Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/calligra/calligra.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/calligra/calligra.po (revision 1532716)
+++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/calligra/calligra.po (revision 1532717)
@@ -1,14512 +1,14512 @@
# translation of kplatomodels.po to français
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Stanislas Zeller , 2008.
# Sébastien Renard , 2008.
# Geoffray Levasseur , 2010, 2011.
# xavier , 2012.
# Daniel Durand , 2012, 2013.
# Sebastien Renard , 2013, 2014, 2015.
# Vincent PINON , 2014.
# Simon Depiets , 2018.
#
# Durand Daniel, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kplatomodels\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2018-11-18 18:27+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-01-12 06:17+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-06-29 10:50+0800\n"
"Last-Translator: Simon Depiets \n"
"Language-Team: French \n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#. +> trunk5 stable5
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Geoffay Levasseur, Daniel Durand, Vincent Pinon"
#. +> trunk5 stable5
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "geoffray.levasseurbrandin@numericable.fr,durand.d@9online.fr, vpinon@kde.org"
#. +> trunk5 stable5
#: basicflakes/plugin/KoCreatePathToolFactory.cpp:30
#, kde-format
msgid "Draw path"
msgstr "Tracer l'emplacement"
#. +> trunk5 stable5
#: basicflakes/plugin/KoPencilToolFactory.cpp:29
#, kde-format
msgid "Freehand path"
msgstr "Emplacement à main levée"
#. +> trunk5 stable5
#: basicflakes/tools/KoCreatePathTool.cpp:461
#, kde-format
msgid "Angle snapping delta:"
msgstr "Delta de rupture d'angle :"
#. +> trunk5 stable5
#: basicflakes/tools/KoCreatePathTool.cpp:468
#, kde-format
msgid "Activate angle snap:"
msgstr "Activer l'angle : "
#. +> trunk5 stable5
#: basicflakes/tools/KoCreatePathTool.cpp:476
#, kde-format
msgid "Angle Constraints"
msgstr "Angle de la contrainte"
#. +> trunk5 stable5
#: basicflakes/tools/KoCreatePathTool.cpp:480
#: basicflakes/tools/KoPencilTool.cpp:349 widgets/KoGradientEditWidget.cpp:164
#, kde-format
msgid "Line"
msgstr "Ligne"
#. +> trunk5 stable5
#: basicflakes/tools/KoPencilTool.cpp:286
#, kde-format
msgid "Precision:"
msgstr "Precision : "
#. +> trunk5 stable5
#: basicflakes/tools/KoPencilTool.cpp:288
#, kde-format
msgctxt "The raw line data"
msgid "Raw"
msgstr "Rangée"
#. +> trunk5 stable5
#: basicflakes/tools/KoPencilTool.cpp:289
#: flake/KoConnectionShapeConfigWidget.cpp:33
#, kde-format
msgid "Curve"
msgstr "Courbe"
#. +> trunk5 stable5
#: basicflakes/tools/KoPencilTool.cpp:290
#: flake/KoConnectionShapeConfigWidget.cpp:32
#, kde-format
msgid "Straight"
msgstr "Direct"
#. +> trunk5 stable5
#: basicflakes/tools/KoPencilTool.cpp:299
#: basicflakes/tools/KoPencilTool.cpp:305
#, kde-format
msgid "Optimize"
msgstr "Optimiser"
#. +> trunk5 stable5
#: basicflakes/tools/KoPencilTool.cpp:311
#, kde-format
msgid "Exactness:"
msgstr "Exactement : "
#. +> trunk5 stable5
#: basicflakes/tools/KoPencilTool.cpp:344
#: basicflakes/tools/KoPencilTool.cpp:345
#, kde-format
msgid "Pencil"
msgstr "Crayon"
#. +> trunk5 stable5
#: flake/commands/KoConnectionShapeTypeCommand.cpp:31
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change Connection"
msgstr "Modifier la connexion"
#. +> trunk5 stable5
#: flake/commands/KoParameterHandleMoveCommand.cpp:34
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change parameter"
msgstr "Modifier les paramètres"
#. +> trunk5 stable5
#: flake/commands/KoParameterToPathCommand.cpp:44
#: flake/commands/KoParameterToPathCommand.cpp:53
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Convert to Path"
msgstr "Convertir en chemin"
#. +> trunk5 stable5
#: flake/commands/KoPathBreakAtPointCommand.cpp:40
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Break subpath at points"
msgstr "Interrompre le sous-emplacement aux points"
#. +> trunk5 stable5
#: flake/commands/KoPathCombineCommand.cpp:58
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Combine paths"
msgstr "Combiner les emplacements"
#. +> trunk5 stable5
#: flake/commands/KoPathControlPointMoveCommand.cpp:41
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Move control point"
msgstr "Déplacer le point de contrôle"
#. +> trunk5 stable5
#: flake/commands/KoPathFillRuleCommand.cpp:44
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set fill rule"
msgstr "Définir la règle de remplissage"
#. +> trunk5 stable5
#: flake/commands/KoPathPointInsertCommand.cpp:79
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Insert points"
msgstr "Insérer un point"
#. +> trunk5 stable5
#: flake/commands/KoPathPointMergeCommand.cpp:152
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Merge points"
msgstr "Points de fusion"
#. +> trunk5 stable5
#: flake/commands/KoPathPointMoveCommand.cpp:42
#: flake/commands/KoPathPointMoveCommand.cpp:58
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Move points"
msgstr "Déplacer les points"
#. +> trunk5 stable5
#: flake/commands/KoPathPointRemoveCommand.cpp:104
#: flake/commands/KoPathPointRemoveCommand.cpp:133
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Remove points"
msgstr "Supprimer les points"
#. +> trunk5 stable5
#: flake/commands/KoPathPointTypeCommand.cpp:48
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set point type"
msgstr "Définir le type de point"
#. +> trunk5 stable5
#: flake/commands/KoPathReverseCommand.cpp:51
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Reverse paths"
msgstr "Inverser les emplacements"
#. +> trunk5 stable5
#: flake/commands/KoPathSegmentBreakCommand.cpp:41
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Break subpath"
msgstr "Interrompre le sous-emplacement"
#. +> trunk5 stable5
#: flake/commands/KoPathSegmentTypeCommand.cpp:134
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change segments to curves"
msgstr "Modifier les segments en courbes"
#. +> trunk5 stable5
#: flake/commands/KoPathSegmentTypeCommand.cpp:136
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change segments to lines"
msgstr "Modifier les segments en lignes"
#. +> trunk5 stable5
#: flake/commands/KoPathShapeMarkerCommand.cpp:33
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set marker"
msgstr "Définir la bordure"
#. +> trunk5 stable5
#: flake/commands/KoShapeAlignCommand.cpp:87
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Align shapes"
msgstr "Aligner les formes "
#. +> trunk5 stable5
#: flake/commands/KoShapeBackgroundCommand.cpp:63
#: flake/commands/KoShapeBackgroundCommand.cpp:74
#: flake/commands/KoShapeBackgroundCommand.cpp:89
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set background"
msgstr "Définir l'arrière-plan"
#. +> trunk5 stable5
#: flake/commands/KoShapeClipCommand.cpp:70
#: flake/commands/KoShapeClipCommand.cpp:86
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Clip Shape"
msgstr "Fixer la forme"
#. +> trunk5 stable5
#: flake/commands/KoShapeCreateCommand.cpp:52
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Create shape"
msgstr "Créer une forme"
#. +> trunk5 stable5
#: flake/commands/KoShapeDeleteCommand.cpp:56
#: flake/commands/KoShapeDeleteCommand.cpp:69
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Delete shape"
msgid_plural "Delete shapes"
msgstr[0] "Supprimer une forme"
msgstr[1] "Supprimer une forme"
#. +> trunk5 stable5
#: flake/commands/KoShapeDistributeCommand.cpp:130
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Distribute shapes"
msgstr "Distribuer les formes"
#. +> trunk5 stable5
#: flake/commands/KoShapeGroupCommand.cpp:93
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Group shapes"
msgstr "Grouper les formes"
#. +> trunk5 stable5
#: flake/commands/KoShapeGroupCommand.cpp:95
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add shapes to group"
msgstr "Ajouter des formes à un groupe"
#. +> trunk5 stable5
#: flake/commands/KoShapeKeepAspectRatioCommand.cpp:30
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Keep Aspect Ratio"
msgstr "Conserver le ratio"
#. +> trunk5 stable5
#: flake/commands/KoShapeLockCommand.cpp:36
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Lock shapes"
msgstr "Verrouiller les formes"
#. +> trunk5 stable5
#: flake/commands/KoShapeMoveCommand.cpp:49
#: flake/commands/KoShapeMoveCommand.cpp:67
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Move shapes"
msgstr "Déplacer les formes"
#. +> trunk5 stable5
#: flake/commands/KoShapeRenameCommand.cpp:41
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Rename Shape"
msgstr "Renommer des formes"
#. +> trunk5 stable5
#: flake/commands/KoShapeReorderCommand.cpp:52
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Reorder shapes"
msgstr "Réorganiser les formes"
#. +> trunk5 stable5
#: flake/commands/KoShapeRunAroundCommand.cpp:72
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change Shape RunAround"
msgstr "Modifier autour de la forme"
#. +> trunk5 stable5
#: flake/commands/KoShapeShadowCommand.cpp:67
#: flake/commands/KoShapeShadowCommand.cpp:84
#: flake/commands/KoShapeShadowCommand.cpp:95
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set Shadow"
msgstr "Définir l'ombre"
#. +> trunk5 stable5
#: flake/commands/KoShapeShearCommand.cpp:51
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Shear shapes"
msgstr "Cisailler les formes"
#. +> trunk5 stable5
#: flake/commands/KoShapeSizeCommand.cpp:43
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Resize shapes"
msgstr "Redimensionner les formes"
#. +> trunk5 stable5
#: flake/commands/KoShapeStrokeCommand.cpp:72
#: flake/commands/KoShapeStrokeCommand.cpp:91
#: flake/commands/KoShapeStrokeCommand.cpp:102
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set stroke"
msgstr "Définir le tracé"
#. +> trunk5 stable5
#: flake/commands/KoShapeTransparencyCommand.cpp:48
#: flake/commands/KoShapeTransparencyCommand.cpp:59
#: flake/commands/KoShapeTransparencyCommand.cpp:72
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set opacity"
msgstr "Définir l'opacité"
#. +> trunk5 stable5
#: flake/commands/KoShapeUnclipCommand.cpp:120
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Unclip Shape"
msgstr "Libérer la forme"
#. +> trunk5 stable5
#: flake/commands/KoShapeUnclipCommand.cpp:129
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Unclip Shapes"
msgstr "Libérer les formes"
#. +> trunk5 stable5
#: flake/commands/KoShapeUngroupCommand.cpp:57
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Ungroup shapes"
msgstr "Dégrouper les formes"
#. +> trunk5 stable5
#: flake/commands/KoSubpathJoinCommand.cpp:51
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Close subpath"
msgstr "Fermer le sous-emplacement"
#. +> trunk5 stable5
#: flake/commands/KoSubpathJoinCommand.cpp:53
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Join subpaths"
msgstr "Joindre les sous-emplacements"
#. +> trunk5 stable5
#: flake/commands/KoSubpathRemoveCommand.cpp:32
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Remove subpath"
msgstr "Supprimer le sous-emplacement"
#. +> trunk5 stable5
#: flake/KoConnectionShapeConfigWidget.cpp:30
#, kde-format
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
#. +> trunk5 stable5
#: flake/KoConnectionShapeConfigWidget.cpp:31
#, kde-format
msgid "Lines"
msgstr "Lignes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTypeDesc)
#. +> trunk5 stable5
#: flake/KoConnectionShapeConfigWidget.ui:17
#: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:141
#: widgets/KoGradientEditWidget.cpp:169
#, kde-format
msgid "Type:"
msgstr "Type : "
#. +> trunk5 stable5
#: flake/KoConnectionShapeFactory.cpp:35
#, kde-format
msgid "Tie"
msgstr "Attacher"
#. +> trunk5 stable5
#: flake/KoConnectionShapeFactory.cpp:37
#, kde-format
msgid "A connection between two other shapes"
msgstr "Une connexion entre deux autres formes"
#. +> trunk5 stable5
#: flake/KoGridData.cpp:223
#, kde-format
msgid "Show Grid"
msgstr "afficher la grille"
#. +> trunk5 stable5
#: flake/KoGridData.cpp:224
#, kde-format
msgid "Shows or hides grid"
msgstr "Montre ou cache la grille"
#. +> trunk5 stable5
#: flake/KoPathShapeFactory.cpp:35
#, kde-format
msgid "Simple path shape"
msgstr "Forme pour un emplacement simple"
#. +> trunk5 stable5
#: flake/KoPathShapeFactory.cpp:37
#, kde-format
msgid "A simple path shape"
msgstr "Un simple emplacement de forme"
#. +> trunk5 stable5
#: flake/KoShapeController.cpp:71 rdf/InsertSemanticObjectCreateAction.cpp:59
#: rdf/InsertSemanticObjectReferenceAction.cpp:64
#: text/InsertTextReferenceAction.cpp:63 text/InsertVariableAction.cpp:58
#, kde-format
msgid "%1 Options"
msgstr "Options %1 "
#. +> trunk5 stable5
#: flake/KoShapePaste.cpp:168
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Paste Shapes"
msgstr "Coller des formes"
#. +> trunk5 stable5
#: flake/KoToolManager.cpp:464
#, kde-format
msgid "Active tool: %1"
msgstr "Outil actif : %1"
#. +> trunk5 stable5
#: flake/KoToolProxy.cpp:600
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Paste Image"
msgstr "Coller une image"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, nodeSnapGuide)
#. +> trunk5 stable5
#: flake/SnapGuideConfigWidget.ui:30
#, kde-format
msgid "Nodes"
msgstr "Noeuds"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, extensionSnapGuide)
#. +> trunk5 stable5
#: flake/SnapGuideConfigWidget.ui:43
#, kde-format
msgid "Extension of lines"
msgstr "Extension de lignes"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, boundingBoxSnapGuide)
#. +> trunk5 stable5
#: flake/SnapGuideConfigWidget.ui:56
#, kde-format
msgid "Bounding box of shape"
msgstr "Boîte de formes"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, snapDistance)
#. +> trunk5 stable5
#: flake/SnapGuideConfigWidget.ui:72
#, kde-format
msgid "Proximity distance where snapping happens"
msgstr "Intervalle de distance pour l'aimantation"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, snapDistance)
#. +> trunk5 stable5
#: flake/SnapGuideConfigWidget.ui:75
#, kde-format
msgid " px"
msgstr " px"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, orthogonalSnapGuide)
#. +> trunk5 stable5
#: flake/SnapGuideConfigWidget.ui:85
#, kde-format
msgid "Orthogonal"
msgstr "Orthogonal"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, intersectionSnapGuide)
#. +> trunk5 stable5
#: flake/SnapGuideConfigWidget.ui:98
#, kde-format
msgid "Intersection of lines"
msgstr "Intersection de lignes"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, lineGuideSnapGuide)
#. +> trunk5 stable5
#: flake/SnapGuideConfigWidget.ui:111
#, kde-format
msgid "Guide lines"
msgstr "Lignes guides"
#. +> trunk5 stable5
#: flake/svg/SvgShapeFactory.cpp:36
#, kde-format
msgid "Embedded svg shape"
msgstr "Inclure une forme svg"
#. +> trunk5 stable5
#: flake/tools/KoCreateShapesToolFactory.cpp:29
#, kde-format
msgid "Create object"
msgstr "Créer"
#. +> trunk5 stable5
#: flake/tools/KoPanToolFactory.cpp:30
#, kde-format
msgid "Pan"
msgstr "Panoramique"
#. +> trunk5 stable5
#: flake/tools/KoPathSegmentChangeStrategy.cpp:146
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change Segment"
msgstr "Modifier un segment"
#. +> trunk5 stable5
#: flake/tools/KoPathTool.cpp:109
#, kde-format
msgid "Corner point"
msgstr "Point de contrainte"
#. +> trunk5 stable5
#: flake/tools/KoPathTool.cpp:114
#, kde-format
msgid "Smooth point"
msgstr "Point d'égalisation"
#. +> trunk5 stable5
#: flake/tools/KoPathTool.cpp:119
#, kde-format
msgid "Symmetric Point"
msgstr "Point de symétrie"
#. +> trunk5 stable5
#: flake/tools/KoPathTool.cpp:124
#, kde-format
msgid "Make curve point"
msgstr "Établir un point de courbe"
#. +> trunk5 stable5
#: flake/tools/KoPathTool.cpp:128
#, kde-format
msgid "Make line point"
msgstr "Établir un point de ligne"
#. +> trunk5 stable5
#: flake/tools/KoPathTool.cpp:132
#, kde-format
msgid "Segment to Line"
msgstr "Segment de ligne"
#. +> trunk5 stable5
#: flake/tools/KoPathTool.cpp:137
#, kde-format
msgid "Segment to Curve"
msgstr "Segment de courbe"
#. +> trunk5 stable5
#: flake/tools/KoPathTool.cpp:142
#, kde-format
msgid "Insert point"
msgstr "Insérer un point"
#. +> trunk5 stable5
#: flake/tools/KoPathTool.cpp:147
#, kde-format
msgid "Remove point"
msgstr "Supprimer un point"
#. +> trunk5 stable5
#: flake/tools/KoPathTool.cpp:152
#, kde-format
msgid "Break at point"
msgstr "Interrompre au point"
#. +> trunk5 stable5
#: flake/tools/KoPathTool.cpp:156
#, kde-format
msgid "Break at segment"
msgstr "Interrompre au segment"
#. +> trunk5 stable5
#: flake/tools/KoPathTool.cpp:160
#, kde-format
msgid "Join with segment"
msgstr "Joindre au segment"
#. +> trunk5 stable5
#: flake/tools/KoPathTool.cpp:165
#, kde-format
msgid "Merge points"
msgstr "Points de fusion"
#. +> trunk5 stable5
#: flake/tools/KoPathTool.cpp:169
#, kde-format
msgid "To Path"
msgstr "Vers l'emplacement"
#. +> trunk5 stable5
#: flake/tools/KoPathTool.cpp:202
#, kde-format
msgid "Line/Curve"
msgstr "Ligne/Courbe"
#. +> trunk5 stable5
#: flake/tools/KoPathTool.cpp:540
#, kde-format
msgid "Drag to move handle."
msgstr "Tirer pour déplacer à la main"
#. +> trunk5 stable5
#: flake/tools/KoPathTool.cpp:604
#, kde-format
msgid "Drag to move point. Shift click to change point type."
msgstr "Tirer pour déplacer le point. Maj+cliquer pour modifier le type de point"
#. +> trunk5 stable5
#: flake/tools/KoPathTool.cpp:606
#, kde-format
msgid "Drag to move control point."
msgstr "Tirer pour déplacer le point de contrôle."
#. +> trunk5 stable5
#: flake/tools/KoPathTool.cpp:631
#, kde-format
msgid "Drag to change curve directly. Double click to insert new path point."
msgstr "Tirer pour changer directement la courbe. Double-cliquer pour insérer un nouveau point d'emplacement."
#. +> trunk5 stable5
#: flake/tools/KoPathTool.cpp:638
#, kde-format
msgid "Press B to break path at selected point."
msgstr "Cliquer sur B pour interrompre l'emplacement au point sélectionné."
#. +> trunk5 stable5
#: flake/tools/KoPathTool.cpp:640
#, kde-format
msgid "Press B to break path at selected segments."
msgstr "Cliquer sur B pour interrompre l'emplacement aux segments sélectionnés."
#. +> trunk5 stable5
#: flake/tools/KoPathToolFactory.cpp:30
#, kde-format
msgid "Path editing"
msgstr "Éditer un emplacement"
#. +> trunk5 stable5
#: flake/tools/KoZoomToolFactory.cpp:30 widgets/KoZoomController_p.h:41
#: widgets/KoZoomWidget.cpp:64
#, kde-format
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, zoomInButton)
#. +> trunk5 stable5
#: flake/tools/KoZoomToolWidget.ui:20
#, kde-format
msgid "Zoom In"
msgstr "Zoom In"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, zoomOutButton)
#. +> trunk5 stable5
#: flake/tools/KoZoomToolWidget.ui:30
#, kde-format
msgid "Zoom Out"
msgstr "Zoom Out"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, corner)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, smooth)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, symmetric)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, lineSegment)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, curveSegment)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, linePoint)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, curvePoint)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addPoint)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, removePoint)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, breakPoint)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, breakSegment)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, joinSegment)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, mergePoints)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, add)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, remove)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, open)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, save)
#. +> trunk5 stable5
#: flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:39
#: flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:46
#: flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:53
#: flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:73
#: flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:80
#: flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:87
#: flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:94
#: flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:101
#: flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:108
#: flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:115
#: flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:122
#: flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:129
#: flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:136 widgets/KoEditColorSet.ui:48
#: widgets/KoEditColorSet.ui:58 widgets/KoEditColorSet.ui:68
#: widgets/KoEditColorSet.ui:78
#, kde-format
msgid "..."
msgstr "..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, convertToPath)
#. +> trunk5 stable5
#: flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:186
#, kde-format
msgid "Convert To Path"
msgstr "Convertir en chemin"
#. +> trunk5 stable5
#: kross/KoScriptingDocker.cpp:78 kross/KoScriptingPart.cpp:82
#, kde-format
msgid "Scripts"
msgstr "Scripts"
#. +> trunk5 stable5
#: kross/KoScriptingDocker.cpp:113 kross/KoScriptManager.cpp:299
#, kde-format
msgid "Script Manager"
msgstr "Centre de scripts"
#. +> trunk5 stable5
#: kross/KoScriptingPart.cpp:78
#, kde-format
msgid "Execute Script File..."
msgstr "Exécuter un fichier de script..."
#. +> trunk5 stable5
#: kross/KoScriptingPart.cpp:86
#, kde-format
msgid "Script Manager..."
msgstr "Centre de scripts..."
#. +> trunk5 stable5
#: kross/KoScriptingPart.cpp:160
#, kde-format
msgid "Execute Script File"
msgstr "Exécuter un fichier de script"
#. +> trunk5 stable5
#: kross/KoScriptManager.cpp:179
#, kde-format
msgid "Install Script Package"
msgstr "Installer un paquet de scripts"
#. +> trunk5 stable5
#: kross/KoScriptManager.cpp:217
#, kde-format
msgid "Could not read the package \"%1\"."
msgstr "Impossible de lire le paquet « %1 »."
#. +> trunk5 stable5
#: kross/KoScriptManager.cpp:224
#, kde-format
msgid "The package \"%1\" does not contain a valid install.rc file."
msgstr "Le paquet « %1 » ne contient pas un fichier install.rc valable."
#. +> trunk5 stable5
#: kross/KoScriptManager.cpp:231
#, kde-format
msgid "Failed to parse the install.rc file at package \"%1\"."
msgstr "Impossible d'analyser le fichier install.rc du paquet « %1 »."
#. +> trunk5 stable5
#: kross/KoScriptManager.cpp:237
#, kde-format
msgid "Failed to determinate location where the package \"%1\" should be installed to."
msgstr "Impossible de déterminer l'emplacement où le paquet %1 doit être installé."
#. +> trunk5 stable5
#: kross/KoScriptManager.cpp:247
#, kde-format
msgid "A script package with the name \"%1\" already exists. Replace this package?"
msgstr "Un paquet de script avec le nom %1 existe. Remplacer ce paquet ? "
#. +> trunk5 stable5
#: kross/KoScriptManager.cpp:248
#, kde-format
msgid "Replace"
msgstr "Remplacer"
#. +> trunk5 stable5
#: kross/KoScriptManager.cpp:251
#, kde-format
msgid "Could not uninstall this script package. You may not have sufficient permissions to delete the folder \"%1\"."
msgstr "Impossible de désinstaller ce paquet de script. Vous ne possédez peut-être pas les permissions pour supprimer le dossier « %1 »."
#. +> trunk5 stable5
#: kross/KoScriptManager.cpp:281
#, kde-format
msgid "Could not uninstall the script package \"%1\" since the script is not installed."
msgstr "Impossible de désinstaller le paquet de script %1 tant que le script n'est pas installé."
#. +> trunk5 stable5
#: kross/KoScriptManager.cpp:287
#, kde-format
msgid "Could not uninstall the script package \"%1\". You may not have sufficient permissions to delete the folder \"%1\"."
msgstr "Impossible de désinstaller le paquet de script %1. Vous ne possédez peut-être pas les permissions pour supprimer le dossier « %1 »."
#. +> trunk5 stable5
#: kross/KoScriptManager.cpp:301 main/KoMainWindow.cpp:680
#, kde-format
msgid "Save"
msgstr "Enregistrer"
#. +> trunk5 stable5
#: kross/KoScriptManagerAdd.cpp:54
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "This wizard will guide you through the proccess of adding a new resource to your scripts."
msgid "This wizard will guide you through the process of adding a new resource to your scripts."
msgstr "Cette aide vous guidera dans l'ajout d'une nouvelle ressource à vos scripts."
#. +> trunk5 stable5
#: kross/KoScriptManagerAdd.cpp:59
#, kde-format
msgid "Add script file"
msgstr "Ajouter un fichier de script"
#. +> trunk5 stable5
#: kross/KoScriptManagerAdd.cpp:64
#, kde-format
msgid "Add collection folder"
msgstr "Ajouter un dossier de collection"
#. +> trunk5 stable5
#: kross/KoScriptManagerAdd.cpp:67
#, kde-format
msgid "Install script package file"
msgstr "Installer un paquet de fichiers de scripts"
#. +> trunk5 stable5
#: kross/KoScriptManagerAdd.cpp:71
#, kde-format
msgid "Install online script package"
msgstr "Installer un paquet de scripts en ligne"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, add)
#. +> trunk5 stable5
#: kross/KoScriptManagerAdd.cpp:272 kross/KoScriptManagerAdd.cpp:275
#: widgets/KoEditColorSet.ui:45
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "Ajouter"
#. +> trunk5 stable5
#: kross/KoScriptManagerAdd.cpp:279
#, kde-format
msgid "Script File"
msgstr "Fichier de script"
#. +> trunk5 stable5
#: kross/KoScriptManagerAdd.cpp:282
#, kde-format
msgid "Script"
msgstr "Script"
#. +> trunk5 stable5
#: kross/KoScriptManagerAdd.cpp:285
#, kde-format
msgid "Collection"
msgstr "Collection"
#. +> trunk5 stable5
#: kundo2/kundo2group.cpp:359 kundo2/kundo2stack.cpp:1082
#, kde-format
msgctxt "Default text for undo action"
msgid "Undo"
msgstr "Défaire "
#. +> trunk5 stable5
#: kundo2/kundo2group.cpp:359 kundo2/kundo2stack.cpp:1082
#: main/KoUndoStackAction.cpp:54
#, kde-format
msgid "Undo %1"
msgstr "Défaire %1"
#. +> trunk5 stable5
#: kundo2/kundo2group.cpp:386 kundo2/kundo2stack.cpp:1108
#, kde-format
msgctxt "Default text for redo action"
msgid "Redo"
msgstr "Refaire"
#. +> trunk5 stable5
#: kundo2/kundo2group.cpp:386 kundo2/kundo2stack.cpp:1108
#: main/KoUndoStackAction.cpp:54
#, kde-format
msgid "Redo %1"
msgstr "Refaire %1"
#. +> trunk5 stable5
#: kundo2/kundo2model.cpp:67
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Empty"
msgid ""
msgstr "Vide"
#. +> trunk5 stable5
-#: kundo2/kundo2stack.cpp:1353 main/KoMainWindow.cpp:1535
+#: kundo2/kundo2stack.cpp:1351 main/KoMainWindow.cpp:1535
#: main/KoUndoStackAction.cpp:46
#, kde-format
msgid "Redo"
msgstr "Refaire"
#. +> trunk5 stable5
-#: kundo2/kundo2stack.cpp:1372 main/KoMainWindow.cpp:1534
+#: kundo2/kundo2stack.cpp:1370 main/KoMainWindow.cpp:1534
#: main/KoUndoStackAction.cpp:38
#, kde-format
msgid "Undo"
msgstr "Défaire "
#. i18n: ectx: Menu (file)
#. +> trunk5 stable5
#: main/calligra_shell.rc:4
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Fichier"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#. +> trunk5 stable5
#: main/calligra_shell.rc:32
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "&Paramètres"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#. +> trunk5 stable5
#: main/calligra_shell.rc:46
#, kde-format
msgid "File"
msgstr "Fichier"
#. +> trunk5 stable5
#: main/config/KoConfigDocumentPage.cpp:59
#: pageapp/dialogs/KoPAConfigureDialog.cpp:59
#, kde-format
msgid "Document Settings"
msgstr "Paramètres du document"
#. +> trunk5 stable5
#: main/config/KoConfigDocumentPage.cpp:75
#, kde-format
msgid "No autosave"
msgstr "Pas d'enregistrement automatique"
#. +> trunk5 stable5
#: main/config/KoConfigDocumentPage.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "unit symbol for minutes, leading space as separator"
msgid " min"
msgstr " min"
#. +> trunk5 stable5
#: main/config/KoConfigDocumentPage.cpp:78
#, kde-format
msgid "Autosave interval:"
msgstr "Intervalle d'enregistrement automatique : "
#. +> trunk5 stable5
#: main/config/KoConfigDocumentPage.cpp:82
#, kde-format
msgid "Create backup file:"
msgstr "Créer un fichier de sauvegarde : "
#. +> trunk5 stable5
#: main/config/KoConfigGridPage.cpp:68
#: pageapp/dialogs/KoPAConfigureDialog.cpp:51
#: pageapp/dialogs/KoPAConfigureDialog.cpp:52
#, kde-format
msgid "Grid"
msgstr "Grille"
#. +> trunk5 stable5
#: main/config/KoConfigGridPage.cpp:76
#, kde-format
msgid "Show grid:"
msgstr "Afficher la grille : "
#. +> trunk5 stable5
#: main/config/KoConfigGridPage.cpp:77
#, kde-format
msgid "Snap to grid:"
msgstr "Aimanter à la grille"
#. +> trunk5 stable5
#: main/config/KoConfigGridPage.cpp:78
#, kde-format
msgid "Grid color:"
msgstr "Couleur de la grille"
#. +> trunk5 stable5
#: main/config/KoConfigGridPage.cpp:80
#, kde-format
msgid "Spacing"
msgstr "Espacement"
#. +> trunk5 stable5
#: main/config/KoConfigGridPage.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "Horizontal grid spacing"
msgid "&Horizontal:"
msgstr "&Horizontal : "
#. +> trunk5 stable5
#: main/config/KoConfigGridPage.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "Vertical grid spacing"
msgid "&Vertical:"
msgstr "&Vertical : "
#. +> trunk5 stable5
#: main/config/KoConfigMiscPage.cpp:79
#: pageapp/dialogs/KoPAConfigureDialog.cpp:46
#: pageapp/dialogs/KoPAConfigureDialog.cpp:47 pigment/KoCompositeOp.cpp:43
#: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:42
#, kde-format
msgid "Misc"
msgstr "Divers"
#. +> trunk5 stable5
#: main/config/KoConfigMiscPage.cpp:89
#, kde-format
msgid "Units:"
msgstr "Unités : "
#. +> trunk5 stable5
#: main/config/KoConfigMiscPage.cpp:98
#, kde-format
msgid "Handle radius:"
msgstr "Rayon de la poignée : "
#. +> trunk5 stable5
#: main/config/KoConfigMiscPage.cpp:105
#, kde-format
msgid "Grab sensitivity:"
msgstr "Sensibilité de tirage : "
#. +> trunk5 stable5
#: main/config/KoConfigMiscPage.cpp:112
#, kde-format
msgid "Paste offset:"
msgstr "coller en décalant : "
#. +> trunk5 stable5
#: main/config/KoConfigMiscPage.cpp:116
#, kde-format
msgid "Paste at Cursor:"
msgstr "Coller au curseur : "
#. +> trunk5 stable5
#: main/KoApplication.cpp:212
#, kde-format
msgid "Only print and exit"
msgstr "Uniquement imprimer et quitter"
#. +> trunk5 stable5
#: main/KoApplication.cpp:213
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Open a new document with a template"
msgid "Open a new document based on the given template (desktopfile name)"
msgstr "Ouvrir un nouveau document avec un modèle"
#. +> trunk5 stable5
#: main/KoApplication.cpp:214
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Open a new document with a template"
msgid "Open a new document based on the given template file"
msgstr "Ouvrir un nouveau document avec un modèle"
#. +> trunk5 stable5
#: main/KoApplication.cpp:215
#, kde-format
msgid "Override display DPI"
msgstr "Recouvrir l'affichage DPI"
#. +> trunk5 stable5
#: main/KoApplication.cpp:216
#, kde-format
msgid "Only export to PDF and exit"
msgstr "Uniquement exporter en PDF et quitter"
#. +> trunk5 stable5
#: main/KoApplication.cpp:217
#, kde-format
msgid "Filename for export-pdf"
msgstr "Nom de fichier pour l'export-PDF"
#. +> trunk5 stable5
#: main/KoApplication.cpp:218
#, kde-format
msgid "just load the file and then exit"
msgstr "Juste charger le fichier et quitter"
#. +> trunk5 stable5
#: main/KoApplication.cpp:219
#, kde-format
msgid "load the file, show the window and progressbar and then exit"
msgstr "Charger le fichier, afficher la fenêtre et la barre de progression, puis quitter"
#. +> trunk5 stable5
#: main/KoApplication.cpp:220
#, kde-format
msgid "Filename to write profiling information into."
msgstr "Nom du fichier ou écrire les informations de profilage."
#. +> trunk5 stable5
#: main/KoApplication.cpp:221
#, kde-format
msgid "Load a file and save it as an ODF file. Meant for debugging."
msgstr "Charge un fichier et l'enregistre au format ODF. Conçu pour le déboguage."
#. +> trunk5 stable5
#: main/KoApplication.cpp:222
#, kde-format
msgid "File(s) or URL(s) to open"
msgstr "Fichier(s) ou URL à ouvrir"
#. +> trunk5 stable5
#: main/KoApplication.cpp:232
#, kde-format
msgid ""
"You are running a 32 bits build on a 64 bits Windows.\n"
"This is not recommended.\n"
"Please download and install the x64 build instead."
msgstr ""
"Vous faites tourner un exécutable 32 bits sur une version de Windows 64 bits.\n"
"Ceci est déconseillé.\n"
"Veuillez télécharger et installer la version 64 bits à la place."
#. +> trunk5 stable5
#: main/KoApplication.cpp:276
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ": Critical Error"
msgid "%1: Critical Error"
msgstr ": Erreur critique"
#. +> trunk5 stable5
#: main/KoApplication.cpp:276
#, kde-format
msgid ""
"Essential application components could not be found.\n"
"This might be an installation issue.\n"
"Try restarting or reinstalling."
msgstr ""
"Impossible de trouver certains composants essentiels à l'application.\n"
"Ceci peut être un problème d'installation.\n"
"Essayez de redémarrer ou de réinstaller."
#. +> trunk5 stable5
#: main/KoApplication.cpp:525
#, kde-format
msgid "No template found for: %1"
msgstr "Impossible de trouver un modèle pour %1"
#. +> trunk5 stable5
#: main/KoApplication.cpp:528
#, kde-format
msgid "Too many templates found for: %1"
msgstr "Trop de modèles trouvés pour : %1"
#. +> trunk5 stable5
#: main/KoApplication.cpp:550 main/KoApplication.cpp:568
#, kde-format
msgid "Template %1 failed to load."
msgstr "Échec du chargement du modèle %1"
#. +> trunk5 stable5
#: main/KoApplication.cpp:558
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "No template found for: %1"
msgid "No template found at: %1"
msgstr "Impossible de trouver un modèle pour %1"
#. +> trunk5 stable5
#: main/KoAutoSaveRecoveryDialog.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Recover Files"
msgstr "Restaurer les fichiers"
#. +> trunk5 stable5
#: main/KoAutoSaveRecoveryDialog.cpp:184
#, kde-format
msgid "The following autosave file can be recovered:"
msgstr "Le fichier auto-enregistré suivant peut être restauré : "
#. +> trunk5 stable5
#: main/KoAutoSaveRecoveryDialog.cpp:187
#, kde-format
msgid "The following autosave files can be recovered:"
msgstr "Les fichiers auto-enregistrés suivants peuvent être restaurés : "
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_alwaysUseCheckBox)
#. +> trunk5 stable5
#: main/KoDetailsPaneBase.ui:94
#, kde-format
msgid "Always use this template at application start up"
msgstr "Utiliser toujours ce modèle au démarrage de l'application."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_alwaysUseCheckBox)
#. +> trunk5 stable5
#: main/KoDetailsPaneBase.ui:97
#, kde-format
msgid "Always use this template"
msgstr "Utiliser toujours ce modèle "
#. +> trunk5 stable5
-#: main/KoDocument.cpp:557
+#: main/KoDocument.cpp:555
#, kde-format
msgid "Making backup..."
msgstr "Copie de sécurité en cours..."
#. +> trunk5 stable5
-#: main/KoDocument.cpp:572
+#: main/KoDocument.cpp:570
#, kde-format
msgid "Saving..."
msgstr "Enregistrement..."
#. +> trunk5 stable5
-#: main/KoDocument.cpp:600
+#: main/KoDocument.cpp:598
#, kde-format
msgid ""
"Could not save\n"
"%1"
msgstr ""
"Impossible d'enregistrer\n"
"%1"
#. +> trunk5 stable5
-#: main/KoDocument.cpp:602
+#: main/KoDocument.cpp:600
#, kde-format
msgid ""
"Could not save %1\n"
"Reason: %2"
msgstr ""
"Impossible d'enregistrer %1\n"
"Raison : %2"
#. +> trunk5 stable5
-#: main/KoDocument.cpp:631
+#: main/KoDocument.cpp:629
#, kde-format
msgid "Document %1 saved"
msgstr "Document %1 enregistré"
#. +> trunk5 stable5
-#: main/KoDocument.cpp:719
+#: main/KoDocument.cpp:717
#, kde-format
msgid "The password of this encrypted document is not known. Autosave aborted! Please save your work manually."
msgstr "Le mot de passe de ce document chiffré est inconnu. Échec de l'enregistrement automatique ! Veuillez enregistrer votre travail manuellement."
#. +> trunk5 stable5
-#: main/KoDocument.cpp:722
+#: main/KoDocument.cpp:720
#, kde-format
msgid "Autosaving..."
msgstr "Enregistrement automatique..."
#. +> trunk5 stable5
-#: main/KoDocument.cpp:734
+#: main/KoDocument.cpp:732
#, kde-format
msgid "Error during autosave! Partition full?"
msgstr "Erreur pendant l'enregistrement automatique ! Partition pleine ? "
#. +> trunk5 stable5
-#: main/KoDocument.cpp:827
+#: main/KoDocument.cpp:825
#, kde-format
msgid "Could not create the file for saving"
msgstr "Impossible de créer le fichier pour l'enregistrement"
#. +> trunk5 stable5
-#: main/KoDocument.cpp:871 main/KoDocument.cpp:893 main/KoDocument.cpp:924
-#: main/KoDocument.cpp:958
+#: main/KoDocument.cpp:869 main/KoDocument.cpp:891 main/KoDocument.cpp:922
+#: main/KoDocument.cpp:956
#, kde-format
msgid "Not able to write '%1'. Partition full?"
msgstr "Impossible d'écrire « %1 ». Partition pleine ? "
#. +> trunk5 stable5
-#: main/KoDocument.cpp:878
+#: main/KoDocument.cpp:876
#, kde-format
msgid "Not able to write RDF metadata. Partition full?"
msgstr "Impossible d'écrire les métadonnées RDF. Partition pleine ?"
#. +> trunk5 stable5
-#: main/KoDocument.cpp:886 main/KoDocument.cpp:933 main/KoDocument.cpp:2001
+#: main/KoDocument.cpp:884 main/KoDocument.cpp:931 main/KoDocument.cpp:1999
#, kde-format
msgid "Error while trying to write '%1'. Partition full?"
msgstr "Erreur en essayant d'écrire %1. Partition pleine ? "
#. +> trunk5 stable5
-#: main/KoDocument.cpp:1210
+#: main/KoDocument.cpp:1208
#, kde-format
msgid ""
"Malformed URL\n"
"%1"
msgstr ""
"URL mal-formée\n"
"%1"
#. +> trunk5 stable5
-#: main/KoDocument.cpp:1226
+#: main/KoDocument.cpp:1224
#, kde-format
msgid ""
"An autosaved file exists for this document.\n"
"Do you want to open it instead?"
msgstr ""
"Un enregistrement automatique existe déjà pour ce document.\n"
"Voulez--vous l'ouvrir malgré tout ?"
#. +> trunk5 stable5
-#: main/KoDocument.cpp:1343 main/KoDocument.cpp:1689 main/KoMainWindow.cpp:718
+#: main/KoDocument.cpp:1341 main/KoDocument.cpp:1687 main/KoMainWindow.cpp:718
#, kde-format
msgid "The file %1 does not exist."
msgstr "Le fichier %1 n'existe pas"
#. +> trunk5 stable5
-#: main/KoDocument.cpp:1468
+#: main/KoDocument.cpp:1466
#, kde-format
msgid "Opening Document"
msgstr "Ouverture du document"
#. +> trunk5 stable5
-#: main/KoDocument.cpp:1483
+#: main/KoDocument.cpp:1481
#, kde-format
msgid "Could not create the filter plugin"
msgstr "Impossible de créer le module de filtre"
#. +> trunk5 stable5
-#: main/KoDocument.cpp:1486
+#: main/KoDocument.cpp:1484
#, kde-format
msgid "Could not create the output document"
msgstr "Impossible de créer le document de sortie"
#. +> trunk5 stable5
-#: main/KoDocument.cpp:1489
+#: main/KoDocument.cpp:1487
#, kde-format
msgid "File not found"
msgstr "Fichier introuvable"
#. +> trunk5 stable5
-#: main/KoDocument.cpp:1492
+#: main/KoDocument.cpp:1490
#, kde-format
msgid "Cannot create storage"
msgstr "Impossible de créer un stockage"
#. +> trunk5 stable5
-#: main/KoDocument.cpp:1495
+#: main/KoDocument.cpp:1493
#, kde-format
msgid "Bad MIME type"
msgstr "Mauvais type MIME"
#. +> trunk5 stable5
-#: main/KoDocument.cpp:1498
+#: main/KoDocument.cpp:1496
#, kde-format
msgid "Error in embedded document"
msgstr "Impossible de trouver le fichier"
#. +> trunk5 stable5
-#: main/KoDocument.cpp:1501
+#: main/KoDocument.cpp:1499
#, kde-format
msgid "Format not recognized"
msgstr "Format non reconnu"
#. +> trunk5 stable5
-#: main/KoDocument.cpp:1504
+#: main/KoDocument.cpp:1502
#, kde-format
msgid "Not implemented"
msgstr "Non installé"
#. +> trunk5 stable5
-#: main/KoDocument.cpp:1507
+#: main/KoDocument.cpp:1505
#, kde-format
msgid "Parsing error"
msgstr "Erreur d'analyse"
#. +> trunk5 stable5
-#: main/KoDocument.cpp:1510
+#: main/KoDocument.cpp:1508
#, kde-format
msgid "Document is password protected"
msgstr "Le document est protégé par mot de passe"
#. +> trunk5 stable5
-#: main/KoDocument.cpp:1513
+#: main/KoDocument.cpp:1511
#, kde-format
msgid "Invalid file format"
msgstr "Format de fichier non valable"
#. +> trunk5 stable5
-#: main/KoDocument.cpp:1520
+#: main/KoDocument.cpp:1518
#, kde-format
msgid "Internal error"
msgstr "Erreur interne"
#. +> trunk5 stable5
-#: main/KoDocument.cpp:1523
+#: main/KoDocument.cpp:1521
#, kde-format
msgid "Out of memory"
msgstr "Dépassement de mémoire"
#. +> trunk5 stable5
-#: main/KoDocument.cpp:1526
+#: main/KoDocument.cpp:1524
#, kde-format
msgid "Empty Filter Plugin"
msgstr "Module de filtre vide"
#. +> trunk5 stable5
-#: main/KoDocument.cpp:1529
+#: main/KoDocument.cpp:1527
#, kde-format
msgid "Trying to load into the wrong kind of document"
msgstr "Essai de chargement dans le mauvais type de document"
#. +> trunk5 stable5
-#: main/KoDocument.cpp:1532
+#: main/KoDocument.cpp:1530
#, kde-format
msgid "Failed to download remote file"
msgstr "Impossible de charger le fichier distant"
#. +> trunk5 stable5
-#: main/KoDocument.cpp:1539
+#: main/KoDocument.cpp:1537
#, kde-format
msgid "Unknown error"
msgstr "Erreur inconnue"
#. +> trunk5 stable5
-#: main/KoDocument.cpp:1543
+#: main/KoDocument.cpp:1541
#, kde-format
msgid ""
"Could not open %2.\n"
"Reason: %1.\n"
"%3"
msgstr ""
"Impossible d'ouvrir %2.\n"
"Raison : %1.\n"
"%3"
#. +> trunk5 stable5
-#: main/KoDocument.cpp:1600
+#: main/KoDocument.cpp:1598
#, kde-format
msgid "Document %1 loaded"
msgstr "Document %1 chargé"
#. +> trunk5 stable5
-#: main/KoDocument.cpp:1662 odf/KoOdfReadStore.cpp:111
+#: main/KoDocument.cpp:1660 odf/KoOdfReadStore.cpp:111
#, kde-format
msgid "Could not find %1"
msgstr "Impossible de trouver %1"
#. +> trunk5 stable5
-#: main/KoDocument.cpp:1674
+#: main/KoDocument.cpp:1672
#, kde-format
msgid ""
"Parsing error in %1 at line %2, column %3\n"
"Error message: %4"
msgstr ""
"Erreur d'analyse dans %1 à la ligne %2, colonne %3\n"
"Message d'erreur : %4"
#. +> trunk5 stable5
-#: main/KoDocument.cpp:1696
+#: main/KoDocument.cpp:1694
#, kde-format
msgid "%1 is not a file."
msgstr "%1 n'est pas un fichier"
#. +> trunk5 stable5
-#: main/KoDocument.cpp:1711
+#: main/KoDocument.cpp:1709
#, kde-format
msgid "Could not open the file for reading (check read permissions)."
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier en lecture (vérifier les permissions)"
#. +> trunk5 stable5
-#: main/KoDocument.cpp:1722
+#: main/KoDocument.cpp:1720
#, kde-format
msgid "Could not read the beginning of the file."
msgstr "Impossible de lire le début du fichier"
#. +> trunk5 stable5
-#: main/KoDocument.cpp:1752
+#: main/KoDocument.cpp:1750
#, kde-format
msgid ""
"parsing error in the main document at line %1, column %2\n"
"Error message: %3"
msgstr ""
"Erreur d'analyse dans le document principal à la ligne %1, colonne %2\n"
"Message d'erreur : %3"
#. +> trunk5 stable5
-#: main/KoDocument.cpp:1773
+#: main/KoDocument.cpp:1771
#, kde-format
msgid "Not a valid Calligra file: %1"
msgstr "Ce n'est pas un fichier Calligra valable : %1"
#. +> trunk5 stable5
-#: main/KoDocument.cpp:1858
+#: main/KoDocument.cpp:1856
#, kde-format
msgid "Invalid document: no file 'maindoc.xml'."
msgstr "Document non valable : pas de fichier « maindoc.xml ». "
#. +> trunk5 stable5
-#: main/KoDocument.cpp:1882
+#: main/KoDocument.cpp:1880
#, kde-format
msgid "Document %1 contains several versions. Go to File->Versions to open an old version."
msgstr "Le document %1 contient plusieurs versions. Aller à Fichier / Versions pour ouvrir une ancienne version."
#. +> trunk5 stable5
-#: main/KoDocument.cpp:2091 main/KoDocument.cpp:2578
+#: main/KoDocument.cpp:2089 main/KoDocument.cpp:2564
#: main/KoMainWindow.cpp:1232 pigment/resources/KoColorSet.cpp:333
#: pigment/resources/KoColorSet.cpp:431
#, kde-format
msgid "Untitled"
msgstr "Sans titre"
#. +> trunk5 stable5
-#: main/KoDocument.cpp:2094 main/KoMainWindow.cpp:1235
+#: main/KoDocument.cpp:2092 main/KoMainWindow.cpp:1235
#, kde-format
msgid ""
"
The document '%1' has been modified.
"
"
Do you want to save it?
"
msgstr ""
"
Le document « %1 » a été modifié.
"
"
Voulez--vous l'enregistrer ?
"
#. +> trunk5 stable5
-#: main/KoDocument.cpp:2177
+#: main/KoDocument.cpp:2175
#, kde-format
msgid "Internal error: saveXML not implemented"
msgstr "Erreur interne : enregistrer en XML n'est pas implémenté"
#. +> trunk5 stable5
-#: main/KoDocument.cpp:2214
+#: main/KoDocument.cpp:2212
#, kde-format
msgid ""
"Could not open\n"
"%1"
msgstr ""
"Impossible d'ouvrir\n"
"%1"
#. +> trunk5 stable5
-#: main/KoDocument.cpp:2217
+#: main/KoDocument.cpp:2215
#, kde-format
msgid ""
"Could not open %1\n"
"Reason: %2"
msgstr ""
"Impossible d'ouvrir %1\n"
"Raison : %2"
#. +> trunk5 stable5
-#: main/KoDocument.cpp:2286
+#: main/KoDocument.cpp:2272
#, kde-format
msgid "a word processing"
msgstr "un traitement de texte"
#. +> trunk5 stable5
-#: main/KoDocument.cpp:2287
+#: main/KoDocument.cpp:2273
#, kde-format
msgid "a spreadsheet"
msgstr "un tableur"
#. +> trunk5 stable5
-#: main/KoDocument.cpp:2288
+#: main/KoDocument.cpp:2274
#, kde-format
msgid "a presentation"
msgstr "une présentation"
#. +> trunk5 stable5
-#: main/KoDocument.cpp:2289
+#: main/KoDocument.cpp:2275
#, kde-format
msgid "a chart"
msgstr "un graphique"
#. +> trunk5 stable5
-#: main/KoDocument.cpp:2290
+#: main/KoDocument.cpp:2276
#, kde-format
msgid "a drawing"
msgstr "un traceur"
#. +> trunk5 stable5
-#: main/KoDocument.cpp:2582
+#: main/KoDocument.cpp:2568
#, kde-format
msgid ""
"The document \"%1\" has been modified.\n"
"Do you want to save your changes or discard them?"
msgstr ""
"Le document « %1 » a été modifié.\n"
"Voulez-vous enregistrer vos changements ou les abandonner ?"
#. +> trunk5 stable5
-#: main/KoDocument.cpp:2584
+#: main/KoDocument.cpp:2570
#, kde-format
msgid "Close Document"
msgstr "Fermer le document"
#. +> trunk5 stable5
#: main/KoDocumentSectionDelegate.cpp:521
#, kde-format
msgid "%1 %"
msgstr "%1 % "
#. +> trunk5 stable5
#: main/KoDocumentSectionToolTip.cpp:50
#, kde-format
msgid "No"
msgstr "Non"
#. +> trunk5 stable5
#: main/KoDocumentSectionToolTip.cpp:50
#, kde-format
msgid "Yes"
msgstr "Oui"
#. +> trunk5 stable5
#: main/KoFilterManager.cpp:229 main/KoFilterManager.cpp:238
#, kde-format
msgid "Could not export file."
msgstr "Impossible d'exporter le fichier."
#. +> trunk5 stable5
#: main/KoFilterManager.cpp:229 main/KoFilterManager.cpp:238
#, kde-format
msgid "Missing Export Filter"
msgstr "Filtre d'exportation absent"
#. +> trunk5 stable5
#: main/KoFilterManager.cpp:540
#, kde-format
msgid ""
"Could not import file of type\n"
"%1"
msgstr ""
"Impossible d'importer un fichier de type\n"
"%1"
#. +> trunk5 stable5
#: main/KoFilterManager.cpp:542
#, kde-format
msgid "Missing Import Filter"
msgstr "Filtre d'importation absent"
#. +> trunk5 stable5
#: main/KoFilterManager_p.cpp:43
#, kde-format
msgid "Choose Filter"
msgstr "Choisir un filtre"
#. +> trunk5 stable5
#: main/KoFindText.cpp:59
#, kde-format
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Sensible à la casse"
#. +> trunk5 stable5
#: main/KoFindText.cpp:59
#, kde-format
msgid "Match cases when searching"
msgstr "Tenir compte de la casse dans la recherche"
#. +> trunk5 stable5
#: main/KoFindText.cpp:60
#, kde-format
msgid "Match only whole words"
msgstr " Utiliser seulement les mots entiers"
#. +> trunk5 stable5
#: main/KoFindText.cpp:60
#, kde-format
msgid "Whole Words Only"
msgstr "Mots complets seulement"
#. +> trunk5 stable5
#: main/KoFindText.cpp:61
#, kde-format
msgid "Find from Cursor"
msgstr "Trouver depuis le curseur"
#. +> trunk5 stable5
#: main/KoFindText.cpp:61
#, kde-format
msgid "Start searching from the current cursor"
msgstr "Démarrer la recherche depuis le curseur actuel"
#. +> trunk5 stable5
#: main/KoMainWindow.cpp:169
#, kde-format
msgid "%1 unsaved document (%2)"
msgstr "%1 document non-enregistré (%2)"
#. +> trunk5 stable5
#: main/KoMainWindow.cpp:281
#, kde-format
msgid "Export as PDF..."
msgstr "Exporter comme PDF..."
#. +> trunk5 stable5
#: main/KoMainWindow.cpp:291
#, kde-format
msgid "Reload"
msgstr "Recharger"
#. +> trunk5 stable5
#: main/KoMainWindow.cpp:295
#, kde-format
msgid "Versions..."
msgstr "Versions..."
#. +> trunk5 stable5
#: main/KoMainWindow.cpp:299
#, kde-format
msgid "Open ex&isting Document as Untitled Document..."
msgstr "Ouverture d'un document ex&istant comme Document sans titre..."
#. +> trunk5 stable5
#: main/KoMainWindow.cpp:303
#, kde-format
msgid "E&xport..."
msgstr "E&xporter..."
#. +> trunk5 stable5
#: main/KoMainWindow.cpp:307
#, kde-format
msgid "En&crypt Document"
msgstr "&Chiffrer le document"
#. +> trunk5 stable5
#: main/KoMainWindow.cpp:312
#, kde-format
msgid "&Uncompress to Directory"
msgstr "E&xtraire dans le dossier"
#. +> trunk5 stable5
#: main/KoMainWindow.cpp:317
#, kde-format
msgid "&New View"
msgstr "&Nouvelle vue"
#. +> trunk5 stable5
#: main/KoMainWindow.cpp:323 widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:99
#, kde-format
msgid "Document Information"
msgstr "Information sur le document "
#. +> trunk5 stable5
#: main/KoMainWindow.cpp:347
#, kde-format
msgid "Full Screen Mode"
msgstr "Mode plein écran"
#. +> trunk5 stable5
#: main/KoMainWindow.cpp:352
#, kde-format
msgid "Show Dockers"
msgstr "Afficher les panneaux"
#. +> trunk5 stable5
#: main/KoMainWindow.cpp:357
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show Dockers"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Show Docker Titlebars"
msgstr "Afficher les panneaux"
#. +> trunk5 stable5
#: main/KoMainWindow.cpp:364
#, kde-format
msgid "Dockers"
msgstr "Panneaux"
#. +> trunk5 stable5
#: main/KoMainWindow.cpp:673
#, kde-format
msgid "(write protected)"
msgstr "(protégé en écriture)"
#. +> trunk5 stable5
#: main/KoMainWindow.cpp:678
#, kde-format
msgid "Save as %1"
msgstr "Enregistrer comme %1"
#. +> trunk5 stable5
#: main/KoMainWindow.cpp:857 widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:401
#, kde-format
msgid "%1 (unknown file type)"
msgstr "%1 (type de fichier inconnu)"
#. +> trunk5 stable5
#: main/KoMainWindow.cpp:865
#, kde-format
msgid ""
"Saving as a %1 may result in some loss of formatting."
"
Do you still want to save in this format?
"
msgstr ""
"Enregistrer comme %1 peut provoquer des pertes de formatage "
"
Voulez-vous encore enregistrer dans ce format ?
"
#. +> trunk5 stable5
#: main/KoMainWindow.cpp:868
#, kde-format
msgid "Confirm Save"
msgstr "Confirmer l'enregistrement"
#. +> trunk5 stable5
#: main/KoMainWindow.cpp:877
#, kde-format
msgid ""
"Exporting as a %1 may result in some loss of formatting."
"
Do you still want to export to this format?
"
msgstr ""
"Exporter comme %1 peut provoquer des pertes de formatage "
"
Pour terminer le déchiffrement, veuillez enregistrer le document.
"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:380 widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:388
#: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:422 widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:430
#, kde-format
msgid "Save Document"
msgstr "Enregistrer le document"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:386
#, kde-format
msgid ""
"The document has been changed since it was opened. To complete the decryption the document needs to be saved."
"
Do you want to save the document now?
"
msgstr ""
"Le document a été modifié depuis son ouverture. Pour terminer le déchiffrement, le document doit être enregistré. "
"
Voulez--vous enregistrer le document maintenant ?
"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:404
#, kde-format
msgid ""
"The document is currently saved as %1. The document needs to be changed to OASIS OpenDocument to be encrypted."
"
Do you want to change the file to OASIS OpenDocument?
"
msgstr ""
"Le document est actuellement enregistré comme %1. Le document doit être modifié en OASIS OpenDocument pour être chiffré. "
"
Voulez--vous transformer le fichier en OASIS OpenDocument ?
"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:406
#, kde-format
msgid "Change Filetype"
msgstr "Modifier le type de fichier"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:407
#, kde-format
msgid "Change"
msgstr "Modifier"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:420
#, kde-format
msgid ""
"Your document could not be saved automatically."
"
To complete the encryption, please save the document.
Pour terminer le chiffrement, veuillez enregistrer le document.
"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:428
#, kde-format
msgid ""
"The document has been changed since it was opened. To complete the encryption the document needs to be saved."
"
Do you want to save the document now?
"
msgstr ""
"Le document a été modifié depuis son ouverture. Pour terminer le chiffrement, le document doit être enregistré. "
"
Voulez-vous enregistrer le document maintenant ?
"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, remove)
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/KoEditColorSet.ui:55
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Enlever"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, open)
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/KoEditColorSet.ui:65
#, kde-format
msgid "Open palette"
msgstr "Ouvrir la palette"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, save)
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/KoEditColorSet.ui:75
#, kde-format
msgid "Save palette"
msgstr "Enregistrer la palette"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/KoEditColorSetDialog.cpp:159
#, kde-format
msgid "Add Color To Palette"
msgstr "Ajouter une couleur à la palette"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/KoEditColorSetDialog.cpp:159
#, kde-format
msgid "Color name:"
msgstr "Nom de couleur"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/KoEditColorSetDialog.cpp:187
#, kde-format
msgid "Gimp Color Palette (*.gpl)"
msgstr "Palette de couleurs Gimp (*.gpl)"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/KoEditColorSetDialog.cpp:200
#, kde-format
msgid "Cannot write to palette file %1. Maybe it is read-only. "
msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier de palette %1. Peut-être est-il en lecture seule ? "
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/KoEditColorSetDialog.cpp:200
#, kde-format
msgid "Palette"
msgstr "Palette"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/KoEditColorSetDialog.cpp:214
#, kde-format
msgid "Add/Remove Colors"
msgstr "Ajouter/Supprimer des couleurs"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/KoFillConfigWidget.cpp:224
#, kde-format
msgctxt "No stroke or fill"
msgid "None"
msgstr "Aucun"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/KoFillConfigWidget.cpp:232
#, kde-format
msgctxt "Solid color stroke or fill"
msgid "Solid"
msgstr "Plein"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/KoFillConfigWidget.cpp:240
#, kde-format
msgid "Gradient"
msgstr "Dégradé"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/KoFillConfigWidget.cpp:248
#, kde-format
msgid "Pattern"
msgstr "Motifs"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/KoFillConfigWidget.cpp:262
#, kde-format
msgid "Change the filling color"
msgstr "Modifier la couleur du filtre"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/KoFillConfigWidget.cpp:273
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Change the filling color"
msgid "Change the filling gradient"
msgstr "Modifier la couleur du filtre"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/KoFillConfigWidget.cpp:280
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Change the filling color"
msgid "Change the filling pattern"
msgstr "Modifier la couleur du filtre"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/KoGradientEditWidget.cpp:162
#, kde-format
msgid "Target:"
msgstr "Cible :"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/KoGradientEditWidget.cpp:165
#, kde-format
msgid "Fill"
msgstr "Remplir"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/KoGradientEditWidget.cpp:171
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Line"
msgctxt "Linear gradient type"
msgid "Linear"
msgstr "Ligne"
# unreviewed-context
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/KoGradientEditWidget.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "Radial gradient type"
msgid "Radial"
msgstr "Radial"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/KoGradientEditWidget.cpp:173
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Non-critical"
msgctxt "Conical gradient type"
msgid "Conical"
msgstr "Non-critique"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/KoGradientEditWidget.cpp:176
#, kde-format
msgid "Repeat:"
msgstr "Répétition :"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/KoGradientEditWidget.cpp:178
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "None"
msgctxt "No gradient spread"
msgid "None"
msgstr "Aucun"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/KoGradientEditWidget.cpp:179
#, kde-format
msgid "Reflect"
msgstr "Reflet"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/KoGradientEditWidget.cpp:180
#, kde-format
msgid "Repeat"
msgstr "Répétition"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/KoGradientEditWidget.cpp:183
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Opacity:"
msgid "Overall opacity:"
msgstr "Opacité : "
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/KoGradientEditWidget.cpp:188
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Color:"
msgid "Color stop:"
msgstr "Couleur : "
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/KoGradientEditWidget.cpp:196
#, kde-format
msgid "Stop color."
msgstr "Couleur d'arrêt"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/KoGradientEditWidget.cpp:199
#, kde-format
msgid "&Add to Predefined Gradients"
msgstr "&Ajouter aux dégradés prédéfinis"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/KoModeBox.cpp:603
#, kde-format
msgid "Icon and Text"
msgstr "Icône et texte"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/KoModeBox.cpp:604
#, kde-format
msgid "Icon only"
msgstr "Icône seulement"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/KoModeBox.cpp:607
#, kde-format
msgid "Tabs side"
msgstr "Côté des onglets"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/KoModeBox.cpp:611
#, kde-format
msgid "Top side"
msgstr "Côté haut"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/KoModeBox.cpp:612
#, kde-format
msgid "Bottom side"
msgstr "Côté bas"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/KoModeBox.cpp:615
#, kde-format
msgid "Left side"
msgstr "Côté gauche"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/KoModeBox.cpp:616
#, kde-format
msgid "Right side"
msgstr "Côté droit"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/KoPageLayoutDialog.cpp:46
#, kde-format
msgid "Page Layout"
msgstr "Mise en page"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/KoPageLayoutDialog.cpp:108
#, kde-format
msgid "Apply to document"
msgstr "Appliquer au document"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:188
#, kde-format
msgid "Left Edge:"
msgstr "Bord gauche"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:189
#, kde-format
msgid "Right Edge:"
msgstr "Bord droit"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:192
#, kde-format
msgid "Binding Edge:"
msgstr "Bord de la reliure"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:193
#, kde-format
msgid "Page Edge:"
msgstr "Bord de page"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:289
#, kde-format
msgid "Facing Pages:"
msgstr "Pages face à face : "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, facingPages)
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:290 widgets/KoPageLayoutWidget.ui:160
#, kde-format
msgid "Facing pages"
msgstr "Pages face à face"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:293
#, kde-format
msgid "Page Layout:"
msgstr "Mise en page"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:294
#, kde-format
msgid "Page spread"
msgstr "Sens de la page"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, unitsLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:25
#, kde-format
msgid "Unit:"
msgstr "Unité : "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stylesLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:45
#, kde-format
msgid "Follow style:"
msgstr "Suivre le style :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:61
#, kde-format
msgid "Size:"
msgstr "Taille : "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:77
#, kde-format
msgid "Width:"
msgstr "Largeur : "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:104
#, kde-format
msgid "Height:"
msgstr "hauteur : "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:119
#, kde-format
msgid "Orientation:"
msgstr "Orientation : "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, portrait)
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:129
#, kde-format
msgid "Portrait"
msgstr "Portrait"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, landscape)
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:136
#, kde-format
msgid "Landscape"
msgstr "Paysage"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, facingPageLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:143
#, kde-format
msgid "Facing pages:"
msgstr "Pages face à face : "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, singleSided)
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:153
#, kde-format
msgid "Single sided"
msgstr "Simple côté"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, directionLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:167
#, kde-format
msgid "Text direction:"
msgstr "Direction du texte"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, textDirection)
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:184
#, kde-format
msgid "Automatic"
msgstr "Automatique"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, textDirection)
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:189
#, kde-format
msgid "Left to right"
msgstr "Gauche à droite"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, textDirection)
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:194
#, kde-format
msgid "Right to left"
msgstr "Droite à gauche"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, margins)
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:204
#, kde-format
msgid "Margins"
msgstr "Marges"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:210
#, kde-format
msgid "Top:"
msgstr "Haut : "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leftLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:230
#, kde-format
msgid "Binding edge:"
msgstr "Bord de reliure : "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, rightLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:250
#, kde-format
msgid "Page edge:"
msgstr "Bord de page : "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:270
#, kde-format
msgid "Bottom:"
msgstr "Bas : "
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/KoResourceItemChooser.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Import resource"
msgstr "Importer la ressource"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/KoResourceItemChooser.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Delete resource"
msgstr "Supprimer la ressource"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/KoResourceItemChooser.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Download resource"
msgstr "Télécharger une ressource"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/KoResourceItemChooser.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Share Resource"
msgstr "Partager la ressource"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/KoResourceItemChooser.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Choose File to Add"
msgstr "Choisir le fichier à ajouter"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/KoResourceItemChooserContextMenu.cpp:133
#: widgets/KoTagToolButton.cpp:64
#, kde-format
msgid "New tag"
msgstr "Nouvelle étiquette"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/KoResourceItemChooserContextMenu.cpp:166
#, kde-format
msgid "Assign to tag"
msgstr "Affecter à l'étiquette"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/KoResourceItemChooserContextMenu.cpp:175
#, kde-format
msgid "Remove from this tag"
msgstr "Enlever de cette étiquette"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/KoResourceItemChooserContextMenu.cpp:183
#, kde-format
msgid "Remove from other tag"
msgstr "Enlever d'une autre étiquette"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/KoResourceModel.cpp:90
#, kde-format
msgid "Tags"
msgstr "Étiquettes"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/KoResourceTaggingManager.cpp:156
#, kde-format
msgid "Unable to undelete tag"
msgstr "Impossible de restaurer l'étiquette"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/KoResourceTaggingManager.cpp:157
#, kde-format
msgid ""
"The tag you are trying to undelete already exists in tag list. "
"Please enter a new, unique name for it."
msgstr ""
"L'étiquette que vous essayez de restaurer existe déjà dans la liste. "
"Veuillez saisir un nouveau nom unique."
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/KoResourceTaggingManager.cpp:164
#, kde-format
msgid "Tag was not undeleted."
msgstr "L'étiquette n'a pas été restaurée."
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/KoRuler.cpp:1277
#, kde-format
msgid "First line indent"
msgstr "Indentation de la première ligne"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/KoRuler.cpp:1278
#, kde-format
msgid "Left indent"
msgstr "Indentation à gauche"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/KoRuler.cpp:1279
#, kde-format
msgid "Right indent"
msgstr "Indentation à droite"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/KoShadowConfigWidget.cpp:68
#, kde-format
msgid "Change the color of the shadow"
msgstr "Modifier la couleur de l'ombre"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/KoShadowConfigWidget.ui:67
#, kde-format
msgid "Blur:"
msgstr "Flou"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/KoShadowConfigWidget.ui:84
#, kde-format
msgid "Distance:"
msgstr "Distance : "
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:96
#, kde-format
msgid "Butt cap"
msgstr "Bout tronqué"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:103
#, kde-format
msgid "Round cap"
msgstr "Bout arrondi"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:110
#, kde-format
msgid "Square cap"
msgstr "Bout carré"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:121
#, kde-format
msgid "Miter join"
msgstr "Limites de raccord"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:128
#, kde-format
msgid "Round join"
msgstr "Raccord arrondi"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:135
#, kde-format
msgid "Bevel join"
msgstr "Raccord en biseau"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:145
#, kde-format
msgid "Miter limit"
msgstr "Limite d'angle"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:216
#, kde-format
msgid "Thickness:"
msgstr "Épaisseur : "
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:226
#, kde-format
msgid "Set line width of actual selection"
msgstr "Définir l'épaisseur de la ligne de la sélection actuelle"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:242
#, kde-format
msgid "Change the color of the line/border"
msgstr "Modifier la couleur de la ligne/bordure"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/KoTagChooserWidget.cpp:54
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Tags"
msgid "Tag"
msgstr "Étiquettes"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/KoTagFilterWidget.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Entering search terms here will add to, or remove resources from the current tag view."
"To filter based on the partial, case insensitive name of a resource: "
"partialname or !partialname."
"In-/exclusion of other tag sets: "
"[Tagname] or ![Tagname]."
"Case sensitive and full name matching in-/exclusion: "
"\"ExactMatch\" or !\"ExactMatch\"."
"Filter results cannot be saved for the All Presets view. "
"In this view, pressing Enter or clearing the filter box will restore all items. "
"Create and/or switch to a different tag if you want to save filtered resources into named sets."
msgstr ""
"Saisir les termes de la recherche ici va ajouter ou enlever des ressources de l'étiquette courante."
"Pour appliquer un filtrer fondé sur une partie du nom d'une ressource (insensible à la casse) : "
"partie_de_nom ou !partie_de_nom."
"In-/exclusion d'ensembles d'autres étiquettes : "
"[Nom_etiquette] ou ![Nom_etiquette]."
"In-/exclusion correspondant au nom complet et sensible à la casse : "
"\"CorrespondanceExacte\" ou !\"CorrespondanceExacte\"."
"Les résultats du filtrage ne peuvent pas être enregistrés pour la vue Tous les préréglages. "
"Dans cette vue, appuyer sur Entrée ou effacer la zone de saisie restaurera tous les éléments. "
"Veuillez créer et/ou basculer vers une étiquette différente si vous voulez enregistrer les ressources filtrées dans un ensemble nommé."
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/KoTagFilterWidget.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Entering search terms here will add to, or remove resources from the current tag view."
"To filter based on the partial, case insensitive name of a resource: "
"partialname or !partialname."
"In-/exclusion of other tag sets: "
"[Tagname] or ![Tagname]."
"Case sensitive and full name matching in-/exclusion: "
"\"ExactMatch\" or !\"ExactMatch\"."
"Pressing Enter or clicking the Save button will save the changes."
msgstr ""
"Saisir les termes de la recherche ici va ajouter ou enlever des ressources de l'étiquette courante."
"Pour appliquer un filtrer fondé sur une partie du nom d'une ressource (insensible à la casse) : "
"partie_de_nom ou !partie_de_nom."
"In-/exclusion d'ensembles d'autres étiquettes : "
"[Nom_etiquette] ou ![Nom_etiquette]."
"In-/exclusion correspondant au nom complet et sensible à la casse : "
"\"CorrespondanceExacte\" ou !\"CorrespondanceExacte\"."
"Appuyer sur Entrée ou cliquer sur le bouton Enregistrer enregistrera les changements."
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/KoTagFilterWidget.cpp:81
#, kde-format
msgid "Enter resource filters here"
msgstr "Saisissez les filtres de ressource ici"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/KoTagFilterWidget.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Save the currently filtered set as the new members of the current tag."
msgstr "Enregistre l'ensemble actuellement filtré comme de nouveaux membres de l'étiquette courante."
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/KoTagToolButton.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show the tag box options."
msgstr "Affiche la boîte des options d'étiquette."
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/KoTagToolButton.cpp:73
#, kde-format
msgid "Rename tag"
msgstr "Renommer l'étiquette"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/KoTagToolButton.cpp:84
#, kde-format
msgid "Delete this tag"
msgstr "Supprimer cette étiquette"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/KoTagToolButton.cpp:102
#, kde-format
msgid "Clear undelete list"
msgstr "Effacer la liste de restauration"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/KoTagToolButton.cpp:132
#, kde-format
msgid "Undelete"
msgstr "Restaurer"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/KoToolBox.cpp:304
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Set Font Size"
msgid "Icon Size"
msgstr "Définir la taille des polices"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/KoToolBox.cpp:305
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Default"
msgctxt "@item:inmenu Icon size"
msgid "Default"
msgstr "Défaut"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/KoToolBox.cpp:312
#, kde-format
msgid "%1x%2"
msgstr "%1x%2"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/KoToolBoxButton.cpp:68
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:tooltip of custom triple button"
#| msgid "%1"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/KoToolBoxButton.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip %2 is shortcut"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/KoToolBoxDocker.cpp:33
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Tools"
msgid "Toolbox"
msgstr "Outils"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/KoToolDocker.cpp:197
#, kde-format
msgid "Tool Options"
msgstr "Préférences d'outils"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/KoToolDocker.cpp:229
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Toggles organising the options in tabs or not"
msgid "Toggles organizing the options in tabs or not"
msgstr "Bascules organisant ou non les options dans les onglets"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/KoViewItemContextBar.cpp:200
#, kde-format
msgid "deselect item"
msgstr "Désélectionner l'élément"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/KoViewItemContextBar.cpp:200
#, kde-format
msgid "select item"
msgstr "Sélectionner l'élément"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/KoZoomAction.cpp:207 widgets/KoZoomAction.cpp:220
#: widgets/KoZoomMode.cpp:26
#, kde-format
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/KoZoomMode.cpp:27
#, kde-format
msgid "Fit Page Width"
msgstr "Afficher largeur de page"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/KoZoomMode.cpp:28
#, kde-format
msgid "Fit Page"
msgstr "Afficher page"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/KoZoomMode.cpp:30
#, kde-format
msgid "Actual Pixels"
msgstr "Pixels actuels"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/KoZoomMode.cpp:34
#, kde-format
msgid "Fit Text Width"
msgstr "Adapter à la largeur"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/KoZoomWidget.cpp:81
#, kde-format
msgid "Use same aspect as pixels"
msgstr "Utiliser le même aspect que les pixels"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/KoZoomWidget.cpp:90
#, kde-format
msgid "Zoom to Selection"
msgstr "Zoomer la sélection"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/KoZoomWidget.cpp:99
#, kde-format
msgid "Zoom to All"
msgstr "Zoomer tout"
#. +> trunk5 stable5
#: widgetutils/KoFileDialog.cpp:476
#, kde-format
msgid "All supported formats"
msgstr "Tous les formats pris en charge"
#. +> trunk5 stable5
#: widgetutils/KoGroupButton.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip of custom triple button"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "&Supprimer"
#~ msgid "Combine angle:"
#~ msgstr "Combiner l'angle : "
#~ msgid "Calligra"
#~ msgstr "Calligra"
#~ msgid "Open a new document with a template"
#~ msgstr "Ouvrir un nouveau document avec un modèle"
#~ msgid "Use the new template every time %1 starts"
#~ msgstr "Utiliser le nouveau modèle chaque fois que %1 démarre"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "
# Insert your SPARQL query here "
#~ "# Results are shown below.
"
#~ " \n"
#~ ""
#~ " \n"
#~ ""
#~ " \n"
#~ ""
#~ ""
#~ msgid "Invalid database contents. "
#~ msgstr "Contenu de base de données non valable."
#~ msgid "It is a system object."
#~ msgstr "Il s'agit d'un objet système."
#~ msgid "Connection already established."
#~ msgstr "La connexion est déjà établie."
#~ msgid "Could not open \"%1\" project file."
#~ msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de projet « %1 »."
#~ msgid "Could not connect to \"%1\" database server."
#~ msgstr "Impossible de connecter le serveur de base de données « %1 »."
#~ msgid "Not connected to the database server."
#~ msgstr "Non connecté au serveur de base de données."
#~ msgid "Currently no database is used."
#~ msgstr "Aucune base de données utilisée actuellement."
#~ msgid "The database \"%1\" does not exist."
#~ msgstr "La base de données « %1 » n'existe pas."
#, fuzzy
#~| msgid "The database \"%1\" does not exist."
#~ msgid "The database file \"%1\" does not exist."
#~ msgstr "La base de données « %1 » n'existe pas."
#~ msgid "Database file \"%1\" is not readable."
#~ msgstr "La base de données « %1 » n'est pas lisible."
#~ msgid "Database file \"%1\" is not writable."
#~ msgstr "La base de données « %1 » n'est pas inscriptible."
#~ msgid "Database \"%1\" created but could not be closed after creation."
#~ msgstr "La base de données « %1 » est créée mais ne peut être fermée après utilisation."
#~ msgid "Database \"%1\" already exists."
#~ msgstr "La base de données « %1 » existe déjà."
#~ msgid "Cannot create database \"%1\". This name is reserved for system database."
#~ msgstr "Impossible de créer la base de données « %1 ». Le nom est réservé pour la base de données du système."
#~ msgid "Error creating database \"%1\" on the server."
#~ msgstr "Erreur en créant la base de données « %1 » sur le serveur."
#~ msgid "Database \"%1\" created but could not be opened."
#~ msgstr "La base de données « %1 » est créée mais il est impossible de l'ouvrir."
#~ msgid "Opening database \"%1\" failed."
#~ msgstr "Impossible d'ouvrir la base de données « %1 »."
#~ msgid "Database version (%1) does not match Kexi application's version (%2)"
#~ msgstr "La version de la base de données (%1) ne correspond pas à la version de l'application Kexi (%2)"
#~ msgid "Cannot find any database for temporary connection."
#~ msgstr "Impossible de trouver une base de données pour une connexion temporaire."
#~ msgid "Error during starting temporary connection using \"%1\" database name."
#~ msgstr "Erreur durant le démarrage d'une connexion temporaire en utilisant le nom de la base de données « %1 »."
#~ msgid "Cannot delete database - name not specified."
#~ msgstr "Impossible de supprimer la base de données - nom non précisé."
#~ msgid "Cannot delete system database \"%1\"."
#~ msgstr "Impossible de supprimer la base de données système « %1 »."
#~ msgid "Error while executing SQL statement."
#~ msgstr "Erreur en exécutant la déclaration SQL."
#~ msgid "Creating table failed."
#~ msgstr "Échec de la création du tableau."
#~ msgid "Cannot create table without fields."
#~ msgstr "Impossible de créer un tableau sans les champs."
#~ msgid "System name \"%1\" cannot be used as table name."
#~ msgstr "Impossible d'utiliser le nom de système « %1 » comme nom de tableau."
#~ msgid "System name \"%1\" cannot be used as one of fields in \"%2\" table."
#~ msgstr "Impossible d'utiliser le nom de système « %1 » comme nom de champ dans un tableau « %2 »."
#~ msgid "Could not create the same table \"%1\" twice."
#~ msgstr "Impossible de créer le même tableau « %1 » deux fois."
#~ msgid "Table \"%1\" already exists."
#~ msgstr "Le tableau « %1 » existe déjà."
#~ msgid "Table \"%1\" does not exist."
#~ msgstr "Le tableau %1 n'existe pas."
#~ msgid "Could not remove object's data."
#~ msgstr "Impossible de supprimer les objets des données."
#~ msgid "Table \"%1\" cannot be removed.\n"
#~ msgstr "Impossible de supprimer le tableau « %1 ».\n"
#~ msgid "Unexpected name or identifier."
#~ msgstr "Nom ou identifiant inattendu."
#, fuzzy
#~| msgid "Could not alter table \"%1\" using the same table."
#~ msgid "Could not alter table \"%1\" using the same table as destination."
#~ msgstr "Impossible de modifier le tableau « %1 » en utilisant le même tableau."
#, fuzzy
#~| msgid "Unknown table \"%1\""
#~ msgid "Unknown table \"%1\"."
#~ msgstr "Tableau « %1 » inconnu"
#, fuzzy
#~| msgid "Invalid table name \"%1\""
#~ msgid "Invalid table name \"%1\"."
#~ msgstr "Nom de tableau « %1 » non valable."
#~ msgid "Could not rename table \"%1\" using the same name."
#~ msgstr "Impossible de renommer le tableau « %1 » en utilisant le même nom."
#~ msgid "Could not rename table \"%1\" to \"%2\". Table \"%3\" already exists."
#~ msgstr "Impossible de renommer le tableau « %1 » en « %2 ». Le tableau « %3 » existe déjà."
#~ msgid "Query \"%1\" does not exist."
#~ msgstr "La requête %1 n'existe pas"
#~ msgid "Transactions are not supported for \"%1\" driver."
#~ msgstr "Les transactions ne sont pas gérées avec le pilote « %1 »."
#, fuzzy
#~| msgid "Begin transaction failed"
#~ msgid "Begin transaction failed."
#~ msgstr "Le début de la transaction a échoué"
#~ msgid "Transaction already started."
#~ msgstr "La transaction a déjà démarré."
#~ msgid "Transaction not started."
#~ msgstr "La transaction n'a pas démarré."
#, fuzzy
#~| msgid "Error on commit transaction"
#~ msgid "Error on commit transaction."
#~ msgstr "Erreur en effectuant la transaction."
#, fuzzy
#~| msgid "Error on rollback transaction"
#~ msgid "Error on rollback transaction."
#~ msgstr "Erreur en défaisant la transaction."
#, fuzzy
#~| msgid "Invalid object name \"%1\""
#~ msgid "Invalid object name \"%1\"."
#~ msgstr "Nom « %1 » d'objet non valable "
#, fuzzy
#~| msgid "Column %1 does not exist for the query."
#~ msgid "Column %1 does not exist in the query."
#~ msgstr "Le colonne %1 n'existe pas pour cette requête."
#, fuzzy
#~| msgid "Error while loading extended table schema information."
#~ msgctxt "Extended schema for a table: loading error"
#~ msgid "Error while loading extended table schema."
#~ msgstr "Erreur en exécutant l'information du schéma du tableau."
#, fuzzy
#~| msgid "Invalid XML data: "
#~ msgid "Invalid XML data: %1"
#~ msgstr "Données XML non valables : "
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Error in XML data: \"%1\" in line %2, column %3.\n"
#~| "XML data: "
#~ msgid ""
#~ "Error in XML data: \"%1\" in line %2, column %3.\n"
#~ "XML data: %4"
#~ msgstr ""
#~ "Erreur dans les données XML : %1 à la ligne %2, colonne %3\n"
#~ "données XML : "
#~ msgid "Table has no fields defined."
#~ msgstr "Le tableau n'a pas de champs définis."
#~ msgid "Could not find definition for query \"%1\". Removing this query is recommended."
#~ msgstr "Impossible de trouver une définition pour la requête « %1 ». Il est recommandé de supprimer cette requête."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "
Could not load definition for query \"%1\". SQL statement for this query is invalid: "
#~| "%2
"
#~| "\n"
#~| "
You can open this query in Text View and correct it.
"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Could not load definition for query \"%1\". SQL statement for this query is invalid: %2"
#~ "\n"
#~ "You can open this query in Text View and correct it."
#~ msgstr ""
#~ "
Impossible de charger la définition de la requête « %1 ». La déclaration pour cette requête n'est pas valable : "
#~ "%2
"
#~ "\n"
#~ "
Vous pouvez ouvrir cette requête dans la vue Texte et la corriger.
"
#~ msgid "Could not update record because there is no master table defined."
#~ msgstr "Impossible de mettre à jour l'enregistrement car le tableau maître n'est pas défini."
#~ msgid "Could not update record because master table has no primary key defined."
#~ msgstr "Impossible de mettre à jour l'enregistrement car la clé primaire du tableau maître n'est pas définie."
#, fuzzy
#~| msgid "Could not update record because it does not contain entire master table's primary key."
#~ msgid "Could not update record because it does not contain entire primary key of master table."
#~ msgstr "Impossible de mettre à jour l'enregistrement car il ne contient pas la clé primaire complète du tableau maître."
#~ msgid "Primary key's field \"%1\" cannot be empty."
#~ msgstr "Impossible d'avoir un champ « %1 » de la clé primaire vide."
#~ msgid "Record updating on the server failed."
#~ msgstr "La mise à jour de l'enregistrement sur le serveur a échoué."
#, fuzzy
#~| msgid "Could not insert record because there is no master table defined."
#~ msgid "Could not insert record because there is no master table specified."
#~ msgstr "Impossible d'insérer un enregistrement car le tableau maître n'est pas défini."
#, fuzzy
#~| msgid "Could not insert record because master table has no primary key defined."
#~ msgid "Could not insert record because master table has no primary key specified."
#~ msgstr "Impossible d'insérer un enregistrement car la clé primaire du tableau maître n'est pas définie."
#~ msgid "Could not insert record because it does not contain entire master table's primary key."
#~ msgstr "Impossible d'insérer un enregistrement car il ne contient pas la clé primaire complète du tableau maître."
#~ msgid "Record inserting on the server failed."
#~ msgstr "L'insertion d'un enregistrement sur le serveur a échoué."
#, fuzzy
#~| msgid "Could not delete record because there is no master table defined."
#~ msgid "Could not delete record because there is no master table specified."
#~ msgstr "Impossible de supprimer un enregistrement car le tableau maître n'est pas défini."
#, fuzzy
#~| msgid "Could not delete record because there is no primary key for master table defined."
#~ msgid "Could not delete record because there is no primary key for master table specified."
#~ msgstr "Impossible de supprimer l'enregistrement car la clé primaire du tableau maître n'est pas définie."
#~ msgid "Could not delete record because it does not contain entire master table's primary key."
#~ msgstr "Impossible de supprimer l'enregistrement car il ne contient pas la clé primaire complète du tableau maître."
#~ msgid "Record deletion on the server failed."
#~ msgstr "La suppression de l'enregistrement sur le serveur a échoué."
#, fuzzy
#~| msgid "Unknown error"
#~ msgid "Unknown error."
#~ msgstr "Erreur inconnue"
#, fuzzy
#~| msgid "file"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "file: %1"
#~ msgstr "Fichier"
#~ msgid "No query statement or schema defined."
#~ msgstr "Pas de déclaration de requête ou de schéma définis."
#~ msgid "Query statement is empty."
#~ msgstr "La déclaration de requête est vide."
#~ msgid "Error opening database cursor."
#~ msgstr "Erreur en ouvrant le curseur de la base de données."
#~ msgid "Cannot fetch next record."
#~ msgstr "Impossible d'atteindre le prochain enregistrement."
#~ msgid "Could not set value of database property \"%1\"."
#~ msgstr "Impossible de déterminer la valeur de la propriété de la base de donnée « %1 »."
#~ msgid "Could not set caption for database property \"%1\"."
#~ msgstr "Impossible de définir une légende pour la propriété « %1 » de la base de données."
#~ msgid "Could not read database property \"%1\"."
#~ msgstr "Impossible de lire la propriété de la base de donnée « %1 »."
#~ msgid "Could not read database properties."
#~ msgstr "Impossible de lire les propriétés de la base de donnée."
#~ msgid "Invalid database driver's \"%1\" implementation:\n"
#~ msgstr "Implémentation des pilotes de la base de données « %1 » non valables : \n"
#~ msgid "Value of \"%1\" is not initialized for the driver."
#~ msgstr "La valeur de « %1 » n'est pas initialisée pour le pilote."
#~ msgid "File name expected for file-based database driver."
#~ msgstr "Nom de fichier attendu pour le pilote du fichier de la base de données."
#~ msgid "Client library version"
#~ msgstr "Version de la librairie cliente"
#~ msgid "Default character encoding on server"
#~ msgstr "Encodage par défaut du caractère sur le serveur"
#~ msgid "File-based database driver"
#~ msgstr "Pilote du fichier de la base de données."
#~ msgid "File-based database's MIME type"
#~ msgstr "Type MIME du fichier de la base de données."
#~ msgid "Single transactions support"
#~ msgstr "Transactions uniques gérées"
#~ msgid "Multiple transactions support"
#~ msgstr "Transactions multiples gérées"
#~ msgid "Nested transactions support"
#~ msgstr "Transactions imbriquées gérées"
#~ msgid "KexiDB driver version"
#~ msgstr "Version du pilote KexiDB"
#~ msgid "Could not find any database drivers."
#~ msgstr "Impossible de trouver un pilote de base de données."
#~ msgid "Could not find database driver \"%1\"."
#~ msgstr "Impossible de trouver le pilote de la base de données « %1 »."
#~ msgid "Incompatible database driver's \"%1\" version: found version %2, expected version %3."
#~ msgstr "Version « %1 » du pilote de la base de données incompatible : trouvé %2, attendu version %3."
#~ msgid "Could not load database driver \"%1\"."
#~ msgstr "Impossible de charger le pilote de la base de données « %1 »."
#~ msgid "Ambiguous field name"
#~ msgstr "Nom de fichier ambigu"
#, fuzzy
#~| msgid "Both table \"%1\" and \"%2\" have defined \"%3\" field. Use \".%4\" notation to specify table name."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Both table %1 and %2 have defined %3 field. Use tableName.%4 notation to specify table name."
#~ msgstr "À la fois, les tableaux %1% et %2 ont défini le champ « %3 ». Utiliser la notation « %4 » pour préciser le nom du tableau."
#~ msgid "Field not found"
#~ msgstr "Impossible de trouver le champ"
#, fuzzy
#~| msgid "Table containing \"%1\" field not found"
#~ msgid "Table containing \"%1\" field not found."
#~ msgstr "Impossible de trouver le tableau contenant « %1 »."
#~ msgid "Could not access the table directly using its name"
#~ msgstr "Impossible d'accéder directement au tableau en utilisant son nom"
#, fuzzy
#~| msgid "Table \"%1\" is covered by aliases. Instead of \"%2\", you can write \"%3\""
#~ msgid "Table name %1 is covered by aliases. Instead of %2, you can write %3."
#~ msgstr "Le tableau « %1 » possède des alias. Au lieu de « %2 », vous pouvez écrire « %3 »"
#~ msgid "Table not found"
#~ msgstr "Impossible de trouver le tableau"
#~ msgid "Ambiguous \"%1.*\" expression"
#~ msgstr "Expression « %1. » ambiguë"
#, fuzzy
#~| msgid "More than one \"%1\" table or alias defined"
#~ msgid "More than one \"%1\" table or alias defined."
#~ msgstr "Plus d'un tableau ou d'un alias « %1 » ont été définis."
#, fuzzy
#~| msgid "Table \"%1\" has no \"%2\" field"
#~ msgid "Table \"%1\" has no \"%2\" field."
#~ msgstr "Le tableau « %1 » n'a pas de champ « %2 »"
#~ msgid "Ambiguous \"%1.%2\" expression"
#~ msgstr "Expression « %1.%2 » ambiguë"
#, fuzzy
#~| msgid "More than one \"%1\" table or alias defined containing \"%2\" field"
#~ msgid "More than one \"%1\" table or alias defined containing \"%2\" field."
#~ msgstr "Plus d'un tableau ou d'un alias « %1 » définis contiennent le champ « %2 ». "
#~ msgid "Invalid Type"
#~ msgstr "Type non valable"
#~ msgid "Byte"
#~ msgstr "Bit"
#~ msgid "Short Integer Number"
#~ msgstr "Nombre entier court"
#~ msgid "Integer Number"
#~ msgstr "Nombre entier"
#~ msgid "Big Integer Number"
#~ msgstr "Grand nombre entier"
#~ msgid "Yes/No Value"
#~ msgstr "Valeur Oui / Non"
#~ msgid "Date and Time"
#~ msgstr "Date et Heure"
#~ msgid "Time"
#~ msgstr "Heure"
#~ msgid "Single Precision Number"
#~ msgstr "Nombre défini à une décimale"
#~ msgid "Double Precision Number"
#~ msgstr "Nombre défini à deux décimales"
#~ msgid "Long Text"
#~ msgstr "Texte long"
#~ msgid "Invalid Group"
#~ msgstr "Groupe non valable"
#~ msgid "Floating Point Number"
#~ msgstr "Nombre à virgule flottante"
#~ msgid "Yes/No"
#~ msgstr "Oui / Non"
#~ msgid "Date/Time"
#~ msgstr "Date/Heure"
#~ msgid "You can correct data in this record or use \"Cancel record changes\" function."
#~ msgstr "Vous pouvez corriger les données dans cet enregistrement ou utiliser la fonction « Annuler les modifications de l'enregistrement »."
#~ msgid "Unspecified error encountered"
#~ msgstr "Erreur non-précisée rencontrée"
#~ msgid "identifier was expected"
#~ msgstr "Un identifiant est attendu"
#~ msgid "Syntax Error"
#~ msgstr "Erreur de syntaxe"
#, fuzzy
#~| msgid "\"%1\" is a reserved keyword"
#~ msgid "\"%1\" is a reserved keyword."
#~ msgstr "« %1 » est un mot clé réservé"
#, fuzzy
#~| msgid "Syntax Error"
#~ msgid "Syntax error."
#~ msgstr "Erreur de syntaxe"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Erreur"
#, fuzzy
#~| msgid "Syntax Error near \"%1\""
#~ msgid "Error near \"%1\"."
#~ msgstr "Erreur de syntaxe vers « %1 »"
#, fuzzy
#~| msgid "No query statement or schema defined."
#~ msgid "No query statement specified."
#~ msgstr "Pas de déclaration de requête ou de schéma définis."
#, fuzzy
#~| msgid "\"*\" could not be used if no tables are specified"
#~ msgid "\"*\" could not be used if no tables are specified."
#~ msgstr "Impossible d'utiliser « * » si des tableaux sont précisés"
#, fuzzy
#~| msgid "Invalid alias definition for column \"%1\""
#~ msgid "Invalid alias definition for column \"%1\"."
#~ msgstr "Définition d'alias non valable pour la colonne « %1 »."
#, fuzzy
#~| msgid "Invalid \"%1\" column definition"
#~ msgid "Invalid \"%1\" column definition."
#~ msgstr "Définition de colonne « %1 » non valable"
#, fuzzy
#~| msgid "Could not define sorting - no column at position %1"
#~ msgid "Could not define sorting - no column at position %1."
#~ msgstr "Impossible de définir le tri - aucune colonne n'est à la position « %1 » "
#, fuzzy
#~| msgid "Could not define sorting - column name or alias \"%1\" does not exist"
#~ msgid "Could not define sorting - column name or alias \"%1\" does not exist."
#~ msgstr "Impossible de définir le tri - le nom ou l'alias de colonne « %1 » n'existe pas"
#, fuzzy
#~| msgctxt "short for 'expression' word, e.g. 'expr' (only latin letters, please)"
#~| msgid "expr"
#~ msgctxt "short for 'expression' word, e.g. 'expr' (only latin letters, please, no '.')"
#~ msgid "expr"
#~ msgstr "expr"
#~ msgid "Database driver name"
#~ msgstr "Nom de pilote de base de données"
#~ msgid "Database user name"
#~ msgstr "Nom d'utilisateur de la base de données"
#, fuzzy
#~| msgid "Prompt for password"
#~ msgid "Prompts for password"
#~ msgstr "Demande de mot de passe"
#~ msgid "Host (server) name"
#~ msgstr "Nom de l'hôte (serveur)"
#~ msgid "Server's port number"
#~ msgstr "Numéro de port du serveur"
#~ msgid "Server's local socket filename"
#~ msgstr "Nom de fichier de socket locale du serveur"
#~ msgid "Enter password for %1: "
#~ msgstr "Saisir le mot de passe pour « %1 » : "
#~ msgid "\"%1\" column requires a value to be entered."
#~ msgstr "La colonne « %1 » nécessite de saisir une valeur."
#~ msgid "The column's constraint is declared as NOT NULL."
#~ msgstr "La contrainte de colonne est déclarée NON NULLE."
#~ msgid "The column's constraint is declared as NOT EMPTY."
#~ msgstr "La contrainte de colonne est déclarée NON VIDE."
#~ msgid "Record inserting failed."
#~ msgstr "L'insertion d'un enregistrement a échoué."
#~ msgid "Record changing failed."
#~ msgstr "La mise à jour de l'enregistrement a échoué."
#~ msgid "Record deleting failed."
#~ msgstr "La suppression de l'enregistrement a échoué."
#~ msgid "Message from server:"
#~ msgstr "Message du serveur : "
#~ msgid "SQL statement:"
#~ msgstr "Déclaration SQL"
#~ msgid "Server result:"
#~ msgstr "Résultat du serveur : "
#~ msgid "Test Connection"
#~ msgstr "Connexion de test"
#, fuzzy
#~| msgid "Testing connection to %1 database server..."
#~ msgid "Testing connection to %1 database server..."
#~ msgstr "Test de connexion au serveur de base de données %1...."
#~ msgid "Test connection to %1 database server failed. The server is not responding."
#~ msgstr "Le Test de connexion au serveur de base de données %1 a échoué. Le serveur ne répond pas."
#~ msgid "Test connection to %1 database server established successfully."
#~ msgstr "Le Test de connexion au serveur de base de données %1 a été établi avec succès."
#~ msgid "Number"
#~ msgstr "Nombre"
#~ msgid "Image"
#~ msgstr "Image"
#~ msgid "\"%1\" value has to be entered."
#~ msgstr "La valeur « %1 » a été saisie."
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nom"
#~ msgid "Object Name"
#~ msgstr "Nom de l'objet"
#~ msgid "Line Weight"
#~ msgstr "Épaisseur de ligne"
#~ msgid "Line Color"
#~ msgstr "Couleur de ligne"
#~ msgid "Line Style"
#~ msgstr "Style de ligne"
#~ msgid "Position"
#~ msgstr "Position"
#~ msgid "Height"
#~ msgstr "Poids"
#~ msgid "Background Color"
#~ msgstr "Couleur d'arrière-plan"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Taille"
#, fuzzy
#~| msgid "Check"
#~ msgid "Check Box"
#~ msgstr "Vérifier"
#~ msgid "Cross"
#~ msgstr "Au travers"
#~ msgid "Dot"
#~ msgstr "Point"
#~ msgid "Tick"
#~ msgstr "Coche"
#~ msgid "Style"
#~ msgstr "Style"
#~ msgid "Data Source"
#~ msgstr "Source du contrôle"
#~ msgid "Foreground Color"
#~ msgstr "Couleur d'avant-plan"
#~ msgid "Field"
#~ msgstr "Champ"
#~ msgid "Center"
#~ msgstr "Centrer"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Gauche"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Droite"
#~ msgid "Horizontal Alignment"
#~ msgstr "Alignement horizontal"
#~ msgid "Bottom"
#~ msgstr "Bas"
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "Haut"
#~ msgid "Vertical Alignment"
#~ msgstr "Alignement vertical"
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "Police"
#, fuzzy
#~| msgid "Background"
#~ msgid "Background Opacity"
#~ msgstr "Arrière-plan"
#~ msgid "Word Wrap"
#~ msgstr "Retour à la ligne"
#~ msgid "Can Grow"
#~ msgstr "Peut grandir"
#~ msgid "Clip"
#~ msgstr "Clip"
#~ msgid "Stretch"
#~ msgstr "Tendre"
#~ msgid "Resize Mode"
#~ msgstr "Mode redimensionnement"
#~ msgid "Caption"
#~ msgstr "Capture"
#~ msgid "Label"
#~ msgstr "Étiquette"
#~ msgid "Group Section Editor"
#~ msgstr "Éditeur de sections de groupes"
#~ msgid "Column:"
#~ msgstr "Colonne"
#~ msgid "Sort:"
#~ msgstr "Trier : "
#~ msgid "Show group header:"
#~ msgstr "Afficher l'en-tête de groupe : "
#~ msgid "Show group footer:"
#~ msgstr "Afficher le pied de groupe : "
#~ msgid "Insert page break after group footer:"
#~ msgstr "Insérer un saut de page après le pied de groupe : "
#~ msgid "Page Header (Any)"
#~ msgstr "En-tête de page (quelconque) "
#~ msgid "Page Header (Even)"
#~ msgstr "En-tête de page (impair)"
#~ msgid "Page Header (Odd)"
#~ msgstr "En-tête de page (pair)"
#~ msgid "Page Header (First)"
#~ msgstr "En-tête de page (première)"
#~ msgid "Page Header (Last)"
#~ msgstr "En-tête de page (dernière)"
#~ msgid "Page Footer (Any)"
#~ msgstr "Pied de page (quelconque)"
#~ msgid "Page Footer (Even)"
#~ msgstr "Pied de page (impair)"
#~ msgid "Page Footer (Odd)"
#~ msgstr "Pied de page (pair)"
#~ msgid "Page Footer (First)"
#~ msgstr "Pied de page (première)"
#~ msgid "Page Footer (Last)"
#~ msgstr "Pied de page (dernière)"
#~ msgid "Report Header"
#~ msgstr "En-tête de rapport"
#~ msgid "Report Footer"
#~ msgstr "Pied de rapport"
#~ msgid "Report Title"
#~ msgstr "Titre du rapport"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Titre"
#~ msgid "Page Size"
#~ msgstr "Taille de page"
#~ msgid "Page Orientation"
#~ msgstr "Orientation de page"
#~ msgid "Page Unit"
#~ msgstr "Unité de page"
#~ msgid "Grid Divisions"
#~ msgstr "Divisions de la grille"
#~ msgid "Left Margin"
#~ msgstr "Marge de gauche"
#~ msgid "Right Margin"
#~ msgstr "Marge de droite"
#~ msgid "Top Margin"
#~ msgstr "Marge supérieure"
#~ msgid "Bottom Margin"
#~ msgstr "Marge inférieure"
#~ msgid "Script Interpreter"
#~ msgstr "Interpréteur de script"
#~ msgid "Object Script"
#~ msgstr "Script objet"
#~ msgctxt ":
"
msgid ""
"Expressions that may be used for the date part of format string:"
"
"
"
"
"
d
"
"
the day as number without a leading zero (1 to 31).
"
"
"
"
"
"
dd
"
"
the day as number with a leading zero (01 to 31).
"
"
"
"
"
"
ddd
"
"
the abbreviated localized day name (e.g. 'Mon' to 'Sun'). Uses the system locale to localize the name.
"
"
"
"
"
"
dddd
"
"
the long localized day name (e.g. 'Monday' to 'Sunday'). Uses the system locale to localize the name.
"
"
"
"
"
"
M
"
"
the month as number without a leading zero (1 to 12).
"
"
"
"
"
"
MM
"
"
the month as number with a leading zero (01 to 12).
"
"
"
"
"
"
MMM
"
"
the abbreviated localized month name (e.g. 'Jan' to 'Dec'). Uses the system locale to localize the name.
"
"
"
"
"
"
MMMM
"
"
the long localized month name (e.g. 'January' to 'December'). Uses the system locale to localize the name.
"
"
"
"
"
"
yy
"
"
the year as two digit number (00 to 99).
"
"
"
"
"
"
yyyy
"
"
the year as four digit number. If the year is negative, a minus sign is prepended in addition.
"
"
"
"
"
" "
" "
"Expressions that may be used for the time part of the format string:"
"
"
"
"
"
h
"
"
the hour without a leading zero (0 to 23 or 1 to 12 if AM/PM display)
"
"
"
"
"
"
hh
"
"
the hour with a leading zero (00 to 23 or 01 to 12 if AM/PM display)
"
"
"
"
"
"
H
"
"
the hour without a leading zero (0 to 23, even with AM/PM display)
"
"
"
"
"
"
HH
"
"
the hour with a leading zero (00 to 23, even with AM/PM display)
"
"
"
"
"
"
m
"
"
the minute without a leading zero (0 to 59)
"
"
"
"
"
"
mm
"
"
the minute with a leading zero (00 to 59)
"
"
"
"
"
"
s
"
"
the second without a leading zero (0 to 59)
"
"
"
"
"
"
ss
"
"
the second with a leading zero (00 to 59)
"
"
"
"
"
"
z
"
"
the milliseconds without leading zeroes (0 to 999)
"
"
"
"
"
"
zzz
"
"
the milliseconds with leading zeroes (000 to 999)
"
"
"
"
"
"
AP or A
"
"
interpret as an AM/PM time. AP must be either 'AM' or 'PM'.
"
"
"
"
"
"
ap or a
"
"
Interpret as an AM/PM time. ap must be either 'am' or 'pm'.
"
"
"
"
"
" "
" "
"Examples are:"
"
"
"
"
"
dd.MM.yyyy
"
"
20.07.1969
"
"
"
"
"
"
ddd MMMM d yy
"
"
Sun July 20 69
"
"
"
"
"
"
'The day is' dddd
"
"
The day is Sunday
"
"
"
"
"
msgstr ""
"
date ou date format
"
"
Insère une chaîne date / heure comme défini par le format spécifié ou le format aaaa-MM-jj hh:mm:ss si aucun n'est précisé.
"
"
Voici les spécificateurs de format possibles :"
"
"
"
"
"
d
"
"
Le jour sous la forme d'un nombre sans zéro de début (1-31).
"
"
"
"
"
"
jj
"
"
Le jour sous la forme d'un nombre avec un zéro de début (01-31).
"
"
"
"
"
"
jjj
"
"
Le nom abrégé du jour localisé (ex. « lun »..« dim »).
"
"
"
"
"
"
jjjj
"
"
Le nom long du jour localisé (ex.« lundi »..« dimanche »).
"
"
"
"
"
"
M
"
"
Le mois sous la forme d'un nombre sans zéro de début (1-12).
"
"
"
"
"
"
MM
"
"
Le mois sous la forme d'un nombre avec un zéro de début (01-12).
"
"
"
"
"
"
MMM
"
"
Le nom abrégé du mois localisé (ex. « jan »..« déc »).
"
"
"
"
"
"
aa
"
"
L'année sous la forme d'un nombre à deux chiffres (00-99).
"
"
"
"
"
"
aaaa
"
"
L'année sous la forme d'un nombre à quatre chiffres (1752-8000).
"
"
"
"
"
"
h
"
"
L'heure sans zéro de début (0..23 ou 1..12 en cas d'affichage AM / PM).
"
"
"
"
"
"
hh
"
"
L'heure avec un zéro de début (00..23 ou 01..12 en cas d'affichage AM / PM).
"
"
"
"
"
"
m
"
"
La minute sans zéro de début (0..59).
"
"
"
"
"
"
mm
"
"
La minute avec un zéro de début (00..59).
"
"
"
"
"
"
s
"
"
La seconde sans zéro de début (0..59).
"
"
"
"
"
"
ss
"
"
La secondes avec un zéro de début (00..59).
"
"
"
"
"
"
z
"
"
Les millisecondes sans zéros de début (0..999).
"
"
"
"
"
"
zzz
"
"
Les millisecondes avec des zéros de début (000..999).
"
"
"
"
"
"
AP
"
"
Utilisez l'affichage AM / PM. « AP » sera remplacé soit par « AM » soit par « PM ».
"
"
"
"
"
"
ap
"
"
Utilisez l'affichage am / pm. « ap » sera remplacé soit par « AM » soit par « PM ».
"
"
"
"
"
""
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/BinaryOptionsWidget.cpp:46
#, kde-format
msgid "Little endian"
msgstr "Petit-boutiste"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/BinaryOptionsWidget.cpp:47
#, kde-format
msgid "Big endian"
msgstr "Gros-boutiste"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/BinaryOptionsWidget.cpp:49
#, kde-format
msgid "This option determines the data type that the imported data while converting to numbers."
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/BinaryOptionsWidget.cpp:56
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:whatsthis"
#| msgid "This option defines the used version of the view properties."
msgid "This option determines the byte order of the imported data when converting to numbers."
msgstr "Cette option définit la version utilisée des propriétés d'affichage."
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/BinaryOptionsWidget.cpp:58
#, kde-format
msgid ""
"
"
"
"
"
little endian
"
"
typical byte order (endianness) on Intel x86 processors.
"
"
"
"
"
"
big endian
"
"
typical byte order on Mainframes (IBM) and SPARC/PowerPC/Motorola processors.
"
"
"
"
"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerDialog.cpp:49
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Database Connection"
msgctxt "@title:window"
msgid "SQL Database Connections"
msgstr "Connexion à une base de données"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerDialog.cpp:84
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Database Connection Test"
msgctxt "@title:window"
msgid "SQL Database Connections [Changed]"
msgstr "Test de connexion à la base de données"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:61
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Add a new database connection"
msgid "Add new database connection"
msgstr "Ajouter une nouvelle connexion à une base de données"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:62
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Edit selected database connection"
msgid "Delete selected database connection"
msgstr "Modifier la connexion sélectionnée"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:63
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Opened new database file"
msgid "Open database file"
msgstr "Fichier de la nouvelle base de données ouvert"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:64
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Edit selected database connection"
msgid "Test selected database connection"
msgstr "Modifier la connexion sélectionnée"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDatabase)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:175
#: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:200
#: src/kdefrontend/ui/datasources/databasemanagerwidget.ui:110
#, kde-format
msgid "Database:"
msgstr "Base de données :"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:187
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Data Source"
msgid "Data Source Name:"
msgstr "Source du contrôle"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:217
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Select SQLite database file"
msgid "Select the database file"
msgstr "Sélectionner le fichier de base de données SQLite"
# unreviewed-context
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:355
#: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerWidget.cpp:417
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Warning message on attempting to delete a connection"
#| msgid "Do you really want to delete the connection '%1'?"
msgid "Do you really want to delete the connection '%1'?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer la connexion « %1 » ?"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:356
#: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerWidget.cpp:418
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Delete Connection"
msgid "Delete Connection"
msgstr "&Supprimer la connexion"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:491
#: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:517
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Unable to connect to database."
msgid "Failed to connect to the database '%1'."
msgstr "Impossible de se connecter à la base de données."
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:492
#: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:519
#: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseWidget.cpp:186
#: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseWidget.cpp:209
#: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerWidget.cpp:654
#: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerWidget.cpp:667
#, kde-format
msgid "Connection Failed"
msgstr "La connexion a échoué"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:513
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Connection attempt was unsuccessful."
msgid "Connection to the database '%1' was successful."
msgstr "La tentative de connexion n'a pas abouti."
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:514
#: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerWidget.cpp:640
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Connection success"
msgid "Connection Successful"
msgstr "Connexion réussie"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:540
#: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerWidget.cpp:580
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "New connections"
msgid "New connection"
msgstr "Nouvelles connexions"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:66
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "File Information"
msgctxt "@title:window"
msgid "File Information"
msgstr "Informations sur le fichier"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:144
#, kde-format
msgid "cannot open"
msgstr "ouverture impossible"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:150
#, fuzzy, kde-format
msgid "File type: %1"
msgstr "Fichiers: %1"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:155
#, kde-format
msgid "General:"
msgstr "Général :"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:157
#: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:158
#: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:159
#, kde-format
msgid "yes"
msgstr "oui"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:157
#: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:158
#: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:159
#, kde-format
msgid "no"
msgstr "non"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:157
#, kde-format
msgid "Readable: %1"
msgstr "Lisible : %1"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:158
#, kde-format
msgid "Writable: %1"
msgstr "Accessible en écriture : %1"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:159
#, kde-format
msgid "Executable: %1"
msgstr "Exécutable : %1"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:161
#, kde-format
msgid "Created: %1"
msgstr "Créé : %1"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:162
#, kde-format
msgid "Last modified: %1"
msgstr "Dernière modification : %1"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:163
#, kde-format
msgid "Last read: %1"
msgstr "Dernier accès en lecture : %1"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:164
#, kde-format
msgid "Owner: %1"
msgstr "Propriétaire : %1"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:165
#, kde-format
msgid "Group: %1"
msgstr "Groupe : %1"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:166
#, kde-format
msgid "%1 cByte"
msgid_plural "%1 cBytes"
msgstr[0] "%1 Octet"
msgstr[1] "%1 Octets"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:166
#, kde-format
msgid "Size: %1"
msgstr "Taille : %1"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:169
#, kde-format
msgid "Summary:"
msgstr "Résumé :"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:184
#: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:189
#, kde-format
msgid "Content:"
msgstr "Contenu :"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:211
#, kde-format
msgid "Could not open file %1 for reading."
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %1 en lecture."
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/FITSOptionsWidget.cpp:38
#: src/kdefrontend/datasources/ROOTOptionsWidget.cpp:90
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:78
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Density"
msgid "Content"
msgstr "Densité"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/HDF5OptionsWidget.cpp:42
#, kde-format
msgid "Link"
msgstr "Lien"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/HDF5OptionsWidget.cpp:42
#: src/kdefrontend/datasources/NetCDFOptionsWidget.cpp:43
#, kde-format
msgid "Properties"
msgstr "Propriétés"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/ImageOptionsWidget.cpp:44
#, kde-format
msgid "This option determines how the image is converted when importing."
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/ImportDialog.cpp:68
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "new Workbook"
msgid "New Workbook"
msgstr "nouvelle feuille de travail"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/ImportDialog.cpp:69
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "new Spreadsheet"
msgid "New Spreadsheet"
msgstr "nouvelle feuille de calcul"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/ImportDialog.cpp:70
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Kst::MatrixDialog|"
#| msgid "New Matrix"
msgid "New Matrix"
msgstr "Nouvelle matrice"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbImportTo)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/ImportDialog.cpp:91
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importprojectwidget.ui:78
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Import To"
msgid "Import to"
msgstr "Importer vers"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/ImportDialog.cpp:93
#, kde-format
msgid "Data container"
msgstr "Conteneur de données"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/ImportDialog.cpp:111
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Add a new database connection"
msgid "Add new data container"
msgstr "Ajouter une nouvelle connexion à une base de données"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorGrid_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/ImportDialog.cpp:114
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:942
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:102
#, kde-format
msgid "Position"
msgstr "Position"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/ImportDialog.cpp:120
#, kde-format
msgid "Append"
msgstr "Ajouter après"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/ImportDialog.cpp:121
#, kde-format
msgid "Prepend"
msgstr "Ajouter avant"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/ImportDialog.cpp:154
#, kde-format
msgid "Add %1"
msgstr "Ajouter %1"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/ImportDialog.cpp:154
#, kde-format
msgid "%1 name:"
msgstr "Nom de %1 :"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:89
#: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseDialog.cpp:59
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Import Data to Spreadsheet or Matrix"
msgctxt "@title:window"
msgid "Import Data to Spreadsheet or Matrix"
msgstr "Importer des données dans une feuille de calcul ou une matrice"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:91
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Add a new data source (URL)."
msgctxt "@title:window"
msgid "Add New Live Data Source"
msgstr "Ajouter une nouvelle source de données (URL)."
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:105
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:304
#: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:133
#: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:309
#: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:110
#: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:206
#, kde-format
msgid "Hide Options"
msgstr "Cacher les options"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:105
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:304
#: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:134
#: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:310
#: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:111
#: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:207
#, kde-format
msgid "Show Options"
msgstr "Afficher les options"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:162
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "File data source created in %1 seconds."
msgid "Live data source created in %1 seconds."
msgstr "Source de données du fichier créée en %1 secondes."
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:195
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "No data to export"
msgid "No data to import."
msgstr "Aucune donnée à exporter"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:195
#, kde-format
msgid "No Data"
msgstr "Aucune donnée"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:295
#, kde-format
msgid "File %1 imported in %2 seconds."
msgstr "Fichier %1 importé en %2 secondes."
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:323
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:365
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:386
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:406
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:427
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:457
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:474
#: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseDialog.cpp:174
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Click to close the dialog and accept the settings"
msgid "Close the dialog and import the data."
msgstr "Cliquez ici pour fermer le dialogue et accepter la configuration"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:325
#: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseDialog.cpp:168
#, kde-format
msgid "Cannot import into a matrix since the data contains non-numerical data."
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:337
#: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseDialog.cpp:152
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Select the directory where the data now is."
msgid "Select a data container where the data has to be imported into."
msgstr "Choisissez le dossier où sont à présent les données."
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:367
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Open an existing file"
msgid "Provide an existing file."
msgstr "Ouvre un fichier existant"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:390
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Couldn't connect to the database."
msgid "Could not connect to the provided local socket."
msgstr "Impossible de se connecter à la base de données."
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:394
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Verbose user visible error string"
#| msgid "Selected user does not exist"
msgid "Selected local socket does not exist."
msgstr "L'utilisateur sélectionné n'existe pas"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:411
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Name of the remote INDI focuser device."
msgid "Could not connect to the provided TCP socket."
msgstr "Nom du périphérique viseur INDI distant."
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:415
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:437
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Enter the host name of the server."
msgid "Either the host name or the port number is missing."
msgstr "Saisissez le nom du serveur."
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:433
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Name of the remote INDI focuser device."
msgid "Could not connect to the provided UDP socket."
msgstr "Nom du périphérique viseur INDI distant."
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:461
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Couldn't connect to the database."
msgid "Could not connect to the provided serial port."
msgstr "Impossible de se connecter à la base de données."
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:465
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Some information is missing."
msgid "Serial port number is missing."
msgstr "Certaines informations sont manquantes."
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:478
#, kde-format
msgid "Either there is no connection, or no subscriptions were made, or the file filter is not ASCII."
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:113
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:126
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "ROOT (/)"
msgid "ROOT (CERN)"
msgstr "Racine (/)"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:115
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:128
#, kde-format
msgid "Ngspice RAW ASCII"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:116
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:129
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Compiled Binary"
msgid "Ngspice RAW Binary"
msgstr "Binaire compilé"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:143
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:1563
#, kde-format
msgid "Automatic"
msgstr "Automatique"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:151
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Match: Whole Field"
#| msgid "Whole Field"
msgid "Whole file"
msgstr "Champ en entier"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:180
#: src/kdefrontend/dockwidgets/LiveDataDock.cpp:80
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Subscribe to List"
msgid "Subscribe selected topics"
msgstr "S'abonner à la liste"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:182
#: src/kdefrontend/dockwidgets/LiveDataDock.cpp:82
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Subscribe to List"
msgid "Unsubscribe selected topics"
msgstr "S'abonner à la liste"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:184
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Manage Connections"
msgid "Manage MQTT connections"
msgstr "Gérer les connexions"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:186
#: src/kdefrontend/dockwidgets/LiveDataDock.cpp:86
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Enter the name of the caption author."
msgid "Enter the name of the topic to navigate to it."
msgstr "Saisissez le nom de l'auteur de la légende."
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:192
#: src/kdefrontend/dockwidgets/LiveDataDock.cpp:92
#, kde-format
msgid "Specify the 'Last Will and Testament' message (LWT). At least one topic has to be subscribed."
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:198
#: src/kdefrontend/dockwidgets/LiveDataDock.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"Set the Quality of Service (QoS) for the subscription to define the guarantee of the message delivery:"
"
Fill RA & DEC values from telescope coordinates and update options
"
#~| ""
#~ msgid "If selected, the fit function is evaluated for the full range of data points and not only for the given x-range."
#~ msgstr ""
#~ ""
#~ "
Remplir les valeurs RA & et les valeurs DEC à partir des coordonnées du télescope et des options de mise à jour
"
#~ ""
#~ msgid "%1: add %2."
#~ msgstr "%1 : ajouter %2."
#~ msgid "%1: insert %2 before %3."
#~ msgstr "%1 : insérer %2 avant %3."
#~ msgid "%1: remove %2."
#~ msgstr "%1 : supprimer %2."
#~ msgid "%1: remove all children."
#~ msgstr "%1 : supprimer tous les enfants."
#~ msgid "no simple filter element found"
#~ msgstr "Aucun élément filtre simple trouvé"
#~ msgid "no column element found"
#~ msgstr "Aucun élément colonne trouvé"
#~ msgid "no folder element found"
#~ msgstr "Aucun élément dossier trouvé"
#, fuzzy
#~| msgid "The following problems occurred when loading the project:\n"
#~ msgid "The following problems occurred when loading the project file:\n"
#~ msgstr "Les problèmes suivants sont survenus lors de l'ouverture du projet :\n"
#~ msgid "no workbook element found"
#~ msgstr "aucun élément feuille de travail trouvé"
#~ msgid "active curve"
#~ msgstr "Courbe active"
#~ msgid "no datapicker element found"
#~ msgstr "Aucun élément de donnée trouvé"
#~ msgid "+delta_x"
#~ msgstr "+delta_x"
#~ msgid "-delta_x"
#~ msgstr "-delta_x"
#~ msgid "+delta_y"
#~ msgstr "+delta_y"
#~ msgid "-delta_y"
#~ msgstr "-delta_y"
#, fuzzy
#~| msgid "no xy equation curve element found"
#~ msgid "no dataPicker curve element found"
#~ msgstr "Aucun élément courbe d'équation XY trouvé"
#, fuzzy
#~| msgid "Data Type"
#~ msgid "Print Datapicker Image"
#~ msgstr "Type de données"
#, fuzzy
#~| msgid "no matrix element found"
#~ msgid "no image element found"
#~ msgstr "Aucun élément matrice trouvé"
#, fuzzy
#~| msgid "no matrix element found"
#~ msgid "no datapicker-Point element found"
#~ msgstr "Aucun élément matrice trouvé"
#~ msgid "no ascii filter element found"
#~ msgstr "Aucun élément filtre ASCII trouvé"
#~ msgid "no binary filter element found"
#~ msgstr "aucun élément filtre binaire trouvé"
#, fuzzy
#~| msgid "link to "
#~ msgid "link to"
#~ msgstr "lier à"
#~ msgid "no hdf filter element found"
#~ msgstr "aucun élément filtre hdf trouvé"
#, fuzzy
#~| msgid "Attributes"
#~ msgid "attribute"
#~ msgstr "Attributs"
#~ msgid "no netcdf filter element found"
#~ msgstr "aucun élément filtre netcdf trouvé"
#, fuzzy
#~| msgid "Scale content"
#~ msgid "Euler constant"
#~ msgstr "Redimensionner le contenu"
#~ msgid "line %1, column %2: "
#~ msgstr "ligne %1, colonne %2 : "
#~ msgid "Print Matrix"
#~ msgstr "Imprimer la matrice"
#~ msgid "no matrix element found"
#~ msgstr "Aucun élément matrice trouvé"
#~ msgid "Print Worksheet"
#~ msgstr "Imprimer la feuille de travail"
#, fuzzy
#~| msgid "Type-2 Gumbel Distribution"
#~ msgid "Type-2 Gumbel"
#~ msgstr "Distribution de Gumbel de type 2"
#~ msgid "Print Spreadsheet"
#~ msgstr "Imprimer la feuille de calcul"
#~ msgid "no spreadsheet element found"
#~ msgstr "Aucun élément feuille de calcul trouvé"
#~ msgid "Month names"
#~ msgstr "Noms de mois"
#~ msgid "Day names"
#~ msgstr "Noms de jours"
#~ msgid "Date and time"
#~ msgstr "Date et heure"
#~ msgid "horizontal"
#~ msgstr "horizontal"
#~ msgid "vertical"
#~ msgstr "vertical"
#~ msgid "style"
#~ msgstr "style"
#~ msgid "color"
#~ msgstr "couleur"
#~ msgid "no axis element found"
#~ msgstr "Aucun élément axe trouvé"
#~ msgid "horizontal axis"
#~ msgstr "axe horizontal"
#~ msgid "vertical axis"
#~ msgstr "axe vertical"
#, fuzzy
#~| msgid "custom column"
#~ msgid "custom point"
#~ msgstr "colonne personnalisée"
#~ msgid "auto scale"
#~ msgstr "échelle automatique"
#~ msgid "auto scale X"
#~ msgstr "échelle automatique selon X"
#~ msgid "auto scale Y"
#~ msgstr "échelle automatique selon Y"
#~ msgid "zoom in"
#~ msgstr "zoom avant"
#~ msgid "zoom out"
#~ msgstr "zoom arrière"
#~ msgid "zoom in X"
#~ msgstr "zoom avant selon X"
#~ msgid "zoom out X"
#~ msgstr "zoom arrière selon X"
#~ msgid "zoom in Y"
#~ msgstr "zoom avant selon Y"
#~ msgid "zoom out Y"
#~ msgstr "zoom arrière selon Y"
#~ msgid "shift left X"
#~ msgstr "décalage gauche selon X"
#~ msgid "shift right X"
#~ msgstr "décalage droite selon X"
#~ msgid "shift up Y"
#~ msgstr "décalage haut selon Y"
#~ msgid "shift down Y"
#~ msgstr "décalage bas selon Y"
#~ msgid "Add new"
#~ msgstr "Ajouter un nouveau"
#~ msgid "%1: set geometry rect"
#~ msgstr "%1 : définir le rectangle de géométrie"
#, fuzzy
#~| msgid "%1: add %2."
#~ msgid "%1: Load theme %2."
#~ msgstr "%1 : ajouter %2."
#~ msgid "no cartesianPlot element found"
#~ msgstr "Aucun élément tracé cartésien trouvé"
#~ msgid "no cartesian plot legend element found"
#~ msgstr "Aucun élément légende de tracé cartésien trouvé"
#, fuzzy
#~| msgid "no column element found"
#~ msgid "no custom point element found"
#~ msgstr "Aucun élément colonne trouvé"
#, fuzzy
#~| msgid "no xy fit curve element found"
#~ msgid "no xy smooth curve element found"
#~ msgstr "Aucun élément de courbe d'adaptation XY trouvé"
#, fuzzy
#~| msgid "no xy fit curve element found"
#~ msgid "no xy interpolation curve element found"
#~ msgstr "Aucun élément de courbe d'adaptation XY trouvé"
#, fuzzy
#~| msgid "no xy fit curve element found"
#~ msgid "no xy integration curve element found"
#~ msgstr "Aucun élément de courbe d'adaptation XY trouvé"
#, fuzzy
#~| msgid "no xy fit curve element found"
#~ msgid "no xy Fourier transform curve element found"
#~ msgstr "Aucun élément de courbe d'adaptation XY trouvé"
#, fuzzy
#~| msgid "no xy fit curve element found"
#~ msgid "no xy Fourier filter curve element found"
#~ msgstr "Aucun élément de courbe d'adaptation XY trouvé"
#, fuzzy
#~| msgid "no xy equation curve element found"
#~ msgid "no xy differentiation curve element found"
#~ msgstr "Aucun élément courbe d'équation XY trouvé"
#, fuzzy
#~| msgid "no xy equation curve element found"
#~ msgid "no xy dataReduction curve element found"
#~ msgstr "Aucun élément courbe d'équation XY trouvé"
#~ msgid "%1: assign x values"
#~ msgstr "%1 : définir les valeurs X"
#~ msgid "%1: assign y values"
#~ msgstr "%1 : définir les valeurs Y"
#~ msgid "Couldn't initialize spline function"
#~ msgstr "Impossible d'initialiser la fonction de spline"
#~ msgid "no xy-curve element found"
#~ msgstr "Aucun élément courbe XY trouvé"
#~ msgid "no xy equation curve element found"
#~ msgstr "Aucun élément courbe d'équation XY trouvé"
#~ msgid "%1: assign weights"
#~ msgstr "%1 : définir les coefficients"
#~ msgid "no xy fit curve element found"
#~ msgstr "Aucun élément de courbe d'adaptation XY trouvé"
#~ msgid "no plot area element found"
#~ msgstr "Aucun élément zone de tracé trouvé"
#~ msgid "no textLabel element found"
#~ msgstr "Aucun élément étiquette texte trouvé"
#~ msgid "no worksheet element found"
#~ msgstr "Aucun élément feuille de travail trouvé"
#~ msgid "Original size"
#~ msgstr "Taille d'origine"
#~ msgid "Fit to height"
#~ msgstr "Ajuster à la hauteur"
#~ msgid "Fit to width"
#~ msgstr "Adapter à la largeur"
#~ msgid "Zoom in"
#~ msgstr "Zoom avant"
#~ msgid "Zoom out"
#~ msgstr "Zoom arrière"
#~ msgid "Header format"
#~ msgstr "Format de l'en-tête"
#~ msgid "case sensitive"
#~ msgstr "sensible à la casse"
#~ msgid "match complete word"
#~ msgstr "correspondance par mot complet"
#~ msgid "expand all"
#~ msgstr "tout développer"
#, fuzzy
#~| msgid "expand all"
#~ msgid "expand selected"
#~ msgstr "tout développer"
#~ msgid "collapse all"
#~ msgstr "tout réduire"
#, fuzzy
#~| msgid "&Normalize Selection"
#~ msgid "collapse selected"
#~ msgstr "&Normaliser la sélection"
#, fuzzy
#~| msgid "Delete selected objects"
#~ msgid "delete selected"
#~ msgstr "Supprimer les objets sélectionnés"
#~ msgid "hide search/filter options"
#~ msgstr "cacher les options de chercher/filtrer"
#~ msgid "show all"
#~ msgstr "tout afficher"
#~ msgid "Tree options"
#~ msgstr "Options de l'arborescence"
#~ msgid "show/hide columns"
#~ msgstr "afficher/cacher les colonnes"
#~ msgid "show search/filter options"
#~ msgstr "afficher les options de chercher/filtrer"
#~ msgid "&Add Column"
#~ msgstr "&Ajouter une colonne"
#~ msgid "Fi&ll Selection with"
#~ msgstr "Remp&lir la sélection avec"
#~ msgid "%1: insert empty columns"
#~ msgstr "%1 : insérer des colonnes vides"
#~ msgid "Fit to selection"
#~ msgstr "Ajuster à la sélection"
#~ msgid "text label"
#~ msgstr "étiquette texte"
#~ msgid "box plot, four axes"
#~ msgstr "tracé en boîte, quatre axes"
#~ msgid "box plot, two axes"
#~ msgstr "tracé en boîte, deux axes"
#~ msgid "two axes, centered"
#~ msgstr "deux axes, centrés"
#~ msgid "two axes, crossing at origin"
#~ msgstr "deux axes, croisés à l'origine"
#~ msgid "Vertical layout"
#~ msgstr "Mise en page verticale"
#~ msgid "Horizontal layout"
#~ msgstr "Mise en page horizontale"
#~ msgid "Grid layout"
#~ msgstr "Mise en page en grille"
#~ msgid "Break layout"
#~ msgstr "Casser la mise en page"
#~ msgid "no grid"
#~ msgstr "Aucune grille"
#~ msgid "dense line grid"
#~ msgstr "Grille à lignes denses"
#~ msgid "sparse line grid"
#~ msgstr "Grille à lignes éparses"
#~ msgid "dense dot grid"
#~ msgstr "Grille à points denses"
#~ msgid "sparse dot grid"
#~ msgstr "Grille à points épars"
#~ msgid "custom grid"
#~ msgstr "grille personnalisée"
#~ msgid "snap to grid"
#~ msgstr "aligner sur la grille"
#~ msgid "Select all"
#~ msgstr "Tout sélectionner"
#~ msgid "selected plots"
#~ msgstr "tracés sélectionnés"
#~ msgid "Select and edit"
#~ msgstr "Sélectionner et éditer"
#~ msgid "Delete selected objects"
#~ msgstr "Supprimer les objets sélectionnés"
#~ msgid "all plots"
#~ msgstr "tous les tracés"
#~ msgid "Select x-region and zoom in"
#~ msgstr "Sélectionner une région en abscisse et l'agrandir"
#~ msgid "Select region and zoom in"
#~ msgstr "Sélectionner une région et l'agrandir"
#~ msgid "Select y-region and zoom in"
#~ msgstr "Sélectionner une région en ordonnée et l'agrandir"
#, fuzzy
#~| msgid "xy-curve from a fit to data"
#~ msgid "xy-curve from a data operation"
#~ msgstr "Courbe XY d'adaptation aux données"
#, fuzzy
#~| msgid "Data format"
#~ msgid "Data operation"
#~ msgstr "Format de données"
#, fuzzy
#~| msgid "Direction"
#~ msgid "Data reduction"
#~ msgstr "Direction"
#, fuzzy
#~| msgid "Data container"
#~ msgid "Data fitting"
#~ msgstr "Conteneur de données"
#, fuzzy
#~| msgid "new filter"
#~ msgid "Fourier filter"
#~ msgstr "nouveau filtre"
#, fuzzy
#~| msgid "new filter"
#~ msgid "Fourier transform"
#~ msgstr "nouveau filtre"
#~ msgid "Apply actions to"
#~ msgstr "Appliquer les actions à"
#~ msgid "File info"
#~ msgstr "Informations du fichier"
#~ msgid "Import Data to Spreadsheet or Matrix"
#~ msgstr "Importer des données dans une feuille de calcul ou une matrice"
#~ msgid "Import To"
#~ msgstr "Importer vers"
#~ msgid "new Workbook"
#~ msgstr "nouvelle feuille de travail"
#~ msgid "new Spreadsheet"
#~ msgstr "nouvelle feuille de calcul"
#~ msgid "new Matrix"
#~ msgstr "nouvelle matrice"
#~ msgid "File data source created in %1 seconds."
#~ msgstr "Source de données du fichier créée en %1 secondes."
#~ msgid "top"
#~ msgstr "en haut"
#~ msgid "bottom"
#~ msgstr "en bas"
#~ msgid "custom"
#~ msgstr "personnalisé"
#~ msgid "centered"
#~ msgstr "centré"
#~ msgid "no arrow"
#~ msgstr "aucune flèche"
#~ msgid "simple, small"
#~ msgstr "simple, petite"
#~ msgid "simple, big"
#~ msgstr "simple, grande"
#~ msgid "filled, small"
#~ msgstr "remplie, petite"
#~ msgid "filled, big"
#~ msgstr "remplie, grande"
#~ msgid "semi-filled, small"
#~ msgstr "semi-remplie, petite"
#~ msgid "semi-filled, big"
#~ msgstr "semi-remplie, grande"
#~ msgid "left"
#~ msgstr "à gauche"
#~ msgid "right"
#~ msgstr "à droite"
#~ msgid "both"
#~ msgstr "les deux"
#~ msgid "in"
#~ msgstr "entrée"
#~ msgid "out"
#~ msgstr "sortie"
#~ msgid "in and out"
#~ msgstr "entrée et sortie"
#~ msgid "no labels"
#~ msgstr "Aucune étiquette"
#~ msgid "simple"
#~ msgstr "simple"
#~ msgid "image"
#~ msgstr "image"
#~ msgid "sloped"
#~ msgstr "en biais"
#~ msgid "pattern"
#~ msgstr "motif"
#~ msgid "single color"
#~ msgstr "couleur uniforme"
#, fuzzy
#~| msgid "horizontal linear gradient"
#~ msgid "horizontal gradient"
#~ msgstr "dégradé linéaire horizontal"
#, fuzzy
#~| msgid "vertical linear gradient"
#~ msgid "vertical gradient"
#~ msgstr "dégradé linéaire vertical"
#, fuzzy
#~| msgid "diagonal linear gradient (start from top left)"
#~ msgid "diag. gradient (from top left)"
#~ msgstr "dégradé linéaire diagonal (commence en haut à gauche)"
#, fuzzy
#~| msgid "diagonal linear gradient (start from bottom left)"
#~ msgid "diag. gradient (from bottom left)"
#~ msgstr "dégradé linéaire diagonal (commence en bas à gauche)"
#~ msgid "radial gradient"
#~ msgstr "dégradé radial"
#~ msgid "scaled and cropped"
#~ msgstr "mis à l'échelle et découpé"
#~ msgid "scaled"
#~ msgstr "mis à l'échelle"
#~ msgid "scaled, keep proportions"
#~ msgstr "mis à l'échelle, proportions conservées"
#~ msgid "tiled"
#~ msgstr "mosaïque"
#~ msgid "center tiled"
#~ msgstr "mosaïque centrée"
#~ msgid "First color"
#~ msgstr "Première couleur"
#~ msgid "column major"
#~ msgstr "Major de colonne"
#~ msgid "row major"
#~ msgstr "Major de ligne"
#~ msgid "center"
#~ msgstr "Centrer"
#~ msgid "Number without leading zero"
#~ msgstr "Nombre sans zéro avant"
#~ msgid "Number with leading zero"
#~ msgstr "Nombre avec zéro avant"
#~ msgid "Abbreviated month name"
#~ msgstr "Nom de mois abrégé"
#~ msgid "Full month name"
#~ msgstr "Nom de mois complet"
#~ msgid "Abbreviated day name"
#~ msgstr "Nom de jour abrégé"
#~ msgid "Full day name"
#~ msgstr "Nom de jour complet"
#, fuzzy
#~| msgid "Square root"
#~ msgid "Square-root Rule"
#~ msgstr "Racine carrée"
#, fuzzy
#~| msgctxt "(qtundo-format)"
#~| msgid "Set fill rule"
#~ msgid "Sturgis Rule"
#~ msgstr "Définir la règle de remplissage"
#~ msgid "portrait"
#~ msgstr "portrait"
#~ msgid "landscape"
#~ msgstr "paysage"
#~ msgid "view size"
#~ msgstr "taille d'affichage"
#~ msgid "Executive"
#~ msgstr "Exécutif"
#~ msgid "Folio"
#~ msgstr "Folio"
#~ msgid "Ledger"
#~ msgstr "Livre"
#~ msgid "Legal"
#~ msgstr "Légal"
#~ msgid "Letter"
#~ msgstr "Lettre"
#~ msgid "Tabloid"
#~ msgstr "Tabloid"
#~ msgid "US Common #10 Envelope"
#~ msgstr "Enveloppe US standard #10"
#~ msgid "horiz. start"
#~ msgstr "horiz. début"
#~ msgid "vert. start"
#~ msgstr "vert. début"
#~ msgid "horiz. midpoint"
#~ msgstr "horiz. point milieu"
#~ msgid "vert. midpoint"
#~ msgstr "vert. point milieu"
#~ msgid "no drop lines"
#~ msgstr "aucune ligne de projection"
#~ msgid "drop lines, X"
#~ msgstr "lignes de projection X"
#~ msgid "drop lines, Y"
#~ msgstr "lignes de projection Y"
#~ msgid "drop lines, XY"
#~ msgstr "lignes de projection XY"
#~ msgid "drop lines, X, zero baseline"
#~ msgstr "lignes de projection, X, ligne de base zéro"
#~ msgid "drop lines, X, min baseline"
#~ msgstr "lignes de projection, X, ligne de base minimale"
#~ msgid "drop lines, X, max baseline"
#~ msgstr "lignes de projection, X, ligne de base maximale"
#~ msgid "no values"
#~ msgstr "aucune valeur"
#~ msgid "custom column"
#~ msgstr "colonne personnalisée"
#~ msgid "above"
#~ msgstr "au-dessus"
#~ msgid "below"
#~ msgstr "en-dessous"
#~ msgid "zero baseline"
#~ msgstr "Ligne de base zéro"
#~ msgid "bars"
#~ msgstr "barres"
#~ msgid "bars with ends"
#~ msgstr "barres avec terminaisons"
#~ msgid "symmetric"
#~ msgstr "Symétrique"
#~ msgid "asymmetric"
#~ msgstr "Asymétrique"
#, fuzzy
#~| msgid "Tolerance"
#~ msgid "Tolerance (distance)"
#~ msgstr "Tolérance"
#~ msgid "Number of points"
#~ msgstr "Nombre de points"
#, fuzzy
#~| msgid "Cap size"
#~ msgid "Step size"
#~ msgstr "Taille d'extrémité"
#, fuzzy
#~| msgid "Tolerance"
#~ msgid "Tolerance (area)"
#~ msgstr "Tolérance"
#, fuzzy
#~| msgid "Tolerance"
#~ msgid " Min. Tolerance"
#~ msgstr "Tolérance"
#, fuzzy
#~| msgid "Tolerance"
#~ msgid "Max. Tolerance"
#~ msgstr "Tolérance"
#~ msgid "Search region"
#~ msgstr "Zone de recherche"
#~ msgid "cartesian"
#~ msgstr "cartésien"
#~ msgid "polar"
#~ msgstr "polaire"
#~ msgid "parametric"
#~ msgstr "paramétrique"
#~ msgid "Degree"
#~ msgstr "Degré"
#, fuzzy
#~| msgid "sum of squared errors"
#~ msgid "sum of squared errors"
#~ msgstr "somme des carrés des erreurs"
#, fuzzy
#~| msgid "mean squared error"
#~ msgid "mean squared error:"
#~ msgstr "erreur quadratique moyenne"
#, fuzzy
#~| msgid "root-mean squared error"
#~ msgid "root-mean squared error"
#~ msgstr "racine carrée de l'erreur quadratique moyenne"
#, fuzzy
#~| msgid "residual mean square"
#~ msgid "residual mean square:"
#~ msgstr "moyenne quadratique résiduelle"
#, fuzzy
#~| msgid "residual standard deviation"
#~ msgid "residual standard deviation:"
#~ msgstr "déviation standard résiduelle"
#, fuzzy
#~| msgid "Function"
#~ msgid "Lower Cutoff"
#~ msgstr "Fonction"
#, fuzzy
#~| msgid "Value:"
#~ msgid "value: "
#~ msgstr "Valeur :"
#, fuzzy
#~| msgid "x-Axis"
#~ msgid "Axis"
#~ msgstr "Axe X"
#, fuzzy
#~| msgid "Equation type"
#~ msgid "xy-Equation"
#~ msgstr "Type d'équation"
#, fuzzy
#~| msgid "Do nothing"
#~ msgid "Smoothing"
#~ msgstr "Ne rien faire"
#, fuzzy
#~| msgid "Data Type"
#~ msgid "Datapicker Curve"
#~ msgstr "Type de données"
#~ msgid "uniform"
#~ msgstr "uniforme"
#~ msgid "extremely dense"
#~ msgstr "extrêmement dense"
#~ msgid "very dense"
#~ msgstr "très dense"
#~ msgid "somewhat dense"
#~ msgstr "assez dense"
#~ msgid "half dense"
#~ msgstr "à moitié dense"
#~ msgid "somewhat sparse"
#~ msgstr "assez éparse"
#~ msgid "very sparse"
#~ msgstr "très éparse"
#~ msgid "extremely sparse"
#~ msgstr "extrêmement éparse"
#~ msgid "horiz. lines"
#~ msgstr "lignes horizontales"
#~ msgid "vert. lines"
#~ msgstr "lignes verticales"
#~ msgid "crossing lines"
#~ msgstr "lignes croisées"
#~ msgid "backward diag. lines"
#~ msgstr "lignes diagonale arrière"
#~ msgid "forward diag. lines"
#~ msgstr "lignes diagonale avant"
#~ msgid "crossing diag. lines"
#~ msgstr "lignes diagonales croisées"
#~ msgid "white"
#~ msgstr "blanc"
#~ msgid "black"
#~ msgstr "noir"
#~ msgid "dark red"
#~ msgstr "rouge foncé"
#~ msgid "red"
#~ msgstr "rouge"
#~ msgid "light red"
#~ msgstr "rouge clair"
#~ msgid "dark green"
#~ msgstr "vert foncé"
#~ msgid "green"
#~ msgstr "vert"
#~ msgid "light green"
#~ msgstr "vert clair"
#~ msgid "dark blue"
#~ msgstr "bleu foncé"
#~ msgid "blue"
#~ msgstr "bleu"
#~ msgid "light blue"
#~ msgstr "bleu clair"
#~ msgid "dark yellow"
#~ msgstr "jaune foncé"
#~ msgid "yellow"
#~ msgstr "jaune"
#~ msgid "light yellow"
#~ msgstr "jaune clair"
#~ msgid "dark cyan"
#~ msgstr "cyan foncé"
#~ msgid "cyan"
#~ msgstr "cyan"
#~ msgid "light cyan"
#~ msgstr "cyan clair"
#~ msgid "dark magenta"
#~ msgstr "magenta foncé"
#~ msgid "magenta"
#~ msgstr "magenta"
#~ msgid "light magenta"
#~ msgstr "magenta clair"
#~ msgid "dark orange"
#~ msgstr "orange foncé"
#~ msgid "orange"
#~ msgstr "orange"
#~ msgid "light orange"
#~ msgstr "orange clair"
#~ msgid "dark grey"
#~ msgstr "gris foncé"
#~ msgid "grey"
#~ msgstr "gris"
#~ msgid "light grey"
#~ msgstr "gris clair"
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "Effacer"
#~ msgid "Clear history"
#~ msgstr "Effacer l'historique"
#~ msgid "LabPlot2"
#~ msgstr "LabPlot2"
#~ msgid "developer"
#~ msgstr "développeur"
#, fuzzy
#~| msgid "(c) 2007-2015"
#~ msgid "(c) 2007-2017"
#~ msgstr "(c) 2007-2015"
#~ msgid "icon designer"
#~ msgstr "designer d'icônes"
#~ msgid "Help on many questions about the KDE-infrastructure and translation related topics"
#~ msgstr "Apportez votre aide sur de nombreuses questions à propos de l'infrastructure KDE et de sujets relatifs à la traduction"
#~ msgid "do not show the splash screen"
#~ msgstr "Ne pas afficher l'écran de démarrage"
#, fuzzy
#~| msgid "File '%1' doesn't contain any labplot data. Click 'Continue' to proceed starting or 'Cancel' to exit the application."
#~ msgid "File '%1' doesn't contain any LabPlot data. Click 'Continue' to proceed starting or 'Cancel' to exit the application."
#~ msgstr "Le fichier « %1 » ne contient aucune donné LabPlot. Cliquer sur « Continuer » pour procéder au démarrage ou « Annuler » pour quitter l'application."
#~ msgid "Failed to open"
#~ msgstr "Échec à l'ouverture"
#~ msgid "Main"
#~ msgstr "Principal"
#, fuzzy
#~| msgid "Ctrl+W"
#~ msgid "Ctrl+C"
#~ msgstr "Ctrl+W"
#~ msgid "File Data Source"
#~ msgstr "Source (fichier de données)"
#~ msgid "Project explorer"
#~ msgstr "Explorateur de projet"
#~ msgid "Properties explorer"
#~ msgstr "Explorateur de propriétés"
#~ msgid "Window visibility policy"
#~ msgstr "&Politique de visibilité des fenêtres"
#~ msgid "Open project"
#~ msgstr "Ouvrir un projet"
#~ msgid "Project %1 opened"
#~ msgstr "Projet %1 ouvert"
#~ msgid "Save project as"
#~ msgstr "Enregistrer le projet sous"
#~ msgid "Project %1 created"
#~ msgstr "Le projet %1 a été créé"
#~ msgid "File data source%1"
#~ msgstr "Source (fichier de données) %1"
#~ msgid "Function values"
#~ msgstr "Valeurs de fonction"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Préférences"
#~ msgid "Preferences [Changed]"
#~ msgstr "Préférences [Modifié]"
#~ msgid "equal to"
#~ msgstr "égal à"
#~ msgid "between (including end points)"
#~ msgstr "entre (points extrêmes inclus)"
#~ msgid "between (excluding end points)"
#~ msgstr "entre (points extrêmes exclus)"
#~ msgid "greater then"
#~ msgstr "supérieur à"
#~ msgid "greater then or equal to"
#~ msgstr "supérieur ou égal à"
#~ msgid "lesser then"
#~ msgstr "inférieur à"
#~ msgid "lesser then or equal to"
#~ msgstr "inférieur ou égal à"
#~ msgid "Drop values"
#~ msgstr "Abandonner les valeurs"
#~ msgid "Equidistant values"
#~ msgstr "Valeurs équidistantes"
#~ msgid "Export spreadsheet"
#~ msgstr "Exporter la feuille de calcul"
#, fuzzy
#~| msgid "Current selection"
#~ msgid "Export selection"
#~ msgstr "Sélection actuelle"
#, fuzzy
#~| msgid "Add country tag"
#~ msgid "Add curve to"
#~ msgstr "Ajouter un étiquette de pays"
#~ msgid "Random values"
#~ msgstr "Valeurs aléatoires"
#~ msgid "&Ok"
#~ msgstr "&Ok"
#~ msgid "Load from"
#~ msgstr "Charger depuis"
#~ msgid "Save as"
#~ msgstr "Enregistrer sous"
#~ msgid "new:"
#~ msgstr "nouveau :"
#, fuzzy
#~| msgid "Apply"
#~ msgid "Apply theme"
#~ msgstr "Appliquer"
#, fuzzy
#~| msgid "New template \"%1\" was saved."
#~ msgid "New theme \"%1\" was saved."
#~ msgstr "Le nouveau modèle « %1 » a été enregistré."
#, fuzzy
#~| msgid "Filter name:"
#~ msgid "Enter name:"
#~ msgstr "Nom de filtre :"
#, fuzzy
#~| msgid "Error type"
#~ msgid "X-Error Type"
#~ msgstr "Type d'erreur"
#, fuzzy
#~| msgid "Error type"
#~ msgid "Y-Error Type"
#~ msgstr "Type d'erreur"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Taille"
#~ msgid "Border:"
#~ msgstr "Bordure :"
#~ msgid "Rotation"
#~ msgstr "Rotation"
#~ msgid "Width"
#~ msgstr "Largeur"
#, fuzzy
#~| msgid "Error bars"
#~ msgid "Error Bar:"
#~ msgstr "Barres d'erreurs"
#~ msgid "Filling:"
#~ msgstr "Remplissage :"
#~ msgid "Opacity"
#~ msgstr "Opacité"
#, fuzzy
#~| msgid "Plot"
#~ msgid "Plot:"
#~ msgstr "Plot"
#, fuzzy
#~| msgid "2-segments"
#~ msgid "Segments:"
#~ msgstr "2 segments"
#~ msgid "Length"
#~ msgstr "Longueur"
#, fuzzy
#~| msgid "Max. iterations"
#~ msgid "Point separation"
#~ msgstr "Itérations maximum"
#, fuzzy
#~| msgid "Fitted Points"
#~ msgid "Ref. Points:"
#~ msgstr "Points adaptés"
#, fuzzy
#~| msgid "Density"
#~ msgid "Intensity"
#~ msgstr "Densité"
#~ msgid "Hue"
#~ msgstr "Teinte"
#, fuzzy
#~| msgid "Current selection"
#~ msgid "Current Image"
#~ msgstr "Sélection actuelle"
#, fuzzy
#~| msgid "iterations"
#~ msgid "Saturation"
#~ msgstr "itérations"
#, fuzzy
#~| msgid "Background"
#~ msgid "Foreground"
#~ msgstr "Arrière-plan"
#~ msgid "Interchanges the role of the rows and the columns. Treats the rows as data vectors, if selected."
#~ msgstr "Interchange le rôle des lignes et des colonnes. Traite les lignes comme des vecteurs de données si l'option est sélectionnée."
#~ msgid "Transpose"
#~ msgstr "Transposer"
#~ msgid "Comment character"
#~ msgstr "Caractère de commentaire"
#~ msgid "Separating character"
#~ msgstr "Caractère de séparation"
#~ msgid "Import as: "
#~ msgstr "Importer en tant que :"
#~ msgid "File data source"
#~ msgstr "Source (fichier de données)"
#~ msgid "File name"
#~ msgstr "Nom de fichier"
#~ msgid "Source name"
#~ msgstr "Nom de la source"
#~ msgid "Specify the name for the data source. This name will be used in the project explorer upon importing."
#~ msgstr "Spécifier le nom pour la source de données. Ce nom sera utilisé dans l'explorateur de projet lors de l'import."
#~ msgid "If this option is checked, the file will be automatically reloaded on changes."
#~ msgstr "Si cette option est activée, le fichier sera automatiquement rechargé s'il est modifié."
#~ msgid "If this option is checked, only the link to the file is stored in the project file but not it's content."
#~ msgstr "Si cette option est activée, seul le lien vers le fichier sera stocké dans le fichier projet, pas son contenu."
#~ msgid "Scale"
#~ msgstr "Échelle"
#~ msgid "Auto Fit"
#~ msgstr "Ajustement automatique"
#~ msgid "Start"
#~ msgstr "Début"
#~ msgid "End"
#~ msgstr "Fin"
#~ msgid "Line:"
#~ msgstr "Ligne :"
#~ msgid "Zero-offset"
#~ msgstr "Décalage nul"
#~ msgid "Scaling factor"
#~ msgstr "Facteur d'échelle"
#~ msgid "Arrow:"
#~ msgstr "Flèche :"
#~ msgid "Direction"
#~ msgstr "Direction"
#~ msgid "Major ticks:"
#~ msgstr "Graduations principales :"
#~ msgid "Minor ticks:"
#~ msgstr "Sous-graduations :"
#~ msgid "Offset"
#~ msgstr "Décalage"
#~ msgid "Precision"
#~ msgstr "Précision"
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "Police"
#~ msgid "Prefix"
#~ msgstr "Préfixe"
#~ msgid "Suffix"
#~ msgstr "Suffixe"
#~ msgid "Major grid:"
#~ msgstr "Grille principale :"
#~ msgid "Minor grid:"
#~ msgstr "Sous-grille :"
#~ msgid "Geometry:"
#~ msgstr "Géométrie :"
#~ msgid "Height"
#~ msgstr "Hauteur"
#~ msgid "Scaling"
#~ msgstr "Mise à l'échelle"
#~ msgid "From"
#~ msgstr "De"
#~ msgid "To"
#~ msgstr "À"
#~ msgid "Background:"
#~ msgstr "Arrière-plan :"
#~ msgid "Second color"
#~ msgstr "Deuxième couleur"
#~ msgid "Corner radius"
#~ msgstr "Rayon de coin :"
#~ msgid "Padding:"
#~ msgstr "Espace par rapport au bord :"
#~ msgid "Line+Symbol width"
#~ msgstr "Largeur de ligne+symbole"
#~ msgid "x"
#~ msgstr "x"
#~ msgid "y"
#~ msgstr "y"
#~ msgid "Spacing:"
#~ msgstr "Espacement :"
#~ msgid "Top margin"
#~ msgstr "Marge supérieure"
#~ msgid "Bottom margin"
#~ msgstr "Marge inférieure"
#~ msgid "Left margin"
#~ msgstr "Marge de gauche"
#~ msgid "Right margin"
#~ msgstr "Marge de droite"
#~ msgid "Hor. spacing"
#~ msgstr "Espacement horizontal"
#~ msgid "Ver. spacing"
#~ msgstr "Espacement vertical"
#~ msgid "Margin:"
#~ msgstr "Marge :"
#~ msgid "Data Type"
#~ msgstr "Type de données"
#~ msgid "Format Type"
#~ msgstr "Type de format"
#~ msgid "Plot designation"
#~ msgstr "Désignation du tracé"
#~ msgid "Method"
#~ msgstr "Méthode"
#~ msgid "Dimensions:"
#~ msgstr "Dimensions :"
#~ msgid "y-Start"
#~ msgstr "Début de l'axe Y"
#~ msgid "y-End"
#~ msgstr "Fin de l'axe Y"
#~ msgid "x-Start"
#~ msgstr "Début de l'axe X"
#~ msgid "x-End"
#~ msgstr "Fin de l'axe X"
#~ msgid "Header"
#~ msgstr "En-tête"
#~ msgid "Mapping:"
#~ msgstr "Cartographie :"
#, fuzzy
#~| msgid "Background"
#~ msgid "Background Color"
#~ msgstr "Arrière-plan"
#, fuzzy
#~| msgid "First Color"
#~ msgid "Text Color"
#~ msgstr "Première couleur"
#~ msgid "Labplot version"
#~ msgstr "Version de LabPlot"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Auteur"
#~ msgid "Last modified"
#~ msgstr "Dernière modification"
#~ msgid "Notes"
#~ msgstr "Notes"
#~ msgid "Column comments"
#~ msgstr "Commentaires de colonne"
#~ msgid "Scale content"
#~ msgstr "Redimensionner le contenu"
#~ msgid "Grid:"
#~ msgstr "Grille :"
#, fuzzy
#~| msgid "Interp. points"
#~ msgid "Interm. points"
#~ msgstr "Points d'interpolation"
#~ msgid "Skip Gaps"
#~ msgstr "Ignorer les écarts"
#~ msgid "Drop lines:"
#~ msgstr "Lignes de projection :"
#~ msgid "Distance"
#~ msgstr "Distance"
#~ msgid "x-error:"
#~ msgstr "erreurs X :"
#~ msgid "Error type"
#~ msgstr "Type d'erreur"
#~ msgid "Dataset"
#~ msgstr "Ensemble de données"
#~ msgid "Data, -"
#~ msgstr "Données, -"
#~ msgid "y-error:"
#~ msgstr "erreurs Y :"
#~ msgid "Cap size"
#~ msgstr "Taille d'extrémité"
#~ msgid "x-data"
#~ msgstr "données X"
#~ msgid "y-data"
#~ msgstr "données Y"
#, fuzzy
#~| msgid "Data"
#~ msgid "x-Data"
#~ msgstr "Données"
#, fuzzy
#~| msgid "Data"
#~ msgid "y-Data"
#~ msgstr "Données"
#, fuzzy
#~| msgid "Scientific notation"
#~ msgid "Simplification:"
#~ msgstr "Notation scientifique"
#, fuzzy
#~| msgid "Options"
#~ msgid "Option"
#~ msgstr "Options"
#, fuzzy
#~| msgid "Orientation"
#~ msgid "Differentiation:"
#~ msgstr "Orientation"
#~ msgid "Equation type"
#~ msgstr "Type d'équation"
#~ msgid "Category"
#~ msgstr "Catégorie"
#~ msgid "Fit:"
#~ msgstr "Adaptation :"
#~ msgid "Model"
#~ msgstr "Modèle"
#~ msgid "Form"
#~ msgstr "Formulaire"
#~ msgid "Output"
#~ msgstr "Sortie"
#, fuzzy
#~| msgid "Options"
#~ msgid "Options:"
#~ msgstr "Options"
#, fuzzy
#~| msgid "%1: set axis scale"
#~ msgid "X axis scale"
#~ msgstr "%1 : définir l'échelle de l'axe"
#, fuzzy
#~| msgid "shift left X"
#~ msgid "shifted"
#~ msgstr "décalage gauche selon X"
#, fuzzy
#~| msgid "&Windows"
#~ msgid "Window"
#~ msgstr "&Fenêtres"
#, fuzzy
#~| msgid "iterations"
#~ msgid "Integration:"
#~ msgstr "itérations"
#, fuzzy
#~| msgid "no values"
#~ msgid "absolute area"
#~ msgstr "aucune valeur"
#, fuzzy
#~| msgid "Variance"
#~ msgid "Variant"
#~ msgstr "Variance"
#, fuzzy
#~| msgid "Parameters"
#~ msgid "Parameter"
#~ msgstr "Paramètres"
#, fuzzy
#~| msgctxt "matrix size"
#~| msgid "&Dimensions"
#~ msgid "Tension"
#~ msgstr "&Dimensions"
#, fuzzy
#~| msgid "iterations"
#~ msgid "Interpolation:"
#~ msgstr "itérations"
#, fuzzy
#~| msgid "values"
#~ msgid "Evaluate"
#~ msgstr "valeurs"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 Point"
#~ msgid "Points"
#~ msgstr "%1 point"
#, fuzzy
#~| msgid "Height"
#~ msgid "Weight"
#~ msgstr "Hauteur"
#, fuzzy
#~| msgid "center tiled"
#~ msgid "Percentile"
#~ msgstr "mosaïque centrée"
#, fuzzy
#~| msgid "Polynomial"
#~ msgid "Polynom order"
#~ msgstr "Polynomial"
#, fuzzy
#~| msgid "Padding:"
#~ msgid "Padding mode"
#~ msgstr "Espace par rapport au bord :"
#, fuzzy
#~| msgid "Start value"
#~ msgid "Left value"
#~ msgstr "Valeur de démarrage"
#, fuzzy
#~| msgid "light blue"
#~ msgid "Right value"
#~ msgstr "bleu clair"
#~ msgid "Max. iterations"
#~ msgstr "Itérations maximum"
#, fuzzy
#~| msgid "Fitted Points"
#~ msgid "Evaluated Points"
#~ msgstr "Points adaptés"
#~ msgid "Unit"
#~ msgstr "Unité"
#, fuzzy
#~| msgid "Main"
#~ msgid "Main Font"
#~ msgstr "Principal"
#, fuzzy
#~| msgid "Offset"
#~ msgid "Offset X"
#~ msgstr "Décalage"
#, fuzzy
#~| msgid "Offset"
#~ msgid "Offset Y"
#~ msgstr "Décalage"
#~ msgid "Hor. align."
#~ msgstr "Alignement horizontal"
#~ msgid "Vert. align."
#~ msgstr "Alignement vertical"
#~ msgid "activate"
#~ msgstr "Activer"
#~ msgid "Color map"
#~ msgstr "Palette de couleurs"
#~ msgid "Threshold"
#~ msgstr "Seuil"
#~ msgid "Number of levels"
#~ msgstr "Nombre de niveaux"
#~ msgid "Line width"
#~ msgstr "Largeur de ligne"
#~ msgid "Line color"
#~ msgstr "Couleur de ligne"
#~ msgid "Time interval"
#~ msgstr "Intervalle de temps"
#~ msgid "Startup"
#~ msgstr "Démarrage"
#~ msgid "Tab position"
#~ msgstr "Position des onglets"
#~ msgid "Sub-Window visibility"
#~ msgstr "Visibilité des sous-fenêtres"
#~ msgid "Interface"
#~ msgstr "Interface"
#, fuzzy
#~| msgid "Interface"
#~ msgid "interactive"
#~ msgstr "Interface"
#~ msgid "Fix"
#~ msgstr "Corriger"
#~ msgid "Export header"
#~ msgstr "Exporter l'en-tête"
#, fuzzy
#~| msgid "Export header"
#~ msgid "Export vertical header"
#~ msgstr "Exporter l'en-tête"
#, fuzzy
#~| msgid "Export header"
#~ msgid "Export horizontal header"
#~ msgstr "Exporter l'en-tête"
#, fuzzy
#~| msgid "horiz. lines"
#~ msgid "Grid lines"
#~ msgstr "lignes horizontales"
#, fuzzy
#~| msgid "Tree options"
#~ msgid "Table captions"
#~ msgstr "Options de l'arborescence"
#, fuzzy
#~| msgid "Header"
#~ msgid "Headers"
#~ msgstr "En-tête"
#, fuzzy
#~| msgid "Skip empty parts"
#~ msgid "Skip empty rows"
#~ msgstr "Sauter les parties vides"
#~ msgid "Area to export"
#~ msgstr "Zone à exporter"
#, fuzzy
#~| msgid "Export"
#~ msgid "Export to"
#~ msgstr "Exporter"
#~ msgid "="
#~ msgstr "="
#~ msgid "f(x)"
#~ msgstr "f(x)"
#~ msgid "Distribution"
#~ msgstr "Distribution"
#~ msgid "3"
#~ msgstr "3"
#~ msgid "Sort columns"
#~ msgstr "Trier les colonnes"
#~ msgid "Order"
#~ msgstr "Ordre"
#~ msgid "Leading column"
#~ msgstr "Colonne en tête"
#~ msgid "&Sort"
#~ msgstr "&Trier"
#~ msgid "Export background"
#~ msgstr "Exporter l'arrière-plan"
#~ msgid "Resolution"
#~ msgstr "Résolution"
#, fuzzy
#~| msgid "Add new"
#~ msgid "Add New Unit"
#~ msgstr "Ajouter un nouveau"
#, fuzzy
#~| msgid "Add new"
#~ msgid "&Add keyword"
#~ msgstr "Ajouter un nouveau"
#, fuzzy
#~| msgid "Remo&ve Rows"
#~ msgid "Remove keyword"
#~ msgstr "&Supprimer les lignes"
#, fuzzy
#~| msgid "Add new"
#~ msgid "Add unit"
#~ msgstr "Ajouter un nouveau"
#, fuzzy
#~| msgid "Clea&r Selection"
#~ msgid "Confirm deletion"
#~ msgstr "Efface&r la sélection"
#~ msgid "desktop"
#~ msgstr "bureau"
#~ msgid "Export worksheet"
#~ msgstr "Exporter la feuille de travail"
#~ msgid "Custom grid"
#~ msgstr "Grille personnalisée"
#~ msgid "lines"
#~ msgstr "lignes"
#~ msgid "dots"
#~ msgstr "points"
#~ msgid "Horizontal spacing"
#~ msgstr "Espacement horizontal"
#~ msgid "Vertical spacing"
#~ msgstr "Espacement vertical"
#, fuzzy
#~| msgid "Orientation"
#~ msgid "Quit presentation"
#~ msgstr "Orientation"
#~ msgid "Rows"
#~ msgstr "Lignes"
#~ msgid "Mean"
#~ msgstr "Moyenne"
#~ msgid "StandardDev"
#~ msgstr "Écart type"
#~ msgid "Sum"
#~ msgstr "Somme"
#~ msgid "iMax"
#~ msgstr "iMax"
#~ msgid "Max"
#~ msgstr "Max"
#~ msgid "iMin"
#~ msgstr "iMin"
#~ msgid "Min"
#~ msgstr "Min"
#~ msgid "N"
#~ msgstr "N"
#~ msgid "Watch the file"
#~ msgstr "Examiner le fichier"
#~ msgid "Hierarchical Data Format (HDF)"
#~ msgstr "Format de données hiérarchique (HDF)"
#~ msgid "no fileDataSource element found"
#~ msgstr "Aucun élément fichier source de données trouvé"
#~ msgid "Shows the content of a HDF file"
#~ msgstr "Afficher le contenu d'un fichier HDF"
#, fuzzy
#~| msgid "Tags (optional):"
#~ msgid "x-Data (optional):"
#~ msgstr "Étiquettes (optionnel) :"
#, fuzzy
#~| msgctxt "ConvolvePlugin|"
#~| msgid "Convolve"
#~ msgid "Convolute"
#~ msgstr "Convoluer"
#, fuzzy
#~| msgid "Evolution"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Convolution"
#~ msgstr "Évolution"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@label The partner's name of a contact"
#~| msgid "Partner's name:"
#~ msgid "Parse rows name"
#~ msgstr "Nom de l'associé :"
#, fuzzy
#~| msgid "Connection:"
#~ msgid "Connections:"
#~ msgstr "Connexion :"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "Mail Message"
#~ msgid "MQTT Will Message"
#~ msgstr "Courrier électronique"
#, fuzzy
#~| msgid "Windmill on top"
#~ msgid "Will topic:"
#~ msgstr "Moulin à vent en haut"
#, fuzzy
#~| msgid "Mark all messages as read."
#~ msgid "Set will message as retain"
#~ msgstr "Marquer tous les messages comme « Lu »."
#, fuzzy
#~| msgid "Will Thorup"
#~ msgid "Will QoS:"
#~ msgstr "Will Thorup"
#, fuzzy
#~| msgid "Update Type"
#~ msgid "Will update type:"
#~ msgstr "Type de mise à jour"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Composer::Submission|"
#~| msgid "Preparing message for delivery"
#~ msgid "Set will message for the client"
#~ msgstr "Préparation du message pour la distribution"
#, fuzzy
#~| msgid "File data source"
#~ msgid "Live data source"
#~ msgstr "Source (fichier de données)"
#, fuzzy
#~| msgid "Set UID"
#~ msgid "Set ID"
#~ msgstr "Définir l'UID"
#~ msgid "ID:"
#~ msgstr "Identifiant :"
#~ msgid "Connect"
#~ msgstr "Connecter"
#, fuzzy
#~| msgid "Server requires authentication"
#~ msgid "The MQTT broker requires authentication"
#~ msgstr "Le serveur exige une authentification"
#, fuzzy
#~| msgid "Manage Local Subscriptions"
#~ msgid "Manage subscriptions"
#~ msgstr "Gérer les inscriptions locales"
#, fuzzy
#~| msgid "Left click"
#~ msgid "On click"
#~ msgstr "Clic gauche"
#~ msgid "User name"
#~ msgstr "Nom d'utilisateur"
#~ msgid "Password"
#~ msgstr "Mot de passe"
#, fuzzy
#~| msgid "Statistics"
#~ msgid "Will Statistics"
#~ msgstr "Statistiques"
#, fuzzy
#~| msgid "Windmill on top"
#~ msgid "Will topic"
#~ msgstr "Moulin à vent en haut"
#, fuzzy
#~| msgid "Will Thorup"
#~ msgid "Will QoS"
#~ msgstr "Will Thorup"
#~ msgid "Message type"
#~ msgstr "Type de message"
#, fuzzy
#~| msgid "Update Type"
#~ msgid "Will Update Type"
#~ msgstr "Type de mise à jour"
#, fuzzy
#~| msgctxt "pref_plugin_ping"
#~| msgid "Ping"
#~ msgid "Ping"
#~ msgstr "Commande « Ping »"
#, fuzzy
#~| msgid "Subscription"
#~ msgid "Subscriptions"
#~ msgstr "Abonnement"
#, fuzzy
#~| msgid "Publisher"
#~ msgid "Publish Interval"
#~ msgstr "Éditeur"
#~ msgid "1000"
#~ msgstr "1000"
#, fuzzy
#~| msgid "Publish"
#~ msgid "Publish Now"
#~ msgstr "Publier"
#, fuzzy
#~| msgid "Log Message"
#~ msgid "Log Messages"
#~ msgstr "Message du journal"
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Quitter"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Fichier"
#, fuzzy
#~| msgid "Serial Port"
#~ msgid "Serial port"
#~ msgstr "Port série"
#~ msgid "Port"
#~ msgstr "Port"
#~ msgid "Sample rate:"
#~ msgstr "Échantillonnage : "
#, fuzzy
#~| msgid "Separating character"
#~ msgid "Separating character:"
#~ msgstr "Caractère de séparation"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Kst::HistogramDialog|"
#~| msgid "Edit Histogram"
#~ msgid "AvgShifted Histogram"
#~ msgstr "Modifier l'histogramme"
#, fuzzy
#~| msgid "Binspekt"
#~ msgid "Bins:"
#~ msgstr "Binspekt"
#, fuzzy
#~| msgid "no worksheet element found"
#~ msgid "no Cantor worksheet element found"
#~ msgstr "Aucun élément feuille de travail trouvé"
#, fuzzy
#~| msgid "no ascii filter element found"
#~ msgid "no json filter element found"
#~ msgstr "Aucun élément filtre ASCII trouvé"
#, fuzzy
#~| msgid "no hdf filter element found"
#~ msgid "no ROOT filter element found"
#~ msgstr "aucun élément filtre hdf trouvé"
#, fuzzy
#~| msgid "no axis element found"
#~ msgid "no histogram element found"
#~ msgstr "Aucun élément axe trouvé"
#, fuzzy
#~| msgid "Main Settings"
#~ msgid "Bin Settings:"
#~ msgstr "Configuration principale"
#, fuzzy
#~| msgid "Histogram"
#~ msgid "Histogram type:"
#~ msgstr "Histogramme"
#, fuzzy
#~| msgid "Brush Settings"
#~ msgid "Bars Settings:"
#~ msgstr "Configuration de la brosse"
#, fuzzy
#~| msgid "Card type:"
#~ msgid "Bars type:"
#~ msgstr "Type de carte :"
#, fuzzy
#~| msgid "no values"
#~ msgid "No values"
#~ msgstr "aucune valeur"
#~ msgid "First Color"
#~ msgstr "Première couleur"
#, fuzzy
#~| msgid "Function values"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Function values"
#~ msgstr "Valeurs de fonction"
#~ msgid "Equal To"
#~ msgstr "Égal à"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item:inlistbox Name of the filter variant that matches if a value is greater than the filter value."
#~| msgid "Greater Than"
#~ msgid "Greater Than"
#~ msgstr "Supérieure à"
#, fuzzy
#~| msgid "Greater than or equal"
#~ msgid "Greater Than Or Equal To"
#~ msgstr "Supérieur ou égal à"
#, fuzzy
#~| msgid "lesser then or equal to"
#~ msgid "Lesser Than Or Equal To"
#~ msgstr "inférieur ou égal à"
#~ msgid "Driver"
#~ msgstr "Pilote"
#~ msgid "Host"
#~ msgstr "Hôte"
#~ msgid "User"
#~ msgstr "Utilisateur"
#~ msgid "Data source"
#~ msgstr "Base de données"
#, fuzzy
#~| msgid "Source name"
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "Nom de la source"
#~ msgid "Read"
#~ msgstr "Lecture"
#, fuzzy
#~| msgid "Open new tab"
#~ msgid "On new data"
#~ msgstr "Ouvrir un nouvel onglet"
#~ msgid "Update"
#~ msgstr "Mettre à jour"
#~ msgid "Update interval"
#~ msgstr "Intervalle de mise à jour"
#~ msgid "ms"
#~ msgstr "ms"
#, fuzzy
#~| msgctxt "'Sample rate' playlist column name and token for playlist layouts"
#~| msgid "Sample rate"
#~ msgid "Sample rate"
#~ msgstr "Échantillonnage"
#, fuzzy
#~| msgid "Date Range"
#~ msgid "Data range:"
#~ msgstr "Intervalle de date"
#, fuzzy
#~| msgctxt "FitExponential_WeightedConfig|statistical weights"
#~| msgid "Weights:"
#~ msgid "Weights:"
#~ msgstr "Poids :"
#, fuzzy
#~| msgid "Foreground Color"
#~ msgid "Foreground color"
#~ msgstr "Couleur du premier plan"
#~ msgid "Background color"
#~ msgstr "Couleur d'arrière plan"
#~ msgid "Theme"
#~ msgstr "Thème"
#, fuzzy
#~| msgctxt "DataWizardPagePlot|"
#~| msgid "&All curves in one plot"
#~ msgid "&all curves in one plot"
#~ msgstr "&Toutes les courbes dans un graphique"
#~ msgid "end"
#~ msgstr "fin"
#~ msgid "Insert Latex Entry"
#~ msgstr "Insérer un élément LaTeX"
#, fuzzy
#~| msgid "Bar chart"
#~ msgid "bar chart"
#~ msgstr "Diagramme en barres"
#~ msgid "Connection failed"
#~ msgstr "Échec de la connexion"
#, fuzzy
#~| msgctxt "HistogramTab|"
#~| msgid "Histogram Properties"
#~ msgid "Histogram properties"
#~ msgstr "Propriétés de l'histogramme"
#, fuzzy
#~| msgid "Rendering type"
#~ msgid "Reading type"
#~ msgstr "Type de rendu"
#, fuzzy
#~| msgid "no fileDataSource element found"
#~ msgid "no liveDataSource element found"
#~ msgstr "Aucun élément fichier source de données trouvé"
#, fuzzy
#~| msgid "orange"
#~ msgid "X range:"
#~ msgstr "orange"
#, fuzzy
#~| msgid "Author Range:"
#~ msgid "Auto x-Range"
#~ msgstr "Groupe d'auteurs :"
#~ msgid "Errors:"
#~ msgstr "Erreurs :"
#, fuzzy
#~| msgid "error"
#~ msgid "x-Error"
#~ msgstr "erreur"
#~ msgid "&Themes"
#~ msgstr "&Thèmes"
#~ msgctxt "default theme name"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Défaut"
#, fuzzy
#~| msgid "Database Error"
#~ msgid "x-Data/Error"
#~ msgstr "Erreur de base de données"
#, fuzzy
#~| msgid "Database Error"
#~ msgid "y-Data/Error"
#~ msgstr "Erreur de base de données"
#~ msgid "Summary"
#~ msgstr "Résumé"
#, fuzzy
#~| msgid "Project Error"
#~ msgid "TCP Socket Error"
#~ msgstr "Erreur du projet"
#, fuzzy
#~| msgid "The remote host closed the connection"
#~ msgid "The remote host closed the connection."
#~ msgstr "L'hôte distant a fermé la connexion"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The group type was not found.\n"
#~| "Please check your group list and try again."
#~ msgid "The host was not found. Please check the host name and port settings."
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de trouver le type du groupe.\n"
#~ "Veuillez vérifier votre liste de groupes et essayer à nouveau."
#, fuzzy
#~| msgid "Socket error: %1"
#~ msgid "Local Socket Error"
#~ msgstr "Erreur de socket : %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Hash algorithm \"%1\" not found. Please choose another one."
#~ msgid "The socket was not found. Please check the socket name."
#~ msgstr "Algorithme de hachage « %1 » non trouvé. Veuillez en choisir un autre."
#, fuzzy
#~| msgid "The connection was refused"
#~ msgid "The connection was refused by the peer"
#~ msgstr "La connexion a été refusée"
#, fuzzy
#~| msgid "Not imported:"
#~ msgid "%1 imported"
#~ msgstr "Non importées :"
#, fuzzy
#~| msgid "System load"
#~ msgid "System locale"
#~ msgstr "Charge système"
#, fuzzy
#~| msgid "Custom format"
#~ msgid "C format"
#~ msgstr "Format personnalisé"
#~ msgid "Numbers"
#~ msgstr "Nombres"
#, fuzzy
#~| msgid "Import an existing torrent"
#~ msgid "new plot in an existing wo&rksheet"
#~ msgstr "Importe un torrent existant"
#~ msgid "Database Error"
#~ msgstr "Erreur de base de données"
#, fuzzy
#~| msgid "Data type:"
#~ msgid "Data type"
#~ msgstr "Type de données :"
#~ msgid "%1:"
#~ msgstr "%1 :"
#, fuzzy
#~| msgid "Not yet implemented."
#~ msgid "not implemented yet"
#~ msgstr "Pas encore implémenté."
#, fuzzy
#~| msgid "log(x)"
#~ msgid "log(1+x)"
#~ msgstr "log(x)"
#, fuzzy
#~| msgid "x^2"
#~ msgid "x^n"
#~ msgstr "x^2"
#~ msgid "x^2"
#~ msgstr "x^2"
#, fuzzy
#~| msgid "x^2"
#~ msgid "x^3"
#~ msgstr "x^2"
#, fuzzy
#~| msgid "x^2"
#~ msgid "x^4"
#~ msgstr "x^2"
#, fuzzy
#~| msgid "x^2"
#~ msgid "x^5"
#~ msgstr "x^2"
#, fuzzy
#~| msgid "x^2"
#~ msgid "x^6"
#~ msgstr "x^2"
#, fuzzy
#~| msgid "x^2"
#~ msgid "x^7"
#~ msgstr "x^2"
#, fuzzy
#~| msgid "x^2"
#~ msgid "x^8"
#~ msgstr "x^2"
#, fuzzy
#~| msgid "x^2"
#~ msgid "x^9"
#~ msgstr "x^2"
#, fuzzy
#~| msgid "log(x)"
#~ msgid "log(1+x) - x"
#~ msgstr "log(x)"
#, fuzzy
#~| msgid "log(x)"
#~ msgid "log(sinh(x))"
#~ msgstr "log(x)"
#, fuzzy
#~| msgid "log(x)"
#~ msgid "log(cosh(x))"
#~ msgstr "log(x)"
#, fuzzy
#~| msgid "magenta"
#~ msgid "Arctangent"
#~ msgstr "magenta"
#, fuzzy
#~| msgid "Creating function..."
#~ msgid "Logistic"
#~ msgstr "Création de la fonction..."
#, fuzzy
#~| msgid "&Normalize"
#~ msgid "Log-Normal"
#~ msgstr "&Normaliser"
#, fuzzy
#~| msgid "Number"
#~ msgid "Gumbel"
#~ msgstr "Nombre"
#, fuzzy
#~| msgctxt "matrix size"
#~| msgid "&Dimensions"
#~ msgid "Extensions"
#~ msgstr "&Dimensions"
#~ msgid "A0"
#~ msgstr "A0"
#~ msgid "A1"
#~ msgstr "A1"
#~ msgid "A2"
#~ msgstr "A2"
#~ msgid "A3"
#~ msgstr "A3"
#~ msgid "A4"
#~ msgstr "A4"
#~ msgid "A5"
#~ msgstr "A5"
#~ msgid "A6"
#~ msgstr "A6"
#~ msgid "A7"
#~ msgstr "A7"
#~ msgid "A8"
#~ msgstr "A8"
#~ msgid "A9"
#~ msgstr "A9"
#~ msgid "B0"
#~ msgstr "B0"
#~ msgid "B1"
#~ msgstr "B1"
#~ msgid "B2"
#~ msgstr "B2"
#~ msgid "B3"
#~ msgstr "B3"
#~ msgid "B4"
#~ msgstr "B4"
#~ msgid "B5"
#~ msgstr "B5"
#~ msgid "B6"
#~ msgstr "B6"
#~ msgid "B7"
#~ msgstr "B7"
#~ msgid "B8"
#~ msgstr "B8"
#~ msgid "B9"
#~ msgstr "B9"
#~ msgid "B10"
#~ msgstr "B10"
#~ msgid "C5E"
#~ msgstr "C5E"
#~ msgid "DLE"
#~ msgstr "DLE"
#~ msgid "Cl&ose"
#~ msgstr "&Fermer"
#~ msgid "Type-1 Gumbel Distribution"
#~ msgstr "Distribution de Gumbel de type 1"
#, fuzzy
#~| msgid "greater then"
#~ msgid "Enter the unit"
#~ msgstr "supérieur à"
#, fuzzy
#~| msgid "Specify the start column for import"
#~ msgid "Specify the new unit"
#~ msgstr "Spécifier la colonne de départ pour l'import"
#, fuzzy
#~| msgid "&Add Column"
#~ msgid "&Add unit"
#~ msgstr "&Ajouter une colonne"
#~ msgid "sqrt(x)"
#~ msgstr "sqrt(x)"
#~ msgid "sqrt(y)"
#~ msgstr "sqrt(y)"
#~ msgid "y^2"
#~ msgstr "y^2"
#, fuzzy
#~| msgid "p(x)"
#~ msgid "exp(x)-1"
#~ msgstr "p(x)"
#, fuzzy
#~| msgid "sqrt(x)"
#~ msgid "sqrt(x^2+y^2)"
#~ msgstr "sqrt(x)"
#, fuzzy
#~| msgid "ln(x)"
#~ msgid "sin(x)/x"
#~ msgstr "ln(x)"
#~ msgid "Lorentz (Cauchy)"
#~ msgstr "Lorentz (Cauchy)"
#~ msgid "invalid cell (ignored in all operations) (masked)"
#~ msgstr "Cellule non valable (ignorée pour toutes les opérations) (masquée)"
#~ msgctxt "postfix for XML error messages"
#~ msgid " (loading failed)"
#~ msgstr "(chargement échoué)"
#~ msgctxt "prefix for XML warning messages"
#~ msgid "XML reader warning: "
#~ msgstr "Avertissement du lecteur XML : "
#~ msgctxt "postfix for XML warning messages"
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#~ msgid "adjust to page size"
#~ msgstr "Ajuster à la taille de la page"
#~ msgid "weights"
#~ msgstr "coefficients"
#~ msgid "auto-save"
#~ msgstr "enregistrement automatique"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 axes: template \"%2\" loaded"
#~ msgid "%1 Notes: template \"%2\" loaded"
#~ msgstr "%1 axes : modèle « %2 » chargé"
#, fuzzy
#~| msgid "Notes"
#~ msgid "&Note"
#~ msgstr "Notes"
#~ msgid "Spreadsheet properties"
#~ msgstr "Propriétés de la feuille de calcul"
#~ msgid "Column properties"
#~ msgstr "Propriétés de la colonne"
#~ msgid "Matrix properties"
#~ msgstr "Propriétés de la matrice"
#~ msgid "Worksheet properties"
#~ msgstr "Propriétés de la feuille de travail"
#~ msgid "Cartesian plot properties"
#~ msgstr "Propriétés du tracé cartésien"
#~ msgid "Cartesian plot legend properties"
#~ msgstr "Propriétés de la légende du tracé cartésien"
#~ msgid "Axis properties"
#~ msgstr "Propriétés de l'axe"
#~ msgid "xy-curve properties"
#~ msgstr "Propriétés de la courbe XY"
#~ msgid "xy-equation-curve properties"
#~ msgstr "Propriétés de la courbe d'équation XY"
#~ msgid "xy-fit-curve properties"
#~ msgstr "Propriétés de la courbe d'adaptation XY"
#, fuzzy
#~| msgid "xy-fit-curve properties"
#~ msgid "xy-fourier_filter-curve properties"
#~ msgstr "Propriétés de la courbe d'adaptation XY"
#, fuzzy
#~| msgid "xy-equation-curve properties"
#~ msgid "xy-interpolation-curve properties"
#~ msgstr "Propriétés de la courbe d'équation XY"
#, fuzzy
#~| msgid "xy-fit-curve properties"
#~ msgid "xy-smooth-curve properties"
#~ msgstr "Propriétés de la courbe d'adaptation XY"
#~ msgid "Text label properties"
#~ msgstr "Propriétés de l'étiquette texte"
#, fuzzy
#~| msgid "Column properties"
#~ msgid "Custom point properties"
#~ msgstr "Propriétés de la colonne"
#, fuzzy
#~| msgid "xy-curve properties"
#~ msgid "DatapickerCurve properties"
#~ msgstr "Propriétés de la courbe XY"
#, fuzzy
#~| msgid "Paste properties"
#~ msgid "Datapicker properties"
#~ msgstr "Coller les propriétés"
#~ msgid "Project properties"
#~ msgstr "Propriétés du projet"
#, fuzzy
#~| msgid "Paste properties"
#~ msgid "Notes properties"
#~ msgstr "Coller les propriétés"
#, fuzzy
#~| msgid "Parameters"
#~ msgid "Parameters:"
#~ msgstr "Paramètres"
#~ msgid "column mode missing"
#~ msgstr "Mode de colonne manquant"
#~ msgid "column mode invalid"
#~ msgstr "Mode de colonne non valable"
#~ msgid "column plot designation invalid"
#~ msgstr "Désignation du tracé de la colonne non valable"
#~ msgid "missing or invalid column width"
#~ msgstr "Largeur de colonne manquante ou non valable"
#~ msgid "Folder %1"
#~ msgstr "Dossier %1"
#, fuzzy
#~| msgid "%1: set x-scale breakings"
#~ msgid "%1: set x-scale breaks"
#~ msgstr "%1 : définir les graduations en abscisse"
#~ msgid "%1: set y-scale breakings"
#~ msgstr "%1 : définir les graduations en ordonnée"
#, fuzzy
#~| msgid "Matrix properties"
#~ msgid "Matrix options"
#~ msgstr "Propriétés de la matrice"
#, fuzzy
#~| msgid "Tree options"
#~ msgid "LaTeX options"
#~ msgstr "Options de l'arborescence"
#~ msgid "x scale breaking"
#~ msgstr "interruption d'échelle X"
#~ msgid "y scale breaking"
#~ msgstr "interruption d'échelle Y"
#, fuzzy
#~| msgid "cubic spline (natural)"
#~ msgid "Cubic spline"
#~ msgstr "spline cubique (naturelle)"
#, fuzzy
#~| msgid "cubic spline (periodic)"
#~ msgid "Cubic spline - periodic"
#~ msgstr "spline cubique (périodique)"
#, fuzzy
#~| msgid "Akima-spline (natural)"
#~ msgid "Akima spline"
#~ msgstr "spline Akima (naturelle)"
#, fuzzy
#~| msgid "Akima-spline (periodic)"
#~ msgid "Akima spline - periodic"
#~ msgstr "spline Akima (périodique)"
#, fuzzy
#~| msgid "Number of points"
#~ msgid "Nr of points"
#~ msgstr "Nombre de points"
#~ msgid "Worksheet printed"
#~ msgstr "Feuille de travail imprimée"
#~ msgid "Spreadsheet printed"
#~ msgstr "Feuille de calcul imprimée"
#~ msgid "Options >>"
#~ msgstr "Options >>"
#~ msgid "Options <<"
#~ msgstr "Options <<"
#, fuzzy
#~| msgid "Image Style"
#~ msgid "Image Menu"
#~ msgstr "Style d'image"
#, fuzzy
#~| msgid "Matrix properties"
#~ msgid "DatapickerPoint properties"
#~ msgstr "Propriétés de la matrice"
#, fuzzy
#~| msgid "%1: background type changed"
#~ msgid "%1 DatapickerPoints: changed"
#~ msgstr "%1 : type de l'arrière-plan changé"
#, fuzzy
#~| msgid "%1: background brush style changed"
#~ msgid "%1 DatapickerPoints: style changed"
#~ msgstr "%1 : style de brosse de l'arrière-plan changé"
#, fuzzy
#~| msgid "%1: background type changed"
#~ msgid "%1 DatapickerPoints: size changed"
#~ msgstr "%1 : type de l'arrière-plan changé"
#, fuzzy
#~| msgid "%1: error bar type changed"
#~ msgid "%1 DatapickerPoints: error bar size changed"
#~ msgstr "%1 : le type de la barre d'erreur a changé"
#, fuzzy
#~| msgid "%1: set rotation angle"
#~ msgid "%1 DatapickerPoints: rotation changed"
#~ msgstr "%1 : définir l'angle de rotation"
#, fuzzy
#~| msgid "%1: background type changed"
#~ msgid "%1 DatapickerPoints: opacity changed"
#~ msgstr "%1 : type de l'arrière-plan changé"
#, fuzzy
#~| msgid "%1: filling type changed"
#~ msgid "%1 DatapickerPoints: filling style changed"
#~ msgstr "%1 : type de l'arrière-plan changé"
#, fuzzy
#~| msgid "%1: filling type changed"
#~ msgid "%1 DatapickerPoints: Error Bar filling style changed"
#~ msgstr "%1 : type de l'arrière-plan changé"
#, fuzzy
#~| msgid "%1: filling color style changed"
#~ msgid "%1 DatapickerPoints: filling color changed"
#~ msgstr "%1 : style de couleur de l'arrière-plan changé"
#, fuzzy
#~| msgid "%1: filling color style changed"
#~ msgid "%1 DatapickerPoints: Error bar filling color changed"
#~ msgstr "%1 : style de couleur de l'arrière-plan changé"
#, fuzzy
#~| msgid "%1: background color style changed"
#~ msgid "%1 DatapickerPoints: border style changed"
#~ msgstr "%1 : style de couleur de l'arrière-plan changé"
#, fuzzy
#~| msgid "%1: background color style changed"
#~ msgid "%1 DatapickerPoints: border color changed"
#~ msgstr "%1 : style de couleur de l'arrière-plan changé"
#, fuzzy
#~| msgid "%1: background type changed"
#~ msgid "%1 DatapickerPoints: visibility changed"
#~ msgstr "%1 : type de l'arrière-plan changé"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 matrices: template \"%2\" loaded"
#~ msgid "%1 Datapicker-Point: template \"%2\" loaded"
#~ msgstr "%1 matrices : modèle « %2 » chargé"
#~ msgid "symbol"
#~ msgstr "symbole"
#~ msgid "character"
#~ msgstr "caractère"
#, fuzzy
#~| msgid "%1: set labels position"
#~ msgid "%1: set -delta X position"
#~ msgstr "%1 : définir la position des étiquettes"
#, fuzzy
#~| msgid "%1: set labels position"
#~ msgid "%1: set +delta Y position"
#~ msgstr "%1 : définir la position des étiquettes"
#, fuzzy
#~| msgid "%1: set labels position"
#~ msgid "%1: set -delta Y position"
#~ msgstr "%1 : définir la position des étiquettes"
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "&Supprimer"
#~| msgid "in"
#~ msgid "Join"
#~ msgstr "Joindre"
#~ msgid "Assign &Formula"
#~ msgstr "Assigner une &formule"
#~ msgid "Selected data set"
#~ msgstr "Ensemble de données sélectionné"
#~ msgctxt "import image as matrix"
#~ msgid "&Import image"
#~ msgstr "&Importer une image"
#~ msgctxt "duplicate matrix"
#~ msgid "&Duplicate"
#~ msgstr "&Dupliquer"
#~ msgctxt "matrix size"
#~ msgid "&Dimensions"
#~ msgstr "&Dimensions"
#~ msgid "Display &Format"
#~ msgstr "&Format d'affichage"
#~ msgid "Set Matrix Dimensions"
#~ msgstr "Définir les dimensions de la matrice"
#~ msgid "Enter number of columns"
#~ msgstr "Saisir le nombre de colonnes"
#~ msgid "Enter number of rows"
#~ msgstr "Saisir le nombre de lignes"
#~ msgid "Spreadsheet/Matrix"
#~ msgstr "Feuille de calcul/Matrice"
#, fuzzy
#~| msgid "Workbook"
#~ msgid "Workbook name:"
#~ msgstr "Feuille de travail"
#~ msgid "Spreadsheet name:"
#~ msgstr "Nom de la feuille de calcul :"
#~ msgid "y-Min"
#~ msgstr "y-min"
#~ msgid "y-Max"
#~ msgstr "y-max"
#~ msgid "x-Min"
#~ msgstr "x-min"
#~ msgid "x-Max"
#~ msgstr "x-max"
#~ msgid "Add new spreadsheet"
#~ msgstr "Ajouter une nouvelle feuille de calcul"
#~ msgid "Add new matrix"
#~ msgstr "Ajouter une nouvelle matrice"
#~ msgid "invalid row or column count"
#~ msgstr "Nombre de lignes ou de colonnes non valable"
#~ msgid "invalid or missing numeric format"
#~ msgstr "Format numérique non valable ou manquant"
#~ msgid "invalid or missing number of displayed digits"
#~ msgstr "Nombre de décimales affichées non valable ou manquant"
#~ msgid "invalid x start value"
#~ msgstr "valeur de début « x » non valable"
#~ msgid "invalid x end value"
#~ msgstr "valeur de fin « x » non valable"
#~ msgid "invalid y start value"
#~ msgstr "valeur de début « y » non valable"
#~ msgid "invalid y end value"
#~ msgstr "valeur de fin « y » non valable"
#~ msgid "invalid row height"
#~ msgstr "hauteur de ligne non valable"
#~ msgid "invalid or missing column index"
#~ msgstr "Index de colonne non valable ou manquant"
#~ msgid "invalid column width"
#~ msgstr "largeur de colonne non valable"
#~ msgid "invalid cell value"
#~ msgstr "valeur de cellule non valable"
#, fuzzy
#~| msgid "view size"
#~ msgid "Resize"
#~ msgstr "taille d'affichage"
#~ msgid "group"
#~ msgstr "groupe"
#~ msgid "ASCII vector data"
#~ msgstr "Données de vecteur ASCII"
#~ msgid "ASCII matrix data"
#~ msgstr "Données de matrice ASCII"
#~ msgid "BINARY vector data"
#~ msgstr "Données de vecteur binaires"
#~ msgid "XYZ"
#~ msgstr "XYZ"
#~ msgid "BINARY matrix data"
#~ msgstr "Données de matrice binaires"
#~ msgid "Number of rows:"
#~ msgstr "Nombre de lignes :"
#~ msgid "Number of columns:"
#~ msgstr "Nombre de colonnes :"
#~ msgid "creation of aspect from element '%1' failed"
#~ msgstr "La création de l'aspect à partir de l'élément « %1 » a échoué"
#~ msgid "no plugin to load element '%1' found"
#~ msgstr "aucun module externe trouvé pour charger l'élément « %1 »"
#~ msgctxt "clear selection"
#~ msgid "Clea&r"
#~ msgstr "E&ffacer"
#~ msgid "Ctrl+Return"
#~ msgstr "Ctrl+Entrée"
#~ msgid "Show/Hide Controls"
#~ msgstr "Afficher/cacher les contrôles"
#~ msgid "Ctrl+Alt+G"
#~ msgstr "Ctrl+Alt+G"
#~ msgid "Import image from file"
#~ msgstr "Importer une image depuis un fichier"
#~ msgid "Error importing image"
#~ msgstr "Erreur à l'import de l'image"
#~ msgid "Import of image '%1' failed"
#~ msgstr "Échec d'importation de l'image « %1 »"
#~ msgid "Hide Controls"
#~ msgstr "Cacher les contrôles"
#~ msgid "Show Controls"
#~ msgstr "Afficher les contrôles"
#~ msgid "SciDAVis - Import image..."
#~ msgstr "SciDAVis - Importer une image..."
#~ msgid "Matrix %1"
#~ msgstr "Matrice %1"
#~ msgid "%"
#~ msgstr "%"
#~ msgid "Color Style"
#~ msgstr "Style de couleur"
#~ msgid "Brush Style"
#~ msgstr "Style de brosse"
#~ msgid "%1 (%2): %3 %4"
#~ msgstr "%1 (%2) : %3 %4"
#~ msgid "%1: %2 %3"
#~ msgstr "%1 : %2 %3"
#~ msgid "%1 (%2%)"
#~ msgstr "%1 (%2%)"
#~ msgid "byte"
#~ msgstr "byte"
#~ msgid "char"
#~ msgstr "char"
#~ msgid "short"
#~ msgstr "short"
#~ msgid "int"
#~ msgstr "int"
#~ msgid "float"
#~ msgstr "float"
#~ msgid "double"
#~ msgstr "double"
#~ msgid "bogus"
#~ msgstr "factice"
#~ msgid "UNLIMITED"
#~ msgstr "ILLIMITÉ"
#~ msgid "Select one or more files to open"
#~ msgstr "Sélectionnez un ou plusieurs fichiers à ouvrir"
#~ msgid "Sorry. Could not open file %1 for reading."
#~ msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %1 en lecture."
#~ msgid "Reading NETCDF data..."
#~ msgstr "Lecture des données NETCDF..."
#~ msgid "Reading CDF data..."
#~ msgstr "Lecture des données CDF..."
#~ msgid "Reading ASCII data..."
#~ msgstr "Lecture des données ASCII..."
#~ msgid "y-Axis"
#~ msgstr "Axe Y"
#~ msgid "x2-Axis"
#~ msgstr "Axe X n°2"
#~ msgid "y2-Axis"
#~ msgstr "Axe Y n°2"
#~ msgid "Area filling"
#~ msgstr "Remplissage de surface"
#~ msgid "Equidistant numbers"
#~ msgstr "Nombres équidistants"
#~ msgid "Non-uniform random numbers"
#~ msgstr "Nombres aléatoires non-uniformes"
#~ msgid "%1: change error source to %2."
#~ msgstr "%1: changer la source d'erreur vers %2."
#~ msgid "associated"
#~ msgstr "associé"
#~ msgid "Poisson (sqrt(Y))"
#~ msgstr "Poisson (sqrt(Y))"
#~ msgid "user-supplied"
#~ msgstr "défini par l'utilisateur"
#~ msgid "X, Plot Designation"
#~ msgstr "X, désignation du tracé"
#~ msgid "Y, Plot Designation"
#~ msgstr "Y, désignation du tracé"
#~ msgid "Z, Plot Designation"
#~ msgstr "Z, désignation du tracé"
#~ msgid "X Error, Plot Designation"
#~ msgstr "Erreur X, désignation du tracé"
#~ msgid "Y Error, Plot Designation"
#~ msgstr "Erreur Y, désignation du tracé"
#~ msgid "None, Plot Designation"
#~ msgstr "Aucun, désignation du tracé"
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "Annuler"
#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "Refaire"
#~ msgid "The current project %1 will be closed. Do you want to continue?"
#~ msgstr "Le projet courant %1 va être fermé. Voulez-vous continuer ?"
#~ msgid "Close Project"
#~ msgstr "Fermer le projet"
#~ msgid "Non-Uniform Random Values"
#~ msgstr "Valeurs aléatoires non-uniformes"
#~ msgid "Add New 2D Function Plot"
#~ msgstr "Ajouter un nouveau tracé de fonction 2D"
#~ msgid "Add New 2D Surface Function Plot"
#~ msgstr "Ajouter un nouveau tracé surfacique de fonction 2D"
#~ msgid "Add New 2D Polar Function Plot"
#~ msgstr "Ajouter un nouveau tracé polaire de fonction 2D"
#~ msgid "Add New 3D Function Plot"
#~ msgstr "Ajouter un nouveau tracé de fonction 3D"
#~ msgid ""
#~ "Parse Error.\n"
#~ "Please check the given function."
#~ msgstr ""
#~ "Erreur d'analyse.\n"
#~ "Veuillez vérifier la fonction saisie."
#, fuzzy
#~| msgid "Direction"
#~ msgid "Dirichlet Distribution"
#~ msgstr "Direction"
#, fuzzy
#~| msgid "Direction"
#~ msgid "Multinomial Distribution"
#~ msgstr "Direction"
#~ msgid "as string"
#~ msgstr "comme chaîne"
#~ msgid "implicit"
#~ msgstr "implicite"
#~ msgid "Project loading partly failed"
#~ msgstr "Chargement du projet partiellement échoué"
#~ msgid "New 2D Data Plot"
#~ msgstr "Nouveau tracé de données 2D"
#~ msgid "New 2D Surface Data Plot"
#~ msgstr "Nouveau tracé surfacique de données 2D"
#~ msgid "New 2D Polar Data Plot"
#~ msgstr "Nouveau tracé polaire de données 2D"
#~ msgid "New 3D Data Plot"
#~ msgstr "Nouveau tracé de données 3D"
#~ msgid "Plugin '%1' successfully loaded."
#~ msgstr "Le module externe « %1 » a été chargé correctement."
#~ msgid "Plugin '%1' was created for incompatible version: %2 %3.%4.x"
#~ msgstr "Le module externe « %1 » a été créé pour une version incompatible : %2 %3.%4.x"
#~ msgid "Plugin '%1' is not a %2 plugin."
#~ msgstr "Le module externe « %1 » n'est pas un module pour %2."
#~ msgid "SciDAVis"
#~ msgstr "SciDAVis"
#~ msgid "(masked)"
#~ msgstr "(masqué)"
#~ msgid "add new Spreadsheet"
#~ msgstr "ajouter une nouvelle feuille de calcul"
#~ msgid "List of all performed steps/actions."
#~ msgstr "Liste de toutes les étapes/actions effectuées."
#~ msgid " ( "
#~ msgstr " ( "
#~ msgid " ) "
#~ msgstr " ) "
#~ msgid " : "
#~ msgstr " : "
Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/extragear-graphics/kphotoalbum.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/extragear-graphics/kphotoalbum.po (revision 1532716)
+++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/extragear-graphics/kphotoalbum.po (revision 1532717)
@@ -1,8477 +1,8490 @@
# translation of kphotoalbum.po to Français
# translation of KPhotoAlbum
# traduction de kphotoalbum.po en Français
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# Dario Spagnolo , 2004.
# Matthieu Robin , 2004.
# Nicolas Ternisien , 2004, 2005.
# Jeanuel , 2006,2007,2008.
# Nicolas Ternisien , 2008.
# Sébastien Renard , 2008.
# Geoffray Levasseur , 2010, 2011, 2012.
# Sebastien Renard , 2010.
# Sébastien Renard , 2011, 2013.
# xavier , 2012, 2013.
# Baptiste Pauget , 2017.
# Simon Depiets , 2018.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kphotoalbum\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2019-01-10 09:19+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-01-12 06:17+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-10-03 17:38+0800\n"
"Last-Translator: Simon Depiets \n"
"Language-Team: French \n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#. +> trunk5 stable
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Geoffray Levasseur, Baptiste Pauget, Simon Depiets"
#. +> trunk5 stable
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "jeff.levasseur@free.fr, bap.pauget@orange.fr, sdepiets@gmail.com"
#. +> trunk5
#: AnnotationDialog/AreaTagSelectDialog.cpp:101
#, kde-format
msgid "Tag is already used for another area"
msgstr "Cette balise est déjà utilisée dans une autre zone"
#. +> trunk5 stable
#: AnnotationDialog/DateEdit.cpp:84
#, kde-format
msgid "tomorrow"
msgstr "demain"
#. +> trunk5 stable
#: AnnotationDialog/DateEdit.cpp:85
#, kde-format
msgid "today"
msgstr "aujourd'hui"
#. +> trunk5 stable
#: AnnotationDialog/DateEdit.cpp:86
#, kde-format
msgid "yesterday"
msgstr "hier"
#. +> trunk5 stable
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:92
#, kde-format
msgid "(You have differing descriptions on individual images, setting text here will override them all)"
msgstr "(Vous avez des descriptions différentes sur chaque image, écrire du texte ici les écrasera toutes)"
#. +> trunk5 stable
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:115
#, kde-format
msgid "Label and Dates"
msgstr "Étiquette et dates"
#. +> trunk5 stable
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:117
#, kde-format
msgid "Image Preview"
msgstr "Aperçu d'image"
#. +> trunk5 stable
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:121 AnnotationDialog/Dialog.cpp:131
#: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:155 ImportExport/MD5CheckPage.cpp:75
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Description"
#. +> trunk5
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:125
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:whatsthis"
#| msgid ""
#| "A descriptive text of the image."
#| "If Use EXIF description is enabled under Settings|Configure KPhotoAlbum...|General, a description embedded in the image EXIF information is imported to this field if available."
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"A descriptive text of the image."
"If Use Exif description is enabled under Settings|Configure KPhotoAlbum...|General, a description embedded in the image Exif information is imported to this field if available."
msgstr ""
"Une description textuelle de l'image."
" "
"Si Utiliser la description EXIF est activée dans Configuration|Configurer KPhotoAlbum...|Général, la description contenue dans les informations EXIF est importée sidisponible."
" "
#. +> stable
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"A descriptive text of the image."
"If Use EXIF description is enabled under Settings|Configure KPhotoAlbum...|General, a description embedded in the image EXIF information is imported to this field if available."
msgstr ""
"Une description textuelle de l'image."
" "
"Si Utiliser la description EXIF est activée dans Configuration|Configurer KPhotoAlbum...|Général, la description contenue dans les informations EXIF est importée sidisponible."
" "
#. +> trunk5 stable
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:152 DB/ImageDB.cpp:145
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
#. +> trunk5 stable
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:157 AnnotationDialog/Dialog.cpp:159
#, kde-format
msgid "Map"
msgstr "Carte"
#. +> trunk5
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:166
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:whatsthis"
#| msgid "The map widget allows you to view the location of images if GPS coordinates are found in the EXIF information."
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "The map widget allows you to view the location of images if GPS coordinates are found in the Exif information."
msgstr "Le composant graphique carte vous permet d'afficher le lieu de prise de vue si les coordonnées GPS sont contenues dans les informations EXIF."
#. +> stable
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "The map widget allows you to view the location of images if GPS coordinates are found in the EXIF information."
msgstr "Le composant graphique carte vous permet d'afficher le lieu de prise de vue si les coordonnées GPS sont contenues dans les informations EXIF."
#. +> trunk5 stable
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:214
#, kde-format
msgid "Revert This Item"
msgstr "Recharger les informations"
#. +> trunk5 stable
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:220
#, kde-format
msgid "Clear Form"
msgstr "Tout effacer"
#. +> trunk5 stable
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:226
#, kde-format
msgid "Options..."
msgstr "Options..."
#. +> trunk5 stable
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:232
#, kde-format
msgid "&Done"
msgstr "&Fait"
#. +> trunk5 stable
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:235
#, kde-format
msgid "Continue &Later"
msgstr "Continuer p&lus tard"
#. +> trunk5 stable
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:243 AnnotationDialog/Dialog.cpp:821
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Search"
msgstr "&Chercher"
#. +> trunk5 stable
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:307
#, kde-format
msgid "Label: "
msgstr "Étiquette : "
#. +> trunk5 stable
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:311 ImportExport/MD5CheckPage.cpp:74
#, kde-format
msgid "Label"
msgstr "Étiquette"
#. +> trunk5 stable
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:321
#, kde-format
msgid "Date: "
msgstr "Date : "
#. +> trunk5 stable
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:337
#, kde-format
msgid "Time: "
msgstr "Heure : "
#. +> trunk5 stable
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:343
#, kde-format
msgid "Use Fuzzy Date"
msgstr "Utilisation d'une date approximative"
#. +> trunk5 stable
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:345
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"In KPhotoAlbum, images can either have an exact date and time, or a fuzzy date which happened any time during a specified time interval. Images produced by digital cameras do normally have an exact date."
"If you don't know exactly when a photo was taken (e.g. if the photo comes from an analog camera), then you should set Use Fuzzy Date."
msgstr ""
"Dans KPhotoalbum, les images peuvent soit avoir une date et une heure exactes soit une date approximative qui portait sur une heure dans un intervalle de temps spécifié. Les images produites par les caméras numériques donnent normalement une date exacte."
"Si vous ne savez pas exactement la date de prise d'une photo (par exemple si la photo provient d'une caméra analogique), alors vous devriez positionner Utiliser une date approximative."
#. +> trunk5 stable
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:360
#, kde-format
msgid "Minimum megapixels:"
msgstr "Méga-pixels minimum :"
#. +> trunk5
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:370
#, kde-format
msgid "Maximum megapixels:"
msgstr "Méga-pixels maximum :"
#. +> stable
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:371
#, kde-format
msgid ">="
msgstr ">="
#. +> stable
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:371
#, kde-format
msgid "<="
msgstr "<="
#. +> trunk5 stable
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:383
#, kde-format
msgid "Rating:"
msgstr "Note :"
#. +> trunk5 stable
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:390
#, kde-format
msgid "Rating search mode:"
msgstr "Mode de recherche de note :"
#. +> trunk5 stable
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:394
#, kde-format
msgid "=="
msgstr "=="
#. +> trunk5
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:394
#, kde-format
msgid ">="
msgstr ">="
#. +> trunk5
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:394
#, kde-format
msgid "<="
msgstr "<="
#. +> trunk5 stable
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:394
#, kde-format
msgid "!="
msgstr " ! ="
#. +> trunk5 stable
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:402
#, kde-format
msgid "File Name Pattern: "
msgstr "Modèle de nom de fichier : "
#. +> trunk5 stable
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:405
#, kde-format
msgid "File Name Pattern"
msgstr "Modèle de nom de fichier"
#. +> trunk5 stable
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:410
#, kde-format
msgid "Search only for RAW files"
msgstr "Recherche uniquement sur fichiers brut (RAW)"
#. +> stable
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:580
#, kde-format
msgid "KPhotoAlbum Annotations (%1/%2)"
msgstr "Annotations de KPhotoAlbum (%1/%2)"
#. +> trunk5
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:603
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "KPhotoAlbum Annotations (%1/%2)"
msgctxt "@title:window image %1 of %2 images"
msgid "Annotations (%1/%2)"
msgstr "Annotations de KPhotoAlbum (%1/%2)"
#. +> trunk5 stable
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:826
#, kde-format
msgctxt "@title:window title of the 'find images' window"
msgid "Search"
msgstr "Recherche"
#. +> trunk5 stable
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:830
#, kde-format
msgid "Done"
msgstr "Fait"
#. +> trunk5
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:837
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Annotations"
msgctxt "@title:window"
msgid "Annotations"
msgstr "Annotations"
#. +> stable
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:797
#, kde-format
msgid "Annotations"
msgstr "Annotations"
#. +> trunk5
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:870
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Configure window layout..."
msgid "Configure Window Layout..."
msgstr "Configurer l'affichage de la fenêtre..."
#. +> stable
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:830
#, kde-format
msgid "Configure window layout..."
msgstr "Configurer l'affichage de la fenêtre..."
#. +> trunk5 stable
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:871
#, kde-format
msgid "Save Current Window Setup"
msgstr "Enregistrer la disposition de fenêtre actuelle"
#. +> trunk5 stable
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:872
#, kde-format
msgid "Reset layout"
msgstr "Disposition par défaut"
#. +> trunk5 stable
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:879 AnnotationDialog/Dialog.cpp:1284
#: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:92
#, kde-format
msgid "Sort Alphabetically (Tree)"
msgstr "Trier alphabétiquement (Arbre)"
#. +> trunk5 stable
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:883 AnnotationDialog/Dialog.cpp:1288
#: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:98
#, kde-format
msgid "Sort Alphabetically (Flat)"
msgstr "Trier alphabétiquement (Plat)"
#. +> trunk5
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:887
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Sort by date"
msgid "Sort by Date"
msgstr "Trier par date"
#. +> trunk5
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:903
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Match tags from the first character."
msgid "Match Tags from the First Character"
msgstr "Correspondre au premier caractère des balises."
#. +> stable
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:863
#, kde-format
msgid "Match tags from the first character."
msgstr "Correspondre au premier caractère des balises."
#. +> trunk5
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:904
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Match tags from word boundaries."
msgid "Match Tags from Word Boundaries"
msgstr "Correspondre exactement aux balises."
#. +> stable
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:864
#, kde-format
msgid "Match tags from word boundaries."
msgstr "Correspondre exactement aux balises."
#. +> trunk5
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:905
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Match tags anywhere."
msgid "Match Tags Anywhere"
msgstr "Correspondre à n'importe quelle partie des balises."
#. +> stable
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:865
#, kde-format
msgid "Match tags anywhere."
msgstr "Correspondre à n'importe quelle partie des balises."
#. +> trunk5
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:923
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show only selected Ctrl+S"
msgid "Show Only Selected Ctrl+S"
msgstr "N'afficher que les sélectionnés Ctrl+S"
#. +> trunk5 stable
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:966
#, kde-format
msgid ""
"
Could not save the window layout.
"
"File %1 could not be opened because of the following error: %2"
msgstr ""
"
Impossible d'enregistrer la disposition de la fenêtre.
"
"Impossible d'ouvrir le fichier %1 en raison de l'erreur suivante : %2"
#. +> trunk5 stable
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:973
#, kde-format
msgid ""
"
Could not save the window layout.
"
"File %1 could not be written because of the following error: %2"
msgstr ""
"
Impossible d'enregistrer la disposition de la fenêtre.
"
"Impossible d'écrire dans le fichier %1 en raison de l'erreur suivante : %2"
#. +> trunk5 stable
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:1045
#, kde-format
msgid "
Some changes are made to annotations. Do you really want to cancel all recent changes for each affected file?
"
msgstr "
Les annotations de l'images ont été modifiées. Voulez-vous vraiment annuler toutes les modifications pour tous les fichiers concernés ?
You have just opened the advanced search dialog; to get the most out of it, it is suggested that you read the section in the manual on advanced searching.
"
"
This dialog is also used for typing in information about images; you can find extra tips on its usage by reading about typing in.
"
msgstr ""
"
Vous venez d'ouvrir la fenêtre de recherche avancée. Pour en tirer le maximum, il vous est suggéré de lire la section recherche avancée du manuel.
"
"
Cette fenêtre est également utilisée pour saisir des informations sur les images. Vous pouvez trouver plus de conseils sur cet usage en lisant saisie d'informations.
Vous venez d'ouvrir une des fenêtre les plus importantes de KPhotoAlbum. Elle contient de nombreuses fonctions qui ont été optimisées pour une utilisation rapide.
The category \"%1\" the tag \"%2\" belongs to is not positionable.
"
"
If you want to use this tag, change this in the settings dialog. If this tag shouldn't be in the recognition database anymore, it can be deleted in the settings.
"
msgstr ""
"
Impossible d'associer la balise « %2 »
"
"
La catégorie « %1 » de la balise « %2 » n'est pas positionnable.
"
"
Si vous voulez utiliser cette balise, veuillez changer cela dans la fenêtre de configuration. Si cette balise ne devrait plus être contenue dans le base de données de reconnaissance, elle peut être supprimée dans la configuration.
The category \"%1\" the tag \"%2\" belongs to does not exist.
"
"
If you want to use this tag, add this category and mark it as positionable. If this tag shouldn't be in the recognition database anymore, it can be deleted in the settings dialog.
"
msgstr ""
"
Impossible d'associer la balise « %2 »
"
"
La catégorie « %1 » de la balise « %2 » n'existe pas.
"
"
Si vous voulez utiliser cette balise, veuillez l'ajouter à cette catégorie et la marquer comme positionnable. Si cette balise ne devrait plus être contenue dans le base de données de reconnaissance, elle peut être supprimée dans la configuration.
"
#. +> trunk5 stable
#: AnnotationDialog/ImagePreviewWidget.cpp:54
#, kde-format
msgid "Annotate previous image"
msgstr "Annoter l'image précédente"
#. +> trunk5 stable
#: AnnotationDialog/ImagePreviewWidget.cpp:60
#, kde-format
msgid "Annotate next image"
msgstr "Annoter l'image suivante"
#. +> trunk5
#: AnnotationDialog/ImagePreviewWidget.cpp:67
#, kde-format
msgid "Toggle full-screen preview (CTRL+Space)"
msgstr "Basculer en aperçu plein écran (Ctrl+Espace)"
#. +> trunk5 stable
#: AnnotationDialog/ImagePreviewWidget.cpp:88
#, kde-format
msgid "Copy tags from previously tagged image"
msgstr "Copier les balises de l'image précédemment annotée"
#. +> trunk5 stable
#: AnnotationDialog/ImagePreviewWidget.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Set the same tags on this image than on the previous one. The image date, label, rating, and description are left unchanged."
msgstr "Définir sur cette image les même balises que sur la précédente. Les informations de date, étiquette, note et description ne sont pas modifiées"
#. +> stable
#: AnnotationDialog/ImagePreviewWidget.cpp:304
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "If a tag for an area found by the face detector is set manually, the face recognition database will be trained automatically with that tag."
msgstr "Si une balise est définie manuellement pour une zone trouvée par le détecteur de visage, la base de données de reconnaissance faciale sera entraînée automatiquement avec cette balise."
#. +> trunk5 stable
#: AnnotationDialog/ImagePreviewWidget.cpp:103
#, kde-format
msgid "Delete image"
msgstr "Supprimer l'image"
#. +> stable
#: AnnotationDialog/ImagePreviewWidget.cpp:116
#, kde-format
msgid "Train face recognition database automatically"
msgstr "Entraîner automatiquement la base de données de reconnaissance."
#. +> trunk5
#: AnnotationDialog/ImagePreviewWidget.cpp:118
#, kde-format
msgid "Category for new areas:"
msgstr "Catégorie pour les nouvelles zones :"
#. +> trunk5 stable
#: AnnotationDialog/ImagePreviewWidget.cpp:315
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Hide or show areas on the image"
msgstr "Cacher ou afficher des zones de l'image"
#. +> stable
#: AnnotationDialog/ImagePreviewWidget.cpp:302
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Search for faces on the current image"
msgstr "Rechercher des visages dans l'image actuelle."
#. +> trunk5 stable
#: AnnotationDialog/ImagePreviewWidget.cpp:320
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "If you enable positionable tags for at least one category in Settings|Configure KPhotoAlbum...|Categories, you can associate specific image areas with tags."
msgstr "Si vous activer les balises positionnable pour au moins une catégorie dans Configuration|Configurer KPhotoAlbum...|Catégories, vous pouvez associer des balise à des parties spécifiques d'images."
#. +> stable
#: AnnotationDialog/ImagePreviewWidget.cpp:325
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "To use face detection, enable positionable tags for at least one category in Settings|Configure KPhotoAlbum...|Categories."
msgstr "Pour utiliser la détection de visages, veuillez activer les balises positionnables pour au moins une catégorie dans Configuration|Configurer KPhotoAlbum...|Catégories."
#. +> trunk5 stable
#: AnnotationDialog/ImagePreviewWidget.cpp:326
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Areas on an image can only be shown in single-image annotation mode."
msgstr "Les zones d'une image ne peuvent être affichées qu'en mode annotation d'images seules."
#. +> stable
#: AnnotationDialog/ImagePreviewWidget.cpp:331
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Face detection is only available in single-image annotation mode."
msgstr "La reconnaissance de visage n'est disponible qu'en mode annotation d'images seules."
#. +> trunk5 stable
#: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:79 DB/ImageSearchInfo.cpp:313
#, kde-format
msgid "or"
msgstr "ou"
#. +> trunk5 stable
#: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:80 DB/ImageSearchInfo.cpp:308
#, kde-format
msgid "and"
msgstr "et"
#. +> trunk5 stable
#: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:104
#, kde-format
msgid "Sort by date"
msgstr "Trier par date"
#. +> trunk5 stable
#: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:110
#, kde-format
msgid "Show only selected Ctrl+S"
msgstr "N'afficher que les sélectionnés Ctrl+S"
#. +> trunk5 stable
#: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:151
#, kde-format
msgid "The tag you entered is the tag that is set automatically for newly found, untagged images (cf. Settings|Configure KPhotoAlbum...|Categories|Untagged Images). It will not show up here as long as it is selected for this purpose."
msgstr "La balisée saisie est celle qui est définie automatiquement pour les nouvelles images non étiquetées (cf Settings|Configure KPhotoAlbum...|Catégories|Images non étiquetées). Elle ne sera pas visible icitant qu'elle est définie comme telle."
#. +> trunk5 stable
#: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:329
#, kde-format
msgid "No Item Selected"
msgstr "Aucun élément sélectionné"
#. +> trunk5
#: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:333
#, kde-format
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. +> trunk5 stable
#: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:340
#, kde-format
msgid "Rename..."
msgstr "Renommer..."
#. +> trunk5 stable
#: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:342
#, kde-format
msgid "Tag Groups"
msgstr "Groupes de signets"
#. +> trunk5 stable
#: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:350
#, kde-format
msgid "Tag groups"
msgstr "Groupes de signets"
#. +> trunk5 stable
#: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:367
#, kde-format
msgid "Add this tag to a new tag group..."
msgstr "Ajouter cette balise à un nouveau groupe de balises..."
#. +> trunk5 stable
#: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:370
#, kde-format
msgid "Make this tag a tag group and add a tag..."
msgstr "Transformer cette balise en groupe de balises et ajouter une balise..."
#. +> trunk5 stable
#: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:376
#, kde-format
msgid "Remove from tag group %1"
msgstr "Voulez-vous vraiment effacer le groupe « %1 » ?"
#. +> trunk5 stable
#: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:379
#, kde-format
msgid "Sorting"
msgstr "Tri"
#. +> trunk5 stable
#: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:385
#, kde-format
msgid "Usage"
msgstr "Utilisation"
#. +> trunk5 stable
#: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:386
#, kde-format
msgid "Alphabetical (Flat)"
msgstr "Alphabétiquement (Plat)"
#. +> trunk5 stable
#: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:387
#, kde-format
msgid "Alphabetical (Tree)"
msgstr "Alphabétiquement (Arbre)"
#. +> trunk5 stable
#: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:407
#, kde-format
msgid ""
"
Do you really want to delete \"%1\"? "
"Deleting the item will remove any information about it from any image containing the item.
"
msgstr ""
"
Voulez-vous vraiment supprimer « %1 » ? "
"Supprimer cet élément supprimera toutes les informations le concernant de l'ensemble des images contenant cet élément.
Do you really want to rename \"%1\" to \"%2\"? "
"Doing so will rename \"%3\" on any image containing it.
"
msgstr ""
"
Voulez-vous vraiment renommer « %1 » en « %2 » ? "
"Cela renommera « %3 » dans toutes les images le contenant.
"
#. +> trunk5 stable
#: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:437
#, kde-format
msgid "Really Rename %1?"
msgstr "Voulez-vous vraiment renommer %1 ?"
#. +> trunk5 stable
#: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:470
#, kde-format
msgid "New tag group"
msgstr "Nouveau groupe"
#. +> trunk5 stable
#: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:471
#, kde-format
msgid "Name for the new tag group the tag will be added to:"
msgstr "Nom du nouveau groupe de balise auquel la balise sera ajoutée :"
#. +> trunk5 stable
#: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:483
#, kde-format
msgid "Add a tag"
msgstr "Ajouter une balise"
#. +> trunk5 stable
#: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:484
#, kde-format
msgid "Name for the tag to be added to this tag group:"
msgstr "Nom de la nouvelle balise à ajouter à ce groupe de balise :"
#. +> trunk5
#: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:724
#, kde-format
msgctxt "Category name, then min-max of selected tags across several images. E.g. 'People (1-2)'"
msgid "%1 (%2-%3)"
msgstr "%1 (%2-%3)"
#. +> trunk5
#: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:738
#, kde-format
msgctxt "Category name, then number of selected tags. E.g. 'People (1)'"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#. +> trunk5 stable
#: AnnotationDialog/ResizableFrame.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "area of an image; rectangle that is overlayed upon the image"
msgid "Remove area"
msgstr "Supprimer la zone"
#. +> stable
#: AnnotationDialog/ResizableFrame.cpp:95
#, kde-format
msgid "Try to recognize this face"
msgstr "Essayez de reconnaître ce visage"
#. +> trunk5 stable
#: AnnotationDialog/ResizableFrame.cpp:324
#, kde-format
msgctxt "%1 is a prefix like 'Associate with', %2 is the tag name and %3 is the tag's category"
msgid "%1 %2 (%3)"
msgstr "%1 %2 | %3"
#. +> trunk5 stable
#: AnnotationDialog/ResizableFrame.cpp:328
#, kde-format
msgctxt "%1 is the tag name and %2 is the tag's category"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#. +> trunk5
#: AnnotationDialog/ResizableFrame.cpp:367
#, kde-format
msgid ""
"
%1 has already been tagged in another area on this image.
"
"
If you continue, the previous tag will be removed...
"
msgstr ""
"
%1 est déjà défini sur une autre zone de l'image.
"
"
Si vous continuez, la balise précédente sera supprimée...
"
#. +> trunk5
#: AnnotationDialog/ResizableFrame.cpp:370
#, kde-format
msgid "Replace existing area?"
msgstr "Remplacer les zones existantes ?"
#. +> stable
#: AnnotationDialog/ResizableFrame.cpp:402
#, kde-format
msgid "Train the recognition database with the face of %1"
msgstr "Entraîner la base de données de reconnaissance avec le visage de %1"
#. +> trunk5 stable
#: AnnotationDialog/ResizableFrame.cpp:485
#, kde-format
msgctxt "As in: remove tag %1 in category %2 [from this marked area of the image]"
msgid "Remove tag %1 (%2)"
msgstr "Supprimer la balise %1 | %2"
#. +> trunk5 stable
#: AnnotationDialog/ResizableFrame.cpp:497
#, kde-format
msgid "Associate with"
msgstr "Associer à"
#. +> trunk5 stable
#: AnnotationDialog/ResizableFrame.cpp:519
#: AnnotationDialog/ResizableFrame.cpp:528
#, kde-format
msgctxt "As in: associate [this marked area of the image] with one of the following choices/menu items"
msgid "Associate with"
msgstr "Associer à"
#. +> trunk5 stable
#: BackgroundJobs/ExtractOneThumbnailJob.cpp:51
#, kde-format
msgid "Extracting Thumbnail"
msgstr "Extraction de la vignette"
#. +> trunk5 stable
#: BackgroundJobs/HandleVideoThumbnailRequestJob.cpp:48
#, kde-format
msgid "Extract Video Thumbnail"
msgstr "Création des vignettes des vidéos"
#. +> trunk5 stable
#: BackgroundJobs/ReadVideoLengthJob.cpp:41
#, kde-format
msgid "Read Video Length"
msgstr "Lecture de la taille de la vidéo"
#. +> trunk5 stable
#: BackgroundJobs/SearchForVideosWithoutLengthInfo.cpp:58
#, kde-format
msgid "Search for videos without length information"
msgstr "Recherche des vidéos sans information sur la taille"
#. +> trunk5 stable
#: BackgroundJobs/SearchForVideosWithoutVideoThumbnailsJob.cpp:63
#, kde-format
msgid "Searching for videos without video thumbnails"
msgstr "Recherche des vidéos sans les vignettes video"
#. +> trunk5 stable
#: BackgroundTaskManager/JobInfo.cpp:64
#, kde-format
msgid "Not Started"
msgstr "Non démarré"
#. +> trunk5 stable
#: BackgroundTaskManager/JobModel.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "@title:column Background job id"
msgid "ID"
msgstr "Référence"
#. +> trunk5 stable
#: BackgroundTaskManager/JobModel.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@title:column Background job title"
msgid "Title"
msgstr "Titre"
#. +> trunk5 stable
#: BackgroundTaskManager/JobModel.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@title:column Additional information on background job"
msgid "Details"
msgstr "Détails"
#. +> trunk5 stable
#: BackgroundTaskManager/JobModel.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "@title:column Elapsed time"
msgid "Elapsed"
msgstr "Terminés"
#. +> trunk5
#: BackgroundTaskManager/JobViewer.cpp:33
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Background Job Viewer"
msgctxt "@title:window"
msgid "Background Job Viewer"
msgstr "Couleur d'arrière plan"
#. +> stable
#: BackgroundTaskManager/JobViewer.cpp:33
#, kde-format
msgid "Background Job Viewer"
msgstr "Couleur d'arrière plan"
#. +> trunk5 stable
#: BackgroundTaskManager/JobViewer.cpp:42
#: BackgroundTaskManager/JobViewer.cpp:77
#, kde-format
msgid "Pause"
msgstr "Pause"
#. +> trunk5 stable
#: BackgroundTaskManager/JobViewer.cpp:77
#, kde-format
msgid "Continue"
msgstr "Continuer"
#. +> trunk5 stable
#: BackgroundTaskManager/StatusIndicator.cpp:89
#, kde-format
msgid ""
"
Active jobs: %1 "
"Pending jobs: %2
"
" "
"Color codes:"
"
"
"
blinking green: Active background jobs
"
"
gray: No active jobs
"
"
solid yellow: Job queue is paused
"
"
blinking yellow: Job queue is paused for background jobs, but is executing a foreground job (like extracting a thumbnail for a video file, which is currently shown in the thumbnail viewer)
"
"
"
""
msgstr ""
"
Travaux actifs : %1 "
"Travaux en attente: %2
"
" "
"Codes couleurs :"
"
"
"
vert clignotant: Travaux actifs en arrière-plan
"
"
gris: Aucun travail en cours
"
"
jaune fixe: La file d'attente du travail est mise en pause
"
"
jaune clignotant: La file d'attente du travail est mise en pause pour les travaux en arrière-plan mais exécute les travaux en avant-plan (comme l'extraction d'une vignette d'un fichier vidéo, qui est montrée actuellement dans le lecteur de vignettes)
"
"
"
""
#. +> trunk5 stable
#: Browser/AbstractCategoryModel.cpp:46 Exif/SearchDialog.cpp:400
#: Exif/SearchInfo.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "As in No persons, no locations etc."
msgid "None"
msgstr "Aucun"
#. +> trunk5 stable
#: Browser/AbstractCategoryModel.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "As in no other persons, or no other locations. "
msgid "No other"
msgstr "Aucun(e) autre"
#. +> trunk5 stable
#: Browser/AbstractCategoryModel.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@item:intable number of images with a specific tag."
msgid "1 image"
msgid_plural "%1 images"
msgstr[0] "1 image"
msgstr[1] "%1 images"
#. +> trunk5 stable
#: Browser/AbstractCategoryModel.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "@item:intable number of videos with a specific tag."
msgid "1 video"
msgid_plural "%1 videos"
msgstr[0] "1 vidéo"
msgstr[1] "%1 vidéos"
#. i18n: ectx: Menu (imagesplugins)
#. +> trunk5 stable
#: Browser/AbstractCategoryModel.cpp:134 kphotoalbumui.rc:86
#, kde-format
msgid "Images"
msgstr "Images"
#. +> trunk5 stable
#: Browser/AbstractCategoryModel.cpp:135
#, kde-format
msgid "Videos"
msgstr "Vidéos"
#. +> trunk5 stable
#: Browser/Breadcrumb.cpp:36
#, kde-format
msgctxt "As in 'all pictures'."
msgid "All"
msgstr "Tout"
#. +> trunk5
#: Browser/GeoPositionPage.cpp:61
#, kde-format
msgid "Geo position"
msgstr "Géolocalisation"
#. +> trunk5
#: Browser/OverviewPage.cpp:147
#, kde-format
msgid "Geo Position"
msgstr "Géolocalisation"
#. +> trunk5 stable
#: Browser/OverviewPage.cpp:158
#, kde-format
msgid "Exif Info"
msgstr "Informations EXIF"
#. +> trunk5 stable
#: Browser/OverviewPage.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "@action Search button in the browser view."
msgid "Search"
msgstr "Recherche"
#. +> trunk5 stable
#: Browser/OverviewPage.cpp:178 Settings/UntaggedGroupBox.cpp:30
#, kde-format
msgid "Untagged Images"
msgstr "Images non étiquetées"
#. +> trunk5 stable
#: Browser/OverviewPage.cpp:188
#, kde-format
msgid "Show Thumbnails"
msgstr "Voir les vignettes"
#. +> trunk5 stable
#: Browser/OverviewPage.cpp:276 Browser/OverviewPage.cpp:296
#, kde-format
msgid "Search did not match any images or videos."
msgstr "La recherche n'a trouvé aucune image ou vidéo."
#. +> trunk5 stable
#: Browser/OverviewPage.cpp:276 Browser/OverviewPage.cpp:296
#, kde-format
msgid "Empty Search Result"
msgstr "Résultat de recherche vide"
#. +> trunk5
#: Browser/OverviewPage.cpp:280
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "EXIF Search"
msgid "Exif Search"
msgstr "Recherche EXIF"
#. +> stable
#: Browser/OverviewPage.cpp:236 Exif/SearchDialog.cpp:36
#, kde-format
msgid "EXIF Search"
msgstr "Recherche EXIF"
#. +> trunk5 stable
#: Browser/OverviewPage.cpp:300
#, kde-format
msgctxt "Breadcrumb denoting that we 'browsed' to a search result."
msgid "search"
msgstr "recherche"
#. +> trunk5 stable
#: Browser/OverviewPage.cpp:339 MainWindow/Window.cpp:1813
#, kde-format
msgid ""
"
You have not yet configured which tag to use for indicating untagged images.
"
"
Please follow these steps to do so:"
"
"
"
In the menu bar choose Settings
"
"
From there choose Configure KPhotoAlbum
"
"
Now choose the Categories icon
"
"
Now configure section Untagged Images
"
"
"
""
msgstr ""
"
Vous n'avez pas encore configurer quelles balises utiliser pour les indications sur les images non étiquetées.
"
"
Veuillez suivre les étapes suivantes pour y remédier :"
"
You have just dragged an item onto another. This will make the target item a tag group and define the dragged item as a member of this group. Tag groups may be used to denote facts such as 'Las Vegas is in the USA'. In that example you would drag Las Vegas onto USA. When you have set up tag groups, you can, for instance, see all images from the USA by simply selecting that item in the Browser.
"
"
Was it really your intention to make \"%3\" a tag group and add \"%2\" as a member?
"
msgid_plural ""
"
You have just dragged some items onto one other item. This will make the target item a tag group and define the dragged items as members of this group. Tag groups may be used to denote facts such as 'Las Vegas and New York are in the USA'. In that example you would drag Las Vegas and New York onto USA. When you have set up tag groups, you can, for instance, see all images from the USA by simply selecting that item in the Browser.
"
"
Was it really your intention to make \"%3\" a tag group and add %2 as members?
"
msgstr[0] ""
"
Vous venez de de glisser un élément sur un autre. Cela fera de l'élément déplacé une sous-catégorie de la catégorie receveuse. Les sous-catégories peuvent être utilisées pour indiquer, par exemple, que « Paris est en France ». Dans cet exemple, vous amènerez « Paris » sur « France ». Une fois les sous-catégories définies, vous pouvez, par exemple, voir toutes les images de France en sélectionnant cet unique élément dans l'explorateur.
"
"
Vouliez-vous réellement faire de la catégorie « %2 » une sous-catégorie de « %3 » ?
"
msgstr[1] ""
"
Vous venez de de tirer plusieurs éléments sur un autre. Cela fera des éléments déplacés des sous-catégories de la catégorie receveuse. Les sous-catégories peuvent être utilisées pour indiquer, par exemple, que « Paris et Toulouse sont en France ». Dans cet exemple, vous amènerez « Paris » et « Toulouse » sur « France ». Une fois les sous-catégories définies, vous pouvez, par exemple, voir toutes les images de France en sélectionnant cet unique élément dans l'explorateur.
"
"
Vouliez-vous réellement faire des catégories « %2 » des sous-catégorie de « %3 » ?
"
#. +> trunk5 stable
#: CategoryListView/CheckDropItem.cpp:153
#, kde-format
msgid "Move Items"
msgstr "Déplacement des éléments"
#. +> trunk5 stable
#: DateBar/DateBarWidget.cpp:92
#, kde-format
msgid "Widen selection to include all images and videos again"
msgstr "Étendre la sélection pour ré-inclure toutes les images et vidéos"
#. +> trunk5 stable
#: DateBar/DateBarWidget.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The date bar"
"The date bar gives you an overview of the approximate number of images taken in a given time frame.Time units are shown on the timeline. Above it, a histogram indicates the number of images for that time range."
"You can interact with the date bar in several ways:"
""
"Zoom in or out by using the +/- buttons or Ctrl + scrollwheel."
"Scroll the timeline either by using the arrow buttons or the scroll wheel, or by dragging it using the middle mouse button."
"Restrict the current view to a given time frame by clicking below the timeline and marking the time frame."
"Clicking on the timeline sets the focus for the thumbnail view, i.e. jumps to the first thumbnail of the time unit in focus."
""
""
msgstr ""
"La barre des dates"
"La barre des dates vous donne un aperçu du nombre approximatif de photos prises dans un intervalle de temps donné. Les unités de temps sont données sur la ligne des temps. Au-dessus d'elle, un histogramme indique le nombre de photos correspondant à cet intervalle de temps."
"Vous pouvez agir sur la barre des dates de plusieurs façons:"
""
"Zoomer en plus ou en moinsen utilisant les boutons +/- ou Ctrl + roulette de défilement."
"Suivre la ligne des temps soit en utilisant les boutons avec les flèches oun la roulette de défilement, ou en la déplaçant avec le bouton souris du milieu."
"Restreindre la vue courante à un intervalle de temps donné par un clic sous la ligne des temps en définissant l'intervalle de temps."
"un clic sur la ligne des temps positionne le focus pour la vue de la vignette, i.e.saute à la première vignette de l'unité de temps dans le focus."
""
""
#. +> trunk5 stable
-#: DateBar/DateBarWidget.cpp:572
+#: DateBar/DateBarWidget.cpp:589
#, kde-format
msgid "Show Ranges"
msgstr "Afficher les échelles"
#. +> trunk5 stable
-#: DateBar/DateBarWidget.cpp:578
+#: DateBar/DateBarWidget.cpp:595
#, kde-format
msgid "Show Resolution Indicator"
msgstr "Afficher la résolution"
#. +> trunk5 stable
-#: DateBar/DateBarWidget.cpp:702
+#: DateBar/DateBarWidget.cpp:719
#, kde-format
msgctxt "@info:status images that fall in the given date range"
msgid "1 exact"
msgid_plural "%1 exact"
msgstr[0] "1 exacte"
msgstr[1] "%1 exactes"
#. +> trunk5 stable
-#: DateBar/DateBarWidget.cpp:704
+#: DateBar/DateBarWidget.cpp:721
#, kde-format
msgctxt "@info:status additional images captured in a date range that overlaps with the given date range,"
msgid " + 1 range"
msgid_plural " + %1 ranges"
msgstr[0] " + 1 intervalle"
msgstr[1] " + %1 intervalles"
#. +> trunk5 stable
-#: DateBar/DateBarWidget.cpp:705
+#: DateBar/DateBarWidget.cpp:722
#, kde-format
msgctxt "@info:status total image count"
msgid " = 1 total"
msgid_plural " = %1 total"
msgstr[0] " = 1 au total"
msgstr[1] " = %1 au total"
#. +> trunk5 stable
-#: DateBar/DateBarWidget.cpp:707
+#: DateBar/DateBarWidget.cpp:724
#, kde-format
msgctxt "@info:status image count"
msgid "%1 image/video"
msgid_plural "%1 images/videos"
msgstr[0] "%1 image / vidéo"
msgstr[1] "%1 images / vidéos"
#. +> trunk5 stable
-#: DateBar/DateBarWidget.cpp:709
+#: DateBar/DateBarWidget.cpp:726
#, kde-format
msgctxt "@info:status Time range vs. image count (e.g. 'Jun 2012 | 4 images/videos')."
msgid "%1 | %2"
msgstr "%1 | %2"
#. +> trunk5 stable
#: DateBar/ViewHandler.cpp:132
#, kde-format
msgid "1 Year"
msgstr "1 an"
#. +> trunk5 stable
#: DateBar/ViewHandler.cpp:164
#, kde-format
msgid "1 Month"
msgstr "1 mois"
#. +> trunk5 stable
#: DateBar/ViewHandler.cpp:204
#, kde-format
msgid "1 Week"
msgstr "1 semaine"
#. +> trunk5 stable
#: DateBar/ViewHandler.cpp:232
#, kde-format
msgid "1 Day"
msgstr "1 jour"
#. +> trunk5 stable
#: DateBar/ViewHandler.cpp:275
#, kde-format
msgid "2 Hours"
msgstr "2 heures"
#. +> trunk5 stable
#: DateBar/ViewHandler.cpp:311
#, kde-format
msgid "10 Minutes"
msgstr "10 minutes"
#. +> trunk5
#: DateBar/ViewHandler.cpp:347
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid "1 Minute"
#| msgid_plural "%1 Minutes"
msgid "1 Minute"
msgstr "1 minute"
#. +> trunk5
#: DateBar/ViewHandler.cpp:384
#, kde-format
msgid "10 Seconds"
msgstr "10 secondes"
#. +> trunk5 stable
#: DB/Category.cpp:167
#, kde-format
msgid "Unable to create directory '%1'."
msgstr "Impossible de créer le dossier « %1 »."
#. +> trunk5 stable
#: DB/Category.cpp:167
#, kde-format
msgid "Unable to Create Directory"
msgstr "Impossible de créer le dossier"
#. +> trunk5 stable
#: DB/Category.cpp:174
#, kde-format
msgid "Error when saving image '%1'."
msgstr "Erreur pendant l'enregistrement de l'image « %1 »"
#. +> trunk5 stable
#: DB/Category.cpp:174
#, kde-format
msgid "Error Saving Image"
msgstr "Erreur pendant l'enregistrement de l'image"
#. +> trunk5 stable
#: DB/ImageDate.cpp:395
#, kde-format
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "jan"
msgstr "jan"
#. +> trunk5 stable
#: DB/ImageDate.cpp:395
#, kde-format
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "feb"
msgstr "févr"
#. +> trunk5 stable
#: DB/ImageDate.cpp:396
#, kde-format
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "mar"
msgstr "mars"
#. +> trunk5 stable
#: DB/ImageDate.cpp:396
#, kde-format
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "apr"
msgstr "avr"
#. +> trunk5 stable
#: DB/ImageDate.cpp:397
#, kde-format
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "may"
msgstr "mai"
#. +> trunk5 stable
#: DB/ImageDate.cpp:397
#, kde-format
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "jun"
msgstr "juin"
#. +> trunk5 stable
#: DB/ImageDate.cpp:398
#, kde-format
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "jul"
msgstr "juil"
#. +> trunk5 stable
#: DB/ImageDate.cpp:398
#, kde-format
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "aug"
msgstr "août"
#. +> trunk5 stable
#: DB/ImageDate.cpp:399
#, kde-format
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "sep"
msgstr "sep"
#. +> trunk5 stable
#: DB/ImageDate.cpp:399
#, kde-format
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "oct"
msgstr "oct"
#. +> trunk5 stable
#: DB/ImageDate.cpp:400
#, kde-format
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "nov"
msgstr "nov"
#. +> trunk5 stable
#: DB/ImageDate.cpp:400
#, kde-format
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "dec"
msgstr "déc"
#. +> trunk5 stable
#: DB/ImageDB.cpp:144
#, kde-format
msgid "Loading information from images"
msgstr "Lecture des informations contenues dans les images"
#. +> trunk5 stable
#: DB/ImageSearchInfo.cpp:305
#, kde-format
msgctxt "As in No persons, no locations etc. I do realize that translators may have problem with this, but I need some how to indicate the category, and users may create their own categories, so this is the best I can do - Jesper."
msgid "No %1"
msgstr "Aucun(e) %1"
#. +> trunk5 stable
#: DB/ImageSearchInfo.cpp:314
#, kde-format
msgid "not"
msgstr "pas"
#. +> trunk5 stable
#: DB/ImageSearchInfo.cpp:318
#, kde-format
msgctxt "As in no other persons, or no other locations. I do realize that translators may have problem with this, but I need some how to indicate the category, and users may create their own categories, so this is the best I can do - Jesper."
msgid "No other %1"
msgstr "Aucun(e) autre %1"
#. +> trunk5 stable
#: DB/NewImageFinder.cpp:484
#, kde-format
msgid ""
"
Loading information from new files
"
"
Depending on the number of images, this may take some time. "
"However, there is only a delay when new images are found.
"
msgstr ""
"
Lecture d'informations pour de nouveaux fichiers
"
" "
"
En fonction du nombre d'images, cela risque de prendre un certain temps. "
"Cependant, il n'y a de délai que lorsque de nouvelles images sont trouvées.
By storing a checksum for each image KPhotoAlbum is capable of finding images even when you have moved them on the disk.
"
msgstr "
En stockant une somme de contrôle pour chaque image, KPhotoAlbum est capable de trouver les images y compris lorsque vous les avez déplacées sur le disque.
"
#. +> trunk5 stable
#: DB/NewImageFinder.cpp:744
#, kde-format
msgid "Following files could not be read:"
msgstr "Impossible de lire les fichiers suivants :"
#. +> trunk5
#: Exif/Database.cpp:106
#, kde-format
msgid ""
"
There was an error while accessing the Exif search database. The error is likely due to a broken database file.
"
"
To fix this problem run Maintenance->Recreate Exif Search database.
"
""
"
For debugging: the command that was attempted to be executed was: "
"%1
"
"
The error message obtained was: "
"%2
"
msgstr ""
"
Erreur de lors de l'accès à la base de données de recherche Exif. L'erreur est le plus souvent due à un fichier de base de données endommagé.
"
"
Pour corriger ce problème, lancez « Maintenance / Recréer la base de donnée de recherche Exif ».
"
""
"
Pour débogage : la commande qui a échoué était : "
"%1
"
"
Le message d'erreur renvoyé est : "
"%2
"
#. +> trunk5
#: Exif/Database.cpp:122
#, kde-format
msgid "Error in Exif database"
msgstr "Erreur dans la base de données Exif"
#. +> stable
#: Exif/Database.cpp:108
#, kde-format
msgid "Error Executing Exif Command"
msgstr "Erreur pendant l'exécution de la commande Exif"
#. +> trunk5
#: Exif/Database.cpp:146
#, kde-format
msgid ""
"
There was an error while opening the Exif search database.
"
" "
"
To fix this problem run Maintenance->Recreate Exif Search database.
"
""
"
The error message obtained was: "
"%1
"
msgstr ""
"
Erreur lors de l'ouverture de la base de données de recherche Exif.
"
" "
"
Pour corriger ce problème, lancez « Maintenance / Recréer la base de donnée de recherche Exif ».
The Exif search database is corrupted and has no data.
"
" "
"
To fix this problem run Maintenance->Recreate Exif Search database.
"
msgstr ""
"
La base de données de recherche Exif est corrompue et ne contient aucune donnée.
"
" "
"
Pour corriger ce problème, lancez « Maintenance / Recréer la base de donnée de recherche Exif ».
"
#. +> trunk5
#: Exif/Database.cpp:653
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Rereading EXIF information from all images"
msgid "Rereading Exif information from all images"
msgstr "Relecture des informations Exif de toutes les images"
#. +> stable
#: Exif/Database.cpp:482
#, kde-format
msgid "Rereading EXIF information from all images"
msgstr "Relecture des informations Exif de toutes les images"
#. +> stable
#: Exif/InfoDialog.cpp:38
#, kde-format
msgid "EXIF Information"
msgstr "Information EXIF"
#. +> trunk5
#: Exif/InfoDialog.cpp:41
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Extra Information"
msgctxt "@title:window"
msgid "Exif Information"
msgstr "Information supplémentaire"
#. +> trunk5
#: Exif/InfoDialog.cpp:75
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "EXIF Label Search: "
msgid "Exif label search: "
msgstr "Nom de la recherche EXIF en cours :"
#. +> stable
#: Exif/InfoDialog.cpp:68
#, kde-format
msgid "EXIF Label Search: "
msgstr "Nom de la recherche EXIF en cours :"
#. +> trunk5 stable
#: Exif/InfoDialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "IPTC character set:"
msgstr "Table de caractères IPTC :"
#. +> trunk5
#: Exif/ReReadDialog.cpp:41
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Read EXIF info from files"
msgctxt "@title:window"
msgid "Read Exif Info from Files"
msgstr "Lire les informations EXIF des fichiers"
#. +> stable
#: Exif/ReReadDialog.cpp:35
#, kde-format
msgid "Read EXIF info from files"
msgstr "Lire les informations EXIF des fichiers"
#. +> trunk5
#: Exif/ReReadDialog.cpp:48
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Update EXIF search database"
msgid "Update Exif search database"
msgstr "Mettre à jour la base de données EXIF utilisée pour les recherches"
#. +> stable
#: Exif/ReReadDialog.cpp:42
#, kde-format
msgid "Update EXIF search database"
msgstr "Mettre à jour la base de données EXIF utilisée pour les recherches"
#. +> trunk5 stable
#: Exif/ReReadDialog.cpp:54
#, kde-format
msgid "Update image date"
msgstr "Mettre à jour la date de l'image"
#. +> trunk5
#: Exif/ReReadDialog.cpp:57
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Use modification date if EXIF not found"
msgid "Use modification date if Exif not found"
msgstr "Utiliser la date de modification si les informations EXIF ne sont pas disponibles"
#. +> stable
#: Exif/ReReadDialog.cpp:51
#, kde-format
msgid "Use modification date if EXIF not found"
msgstr "Utiliser la date de modification si les informations EXIF ne sont pas disponibles"
#. +> trunk5
#: Exif/ReReadDialog.cpp:60
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Update image orientation from EXIF information"
msgid "Update image orientation from Exif information"
msgstr "Mettre à jour l'orientation à partir des information EXIF"
#. +> stable
#: Exif/ReReadDialog.cpp:54
#, kde-format
msgid "Update image orientation from EXIF information"
msgstr "Mettre à jour l'orientation à partir des information EXIF"
#. +> trunk5
#: Exif/ReReadDialog.cpp:63
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Update image description from EXIF information"
msgid "Update image description from Exif information"
msgstr "Mettre à jour la description à partir des informations EXIF"
#. +> stable
#: Exif/ReReadDialog.cpp:57
#, kde-format
msgid "Update image description from EXIF information"
msgstr "Mettre à jour la description à partir des informations EXIF"
#. +> trunk5 stable
#: Exif/ReReadDialog.cpp:66
#, kde-format
msgid "Affected Files"
msgstr "Fichiers affectés"
#. +> trunk5
#: Exif/ReReadDialog.cpp:138
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "
Be aware that setting the data from EXIF may overwrite data you have previously entered manually using the image configuration dialog.
"
msgid "
Be aware that setting the data from Exif may overwrite data you have previously entered manually using the image configuration dialog.
"
msgstr "
Attention : définir les données depuis les champs EXIF peut écraser des données que vous auriez préalablement saisies via la fenêtre de définition des propriétés des images.
Be aware that setting the data from EXIF may overwrite data you have previously entered manually using the image configuration dialog.
"
msgstr "
Attention : définir les données depuis les champs EXIF peut écraser des données que vous auriez préalablement saisies via la fenêtre de définition des propriétés des images.
"
#. +> trunk5 stable
#: Exif/ReReadDialog.cpp:141
#, kde-format
msgid "Override image dates"
msgstr "Écraser les dates des images"
#. +> trunk5
#: Exif/SearchDialog.cpp:40
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "EXIF Search"
msgctxt "@title:window"
msgid "Exif Search"
msgstr "Recherche EXIF"
#. +> trunk5 stable
#: Exif/SearchDialog.cpp:44
#, kde-format
msgid "Settings"
msgstr "Paramètres"
#. +> trunk5 stable
#: Exif/SearchDialog.cpp:65
#, kde-format
msgid "Aperture Value"
msgstr "Ouverture de l'objectif"
#. +> trunk5 stable
#: Exif/SearchDialog.cpp:66
#, kde-format
msgid "F Number"
msgstr "F chiffre"
#. +> trunk5 stable
#: Exif/SearchDialog.cpp:76
#, kde-format
msgid "Focal Length"
msgstr "Distance focale"
#. +> trunk5 stable
#: Exif/SearchDialog.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "As in 'A range from x to y'"
msgid "to"
msgstr "à"
#. +> trunk5 stable
#: Exif/SearchDialog.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "This is millimeter for focal length, like 35mm"
msgid "mm"
msgstr "mm"
#. +> trunk5 stable
#: Exif/SearchDialog.cpp:109
#, kde-format
msgid "Camera"
msgstr "Appareil photo"
#. +> trunk5 stable
#: Exif/SearchDialog.cpp:113
#, kde-format
msgid "Lens"
msgstr "Objectifs"
#. +> trunk5 stable
-#: Exif/SearchDialog.cpp:118 Settings/GeneralPage.cpp:122
+#: Exif/SearchDialog.cpp:118 Settings/GeneralPage.cpp:127
#, kde-format
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Divers"
#. +> trunk5 stable
#: Exif/SearchDialog.cpp:144
#, kde-format
msgid "Iso setting"
msgstr "Configuration ISO"
#. +> trunk5 stable
#: Exif/SearchDialog.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "Example 1.6 secs (as in seconds)"
msgid "secs."
msgstr "s"
#. +> trunk5 stable
#: Exif/SearchDialog.cpp:188
#, kde-format
msgid "1 second"
msgstr "1 seconde"
#. +> trunk5 stable
#: Exif/SearchDialog.cpp:205
#, kde-format
msgid "Exposure time"
msgstr "Temps d'exposition"
#. +> trunk5 stable
#: Exif/SearchDialog.cpp:255
#, kde-format
msgid "Exposure Program"
msgstr "Programme d'exposition"
#. +> trunk5 stable
#: Exif/SearchDialog.cpp:272 ImportExport/MD5CheckPage.cpp:76
#, kde-format
msgid "Orientation"
msgstr "Orientation"
#. +> trunk5 stable
#: Exif/SearchDialog.cpp:284
#, kde-format
msgid "Metering Mode"
msgstr "Mode de mise en forme"
#. +> trunk5 stable
#: Exif/SearchDialog.cpp:300
#, kde-format
msgid "Contrast"
msgstr "Contraste"
#. +> trunk5 stable
#: Exif/SearchDialog.cpp:311
#, kde-format
msgid "Sharpness"
msgstr "Netteté"
#. +> trunk5 stable
#: Exif/SearchDialog.cpp:322
#, kde-format
msgid "Saturation"
msgstr "Saturation"
#. +> trunk5 stable
#: Exif/SearchDialog.cpp:375
#, kde-format
msgid "No cameras found in the database"
msgstr "Pas d'appareil photo contenue dans la base de donnée"
#. +> trunk5 stable
#: Exif/SearchDialog.cpp:396
#, kde-format
msgid "No lenses found in the database"
msgstr "Aucun d'objectif trouvé dans la base de donnée"
#. +> trunk5
#: Exif/SearchDialog.cpp:412
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Not all images in the database have lens information. Recreate the EXIF search database to ensure lens data for all images."
msgid "Not all images in the database have lens information. Recreate the Exif search database to ensure lens data for all images."
msgstr "Certaines images de la base de donnée n'ont pas d'information d'objectifs. Recréer la base de données de recherche EXIF pour garantir des données d'objectifs pour toute les images."
#. +> stable
#: Exif/SearchDialog.cpp:409
#, kde-format
msgid "Not all images in the database have lens information. Recreate the EXIF search database to ensure lens data for all images."
msgstr "Certaines images de la base de donnée n'ont pas d'information d'objectifs. Recréer la base de données de recherche EXIF pour garantir des données d'objectifs pour toute les images."
#. +> trunk5 stable
#: HTMLGenerator/Generator.cpp:57
#, kde-format
msgid "
No file name given!
"
msgstr "
Pas de nom de fichier !
"
#. +> trunk5 stable
#: HTMLGenerator/Generator.cpp:81
#, kde-format
msgid "Generating images for HTML page "
msgstr "Images pour la page HTML en cours de génération "
#. +> trunk5 stable
#: HTMLGenerator/Generator.cpp:187
#, kde-format
msgid "Error copying %1 to %2"
msgstr "Erreur lors de la copie de %1 vers %2"
#. +> trunk5 stable
#: HTMLGenerator/Generator.cpp:474
#, kde-format
msgid "prev"
msgstr "préc"
#. +> trunk5 stable
#: HTMLGenerator/Generator.cpp:476 HTMLGenerator/Generator.cpp:484
#, kde-format
msgid "prev"
msgstr "préc"
#. +> trunk5 stable
#: HTMLGenerator/Generator.cpp:488
#, kde-format
msgid "index"
msgstr "index"
#. +> trunk5 stable
#: HTMLGenerator/Generator.cpp:497
#, kde-format
msgid "next"
msgstr "suivant"
#. +> trunk5 stable
#: HTMLGenerator/Generator.cpp:499 HTMLGenerator/Generator.cpp:506
#, kde-format
msgid "next"
msgstr "suivant"
#. +> trunk5 stable
#: HTMLGenerator/Generator.cpp:644
#, kde-format
msgid "Could not create file '%1'."
msgstr "Impossible de créer le fichier « %1 »."
#. +> trunk5 stable
#: HTMLGenerator/Generator.cpp:645
#, kde-format
msgid "Could Not Create File"
msgstr "Impossible de créer le fichier"
#. +> trunk5 stable
#: HTMLGenerator/Generator.cpp:678
#, kde-format
msgid "
Unable to copy %1 to %2
"
msgstr ""
"
Impossible de copier %1 vers %2
"
" "
#. +> trunk5 stable
#: HTMLGenerator/Generator.cpp:713
#, kde-format
msgid "Unable to write image '%1'."
msgstr "Impossible d'écrire l'image « %1 »."
#. +> trunk5 stable
#: HTMLGenerator/Generator.cpp:788 HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:159
#, kde-format
msgid "Date"
msgstr "Date"
#. +> trunk5
#: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:63
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "HTML Export"
msgctxt "@title:window"
msgid "HTML Export"
msgstr "Exporter en HTML"
#. +> stable
#: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:52
#, kde-format
msgid "HTML Export"
msgstr "Exporter en HTML"
#. +> trunk5 stable
#: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:89 HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:90
#, kde-format
msgid "Content"
msgstr "Contenu"
#. +> trunk5 stable
#: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:98
#, kde-format
msgid "Page title:"
msgstr "Titre de la page :"
#. +> trunk5 stable
#: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:105
#, kde-format
msgid "Copyright:"
msgstr "Copyright :"
#. +> trunk5 stable
#: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:114
#, kde-format
msgid "Description:"
msgstr "Description :"
#. +> trunk5 stable
#: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:121
#, kde-format
msgid "Create .kim export file"
msgstr "Créer un fichier d'exportation « .kim » "
#. +> trunk5
#: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "Inline as a verb, i.e. 'please show movies right on the page, not as links'"
msgid "Inline Movies in pages"
msgstr "Insérer les vidéos dans les pages"
#. +> stable
#: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:101
#, kde-format
msgid "Inline Movies in pages"
msgstr "Vidéos en lignes dans les pages"
#. +> trunk5
#: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "Tag as in HTML-tag, not as in image tag"
msgid "Use HTML5 video tag"
msgstr "Utiliser les balises HTML5"
#. +> stable
#: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:105
#, kde-format
msgid "Use HTML5 video tag"
msgstr "Utiliser les balises HTML5"
#. +> trunk5 stable
#: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:141
#, kde-format
msgid "
This selection will generate video files suitable for displaying on web. avconv and ffmpeg2theora are required for video file generation.
"
msgstr "
Cette sélection générera des fichiers vidéo appropriés à l'affichage sur le web. avconv et ffmpeg2theora sont nécessaire pour leur génération.
"
#. +> trunk5 stable
#: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:143
#, kde-format
msgid "Generate HTML5 video files (mp4 and ogg)"
msgstr "Générer des fichier vidéo HTML5 (mp4 et ogg)"
#. +> trunk5 stable
#: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:151
#, kde-format
msgid "What to Include"
msgstr "Éléments à inclure"
#. +> trunk5 stable
#: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:188 HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:189
#, kde-format
msgid "Layout"
msgstr "Disposition"
#. +> trunk5 stable
#: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:198 Settings/CategoryPage.cpp:141
#, kde-format
msgid "Thumbnail size:"
msgstr "Taille des vignettes :"
#. +> trunk5 stable
#: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:213
#, kde-format
msgid "Number of columns:"
msgstr "Nombre de colonnes :"
#. +> trunk5 stable
#: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:228
#, kde-format
msgid "Theme:"
msgstr "Thème :"
#. +> trunk5 stable
#: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:236
#, kde-format
msgid "Theme Description"
msgstr "Description du thème"
#. +> trunk5 stable
#: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:243
#, kde-format
msgid "Image Sizes"
msgstr "Tailles des images"
#. +> trunk5 stable
#: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:252
#, kde-format
msgid "Full size"
msgstr "Taille originale"
#. +> trunk5 stable
#: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:297 HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:298
#, kde-format
msgid "Destination"
msgstr "Destination"
#. +> stable
#: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:300
#, kde-format
msgid "Base URL:"
msgstr "URL de base :"
#. +> trunk5 stable
#: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:308
#, kde-format
msgid "Base directory:"
msgstr "Dossier de base :"
#. +> stable
#: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:323
#, kde-format
msgid "Hint: Press the help button for descriptions of the fields"
msgstr "Astuce : cliquez sur le bouton d'aide pour une obtenir une description détaillée des champs."
#. +> trunk5
#: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:325
#, kde-format
msgid "Gallery directory:"
msgstr "Dossier principal :"
#. +> trunk5 stable
#: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:332
#, kde-format
msgid "Output directory:"
msgstr "Dossier de destination :"
#. +> trunk5
#: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:343
#, kde-format
msgid "URL for final destination of .kim file:"
msgstr "URL pour la destination définitive des fichiers « .kim » :"
#. +> stable
#: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:309
#, kde-format
msgid "URL for final destination:"
msgstr "URL pour la destination finale :"
#. +> trunk5
#: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:345
#, kde-format
msgid ""
"
If you move the gallery to a remote location, set this to the destination URL.
"
"
This only affects the generated .kim file.
"
msgstr ""
"
Si vous déplacer le dossier principal vers un emplacement distant, définit cela comme URL de destination.
"
" "
"
Cela ne concerne que les fichiers .kim générés.
"
#. +> trunk5
#: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:356
#, kde-format
msgid "Open gallery in browser:"
msgstr "Ouvrir le dossier principal dans le navigateur"
#. +> trunk5 stable
#: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:372
#, kde-format
msgid "You must select at least one resolution."
msgstr "Vous devez choisir au moins une résolution."
#. +> trunk5
#: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:399
#, kde-format
msgid "Select base directory..."
msgstr "Choisissez le dossier principal :"
#. +> trunk5 stable
#: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:413
#, kde-format
msgid "
You did not specify a base directory. This is the topmost directory for your images. Under this directory you will find each generated collection in separate directories.
"
msgstr "Vous n'avez pas spécifié de dossier de base. Il s'agit du dossier racine pour vos images. Dans ce dossier, vous trouverez un sous dossier pour chaque collection générée."
#. +> trunk5 stable
#: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:417
#, kde-format
msgid "No Base Directory Specified"
msgstr "Aucun dossier de base n'a été spécifié"
#. +> trunk5 stable
#: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:423
#, kde-format
msgid "
You did not specify an output directory. This is a directory containing the actual images. The directory will be in the base directory specified above.
"
msgstr "Vous n'avez pas spécifié de dossier de destination. Il s'agit du dossier qui contient vos images actuelles. Le dossier sera dans le dossier racine spécifié plus haut."
#. +> trunk5 stable
#: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:426
#, kde-format
msgid "No Output Directory Specified"
msgstr "Aucun dossier de destination spécifié"
#. +> trunk5
#: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:435
#, kde-format
msgid ""
"
Error while reading information about %1. This is most likely because the directory does not exist.
"
"
The error message was: %2
"
msgstr ""
"
Erreur pendant la lecture des informations de %1. Ceci est probablement dû à un dossier manquant.
Error when extracting video thumbnails. "
"Error was: %1
"
msgstr ""
"
Erreur en extrayant les vignettes vidéo. "
"L'erreur était: %1
"
#. +> trunk5 stable
#: ImageManager/ExtractOneVideoFrame.cpp:155
#, kde-format
msgid ""
"Unable to extract video thumbnails from some files. Either the file is damaged in some way, or the video is ultra short. For your convenience, the token '%1' has been set on those videos.\n"
"\n"
"(You might need to wait till the video extraction led in your status bar has stopped blinking, to see all affected videos.)"
msgstr ""
"Impossible d'extraire les vignettes vidéo de certains fichiers. Ou le fichier est abîmé ou la vidéo est très courte. Pour votre commodité, la marque « %1 » a été ajoutée à ces vidéos.\n"
"\n"
"(Vous pourriez avoir à attendre que le signal d'extraction de vidéos de la barre d'état arrête de clignoter pour voir les vidéos concernées.)"
#. +> trunk5 stable
#: ImageManager/ThumbnailBuilder.cpp:167
#, kde-format
msgid "Building thumbnails"
msgstr "Construction des vignettes"
#. +> trunk5
#: ImportExport/Export.cpp:73
#, kde-format
msgid "Save an export file"
msgstr "Enregistrer un dossier d'exportation"
#. +> trunk5
#: ImportExport/Export.cpp:75 ImportExport/Import.cpp:42
#, kde-format
msgid "KPhotoAlbum import files"
msgstr "Fichiers d'importation de KPhotoAlbum"
#. +> stable
#: ImportExport/Export.cpp:55 ImportExport/Import.cpp:34
#, kde-format
msgctxt ".kim files"
msgid "KPhotoAlbum Export Files"
msgstr "Fichiers d'exportation de KPhotoAlbum"
#. +> trunk5
#: ImportExport/Export.cpp:93
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Export Configuration / Copy Images"
msgctxt "@title:window"
msgid "Export Configuration / Copy Images"
msgstr "Exporter la configuration / copier les images"
#. +> stable
#: ImportExport/Export.cpp:71
#, kde-format
msgid "Export Configuration / Copy Images"
msgstr "Exporter la configuration / copier les images"
#. +> trunk5 stable
#: ImportExport/Export.cpp:106
#, kde-format
msgid "How to Handle Images"
msgstr "Comment manipuler les images"
#. +> trunk5 stable
#: ImportExport/Export.cpp:110
#, kde-format
msgid "Include in .kim file"
msgstr "Include in « .kim » file"
#. +> trunk5 stable
#: ImportExport/Export.cpp:111
#, kde-format
msgid "Do not copy files, only generate .kim file"
msgstr "Ne copie pas de fichiers, générer seulement un fichier « .kim » "
#. +> trunk5 stable
#: ImportExport/Export.cpp:112
#, kde-format
msgid "Automatically copy next to .kim file"
msgstr "Copie automatique à la suite du fichier « .kim » "
#. +> trunk5 stable
#: ImportExport/Export.cpp:113
#, kde-format
msgid "Hard link next to .kim file"
msgstr "Lien dur à la suite du fichier « .kim » "
#. +> trunk5 stable
#: ImportExport/Export.cpp:114
#, kde-format
msgid "Symbolic link next to .kim file"
msgstr "Lien symbolique à la suite du fichier « .kim » "
#. +> trunk5 stable
#: ImportExport/Export.cpp:124
#, kde-format
msgid "Compress export file"
msgstr "Compresser le fichier d'exportation"
#. +> trunk5 stable
#: ImportExport/Export.cpp:128
#, kde-format
msgid "Generate thumbnails"
msgstr "Générer les vignettes"
#. +> trunk5 stable
#: ImportExport/Export.cpp:136
#, kde-format
msgid "Limit maximum image dimensions to: "
msgstr "Limiter les dimensions maximales de l'image à :"
#. +> trunk5 stable
#: ImportExport/Export.cpp:148
#, kde-format
msgid ""
"
If your images are stored in a non-compressed file format then you may check this; otherwise, this just wastes time during import and export operations.
"
"
In other words, do not check this if your images are stored in jpg, png or gif; but do check this if your images are stored in tiff.
"
msgstr ""
"
Si vos images son stockées dans un format de fichier non compressé, alors vous devriez vérifier ceci. Autrement ceci vous fera perdre du temps pendant les opérations d'importations et d'exportations.
"
"
En d'autres termes, ne vérifiez pas ceci si vos images sont stockées sous forme de jpg, png ou gif mais vérifiez le si elles sont stockées en tiff.
With this option you may limit the maximum dimensions (width and height) of your images. Doing so will make the resulting export file smaller, but will of course also make the quality worse if someone wants to see the exported images with larger dimensions.
"
msgstr "
Avec cette option, vous pouvez limiter les dimensions maximales (en largeur et hauteur) de vos images. En le faisant, vos fichiers exportés seront plus petits, mais perdront cependant en qualité surtout si quelqu'un veut voir les images exportées dans de plus grandes dimensions.
When exporting images, bear in mind that there are two things the person importing these images again will need: "
"1) meta information (image content, date etc.) "
"2) the images themselves.
"
"
The images themselves can either be placed next to the .kim file, or copied into the .kim file. Copying the images into the .kim file works well for a recipient who wants all, or most of those images, for example when emailing a whole group of images. However, when you place the images on the Web, a lot of people will see them but most likely only download a few of them. It works better in this kind of case, to separate the images and the .kim file, by place them next to each other, so the user can access the images s/he wants.
"
msgstr ""
"
Lorsque vous exportez des images, gardez en mémoire que la personne qui les importera aura besoin de deux choses : "
"1) les métadonnées (ce qui est sur l'image, date etc.) "
"2) les images elles-mêmes.
"
"
Les images elles-mêmes peuvent indifféremment être placées à côté du fichier « .kim » ou copiées dans le fichier lui-même. Copier les images dans le fichier « .kim » peut être la bonne solution pour les envoyer par email à quelqu'un qui souhaite les avoir toutes. En revanche, si vous mettez les images sur internet pour que tout le monde puisse les voir et télécharger celles qui l'intéressent, il vaut mieux placer les images à côté du fichier « .kim » pour éviter aux gens de devoir les télécharger toutes (ce qui est le cas quand elles sont dans un gros fichier).
"
#. +> trunk5 stable
#: ImportExport/Export.cpp:242
#, kde-format
msgid "Error creating zip file"
msgstr "Erreur pendant la création du fichier zip"
#. +> trunk5 stable
#: ImportExport/Export.cpp:256
#, kde-format
msgid "&Cancel"
msgstr "&Annuler"
#. +> trunk5 stable
#: ImportExport/Export.cpp:275
#, kde-format
msgid "Creating index file"
msgstr "Création du fichier d'index"
#. +> trunk5 stable
#: ImportExport/Export.cpp:288
#, kde-format
msgid "Creating thumbnails"
msgstr "Création des vignettes"
#. +> trunk5 stable
#: ImportExport/Export.cpp:310
#, kde-format
msgid "Copying image files"
msgstr "Copie des fichiers image"
#. +> trunk5 stable
#: ImportExport/Export.cpp:377
#, kde-format
msgid "Error writing file %1"
msgstr "Erreur lors de l'écriture du fichier %1"
#. +> trunk5 stable
#: ImportExport/Export.cpp:407
#, kde-format
msgid ""
"
Other KPhotoAlbum users may now load the import file into their database, by choosing import in the file menu.
"
"
If they find it on a web site, and the web server is correctly configured, all they need to do is simply to click it from within konqueror. To enable this, your web server needs to be configured for KPhotoAlbum. You do so by adding the following line to /etc/httpd/mime.types or similar:"
"
application/vnd.kde.kphotoalbum-import kim
"
"This will make your web server tell konqueror that it is a KPhotoAlbum file when clicking on the link, otherwise the web server will just tell konqueror that it is a plain text file."
msgstr ""
"
Les autres utilisateurs de KPhotoAlbum devraient maintenant charger le fichier d'importation dans leur base de donnée en choisissant Importer dans le menu fichier.
"
"
Si ils le trouvent sur un site web et que le serveur est correctement configuré, tout ce qu'ils ont à faire est de cliquer sur le lien depuis Konqueror. Pour activer ceci, votre serveur web doit être configuré pour KPhotoAlbum. Faites le en ajoutant cette ligne ou similaire au fichier /etc/httpd/mime.types : "
"
application/vnd.kde.kphotoalbum-import kim
"
"Ceci permettra à votre serveur web de dire à Konqueror que le fichier est un fichier KPhotoAlbum quand le lien est cliqué, sinon le serveur web dira seulement à Konqueror que c'est un fichier texte brut."
#. +> trunk5 stable
#: ImportExport/Export.cpp:416
#, kde-format
msgid "How to Use the Export File"
msgstr "Comment utiliser le fichier d'exportation"
#. +> trunk5
#: ImportExport/Import.cpp:40
#, kde-format
msgid "KPhotoAlbum Export Files"
msgstr "Fichiers d'exportation de KPhotoAlbum"
#. +> trunk5 stable
#: ImportExport/Import.cpp:73
#, kde-format
msgid "Unable to create temporary file"
msgstr "Impossible de créer le fichier temporaire"
#. +> trunk5 stable
#: ImportExport/ImportDialog.cpp:96
#, kde-format
msgid "
XML file did not specify the source of the images, this is a strong indication that the file is corrupted
"
msgstr "
Le fichier XML ne précise pas la source des images ce qui est une forte présomption de fichier corrompu.
"
"This wizard will take you through the steps of an import operation. The steps are: "
""
"
First you must select which images you want to import from the export file. You do so by selecting the checkbox next to the image.
"
"
Next you must tell KPhotoAlbum in which directory to put the images. This directory must of course be below the directory root KPhotoAlbum uses for images. KPhotoAlbum will take care to avoid name clashes
"
"
The next step is to specify which categories you want to import (People, Places, ... ) and also tell KPhotoAlbum how to match the categories from the file to your categories. Imagine you load from a file, where a category is called Blomst (which is the Danish word for flower), then you would likely want to match this with your category, which might be called Blume (which is the German word for flower) - of course given you are German.
"
"
The final steps, is matching the individual tokens from the categories. I may call myself Jesper in my image database, while you want to call me by my full name, namely Jesper K. Pedersen. In this step non matches will be highlighted in red, so you can see which tokens was not found in your database, or which tokens was only a partial match.
"
""
msgstr ""
"
Bienvenue dans l'importation de KPhotoAlbum
"
"Cet assistant va vous guider à travers les différentes étapes d'une importation. Les étapes sont les suivantes : "
""
"
Vous devez d'abord sélectionner quelles images vous désirez importer à partir du fichier d'exportation. Pour cela, cochez les cases à côté des images.
"
"
Vous devez ensuite dire à KPhotoAlbum dans quel dossier mettre les images. Ce dossier doit bien sûr être à l'intérieur du dossier racine que KPhotoAlbum utilise pour les images. KPhotoAlbum s'assurera que le nom proposé est correct.
"
"
L'étape suivante consiste à spécifier quelles catégories vous souhaitez importer (Personnes, lieux...) et à préciser à KPhotoAlbum les correspondances entre les catégories du fichier et les vôtres. Imaginez que vous chargez les images d'un fichier dont une catégorie s'intitule Locations (ce qui est le mot Anglais pour Lieux), eh bien vous pouvez souhaiter la faire correspondre avec une catégorie que vous avez peut être intitulée Blume (ce qui est le mot Allemand pour fleurs) - si vous êtes Allemand, bien sur.
"
"
La dernière étape fait correspondre individuellement les chaînes des catégories. Je peux m'appeler Jesper dans ma base de données alors que vous préférerez m'appeler par mon nom complet Jesper K. Pedersen, en l'occurrence. À cette étape, les chaînes sans correspondance sont surlignées en rouge ce qui permet de repérer celles absentes ou encore en correspondance partielle.
"
""
#. +> trunk5 stable
#: ImportExport/ImportDialog.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "@title:tab introduction page"
msgid "Introduction"
msgstr "Introduction"
#. +> trunk5 stable
#: ImportExport/ImportDialog.cpp:165 MainWindow/TokenEditor.cpp:64
#, kde-format
msgid "Select All"
msgstr "Tout sélectionner"
#. +> trunk5 stable
#: ImportExport/ImportDialog.cpp:167
#, kde-format
msgid "Deselect All"
msgstr "Tout désélectionner"
#. +> trunk5 stable
#: ImportExport/ImportDialog.cpp:202
#, kde-format
msgid "Select Which Images to Import"
msgstr "Sélectionner les images à importer"
#. +> trunk5 stable
#: ImportExport/ImportDialog.cpp:214
#, kde-format
msgid "Destination of images: "
msgstr "Destination des images : "
#. +> trunk5 stable
#: ImportExport/ImportDialog.cpp:228
#, kde-format
msgid "Destination of Images"
msgstr "Destination des images"
#. +> trunk5 stable
#: ImportExport/ImportDialog.cpp:236
#, kde-format
msgid "The directory must be a subdirectory of %1"
msgstr "Le dossier doit être un sous-dossier de %1"
#. +> trunk5 stable
#: ImportExport/ImportDialog.cpp:241
#, kde-format
msgid "This directory is reserved for category images."
msgstr "Ce dossier est réservé pour les images de catégories"
#. i18n("Folder")), and then start KPA with the C locale, which would produce a
#. doubled "Folder" category.
#. +> trunk5 stable
#: ImportExport/ImportDialog.cpp:272 Settings/CategoryPage.cpp:269
#: ThumbnailView/CellGeometry.cpp:77 ThumbnailView/ThumbnailModel.cpp:350
#: XMLDB/FileReader.cpp:87
#, kde-format
msgid "Folder"
msgstr "Dossier"
#. +> trunk5 stable
#: ImportExport/ImportDialog.cpp:273 XMLDB/FileReader.cpp:109
#: XMLDB/FileReader.cpp:121
#, kde-format
msgid "Tokens"
msgstr "Jetons"
#. +> trunk5 stable
#: ImportExport/ImportDialog.cpp:274 Settings/CategoryPage.cpp:271
#: ThumbnailView/CellGeometry.cpp:77 ThumbnailView/ThumbnailModel.cpp:350
#: XMLDB/Database.cpp:270 XMLDB/Database.cpp:631 XMLDB/FileReader.cpp:135
#, kde-format
msgid "Media Type"
msgstr "Type de média"
#. +> trunk5 stable
#: ImportExport/ImportDialog.cpp:282
#, kde-format
msgid "Match Categories"
msgstr "Faire correspondre les catégories"
#. +> trunk5 stable
#: ImportExport/ImportDialog.cpp:314
#, kde-format
msgid "Directory %1 does not exist. Should it be created?"
msgstr "Le dossier %1 n'existe pas. Doit-il être créé ?"
#. +> trunk5 stable
#: ImportExport/ImportDialog.cpp:318
#, kde-format
msgid "Error creating directory %1"
msgstr "Erreur pendant la création du dossier %1"
#. +> trunk5 stable
#: ImportExport/ImportDialog.cpp:400
#, kde-format
msgid "How to resolve clashes"
msgstr "Comment résoudre les conflits"
#. +> trunk5
#: ImportExport/ImportHandler.cpp:94 ImportExport/ImportHandler.cpp:153
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Copying Images"
msgctxt "@title:window"
msgid "Copying Images"
msgstr "Copie des images"
#. +> stable
#: ImportExport/ImportHandler.cpp:95 ImportExport/ImportHandler.cpp:148
#, kde-format
msgid "Copying Images"
msgstr "Copie des images"
#. +> trunk5 stable
#: ImportExport/ImportHandler.cpp:168
#, kde-format
msgid "Error when writing image %1"
msgstr "Erreur pendant l'écriture de l'image %1"
#. +> trunk5 stable
#: ImportExport/ImportHandler.cpp:187
#, kde-format
msgid "Updating Database"
msgstr "Mise à jour de la base de donnée"
#. +> trunk5 stable
#: ImportExport/ImportHandler.cpp:233
#, kde-format
msgid "Cannot copy from any of the following locations:"
msgstr "Impossible de copier de l'un des emplacements suivants :"
#. +> trunk5 stable
#: ImportExport/ImportHandler.cpp:234
#, kde-format
msgid "Continue without Asking"
msgstr "Continuer sans demander"
#. +> trunk5 stable
#: ImportExport/ImportMatcher.cpp:45
#, kde-format
msgid "Key in file"
msgstr "Clé dans le fichier"
#. +> trunk5 stable
#: ImportExport/ImportMatcher.cpp:56
#, kde-format
msgid "Key in your database"
msgstr "Clé dans votre base de donnée"
#. +> trunk5 stable
#: ImportExport/KimFileReader.cpp:36
#, kde-format
msgid "Unable to open '%1' for reading."
msgstr "Impossible d'ouvrir « %1 » en lecture."
#. +> trunk5 stable
#: ImportExport/KimFileReader.cpp:36
#, kde-format
msgid "Error Importing Data"
msgstr "Erreur pendant l'importation des données"
#. +> trunk5 stable
#: ImportExport/KimFileReader.cpp:44
#, kde-format
msgid "Error reading directory contents of file %1; it is likely that the file is broken."
msgstr "Erreur lors de la lecture du contenu du dossier du fichier %1. Le fichier est peut-être endommagé."
#. +> trunk5 stable
#: ImportExport/KimFileReader.cpp:58
#, kde-format
msgid "Error reading index.xml file from %1; it is likely that the file is broken."
msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier index.xml dans %1. Le fichier est peut-être endommagé."
#. +> trunk5 stable
#: ImportExport/KimFileReader.cpp:78
#, kde-format
msgid "Thumbnail item in export file was not a directory, this indicates that the file is broken."
msgstr "La partie vignette du fichier d'exportation n'est pas un dossier. Cela indique qu'il est corrompu."
#. +> trunk5 stable
#: ImportExport/KimFileReader.cpp:88
#, kde-format
msgid "No thumbnail existed in export file for %1"
msgstr "Aucune vignette n'existait dans le fichier d'exportation pour %1"
#. +> trunk5 stable
#: ImportExport/KimFileReader.cpp:103
#, kde-format
msgid "export file did not contain a Images subdirectory, this indicates that the file is broken"
msgstr "Le fichier d'exportation ne contient pas de sous dossier pour les images. Cela indique qu'il est corrompu"
#. +> trunk5 stable
#: ImportExport/KimFileReader.cpp:108
#, kde-format
msgid "Images item in export file was not a directory, this indicates that the file is broken"
msgstr "L'élément image dans le fichier d'exportation n'est pas un dossier. Cela indique qu'il est corrompu"
#. +> trunk5 stable
#: ImportExport/KimFileReader.cpp:116
#, kde-format
msgid "No image existed in export file for %1"
msgstr "Aucune image n'existait dans le fichier d'exportation pour %1"
#. +> trunk5 stable
#: ImportExport/MD5CheckPage.cpp:49
#, kde-format
msgid "One image from the import file, has the same MD5 sum as an image in the Database, how should that be resolved?"
msgid_plural "%1 images from the import file, have the same MD5 sum as images in the Database, how should that be resolved?"
msgstr[0] "Une image du fichier d'importation possède la même somme de contrôle MD5 qu'une image de la base de donnée. Comment cela doit-il être résolu ?"
msgstr[1] "%1 images du fichier d'importation possèdent la même somme de contrôle MD5 que des images de la base de donnée. Comment cela doit-il être résolu ?"
#. +> trunk5 stable
#: ImportExport/MD5CheckPage.cpp:64
#, kde-format
msgid ""
"Use data from\n"
"Import File"
msgstr ""
"Utiliser les données depuis\n"
"le fichier d'importation"
#. +> trunk5 stable
#: ImportExport/MD5CheckPage.cpp:67
#, kde-format
msgid ""
"Use data from\n"
"Database"
msgstr ""
"Utiliser les données depuis\n"
"la base de donnée"
#. +> trunk5 stable
#: ImportExport/MD5CheckPage.cpp:70
#, kde-format
msgid "Merge data"
msgstr "Fusionner les données"
#. +> trunk5 stable
#: ImportExport/MD5CheckPage.cpp:77
#, kde-format
msgid "Date and Time"
msgstr "Date et heure"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#. +> trunk5 stable
#: kphotoalbumui.rc:29
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "&Affichage"
#. i18n: ectx: Menu (privacy)
#. +> trunk5 stable
#: kphotoalbumui.rc:44
#, kde-format
msgid "Privacy"
msgstr "Vie privée"
#. i18n: ectx: Menu (maintenance)
#. +> trunk5 stable
#: kphotoalbumui.rc:54
#, kde-format
msgid "&Maintenance"
msgstr "Maintenance"
#. i18n: ectx: Menu (plugins)
#. +> trunk5 stable
#: kphotoalbumui.rc:76 Settings/SettingsDialog.cpp:79
#, kde-format
msgid "Plugins"
msgstr "Modules externes"
#. i18n: ectx: Menu (exportplugin)
#. +> trunk5 stable
#: kphotoalbumui.rc:78
#, kde-format
msgid "Export"
msgstr "Exporter"
#. i18n: ectx: Menu (importplugin)
#. +> trunk5 stable
#: kphotoalbumui.rc:82
#, kde-format
msgid "Import"
msgstr "Importer"
#. i18n: ectx: Menu (batch_plugins)
#. +> trunk5 stable
#: kphotoalbumui.rc:90
#, kde-format
msgid "Batch Plugins"
msgstr "Modules d'automatisation"
#. i18n: ectx: Menu (tool_plugins)
#. +> trunk5 stable
#: kphotoalbumui.rc:94
#, kde-format
msgid "Tools"
msgstr "Outils"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#. +> trunk5 stable
#: kphotoalbumui.rc:111
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Barre principale"
#. +> trunk5 stable
#: main.cpp:68
#, kde-format
msgid "KPhotoAlbum"
msgstr "KPhotoAlbum"
#. +> stable
#: main.cpp:68
#, kde-format
msgid "Config file"
msgstr "Fichier de configuration"
#. +> stable
#: main.cpp:69
#, kde-format
msgid "Starts KPhotoAlbum with a prebuilt set of demo images"
msgstr "Démarre KPhotoAlbum avec un jeu d'images de démonstration préfabriqué"
#. +> trunk5 stable
#: main.cpp:70
#, kde-format
msgid "KDE Photo Album"
msgstr "Album photo pour KDE"
#. +> stable
#: main.cpp:70
#, kde-format
msgid "Import file"
msgstr "Importer un fichier..."
#. +> stable
#: main.cpp:71
#, kde-format
msgid "Don't start listening for android devices on startup."
msgstr "Ne pas démarrer la recherche d'appareil Android au démarrage."
#. +> trunk5 stable
#: main.cpp:77
#, kde-format
msgid "Jesper K. Pedersen"
msgstr "Jesper K. Pedersen"
#. +> trunk5 stable
#: main.cpp:77 main.cpp:78 main.cpp:79 main.cpp:81 main.cpp:82 main.cpp:83
#: main.cpp:84 main.cpp:85 main.cpp:86
#, kde-format
msgid "Development"
msgstr "Développement"
#. +> trunk5 stable
#: main.cpp:78
#, kde-format
msgid "Hassan Ibraheem"
msgstr "Hassan Ibraheem"
#. +> trunk5 stable
#: main.cpp:79
#, kde-format
msgid "Miika Turkia"
msgstr "Miika Turkia"
#. +> trunk5 stable
#: main.cpp:80
#, kde-format
msgid "Tuomas Suutari"
msgstr "Tuomas Suutari"
#. +> trunk5 stable
#: main.cpp:80
#, kde-format
msgid "SQL backend and numerous features"
msgstr "Moteur SQL et nombreuses fonctionnalités"
#. +> trunk5 stable
#: main.cpp:81
#, kde-format
msgid "Jan Kundrát"
msgstr "Jan Kundrat"
#. +> trunk5 stable
#: main.cpp:82
#, kde-format
msgid "Henner Zeller"
msgstr "Henner Zeller"
#. +> trunk5 stable
#: main.cpp:83
#, kde-format
msgid "Andreas Neustifter"
msgstr "Andreas Neustifter"
#. +> trunk5 stable
#: main.cpp:84
#, kde-format
msgid "Johannes Zarl-Zierl"
msgstr "Johannes Zarl-Zierl"
#. +> trunk5 stable
#: main.cpp:85
#, kde-format
msgid "Tobias Leupold"
msgstr "Tobias Leupold"
#. +> trunk5
#: main.cpp:86
#, kde-format
msgid "Robert Krawitz"
msgstr "Robert Krawitz"
#. +> trunk5 stable
#: main.cpp:88
#, kde-format
msgid "Will Stephenson"
msgstr "Will Stephenson"
#. +> trunk5 stable
#: main.cpp:88
#, kde-format
msgid "Developing an Icon for KPhotoAlbum"
msgstr "Développement et icône de KPhotoAlbum"
#. +> trunk5 stable
#: main.cpp:89
#, kde-format
msgid "Teemu Rytilahti"
msgstr "Teemu Rytilahti"
#. +> trunk5 stable
#: main.cpp:90
#, kde-format
msgid "Sending patches implementing (.) the \"Set As Wallpaper\" menu in the viewer.(.) Theme support for HTML generation"
msgstr "Envoi de patches implémentant le menu « Définir comme papier-peint » dans l'afficheur. Prise en charge des thèmes pour la génération HTML"
#. +> trunk5 stable
#: main.cpp:92
#, kde-format
msgid "Reimar Imhof"
msgstr "Reimar Imhof"
#. +> trunk5 stable
#: main.cpp:92
#, kde-format
msgid "Patch to sort items in option listboxes"
msgstr "Patch pour trier les éléments dans la liste déroulante"
#. +> trunk5 stable
#: main.cpp:93
#, kde-format
msgid "Thomas Schwarzgruber"
msgstr "Thomas Schwarzgruber"
#. +> trunk5
#: main.cpp:93
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Patch to sort images in the thumbnail view, plus reading time info out of EXIF images for existing images"
msgid "Patch to sort images in the thumbnail view, plus reading time info out of Exif images for existing images"
msgstr "Patch pour trier les images dans la vue des vignettes, lecture des informations temporelle hors image Exif pour les images existantes"
#. +> stable
#: main.cpp:56
#, kde-format
msgid "Patch to sort images in the thumbnail view, plus reading time info out of EXIF images for existing images"
msgstr "Patch pour trier les images dans la vue des vignettes, lecture des informations temporelle hors image Exif pour les images existantes"
#. +> trunk5 stable
#: main.cpp:94
#, kde-format
msgid "Marcel Wiesweg"
msgstr "Marcel Wiesweg"
#. +> trunk5 stable
#: main.cpp:94
#, kde-format
msgid "Patch which speed up loading of thumbnails plus preview in image property dialog."
msgstr "Patch accélérant le chargement des vignettes, aperçu des images dans le dialogue de propriété."
#. +> trunk5 stable
#: main.cpp:95
#, kde-format
msgid "Marco Caldarelli"
msgstr "Marco Caldarelli"
#. +> trunk5
#: main.cpp:95
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Patch for making it possible to reread EXIF info using a nice dialog."
msgid "Patch for making it possible to reread Exif info using a nice dialog."
msgstr "Boîte de dialogue."
#. +> stable
#: main.cpp:58
#, kde-format
msgid "Patch for making it possible to reread EXIF info using a nice dialog."
msgstr "Boîte de dialogue."
#. +> trunk5 stable
#: main.cpp:96
#, kde-format
msgid "Jean-Michel FAYARD"
msgstr "Jean-Michel FAYARD"
#. +> trunk5 stable
#: main.cpp:96
#, kde-format
msgid "(.) Patch with directory info made available through the browser. (.) Patch for adding a check box for \"and/or\" searches in the search page."
msgstr "(.) Patch pour les informations de dossier affichables par le navigateur. (.) Patch pour l'ajout d'une case à cocher pour les recherches « et / ou » dans la boîte de recherche."
#. +> trunk5 stable
#: main.cpp:97
#, kde-format
msgid "Robert L Krawitz"
msgstr "Robert L Krawitz"
#. +> trunk5 stable
#: main.cpp:97
#, kde-format
msgid "Numerous patches plus profiling KPhotoAlbum again and again."
msgstr "De nombreux patch améliorant KPhotoAlbum encore et encore."
#. +> trunk5 stable
#: main.cpp:98
#, kde-format
msgid "Christoph Moseler"
msgstr "Christoph Moseler"
#. +> trunk5 stable
#: main.cpp:98
#, kde-format
msgid "Numerous patches for lots of bugs plus patches for a few new features"
msgstr "Nombreux patches pour beaucoup de bogues et quelques patches pour de nouvelles fonctionnalités"
#. +> trunk5 stable
#: main.cpp:99
#, kde-format
msgid "Clytie Siddall"
msgstr "Clytie Siddall"
#. +> trunk5 stable
#: main.cpp:99
#, kde-format
msgid "Tremendous help with the English text in the application."
msgstr "Aide précieuse avec le texte anglais dans l'application."
#. +> trunk5 stable
#: main.cpp:100
#, kde-format
msgid "Wes Hardaker"
msgstr "Wes Hardaker"
#. +> trunk5 stable
#: main.cpp:100
#, kde-format
msgid "Some very useful features to improve workflow"
msgstr "Quelques aides très utiles pour améliorer le circuit"
#. +> trunk5
#: MainWindow/AutoStackImages.cpp:50
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Automatically Stack Images"
msgctxt "@title:window"
msgid "Automatically Stack Images"
msgstr "Empiler automatiquement les images"
#. +> stable
#: MainWindow/AutoStackImages.cpp:43
#, kde-format
msgid "Automatically Stack Images"
msgstr "Empiler automatiquement les images"
#. +> trunk5 stable
#: MainWindow/AutoStackImages.cpp:60
#, kde-format
msgid "Stack images with identical MD5 sum"
msgstr "Empiler les images ayant la même somme MD5"
#. +> trunk5 stable
#: MainWindow/AutoStackImages.cpp:68
#, kde-format
msgid "Stack images based on file version detection"
msgstr "Classe les images suivant la version détectée"
#. +> trunk5 stable
#: MainWindow/AutoStackImages.cpp:72
#, kde-format
msgid "Original to top"
msgstr "L'original est en haut"
#. +> trunk5 stable
#: MainWindow/AutoStackImages.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "The whole sentence should read: *Stack images that are shot within x seconds of each other*. So images that are shot in one burst are automatically stacked together. (This sentence is before the x.)"
msgid "Stack images that are shot within"
msgstr "Empiler les images qui ont été prises de manière rapprochée"
#. +> trunk5 stable
#: MainWindow/AutoStackImages.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "The whole sentence should read: *Stack images that are shot within x seconds of each other*. (This being the text after x.)"
msgid "seconds"
msgstr "secondes"
#. +> trunk5 stable
#: MainWindow/AutoStackImages.cpp:97
#, kde-format
msgid "AutoStacking Options"
msgstr "Options de l'auto-empilement"
#. +> trunk5 stable
#: MainWindow/AutoStackImages.cpp:101
#, kde-format
msgid "Include matching image to appropriate stack (if one exists)"
msgstr "Inclure les images correspondantes à la pile approprié (si elle existe)"
#. +> trunk5 stable
#: MainWindow/AutoStackImages.cpp:105
#, kde-format
msgid "Unstack images from their current stack and create new one for the matches"
msgstr "Dépiler les images de leur pile actuelle et en créer une nouvelle pour les correspondances"
#. +> trunk5 stable
#: MainWindow/AutoStackImages.cpp:109
#, kde-format
msgid "Skip images that are already in a stack"
msgstr "Sauter les images qui sont déjà dans une pile"
#. +> trunk5 stable
#: MainWindow/CategoryImagePopup.cpp:59
#, kde-format
msgid "Show Category Editor"
msgstr "Afficher l'éditeur de catégorie"
#. +> trunk5 stable
#: MainWindow/CategoryImagePopup.cpp:81
#, kde-format
msgid "Make Category Image"
msgstr "Créer une catégorie d'image"
#. +> trunk5 stable
#: MainWindow/CopyPopup.cpp:46
#, kde-format
msgid "Copy image(s) to..."
msgstr "Copier la(les) image(s) vers..."
#. +> trunk5 stable
#: MainWindow/CopyPopup.cpp:47
#, kde-format
msgid "Copy currently selected image to..."
msgstr "Copier l'images actuellement sélectionnée vers..."
#. +> trunk5 stable
#: MainWindow/CopyPopup.cpp:49
#, kde-format
msgid "Copy all selected images to..."
msgstr "Copier toutes les images sélectionnées vers..."
#. +> trunk5 stable
#: MainWindow/CopyPopup.cpp:55
#, kde-format
msgid "Link currently selected image to..."
msgstr "Lier les images actuellement sélectionnées vers..."
#. +> trunk5 stable
#: MainWindow/CopyPopup.cpp:56
#, kde-format
msgid "Link image(s) to..."
msgstr "Lier la(les) image(s) vers..."
#. +> trunk5 stable
#: MainWindow/CopyPopup.cpp:58
#, kde-format
msgid "Link all selected images to..."
msgstr "Lier toutes les images sélectionnées vers..."
#. +> trunk5
#: MainWindow/CopyPopup.cpp:78 Viewer/ViewerWidget.cpp:1444
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:window"
#| msgid "Copy image to..."
msgctxt "@title:window"
msgid "Copy Image to..."
msgstr "Copier l'image vers..."
#. +> trunk5 stable
#: MainWindow/CopyPopup.cpp:79 Viewer/ViewerWidget.cpp:1449
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Copy"
msgstr "Copier"
#. +> trunk5
#: MainWindow/CopyPopup.cpp:81
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:window"
#| msgid "Link image to..."
msgctxt "@title:window"
msgid "Link Image to..."
msgstr "Copier l'image vers..."
#. +> trunk5
#: MainWindow/CopyPopup.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Link"
msgstr "Lier"
#. +> trunk5 stable
#: MainWindow/CopyPopup.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Copy images to..."
msgstr "Copier les images vers..."
#. +> stable
#: MainWindow/CopyPopup.cpp:86 Viewer/ViewerWidget.cpp:1542
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Copy image to..."
msgstr "Copier l'image vers..."
#. +> trunk5 stable
#: MainWindow/CopyPopup.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Link images to..."
msgstr "Lier les images vers..."
#. +> stable
#: MainWindow/CopyPopup.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Link image to..."
msgstr "Copier l'image vers..."
#. +> trunk5
#: MainWindow/DeleteDialog.cpp:36
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Removing items"
msgctxt "@title:window"
msgid "Removing Items"
msgstr "Effacer les éléments"
#. +> stable
#: MainWindow/DeleteDialog.cpp:36
#, kde-format
msgid "OK"
msgstr "Ok"
#. +> trunk5 stable
#: MainWindow/DeleteDialog.cpp:76
#, kde-format
msgid "Removing 1 item"
msgid_plural "Removing %1 items"
msgstr[0] "Suppression d'un élément"
msgstr[1] "Suppression de %1 éléments"
#. +> stable
#: MainWindow/DeleteDialog.cpp:34
#, kde-format
msgid "Removing items"
msgstr "Effacer les éléments"
#. +> trunk5 stable
#: MainWindow/DeleteDialog.cpp:77
#, kde-format
msgid ""
"Selected item will be removed from the database. "
"What do you want to do with the file on disk?"
msgid_plural ""
"Selected %1 items will be removed from the database. "
"What do you want to do with the files on disk?"
msgstr[0] ""
"L'élément sélectionné sera effacé de la base de donnée. "
"Que voulez-vous faire du fichier sur le disque ?"
msgstr[1] ""
"Les %1 éléments sélectionnés seront effacés de la base de donnée. "
"Que voulez-vous faire des fichiers sur le disque ?"
#. +> trunk5 stable
#: MainWindow/DeleteDialog.cpp:83
#, kde-format
msgid "Move file to Trash"
msgid_plural "Move %1 files to Trash"
msgstr[0] "Déplacer le fichier vers la corbeille"
msgstr[1] "Déplacer %1 fichiers vers la corbeille"
#. +> trunk5 stable
#: MainWindow/DeleteDialog.cpp:84
#, kde-format
msgid "Delete file from disk"
msgid_plural "Delete %1 files from disk"
msgstr[0] "Supprimer le fichier du disque"
msgstr[1] "Supprimer %1 fichiers du disque"
#. +> trunk5 stable
#: MainWindow/DeleteDialog.cpp:85
#, kde-format
msgid "Only remove the item from database"
msgid_plural "Only remove %1 items from database"
msgstr[0] "Seulement enlever l'élément de la base de donnée"
msgstr[1] "Seulement enlever les %1 éléments de la base de donnée"
#. +> trunk5 stable
#: MainWindow/DuplicateMerger/DuplicateMatch.cpp:58
#, kde-format
msgid "Merge these images"
msgstr "Fusionner ces images"
#. +> trunk5 stable
#: MainWindow/DuplicateMerger/DuplicateMatch.cpp:68
#, kde-format
msgid "Select target:"
msgstr "Sélectionner la cible :"
#. +> trunk5 stable
#: MainWindow/DuplicateMerger/DuplicateMatch.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "i for info"
msgid "i"
msgstr "i"
#. +> trunk5 stable
#: MainWindow/DuplicateMerger/DuplicateMerger.cpp:53
#, kde-format
msgid ""
"
Below is a list of all images that are duplicate in your database. "
"Select which you want merged, and which of the duplicates should be kept. "
"The tag and description from the deleted images will be transferred to the kept image
"
msgstr ""
"
Ci-dessous la liste de toutes les images qui sont dupliquées dans votre base de données. "
"Sélectionnez celle que vous voulez fusionner et celles qui doivent être conservées parmi les dupliquées. "
"La balise et la description des images détruites seront transférées vers l'image conservée.
If you compiled KPhotoAlbum yourself, then please review the sections below to learn what to install to get the feature in question. If on the other hand you installed KPhotoAlbum from a binary package, please tell whoever made the package about this defect, eventually including the information from the section below.
"
"
In case you are missing a feature and you did not compile KPhotoAlbum yourself, please do consider doing so. It really is not that hard. If you need help compiling KPhotoAlbum, feel free to ask on the KPhotoAlbum mailing list
"
"
The steps to compile KPhotoAlbum can be seen on the KPhotoAlbum home page. If you have never compiled a KDE application, then please ensure that you have the developer packages installed, in most distributions they go under names like kdelibs-devel
"
msgstr ""
"
Que puis-je faire s'il me manque une fonctionnalité ?
"
"
Si vous avez compilé KPhotoAlbum vous-même, reportez vous aux sections ci-dessous pour apprendre comment faire l'installation pour obtenir la fonctionnalité en question. En revanche, si vous avez directement installé un fichier binaire de KPhotoAlbum, informez le créateur de ce fichier du problème, en lui transmettant éventuellement les informations de la section suivante.
"
"
S'il vous manque une fonctionnalité et que vous n'avez pas compilé KPhotoAlbum vous-même, réfléchissez à l'éventualité de le faire. Ce n'est vraiment pas si compliqué. Si vous avez besoin d'aide pour compiler KPhotoAlbum, n'hésitez pas à demander de l'aide sur la liste de diffusion de KPhotoAlbum(en anglais).
"
"
Les étapes pour compiler KPhotoAlbum sont décrites sur la page d'accueil de KPhotoAlbum. Si vous n'avez jamais compilé d'application KDE, assurez vous que les paquets de développements sont installés. Sur la plupart des distributions ils portent des noms du type kdelibs-devel
Les images contiennent des informations comme la date ou l'image a été prise, l'angle de prise de vue, la longueur focale et la vitesse d'obturation dans ce qui est appelé les informations EXIF.
"
"
KPhotoAlbum utilise la bibliothèque EXIV2 pour lire les informations EXIF des images
KPhotoAlbum allows you to search using a certain number of EXIF tags. For this KPhotoAlbum needs an Sqlite database. In addition the qt package for sqlite (e.g.qt-sql-sqlite) must be installed.
KPhotoAlbum allows you to search using a certain number of Exif tags. For this KPhotoAlbum needs an SQLite database. In addition the Qt package for SQLite (e.g. qt-sql-sqlite) must be installed.
KPhotoAlbum vous permet de faire des recherches en utilisant certaines balises EXIF. Pour ceci, KPhotoAlbum a besoin d'une base de données SQLite. Par conséquent le paquet Qt de SQLite (par ex. qt-sql-sqlite) doit être installé.
KPhotoAlbum allows you to search using a certain number of EXIF tags. For this KPhotoAlbum needs an Sqlite database. In addition the qt package for sqlite (e.g.qt-sql-sqlite) must be installed.
KPhotoAlbum vous permet de faire des recherches en utilisant certaines balises EXIF. Pour ceci, KPhotoAlbum a besoin d'une base de données SQLite. Par conséquent le paquet Qt de SQLite (par ex. qt-sql-sqlite) doit être installé.
Si KPhotoAlbum a été compilé avec la prise en charge de libkface, les fonctions de détection et de la reconnaissance de visages sont activées dans la boîte de dialogue d'annotation.
KPhotoAlbum relies on Qt's Phonon architecture for displaying videos; this in turn relies on GStreamer. If this feature is not enabled for you, have a look at the KPhotoAlbum wiki article on video support.
KPhotoAlbum s'appuie sur l'architecture Phonon de Qt pour l'affichage des vidéos. Elle même s'appuie sur GStreamer. Si cette fonctionnalité n'est pas activée, consultez sur l'article wiki de KPhotoAlbum sur la prise en charge vidéo.
No video mime types found, which indicates that either Qt was compiled without phonon support, or there were missing codecs
"
msgstr "
Aucun type MIME pour les vidéos n'a été trouvé, ce qui indique que soit Qt a été compilé sans la prise en charge de Phonon, soit des codecs étaient manquants
KPhotoAlbum can use ffmpeg or MPlayer to extract thumbnails from videos. These thumbnails are used to preview videos in the thumbnail viewer.
"
"
In the past, MPlayer (in contrast to MPlayer2) often had problems extracting the length of videos and also often fails to extract the thumbnails used for cycling video thumbnails. For that reason, you should prefer ffmpeg or MPlayer2 over MPlayer, if possible.
KPhotoAlbum utilise MPlayer pour extraire les vignettes des vidéos. Ces vignettes sont utilisées pour avoir un aperçu des vidéos dans le lecteur de vignettes.
"
"
Dans la mesure du possible vous devriez installer le paquet MPlayer2 de préférence au paquet MPlayer puisque ce paquet-là a d'importantes améliorations pour le paquet MPlayer. MPlayer (et non MPlayer2) pose souvent problème dans l'extraction des tailles des vidéos et souvent échoue dans l'extraction des vignettes utilisées pour parcourir les vignettes vidéo.
KPhotoAlbum uses MPlayer to extract thumbnails from videos. These thumbnails are used to preview videos in the thumbnail viewer.
"
"
If at all possible you should install the MPlayer2 package rather than the MPlayer package, as it has important improvements over the MPlayer package. MPlayer (in contrast to MPlayer2) often has problems extracting the length of videos and also often fails to extract the thumbnails used for cycling video thumbnails.
KPhotoAlbum utilise MPlayer pour extraire les vignettes des vidéos. Ces vignettes sont utilisées pour avoir un aperçu des vidéos dans le lecteur de vignettes.
"
"
Dans la mesure du possible vous devriez installer le paquet MPlayer2 de préférence au paquet MPlayer puisque ce paquet-là a d'importantes améliorations pour le paquet MPlayer. MPlayer (et non MPlayer2) pose souvent problème dans l'extraction des tailles des vidéos et souvent échoue dans l'extraction des vignettes utilisées pour parcourir les vignettesttes vidéo.
Enter the command you want to run on your image file(s). KPhotoAlbum will run your command and replace any '%all' tokens with a list of your files. For example, if you entered:
"
"
"
"
cp %all /tmp
"
"
"
"
Then the files you selected would be copied to the /tmp directory
"
"
You can also use %each to have a command be run once per file.
"
msgstr ""
"
Saisissez la commande que vous voulez lancer sur vos fichiers image. KPhotoAlbum lancera votre commande après avoir remplacé les variables « %tout » avec une de vos fichiers. Par exemple, si vous saisissez :
"
"
"
"
cp %tout /tmp
"
"
"
"
Alors, les fichiers que vous avez sélectionnés devraient être copiés dans le dossier /tmp
"
"
Vous pouvez aussi utiliser « %chaque » pour lancer votre commande une fois pour chaque fichier.
"
#. +> trunk5 stable
#: MainWindow/RunDialog.cpp:78
#, kde-format, no-c-format
msgctxt "As in 'Execute a command and replace any occurrence of %all with the filenames of all selected files'"
msgid "%all"
msgstr " % tous"
#. +> trunk5 stable
#: MainWindow/RunDialog.cpp:80
#, kde-format, no-c-format
msgctxt "As in 'Execute a command for each selected file in turn and replace any occurrence of %each with the filename "
msgid "%each"
msgstr " % chaque"
#. +> trunk5 stable
#: MainWindow/SearchBar.cpp:32
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox label on the search bar"
msgid "Search:"
msgstr "Rechercher :"
#. +> trunk5 stable
#: MainWindow/StatisticsDialog.cpp:45
#, kde-format
msgid ""
"
Description
"
"
"
"
"
"
# of Items
"
"
This is the number of different items in the category
"
"
"
"
"
"
Tags Total
"
"
This is a count of how many tags was made, "
"i.e. a simple counting though all the images
"
"
"
"
"
"
Tags Per Picture
"
"
This tells you how many tags are on each picture on average
"
"
"
"
"
" "
" "
"Do not get too attached to this dialog, it has the problem that it counts categories AND subcategories, "
"so if an image has been taken in Las Vegas, Nevada, USA, then 3 tags are counted for that image, "
"while it should only be one. "
"I am not really sure if it is worth fixing that bug (as it is pretty hard to fix), "
"so maybe the dialog will simply go away again"
msgstr ""
"
Description
"
"
"
"
"
"
# d'éléments
"
"
C'est le nombre d'éléments différents dans la catégorie
"
"
"
"
"
"
Balises totales
"
"
C'est un compteur du nombre de balises qui ont été créées, "
" autrement dit un simple compteur de toutes les images
"
"
"
"
"
"
Balises par images
"
"
C'est la moyenne du nombre de balises par image
"
"
"
"
"
" "
" "
"Ne prêtez pas trop d'importance à cette boîte de dialogue car elle a l'inconvénient de compter les catégories ET les sous-catégories. "
"Ainsi si une image a été prise à Toulouse, Haute-Garonne, France, les 3 balises seront comptées pour cette image "
"alors qu'on ne devrait en avoir qu'une. "
"Je ne suis pas vraiment sûr que ce soit la peine de corriger ce bogue (car ce sera très difficile à corriger), "
"donc la boîte de dialogue sera peut-être supprimés de nouveau."
#. +> trunk5 stable
#: MainWindow/StatisticsDialog.cpp:62
#, kde-format
msgid "
Statistics
"
msgstr "
Statistiques
"
#. +> trunk5 stable
#: MainWindow/StatisticsDialog.cpp:69
#, kde-format
msgid "Category"
msgstr "Catégorie"
#. +> trunk5 stable
#: MainWindow/StatisticsDialog.cpp:69
#, kde-format
msgid "# of Items"
msgstr "Nombre d'éléments"
#. +> trunk5 stable
#: MainWindow/StatisticsDialog.cpp:69
#, kde-format
msgid "Tags Totals"
msgstr "Total des balises"
#. +> trunk5 stable
#: MainWindow/StatisticsDialog.cpp:69
#, kde-format
msgid "Tags Per Picture"
msgstr "Balises par image"
#. +> trunk5 stable
#: MainWindow/StatisticsDialog.cpp:114
#, kde-format
msgid "Tag indication completed annotation"
msgstr "La signification de la balise a complété l'annotation"
#. +> trunk5 stable
#: MainWindow/StatisticsDialog.cpp:120
#, kde-format
msgid "If you use a specific tag to indicate that an image has been tagged, then specify it here."
msgstr "Si vous utilisez une balise spécifique pour indiquer qu'une image a été balisée, alors précisez-le ici."
#. +> trunk5 stable
#: MainWindow/StatisticsDialog.cpp:124 Settings/BirthdayPage.cpp:57
#: Settings/UntaggedGroupBox.cpp:39
#, kde-format
msgid "Category:"
msgstr "Catégorie :"
#. +> trunk5 stable
#: MainWindow/StatisticsDialog.cpp:130 Settings/UntaggedGroupBox.cpp:46
#, kde-format
msgid "Tag:"
msgstr "Balise :"
#. +> trunk5 stable
#: MainWindow/StatisticsDialog.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox meaning 'no category'"
msgid "None"
msgstr "Aucun"
#. +> trunk5 stable
#: MainWindow/StatisticsDialog.cpp:178
#, kde-format
msgctxt "As in 'all images'"
msgid "All"
msgstr "Tout"
#. +> trunk5 stable
#: MainWindow/StatisticsDialog.cpp:226
#, kde-format
msgid "Total"
msgstr "Total"
#. +> stable
#: MainWindow/StatusBar.cpp:107
#, kde-format
msgid "Decrease thumbnail storage size"
msgstr "Diminuer la taille de vignettes stockées"
#. +> trunk5
#: MainWindow/StatusBar.cpp:114
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Global settings..."
msgid "Thumbnail settings..."
msgstr "Configuration &globale..."
#. +> stable
#: MainWindow/StatusBar.cpp:114
#, kde-format
msgid "Increase thumbnail storage size"
msgstr "Augmenter la taille vignettes stockées"
#. +> trunk5
#: MainWindow/TokenEditor.cpp:40
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Remove Tokens"
msgctxt "@title:window"
msgid "Remove Tokens"
msgstr "Supprimer les jetons"
#. +> stable
#: MainWindow/TokenEditor.cpp:39 MainWindow/Window.cpp:736
#, kde-format
msgid "Remove Tokens"
msgstr "Supprimer les jetons"
#. +> trunk5 stable
#: MainWindow/TokenEditor.cpp:46
#, kde-format
msgid "Select tokens to remove from all images and videos:"
msgstr "Sélectionnez les éléments à effacer de toutes les images et vidéos :"
#. +> trunk5 stable
#: MainWindow/TokenEditor.cpp:65
#, kde-format
msgid "Select None"
msgstr "Ne rien sélectionner"
#. +> trunk5 stable
#: MainWindow/WelcomeDialog.cpp:57
#, kde-format
msgid ""
"
Welcome to KPhotoAlbum
"
"
KPhotoAlbum is a powerful free tool to archive, tag and manage your photos and videos. It will not modify or change your precious files, it only indexes them and lets you easily find and manage your photos and videos.
"
"
Start by showing KPhotoAlbum where your photos are by pressing on Create My Own Database. Select this button also if you have an existing KPhotoAlbum database that you want to start using again.
"
"
If you feel safer first trying out KPhotoAlbum with prebuilt set of images, press the Load Demo button.
"
msgstr ""
"
Bienvenue dans KPhotoAlbum
"
"
KPhotoAlbum est un puissant outil libre permettant d'archiver, étiqueter et gérer vos photos et vidéos. Il ne modifiera pas ou ne changera pas vos précieux fichiers, il ne fera que les indexer vous permettant de trouver et gérer facilement vos photos et vidéos.
"
"
Commencez par dire à KPhotoAlbum où sont vos photos en cliquant sur Créer ma propre base de données. Choisissez également ce bouton si si vous avez une base de données KPhotoAlbum existante que vous souhaitez utiliser de nouveau.
"
"
Si vous vous sentez plus à l'aise avec KPhotoAlbum en l'essayant d'abord avec un jeu prédéfini d'images, faites un clic sur le bouton « Lancer la démonstration ».
"
#. +> trunk5 stable
#: MainWindow/WelcomeDialog.cpp:72
#, kde-format
msgid "Create My Own Database..."
msgstr "Créer ma propre base de données..."
#. +> trunk5 stable
#: MainWindow/WelcomeDialog.cpp:75
#, kde-format
msgid "Load Demo"
msgstr "Lancer la démonstration"
#. +> trunk5 stable
#: MainWindow/WelcomeDialog.cpp:78
#, kde-format
msgid "Check My Feature Set"
msgstr "Vérifier mon jeu de fonctionnalités"
#. +> trunk5 stable
#: MainWindow/WelcomeDialog.cpp:112
#, kde-format
msgid ""
"
KPhotoAlbum database creation
"
"
You need to show where the photos and videos are for KPhotoAlbum to find them. They all need to be under one root directory, for example /home/user/Images. In this directory you can have as many subdirectories as you want, KPhotoAlbum will find them all for you.
"
"
Feel safe, KPhotoAlbum will not modify or edit any of your images, so you can simply point KPhotoAlbum to the directory where you already have all your images.
"
"
If you have an existing KPhotoAlbum database and root directory somewhere, point KPhotoAlbum to that directory to start using it again.
"
msgstr ""
"
Création de la base de données KPhotoAlbum
"
"
Vous devez indiquer où se trouvent vos photos et vos vidéos pour que KPhotoAlbum les trouve. Elles doivent toutes se trouver dans un seul dossier racine, par exemple /home/user/Images. Dans ce dossier, vous pouvez avoir autant de sous-dossiers que vous le souhaitez, KPhotoAlbum les trouvera tous pour vous.
"
"
Soyez rassuré, KPhotoAlbum ne modifiera ou n'éditera aucune de vos images, donc vous pouvez demander simplement à KPhotoAlbum de pointer sur le dossier où vous avez déjà toutes vos images.
"
"
Si vous avez déjà une base de données KPhotoAlbum ainsi qu'un dossier racine quelque part, faites pointer KPhotoAlbum sur ce dossier pour recommencer à l'utiliser.
"
#. +> trunk5 stable
#: MainWindow/WelcomeDialog.cpp:126
#, kde-format
msgid "Image/Video root directory: "
msgstr "Dossier racine des images/vidéos : "
#. +> trunk5 stable
#: MainWindow/WelcomeDialog.cpp:167
#, kde-format
msgid "Directory does not exist, create it?"
msgstr "Le dossier n'existe pas, le créer ?"
#. +> trunk5 stable
#: MainWindow/WelcomeDialog.cpp:171
#, kde-format
msgid "Could not create directory %1"
msgstr "Impossible de créer le dossier %1"
#. +> trunk5 stable
#: MainWindow/WelcomeDialog.cpp:178
#, kde-format
msgid "%1 exists, but is not a directory"
msgstr "%1 existe mais n'est pas un dossier"
#. +> trunk5 stable
#: MainWindow/WelcomeDialog.cpp:197
#, kde-format
msgid ""
"
KPhotoAlbum does not seem to be build with support for all its features. The following is a list indicating to you what you may miss:"
"
%1
"
""
"
For details on how to solve this problem, please choose Help|KPhotoAlbum Feature Status from the menus.
"
msgstr ""
"
KPhotoAlbum ne semble pas être construit avec la prise en charge de toutes ses fonctionnalités. Ce qui suit est une liste vous indiquant ce qu'il va vous manquer :"
"
%1
"
""
"
Pour les détails sur la manière de corriger ce problème, veuillez utiliser Aide|État des fonctionnalités de KPhotoAlbum depuis les menus.
"
#. +> trunk5 stable
#: MainWindow/WelcomeDialog.cpp:201 MainWindow/WelcomeDialog.cpp:205
#, kde-format
msgid "Feature Check"
msgstr "Vérification des fonctionnalités"
#. +> trunk5 stable
#: MainWindow/WelcomeDialog.cpp:204
#, kde-format
msgid "Congratulations: all dynamic features have been enabled."
msgstr "Félicitation : toutes les fonctionnalités dynamiques ont été activées."
#. +> trunk5 stable
#: MainWindow/Window.cpp:144
#, kde-format
msgid "Loading Database"
msgstr "Chargement de la base de données"
#. +> trunk5 stable
#: MainWindow/Window.cpp:151
#, kde-format
msgid "Loading Main Window"
msgstr "Chargement de la fenêtre principale"
#. +> trunk5 stable
#: MainWindow/Window.cpp:252
#, kde-format
msgid "Searching for New Files"
msgstr "Recherche de nouveaux fichiers"
#. +> trunk5 stable
#: MainWindow/Window.cpp:259
#, kde-format
msgid "Loading Plug-ins"
msgstr "Chargement des modules externes"
#. +> stable
#: MainWindow/Window.cpp:262
#, kde-format
msgid "EXIF database cannot be opened. Check that the image root directory is writable."
msgstr "Impossible d'ouvrir la base de données EXIF. Vérifiez que le dossier racine est accessible en écriture."
#. +> trunk5 stable
#: MainWindow/Window.cpp:293
#, kde-format
msgid ""
"
Delete Your Temporary Demo Database
"
"
I hope you enjoyed the KPhotoAlbum demo. The demo database was copied to /tmp, should it be deleted now? If you do not delete it, it will waste disk space; on the other hand, if you want to come back and try the demo again, you might want to keep it around with the changes you made through this session.
"
msgstr ""
""
"
Supprimer votre base de données de démonstration ?
"
"
J'espère que vous avez apprécié la démonstration de KPhotoAlbum. La base de données de démonstration a été copiée dans /tmp. Doit-elle être supprimée maintenant ? Ne pas la supprimer représente une perte de place sur votre disque dur. Cependant, si vous voulez revenir et relancer la démonstration, vous pouvez souhaiter la conserver avec les changements que vous avez saisis au cours de cette session.
"
""
#. +> trunk5 stable
#: MainWindow/Window.cpp:298
#, kde-format
msgid "Delete Demo Database"
msgstr "Supprimer la base de données de démo"
#. +> trunk5 stable
#: MainWindow/Window.cpp:313
#, kde-format
msgid "Do you want to save the changes?"
msgstr "Voulez-vous enregistrer les modifications ?"
#. +> trunk5 stable
#: MainWindow/Window.cpp:314
#, kde-format
msgid "Save Changes?"
msgstr "Enregistrer les modifications ?"
#. +> trunk5 stable
#: MainWindow/Window.cpp:356
#, kde-format
msgid "Some of the selected images already belong to a stack. Do you want to remove them from their stacks and create a completely new one?"
msgstr "Certaines des images sélectionnées appartiennent déjà à une pile. Voulez-vous les enlever de cette pile et en créer une entièrement nouvelle ?"
#. +> trunk5 stable
#: MainWindow/Window.cpp:358 MainWindow/Window.cpp:363
#, kde-format
msgid "Stacking Error"
msgstr "Erreur de mise en pile"
#. +> trunk5 stable
#: MainWindow/Window.cpp:362
#, kde-format
msgid "Unknown error, stack creation failed."
msgstr "Erreur inconnue, la création de la pile échoué."
#. +> trunk5 stable
#: MainWindow/Window.cpp:440 MainWindow/Window.cpp:573
#: MainWindow/Window.cpp:1341
#, kde-format
msgid "No item is selected."
msgstr "Aucun élément n'est sélectionné."
#. +> trunk5 stable
#: MainWindow/Window.cpp:440 MainWindow/Window.cpp:573
#: MainWindow/Window.cpp:1342
#, kde-format
msgid "No Selection"
msgstr "Aucune sélection"
#. +> trunk5 stable
#: MainWindow/Window.cpp:488
#, kde-format
msgid "Saving..."
msgstr "Enregistrement..."
#. +> trunk5 stable
#: MainWindow/Window.cpp:493
#, kde-format
msgid "Saving... Done"
msgstr "Enregistrement... Effectué"
#. +> trunk5 stable
#: MainWindow/Window.cpp:641
#, kde-format
msgid "There are no images to be shown."
msgstr "Il n'y a aucune image à afficher."
#. +> trunk5 stable
#: MainWindow/Window.cpp:720
#, kde-format
msgid "Generate HTML..."
msgstr "Exporter en HTML..."
#. +> trunk5 stable
#: MainWindow/Window.cpp:724
#, kde-format
msgid "Import..."
msgstr "Importer..."
#. +> trunk5 stable
#: MainWindow/Window.cpp:727
#, kde-format
msgid "Export/Copy Images..."
msgstr "Exporter/Copier des images..."
#. +> trunk5 stable
#: MainWindow/Window.cpp:755
#, kde-format
msgctxt "Delete selected images"
msgid "Delete Selected"
msgstr "Effacer la sélection"
#. +> trunk5
#: MainWindow/Window.cpp:761
#, kde-format
msgid "Remove Tokens..."
msgstr "Supprimer les symboles"
#. +> trunk5 stable
#: MainWindow/Window.cpp:764
#, kde-format
msgid "Open List of Files..."
msgstr "Ouvrir une liste de fichiers..."
#. +> trunk5 stable
#: MainWindow/Window.cpp:768
#, kde-format
msgid "Annotate Individual Items"
msgstr "Annoter indépendamment"
#. +> trunk5 stable
#: MainWindow/Window.cpp:772
#, kde-format
msgid "Annotate Multiple Items at a Time"
msgstr "Annoter simultanément"
#. +> trunk5 stable
#: MainWindow/Window.cpp:776
#, kde-format
msgid "Merge Images into a Stack"
msgstr "Fusionner les images dans une pile"
#. +> trunk5 stable
#: MainWindow/Window.cpp:780
#, kde-format
msgid "Remove Images from Stack"
msgstr "Enlever les images de la pile"
#. +> trunk5 stable
#: MainWindow/Window.cpp:783
#, kde-format
msgid "Set as First Image in Stack"
msgstr "Placer comme première image dans la pile"
#. +> trunk5 stable
#: MainWindow/Window.cpp:798
#, kde-format
msgid "View"
msgstr "Afficher"
#. +> trunk5 stable
#: MainWindow/Window.cpp:802
#, kde-format
msgid "View (In New Window)"
msgstr "Afficher dans une nouvelle fenêtre"
#. +> trunk5 stable
#: MainWindow/Window.cpp:805
#, kde-format
msgid "Run Slide Show"
msgstr "Démarrer le diaporama"
#. +> trunk5 stable
#: MainWindow/Window.cpp:810
#, kde-format
msgid "Run Randomized Slide Show"
msgstr "Démarrer le diaporama aléatoire"
#. +> trunk5 stable
#: MainWindow/Window.cpp:816
#, kde-format
msgid "Collapse all stacks"
msgstr "Replier toutes les piles"
#. +> trunk5 stable
#: MainWindow/Window.cpp:822
#, kde-format
msgid "Expand all stacks"
msgstr "Dépiler toutes les piles"
#. +> trunk5 stable
#: MainWindow/Window.cpp:827
#, kde-format
msgid "Show &Oldest First"
msgstr "D'abord les éléments les plus &Anciens"
#. +> trunk5 stable
#: MainWindow/Window.cpp:832
#, kde-format
msgid "Show &Newest First"
msgstr "D'abord les éléments les plus &Récents"
#. +> trunk5 stable
#: MainWindow/Window.cpp:837
#, kde-format
msgid "Sort Selected by Date && Time"
msgstr "Trier la sélection par date et heure"
#. +> trunk5 stable
#: MainWindow/Window.cpp:840
#, kde-format
msgid "Limit View to Selection"
msgstr "N'afficher que la sélection"
#. +> trunk5 stable
#: MainWindow/Window.cpp:843
#, kde-format
msgid "Jump to Context"
msgstr "Aller au contexte"
#. +> trunk5 stable
#: MainWindow/Window.cpp:848
#, kde-format
msgid "Lock Images"
msgstr "Verrouiller les images"
#. +> trunk5 stable
#: MainWindow/Window.cpp:851
#, kde-format
msgid "Unlock"
msgstr "Déverrouiller"
#. +> trunk5 stable
#: MainWindow/Window.cpp:854
#, kde-format
msgid "Change Password..."
msgstr "Changer le mot de passe..."
#. +> trunk5 stable
#: MainWindow/Window.cpp:858
#, kde-format
msgid "Lock Away All Other Items"
msgstr "Verrouiller tous les autres éléments"
#. +> trunk5 stable
#: MainWindow/Window.cpp:861
#, kde-format
msgid "Lock Away Current Set of Items"
msgstr "Verrouiller le jeu d'éléments courant"
#. +> stable
#: MainWindow/Window.cpp:864
#, kde-format
msgid "Recreate Exif Search Database (need to compile KPhotoAlbum with Exif support)"
msgstr "Recréer la base de données de recherche Exif nécessite de recompiler KPhotoAlbum avec la prise en charge d'Exif)"
#. +> trunk5 stable
#: MainWindow/Window.cpp:865
#, kde-format
msgid "Display Images and Videos Not on Disk"
msgstr "Afficher les images et vidéos qui ne sont pas sur disque"
#. +> stable
#: MainWindow/Window.cpp:865
#, kde-format
msgid "Read EXIF Info From Files... (need to compile KPhotoAlbum with Exif support)"
msgstr "Lire les informations Exif des fichiers... (Exif nécessite de recompiler KPhotoAlbum avec la prise en charge d'Exif)"
#. +> trunk5 stable
#: MainWindow/Window.cpp:868
#, kde-format
msgid "Display Images and Videos with Incomplete Dates..."
msgstr "Afficher les images et vidéos ayant des dates incomplètes..."
#. +> trunk5 stable
#: MainWindow/Window.cpp:872
#, kde-format
msgid "Display Images and Videos with Changed MD5 Sum"
msgstr "Afficher les images et vidéos dont la somme de contrôle MD5 a changé"
#. +> trunk5 stable
#: MainWindow/Window.cpp:876
#, kde-format
msgid "Merge duplicates"
msgstr "Fusionner les doublons"
#. +> trunk5 stable
#: MainWindow/Window.cpp:878
#, kde-format
msgid "Recalculate Checksum"
msgstr "Recalculer la somme de contrôle"
#. +> trunk5 stable
#: MainWindow/Window.cpp:882
#, kde-format
msgid "Rescan for Images and Videos"
msgstr "Rechercher de nouvelles images et vidéos"
#. +> trunk5 stable
#: MainWindow/Window.cpp:885
#, kde-format
msgid "Recreate Exif Search Database"
msgstr "Recréer la base de donnée de recherche Exif"
#. +> trunk5
#: MainWindow/Window.cpp:888
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Read EXIF Info From Files..."
msgid "Read Exif Info from Files..."
msgstr "Lire les informations EXIF des fichiers..."
#. +> stable
#: MainWindow/Window.cpp:862
#, kde-format
msgid "Read EXIF Info From Files..."
msgstr "Lire les informations EXIF des fichiers..."
#. +> trunk5 stable
#: MainWindow/Window.cpp:891
#, kde-format
msgid "Sort All by Date && Time"
msgstr "Tout trier par date et heure"
#. +> trunk5 stable
#: MainWindow/Window.cpp:895
#, kde-format
msgid "Automatically Stack Selected Images..."
msgstr "Empiler automatiquement les images sélectionnées..."
#. +> trunk5 stable
#: MainWindow/Window.cpp:898
#, kde-format
msgid "Build Thumbnails"
msgstr "Construire les vignettes"
#. +> trunk5
#: MainWindow/Window.cpp:901
#, kde-format
msgid "Statistics..."
msgstr "Statistiques..."
#. +> stable
#: MainWindow/Window.cpp:881
#, kde-format
msgid "Statistics"
msgstr "Statistiques"
#. +> trunk5 stable
#: MainWindow/Window.cpp:905
#, kde-format
msgid "Mark As Untagged"
msgstr "Marqué comme non-étiqueté"
#. +> trunk5 stable
#: MainWindow/Window.cpp:914
#, kde-format
msgid "Enable All Messages"
msgstr "Activer tous les messages"
#. +> trunk5 stable
#: MainWindow/Window.cpp:917
#, kde-format
msgid "Configure Current View"
msgstr "Configurer la vue courante"
#. +> trunk5 stable
#: MainWindow/Window.cpp:926
#, kde-format
msgid "Tree"
msgstr "Arborescence"
#. +> trunk5 stable
#: MainWindow/Window.cpp:931
#, kde-format
msgid "Tree with User Icons"
msgstr "Arbre avec icônes utilisateur"
#. +> trunk5 stable
#: MainWindow/Window.cpp:936
#, kde-format
msgid "Icons"
msgstr "Icônes"
#. +> trunk5 stable
#: MainWindow/Window.cpp:947
#, kde-format
msgid "Show Tooltips in Thumbnails Window"
msgstr "Afficher les info-bulles dans la fenêtre des vignettes"
#. +> trunk5 stable
#: MainWindow/Window.cpp:953
#, kde-format
msgid "Run KPhotoAlbum Demo"
msgstr "Démarrer la démo de KPhotoAlbum"
#. +> trunk5 stable
#: MainWindow/Window.cpp:956
#, kde-format
msgid "KPhotoAlbum Feature Status"
msgstr "État des fonctionnalités de KPhotoAlbum"
#. +> trunk5 stable
#: MainWindow/Window.cpp:959
#, kde-format
msgid "Show Demo Videos"
msgstr "Voir la vidéo de démonstration"
#. +> trunk5 stable
#: MainWindow/Window.cpp:963
#, kde-format
msgid "Show Exif Info"
msgstr "Voir les informations EXIF"
#. +> trunk5 stable
#: MainWindow/Window.cpp:966
#, kde-format
msgid "Recreate Selected Thumbnails"
msgstr "Reconstruire les vignettes pour la sélection"
#. +> trunk5 stable
#: MainWindow/Window.cpp:969
#, kde-format
msgid "Use next video thumbnail"
msgstr "Utiliser la prochaine vignette vidéo"
#. +> trunk5 stable
#: MainWindow/Window.cpp:973
#, kde-format
msgid "Use previous video thumbnail"
msgstr "Utilisez la vignette de la vidéo précédente"
#. +> trunk5 stable
#: MainWindow/Window.cpp:999
#, kde-format
msgid "Auto saving...."
msgstr "Enregistrement automatique..."
#. +> trunk5 stable
#: MainWindow/Window.cpp:1002
#, kde-format
msgid "Auto saving.... Done"
msgstr "Enregistrement automatique... Effectué"
#. +> trunk5 stable
#: MainWindow/Window.cpp:1099
#, kde-format
msgid ""
"
Could not open given index.xml as provided directory does not exist. "
"%1
"
msgstr ""
"
L'index.xml fourni n'a pas pu être ouvert parce que le dossier donné n'existe pas. "
"%1
The password protection is only a means of allowing your little sister to look in your images, without getting to those embarrassing images from your last party.
"
"
In other words, anyone with access to the index.xml file can easily circumvent this password.
"
msgstr ""
""
"
La protection par mot de passe n'est qu'un moyen de permettre à votre petite soeur de regarder vos images tout en évitant qu'elle tombe sur les images gênantes de votre dernière soirée.
"
"
En d'autres termes, n'importe quelle personne pouvant accéder au fichier index.xml peut facilement outrepasser le mot de passe.
"
""
#. +> trunk5 stable
#: MainWindow/Window.cpp:1213
#, kde-format
msgid "Password Protection"
msgstr "Protection par mot de passe"
#. +> trunk5 stable
#: MainWindow/Window.cpp:1227
#, kde-format
msgid "Type in Password to Unlock"
msgstr "Saisissez le mot de passe pour déverrouiller"
#. +> trunk5 stable
#: MainWindow/Window.cpp:1236 MainWindow/Window.cpp:1271
#, kde-format
msgid "Invalid password."
msgstr "Mot de passe incorrect."
#. +> trunk5 stable
#: MainWindow/Window.cpp:1262
#, kde-format
msgid "Type in Old Password"
msgstr "Saisissez l'ancien mot de passe"
#. +> trunk5 stable
#: MainWindow/Window.cpp:1274
#, kde-format
msgid "Type in New Password"
msgstr "Saisissez le nouveau mot de passe"
#. +> trunk5 stable
#: MainWindow/Window.cpp:1285 Settings/SettingsDialog.cpp:71
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Général"
#. +> trunk5 stable
#: MainWindow/Window.cpp:1286 Settings/SettingsDialog.cpp:77
#, kde-format
msgid "Viewer"
msgstr "Afficheur"
#. +> trunk5
#: MainWindow/Window.cpp:1294
#, kde-format
msgctxt "Add 'Plugin' prefix so that KIPI plugins are obvious in KShortcutsDialog…"
msgid "Plugin: %1"
msgstr "Module externe : %1"
#. +> trunk5 stable
#: MainWindow/Window.cpp:1299
#, kde-format
msgid "Annotation Dialog"
msgstr "Fenêtre d'annotation"
#. +> trunk5 stable
#: MainWindow/Window.cpp:1455
#, kde-format
msgid "
Really enable all message boxes where you previously checked the do-not-show-again check box?
"
msgstr "
Réactiver tous les messages préalablement cochés comme ne devant plus être affichés ?
KPhotoAlbum hit an internal error (missing plug-in menu in MainWindow::Window::setupPluginMenu). This indicate that you forgot to do a make install. If you did compile KPhotoAlbum yourself, then please run make install. If not, please report this as a bug.
"
"
KPhotoAlbum will continue execution, but it is not entirely unlikely that it will crash later on due to the missing make install.
"
msgstr ""
"
KPhotoAlbum a rencontré une erreur interne (module externe de menu manquant dans MainWindow::Window::setupPluginMenu). Ceci signifie que vous avez oublié de faire un « make install ». Si vous avez compilé KPhotoAlbum vous-même, veuillez lancer un « make install ». Sinon, veuillez rapporter ceci comme un bogue.
"
"
KPhotoAlbum va continuer son exécution, mais il ne serait pas surprenant qu'il se plante plus tard pour ce motif.
"
#. +> trunk5 stable
#: MainWindow/Window.cpp:1466
#, kde-format
msgid "Internal Error"
msgstr "Erreur interne"
#. +> trunk5 stable
#: MainWindow/Window.cpp:1648
#, kde-format
msgid "Open List of Files"
msgstr "Ouvrir une liste de fichiers"
#. +> trunk5 stable
#: MainWindow/Window.cpp:1649
#, kde-format
msgid "You can open a set of files from KPhotoAlbum's image root by listing the files here."
msgstr "Vous pouvez ouvrir un jeu de fichiers depuis le dossier racine d'images de KPhotoAlbum en listant les fichiers ici."
#. +> trunk5 stable
#: MainWindow/Window.cpp:1666
#, kde-format
msgid "No images matching your input were found."
msgstr "Aucune image correspondant à votre saisie n'a été trouvée."
#. +> trunk5 stable
#: MainWindow/Window.cpp:1666
#, kde-format
msgid "No Matches"
msgstr "Aucune correspondance"
#. +> stable
#: MainWindow/Window.cpp:1859
#, kde-format
msgid ""
"
Unable to find MPlayer on the system.
"
"
Without MPlayer, KPhotoAlbum will not be able to display video thumbnails and video lengths. Please install the MPlayer2 package
"
msgstr ""
"
Incapable de trouver MPlayer sur le système.
"
"
Sans MPlayer, KPhotoAlbum ne sera pas capable d'afficher les vignettes vidéos et les tailles des vidéos. S'il vous plaît, installez le paquet MPlayer2
Without either of these, KPhotoAlbum will not be able to display video thumbnails and video lengths. Please install the ffmpeg or MPlayer package
"
msgstr ""
"
Impossible de trouver ffmpeg ou MPlayer sur le système.
"
"
Sans l'un des deux, KPhotoAlbum ne sera pas capable d'afficher les vignettes de vidéos et les leur longueur. Veuillez installez l'un des paquets ffmpeg ou MPlayer2
"
#. +> trunk5 stable
#: MainWindow/Window.cpp:1909
#, kde-format
msgid "Video thumbnails are not available"
msgstr "Les vignettes vidéos ne sont pas disponibles"
#. +> trunk5 stable
#: MainWindow/Window.cpp:1915
#, kde-format
msgid "
You have MPlayer installed on your system, but it is unfortunately not version 2. MPlayer2 is on most systems a separate package, please install that if at all possible, as that version has much better support for extracting thumbnails from videos.
"
msgstr "
MPlayer est installé sur votre système mais malheureusement ce n'est pas la version 2. Sur la plupart des systèmes, MPlayer2 est un paquet séparé ; s'il vous plaît, installez-le dans la mesure du possible puisque cette version est plus efficace pour extraire les vignettes des vidéos.
"
#. +> trunk5 stable
#: MainWindow/Window.cpp:1918
#, kde-format
msgid "MPlayer is too old"
msgstr "MPlayer est trop ancien"
#. +> trunk5 stable
#: Map/MapView.cpp:68
#, kde-format
msgid "Save the current map settings"
msgstr "Enregistrer la configuration actuelle de la carte"
#. +> trunk5 stable
#: Map/MapView.cpp:74
#, kde-format
msgid "Go to last map position"
msgstr "Aller à la dernière position sur la carte"
#. +> trunk5 stable
#: Map/MapView.cpp:149
#, kde-format
msgid "Settings saved"
msgstr "Configuration enregistrée"
#. +> trunk5 stable
#: Map/MapView.cpp:149
#, kde-format
msgid "Map view"
msgstr "Vue cartographique"
#. +> trunk5 stable
#: Map/MapView.cpp:162
#, kde-format
msgid "Loading coordinates from the images ..."
msgstr "Lecture des coordonnées contenues dans les images..."
#. +> trunk5 stable
#: Map/MapView.cpp:179
#, kde-format
msgid "This image does not contain geographic coordinates."
msgstr "Cette image ne possède pas de coordonnées géographiques."
#. +> trunk5 stable
#: Map/MapView.cpp:186
#, kde-format
msgid "Some of the selected images do not contain geographic coordinates."
msgstr "Certaines images sélectionnées ne possèdent pas de coordonnées géographiques."
#. +> trunk5 stable
#: Map/MapView.cpp:198
#, kde-format
msgid "Search for geographic coordinates."
msgstr "Rechercher les coordonnées géographiques."
#. +> trunk5 stable
#: Map/MapView.cpp:212
#, kde-format
msgid "None of the selected images contain geographic coordinates."
msgstr "Aucune image sélectionnée ne possède de coordonnées géographiques."
#. +> trunk5 stable
#: Plugins/CategoryImageCollection.cpp:32 Plugins/ImageCollection.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "The 'name' of an unnamed image collection."
msgid "None"
msgstr "Aucun"
#. +> trunk5 stable
#: Plugins/ImageCollection.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "As in 'an unknown set of images, created from the selection'."
msgid "Unknown (Selection)"
msgstr "Inconnu (sélection)"
#. +> trunk5 stable
#: Plugins/ImageCollection.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "As in 'A selection of [a generated context description]'"
msgid " (Selection)"
msgstr " (Sélection)"
#. +> trunk5 stable
#: Plugins/ImageCollection.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "A set of images with no description."
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
#. +> trunk5
#: Plugins/ImageCollection.cpp:153 Plugins/UploadImageCollection.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "'Name' of the image directory"
msgid "Image/Video root directory"
msgstr "Dossier racine des images/vidéos : "
#. +> trunk5 stable
#: Plugins/Interface.cpp:112 XMLDB/FileReader.cpp:475
#, kde-format
msgid "Places"
msgstr "Lieux"
#. +> trunk5 stable
#: Plugins/Interface.cpp:126
#, kde-format
msgid "
Image needs to be placed in a sub directory of your photo album, which is rooted at %1. Image path was %2
"
msgstr "
Les images doivent être placées dans un sous-dossier de KPhotoAlbum. Le dossier racine est %1. L'emplacement des images était %2
"
#. +> trunk5 stable
#: RemoteControl/ConnectionIndicator.cpp:39
#, kde-format
msgid ""
"This icon indicates if KPhotoAlbum is connected to an android device.\n"
"Click on the icon to toggle listening for clients in the local area network.\n"
"If the local area network doesn't allow broadcast packages between the android client and KPhotoAlbum, then right click on the icon and specify the android device's address.\n"
"The android client can be downloaded from google play."
msgstr ""
"Cette icône indique si KPhotoAlbum est connecté à un appareil Android.\n"
"Cliquer sur l'icône pour déclencher la recherche de clients sur le réseau local.\n"
"Si le réseau local n'autorise pas de paquets de diffusion entre les clients Android et KPhotoAlbum, effectuez un clic droit sur l'icône et préciser l'adresse de l'appareil Android.\n"
"Le client Android peut être téléchargé depuis google play."
#. +> trunk5 stable
#: RemoteControl/ConnectionIndicator.cpp:99
#, kde-format
msgid "Android device address: "
msgstr "Adresse de l'appareil Android:"
#. +> trunk5 stable
#: RemoteControl/Server.cpp:45
#, kde-format
msgid "Unable to bind to socket"
msgstr "Impossible de se lier au socket"
#. +> trunk5 stable
#: RemoteControl/Server.cpp:46
#, kde-format
msgid "Unable to listen for remote Android connections. This is likely because you have another KPhotoAlbum application running."
msgstr "Impossible de recherche les connexions Android distantes. Ceci est probablement dû à une autre application KPhotoAlbum en cours d'utilisation."
#. +> trunk5 stable
#: RemoteControl/Server.cpp:80
#, kde-format
msgid "Invalid Version"
msgstr "Version non valable"
#. +> trunk5 stable
#: RemoteControl/Server.cpp:81
#, kde-format
msgid ""
"Version mismatch between Remote Client and KPhotoAlbum on the desktop.\n"
"Desktop protocol version: %1\n"
"Remote Control protocol version: %2"
msgstr ""
"Les versions du client distant et de KPhotoAlbum sur l'ordinateur ne correspondent pas.\n"
"Version du protocole sur l'ordinateur : %1\n"
"Version du protocole sur l'appareil distant : %2"
#. +> trunk5 stable
#: Settings/BirthdayPage.cpp:65
#, kde-format
msgid "Filter (Alt+f)"
msgstr "Filtrer (Alt+F)"
#. +> trunk5 stable
#: Settings/BirthdayPage.cpp:104
#, kde-format
msgid "Remove birthday"
msgstr "Supprimer les dates d'anniversaires"
#. +> trunk5 stable
#: Settings/BirthdayPage.cpp:110
#, kde-format
msgid "Set the date of birth for items (say people) here, and then see their age when viewing the images."
msgstr "Définissez ici les dates de naissances des personnes reconnues et vous pourrez voir leur age lors de l'affichage des images."
#. +> trunk5 stable
#: Settings/BirthdayPage.cpp:146 XMLDB/FileReader.cpp:474
#, kde-format
msgid "People"
msgstr "Personnes"
#. +> trunk5 stable
#: Settings/BirthdayPage.cpp:168
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#. +> trunk5 stable
#: Settings/BirthdayPage.cpp:168
#, kde-format
msgid "Birthday"
msgstr "Anniversaire"
#. +> trunk5 stable
#: Settings/BirthdayPage.cpp:236
#, kde-format
msgid "Birthday of %1:"
msgstr "Date de naissance de %1 :"
#. +> trunk5 stable
#: Settings/BirthdayPage.cpp:244
#, kde-format
msgid "Enter a date..."
msgstr "Veuillez saisir la date..."
#. +> trunk5 stable
#: Settings/BirthdayPage.cpp:303
#, kde-format
msgid "Select an item on the left to edit the birthday"
msgstr "Sélectionnez un élément sur la gauche pour modifier sa date de naissance"
#. +> trunk5 stable
#: Settings/CategoryPage.cpp:56
#, kde-format
msgid "Category Settings"
msgstr "Configuration des catégories"
#. +> trunk5 stable
#: Settings/CategoryPage.cpp:82
#, kde-format
msgid "New"
msgstr "Nouveau"
#. +> trunk5 stable
#: Settings/CategoryPage.cpp:90
#, kde-format
msgid "Rename"
msgstr "Renommer"
#. +> trunk5 stable
#: Settings/CategoryPage.cpp:123
#, kde-format
msgid "Positionable tags:"
msgstr "Balise positionnable :"
#. +> trunk5
#: Settings/CategoryPage.cpp:125
#, kde-format
msgid "Tags in this category can be associated with areas within images"
msgstr "Les balises de cette catégorie peuvent être associées à des zones des images"
#. +> stable
#: Settings/CategoryPage.cpp:128
#, kde-format
msgid "Tags in this category can be associated with an area of the image"
msgstr "Les balises de cette catégorie peuvent être associées à une zone de l'image"
#. +> trunk5 stable
#: Settings/CategoryPage.cpp:131
#, kde-format
msgid "Icon:"
msgstr "Icône :"
#. +> stable
#: Settings/CategoryPage.cpp:144
#, kde-format
msgid "Thumbnail Size:"
msgstr "Taille des vignettes :"
#. +> trunk5 stable
#: Settings/CategoryPage.cpp:151
#, kde-format
msgid "Preferred view:"
msgstr "Vue préférée :"
#. +> trunk5 stable
#: Settings/CategoryPage.cpp:156
#, kde-format
msgid "List View"
msgstr "Affichage en liste"
#. +> trunk5 stable
#: Settings/CategoryPage.cpp:157
#, kde-format
msgid "List View with Custom Thumbnails"
msgstr "Affichage en liste avec vignettes personnalisées"
#. +> trunk5 stable
#: Settings/CategoryPage.cpp:158
#, kde-format
msgid "Icon View"
msgstr "Affichage en icônes"
#. +> trunk5 stable
#: Settings/CategoryPage.cpp:159
#, kde-format
msgid "Icon View with Custom Thumbnails"
msgstr "Affichage en icône avec vignettes personnalisées"
#. +> trunk5
#: Settings/CategoryPage.cpp:169
#, kde-format
msgid ""
"The database has unsaved changes. As long as those are not saved, "
"the names of categories can't be changed and new ones can't be added."
msgstr ""
"La base de données comporte des modification non enregistrées. Tant qu'elles ne le sont pas, "
" il est impossible de renommer des catégories ou d'en ajouter de nouvelles."
#. +> stable
#: Settings/CategoryPage.cpp:173
#, kde-format
msgid "The database has unsaved changes. As long as those are not saved, the names of categories can't be changed and new ones can't be added."
msgstr "La base de données comporte des modification non enregistrées. Tant qu'elles ne le sont pas, il est impossible de renommer des catégories ou d'en ajouter de nouvelles."
#. +> trunk5 stable
#: Settings/CategoryPage.cpp:177
#, kde-format
msgid "Save the DB now"
msgstr "Enregistrer la base de données maintenant"
#. +> trunk5
#: Settings/CategoryPage.cpp:218
#, kde-format
msgid "Settings for category %1"
msgstr "Configuration de la catégorie %1"
#. +> stable
#: Settings/CategoryPage.cpp:223
#, kde-format
msgid "Settings for category"
msgstr "Configuration de la catégorie"
#. +> trunk5 stable
#: Settings/CategoryPage.cpp:221
#, kde-format
msgid "Pending change: rename to \"%1\""
msgstr "Modification prévue : renommer en « %1 »"
#. +> trunk5 stable
#: Settings/CategoryPage.cpp:276
#, kde-format
msgid ""
"
Can't change the name of category \"%1\" to \"%2\":
"
"
\"%2\" is a special category name which is reserved and can't be used for a normal category.
"
msgstr ""
"
Impossible de renommer la catégorie « %1 » en « %2 » :
"
"
« %2 » est un nom de catégorie spécial qui est réservé et ne peut pas être utilisé pour une catégorie normale.
Voulez-vous vraiment supprimer la catégorie « %1 » ?
"
#. +> trunk5
#: Settings/CategoryPage.cpp:548
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "choose a category to edit it"
msgid "Choose a category to edit it"
msgstr "Choisissez une catégorie pour la modifier"
#. +> stable
#: Settings/CategoryPage.cpp:587
#, kde-format
msgid "choose a category to edit it"
msgstr "Choisissez une catégorie pour la modifier"
#. +> trunk5 stable
#: Settings/DatabaseBackendPage.cpp:34
#, kde-format
msgid "Choose speed over readability for index.xml file"
msgstr "Privilégier la vitesse plutôt que la lisibilité du fichier index.xml"
#. +> trunk5 stable
#: Settings/DatabaseBackendPage.cpp:38
#, kde-format
msgid "Compress backup file"
msgstr "Compresser le fichier de sauvegarde"
#. +> trunk5 stable
#: Settings/DatabaseBackendPage.cpp:42
#, kde-format
msgid "Auto save every:"
msgstr "Enregistrement automatique toutes les :"
#. +> trunk5 stable
#: Settings/DatabaseBackendPage.cpp:45
#, kde-format
msgid "min."
msgstr "min."
#. +> trunk5 stable
#: Settings/DatabaseBackendPage.cpp:56
#, kde-format
msgid "Number of backups to keep:"
msgstr "Nombre de sauvegardes à conserver :"
#. +> trunk5 stable
#: Settings/DatabaseBackendPage.cpp:61
#, kde-format
msgid "Infinite"
msgstr "Infini"
#. +> trunk5 stable
#: Settings/DatabaseBackendPage.cpp:68
#, kde-format
msgid ""
"
KPhotoAlbum is capable of backing up the index.xml file by keeping copies named index.xml~1~ index.xml~2~ etc. and you can use the spinbox to specify the number of backup files to keep. KPhotoAlbum will delete the oldest backup file when it reaches the maximum number of backup files.
"
"
The index.xml file may grow substantially if you have many images, and in that case it is useful to ask KPhotoAlbum to zip the backup files to preserve disk space.
"
msgstr ""
"
KPhotoAlbum permet de sauvegarder le fichier index.xml sous la forme de copies nommées index.xml~1~ index.xml~2~ etc. KPhotoAlbum supprimera les sauvegardes les plus anciennes lorsque le nombre de sauvegardes maximum spécifié sera atteint.
"
"
Le fichier index.xml peut devenir assez gros si vous avez de nombreuses images. Dans ce cas, il est utile de demander à KPhotoAlbum de compresser au format zip les fichiers de sauvegarde pour économiser de la place sur le disque dur.
KPhotoAlbum is using a single index.xml file as its data base. With lots of images it may take a long time to read this file. You may cut down this time to approximately half, by checking this check box. The disadvantage is that the index.xml file is less readable by human eyes.
"
msgstr "
KPhotoAlbum utilise un simple fichier index.xml comme base de données. Si vous avez beaucoup d'images la lecture de ce fichier peut être longue. Vous pouvez réduire ce temps par moitié en cochant cette option. L'inconvénient est que le fichier index.xml sera moins lisible pour l'être humain.
"
#. +> trunk5
#: Settings/ExifPage.cpp:39
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "EXIF/IPTC info to show in the Viewer"
msgid "Exif/IPTC info to show in the viewer"
msgstr "Informations EXIF/IPTC visibles dans l'afficheur"
#. +> stable
#: Settings/ExifPage.cpp:42
#, kde-format
msgid "EXIF/IPTC info to show in the Viewer"
msgstr "Informations EXIF/IPTC visibles dans l'afficheur"
#. +> trunk5
#: Settings/ExifPage.cpp:42
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "EXIF/IPTC info to show in the EXIF dialog"
msgid "Exif/IPTC info to show in the Exif dialog"
msgstr "Informations EXIF/IPTC visibles dans la boîte de dialogue EXIF"
#. +> stable
#: Settings/ExifPage.cpp:45
#, kde-format
msgid "EXIF/IPTC info to show in the EXIF dialog"
msgstr "Informations EXIF/IPTC visibles dans la boîte de dialogue EXIF"
#. +> trunk5 stable
#: Settings/ExifPage.cpp:45
#, kde-format
msgid "Character set for image metadata:"
msgstr "Jeu de caractères pour les métadonnées des images"
#. +> trunk5 stable
#: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:35
#, kde-format
msgid "New File Searches"
msgstr "Nouvelle recherche de fichier"
#. +> trunk5 stable
#: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:40
#, kde-format
msgid "Search for new images and videos on startup"
msgstr "Rechercher de nouvelles images et vidéos au démarrage"
#. +> trunk5 stable
#: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:43
#, kde-format
msgid "Ignore file extensions when searching for new images and videos"
msgstr "Ignorer les extensions de fichiers lors de la recherche de nouvelles images et vidéos"
#. +> trunk5 stable
#: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:46
#, kde-format
msgid "Skip symbolic links when searching for new images"
msgstr "Sauter les liens symboliques lors de la recherche de nouvelles images"
#. +> trunk5 stable
#: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:49
#, kde-format
msgid "Do not read RAW files if a matching JPEG/TIFF file exists"
msgstr "Ne pas lire les fichiers RAW si des fichiers JPEG/TIFF correspondant existent"
#. +> trunk5 stable
#: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:53
#, kde-format
msgid "Directories to exclude from new file search:"
msgstr "Dossiers à exclure de la recherche de nouveau fichier :"
#. +> trunk5 stable
#: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:60
#, kde-format
msgid "
KPhotoAlbum is capable of searching for new images and videos when started, this does, however, take some time, so instead you may wish to manually tell KPhotoAlbum to search for new images using Maintenance->Rescan for new images
"
msgstr "
KPhotoAlbum peut rechercher les nouvelles images et vidéos au démarrage. Cependant, cela prend un certain temps. Vous pouvez préférer indiquer manuellement à KPhotoAlbum de rechercher les nouvelles images en utilisant Maintenance / Rechercher de nouvelles images
KPhotoAlbum will normally search new images and videos by their file extension. If this option is set, all files neither in the database nor in the block list will be checked by their Mime type, regardless of their extension. This will take significantly longer than finding files by extension!
"
msgstr "
KPhotoAlbum recherchera normalement les nouvelles images et vidéos à partir de leur extension de fichier. Si cette option est activée, tous les fichiers qui ne sont ni dans la base de données ni dans la liste de blocage seront vérifiés en fonction de leur type Mime, indépendamment de leur extension. Ceci sera significativement plus long que de rechercher les fichiers en fonction de leur extension !
KPhotoAlbum attempts to read all image files whether actual files or symbolic links. If you wish to ignore symbolic links, check this option. This is useful if for some reason you have e.g. both the original files and symbolic links to these files within your image directory.
"
msgstr "
KPhotoAlbum tente de lire toutes les images qu'elles soient des fichiers réels ou des liens symboliques. Si vous souhaitez ignorer les liens symboliques, cochez cette option. Ceci est utile si pour une raison ou une autre vous avez par exemple à la fois les fichier originaux et les liens symboliques vers ce fichier au sein de votre dossier d'images.
KPhotoAlbum is capable of reading certain kinds of RAW images. Some cameras store both a RAW image and a matching JPEG or TIFF image. This causes duplicate images to be stored in KPhotoAlbum, which may be undesirable. If this option is checked, KPhotoAlbum will not read RAW files for which matching image files also exist.
"
msgstr "
KPhotoAlbum est capable de lire certains types d'images RAW. Certains appareils photos stockent simultanément images RAW et images JPEG ou TIFF correspondantes. Cela conduit à des images en double dans KPhotoAlbum, ce qui peut être gênant. Si cette option est cochée, KPhotoAlbum ne lira pas une image RAW pour lesquelles un fichier image correspondant existe.
Directories defined here (separated by comma ,) are skipped when searching for new photos. Thumbnail directories of different tools should be configured here. E.g. xml,ThumbNails,.thumbs,.thumbnails.
"
msgstr "
Les dossiers indiqués ici (séparés par une virgule ,) seront évités pendant la recherche de nouvelles photos. Les dossiers de vignettes de différents outils devraient être configurés ici. Par exemple : xml, Thumbnails, .thumbs, .thumbnails.
"
#. +> trunk5 stable
#: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:91
#, kde-format
msgid "File Version Detection Settings"
msgstr "Paramètres de la détection de version des fichiers"
#. +> trunk5 stable
#: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:95
#, kde-format
msgid "Try to detect multiple versions of files"
msgstr "Essayer de détecter les versions multiples des fichiers"
#. +> trunk5 stable
#: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:98
#, kde-format
msgid "File versions search regexp:"
msgstr "Expression rationnelle de recherche de versions de fichiers :"
#. +> trunk5 stable
#: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:104
#, kde-format
msgid "Original file replacement text:"
msgstr "Texte de remplacement du fichier original :"
#. +> trunk5
#: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:110
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Move meta-data (i.e. delete tags from the original):"
msgid "Move meta-data (i.e. delete tags from the original)"
msgstr "Déplacer les métadonnées (c.à.d. effacer les balises de l'original) :"
#. +> stable
#: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:113
#, kde-format
msgid "Move meta-data (i.e. delete tags from the original):"
msgstr "Déplacer les métadonnées (c.à.d. effacer les balises de l'original) :"
#. +> trunk5 stable
#: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:113
#, kde-format
msgid "Automatically stack new versions of images"
msgstr "Empiler automatiquement les nouvelles versions des images"
#. +> trunk5 stable
#: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:116
#, kde-format
msgid "
When KPhotoAlbum searches for new files and finds a file that matches the modified file search regexp it is assumed that an original version of the image may exist. The regexp pattern will be replaced with the original file replacement text and if that file exists, all associated metadata (category information, ratings, etc) will be copied or moved from the original file to the new one.
"
msgstr "
Quand KPhotoAlbum recherche des nouveaux fichiers et trouve un fichier qui correspond à l'expression rationnelle de recherche des fichiers modifiés, il est supposé qu'une version originale de l'image existera. Le schéma de l'expression rationnelle sera remplacé par la chaîne de remplacement du fichier original et si ce fichier existe, toutes les métadonnées associées (informations de catégories, de notes, etc.) seront copiées ou déplacées du fichier original vers le nouveau.
A perl regular expression that should match a modified file. "
"
"
"
A dot matches a single character (\\. matches a dot)
"
" "
"
You can use the quantifiers *,+,?, or you can match multiple occurrences of an expression by using curly brackets (e.g. e{0,1} matches 0 or 1 occurrences of the character \"e\").
"
" "
"
You can group parts of the expression using parenthesis.
"
"
"
"Example: -modified\\.(jpg|tiff) "
msgstr ""
"
Une expression rationnelle en Perl qui devrait correspondre à un fichier modifié. "
"
"
"
Un point correspond à un seul caractère (\\. correspond à un point)
"
" "
"
Vous pouvez utiliser les quantificateurs *, +, ? , ou vous pouvez faire correspondre de multiples occurrences d'une expression en utilisant des accolades ( par exemple e{0,1} correspond à0 ou 1 occurrences du caractère « e »).
"
" "
"
Vous pouvez regrouper des parties de l'expression en utilisant des parenthèses.
A string that is used to replace the match from the File versions search regexp. This can be a semicolon (;) separated list. Each string is used to replace the match in the new file's name until an original file is found or we run out of options.
"
msgstr "
Une chaîne qui est utilisée pour remplacer la correspondance depuis Expression rationnelle de recherche de versions de fichiers. Ceci peut être une liste séparée par des points-virgules ( ; ). Chaque chaîne est utilisée pour remplacer la correspondance dans le nom du nouveau fichier jusqu'à ce qu'un fichier original ne soit trouvé ou que toutes les options n'aient été épuisés.
If this option is set, new versions of an image are automatically stacked and placed to the top of the stack. This way the new image is shown when the stack is in collapsed state - the default state in KPhotoAlbum.
"
msgstr "
Si cette option est activée, les nouvelles versions d'une image sont automatiquement empilées et placées au sommet de la pile. De cette manière, la dernière version d'une image est affichée quand la pile est détruite, l'état par défaut dans KPhotoAlbum.
"
#. +> trunk5 stable
#: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "Configure the feature to make a copy of a file first and then open the copied file with an external application"
msgid "Copy File and Open with an External Application"
msgstr "Copier le fichier et l'ouvrir dans une application externe"
#. +> trunk5 stable
#: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:155
#, kde-format
msgid "Copy file search regexp:"
msgstr "Copier l'expression rationnelle de recherche de fichiers :"
#. +> trunk5 stable
#: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:161
#, kde-format
msgid "Copy file replacement text:"
msgstr "Copier le texte de remplacement de fichier :"
#. +> trunk5 stable
#: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:167
#, kde-format
msgid ""
"
KPhotoAlbum can make a copy of an image before opening it with an external application. This configuration defines how the new file is named.
"
"
The regular expression defines the part of the original file name that is replaced with the replacement text. E.g. regexp \"\\.(jpg|png)\" and replacement text \"-mod.\\1\" would copy test.jpg to test-mod.jpg and open the new file in selected application.
"
msgstr ""
"
KPhotoAlbum peut faire une copie d'une image avant de l'ouvrir avec une application externe. Cette configuration définit la manière dont le nouveau fichier doit être nommé.
"
"
L'expression rationnelle définit les parties du nom du fichier original qui doivent être remplacées par le texte de remplacement . Par exemple l'expression rationnelle « \\.(jpg|png) » et le texte de remplacement « -mod.\\1 » fera une copie de test.jpg vers test-mod.jpg et ouvrira le nouveau fichier dans l'application sélectionnée.
"
#. +> trunk5 stable
#: Settings/GeneralPage.cpp:39
#, kde-format
msgid "Loading New Images"
msgstr "Chargement de nouvelles images"
#. +> trunk5 stable
#: Settings/GeneralPage.cpp:47
#, kde-format
msgid "Trust image dates:"
msgstr "Faire confiance à la date des images :"
#. +> trunk5 stable
#: Settings/GeneralPage.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "As in 'always trust image dates'"
msgid "Always"
msgstr "Toujours"
#. +> trunk5 stable
#: Settings/GeneralPage.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "As in 'ask whether to trust image dates'"
msgid "Ask"
msgstr "Demander"
#. +> trunk5 stable
#: Settings/GeneralPage.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "As in 'never trust image dates'"
msgid "Never"
msgstr "Jamais"
#. +> trunk5
#: Settings/GeneralPage.cpp:58
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Use EXIF orientation information"
msgid "Use Exif orientation information"
msgstr "Utiliser l'orientation EXIF"
#. +> stable
#: Settings/GeneralPage.cpp:60
#, kde-format
msgid "Use EXIF orientation information"
msgstr "Utiliser l'orientation EXIF"
#. +> trunk5
#: Settings/GeneralPage.cpp:63
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Use EXIF description"
msgid "Use Exif description"
msgstr "Utiliser la description EXIF"
#. +> stable
#: Settings/GeneralPage.cpp:65
#, kde-format
msgid "Use EXIF description"
msgstr "Utiliser la description EXIF"
#. +> trunk5 stable
#: Settings/GeneralPage.cpp:67
#, kde-format
msgid "Strip out camera generated default descriptions"
msgstr "Éliminer les descriptions par défaut générées par l'appareil photo"
#. +> trunk5 stable
#: Settings/GeneralPage.cpp:79
#, kde-format
msgid "Use the embedded thumbnail in RAW file or halfsized RAW"
msgstr "Utiliser la vignette intégrée dans un fichier RAW ou RAW demi-taille"
#. +> trunk5 stable
#: Settings/GeneralPage.cpp:83
#, kde-format
msgid "Required size for the thumbnail:"
msgstr "Taille requise pour la vignette :"
#. +> trunk5 stable
#: Settings/GeneralPage.cpp:97
#, kde-format
msgid "Histogram"
msgstr "Histogramme"
-#. +> trunk5 stable
+#. +> trunk5
#: Settings/GeneralPage.cpp:104
#, kde-format
+msgid "Show histogram"
+msgstr "Afficher l'histogramme"
+
+#. +> stable
+#: Settings/GeneralPage.cpp:106
+#, kde-format
msgid "Show histogram:"
msgstr "Afficher l'histogramme :"
-#. +> trunk5 stable
+#. +> trunk5
#: Settings/GeneralPage.cpp:109
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Logarithmic base for the x-axis."
+msgid "Use logarithmic scale for histogram"
+msgstr "Base logarithmique pour l'axe x."
+
+#. +> trunk5 stable
+#: Settings/GeneralPage.cpp:114
#, kde-format
msgid "Size of histogram columns in date bar:"
msgstr "Taille des colonnes de l'histogramme de la barre de dates :"
#. +> trunk5 stable
-#: Settings/GeneralPage.cpp:130
+#: Settings/GeneralPage.cpp:135
#, kde-format
msgid "Show splash screen"
msgstr "Afficher l'écran de démarrage"
#. +> trunk5 stable
-#: Settings/GeneralPage.cpp:135
+#: Settings/GeneralPage.cpp:140
#, kde-format
msgid "Category for virtual albums:"
msgstr "Catégorie pour les albums virtuels :"
#. +> trunk5 stable
-#: Settings/GeneralPage.cpp:145
+#: Settings/GeneralPage.cpp:150
#, kde-format
msgid "Listen for Android devices on startup"
msgstr "Rechercher les appareil Android au démarrage"
#. +> trunk5
-#: Settings/GeneralPage.cpp:153
+#: Settings/GeneralPage.cpp:158
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "
KPhotoAlbum will try to read the image date from EXIF information in the image. If that fails it will try to get the date from the file's time stamp.
"
#| "
However, this information will be wrong if the image was scanned in (you want the date the image was taken, not the date of the scan).
"
#| "
If you only scan images, in contrast to sometimes using a digital camera, you should reply no. If you never scan images, you should reply yes, otherwise reply ask. This will allow you to decide whether the images are from the scanner or the camera, from session to session.
"
msgid ""
"
KPhotoAlbum will try to read the image date from Exif information in the image. If that fails it will try to get the date from the file's time stamp.
"
"
However, this information will be wrong if the image was scanned in (you want the date the image was taken, not the date of the scan).
"
"
If you only scan images, in contrast to sometimes using a digital camera, you should reply no. If you never scan images, you should reply yes, otherwise reply ask. This will allow you to decide whether the images are from the scanner or the camera, from session to session.
"
msgstr ""
"
KPhotoAlbum va essayer de lire la date de l'image à partir de l'information EXIF. En cas d'échec, il essaiera de l'obtenir à partir de la date du fichier.
"
"
Cependant, cette information sera fausse si l'image à été numérisée (vous voulez la date à laquelle la photo à été prise, pas sa date de numérisation).
"
"
Si vous numérisez seulement vos images, contrairement à un utilisateur d'appareil photo numérique, vous pouvez répondre non. Si vous ne numérisez jamais d'images, vous pouvez répondre oui. Sinon, répondez demander. Cela vous permettra de préciser à chaque utilisation si les images proviennent d'un scanner ou d'un appareil photo numérique.
KPhotoAlbum will try to read the image date from EXIF information in the image. If that fails it will try to get the date from the file's time stamp.
"
"
However, this information will be wrong if the image was scanned in (you want the date the image was taken, not the date of the scan).
"
"
If you only scan images, in contrast to sometimes using a digital camera, you should reply no. If you never scan images, you should reply yes, otherwise reply ask. This will allow you to decide whether the images are from the scanner or the camera, from session to session.
"
msgstr ""
"
KPhotoAlbum va essayer de lire la date de l'image à partir de l'information EXIF. En cas d'échec, il essaiera de l'obtenir à partir de la date du fichier.
"
"
Cependant, cette information sera fausse si l'image à été numérisée (vous voulez la date à laquelle la photo à été prise, pas sa date de numérisation).
"
"
Si vous numérisez seulement vos images, contrairement à un utilisateur d'appareil photo numérique, vous pouvez répondre non. Si vous ne numérisez jamais d'images, vous pouvez répondre oui. Sinon, répondez demander. Cela vous permettra de préciser à chaque utilisation si les images proviennent d'un scanner ou d'un appareil photo numérique.
JPEG images may contain information about rotation. If you have a reason for not using this information to get a default rotation of your images, uncheck this check box.
"
"
Note: Your digital camera may not write this information into the images at all.
"
msgstr ""
"
Les images JPEG peuvent contenir des informations sur leur orientation. Si vous avez une raison de ne pas utiliser cette information afin d'obtenir une rotation par défaut de vos images, décochez cette case.
"
" "
"
Remarque : votre appareil photo numérique peut également ne pas écrire cette information dans vos images.
KPhotoAlbum shares plugins with other imaging applications, some of which have the concept of albums. KPhotoAlbum does not have this concept; nevertheless, for certain plugins to function, KPhotoAlbum behaves to the plugin system as if it did.
"
"
KPhotoAlbum does this by defining the current album to be the current view - that is, all the images the browser offers to display.
"
"
In addition to the current album, KPhotoAlbum must also be able to give a list of all albums; the list of all albums is defined in the following way:"
"
"
"
When KPhotoAlbum's browser displays the content of a category, say all People, then each item in this category will look like an album to the plugin.
"
"
Otherwise, the category you specify using this option will be used; e.g. if you specify People with this option, then KPhotoAlbum will act as if you had just chosen to display people and then invoke the plugin which needs to know about all albums.
"
"
"
""
"
Most users would probably want to specify Events here.
"
msgstr ""
"
KPhotoAlbum partage des modules externes avec d'autres logiciels de gestion d'images dont certains utilisent le concept d'album. KPhotoAlbum n'utilise pas ce concept mais se comporte comme s'il le faisait vis-à-vis du système de modules externes pour permettre à certains modules de fonctionner.
"
"
Pour ce faire, KPhotoAlbum désigne l'album en cours comme affichage en cours d'utilisation - c'est-à-dire toutes les images que le navigateur affiche.
"
"
En plus de l'album en cours, KPhotoAlbum doit également fournir une liste de tous les albums. Cette liste est définie de la façon suivante :"
"
"
"
Quand le navigateur de KPhotoAlbum affiche le contenu d'une catégorie, par exemple toutes les personnes, tous les éléments de cette catégorie seront vus comme autant d'albums par le module externe.
"
"
Sinon, la catégorie que vous définissez en utilisant cette option est utilisée. Par exemple, si vous définissez la catégorie Personnes avec cette option, KPhotoAlbum agira comme si vous aviez décidé d'afficher les Personnes avant d'appeler le module externe qui doit connaître tous les albums.
"
"
"
""
"
La spécification d'évènements à cet endroit devrait convenir à la plupart des utilisateurs.
"
#. +> trunk5 stable
-#: Settings/GeneralPage.cpp:191
+#: Settings/GeneralPage.cpp:196
#, kde-format
msgid "Show the KPhotoAlbum splash screen on start up"
msgstr "Afficher l'écran de démarrage de KPhotoAlbum pendant le chargement de l'application."
#. +> trunk5 stable
-#: Settings/GeneralPage.cpp:194
+#: Settings/GeneralPage.cpp:199
#, kde-format
msgid "
KPhotoAlbum is capable of showing your images on android devices. KPhotoAlbum will automatically pair with the app from android. This, however, requires that KPhotoAlbum on your desktop is listening for multicast messages. Checking this checkbox will make KPhotoAlbum do so automatically on start up. Alternatively, you can click the connection icon in the status bar to start listening."
msgstr ""
"
KPhotoAlbum est capable d'afficher vos image d'appareils Android.
"
" "
"
KPhotoAlbum s'associera automatiquement à l'application Android. Cela nécessite cependant que KPhotoAlbum de votre ordinateur détecte les messages multicast. En cochant cette case, KPhotoAlbum le fera automatiquement à son démarrage. Vous pouvez alternativement cliquer sur l'icône de connexion de la barre d'état pour démarrer la détection.
Some cameras automatically store generic comments in each image. These comments can be ignored automatically.
"
"
Enter the comments that you want to ignore in the input field, one per line. Be sure to add the exact comment, including all whitespace.
"
msgstr ""
"
Certains appareils photo enregistrent des commentaires génériques dans chaque image. Ces commentaires peuvent être ignorés automatiquement.
"
" "
"
Saisissez les commentaires que vous voulez ignorer dans la zone de saisie, un par ligne. Soyez certain d'ajouter les commentaires exacts, y compris les espaces.
"
#. +> trunk5 stable
#: Settings/PluginsPage.cpp:42
#, kde-format
msgid "Choose Plugins to load:"
msgstr "Choisir les modules externes à charger :"
#. +> trunk5 stable
#: Settings/PluginsPage.cpp:48
#, kde-format
msgid "Delay loading plugins until the plugin menu is opened"
msgstr "Différer le chargement des modules externes jusqu'à l'ouverture du menu leur correspondant"
#. +> trunk5
-#: Settings/SettingsData.cpp:206
+#: Settings/SettingsData.cpp:216
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "When reading time information of images, their EXIF info is used. Exif info may, however, not be supported by your KPhotoAlbum installation, or no valid information may be in the file. As a backup, KPhotoAlbum may use the timestamp of the image - this may, however, not be valid in case the image is scanned in. So the question is, should KPhotoAlbum trust the time stamp on your images?"
msgid "When reading time information of images, their Exif info is used. Exif info may, however, not be supported by your KPhotoAlbum installation, or no valid information may be in the file. As a backup, KPhotoAlbum may use the timestamp of the image - this may, however, not be valid in case the image is scanned in. So the question is, should KPhotoAlbum trust the time stamp on your images?"
msgstr "Lors de la lecture des informations temporelles des images, leurs informations EXIF sont utilisées. Les informations Exif peuvent cependant ne pas être prises en charge par votre installation de KPhotoAlbum, ou, le fichier peut ne contenir aucune information valable. En remplacement, KPhotoAlbum peut utiliser l'horodatage de l'image. Ceci peut, néanmoins, ne pas être fiable au cas ou l'image à été numérisée. Par conséquent, la question est, KPhotoAlbum doit-il faire confiance à l'horodatage de vos images ?"
#. +> stable
#: Settings/SettingsData.cpp:213
#, kde-format
msgid "When reading time information of images, their EXIF info is used. Exif info may, however, not be supported by your KPhotoAlbum installation, or no valid information may be in the file. As a backup, KPhotoAlbum may use the timestamp of the image - this may, however, not be valid in case the image is scanned in. So the question is, should KPhotoAlbum trust the time stamp on your images?"
msgstr "Lors de la lecture des informations temporelles des images, leurs informations EXIF sont utilisées. Les informations Exif peuvent cependant ne pas être prises en charge par votre installation de KPhotoAlbum, ou, le fichier peut ne contenir aucune information valable. En remplacement, KPhotoAlbum peut utiliser l'horodatage de l'image. Ceci peut, néanmoins, ne pas être fiable au cas ou l'image à été numérisée. Par conséquent, la question est, KPhotoAlbum doit-il faire confiance à l'horodatage de vos images ?"
#. +> trunk5 stable
-#: Settings/SettingsData.cpp:212
+#: Settings/SettingsData.cpp:222
#, kde-format
msgid "Trust Time Stamps?"
msgstr "Faire confiance à l'horodatage ?"
#. +> trunk5 stable
-#: Settings/SettingsData.cpp:346 XMLDB/FileReader.cpp:476
+#: Settings/SettingsData.cpp:356 XMLDB/FileReader.cpp:476
#, kde-format
msgid "Events"
msgstr "Évènements"
#. +> trunk5 stable
-#: Settings/SettingsData.cpp:347 XMLDB/FileReader.cpp:477
+#: Settings/SettingsData.cpp:357 XMLDB/FileReader.cpp:477
#, kde-format
msgid "untagged"
msgstr "Images non étiquetées"
#. +> trunk5 stable
#: Settings/SettingsDialog.cpp:72
#, kde-format
msgid "File Searching & Versions"
msgstr "Recherche de versions de fichier"
#. +> trunk5 stable
#: Settings/SettingsDialog.cpp:73
#, kde-format
msgid "Thumbnail View"
msgstr "Vignettes"
#. +> trunk5 stable
#: Settings/SettingsDialog.cpp:74
#, kde-format
msgid "Categories"
msgstr "Catégories"
#. +> trunk5 stable
#: Settings/SettingsDialog.cpp:75
#, kde-format
msgid "Birthdays"
msgstr "Anniversaires"
#. +> trunk5 stable
#: Settings/SettingsDialog.cpp:76
#, kde-format
msgid "Tag Groups"
msgstr "Groupes de balises"
#. +> trunk5
#: Settings/SettingsDialog.cpp:82
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "EXIF/IPTC Information"
msgid "Exif/IPTC Information"
msgstr "Informations EXIF/IPTC"
#. +> stable
#: Settings/SettingsDialog.cpp:92
#, kde-format
msgid "EXIF/IPTC Information"
msgstr "Informations EXIF/IPTC"
#. +> trunk5
#: Settings/SettingsDialog.cpp:83
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Database backend"
msgid "Database Backend"
msgstr "Moteur de bases de données"
#. +> stable
#: Settings/SettingsDialog.cpp:94
#, kde-format
msgid "Database backend"
msgstr "Moteur de bases de données"
#. +> stable
#: Settings/SettingsDialog.cpp:96
#, kde-format
msgid "Face management"
msgstr "Gestionnaire de visages"
#. +> trunk5
#: Settings/SettingsDialog.cpp:105
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Settings"
msgctxt "@title:window"
msgid "Settings"
msgstr "Paramètres"
#. +> trunk5 stable
#: Settings/TagGroupsPage.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Categories and groups:"
msgstr "Catégories et groupes :"
#. +> trunk5
#: Settings/TagGroupsPage.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@label/rich"
msgid "Select a group on the left side to add tags to it"
msgstr "Choisissez un group sur le côté gauche pour lui ajouter des balises"
#. +> stable
#: Settings/TagGroupsPage.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@label/rich"
msgid "Select a group on the left side to add tags to it"
msgstr "Choisissez un group sur le côté gauche pour lui ajouter des balises"
#. +> trunk5
#: Settings/TagGroupsPage.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@label/rich"
msgid ""
"There are pending changes on the categories page."
" Please save the changes before working on tag groups."
msgstr ""
"Des modifications sont en attente sur la page des catégories."
" Veuillez enregistrer les changements avant de travailler sur les groupes de balises."
#. +> stable
#: Settings/TagGroupsPage.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "@label/rich"
msgid ""
"There are pending changes on the categories page."
" Please save the changes before working on tag groups."
msgstr ""
"Des modifications sont en attente sur la page des catégories."
" Veuillez enregistrer les changements avant de travailler sur les groupes de balises."
#. +> trunk5 stable
#: Settings/TagGroupsPage.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Add group ..."
msgstr "Ajouter un groupe..."
#. +> trunk5 stable
#: Settings/TagGroupsPage.cpp:258
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Rename group \"%1\""
msgstr "Renommer le groupe « %1 »"
#. +> trunk5 stable
#: Settings/TagGroupsPage.cpp:260
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Delete group \"%1\""
msgstr "Supprimer le groupe « %1 »"
#. +> trunk5 stable
#: Settings/TagGroupsPage.cpp:340
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Tags in group \"%1\" of category \"%2\""
msgstr "Balises du groupe « %1 » de la catégorie « %2 »"
#. +> trunk5 stable
#: Settings/TagGroupsPage.cpp:371
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "New Group"
msgstr "Nouveau groupe"
#. +> trunk5 stable
#: Settings/TagGroupsPage.cpp:372
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Group name:"
msgstr "Nom du groupe :"
#. +> trunk5 stable
#: Settings/TagGroupsPage.cpp:387
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "
The group \"%1\" already exists.
"
msgstr "
Le groupe « %1 » existe déjà.
"
#. +> trunk5 stable
#: Settings/TagGroupsPage.cpp:388
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Cannot add group"
msgstr "Impossible d'ajouter le groupe"
#. +> trunk5 stable
#: Settings/TagGroupsPage.cpp:466 Settings/TagGroupsPage.cpp:488
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Rename Group"
msgstr "Renommer le groupe"
#. +> trunk5 stable
#: Settings/TagGroupsPage.cpp:467
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "New group name:"
msgstr "Nouveau nom du groupe :"
#. +> trunk5 stable
#: Settings/TagGroupsPage.cpp:483
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot rename group \"%1\" to \"%2\": \"%2\" already exists in category \"%3\""
msgstr "Impossible de renommer le groupe « %1 » en « %2 » : « %2 » existe déjà dans la catégorie « %3 »"
#. +> trunk5 stable
#: Settings/TagGroupsPage.cpp:545
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Really delete group \"%1\"?"
"Sub-categories of this group will be moved to the super category of \"%1\" (\"%2\")."
" All other memberships of the sub-categories will stay intact."
msgstr ""
"Voulez-vous vraiment supprimer le groupe « %1 » ? "
"Les sous-catégories de ce groupe seront déplacées vers la catégorie parente de « %1 » (« %2 »)."
"Tout autre appartenance des sous-catégories seront préservées."
#. +> trunk5 stable
#: Settings/TagGroupsPage.cpp:551
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Really delete group \"%1\"?"
msgstr "
Voulez-vous vraiment supprimer le groupe « %1 » ?
"
#. +> trunk5 stable
#: Settings/TagGroupsPage.cpp:556
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Delete Group"
msgstr "Supprimer le groupe"
#. +> trunk5 stable
#: Settings/TagGroupsPage.cpp:734
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Rename \"%1\""
msgstr "Renommer « %1 »"
#. +> trunk5 stable
#: Settings/TagGroupsPage.cpp:736
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Delete \"%1\""
msgstr "Supprimer « %1 »"
#. +> trunk5 stable
#: Settings/TagGroupsPage.cpp:747
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "New Tag Name"
msgstr "Nouveau nom de la balise"
#. +> trunk5 stable
#: Settings/TagGroupsPage.cpp:748
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Tag name:"
msgstr "Nom de la balise :"
#. +> trunk5 stable
#: Settings/TagGroupsPage.cpp:797
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you really want to delete \"%1\"?"
"Deleting the item will remove any information about it from any image containing the item."
msgstr ""
"
Voulez-vous vraiment supprimer « %1 » ? "
"Supprimer cet élément effacera toutes les informations le concernant de l'ensemble des images qui le contiennent.
"
#. +> trunk5 stable
#: Settings/TagGroupsPage.cpp:801
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Really delete %1?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer %1 ?"
#. +> trunk5 stable
#: Settings/ThumbnailsPage.cpp:36
#, kde-format
msgid "Tooltip preview image size:"
msgstr "Taille de l'aperçu dans l'info-bulle :"
#. +> trunk5 stable
#: Settings/ThumbnailsPage.cpp:40
#, kde-format
msgid "No Image Preview"
msgstr "Pas d'aperçu d'image"
#. +> trunk5 stable
#: Settings/ThumbnailsPage.cpp:46
#, kde-format
msgid "Thumbnail image size:"
msgstr "Taille de la vignette :"
#. +> trunk5 stable
#: Settings/ThumbnailsPage.cpp:55
#, kde-format
msgid "Build thumbnails on demand"
msgstr "Construire les vignettes à la demande"
#. +> trunk5
#: Settings/ThumbnailsPage.cpp:60
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Thumbnail table cells aspect ratio"
msgid "Thumbnail table cells aspect ratio:"
msgstr "Ratio de la grille des vignettes"
#. +> stable
#: Settings/ThumbnailsPage.cpp:61
#, kde-format
msgid "Thumbnail table cells aspect ratio"
msgstr "Ratio de la grille des vignettes"
#. +> trunk5 stable
#: Settings/ThumbnailsPage.cpp:62
#, kde-format
msgid "1:1"
msgstr "1:1"
#. +> trunk5 stable
#: Settings/ThumbnailsPage.cpp:62
#, kde-format
msgid "4:3"
msgstr "4:3"
#. +> trunk5 stable
#: Settings/ThumbnailsPage.cpp:63
#, kde-format
msgid "3:2"
msgstr "3:2"
#. +> trunk5 stable
#: Settings/ThumbnailsPage.cpp:63
#, kde-format
msgid "16:9"
msgstr "16:9"
#. +> trunk5 stable
#: Settings/ThumbnailsPage.cpp:63
#, kde-format
msgid "3:4"
msgstr "3:4"
#. +> trunk5 stable
#: Settings/ThumbnailsPage.cpp:63
#, kde-format
msgid "2:3"
msgstr "2:3"
#. +> trunk5 stable
#: Settings/ThumbnailsPage.cpp:63
#, kde-format
msgid "9:16"
msgstr "9:16"
#. +> trunk5
#: Settings/ThumbnailsPage.cpp:69
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Space around cells"
msgid "Space around cells:"
msgstr "Espace autour des vignettes"
#. +> stable
#: Settings/ThumbnailsPage.cpp:70
#, kde-format
msgid "Space around cells"
msgstr "Espace autour des vignettes"
#. +> trunk5
#: Settings/ThumbnailsPage.cpp:77
#, kde-format
msgid "Background color:"
msgstr "Couleur d'arrière plan : "
#. +> stable
#: Settings/ThumbnailsPage.cpp:78
#, kde-format
msgid "Background Color"
msgstr "Couleur d'arrière plan"
#. +> trunk5 stable
#: Settings/ThumbnailsPage.cpp:84
#, kde-format
msgid "Display grid around thumbnails"
msgstr "Afficher la grille autour des vignettes"
#. +> trunk5 stable
#: Settings/ThumbnailsPage.cpp:89
#, kde-format
msgid "Display labels in thumbnail view"
msgstr "Afficher les étiquettes dans l'affichage en vignettes"
#. +> trunk5 stable
#: Settings/ThumbnailsPage.cpp:94
#, kde-format
msgid "Display categories in thumbnail view"
msgstr "Afficher les catégories dans l'affichage en vignettes"
#. +> trunk5 stable
#: Settings/ThumbnailsPage.cpp:99
#, kde-format
msgid "Threshold for automatic thumbnail view: "
msgstr "Seuil pour une vue automatique de vignette :"
#. +> trunk5 stable
#: Settings/ThumbnailsPage.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "Describing: 'ThumbnailView will not be automatically shown'"
msgid "Disabled"
msgstr "Non valable"
#. +> trunk5 stable
#: Settings/ThumbnailsPage.cpp:114
#, kde-format
msgid "
If you select Settings -> Show Tooltips in the thumbnail view, then you will see a small tool tip window displaying information about the thumbnails. This window includes a small preview image. This option configures the image size.
"
msgstr "
Si vous sélectionnez Paramètres -> Voir les info-bulles vous verrez une petite fenêtre d'info-bulle donnant des informations sur l'image dans l'affichage en vignettes. Cette petite fenêtre comprend un petit aperçu de l'image. Cette option définit la taille de cet aperçu.
If this is set, thumbnails are built on demand. As you browse your image database, only those thumbnails that are needed are actually built. This means that when you change the thumbnail size, KPhotoAlbum will remain responsive even if you have lots of images.
"
"
If this is not set, KPhotoAlbum will always build the thumbnails for all images as soon as possible. This means that when new images are found, KPhotoAlbum will immediately build thumbnails for them and you won't have a delay later while browsing.
"
msgstr ""
"
Si activé, les vignettes sont construits sur demande. Lorsque vous parcourez votre base de données d'images, seuls les aperçus nécessaires sont calculés. Cela signifie que si vous changez la taille des vignettes, KPhotoAlbum restera réactif même si vous possédez beaucoup d'images.
"
" "
"
Si désactivé, KPhotoAlbum calculera toujours les vignettes de toutes les images dès que possible. Cela signifie que si de nouvelles images sont trouvées, KPhotoAlbum construira immédiatement leur vignettes et vous n'aurez aucun délai lors de votre navigation.
When you are browsing, and the count gets below the value specified here, the thumbnails will be shown automatically. The alternative is to continue showing the browser until you press Show Images
"
msgstr "
Lorsque vous naviguez dans les catégories et que le nombre d'images sélectionnées passe en dessous de la valeur spécifiée ici, les vignettes sont affichées automatiquement. Sinon, vous continuez à voir le navigateur de sélection jusqu'à ce que vous pressiez Voir les vignettes
"
#. +> trunk5 stable
#: Settings/UntaggedGroupBox.cpp:32
#, kde-format
msgid "If a tag is selected here, it will be added to new (untagged) images automatically, so that they can be easily found. It will be removed as soon as the image has been annotated."
msgstr "Si une balise est sélectionnée ici, elle sera automatiquement ajoutée aux nouvelles images (non-étiquetées), pour qu'elles puissent être trouvées facilement. La balise sera supprimée dès que l'image aura été annotée."
#. +> trunk5 stable
#: Settings/UntaggedGroupBox.cpp:53
#, kde-format
msgid "Show the untagged images tag as a normal tag"
msgstr "Afficher la balise non-étiqueté comme une balise normale"
#. +> trunk5 stable
#: Settings/UntaggedGroupBox.cpp:62
#, kde-format
msgid "None Selected"
msgstr "Aucune sélection"
#. +> trunk5 stable
#: Settings/UntaggedGroupBox.cpp:120
#, kde-format
msgid "New tag added"
msgstr "Nouvelle balise ajoutée"
#. +> trunk5 stable
#: Settings/UntaggedGroupBox.cpp:121
#, kde-format
msgid ""
"
The new tag \"%1\" has been added to the category \"%2\" and will be used for untagged images now.
"
"
Please save now, so that this tag will be stored in the database. Otherwise, it will be lost, and you will get an error about this tag being not present on the next start.
"
msgstr ""
"
La nouvelle balise « %1 » a été ajoutée à la catégorie « %2 » et sera maintenant utilisée pour les images non-étiquetées.
"
" "
"
Veuillez enregistrer maintenant, afin que cette balise soit contenue dans la base de données. Sinon, elle sera perdue, et une erreur se produira au prochain démarrage car cette balise ne sera plus présente.
"
#. +> trunk5 stable
#: Settings/ViewerPage.cpp:33
#, kde-format
msgid "Running Slide Show From Thumbnail View"
msgstr "Lancement d'un diaporama depuis l'affichage en vignettes"
#. +> trunk5 stable
#: Settings/ViewerPage.cpp:36
#, kde-format
msgid "Viewing Images and Videos From Thumbnail View"
msgstr "Affichage des images et vidéos depuis l'affichage en vignettes"
#. +> trunk5 stable
#: Settings/ViewerPage.cpp:42
#, kde-format
msgid "Slideshow interval:"
msgstr "Intervalle de défilement :"
#. +> trunk5 stable
#: Settings/ViewerPage.cpp:48
#, kde-format
msgid " sec"
msgstr " seconde(s)"
#. +> trunk5 stable
#: Settings/ViewerPage.cpp:51
#, kde-format
msgid "Image cache:"
msgstr "Cache d'image :"
#. +> trunk5 stable
#: Settings/ViewerPage.cpp:57
#, kde-format
msgid " Mbytes"
msgstr " Mo"
#. +> trunk5 stable
#: Settings/ViewerPage.cpp:63
#, kde-format
msgid "Standard size in viewer:"
msgstr "Taille standard dans l'afficheur :"
#. +> trunk5 stable
#: Settings/ViewerPage.cpp:65
#, kde-format
msgid "Full Viewer Size"
msgstr "Toute la taille de l'afficheur"
#. +> trunk5 stable
#: Settings/ViewerPage.cpp:65
#, kde-format
msgid "Natural Image Size"
msgstr "Taille réelle de l'image"
#. +> trunk5 stable
#: Settings/ViewerPage.cpp:65
#, kde-format
msgid "Natural Image Size If Possible"
msgstr "Taille réelle de l'image si possible"
#. +> trunk5 stable
#: Settings/ViewerPage.cpp:70
#, kde-format
msgid ""
"
Set the standard size for images to be displayed in the viewer.
"
" "
"
Full Viewer Size indicates that the image will be stretched or shrunk to fill the viewer window.
"
" "
"
Natural Image Size indicates that the image will be displayed pixel for pixel.
"
" "
"
Natural Image Size If Possible indicates that the image will be displayed pixel for pixel if it would fit the window, otherwise it will be shrunk to fit the viewer.
"
msgstr ""
"
Définit la dimension d'affichage standard des images dans l'afficheur.
"
" "
"
Toute la taille de l'afficheur indique que les images seront étirées ou réduites pour s'adapter à la taille de la fenêtre d'affichage.
"
" "
"
Taille réelle de l'image indique que les images seront affichées pixel pour pixel.
"
" "
"
Taille réelle de l'image si possible indique que les images seront affichées pixel pour pixel si la taille de la fenêtre d'affichage le permet mais seront réduites pour s'adapter à la taille de la fenêtre si nécessaire.
When displaying images, KPhotoAlbum normally performs smooth scaling of the image. If this option is not set, KPhotoAlbum will use a faster but less smooth scaling method.
"
msgstr "
Quand il affiche des images, KPhotoAlbum effectue normalement une mise à l'échelle lissée. Si cette option n'est pas sélectionnée KPhotoAlbum utilisera une méthode de mise à l'échelle plus rapide mais moins lissée.
"
#. +> trunk5 stable
#: Settings/ViewerSizeConfig.cpp:31
#, kde-format
msgid "Launch in full screen"
msgstr "Lancer en plein écran"
#. +> trunk5 stable
#: Settings/ViewerSizeConfig.cpp:38
#, kde-format
msgid "Size:"
msgstr "Taille :"
#. +> trunk5 stable
#: ThumbnailView/Delegate.cpp:251
#, kde-format
msgctxt "No video length could be determined, so we just display 'video' instead of the video length."
msgid "video"
msgstr "vidéo"
#. +> trunk5 stable
#: ThumbnailView/GridResizeSlider.cpp:150
#, kde-format
msgid "Really resize the stored thumbnail size? It will result in all thumbnails being regenerated!"
msgstr "Voulez-vous vraiment modifier la taille des vignettes enregistré ? Ceci entraînerait la régénération de toutes les vignettes ?"
#. +> trunk5 stable
#: ThumbnailView/GridResizeSlider.cpp:152
#, kde-format
msgid "Really resize the thumbnails?"
msgstr "Voulez-vous vraiment redimensionner les vignettes ?"
#. +> trunk5 stable
#: ThumbnailView/ThumbnailDND.cpp:104
#, kde-format
msgid ""
"
Really reorder thumbnails?
"
"
By dragging images around in the thumbnail viewer, you actually reorder them. This is very useful where you do not know the exact date for the images. On the other hand, if the images have valid timestamps, you should use Maintenance -> Sort All By Date and Time or View -> Sort Selected By Date and Time.
"
msgstr ""
"
Voulez-vous vraiment réordonner les vignettes ?
"
"
En tirant les images autour de l'afficheur de vignettes, vous les réorganisez. C'est très utile lorsque vous ne connaissez pas la date exacte des images. Néanmoins, si les images sont correctement horodatées, il peut être judicieux d'utiliser Maintenance -> Tout trier par date et heure ou Images -> Trier la sélection par date et heure
On KPhotoAlbum's home page www.kphotoalbum.org you may see a few videos featuring a number of\n"
"different KPhotoAlbum features.
"
"\n"
msgstr ""
"
Sur le site internet de KPhotoAlbum (http://www.kphotoalbum.org/), vous pourrez voir quelques vidéos\n"
"mettant en scène certaines des\n"
"nombreuses fonctionnalité de KPhotoAlbum.
Le livret d'utilisation de KPhotoAlbum est accessible à partir du menu d'aide. En ligne et Les versions PDF sont disponibles sur site de documentation KDE.
It is possible to create new categories - that are alternatives\n"
"to People, Places, and Events - in the annotation\n"
"dialog.\n"
"To add new categories or remove existing ones, go to the Settings|Configure KPhotoAlbum... dialog, and choose\n"
"Categories in the side bar.
"
"\n"
msgstr ""
"
Il est possible de créer de nouvelles catégories - en remplacement\n"
"de Personnes, Lieux, et Mots-clés - sur la page\n"
"d'annotation. \n"
"Utilisez le menu Paramètres -> Configurer KPhotoAlbum et choisissez Catégories dans la barre latérale,\n"
"pour ajouter ou supprimer une catégorie.
You may rename or delete a tag (i.e. a person, location, keyword or similar) by\n"
"right-clicking on the item in the image property dialog.
"
"\n"
msgstr ""
"
Vous pouvez renommer ou effacer une personne, un lieu, un mot clé ou autre\n"
"en cliquant sur l'élément avec le bouton droit dans la fenêtre des propriétés de l'image.
When generating HTML you must specify a base directory for\n"
"the images. Here you can specify any protocol supported by KDE, like ftp or\n"
"fish.
"
"\n"
"
Examples:\n"
"
\n"
" "
"
ftp://someserver/my-upload-area/images (upload using FTP)\n"
" "
"
fish://someserver/home/foo/images (upload using ssh)\n"
" "
"
smb://someserver/c/images (upload to a Windows share)\n"
"
"
"\n"
""
"\n"
msgstr ""
"
Pour exporter en HTML vous devez spécifier un dossier racine pour\n"
"les images. Vous pouvez spécifier ici n'importe quel protocole pris en charge par KDE, comme FTP ou\n"
"fish.
New images are automatically marked as untagged."
"\n"
"You can easily search for these images from main window by clicking the appropriate icon.
"
"\n"
"
\n"
"Once you are done tagging an image just click Done and the\n"
"untagged flag is automatically removed. On the other hand, the\n"
"Continue Later button finishes the tagging but leaves the\n"
"untagged flag intact.
"
"\n"
msgstr ""
"
Les nouvelles images sont automatiquement marquées comme Non étiquetée. Vous\n"
"pouvez facilement rechercher ces images depuis la fenêtre principale en cliquant l'icône approprié.\n"
"Une fois que vous avez fini d'étiqueter une image cliquez simplement sur Terminé et le drapeau\n"
" « non étiqueté » est automatiquement enlevé. A l'inverse, le bouton « Continuer plus tard » \n"
"termine l'étiquetage mais laisse le drapeau « non étiqueté » intact.
You can reorder images on your hard disk after having loaded them into\n"
"KPhotoAlbum. KPhotoAlbum will still remember them, as it calculates checksums for\n"
"the images.
"
"\n"
msgstr ""
"
Vous pouvez réordonner les images sur votre disque dur après les avoir chargés dans\n"
"KPhotoAlbum - KPhotoAlbum s'en souviendra toujours puisqu'il calcule des sommes de contrôle\n"
"pour les images.
It is possible to associate images with categories.
"
"\n"
"
That way when browsing, say people, you may get a small icon for each person with\n"
"e.g. the person's face.
"
"\n"
"
To specify an icon for a person, load the person in the viewer, zoom to\n"
"the part which you want to make into an icon, and choose\n"
"Show Category Editor. This will bring up a dialog where you can\n"
"find the person, and set the image.\n"
"
"
"\n"
msgstr ""
"
Il est possible d'associer des images à des catégories.
"
"\n"
"
De cette façon lorsque vous parcourez des catégories portant des noms de personnes,\n"
"vous pouvez avoir une petite icône pour chaque personne avec par exemple le visage de la personne.
"
"\n"
"
Pour spécifier une icône pour une personne, chargez la personne dans l'afficheur, faites un zoom \n"
"sur la partie à transformer en icône et choisissez\n"
"Afficher l'éditeur de catégories. Ceci amènera une boîte de dialogue où vous pourrez\n"
"trouver la personne et placer l'image.\n"
"
You may close the image annotation dialog (the one where you specify\n"
"people, places, etc. for the images) by pressing Ctrl+Enter.\n"
"
"
"\n"
msgstr ""
"
Vous pouvez fermer la fenêtre d'annotation des images (celle où vous définissez\n"
"les personnes, les lieux, etc. pour les images) en pressant les touches Ctrl+Entrée.\n"
"
To hear more about latest changes in KPhotoAlbum and to get help in using and developing KPhotoAlbum, you are welcome to join the KPhotoAlbum mailing list at http://mail.kdab.com/mailman/listinfo/kphotoalbum.
"
"\n"
msgstr ""
"
Pour compléter votre information sur les dernières évolutions de KPhotoAlbum et pour obtenir de l'aide sur l'utilisation et le développement de KPhotoAlbum, vous êtes les bienvenus si vous vous joignez à la liste de distribution de KPhotoAlbum à http://mail.kdab.com/mailman/listinfo/kphotoalbum.
To discuss KPhotoAlbum with other users and developers and ask any questions that come into your mind, feel free to join our IRC channel #kphotoalbum@freenode or http://webchat.freenode.net/?channels=kphotoalbum
"
"\n"
msgstr ""
"
Pour évoquer KPhotoAlbum avec d'autres utilisateurs et développeurs et poser n'importe quelle question vous venant à l'esprit, n'hésitez pas à nous rejoindre sur le canal IRC #kphotoalbum@freenode ou http://webchat.freenode.net/?channels=kphotoalbum
You may reorder images by dragging and dropping one image onto\n"
"another.
"
"\n"
"
If you drop it on the left edge, it will end up in front of\n"
"the other, if you drop it on the right edge it will be inserted behind.
"
"\n"
"
-- Tip contributed by Eivind Kjorstad
"
"\n"
msgstr ""
"
Vous pouvez réorganiser les images en glissant et déposant une image sur\n"
"une autre. Si vous la déposez sur le bord gauche, elle sera placée par dessus\n"
"l'autre. Si vous la placez sur le bord droit elle sera glissée dessous.
\n"
"On the thumbnail view, you can resize the grid to your needs just by clicking\n"
"the middle mouse button and dragging around. On most systems you can emulate\n"
"the middle mouse button by left and right clicking at the same time.\n"
"
"
"\n"
"
-- Tip contributed by Rafael Beccar
"
"\n"
msgstr ""
"
\n"
"Dans l'affichage en vignettes, vous pouvez modifier les dimensions de la grille\n"
"en cliquant sur le bouton central de la souris et en tirant.\n"
"Sur la plupart des systèmes, vous pouvez émuler le bouton central en cliquant\n"
"simultanément sur les boutons droit et gauche.
You can rate images using the numbers from 0 to 5 on the keyboard whilst in\n"
"thumbnail view or the image viewer. In the annotation dialog, you can rate\n"
"images by selecting the appropriate star rating.
"
"\n"
msgstr ""
"
Vous pouvez noter les images en utilisant des chiffres de 0 à 5 sur le clavier, alors que vous êtes\n"
"dans la vue par vignettes ou l'afficheur d'images. Dans le dialogue d'annotation, vous pouvez noter\n"
"les images en choisissant le nombre d'étoiles approprié.
Sometimes it is useful to group several related images into an image stack.\n"
"You can merge several images into a stack by first selecting them on Thumbnail\n"
"View and then pressing Ctrl+3 or selecting Merge Images into a\n"
"Stack from menu.
"
"\n"
msgstr ""
"
Il est quelquefois utile de regrouper plusieurs images qui sont en rapport dans une pile d'images.\n"
"Vous pouvez faire fusionner plusieurs images dans une pile en les sélectionnant d'abord dans Affichage\n"
"des Vignettes puis en appuyant sur Ctrl+3 ou en sélectionnant Faire fusionner les images\n"
"dans une pile depuis le menu.
When searching for new images, KPhotoAlbum can automatically put new versions\n"
"of images into stacks by looking at their filenames. To configure this feature,\n"
"choose Settings|Configure KPhotoalbum... and set appropriate\n"
"values in the File Searching & Versions tab.
"
"\n"
"
\n"
"
\n"
"
Enable the checkbox Try to detect multiple versions of files
"
"\n"
"
Enter a regular expression for your modified files: "
"^(.*)-adjusted\\.(.*)
"
"\n"
"
Enter a regular expression for your original file: "
"\\1.\\2
"
"\n"
"
"
"\n"
""
"\n"
msgstr ""
"
Pendant la recherche de nouvelles images, KPhotoAlbum peut automatiquement, placer les nouvelles versions\n"
"des images dans des piles en analysant leur nom de fichier. Pour configurer cette fonctionnalité,\n"
"choisissez « Configurer KPhotoalbum... » dans le menu Paramètres et choisissez les valeurs appropriées\n"
"dans l'onglet « Recherche de fichiers et versions ».
"
"\n"
"
\n"
"
\n"
"
Activez la case à cocher « Essayer de détecter de multiples versions des fichiers »
"
"\n"
"
Saisissez une expression rationnelle pour vos fichiers modifiés : "
"^(.*)-ajusté\\.(.*)
"
"\n"
"
Saisissez une expression rationnelle pour vos fichiers originaux : "
"\\1.\\2
KPhotoAlbum can display the age of people on an image.
"
"\n"
"
\n"
"To enable this, enter the birthdate of a person under Maintenance|Edit Birth Dates.\n"
"The age of the person will then be shown in the info box of the viewer window.\n"
"
"
"\n"
msgstr ""
"
KPhotoAlbum peu afficher l'âge des personnes sur les images.
"
"\n"
"
\n"
"Pour activer cette fonctionnalité, saisissez les dates de naissance dans Maintenance|Modifier les dates de naissances.\n"
"L'âge de la personne sera affiché dans la zone d'information de la fenêtre d'affichage.\n"
"
KPhotoAlbum can detect and recognize faces on images.
"
"\n"
"
\n"
"To use this functionality, use the Search for faces on the current image\n"
"button below the image preview in the annotation dialog.\n"
"
"
"\n"
"To see if face recognition support is enabled, open the feature dialog\n"
"(Help|KPhotoAlbum feature status), and check the item\n"
"Face detection and recognition support.\n"
"\n"
msgstr ""
"
KPhotoAlbum peut détecter et reconnaître les visages sur les photos.
"
"\n"
"
\n"
"Pour utiliser cette fonctionnalité, cliquez sur le bouton Chercher des visages dans l'image actuelle\n"
"sous l'aperçu d'image dans la boîte de dialogue d'annotation.\n"
"
"
"\n"
"Pour savoir si la reconnaissance de visages est activée, ouvrez la boîte de dialogue de fonctionnalités\n"
"(Aide|État des fonctionnalités de KPhotoAlbum), et vérifiez l'élément\n"
"Prise en charge de la détection et de la reconnaissance de visages.\n"
"\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#. +> trunk5 stable
#: tips:179
#, kde-format
msgid ""
"
You can associate tags to an area of an image (e.g. to connect a name to a face).
"
"\n"
"
\n"
"To do so, make sure that the checkbox Positionable Tags under\n"
"Settings|Configure KPhotoAlbum...|Categories is enabled for the\n"
"given category.\n"
"
"
"\n"
"
\n"
"When this is done, you can drag the mouse on the image preview of the annotation dialog to\n"
"mark an area. Open the context menu (right mouse button) on the area to associate it with a tag.\n"
"
"
"\n"
msgstr ""
"
Vous pouvez associer des balises à une zone d'une image (e.g. associer un nom à un visage.
"
"\n"
"
\n"
"Pour cela, assurez vous que la case à cocher Balises positionnables dans\n"
"Configuration|Configurer KPhotoAlbum...|Catégories est activée pour la catégorie voulue.\n"
"
"
"\n"
"
\n"
"Une fois ceci effectué, vous pouvez glissez la souris sur l'aperçu de la boîte de dialogue d'annotation pour\n"
"marquer une zone. Ouvrez le menu contextuel (clic droit) sur la zone pour lui associer une balise.\n"
"
\n"
"In the annotation dialog, you can hit Ctrl+Space any time to enlarge the current image.\n"
"To go back to the standard view, press Ctrl+Space again.\n"
"
"
"\n"
msgstr ""
"
\n"
"Dans la boîte de dialogue d'annotation, vous pouvez saisir Ctrl+Espace à toutmoment pour agrandir l'image actuelle.\n"
"Pour revenir à la vue par défaut, saisir de nouveau Ctrl+Espace.\n"
"
This is the last tip. If you know any additional tips or tricks, then please\n"
"send an email to kphotoalbum@kdab.com.
"
"\n"
msgstr ""
"
Ceci est la dernière astuce. Si vous connaissez d'autres trucs et astuces, merci de les envoyer\n"
"par courrier électronique à l'adresse kphotoalbum@kdab.com
"
"\n"
#. +> trunk5 stable
#: Utilities/DeleteFiles.cpp:51
#, kde-format
msgid "Error Deleting Files"
msgstr "Erreur pendant la suppression des fichiers"
#. +> trunk5 stable
#: Utilities/DemoUtil.cpp:47
#, kde-format
msgid "Unable to copy '%1' to '%2'."
msgstr "Impossible de copier « %1 » vers « %2 »."
#. +> trunk5 stable
#: Utilities/DemoUtil.cpp:47 Utilities/DemoUtil.cpp:64
#: Utilities/DemoUtil.cpp:100 XMLDB/FileReader.cpp:487
#, kde-format
msgid "Error Running Demo"
msgstr "Erreur pendant l'exécution de la démo"
#. +> trunk5 stable
#: Utilities/DemoUtil.cpp:64 Utilities/DemoUtil.cpp:100
#, kde-format
msgid "Unable to create directory '%1' needed for demo."
msgstr "Impossible de créer le dossier « %1 » dont la démonstration a besoin."
#. +> trunk5 stable
#: Utilities/DescriptionUtil.cpp:64
#, kde-format
msgid "File Name: "
msgstr "Nom de fichier : "
#. +> trunk5 stable
#: Utilities/DescriptionUtil.cpp:68
#, kde-format
msgid "Date: "
msgstr "Date : "
#. +> trunk5 stable
#: Utilities/DescriptionUtil.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "width x height"
msgid "%1x%2"
msgstr "%1x%2"
#. +> trunk5 stable
#: Utilities/DescriptionUtil.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "short for: x megapixels"
msgid " (%1MP)"
msgstr " (%1MP)"
#. +> trunk5 stable
#: Utilities/DescriptionUtil.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "aspect ratio"
msgid " (%1:1)"
msgstr " (%1:1)"
#. +> trunk5 stable
#: Utilities/DescriptionUtil.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "aspect ratio"
msgid " (1:1)"
msgstr "(1:1)"
#. +> trunk5 stable
#: Utilities/DescriptionUtil.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "aspect ratio"
msgid " (1:%1)"
msgstr "(1:%1)"
#. +> trunk5 stable
#: Utilities/DescriptionUtil.cpp:94
#, kde-format
msgid "Image Size: "
msgstr "Dimension d'image : "
#. +> trunk5 stable
#: Utilities/DescriptionUtil.cpp:153
#, kde-format
msgid "Label: "
msgstr "Étiquette : "
#. +> trunk5 stable
#: Utilities/DescriptionUtil.cpp:157
#, kde-format
msgid "Description: "
msgstr "Description : "
#. +> trunk5 stable
#: Utilities/DescriptionUtil.cpp:234
#, kde-format
msgid "1 day"
msgid_plural "%1 days"
msgstr[0] "1 jour"
msgstr[1] "%1 jours"
#. +> trunk5 stable
#: Utilities/DescriptionUtil.cpp:236
#, kde-format
msgid "1 month"
msgid_plural "%1 months"
msgstr[0] "1 mois"
msgstr[1] "%1 mois"
#. +> trunk5 stable
#: Utilities/DescriptionUtil.cpp:238
#, kde-format
msgid "1 year"
msgid_plural "%1 years"
msgstr[0] "1 an"
msgstr[1] "%1 ans"
#. +> trunk5 stable
#: Viewer/CategoryImageConfig.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure Category Image"
msgstr "Configurer l'image de la catégorie"
#. +> trunk5 stable
#: Viewer/CategoryImageConfig.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox As in 'select the tag category'"
msgid "Category:"
msgstr "Catégorie :"
#. +> trunk5 stable
#: Viewer/CategoryImageConfig.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox As in 'select a tag'"
msgid "Tag:"
msgstr "Balise :"
#. +> trunk5 stable
#: Viewer/CategoryImageConfig.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@label The current category image"
msgid "Current image:"
msgstr "Image courante :"
#. +> trunk5 stable
#: Viewer/CategoryImageConfig.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "@label Preview of the new category imape"
msgid "New image:"
msgstr "Nouvelle image :"
#. +> trunk5 stable
#: Viewer/CategoryImageConfig.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@action:button As in 'Set the category image'"
msgid "Set"
msgstr "Définir"
#. +> trunk5 stable
#: Viewer/ImageDisplay.cpp:366 Viewer/ImageDisplay.cpp:390
#: Viewer/ImageDisplay.cpp:451
#, kde-format
msgid "Insufficient color depth for this filter"
msgstr "Profondeur de couleur insuffisante pour ce filtre"
#. +> trunk5 stable
#: Viewer/ImageDisplay.cpp:513
#, kde-format
msgid "[ zoom x%1 ]"
msgstr "[ zoom x%1 ]"
#. +> trunk5 stable
#: Viewer/InfoBox.cpp:77
#, kde-format
msgid "Show the geographic position of this image on a map"
msgstr "Afficher la position géographique des images sur une carte"
#. +> trunk5 stable
#: Viewer/SpeedDisplay.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "OSD for slideshow, num of seconds per image"
msgid ""
"
The database file (index.xml) is from a newer version of KPhotoAlbum!
"
"
Chances are you will be able to read this file, but when writing it back, information saved in the newer version will be lost
"
msgstr ""
"
La base de données de fichiers (index.xml) provient d'une nouvelle version de KPhotoAlbum !
"
" "
"
Il est probable que vous puissiez lire ce fichier mais, lors de sa mise à jour, les informations enregistrées par la nouvelle version seront perdes
"
#. +> trunk5 stable
#: XMLDB/FileReader.cpp:61
#, kde-format
msgid "index.xml version mismatch"
msgstr "La version de index.xml ne correspond pas"
#. +> trunk5 stable
#: XMLDB/FileReader.cpp:187
#, kde-format
msgid ""
"
Line %1, column %2: duplicate category '%3'
"
"
Choose continue to ignore the duplicate category and try an automatic repair, or choose cancel to quit.
"
msgstr ""
"
Ligne %1, colonne %2 : catégorie dupliquée « %3 »
"
" "
"
Choisissez continuer pour ignorer la catégorie redéfinie et tenter une réparation automatique, ou annuler pour quitter.
"
#. +> trunk5 stable
#: XMLDB/FileReader.cpp:194 XMLDB/FileReader.cpp:288
#, kde-format
msgid "Error in database file"
msgstr "Erreur dans le fichier de la base de données"
#. +> trunk5 stable
#: XMLDB/FileReader.cpp:238
#, kde-format
msgctxt "Leave \"Folder\" and \"Media Type\" untranslated below, those will show up with these exact names. Thanks :-)"
msgid ""
"
This version of KPhotoAlbum does not translate \"standard\" categories any more.
"
"
This may mean that – if you use a locale other than English – some of your categories are now displayed in English.
"
"
You can manually rename your categories any time and then save your database.
"
"
In some cases, you may get two additional empty categories, \"Folder\" and \"Media Type\". You can delete those.
"
msgstr ""
"
Cette version de KPhotoAlbum ne traduit plus les catégories « standards ».
"
"
Cela signifie que certaines de vos catégories seront affichées en anglais.
"
"
Vous pouvez à tout moment les renommer manuellement et enregistrer votre base de données.
"
"
Dans certains cas, deux nouvelles catégories vides peuvent apparaître, « Dossier » et « Type de média ». Vous pouvez les supprimer.
Your images/videos are not sorted, which means that navigating using the date bar will only work suboptimally.
"
"
You also do not have EXIF support available, which means that you cannot read image dates from JPEG metadata. It is strongly recommended to recompile KPhotoAlbum with the exiv2 library. After you have done so, you will be asked what to do to correct all the missing information.
"
msgstr ""
"
Vos images/Vidéos ne sont pas triées, ce qui signifie que la navigation via la barre de date ne sera pas optimale.
"
"
Vous n'avez pas non plus la prise en charge des informations EXIF, ce qui signifie que vous ne pouvez pas lire les dates contenues dans les métadonnées des images JPEG. Il est fortement recommandé de re-compiler KPhotoAlbum avec la bibliothèque exiv2. Une fois cela fait, il vous sera demandé quoi faire pour corriger toutes les informations manquantes.
Your images/videos are not sorted, which means that navigating using the date bar will only work suboptimally.
"
#| "
In the Maintenance menu, you can find Display Images with Incomplete Dates which you can use to find the images that are missing date information.
"
#| "
You can then select the images that you have reason to believe have a correct date in either their EXIF data or on the file, and execute Maintenance->Read EXIF Info to reread the information.
"
#| "
Finally, once all images have their dates set, you can execute Maintenance->Sort All by Date & Time to sort them in the database.
"
msgid ""
"
Your images/videos are not sorted, which means that navigating using the date bar will only work suboptimally.
"
"
In the Maintenance menu, you can find Display Images with Incomplete Dates which you can use to find the images that are missing date information.
"
"
You can then select the images that you have reason to believe have a correct date in either their Exif data or on the file, and execute Maintenance->Read Exif Info to reread the information.
"
"
Finally, once all images have their dates set, you can execute Maintenance->Sort All by Date & Time to sort them in the database.
"
msgstr ""
"
Vos images/Vidéos ne sont pas triées, ce qui signifie que la navigation via la barre de date ne sera pas optimale.
"
""
"
Dans le menu Maintenance, vous trouverez l'entréeAfficher les images et vidéos ayant des dates incomplètesque vous pouvez utiliser pour retrouver les images/vidéos pour lesquelles les informations de date sont incomplètes.
"
"Vous pouvez alors sélectionner les images pour lesquelles vous pensez que les informations EXIF ou les dates de fichier sont exactes et exécuter Maintenance / Relire les métadonnées des fichiers pour relier ces informations."
"
Finalement, lorsque toutes les images ont leur date, vous pouvez exécuter Affichage / Trier la sélection par date et heure pour les ordonner dans la base de données. Veuillez remarquer que vous devriez étendre toutes les piles pour trier.
Your images/videos are not sorted, which means that navigating using the date bar will only work suboptimally.
"
"
In the Maintenance menu, you can find Display Images with Incomplete Dates which you can use to find the images that are missing date information.
"
"
You can then select the images that you have reason to believe have a correct date in either their EXIF data or on the file, and execute Maintenance->Read EXIF Info to reread the information.
"
"
Finally, once all images have their dates set, you can execute Maintenance->Sort All by Date & Time to sort them in the database.
"
msgstr ""
"
Vos images/Vidéos ne sont pas triées, ce qui signifie que la navigation via la barre de date ne sera pas optimale.
"
""
"
Dans le menu Maintenance, vous trouverez l'entréeAfficher les images et vidéos ayant des dates incomplètesque vous pouvez utiliser pour retrouver les images/vidéos pour lesquelles les informations de date sont incomplètes.
"
"Vous pouvez alors sélectionner les images pour lesquelles vous pensez que les informations EXIF ou les dates de fichier sont exactes et exécuter Maintenance / Relire les métadonnées des fichiers pour relier ces informations."
"
Finalement, lorsque toutes les images ont leur date, vous pouvez exécuter Affichage / Trier la sélection par date et heure pour les ordonner dans la base de données. Veuillez remarquer que vous devriez étendre toutes les piles pour trier.
"
#. +> trunk5 stable
#: XMLDB/FileReader.cpp:416
#, kde-format
msgid "Images/Videos Are Not Sorted"
msgstr "Les images/vidéos ne sont pas triées"
#. +> trunk5 stable
#: XMLDB/FileReader.cpp:431
#, kde-format
msgid ""
"
Not all the images in the database have information about image sizes; this is needed to get the best result in the thumbnail view. To fix this, simply go to the Maintenance menu, and first choose Remove All Thumbnails, and after that choose Build Thumbnails.
"
"
Not doing so will result in extra space around images in the thumbnail view - that is all - so there is no urgency in doing it.
"
msgstr ""
"
Certaines images de la base de données n'ont pas d'informations de dimensions. Ces informations sont nécessaires pour optimiser l'affichage en vignettes. Pour résoudre ce problème, utiliser le menu Maintenance et choisir Supprimer toutes les vignettes puis, dans le même menu Construire les vignettes.
"
"
Ignorer cette maintenance ne provoque qu'un plus grand espace autour des images dans l'affichage en vignettes. Il ne s'agit donc pas d'une action urgente.
"
#. +> trunk5 stable
#: XMLDB/FileReader.cpp:436
#, kde-format
msgid "Not All Images Have Size Information"
msgstr "Certaines images n'ont pas d'information de dimension"
#. +> trunk5 stable
#: XMLDB/FileReader.cpp:459
#, kde-format
msgid ""
"
KPhotoAlbum was unable to load a default setup, which indicates an installation error
"
"
If you have installed KPhotoAlbum yourself, then you must remember to set the environment variable KDEDIRS, to point to the topmost installation directory.
"
"
If you for example ran cmake with -DCMAKE_INSTALL_PREFIX=/usr/local/kde, then you must use the following environment variable setup (this example is for Bash and compatible shells):
"
"
export KDEDIRS=/usr/local/kde
"
"
In case you already have KDEDIRS set, simply append the string as if you where setting the PATH environment variable
"
msgstr ""
"
KPhotoAlbum n'a pas réussi à charger sa configuration par défaut, ce qui indique une erreur d'installation.
"
"
Si vous avez installé KPhotoAlbum vous même, n'oubliez pas de définir la variable d'environnement KDEDIRS, sur le dossier racine de l'installation.
"
"
Par exemple, si vous avez lancé « configure » avec --prefix=/usr/local/kde, vous devez définir la variable d'environnement de la façon suivante (cet exemple concerne les environnements compatibles Bash) :
"
"
export KDEDIRS=/usr/local/kde
"
"
Si vous avez déjà défini la variable KDEDIRS, complétez simplement la chaîne comme vous le feriez pour la variable d'environnement PATH.
"
#. +> trunk5 stable
#: XMLDB/FileReader.cpp:466
#, kde-format
msgid "No default setup file found"
msgstr "Fichier de configuration par défaut introuvable"
#. +> trunk5 stable
#: XMLDB/FileReader.cpp:487
#, kde-format
msgid "Unable to open '%1' for reading"
msgstr "Impossible d'ouvrir « %1 » en lecture"
#. +> trunk5 stable
#: XMLDB/FileReader.cpp:500
#, kde-format
msgid "line %1 column %2 in file %3: %4"
msgstr "Erreur à la ligne %1 colonne %2 du fichier %3 : %4"
#. +> trunk5 stable
#: XMLDB/FileReader.cpp:502
#, kde-format
msgid "Failed to recover the backup: %1"
msgstr "La récupération de la sauvegarde : %1 a échoué"
#. +> trunk5 stable
#: XMLDB/FileReader.cpp:513
#, kde-format
msgid "Error in file %1: No elements found"
msgstr "Erreur dans le fichier %1 : aucun élément trouvé"
#. +> trunk5 stable
#: XMLDB/FileReader.cpp:519
#, kde-format
msgid "Error in file %1: expected 'KPhotoAlbum' as top element but found '%2'"
msgstr "Erreur dans le fichier %1 : « KPhotoAlbum » attendu comme premier élément mais « %2 » trouvé."
#. +> trunk5 stable
#: XMLDB/FileWriter.cpp:72
#, kde-format
msgid ""
"
Could not save the image database to XML.
"
"File %1 could not be opened because of the following error: %2"
msgstr ""
"
Impossible d'enregistrer la la base de données d'images en XML.
"
"Impossible d'ouvrir le fichier %1 en raison de l'erreur suivante : %2"
#. +> trunk5 stable
#: XMLDB/FileWriter.cpp:105
#, kde-format
msgid ""
"
Failed to remove old version of image database.
"
"
Please try again or replace the file %1 with file %2 manually!
"
msgstr ""
"
Impossible d'enlever l'ancienne version de la base de données d'images.
"
"
Veuillez réessayer ou remplacer le fichier %1 avec le fichier %2 manuellement !
Failed to move temporary XML file to permanent location.
"
"
Please try again or rename file %1 to %2 manually!
"
msgstr ""
"
Impossible de déplacer le fichier XML vers son emplacement définitif.
"
"
Veuillez réessayer ou renommer le fichier %1 vers le fichier %2 manuellement !
"
#. +> trunk5 stable
#: XMLDB/NumberedBackup.cpp:44
#, kde-format
msgid "Error creating zip file %1"
msgstr "Erreur pendant la création du fichier zip « %1 »"
#. +> trunk5 stable
#: XMLDB/NumberedBackup.cpp:50
#, kde-format
msgid "Error writing file %1 to zip file %2"
msgstr "Erreur lors de l'écriture du fichier %1 dans le fichier compressé %2"
#. +> trunk5 stable
#: XMLDB/XmlReader.cpp:47
#, kde-format
msgid "Error reading next element"
msgstr "Erreur à la lecture de l'élément suivant"
#. +> trunk5 stable
#: XMLDB/XmlReader.cpp:50
#, kde-format
msgid "Expected to read a start or stop element, but read %1"
msgstr "On attendait une instruction de départ ou d'arrêt mais %1 a été lu"
#. +> trunk5 stable
#: XMLDB/XmlReader.cpp:55
#, kde-format
msgid "Expected to read %1, but read %2"
msgstr "Devait lire %1 mais a lu %2"
#. +> trunk5 stable
#: XMLDB/XmlReader.cpp:66
#, kde-format
msgid "Expected to read an end element but read %1"
msgstr "Ue instruction de fin était attendue mais %1 a été lu"
#. +> trunk5 stable
#: XMLDB/XmlReader.cpp:84
#, kde-format
msgid "Expected to read start element '%1'"
msgstr "La lecture d'une instruction de départ < %1 > était attendue"
#. +> trunk5 stable
#: XMLDB/XmlReader.cpp:90
#, kde-format
msgid ""
"
An error was encountered on line %1, column %2:"
"%3
"
msgstr ""
"
Une erreur se trouve à la ligne %1, colonne %2 :"
"%3
"
#. +> trunk5 stable
#: XMLDB/XmlReader.cpp:95
#, kde-format
msgid "Error while reading database file"
msgstr "Erreur pendant la lecture du fichier de la base de données"
#. +> stable
#: AnnotationDialog/ProposedFaceDialog.cpp:58
#, kde-format
msgid "Is this %1 (%2)?"
msgstr "Est-ce %1 (%2) ?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton)
#. +> stable
#: BackgroundTaskManager/JobViewer.ui:52 ImportExport/MiniViewer.cpp:69
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "Fermer"
#. +> stable
#: Settings/FaceManagementPage.cpp:49
#, kde-format
msgid "Face detection"
msgstr "Reconnaissance de visages"
#. +> stable
#: Settings/FaceManagementPage.cpp:57
#, kde-format
msgid "Accuracy"
msgstr "Précision"
#. +> stable
#: Settings/FaceManagementPage.cpp:61
#, kde-format
msgid "fast"
msgstr "rapide"
#. +> stable
#: Settings/FaceManagementPage.cpp:71
#, kde-format
msgid "accurate"
msgstr "Précis"
#. +> stable
#: Settings/FaceManagementPage.cpp:76
#, kde-format
msgid "Sensitivity"
msgstr "Sensibilité"
#. +> stable
#: Settings/FaceManagementPage.cpp:80
#, kde-format
msgid "more false positives"
msgstr "plus de faux-positifs"
#. +> stable
#: Settings/FaceManagementPage.cpp:90
#, kde-format
msgid "more missed faces"
msgstr "plus de visage non reconnus"
#. +> stable
#: Settings/FaceManagementPage.cpp:102
#, kde-format
msgid "Face recognition"
msgstr "Reconnaissance faciale"
#. +> stable
#: Settings/FaceManagementPage.cpp:111
#, kde-format
msgid "Database entry"
msgstr "Entrée de la bases de données"
#. +> stable
#: Settings/FaceManagementPage.cpp:112
#, kde-format
msgid "Trained faces"
msgstr "Visages appris"
#. +> stable
#: Settings/FaceManagementPage.cpp:127
#, kde-format
msgid "Delete selected"
msgstr "Supprimer la sélection"
#. +> stable
#: Settings/FaceManagementPage.cpp:133
#, kde-format
msgid "Erase database"
msgstr "Effacer la base de données"
#. +> stable
#: Settings/FaceManagementPage.cpp:138
#, kde-format
msgid "Caution: Changes to category names or category deletions are not adopted by the recognition database until the changes are saved!"
msgstr "Attention : Le renommage de catégories ou leur suppression ne sont pas pris en compte par la base de données de reconnaissance tant qu'ils ne sont pas enregistrés."
#. +> stable
#: Settings/FaceManagementPage.cpp:213
#, kde-format
msgid "Do you really want to delete the selected tags?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer les balises sélectionnées ? "
#. +> stable
#: Settings/FaceManagementPage.cpp:238
#, kde-format
msgid "Do you really want to erase the database?"
msgstr "Voulez-vous vraiment effacer la base de données ?"
#. +> stable
#: Utilities/Util.cpp:334
#, kde-format
msgid ""
"
Error: Cannot use current database file '%1':
"
"
%2
"
"
Do you want to use autosave (%3 - size %4 KB) instead of exiting?
"
"
(Manually verifying and copying the file might be a good idea)
"
msgstr ""
"
Erreur: on ne peut utiliser la base de données actuelle « %1 » :
"
"
%2
"
"
Voulez-vous utiliser l'enregistrement automatique (%3 - taille %4 KO) au lieu d'abandonner ?
"
"
( Vérifier manuellement le fichier et le copier est une bonne idée )
"
#. +> stable
#: Utilities/Util.cpp:337
#, kde-format
msgid "Recover from Autosave?"
msgstr "Récupération à partir de l'enregistrement automatique ? "
#. +> stable
#: Utilities/Util.cpp:339
#, kde-format
msgid ""
"
Error: %1
"
"
Also autosave file is empty, check manually if numbered backup files exist and can be used to restore index.xml.
"
msgstr ""
"
Erreur: %1
"
"
Le fichier automatiquement sauvegardé étant vide, vérifiez manuellement si des fichiers de sauvegarde numérotés existent et peuvent être utilisés pour rétablir index.xml.
"
#. +> stable
#: Utilities/Util.cpp:403
#, kde-format
msgid "Unable to open '%1' for writing."
msgstr "Impossible d'ouvrir « %1 » en écriture."
#, fuzzy
#~| msgid "Print profiling information"
#~ msgid "Print timing information."
#~ msgstr "Imprimer les informations de profilage"
#~ msgctxt "Identifying a person; e.g. 'Is this ()'"
#~ msgid "Is this %1 (%2)?"
#~ msgstr "Est-ce %1 (%2) ? "
#~ msgid "
Unable to find file %1
"
#~ msgstr "
Impossible de trouver le fichier %1.
"
#~ msgid ""
#~ "
Due to a shortcoming in KPhotoAlbum, you need to save your database after renaming categories; otherwise all the filenames of the category thumbnails will be wrong, and thus lost.
"
#~ "
So either press Cancel now (and it will not be renamed), or press Continue, and as your next step save the database.
"
#~ msgstr ""
#~ "
En raison d'une imperfection de KPhotoAlbum, vous devez enregistrer votre base de données après avoir renommé les catégories, sinon, tous les noms de fichiers des vignettes de la catégorie seront faux et donc perdus.
"
#~ " "
#~ "
Cliquez Annuler maintenant (et le nom ne sera pas remplacé) ou cliquez Continuer et enregistrer la base de données juste après.
"
#, fuzzy
#~| msgid "Database backend"
#~ msgid "Database Update skipped"
#~ msgstr "Moteur de bases de données"
#~ msgid "Keywords"
#~ msgstr "Mots-clés"
#~ msgid "Error in file %1: unexpected element: '%2'"
#~ msgstr "Erreur dans le fichier %1 : élément « %2 » inattendu."
#~ msgid "Unable to find 'Options' tag in configuration file %1."
#~ msgstr "Impossible de trouver la balise « Options » dans le fichier de configuration %1."
#~ msgid "Unable to find 'Images' tag in configuration file %1."
#~ msgstr "Impossible de trouver la balise « Images » dans le fichier de configuration %1."
#, fuzzy
#~| msgid "No Selection"
#~ msgid "Face database training"
#~ msgstr "Aucune sélection"
#, fuzzy
#~| msgid "next"
#~ msgid "unset"
#~ msgstr "suivant"
#, fuzzy
#~| msgid "Database backend"
#~ msgid "Database Update"
#~ msgstr "Moteur de bases de données"
#, fuzzy
#~| msgid "Configure Current View"
#~ msgid "Configure Birth Dates"
#~ msgstr "Configurer la vue courante"
#, fuzzy
#~| msgid "Current Item"
#~ msgid "Current Category"
#~ msgstr "Élément courant :"
#~ msgid "Sub Categories"
#~ msgstr "Familles"
#~ msgid "Super Categories"
#~ msgstr "Balises parents"
#~ msgid "New Category..."
#~ msgstr "Nouvelle balise parent..."
#~ msgid "Create Subcategory..."
#~ msgstr "Créer une balise enfant..."
#~ msgid "Take item out of category %1"
#~ msgstr "Libérer l'élément de sa balise parent « %1 »"
#~ msgid "New Super Category"
#~ msgstr "Nouvelle super catégorie"
#~ msgid "New Super Category Name:"
#~ msgstr "Nom de la nouvelle super catégorie :"
#~ msgid "New Sub Category"
#~ msgstr "Nouvelle balise enfant"
#~ msgid "New Sub Category Name:"
#~ msgstr "Nom de la nouvelle sous catégorie :"
#, fuzzy
#~| msgid "Thumbnail size:"
#~ msgid "Thumbnail stretch factor:"
#~ msgstr "Taille des vignettes :"
#~ msgid "
Thumbnail image size. You may also set the size simply by dragging the thumbnail view using the middle mouse button.
"
#~ msgstr "
Taille des vignettes. Vous pouvez également définir cette taille en tirant sur l'affichage en vignettes à l'aide du bouton central de la souris.
"
#~ msgid "Really resize grid?"
#~ msgstr "Voulez-vous vraiment changer la taille de la grille ?"
#~ msgid "SQL database support"
#~ msgstr "Prise en charge de base de données SQL"
#~ msgid "Subcategories"
#~ msgstr "Familles"
#~ msgid "Super Categories:"
#~ msgstr "Balises parents :"
#~ msgid "Items of Category:"
#~ msgstr "Éléments de la catégorie :"
#~ msgid "Add Super Category..."
#~ msgstr "Ajouter une super-catégorie..."
#~ msgid "Rename Super Category..."
#~ msgstr "Renommer la super-catégorie..."
#~ msgid "Delete Super Category"
#~ msgstr "Supprimer la super-catégorie"
#~ msgid "Notice: It is also possible to set up subcategories in the annotation dialog, simply by dragging items."
#~ msgstr "Remarque : Il est également possible de définir les sous-catégories dans la fenêtre d'annotation en déplaçant les éléments avec la souris."
#~ msgid "Label:"
#~ msgstr "Étiquette :"
#~ msgid ""
#~ "On line %1, column %2:\n"
#~ "%3"
#~ msgstr ""
#~ "Ligne %1 colonne %2:\n"
#~ "%3"
#~ msgid "Version %1"
#~ msgstr "Version %1"
#~ msgid "Version: %1"
#~ msgstr "Version : %1"
#~ msgid "Add Time Info..."
#~ msgstr "Ajouter les informations d'heure..."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~ msgid "<No Search>"
#~ msgstr ""
#~ msgid "Error in file %1 on line %2 col %3: %4"
#~ msgstr "Erreur à la ligne %2 colonne %3 du fichier %1 : %4"
#~ msgid "Unexpected top element while reading file %1. Expected KPhotoAlbum-export found %2"
#~ msgstr "Élément de tête inattendu pendant la lecture du fichier %1. KPhotoAlbum-export attendu mais %2 trouvé"
#~ msgid "Unknown element while reading %1, expected image."
#~ msgstr "Élément inconnu pendant la lecture de %1. Image attendue."
#~ msgid ""
#~ "
Unknown tag %1, while reading configuration file.
"
#~ "
Expected one of: Options, Drawings
"
#~ msgstr ""
#~ "
Balise inconnue dans le fichier de configuration : %1.
"
#~ "
Les balises attendues sont « Options » ou « Drawings »
"
#~ msgid "Manual copy next to .kim file"
#~ msgstr "Copie manuelle à la suite du fichier .kim"
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "inconnu"
#~ msgid "none"
#~ msgstr "aucun"
#~ msgid "Auto display limit: "
#~ msgstr "Limite d'affichage automatique :"
#~ msgid "Group:"
#~ msgstr "Groupe :"
#~ msgid "Member:"
#~ msgstr "Membre :"
#~ msgid "Toggle playback"
#~ msgstr "Basculer la lecture"
#~ msgid "x"
#~ msgstr "x"
#~ msgctxt "Short for Mega Pixels"
#~ msgid "MP"
#~ msgstr "Mpx"
#~ msgid "This will make an attempt at saving in a format understandable by KimDaBa 2.1"
#~ msgstr "*Ceci constituera une tentative d'enregistrement dans un format compréhensible par Kimdaba 2.1"
#~ msgid "
The index.xml file read was from an older version of KPhotoAlbum. KPhotoAlbum read the old format without problems, but to be able to convert back to KimDaBa 2.1 format, you need to run the current KPhotoAlbum using the flag export-in-2.1-format, and then save.
"
#~ msgstr "
Le fichier index.xml ouvert provenait d'une ancienne version de KPhotoAlbum. KPhotoAlbum ouvre cet ancien format sans problème mais pour pouvoir enregistrer dans cet ancien format KimDaBa 2.1, il est nécessaire de démarrer KPhotoAlbum en utilisant le paramètre export-in-2.1-format puis de sauvegarder.
"
#~ msgid "Old File Format read"
#~ msgstr "Ancien format de fichier lu"
#~ msgid ""
#~ "
Could not save the image database to XML.
"
#~ "
File %1 could not be written because of the following error: %2
"
#~ "
Your XML file still contains the previous version of the image database! To avoid losing your modifications to the image database, try to fix the mentioned error and then save the file again.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Impossible d'enregistrer la la base de donnée d'images en XML.
"
#~ "
Impossible d'ouvrir le fichier %1 en raison de l'erreur suivante : %2
"
#~ "
Votre fichier XML contient toujours la version précédente de la base de donnée d'images ! Pour éviter une perte de vos modification, essayer de régler la cause de l'erreur précédente, puis enregistrez de nouveau le fichier.
"
#~ msgid "Not defined"
#~ msgstr "Non défini"
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "Manuel"
#~ msgid "Normal program"
#~ msgstr "Programme normal"
#~ msgid "Aperture priority"
#~ msgstr "Priorité à l'ouverture"
#~ msgid "Shutter priority"
#~ msgstr "Priorité à la vitesse"
#~ msgid "Creative program (biased toward depth of field)"
#~ msgstr "Programme fantaisie (favorise la profondeur de champ) "
#~ msgid "Action program (biased toward fast shutter speed)"
#~ msgstr "Programme action (favorise la vitesse d'obturation)"
#~ msgid "Portrait mode (for closeup photos with the background out of focus)"
#~ msgstr "Mode portait (pour les photo en gros plan avec l'arrière plan hors champ)"
#~ msgid "Landscape mode (for landscape photos with the background in focus)"
#~ msgstr "Mode paysage (pour les photos de paysage avec mise au point à l'infini)"
#~ msgid "Not rotated"
#~ msgstr "Aucune rotation"
#~ msgid "Rotated counterclockwise"
#~ msgstr "Rotation sens antihoraire"
#~ msgid "Rotated clockwise"
#~ msgstr "Rotation sens horaire"
#~ msgid "Rotated 180 degrees"
#~ msgstr "Rotation à 180 degrés"
#~ msgid "Average"
#~ msgstr "Moyenne"
#~ msgid "CenterWeightedAverage"
#~ msgstr "Moyenne au point central"
#~ msgid "Spot"
#~ msgstr "Spot"
#~ msgid "MultiSpot"
#~ msgstr "Multi spot "
#~ msgid "Pattern"
#~ msgstr "Motif"
#~ msgid "Partial"
#~ msgstr "Partiel"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Autre"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normal"
#~ msgid "Soft"
#~ msgstr "Doux"
#~ msgid "Hard"
#~ msgstr "Dur"
#~ msgid "Low"
#~ msgstr "Bas"
#~ msgid "High"
#~ msgstr "Haut"
Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/extragear-multimedia/amarok.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/extragear-multimedia/amarok.po (revision 1532716)
+++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/extragear-multimedia/amarok.po (revision 1532717)
@@ -1,20731 +1,20731 @@
# translation of amarok.po to Français
# translation of amarok.po to
#
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# Matthieu Robin , 2004.
# Matthieu Robin , 2004, 2005, 2006.
# Yannick TORRES , 2004.
# Yannick Torres , 2005, 2006.
# yannick Torres , 2005.
# Yann Verley , 2005.
# Matthieu Robin , 2005, 2006.
# Yannick Torrès , 2006, 2007.
# Ludovic Grossard , 2007.
# Sébastien Renard , 2008.
# Mickael Sibelle , 2008.
# Mathieu Schopfer , 2008, 2009, 2010.
# Sebastien Renard , 2009.
# Esneault , 2009.
# Sebastien Renard , 2009, 2010.
# Anne-Marie Mahfouf , 2010, 2011.
# Mathieu Schopfer , 2010, 2011.
# Frédérick ANGELIQUE , 2012, 2013, 2014.
# Sébastien Renard , 2012.
# Myriam Schweingruber , 2015.
# Simon Depiets , 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: amarok\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2019-01-09 10:23+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-01-12 06:18+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-12-05 16:46+0800\n"
"Last-Translator: Simon Depiets \n"
"Language-Team: French \n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#. +> trunk5 stable
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Myriam Schweingruber, Mathieu Schopfer, Frédérick Angélique, Simon Depiets"
#. +> trunk5 stable
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "myriam@kde.org, mat.schopfer@bluewin.ch, frederick.angelique@laposte.net, sdepiets@gmail.com"
#. i18n: tag layout attribute name
#. +> trunk5 stable
#: ../data/DefaultPlaylistLayouts.xml:3
#, kde-format
msgid "Default"
msgstr "Par défaut"
#. i18n: tag layout attribute name
#. +> trunk5 stable
#: ../data/DefaultPlaylistLayouts.xml:36
#: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:512
#, kde-format
msgid "No Grouping"
msgstr "Pas de regroupement"
#. i18n: tag layout attribute name
#. +> trunk5 stable
#: ../data/DefaultPlaylistLayouts.xml:60
#, kde-format
msgid "No Grouping (Single Line)"
msgstr "Pas de regroupement (une seule ligne)"
#. i18n: tag layout attribute name
#. +> trunk5 stable
#: ../data/DefaultPlaylistLayouts.xml:77
#, kde-format
msgid "Verbose"
msgstr "Verbeux"
#. +> trunk5 stable
#: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:54
#, kde-format
msgid "License Agreement"
msgstr "Contrat de licence"
#. +> trunk5 stable
#: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:99
#, kde-format
msgid ""
"No information available. "
"The supplied KAboutData object does not exist."
msgstr ""
"Aucune information disponible. "
"L'objet KAboutData demandé n'existe pas."
#. +> trunk5 stable
#: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:110
#, kde-format
msgid ""
"No information available. "
"The supplied OcsData object does not exist."
msgstr ""
"Aucune information disponible. "
"L'objet OcsData demandé n'existe pas."
#. +> trunk5 stable
#: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:121
#, kde-format
msgid "About %1"
msgstr "À propos %1"
#. +> trunk5
#: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:150
#, kde-format
msgid ""
"%1 "
"Version %2 "
"Using KDE Frameworks %3"
msgstr ""
"%1 "
"Version %2 "
"Utilisant KDE Frameworks %3"
#. +> stable
#: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:112
#, kde-format
msgid ""
"%1 "
"Version %2 "
"Using KDE %3"
msgstr ""
"%1 "
"Version %2 "
"Utilise KDE %3"
#. +> trunk5 stable
#: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:189
#, kde-format
msgid "License: %1"
msgstr "Licence : %1"
#. +> trunk5 stable
#: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:203
#, kde-format
msgid "&About"
msgstr "&À propos"
#. +> trunk5 stable
#: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:220
#, kde-format
msgid "Get data from openDesktop.org to learn more about the team"
msgstr "Télécharger des informations depuis openDesktop.org pour en apprendre plus sur l'équipe"
#. +> trunk5 stable
#: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:232
#, kde-format
msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n"
msgstr "Veuillez utiliser http://bugs.kde.org pour signaler les bugs.\n"
#. +> trunk5 stable
#: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:237
#: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:243
#, kde-format
msgid "Please report bugs to %2.\n"
msgstr "Veuillez signaler les bugs à %2.\n"
#. +> trunk5 stable
#: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:264
#, kde-format
msgid "A&uthor"
msgstr "A&uteur"
#. +> trunk5 stable
#: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:264
#, kde-format
msgid "A&uthors"
msgstr "A&uteurs"
#. +> trunk5 stable
#: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:278
#, kde-format
msgid "Get data from openDesktop.org to learn more about contributors"
msgstr "Obtenir des données depuis openDesktop.org pour en apprendre plus sur les contributeurs"
#. +> trunk5 stable
#: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:294
#, kde-format
msgid "&Contributors"
msgstr "&Contributeurs"
#. +> trunk5 stable
#: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:307
#, kde-format
msgid "Get data from openDesktop.org to learn more about our generous donors"
msgstr "Obtenir des données depuis openDesktop.org pour en apprendre plus sur nos généreux donateurs."
#. +> trunk5 stable
#: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:326
#, kde-format
msgid ""
"
Each year in October the Amarok team organizes a funding drive called Roktober.
Chaque année en Octobre, l'équipe d'Amarok organise une campagne de dons appelée Roktober.
"
"
Si vous souhaitez que votre nom soit mentionné sur cette liste faites un don lors de Roktober et choisissez de figurer sur cette liste.
"
#. +> trunk5 stable
#: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:335
#, kde-format
msgid "&Donors"
msgstr "&Donateurs"
#. +> trunk5 stable
#: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:365
#, kde-format
msgid "T&ranslation"
msgstr "T&raduction : "
#. +> trunk5 stable
#: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:390
#, kde-format
msgid "Internet connection not available"
msgstr "Connexion internet non disponible"
#. +> trunk5 stable
#: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:390
#, kde-format
msgid "Network error"
msgstr "Erreur réseau"
#. +> trunk5 stable
#: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:95
#, kde-format
msgid "Email contributor"
msgstr "Envoyer un mail au contributeur"
#. +> trunk5 stable
#: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:103 aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:274
#, kde-format
msgid "Visit contributor's homepage"
msgstr "Visiter la page personnel du contributeur."
#. +> trunk5 stable
#: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "A person's location: City, Country"
msgid "%1, %2"
msgstr "%1, %2"
#. +> trunk5 stable
#: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:199
#, kde-format
msgid "IRC channels: "
msgstr "Canaux IRC : "
#. +> trunk5 stable
#: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:212
#, kde-format
msgid "Favorite music: "
msgstr "Musique favorite"
#. +> trunk5 stable
#: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:217
#, kde-format
msgid "Visit %1's openDesktop.org profile"
msgstr "Voir le profil openDesktop.org de %1"
#. +> trunk5 stable
#: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:219
#, kde-format
msgid "Visit %1's profile on openDesktop.org"
msgstr "Voir le profil de %1 sur openDesktop.org "
#. +> trunk5 stable
#: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:253
#, kde-format
msgid "Visit contributor's blog"
msgstr "Voir le blog du contributeur"
#. +> trunk5 stable
#: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:258
#, kde-format
msgid "Visit contributor's del.icio.us profile"
msgstr "Voir le profil del.icio.us du contributeur"
#. +> trunk5 stable
#: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:263
#, kde-format
msgid "Visit contributor's Digg profile"
msgstr "Voir le profil Digg du contributeur"
#. +> trunk5 stable
#: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:268
#, kde-format
msgid "Visit contributor's Facebook profile"
msgstr "Voir le profil Facebook du contributeur"
#. +> trunk5 stable
#: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:284
#, kde-format
msgid "Visit contributor's Last.fm profile"
msgstr "Voir le profil Last.fm du contributeur"
#. +> trunk5 stable
#: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:292
#, kde-format
msgid "Visit contributor's LinkedIn profile"
msgstr "Voir le profil LinkedIn du contributeur"
#. +> trunk5 stable
#: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:297
#, kde-format
msgid "Visit contributor's MySpace homepage"
msgstr "Voir le profil MySapce du contributeur"
#. +> trunk5 stable
#: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:302
#, kde-format
msgid "Visit contributor's Reddit profile"
msgstr "Voir le profil Reddit du contributeur"
#. +> trunk5 stable
#: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:307
#, kde-format
msgid "Visit contributor's YouTube profile"
msgstr "Voir le profil YouTube du contributeur"
#. +> trunk5 stable
#: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:312
#, kde-format
msgid "Visit contributor's Twitter feed"
msgstr "Voir le profil Twitter du contributeur"
#. +> trunk5 stable
#: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:317
#, kde-format
msgid "Visit contributor's Wikipedia profile"
msgstr "Voir le profil Wikipédia du contributeur"
#. +> trunk5 stable
#: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:322
#, kde-format
msgid "Visit contributor's Xing profile"
msgstr "Voir le profil Xing du contributeur"
#. +> trunk5 stable
#: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:327
#, kde-format
msgid "Visit contributor's identi.ca feed"
msgstr "Voir le flux identi.ca du contributeur"
#. +> trunk5 stable
#: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:332
#, kde-format
msgid "Visit contributor's libre.fm profile"
msgstr "Voir le profil libre.fm du contributeur"
#. +> trunk5 stable
#: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:337
#, kde-format
msgid "Visit contributor's StackOverflow profile"
msgstr "Voir le profil StackOverflow du contributeur"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_textLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, requestDetails)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, responseDetails)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelName)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, serverList)
#. +> trunk5 stable
#: aboutdialog/OcsPersonItem.ui:137 amarokurls/BookmarkModel.cpp:258
#: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserModel.cpp:397
#: network/NetworkRequests.ui:89 network/NetworkRequests.ui:103
#: playlistgenerator/TreeModel.cpp:64
#: services/ampache/AmpacheConfigWidget.ui:53
#: services/ampache/NewServerWidget.ui:17
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#. +> trunk5 stable
#: ActionClasses.cpp:88
#, kde-format
msgid "Amarok Menu"
msgstr "Menu d'Amarok"
#. +> trunk5 stable
#: ActionClasses.cpp:179
#, kde-format
msgid "Play/Pause"
msgstr "Lecture / pause"
#. +> trunk5 stable
#: ActionClasses.cpp:315
#, kde-format
msgid "Click to change"
msgstr "Cliquer pour changer"
#. +> trunk5 stable
#: ActionClasses.cpp:332
#, kde-format
msgid "&Replay Gain Mode"
msgstr "Mode « Replay Gain »"
#. +> trunk5 stable
#: ActionClasses.cpp:334
#, kde-format
msgctxt "Replay Gain state, as in, disabled"
msgid "&Off"
msgstr "&Désactivé"
#. +> trunk5 stable
#: ActionClasses.cpp:335
#, kde-format
msgctxt "Item, as in, music"
msgid "&Track"
msgstr "Pis&te"
#. +> trunk5 stable
#: ActionClasses.cpp:336
#, kde-format
msgid "&Album"
msgstr "&Album"
#. +> trunk5 stable
#: ActionClasses.cpp:356
#, kde-format
msgid "Burn"
msgstr "Graver"
#. +> trunk5 stable
#: ActionClasses.cpp:395
#, kde-format
msgid "Current Playlist"
msgstr "Liste de lecture en cours"
#. +> trunk5 stable
#: ActionClasses.cpp:396
#, kde-format
msgid "Selected Tracks"
msgstr "Pistes sélectionnées"
#. +> trunk5 stable
#: ActionClasses.cpp:427 scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:101
#, kde-format
msgid "Stop"
msgstr "Arrêter"
#. +> trunk5 stable
#: ActionClasses.cpp:471
#, kde-format
msgid "Stop after current Track"
msgstr "Arrêt après la piste courante"
#. +> trunk5 stable
#: ActionClasses.cpp:488
#, kde-format
msgid "Stop after current track: Off"
msgstr "Arrêt après la piste courante : désactivé"
#. +> trunk5 stable
#: ActionClasses.cpp:493
#, kde-format
msgid "Stop after current track: On"
msgstr "Arrêt après la piste courante : activé"
#. +> trunk5 stable
#: ActionClasses.cpp:497 EngineController.cpp:1319 mac/GrowlInterface.cpp:43
-#: widgets/Osd.cpp:670
+#: widgets/Osd.cpp:669
#, kde-format
msgid "No track playing"
msgstr "Aucune piste n'est en cours de lecture"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, FormatSelectionDialog)
#. +> trunk5 stable
#: ActionClasses.cpp:501
-#: core-impl/collections/audiocd/FormatSelectionDialog.ui:14 main.cpp:52
-#: main.cpp:61 MainWindow.cpp:112
+#: core-impl/collections/audiocd/FormatSelectionDialog.ui:14 main.cpp:55
+#: main.cpp:96 MainWindow.cpp:112
#, kde-format
msgid "Amarok"
msgstr "Amarok"
#. i18n: ectx: label, entry, group (General Options)
#. +> trunk5 stable
#: amarokconfig.kcfg:13
#, kde-format
msgid "Whether to display a second, left time label."
msgstr "Afficher une seconde zone de texte pour le temps restant."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General Options)
#. +> trunk5 stable
#: amarokconfig.kcfg:14
#, kde-format
msgid "Set this to display a second time label to the left of the seek slider in the player window."
msgstr "Cochez cette case pour afficher le temps, en seconde, à gauche du curseur de recherche dans la fenêtre de lecture."
#. i18n: ectx: label, entry, group (General Options)
#. +> trunk5 stable
#: amarokconfig.kcfg:18
#, kde-format
msgid "Whether to display remaining track time in the left time label."
msgstr "Afficher le temps restant d'une piste dans le lecteur"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General Options)
#. +> trunk5 stable
#: amarokconfig.kcfg:19
#, kde-format
msgid "Set this to display remaining track time instead of past track time in the player window."
msgstr "Cochez cette case pour afficher, dans la fenêtre de lecture, le temps restant d'une piste plutôt que le temps déjà écoulé."
#. i18n: ectx: label, entry, group (General Options)
#. +> trunk5 stable
#: amarokconfig.kcfg:23
#, kde-format
msgid "Which tracks or albums to favor in Random Mode"
msgstr "Quels pistes ou albums seront favorisés dans le mode aléatoire"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General Options)
#. +> trunk5 stable
#: amarokconfig.kcfg:24
#, kde-format
msgid "Tracks or albums with the chosen property will be more likely to be chosen in Random Mode."
msgstr "Les pistes ou les albums choisis seront plus susceptibles d'être sélectionnés comme pistes suivantes dans le mode aléatoire."
#. i18n: ectx: label, entry, group (General Options)
#. +> trunk5 stable
#: amarokconfig.kcfg:34
#, kde-format
msgid "How to progress through tracks in the playlist"
msgstr "Comment parcourir les pistes de la liste de lecture"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General Options)
#. +> trunk5 stable
#: amarokconfig.kcfg:35
#, kde-format
msgid "Determines how amarok will progress through the tracks in the playlist"
msgstr "Détermine de quelle manière Amarok va parcourir les pistes de la liste de lecture"
#. i18n: ectx: label, entry, group (General Options)
#. +> trunk5 stable
#: amarokconfig.kcfg:48
#, kde-format
msgid "The status of dynamic mode."
msgstr "L'état du mode dynamique."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General Options)
#. +> trunk5 stable
#: amarokconfig.kcfg:49
#, kde-format
msgid "If set, dynamic mode will be on, and tracks will be added according to the dynamic playlist specified."
msgstr "Cochez cette case pour activer le mode dynamique et ajouter les pistes selon la liste de lecture dynamique spécifiée."
#. i18n: ectx: label, entry, group (General Options)
#. +> trunk5 stable
#: amarokconfig.kcfg:53
#, kde-format
msgid "Duplicate tracks in dynamic mode."
msgstr "Duplique les pistes en mode dynamique."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General Options)
#. +> trunk5 stable
#: amarokconfig.kcfg:54
#, kde-format
msgid "If set, tracks added in the dynamic mode are allowed to have duplicates."
msgstr "Cochez cette case pour permettre aux pistes ajoutées d'être dupliquées."
#. i18n: ectx: label, entry, group (General Options)
#. +> trunk5 stable
#: amarokconfig.kcfg:58
#, kde-format
msgid "Previous tracks count."
msgstr "Nombre de pistes précédentes."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General Options)
#. +> trunk5 stable
#: amarokconfig.kcfg:59
#, kde-format
msgid "Number of tracks to leave in the playlist before the active track."
msgstr "Nombre de pistes à laisser dans la liste de lecture avant la piste courante."
#. i18n: ectx: label, entry, group (General Options)
#. +> trunk5 stable
#: amarokconfig.kcfg:63
#, kde-format
msgid "Upcoming tracks count."
msgstr "Nombre de pistes suivantes."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General Options)
#. +> trunk5 stable
#: amarokconfig.kcfg:64
#, kde-format
msgid "Number of tracks to load into the playlist after the active track."
msgstr "Nombre de pistes à charger dans la liste de lecture après la piste courante."
#. i18n: ectx: label, entry, group (General Options)
#. +> trunk5 stable
#: amarokconfig.kcfg:68
#, kde-format
msgid "Whether to show icon in system tray"
msgstr "Afficher une icône dans la boîte à miniatures"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General Options)
#. +> trunk5 stable
#: amarokconfig.kcfg:69
#, kde-format
msgid "Enable/Disable tray icon for Amarok."
msgstr "Activer / désactiver l'icône de la boîte à miniatures d'Amarok."
#. i18n: ectx: label, entry, group (General Options)
#. +> trunk5 stable
#: amarokconfig.kcfg:73
#, kde-format
msgid "Whether to hide the context view."
msgstr "Masquer le volet de contexte."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General Options)
#. +> trunk5 stable
#: amarokconfig.kcfg:74
#, kde-format
msgid "Enable/Disable context view in Amarok."
msgstr "Activer / désactiver le volet de contexte d'Amarok."
#. i18n: ectx: label, entry, group (General Options)
#. +> trunk5 stable
#: amarokconfig.kcfg:78
#, kde-format
msgid "Number of undo levels in playlist"
msgstr "Nombre d'annulations possibles dans la liste de lecture"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General Options)
#. +> trunk5 stable
#: amarokconfig.kcfg:79
#, kde-format
msgid "The number of undo levels in the playlist."
msgstr "Le nombre d'annulations possibles dans la liste de lecture."
#. i18n: ectx: label, entry, group (General Options)
#. +> trunk5 stable
#: amarokconfig.kcfg:83
#, kde-format
msgid "Whether playlists store relative path"
msgstr "Enregistrer des emplacements relatifs dans les listes de lecture"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General Options)
#. +> trunk5 stable
#: amarokconfig.kcfg:84
#, kde-format
msgid "If set, Amarok's manually saved playlists will contain a relative path to each track, not an absolute path."
msgstr "Cochez cette case pour que les listes de lecture enregistrées manuellement dans Amarok contiennent un emplacement relatif, donc non absolu, de la piste."
#. i18n: ectx: label, entry, group (General Options)
#. +> trunk5 stable
#: amarokconfig.kcfg:88
#, kde-format
msgid "Filename of the external web browser to be invoked by Amarok."
msgstr "Nom du fichier du navigateur web externe qui sera appelé par Amarok."
#. i18n: ectx: label, entry, group (General Options)
#. +> trunk5 stable
#: amarokconfig.kcfg:92
#, kde-format
msgid "Whether to automatically attempt to fetch cover art as needed"
msgstr "Essayer de télécharger automatiquement la pochette si nécessaire"
#. i18n: ectx: label, entry, group (General Options)
#. +> trunk5 stable
#: amarokconfig.kcfg:96
#, kde-format
msgid "Whether to show background images in the browser pane"
msgstr "Afficher une image en arrière plan dans le panneau du navigateur"
#. i18n: ectx: label, entry, group (General Options)
#. +> trunk5 stable
#: amarokconfig.kcfg:100
#, kde-format
msgid "Automatically scroll the playlist to make the currently playing song visible"
msgstr "Faire défiler automatiquement la liste de lecture pour afficher la piste courante"
#. i18n: ectx: label, entry, group (General Options)
#. +> trunk5 stable
#: amarokconfig.kcfg:104
#, kde-format
msgid "Show Album art in the Collection Browser"
msgstr "Afficher les pochettes dans l'explorateur"
#. i18n: ectx: label, entry, group (General Options)
#. +> trunk5 stable
#: amarokconfig.kcfg:108
#, kde-format
msgid "Show the Context View"
msgstr "Afficher le volet de contexte"
#. i18n: ectx: label, entry, group (General Options)
#. +> trunk5 stable
#: amarokconfig.kcfg:112
#, kde-format
msgid "Play the first run jingle"
msgstr "Lire le son du premier lancement"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AnimateAppletCollapse)
#. i18n: ectx: label, entry, group (General Options)
#. +> trunk5 stable
#: amarokconfig.kcfg:116 configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:61
#, kde-format
msgid "Enable context applets collapse animations"
msgstr "Activer les réductions animées des applets de contexte"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General Options)
#. +> trunk5 stable
#: amarokconfig.kcfg:117
#, kde-format
msgid "If set, context applets will collapse using animations."
msgstr "Cochez cette case pour que les applets se réduisent en utilisant des animations."
#. i18n: ectx: label, entry, group (OrganizeCollectionDialog)
#. +> trunk5 stable
#: amarokconfig.kcfg:124
#, kde-format
msgid "Whether organize files will overwrite existing files."
msgstr "Les fichiers existants peuvent être écrasés lors de la réorganisation."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OrganizeCollectionDialog)
#. +> trunk5 stable
#: amarokconfig.kcfg:125
#, kde-format
msgid "If set, Organize files will overwrite any existing destination."
msgstr "Cochez cette case pour que les fichiers écrasent toute destination existante, lors de la réorganisation."
#. i18n: ectx: label, entry, group (OrganizeCollectionDialog)
#. +> trunk5 stable
#: amarokconfig.kcfg:129
#, kde-format
msgid "Whether organize files will move The in artist names to the end."
msgstr "Déplacer l'article « The » dans les noms d'artiste à la fin lors de la réorganisation des fichiers."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OrganizeCollectionDialog)
#. +> trunk5 stable
#: amarokconfig.kcfg:130
#, kde-format
msgid "If set, Organize files will move The in artist names to the end as in \"Beatles, The\"."
msgstr "Cochez cette case pour déplacer l'article The dans les noms d'artiste à la fin comme dans « Beatles, The », lors de la réorganisation des fichiers."
#. i18n: ectx: label, entry, group (OrganizeCollectionDialog)
#. +> trunk5 stable
#: amarokconfig.kcfg:134
#, kde-format
msgid "Whether organize files will replace spaces in filenames with underscores."
msgstr "Remplacer les espaces dans les noms de fichiers par un caractère de soulignement."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OrganizeCollectionDialog)
#. +> trunk5 stable
#: amarokconfig.kcfg:135
#, kde-format
msgid "If set, Organize files will replace spaces in filenames with underscores."
msgstr "Cochez cette case pour remplacer les espaces dans les noms de fichiers par un caractère de soulignement, lors de la réorganisation."
#. i18n: ectx: label, entry, group (OrganizeCollectionDialog)
#. +> trunk5 stable
#: amarokconfig.kcfg:139
#, kde-format
msgid "Whether organize files will use cover art as folder icons."
msgstr "Utiliser les pochettes comme icônes des dossiers."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OrganizeCollectionDialog)
#. +> trunk5 stable
#: amarokconfig.kcfg:140
#, kde-format
msgid "If set, Organize files will use cover art as folder icons."
msgstr "Cochez cette case pour utiliser les pochettes comme icônes des dossiers, lors de la réorganisation des fichiers."
#. i18n: ectx: label, entry, group (OrganizeCollectionDialog)
#. +> trunk5 stable
#: amarokconfig.kcfg:144
#, kde-format
msgid "Collection folder path destination for Organize files."
msgstr "Destination du dossier de la collection pour organiser les fichiers."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OrganizeCollectionDialog)
#. +> trunk5 stable
#: amarokconfig.kcfg:145
#, kde-format
msgid "The path of the collection folder destination for Organize files."
msgstr "Emplacement de la destination du dossier de la collection pour organiser les fichiers."
#. i18n: ectx: label, entry, group (OrganizeCollectionDialog)
#. +> trunk5 stable
#: amarokconfig.kcfg:149
#, kde-format
msgid "Whether organize files will rename files in a manner compatible with vfat filesystems."
msgstr "Renommer les fichiers afin qu'ils soient compatibles avec le système VFAT."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OrganizeCollectionDialog)
#. +> trunk5 stable
#: amarokconfig.kcfg:150
#, kde-format
msgid "If set, Organize files will replace characters that are not compatible with vfat filesystems (such as ':', '*' and '?')."
msgstr "Cochez cette case pour remplacer les caractères qui ne sont pas compatibles avec les systèmes de fichiers VFAT (comme « : », « * » et « ? »), lors de la réorganisation."
#. i18n: ectx: label, entry, group (OrganizeCollectionDialog)
#. +> trunk5 stable
#: amarokconfig.kcfg:154
#, kde-format
msgid "Whether organize files will rename files such that they only contain 7-bit ASCII characters."
msgstr "Renommer les fichiers de façon à ce qu'ils ne contiennent que des caractères ASCII sur 7-bit."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OrganizeCollectionDialog)
#. +> trunk5 stable
#: amarokconfig.kcfg:155
#, kde-format
msgid "If set, Organize files will replace characters that are not compatible with the 7-bit ASCII character set."
msgstr "Cochez cette case pour remplacer les caractères qui ne sont pas compatibles avec le jeu de caractères ASCII sur 7-bit, lors de la réorganisation."
#. i18n: ectx: label, entry, group (OrganizeCollectionDialog)
#. +> trunk5 stable
#: amarokconfig.kcfg:159
#, kde-format
msgid "Whether organize files will use a custom file naming scheme."
msgstr "Utiliser un schéma personnalisé de nommage des fichiers."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OrganizeCollectionDialog)
#. +> trunk5 stable
#: amarokconfig.kcfg:160
#, kde-format
msgid "If set, Organize files will rename files according to a custom format string."
msgstr "Cochez cette case pour renommer les fichiers selon un format personnalisé, lors de la réorganisation."
#. i18n: ectx: label, entry, group (OrganizeCollectionDialog)
#. +> trunk5 stable
#: amarokconfig.kcfg:164
#, kde-format
msgid "Format string for Organize files, if a custom naming scheme is used."
msgstr "Format pour l'organisation des fichiers, si un schéma de nommage personnalisé est utilisé."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OrganizeCollectionDialog)
#. +> trunk5 stable
#: amarokconfig.kcfg:165
#, kde-format
msgid "If the custom filename scheme is enabled, then Organize files will rename files according to this format string."
msgstr "Si le schéma de nommage personnalisé des noms de fichiers est activé, alors les fichiers seront renommés en accord avec ce format, lors de leur réorganisation."
#. i18n: ectx: label, entry, group (OrganizeCollectionDialog)
#. +> trunk5 stable
#: amarokconfig.kcfg:169
#, kde-format
msgid "Regular expression that is to be replaced."
msgstr "Expression rationnelle à utiliser."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OrganizeCollectionDialog)
#. +> trunk5 stable
#: amarokconfig.kcfg:170
#, kde-format
msgid "Organize files will replace substrings matching this regular expression."
msgstr "Les parties correspondant à cette expression rationnelle seront remplacées, lors de la réorganisation des fichiers."
#. i18n: ectx: label, entry, group (OrganizeCollectionDialog)
#. +> trunk5 stable
#: amarokconfig.kcfg:174
#, kde-format
msgid "Replacing string."
msgstr "Chaîne de remplacement."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OrganizeCollectionDialog)
#. +> trunk5 stable
#: amarokconfig.kcfg:175
#, kde-format
msgid "Organize files will replace matching substrings with this string."
msgstr "Les parties correspondantes seront remplacées par cette chaîne, lors de la réorganisation des fichiers."
#. i18n: ectx: label, entry, group (OrganizeCollectionDialog)
#. +> trunk5 stable
#: amarokconfig.kcfg:179
#, kde-format
msgid "Basic or Advanced Mode"
msgstr "Mode basique ou avancé."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OrganizeCollectionDialog)
#. +> trunk5 stable
#: amarokconfig.kcfg:180
#, kde-format
msgid "In basic mode graphical drag/droppable tokens are used to create a filename scheme, in advanced mode the images are replaced with text."
msgstr "En mode basique, un jeu de variables amovibles est utilisé pour créer un schéma de nom de fichiers. En mode avancé, les images sont remplacées par du texte."
#. i18n: ectx: label, entry, group (OrganizeCollectionDialog)
#. +> trunk5 stable
#: amarokconfig.kcfg:184
#, kde-format
msgid "Format Presets"
msgstr "Modèles de format"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OrganizeCollectionDialog)
#. +> trunk5 stable
#: amarokconfig.kcfg:185
#, kde-format
msgid "A list of preset formats (token schemas)."
msgstr "Une liste des formats de modèles (schéma avec jetons)."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Playback)
#. +> trunk5 stable
#: amarokconfig.kcfg:192
#, kde-format
msgid "Master volume"
msgstr "Volume principal"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Playback)
#. +> trunk5 stable
#: amarokconfig.kcfg:193
#, kde-format
msgid "The Amarok master volume, a value between 0 and 100."
msgstr "Le volume principal d'Amarok, une valeur entre 0 et 100."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Playback)
#. +> trunk5 stable
#: amarokconfig.kcfg:199
#, kde-format
msgid "Mute state"
msgstr "Muet"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Playback)
#. +> trunk5 stable
#: amarokconfig.kcfg:200
#, kde-format
msgid "Mute/Unmute sound."
msgstr "Couper/Rétablir le son."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Playback)
#. +> trunk5 stable
#: amarokconfig.kcfg:204
#, kde-format
msgid "Whether to fade out tracks when pressing stop."
msgstr "Effectuer un fondu de fermeture après un clique sur la bouton « Arrêter »."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Playback)
#. +> trunk5 stable
#: amarokconfig.kcfg:205 amarokconfig.kcfg:210
#, kde-format
msgid "Enable/Disable fadeout."
msgstr "Active / désactive le fondu de fermeture"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Playback)
#. +> trunk5 stable
#: amarokconfig.kcfg:209
#, kde-format
msgid "Whether to fade out tracks when pressing pause."
msgstr "Effectuer un fondu de fermeture après un clique sur la bouton « pause »."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Playback)
#. +> trunk5 stable
#: amarokconfig.kcfg:214
#, kde-format
msgid "Length of fadeout, in milliseconds"
msgstr "Durée du fondu de fermeture (en millisecondes)"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Playback)
#. +> trunk5 stable
#: amarokconfig.kcfg:215
#, kde-format
msgid "The length of the fadeout in milliseconds."
msgstr "Durée du fondu de fermeture (en millisecondes)"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Playback)
#. +> trunk5 stable
#: amarokconfig.kcfg:220
#, kde-format
msgid "Equalizer mode - 0 = off, 1 to n = preset no"
msgstr "Mode de l'égaliseur - 0 = désactivé, 1 à n = présélection no."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Playback)
#. +> trunk5 stable
#: amarokconfig.kcfg:221
#, kde-format
msgid "When enabled, an equalizer plugin filters the audio stream."
msgstr "Cochez cette case pour qu'un égaliseur filtre le flux audio."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Playback)
#. +> trunk5 stable
#: amarokconfig.kcfg:225
#, kde-format
msgid "11 Equalizer gains include pre-amp, range -100..100, 0 is normal."
msgstr "11 L'égaliseur inclut le préamplificateur, le rang -100..100, 0 est normal."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Playback)
#. +> trunk5 stable
#: amarokconfig.kcfg:229
#, kde-format
msgid "List with user equalizer preset names"
msgstr "Liste des noms des présélections de l'égaliseur de l'utilisateur"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Playback)
#. +> trunk5 stable
#: amarokconfig.kcfg:232
#, kde-format
msgid "List with user presets values"
msgstr "Liste des valeurs des présélections de l'utilisateur"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Playback)
#. +> trunk5 stable
#: amarokconfig.kcfg:236
#, kde-format
msgid "The mode for adjusting playback volume."
msgstr "Le mode pour ajuster le volume de lecture."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Playback)
#. +> trunk5 stable
#: amarokconfig.kcfg:237
#, kde-format
msgid "Whether to adjust the volume of tracks to make them sound the same volume, and if so whether to make the adjustments per-track or per-album."
msgstr "Ajuster le volume des pistes pour qu'elles aient toutes le même volume et choisir entre ajustement par piste ou par album."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Playback)
#. +> trunk5 stable
#: amarokconfig.kcfg:240
#, kde-format
msgid "Disable Replay Gain"
msgstr "Désactiver Replay Gain"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Playback)
#. +> trunk5 stable
#: amarokconfig.kcfg:243
#, kde-format
msgid "Make each track the same volume"
msgstr "Ajuster le volume de chaque piste"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Playback)
#. +> trunk5 stable
#: amarokconfig.kcfg:246
#, kde-format
msgid "Make each album the same volume"
msgstr "Ajuster le volume de chaque album"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Playback)
#. +> trunk5 stable
#: amarokconfig.kcfg:252
#, kde-format
msgid "The length of a short seek, in seconds."
msgstr "Durée d'une courte recherche (en secondes)"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Playback)
#. +> trunk5 stable
#: amarokconfig.kcfg:257
#, kde-format
msgid "The length of a medium seek, in seconds."
msgstr "Durée d'une recherche moyenne (en secondes)"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Playback)
#. +> trunk5 stable
#: amarokconfig.kcfg:262
#, kde-format
msgid "The length of a long seek, in seconds."
msgstr "Durée d'une longue recherche (en secondes)"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Playback)
#. +> trunk5 stable
#: amarokconfig.kcfg:267
#, kde-format
msgid "Whether Amarok should pause the currently playing track on suspend."
msgstr "Si Amarok doit mettre en pause la piste actuellement en cours de lecture."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Playback)
#. +> trunk5 stable
#: amarokconfig.kcfg:271
#, kde-format
msgid "Whether Amarok should prevent the system from sleeping if it is playing a track."
msgstr "Si Amarok doit empêcher le système de se mettre en veille si une piste est en cours de lecture."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Playback)
#. +> trunk5 stable
#: amarokconfig.kcfg:275
#, kde-format
msgid "Whether Amarok should start playing if a track is added to playlist (and nothing else is playing)."
msgstr "Amarok commence la lecture si une piste est ajoutée à la liste de lecture (et si aucune piste n'est en cours de lecture)."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Cover Manager)
#. +> trunk5 stable
#: amarokconfig.kcfg:282
#, kde-format
msgid "Amazon locale for cover retrieval"
msgstr "Localisation d'Amazon pour télécharger les pochettes"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Cover Manager)
#. +> trunk5 stable
#: amarokconfig.kcfg:283
#, kde-format
msgid "Determines which Amazon server cover images should be retrieved from."
msgstr "Détermine quel serveur d'Amazon doit être utilisé pour télécharger les pochettes."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Wikipedia)
#. +> trunk5 stable
#: amarokconfig.kcfg:290
#, kde-format
msgid "Wikipedia locale for information retrieval"
msgstr "Localisation de Wikipédia pour télécharger les informations"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Wikipedia)
#. +> trunk5 stable
#: amarokconfig.kcfg:291
#, kde-format
msgid "Determines in which language the information is retrieved from Wikipedia."
msgstr "Détermine en quelle langue les informations seront téléchargées depuis Wikipédia."
#. i18n: ectx: label, entry, group (KNotify)
#. +> trunk5 stable
#: amarokconfig.kcfg:298
#, kde-format
msgid "Use KNotify support"
msgstr "Utiliser la prise en charge de KNotify"
#. i18n: ectx: label, entry, group (OSD)
#. +> trunk5 stable
#: amarokconfig.kcfg:305
#, kde-format
msgid "Use On-Screen Display"
msgstr "Utiliser l'affichage à l'écran OSD"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OSD)
#. +> trunk5 stable
#: amarokconfig.kcfg:306
#, kde-format
msgid "Enable/Disable the On-Screen Display."
msgstr "Active / désactive l'affichage à l'écran OSD."
#. i18n: ectx: label, entry, group (OSD)
#. +> trunk5 stable
#: amarokconfig.kcfg:310 configdialog/dialogs/NotificationsConfig.cpp:46
#, kde-format
msgid "Use Growl for notifications"
msgstr "Utiliser Growl pour les notifications"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OSD)
#. +> trunk5 stable
#: amarokconfig.kcfg:311
#, kde-format
msgid "Enable/Disable use of Growl for notifications."
msgstr "Activer / désactiver l'utilisation de Growl pour les notifications."
#. i18n: ectx: label, entry, group (OSD)
#. +> trunk5 stable
#: amarokconfig.kcfg:315
#, kde-format
msgid "Translucency Toggle"
msgstr "Activer / désactiver la translucidité"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OSD)
#. +> trunk5 stable
#: amarokconfig.kcfg:316
#, kde-format
msgid "Make the background of the OSD translucent."
msgstr "Rendre l'arrière-plan de l'OSD translucide."
#. i18n: ectx: label, entry, group (OSD)
#. +> trunk5 stable
#: amarokconfig.kcfg:320
#, kde-format
msgid "Whether to use custom colors for the OSD"
msgstr "Utiliser des couleurs personnalisées pour l'affichage à l'écran OSD."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OSD)
#. +> trunk5 stable
#: amarokconfig.kcfg:321
#, kde-format
msgid "You can use custom colors for the OSD if you set this true."
msgstr "Vous pouvez utiliser des couleurs personnalisées pour l'OSD si vous activez cette option."
#. i18n: ectx: label, entry, group (OSD)
#. +> trunk5 stable
#: amarokconfig.kcfg:325
#, kde-format
msgid "Font color for OSD"
msgstr "Couleur de la police de l'OSD"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OSD)
#. +> trunk5 stable
#: amarokconfig.kcfg:326
#, kde-format
msgid "The color of the OSD text. The color is specified in RGB, a comma-separated list containing three integers between 0 and 255."
msgstr "Couleur du texte de l'OSD. La couleur est spécifiée en RVB, une virgule sépare la liste contenant trois entiers compris entre 0 et 255."
#. i18n: ectx: label, entry, group (OSD)
#. +> trunk5 stable
#: amarokconfig.kcfg:330
#, kde-format
msgid "Font scaling for OSD"
msgstr "Niveau d'agrandissement de la police de l'OSD"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OSD)
#. +> trunk5 stable
#: amarokconfig.kcfg:331
#, kde-format
msgid "The scaling multiplier for the OSD font, in percent-of-normal. 100 is “normal size”."
msgstr "Le facteur d'agrandissement de la police de l'OSD, en pour cent. 100 correspond à la « taille normale »."
#. i18n: ectx: label, entry, group (OSD)
#. +> trunk5 stable
#: amarokconfig.kcfg:337
#, kde-format
msgid "How many milliseconds the text should be displayed for"
msgstr "Durée, en millisecondes, d'affichage du texte"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OSD)
#. +> trunk5 stable
#: amarokconfig.kcfg:338
#, kde-format
msgid "The time in milliseconds to show the OSD. A value of 0 means never hide. The default value is 5000 ms."
msgstr "La durée, en millisecondes, d'affichage de l'OSD. La valeur 0 signifie qu'il ne sera jamais caché. La valeur par défaut est 5000 millisecondes."
#. i18n: ectx: label, entry, group (OSD)
#. +> trunk5 stable
#: amarokconfig.kcfg:343
#, kde-format
msgid "Y position offset"
msgstr "Position verticale (Y)"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OSD)
#. +> trunk5 stable
#: amarokconfig.kcfg:344
#, kde-format
msgid "The Y position of the OSD relative to the chosen screen and OSD alignment. If Top alignment is chosen the Y offset is the space between the upper part of the OSD and the top of the screen. If Bottom alignment is chosen the Y offset is the space between the bottom part of the OSD and the bottom of the screen."
msgstr "La position verticale (Y) de l'OSD est relative à l'écran choisi ainsi qu'à l'alignement de l'OSD. Si un alignement haut est choisi, la valeur de Y correspond à l'espace entre la partie la plus haute de l'OSD et le haut de l'écran. Si un alignement bas est choisi, la valeur de Y correspond à l'espace entre la partie la plus basse de l'OSD et le bas de l'écran."
#. i18n: ectx: label, entry, group (OSD)
#. +> trunk5 stable
#: amarokconfig.kcfg:350
#, kde-format
msgid "OSD screen"
msgstr "Écran de l'OSD"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OSD)
#. +> trunk5 stable
#: amarokconfig.kcfg:351
#, kde-format
msgid "The screen that should display the OSD. For single-headed environments this setting should be 0."
msgstr "L'écran sur lequel l'OSD doit être affiché. Pour les environnements ne comprenant qu'un seul écran, cette valeur doit valoir 0."
#. i18n: ectx: label, entry, group (OSD)
#. +> trunk5 stable
#: amarokconfig.kcfg:355
#, kde-format
msgid "Align OSD to"
msgstr "Aligne l'OSD avec"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OSD)
#. +> trunk5 stable
#: amarokconfig.kcfg:356
#, kde-format
msgid "The relative position of the OSD. Possible choices are Left, Middle, Right and Center."
msgstr "La position relative de l'OSD. Les choix possibles sont « Gauche », « Milieu », « Droite » et « Centre »."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_OsdHideOnFullscreen)
#. i18n: ectx: label, entry, group (OSD)
#. +> trunk5 stable
#: amarokconfig.kcfg:366 configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:264
#, kde-format
msgid "Don't show when a fullscreen application is active"
msgstr "Ne pas afficher quand une application en mode plein écran est active"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_OsdHideOnFullscreen)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OSD)
#. +> trunk5 stable
#: amarokconfig.kcfg:367 configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:261
#, kde-format
msgid "Do not show the On-Screen-Display if another application is focused and running in fullscreen mode."
msgstr "Ne pas afficher l'affichage sur l'écran (OSD) si une autre application a pris le focus et s'exécute en mode plein écran."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Session)
#. +> trunk5 stable
#: amarokconfig.kcfg:375
#, kde-format
msgid "Resume playback of last played track on startup"
msgstr "Reprendre la lecture de la dernière piste écoutée au démarrage"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Session)
#. +> trunk5 stable
#: amarokconfig.kcfg:376
#, kde-format
msgid "If set, Amarok resumes playback of the last played track on startup."
msgstr "Cochez cette case pour qu'Amarok reprenne la lecture de la dernière piste écoutée au démarrage."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Session)
#. +> trunk5 stable
#: amarokconfig.kcfg:380
#, kde-format
msgid "Track URL to resume upon startup"
msgstr "URL de la piste à reprendre lors du démarrage"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Session)
#. +> trunk5 stable
#: amarokconfig.kcfg:381
#, kde-format
msgid "Internal: URL of the track to resume on startup."
msgstr "Interne : URL de la piste à reprendre au démarrage."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Session)
#. +> trunk5 stable
#: amarokconfig.kcfg:384
#, kde-format
msgid "Internal: Resume playback in paused state"
msgstr "Interne : &Reprendre la lecture en mode pause"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Session)
#. +> trunk5 stable
#: amarokconfig.kcfg:388
#, kde-format
msgid "Time to resume at, in milliseconds"
msgstr "Position de la reprise, en millisecondes"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Session)
#. +> trunk5 stable
#: amarokconfig.kcfg:389
#, kde-format
msgid "Internal: Playback position in the track to resume on startup."
msgstr "Interne : position de reprise de la piste au démarrage."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Session)
#. +> trunk5 stable
#: amarokconfig.kcfg:392
#, kde-format
msgid "List of bools describing which browsers are visible, from top to bottom."
msgstr "Liste de booléens décrivant quels explorateurs sont visibles, de haut en bas."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Session)
#. +> trunk5 stable
#: amarokconfig.kcfg:395
#, kde-format
msgid "Track playing on last exit. Value is -1 if no track was playing."
msgstr "Piste en cours de lecture à la fermeture. La valeur est -1 si aucune piste n'était lue."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Session)
#. +> trunk5 stable
#: amarokconfig.kcfg:399
#, kde-format
msgid "Number (from the top) of the last active browser."
msgstr "Numéro (à partir du haut) du dernier explorateur actif."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Collection)
#. +> trunk5 stable
#: amarokconfig.kcfg:405
#, kde-format
msgid "Whether Collections folders are scanned recursively"
msgstr "Analyser récursivement les dossiers de la collection"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Collection)
#. +> trunk5 stable
#: amarokconfig.kcfg:409
#, kde-format
msgid "Whether Collection folders are rescanned on change"
msgstr "Analyser de nouveau les dossiers de la collection lors de modification"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Collection)
#. +> trunk5 stable
#: amarokconfig.kcfg:413
#, kde-format
msgid "Whether meta data changes are written back"
msgstr "Écrire les modifications des méta-données"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Collection)
#. +> trunk5 stable
#: amarokconfig.kcfg:417
#, kde-format
msgid "Whether changes to the track statistics are written back"
msgstr "Écrire les modifications des statistiques des pistes"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Collection)
#. +> trunk5 stable
#: amarokconfig.kcfg:421
#, kde-format
msgid "Whether changes to the album cover are written back"
msgstr "Écrire les modifications des pochettes d'albums"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Collection)
#. +> trunk5 stable
#: amarokconfig.kcfg:425
#, kde-format
msgid "Maximum embedded cover dimensions"
msgstr "Dimensions maximales de la pochette intégrée"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Collection)
#. +> trunk5 stable
#: amarokconfig.kcfg:429
#, kde-format
msgid "List of folders in the Collection"
msgstr "Liste des dossiers de la collection"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Collection)
#. +> trunk5 stable
#: amarokconfig.kcfg:432
#, kde-format
msgid "Whether track numbers are shown in the collection browser."
msgstr "Afficher les numéros des pistes dans l'explorateur"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Collection)
#. +> trunk5 stable
#: amarokconfig.kcfg:436
#, kde-format
msgid "Whether years are shown in the collection browser."
msgstr "Afficher l'année dans l'explorateur"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Collection)
#. +> trunk5 stable
#: amarokconfig.kcfg:440
#, kde-format
msgid "Whether to use Mozilla's Character Set Detector to try to guess ID3 tag encodings."
msgstr "Utiliser la reconnaissance de jeux de caractères de Mozilla pour essayer de déterminer les caractères utilisés dans les balises ID3."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Scrobbler)
#. +> trunk5 stable
#: amarokconfig.kcfg:447
#, kde-format
msgid "Submit played songs"
msgstr "Envoyer les pistes lues"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Scrobbler)
#. +> trunk5 stable
#: amarokconfig.kcfg:448
#, kde-format
msgid "Whether played songs are submitted to Audioscrobbler"
msgstr "Soumettre les pistes lues à Audioscrobbler"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Scrobbler)
#. +> trunk5 stable
#: amarokconfig.kcfg:452
#, kde-format
msgctxt "Username for audioscrobbler login"
msgid "Username"
msgstr "Utilisateur"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Scrobbler)
#. +> trunk5 stable
#: amarokconfig.kcfg:453
#, kde-format
msgid "The username to use for connecting to Audioscrobbler"
msgstr "L'utilisateur à utiliser pour la connexion à Audioscrobbler"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_passwordLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelPassword)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, serverList)
#. i18n: ectx: label, entry, group (Scrobbler)
#. +> trunk5 stable
#: amarokconfig.kcfg:457 importers/amarok/AmarokConfigWidget.ui:38
#: importers/fastforward/FastForwardConfigWidget.ui:46
#: services/ampache/AmpacheConfigWidget.ui:68
#: services/ampache/NewServerWidget.ui:60
#, kde-format
msgid "Password"
msgstr "Mot de passe"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Scrobbler)
#. +> trunk5 stable
#: amarokconfig.kcfg:458
#, kde-format
msgid "The password to use for connecting to Audioscrobbler"
msgstr "Le mot de passe à utiliser pour la connexion à Audioscrobbler"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Scrobbler)
#. +> trunk5 stable
#: amarokconfig.kcfg:462
#, kde-format
msgid "Send composer data"
msgstr "Envoyer les données sur le compositeur"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Scrobbler)
#. +> trunk5 stable
#: amarokconfig.kcfg:463
#, kde-format
msgid "Use composer data in Last.fm as artist"
msgstr "Utiliser les données sur le compositeur dans Last.fm en tant qu'artiste"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Scrobbler)
#. +> trunk5 stable
#: amarokconfig.kcfg:467
#, kde-format
msgid "Retrieve similar artists"
msgstr "Recevoir les artistes similaires"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Scrobbler)
#. +> trunk5 stable
#: amarokconfig.kcfg:468
#, kde-format
msgid "Whether similar songs are retrieved from Audioscrobbler"
msgstr "Télécharger des chansons similaires depuis Audioscrobbler"
#. i18n: ectx: label, entry, group (MediaDevice)
#. +> trunk5 stable
#: amarokconfig.kcfg:475
#, kde-format
msgid "Device type"
msgstr "Type de périphérique"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (MediaDevice)
#. +> trunk5 stable
#: amarokconfig.kcfg:476
#, kde-format
msgid "The type of media device."
msgstr "Transférer les pistes vers le périphérique multimédia"
#. i18n: ectx: label, entry, group (MediaDevice)
#. +> trunk5 stable
#: amarokconfig.kcfg:479
#, kde-format
msgid "Mount point"
msgstr "Point de montage"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (MediaDevice)
#. +> trunk5 stable
#: amarokconfig.kcfg:480
#, kde-format
msgid "The mount point used for the media device connection."
msgstr "Le point de montage utilisée pour la connexion au périphérique multimédia."
#. i18n: ectx: label, entry, group (MediaDevice)
#. +> trunk5 stable
#: amarokconfig.kcfg:483
#, kde-format
msgid "Mount command"
msgstr "Commande de montage"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (MediaDevice)
#. +> trunk5 stable
#: amarokconfig.kcfg:484
#, kde-format
msgid "The mount command used for the media device connection."
msgstr "La commande de montage utilisée pour la connexion au périphérique multimédia."
#. i18n: ectx: label, entry, group (MediaDevice)
#. +> trunk5 stable
#: amarokconfig.kcfg:487
#, kde-format
msgid "UmountCommand"
msgstr "Commande de démontage"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (MediaDevice)
#. +> trunk5 stable
#: amarokconfig.kcfg:488
#, kde-format
msgid "The umount command used for the media device connection."
msgstr "La commande de démontage utilisée pour la connexion au périphérique multimédia."
#. i18n: ectx: label, entry, group (MediaDevice)
#. +> trunk5 stable
#: amarokconfig.kcfg:491
#, kde-format
msgid "Auto delete podcasts"
msgstr "Effacement automatique des podcasts"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (MediaDevice)
#. +> trunk5 stable
#: amarokconfig.kcfg:492
#, kde-format
msgid "Whether podcast shows already played are automatically deleted when media device is connected."
msgstr "Les podcasts déjà joués doivent être effacés automatiquement lorsque le périphérique multimédia est connecté."
#. i18n: ectx: label, entry, group (MediaDevice)
#. +> trunk5 stable
#: amarokconfig.kcfg:495
#, kde-format
msgid "Sync stats"
msgstr "Synchronisation des statistiques"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (MediaDevice)
#. +> trunk5 stable
#: amarokconfig.kcfg:496
#, kde-format
msgid "Whether Amarok statistics should be synchronized with play count/ratings on device and whether tracks played should be submitted to Last.fm."
msgstr "Synchroniser les statistiques d'Amarok avec le compteur d'écoute / note sur un périphérique et envoyer les pistes écoutées sur last.fm."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Daap)
#. +> trunk5 stable
#: amarokconfig.kcfg:502
#, kde-format
msgid "Manually added servers"
msgstr "Serveurs ajoutés manuellement"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Daap)
#. +> trunk5 stable
#: amarokconfig.kcfg:503
#, kde-format
msgid "Music Sharing servers added by the user."
msgstr "Serveurs de partage de musique ajoutés par l'utilisateur."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Daap)
#. +> trunk5 stable
#: amarokconfig.kcfg:506
#, kde-format
msgid "Server passwords"
msgstr "Mots de passe du serveur"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Daap)
#. +> trunk5 stable
#: amarokconfig.kcfg:507
#, kde-format
msgid "Passwords stored by hostname."
msgstr "Mots de passe stockés par nom d'hôte."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Playlist Search)
#. +> trunk5 stable
#: amarokconfig.kcfg:513
#, kde-format
msgid "Include track names in matching"
msgstr "Inclure les titres de pistes dans la correspondance"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Playlist Search)
#. +> trunk5 stable
#: amarokconfig.kcfg:517
#, kde-format
msgid "Include album names in matching"
msgstr "Inclure les titres d'albums dans la correspondance"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Playlist Search)
#. +> trunk5 stable
#: amarokconfig.kcfg:521
#, kde-format
msgid "Include artist names in matching"
msgstr "Inclure les noms d'artistes dans la correspondance"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Playlist Search)
#. +> trunk5 stable
#: amarokconfig.kcfg:525
#, kde-format
msgid "Include genre names in matching"
msgstr "Inclure les noms de genres dans la correspondance"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Playlist Search)
#. +> trunk5 stable
#: amarokconfig.kcfg:529
#, kde-format
msgid "Include composer names in matching"
msgstr "Inclure les noms de compositeurs dans la correspondance"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Playlist Search)
#. +> trunk5 stable
#: amarokconfig.kcfg:533 amarokconfig.kcfg:537
#, kde-format
msgid "Include years in matching"
msgstr "Inclure les années dans la correspondance"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Playlist Layout)
#. +> trunk5 stable
#: amarokconfig.kcfg:544
#, kde-format
msgid "The name of the layout that will be loaded on startup"
msgstr "Nom de la disposition qui sera chargée au démarrage"
#. i18n: ectx: label, entry, group (MySQL)
#. +> trunk5 stable
#: amarokconfig.kcfg:551
#, kde-format
msgid "Whether Amarok uses its own internal database, as opposed to an external engine."
msgstr "Utiliser la base de données interne à Amarok (par opposition à un moteur externe)"
#. i18n: ectx: label, entry, group (MySQL)
#. +> trunk5 stable
#: amarokconfig.kcfg:555
#, kde-format
msgid "The hostname of the external server to connect to."
msgstr "Nom d'hôte du serveur externe auquel se connecter."
#. i18n: ectx: label, entry, group (MySQL)
#. +> trunk5 stable
#: amarokconfig.kcfg:559
#, kde-format
msgid "Which server port to connect to the database engine."
msgstr "Le numéro du port sur le serveur auquel se connecter."
#. i18n: ectx: label, entry, group (MySQL)
#. +> trunk5 stable
#: amarokconfig.kcfg:563
#, kde-format
msgid "The name of the database Amarok will use. The user should have sufficient access permissions."
msgstr "Le nom de la base de données qu'Amarok utilisera. L'utilisateur doit avoir des droits d'accès suffisants."
#. i18n: ectx: label, entry, group (MySQL)
#. +> trunk5 stable
#: amarokconfig.kcfg:567
#, kde-format
msgid "Username used to access the external database."
msgstr "Nom d'utilisateur permettant d'accéder à la base de données externes."
#. i18n: ectx: label, entry, group (MySQL)
#. +> trunk5 stable
#: amarokconfig.kcfg:571
#, kde-format
msgid "Password for the external database user."
msgstr "Mot de passe de l'utilisateur de la base de données externe."
#. i18n: ectx: label, entry, group (MySQL)
#. +> trunk5 stable
#: amarokconfig.kcfg:575
#, kde-format
msgid "Keeps a running count to know when run a CHECK."
msgstr "Compte le nombre de d'utilisation pour savoir quand lancer un CHECK."
#. i18n: ectx: label, entry, group (ScriptManager)
#. +> trunk5 stable
#: amarokconfig.kcfg:582
#, kde-format
msgid "Whether to enable Amarok's scripting module."
msgstr "Active le module de script d'Amarok."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (ScriptManager)
#. +> trunk5 stable
#: amarokconfig.kcfg:583
#, kde-format
msgid "Enable/Disable Amarok's scripting module."
msgstr "Activer / désactiver le module de scripts d'Amarok."
#. i18n: ectx: label, entry, group (ScriptManager)
#. +> trunk5 stable
#: amarokconfig.kcfg:587
#, kde-format
msgid "Whether to automatically update built-in scripts"
msgstr "Mettra à jour automatiquement les scripts incorporés"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (ScriptManager)
#. +> trunk5 stable
#: amarokconfig.kcfg:588
#, kde-format
msgid "Enable/Disable automatic update for built-in scripts."
msgstr "Activer / désactiver la mise à jour automatique des scripts incorporés."
#. i18n: ectx: label, entry, group (ScriptManager)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (ScriptManager)
#. +> trunk5 stable
#: amarokconfig.kcfg:592 amarokconfig.kcfg:593
#, kde-format
msgid "Whether to enable the script console."
msgstr "Active la console de script."
#. i18n: ectx: label, entry, group (ScriptManager)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (ScriptManager)
#. +> trunk5 stable
#: amarokconfig.kcfg:597 amarokconfig.kcfg:598
#, kde-format
msgid "Whether to display a warning about scripts accessing deprecated APIs."
msgstr "Afficher un message d'avertissement à propos des scripts faisant appel aux API obsolètes."
#. i18n: ectx: label, entry, group (ScriptConsole)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (ScriptConsole)
#. +> trunk5 stable
#: amarokconfig.kcfg:605 amarokconfig.kcfg:606
#, kde-format
msgid "Whether to save the current session on exit."
msgstr "Enregistrer la session actuelle à la fermeture."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Moodbar)
#. +> trunk5 stable
#: amarokconfig.kcfg:613
#, kde-format
msgid "Whether to show the moodbar of the current track, if available, in the progress slider"
msgstr "Afficher, si elle est disponible, la barre d'humeur de la piste courante dans la barre de progression"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Moodbar)
#. +> trunk5 stable
#: amarokconfig.kcfg:614
#, kde-format
msgid "Enable/Disable showing moodbar, if available, in the progress slider."
msgstr "Activer/Désactiver l'affichage de la barre d'humeur, si elle est disponible, dans la barre de progression."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Moodbar)
#. +> trunk5 stable
#: amarokconfig.kcfg:618
#, kde-format
msgid "The style to use when painting the moodbar"
msgstr "Style à utiliser pour dessiner la barre d'humeur"
#. i18n: ectx: label, entry, group (PlaylistGenerator)
#. +> trunk5 stable
#: amarokconfig.kcfg:625
#, kde-format
msgid "Quality factor for Automated Playlist Generator"
msgstr "Facteur de qualité pour le générateur automatique de listes de lecture"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (PlaylistGenerator)
#. +> trunk5 stable
#: amarokconfig.kcfg:626
#, kde-format
msgid "A value between 0 and 10 that controls whether the Automated Playlist Generator tries to optimize for speed (0) or accuracy (10)."
msgstr "Une valeur comprise entre 0 et 10 qui contrôle si le générateur automatique de listes de lecture essaie d'optimiser la vitesse (0) ou la précision (10)."
#. +> trunk5 stable
#: amarokurls/AmarokUrlHandler.cpp:224
#, kde-format
msgctxt "The command type of this url is not known"
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
#. +> trunk5 stable
#: amarokurls/BookmarkCurrentButton.cpp:32 amarokurls/BookmarkModel.cpp:536
#, kde-format
msgid "New Bookmark"
msgstr "Ajouter aux signets"
#. +> trunk5 stable
#: amarokurls/BookmarkManager.cpp:35 MainWindow.cpp:782
#, kde-format
msgid "Bookmark Manager"
msgstr "Gestionnaire de signets"
#. +> trunk5 stable
#: amarokurls/BookmarkManagerWidget.cpp:44
#, kde-format
msgid "Add Group"
msgstr "Ajouter un groupe"
#. +> trunk5 stable
#: amarokurls/BookmarkManagerWidget.cpp:55
#, kde-format
msgid "Filter bookmarks"
msgstr "Filtrer les signets"
#. +> trunk5 stable
#: amarokurls/BookmarkManagerWidget.cpp:59
#, kde-format
msgid "Start typing to progressively filter the bookmarks"
msgstr "Saisissez le début des termes pour filtrer progressivement les signets"
#. +> trunk5 stable
#: amarokurls/BookmarkMetaActions.cpp:31
#, kde-format
msgid "Bookmark this Album"
msgstr "Ajouter cet album aux favoris"
#. +> trunk5 stable
#: amarokurls/BookmarkMetaActions.cpp:47
#, kde-format
msgid "Bookmark this Artist"
msgstr "Ajouter cet artiste aux favoris"
#. +> trunk5 stable
#: amarokurls/BookmarkMetaActions.cpp:62
#, kde-format
msgid "Add Position Marker"
msgstr "Ajouter un marqueur de position"
#. +> trunk5 stable
#: amarokurls/BookmarkModel.cpp:86
#: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserModel.cpp:398
#, kde-format
msgid "Group"
msgstr "Grouper"
#. +> trunk5 stable
#: amarokurls/BookmarkModel.cpp:259
#: browsers/playlistbrowser/PodcastModel.cpp:300 playlist/PlaylistModel.cpp:937
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Type"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, requestList)
#. +> trunk5 stable
#: amarokurls/BookmarkModel.cpp:260 network/NetworkRequests.ui:46
#, kde-format
msgid "URL"
msgstr "URL"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#. +> trunk5 stable
#: amarokurls/BookmarkModel.cpp:261
#: core-impl/collections/audiocd/FormatSelectionDialog.ui:63
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Description"
#. +> trunk5 stable
#: amarokurls/BookmarkModel.cpp:511
#, kde-format
msgid "New Group"
msgstr "Nouveau groupe"
#. +> trunk5 stable
#: amarokurls/BookmarkModel.cpp:537
#: context/applets/similarartists/ArtistWidget.cpp:443
#: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsMapWidget.cpp:162
#: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsMapWidget.cpp:163
#: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsMapWidget.cpp:165
#: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsMapWidget.cpp:166
#: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsWidget.cpp:208
#: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsWidget.cpp:232
#, kde-format
msgid "none"
msgstr "aucun"
#. +> trunk5 stable
#: amarokurls/BookmarkTreeView.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "Load the view represented by this bookmark"
msgid "&Load"
msgstr "&Charger"
#. +> trunk5 stable
#: amarokurls/BookmarkTreeView.cpp:115 browsers/filebrowser/FileView.cpp:412
#, kde-format
msgid "&Delete"
msgstr "&Supprimer"
#. +> trunk5 stable
#: amarokurls/BookmarkTreeView.cpp:122
#, kde-format
msgid "&Create timecode track"
msgstr "&Créer une piste de timecode"
#. +> trunk5 stable
#: amarokurls/BookmarkTreeView.cpp:369
#, kde-format
msgid "New Timecode Track"
msgstr "Nouveau timecode de la piste"
#. +> trunk5 stable
#: amarokurls/BookmarkTreeView.cpp:370 amarokurls/BookmarkTreeView.cpp:371
#: amarokurls/BookmarkTreeView.cpp:372
#: context/applets/albums/plugin/AlbumItem.cpp:99
#: core-impl/collections/audiocd/AudioCdCollection.cpp:486
#: core-impl/collections/audiocd/AudioCdCollection.cpp:487
#: core-impl/collections/audiocd/AudioCdCollection.cpp:488
#: core-impl/collections/audiocd/AudioCdCollection.cpp:489 MainWindow.cpp:1226
#, kde-format
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
#. +> trunk5 stable
#: amarokurls/ContextUrlGenerator.cpp:55
#, kde-format
msgid "Context: %1"
msgstr "Contexte : %1"
#. +> trunk5 stable
#: amarokurls/ContextUrlGenerator.cpp:63
#, kde-format
msgid "Bookmark Context View Applets"
msgstr "Mettre en favoris les applets du volet de contexte"
#. +> trunk5 stable
#: amarokurls/ContextUrlRunner.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "A type of command that affects the context view"
msgid "Context"
msgstr "Contexte"
#. +> trunk5 stable
#: amarokurls/NavigationUrlGenerator.cpp:137 MainWindow.cpp:280
#, kde-format
msgid "Files"
msgstr "Fichiers"
#. +> trunk5 stable
#: amarokurls/NavigationUrlGenerator.cpp:143
#, kde-format
msgid "Files (%1)"
msgstr "Fichiers %1"
#. +> trunk5 stable
#: amarokurls/NavigationUrlGenerator.cpp:191
#, kde-format
msgid "Album \"%1\" from %2"
msgstr "Album « %1 » de %2"
#. +> trunk5 stable
#: amarokurls/NavigationUrlGenerator.cpp:193
#, kde-format
msgid "Album \"%1\""
msgstr "Album « %1 »"
#. +> trunk5 stable
#: amarokurls/NavigationUrlGenerator.cpp:238
#, kde-format
msgid "Artist \"%1\" from %2"
msgstr "Artiste « %1 » de %2"
#. +> trunk5 stable
#: amarokurls/NavigationUrlGenerator.cpp:240
#, kde-format
msgid "Artist \"%1\""
msgstr "Artiste « %1 »"
#. +> trunk5 stable
#: amarokurls/NavigationUrlGenerator.cpp:252 MainWindow.cpp:778
#, kde-format
msgid "Bookmark Media Sources View"
msgstr "Mettre en favoris la vue des sources de média"
#. +> trunk5 stable
#: amarokurls/NavigationUrlRunner.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "A type of command that affects the view in the browser category"
msgid "Navigate"
msgstr "Naviguer"
#. +> trunk5 stable
#: amarokurls/PlayUrlGenerator.cpp:103
#, kde-format
msgid "Bookmark Track Position"
msgstr "Marquer la position de la piste"
#. +> trunk5 stable
#: amarokurls/PlayUrlRunner.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "A type of command that starts playing at a specific position in a track"
msgid "Play"
msgstr "Lire"
#. +> trunk5 stable
#: App.cpp:364
#, kde-format
msgid "Files/URLs to open"
msgstr "Fichiers / URL à ouvrir"
#. +> trunk5 stable
#: App.cpp:365
#, kde-format
msgid "Immediately start playing an audio cd"
msgstr "Commencer à lire un CD audio immédiatement"
#. +> trunk5 stable
#: App.cpp:366
#, kde-format
msgid "Skip backwards in playlist"
msgstr "Lire la piste précédente"
#. +> trunk5 stable
#: App.cpp:367
#, kde-format
msgid "Start playing current playlist"
msgstr "Démarrer la lecture de la liste actuelle"
#. +> trunk5 stable
#: App.cpp:368
#, kde-format
msgid "Play if stopped, pause if playing"
msgstr "Lire ou mettre en pause, selon l'état courant"
#. +> trunk5 stable
#: App.cpp:369
#, kde-format
msgid "Pause playback"
msgstr "Mettre en pause"
#. +> trunk5 stable
#: App.cpp:370
#, kde-format
msgid "Stop playback"
msgstr "Arrêter la lecture"
#. +> trunk5 stable
#: App.cpp:371
#, kde-format
msgid "Skip forwards in playlist"
msgstr "Lire la piste suivante"
#. +> trunk5 stable
#: App.cpp:373
#, kde-format
msgid "Additional options:"
msgstr "Options supplémentaires : "
#. +> trunk5 stable
#: App.cpp:374
#, kde-format
msgid "Append files/URLs to playlist"
msgstr "Ajouter des fichiers ou des URL à la liste"
#. +> trunk5 stable
#: App.cpp:375
#, kde-format
msgid "Queue URLs after the currently playing track"
msgstr "Ajouter les URL en dessous de piste courante"
#. +> trunk5 stable
#: App.cpp:376
#, kde-format
msgid "Load URLs, replacing current playlist"
msgstr "Chargement des URLs, remplacement de la liste de lecture courante"
#. +> trunk5 stable
#: App.cpp:377
#, kde-format
msgid "Print verbose debugging information"
msgstr "Imprimer des informations de débogage détaillées"
#. +> trunk5 stable
#: App.cpp:378
#, kde-format
msgid "Print verbose debugging information from the audio system"
msgstr "Imprimer des informations de débogage détaillées du système audio"
#. +> trunk5 stable
#: App.cpp:379
#, kde-format
msgid "Disable colorization for debug output."
msgstr "Désactiver la coloration sur la sortie de débogage."
#. +> trunk5 stable
#: App.cpp:380
#, kde-format
msgid "Allow running multiple Amarok instances"
msgstr "Autorise le lancement de plusieurs instances d'Amarok"
#. +> trunk5 stable
#: App.cpp:381
#, kde-format
msgid "Base for relative filenames/URLs"
msgstr "Base pour les URL / noms de fichiers relatifs"
#. +> trunk5 stable
#: App.cpp:521 configdialog/dialogs/DatabaseConfig.cpp:110
#, kde-format
msgid "Database Error"
msgstr "Erreur de base de données"
#. +> trunk5
#: App.cpp:522
#, kde-format
msgid ""
"The Amarok database reported the following errors:\n"
"%1\n"
"In most cases you will need to resolve these errors before Amarok will run properly."
msgstr ""
"La base de données d'Amarok a signalé les erreurs suivantes :\n"
"%1\n"
"Dans la plupart des cas, vous devrez résoudre ces erreurs avant qu'Amarok puisse fonctionner correctement."
#. +> trunk5 stable
#: App.cpp:589
#, kde-format
msgid "Moving files to trash"
msgstr "Mise des fichiers dans la corbeille"
#. +> trunk5 stable
#: App.cpp:655
#, kde-format
msgid ""
"A music path, %1, is set in System Settings.\n"
"Would you like to use that as a collection folder?"
msgstr ""
"Un emplacement de la musique, %1, est défini dans les paramètres du système.\n"
"Voulez-vous l'utiliser comme dossier de la collection ?"
#. +> trunk5 stable
#: browsers/BrowserBreadcrumbItem.cpp:70
#, kde-format
msgid "Media Sources Home"
msgstr "Sources des média personnels"
#. +> trunk5 stable
#: browsers/BrowserCategoryList.cpp:53
#, kde-format
msgid "Filter Music Sources"
msgstr "Filtrer la sources de musique"
#. +> trunk5 stable
#: browsers/BrowserDock.cpp:34
#, kde-format
msgid "&Media Sources"
msgstr "Sources de &média"
#. +> trunk5 stable
#: browsers/BrowserDock.cpp:74
#, kde-format
msgid "Go Up in Media Sources Pane"
msgstr "Monter dans le panneau des sources de média"
#. +> trunk5 stable
#: browsers/collectionbrowser/CollectionWidget.cpp:147
#, kde-format
msgid "This is where you will find your local music, as well as music from mobile audio players and CDs."
msgstr "Vous trouverez ici votre musique locale ainsi que celle des périphériques mobiles et des CD."
#. +> trunk5 stable
#: browsers/collectionbrowser/CollectionWidget.cpp:168 MainWindow.cpp:926
#, kde-format
msgid "Search collection"
msgstr "Parcourir la collection"
#. +> trunk5 stable
#: browsers/collectionbrowser/CollectionWidget.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Collection widget filter preset"
msgid "Added This Hour"
msgstr "Ajouté dans l'heure"
#. +> trunk5 stable
#: browsers/collectionbrowser/CollectionWidget.cpp:175
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Collection widget filter preset"
msgid "Added Today"
msgstr "Ajouté aujourd'hui"
#. +> trunk5 stable
#: browsers/collectionbrowser/CollectionWidget.cpp:177
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Collection widget filter preset"
msgid "Added This Week"
msgstr "Ajouté cette semaine"
#. +> trunk5 stable
#: browsers/collectionbrowser/CollectionWidget.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Collection widget filter preset"
msgid "Added This Month"
msgstr "Ajouté ce mois"
#. +> trunk5 stable
#: browsers/collectionbrowser/CollectionWidget.cpp:198
#, kde-format
msgctxt "separator between collection browser level categories, i.e. the ' / ' in 'Artist / Album'"
msgid " / "
msgstr " / "
#. +> trunk5 stable
#: browsers/collectionbrowser/CollectionWidget.cpp:211
#, kde-format
msgid "First Level"
msgstr "Premier niveau"
#. +> trunk5 stable
#: browsers/collectionbrowser/CollectionWidget.cpp:212
#, kde-format
msgid "Second Level"
msgstr "Second niveau"
#. +> trunk5 stable
#: browsers/collectionbrowser/CollectionWidget.cpp:213
#, kde-format
msgid "Third Level"
msgstr "Troisième niveau"
#. +> trunk5 stable
#: browsers/collectionbrowser/CollectionWidget.cpp:247
#, kde-format
msgid "Show Years"
msgstr "Afficher les années"
#. +> trunk5 stable
#: browsers/collectionbrowser/CollectionWidget.cpp:252
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Show Track Numbers"
msgstr "Afficher les numéros de pistes"
#. +> trunk5 stable
#: browsers/collectionbrowser/CollectionWidget.cpp:257
#, kde-format
msgid "Show Cover Art"
msgstr "Afficher les pochettes"
#. +> trunk5 stable
#: browsers/collectionbrowser/CollectionWidget.cpp:264
#: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserCategory.cpp:87
#, kde-format
msgid "Merged View"
msgstr "Vue fusionnée"
#. +> trunk5 stable
#: browsers/collectionbrowser/CollectionWidget.cpp:271
#: services/jamendo/JamendoService.cpp:161
#: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:229
#, kde-format
msgid "Sort Options"
msgstr "Options de tri"
#. +> trunk5 stable
#: browsers/CollectionTreeItem.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "No labels are assigned to the given item are any of its subitems"
msgid "No Labels"
msgstr "Pas d'étiquette"
#. +> trunk5 stable
#: browsers/CollectionTreeItem.cpp:149
#, kde-format
msgid "Counting..."
msgstr "Comptage..."
#. +> trunk5 stable
#: browsers/CollectionTreeItem.cpp:176
#: playlist/proxymodels/GroupingProxy.cpp:188
#, kde-format
msgid "1 track"
msgid_plural "%1 tracks"
msgstr[0] "%1 piste"
msgstr[1] "%1 pistes"
#. +> trunk5 stable
#: browsers/CollectionTreeItemModelBase.cpp:278
#: browsers/CollectionTreeItemModelBase.cpp:369
#, kde-format
msgctxt "The Name is not known"
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
#. +> trunk5 stable
#: browsers/CollectionTreeItemModelBase.cpp:394
#: core-impl/collections/db/sql/SqlMeta.cpp:409
#: core-impl/collections/ipodcollection/IpodMeta.cpp:98
#: core-impl/collections/mediadevicecollection/handler/MediaDeviceHandler.cpp:154
#: core-impl/collections/mediadevicecollection/handler/MediaDeviceHandler.cpp:702
#: core-impl/collections/support/ArtistHelper.cpp:40
#: core/support/Amarok.cpp:211 covermanager/CoverManager.cpp:839
#: dialogs/TrackOrganizer.cpp:56 widgets/AlbumBreadcrumbWidget.cpp:65
#, kde-format
msgid "Various Artists"
msgstr "Artistes divers"
#. +> trunk5 stable
#: browsers/CollectionTreeItemModelBase.cpp:1099
#: browsers/CollectionTreeView.cpp:342
#: context/applets/albums/plugin/AlbumsEngine.cpp:271
#: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaApplet.cpp:635
#: dialogs/transferdialog.cpp:104 musicbrainz/MusicBrainzTagsModel.cpp:38
#: playlist/PlaylistModel.cpp:930 playlist/view/PlaylistViewCommon.cpp:65
#: services/jamendo/JamendoInfoParser.cpp:83
#: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:220
#, kde-format
msgid "Album"
msgstr "Album"
#. +> trunk5 stable
#: browsers/CollectionTreeItemModelBase.cpp:1099
#, kde-format
msgid "Year - Album"
msgstr "Année - Album"
#. +> trunk5 stable
#: browsers/CollectionTreeItemModelBase.cpp:1101
#, kde-format
msgid "Track Artist"
msgstr "Piste de l'artiste"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_29)
#. +> trunk5 stable
#: browsers/CollectionTreeItemModelBase.cpp:1103
#: dialogs/TagGuessOptions.ui:253 musicbrainz/MusicBrainzTagsModel.cpp:39
#: playlist/PlaylistModel.cpp:927
#, kde-format
msgid "Album Artist"
msgstr "Album de cet artiste"
#. +> trunk5 stable
#: browsers/CollectionTreeItemModelBase.cpp:1105
#: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaApplet.cpp:629
#: playlist/PlaylistModel.cpp:928
#, kde-format
msgid "Composer"
msgstr "Compositeur"
#. +> trunk5 stable
#: browsers/CollectionTreeItemModelBase.cpp:1107
#: dialogs/transferdialog.cpp:105 playlist/PlaylistModel.cpp:934
#: playlist/ProgressiveSearchWidget.cpp:94
#, kde-format
msgid "Genre"
msgstr "Genre"
#. +> trunk5 stable
#: browsers/CollectionTreeItemModelBase.cpp:1109
#: musicbrainz/MusicBrainzTagsModel.cpp:40 playlist/PlaylistModel.cpp:929
#, kde-format
msgid "Year"
msgstr "Année"
#. +> trunk5 stable
#: browsers/CollectionTreeItemModelBase.cpp:1111
#, kde-format
msgid "Label"
msgstr "Étiquette"
#. +> trunk5 stable
#: browsers/CollectionTreeItemModelBase.cpp:1113
#: dialogs/transferdialog.cpp:102
#: playlist/navigators/NavigatorConfigAction.cpp:80
#, kde-format
msgid "None"
msgstr "Aucun"
#. +> trunk5 stable
#: browsers/CollectionTreeView.cpp:362
#, kde-format
msgid "Collection"
msgstr "Collection"
#. +> trunk5 stable
#: browsers/CollectionTreeView.cpp:386 browsers/filebrowser/FileView.cpp:114
#, kde-format
msgid "Copy to Collection"
msgstr "Copier dans la collection"
#. +> trunk5 stable
#: browsers/CollectionTreeView.cpp:395 browsers/filebrowser/FileView.cpp:124
#, kde-format
msgid "Move to Collection"
msgstr "Déplacer vers la collection"
#. +> trunk5 stable
#: browsers/CollectionTreeView.cpp:409
#, kde-format
msgid "Move Tracks to Trash"
msgstr "Déplacer les pistes vers la corbeille"
#. +> trunk5 stable
#: browsers/CollectionTreeView.cpp:420
#, kde-format
msgid "Delete Tracks"
msgstr "Supprimer les pistes"
#. +> trunk5 stable
#: browsers/CollectionTreeView.cpp:698 services/lastfm/LastFmTreeView.cpp:188
#, kde-format
msgid "More..."
msgstr "Plus..."
#. +> trunk5 stable
#: browsers/CollectionTreeView.cpp:1071 browsers/filebrowser/FileView.cpp:381
#: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserView.cpp:69
#: context/applets/albums/plugin/AlbumsEngine.cpp:256
#: services/lastfm/LastFmTreeView.cpp:98
#, kde-format
msgid "&Add to Playlist"
msgstr "&Ajouter à la liste de lecture"
#. +> trunk5 stable
#: browsers/CollectionTreeView.cpp:1082 browsers/filebrowser/FileView.cpp:392
#: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserView.cpp:74
#: context/applets/albums/plugin/AlbumsEngine.cpp:257
#: services/lastfm/LastFmTreeView.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "Replace the currently loaded tracks with these"
msgid "&Replace Playlist"
msgstr "&Remplacer la liste de lecture"
#. +> trunk5 stable
#: browsers/CollectionTreeView.cpp:1131
#, kde-format
msgctxt "Organize Files"
msgid "Organize Files"
msgstr "Organiser les fichiers"
#. +> trunk5 stable
#: browsers/CollectionTreeView.cpp:1164 browsers/filebrowser/FileView.cpp:424
#, kde-format
msgid "&Edit Track Details"
msgstr "Modifier les informations de la piste"
#. +> trunk5 stable
#: browsers/filebrowser/FileBrowser.cpp:70
#, kde-format
msgid "Refresh"
msgstr "Rafraîchir"
#. +> trunk5 stable
#: browsers/filebrowser/FileBrowser.cpp:80
#, kde-format
msgid "Filter Files"
msgstr "Filtrer les fichiers"
#. +> trunk5 stable
#: browsers/filebrowser/FileBrowser.cpp:219
#, kde-format
msgid "The file browser lets you browse files anywhere on your system, regardless of whether these files are part of your local collection. You can then add these files to the playlist as well as perform basic file operations."
msgstr "L'explorateur de fichiers vous permet de parcourir tous les fichiers de votre système, peu importe que ceux-ci appartiennent ou non à votre collection locale. Vous pouvez ensuite les ajouter à la liste de lecture ou effectuer des opérations basiques sur les fichiers."
#. +> trunk5 stable
#: browsers/filebrowser/FileView.cpp:401
#, kde-format
msgid "&Move to Trash"
msgstr "Déplacer vers la &corbeille"
#. +> trunk5 stable
#: browsers/filebrowser/FileView.cpp:569
#: core-impl/collections/support/CollectionLocationDelegateImpl.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirm Delete"
msgstr "Confirmer la suppression"
#. +> trunk5 stable
#: browsers/filebrowser/FileView.cpp:570
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to delete this item?"
msgid_plural "Are you sure you want to delete these %1 items?"
msgstr[0] "Voulez-vous vraiment effacer cet élément ?"
msgstr[1] "Voulez-vous vraiment effacer ces %1 éléments ?"
#. +> trunk5 stable
#: browsers/filebrowser/FileView.cpp:576
#: core-impl/collections/support/CollectionLocationDelegateImpl.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirm Move to Trash"
msgstr "Confirmer le déplacement vers la corbeille"
#. +> trunk5 stable
#: browsers/filebrowser/FileView.cpp:577
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to move this item to trash?"
msgid_plural "Are you sure you want to move these %1 items to trash?"
msgstr[0] "Voulez-vous vraiment déplacer cet élément vers la corbeille ?"
msgstr[1] "Voulez-vous vraiment déplacer ces %1 éléments vers la corbeille ?"
#. +> trunk5 stable
#: browsers/InfoProxy.cpp:166
#, kde-format
msgid "Home"
msgstr "Personnel"
#. +> trunk5 stable
#: browsers/playlistbrowser/APGCategory.cpp:39
#, kde-format
msgid "Automated Playlist Generator"
msgstr "Générateur automatique de listes de lecture (GALL)"
#. +> trunk5 stable
#: browsers/playlistbrowser/APGCategory.cpp:40
#: browsers/playlistbrowser/APGCategory.cpp:47
#, kde-format
msgid "Create playlists by specifying criteria"
msgstr "Crée des listes de lecture selon des critères spécifiques"
#. +> trunk5 stable
#: browsers/playlistbrowser/APGCategory.cpp:63
#, kde-format
msgid "Add new preset"
msgstr "Ajouter un nouveau modèle"
#. +> trunk5 stable
#: browsers/playlistbrowser/APGCategory.cpp:66
#, kde-format
msgid "Edit selected preset"
msgstr "Éditer le modèle sélectionné"
#. +> trunk5 stable
#: browsers/playlistbrowser/APGCategory.cpp:71
#, kde-format
msgid "Delete selected preset"
msgstr "Effacer le modèle sélectionné"
#. +> trunk5 stable
#: browsers/playlistbrowser/APGCategory.cpp:76
#, kde-format
msgid "Import a new preset"
msgstr "Importer un nouveau modèle"
#. +> trunk5 stable
#: browsers/playlistbrowser/APGCategory.cpp:80
#, kde-format
msgid "Export the selected preset"
msgstr "Exporter le modèle sélectionné"
#. +> trunk5 stable
#: browsers/playlistbrowser/APGCategory.cpp:87
#, kde-format
msgid "Run APG with selected preset"
msgstr "Lancer le GALL avec le modèle sélectionné"
#. +> trunk5 stable
#: browsers/playlistbrowser/APGCategory.cpp:93
#, kde-format
msgid "APG Presets"
msgstr "Modèles du GALL"
#. +> trunk5 stable
#: browsers/playlistbrowser/APGCategory.cpp:107
#, kde-format
msgid "Generator Optimization"
msgstr "Optimisation du générateur"
#. +> trunk5 stable
#: browsers/playlistbrowser/APGCategory.cpp:111
#, kde-format
msgid "Speed"
msgstr "Vitesse"
#. +> trunk5 stable
#: browsers/playlistbrowser/APGCategory.cpp:116
#, kde-format
msgid "Accuracy"
msgstr "Précision"
#. +> trunk5 stable
#: browsers/playlistbrowser/DynamicBiasDialog.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "Bias dialog window title"
msgid "Edit bias"
msgstr "Modifier la condition"
#. +> trunk5 stable
#: browsers/playlistbrowser/DynamicBiasDialog.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "Bias selection label in bias view."
msgid "Match Type:"
msgstr "Type de correspondance : "
#. +> trunk5 stable
#: browsers/playlistbrowser/DynamicBiasDialog.cpp:129
#, kde-format
msgid ""
"This bias is a replacement for another bias\n"
"which is currently not loaded or deactivated.\n"
"The original bias name was %1."
msgstr ""
"Cette condition est un remplacement d'une autre condition\n"
"qui n'est actuellement pas chargée ou désactivée.\n"
"Le nom de la condition originale était %1."
#. +> trunk5 stable
#: browsers/playlistbrowser/DynamicBiasDialog.cpp:196
#, kde-format
msgid "This bias has no settings."
msgstr "Cette condition n'est pas configurée."
#. +> trunk5 stable
#: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:46
#, kde-format
msgid "Dynamic Playlists"
msgstr "Listes de lecture dynamiques"
#. +> trunk5 stable
#: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:47
#, kde-format
msgid "Dynamically updating parameter based playlists"
msgstr "Mettre à jour dynamiquement les listes de lecture en utilisant des paramètres"
#. +> trunk5 stable
#: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:50
#, kde-format
msgid "With a dynamic playlist, Amarok becomes your own personal dj, automatically selecting tracks for you, based on a number of parameters that you select."
msgstr "Avec les listes de lecture dynamiques, Amarok devient votre DJ personnel, sélectionnant automatiquement pour vous des pistes en se basant sur certains paramètres de votre choix."
#. +> trunk5 stable
#: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:65
#, kde-format
msgid "Previous:"
msgstr "Précédentes : "
#. +> trunk5 stable
#: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:70
#, kde-format
msgid "Number of previous tracks to remain in the playlist."
msgstr "Le nombre de pistes précédentes à laisser dans la liste de lecture."
#. +> trunk5 stable
#: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:75
#, kde-format
msgid "Upcoming:"
msgstr "Suivantes : "
#. +> trunk5 stable
#: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:81
#, kde-format
msgid "Number of upcoming tracks to add to the playlist."
msgstr "Nombre de pistes suivantes à ajouter à la liste de lecture."
#. +> trunk5 stable
#: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "Turn dynamic mode on"
msgid "On"
msgstr "Actif"
#. +> trunk5 stable
#: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:106
#, kde-format
msgid "Turn dynamic mode on."
msgstr "Activer le mode dynamique."
#. +> trunk5 stable
#: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:110
#, kde-format
msgid "Duplicates"
msgstr "Doublons"
#. +> trunk5 stable
#: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:114
#, kde-format
msgid "Allow duplicate songs in result"
msgstr "Permettre les doublons dans le résultat"
#. +> trunk5 stable
#: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:118
#, kde-format
msgid "New"
msgstr "Nouveau"
#. +> trunk5 stable
#: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:120
#, kde-format
msgid "New playlist"
msgstr "Nouvelle liste de lecture"
#. +> trunk5 stable
#: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:124
#, kde-format
msgid "Edit"
msgstr "Modifier"
#. +> trunk5 stable
#: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:126
#, kde-format
msgid "Edit the selected playlist or bias"
msgstr "Modifier la liste de lecture ou la condition choisie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, eqPresetDeleteBtn)
#. +> trunk5 stable
#: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:130
#: dialogs/EqualizerDialog.ui:76
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
#. +> trunk5 stable
#: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:133
#, kde-format
msgid "Delete the selected playlist or bias"
msgstr "Supprimer la liste de lecture ou la condition choisie"
#. +> trunk5 stable
#: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:137
#, kde-format
msgid "Repopulate"
msgstr "Repeupler"
#. +> trunk5 stable
#: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:138
#, kde-format
msgid "Replace the upcoming tracks with fresh ones."
msgstr "Remplacer les pistes suivantes par de nouvelles."
#. +> trunk5 stable
#: browsers/playlistbrowser/DynamicView.cpp:223
#, kde-format
msgid "&Rename playlist"
msgstr "&Renommer la liste de lecture"
#. +> trunk5 stable
#: browsers/playlistbrowser/DynamicView.cpp:227
#, kde-format
msgid "&Add new Bias"
msgstr "&Ajouter une nouvelle condition"
#. +> trunk5 stable
#: browsers/playlistbrowser/DynamicView.cpp:231
#, kde-format
msgid "&Clone Playlist"
msgstr "&Cloner la liste de lecture"
#. +> trunk5 stable
#: browsers/playlistbrowser/DynamicView.cpp:235
#, kde-format
msgid "&Delete playlist"
msgstr "Supprimer la liste de lecture"
#. +> trunk5 stable
#: browsers/playlistbrowser/DynamicView.cpp:249
#, kde-format
msgid "&Edit bias..."
msgstr "Modifier une condition..."
#. +> trunk5 stable
#: browsers/playlistbrowser/DynamicView.cpp:253
#, kde-format
msgid "&Clone bias"
msgstr "&Cloner une condition"
#. +> trunk5 stable
#: browsers/playlistbrowser/DynamicView.cpp:263
#, kde-format
msgid "&Delete bias"
msgstr "Supprimer la condition"
#. +> trunk5 stable
#: browsers/playlistbrowser/DynamicView.cpp:270
#, kde-format
msgid "&Add new bias"
msgstr "&Ajouter une nouvelle condition"
#. +> trunk5 stable
#: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowser.cpp:43
#, kde-format
msgid "The playlist browser contains your list of imported and saved playlists. It is also where you can specify powerful dynamic playlists and manage your podcast subscriptions and episodes."
msgstr "L'explorateur de listes de lecture répertorie vos listes de lecture importées et enregistrées. Il vous permet aussi de définir des listes de lecture dynamiques puissantes et de gérer vos abonnements aux podcasts et épisodes."
#. +> trunk5 stable
#: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserCategory.cpp:77
#: services/opmldirectory/OpmlDirectoryModel.cpp:42
#, kde-format
msgid "Add Folder"
msgstr "Ajouter un dossier"
#. +> trunk5 stable
#: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserCategory.cpp:82
#, kde-format
msgid "Visible Sources"
msgstr "Sources visibles"
#. +> trunk5 stable
#: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserCategory.cpp:187
#, kde-format
msgid "Folders are only shown in merged view."
msgstr "Les dossiers ne sont affichés qu'en vue fusionnée."
#. +> trunk5 stable
#: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserCategory.cpp:283
#, kde-format
msgctxt "default name for new folder"
msgid "New Folder"
msgstr "Nouveau dossier"
#. +> trunk5 stable
#: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserModel.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "number of playlists from one source"
msgid "One Playlist"
msgid_plural "%1 playlists"
msgstr[0] "Une liste de lecture"
msgstr[1] "%1 listes de lecture"
#. +> trunk5 stable
#: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserModel.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "normally number of playlists, but they are still loading"
msgid "Loading..."
msgstr "Chargement..."
#. +> trunk5 stable
#: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserModel.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "number of playlists from one source"
msgid "One playlist"
msgid_plural "%1 playlists"
msgstr[0] "Une liste de lecture"
msgstr[1] "%1 listes de lecture"
#. +> trunk5 stable
#: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserModel.cpp:399
#, kde-format
msgid "Source"
msgstr "Source"
#. +> trunk5 stable
#: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserView.cpp:65
#, kde-format
msgid "Create an Empty Playlist"
msgstr "Créer une liste de lecture vide"
#. +> trunk5 stable
#: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserView.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "toggle the \"new\" status of this podcast episode"
msgid "&New"
msgstr "&Nouveau"
#. +> trunk5 stable
#: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserView.cpp:85
#, kde-format
msgid "&Rename..."
msgstr "&Renommer..."
#. +> trunk5 stable
#: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserView.cpp:92
#, kde-format
msgid "&Delete..."
msgstr "&Supprimer..."
#. +> trunk5 stable
#: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserView.cpp:106
#, kde-format
msgid "&Export As..."
msgstr "&Exporter vers..."
#. +> trunk5 stable
#: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserView.cpp:372
#, kde-format
msgctxt "First part of 'Remove %1 From %2'"
msgid "a Track"
msgid_plural "%1 Tracks"
msgstr[0] "une piste"
msgstr[1] "%1 pistes"
#. +> trunk5 stable
#: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserView.cpp:372
#, kde-format
msgctxt "%1: number of tracks. %2: number of playlists"
msgid "Remove %1 From %2"
msgstr "Supprimer %1 piste(s) de %2"
#. +> trunk5 stable
#: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserView.cpp:373
#, kde-format
msgctxt "Second part of 'Remove %1 From %2'"
msgid "1 Playlist"
msgid_plural "%1 Playlists"
msgstr[0] "1 liste de lecture"
msgstr[1] "%1 listes de lecture"
#. +> trunk5 stable
#: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserView.cpp:377
#, kde-format
msgctxt "%2 is saved playlist name"
msgid "Remove a Track From %2"
msgid_plural "Remove %1 Tracks From %2"
msgstr[0] "Supprimer une piste de %2"
msgstr[1] "Supprimer %1 pistes de %2"
#. +> trunk5 stable
#: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserView.cpp:468
#, kde-format
msgid "Confirm Playlist Deletion"
msgstr "Confirmer la suppression de la liste de lecture"
#. +> trunk5
#: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserView.cpp:470
#, kde-format
msgctxt "%1 is playlist provider pretty name"
msgid "Delete playlist from %1."
msgstr "Supprimer la liste de lecture de %1."
#. +> stable
#: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserView.cpp:472
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to delete this playlist?"
msgid_plural "Are you sure you want to delete these %1 playlists?"
msgstr[0] "Voulez-vous vraiment supprimer cette liste de lecture ?"
msgstr[1] "Voulez-vous vraiment supprimer ces %1 listes de lecture ?"
#. +> stable
#: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserView.cpp:477
#, kde-format
msgctxt "%1 is playlist provider pretty name"
msgid "Yes, delete from %1."
msgstr "Oui, supprimer de %1."
#. +> trunk5 stable
#: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserView.cpp:514 MainWindow.cpp:446
#, kde-format
msgid "Use relative path for &saving"
msgstr "Utiliser des emplacements relatifs pour enregi&strer"
#. +> trunk5 stable
#: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserView.cpp:527
#: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:383 MainWindow.cpp:459
#, kde-format
msgid "Save As"
msgstr "Enregistrer sous"
#. +> trunk5 stable
#: browsers/playlistbrowser/PlaylistsInFoldersProxy.cpp:37
#, kde-format
msgid "&Rename Folder..."
msgstr "&Renommer le dossier..."
#. +> trunk5 stable
#: browsers/playlistbrowser/PlaylistsInFoldersProxy.cpp:42
#, kde-format
msgid "&Delete Folder"
msgstr "Effacer le &dossier"
#. +> stable
#: browsers/playlistbrowser/PlaylistsInFoldersProxy.cpp:344
#, kde-format
msgid "Yes, delete folder."
msgstr "Oui, supprimer le dossier."
#. +> trunk5 stable
#: browsers/playlistbrowser/PlaylistsInFoldersProxy.cpp:320
#, kde-format
msgid "New name"
msgstr "Nouveau nom"
#. +> trunk5 stable
#: browsers/playlistbrowser/PlaylistsInFoldersProxy.cpp:322
#, kde-format
msgctxt "Enter a new name for a folder that already exists"
msgid "Enter new folder name:"
msgstr "Saisissez un nouveau nom de dossier : "
#. +> trunk5 stable
#: browsers/playlistbrowser/PlaylistsInFoldersProxy.cpp:339
#: core-impl/collections/umscollection/podcasts/UmsPodcastProvider.cpp:256
#, kde-format
msgid "Confirm Delete"
msgstr "Confirmer la suppression"
#. +> trunk5 stable
#: browsers/playlistbrowser/PlaylistsInFoldersProxy.cpp:340
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to delete this folder and its contents?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce dossier et son contenu ?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_podcastCheckBox)
#. +> trunk5 stable
#: browsers/playlistbrowser/PodcastCategory.cpp:82
#: core-impl/collections/umscollection/UmsConfiguration.ui:136
#, kde-format
msgid "Podcasts"
msgstr "Podcasts"
#. +> trunk5 stable
#: browsers/playlistbrowser/PodcastCategory.cpp:83
#, kde-format
msgid "List of podcast subscriptions and episodes"
msgstr "Liste des abonnements aux podcasts et épisodes"
#. +> trunk5 stable
#: browsers/playlistbrowser/PodcastCategory.cpp:86
#, kde-format
msgid "Manage your podcast subscriptions and browse individual episodes. Downloading episodes to the disk is also done here, or you can tell Amarok to do this automatically."
msgstr "Gérer vos abonnements aux podcasts et naviguer parmi les épisodes. Le téléchargement des épisodes sur le disque se fait également ici. Vous pouvez demander à Amarok de le faire automatiquement."
#. +> trunk5 stable
#: browsers/playlistbrowser/PodcastCategory.cpp:96
#, kde-format
msgid "&Add Podcast"
msgstr "&Ajouter un podcast"
#. +> trunk5 stable
#: browsers/playlistbrowser/PodcastCategory.cpp:103
#, kde-format
msgid "&Update All"
msgstr "Tout mettre à jo&ur"
#. +> trunk5 stable
#: browsers/playlistbrowser/PodcastCategory.cpp:111
#: browsers/playlistbrowser/PodcastCategory.cpp:114
#, kde-format
msgid "Import OPML File"
msgstr "Importer un fichier OPML"
#. +> trunk5 stable
#: browsers/playlistbrowser/PodcastCategory.cpp:168
#, kde-format
msgid "By"
msgstr "De"
#. +> trunk5 stable
#: browsers/playlistbrowser/PodcastCategory.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "Podcast published on date"
msgid "On"
msgstr "Le"
#. +> trunk5 stable
#: browsers/playlistbrowser/PodcastCategory.cpp:225
#, kde-format
msgid "File Size:"
msgstr "Taille du fichier :"
#. +> trunk5 stable
#: browsers/playlistbrowser/PodcastCategory.cpp:237
#, kde-format
msgid "Subscription Date:"
msgstr "Date d'inscription :"
#. +> trunk5 stable
#: browsers/playlistbrowser/PodcastCategory.cpp:245
#, kde-format
msgid "Keywords:"
msgstr "Mots clé :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, addPodcastButton)
#. +> trunk5 stable
#: browsers/playlistbrowser/PodcastCategoryBase.ui:24
#, kde-format
msgid "Add Podcast..."
msgstr "Ajouter un Podcast..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addPodcastButton)
#. +> trunk5 stable
#: browsers/playlistbrowser/PodcastCategoryBase.ui:27
#, kde-format
msgid "add podcast..."
msgstr "ajouter un podcast..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, refreshPodcastsButton)
#. +> trunk5 stable
#: browsers/playlistbrowser/PodcastCategoryBase.ui:50
#, kde-format
msgid "Refresh All Podcasts"
msgstr "Actualiser tous les podcasts"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, configurePodcastsButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, configurePodcastsButton)
#. +> trunk5 stable
#: browsers/playlistbrowser/PodcastCategoryBase.ui:73
#: browsers/playlistbrowser/PodcastCategoryBase.ui:76
#, kde-format
msgid "Configure Podcasts..."
msgstr "Configurer les podcasts..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, podcastsIntervalButton)
#. +> trunk5 stable
#: browsers/playlistbrowser/PodcastCategoryBase.ui:99
#, kde-format
msgid "Scan Interval..."
msgstr "Intervalle entre les analyses..."
#. +> trunk5 stable
#: browsers/playlistbrowser/PodcastModel.cpp:197
#: browsers/playlistbrowser/PodcastModel.cpp:249
#, kde-format
msgctxt "number of podcasts from one source"
msgid "One Channel"
msgid_plural "%1 channels"
msgstr[0] "Un canal"
msgstr[1] "%1 canaux"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, titleLabel)
#. +> trunk5 stable
#: browsers/playlistbrowser/PodcastModel.cpp:301
#: context/applets/tabs/ReloadEditDialog.ui:86
#: musicbrainz/MusicBrainzTagsModel.cpp:36 playlist/PlaylistModel.cpp:925
#, kde-format
msgid "Title"
msgstr "Titre"
#. +> trunk5 stable
#: browsers/playlistbrowser/PodcastModel.cpp:302 dialogs/TagDialog.cpp:509
#, kde-format
msgid "Summary"
msgstr "Résumé"
#. +> trunk5 stable
#: browsers/playlistbrowser/PodcastModel.cpp:322
#, kde-format
msgid "Add Podcast"
msgstr "Ajouter un podcast"
#. +> trunk5 stable
#: browsers/playlistbrowser/PodcastModel.cpp:323
#, kde-format
msgid "Enter RSS 1.0/2.0 or Atom feed URL:"
msgstr "Saisissez l'URL RSS 1.0/2.0 ou Atom du flux : "
#. +> trunk5 stable
#: browsers/playlistbrowser/UserPlaylistCategory.cpp:36
#, kde-format
msgid "Saved Playlists"
msgstr "Listes de lecture enregistrées"
#. +> trunk5 stable
#: browsers/playlistbrowser/UserPlaylistCategory.cpp:37
#, kde-format
msgid "User generated and imported playlists"
msgstr "Listes de lecture générées par l'utilisateur ou importées"
#. +> trunk5 stable
#: browsers/playlistbrowser/UserPlaylistCategory.cpp:40
#, kde-format
msgid "Create, edit, organize and load playlists. Amarok automatically adds any playlists found when scanning your collection, and any playlists that you save are also shown here."
msgstr "Créer, éditer, organiser et charger les listes de lecture. Amarok ajoute automatiquement toutes les listes trouvées pendant l'analyse de votre collection. Toutes les listes que vous avez enregistrées sont également visibles ici."
#. +> trunk5 stable
#: browsers/servicebrowser/ServiceBrowser.cpp:39
#, kde-format
msgid "The Internet browser lets you browse online sources of content that integrates directly into Amarok. Amarok ships with a number of these sources, but many more can be added using scripts."
msgstr "Le navigateur internet vous permet de parcourir des sources de contenu en ligne qui s'intègrent directement à Amarok. Amarok gère un bon nombre de ces sources, mais beaucoup d'autres peuvent être ajoutées à l'aide de scripts."
#. +> trunk5 stable
#: configdialog/ConfigDialog.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "Miscellaneous settings"
msgid "General"
msgstr "Général"
#. +> trunk5 stable
#: configdialog/ConfigDialog.cpp:59
#, kde-format
msgid "Configure General Options"
msgstr "Configurer les options générales"
#. +> trunk5 stable
#: configdialog/ConfigDialog.cpp:60
#: core-impl/collections/db/DatabaseCollection.cpp:54
#: core-impl/collections/db/sql/SqlCollectionLocation.cpp:71
#, kde-format
msgid "Local Collection"
msgstr "Collection locale"
#. +> trunk5 stable
#: configdialog/ConfigDialog.cpp:60
#, kde-format
msgid "Configure Local Collection"
msgstr "Configurer la collection locale"
#. +> trunk5 stable
#: configdialog/ConfigDialog.cpp:61
#, kde-format
msgid "Metadata"
msgstr "Métadonnées"
#. +> trunk5 stable
#: configdialog/ConfigDialog.cpp:61
#, kde-format
msgid "Configure Metadata Handling"
msgstr "Configurer la gestion des métadonnées"
#. +> trunk5 stable
#: configdialog/ConfigDialog.cpp:62
#, kde-format
msgid "Playback"
msgstr "Lecture"
#. +> trunk5 stable
#: configdialog/ConfigDialog.cpp:62
#, kde-format
msgid "Configure Playback"
msgstr "Configurer la lecture"
#. +> trunk5 stable
#: configdialog/ConfigDialog.cpp:63
#, kde-format
msgid "Notifications"
msgstr "Notifications"
#. +> trunk5 stable
#: configdialog/ConfigDialog.cpp:63
#, kde-format
msgid "Configure Notifications"
msgstr "Configurer les notifications"
#. +> trunk5 stable
#: configdialog/ConfigDialog.cpp:64
#, kde-format
msgid "Database"
msgstr "Base de données"
#. +> trunk5 stable
#: configdialog/ConfigDialog.cpp:64
#, kde-format
msgid "Configure Database"
msgstr "Configurer la base de données"
#. +> trunk5 stable
#: configdialog/ConfigDialog.cpp:65
#, kde-format
msgid "Plugins"
msgstr "Modules externes"
#. +> trunk5 stable
#: configdialog/ConfigDialog.cpp:65
#, kde-format
msgid "Configure Plugins"
msgstr "Configurer les modules externes"
#. +> trunk5 stable
#: configdialog/ConfigDialog.cpp:66
#: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:341
#, kde-format
msgid "Scripts"
msgstr "Scripts"
#. +> trunk5 stable
#: configdialog/ConfigDialog.cpp:66
#, kde-format
msgid "Configure Scripts"
msgstr "Configurer les scripts"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CollectionConfig)
#. +> trunk5 stable
#: configdialog/dialogs/CollectionConfig.ui:14
#, kde-format
msgid "Collection Setup"
msgstr "Configuration de la collection"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, collectionFoldersBox)
#. +> trunk5 stable
#: configdialog/dialogs/CollectionConfig.ui:20
#, kde-format
msgid "Collection Folders"
msgstr "Dossiers de la collection"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descriptionLabel)
#. +> trunk5 stable
#: configdialog/dialogs/CollectionConfig.ui:26
#, kde-format
msgid "These folders will be scanned for media to make up your collection. You can right-click on a folder to individually rescan it, if it was previously selected:"
msgstr "Ces dossiers vont être analysés pour construire votre collection. Vous pouvez faire un clique-droit sur un dossier pour le réanalyser individuellement, s'il a été sélectionné auparavant :"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, importingBox)
#. +> trunk5 stable
#: configdialog/dialogs/CollectionConfig.ui:58
#, kde-format
msgid "Importing Music"
msgstr "Importer de la musique"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, transcodeLabel)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (Transcoding::SelectConfigWidget, transcodingConfig)
#. +> trunk5 stable
#: configdialog/dialogs/CollectionConfig.ui:67
#: configdialog/dialogs/CollectionConfig.ui:77
#, kde-format
msgid "Whether Amarok should transcode tracks when they are copied or moved to Local Collection."
msgstr "Amarok doit transcoder les pistes quand elles sont copiées ou déplacées vers la collection locale."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transcodeLabel)
#. +> trunk5 stable
#: configdialog/dialogs/CollectionConfig.ui:70
#, kde-format
msgid "Transcode tracks:"
msgstr "Transcoder les pistes :"
#. +> trunk5 stable
#: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.cpp:103
#, kde-format
msgid "Amarok was able to establish a successful connection to the database."
msgstr "Amarok a pu établir une connection à la base de données avec succès."
#. +> trunk5 stable
#: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.cpp:104
#, kde-format
msgid "Success"
msgstr "Succès"
#. +> trunk5 stable
#: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.cpp:106
#, kde-format
msgid ""
"The amarok database reported the following errors:\n"
"%1\n"
"In most cases you will need to resolve these errors before Amarok will run properly."
msgstr ""
"La base de données d'Amarok a signalé les erreurs suivantes :\n"
"%1\n"
"Dans la plupart des cas, vous devrez résoudre ces erreurs avant qu'Amarok puisse fonctionner correctement."
#. +> trunk5 stable
#: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.cpp:136
#, kde-format
msgid ""
"Changes to database settings only take\n"
"effect after Amarok is restarted."
msgstr ""
"Les changements de configuration de la base de données\n"
"ne prendra effet qu'après un re-lancement d'Amarok."
#. +> trunk5 stable
#: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.cpp:137
#, kde-format
msgid "Database settings changed"
msgstr "Configuration de base de données modifiée"
#. +> trunk5 stable
#: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "A default password for insertion into an example SQL command (so as not to print the real one). To be manually replaced by the user."
msgid "password"
msgstr "mot de passe"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_UseServer)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_UseServer)
#. +> trunk5 stable
#: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.ui:17
#: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.ui:20
#, kde-format
msgid "Check to enable the use of an external database. By default there is already an embedded MySQL database running."
msgstr "Cochez cette case pour activer l'utilisation d'une base de données externe. Par défaut, une base de données MySQL intégrée est déjà utilisée."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseServer)
#. +> trunk5 stable
#: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.ui:23
#, kde-format
msgid "Use &external MySQL database"
msgstr "Utiliser une base de données MySQL externe"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, group_Connection)
#. +> trunk5 stable
#: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.ui:30
#, kde-format
msgid "Connection Settings"
msgstr "Paramètres de connexion"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Host)
#. +> trunk5 stable
#: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.ui:38
#, kde-format
msgid "&Server:"
msgstr "&Serveur : "
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_Host)
#. +> trunk5 stable
#: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.ui:55
#, kde-format
msgid "Enter the name of the existing MySQL server\n"
msgstr "Saisissez le nom du serveur MySQL existant\n"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Port)
#. +> trunk5 stable
#: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.ui:71
#, kde-format
msgid "P&ort:"
msgstr "P&ort : "
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_Port)
#. +> trunk5 stable
#: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.ui:91
#, kde-format
msgid "Enter the port number to access the server. Default is port 3306.\n"
msgstr "Saisissez le numéro de port pour accéder au serveur. Port part défaut : 3306\n"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_User)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelUsername)
#. +> trunk5 stable
#: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.ui:101
#: services/gpodder/GpodderConfigWidget.ui:32
#: services/lastfm/LastFmConfigWidget.ui:32
#, kde-format
msgid "&Username:"
msgstr "&Utilisateur : "
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_Password)
#. +> trunk5 stable
#: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.ui:118
#, kde-format
msgid "Enter the password for the default user.\n"
msgstr "Saisissez le mot de passe de l'utilisateur par défaut.\n"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Password)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelPassword)
#. +> trunk5 stable
#: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.ui:134
#: services/gpodder/GpodderConfigWidget.ui:45
#: services/lastfm/LastFmConfigWidget.ui:45
#, kde-format
msgid "&Password:"
msgstr "&Mot de passe : "
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_User)
#. +> trunk5 stable
#: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.ui:151
#, kde-format
msgid "Enter the username to access the database with full access privileges.\n"
msgstr "Saisissez le nom d'utilisateur pour accéder à la base de données avec les pleins droits.\n"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Database)
#. +> trunk5 stable
#: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.ui:161
#, kde-format
msgid "&Database:"
msgstr "Base de &données : "
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_Database)
#. +> trunk5 stable
#: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.ui:178
#, kde-format
msgid "Enter the name of the database. Default preset is amarokdb.\n"
msgstr "Saisissez le nom de la base de données. La présélection par défaut est amarokdb.\n"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_Test)
#. +> trunk5 stable
#: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.ui:188
#, kde-format
msgid "Test database connection"
msgstr "Test connection à la base de données"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Info)
#. +> trunk5 stable
#: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.ui:206
#, kde-format
msgid "Amarok expects the above database and user account to already exist. This user also requires full access to the database. Changes only take effect after Amarok is restarted."
msgstr "Amarok s'attend à ce que la base de données et le compte utilisateur spécifiés ci-dessus existent déjà. Cet utilisateur doit également posséder les pleins droits d'accès à la base de données. Vous devez redémarrer Amarok après avoir changé ces paramètres."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_SQL)
#. +> trunk5 stable
#: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.ui:216
#, kde-format
msgid "If your database is not already set up, you can use the following S&QL commands (after replacing the password with the correct one):"
msgstr "Si votre base de données n'est pas déjà paramétrée, vous pouvez utiliser les commandes S&QL suivantes (après avoir corrigé le mot de passe) : "
#. +> trunk5 stable
#: configdialog/dialogs/ExcludedLabelsDialog.cpp:53
#, kde-format
msgid "Excluded Labels"
msgstr "Étiquettes exclues"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, addButton)
#. +> trunk5 stable
#: configdialog/dialogs/ExcludedLabelsDialog.ui:17
#, kde-format
msgid "Add this label to the list of excluded labels"
msgstr "Ajouter cette étiquette à la liste des étiquettes exclues"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, addLabelLine)
#. +> trunk5 stable
#: configdialog/dialogs/ExcludedLabelsDialog.ui:30
#, kde-format
msgid "Add Label to Exclude"
msgstr "Ajouter l'étiquette à exclure"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel)
#. +> trunk5 stable
#: configdialog/dialogs/ExcludedLabelsDialog.ui:44
#, kde-format
msgid "Selected labels won't be touched by statistics synchronization"
msgstr "Les étiquettes choisies ne seront pas affectées par les statistiques de synchronisation"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, generalBox)
#. +> trunk5 stable
#: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:23
#, kde-format
msgid "General Options"
msgstr "Options générales"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTrayIcon)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTrayIcon)
#. +> trunk5 stable
#: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:29
#: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:32
#, kde-format
msgid "Check to enable the Amarok system tray icon."
msgstr "Cochez cette case pour afficher une icône d'Amarok dans la boîte à miniatures."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTrayIcon)
#. +> trunk5 stable
#: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:35
#, kde-format
msgid "Show tray &icon"
msgstr "Afficher une icône dans la boî&te à miniatures"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AutoGetCoverArt)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AutoGetCoverArt)
#. +> trunk5 stable
#: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:42
#: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:45
#, kde-format
msgid "Check to enable the automatic retrieval of cover art from the Internet."
msgstr "Cochez la case pour activer la réception automatique des pochettes depuis Internet."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoGetCoverArt)
#. +> trunk5 stable
#: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:48
#, kde-format
msgid "Automatically retrieve cover art"
msgstr "Télécharger automatiquement les pochettes"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AnimateAppletCollapse)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AnimateAppletCollapse)
#. +> trunk5 stable
#: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:55
#: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:58
#, kde-format
msgid "Check to enable animations when context applets collapse."
msgstr "Cochez la case pour utiliser la réduction animée des applets de contexte."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowBrowserBackgroundImage)
#. +> trunk5 stable
#: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:68
#, kde-format
msgid "Show background images in the browser panel"
msgstr "Afficher les images d'arrière-plan dans le panneau du navigateur"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, playlistBox)
#. +> trunk5 stable
#: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:78
#, kde-format
msgid "Playlist Options"
msgstr "Options de la liste de lecture"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AutoScrollPlaylist)
#. +> trunk5 stable
#: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:84
#, kde-format
msgid "Check to make the playlist scroll so the current track is always visible."
msgstr "Cochez la case pour faire défiler la liste de lecture afin que la piste courante soit toujours visible."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoScrollPlaylist)
#. +> trunk5 stable
#: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:87
#, kde-format
msgid "Automatically scroll playlist to current track"
msgstr "Faire défiler automatiquement la liste de lecture jusqu'à la piste courante"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, moodbarBox)
#. +> trunk5 stable
#: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:97
#, kde-format
msgid "Moodbar Options"
msgstr "Options de la barre d'humeur"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, moodbarNote)
#. +> trunk5 stable
#: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:103
#, kde-format
msgid "Note: Mood files must be generated manually. For more information, visit related article on KDE UserBase."
msgstr "Note : Les fichiers .mood doivent être créés manuellement. Pou plus d'informations, rendez-vous sur la page concernée sur KDE UserBase."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ShowMoodbarInSlider)
#. +> trunk5 stable
#: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:117
#, kde-format
msgid ""
"The Moodbar makes it possible to navigate in your music visually.\n"
"Please note that this feature requires the external \"Moodbar Generator\" tool."
msgstr ""
"La Barre d'humeur offre la possibilité de naviguer visuellement dans votre musique.\n"
"Veuillez relever que cette fonctionnalité nécessite un « générateur de barre d'humeur » externe."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowMoodbarInSlider)
#. +> trunk5 stable
#: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:120
#, kde-format
msgid "Show Moodbar in Progress Slider"
msgstr "Afficher la barre d'humeur dans la barre de progression"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable
#: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:127
#, kde-format
msgid "Moodbar style"
msgstr "Allure de la barre d'humeur"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_MoodbarPaintStyle)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_MoodbarPaintStyle)
#. +> trunk5 stable
#: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:134
#: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:137
#, kde-format
msgid "Choose the mood display style"
msgstr "Choisissez le style d'affichage de la barre d'humeur."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MoodbarPaintStyle)
#. +> trunk5 stable
#: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:141
#, kde-format
msgid "Default (System colours)"
msgstr "Par défaut (système de couleurs)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MoodbarPaintStyle)
#. +> trunk5 stable
#: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:146
#, kde-format
msgid "Angry"
msgstr "Fâché"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MoodbarPaintStyle)
#. +> trunk5 stable
#: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:151
#, kde-format
msgid "Frozen"
msgstr "Gelé"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MoodbarPaintStyle)
#. +> trunk5 stable
#: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:156
#, kde-format
msgid "Happy"
msgstr "Joyeux"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MoodbarPaintStyle)
#. +> trunk5 stable
#: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:161
#, kde-format
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#. +> trunk5 stable
#: configdialog/dialogs/MetadataConfig.cpp:39
#, kde-format
msgctxt "Maximum cover size option"
msgid "Small (200 px)"
msgstr "Petite (200 px)"
#. +> trunk5 stable
#: configdialog/dialogs/MetadataConfig.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "Maximum cover size option"
msgid "Medium (400 px)"
msgstr "Moyenne (400 px)"
#. +> trunk5 stable
#: configdialog/dialogs/MetadataConfig.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "Maximum cover size option"
msgid "Large (800 px)"
msgstr "Grande (800 px)"
#. +> trunk5 stable
#: configdialog/dialogs/MetadataConfig.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "Maximum cover size option"
msgid "Huge (1600 px)"
msgstr "Énorme (1600 px)"
#. +> trunk5 stable
#: configdialog/dialogs/MetadataConfig.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "Statistics sync checkbox label"
msgid "Synchronize Ratings"
msgstr "Synchroniser les notes"
#. +> trunk5 stable
#: configdialog/dialogs/MetadataConfig.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "Statistics sync checkbox label"
msgid "Synchronize First Played Times"
msgstr "Synchroniser les premières écoutes"
#. +> trunk5 stable
#: configdialog/dialogs/MetadataConfig.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "Statistics sync checkbox label"
msgid "Synchronize Last Played Times"
msgstr "Synchroniser les dernières écoutes"
#. +> trunk5 stable
#: configdialog/dialogs/MetadataConfig.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "Statistics sync checkbox label"
msgid "Synchronize Playcounts"
msgstr "Synchroniser les nombres d'écoutes"
#. +> trunk5 stable
#: configdialog/dialogs/MetadataConfig.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "Statistics sync checkbox label"
msgid "Synchronize Labels"
msgstr "Synchroniser les étiquettes"
#. +> trunk5 stable
#: configdialog/dialogs/MetadataConfig.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "%1 is field name such as Play Count (this string is only used as a fallback)"
msgid "Synchronize %1"
msgstr "Synchroniser %1"
#. +> trunk5 stable
#: configdialog/dialogs/MetadataConfig.cpp:231
#, kde-format
msgid "(%2one exception%3)"
msgid_plural "(%2%1 exceptions%3)"
msgstr[0] "(%2 une exception %3)"
msgstr[1] "(%2%1 exceptions %3)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_tagsGroup)
#. +> trunk5 stable
#: configdialog/dialogs/MetadataConfig.ui:17
#, kde-format
msgid "File Tags"
msgstr "Balises de fichiers"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_writeBack)
#. +> trunk5 stable
#: configdialog/dialogs/MetadataConfig.ui:26
#, kde-format
msgid ""
"Write meta data changes (including 'stars' rating) back to the original file.\n"
"You can also prevent writing back by write protecting the file.\n"
"This might be a good idea if you are currently\n"
"sharing those files via the Internet."
msgstr ""
"Écrire les modifications des méta-données (en incluant les « étoiles ») dans le fichier d'origine.\n"
"Vous pouvez aussi empêcher la réécriture en protégeant le fichier contre les modifications.\n"
"Ceci peut-être une bonne idée si vous partagez\n"
"actuellement ces fichiers sur Internet."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_writeBack)
#. +> trunk5 stable
#: configdialog/dialogs/MetadataConfig.ui:29
#, kde-format
msgid "Write metadata to file"
msgstr "Écrire les méta-données dans le fichier"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_writeBackStatistics)
#. +> trunk5 stable
#: configdialog/dialogs/MetadataConfig.ui:37
#, kde-format
msgid ""
"Write play-changing statistics (e.g. score, lastplayed, playcount)\n"
"as tags back to the file."
msgstr ""
"Écrire dans le fichier les statistiques de lecture (p. ex. note, dernière écoute, compteur)\n"
"en tant que balises."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_writeBackStatistics)
#. +> trunk5 stable
#: configdialog/dialogs/MetadataConfig.ui:40
#, kde-format
msgid "Write statistics to file"
msgstr "Écrire les statistiques dans le fichier"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_writeBackCover)
#. +> trunk5 stable
#: configdialog/dialogs/MetadataConfig.ui:50
#, kde-format
msgid ""
"Write changed covers back to the file.\n"
"This will replace existing embedded covers."
msgstr ""
"Écrire dans le fichier les pochettes modifiées.\n"
"Ceci remplacera les pochettes existantes incluses."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_writeBackCover)
#. +> trunk5 stable
#: configdialog/dialogs/MetadataConfig.ui:53
#, kde-format
msgid "Write covers to file, maximum size:"
msgstr "Écrire les pochettes dans le fichier, taille maximale :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_writeBackCoverDimensions)
#. +> trunk5 stable
#: configdialog/dialogs/MetadataConfig.ui:60
#, kde-format
msgid "Scale covers down if necessary."
msgstr "Réduire la taille des pochettes si nécessaire"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_useCharsetDetector)
#. +> trunk5 stable
#: configdialog/dialogs/MetadataConfig.ui:84
#, kde-format
msgid ""
"If selected, Amarok will use Mozilla's\n"
"Character Set Detector to attempt to automatically guess the\n"
"character sets used in ID3 tags."
msgstr "Cochez cette case pour qu'Amarok utilise la reconnaissance de jeu de caractères de Mozilla et essaie de déterminer les caractères utilisés dans les balises ID3."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_useCharsetDetector)
#. +> trunk5 stable
#: configdialog/dialogs/MetadataConfig.ui:87
#, kde-format
msgid "&Enable character set detection in ID3 tags"
msgstr "Activ&er la détection du jeu de caractères dans les balises ID3"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_statSyncingGroup)
#. +> trunk5 stable
#: configdialog/dialogs/MetadataConfig.ui:97
#, kde-format
msgid "Statistics Synchronization"
msgstr "Statistiques de synchronisation"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_syncedCollectionsLabel)
#. +> trunk5 stable
#: configdialog/dialogs/MetadataConfig.ui:103
#, kde-format
msgid "Check collections to keep them synchronized. This includes scrobbling of tracks played on iPods if you have Last.fm plugin configured"
msgstr "Vérifie les collections pour les garder synchronisées. Cela inclut le scrobbling des pistes écoutées sur l'iPod si vous avez configuré le module externe Last.fm"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_forgetTargetsButton)
#. +> trunk5 stable
#: configdialog/dialogs/MetadataConfig.ui:128
#, kde-format
msgid "Forget"
msgstr "Oublier"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_configureTargetButton)
#. +> trunk5 stable
#: configdialog/dialogs/MetadataConfig.ui:138
#, kde-format
msgid "Configure…"
msgstr "&Configurer..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_addTargetButton)
#. +> trunk5 stable
#: configdialog/dialogs/MetadataConfig.ui:145
#, kde-format
msgid "Add…"
msgstr "Ajouter..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_synchronizeButton)
#. +> trunk5 stable
#: configdialog/dialogs/MetadataConfig.ui:155
#, kde-format
msgid "Synchronize…"
msgstr "Synchroniser..."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. +> trunk5 stable
#: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:17
#: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:17
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Général"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, kcfg_OsdEnabled)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, kcfg_OsdEnabled)
#. +> trunk5 stable
#: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:23
#: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:26
#, kde-format
msgid "Check to enable the On-Screen-Display. The OSD briefly displays track data when a new track is played."
msgstr "Cochez cette case pour activer l'affichage à l'écran OSD. Lorsqu'une nouvelle piste est lue, des informations la concernant (comme son titre ou sa durée) s'affichent brièvement."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_OsdEnabled)
#. +> trunk5 stable
#: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:29
#, kde-format
msgid "Use &On-Screen-Display"
msgstr "Utiliser l'affichage à l'écran &OSD"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fadeoutLengthLabel)
#. +> trunk5 stable
#: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:43
#: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:95
#, kde-format
msgid "&Duration:"
msgstr "&Durée : "
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_OsdDuration)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_OsdDuration)
#. +> trunk5 stable
#: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:62
#: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:65
#, kde-format
msgid "The time in milliseconds for which to show the OSD. The value must be between 500 ms and 10000 ms."
msgstr "Durée d'affichage de l'OSD. La valeur doit être comprise entre 500 et 10 000 millisecondes"
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_OsdDuration)
#. +> trunk5 stable
#: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:71
#, kde-format
msgid "Forever"
msgstr "Toujours"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_OsdDuration)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_FadeoutLength)
#. +> trunk5 stable
#: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:74
#: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:114
#, kde-format
msgid " ms"
msgstr " ms"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3)
#. +> trunk5 stable
#: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:93
#, kde-format
msgid "Sc&reen:"
msgstr "É&cran : "
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, kcfg_OsdScreen)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kcfg_OsdScreen)
#. +> trunk5 stable
#: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:112
#: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:115
#, kde-format
msgid "The screen that should display the OSD."
msgstr "Écran sur lequel sera affiché l'OSD."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, kcfg_OsdUseCustomColors)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, kcfg_OsdUseCustomColors)
#. +> trunk5 stable
#: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:133
#: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:136
#, kde-format
msgid "Check to enable custom colors for the On-Screen-Display."
msgstr "Cochez cette case pour personnaliser les couleurs de l'OSD."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_OsdUseCustomColors)
#. +> trunk5 stable
#: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:139
#, kde-format
msgid "Use &custom colors"
msgstr "Utiliser des &couleurs personnalisées"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_OsdTextColor)
#. +> trunk5 stable
#: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:163
#: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:191
#, kde-format
msgid "The color of the OSD text."
msgstr "Couleur du texte de l'OSD."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. +> trunk5 stable
#: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:166
#, kde-format
msgid "Text color:"
msgstr "Couleur du texte : "
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_OsdTextColor)
#. +> trunk5 stable
#: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:188
#, kde-format
msgid "Click to select the color of the OSD text."
msgstr "Cliquez pour sélectionner la couleur du texte de l'OSD."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_OsdUseTranslucency)
#. +> trunk5 stable
#: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:211
#, kde-format
msgid "If checked, enables translucency if supported by your desktop system."
msgstr "Cochez cette case pour activer la transparence, si votre système la prend en charge."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_OsdUseTranslucency)
#. +> trunk5 stable
#: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:214
#, kde-format
msgid "&Translucent"
msgstr "&Translucide"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable
#: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:226
#, kde-format
msgid "Font scale:"
msgstr "Agrandissement de la police :"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_OsdFontScaling)
#. +> trunk5 stable
#: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:233
#, kde-format, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_KNotifyEnabled)
#. +> trunk5 stable
#: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:274
#, kde-format
msgid "Check to use the system notification."
msgstr "Cochez cette case pour utiliser les notifications du système."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_KNotifyEnabled)
#. +> trunk5 stable
#: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:277
#, kde-format
msgid "Use &system notifications"
msgstr "Utiliser les notifications du &système"
#. +> trunk5 stable
#: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.cpp:38
#, kde-format
msgid "Current Phonon backend does not support volume fading"
msgstr "Le moteur Phonon actuel ne prend pas en charge le volume de fondu"
#. +> trunk5 stable
#: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.cpp:90
#, kde-format
msgid "Sound System - Amarok"
msgstr "Système de son - Amarok"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ResumePlayback)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ResumePlayback)
#. +> trunk5 stable
#: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:23
#: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:26
#, kde-format
msgid ""
"If checked, Amarok will "
"resume playback from where you left it the previous session -- just like a tape-player."
msgstr ""
"Cochez cette case pour "
"qu'Amarok reprenne la lecture à l'endroit où vous l'aviez arrêtée lors de la précédente session, comme un lecteur de cassettes."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ResumePlayback)
#. +> trunk5 stable
#: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:29
#, kde-format
msgid "&Resume playback on start"
msgstr "&Reprendre la lecture au démarrage"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_StartPlayingOnAdd)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_StartPlayingOnAdd)
#. +> trunk5 stable
#: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:36
#: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:39
#, kde-format
msgid "Enable this option to start playing whenever a track or more are added to the playlist using mouse, pressing Enter or when the playlist is replaced. Does nothing if something is already playing."
msgstr "Activez cette option pour commencer la lecture lorsqu'une ou plusieurs pistes sont ajoutées à la liste de lecture avec la souris, en appuyant sur la touche entrer ou lorsque la liste de lecture est remplacée. Aucune action n'est exécutée si de l'audio est déjà en cours de lecture."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_StartPlayingOnAdd)
#. +> trunk5 stable
#: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:42
#, kde-format
msgid "Start playing when tracks are added to playlist"
msgstr "Commencer la lecture quand des pistes sont ajoutées à la liste de lecture"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#. +> trunk5 stable
#: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:52
#, kde-format
msgid "Volume Fading"
msgstr "Fondue en fermeture du volume"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FadeoutOnStop)
#. +> trunk5 stable
#: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:58
#, kde-format
msgid "Fadeout on stop"
msgstr "&Fondre en fermeture à l'arrêt"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FadeoutOnPause)
#. +> trunk5 stable
#: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:65
#, kde-format
msgid "Fadeout on pause"
msgstr "Fondre en fermeture en pause"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_FadeoutLength)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_FadeoutLength)
#. +> trunk5 stable
#: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:108
#: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:111
#, kde-format
msgid "The length of the fadeout, in milliseconds."
msgstr "Durée du fondu de fermeture (en millisecondes)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#. +> trunk5 stable
#: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:153
#, kde-format
msgid "System Suspend Options"
msgstr "Options de suspension du système"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_InhibitSuspend)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_InhibitSuspend)
#. +> trunk5 stable
#: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:159
#: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:162
#, kde-format
msgid "If enabled, Amarok will prevent the system from automatically suspending if it is playing a track"
msgstr "Cochez cette case pour qu'Amarok empêche le système de se mettre en veille automatiquement si une piste est en cours de lecture."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_InhibitSuspend)
#. +> trunk5 stable
#: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:165
#, kde-format
msgid "&Inhibit automatic suspend if playing"
msgstr "Empêche la mise en veille automatique en cours de lecture"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_PauseOnSuspend)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_PauseOnSuspend)
#. +> trunk5 stable
#: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:172
#: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:175
#, kde-format
msgid "If enabled, Amarok will pause the currently playing track on suspend"
msgstr "Cochez cette case pour qu'Amarok mette en pause la piste actuellement en cours de lecture"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PauseOnSuspend)
#. +> trunk5 stable
#: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:178
#, kde-format
msgid "&Pause playback on suspend"
msgstr "Mettre en pause"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#. +> trunk5 stable
#: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:188
#, kde-format
msgid "Sound System Configuration"
msgstr "Configuration du système de son"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pushButtonPhonon)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, pushButtonPhonon)
#. +> trunk5 stable
#: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:217
#: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:220
#, kde-format
msgid "Phonon is the audio system used by Amarok."
msgstr "Phonon est le système audio utilisé par Amarok."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButtonPhonon)
#. +> trunk5 stable
#: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:223
#, kde-format
msgid "Configure Phonon"
msgstr "Configurer Phonon"
#. +> trunk5 stable
#: configdialog/dialogs/PluginsConfig.cpp:44
#, kde-format
msgid "Collections"
msgstr "Collections"
#. +> trunk5 stable
#: configdialog/dialogs/PluginsConfig.cpp:47
#, kde-format
msgid "Internet Services"
msgstr "Services internet"
#. +> trunk5 stable
#: configdialog/dialogs/PluginsConfig.cpp:50
#, kde-format
msgid "Statistics importers"
msgstr "Importateurs de statistiques"
#. +> trunk5 stable
#: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.cpp:132
#, kde-format
msgid "Manually installed scripts cannot be automatically updated, continue?"
msgstr "Les scripts manuellement installés ne peuvent pas être mis à jour automatiquement, continuer ?"
#. +> trunk5 stable
#: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.cpp:138
#, kde-format
msgid "Select Archived Script"
msgstr "Choisir un script archivé"
#. +> trunk5 stable
#: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.cpp:153
#, kde-format
msgid "Invalid Archive"
msgstr "Archive non valable"
#. +> trunk5 stable
#: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.cpp:163
#: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.cpp:177
#, kde-format
msgid "Invalid Script File"
msgstr "Fichier script incorrect"
#. +> trunk5
#: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.cpp:184
#, kde-format
msgid ""
"Another script with the name %1 already exists\n"
"Existing Script's Version: %2\n"
"Selected Script's Version: %3"
msgstr ""
"Un autre script avec le nom %1 existe déjà\n"
"Version du script existant : %2\n"
"Version du script choisi : %3"
#. +> stable
#: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.cpp:177
#, kde-format
msgid ""
"Another script with the name %1 already exists\n"
"Existing Script's Version: %1\n"
"Selected Script's Version: %2"
msgstr ""
"Un autre script avec le nom %1 existe déjà\n"
"Version du script existant : %1\n"
"Version du script choisi : %2"
#. +> trunk5 stable
#: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.cpp:195
#, kde-format
msgid "The script %1 was successfully installed"
msgstr "Le script %1 a été installé avec succès"
#. +> trunk5 stable
#: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.cpp:207
#, kde-format
msgid "Generic"
msgstr "Générique"
#. +> trunk5 stable
#: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.cpp:211 dialogs/TagDialog.cpp:511
#, kde-format
msgid "Lyrics"
msgstr "Paroles"
#. +> trunk5 stable
#: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.cpp:215
#, kde-format
msgid "Scriptable Service"
msgstr "Services des scripts"
#. +> trunk5 stable
#: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.cpp:252
#, kde-format
msgid "You are advised to only uninstall manually installed scripts using this button."
msgstr "Il est conseillé de ne désinstaller que les scripts installés manuellement à l'aide de ce bouton."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, uninstallButton)
#. +> trunk5 stable
#: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.ui:36
#, kde-format
msgid "Uninstall Script"
msgstr "Désinstaller un script"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, installButton)
#. +> trunk5 stable
#: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.ui:43
#, kde-format
msgid "Install Local Script"
msgstr "Installer un script local"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AutoUpdateScripts)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AutoUpdateScripts)
#. +> trunk5 stable
#: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.ui:54
#: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.ui:57
#, kde-format
msgid "Automatically download and install updates for the built-in scripts from the Amarok website if available"
msgstr "Télécharger et installer automatiquement les mises à jour des scripts incorporés depuis les site internet d'Amarok quand ils sont disponibles"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoUpdateScripts)
#. +> trunk5 stable
#: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.ui:60
#, kde-format
msgid "Automatically update built-in scripts"
msgstr "Mettre à jour automatiquement les scripts incorporés"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, manageButton)
#. +> trunk5 stable
#: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.ui:80
#, kde-format
msgid "Browse, install, and uninstall scripts"
msgstr "Parcourir, installer et désinstaller des scripts"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, manageButton)
#. +> trunk5 stable
#: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.ui:83
#, kde-format
msgid "Manage Scripts"
msgstr "Gérer les scripts"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_scriptConsoleGroup)
#. +> trunk5 stable
#: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.ui:107
#: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:74
#, kde-format
msgid "Script Console"
msgstr "Console de script"
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QCheckBox, kcfg_EnableScriptConsole)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_EnableScriptConsole)
#. +> trunk5 stable
#: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.ui:116
#: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.ui:119
#, kde-format
msgid "Enable the script console."
msgstr "Active la console de script."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableScriptConsole)
#. +> trunk5 stable
#: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.ui:122
#, kde-format
msgid "Enable Script Console"
msgstr "Activer la console de script"
#. +> trunk5 stable
#: configdialog/dialogs/ScriptSelector.cpp:35
#, kde-format
msgid "Search Scripts"
msgstr "Chercher des scripts"
#. +> trunk5
#: context/AmarokContextPackageStructure.cpp:26
#, kde-format
msgid "Main Script File"
msgstr "Script principal"
#. +> trunk5
#: context/AmarokContextPackageStructure.cpp:27
#: context/AmarokContextPackageStructure.cpp:28
#, kde-format
msgid "Applet Icon File"
msgstr "Fichier d'icône de l'applet"
#. +> trunk5
#: context/AmarokContextPackageStructure.cpp:30
#, kde-format
msgid "Images"
msgstr "Images"
#. +> trunk5 stable
#: context/applets/albums/plugin/AlbumItem.cpp:109
#: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:378
#, kde-format
msgid "%1 track"
msgid_plural "%1 tracks"
msgstr[0] "%1 piste"
msgstr[1] "%1 pistes"
#. +> trunk5 stable
#: context/applets/albums/plugin/AlbumsEngine.cpp:183
#, kde-format
msgid "Disc %1"
msgstr "Disc %1"
#. +> trunk5 stable
#: context/applets/albums/plugin/AlbumsEngine.cpp:258
#, kde-format
msgid "&Queue"
msgstr "&File d'attente"
#. +> trunk5 stable
#: context/applets/albums/plugin/AlbumsEngine.cpp:259
#: playlist/view/PlaylistViewCommon.cpp:265
#, kde-format
msgid "Edit Track Details"
msgstr "Modifier les informations de la piste"
#. +> trunk5 stable
#: context/applets/currenttrack/plugin/CurrentEngine.cpp:258
#: transcoding/TranscodingSelectConfigWidget.cpp:35
#, kde-format
msgid "Never"
msgstr "Jamais"
#. +> trunk5 stable
#: context/applets/labels/LabelGraphicsItem.cpp:64
#, kde-format
msgid "Add label"
msgstr "Ajouter une étiquette"
#. +> trunk5 stable
#: context/applets/labels/LabelGraphicsItem.cpp:69
#, kde-format
msgid "Remove label"
msgstr "Supprimer l'étiquette"
#. +> trunk5 stable
#: context/applets/labels/LabelGraphicsItem.cpp:74
#: context/applets/similarartists/ArtistWidget.cpp:131
#: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:146
#: playlist/view/PlaylistViewCommon.cpp:202
#, kde-format
msgid "Show in Media Sources"
msgstr "Afficher dans les sources de média"
#. +> trunk5 stable
#: context/applets/labels/LabelGraphicsItem.cpp:79
#, kde-format
msgid "Add to blacklist"
msgstr "Ajouter à la liste noire"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, matchedLabelsButton)
#. +> trunk5 stable
#: context/applets/labels/LabelsApplet.cpp:94
#: context/applets/labels/LabelsApplet.cpp:187 dialogs/TagDialog.cpp:512
#: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.ui:87
#, kde-format
msgid "Labels"
msgstr "Étiquettes"
#. +> trunk5 stable
#: context/applets/labels/LabelsApplet.cpp:104
#: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaApplet.cpp:617
#, kde-format
msgid "Reload"
msgstr "Recharger"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, settingsGroupBox)
#. +> trunk5 stable
#: context/applets/labels/LabelsApplet.cpp:114
#: context/applets/similarartists/SimilarArtistsApplet.cpp:98
#: context/applets/tabs/TabsApplet.cpp:108
#: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:85
#: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaApplet.cpp:647
#: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodConfiguration.ui:20
#, kde-format
msgid "Settings"
msgstr "Configuration"
#. +> trunk5 stable
#: context/applets/labels/LabelsApplet.cpp:199
#, kde-format
msgid "Labels: No track playing"
msgstr "Étiquettes : aucune piste n'est en cours de lecture"
#. +> trunk5 stable
#: context/applets/labels/LabelsApplet.cpp:520
#, kde-format
msgid "Labels: Fetching..."
msgstr "Étiquettes : réception..."
#. +> trunk5 stable
#: context/applets/labels/LabelsApplet.cpp:530
#: statsyncing/models/CommonModel.cpp:186
#, kde-format
msgid "Labels: %1"
msgstr "Étiquettes : %1"
#. +> trunk5 stable
#: context/applets/labels/LabelsApplet.cpp:578
#, kde-format
msgid "Labels for %1 by %2"
msgstr "Étiquettes pour %1 par %2"
#. +> trunk5 stable
#: context/applets/labels/LabelsApplet.cpp:757
#, kde-format
msgid "General Settings"
msgstr "Configuration générale"
#. +> trunk5 stable
#: context/applets/labels/LabelsApplet.cpp:758
#, kde-format
msgid "Blacklist Settings"
msgstr "Paramètres de la liste noire"
#. +> trunk5 stable
#: context/applets/labels/LabelsApplet.cpp:759
#, kde-format
msgid "Replacement Settings"
msgstr "Paramètres de remplacement"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable
#: context/applets/labels/labelsBlacklistSettings.ui:17
#, kde-format
msgid "Do not show the following labels:"
msgstr "Ne pas afficher les étiquettes suivantes : "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, matchArtistCheckBox)
#. +> trunk5 stable
#: context/applets/labels/labelsBlacklistSettings.ui:24
#, kde-format
msgid "Labels matching the artist"
msgstr "Étiquettes correspondant à l'artiste"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, matchTitleCheckBox)
#. +> trunk5 stable
#: context/applets/labels/labelsBlacklistSettings.ui:31
#, kde-format
msgid "Labels matching the title"
msgstr "Étiquettes correspondant au titre"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, matchAlbumCheckBox)
#. +> trunk5 stable
#: context/applets/labels/labelsBlacklistSettings.ui:38
#, kde-format
msgid "Labels matching the album"
msgstr "Étiquettes correspondant à l'album"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. +> trunk5 stable
#: context/applets/labels/labelsBlacklistSettings.ui:61
#, kde-format
msgid "Blacklist:"
msgstr "Liste noire :"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, labelsGeneralSettings)
#. +> trunk5 stable
#: context/applets/labels/labelsGeneralSettings.ui:20
#, kde-format
msgid "Labels Settings"
msgstr "Configuration des étiquettes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, minAutoAddCountLabel)
#. +> trunk5 stable
#: context/applets/labels/labelsGeneralSettings.ui:37
#: context/applets/labels/labelsGeneralSettings.ui:169
#, kde-format
msgid "Minimum label score:"
msgstr "Score minimum de l'étiquette : "
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, minCountSpinBox)
#. +> trunk5 stable
#: context/applets/labels/labelsGeneralSettings.ui:56
#, kde-format
msgid "Show only labels that are rated at least that high."
msgstr "N'afficher que les étiquettes qui sont évaluées d'au moins cette valeur."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. +> trunk5 stable
#: context/applets/labels/labelsGeneralSettings.ui:75
#, kde-format
msgid "Maximum labels to show:"
msgstr "Nombre maximum d'étiquettes à afficher :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, numLabelsSpinBox)
#. +> trunk5 stable
#: context/applets/labels/labelsGeneralSettings.ui:95
#, kde-format
msgid ""
"Do not show more than this many labels.\n"
"Note that personal labels will always be shown."
msgstr ""
"Ne pas afficher plus d'étiquettes que cette valeur.\n"
"Remarquez que les étiquettes personnelles seront toujours affichées."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable
#: context/applets/labels/labelsGeneralSettings.ui:108
#, kde-format
msgid "Show personal labels with score:"
msgstr "Afficher les étiquettes personnelles avec un score de : "
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, personalCountSpinBox)
#. +> trunk5 stable
#: context/applets/labels/labelsGeneralSettings.ui:127
#, kde-format
msgid "Affects the font size of the personal labels."
msgstr "Modifie la taille de la police des étiquettes personnelles."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoAddCheckBox)
#. +> trunk5 stable
#: context/applets/labels/labelsGeneralSettings.ui:145
#, kde-format
msgid "Automatically add downloaded labels if none are assigned"
msgstr "Ajouter automatiquement les étiquettes téléchargées si aucune n'est assignée"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, minAutoAddCountSpinBox)
#. +> trunk5 stable
#: context/applets/labels/labelsGeneralSettings.ui:185
#, kde-format
msgid "Add only labels that are rated at least that high."
msgstr "N'afficher que les étiquettes qui sont évaluées d'au moins cette valeur"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. +> trunk5 stable
#: context/applets/labels/labelsGeneralSettings.ui:227
#, kde-format
msgid "Color for assigned labels:"
msgstr "Couleur des étiquettes assignées :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#. +> trunk5 stable
#: context/applets/labels/labelsGeneralSettings.ui:257
#, kde-format
msgid "Color for labels background:"
msgstr "Couleur de l'arrière-plan des étiquettes :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, resetColorsPushButton)
#. +> trunk5 stable
#: context/applets/labels/labelsGeneralSettings.ui:297
#, kde-format
msgid "Sets the label colors according to the current color scheme."
msgstr "Applique les couleurs des étiquettes suivant le modèle de couleurs actuel."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetColorsPushButton)
#. +> trunk5 stable
#: context/applets/labels/labelsGeneralSettings.ui:300
#, kde-format
msgid "Reset colors"
msgstr "Réinitialiser les couleurs"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable
#: context/applets/labels/labelsReplacementSettings.ui:19
#, kde-format
msgid "Replace downloaded label"
msgstr "Remplacer les étiquettes téléchargées"
# il s'agit d'un remplacement
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, replaceLabel2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable
#: context/applets/labels/labelsReplacementSettings.ui:36
#: dialogs/OrganizeCollectionOptions.ui:178
#, kde-format
msgid "with"
msgstr "par"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addPushButton)
#. +> trunk5 stable
#: context/applets/labels/labelsReplacementSettings.ui:69
#: dialogs/TagDialogBase.ui:1005
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "Ajouter"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeWidget, replacementTreeWidget)
#. +> trunk5 stable
#: context/applets/labels/labelsReplacementSettings.ui:79
#, kde-format
msgid ""
"This will help you keep your label collection clean by replacing downloaded labels according to your preferences.\n"
"Eg. \"hip hop\" -> \"hip-hop\""
msgstr ""
"Cette option vous aidera à conserver votre collection d'étiquettes en ordre en remplaçant les étiquettes téléchargées selon vos préférences.\n"
"Par exemple « hip hop » devient « hip-hop »."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, replacementTreeWidget)
#. +> trunk5 stable
#: context/applets/labels/labelsReplacementSettings.ui:98
#, kde-format
msgid "Downloaded label"
msgstr "Étiquette téléchargée"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, replacementTreeWidget)
#. +> trunk5 stable
#: context/applets/labels/labelsReplacementSettings.ui:103
#, kde-format
msgid "Replacement"
msgstr "Remplacement"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removePushButton)
#. +> trunk5 stable
#: context/applets/labels/labelsReplacementSettings.ui:126
#: playlistgenerator/PresetEditDialog.cpp:73
#, kde-format
msgid "Remove selected"
msgstr "Effacer la sélection"
#. +> trunk5 stable
#: context/applets/playlistinfo/PlaylistInfo.cpp:155
#, kde-format
msgid "Configure Playlist Info Applet"
msgstr "Configurer l'applet d'information sur la liste de lecture"
#. +> trunk5 stable
#: context/applets/playlistinfo/PlaylistInfo.cpp:177
#, kde-format
msgid "Width"
msgstr "Largeur"
#. +> trunk5 stable
#: context/applets/similarartists/ArtistWidget.cpp:137
#, kde-format
msgid "Add Last.fm artist station to the Playlist"
msgstr "Ajouter la station Last.fm de l'artiste à la liste de lecture"
#. +> trunk5 stable
#: context/applets/similarartists/ArtistWidget.cpp:143
#, kde-format
msgid "Add top track to the Playlist"
msgstr "Ajouter la meilleure piste à la liste de lecture"
#. +> trunk5 stable
#: context/applets/similarartists/ArtistWidget.cpp:150
#, kde-format
msgid "Show Similar Artists to %1"
msgstr "Afficher les artistes similaires à %1"
#. +> trunk5 stable
#: context/applets/similarartists/ArtistWidget.cpp:165
#, kde-format
msgid "Open Last.fm webpage for this artist"
msgstr "Ouvrir la page Last.fm de cet artiste"
#. +> trunk5 stable
#: context/applets/similarartists/ArtistWidget.cpp:182
#, kde-format
msgid "Match: %1%"
msgstr "Correspondance : %1%"
#. +> trunk5 stable
#: context/applets/similarartists/ArtistWidget.cpp:278
#, kde-format
msgid "Unable to fetch the picture: %1"
msgstr "Impossible de télécharger l'image : %1"
#. +> trunk5 stable
#: context/applets/similarartists/ArtistWidget.cpp:287
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip Artist biography"
msgid "Show Biography"
msgstr "Afficher la biographie"
#. +> trunk5 stable
#: context/applets/similarartists/ArtistWidget.cpp:428
#, kde-format
msgid "No description available."
msgstr "Aucune description disponible."
#. +> trunk5 stable
#: context/applets/similarartists/ArtistWidget.cpp:444
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Tags: %1"
msgstr "Balises : %1"
#. +> trunk5 stable
#: context/applets/similarartists/ArtistWidget.cpp:453
#, kde-format
msgid "Top track not found"
msgstr "Impossible de trouver la meilleure piste"
#. +> trunk5 stable
#: context/applets/similarartists/ArtistWidget.cpp:459
#, kde-format
msgid "Top track: %1"
msgstr "Meilleure piste : %1"
#. +> trunk5 stable
#: context/applets/similarartists/SimilarArtistsApplet.cpp:72
#: context/applets/similarartists/SimilarArtistsApplet.cpp:156
#, kde-format
msgid "Similar Artists"
msgstr "Artistes similaires"
#. +> trunk5 stable
#: context/applets/similarartists/SimilarArtistsApplet.cpp:77
#: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaApplet.cpp:604
#: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:138
#, kde-format
msgid "Back"
msgstr "Retour"
#. +> trunk5 stable
#: context/applets/similarartists/SimilarArtistsApplet.cpp:84
#: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaApplet.cpp:611
#, kde-format
msgid "Forward"
msgstr "Suivant"
#. +> trunk5 stable
#: context/applets/similarartists/SimilarArtistsApplet.cpp:91
#, kde-format
msgid "Show Similar Artists for Currently Playing Track"
msgstr "Afficher les artistes similaires à celui de la piste en cours de lecture"
#. +> trunk5 stable
#: context/applets/similarartists/SimilarArtistsApplet.cpp:191
#, kde-format
msgid "Similar Artists Settings"
msgstr "Paramètres des artistes similaires"
#. +> trunk5 stable
#: context/applets/similarartists/SimilarArtistsApplet.cpp:215
#, kde-format
msgid "Similar Artists to %1"
msgstr "Artistes similaires à %1"
#. +> trunk5 stable
#: context/applets/similarartists/SimilarArtistsApplet.cpp:222
#, kde-format
msgid "Similar Artists: Not Found"
msgstr "Artistes similaires : aucun"
#. +> trunk5 stable
#: context/applets/similarartists/SimilarArtistsApplet.cpp:262
#, kde-format
msgctxt "@item:intext Artist biography published date"
msgid "Published: %1"
msgstr "Publié : %1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable
#: context/applets/similarartists/similarArtistsSettings.ui:19
#, kde-format
msgid "Maximum number of artists to show:"
msgstr "Nombre maximum d'artistes à afficher :"
#. +> trunk5 stable
#: context/applets/songkick/SongkickApplet.cpp:41
#, kde-format
msgid "Songkick Concert Information"
msgstr "Informations de Songkick sur les concerts"
#. +> trunk5 stable
#: context/applets/songkick/SongkickApplet.cpp:63
#, kde-format
msgid "Concerts"
msgstr "Concerts."
#. +> trunk5 stable
#: context/applets/songkick/SongkickApplet.cpp:70
#, kde-format
msgid "Reload Songkick"
msgstr "Recharger Songkick"
#. +> trunk5 stable
#: context/applets/songkick/SongkickApplet.cpp:152
#, kde-format
msgid "Concert information is being fetched."
msgstr "Réception des informations concernant le concert."
#. +> trunk5 stable
#: context/applets/songkick/SongkickApplet.cpp:157
#, kde-format
msgid "Songkick was not able to be downloaded. Please check your Internet connection: %1"
msgstr "Impossible de télécharger Songkick. Veuillez vérifier votre connexion internet : %1"
#. +> trunk5 stable
#: context/applets/songkick/SongkickApplet.cpp:202
#, kde-format
msgid "There was no information found for this track"
msgstr "Impossible de trouver des informations pour cette piste"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ReloadEditDialog)
#. +> trunk5 stable
#: context/applets/tabs/ReloadEditDialog.ui:32
#, kde-format
msgid "Reload tabs"
msgstr "Recharger les tablatures"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable
#: context/applets/tabs/ReloadEditDialog.ui:61
#, kde-format
msgid "Reload tabs with the following title and artist"
msgstr "Recharger les tablatures avec le titre et l'artiste suivants"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, artistLabel)
#. +> trunk5 stable
#: context/applets/tabs/ReloadEditDialog.ui:73
#: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaApplet.cpp:623
#: dialogs/transferdialog.cpp:103 musicbrainz/MusicBrainzTagsModel.cpp:37
#: playlist/PlaylistModel.cpp:926 services/jamendo/JamendoInfoParser.cpp:51
#: services/lastfm/LastFmService.cpp:461
#: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:214
#, kde-format
msgid "Artist"
msgstr "Artiste"
#. +> trunk5 stable
#: context/applets/tabs/TabsApplet.cpp:83
#: context/applets/tabs/TabsApplet.cpp:133
#: context/applets/tabs/TabsApplet.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "Guitar tablature"
msgid "Tabs"
msgstr "Tablatures"
#. +> trunk5 stable
#: context/applets/tabs/TabsApplet.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "Guitar tablature"
msgid "Reload tabs"
msgstr "Recharger les tablatures"
#. +> trunk5 stable
#: context/applets/tabs/TabsApplet.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "Guitar tablature"
msgid "Tabs: Fetching..."
msgstr "Tablatures : réception..."
#. +> trunk5 stable
#: context/applets/tabs/TabsApplet.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "Guitar tablature"
msgid "No Tabs for %1 by %2"
msgstr "Pas de tablature pour %1 par %2"
#. +> trunk5 stable
#: context/applets/tabs/TabsApplet.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "Guitar tablature"
msgid "Tabs: Fetch Error"
msgstr "Tablatures : erreur de réception"
#. +> trunk5 stable
#: context/applets/tabs/TabsApplet.cpp:205
#, kde-format
msgctxt "Guitar tablature"
msgid "Tabs: %1 - %2"
msgstr "Tablatures : %1 - %2"
#. +> trunk5 stable
#: context/applets/tabs/TabsApplet.cpp:280
#, kde-format
msgctxt "Guitar tablature settings"
msgid "Tabs Settings"
msgstr "Configuration des tablatures"
#. +> trunk5 stable
#: context/applets/tabs/TabsApplet.cpp:323
#, kde-format
msgctxt "Guitar tablature"
msgid "Reload Tabs"
msgstr "Recharger les tablatures"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, TabsSettings)
#. +> trunk5 stable
#: context/applets/tabs/TabsSettings.ui:26
#, kde-format
msgid "Current Track Settings"
msgstr "Paramètres de la piste courante"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbFetchTabs)
#. +> trunk5 stable
#: context/applets/tabs/TabsSettings.ui:38
#, kde-format
msgid "Fetch tabs for"
msgstr "Télécharger les tablatures pour"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbFetchGuitar)
#. +> trunk5 stable
#: context/applets/tabs/TabsSettings.ui:47
#, kde-format
msgid "Guitar"
msgstr "Guitare"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbFetchBass)
#. +> trunk5 stable
#: context/applets/tabs/TabsSettings.ui:60
#, kde-format
msgid "Bass"
msgstr "Basse"
#. +> trunk5 stable
#: context/applets/tabs/TabsView.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "Guitar tablature"
msgid "tab provided from: "
msgstr "tablature fournie par :"
#. +> trunk5 stable
#: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:68
#: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:129
#, kde-format
msgid "Upcoming Events"
msgstr "Évènements à venir"
#. +> trunk5 stable
#: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:79
#, kde-format
msgid "View Events Calendar"
msgstr "Afficher le calendrier des évènements"
#. +> trunk5 stable
#: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "No track is currently playing"
msgstr "Aucune piste n'est en cours de lecture"
#. +> trunk5 stable
#: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:159
#: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:304
#, kde-format
msgid "Favorite Venues"
msgstr "Lieux favoris"
#. +> trunk5 stable
#: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:225
#, kde-format
msgid "No upcoming events"
msgstr "Pas d'évènements à venir"
#. +> trunk5 stable
#: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:225
#, kde-format
msgid "%1: No upcoming events"
msgstr "%1 : pas d'évènement à venir"
#. +> trunk5 stable
#: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:230
#, kde-format
msgctxt "@title:group Number of upcoming events"
msgid "1 event"
msgid_plural "%1 events"
msgstr[0] "1 évènement"
msgstr[1] "%1 évènements"
#. +> trunk5 stable
#: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:231
#: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:641
#, kde-format
msgctxt "@title:group Number of upcoming events"
msgid "%1: 1 event"
msgid_plural "%1: %2 events"
msgstr[0] "%1 : 1 évènement"
msgstr[1] "%1 : %2 évènements"
#. +> trunk5 stable
#: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:303
#, kde-format
msgid "Upcoming Events Settings"
msgstr "Paramètres des évènements à venir"
#. +> trunk5 stable
#: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:354
#: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:363
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox Url label"
msgid "link"
msgstr "lien"
#. +> trunk5 stable
#: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:495
#, kde-format
msgid "Map View"
msgstr "Vue cartographique"
#. +> trunk5 stable
#: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:533
#, kde-format
msgid "Events Calendar"
msgstr "Calendrier des évènements"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, filterComboBox)
#. +> trunk5 stable
#: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:552
#: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsGeneralSettings.ui:33
#: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsSettings.ui:26
#, kde-format
msgid "This week"
msgstr "Cette semaine"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, filterComboBox)
#. +> trunk5 stable
#: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:554
#: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsGeneralSettings.ui:38
#: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsSettings.ui:31
#, kde-format
msgid "This month"
msgstr "Ce mois"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, filterComboBox)
#. +> trunk5 stable
#: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:556
#: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsGeneralSettings.ui:43
#: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsSettings.ui:36
#, kde-format
msgid "This year"
msgstr "Cette année"
#. +> trunk5 stable
#: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:639
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Favorite Venues"
msgstr "Lieux favoris"
#. +> trunk5 stable
#: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsCalendarWidget.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip Calendar action"
msgid "Jump to Today"
msgstr "Revenir à aujourd'hui"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, filterLabel)
#. +> trunk5 stable
#: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsGeneralSettings.ui:20
#, kde-format
msgid "Filter events by date:"
msgstr "Filtrer les évènements par date :"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, filterComboBox)
#. +> trunk5 stable
#: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsGeneralSettings.ui:28
#: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsSettings.ui:21
#, kde-format
msgid "All events"
msgstr "Tous les évènements"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, groupVenueCheckBox)
#. +> trunk5 stable
#: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsGeneralSettings.ui:51
#, kde-format
msgid "&Group venue events"
msgstr "&Grouper les évènements par lieux :"
#. +> trunk5 stable
#: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsMapWidget.cpp:122
#: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsWidget.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox Title for a canceled upcoming event"
msgid "%1 (Canceled)"
msgstr "%1 (Annulé)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox)
#. +> trunk5 stable
#: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsSettings.ui:44
#, kde-format
msgid "Show places as links"
msgstr "Afficher les emplacements sous forme de liens"
#. +> trunk5 stable
#: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsStackItem.cpp:288
#, kde-format
msgid "Maximize"
msgstr "Maximiser"
#. +> trunk5 stable
#: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsStackItem.cpp:454
#, kde-format
msgid "Expand this widget"
msgstr "Agrandir ce composant graphique"
#. +> trunk5 stable
#: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsStackItem.cpp:454
#, kde-format
msgid "Collapse this widget"
msgstr "Réduire ce composant graphique"
#. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KLineEdit, searchLineEdit)
#. +> trunk5 stable
#: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsVenueSettings.ui:45
#, kde-format
msgid "Search Venue"
msgstr "Rechercher un lieu"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, countryCombo)
#. +> trunk5 stable
#: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsVenueSettings.ui:55
#, kde-format
msgid "Restrict venues to a specific country"
msgstr "Restreindre les lieux à un pays spécifique"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, countryCombo)
#. +> trunk5 stable
#: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsVenueSettings.ui:65
#, kde-format
msgid "Any Country"
msgstr "N'importe quel pays"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, searchResultsLabel)
#. +> trunk5 stable
#: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsVenueSettings.ui:75
#, kde-format
msgid "Search Results:"
msgstr "Résultats de la recherche :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, selectedVenuesLabel)
#. +> trunk5 stable
#: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsVenueSettings.ui:104
#, kde-format
msgid "Selected Venues:"
msgstr "Lieux sélectionnés :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, photoLabel)
#. +> trunk5 stable
#: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsVenueSettings.ui:155
#, kde-format
msgid "Photo"
msgstr "Photo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable
#: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsVenueSettings.ui:183
#: core-impl/collections/umscollection/UmsConfiguration.ui:22
#, kde-format
msgid "Name:"
msgstr "Nom : "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cityLabel)
#. +> trunk5 stable
#: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsVenueSettings.ui:193
#, kde-format
msgid "City:"
msgstr "Ville : "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, urlLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_urlLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, UrlLabel)
#. +> trunk5 stable
#: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsVenueSettings.ui:223
#: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:52
#: services/opmldirectory/AddOpmlWidget.ui:65
#, kde-format
msgid "URL:"
msgstr "URL :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, websiteLabel)
#. +> trunk5 stable
#: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsVenueSettings.ui:230
#, kde-format
msgid "Website:"
msgstr "Site internet : "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, countryLabel)
#. +> trunk5 stable
#: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsVenueSettings.ui:257
#, kde-format
msgid "Country:"
msgstr "Pays :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, streetLabel)
#. +> trunk5 stable
#: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsVenueSettings.ui:267
#, kde-format
msgid "Street:"
msgstr "Rue : "
#. +> trunk5 stable
#: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsWidget.cpp:53
#, kde-format
msgid "Loading picture..."
msgstr "Chargement de l'image..."
#. +> trunk5 stable
#: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsWidget.cpp:78
#, kde-format
msgid "View map"
msgstr "Afficher la carte"
#. +> trunk5 stable
#: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsWidget.cpp:88
#, kde-format
msgid "Open Last.fm webpage for this event"
msgstr "Ouvrir la page Last.fm de cet évènement"
#. +> trunk5
#: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsWidget.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox Supporting acts for an event"
msgid "Supporting:"
msgstr "Première partie :"
#. +> stable
#: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsWidget.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox Supporing acts for an event"
msgid "Supporting:"
msgstr "Aide :"
#. +> trunk5 stable
#: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsWidget.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Venue:"
msgstr "Lieu :"
#. +> trunk5 stable
#: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsWidget.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Location:"
msgstr "Emplacement : "
#. +> trunk5 stable
#: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsWidget.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Date:"
msgstr "Date :"
#. +> trunk5 stable
#: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsWidget.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Attending:"
msgstr "Participants :"
#. +> trunk5 stable
#: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsWidget.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Tags:"
msgstr "Balises :"
#. +> trunk5 stable
#: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsWidget.cpp:217
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Tags:"
"%1"
msgstr ""
"Balises : "
"%1"
#. +> trunk5 stable
#: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsWidget.cpp:241
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip Supporting artists for an event"
msgid ""
"Supporting artists:"
"%1"
msgstr ""
"Artistes soutenant : "
"%1"
#. +> trunk5 stable
#: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsWidget.cpp:257
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip Number of days till an event"
msgid "Tomorrow"
msgid_plural "In %1 days"
msgstr[0] "Demain"
msgstr[1] "Dans %1 jours"
#. +> trunk5 stable
#: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsWidget.cpp:269
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Location:"
"%1"
msgstr ""
"Lieu : "
"%1"
#. +> trunk5 stable
#: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaApplet.cpp:368
#: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaApplet.cpp:444
#, kde-format
msgid "Update Supported Languages"
msgstr "Mettre à jour les langues prises en charge"
#. +> trunk5 stable
#: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaApplet.cpp:369
#: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaApplet.cpp:445
#, kde-format
msgid "Get Supported Languages"
msgstr "Obtenir des langues prises en charge"
#. +> trunk5 stable
#: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaApplet.cpp:594
#: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaApplet.cpp:763
#, kde-format
msgid "Wikipedia"
msgstr "Wikipédia"
#. +> trunk5 stable
#: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaApplet.cpp:641
#: core-impl/collections/audiocd/AudioCdCollection.cpp:366
#: services/jamendo/JamendoInfoParser.cpp:109
#, kde-format
msgid "Track"
msgstr "Piste"
#. +> trunk5 stable
#: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaApplet.cpp:737
#, kde-format
msgid "Wikipedia: %1"
msgstr "Wikipédia : %1"
#. +> trunk5 stable
#: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaApplet.cpp:806
#, kde-format
msgid "Wikipedia General Settings"
msgstr "Configuration générale pour Wikipédia"
#. +> trunk5 stable
#: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaApplet.cpp:807
#, kde-format
msgid "Wikipedia Language Settings"
msgstr "Configuration de la langue pour Wikipédia"
#. +> trunk5 stable
#: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaEngine.cpp:75
#: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaEngine.cpp:139
#: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaEngine.cpp:267
#, kde-format
msgid "Unable to retrieve Wikipedia information: %1"
msgstr "Impossible de télécharger des informations à partir de Wikipédia : %1"
#. +> trunk5 stable
#: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaEngine.cpp:90
#: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaEngine.cpp:246
#: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaEngine.cpp:304
#, kde-format
msgid "No information found..."
msgstr "Aucune information trouvée..."
#. +> trunk5 stable
#: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaEngine.cpp:314
#, kde-format
msgctxt "Search pattern for an artist or band"
msgid ".*\\(.*(artist|band).*\\))"
msgstr ".*\\(.*(artiste|groupe).*\\))"
#. +> trunk5 stable
#: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaEngine.cpp:317
#, kde-format
msgctxt "Search pattern for a composer"
msgid ".*\\(.*(composer|musician).*\\))"
msgstr ".*\\(.*(compositeur|musicien).*\\))"
#. +> trunk5 stable
#: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaEngine.cpp:320
#, kde-format
msgctxt "Search pattern for an album"
msgid ".*\\(.*(album|score|soundtrack).*\\)"
msgstr ".*\\(.*(album|score|bo).*\\)"
#. +> trunk5 stable
#: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaEngine.cpp:324
#, kde-format
msgctxt "Search pattern for a song"
msgid ".*\\(.*(song|track).*\\)"
msgstr ".*\\(.*(chanson|piste).*\\)"
#. +> trunk5 stable
#: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaEngine.cpp:524
#, kde-format
msgctxt "%1 is field name such as 'Artist Name'"
msgid "%1 is needed for searching Wikipedia."
msgstr "%1 est nécessaire pour effectuer la recherche sur Wikipédia."
#. +> trunk5 stable
#: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaEngine.cpp:747
#, kde-format
msgid "Choose Language"
msgstr "Choisir la langue"
#. +> trunk5 stable
#: context/ContextDock.cpp:27
#, kde-format
msgid "&Context"
msgstr "&Contexte"
#. +> trunk5 stable
#: context/engines/labels/LabelsEngine.cpp:133
#: context/engines/labels/LabelsEngine.cpp:195
#: context/engines/labels/LabelsEngine.cpp:256
#: context/engines/labels/LabelsEngine.cpp:266
#: context/engines/labels/LabelsEngine.cpp:300
#: context/engines/labels/LabelsEngine.cpp:351
#, kde-format
msgid "No labels found on Last.fm"
msgstr "Aucune étiquette trouvée sur Last.fm"
#. +> trunk5 stable
#: context/engines/labels/LabelsEngine.cpp:319
#, kde-format
msgid "Unable to retrieve from Last.fm"
msgstr "Impossible de télécharger à partir de last.fm"
#. +> trunk5 stable
#: context/engines/labels/LabelsEngine.cpp:369
#, kde-format
msgid "No connection to Last.fm"
msgstr "Pas de connexion à Last.fm"
#. +> trunk5 stable
#: context/engines/songkick/SongkickEngine.cpp:48
#, kde-format
msgid "ontour"
msgstr "en tournée"
#. +> trunk5 stable
#: context/engines/songkick/SongkickEngine.cpp:48
#, kde-format
msgid "dates"
msgstr "dates"
#. +> stable
#: context/tools/amarokpkg.cpp:40
#, kde-format
msgid "Install, list, remove Amarok applets"
msgstr "Installer, répertorier, effacer des applets d'Amarok : "
#. +> trunk5 stable
#: context/tools/amarokpkg.cpp:84 context/tools/amarokpkg.cpp:97
#, kde-format
msgid "Amarok Applet Manager"
msgstr "Gestionnaire d'applets d'Amarok"
#. +> trunk5 stable
#: context/tools/amarokpkg.cpp:86
#, kde-format
msgid "(C) 2008, Aaron Seigo, (C) 2009, Leo Franchi"
msgstr "(C) 2008, Aaron Seigo, (C) 2009, Leo Franchi"
#. +> trunk5 stable
#: context/tools/amarokpkg.cpp:87
#, kde-format
msgid "Aaron Seigo"
msgstr "Aaron Seigo"
#. +> trunk5 stable
#: context/tools/amarokpkg.cpp:88
#, kde-format
msgid "Original author"
msgstr "Auteur originel"
#. +> trunk5 stable
-#: context/tools/amarokpkg.cpp:90 main.cpp:133
+#: context/tools/amarokpkg.cpp:90 main.cpp:168
#, kde-format
msgid "Leo Franchi"
msgstr "Leo Franchi"
#. +> trunk5 stable
-#: context/tools/amarokpkg.cpp:91 main.cpp:217 main.cpp:219 main.cpp:233
-#: main.cpp:243 main.cpp:249 main.cpp:251 main.cpp:263 main.cpp:269
-#: main.cpp:271 main.cpp:275 main.cpp:283
+#: context/tools/amarokpkg.cpp:91 main.cpp:252 main.cpp:254 main.cpp:268
+#: main.cpp:278 main.cpp:284 main.cpp:286 main.cpp:298 main.cpp:304
+#: main.cpp:306 main.cpp:310 main.cpp:318
#, kde-format
msgid "Developer"
msgstr "Développeur"
#. +> trunk5 stable
#: context/tools/amarokpkg.cpp:108
#, kde-format
msgid "For install or remove, operates on applets installed for all users."
msgstr "Pour installer ou effacer, fonctionne avec les applets installées pour tous les utilisateurs"
#. +> trunk5 stable
#: context/tools/amarokpkg.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "Do not translate "
msgid "Install the applet at "
msgstr "Installer l'applet dans "
#. +> trunk5 stable
#: context/tools/amarokpkg.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "Do not translate "
msgid "Upgrade the applet at "
msgstr "Mettre à jour l'applet dans "
#. +> trunk5
#: context/tools/amarokpkg.cpp:114
#, kde-format
msgid "Most installed applets"
msgstr "Applets les plus installées"
#. +> stable
#: context/tools/amarokpkg.cpp:99
#, kde-format
msgid "List installed applets"
msgstr "Lister les applets installées"
#. +> trunk5 stable
#: context/tools/amarokpkg.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "Do not translate "
msgid "Remove the applet named "
msgstr "Effacer l'applet nommée "
#. +> trunk5 stable
#: context/tools/amarokpkg.cpp:118
#, kde-format
msgid "Absolute path to the package root. If not supplied, then the standard data directories for this KDE session will be searched instead."
msgstr "Emplacement absolu vers la racine du paquet. Si rien n'est précisé, alors le dossier de données standard pour cette session de KDE sera recherché."
#. +> trunk5 stable
#: context/tools/amarokpkg.cpp:176
#, kde-format
msgid "Successfully removed %1"
msgstr "%1 effacé avec succès"
#. +> trunk5 stable
#: context/tools/amarokpkg.cpp:178
#, kde-format
msgid "Removal of %1 failed."
msgstr "L'effacement de %1 a échoué."
#. +> trunk5 stable
#: context/tools/amarokpkg.cpp:183
#, kde-format
msgid "Plugin %1 is not installed."
msgstr "Le module %1 n'est pas installé."
#. +> trunk5 stable
#: context/tools/amarokpkg.cpp:188
#, kde-format
msgid "Successfully installed %1"
msgstr "%1 installé avec succès"
#. +> trunk5 stable
#: context/tools/amarokpkg.cpp:191
#, kde-format
msgid "Installation of %1 failed."
msgstr "L'installation de %1 a échoué."
#. +> trunk5 stable
#: context/tools/amarokpkg.cpp:199
#, kde-format
msgctxt "No option was given, this is the error message telling the user he needs at least one, do not translate install, remove, upgrade nor list"
msgid "One of install, remove, upgrade or list is required."
msgstr "L'un des termes « Installer », « effacer », « mettre à jour » ou « répertorier » est requis."
#. +> trunk5 stable
#: core-impl/capabilities/AlbumActionsCapability.cpp:38
#, kde-format
msgid "Do not show under Various Artists"
msgstr "Ne pas classer dans la catégorie « artistes divers » "
#. +> trunk5 stable
#: core-impl/capabilities/AlbumActionsCapability.cpp:43
#, kde-format
msgid "Show under Various Artists"
msgstr "Classer dans la catégorie « artistes divers » "
#. +> trunk5 stable
#: core-impl/capabilities/timecode/TimecodeWriteCapability.cpp:103
#, kde-format
msgid "%1 - Stopped %2"
msgstr "%1 - Arrêté %2"
#. +> trunk5 stable
#: core-impl/capabilities/timecode/TimecodeWriteCapability.cpp:108
#, kde-format
msgid "Playback Ended Markers"
msgstr "Marqueurs de fin de lecture"
#. +> trunk5 stable
#: core-impl/collections/aggregate/AggregateCollection.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "Name of the virtual collection that merges tracks from all collections"
msgid "Aggregate Collection"
msgstr "Agréger la collection"
#. +> trunk5 stable
#: core-impl/collections/audiocd/AudioCdCollection.cpp:393
#: core-impl/collections/audiocd/handler/AudioCdHandler.cpp:37
#, kde-format
msgid "Audio CD"
msgstr "CD audio"
#. +> trunk5 stable
#: core-impl/collections/audiocd/FormatSelectionDialog.cpp:63
#, kde-format
msgid "Ogg Vorbis is a fully free and unencumbered compressed audio format that is perfect for storing your compressed music on your computer. The sound quality is slightly better than MP3 at the same bitrate. Note that not all mobile players support the Ogg Vorbis format."
msgstr "Ogg Vorbis est un format de compression audio entièrement libre et facile d'utilisation, parfaitement adapté au stockage de musique sur votre ordinateur. La qualité du son, pour un même taux de compression, est notablement supérieure à celle du MP3. Notez que tous les lecteurs mobiles ne prennent pas forcément en charge le format Ogg Vorbis."
#. +> trunk5 stable
#: core-impl/collections/audiocd/FormatSelectionDialog.cpp:69
#, kde-format
msgid "FLAC is a lossless compressed audio format free of any patents or license fees. It maintains perfect CD audio quality while reducing file size by about 50%. Because the filesize is much larger than Ogg Vorbis or MP3 it is not recommended if you want to transfer your music to a mobile player."
msgstr "FLAC est un format de compression audio sans perte, libre de taxe. Il garantit une qualité CD parfaite tout en réduisant d'environ moitié la taille des fichiers. Du fait que la taille des fichiers FLAC est sensiblement plus grande que celle des fichiers Ogg Vorbis ou MP3, ce format n'est pas recommandé pour de la musique qui sera transférée sur un baladeur."
#. +> trunk5 stable
#: core-impl/collections/audiocd/FormatSelectionDialog.cpp:75
#, kde-format
msgid "WAV is a basic, uncompressed audio file format. It takes up a lot of space but maintains perfect quality. It is generally not recommended unless you know what you are doing. If you want perfect quality, use FLAC instead."
msgstr "WAV est un format de fichier audio basique et sans compression. Il est gourmand en espace mais garantit une qualité parfaite. Il n'est généralement pas recommandé, à moins que vous sachiez ce que vous faites. Si vous cherchez une qualité parfaite, préférez-lui le format FLAC."
#. +> trunk5 stable
#: core-impl/collections/audiocd/FormatSelectionDialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "MP3 is the de facto standard in compressed audio compatible with almost all mobile players. It is however non free and generally not recommended."
msgstr "MP3 est un format de compression audio, de facto standard et compatible avec presque tous les baladeurs. Il n'est néanmoins pas libre et généralement pas recommandé."
#. +> trunk5 stable
#: core-impl/collections/audiocd/FormatSelectionDialog.cpp:114
#, kde-format
msgid "Audio CD settings - Amarok"
msgstr "Paramètres des CD audio - Amarok"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. +> trunk5 stable
#: core-impl/collections/audiocd/FormatSelectionDialog.ui:26
#, kde-format
msgid "Available formats"
msgstr "Formats disponibles"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, oggButton)
#. +> trunk5 stable
#: core-impl/collections/audiocd/FormatSelectionDialog.ui:32
#: core/transcoding/formats/TranscodingVorbisFormat.cpp:67
#, kde-format
msgid "Ogg Vorbis"
msgstr "Ogg Vorbis"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, flacButton)
#. +> trunk5 stable
#: core-impl/collections/audiocd/FormatSelectionDialog.ui:39
#: core/transcoding/formats/TranscodingFlacFormat.cpp:49
#, kde-format
msgid "FLAC"
msgstr "FLAC"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, wavButton)
#. +> trunk5 stable
#: core-impl/collections/audiocd/FormatSelectionDialog.ui:46
#, kde-format
msgid "Wav"
msgstr "Wav"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mp3Button)
#. +> trunk5 stable
#: core-impl/collections/audiocd/FormatSelectionDialog.ui:53
#: core/transcoding/formats/TranscodingMp3Format.cpp:63
#, kde-format
msgid "MP3"
msgstr "MP3"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, advancedButton)
#. +> trunk5 stable
#: core-impl/collections/audiocd/FormatSelectionDialog.ui:82
#: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:147
#, kde-format
msgid "Advanced"
msgstr "Avancé"
#. +> trunk5 stable
#: core-impl/collections/daap/DaapCollection.cpp:101
#, kde-format
msgid "Loading remote collection from host %1"
msgstr "Téléchargement de la collection distante depuis l'hôte %1"
#. +> trunk5 stable
#: core-impl/collections/daap/DaapCollection.cpp:271
#, kde-format
msgid "Music share at %1"
msgstr "Musique partagée à %1"
#. +> trunk5 stable
#: core-impl/collections/db/sql/SqlCollection.cpp:243
#, kde-format
msgid "Updating Amarok database schema. Please don't terminate Amarok now as it may result in database corruption."
msgstr "Mise à jour de la base de données d'Amarok. Veuillez ne pas quitter Amarok maintenant sous risque de corrompre la base de données."
#. +> trunk5 stable
#: core-impl/collections/db/sql/SqlCollection.cpp:245
#, kde-format
msgid "Updating Amarok database schema"
msgstr "Mise à jour de la base de données d'Amarok"
#. +> trunk5 stable
#: core-impl/collections/db/sql/SqlCollectionLocation.cpp:528
#, kde-format
msgid "Source track does not exist: %1"
msgstr "La piste source n'existe pas : %1"
#. +> trunk5 stable
#: core-impl/collections/db/sql/SqlCollectionLocation.cpp:539
#, kde-format
msgid "Could not create directory: %1"
msgstr "Impossible de créer le dossier : « %1 » "
#. +> trunk5 stable
#: core-impl/collections/db/sql/SqlCollectionLocation.cpp:616
#, kde-format
msgid "Transferring: %1"
msgstr "En transfert : %1"
#. +> trunk5 stable
#: core-impl/collections/db/sql/SqlCollectionLocation.cpp:618
#, kde-format
msgid "Transcoding: %1"
msgstr "Transcodage : %1"
#. +> trunk5 stable
#: core-impl/collections/db/sql/SqlCollectionLocation.cpp:662
#: core-impl/collections/support/FileCollectionLocation.cpp:87
#, kde-format
msgid "Removing: %1"
msgstr "Suppression : %1"
#. +> trunk5 stable
#: core-impl/collections/db/sql/SqlScanResultProcessor.cpp:85
#, kde-format
msgid ""
"
"
"
%1
"
"
"
"In most cases this means that not all of your tracks were imported. "
"See Amarok Manual for information about duplicate tracks."
msgstr ""
"
"
"
%1
"
"
"
"Dans la plupart des cas, cela signifie que toutes vos pistes n'ont pas été importées. "
"Reportez-vous au Manuel d'Amarok pour plus d'informations à propos des pistes doublons."
#. +> trunk5 stable
#: core-impl/collections/db/sql/SqlScanResultProcessor.cpp:89
#, kde-format
msgid "Errors During Collection Scan"
msgstr "Des erreurs sont survenues lors de l'analyse de la collection"
#. +> trunk5 stable
#: core-impl/collections/db/sql/SqlScanResultProcessor.cpp:212
#, kde-format
msgid ""
"Duplicates found, the second file will be ignored:\n"
"%1\n"
"%2"
msgstr ""
"Des pistes doublons ont été trouvées, le second fichier sera ignoré :\n"
"%1\n"
"%2"
#. +> trunk5 stable
#: core-impl/collections/ipodcollection/IpodCollection.cpp:113
#: core-impl/collections/umscollection/UmsCollection.cpp:246
#, kde-format
msgid "&Configure Device"
msgstr "&Configurer le périphérique"
#. +> trunk5 stable
#: core-impl/collections/ipodcollection/IpodCollection.cpp:117
#: core-impl/collections/umscollection/UmsCollection.cpp:254
#, kde-format
msgid "&Eject Device"
msgstr "&Éjecter le périphérique"
#. +> trunk5 stable
#: core-impl/collections/ipodcollection/IpodCollection.cpp:126
#, kde-format
msgid "Re-add orphaned and forget stale tracks"
msgstr "Ajouter à nouveau les pistes orphelines et oublier les pistes fantômes"
#. +> trunk5 stable
#: core-impl/collections/ipodcollection/IpodCollection.cpp:484
#, kde-format
msgctxt "iPod was successfully initialized"
msgid "Initialization successful."
msgstr "Initialisation réussie."
#. +> trunk5 stable
#: core-impl/collections/ipodcollection/IpodCollection.cpp:705
#, kde-format
msgctxt "%1: iPod collection name"
msgid "iTunes database successfully written to %1"
msgstr "La base de données d'iTunes a été écrite dans %1 avec succès"
#. +> trunk5 stable
#: core-impl/collections/ipodcollection/IpodCollection.cpp:713
#, kde-format
msgctxt "%1: iPod collection name"
msgid "Writing iTunes database to %1 failed without an indication of error"
msgstr "L'écriture de la base de données d'iTunes dans %1 a échoué sans indication d'erreurs"
#. +> trunk5 stable
#: core-impl/collections/ipodcollection/IpodCollection.cpp:717
#, kde-format
msgctxt "%1: iPod collection name, %2: technical error from libgpod"
msgid "Writing iTunes database to %1 failed: %2"
msgstr "L'écriture de la base de données d'iTunes dans %1 a échoué : %2"
#. +> trunk5 stable
#: core-impl/collections/ipodcollection/IpodCollectionLocation.cpp:54
#: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodCopyTracksJob.cpp:364
#, kde-format
msgid "Disconnected iPod/iPad/iPhone"
msgstr "&Déconnecter l'iPod/iPad/iPhone"
#. +> trunk5 stable
#: core-impl/collections/ipodcollection/IpodMeta.cpp:182
#: core-impl/collections/mediadevicecollection/MediaDeviceMeta.cpp:90
#, kde-format
msgid "Unknown Collection"
msgstr "Collection inconnue"
#. +> trunk5 stable
#: core-impl/collections/ipodcollection/IpodMeta.cpp:183
#: core-impl/collections/mediadevicecollection/MediaDeviceMeta.cpp:91
#: core-impl/collections/mtpcollection/handler/MtpHandler.cpp:421
#: core/meta/Meta.cpp:253 covermanager/CoverFetchUnit.cpp:594
#: covermanager/CoverFetchUnit.cpp:604 playlist/PlaylistQueueEditor.cpp:64
#, kde-format
msgid "Unknown Artist"
msgstr "Artiste inconnu"
#. +> trunk5 stable
#: core-impl/collections/ipodcollection/IpodMeta.cpp:184
#: core-impl/collections/mediadevicecollection/MediaDeviceMeta.cpp:93
#: EngineController.cpp:1297
#, kde-format
msgid "Unknown track"
msgstr "Piste inconnue"
#. +> trunk5 stable
#: core-impl/collections/ipodcollection/IpodPlaylistProvider.cpp:313
#, kde-format
msgid "Failed to process one track. (more info about it is in the Amarok debugging log)"
msgid_plural "Failed to process %1 tracks. (more info about these is in the Amarok debugging log)"
msgstr[0] "Le processus a échoué pour une piste. (plus d'informations dans le fichier de débogage d'Amarok)"
msgstr[1] "Le processus a échoué pour %1 pistes. (plus d'informations dans le fichier de débogage d'Amarok)"
#. +> trunk5
#: core-impl/collections/ipodcollection/IpodPlaylistProvider.cpp:318
#, kde-format
msgctxt "Infrequently displayed message, don't bother with singular forms. %1 to %3 are numbers, %4 is the 'Failed to process ...' sentence or an empty string."
msgid "Done consolidating iPod files. %1 orphaned tracks matched with stale iTunes database entries, %2 stale database entries removed, %3 orphaned tracks added back to the iTunes database. %4"
msgstr "Analyse des fichiers de l'iPod terminée. %1 pistes orphelines correspondent aux entrées fantômes de la base de données d'iTunes, %2 entrées fantômes de la base de données ont été supprimées, %3 pistes orphelines ont été ajoutées à la base de données d'iTunes. %4"
#. +> stable
#: core-impl/collections/ipodcollection/IpodPlaylistProvider.cpp:318
#, kde-format
msgctxt "Infrequently displayed message, don't bother with singlar forms. %1 to %3 are numbers, %4 is the 'Failed to process ...' sentence or an empty string."
msgid "Done consolidating iPod files. %1 orphaned tracks matched with stale iTunes database entries, %2 stale database entries removed, %3 orphaned tracks added back to the iTunes database. %4"
msgstr "Analyse des fichiers de l'iPod terminée. %1 pistes orphelines correspondent aux entrées fantômes de la base de données d'iTunes, %2 entrées fantômes de la base de données ont été supprimées, %3 pistes orphelines ont été ajoutées à la base de données d'iTunes. %4"
#. +> trunk5 stable
#: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodCopyTracksJob.cpp:224
#, kde-format
msgctxt "%2 is collection name"
msgid "Transferred one track to %2."
msgid_plural "Transferred %1 tracks to %2."
msgstr[0] "Une piste transférée vers %2."
msgstr[1] "%1 pistes transférées vers %2."
#. +> trunk5 stable
#: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodCopyTracksJob.cpp:227
#, kde-format
msgctxt "%2 is collection name"
msgid "Transcoded one track to %2."
msgid_plural "Transcoded %1 tracks to %2."
msgstr[0] "Une piste transcodée vers %2."
msgstr[1] "%1 pistes transcodées vers %2."
#. +> trunk5 stable
#: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodCopyTracksJob.cpp:236
#, kde-format
msgid "Transfer aborted. Managed to transfer one track."
msgid_plural "Transfer aborted. Managed to transfer %1 tracks."
msgstr[0] "Transfert annulé. Transfert réussi pour une piste."
msgstr[1] "Transfert annulé. Transfert réussi pour %1 pistes."
#. +> trunk5 stable
#: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodCopyTracksJob.cpp:244
#, kde-format
msgctxt "%2 is the 'Transferred 123 tracks to Some collection.' message"
msgid "%2 One track was already there."
msgid_plural "%2 %1 tracks were already there."
msgstr[0] "%2, un morceau déjà présent sur le périphérique multimédia."
msgstr[1] "%2, %1 morceaux déjà présents sur le périphérique multimédia."
#. +> trunk5 stable
#: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodCopyTracksJob.cpp:366
#, kde-format
msgctxt "%1 is collection pretty name, e.g. My Little iPod"
msgid "Transferred Tracks to %1"
msgstr "Pistes transférées vers %1"
#. +> trunk5 stable
#: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodCopyTracksJob.cpp:369
#, kde-format
msgid "One track successfully transferred, but transfer of some other tracks failed."
msgid_plural "%1 tracks successfully transferred, but transfer of some other tracks failed."
msgstr[0] "Une piste transférée avec succès, mais le transfert de certaines pistes a échoué."
msgstr[1] "%1 pistes transférées avec succès, mais le transfert de certaines pistes a échoué."
#. +> trunk5 stable
#: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodCopyTracksJob.cpp:373
#, kde-format
msgid "Transfer of tracks failed."
msgstr "Le transfert des pistes a échoué."
#. +> trunk5 stable
#: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodCopyTracksJob.cpp:378
#, kde-format
msgid "One track was not transferred because it would exceed iPod capacity. "
msgid_plural "%1 tracks were not transferred because it would exceed iPod capacity. "
msgstr[0] "Une piste n'a pas été transférée puisque la capacité maximale de stockage de l'iPod aurait été dépassée. "
msgstr[1] "%1 pistes n'ont pas été transférées puisque la capacité maximale de stockage de l'iPod aurait été dépassée. "
#. +> trunk5 stable
#: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodCopyTracksJob.cpp:386
#, kde-format
msgctxt "Example of %1 would be: 20.0 MiB"
msgid "Amarok reserves %1 on iPod for iTunes database writing. "
msgstr "Amarok réserve %1 sur l'iPod pour l'écriture de la base de données d'iTunes. "
#. +> trunk5 stable
#: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodCopyTracksJob.cpp:393
#, kde-format
msgid "One track was not copied because it wouldn't be playable - its %2 format is unsupported. "
msgid_plural "%1 tracks were not copied because they wouldn't be playable - they are in unsupported formats (%2). "
msgstr[0] "Une piste n'a pas été copiée puisqu'elle n'est pas lisible - le format %2 n'est pas pris en charge. "
msgstr[1] "%1 pistes n'ont pas été copiées puisqu'elles ne sont pas lisibles - Elles sont dans un format qui n'est pas pris en charge (%2). "
#. +> trunk5 stable
#: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodCopyTracksJob.cpp:402
#, kde-format
msgid "Copy/move/transcode of one file failed. "
msgid_plural "Copy/move/transcode of %1 files failed. "
msgstr[0] "Copie/déplacement/transcodage d'un fichier a échoué. "
msgstr[1] "Copie/déplacement/transcodage de %1 fichiers a échoué. "
#. +> trunk5 stable
#: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodCopyTracksJob.cpp:408
#, kde-format
msgid "One track was not transferred due to an internal Amarok error. "
msgid_plural "%1 tracks were not transferred due to an internal Amarok error. "
msgstr[0] "Une piste n'a pas été transférée à cause d'une erreur interne à Amarok. "
msgstr[1] "%1 pistes n'ont pas été transférées à cause d'une erreur interne à Amarok. "
#. +> trunk5 stable
#: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodCopyTracksJob.cpp:411
#, kde-format
msgid "You can find details in Amarok debugging output. "
msgstr "Vous pouvez trouver des informations dans la sortie de débogage d'Amarok. "
#. +> trunk5 stable
#: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodCopyTracksJob.cpp:416
#, kde-format
msgid "The rest was not transferred because iPod collection disappeared. "
msgstr "Les pistes restantes n'ont pas été transférées car la collection de l'iPod a disparu. "
#. +> trunk5 stable
#: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodCopyTracksJob.cpp:421
#, kde-format
msgctxt "%1 is a list of errors that occurred during copying of tracks"
msgid "Error causes: %1 "
msgstr "Causes de l'erreur : %1 "
#. +> trunk5 stable
#: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodDeleteTracksJob.cpp:44
#, kde-format
msgid "Removing one track from iPod"
msgid_plural "Removing %1 tracks from iPod"
msgstr[0] "Suppression d'une piste de l'iPod"
msgstr[1] "Suppression de %1 pistes de l'iPod"
#. +> trunk5 stable
#: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodParseTracksJob.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "operation when iPod is connected"
msgid "Reading iPod tracks"
msgstr "Lecture des pistes de l'iPod"
#. +> trunk5 stable
#: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodParseTracksJob.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "iPod playlist name"
msgid "Stale tracks"
msgstr "Pistes fantômes"
#. +> trunk5 stable
#: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodParseTracksJob.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "iPod playlist name"
msgid "Orphaned tracks"
msgstr "Pistes orphelines"
#. +> trunk5 stable
#: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodParseTracksJob.cpp:147
#, kde-format
msgid "Stale and/or orphaned tracks detected on %1. You can resolve the situation using the %2 collection action. You can also view the tracks under the Saved Playlists tab."
msgstr "Des pistes fantômes et/ou orphelines ont été détectées sur %1. Vous pouvez résoudre ce problème en utilisant la fonction %2 de la collection. Vous pouvez aussi afficher les pistes dans l'onglet des listes de lecture enregistrées."
#. +> trunk5 stable
#: core-impl/collections/ipodcollection/support/IphoneMountPoint.cpp:56
#, kde-format
msgid "Connecting to iPhone, iPad or iPod touch failed."
msgstr "La connexion à l'iPhone, iPad, ou l'iPod Touch a échoué."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, IpodConfiguration)
#. +> trunk5 stable
#: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodConfiguration.ui:14
#, kde-format
msgid "iPod device configuration"
msgstr "Configuration de l'iPod"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
#. +> trunk5 stable
#: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodConfiguration.ui:26
#, kde-format
msgid "iPod name:"
msgstr "Nom de l'iPod :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_transcodeLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transcodeLabel)
#. +> trunk5 stable
#: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodConfiguration.ui:36
#: core-impl/collections/umscollection/UmsConfiguration.ui:111
#, kde-format
msgid "Transcode:"
msgstr "Transcode :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, modelComboLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, modelLabel)
#. +> trunk5 stable
#: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodConfiguration.ui:50
#: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodConfiguration.ui:109
#, kde-format
msgid "Model:"
msgstr "Modèle :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, initializeButton)
#. +> trunk5 stable
#: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodConfiguration.ui:91
#, kde-format
msgid "&Initialize iPod"
msgstr "&Initialiser l'iPod"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, infoGroupBox)
#. +> trunk5 stable
#: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodConfiguration.ui:103
#: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:743
#, kde-format
msgid "Information"
msgstr "Informations"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, generationLabel)
#. +> trunk5 stable
#: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodConfiguration.ui:123
#, kde-format
msgid "Generation:"
msgstr "Création :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, videoLabel)
#. +> trunk5 stable
#: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodConfiguration.ui:137
#, kde-format
msgid "Video:"
msgstr "Clip vidéo :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, albumArtworkLabel)
#. +> trunk5 stable
#: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodConfiguration.ui:151
#, kde-format
msgid "Album artwork:"
msgstr "Pochette de l'album :"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, troubleshootingGroupBox)
#. +> trunk5 stable
#: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodConfiguration.ui:168
#, kde-format
msgid "Troubleshooting"
msgstr "Dépannage"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sysInfoLabel)
#. +> trunk5 stable
#: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodConfiguration.ui:174
#, kde-format
msgid "SysInfo file:"
msgstr "Fichier sysinfo :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sysInfoExtendedLabel)
#. +> trunk5 stable
#: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodConfiguration.ui:188
#, kde-format
msgid "SysInfoExtended file:"
msgstr "fichier SysInfoExtended :"
#. +> trunk5 stable
#: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:48
#, kde-format
msgid "Cannot parse iTunes database due to an unreported error."
msgstr "Impossible d'analyser la base de données d'iTunes à cause d'une erreur non signalée."
#. +> trunk5 stable
#: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "iPod model that is not (yet) recognized"
msgid "Unrecognized model"
msgstr "Modèle non reconnu"
#. +> trunk5 stable
#: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "Name of the iPod collection; %1 is iPod name, %2 is iPod model; example: My iPod: Nano (Blue)"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1 : %2"
#. +> trunk5 stable
#: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "default iPod name (when user-set name is empty)"
msgid "iPod"
msgstr "iPod"
#. +> trunk5 stable
#: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:214
#, kde-format
msgid "iPod model was not recognized."
msgstr "Le modèle de l'iPod n'a pas été reconnu : "
#. +> trunk5 stable
#: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:226
#: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:238
#, kde-format
msgid "%1 family uses %2 file to generate correct database checksum."
msgstr "La série %1 utilise le fichier %2 pour générer une somme de contrôle correcte pour la base de données."
#. +> trunk5 stable
#: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:228
#: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:240
#, kde-format
msgid "%1 family needs %2 file to generate correct database checksum."
msgstr "La série %1 a besoin du fichier %2 pour générer une somme de contrôle correcte pour la base de données."
#. +> trunk5 stable
#: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:248
#, kde-format
msgctxt "Do not translate hash-AB, libgpod, libhashab.so"
msgid "%1 family probably uses hash-AB to generate correct database checksum. libgpod (as of version 0.8.2) doesn't know how to compute it, but tries to dynamically load external library libhashab.so to do it."
msgstr "La série %1 utilise probablement hash-AB pour générer une somme de contrôle correcte pour la base de données. libgpod (dans sa version 0.8.2) ne sait pas comment faire, mais essaye de charger dynamiquement la bibliothèque externe libhashab.so pour générer la somme de contrôle."
#. +> trunk5 stable
#: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:262
#, kde-format
msgid "Autodetect (%1 file(s) present)"
msgstr "Détection automatique (%1 fichier(s) présent(s))"
#. +> trunk5 stable
#: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:286
#, kde-format
msgctxt "Examples: %1: Nano with camera (5th Gen.); [generation]%2: 16 GiB; [capacity]%3: Nano (Orange); [model name]%4: A123 [model number]"
msgid "%1: %2 %3 [%4]"
msgstr "%1 : %2 %3 [%4]"
#. +> trunk5 stable
#: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:302
#, kde-format
msgctxt "Unknown iPod model, generation..."
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
#. +> trunk5 stable
#: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:303
#, kde-format
msgctxt "In a dialog: Video: Supported"
msgid "Supported"
msgstr "Pris en charge"
#. +> trunk5 stable
#: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:304
#, kde-format
msgctxt "In a dialog: Video: Not supported"
msgid "Not supported"
msgstr "Non pris en charge"
#. +> trunk5 stable
#: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:305
#, kde-format
msgctxt "In a dialog: Some file: Present"
msgid "Present"
msgstr "Présent"
#. +> trunk5 stable
#: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:306
#, kde-format
msgctxt "In a dialog: Some file: Not found"
msgid "Not found"
msgstr "Pas trouvé(s)"
#. +> trunk5 stable
#: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:307
#, kde-format
msgctxt "In a dialog: Some file: Not needed"
msgid "Not needed"
msgstr "Non nécessaire(s)"
#. +> trunk5 stable
#: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:350
#, kde-format
msgctxt "%1 is informational sentence giving reason"
msgid ""
"%1 "
" "
"As a safety measure, Amarok will refuse to perform any writes to iPod. (modifying iTunes database could make it look empty from the device point of view) "
"See README.overview file from libgpod source repository for more information."
msgstr ""
"%1 "
" "
"Par mesure de sécurité, Amarok refuse d'écrire sur l'iPod. (modifier la base de données d'iTunes peut la rendre vide du point de vue de l'iPod) "
"Reportez-vous au fichier README.overview depuis le dossier source de libgpod pour davantage d'informations."
#. +> trunk5 stable
#: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:372
#, kde-format
msgid ""
"%1 "
" "
"Above problem prevents Amarok from using your iPod. You can try to re-create critical iPod folders and files (including iTunes database) using the %2 button below. "
" "
" Initializing iPod destroys iPod track and photo database, however it should not delete any tracks. The tracks will become orphaned."
msgstr ""
"%1 "
" "
"Le problème évoqué empêche Amarok d'utiliser votre iPod. Vous pouvez essayer de recréer les fichiers et dossiers importants de l'iPod (incluant la base de données iTunes) en utilisant le bouton %2 ci-dessous. "
" "
" Initialiser l'iPod détruit la base de données concernant les pistes et les photos de l'iPod, cependant cela ne supprimera aucune piste. Elles deviendront orphelines."
#. +> trunk5 stable
#: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:434
#, kde-format
msgctxt "Do not translate SysInfo"
msgid "Failed to write SysInfo: %1"
msgstr "Impossible d'écrire le fichier sysinfo : %1"
#. +> trunk5 stable
#: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:439
#, kde-format
msgctxt "Do not translate SysInfo"
msgid "Failed to write SysInfo file due to an unreported error"
msgstr "Impossible d'écrire le fichier SysInfo en raison d'une erreur non signalée"
#. +> trunk5 stable
#: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:461
#, kde-format
msgid "Cannot initialize iPod due to an unreported error."
msgstr "Impossible d'initialiser l'iPod à cause d'une erreur non signalée."
#. +> trunk5 stable
#: core-impl/collections/mediadevicecollection/handler/MediaDeviceHandler.cpp:314
#, kde-format
msgid "Copying Tracks Failed"
msgstr "La copie des pistes a échoué"
#. +> trunk5 stable
#: core-impl/collections/mediadevicecollection/handler/MediaDeviceHandler.cpp:318
#, kde-format
msgid "Tracks not copied: the device is already being copied to"
msgstr "Pistes non copiés : d'autres copies sont déjà en cours vers le périphérique."
#. +> trunk5 stable
#: core-impl/collections/mediadevicecollection/handler/MediaDeviceHandler.cpp:351
#, kde-format
msgid "Unsupported format: %1"
msgstr "Format non pris en charge : %1"
#. +> trunk5 stable
#: core-impl/collections/mediadevicecollection/handler/MediaDeviceHandler.cpp:394
#, kde-format
msgid "Already on device"
msgstr "Déjà présent sur le périphérique."
#. +> trunk5 stable
#: core-impl/collections/mediadevicecollection/handler/MediaDeviceHandler.cpp:410
#, kde-format
msgid "Tracks not copied: the device already has these tracks"
msgstr "Pistes non copiés : les pistes sont déjà présentes sur le périphérique."
#. +> trunk5 stable
#: core-impl/collections/mediadevicecollection/handler/MediaDeviceHandler.cpp:431
#, kde-format
msgid "Tracks not copied: the device has insufficient space"
msgstr "Pistes non copiées : l'espace disque du périphérique est trop faible."
#. +> trunk5 stable
#: core-impl/collections/mediadevicecollection/handler/MediaDeviceHandler.cpp:441
#, kde-format
msgid "Transferring Tracks to Device"
msgstr "Transfert des pistes vers le périphérique"
#. +> trunk5 stable
#: core-impl/collections/mediadevicecollection/handler/MediaDeviceHandler.cpp:483
#, kde-format
msgid "%1 track failed to copy to the device"
msgid_plural "%1 tracks failed to copy to the device"
msgstr[0] "%1 piste n'a pas pu être copiée sur le périphérique"
msgstr[1] "%1 pistes n'ont pas pu être copiées sur le périphérique"
#. +> trunk5 stable
#: core-impl/collections/mediadevicecollection/handler/MediaDeviceHandler.cpp:561
#, kde-format
msgid "The track failed to copy to the device"
msgstr "Impossible de copier la piste vers le périphérique"
#. +> trunk5 stable
#: core-impl/collections/mediadevicecollection/handler/MediaDeviceHandler.cpp:571
#, kde-format
msgid "Track not deleted:"
msgid_plural "Tracks not deleted:"
msgstr[0] "Piste non supprimée : "
msgstr[1] "Pistes non supprimées : "
#. +> trunk5 stable
#: core-impl/collections/mediadevicecollection/handler/MediaDeviceHandler.cpp:572
#, kde-format
msgid "Deleting Track Failed"
msgid_plural "Deleting Tracks Failed"
msgstr[0] "La suppression de la piste a échoué"
msgstr[1] "La suppression des pistes a échoué"
#. +> trunk5 stable
#: core-impl/collections/mediadevicecollection/handler/MediaDeviceHandler.cpp:576
#, kde-format
msgid "%1 tracks are already being deleted from the device."
msgstr "%1 pistes sont déjà en cours de suppression sur le périphérique."
#. +> trunk5 stable
#: core-impl/collections/mediadevicecollection/handler/MediaDeviceHandler.cpp:590
#, kde-format
msgid "Removing Track from Device"
msgid_plural "Removing Tracks from Device"
msgstr[0] "Effacement de la piste sur le périphérique"
msgstr[1] "Effacement des pistes sur le périphérique"
#. +> trunk5 stable
#: core-impl/collections/mediadevicecollection/MediaDeviceCollection.cpp:241
#, kde-format
msgid "&Disconnect Device"
msgstr "&Déconnecter le périphérique"
#. +> trunk5 stable
#: core-impl/collections/mediadevicecollection/playlist/MediaDeviceUserPlaylistProvider.h:41
#, kde-format
msgid "Media Device playlists"
msgstr "Listes de lecture du périphérique multimédia"
#. +> trunk5 stable
#: core-impl/collections/mediadevicecollection/podcast/MediaDevicePodcastProvider.cpp:75
#: core-impl/collections/umscollection/podcasts/UmsPodcastProvider.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "Podcasts on a media device"
msgid "Podcasts on %1"
msgstr "Podcasts sur %1"
#. +> trunk5 stable
#: core-impl/collections/mtpcollection/handler/MtpHandler.cpp:152
#, kde-format
msgid "Could not connect to MTP Device"
msgstr "Impossible de se connecter au périphérique MTP"
#. +> trunk5 stable
#: core-impl/collections/mtpcollection/handler/MtpHandler.cpp:378
#, kde-format
msgid "Could not copy track from device."
msgstr "Impossible de copier la piste vers le périphérique."
#. +> trunk5 stable
#: core-impl/collections/mtpcollection/handler/MtpHandler.cpp:431
#: core/meta/Meta.cpp:300
#, kde-format
msgid "Unknown Album"
msgstr "Album inconnu"
#. +> trunk5 stable
#: core-impl/collections/mtpcollection/handler/MtpHandler.cpp:437
#: core/meta/Meta.cpp:333
#, kde-format
msgid "Unknown Genre"
msgstr "Genre inconnu"
#. +> trunk5 stable
#: core-impl/collections/mtpcollection/handler/MtpHandler.cpp:593
#: core-impl/collections/mtpcollection/handler/MtpHandler.cpp:725
#: core-impl/collections/mtpcollection/handler/MtpHandler.cpp:910
#, kde-format
msgid "Could not delete item"
msgstr "Impossible de supprimer l'élément"
#. +> trunk5 stable
#: core-impl/collections/mtpcollection/handler/MtpHandler.cpp:603
#, kde-format
msgid "Delete failed"
msgstr "Échec de la suppression"
#. +> trunk5 stable
#: core-impl/collections/mtpcollection/handler/MtpHandler.cpp:883
#, kde-format
msgid "Could not save playlist."
msgstr "Impossible d'enregistrer la liste de lecture."
#. +> trunk5 stable
#: core-impl/collections/nepomukcollection/meta/NepomukTrack.cpp:86
#, kde-format
msgid "Invalid URL"
msgstr "URL incorrecte"
#. +> trunk5 stable
#: core-impl/collections/nepomukcollection/NepomukCollection.cpp:68
#, kde-format
msgid "Nepomuk Collection"
msgstr "Collection Nepomuk"
#. +> trunk5 stable
#: core-impl/collections/nepomukcollection/NepomukCollectionFactory.cpp:48
#, kde-format
msgid "Couldn't initialize Nepomuk Collection. Check if 'Nepomuk Semantic Desktop' is enabled in System Settings -> Desktop Search. Nepomuk Plugin won't be loaded unless Nepomuk is enabled."
msgstr "Impossible d'initialiser la collection Nepomuk. Vérifiez si le « bureau sémantique Nepomuk » est activé dans la configuration du système -> Rechercher sur le bureau. Le module externe Nepomuk ne sera pas chargé à moins que Nepomuk soit activé."
#. +> trunk5 stable
#: core-impl/collections/playdarcollection/PlaydarCollection.cpp:123
#, kde-format
msgid "Playdar Collection"
msgstr "Collection Playdar"
#. +> trunk5 stable
#: core-impl/collections/playdarcollection/PlaydarMeta.cpp:122
#, kde-format
msgid "Source collection removed"
msgstr "Collection de la source supprimée"
#. +> trunk5 stable
#: core-impl/collections/support/ArtistHelper.cpp:31
#, kde-format
msgctxt "The genre name for classical music"
msgid "Classical"
msgstr "Classique"
#. +> trunk5 stable
#: core-impl/collections/support/CollectionLocationDelegateImpl.cpp:36
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Do you really want to delete this track? It will be removed from %2 and from underlying storage medium."
msgid_plural "Do you really want to delete these %1 tracks? They will be removed from %2 and from underlying storage medium."
msgstr[0] "Voulez-vous vraiment supprimer cette piste ? Elle sera effacée de %2 et du support de stockage."
msgstr[1] "Voulez-vous vraiment supprimer ces %1 pistes ? Elles seront effacées de %2 et du support de stockage."
#. +> trunk5 stable
#: core-impl/collections/support/CollectionLocationDelegateImpl.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Do you really want to move this track to the trash? It will be removed from %2."
msgid_plural "Do you really want to move these %1 tracks to the trash? They will be removed from %2."
msgstr[0] "Voulez-vous vraiment mettre cette piste à la corbeille ? Elle sera effacée de %2."
msgstr[1] "Voulez-vous vraiment mettre ces %1 pistes à la corbeille ? Elles seront effacées de %2."
#. +> trunk5 stable
#: core-impl/collections/support/CollectionLocationDelegateImpl.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Do you really want to move this track? It will be renamed and the original deleted."
msgid_plural "Do you really want to move these %1 tracks? They will be renamed and the originals deleted."
msgstr[0] "Voulez-vous vraiment déplacer cette piste ? Elle sera renommée et la piste originale effacée."
msgstr[1] "Voulez-vous vraiment déplacer ces %1 pistes ? Elles seront renommées et les pistes originales effacées."
#. +> trunk5 stable
#: core-impl/collections/support/CollectionLocationDelegateImpl.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Move Files"
msgstr "Déplacer les fichiers"
#. +> trunk5 stable
#: core-impl/collections/support/CollectionLocationDelegateImpl.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "rename files button"
msgid "&Rename"
msgstr "&Renommer"
#. +> trunk5 stable
#: core-impl/collections/support/CollectionLocationDelegateImpl.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "There was a problem and this track could not be removed. Make sure the directory is writable."
msgid_plural "There was a problem and %1 tracks could not be removed. Make sure the directory is writable."
msgstr[0] "Un problème est survenu et cette piste n'a pas pu être effacée. Assurez-vous que le dossier est accessible en écriture."
msgstr[1] "Un problème est survenu et les %1 pistes n'ont pas pu être effacées. Assurez-vous que le dossier est accessible en écriture."
#. +> trunk5 stable
#: core-impl/collections/support/CollectionLocationDelegateImpl.cpp:80
#, kde-format
msgid "Unable to remove tracks"
msgstr "Pistes impossibles à supprimer"
#. +> trunk5 stable
#: core-impl/collections/support/CollectionLocationDelegateImpl.cpp:88
#, kde-format
msgid "The collection does not have enough free space available or is not writable."
msgstr "Le dossier de la collection n'a pas suffisamment d'espace libre ou n'est pas accessible en écriture."
#. +> trunk5 stable
#: core-impl/collections/support/CollectionLocationDelegateImpl.cpp:95
#, kde-format
msgid "Do you want to remove empty folders?"
msgstr "Voulez-vous effacer les dossiers vides ?"
#. +> trunk5 stable
#: core-impl/collections/support/CollectionLocationDelegateImpl.cpp:96
#, kde-format
msgid "Remove empty folders?"
msgstr "Effacer les dossiers vides ?"
#. +> trunk5 stable
#: core-impl/collections/support/CollectionLocationDelegateImpl.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "%1 is track url, %2 track title, %3 track artist"
msgid "%1 (%2 by %3)"
msgstr "%1 (%2 par %3)"
#. +> trunk5 stable
#: core-impl/collections/support/CollectionLocationDelegateImpl.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "%1 is track url, %2 track name"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#. +> trunk5 stable
#: core-impl/collections/support/CollectionLocationDelegateImpl.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "%1 is track url, %2 artist name"
msgid "%1 (by %2)"
msgstr "%1 (par %2)"
#. +> trunk5 stable
#: core-impl/collections/support/TextualQueryFilter.cpp:277
#, kde-format
msgid "today"
msgstr "aujourd'hui"
#. +> trunk5 stable
#: core-impl/collections/support/TextualQueryFilter.cpp:279
#, kde-format
msgid "last week"
msgstr "la semaine dernière"
#. +> trunk5 stable
#: core-impl/collections/support/TextualQueryFilter.cpp:281
#, kde-format
msgid "last month"
msgstr "dernier mois"
#. +> trunk5 stable
#: core-impl/collections/support/TextualQueryFilter.cpp:283
#, kde-format
msgid "two months ago"
msgstr "il y a deux mois"
#. +> trunk5 stable
#: core-impl/collections/support/TextualQueryFilter.cpp:285
#, kde-format
msgid "three months ago"
msgstr "il y a trois mois"
#. +> trunk5 stable
#: core-impl/collections/support/TrashCollectionLocation.cpp:47
#, kde-format
msgid "Trash"
msgstr "Corbeille"
#. +> trunk5 stable
#: core-impl/collections/support/TrashCollectionLocation.cpp:101
#, kde-format
msgid "Moving to trash: %1"
msgstr "Déplacement vers la corbeille : %1"
#. +> trunk5 stable
#: core-impl/collections/umscollection/podcasts/UmsPodcastProvider.cpp:192
#, kde-format
msgid "&Delete Episode"
msgstr "Supprimer l'épisode"
#. +> trunk5 stable
#: core-impl/collections/umscollection/podcasts/UmsPodcastProvider.cpp:258
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to delete this episode?"
msgid_plural "Are you sure you want to delete these %1 episodes?"
msgstr[0] "Voulez-vous vraiment effacer cet épisode ?"
msgstr[1] "Voulez-vous vraiment effacer ces %1 épisodes ?"
#. +> trunk5 stable
#: core-impl/collections/umscollection/podcasts/UmsPodcastProvider.cpp:276
#, kde-format
msgid "Yes, delete from %1."
msgstr "Oui, supprimer de %1."
#. +> trunk5 stable
#: core-impl/collections/umscollection/podcasts/UmsPodcastProvider.cpp:331
#: services/gpodder/GpodderProvider.cpp:349
#, kde-format
msgid "&Delete Channel and Episodes"
msgstr "Effacer la chaîne et les épiso&des"
#. +> trunk5 stable
#: core-impl/collections/umscollection/UmsCollection.cpp:250
#, kde-format
msgid "&Activate This Collection"
msgstr "&Activer cette collection"
#. +> trunk5 stable
#: core-impl/collections/umscollection/UmsCollection.cpp:287
#, kde-format
msgid "File %1 suggests that we should use %2 as music folder on the device, but it doesn't exist. Falling back to %3 instead"
msgstr "Le fichier %1 suggère d'utiliser %2 en tant que dossier musical sur le périphérique, mais il n'existe pas. Retour à %3 à la place"
#. +> trunk5 stable
#: core-impl/collections/umscollection/UmsCollection.cpp:387
#, kde-format
msgctxt "Name of the USB Mass Storage collection that has not yet been activated. See also the 'Activate This Collection' action; %1 is actual collection name"
msgid "%1 (not activated)"
msgstr "%1 (non activée)"
#. +> trunk5 stable
#: core-impl/collections/umscollection/UmsCollection.cpp:629
#, kde-format
msgid "Configure USB Mass Storage Device"
msgstr "Configurer le périphérique USB de stockage de masse"
#. +> trunk5 stable
#: core-impl/collections/umscollection/UmsCollectionLocation.cpp:126
#, kde-format
msgid "Removing one track from %2"
msgid_plural "Removing %1 tracks from %2"
msgstr[0] "Suppression d'une piste depuis %2"
msgstr[1] "Suppression de %1 pistes depuis %2"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, UmsConfiguration)
#. +> trunk5 stable
#: core-impl/collections/umscollection/UmsConfiguration.ui:14
#, kde-format
msgid "USB Mass Storage device configuration"
msgstr "Configuration du périphérique USB de stockage de masse"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_autoConnect)
#. +> trunk5 stable
#: core-impl/collections/umscollection/UmsConfiguration.ui:34
#, kde-format
msgid "Use automatically when connected"
msgstr "Utiliser automatiquement quand connecté"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_musicCheckBox)
#. +> trunk5 stable
#: core-impl/collections/umscollection/UmsConfiguration.ui:51
#, kde-format
msgid "Music"
msgstr "Musique"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. +> trunk5 stable
#: core-impl/collections/umscollection/UmsConfiguration.ui:88
#, kde-format
msgid "Music folder:"
msgstr "Dossier de la musique : "
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_filenameSchemeBox)
#. +> trunk5 stable
#: core-impl/collections/umscollection/UmsConfiguration.ui:104
#, kde-format
msgid "Filename scheme of tracks that are added to the device"
msgstr "Modèle de nom de fichier des pistes qui sont ajoutées au périphérique"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. +> trunk5 stable
#: core-impl/collections/umscollection/UmsConfiguration.ui:176
#, kde-format
msgid "Podcast folder:"
msgstr "Dossier des podcast : "
#. +> trunk5 stable
#: core-impl/collections/upnpcollection/UpnpBrowseCollection.cpp:118
#, kde-format
msgid "Scanning %1"
msgstr "Analyse %1"
#. +> trunk5 stable
#: core-impl/collections/upnpcollection/UpnpBrowseCollection.cpp:202
#, kde-format
msgid "UPnP Error: %1"
msgstr "Erreur UPnP : %1"
#. +> trunk5 stable
#: core-impl/meta/default/DefaultMetaTypes.h:39
#: core-impl/meta/default/DefaultMetaTypes.h:75
#: core-impl/meta/default/DefaultMetaTypes.h:92
#: services/scriptable/ScriptableServiceMeta_p.h:103
#: services/scriptable/ScriptableServiceMeta_p.h:161
#: services/scriptable/ScriptableServiceMeta_p.h:210
#: services/scriptable/ScriptableServiceMeta_p.h:253
#: services/scriptable/ScriptableServiceMeta_p.h:295
#, kde-format
msgctxt "The value is not known"
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
#. +> trunk5 stable
#: core-impl/meta/default/DefaultMetaTypes.h:58
#, kde-format
msgctxt "The Value is not known"
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
#. +> trunk5 stable
#: core-impl/meta/multi/MultiTrack.h:59
#, kde-format
msgctxt "Reason why a track is not playable"
msgid "Underlying playlist is empty"
msgstr "La liste de lecture sélectionnée est vide"
#. +> trunk5 stable
#: core-impl/meta/proxy/MetaProxy.cpp:157
#, kde-format
msgid "When Amarok was last closed, this track was at %1, but Amarok cannot find this track on the filesystem or in any of your collections anymore. You may try plugging in the device this track might be on."
msgstr "Lors de la dernière fermeture d'Amarok, cette piste était à %1, mais Amarok ne parvient pas à trouver cette piste dans le système de fichiers ou ailleurs dans vos collections. Vous pouvez essayer de connecter le périphérique sur lequel la piste peut se situer."
#. +> trunk5 stable
#: core-impl/meta/stream/Stream.cpp:52
#, kde-format
msgid "Stream (%1)"
msgstr "Flux (%1)"
#. +> trunk5
#: core-impl/meta/timecode/TimecodeMeta.cpp:83
#, kde-format
msgid "Url is not a local file"
msgstr "L'URL n'est pas un fichier local"
#. +> trunk5 stable
#: core-impl/playlists/types/file/PlaylistFileLoaderJob.cpp:58
#, kde-format
msgid "Could not create a temporary file to download playlist."
msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire pour le téléchargement de la liste de lecture."
#. +> trunk5 stable
#: core-impl/playlists/types/file/PlaylistFileLoaderJob.cpp:66
#, kde-format
msgid "Downloading remote playlist"
msgstr "Téléchargement de la liste de lecture distante"
#. +> trunk5 stable
#: core-impl/playlists/types/file/PlaylistFileLoaderJob.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "%1 is file path"
msgid "Cannot read playlist from %1"
msgstr "Impossible d'ouvrir la liste de lecture %1"
#. +> trunk5 stable
#: core-impl/playlists/types/file/PlaylistFileSupport.cpp:122
#, kde-format
msgid "The used file extension is not valid for playlists."
msgstr "L'extension de fichier utilisée n'est pas valable pour les listes de lecture."
#. +> trunk5 stable
#: core-impl/playlists/types/file/PlaylistFileSupport.cpp:123
#, kde-format
msgid "Unknown playlist format"
msgstr "Format de liste de lecture inconnu"
#. +> trunk5 stable
#: core-impl/playlists/types/file/PlaylistFileSupport.cpp:148
#, kde-format
msgid "Playlist_%1"
msgstr "Liste de lecture_%1"
#. +> trunk5 stable
#: core-impl/podcasts/sql/PodcastFilenameLayoutConfigDialog.cpp:34
#, kde-format
msgctxt "Change filename layout"
msgid "Podcast Episode Filename Configuration"
msgstr "Configuration du nom de fichier du podcast"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PodcastFilenameLayoutConfigWidget)
#. +> trunk5 stable
#: core-impl/podcasts/sql/PodcastFilenameLayoutConfigWidget.ui:30
#, kde-format
msgid "Podcast Filename Layout Configuration"
msgstr "Configuration de l'organisation du nom de fichier du podcast"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_filenameLayoutDefault)
#. +> trunk5 stable
#: core-impl/podcasts/sql/PodcastFilenameLayoutConfigWidget.ui:54
#, kde-format
msgid "Specified by podcast channel"
msgstr "Spécifié par le canal du podcast"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_filenameLayoutCustom)
#. +> trunk5 stable
#: core-impl/podcasts/sql/PodcastFilenameLayoutConfigWidget.ui:79
#, kde-format
msgid "custom"
msgstr "Personnel"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, m_filenameLayoutText)
#. +> trunk5 stable
#: core-impl/podcasts/sql/PodcastFilenameLayoutConfigWidget.ui:110
#, kde-format, no-c-format
msgid "Available fields : %artist%,%title%,%genre%,%year%,%composer%,%pubdate%,%number%,%album%"
msgstr "Champs disponibles : %artist%, %title%, %genre%, %year%, %composer%, %pubdate%, %number%, %album%"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PodcastSettingsBase)
#. +> trunk5 stable
#: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:30
#, kde-format
msgid "Podcast Configuration"
msgstr "Configuration des Podcasts"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_saveLocationlabel)
#. +> trunk5 stable
#: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:68
#, kde-format
msgid "Save Location:"
msgstr "Emplacement de l'enregistrement : "
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_autoFetchCheck)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_autoFetchCheck)
#. +> trunk5 stable
#: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:99
#: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:102
#, kde-format
msgid "When checked, Amarok will automatically scan the podcast for updates"
msgstr "Cochez cette case pour qu'Amarok analyse automatiquement les podcasts afin de les mettre à jour"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_autoFetchCheck)
#. +> trunk5 stable
#: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:105
#, kde-format
msgid "Automatically scan for updates"
msgstr "Analyse automatique pour recherche de mises à jour"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, qgroupbox)
#. +> trunk5 stable
#: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:112
#, kde-format
msgid "Media Download"
msgstr "Média téléchargé"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_downloadRadio)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, m_downloadRadio)
#. +> trunk5 stable
#: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:121
#: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:124
#, kde-format
msgid "Download media as soon as it becomes available"
msgstr "Télécharger le média dès qu'il devient disponible"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_downloadRadio)
#. +> trunk5 stable
#: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:127
#, kde-format
msgid "Download when a&vailable"
msgstr "Télécharger lorsque &disponible"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_streamRadio)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, m_streamRadio)
#. +> trunk5 stable
#: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:134
#: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:137
#, kde-format
msgid "Media must be explicitly downloaded, otherwise the podcast will be played from the remote server."
msgstr "Le média doit être téléchargé explicitement, sinon le podcast sera joué depuis le serveur distant."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_streamRadio)
#. +> trunk5 stable
#: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:140
#, kde-format
msgid "Stream or download on re&quest"
msgstr "&Flux ou téléchargement sur demande"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_purgeCheck)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_purgeCheck)
#. +> trunk5 stable
#: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:152
#: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:155
#, kde-format
msgid "If checked, Amarok will throw away old podcast episodes"
msgstr "Cochez cette case pour qu'Amarok efface tous les anciens épisodes du podcast"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_purgeCheck)
#. +> trunk5 stable
#: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:158
#, kde-format
msgid "Limit &number of episodes"
msgstr "&Nombre limite d'épisodes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_purgeCountLabel)
#. +> trunk5 stable
#: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:181
#, kde-format
msgid "Keep maximum of:"
msgstr "Conserver un maximum de : "
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, m_purgeCountSpinBox)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, m_purgeCountSpinBox)
#. +> trunk5 stable
#: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:191
#: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:194
#, kde-format
msgid "The maximum number of podcast items to store"
msgstr "Le nombre maximal d'éléments du Podcast à stocker"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_writeTagsCheck)
#. +> trunk5 stable
#: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:208
#, kde-format
msgid "The RSS feed and the tags in the downloaded file sometimes do not contain the same information. Writing the tags ensures the information in the playlist and on media devices will be the same as in the feed."
msgstr "Le flux RSS et les balises du fichier téléchargé ne contiennent parfois pas la même information. Écrire les balises assure que les informations dans la liste de lecture et sur le périphérique seront les mêmes."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_writeTagsCheck)
#. +> trunk5 stable
#: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:211
#, kde-format
msgid "Write feed information to tags after downloading."
msgstr "Écrire les informations du flux dans les balises après le téléchargement."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_filenameLayoutConfigWidgetButton)
#. +> trunk5 stable
#: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:251
#, kde-format
msgid "Episode Filename Configuration"
msgstr "Configuration du nom de fichier de l'épisode"
#. +> trunk5 stable
#: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsDialog.cpp:39
#, kde-format
msgctxt "change options"
msgid "Configure %1"
msgstr "Configurer %1"
#. +> trunk5 stable
#: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsDialog.cpp:80
#, kde-format
msgid " Item"
msgid_plural " Items"
msgstr[0] " élément"
msgstr[1] " éléments"
#. +> trunk5 stable
#: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastMeta.cpp:429
#: core/podcasts/PodcastMeta.h:382
#, kde-format
msgid "Podcast"
msgstr "Podcast"
#. +> trunk5 stable
#: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:290
#, kde-format
msgid "&Update All Channels"
msgstr "Mettre les chaînes"
#. +> trunk5 stable
#: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:296
#, kde-format
msgid "&Configure General Settings"
msgstr "&Configurer les options générales"
#. +> trunk5 stable
#: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:302
#, kde-format
msgid "&Export subscriptions to OPML file"
msgstr "&Exporter l'inscription vers le fichier OPML"
#. +> trunk5 stable
#: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:328
#, kde-format
msgid "&Configure"
msgstr "&Configurer"
#. +> trunk5 stable
#: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:341
#, kde-format
msgid "&Remove Subscription"
msgstr "Supprime&r l'inscription"
#. +> trunk5 stable
#: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:350
#, kde-format
msgid "&Update Channel"
msgstr "Mettre le flux à jo&ur"
#. +> trunk5 stable
#: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:386
#, kde-format
msgid "&Download Episode"
msgstr "&Télécharger l'épisode"
#. +> trunk5 stable
#: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:394
#, kde-format
msgid "&Delete Downloaded Episode"
msgstr "Supprime&r l'épisode téléchargé"
#. +> trunk5 stable
#: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:403
#, kde-format
msgid "&Write Feed Information to File"
msgstr "Écrire les informations du flux dans le fichier"
#. +> trunk5 stable
#: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:411
#, kde-format
msgid "&Keep downloaded file"
msgstr "Conserver les fichiers téléchargés"
#. +> trunk5 stable
#: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:412
#, kde-format
msgid "Toggle the \"keep\" downloaded file status of this podcast episode. Downloaded files with this status wouldn't be deleted even if we apply a purge."
msgstr "Bascule l'état du fichier téléchargé « conservé » de ce podcast. Les fichiers téléchargés avec cet état ne devraient pas être supprimés même si on applique une purge."
#. +> trunk5 stable
#: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:478
#, kde-format
msgid "Already subscribed to %1."
msgstr "Déjà inscrit-e sur %1."
#. +> trunk5 stable
#: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:603
#, kde-format
msgctxt "prefix to 'x minutes'"
msgid "every "
msgstr "toutes les"
#. +> trunk5 stable
#: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:604
#, kde-format
msgid " minute"
msgid_plural " minutes"
msgstr[0] " minute"
msgstr[1] " minutes"
#. +> trunk5 stable
#: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:612
#, kde-format
msgid "Configure Local Podcasts"
msgstr "Configurer les podcasts locaux"
#. +> trunk5 stable
#: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:633
#, kde-format
msgid "Move Podcasts"
msgstr "Déplacer les podcasts"
#. +> trunk5 stable
#: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:634
#, kde-format
msgid "Do you want to move all downloaded episodes to the new location?"
msgstr "Voulez-vous déplacer tous les épisodes téléchargés vers le nouvel emplacement ?"
#. +> trunk5 stable
#: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:701
#, kde-format
msgid "Select file for OPML export"
msgstr "Choisissez le fichier OPML à exporter"
#. +> trunk5 stable
#: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:848
#, kde-format
msgid "Do you really want to unsubscribe from \"%1\"?"
msgstr "Voulez-vous vraiment vous désinscrire de « %1 » ?"
#. +> trunk5 stable
#: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:851
#, kde-format
msgid "Delete downloaded episodes"
msgstr "Efface&r les épisodes téléchargés"
#. +> stable
#: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:854
#, kde-format
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Se désinscrire"
#. +> trunk5 stable
#: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:974
#, kde-format
msgid "There is still a podcast download in progress"
msgid_plural "There are still %1 podcast downloads in progress"
msgstr[0] "Téléchargement d'un podcast en cours"
msgstr[1] "Téléchargement de %1 podcasts en cours"
#. +> trunk5 stable
#: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:977
#, kde-format
msgid "Cancel Download and Quit."
msgstr "Annuler le téléchargement et quitter."
#. +> stable
#: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:988
#, kde-format
msgid "Waiting for Podcast Downloads to Finish"
msgstr "En attente de la fin du téléchargement du podcast"
#. +> trunk5 stable
#: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:1156
#: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:1404
#, kde-format
msgid "Unable to save podcast episode file to %1"
msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier de l'épisode du podcast sur %1"
#. +> trunk5 stable
#: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:1166
#, kde-format
msgid "Downloading Podcast Media"
msgstr "Téléchargement du média podcast"
#. +> trunk5 stable
#: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:1167
#, kde-format
msgid "Downloading Podcast \"%1\""
msgstr "Téléchargement du podcast « %1 » "
#. +> trunk5 stable
#: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.h:57
#, kde-format
msgid "Local Podcasts"
msgstr "Podcasts locaux"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_intervalLabel)
#. +> trunk5 stable
#: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProviderSettingsWidget.ui:32
#, kde-format
msgid "Auto-update:"
msgstr "Mise à jour automatique : "
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, m_autoUpdateInterval)
#. +> trunk5 stable
#: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProviderSettingsWidget.ui:57
#, kde-format
msgctxt "automatic updates turned off"
msgid "disabled"
msgstr "désactivées"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_baseDirLabel)
#. +> trunk5 stable
#: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProviderSettingsWidget.ui:79
#, kde-format
msgid "Base directory:"
msgstr "Dossier de base : "
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, m_baseDirUrl)
#. +> trunk5 stable
#: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProviderSettingsWidget.ui:107
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"
Base directory for all new podcast channels.
"
"\n"
"
When a podcast channel is added <base directory>/<channel name> is used as the download directory.
"
"\n"
"
This can be changed for each channel individually.
"
""
msgstr ""
"\n"
"\n"
"
Dossier de base pour toutes les nouvelles chaînes de podcasts
"
"\n"
"
Quand une chaîne de podcasts est ajoutée <dossier de base>/<nom de la chaîne> est utilisé comme dossier de téléchargement.
"
"\n"
"
Ceci peut être modifié pour chaque chaîne individuellement.
"
""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, m_baseDirUrl)
#. +> trunk5 stable
#: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProviderSettingsWidget.ui:112
#, kde-format
msgid ""
"Base directory for all new podcast channels.\n"
"When a podcast channel is added / is used as the download directory.\n"
"This can be changed for each channel individually."
msgstr ""
"Dossier de base pour tous les nouveaux canaux de podcasts.\n"
"Quand un canal de podcasts est ajouté / est utilisé comme dossier de téléchargement.\n"
"Ceci peut être modifié pour chaque chaîne individuellement."
#. +> trunk5 stable
#: core-impl/storage/StorageManager.cpp:162
#, kde-format
msgid "The configured database plugin could not be loaded."
msgstr "Le module de base de données choisi n'a pas pu être chargé."
#. +> trunk5 stable
#: core/collections/CollectionLocation.cpp:381
#, kde-format
msgid "Organize tracks"
msgstr "Organisation des pistes"
#. +> trunk5 stable
#: core/collections/CollectionLocation.cpp:383
#, kde-format
msgid "Transcode and organize tracks"
msgstr "Transcodage et organisation des pistes"
#. +> trunk5 stable
#: core/collections/CollectionLocation.cpp:388
#, kde-format
msgid "Move tracks"
msgstr "Déplacer les pistes"
#. +> trunk5 stable
#: core/collections/CollectionLocation.cpp:390
#, kde-format
msgid "Transcode and move tracks"
msgstr "Transcodage et déplacement des pistes"
#. +> trunk5 stable
#: core/collections/CollectionLocation.cpp:395
#, kde-format
msgid "Copy tracks"
msgstr "Copie les pistes"
#. +> trunk5 stable
#: core/collections/CollectionLocation.cpp:397
#, kde-format
msgid "Transcode and copy tracks"
msgstr "Transcodage et copie des pistes"
#. +> trunk5 stable
#: core/collections/CollectionLocation.cpp:410
#, kde-format
msgid "Organizing one track"
msgid_plural "Organizing %1 tracks"
msgstr[0] "Organisation d'une piste"
msgstr[1] "Organisation de %1 pistes"
#. +> trunk5 stable
#: core/collections/CollectionLocation.cpp:413
#, kde-format
msgid "Transcoding and organizing one track"
msgid_plural "Transcoding and organizing %1 tracks"
msgstr[0] "Transcodage et organisation d'une piste"
msgstr[1] "Transcodage et organisation de %1 pistes"
#. +> trunk5 stable
#: core/collections/CollectionLocation.cpp:419
#, kde-format
msgid "Moving one track to %2"
msgid_plural "Moving %1 tracks to %2"
msgstr[0] "Déplacement d'une piste vers %2"
msgstr[1] "Déplacement de %1 pistes vers %2"
#. +> trunk5 stable
#: core/collections/CollectionLocation.cpp:422
#, kde-format
msgid "Transcoding and moving one track to %2"
msgid_plural "Transcoding and moving %1 tracks to %2"
msgstr[0] "Transcodage et déplacement d'une piste vers %2"
msgstr[1] "Transcodage et déplacement de %1 pistes vers %2"
#. +> trunk5 stable
#: core/collections/CollectionLocation.cpp:428
#, kde-format
msgid "Copying one track to %2"
msgid_plural "Copying %1 tracks to %2"
msgstr[0] "Copie d'une piste vers %2"
msgstr[1] "Copie de %1 pistes vers %2"
#. +> trunk5 stable
#: core/collections/CollectionLocation.cpp:431
#, kde-format
msgid "Transcoding and copying one track to %2"
msgid_plural "Transcoding and copying %1 tracks to %2"
msgstr[0] "Transcodage et copie d'une piste vers %2"
msgstr[1] "Transcodage et copie de %1 pistes vers %2"
#. +> trunk5 stable
#: core/meta/Meta.cpp:207
#, kde-format
msgid "No network connection"
msgstr "Aucune connexion au réseau"
#. +> trunk5 stable
#: core/meta/Meta.cpp:217
#, kde-format
msgid "File does not exist"
msgstr "Le fichier n'existe pas"
#. +> trunk5 stable
#: core/meta/Meta.cpp:219
#, kde-format
msgid "Not a file"
msgstr "Pas un fichier"
#. +> trunk5 stable
#: core/meta/Meta.cpp:221
#, kde-format
msgid "No read permissions"
msgstr "Pas de droit de lecture"
#. +> trunk5 stable
#: core/meta/Meta.cpp:355
#, kde-format
msgid "Unknown Composer"
msgstr "Compositeur inconnu"
#. +> trunk5 stable
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "Track field name (when nothing specific is selected e.g. in the automatic playlist generator)"
msgid "anything"
msgstr "n'importe quoi"
#. +> trunk5 stable
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "Track field name (the file this track is stored in)"
msgid "File Name"
msgstr "Nom du fichier"
#. +> trunk5 stable
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "Track field name"
msgid "Title"
msgstr "Titre"
#. +> trunk5 stable
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "Track field name"
msgid "Artist"
msgstr "Artiste"
#. +> trunk5 stable
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "Track field name"
msgid "Album"
msgstr "Album"
#. +> trunk5 stable
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "Track field name"
msgid "Genre"
msgstr "Genre"
#. +> trunk5 stable
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "Track field name"
msgid "Composer"
msgstr "Compositeur"
#. +> trunk5 stable
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "Track field name"
msgid "Year"
msgstr "Année"
#. +> trunk5 stable
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "Track field name"
msgid "Comment"
msgstr "Commentaire"
#. +> trunk5 stable
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "Track field name"
msgid "Track Number"
msgstr "Numéro de la piste"
#. +> trunk5 stable
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "Track field name"
msgid "Disc Number"
msgstr "Numéro du disque"
#. +> trunk5 stable
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "Track field name"
msgid "Bpm"
msgstr "Bpm"
#. +> trunk5 stable
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "Track field name"
msgid "Length"
msgstr "Durée"
#. +> trunk5 stable
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "Track field name"
msgid "Bit Rate"
msgstr "Débit"
#. +> trunk5 stable
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "Track field name"
msgid "Sample Rate"
msgstr "Échantillonnage"
#. +> trunk5 stable
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:195
#, kde-format
msgctxt "Track field name"
msgid "File Size"
msgstr "Taille du fichier"
#. +> trunk5 stable
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "Track field name"
msgid "Format"
msgstr "Format"
#. +> trunk5 stable
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:197
#, kde-format
msgctxt "Track field name"
msgid "Added to Collection"
msgstr "Ajouté à la collection"
#. +> trunk5 stable
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:198
#, kde-format
msgctxt "Track field name"
msgid "Score"
msgstr "Score"
#. +> trunk5 stable
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:199
#, kde-format
msgctxt "Track field name"
msgid "Rating"
msgstr "Note"
#. +> trunk5 stable
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "Track field name"
msgid "First Played"
msgstr "Première écoute"
# unreviewed-context
#. +> trunk5 stable
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:201
#, kde-format
msgctxt "Track field name"
msgid "Last Played"
msgstr "Dernière écoute"
#. +> trunk5 stable
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:202
#, kde-format
msgctxt "Track field name"
msgid "Playcount"
msgstr "Nombre d'écoutes"
#. +> trunk5 stable
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "Track field name"
msgid "Unique Id"
msgstr "ID unique"
#. +> trunk5 stable
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:205
#, kde-format
msgctxt "Track field name"
msgid "Track Gain"
msgstr "Gain de piste"
#. +> trunk5 stable
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "Track field name"
msgid "Track Gain Peak"
msgstr "Pic de gain de piste"
#. +> trunk5 stable
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "Track field name"
msgid "Album Gain"
msgstr "Gain de l'album"
#. +> trunk5 stable
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "Track field name"
msgid "Album Gain Peak"
msgstr "Pic de gain de l'album"
#. +> trunk5 stable
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "Track field name"
msgid "Album Artist"
msgstr "Album de cet artiste"
#. +> trunk5 stable
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:211
#, kde-format
msgctxt "Track field name"
msgid "Label"
msgstr "Étiquette"
#. +> trunk5 stable
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:212
#, kde-format
msgctxt "Track field name"
msgid "Last Modified"
msgstr "Dernière modification"
#. +> trunk5 stable
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "Track field name"
msgid "Lyrics"
msgstr "Paroles"
#. +> trunk5 stable
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:224
#, kde-format
msgctxt "The field name in case nothing specific is selected e.g. in the automatic playlist generator. Use a one word translation."
msgid "anything"
msgstr "n'importe quoi"
#. +> trunk5 stable
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "One word translation used in the collection filter. The name of the file this track is stored in"
msgid "filename"
msgstr "nom du fichier"
#. +> trunk5 stable
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:226
#, kde-format
msgctxt "One word translation used in the collection filter"
msgid "title"
msgstr "titre"
#. +> trunk5 stable
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:227
#, kde-format
msgctxt "One word translation used in the collection filter"
msgid "artist"
msgstr "artiste"
#. +> trunk5 stable
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:228
#, kde-format
msgctxt "One word translation used in the collection filter"
msgid "album"
msgstr "album"
#. +> trunk5 stable
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "One word translation used in the collection filter"
msgid "genre"
msgstr "genre"
#. +> trunk5 stable
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:230
#, kde-format
msgctxt "One word translation used in the collection filter"
msgid "composer"
msgstr "compositeur"
#. +> trunk5 stable
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:231
#, kde-format
msgctxt "One word translation used in the collection filter"
msgid "year"
msgstr "année"
#. +> trunk5 stable
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:232
#, kde-format
msgctxt "One word translation used in the collection filter"
msgid "comment"
msgstr "commentaire"
#. +> trunk5 stable
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:233
#, kde-format
msgctxt "One word translation used in the collection filter"
msgid "tracknumber"
msgstr "numéro de la piste"
#. +> trunk5 stable
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:234
#, kde-format
msgctxt "One word translation used in the collection filter"
msgid "discnumber"
msgstr "numéro du disque"
#. +> trunk5 stable
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:235
#, kde-format
msgctxt "One word translation used in the collection filter"
msgid "bpm"
msgstr "bpm"
#. +> trunk5 stable
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:236
#, kde-format
msgctxt "One word translation used in the collection filter"
msgid "length"
msgstr "durée"
#. +> trunk5 stable
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:237
#, kde-format
msgctxt "One word translation used in the collection filter"
msgid "bitrate"
msgstr "débit"
#. +> trunk5 stable
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:238
#, kde-format
msgctxt "One word translation used in the collection filter"
msgid "samplerate"
msgstr "échantillonnage"
#. +> trunk5 stable
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:239
#, kde-format
msgctxt "One word translation used in the collection filter"
msgid "filesize"
msgstr "taille du fichier"
#. +> trunk5 stable
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:240
#, kde-format
msgctxt "One word translation used in the collection filter"
msgid "format"
msgstr "format"
#. +> trunk5 stable
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:241
#, kde-format
msgctxt "One word translation used in the collection filter"
msgid "added"
msgstr "ajouté"
#. +> trunk5 stable
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:242
#, kde-format
msgctxt "One word translation used in the collection filter"
msgid "score"
msgstr "score"
#. +> trunk5 stable
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:243
#, kde-format
msgctxt "One word translation used in the collection filter"
msgid "rating"
msgstr "note"
#. +> trunk5 stable
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:244
#, kde-format
msgctxt "One word translation used in the collection filter. First played time / access date"
msgid "firstplay"
msgstr "première écoute"
# unreviewed-context
#. +> trunk5 stable
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:245
#, kde-format
msgctxt "One word translation used in the collection filter. Last played time / access date"
msgid "lastplay"
msgstr "dernière écoute"
#. +> trunk5 stable
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:246
#, kde-format
msgctxt "One word translation used in the collection filter"
msgid "playcount"
msgstr "nombre d'écoutes"
#. +> trunk5 stable
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:247
#, kde-format
msgctxt "One word translation used in the collection filter"
msgid "uniqueid"
msgstr "ID unique"
#. +> trunk5 stable
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:249
#, kde-format
msgctxt "One word translation used in the collection filter"
msgid "trackgain"
msgstr "gain de piste"
#. +> trunk5 stable
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:250
#, kde-format
msgctxt "One word translation used in the collection filter"
msgid "trackgainpeak"
msgstr "pic du gain de la piste"
#. +> trunk5 stable
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:251
#, kde-format
msgctxt "One word translation used in the collection filter"
msgid "albumgain"
msgstr "gain de l'album"
#. +> trunk5 stable
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:252
#, kde-format
msgctxt "One word translation used in the collection filter"
msgid "albumgainpeak"
msgstr "pic du gain de l'album"
#. +> trunk5 stable
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:254
#, kde-format
msgctxt "One word translation used in the collection filter"
msgid "albumartist"
msgstr "artiste de l'album"
#. +> trunk5 stable
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:255
#, kde-format
msgctxt "One word translation used in the collection filter"
msgid "label"
msgstr "étiquette"
#. +> trunk5 stable
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:256
#, kde-format
msgctxt "One word translation used in the collection filter"
msgid "modified"
msgstr "modifié"
#. +> trunk5 stable
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:257
#, kde-format
msgctxt "One word translation used in the collection filter"
msgid "lyrics"
msgstr "paroles"
#. +> trunk5 stable
#: core/meta/support/MetaUtility.cpp:421
#, kde-format
msgctxt "the time format for a time length when the time is below 1 hour see QTime documentation."
msgid "m:ss"
msgstr "m:ss"
#. +> trunk5 stable
#: core/meta/support/MetaUtility.cpp:428
#, kde-format
msgctxt "number of days with spacing for the pretty time"
msgid "%1 day, "
msgid_plural "%1 days, "
msgstr[0] "%1 jour, "
msgstr[1] "%1 jours, "
#. +> trunk5 stable
#: core/meta/support/MetaUtility.cpp:429
#, kde-format
msgctxt "the time format for a time length when the time is 1 hour or above see QTime documentation."
msgid "h:mm:ss"
msgstr "h:mm:ss"
#. +> trunk5 stable
#: core/meta/support/MetaUtility.cpp:443
#, kde-format
msgctxt "number of years for the pretty time"
msgid "%1 year"
msgid_plural "%1 years"
msgstr[0] "%1 année"
msgstr[1] "%1 années"
#. +> trunk5 stable
#: core/meta/support/MetaUtility.cpp:445
#, kde-format
msgctxt "number of months for the pretty time"
msgid "%1 month"
msgid_plural "%1 months"
msgstr[0] "%1 mois"
msgstr[1] "%1 mois"
#. +> trunk5 stable
#: core/meta/support/MetaUtility.cpp:447
#, kde-format
msgctxt "number of days for the pretty time"
msgid "%1 day"
msgid_plural "%1 days"
msgstr[0] "%1 jour"
msgstr[1] "%1 jours"
#. +> trunk5 stable
#: core/meta/support/MetaUtility.cpp:449
#, kde-format
msgctxt "number of hours for the pretty time"
msgid "%1 hour"
msgid_plural "%1 hours"
msgstr[0] "%1 heure"
msgstr[1] "%1 heures"
#. +> trunk5 stable
#: core/meta/support/MetaUtility.cpp:451
#, kde-format
msgctxt "number of minutes for the pretty time"
msgid "%1 minute"
msgid_plural "%1 minutes"
msgstr[0] "%1 minute"
msgstr[1] "%1 minutes"
#. +> trunk5 stable
#: core/meta/support/MetaUtility.cpp:453
#, kde-format
msgctxt "number of seconds for the pretty time"
msgid "%1 second"
msgid_plural "%1 seconds"
msgstr[0] "%1 seconde"
msgstr[1] "%1 secondes"
#. +> trunk5 stable
#: core/podcasts/PodcastReader.cpp:451
#, kde-format
msgid "Importing podcast channel from %1"
msgstr "Importation du canal de baladodiffusion depuis %1"
#. +> trunk5 stable
#: core/podcasts/PodcastReader.cpp:455
#, kde-format
msgid "Updating podcast channel"
msgstr "Mise à jour du canal de baladodiffusion"
#. +> trunk5 stable
#: core/podcasts/PodcastReader.cpp:456
#, kde-format
msgid "Updating \"%1\""
msgstr "Mise à jour de « %1 » "
#. +> trunk5 stable
#: core/podcasts/PodcastReader.cpp:504 core/podcasts/PodcastReader.cpp:518
#, kde-format
msgid "Importing podcast from %1 failed with error:\n"
msgstr "L'importation du podcast depuis %1 a échoué et retourne l'erreur :\n"
#. +> trunk5 stable
#: core/podcasts/PodcastReader.cpp:508 core/podcasts/PodcastReader.cpp:522
#, kde-format
msgid "Updating podcast from %1 failed with error:\n"
msgstr "La mise à jour du podcast depuis %1 a échoué et retourne l'erreur :\n"
#. +> trunk5 stable
#: core/podcasts/PodcastReader.cpp:509 core/podcasts/PodcastReader.cpp:523
#, kde-format
msgid "Updating \"%1\" failed with error:\n"
msgstr "La mise à jour « %1 » a échoué et retourne l'erreur :\n"
#. +> trunk5 stable
#: core/podcasts/PodcastReader.cpp:993
#, kde-format
msgid ""
"While parsing %1, a feed was expected but an HTML page was received.\n"
"Did you enter the correct URL?"
msgstr ""
"Un flux était attendu pendant l'analyse de %1 mais une page HTML a été reçue.\n"
"Avez-vous saisi la bonne URL ?"
#. +> trunk5 stable
#: core/podcasts/PodcastReader.cpp:1000
#, kde-format
msgid "Feed has an unknown type: %1"
msgstr "Le flux est d'un type inconnu : %1"
#. +> trunk5 stable
#: core/podcasts/PodcastReader.cpp:1009
#, kde-format
msgid "%1 is not an RSS version 2.0 feed."
msgstr "%1 n'est pas un flux RSS version 2.0."
#. +> trunk5 stable
#: core/podcasts/PodcastReader.cpp:1039
#, kde-format
msgid "%1 is not a valid RSS version 1.0 feed."
msgstr "%1 n'est pas un flux RSS version 1.0 valable."
#. +> trunk5 stable
#: core/podcasts/PodcastReader.cpp:1047
#, kde-format
msgid "%1 is not a valid Atom feed."
msgstr "%1 n'est pas un flux Atom valable."
#. +> trunk5 stable
#: core/podcasts/PodcastReader.cpp:1130
#, kde-format
msgid "Alternative Enclosures:"
msgstr "Documents joints alternatifs :"
#. +> trunk5 stable
#: core/podcasts/PodcastReader.cpp:1140
#, kde-format
msgid "unknown type"
msgstr "type inconnu"
#. +> trunk5 stable
#: core/support/Amarok.cpp:46 core/support/Amarok.cpp:89
#: playlist/PlaylistModel.cpp:497
#, kde-format
msgctxt "The amount of time since last played"
msgid "Never"
msgstr "Jamais"
#. +> trunk5 stable
#: core/support/Amarok.cpp:54 playlist/PlaylistModel.cpp:501
#, kde-format
msgctxt "When this track was last played"
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
#. +> trunk5
#: core/support/Amarok.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "monthname year"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. +> stable
#: core/support/Amarok.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "monthname year"
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#. +> trunk5 stable
#: core/support/Amarok.cpp:64
#, kde-format
msgid "One week ago"
msgid_plural "%1 weeks ago"
msgstr[0] "Il y a une semaine"
msgstr[1] "Il y a %1 semaines"
#. +> trunk5 stable
#: core/support/Amarok.cpp:70
#, kde-format
msgid "Yesterday"
msgstr "Hier"
#. +> trunk5 stable
#: core/support/Amarok.cpp:71
#, kde-format
msgid "One day ago"
msgid_plural "%1 days ago"
msgstr[0] "Il y a un jour"
msgstr[1] "Il y a %1 jours"
#. +> trunk5 stable
#: core/support/Amarok.cpp:74
#, kde-format
msgid "One hour ago"
msgid_plural "%1 hours ago"
msgstr[0] "Il y a une heure"
msgstr[1] "Il y a %1 heures"
#. +> trunk5 stable
#: core/support/Amarok.cpp:80
#, kde-format
msgid "One minute ago"
msgid_plural "%1 minutes ago"
msgstr[0] "Il y a une minute"
msgstr[1] "Il y a %1 minutes"
#. +> trunk5 stable
#: core/support/Amarok.cpp:81
#, kde-format
msgid "Within the last minute"
msgstr "Dans la dernière minute"
#. +> trunk5 stable
#: core/support/Amarok.cpp:83
#, kde-format
msgid "The future"
msgstr "Le futur"
#. +> trunk5 stable
#: core/support/Amarok.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "The amount of time since last played"
msgid "0"
msgstr "0"
#. +> trunk5 stable
#: core/support/Amarok.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "number of months ago"
msgid "%1M"
msgstr "%1M"
#. +> trunk5 stable
#: core/support/Amarok.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "w for weeks"
msgid "%1w"
msgstr "%1w"
#. +> trunk5 stable
#: core/support/Amarok.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "When this track was last played"
msgid "Tomorrow"
msgstr "Demain"
#. +> trunk5 stable
#: core/support/Amarok.cpp:121
#, kde-format, no-c-format
msgctxt "d for days"
msgid "%1d"
msgstr "%1d"
#. +> trunk5 stable
#: core/support/Amarok.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "h for hours"
msgid "%1h"
msgstr "%1h"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqPreampValue)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand0Value)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand1Value)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand2Value)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand3Value)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand4Value)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand5Value)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand6Value)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand7Value)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand8Value)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand9Value)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel_collection)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel_length)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel_bitrate)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel_samplerate)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel_size)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel_playcount)
#. +> trunk5 stable
#: core/support/Amarok.cpp:133 dialogs/EqualizerDialog.ui:122
#: dialogs/EqualizerDialog.ui:132 dialogs/EqualizerDialog.ui:142
#: dialogs/EqualizerDialog.ui:152 dialogs/EqualizerDialog.ui:162
#: dialogs/EqualizerDialog.ui:172 dialogs/EqualizerDialog.ui:182
#: dialogs/EqualizerDialog.ui:192 dialogs/EqualizerDialog.ui:202
#: dialogs/EqualizerDialog.ui:212 dialogs/EqualizerDialog.ui:222
#: dialogs/TagDialogBase.ui:113 dialogs/TagDialogBase.ui:183
#: dialogs/TagDialogBase.ui:209 dialogs/TagDialogBase.ui:235
#: dialogs/TagDialogBase.ui:261 dialogs/TagDialogBase.ui:380
#, kde-format
msgid "0"
msgstr "0"
#. +> trunk5
#: core/support/Amarok.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "A saved playlist with the current time (KLocalizedString::Shortdate) added between the parentheses"
msgid "Empty Playlist (%1)"
msgstr "Liste de lecture vide (%1)"
#. +> stable
#: core/support/Amarok.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "A saved playlist with the current time (KLocale::Shortdate) added between the parentheses"
msgid "Empty Playlist (%1)"
msgstr "Liste de lecture vide (%1)"
#. +> trunk5
#: core/support/Amarok.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "A saved playlist with the current time (KLocalizedString::Shortdate) added between the parentheses"
msgid "Various Tracks (%1)"
msgstr "Pistes diverses (%1)"
#. +> stable
#: core/support/Amarok.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "A saved playlist with the current time (KLocale::Shortdate) added between the parentheses"
msgid "Various Tracks (%1)"
msgstr "Pistes diverses (%1)"
#. +> trunk5 stable
#: core/support/Amarok.cpp:203
#, kde-format
msgid "Unknown Artist(s)"
msgstr "Artiste(s) inconnu(s)"
#. +> trunk5 stable
#: core/support/Amarok.cpp:219
#, kde-format
msgid "Unknown Album(s)"
msgstr "Album(s) inconnu(s)"
#. +> trunk5 stable
#: core/support/Amarok.cpp:223
#, kde-format
msgid "Various Albums"
msgstr "Albums divers"
#. +> trunk5 stable
#: core/support/Amarok.cpp:226
#, kde-format
msgctxt "A saved playlist titled - "
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#. +> trunk5 stable
#: core/transcoding/formats/TranscodingAacFormat.cpp:30
#, kde-format
msgid ""
"The bitrate is a measure of the quantity of data used to represent a second of the audio track. "
"The encoder used by Amarok operates better with a constant bitrate. "
"VBR is experimental and likely to get even worse results than the CBR. "
"For this reason, the bitrate measure in this slider is a pretty accurate estimate of the bitrate of the encoded track. "
"The encoder is transparent at 128kbps for most samples tested with artifacts only appearing in extreme cases."
msgstr ""
"Le débit est une mesure de la quantité de données utilisée pour représenter une seconde de la piste audio. "
"L'encodeur utilisé par Amarok fonctionne mieux avec un débit constant. "
" Le débit variable (VBR) est expérimental et obtiendra probablement des résultats moins bons que le débit constant (CBR). "
" Pour cette raison, le débit indiqué par le curseur est une estimation du débit moyen d'une piste encodée. "
"L'encodeur est transparent à 128 kb/s pour la plupart des extraits testés, les artefacts n'apparaissent que dans certains cas extrêmes."
#. +> trunk5 stable
#: core/transcoding/formats/TranscodingAacFormat.cpp:48
#: core/transcoding/formats/TranscodingWmaFormat.cpp:59
#, kde-format
msgid "Bitrate target for constant bitrate encoding"
msgstr "Débit cible pour un encodage à débit constant"
#. +> trunk5 stable
#: core/transcoding/formats/TranscodingAacFormat.cpp:49
#: core/transcoding/formats/TranscodingFlacFormat.cpp:42
#: core/transcoding/formats/TranscodingMp3Format.cpp:56
#: core/transcoding/formats/TranscodingOpusFormat.cpp:65
#: core/transcoding/formats/TranscodingVorbisFormat.cpp:60
#: core/transcoding/formats/TranscodingWmaFormat.cpp:60
#, kde-format
msgid "Smaller file"
msgstr "Fichier plus petit"
#. +> trunk5 stable
#: core/transcoding/formats/TranscodingAacFormat.cpp:49
#: core/transcoding/formats/TranscodingMp3Format.cpp:56
#: core/transcoding/formats/TranscodingOpusFormat.cpp:65
#: core/transcoding/formats/TranscodingVorbisFormat.cpp:60
#: core/transcoding/formats/TranscodingWmaFormat.cpp:60
#, kde-format
msgid "Better sound quality"
msgstr "Meilleure qualité de son"
#. +> trunk5 stable
#: core/transcoding/formats/TranscodingAacFormat.cpp:56
#, kde-format
msgid "AAC"
msgstr "AAC"
#. +> trunk5 stable
#: core/transcoding/formats/TranscodingAacFormat.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "Feel free to redirect the english Wikipedia link to a local version, if it exists."
msgid ""
"Advanced Audio Coding (AAC) is a patented lossy codec for digital audio. "
"AAC generally achieves better sound quality than MP3 at similar bit rates. It is a reasonable choice for the iPod and some other portable music players."
msgstr ""
"Advanced Audio Coding (AAC) est un codec audio sans perte, breveté. "
" AAC donne en général une meilleure qualité sonore que le MP3 pour un même débit. C'est un bon choix pour un iPod ou un autre baladeur."
#. +> trunk5 stable
#: core/transcoding/formats/TranscodingAlacFormat.cpp:33
#, kde-format
msgid "Apple Lossless"
msgstr "Apple Lossless"
#. +> trunk5 stable
#: core/transcoding/formats/TranscodingAlacFormat.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "Feel free to redirect the english Wikipedia link to a local version, if it exists."
msgid ""
"Apple Lossless (ALAC) is an audio codec for lossless compression of digital music. "
"Recommended only for Apple music players and players that do not support FLAC."
msgstr ""
"Apple Lossless (ALAC) est un codec sans perte pour la compression numérique de musique. "
" Il n'est recommandé que pour les lecteurs Apple et les lecteurs qui ne prennent pas le FLAC en charge."
#. +> trunk5 stable
#: core/transcoding/formats/TranscodingFlacFormat.cpp:30
#, kde-format
msgid ""
"The compression level is an integer value between 0 and 8 that represents the tradeoff between file size and compression speed while encoding with FLAC. "
" Setting the compression level to 0 yields the shortest compression time but generates a comparably big file "
"On the other hand, a compression level of 8 makes compression quite slow but produces the smallest file. "
"Note that since FLAC is by definition a lossless codec, the audio quality of the output is exactly the same regardless of the compression level. "
"Also, levels above 5 dramatically increase compression time but create an only slightly smaller file, and are not recommended."
msgstr ""
"Le niveau de compression est une valeur entière comprise entre 0 et 8 qui représente un compromis entre taille de fichier et vitesse de compression lorsque l'on encode avec FLAC. "
" Le niveau de compression 0 correspond au temps le plus court, mais génère un fichier relativement volumineux. "
" D'autre part, au niveau 8 la compression est lente mais le fichier résultant est plus léger. "
" Étant donné que FLAC est un codec sans perte par définition, la qualité rendue est exactement la même, peu importe le niveau de compression. "
" Cependant, aux niveaux supérieurs à 5, le temps de compression est sensiblement plus long alors que les fichiers générés ne sont pas significativement plus petits. C'est pourquoi ces niveaux ne sont pas recommandés."
#. +> trunk5 stable
#: core/transcoding/formats/TranscodingFlacFormat.cpp:41
#, kde-format
msgid "Compression level"
msgstr "Niveau de compression"
#. +> trunk5 stable
#: core/transcoding/formats/TranscodingFlacFormat.cpp:42
#, kde-format
msgid "Faster compression"
msgstr "Compression plus rapide"
#. +> trunk5 stable
#: core/transcoding/formats/TranscodingFlacFormat.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "Feel free to redirect the english Wikipedia link to a local version, if it exists."
msgid ""
"Free Lossless Audio Codec (FLAC) is an open and royalty-free codec for lossless compression of digital music. "
"If you wish to store your music without compromising on audio quality, FLAC is an excellent choice."
msgstr ""
"Free Lossless Audio Codec (FLAC) est un codec de compression audio sans perte, libre et sans redevance. "
" Si vous voulez conserver votre musique sans compromis sur la qualité audio, FLAC est un excellent choix."
#. +> trunk5 stable
#: core/transcoding/formats/TranscodingMp3Format.cpp:28
#, kde-format
msgid ""
"The bitrate is a measure of the quantity of data used to represent a second of the audio track. "
"The MP3 encoder used by Amarok supports a variable bitrate (VBR) setting, which means that the bitrate value fluctuates along the track based on the complexity of the audio content. More complex intervals of data are encoded with a higher bitrate than less complex ones; this approach yields overall better quality and a smaller file than having a constant bitrate throughout the track. "
"For this reason, the bitrate measure in this slider is just an estimate of the average bitrate of the encoded track. "
"160kb/s is a good choice for music listening on a portable player. "
"Anything below 120kb/s might be unsatisfactory for music and anything above 205kb/s is probably overkill."
msgstr ""
"Le débit est une mesure de la quantité de données utilisée pour représenter une seconde de la piste audio. "
"L'encodeur MP3 utilisé par Amarok prend en charge le débit variable (VBR), ce qui signifie que le débit varie le long de la piste, selon la complexité du contenu audio. Des intervalles de données plus complexes sont encodés avec un débit plus élevé que les autres régions ; par rapport à l'encodage avec un débit constant, cette approche permet d'obtenir une qualité supérieure et un fichier de taille inférieure. "
"Pour cette raison, le débit indiqué par le curseur est une estimation du débit moyen d'une piste encodée. "
"160 kb/s est un bon choix pour écouter de la musique sur un baladeur. "
"Un débit inférieur à 120 kb/s risque d'être insatisfaisant et un débit supérieur à 200 kb/s est probablement exagéré."
#. +> trunk5 stable
#: core/transcoding/formats/TranscodingMp3Format.cpp:55
#: core/transcoding/formats/TranscodingOpusFormat.cpp:64
#, kde-format
msgid "Expected average bitrate for variable bitrate encoding"
msgstr "Débit moyen escompté pour l'encodage à débit variable"
#. +> trunk5 stable
#: core/transcoding/formats/TranscodingMp3Format.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "Feel free to redirect the english Wikipedia link to a local version, if it exists."
msgid ""
"MPEG Audio Layer 3 (MP3) is a patented digital audio codec using a form of lossy data compression. "
"In spite of its shortcomings, it is a common format for consumer audio storage, and is widely supported on portable music players."
msgstr ""
"MPEG Audio Layer 3 (MP3) est un codec audio breveté, utilisant une forme de compression avec perte. "
" En dépit de ce défaut, c'est un format courant de stockage audio pris en charge par une grande variété de baladeurs."
#. +> trunk5 stable
#: core/transcoding/formats/TranscodingOpusFormat.cpp:28
#, kde-format
msgid ""
"The bitrate is a measure of the quantity of data used to represent a second of the audio track. "
"The Opus encoder used by Amarok supports a variable bitrate (VBR) setting, which means that the bitrate value fluctuates along the track based on the complexity of the audio content. More complex intervals of data are encoded with a higher bitrate than less complex ones; this approach yields overall better quality and a smaller file than having a constant bitrate throughout the track. "
"For this reason, the bitrate measure in this slider is just an estimate of the average bitrate of the encoded track. "
"128kb/s is a good choice for music listening on a portable player. "
"Anything below 100kb/s might be unsatisfactory for music and anything above 256kb/s is probably overkill."
msgstr ""
"Le débit est une mesure de la quantité de données utilisée pour représenter une seconde de la piste audio. "
"L'encodeur Opus utilisé par Amarok prend en charge le débit variable (VBR), ce qui signifie que le débit varie le long de la piste, selon la complexité du contenu audio. Des intervalles de données plus complexes sont encodés avec un débit plus élevé que les autres régions ; par rapport à l'encodage avec un débit constant, cette approche permet d'obtenir une qualité supérieure et un fichier de taille inférieure. "
"Pour cette raison, le débit indiqué par le curseur est une estimation du débit moyen de la piste encodée. "
"128 kb/s est un bon choix pour écouter de la musique sur un baladeur. "
"Un débit inférieur à 100 kb/s risque d'être insatisfaisant et un débit supérieur à 256 kb/s est probablement exagéré."
#. +> trunk5 stable
#: core/transcoding/formats/TranscodingOpusFormat.cpp:72
#, kde-format
msgid "Opus"
msgstr "Opus"
#. +> trunk5 stable
#: core/transcoding/formats/TranscodingOpusFormat.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "Feel free to redirect the english Wikipedia link to a local version, if it exists."
msgid "Opus is a patent-free digital audio codec using a form of lossy data compression."
msgstr "Opus est un codec audio numérique libre utilisant une compression avec pertes."
#. +> trunk5 stable
#: core/transcoding/formats/TranscodingVorbisFormat.cpp:28
#, kde-format
msgid ""
"The bitrate is a measure of the quantity of data used to represent a second of the audio track. "
"The Vorbis encoder used by Amarok supports a variable bitrate (VBR) setting, which means that the bitrate value fluctuates along the track based on the complexity of the audio content. More complex intervals of data are encoded with a higher bitrate than less complex ones; this approach yields overall better quality and a smaller file than having a constant bitrate throughout the track. "
"The Vorbis encoder uses a quality rating \"-q parameter\" between -1 and 10 to define a certain expected audio quality level. The bitrate measure in this slider is just a rough estimate (provided by Vorbis) of the average bitrate of the encoded track given a q value. In fact, with newer and more efficient Vorbis versions the actual bitrate is even lower. "
"-q5 is a good choice for music listening on a portable player. "
"Anything below -q3 might be unsatisfactory for music and anything above -q8 is probably overkill."
msgstr ""
"Le débit est une mesure de la quantité de données utilisée pour représenter une seconde de la piste audio. "
"L'encodeur Vorbis utilisé par Amarok prend en charge le débit variable (VBR), ce qui signifie que le débit varie le long de la piste, selon la complexité du contenu audio. Des intervalles de données plus complexes sont encodés avec un débit plus élevé que les autres régions ; par rapport à l'encodage avec un débit constant, cette approche permet d'obtenir une qualité supérieure et un fichier de taille inférieure. "
" L'encodeur du Vorbis utilise une échelle de qualité (le paramètre -q) allant de -1 à 10 pour définir la qualité audio visée. Le débit indiqué par le curseur est une approximation (fournie par Vorbis) du débit moyen d'une piste encodée, pour une valeur donnée de q. En fait, les nouvelles versions de Vorbis donnent un débit encore inférieur. "
"-q5 est un bon choix pour écouter de la musique sur un baladeur. "
" Une qualité inférieure à -q3 se révélera insatisfaisante. Une valeur supérieure à -q8, serait exagérée."
#. +> trunk5 stable
#: core/transcoding/formats/TranscodingVorbisFormat.cpp:59
#, kde-format
msgid "Quality rating for variable bitrate encoding"
msgstr "Échelle de qualité pour l'encodage avec débit variable"
#. +> trunk5 stable
#: core/transcoding/formats/TranscodingVorbisFormat.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "Feel free to redirect the english Wikipedia link to a local version, if it exists."
msgid ""
"Ogg Vorbis is an open and royalty-free audio codec for lossy audio compression. "
"It produces smaller files than MP3 at equivalent or higher quality. Ogg Vorbis is an all-around excellent choice, especially for portable music players that support it."
msgstr ""
"Ogg Vorbis est un codec de compression audio avec perte, libre et sans redevance. "
" Il donne des fichiers plus petits que le MP3 pour une qualité équivalente, voire supérieure. Ogg Vorbis est somme toute un excellent choix, spécialement pour les lecteurs portables qui le prennent en charge."
#. +> trunk5 stable
#: core/transcoding/formats/TranscodingWmaFormat.cpp:28
#, kde-format
msgid ""
"The bitrate is a measure of the quantity of data used to represent a second of the audio track. "
"Due to the limitations of the proprietary WMA format and the difficulty of reverse-engineering a proprietary encoder, the WMA encoder used by Amarok sets a constant bitrate (CBR) setting. "
"For this reason, the bitrate measure in this slider is a pretty accurate estimate of the bitrate of the encoded track. "
"136kb/s is a good choice for music listening on a portable player. "
"Anything below 112kb/s might be unsatisfactory for music and anything above 182kb/s is probably overkill."
msgstr ""
"Le débit est une mesure de la quantité de données utiliser pour représenter une seconde de la piste audio. À cause des limites imposées par le brevet du format WMA et de la difficulté à inverser un codec propriétaire, l'encodeur WMA d'Amarok utilise un débit constant. "
"Pour cette raison, le débit indiqué par le curseur est une estimation plutôt correcte du débit d'une piste encodée. "
"136 kb/s est un bon choix pour écouter de la musique sur un baladeur. "
"Un débit inférieur à 112 kb/s risque d'être insatisfaisant et un débit supérieur à 282 kb/s est probablement exagéré."
#. +> trunk5 stable
#: core/transcoding/formats/TranscodingWmaFormat.cpp:67
#, kde-format
msgid "Windows Media Audio"
msgstr "Windows Media Audio"
#. +> trunk5 stable
#: core/transcoding/formats/TranscodingWmaFormat.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "Feel free to redirect the english Wikipedia link to a local version, if it exists."
msgid ""
"Windows Media Audio (WMA) is a proprietary codec developed by Microsoft for lossy audio compression. "
"Recommended only for portable music players that do not support Ogg Vorbis."
msgstr ""
" Windows Media Audio (WMA) est un codec de compression audio avec perte, propriétaire, développé par Microsoft. "
" Il n'est recommandé que pour les lecteurs qui ne prennent pas l'Ogg Vorbis en charge."
#. +> trunk5 stable
#: core/transcoding/TranscodingConfiguration.cpp:109
#, kde-format
msgid "Invalid"
msgstr "Incorrect"
#. +> trunk5 stable
#: core/transcoding/TranscodingConfiguration.cpp:111
#, kde-format
msgid "Just Copy"
msgstr "Seulement copier"
#. +> trunk5 stable
#: core/transcoding/TranscodingConfiguration.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "%1 example: 'Compression level' %2 example: '5'"
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#. +> trunk5 stable
#: core/transcoding/TranscodingConfiguration.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "Displayed next to the \"Transcode:\" label. %1 example: 'All Tracks to MP3' %2 example: 'VBR 175kb/s'"
msgid "%1, %2"
msgstr "%1, %2"
#. +> trunk5 stable
#: core/transcoding/TranscodingConfiguration.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "Displayed next to the \"Transcode:\" label. %1 example: 'MP3'"
msgid "All Tracks to %1"
msgstr "Toutes les pistes vers %1"
#. +> trunk5 stable
#: core/transcoding/TranscodingConfiguration.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "Displayed next to the \"Transcode:\" label. %1 example: 'MP3'"
msgid "Non-%1 Tracks to %1"
msgstr "Pistes non-%1 vers %1"
#. +> trunk5 stable
#: core/transcoding/TranscodingConfiguration.cpp:218
#, kde-format
msgctxt "Displayed next to the \"Transcode:\" label. %1 example: 'MP3'"
msgid "When Needed to %1"
msgstr "Si nécessaire vers %1"
#. +> trunk5 stable
#: covermanager/CoverFetcher.cpp:178 covermanager/CoverFetcher.cpp:341
#, kde-format
msgid "Fetching Cover"
msgstr "Réception de la pochette"
#. +> trunk5 stable
#: covermanager/CoverFetcher.cpp:202
#, kde-format
msgid "There was an error communicating with cover provider: %1"
msgstr "Une erreur de communication avec le fournisseur de pochettes est survenue : %1"
#. +> trunk5 stable
#: covermanager/CoverFetcher.cpp:412
#, kde-format
msgid "Retrieved cover successfully for '%1'."
msgstr "Pochette pour « %1 » téléchargée avec succès."
#. +> trunk5 stable
#: covermanager/CoverFetcher.cpp:425
#, kde-format
msgid "Fetching cover for '%1' failed."
msgstr "La réception de la pochette pour « %1 » a échoué."
#. +> trunk5 stable
#: covermanager/CoverFetcher.cpp:438
#, kde-format
msgid "Canceled fetching cover for '%1'."
msgstr "Réception de la pochette pour « %1 » annulée."
#. +> trunk5 stable
#: covermanager/CoverFetcher.cpp:447
#, kde-format
msgid "Unable to find a cover for '%1'."
msgstr "Impossible de trouver une pochette pour « %1 »."
#. +> trunk5 stable
#: covermanager/CoverFetchingActions.cpp:47
#, kde-format
msgid "Fetch Cover"
msgid_plural "Fetch Covers"
msgstr[0] "Télécharger la pochette"
msgstr[1] "Télécharger les pochettes"
#. +> trunk5 stable
#: covermanager/CoverFetchingActions.cpp:49
#, kde-format
msgid "Fetch the artwork for this album"
msgid_plural "Fetch artwork for %1 albums"
msgstr[0] "Télécharger la pochette pour cet album"
msgstr[1] "Télécharger les pochettes pour ces %1 albums"
#. +> trunk5 stable
#: covermanager/CoverFetchingActions.cpp:76
#: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:380
#, kde-format
msgid "Display Cover"
msgstr "Afficher la pochette"
#. +> trunk5 stable
#: covermanager/CoverFetchingActions.cpp:78
#, kde-format
msgid "Display artwork for this album"
msgstr "Afficher la pochette de cet album"
#. +> trunk5 stable
#: covermanager/CoverFetchingActions.cpp:96
#, kde-format
msgid "Unset Cover"
msgid_plural "Unset Covers"
msgstr[0] "Effacer la pochette"
msgstr[1] "Effacer les pochettes"
#. +> trunk5 stable
#: covermanager/CoverFetchingActions.cpp:98
#, kde-format
msgid "Remove artwork for this album"
msgid_plural "Remove artwork for %1 albums"
msgstr[0] "Effacer la pochette de cet album"
msgstr[1] "Effacer les pochettes de ces %1 albums"
#. +> trunk5 stable
#: covermanager/CoverFetchingActions.cpp:111
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to remove this cover from the Collection?"
msgid_plural "Are you sure you want to delete these %1 covers from the Collection?"
msgstr[0] "Voulez-vous vraiment effacer cette pochette de la collection ?"
msgstr[1] "Voulez-vous vraiment effacer ces %1 pochettes de la collection ?"
#. +> trunk5 stable
#: covermanager/CoverFetchingActions.cpp:134
#, kde-format
msgid "Set Custom Cover"
msgstr "Ajouter une pochette personnalisée"
#. +> trunk5 stable
#: covermanager/CoverFetchingActions.cpp:136
#, kde-format
msgid "Set custom artwork for this album"
msgid_plural "Set custom artwork for these %1 albums"
msgstr[0] "Définissez une pochette personnalisée pour cet album"
msgstr[1] "Définissez des pochettes personnalisées pour ces %1 albums"
#. +> trunk5 stable
#: covermanager/CoverFetchingActions.cpp:167
#, kde-format
msgid "Select Cover Image File"
msgstr "Sélectionnez une pochette personnalisée"
#. +> trunk5 stable
#: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:89
#, kde-format
msgid "Finding cover for"
msgstr "Recherche de la pochette pour"
#. +> trunk5 stable
#: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:120
#, kde-format
msgid "Enter Custom Search"
msgstr "Ajouter une recherche personnalisée"
#. +> trunk5 stable
#: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:137
#: services/lastfm/LastFmServiceCollection.cpp:130
#: services/lastfm/ScrobblerAdapter.cpp:73
#: services/lastfm/SynchronizationAdapter.cpp:54
#, kde-format
msgid "Last.fm"
msgstr "Last.fm"
#. +> trunk5 stable
#: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:138
#, kde-format
msgid "Google"
msgstr "Google"
#. +> trunk5 stable
#: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:139
#, kde-format
msgid "Discogs"
msgstr "Discogs"
#. +> trunk5 stable
#: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:151
#, kde-format
msgid "Sort by size"
msgstr "Trier par taille"
#. +> trunk5 stable
#: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:405
#, kde-format
msgid "Cover Image Save Location"
msgstr "Emplacement d'enregistrement des pochettes"
#. +> trunk5 stable
#: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:434 covermanager/CoverFoundDialog.cpp:453
#, kde-format
msgid "Sorry, the cover could not be saved."
msgstr "Désolé, la pochette n'a pas pu être enregistrée."
#. +> trunk5 stable
#: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:518
#, kde-format
msgid "Sorry, the cover image could not be retrieved."
msgstr "Désolé, la pochette n'a pas pu être téléchargée."
#. +> trunk5 stable
#: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:538
#, kde-format
msgid "Fetching Large Cover"
msgstr "Réception de la grande pochette"
#. +> trunk5 stable
#: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:539
#, kde-format
msgid "Download Progress"
msgstr "Progression du téléchargement"
#. +> trunk5
#: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:541
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
#. +> trunk5 stable
#: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:702
#, kde-format
msgid "Search"
msgstr "Recherche"
#. +> trunk5 stable
#: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:702
#, kde-format
msgid "Search For More Results"
msgstr "Approfondir la recherche"
#. +> trunk5 stable
#: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:718
#, kde-format
msgid "No Images Found"
msgstr "Aucune image trouvée."
#. +> trunk5 stable
#: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:719
#, kde-format
msgid "1 Image Found"
msgid_plural "%1 Images Found"
msgstr[0] "Une image trouvée"
msgstr[1] "%1 images trouvées"
#. +> trunk5 stable
#: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:744
#, kde-format
msgid "Notes"
msgstr "Notes"
#. +> trunk5 stable
#: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:816
#, kde-format
msgctxt "@item::intable"
msgid "Artist"
msgstr "Artiste"
#. +> trunk5 stable
#: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:817
#, kde-format
msgctxt "@item::intable"
msgid "Country"
msgstr "Pays"
#. +> trunk5 stable
#: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:818
#, kde-format
msgctxt "@item::intable"
msgid "Date"
msgstr "Date"
#. +> trunk5 stable
#: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:819
#, kde-format
msgctxt "@item::intable File Format"
msgid "Format"
msgstr "Format"
#. +> trunk5 stable
#: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:820
#, kde-format
msgctxt "@item::intable Image Height"
msgid "Height"
msgstr "Hauteur"
#. +> trunk5 stable
#: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:821 covermanager/CoverFoundDialog.cpp:826
#, kde-format
msgctxt "@item::intable Album Title"
msgid "Title"
msgstr "Titre"
#. +> trunk5 stable
#: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:822
#, kde-format
msgctxt "@item::intable Release Type"
msgid "Type"
msgstr "Type"
#. +> trunk5 stable
#: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:823
#, kde-format
msgctxt "@item::intable Release Date"
msgid "Released"
msgstr "Sorti"
#. +> trunk5 stable
#: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:824
#, kde-format
msgctxt "@item::intable File Size"
msgid "Size"
msgstr "Taille"
#. +> trunk5 stable
#: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:825
#, kde-format
msgctxt "@item::intable Cover Provider"
msgid "Source"
msgstr "Source"
#. +> trunk5 stable
#: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:827
#, kde-format
msgctxt "@item::intable Image Width"
msgid "Width"
msgstr "Largeur"
#. +> trunk5 stable
#: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:861
#, kde-format
msgctxt "@item::intable URL"
msgid "link"
msgstr "lien"
#. +> trunk5 stable
#: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:867
#, kde-format
msgctxt "@item::intable"
msgid "URL"
msgstr "URL"
#. +> trunk5 stable
#: covermanager/CoverManager.cpp:111 MainWindow.cpp:798
#, kde-format
msgid "Cover Manager"
msgstr "Gestionnaire de pochettes"
#. +> trunk5 stable
#: covermanager/CoverManager.cpp:124
#, kde-format
msgid "Albums By"
msgstr "Albums de"
#. +> trunk5 stable
#: covermanager/CoverManager.cpp:134
#, kde-format
msgid "All Artists"
msgstr "Tous les artistes"
#. +> trunk5 stable
#: covermanager/CoverManager.cpp:180 widgets/SearchWidget.cpp:66
#, kde-format
msgid "Enter search terms here"
msgstr "Saisissez ici les termes pour la recherche"
#. +> trunk5 stable
#: covermanager/CoverManager.cpp:193
#, kde-format
msgid "All Albums"
msgstr "Tous les albums"
#. +> trunk5 stable
#: covermanager/CoverManager.cpp:194
#, kde-format
msgid "Albums With Cover"
msgstr "Albums avec pochette"
#. +> trunk5 stable
#: covermanager/CoverManager.cpp:195
#, kde-format
msgid "Albums Without Cover"
msgstr "Albums sans pochette"
#. +> trunk5 stable
#: covermanager/CoverManager.cpp:208
#, kde-format
msgid "Fetch Missing Covers"
msgstr "Télécharger les pochettes manquantes"
#. +> trunk5 stable
#: covermanager/CoverManager.cpp:314
#, kde-format
msgid "Fetching"
msgstr "Réception"
#. +> trunk5 stable
#: covermanager/CoverManager.cpp:409
#, kde-format
msgid "Loading"
msgstr "Chargement"
#. +> trunk5 stable
#: covermanager/CoverManager.cpp:620
#, kde-format
msgctxt "The fetching is done."
msgid "Finished."
msgstr "Terminé."
#. +> trunk5 stable
#: covermanager/CoverManager.cpp:622
#, kde-format
msgid " Cover not found"
msgid_plural " %1 covers not found"
msgstr[0] "Impossible de trouver la pochette"
msgstr[1] "Impossible de trouver %1 pochettes"
#. +> trunk5 stable
#: covermanager/CoverManager.cpp:640
#, kde-format
msgid "Fetching cover for %1 - %2..."
msgstr "Réception de la pochette pour %1 - %2..."
#. +> trunk5 stable
#: covermanager/CoverManager.cpp:646
#, kde-format
msgid "Fetching cover for %1..."
msgstr "Réception de la pochette pour %1..."
#. +> trunk5 stable
#: covermanager/CoverManager.cpp:652
#, kde-format
msgid "Fetching 1 cover: "
msgid_plural "Fetching %1 covers... : "
msgstr[0] "Réception d'une pochette : "
msgstr[1] "Réception de %1 pochettes : "
#. +> trunk5 stable
#: covermanager/CoverManager.cpp:654
#, kde-format
msgid "1 fetched"
msgid_plural "%1 fetched"
msgstr[0] "une reçu(e)"
msgstr[1] "%1 reçu(e)s"
#. +> trunk5 stable
#: covermanager/CoverManager.cpp:658
#, kde-format
msgid " - "
msgstr " - "
#. +> trunk5 stable
#: covermanager/CoverManager.cpp:659
#, kde-format
msgid "1 not found"
msgid_plural "%1 not found"
msgstr[0] "1 introuvable"
msgstr[1] "%1 introuvables"
#. +> trunk5 stable
#: covermanager/CoverManager.cpp:662
#, kde-format
msgid "Connecting..."
msgstr "Connexion..."
#. +> trunk5 stable
#: covermanager/CoverManager.cpp:685
#, kde-format
msgid "1 result for \"%2\""
msgid_plural "%1 results for \"%2\""
msgstr[0] "Un résultat pour « %2 » "
msgstr[1] "%1 résultats pour « %2 » "
#. +> trunk5 stable
#: covermanager/CoverManager.cpp:689
#, kde-format
msgid "1 album"
msgid_plural "%1 albums"
msgstr[0] "Un album"
msgstr[1] "%1 albums"
#. +> trunk5 stable
#: covermanager/CoverManager.cpp:701
#, kde-format
msgctxt "Separator for artists"
msgid ", "
msgstr ", "
#. +> trunk5 stable
#: covermanager/CoverManager.cpp:701
#, kde-format
msgid "%1 by %2"
msgstr "%1 par %2"
#. +> trunk5 stable
#: covermanager/CoverManager.cpp:706
#, kde-format
msgid "%2 - ( 1 without cover )"
msgid_plural "%2 - ( %1 without cover )"
msgstr[0] "%2 - ( %1 sans pochette )"
msgstr[1] "%2 - ( %1 sans pochette )"
#. +> trunk5 stable
#: covermanager/CoverManager.cpp:765
#, kde-format
msgid "Cover Image"
msgstr "Pochette"
#. +> trunk5 stable
#: covermanager/CoverManager.cpp:840
#, kde-format
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#. +> trunk5 stable
#: covermanager/CoverManager.cpp:857
#, kde-format
msgid "No Artist"
msgstr "Aucun artiste"
#. +> trunk5 stable
#: covermanager/CoverViewDialog.cpp:34 covermanager/CoverViewDialog.cpp:45
#, kde-format
msgid "Cover View"
msgstr "Voir la pochette"
#. +> trunk5 stable
#: databaseimporter/SqlBatchImporter.cpp:83
#, kde-format
msgid "Could not open file \"%1\"."
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier : « %1 »."
#. +> trunk5 stable
#: databaseimporter/SqlBatchImporterConfig.cpp:38
#, kde-format
msgid ""
"Input file produced by amarokcollectionscanner. "
"See Batch Mode."
msgstr ""
"Fichier produit par amarokcollectionscanner. "
" Voir Batch Mode."
#. +> trunk5 stable
#: databaseimporter/SqlBatchImporterConfig.cpp:45
#, kde-format
msgid "Input file"
msgstr "Fichier d'entrée"
#. +> trunk5 stable
#: dialogs/CollectionSetup.cpp:65
#, kde-format
msgid "Full rescan"
msgstr "Réanalyse complète"
#. +> trunk5 stable
#: dialogs/CollectionSetup.cpp:66
#, kde-format
msgid "Rescan your entire collection. This will not delete any statistics."
msgstr "Réanalyser la collection en entier. Ceci n'effacera aucune statistique."
#. +> trunk5 stable
#: dialogs/CollectionSetup.cpp:69
#, kde-format
msgid "Import batch file..."
msgstr "Importer un fichier batch..."
#. +> trunk5 stable
#: dialogs/CollectionSetup.cpp:70
#, kde-format
msgid "Import collection from file produced by amarokcollectionscanner."
msgstr "Importer la collection depuis le fichier produit par l'analyseur de collection d'Amarok (amarokcollectionscanner)."
#. +> trunk5 stable
#: dialogs/CollectionSetup.cpp:78
#, kde-format
msgid "&Scan folders recursively (requires full rescan if newly checked)"
msgstr "Analy&ser les dossiers récursivement (nécessite une réanalyse complète la première fois)"
#. +> trunk5 stable
#: dialogs/CollectionSetup.cpp:79
#, kde-format
msgid "&Watch folders for changes"
msgstr "&Surveiller les modifications sur ces dossiers"
#. +> trunk5 stable
#: dialogs/CollectionSetup.cpp:88
#, kde-format
msgid "If selected, Amarok will read all subfolders."
msgstr "Cochez cette case pour qu'Amarok analyse tous les sous-dossiers."
#. +> trunk5 stable
#: dialogs/CollectionSetup.cpp:89
#, kde-format
msgid ""
"If selected, the collection folders will be watched for changes.\n"
"The watcher will not notice changes behind symbolic links."
msgstr ""
"Cochez cette case pour que les modifications apportées aux dossiers de la collection soient surveillés.\n"
"L'analyseur ne relèvera pas les modifications en amont des liens symboliques."
#. +> trunk5 stable
#: dialogs/CollectionSetup.cpp:187
#, kde-format
msgid "Rescan '%1'"
msgstr "Réanalyser « %1 »"
#. +> trunk5 stable
#: dialogs/DatabaseImporterDialog.cpp:41
#, kde-format
msgid "Import Collection"
msgstr "Importer une collection"
#. +> trunk5 stable
#: dialogs/DatabaseImporterDialog.cpp:49
#, kde-format
msgid "Import configuration"
msgstr "Importer une configuration"
#. +> trunk5 stable
#: dialogs/DatabaseImporterDialog.cpp:69
#, kde-format
msgid "Migrating"
msgstr "Migration"
#. +> trunk5 stable
#: dialogs/DatabaseImporterDialog.cpp:101
#, kde-format
msgid "Failed: No tracks were imported"
msgstr "Échec : Aucune piste n'a été importée"
#. +> trunk5 stable
#: dialogs/DatabaseImporterDialog.cpp:103
#, kde-format
msgid "Success: Imported %1 track"
msgid_plural "Success: Imported %1 tracks"
msgstr[0] "Succès : %1 piste importée"
msgstr[1] "Succès : %1 pistes importées"
#. +> trunk5 stable
#: dialogs/DatabaseImporterDialog.cpp:115
#, kde-format
msgid "Failed: Unable to import statistics"
msgstr "Échec : Impossible d'importer les statistiques"
#. +> trunk5 stable
#: dialogs/DatabaseImporterDialog.cpp:132
#, kde-format
msgid "Error: %1"
msgstr "Erreur : %1"
#. +> trunk5 stable
#: dialogs/DatabaseImporterDialog.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "Track has been imported, format: Track"
msgid "Imported %1"
msgstr "Importé %1"
#. +> trunk5 stable
#: dialogs/DatabaseImporterDialog.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "Track has been imported, format: Artist - Track"
msgid "Imported %1 - %2"
msgstr "Importé %1 - %2"
#. +> trunk5 stable
#: dialogs/DatabaseImporterDialog.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "Track has been imported, format: Artist - Track (Album)"
msgid "Imported %1 - %2 (%3)"
msgstr "Importé %1 - %2 (%3)"
#. +> trunk5 stable
#: dialogs/DatabaseImporterDialog.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "Track has been discarded, format: Url"
msgid "Discarded %1"
msgstr "Rejeté %1"
#. +> trunk5 stable
#: dialogs/DatabaseImporterDialog.cpp:177
#, kde-format
msgctxt "Track has been imported by tags, format: Track, from Url, to Url"
msgid ""
"Imported %1 "
" from %2 "
" to %3"
msgstr ""
"%1importée "
" de %2 "
" vers %3"
#. +> trunk5 stable
#: dialogs/DatabaseImporterDialog.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "Track has been imported by tags, format: Artist - Track, from Url, to Url"
msgid ""
"Imported %1 - %2 "
" from %3 "
" to %4"
msgstr ""
"Importé %1 - %2 "
" de %3 "
" à %4"
#. +> trunk5 stable
#: dialogs/DatabaseImporterDialog.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "Track has been imported by tags, format: Artist - Track (Album), from Url, to Url"
msgid ""
"Imported %1 - %2 (%3) "
" from %4 "
" to %5"
msgstr ""
"Importé %1 - %2 (%3) "
" de %4 "
" à %5"
#. +> trunk5
#: dialogs/DatabaseImporterDialog.cpp:195
#, kde-format
msgctxt "Track has been matched ambiguously, format: Url"
msgid "Multiple ambiguous matches found for %1, has been discarded."
msgstr "Plusieurs résultats ambigus trouvés pour %1, a été désactivé."
#. +> stable
#: dialogs/DatabaseImporterDialog.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "Track has been matched ambigously, format: Url"
msgid "Multiple ambiguous matches found for %1, has been discarded."
msgstr "Plusieurs résultats ambigus trouvés pour %1, a été désactivé."
#. +> trunk5 stable
#: dialogs/deletedialog.cpp:63
#, kde-format
msgid "1 file selected."
msgid_plural "%1 files selected."
msgstr[0] "1 fichier sélectionné."
msgstr[1] "%1 fichier sélectionné."
#. +> trunk5 stable
#: dialogs/deletedialog.cpp:69
#, kde-format
msgid "These items will be permanently deleted from your hard disk."
msgstr "Ces éléments seront effacés définitivement de votre disque dur."
#. +> trunk5 stable
#: dialogs/deletedialog.cpp:75
#, kde-format
msgid "These items will be moved to the Trash Bin."
msgstr "Ces éléments vont être déplacés vers la corbeille."
#. +> trunk5 stable
#: dialogs/deletedialog.cpp:87
#, kde-format
msgid "&Send to Trash"
msgstr "Mettre dans la &corbeille"
#. +> trunk5 stable
#: dialogs/deletedialog.cpp:93
#, kde-format
msgid "About to delete selected files"
msgstr "Effacer les fichiers sélectionnés"
#. +> trunk5 stable
#: dialogs/deletedialog.cpp:154
#, kde-format
msgid "Deleting files"
msgstr "Suppression des fichiers"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ddWarningIcon)
#. +> trunk5 stable
#: dialogs/deletedialogbase.ui:41
#, kde-format
msgid "Icon Placeholder, not in GUI"
msgstr "Icône des paramètres fictifs, non dans l'application"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ddDeleteText)
#. +> trunk5 stable
#: dialogs/deletedialogbase.ui:56
#, kde-format
msgid "Deletion method placeholder, never shown to user."
msgstr "Effacement de la méthode des paramètres fictifs, jamais affichée à l'utilisateur."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (K3ListBox, ddFileList)
#. +> trunk5 stable
#: dialogs/deletedialogbase.ui:79
#, kde-format
msgid "List of files that are about to be deleted."
msgstr "Liste des fichiers qui sont sur le point d'être effacés."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (K3ListBox, ddFileList)
#. +> trunk5 stable
#: dialogs/deletedialogbase.ui:82
#, kde-format
msgid "This is the list of items that are about to be deleted."
msgstr "Liste des éléments qui vont être effacés."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ddNumFiles)
#. +> trunk5 stable
#: dialogs/deletedialogbase.ui:89
#, kde-format
msgid "Placeholder for number of files, not in GUI"
msgstr "Paramètres fictifs pour le nombre de fichiers, non dans l'application"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ddShouldDelete)
#. +> trunk5 stable
#: dialogs/deletedialogbase.ui:102
#, kde-format
msgid "&Delete files instead of moving them to the trash"
msgstr "&Effacer les fichiers plutôt que de les déplacer vers la corbeille"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ddShouldDelete)
#. +> trunk5 stable
#: dialogs/deletedialogbase.ui:105
#, kde-format
msgid "If checked, files will be permanently removed instead of being placed in the Trash Bin"
msgstr "Cochez cette case pour effacer définitivement les fichiers au lieu de les déplacer dans la corbeille."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ddShouldDelete)
#. +> trunk5 stable
#: dialogs/deletedialogbase.ui:110
#, kde-format
msgid ""
""
"
If this box is checked, files will be permanently removed instead of being placed in the Trash Bin.
"
"\n"
"\n"
"
Use this option with caution: Most filesystems are unable to reliably undelete deleted files.
"
""
msgstr ""
""
"
Cochez cette case pour effacer définitivement les fichiers au lieu de les déplacer dans la corbeille.
"
"\n"
"\n"
"
Utilisez cette option avec précaution : la plupart des systèmes de fichiers ne sont pas capables de restaurer des fichiers effacés.
"
""
#. +> trunk5 stable
#: dialogs/deviceconfiguredialog.cpp:44
#, kde-format
msgid "Select Plugin for %1"
msgstr "Sélectionner de module externe pour %1"
#. +> trunk5 stable
#: dialogs/deviceconfiguredialog.cpp:61
#, kde-format
msgid "Configure Media Device"
msgstr "Configurer le périphérique multimédia"
#. +> trunk5 stable
#: dialogs/deviceconfiguredialog.cpp:85
#, kde-format
msgid "Pre-&connect command:"
msgstr "&Commande de prémontage : "
#. +> trunk5 stable
#: dialogs/deviceconfiguredialog.cpp:87
#, kde-format
msgid "Example: mount %d"
msgstr "Exemple : mount %d"
#. +> trunk5 stable
#: dialogs/deviceconfiguredialog.cpp:89
#, kde-format
msgid ""
"Set a command to be run before connecting to your device (e.g. a mount command) here.\n"
"%d is replaced by the device node, %m by the mount point.\n"
"Empty commands are not executed."
msgstr ""
"Définissez ici une commande à exécuter avant la connexion à votre périphérique (e.g. une commande de montage).\n"
"%d sera remplacé par le noeud du périphérique, %m par le point de montage.\n"
"Les commandes vides ne seront pas exécutées."
#. +> trunk5 stable
#: dialogs/deviceconfiguredialog.cpp:92
#, kde-format
msgid "Post-&disconnect command:"
msgstr "&Commande de post-déconnexion : "
#. +> trunk5 stable
#: dialogs/deviceconfiguredialog.cpp:95
#, kde-format
msgid "Example: eject %d"
msgstr "Exemple : eject %d"
#. +> trunk5 stable
#: dialogs/deviceconfiguredialog.cpp:96
#, kde-format
msgid ""
"Set a command to be run after disconnecting from your device (e.g. an eject command) here.\n"
"%d is replaced by the device node, %m by the mount point.\n"
"Empty commands are not executed."
msgstr ""
"Définissez ici une commande à exécuter après avoir déconnecté votre périphérique (e.g. une commande d'éjection).\n"
"%d sera remplacé par le noeud du périphérique, %m par le point de montage.\n"
"Les commandes vides ne seront pas exécutées."
#. +> trunk5 stable
#: dialogs/deviceconfiguredialog.cpp:100
#, kde-format
msgid "&Transcode before transferring to device"
msgstr "&Encoder avant de transférer les pistes vers le périphérique"
#. +> trunk5 stable
#: dialogs/deviceconfiguredialog.cpp:107
#, kde-format
msgid "Transcode to preferred format (%1) for device"
msgstr "Encoder dans le format préféré (%1) pour ce périphérique"
#. +> trunk5 stable
#: dialogs/deviceconfiguredialog.cpp:109
#, kde-format
msgid "Whenever possible"
msgstr "Si possible"
#. +> trunk5 stable
#: dialogs/deviceconfiguredialog.cpp:112
#, kde-format
msgid "When necessary"
msgstr "Lorsque nécessaire"
#. +> trunk5 stable
#: dialogs/deviceconfiguredialog.cpp:119
#, kde-format
msgid "Remove transcoded files after transfer"
msgstr "Effacer les fichiers encodés après le transfert"
#. +> trunk5 stable
#: dialogs/deviceconfiguredialog.cpp:127 dialogs/deviceconfiguredialog.cpp:128
#, kde-format
msgid "For this feature, a script of type \"Transcode\" has to be running"
msgstr "Pour cette fonctionnalité, un script comme « Transcode » doit être utilisé"
#. +> trunk5 stable
#: dialogs/DiagnosticDialog.cpp:52
#, kde-format
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "Copier dans le presse-papier"
#. +> trunk5 stable
#: dialogs/DiagnosticDialog.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "%1 is the program name"
msgid "%1 Diagnostics"
msgstr "%1 Diagnostiques"
#. +> trunk5 stable
#: dialogs/DiagnosticDialog.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "Usage"
msgid "Yes"
msgstr "Oui"
#. +> trunk5 stable
#: dialogs/DiagnosticDialog.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "Usage"
msgid "No"
msgstr "Non"
#. +> trunk5
#: dialogs/DiagnosticDialog.cpp:114
#, kde-format
msgid ""
"%1 Diagnostics\n"
"\n"
"General Information:\n"
" %1 Version: %2\n"
" KDE Frameworks Version: %3\n"
" Qt Version: %4\n"
" Phonon Version: %5\n"
" Phonon Backend: %6 (%7)\n"
" PulseAudio: %8\n"
"\n"
msgstr ""
"Diagnostiques d'%1\n"
"\n"
"Information générale :\n"
" Version d'%1 : %2\n"
" Version de KDE Frameworks : %3\n"
" Version de Qt : %4\n"
" Version de Phonon : %5\n"
" Moteur de Phonon : %6 (%7)\n"
" PulseAudio : %8\n"
"\n"
#. +> stable
#: dialogs/DiagnosticDialog.cpp:111
#, kde-format
msgid ""
"%1 Diagnostics\n"
"\n"
"General Information:\n"
" %1 Version: %2\n"
" KDE Version: %3\n"
" Qt Version: %4\n"
" Phonon Version: %5\n"
" Phonon Backend: %6 (%7)\n"
" PulseAudio: %8\n"
"\n"
msgstr ""
"Diagnostiques d'%1\n"
"\n"
"Information générale :\n"
" Version d'%1 : %2\n"
" Version de KDE : %3\n"
" Version de Qt : %4\n"
" Version de Phonon : %5\n"
" Moteur de Phonon : %6 (%7)\n"
" PulseAudio : %8\n"
"\n"
#. +> trunk5 stable
#: dialogs/DiagnosticDialog.cpp:130
#, kde-format
msgid ""
"Enabled Scripts:\n"
"%1\n"
"Enabled Plugins:\n"
"%2\n"
"Enabled Applets:\n"
"%3\n"
msgstr ""
"Scritpts activés :\n"
"%1\n"
"Modules externes activés :\n"
"%2\n"
"Applets activés :\n"
"%3\n"
#. +> trunk5 stable
#: dialogs/EditFilterDialog.cpp:37
#, kde-format
msgid "AND"
msgstr "ET"
#. +> trunk5 stable
#: dialogs/EditFilterDialog.cpp:38
#, kde-format
msgid "OR"
msgstr "OU"
#. +> trunk5 stable
#: dialogs/EditFilterDialog.cpp:39
#, kde-format
msgid "Simple text"
msgstr "Texte simple"
#. +> trunk5 stable
#: dialogs/EditFilterDialog.cpp:48
#, kde-format
msgid "Edit Filter"
msgstr "Modifier le filtre"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#. +> trunk5 stable
#: dialogs/EditFilterDialog.ui:55
#, kde-format
msgid "Condition"
msgstr "Condition"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbInvert)
#. +> trunk5 stable
#: dialogs/EditFilterDialog.ui:67
#, kde-format
msgid "invert"
msgstr "Inverser"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbAnd)
#. +> trunk5 stable
#: dialogs/EditFilterDialog.ui:99 widgets/MetaQueryWidget.cpp:585
#, kde-format
msgid "and"
msgstr "et"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbOr)
#. +> trunk5 stable
#: dialogs/EditFilterDialog.ui:109
#, kde-format
msgid "or"
msgstr "ou"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. +> trunk5 stable
#: dialogs/EditFilterDialog.ui:132
#, kde-format
msgid "Search filter"
msgstr "Filtre de recherche"
#. +> trunk5 stable
#: dialogs/EqualizerDialog.cpp:34
#, kde-format
msgid "Configure Equalizer"
msgstr "Configurer l'égaliseur"
#. +> trunk5 stable
#: dialogs/EqualizerDialog.cpp:87
#, kde-format
msgid ""
"%0\n"
"dB"
msgstr ""
"%0\n"
"dB"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, activeCheckBox)
#. +> trunk5 stable
#: dialogs/EqualizerDialog.ui:22
#, kde-format
msgid "Active"
msgstr "Active"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, eqPresetsGroupBox)
#. +> trunk5 stable
#: dialogs/EqualizerDialog.ui:29
#, kde-format
msgid "Presets"
msgstr "Présélections"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, eqPresets)
#. +> trunk5 stable
#: dialogs/EqualizerDialog.ui:41
#, kde-format
msgid "List of available equalizer presets."
msgstr "Liste des présélections de l'égaliseur disponibles."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, eqPresetSaveBtn)
#. +> trunk5 stable
#: dialogs/EqualizerDialog.ui:57
#, kde-format
msgid "Save changes of currently selected preset"
msgstr "Enregistrer les changements de la présélection sélectionnée"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, eqPresetSaveBtn)
#. +> trunk5 stable
#: dialogs/EqualizerDialog.ui:60
#, kde-format
msgid "Save"
msgstr "Enregistrer"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, eqPresetDeleteBtn)
#. +> trunk5 stable
#: dialogs/EqualizerDialog.ui:73
#, kde-format
msgid "Delete currently selected preset. Not available for built-in presets."
msgstr "Effacer la présélection de valeurs sélectionnée. Non disponible pour les présélections intégrées."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, eqPresetResetBtn)
#. +> trunk5 stable
#: dialogs/EqualizerDialog.ui:89
#, kde-format
msgid "Reset selected preset setting to default or to the last saved change."
msgstr "Restaurer la présélection choisie à sa valeur initiale ou à la dernière valeur enregistrée."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, eqPresetResetBtn)
#. +> trunk5 stable
#: dialogs/EqualizerDialog.ui:92
#, kde-format
msgid "Reset to Default"
msgstr "Restaurer les valeurs par défaut"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, eqBandsGroupBox)
#. +> trunk5 stable
#: dialogs/EqualizerDialog.ui:102
#, kde-format
msgid "Bands"
msgstr "Groupes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqMaxEq)
#. +> trunk5 stable
#: dialogs/EqualizerDialog.ui:112
#, kde-format
msgid "+dB"
msgstr "+dB"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqZero)
#. +> trunk5 stable
#: dialogs/EqualizerDialog.ui:250
#, kde-format
msgid "0dB"
msgstr "0 dB"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqMinEq)
#. +> trunk5 stable
#: dialogs/EqualizerDialog.ui:559
#, kde-format
msgid "-dB"
msgstr "-dB"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqPreampLabel)
#. +> trunk5 stable
#: dialogs/EqualizerDialog.ui:569
#, kde-format
msgid "Preamp"
msgstr "Preamp"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand0Label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand1Label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand2Label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand3Label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand4Label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand5Label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand6Label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand7Label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand8Label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand9Label)
#. +> trunk5 stable
#: dialogs/EqualizerDialog.ui:579 dialogs/EqualizerDialog.ui:589
#: dialogs/EqualizerDialog.ui:599 dialogs/EqualizerDialog.ui:609
#: dialogs/EqualizerDialog.ui:619 dialogs/EqualizerDialog.ui:629
#: dialogs/EqualizerDialog.ui:639 dialogs/EqualizerDialog.ui:649
#: dialogs/EqualizerDialog.ui:659 dialogs/EqualizerDialog.ui:669
#, kde-format
msgid "Hz"
msgstr "Hz"
#. +> trunk5 stable
#: dialogs/MusicBrainzTagger.cpp:93
#, kde-format
msgid "Choose Best Matches"
msgstr "Choisir les meilleures correspondances"
#. +> trunk5 stable
#: dialogs/MusicBrainzTagger.cpp:94
#, kde-format
msgid "Use the top result for each undecided track. Alternatively, you can click on Choose Best Matches from This Album in the context menu of a good suggestion; it may give even better results because it prevents mixing different album releases together."
msgstr "Utilise le premier résultat pour chaque piste indécise. Alternativement, vous pouvez cliquer sur Choisir les meilleures correspondances de cet album dans le menu contextuel d'une bonne suggestion, cela peut même donner de meilleurs résultats car cela empêche le mélange de différents albums."
#. +> trunk5 stable
#: dialogs/MusicBrainzTagger.cpp:95
#, kde-format
msgid "Clear Choices"
msgstr "Effacer les choix"
#. +> trunk5 stable
#: dialogs/MusicBrainzTagger.cpp:96
#, kde-format
msgid "Clear all choices, even manually made ones."
msgstr "Effacer tous les choix, même ceux faits manuellement. "
#. +> trunk5 stable
#: dialogs/MusicBrainzTagger.cpp:101
#, kde-format
msgid "Collapse Chosen"
msgstr "Réduire les éléments sélectionnés"
#. +> trunk5 stable
#: dialogs/MusicBrainzTagger.cpp:105 statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:167
#, kde-format
msgid "Collapse All"
msgstr "Tout réduire"
#. +> trunk5 stable
#: dialogs/MusicBrainzTagger.cpp:112
#, kde-format
msgid "Expand Unchosen"
msgstr "Développer les éléments non sélectionnés"
#. +> trunk5 stable
#: dialogs/MusicBrainzTagger.cpp:116 statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:159
#, kde-format
msgid "Expand All"
msgstr "Tout développer"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, MusicBrainzTagger)
#. +> trunk5 stable
#: dialogs/MusicBrainzTagger.ui:12 dialogs/TagDialog.cpp:1384
#, kde-format
msgid "MusicBrainz Tagger"
msgstr "Baliseur de MusicBrainz"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pushButton_saveAndClose)
#. +> trunk5 stable
#: dialogs/MusicBrainzTagger.ui:49
#, kde-format
msgid "Update tags for checked tracks and exit"
msgstr "Mettre les balises à jour pour les pistes sélectionnées et quitter"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton_saveAndClose)
#. +> trunk5 stable
#: dialogs/MusicBrainzTagger.ui:52
#, kde-format
msgid "&Update Tags"
msgstr "Mettre à jo&ur les balises"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pushButton_cancel)
#. +> trunk5 stable
#: dialogs/MusicBrainzTagger.ui:65
#, kde-format
msgid "Exit without saving"
msgstr "Quitter sans enregistrer"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton_cancel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancelButton)
#. +> trunk5 stable
#: dialogs/MusicBrainzTagger.ui:68 dialogs/TagDialogBase.ui:1146
#: services/magnatune/MagnatuneRedownloadDialogBase.ui:36
#, kde-format
msgid "&Cancel"
msgstr "An&nuler"
#. +> trunk5 stable
#: dialogs/OrganizeCollectionDialog.cpp:112
#: dialogs/OrganizeCollectionDialog.cpp:115
#, kde-format
msgid "%1 or %2"
msgstr "%1 ou %2"
#. +> trunk5 stable
#: dialogs/OrganizeCollectionDialog.cpp:113
#, kde-format
msgid "The Album Artist"
msgstr "L'artiste de cet album"
#. +> trunk5 stable
#: dialogs/OrganizeCollectionDialog.cpp:114
#, kde-format
msgid "The Artist"
msgstr "L'artiste"
#. +> trunk5 stable
#: dialogs/OrganizeCollectionDialog.cpp:116
#, kde-format
msgid "Artist's Initial"
msgstr "Artiste initial"
#. +> trunk5 stable
#: dialogs/OrganizeCollectionDialog.cpp:117
#, kde-format
msgid "File Extension of Source"
msgstr "Extension du fichier source"
#. +> trunk5 stable
#: dialogs/OrganizeCollectionDialog.cpp:118
#, kde-format
msgid "Track Number"
msgstr "Numéro de la piste"
#. +> trunk5 stable
#: dialogs/OrganizeCollectionDialog.cpp:120
#, kde-format
msgid "You can use the following tokens:"
msgstr "Vous pouvez utiliser les variables suivantes : "
#. +> trunk5 stable
#: dialogs/OrganizeCollectionDialog.cpp:127
#, kde-format
msgid "If you surround sections of text that contain a token with curly-braces, that section will be hidden if the token is empty."
msgstr "Si vous entourez des sections de textes qui contiennent une variable avec des accolades ({), cette section sera cachée si la variable est vide."
#. +> trunk5 stable
#: dialogs/OrganizeCollectionDialog.cpp:312
#, kde-format
msgid "Original: %1"
msgstr "Original : %1"
#. +> trunk5 stable
#: dialogs/OrganizeCollectionDialog.cpp:313
#, kde-format
msgid "Preview: %1"
msgstr "Aperçu : %1"
#. +> trunk5 stable
#: dialogs/OrganizeCollectionDialog.cpp:379
#, kde-format
msgid "There is a filename conflict, existing files will be overwritten."
msgstr "Il y a un conflit de nom de fichier ; les fichiers existants vont être effacés."
#. +> trunk5 stable
#: dialogs/OrganizeCollectionDialog.cpp:381
#, kde-format
msgid "There is a filename conflict, existing files will not be changed."
msgstr "Il y a un conflit de nom de fichier ; les fichiers existants ne seront pas modifiés."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, OrganizeCollectionDialogBase)
#. +> trunk5 stable
#: dialogs/OrganizeCollectionDialogBase.ui:21
#, kde-format
msgid "Organize Files"
msgstr "Organiser les fichiers"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, folderLabel)
#. +> trunk5 stable
#: dialogs/OrganizeCollectionDialogBase.ui:29
#, kde-format
msgid "Base directory under which to put files"
msgstr "Dossier de base dans lequel les fichiers seront mis"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, folderLabel)
#. +> trunk5 stable
#: dialogs/OrganizeCollectionDialogBase.ui:32
#, kde-format
msgid "C&ollection Folder:"
msgstr "Dossier de la c&ollection : "
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, folderCombo)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, folderCombo)
#. +> trunk5 stable
#: dialogs/OrganizeCollectionDialogBase.ui:48
#: dialogs/OrganizeCollectionDialogBase.ui:51
#, kde-format
msgid "The collection folder to which the files will be transferred."
msgstr "Le dossier de la collection vers lequel les fichiers seront transférés."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, optionsButton)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, optionsButton)
#. +> trunk5 stable
#: dialogs/OrganizeCollectionDialogBase.ui:58
#: dialogs/OrganizeCollectionDialogBase.ui:61
#, kde-format
msgid "Show/hide additional controls to specify destination track paths based on their metadata."
msgstr "Afficher / cacher des boutons supplémentaires pour indiquer les emplacements de destination des pistes grâce à leurs métadonnées."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, optionsFrame)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, optionsButton)
#. +> trunk5 stable
#: dialogs/OrganizeCollectionDialogBase.ui:64 dialogs/TagGuessOptions.ui:17
#: dialogs/transferdialog.cpp:126
#, kde-format
msgid "Options"
msgstr "Options"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, previewBox)
#. +> trunk5 stable
#: dialogs/OrganizeCollectionDialogBase.ui:94
#, kde-format
msgid "Destination Preview"
msgstr "Aperçu de la destination"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, overwriteCheck)
#. +> trunk5 stable
#: dialogs/OrganizeCollectionDialogBase.ui:159
#, kde-format
msgid "If checked, overwrite files of the same name without asking."
msgstr "Cochez cette case pour écraser les fichiers de même nom sans confirmation."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, overwriteCheck)
#. +> trunk5 stable
#: dialogs/OrganizeCollectionDialogBase.ui:166
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"
Check this to overwrite files of the same name automatically. (Warning: Overwriting is not undoable)
"
""
msgstr ""
"\n"
"\n"
"
Cochez cette case pour écraser automatiquement les fichiers ayant le même nom. (Attention : l'écrasement est irréversible)
"
""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, overwriteCheck)
#. +> trunk5 stable
#: dialogs/OrganizeCollectionDialogBase.ui:169
#, kde-format
msgid "Overwrite &Destination"
msgstr "Écrasement de la &destination"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OrganizeCollectionsOptions)
#. +> trunk5 stable
#: dialogs/OrganizeCollectionOptions.ui:20
#, kde-format
msgid "Character Replacement"
msgstr "Caractère de remplacement"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, spaceCheck)
#. +> trunk5 stable
#: dialogs/OrganizeCollectionOptions.ui:35
#, kde-format
msgid "If checked, convert spaces to underscores."
msgstr "Cochez cette case pour remplacer les espaces des caractères de soulignement."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, spaceCheck)
#. +> trunk5 stable
#: dialogs/OrganizeCollectionOptions.ui:38
#, kde-format
msgid "If checked all spaces will be replaced with underscores in the file names. If not, spaces will be left as they are."
msgstr "Cochez cette case pour que les espaces soient remplacées par des tirets bas dans les noms de fichiers. Dans le cas contraire, les espaces resteront telles quelles."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, spaceCheck)
#. +> trunk5 stable
#: dialogs/OrganizeCollectionOptions.ui:41
#, kde-format
msgid "Replace spaces with &underscores"
msgstr "Remplacer les espaces par des tirets bas"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ignoreTheCheck)
#. +> trunk5 stable
#: dialogs/OrganizeCollectionOptions.ui:54
#, kde-format
msgid "If checked, append ', The' to the artists' names starting with 'The'."
msgstr "Cochez cette case pour déplacer l'article « The » des noms des artistes commençant par « The » à la fin."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreTheCheck)
#. +> trunk5 stable
#: dialogs/OrganizeCollectionOptions.ui:57
#, kde-format
msgid "If checked all artists starting with \"The\" will have it moved to the end. Example, \"The Beatles\" would become \"Beatles, The\""
msgstr "Cochez cette case pour que tous les artistes dont le nom commencent par « The » voient cet article déplacé à la fin de leur nom. Par exemple, « The Beatles » deviendrait « Beatles, The »."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreTheCheck)
#. +> trunk5 stable
#: dialogs/OrganizeCollectionOptions.ui:60
#, kde-format
msgid "&Append 'The' to artist names"
msgstr "Déplacer l'article « The » à la fin dans les noms d'artiste"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, vfatCheck)
#. +> trunk5 stable
#: dialogs/OrganizeCollectionOptions.ui:75
#, kde-format
msgid ""
"Replace characters that are incompatible with MS-DOS/VFAT file systems with underscores. \n"
"\n"
"Most people can leave this option enabled."
msgstr ""
"Remplace les caractères incompatibles avec le système de fichiers MS-DOS/VFAT par des tirets bas.\n"
"\n"
"La plupart des gens peuvent laisser cette option activée."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, vfatCheck)
#. +> trunk5 stable
#: dialogs/OrganizeCollectionOptions.ui:80
#, kde-format
msgid ""
"If checked, replace characters that are incompatible with MS-DOS/VFAT file systems with underscores. Incompatible characters include |?*<\":>+[] and unicode control characters. \n"
"\n"
"Most people can leave this option enabled as it ensures copying to media devices will function correctly."
msgstr ""
"Cochez cette case pour que les caractères incompatibles avec le système de fichiers MS-DOS/VFAT soient remplacés par des tirets bas. Les caractères incompatibles incluent |?*<\":>+[] et les caractères de contrôle unicode.\n"
"\n"
"La majorité des gens peuvent laisser cette option activée, puisqu'elle assure que la copie vers les périphériques multimédia fonctionne correctement."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, vfatCheck)
#. +> trunk5 stable
#: dialogs/OrganizeCollectionOptions.ui:83
#, kde-format
msgid "&VFAT safe names"
msgstr "Noms &VFAT sécurisés"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, asciiCheck)
#. +> trunk5 stable
#: dialogs/OrganizeCollectionOptions.ui:104
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"
If checked, all non-ASCII characters will be replaced with underscores.
"
"\n"
""
"\n"
"
Do not check this option if you have non-English characters in your tags.
"
"\n"
""
"\n"
"
Most people can leave this option unchecked.
"
""
msgstr ""
"\n"
"\n"
"
Cochez cette case pour que tous les caractères non ASCII soient remplacés par des tirets bas.
"
"\n"
""
"\n"
"
N'activez pas cette option si vous avez des caractères non anglophones dans vos balises.
"
"\n"
""
"\n"
"
La plupart des gens peuvent laisser cette option désactivée.
If checked, all non-ASCII characters will be replaced with underscores. Do not check this option if you have non-English characters in your tags.
"
"\n"
""
"\n"
"
Most people can leave this option unchecked.
"
""
msgstr ""
"\n"
"\n"
"
Cochez cette case pour que tous les caractères non ASCII soient remplacés par des tirets bas. N'activez pas cette option si vous avez des caractères non anglophones dans vos balises.
"
"\n"
""
"\n"
"
La plupart des gens peuvent laisser cette option désactivées
"
""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, asciiCheck)
#. +> trunk5 stable
#: dialogs/OrganizeCollectionOptions.ui:116
#, kde-format
msgid "Restrict to &ASCII"
msgstr "Restreindre à &ASCII"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, replaceLabel1)
#. +> trunk5 stable
#: dialogs/OrganizeCollectionOptions.ui:137
#, kde-format
msgid "Replace"
msgstr "Remplacer"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, regexpEdit)
#. +> trunk5 stable
#: dialogs/OrganizeCollectionOptions.ui:159
#, kde-format
msgid "Regular expression"
msgstr "Expression rationnelle"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, replaceEdit)
#. +> trunk5 stable
#: dialogs/OrganizeCollectionOptions.ui:200
#, kde-format
msgid "Character string"
msgstr "Chaîne de caractères"
#. +> trunk5 stable
#: dialogs/TagDialog.cpp:510
#, kde-format
msgid "Tags"
msgstr "Balises"
#. +> trunk5 stable
#: dialogs/TagDialog.cpp:667 dialogs/TagDialog.cpp:675
#, kde-format
msgctxt "The value for this tag is not known"
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
#. +> trunk5 stable
#: dialogs/TagDialog.cpp:712
#, kde-format
msgid "Track Details: %1 by %2"
msgstr "Informations sur la piste : %1 par %2"
#. +> trunk5 stable
#: dialogs/TagDialog.cpp:718
#, kde-format
msgctxt "The amount of tracks being edited"
msgid "1 Track"
msgid_plural "Information for %1 Tracks"
msgstr[0] "Une piste"
msgstr[1] "Informations sur les %1 pistes"
#. +> trunk5 stable
#: dialogs/TagDialog.cpp:747 dialogs/TagDialog.cpp:757
#, kde-format
msgid "%1 by %2"
msgstr "%1 par %2"
#. +> trunk5 stable
#: dialogs/TagDialog.cpp:749 dialogs/TagDialog.cpp:759
#, kde-format
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. +> trunk5 stable
#: dialogs/TagDialog.cpp:755
#, kde-format
msgid "%1 by %2 on %3"
msgstr "%1 par %2 sur %3"
#. +> trunk5 stable
#: dialogs/TagDialog.cpp:765
#, kde-format
msgid "Editing 1 file"
msgid_plural "Editing %1 files"
msgstr[0] "Édition du fichier"
msgstr[1] "Édition des %1 fichiers"
#. +> trunk5 stable
#: dialogs/TagDialog.cpp:803
#, kde-format
msgctxt "The collection this track is part of"
msgid "None"
msgstr "Aucune"
#. +> trunk5 stable
#: dialogs/TagDialog.cpp:969
#, kde-format
msgid "The track is not playable. %1"
msgstr "La piste n'est pas lisible. %1"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, TagDialogBase)
#. +> trunk5 stable
#: dialogs/TagDialogBase.ui:20
#, kde-format
msgid "Track Information"
msgstr "Informations de la piste"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, summaryTab)
#. +> trunk5 stable
#: dialogs/TagDialogBase.ui:38
#, kde-format
msgid "S&ummary"
msgstr "Rés&umé"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leftHeaderLabel)
#. +> trunk5 stable
#: dialogs/TagDialogBase.ui:135
#, kde-format
msgid "Properties"
msgstr "Propriétés"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, rightHeaderLabel)
#. +> trunk5 stable
#: dialogs/TagDialogBase.ui:157
#, kde-format
msgid "Statistics"
msgstr "Statistiques"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lenghtLabel)
#. +> trunk5 stable
#: dialogs/TagDialogBase.ui:167
#, kde-format
msgid "Length:"
msgstr "Durée : "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bitrateLabel)
#. +> trunk5 stable
#: dialogs/TagDialogBase.ui:193
#, kde-format
msgid "Bit rate:"
msgstr "Débit : "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, samplerateLabel)
#. +> trunk5 stable
#: dialogs/TagDialogBase.ui:219
#, kde-format
msgid "Sample rate:"
msgstr "Échantillonnage : "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sizeLabel)
#. +> trunk5 stable
#: dialogs/TagDialogBase.ui:245
#, kde-format
msgid "Size:"
msgstr "Taille : "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, formatLabel)
#. +> trunk5 stable
#: dialogs/TagDialogBase.ui:271
#, kde-format
msgid "Format:"
msgstr "Format : "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, collectionLabel)
#. +> trunk5 stable
#: dialogs/TagDialogBase.ui:297
#, kde-format
msgid "Collection:"
msgstr "Collection : "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ratingLabel)
#. +> trunk5 stable
#: dialogs/TagDialogBase.ui:323
#, kde-format
msgid "Rating:"
msgstr "Note : "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, playcountLabel)
#. +> trunk5 stable
#: dialogs/TagDialogBase.ui:358
#, kde-format
msgid "Play count:"
msgstr "Compteur d'écoutes :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scoreLabel)
#. +> trunk5 stable
#: dialogs/TagDialogBase.ui:390
#, kde-format
msgid "Score:"
msgstr "Score : "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, firstPlayedLabel)
#. +> trunk5 stable
#: dialogs/TagDialogBase.ui:403
#, kde-format
msgid "First played:"
msgstr "Première écoute : "
# unreviewed-context
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lastPlayedLabel)
#. +> trunk5 stable
#: dialogs/TagDialogBase.ui:435
#, kde-format
msgid "Last played:"
msgstr "Dernière écoute :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, noteLabel)
#. +> trunk5 stable
#: dialogs/TagDialogBase.ui:467
#, kde-format
msgid "Note:"
msgstr "Remarque :"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tagsTab)
#. +> trunk5 stable
#: dialogs/TagDialogBase.ui:509
#, kde-format
msgid "Ta&gs"
msgstr "&Balises"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. +> trunk5 stable
#: dialogs/TagDialogBase.ui:515
#, kde-format
msgid "T&itle:"
msgstr "&Titre : "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#. +> trunk5 stable
#: dialogs/TagDialogBase.ui:541
#, kde-format
msgid "&Artist:"
msgstr "&Artiste : "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3_2)
#. +> trunk5 stable
#: dialogs/TagDialogBase.ui:573
#, kde-format
msgid "&Composer:"
msgstr "&Compositeur : "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_albumArtist)
#. +> trunk5 stable
#: dialogs/TagDialogBase.ui:602
#, kde-format
msgid "Album artist:"
msgstr "Artiste de l'album :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#. +> trunk5 stable
#: dialogs/TagDialogBase.ui:625
#, kde-format
msgid "Al&bum:"
msgstr "Al&bum : "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_6_6)
#. +> trunk5 stable
#: dialogs/TagDialogBase.ui:663
#, kde-format
msgid "Trac&k number:"
msgstr "Numéro de la piste :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4)
#. +> trunk5 stable
#: dialogs/TagDialogBase.ui:701
#, kde-format
msgid "&Genre:"
msgstr "&Genre : "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3_2_2)
#. +> trunk5 stable
#: dialogs/TagDialogBase.ui:739
#, kde-format
msgid "&Disc number:"
msgstr "&Numéro du disque : "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5)
#. +> trunk5 stable
#: dialogs/TagDialogBase.ui:774
#, kde-format
msgid "&Year:"
msgstr "A&nnée : "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_BPM)
#. +> trunk5 stable
#: dialogs/TagDialogBase.ui:815
#, kde-format
msgid "B&eats per minute:"
msgstr "Batt&ements par minute :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_comment)
#. +> trunk5 stable
#: dialogs/TagDialogBase.ui:844
#, kde-format
msgid "Co&mment:"
msgstr "&Commentaire : "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton_musicbrainz)
#. +> trunk5 stable
#: dialogs/TagDialogBase.ui:875
#, kde-format
msgid "Get Tags from MusicBrain&z"
msgstr "Obtenir les balises depuis MusicBrain&z"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton_guessTags)
#. +> trunk5 stable
#: dialogs/TagDialogBase.ui:888
#, kde-format
msgid "Guess Tags from &Filename"
msgstr "Rechercher des balises à partir du nom de &fichier"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, lyricsTab)
#. +> trunk5 stable
#: dialogs/TagDialogBase.ui:896
#, kde-format
msgid "L&yrics"
msgstr "&Paroles"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, labelsTab)
#. +> trunk5 stable
#: dialogs/TagDialogBase.ui:913
#, kde-format
msgid "La&bels"
msgstr "Li&bellés"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable
#: dialogs/TagDialogBase.ui:929
#, kde-format
msgid "Label:"
msgstr "Étiquette :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, kComboBox_label)
#. +> trunk5 stable
#: dialogs/TagDialogBase.ui:945
#, kde-format
msgid "Insert your custom label here or select one from the list."
msgstr "Insérer votre propre étiquette ici ou choisissez-en une depuis la liste."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable
#: dialogs/TagDialogBase.ui:976
#, kde-format
msgid "Custom labels for this item:"
msgstr "Étiquettes personnalisées pour cet élément :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeButton)
#. +> trunk5 stable
#: dialogs/TagDialogBase.ui:1021
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Effacer"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, locationLabel)
#. +> trunk5 stable
#: dialogs/TagDialogBase.ui:1050
#, kde-format
msgid "Location:"
msgstr "Emplacement : "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton_previous)
#. +> trunk5 stable
#: dialogs/TagDialogBase.ui:1093 playlist/ProgressiveSearchWidget.cpp:65
#, kde-format
msgid "&Previous"
msgstr "&Précédent"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton_next)
#. +> trunk5 stable
#: dialogs/TagDialogBase.ui:1103 playlist/ProgressiveSearchWidget.cpp:62
#, kde-format
msgid "&Next"
msgstr "&Suivant"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_perTrack)
#. +> trunk5 stable
#: dialogs/TagDialogBase.ui:1110
#, kde-format
msgid "Per trac&k"
msgstr "&Par piste"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton_ok)
#. +> trunk5 stable
#: dialogs/TagDialogBase.ui:1133
#, kde-format
msgid "Sa&ve && Close"
msgstr "Enregi&strer et fermer"
#. +> trunk5 stable
#: dialogs/TagGuesserDialog.cpp:180
#, kde-format, no-c-format
msgctxt "Please do not translate the %foo% words as they define a syntax used internally by a parser to describe a filename."
msgid ""
"The following tokens can be used to define a filename scheme: "
" %track%, %title%, %artist%, %composer%, %year%, %album%, %albumartist%, %comment%, %genre%, %ignore%."
msgstr ""
"Les mots clés suivants peuvent être utilisés pour définir un schéma de nom de fichiers : "
" %track%, %title%, %artist%, %composer%, %year%, %album%, %albumartist%, %comment%, %genre%, %ignore%."
#. +> trunk5 stable
#: dialogs/TagGuesserDialog.cpp:223
#, kde-format
msgid "Guess Tags from Filename"
msgstr "Deviner des balises à partir du nom de fichier"
#. +> trunk5 stable
#: dialogs/TagGuesserDialog.cpp:312
#, kde-format
msgctxt "Text to represent an empty tag. Braces (<>) are only to clarify emptiness."
msgid "<empty>"
msgstr "<vide>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbCase)
#. +> trunk5 stable
#: dialogs/TagGuessOptions.ui:23
#, kde-format
msgid "Edit &case"
msgstr "Modifier la &casse"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbTitleCase)
#. +> trunk5 stable
#: dialogs/TagGuessOptions.ui:36
#, kde-format
msgid "&Title case"
msgstr "Casse du &titre"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbFirstLetter)
#. +> trunk5 stable
#: dialogs/TagGuessOptions.ui:46
#, kde-format
msgid "&First letter of every word uppercase"
msgstr "&Première lettre de chaque mot en majuscule"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbAllUpper)
#. +> trunk5 stable
#: dialogs/TagGuessOptions.ui:53
#, kde-format
msgid "All &uppercase"
msgstr "Tout en maj&uscule"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbAllLower)
#. +> trunk5 stable
#: dialogs/TagGuessOptions.ui:60
#, kde-format
msgid "All &lowercase"
msgstr "Tout en minuscu&le"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbEliminateSpaces)
#. +> trunk5 stable
#: dialogs/TagGuessOptions.ui:70
#, kde-format
msgid "Remove trailing &spaces in tags"
msgstr "Effacer les e&spaces finales dans les balises"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbReplaceUnderscores)
#. +> trunk5 stable
#: dialogs/TagGuessOptions.ui:80
#, kde-format
msgid "Replace &underscores with spaces"
msgstr "Remplacer les caractères de so&ulignement par des espaces"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, resultGroupBox)
#. +> trunk5 stable
#: dialogs/TagGuessOptions.ui:95
#, kde-format
msgid "Result Preview"
msgstr "Aperçu du résultat"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_21)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, titleLabel)
#. +> trunk5 stable
#: dialogs/TagGuessOptions.ui:101 services/opmldirectory/AddOpmlWidget.ui:78
#, kde-format
msgid "Title:"
msgstr "Titre : "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Title_result)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Artist_result)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Composer_result)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Year_result)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Track_result)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, AlbumArtist_result)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Comment_result)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Album_result)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Genre_result)
#. +> trunk5 stable
#: dialogs/TagGuessOptions.ui:117 dialogs/TagGuessOptions.ui:143
#: dialogs/TagGuessOptions.ui:169 dialogs/TagGuessOptions.ui:195
#: dialogs/TagGuessOptions.ui:221 dialogs/TagGuessOptions.ui:237
#: dialogs/TagGuessOptions.ui:279 dialogs/TagGuessOptions.ui:305
#: dialogs/TagGuessOptions.ui:331
#, kde-format
msgid ""
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_22)
#. +> trunk5 stable
#: dialogs/TagGuessOptions.ui:127
#, kde-format
msgid "Artist:"
msgstr "Artiste : "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_23)
#. +> trunk5 stable
#: dialogs/TagGuessOptions.ui:153
#, kde-format
msgid "Composer:"
msgstr "Compositeur : "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_24)
#. +> trunk5 stable
#: dialogs/TagGuessOptions.ui:179
#, kde-format
msgid "Year:"
msgstr "Année : "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_25)
#. +> trunk5 stable
#: dialogs/TagGuessOptions.ui:205
#, kde-format
msgid " Track Number"
msgstr "Numéro de la piste"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_27)
#. +> trunk5 stable
#: dialogs/TagGuessOptions.ui:263
#, kde-format
msgid "Comment:"
msgstr "Commentaire : "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_26)
#. +> trunk5 stable
#: dialogs/TagGuessOptions.ui:289
#, kde-format
msgid "Album:"
msgstr "Album : "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_28)
#. +> trunk5 stable
#: dialogs/TagGuessOptions.ui:315
#, kde-format
msgid "Genre:"
msgstr "Genre : "
#. +> trunk5 stable
#: dialogs/TrackOrganizer.cpp:102
#, kde-format
msgid "Unknown album"
msgstr "Album inconnu"
#. +> trunk5 stable
#: dialogs/TrackOrganizer.cpp:103
#, kde-format
msgid "Unknown artist"
msgstr "Artiste inconnu"
#. +> trunk5 stable
#: dialogs/TrackOrganizer.cpp:107
#, kde-format
msgid "No comments"
msgstr "Pas de commentaires"
#. +> trunk5 stable
#: dialogs/TrackOrganizer.cpp:108
#, kde-format
msgid "Unknown composer"
msgstr "Compositeur inconnu"
#. +> trunk5 stable
#: dialogs/TrackOrganizer.cpp:109
#, kde-format
msgid "Unknown disc number"
msgstr "numéro du disque inconnu"
#. +> trunk5 stable
#: dialogs/TrackOrganizer.cpp:110
#, kde-format
msgid "Unknown genre"
msgstr "Genre inconnu"
#. +> trunk5 stable
#: dialogs/TrackOrganizer.cpp:111
#, kde-format
msgid "Unknown title"
msgstr "Titre inconnu"
#. +> trunk5 stable
#: dialogs/TrackOrganizer.cpp:112
#, kde-format
msgid "Unknown year"
msgstr "Année inconnue"
#. +> trunk5 stable
#: dialogs/transferdialog.cpp:61
#, kde-format
msgid "Transfer Queue to Device"
msgstr "Transférer la liste d'attente vers le périphérique"
#. +> trunk5 stable
#: dialogs/transferdialog.cpp:69
#, kde-format
msgid "Music Location"
msgstr "Emplacement de la musique"
#. +> trunk5 stable
#: dialogs/transferdialog.cpp:73
#, kde-format
msgid ""
"Your music will be transferred to:\n"
"%1"
msgstr ""
"Votre musique sera transférée vers :\n"
"%1"
#. +> trunk5 stable
#: dialogs/transferdialog.cpp:82
#, kde-format
msgid ""
"You can have your music automatically grouped in\n"
"a variety of ways. Each grouping will create\n"
"directories based upon the specified criteria.\n"
msgstr ""
"Vous pouvez regrouper votre musique de différentes façons.\n"
"Chaque regroupement créera des dossiers en se fondant sur un\n"
"critère spécifique.\n"
#. +> trunk5 stable
#: dialogs/transferdialog.cpp:86
#, kde-format
msgid "Groupings"
msgstr "Regroupements"
#. +> trunk5 stable
#: dialogs/transferdialog.cpp:89
#, kde-format
msgid "Select first grouping:\n"
msgstr "Sélectionnez le premier regroupement :\n"
#. +> trunk5 stable
#: dialogs/transferdialog.cpp:91
#, kde-format
msgid "Select second grouping:\n"
msgstr "Sélectionnez le second regroupement :\n"
#. +> trunk5 stable
#: dialogs/transferdialog.cpp:93
#, kde-format
msgid "Select third grouping:\n"
msgstr "Sélectionnez le troisième regroupement :\n"
#. +> trunk5 stable
#: dialogs/transferdialog.cpp:130
#, kde-format
msgid "Convert spaces to underscores"
msgstr "Remplacer les espaces par des « _ » "
#. +> trunk5 stable
#: dynamic/Bias.cpp:141 dynamic/biases/SearchQueryBias.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "Random bias representation"
msgid "Random tracks"
msgstr "Pistes aléatoires"
#. +> trunk5 stable
#: dynamic/Bias.cpp:233
#, kde-format
msgctxt "And bias representation"
msgid "Match all"
msgstr "Correspond à tous les mots"
#. +> trunk5 stable
#: dynamic/Bias.cpp:251
#, kde-format
msgctxt "Prefix for AndBias. Shown in front of a bias in the dynamic playlist view"
msgid "and"
msgstr "et"
#. +> trunk5 stable
#: dynamic/Bias.cpp:452
#, kde-format
msgctxt "Prefix for OrBias. Shown in front of a bias in the dynamic playlist view"
msgid "or"
msgstr "ou"
#. +> trunk5 stable
#: dynamic/Bias.cpp:460
#, kde-format
msgctxt "Or bias representation"
msgid "Match any"
msgstr "Correspond à n'importe lequel des mots"
#. +> trunk5 stable
#: dynamic/BiasedPlaylist.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "Title for a default dynamic playlist. The default playlist only returns random tracks."
msgid "Random"
msgstr "Aléatoire"
#. +> trunk5 stable
#: dynamic/BiasedPlaylist.cpp:124
#, kde-format
msgid "Generating playlist..."
msgstr "Création d'une liste de lecture..."
#. +> trunk5 stable
#: dynamic/biases/AlbumPlayBias.cpp:36
#, kde-format
msgctxt "Name of the \"AlbumPlay\" bias"
msgid "Album play"
msgstr "Lecture de l'album"
#. +> trunk5 stable
#: dynamic/biases/AlbumPlayBias.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "Description of the \"AlbumPlay\" bias"
msgid "The \"AlbumPlay\" bias adds tracks that belong to one album."
msgstr "La condition « AlbumPlay » ajoute les pistes qui appartiennent à un album."
#. +> trunk5 stable
#: dynamic/biases/AlbumPlayBias.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "AlbumPlay bias representation"
msgid "The next track from the album"
msgstr "La piste suivante de l'album"
#. +> trunk5 stable
#: dynamic/biases/AlbumPlayBias.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "AlbumPlay bias representation"
msgid "Any later track from the album"
msgstr "N'importe quelle piste suivante de l'album"
#. +> trunk5 stable
#: dynamic/biases/AlbumPlayBias.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "AlbumPlay bias representation"
msgid "Tracks from the same album"
msgstr "Pistes du même album"
#. +> trunk5 stable
#: dynamic/biases/AlbumPlayBias.cpp:123
#, kde-format
msgid "Track directly follows previous track in album"
msgstr "Piste qui suit immédiatement la précédente dans l'album"
#. +> trunk5 stable
#: dynamic/biases/AlbumPlayBias.cpp:125
#, kde-format
msgid "Track comes after previous track in album"
msgstr "Piste qui vient après la piste précédente dans l'album"
#. +> trunk5 stable
#: dynamic/biases/AlbumPlayBias.cpp:127
#, kde-format
msgid "Track is in the same album as previous track"
msgstr "Piste qui est dans le même album que la précédente"
#. +> trunk5 stable
#: dynamic/biases/EchoNestBias.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "Name of the \"EchoNest\" bias"
msgid "EchoNest similar artist"
msgstr "Artistes similaires d'Echo Nest"
#. +> trunk5 stable
#: dynamic/biases/EchoNestBias.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "Description of the \"EchoNest\" bias"
msgid "The \"EchoNest\" bias looks up tracks on echo nest and only adds similar tracks."
msgstr "La condition « EchoNest » recherche les pistes sur echo nest et n'ajoute que les pistes similaires."
#. +> trunk5 stable
#: dynamic/biases/EchoNestBias.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "EchoNest bias representation"
msgid "Similar to the previous artist (as reported by EchoNest)"
msgstr "Similaire à l'artiste précédent (selon Echo Nest)"
#. +> trunk5 stable
#: dynamic/biases/EchoNestBias.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "EchoNest bias representation"
msgid "Similar to any artist in the current playlist (as reported by EchoNest)"
msgstr "Similaire à n'importe quel artiste de la liste de lecture (selon Echo Nest)"
#. +> trunk5 stable
#: dynamic/biases/EchoNestBias.cpp:142
#, kde-format
msgid "the echonest thinks the artist is similar to"
msgstr "Echonest pense que l'artiste est similaire à "
#. +> trunk5 stable
#: dynamic/biases/EchoNestBias.cpp:144
#: services/lastfm/biases/LastFmBias.cpp:145
#, kde-format
msgid "the previous track's artist"
msgstr "la précédente piste de l'artiste"
#. +> trunk5 stable
#: dynamic/biases/EchoNestBias.cpp:145
#, kde-format
msgid "one of the artist in the current playlist"
msgstr "un des artistes de la liste de lecture actuelle"
#. +> trunk5 stable
#: dynamic/biases/IfElseBias.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "Name of the \"IfElse\" bias"
msgid "If Else"
msgstr "If Else"
#. +> trunk5 stable
#: dynamic/biases/IfElseBias.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "Description of the \"IfElse\" bias"
msgid ""
"The \"IfElse\" bias adds tracks that match at least one of the sub biases.\n"
"It will only check the second sub-bias if the first doesn't return any results."
msgstr ""
"La condition « IfElse » ajoute les pistes qui correspondent au moins à l'une des sous conditions.\n"
" Elle ne vérifiera que la seconde sous condition si la première ne retourne aucun résultat."
#. +> trunk5 stable
#: dynamic/biases/IfElseBias.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "IfElse bias representation"
msgid "Match all sequentially"
msgstr "Correspond à toutes partiellement"
#. +> trunk5 stable
#: dynamic/biases/IfElseBias.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "Prefix for IfElseBias. Shown in front of a bias in the dynamic playlist view"
msgid "else"
msgstr "sinon"
#. +> trunk5 stable
#: dynamic/biases/PartBias.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "Name of the \"Part\" bias"
msgid "Partition"
msgstr "Partie"
#. +> trunk5 stable
#: dynamic/biases/PartBias.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "Description of the \"Part\" bias"
msgid "The \"Part\" bias fills parts of the playlist from different sub-biases."
msgstr "La condition « Part » remplit des parties de la liste de lecture à partir de différentes sous conditions."
#. +> trunk5 stable
#: dynamic/biases/PartBias.cpp:255
#, kde-format
msgid "This controls what portion of the playlist should match the criteria"
msgstr "Cet élément contrôle la proportion de la liste de lecture qui doit correspondre aux critères"
#. +> trunk5 stable
#: dynamic/biases/PartBias.cpp:396
#, kde-format
msgctxt "Part bias representation"
msgid "Partition"
msgstr "Partie"
#. +> trunk5 stable
#: dynamic/biases/QuizPlayBias.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "Name of the \"QuizPlay\" bias"
msgid "Quiz play"
msgstr "Quiz play"
#. +> trunk5 stable
#: dynamic/biases/QuizPlayBias.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "Description of the \"QuizPlay\" bias"
msgid ""
"The \"QuizPlay\" bias adds tracks that start\n"
"with a character the last track ended with."
msgstr "La condition « QuizPlay » ajoute les pistes qui commencent par le dernier caractère de la dernière piste."
#. +> trunk5 stable
#: dynamic/biases/QuizPlayBias.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "QuizPlay bias representation"
msgid ""
"Tracks whose title start with a\n"
"character the last track ended with"
msgstr ""
"Pistes dont le titre commence par le\n"
"dernier caractère de la dernière piste"
#. +> trunk5 stable
#: dynamic/biases/QuizPlayBias.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "QuizPlay bias representation"
msgid ""
"Tracks whose artist name start\n"
"with a character the last track ended with"
msgstr ""
"Pistes dont le nom de l'artiste commence\n"
"par le dernier caractère de la dernière piste"
#. +> trunk5 stable
#: dynamic/biases/QuizPlayBias.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "QuizPlay bias representation"
msgid ""
"Tracks whose album name start\n"
"with a character the last track ended with"
msgstr ""
"Pistes dont le nom de l'album commence\n"
"par le dernier caractère de la dernière piste"
#. +> trunk5 stable
#: dynamic/biases/QuizPlayBias.cpp:136
#, kde-format
msgid ""
"Last character of the previous song is\n"
"the first character of the next song"
msgstr ""
"Le dernier caractère de la chanson précédente est\n"
"le premier caractère de la chanson suivante"
#. +> trunk5 stable
#: dynamic/biases/QuizPlayBias.cpp:141
#, kde-format
msgid "of the track title (Title quiz)"
msgstr "du titre de la piste (Title quiz)"
#. +> trunk5 stable
#: dynamic/biases/QuizPlayBias.cpp:143
#, kde-format
msgid "of the artist (Artist quiz)"
msgstr "du nom de l'artiste (Artist quiz)"
#. +> trunk5 stable
#: dynamic/biases/QuizPlayBias.cpp:145
#, kde-format
msgid "of the album name (Album quiz)"
msgstr "du nom de l'album (Album quiz)"
#. +> trunk5 stable
#: dynamic/biases/SearchQueryBias.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "Name of the \"SearchQuery\" bias"
msgid "Search"
msgstr "Recherche"
#. +> trunk5 stable
#: dynamic/biases/SearchQueryBias.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "Description of the \"SearchQuery\" bias"
msgid ""
"The \"SearchQuery\" bias adds tracks that are\n"
"found by a search query. It uses the same search\n"
"query as the collection browser."
msgstr ""
"La condition sur les recherches « SearchQuery » ajoute les pistes qui sont\n"
"trouvées par une recherche. Elle utilise la même requête\n"
"que le navigateur de collection."
#. +> trunk5 stable
#: dynamic/biases/SearchQueryBias.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "SearchQuery bias representation"
msgid "Search for: %1"
msgstr "Recherche : %1"
#. +> trunk5 stable
#: dynamic/biases/TagMatchBias.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "Name of the \"TagMatch\" bias"
msgid "Match meta tag"
msgstr "Correspondance par méta-balises"
#. +> trunk5 stable
#: dynamic/biases/TagMatchBias.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "Description of the \"TagMatch\" bias"
msgid ""
"The \"TagMatch\" bias adds tracks that\n"
"fulfill a specific condition."
msgstr ""
"La condition sur la correspondance des balises « TagMatch » ajoute les pistes qui\n"
"satisfont une condition donnée."
#. +> trunk5 stable
#: dynamic/biases/TagMatchBias.cpp:176
#, kde-format
msgid "Invert condition"
msgstr "Inverser la condition"
#. +> trunk5 stable
#: dynamic/biases/TagMatchBias.cpp:285
#, kde-format
msgctxt "Inverted condition in tag match bias"
msgid "Not %1"
msgstr "Sauf %1"
#. +> trunk5 stable
#: dynamic/BiasFactory.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "Name of the random bias"
msgid "Random"
msgstr "Aléatoire"
#. +> trunk5 stable
#: dynamic/BiasFactory.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "Description of the random bias"
msgid ""
"The random bias adds random tracks from the\n"
"whole collection without any bias."
msgstr "La condition aléatoire ajoute des pistes aléatoirement depuis toute la collection sans aucune restriction."
#. +> trunk5 stable
#: dynamic/BiasFactory.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "Name of the \"And\" bias"
msgid "And"
msgstr "Et"
#. +> trunk5 stable
#: dynamic/BiasFactory.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "Description of the \"And\" bias"
msgid ""
"The \"And\" bias adds tracks that match all\n"
"of the sub biases."
msgstr ""
"La condition « Et » ajoute les pistes qui correspondent\n"
"à toutes les sous conditions."
#. +> trunk5 stable
#: dynamic/BiasFactory.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "Name of the \"Or\" bias"
msgid "Or"
msgstr "Ou"
#. +> trunk5 stable
#: dynamic/BiasFactory.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "Description of the \"Or\" bias"
msgid ""
"The \"Or\" bias adds tracks that match at\n"
"least one of the sub biases."
msgstr ""
"La condition « Ou » ajoute les pistes qui correspondent\n"
"à au moins une des sous conditions."
#. +> trunk5 stable
#: dynamic/BiasFactory.cpp:182 dynamic/BiasFactory.cpp:188
#, kde-format
msgid "Replacement for bias %1"
msgstr "Remplacement pour la condition %1"
#. +> trunk5 stable
#: dynamic/DynamicModel.cpp:778
#, kde-format
msgctxt "Default name for new playlists"
msgid "New playlist"
msgstr "Nouvelle liste de lecture"
#. +> trunk5 stable
#: dynamic/DynamicModel.cpp:917
#, kde-format
msgid "Rock and Pop"
msgstr "Rock et Pop"
#. +> trunk5 stable
#: dynamic/DynamicModel.cpp:918 equalizer/EqualizerPresets.cpp:93
#, kde-format
msgid "Rock"
msgstr "Rock"
#. +> trunk5 stable
#: dynamic/DynamicModel.cpp:922 equalizer/EqualizerPresets.cpp:91
#, kde-format
msgid "Pop"
msgstr "Pop"
#. +> trunk5 stable
#: dynamic/DynamicModel.cpp:928
#, kde-format
msgid "Album play"
msgstr "Lecture de l'album"
#. +> trunk5 stable
#: dynamic/DynamicModel.cpp:938
#, kde-format
msgctxt "Name of a dynamic playlist"
msgid "Rating"
msgstr "Note"
#. +> trunk5 stable
#: EngineController.cpp:1087
#, kde-format
msgid "Too many errors encountered in playlist. Playback stopped."
msgstr "Trop d'erreurs rencontrées dans la liste de lecture. Lecture arrêtée."
# unreviewed-context
#. +> trunk5 stable
#: EngineController.cpp:1287
#, kde-format
msgctxt "track by artist on album"
msgid "%1 by %2 on %3"
msgstr "%1 par %2 sur %3"
# unreviewed-context
#. +> trunk5 stable
#: EngineController.cpp:1289
#, kde-format
msgctxt "track by artist"
msgid "%1 by %2"
msgstr "%1 par %2"
#. +> trunk5 stable
#: EngineController.cpp:1292
#, kde-format
msgctxt "track on album"
msgid "%1 on %2"
msgstr "%1 sur %2"
#. +> trunk5 stable
#: EngineController.cpp:1304
#, kde-format
msgctxt "track from source"
msgid "from %1"
msgstr "de %1"
#. +> trunk5 stable
#: equalizer/EqualizerPresets.cpp:80
#, kde-format
msgid "Manual"
msgstr "Manuel"
#. +> trunk5 stable
#: equalizer/EqualizerPresets.cpp:81
#, kde-format
msgid "Classical"
msgstr "Classique"
#. +> trunk5 stable
#: equalizer/EqualizerPresets.cpp:82
#, kde-format
msgid "Club"
msgstr "Club"
#. +> trunk5 stable
#: equalizer/EqualizerPresets.cpp:83
#, kde-format
msgid "Dance"
msgstr "Dance"
#. +> trunk5 stable
#: equalizer/EqualizerPresets.cpp:84
#, kde-format
msgid "Full Bass"
msgstr "Basses à fond"
#. +> trunk5 stable
#: equalizer/EqualizerPresets.cpp:85
#, kde-format
msgid "Full Treble"
msgstr "Aigus à fond"
#. +> trunk5 stable
#: equalizer/EqualizerPresets.cpp:86
#, kde-format
msgid "Full Bass + Treble"
msgstr "Basses + Aigus à fond"
#. +> trunk5 stable
#: equalizer/EqualizerPresets.cpp:87
#, kde-format
msgid "Laptop/Headphones"
msgstr "Ordinateur portable / écouteurs"
#. +> trunk5 stable
#: equalizer/EqualizerPresets.cpp:88
#, kde-format
msgid "Large Hall"
msgstr "Grande salle"
#. +> trunk5 stable
#: equalizer/EqualizerPresets.cpp:89
#, kde-format
msgid "Live"
msgstr "Live"
#. +> trunk5 stable
#: equalizer/EqualizerPresets.cpp:90
#, kde-format
msgid "Party"
msgstr "Fête"
#. +> trunk5 stable
#: equalizer/EqualizerPresets.cpp:92
#, kde-format
msgid "Reggae"
msgstr "Reggae"
#. +> trunk5 stable
#: equalizer/EqualizerPresets.cpp:94
#, kde-format
msgid "Soft"
msgstr "Doux"
#. +> trunk5 stable
#: equalizer/EqualizerPresets.cpp:95
#, kde-format
msgid "Ska"
msgstr "Ska"
#. +> trunk5 stable
#: equalizer/EqualizerPresets.cpp:96
#, kde-format
msgid "Soft Rock"
msgstr "Rock doux"
#. +> trunk5 stable
#: equalizer/EqualizerPresets.cpp:97
#, kde-format
msgid "Techno"
msgstr "Techno"
#. +> trunk5 stable
#: equalizer/EqualizerPresets.cpp:98
#, kde-format
msgid "Zero"
msgstr "Zéro"
#. +> trunk5 stable
#: importers/amarok/AmarokConfigWidget.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "Database type"
msgid "embedded"
msgstr "intégrée"
#. +> trunk5 stable
#: importers/amarok/AmarokConfigWidget.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "Database type"
msgid "external"
msgstr "externe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_usernameLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelUsername)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, serverList)
#. +> trunk5 stable
#: importers/amarok/AmarokConfigWidget.ui:9
#: importers/fastforward/FastForwardConfigWidget.ui:17
#: services/ampache/AmpacheConfigWidget.ui:63
#: services/ampache/NewServerWidget.ui:50
#, kde-format
msgid "Username"
msgstr "Utilisateur"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_connectionTypeLabel)
#. +> trunk5 stable
#: importers/amarok/AmarokConfigWidget.ui:58
#, kde-format
msgid "Database type"
msgstr "Type de base de données"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_databaseLocationLabel)
#. +> trunk5 stable
#: importers/amarok/AmarokConfigWidget.ui:71
#: importers/banshee/BansheeConfigWidget.cpp:35
#: importers/clementine/ClementineConfigWidget.cpp:35
#: importers/fastforward/FastForwardConfigWidget.ui:79
#: importers/itunes/ITunesConfigWidget.cpp:30
#: importers/rhythmbox/RhythmboxConfigWidget.cpp:35
#, kde-format
msgid "Database location"
msgstr "Emplacement de la base de données"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_targetNameLabel)
#. +> trunk5 stable
#: importers/amarok/AmarokConfigWidget.ui:91
#: importers/fastforward/FastForwardConfigWidget.ui:99
#, kde-format
msgid "Target name"
msgstr "nom du dossier de destination"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_hostnameLabel)
#. +> trunk5 stable
#: importers/amarok/AmarokConfigWidget.ui:104
#: importers/fastforward/FastForwardConfigWidget.ui:112
#, kde-format
msgid "Hostname"
msgstr "Serveur"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_portLabel)
#. +> trunk5 stable
#: importers/amarok/AmarokConfigWidget.ui:117
#: importers/fastforward/FastForwardConfigWidget.ui:125
#, kde-format
msgid "Port"
msgstr "P&ort"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_databaseNameLabel)
#. +> trunk5 stable
#: importers/amarok/AmarokConfigWidget.ui:127
#: importers/fastforward/FastForwardConfigWidget.ui:135
#, kde-format
msgid "Database name"
msgstr "Nom de la base de données"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_mysqlBinaryLabel)
#. +> trunk5 stable
#: importers/amarok/AmarokConfigWidget.ui:163
#, kde-format
msgid "MySQL server binary"
msgstr "binaires du serveur MySQL"
#. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, m_mysqlBinary)
#. +> trunk5 stable
#: importers/amarok/AmarokConfigWidget.ui:170
#, kde-format
msgid "mysqld"
msgstr "mysqld"
#. +> trunk5 stable
#: importers/amarok/AmarokManager.cpp:39
#, kde-format
msgid "Amarok 2.x"
msgstr "Amarok 2.x"
#. +> trunk5 stable
#: importers/amarok/AmarokManager.cpp:45
#, kde-format
msgid "Amarok 2.x Statistics Importer"
msgstr "Importateur de statistiques d'Amarok 2.x"
#. +> trunk5 stable
#: importers/banshee/BansheeManager.cpp:27
#, kde-format
msgid "Banshee"
msgstr "Banshee"
#. +> trunk5 stable
#: importers/banshee/BansheeManager.cpp:28
#, kde-format
msgid "Banshee Statistics Importer"
msgstr "Importateur de statistiques de Banshee"
#. +> trunk5 stable
#: importers/clementine/ClementineManager.cpp:27
#, kde-format
msgid "Clementine"
msgstr "Clémentine"
#. +> trunk5 stable
#: importers/clementine/ClementineManager.cpp:28
#, kde-format
msgid "Clementine Statistics Importer"
msgstr "Importateur de statistiques de Clémentine"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_connectionTypeLabel)
#. +> trunk5 stable
#: importers/fastforward/FastForwardConfigWidget.ui:66
#, kde-format
msgid "Connection type"
msgstr "Type de connexion"
#. +> trunk5 stable
#: importers/fastforward/FastForwardManager.cpp:25
#, kde-format
msgid "Amarok 1.4 (FastForward)"
msgstr "Amarok 1.4 (FastForward)"
#. +> trunk5 stable
#: importers/fastforward/FastForwardManager.cpp:26
#, kde-format
msgid "Amarok 1.4 Statistics Importer"
msgstr "Importateur de statistiques d'Amarok 1.4"
#. +> trunk5 stable
#: importers/itunes/ITunesManager.cpp:27
#, kde-format
msgid "Apple iTunes"
msgstr "iTunes d'Apple"
#. +> trunk5 stable
#: importers/itunes/ITunesManager.cpp:28
#, kde-format
msgid "iTunes Statistics Importer"
msgstr "Importateur de statistiques d'iTunes"
#. +> trunk5 stable
#: importers/rhythmbox/RhythmboxManager.cpp:27
#, kde-format
msgid "Rhythmbox"
msgstr "Rhythmbox"
#. +> trunk5 stable
#: importers/rhythmbox/RhythmboxManager.cpp:28
#, kde-format
msgid "Rhythmbox Statistics Importer"
msgstr "Importateur de statistiques de Rhythmbox"
#. +> trunk5 stable
#: importers/SimpleImporterConfigWidget.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "Name of the synchronization target"
msgid "Target name"
msgstr "nom du dossier à synchroniser"
#. +> trunk5 stable
#: KNotificationBackend.cpp:122
#, kde-format
msgid "Now playing"
msgstr "En cours de lecture"
#. +> trunk5 stable
#: lyrics/LyricsManager.cpp:74
#, kde-format
msgid "Retrieved lyrics is empty"
msgstr "Les paroles reçues sont vides"
#. +> trunk5 stable
#: lyrics/LyricsManager.cpp:110
#, kde-format
msgid "Lyrics data could not be parsed"
msgstr "Les données des paroles n'ont pas pu être analysées."
#. +> trunk5 stable
-#: mac/GrowlInterface.cpp:64 widgets/Osd.cpp:694
+#: mac/GrowlInterface.cpp:64 widgets/Osd.cpp:693
#, kde-format
msgid "No information available for this track"
msgstr "Aucune information n'est disponible pour cette piste"
#. +> trunk5
-#: main.cpp:63
+#: main.cpp:98
#, kde-format
msgid "The audio player by KDE"
msgstr "Le lecteur audio par KDE"
#. +> stable
#: main.cpp:44
#, kde-format
msgid "The audio player for KDE"
msgstr "Le lecteur audio pour KDE"
#. +> trunk5 stable
-#: main.cpp:65
+#: main.cpp:100
#, kde-format
msgid ""
"(C) 2002-2003, Mark Kretschmann\n"
"(C) 2003-2013, The Amarok Development Squad"
msgstr ""
"(C) 2002-2003, Mark Kretschmann\n"
"(C) 2003-2013, l'équipe de développement d'Amarok "
#. +> trunk5 stable
-#: main.cpp:66
+#: main.cpp:101
#, kde-format
msgid ""
"IRC:\n"
"irc.freenode.net - #amarok, #amarok.de, #amarok.es, #amarok.fr\n"
"\n"
"Feedback:\n"
"amarok@kde.org\n"
"\n"
"(Build Date: %1)"
msgstr ""
"IRC :\n"
"irc.freenode.net - #amarok, #amarok.de, #amarok.es, #amarok.fr\n"
"\n"
"Adressez vos réactions à :\n"
"amarok@kde.org\n"
"\n"
"(Date de compilation : %1)"
#. +> trunk5 stable
-#: main.cpp:72
+#: main.cpp:107
#, kde-format
msgid "Bart 'Where are my toothpicks' Cerneels"
msgstr "Bart « Where are my toothpicks » Cerneels"
#. +> trunk5 stable
-#: main.cpp:73
+#: main.cpp:108
#, kde-format
msgid "Developer (Stecchino)"
msgstr "Développeur (Stecchino)"
#. +> trunk5 stable
-#: main.cpp:76
+#: main.cpp:111
#, kde-format
msgid "Edward \"Hades\" Toroshchin"
msgstr "Edward « Hades » Toroshchin"
#. +> trunk5 stable
-#: main.cpp:77
+#: main.cpp:112
#, kde-format
msgid "Developer (dr_lepper)"
msgstr "Développeur (dr_lepper)"
#. +> trunk5 stable
-#: main.cpp:80
+#: main.cpp:115
#, kde-format
msgid "Mark Kretschmann"
msgstr "Mark Kretschmann"
#. +> trunk5 stable
-#: main.cpp:81
+#: main.cpp:116
#, kde-format
msgid "Project founder (markey)"
msgstr "Fondateur du projet (markey)"
#. +> trunk5 stable
-#: main.cpp:84
+#: main.cpp:119
#, kde-format
msgid "Matěj Laitl"
msgstr "Matěj Laitl"
#. +> trunk5 stable
-#: main.cpp:85
+#: main.cpp:120
#, kde-format
msgid "iPod collection rewrite & more (strohel)"
msgstr "Réécriture de la collection de l'iPod et plus encore (strohel)"
#. +> trunk5 stable
-#: main.cpp:88
+#: main.cpp:123
#, kde-format
msgid "Myriam Schweingruber"
msgstr "Myriam Schweingruber"
#. +> trunk5 stable
-#: main.cpp:88
+#: main.cpp:123
#, kde-format
msgid "Rokymoter, Bug triaging (Mamarok)"
msgstr "Rokymoter, triage des bugs (Mamarok)"
#. +> trunk5 stable
-#: main.cpp:91
+#: main.cpp:126
#, kde-format
msgid "Ralf 'SalsaMaster' Engels"
msgstr "Ralf 'SalsaMaster' Engels"
#. +> trunk5 stable
-#: main.cpp:92
+#: main.cpp:127
#, kde-format
msgid "Developer (rengels)"
msgstr "Développeur (rengels)"
#. +> trunk5 stable
-#: main.cpp:95
+#: main.cpp:130
#, kde-format
msgid "Patrick von Reth"
msgstr "Patrick von Reth"
#. +> trunk5 stable
-#: main.cpp:95
+#: main.cpp:130
#, kde-format
msgid "Windows build (TheOneRing)"
msgstr "Construction des fenêtres (TheOneRing)"
#. +> trunk5 stable
-#: main.cpp:99
+#: main.cpp:134
#, kde-format
msgid "Rick W. Chen"
msgstr "Rick W. Chen"
#. +> trunk5 stable
-#: main.cpp:100
+#: main.cpp:135
#, kde-format
msgid "Developer (stuffcorpse)"
msgstr "Développeur (stuffcorpse)"
#. +> trunk5 stable
-#: main.cpp:103
+#: main.cpp:138
#, kde-format
msgid "Sam Lade"
msgstr "Sam Lade"
#. +> trunk5 stable
-#: main.cpp:103
+#: main.cpp:138
#, kde-format
msgid "Developer (Sentynel)"
msgstr "Développeur (Sentynel)"
#. +> trunk5 stable
-#: main.cpp:107
+#: main.cpp:142
#, kde-format
msgid "Sven Krohlas"
msgstr "Sven Krohlas"
#. +> trunk5 stable
-#: main.cpp:107
+#: main.cpp:142
#, kde-format
msgid "Rokymoter, Developer (sven423)"
msgstr "Rokymoter, développeur (sven423)"
#. +> trunk5 stable
-#: main.cpp:110
+#: main.cpp:145
#, kde-format
msgid "Téo Mrnjavac"
msgstr "Téo Mrnjavac"
#. +> trunk5 stable
-#: main.cpp:111
+#: main.cpp:146
#, kde-format
msgid "Developer (Teo`)"
msgstr "Développeur (Teo)"
#. +> trunk5 stable
-#: main.cpp:114
+#: main.cpp:149
#, kde-format
msgid "Valorie Zimmerman"
msgstr "Valorie Zimmerman"
#. +> trunk5 stable
-#: main.cpp:115
+#: main.cpp:150
#, kde-format
msgid "Rokymoter, Handbook (valorie)"
msgstr "Rokymoter, Manuel (valorie)"
#. +> trunk5 stable
-#: main.cpp:121
+#: main.cpp:156
#, kde-format
msgid "Inactive authors"
msgstr "Auteurs inactifs"
#. +> trunk5 stable
-#: main.cpp:122
+#: main.cpp:157
#, kde-format
msgid "Amarok authorship is not a hobby, it's a lifestyle. But when people move on we want to keep respecting them by mentioning them here:"
msgstr "Développer Amarok n'est pas un hobby, c'est un style de vie. Mais lorsque les gens partent, nous voulons continuer à les respecter en les mentionnant ici :"
#. +> trunk5 stable
-#: main.cpp:127
+#: main.cpp:162
#, kde-format
msgid "Ian 'The Beard' Monroe"
msgstr "Ian « Le barbu » Monroe"
#. +> trunk5 stable
-#: main.cpp:127
+#: main.cpp:162
#, kde-format
msgid "Developer (eean)"
msgstr "Développeur (eean)"
#. +> trunk5 stable
-#: main.cpp:130
+#: main.cpp:165
#, kde-format
msgid "Jeff 'IROKSOHARD' Mitchell"
msgstr "Jeff « IROCKSOHARD » Mitchell"
#. +> trunk5 stable
-#: main.cpp:130
+#: main.cpp:165
#, kde-format
msgid "Developer (jefferai)"
msgstr "Développeur (jefferai)"
#. +> trunk5 stable
-#: main.cpp:133
+#: main.cpp:168
#, kde-format
msgid "Developer (lfranchi)"
msgstr "Développeur (lfranchi)"
#. +> trunk5 stable
-#: main.cpp:136
+#: main.cpp:171
#, kde-format
msgid "Lydia 'is wrong(TM)' Pintscher"
msgstr "Lydia « is wrong (TM) » Pintscher"
#. +> trunk5 stable
-#: main.cpp:136
+#: main.cpp:171
#, kde-format
msgid "Release Vixen (Nightrose)"
msgstr "Version Vixen (Nightrose)"
#. +> trunk5 stable
-#: main.cpp:139
+#: main.cpp:174
#, kde-format
msgid "Max Howell"
msgstr "Max Howell"
#. +> trunk5 stable
-#: main.cpp:139
+#: main.cpp:174
#, kde-format
msgid "Developer, Vision"
msgstr "Développeur, Vision"
#. +> trunk5 stable
-#: main.cpp:142
+#: main.cpp:177
#, kde-format
msgid "Maximilian Kossick"
msgstr "Maximilian Kossick"
#. +> trunk5 stable
-#: main.cpp:142
+#: main.cpp:177
#, kde-format
msgid "Developer (maxx_k)"
msgstr "Développeur (maxx_k)"
#. +> trunk5 stable
-#: main.cpp:145
+#: main.cpp:180
#, kde-format
msgid "Nikolaj Hald 'Also very hot' Nielsen"
msgstr "Nikolaj Hald « Également très chaud » Nielsen"
#. +> trunk5 stable
-#: main.cpp:145
+#: main.cpp:180
#, kde-format
msgid "Developer (nhn)"
msgstr "Développeur (nhn)"
#. +> trunk5 stable
-#: main.cpp:148
+#: main.cpp:183
#, kde-format
msgid "Seb 'Surfin' down under' Ruiz"
msgstr "Seb « Surfing down under » Ruiz"
#. +> trunk5 stable
-#: main.cpp:148
+#: main.cpp:183
#, kde-format
msgid "Developer (sebr)"
msgstr "Développeur (sebr)"
#. +> trunk5 stable
-#: main.cpp:153
+#: main.cpp:188
#, kde-format
msgid "Alejandro Wainzinger"
msgstr "Alejandro Wainzinger"
#. +> trunk5 stable
-#: main.cpp:153
+#: main.cpp:188
#, kde-format
msgid "Developer (xevix)"
msgstr "Développeur (xevix)"
#. +> trunk5 stable
-#: main.cpp:155
+#: main.cpp:190
#, kde-format
msgid "Alex Merry"
msgstr "Alex Merry"
#. +> trunk5 stable
-#: main.cpp:155
+#: main.cpp:190
#, kde-format
msgid "Developer, Replay Gain support"
msgstr "Développeur, prise en charge de « Replay Gain »"
#. +> trunk5 stable
-#: main.cpp:157
+#: main.cpp:192
#, kde-format
msgid "Casey Link"
msgstr "Casey Link"
#. +> trunk5 stable
-#: main.cpp:157
+#: main.cpp:192
#, kde-format
msgid "MP3tunes integration"
msgstr "Intégration de Mp3tunes"
#. +> trunk5 stable
-#: main.cpp:159
+#: main.cpp:194
#, kde-format
msgid "Casper van Donderen"
msgstr "Casper van Donderen"
#. +> trunk5 stable
-#: main.cpp:159
+#: main.cpp:194
#, kde-format
msgid "Windows porting"
msgstr "Portage sous Windows"
#. +> trunk5 stable
-#: main.cpp:161
+#: main.cpp:196
#, kde-format
msgid "Christie Harris"
msgstr "Christie Harris"
#. +> trunk5 stable
-#: main.cpp:161
+#: main.cpp:196
#, kde-format
msgid "Rokymoter (dangle)"
msgstr "Rokymoter (à venir)"
#. +> trunk5 stable
-#: main.cpp:163
+#: main.cpp:198
#, kde-format
msgid "Dan Leinir Turthra Jensen"
msgstr "Dan Leinir Turthra Jensen"
#. +> trunk5 stable
-#: main.cpp:163
+#: main.cpp:198
#, kde-format
msgid "Usability"
msgstr "Utilisabilité"
#. +> trunk5 stable
-#: main.cpp:165
+#: main.cpp:200
#, kde-format
msgid "Dan 'Hey, it compiled...' Meltzer"
msgstr "Dan « Hey, ça a compilé... » Meltzer"
#. +> trunk5 stable
-#: main.cpp:165
+#: main.cpp:200
#, kde-format
msgid "Developer (hydrogen)"
msgstr "Développeur (hydrogen)"
#. +> trunk5 stable
-#: main.cpp:167
+#: main.cpp:202
#, kde-format
msgid "Daniel Caleb Jones"
msgstr "Daniel Caleb Jones"
#. +> trunk5 stable
-#: main.cpp:167
+#: main.cpp:202
#, kde-format
msgid "Biased playlists"
msgstr "Listes de lectures biaisées"
#. +> trunk5 stable
-#: main.cpp:169
+#: main.cpp:204
#, kde-format
msgid "Daniel Dewald"
msgstr "Daniel Dewald"
#. +> trunk5 stable
-#: main.cpp:169
+#: main.cpp:204
#, kde-format
msgid "Tag Guesser, Labels, Spectrum Analyzer"
msgstr "Analyseur de balises, étiquettes, analyseur de spectres"
#. +> trunk5 stable
-#: main.cpp:171
+#: main.cpp:206
#, kde-format
msgid "Daniel Winter"
msgstr "Daniel Winter"
#. +> trunk5 stable
-#: main.cpp:171
+#: main.cpp:206
#, kde-format
msgid "Nepomuk integration"
msgstr "Intégration de Nepomuk"
#. +> trunk5 stable
-#: main.cpp:173
+#: main.cpp:208
#, kde-format
msgid "Frank Meerkötter"
msgstr "Frank Meerkötter"
#. +> trunk5 stable
-#: main.cpp:173 main.cpp:193
+#: main.cpp:208 main.cpp:228
#, kde-format
msgid "Podcast improvements"
msgstr "Amélioration des podcasts"
#. +> trunk5 stable
-#: main.cpp:175
+#: main.cpp:210
#, kde-format
msgid "Greg Meyer"
msgstr "Greg Meyer"
#. +> trunk5 stable
-#: main.cpp:175
+#: main.cpp:210
#, kde-format
msgid "Live CD, Bug squashing (oggb4mp3)"
msgstr "Live CD, contrôle des bugs (oggb4mp3)"
#. +> trunk5 stable
-#: main.cpp:177
+#: main.cpp:212
#, kde-format
msgid "Harald Sitter"
msgstr "Harald Sitter"
#. +> trunk5 stable
-#: main.cpp:177
+#: main.cpp:212
#, kde-format
msgid "Phonon, Lord-President of KDE Multimedia (apachelogger)"
msgstr "Phonon, Président de KDE Multimédia (apachelogger)"
#. +> trunk5 stable
-#: main.cpp:179
+#: main.cpp:214
#, kde-format
msgid "John Atkinson"
msgstr "John Atkinson"
#. +> trunk5 stable
-#: main.cpp:179
+#: main.cpp:214
#, kde-format
msgid "Assorted patches"
msgstr "Divers patchs"
#. +> trunk5 stable
-#: main.cpp:181
+#: main.cpp:216
#, kde-format
msgid "Kenneth Wesley Wimer II"
msgstr "Kenneth Wesley Wimer II"
#. +> trunk5 stable
-#: main.cpp:181
+#: main.cpp:216
#, kde-format
msgid "Icons"
msgstr "Icônes"
#. +> trunk5 stable
-#: main.cpp:183
+#: main.cpp:218
#, kde-format
msgid "Kevin Funk"
msgstr "Kevin Funk"
#. +> trunk5 stable
-#: main.cpp:183
+#: main.cpp:218
#, kde-format
msgid "Developer, Website theme (KRF)"
msgstr "Développeur, thème du site internet (KRF)"
#. +> trunk5 stable
-#: main.cpp:185
+#: main.cpp:220
#, kde-format
msgid "Kuba Serafinowski"
msgstr "Kuba Serafinowski"
#. +> trunk5 stable
-#: main.cpp:185
+#: main.cpp:220
#, kde-format
msgid "Rokymoter"
msgstr "Rokymoter"
#. +> trunk5 stable
-#: main.cpp:187
+#: main.cpp:222
#, kde-format
msgid "Lee Olson"
msgstr "Lee Olson"
#. +> trunk5 stable
-#: main.cpp:187 main.cpp:199
+#: main.cpp:222 main.cpp:234
#, kde-format
msgid "Artwork"
msgstr "Pochette"
#. +> trunk5 stable
-#: main.cpp:189
+#: main.cpp:224
#, kde-format
msgid "Ljubomir Simin"
msgstr "Ljubomir Simin"
#. +> trunk5 stable
-#: main.cpp:189
+#: main.cpp:224
#, kde-format
msgid "Rokymoter (ljubomir)"
msgstr "Rokymoter (ljubomir)"
#. +> trunk5 stable
-#: main.cpp:191
+#: main.cpp:226
#, kde-format
msgid "Lucas Gomes"
msgstr "Lucas Gomes"
#. +> trunk5 stable
-#: main.cpp:191
+#: main.cpp:226
#, kde-format
msgid "Developer (MaskMaster)"
msgstr "Développeur (MaskMaster)"
#. +> trunk5 stable
-#: main.cpp:193
+#: main.cpp:228
#, kde-format
msgid "Mathias Panzenböck"
msgstr "Mathias Panzenböck"
#. +> trunk5 stable
-#: main.cpp:195
+#: main.cpp:230
#, kde-format
msgid "Mikko Caldara"
msgstr "Mikko Caldara"
#. +> trunk5 stable
-#: main.cpp:195
+#: main.cpp:230
#, kde-format
msgid "Bug triaging and sanitizing"
msgstr "Répartition et correction de bugs"
#. +> trunk5 stable
-#: main.cpp:197
+#: main.cpp:232
#, kde-format
msgid "Nikhil Marathe"
msgstr "Nikhil Marathe"
#. +> trunk5 stable
-#: main.cpp:197
+#: main.cpp:232
#, kde-format
msgid "UPnP support and patches (nsm)"
msgstr "Prise en charge de l'UPnP et patches (nsm)"
#. +> trunk5 stable
-#: main.cpp:199
+#: main.cpp:234
#, kde-format
msgid "Nuno Pinheiro"
msgstr "Nuno Pinheiro"
#. +> trunk5 stable
-#: main.cpp:201
+#: main.cpp:236
#, kde-format
msgid "Olivier Bédard"
msgstr "Olivier Bédard"
#. +> trunk5 stable
-#: main.cpp:201
+#: main.cpp:236
#, kde-format
msgid "Website hosting"
msgstr "Hébergement du site internet"
#. +> trunk5 stable
-#: main.cpp:203
+#: main.cpp:238
#, kde-format
msgid "Pasi Lalinaho"
msgstr "Pasi Lalinaho"
#. +> trunk5 stable
-#: main.cpp:203
+#: main.cpp:238
#, kde-format
msgid "Rokymoter (emunkki)"
msgstr "Rokymoter (emunkki)"
#. +> trunk5 stable
-#: main.cpp:205
+#: main.cpp:240
#, kde-format
msgid "Peter Zhou Lei"
msgstr "Peter Zhou Lei"
#. +> trunk5 stable
-#: main.cpp:205
+#: main.cpp:240
#, kde-format
msgid "Scripting interface"
msgstr "Interface des scripts"
#. +> trunk5 stable
-#: main.cpp:207
+#: main.cpp:242
#, kde-format
msgid "Phalgun Guduthur"
msgstr "Phalgun Guduthur"
#. +> trunk5 stable
-#: main.cpp:207
+#: main.cpp:242
#, kde-format
msgid "Nepomuk Collection (phalgun)"
msgstr "Collection Nepomuk (phalgun)"
#. +> trunk5 stable
-#: main.cpp:209
+#: main.cpp:244
#, kde-format
msgid "Scott Wheeler"
msgstr "Scott Wheeler"
#. +> trunk5 stable
-#: main.cpp:209
+#: main.cpp:244
#, kde-format
msgid "TagLib & ktrm code"
msgstr "code de TagLib & ktrm"
#. +> trunk5 stable
-#: main.cpp:211
+#: main.cpp:246
#, kde-format
msgid "Shane King"
msgstr "Shane King"
#. +> trunk5 stable
-#: main.cpp:211
+#: main.cpp:246
#, kde-format
msgid "Patches & Windows porting (shakes)"
msgstr "Patches et portage sous Windows (shakes)"
#. +> trunk5 stable
-#: main.cpp:213
+#: main.cpp:248
#, kde-format
msgid "Simon Esneault"
msgstr "Simon Esneault"
#. +> trunk5 stable
-#: main.cpp:213
+#: main.cpp:248
#, kde-format
msgid "Photos & Videos applets, Context View"
msgstr "Applets photos et vidéos, volet de contexte"
#. +> trunk5 stable
-#: main.cpp:215
+#: main.cpp:250
#, kde-format
msgid "Soren Harward"
msgstr "Soren Harward"
#. +> trunk5 stable
-#: main.cpp:215
+#: main.cpp:250
#, kde-format
msgid "Developer, Automated Playlist Generator"
msgstr "Développeur, Générateur automatique de listes de lecture (GALL)"
#. +> trunk5 stable
-#: main.cpp:217
+#: main.cpp:252
#, kde-format
msgid "Thomas Lübking"
msgstr "Thomas Lübking"
#. +> trunk5 stable
-#: main.cpp:219
+#: main.cpp:254
#, kde-format
msgid "Valentin Rouet"
msgstr "Valentine Rouet"
#. +> trunk5 stable
-#: main.cpp:221
+#: main.cpp:256
#, kde-format
msgid "Wade Olson"
msgstr "Wade Olson"
#. +> trunk5 stable
-#: main.cpp:221
+#: main.cpp:256
#, kde-format
msgid "Splash screen artist"
msgstr "Créateur de l'écran de démarrage"
#. +> trunk5 stable
-#: main.cpp:223
+#: main.cpp:258
#, kde-format
msgid "William Viana Soares"
msgstr "William Viana Soares"
#. +> trunk5 stable
-#: main.cpp:223
+#: main.cpp:258
#, kde-format
msgid "Context view"
msgstr "Volet de contexte"
#. +> trunk5 stable
-#: main.cpp:227
+#: main.cpp:262
#, kde-format
msgid "Former contributors"
msgstr "Anciens contributeurs"
#. +> trunk5 stable
-#: main.cpp:227
+#: main.cpp:262
#, kde-format
msgid "People listed below have contributed to Amarok in the past. Thank you!"
msgstr "Les personnes listées ci-dessous ont participé à Amarok par le passé. Merci à elles ! "
#. +> trunk5 stable
-#: main.cpp:229
+#: main.cpp:264
#, kde-format
msgid "Adam Pigg"
msgstr "Adam Pigg"
#. +> trunk5 stable
-#: main.cpp:229
+#: main.cpp:264
#, kde-format
msgid "Analyzers, patches, shoutcast"
msgstr "Analyseurs, patches, shoutcasts"
#. +> trunk5 stable
-#: main.cpp:231
+#: main.cpp:266
#, kde-format
msgid "Adeodato Simó"
msgstr "Adeodato Simó"
#. +> trunk5 stable
-#: main.cpp:231 main.cpp:239
+#: main.cpp:266 main.cpp:274
#, kde-format
msgid "Patches"
msgstr "Patches"
#. +> trunk5 stable
-#: main.cpp:233
+#: main.cpp:268
#, kde-format
msgid "Alexandre Oliveira"
msgstr "Alexandre Oliveira"
#. +> trunk5 stable
-#: main.cpp:235
+#: main.cpp:270
#, kde-format
msgid "Andreas Mair"
msgstr "Andreas Mair"
#. +> trunk5 stable
-#: main.cpp:235
+#: main.cpp:270
#, kde-format
msgid "MySQL support"
msgstr "Prise en charge de MySQL"
#. +> trunk5 stable
-#: main.cpp:237
+#: main.cpp:272
#, kde-format
msgid "Andrew de Quincey"
msgstr "Andrew de Quincey"
#. +> trunk5 stable
-#: main.cpp:237
+#: main.cpp:272
#, kde-format
msgid "Postgresql support"
msgstr "Prise en charge de Postgresql"
#. +> trunk5 stable
-#: main.cpp:239
+#: main.cpp:274
#, kde-format
msgid "Andrew Turner"
msgstr "Andrew Turner"
#. +> trunk5 stable
-#: main.cpp:241
+#: main.cpp:276
#, kde-format
msgid "Andy Kelk"
msgstr "Andy Kelk"
#. +> trunk5 stable
-#: main.cpp:241
+#: main.cpp:276
#, kde-format
msgid "MTP and Rio Karma media devices, patches"
msgstr "Périphériques multimédia MTP et Rio Karma, patches"
#. +> trunk5 stable
-#: main.cpp:243
+#: main.cpp:278
#, kde-format
msgid "Christian Muehlhaeuser"
msgstr "Christian Muehlhaeuser"
#. +> trunk5 stable
-#: main.cpp:245
+#: main.cpp:280
#, kde-format
msgid "Derek Nelson"
msgstr "Derek Nelson"
#. +> trunk5 stable
-#: main.cpp:245
+#: main.cpp:280
#, kde-format
msgid "Graphics, splash-screen"
msgstr "Composants graphiques, écran de démarrage"
#. +> trunk5 stable
-#: main.cpp:247
+#: main.cpp:282
#, kde-format
msgid "Enrico Ros"
msgstr "Enrico Ros"
#. +> trunk5 stable
-#: main.cpp:247
+#: main.cpp:282
#, kde-format
msgid "Analyzers, Context Browser and systray eye-candy"
msgstr "Analyseur, volet de contexte et zone de notification"
#. +> trunk5 stable
-#: main.cpp:249
+#: main.cpp:284
#, kde-format
msgid "Frederik Holljen"
msgstr "Frederik Holljen"
#. +> trunk5 stable
-#: main.cpp:251
+#: main.cpp:286
#, kde-format
msgid "Gábor Lehel"
msgstr "Gábor Lehel"
#. +> trunk5 stable
-#: main.cpp:253
+#: main.cpp:288
#, kde-format
msgid "Gérard Dürrmeyer"
msgstr "Gérard Dürrmeyer"
#. +> trunk5 stable
-#: main.cpp:253
+#: main.cpp:288
#, kde-format
msgid "Icons and image work"
msgstr "Icônes et images"
#. +> trunk5 stable
-#: main.cpp:255
+#: main.cpp:290
#, kde-format
msgid "Giovanni Venturi"
msgstr "Giovanni Venturi"
#. +> trunk5 stable
-#: main.cpp:255
+#: main.cpp:290
#, kde-format
msgid "Dialog to filter the collection titles"
msgstr "Boîte de dialogue pour filtrer les titres de la collection"
#. +> trunk5 stable
-#: main.cpp:257
+#: main.cpp:292
#, kde-format
msgid "Jarkko Lehti"
msgstr "Jarkko Lehti"
#. +> trunk5 stable
-#: main.cpp:257
+#: main.cpp:292
#, kde-format
msgid "Tester, IRC channel operator, whipping"
msgstr "Testeur, opérateur sur le canal IRC, gifles"
#. +> trunk5 stable
-#: main.cpp:259
+#: main.cpp:294
#, kde-format
msgid "Jocke Andersson"
msgstr "Jocke Andersson"
#. +> trunk5 stable
-#: main.cpp:259
+#: main.cpp:294
#, kde-format
msgid "Rokymoter, bug fixer (Firetech)"
msgstr "Rokymoter, correcteur de bugs (Firetech)"
#. +> trunk5 stable
-#: main.cpp:261
+#: main.cpp:296
#, kde-format
msgid "Marco Gulino"
msgstr "Marco Gulino"
#. +> trunk5 stable
-#: main.cpp:261
+#: main.cpp:296
#, kde-format
msgid "Konqueror Sidebar, some DCOP methods"
msgstr "Barre Konqueror, quelques méthodes DCOP"
#. +> trunk5 stable
-#: main.cpp:263
+#: main.cpp:298
#, kde-format
msgid "Martin Aumueller"
msgstr "Martin Aumueller"
#. +> trunk5 stable
-#: main.cpp:265
+#: main.cpp:300
#, kde-format
msgid "Melchior Franz"
msgstr "Melchior Franz"
#. +> trunk5 stable
-#: main.cpp:265
+#: main.cpp:300
#, kde-format
msgid "FHT routine, bugfixes"
msgstr "Routine FHT, correction de bugs"
#. +> trunk5 stable
-#: main.cpp:267
+#: main.cpp:302
#, kde-format
msgid "Michael Pyne"
msgstr "Michael Pyne"
#. +> trunk5 stable
-#: main.cpp:267
+#: main.cpp:302
#, kde-format
msgid "K3b export code"
msgstr "Code d'exportation vers K3b"
#. +> trunk5 stable
-#: main.cpp:269
+#: main.cpp:304
#, kde-format
msgid "Mike Diehl"
msgstr "Mike Diehl"
#. +> trunk5 stable
-#: main.cpp:271
+#: main.cpp:306
#, kde-format
msgid "Paul Cifarelli"
msgstr "Paul Cifarelli"
#. +> trunk5 stable
-#: main.cpp:273
+#: main.cpp:308
#, kde-format
msgid "Peter C. Ndikuwera"
msgstr "Peter C. Ndikuwera"
#. +> trunk5 stable
-#: main.cpp:273
+#: main.cpp:308
#, kde-format
msgid "Bugfixes, PostgreSQL support"
msgstr "Correction de bugs, prise en charge de PostgreSQL"
#. +> trunk5 stable
-#: main.cpp:275
+#: main.cpp:310
#, kde-format
msgid "Pierpaolo Panfilo"
msgstr "Pierpaolo Panfilo"
#. +> trunk5 stable
-#: main.cpp:277
+#: main.cpp:312
#, kde-format
msgid "Reigo Reinmets"
msgstr "Reigo Reinmets"
#. +> trunk5 stable
-#: main.cpp:277
+#: main.cpp:312
#, kde-format
msgid "Wikipedia support, patches"
msgstr "Prise en charge de Wikipédia, patches"
#. +> trunk5 stable
-#: main.cpp:279
+#: main.cpp:314
#, kde-format
msgid "Roman Becker"
msgstr "Roman Becker"
#. +> trunk5 stable
-#: main.cpp:279
+#: main.cpp:314
#, kde-format
msgid "Former Amarok logo, former splash screen, former icons"
msgstr "Précédents logo d'Amarok, précédent écran de démarrage, précédents icônes"
#. +> trunk5 stable
-#: main.cpp:281
+#: main.cpp:316
#, kde-format
msgid "Sami Nieminen"
msgstr "Sami Nieminen"
#. +> trunk5 stable
-#: main.cpp:281
+#: main.cpp:316
#, kde-format
msgid "Audioscrobbler support"
msgstr "Prise en charge d'Audioscrobbler"
#. +> trunk5 stable
-#: main.cpp:283
+#: main.cpp:318
#, kde-format
msgid "Stanislav Karchebny"
msgstr "Stanislav Karchebny"
#. +> trunk5 stable
-#: main.cpp:285
+#: main.cpp:320
#, kde-format
msgid "Stefan Bogner"
msgstr "Stefan Bogner"
#. +> trunk5 stable
-#: main.cpp:285
+#: main.cpp:320
#, kde-format
msgid "Loads of stuff"
msgstr "Beaucoup de choses"
#. +> trunk5 stable
-#: main.cpp:287
+#: main.cpp:322
#, kde-format
msgid "Tomasz Dudzik"
msgstr "Tomasz Dudzik"
#. +> trunk5 stable
-#: main.cpp:287
+#: main.cpp:322
#, kde-format
msgid "Splash screen"
msgstr "Écran de démarrage"
#. +> trunk5 stable
-#: main.cpp:292
+#: main.cpp:327
#, kde-format
msgid "Andrew Browning"
msgstr "Andrew Browning"
#. +> trunk5 stable
-#: main.cpp:293
+#: main.cpp:328
#, kde-format
msgid "Chris Wales"
msgstr "Chris Wales"
#. +> trunk5 stable
-#: main.cpp:294
+#: main.cpp:329
#, kde-format
msgid "ZImin Stanislav"
msgstr "ZImin Stanislav"
#. +> trunk5 stable
#: MainWindow.cpp:255
#, kde-format
msgid "Local Music"
msgstr "Musique locale"
#. +> trunk5 stable
#: MainWindow.cpp:257
#, kde-format
msgid "Local sources of content"
msgstr "Sources de contenu local"
#. +> trunk5 stable
#: MainWindow.cpp:264
#, kde-format
msgid "Internet"
msgstr "Internet"
#. +> trunk5 stable
#: MainWindow.cpp:266
#, kde-format
msgid "Online sources of content"
msgstr "Sources de contenu en ligne"
#. +> trunk5 stable
#: MainWindow.cpp:272
#, kde-format
msgid "Playlists"
msgstr "Listes de lecture"
#. +> trunk5 stable
#: MainWindow.cpp:274
#, kde-format
msgid "Various types of playlists"
msgstr "Divers types de listes de lecture"
#. +> trunk5 stable
#: MainWindow.cpp:283
#, kde-format
msgid "Browse local hard drive for content"
msgstr "Parcourir le disque local "
#. +> trunk5 stable
#: MainWindow.cpp:326
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "&View"
msgstr "&Vue"
#. +> trunk5 stable
#: MainWindow.cpp:329
#, kde-format
msgid "Lock Layout"
msgstr "Verrouiller la disposition"
#. +> trunk5 stable
#: MainWindow.cpp:366 MainWindow.cpp:1300
#, kde-format
msgid "Reset Layout"
msgstr "Réinitialiser la disposition"
#. +> trunk5 stable
#: MainWindow.cpp:423
#, kde-format
msgid "Closing the main window will keep Amarok running in the System Tray. Use Quit from the menu, or the Amarok tray icon to exit the application."
msgstr "Fermer la fenêtre principale laissera Amarok fonctionner dans la boîte à miniatures. Utilisez Quitter à partir du menu ou de l'icône d'Amarok dans la boîte à miniatures pour fermer l'application."
#. +> trunk5 stable
#: MainWindow.cpp:425
#, kde-format
msgid "Docking in System Tray"
msgstr "Incrustation dans la boîte à miniatures"
#. +> trunk5 stable
#: MainWindow.cpp:525
#, kde-format
msgid "Play Media (Files or URLs)"
msgstr "Lire une piste (Fichiers ou URLs)"
#. +> trunk5 stable
#: MainWindow.cpp:525
#, kde-format
msgid "Add Media (Files or URLs)"
msgstr "Ajouter une piste (Fichiers ou URLs)"
#. +> trunk5 stable
#: MainWindow.cpp:545
#, kde-format
msgid "Add Stream"
msgstr "Ajouter un flux"
#. +> trunk5 stable
#: MainWindow.cpp:545
#, kde-format
msgid "Enter Stream URL:"
msgstr "Saisissez l'URL du flux : "
#. +> trunk5 stable
#: MainWindow.cpp:748
#, kde-format
msgid "&Add Media..."
msgstr "&Ajouter un fichier..."
#. +> trunk5 stable
#: MainWindow.cpp:753
#, kde-format
msgctxt "clear playlist"
msgid "&Clear Playlist"
msgstr "&Effacer la liste de lecture"
#. +> trunk5 stable
#: MainWindow.cpp:758
#, kde-format
msgctxt "edit play queue of playlist"
msgid "Edit &Queue"
msgstr "Modifier la file d'attente"
#. +> trunk5 stable
#: MainWindow.cpp:763
#, kde-format
msgctxt "Remove duplicate and dead (unplayable) tracks from the playlist"
msgid "Re&move Duplicates"
msgstr "Effacer les doublons"
#. +> trunk5 stable
#: MainWindow.cpp:770
#, kde-format
msgid "&Add Stream..."
msgstr "&Ajouter un flux..."
#. +> trunk5 stable
#: MainWindow.cpp:774
#, kde-format
msgid "&Export Playlist As..."
msgstr "&Exporter la liste de lecture vers..."
#. +> trunk5 stable
#: MainWindow.cpp:786
#, kde-format
msgid "Equalizer"
msgstr "Égaliseur"
#. +> trunk5 stable
#: MainWindow.cpp:790 playlist/PlaylistViewUrlGenerator.cpp:102
#, kde-format
msgid "Bookmark Playlist Setup"
msgstr "Mettre en favoris les paramètres de la liste de lecture"
#. +> trunk5 stable
#: MainWindow.cpp:794
#, kde-format
msgid "Bookmark Context Applets"
msgstr "Mettre les applets de contexte en favoris"
#. +> trunk5 stable
#: MainWindow.cpp:802
#, kde-format
msgid "Play Media..."
msgstr "Lire une piste..."
#. +> trunk5 stable
#: MainWindow.cpp:807
#, kde-format
msgid "Edit Details of Currently Selected Track"
msgstr "Modifier les informations de la piste actuellement sélectionnée"
#. +> trunk5
#: MainWindow.cpp:813 MainWindow.cpp:819 MainWindow.cpp:826
#, kde-format
msgid "Seek Forward by %1 seconds"
msgstr "Avancer de %1 secondes"
#. +> stable
#: MainWindow.cpp:820 MainWindow.cpp:826 MainWindow.cpp:833
#, kde-format
msgid "Seek Forward by %1"
msgstr "Avancer de %1"
#. +> trunk5
#: MainWindow.cpp:833 MainWindow.cpp:839 MainWindow.cpp:846
#, kde-format
msgid "Seek Backward by %1 seconds"
msgstr "Reculer de %1 secondes"
#. +> stable
#: MainWindow.cpp:840 MainWindow.cpp:846 MainWindow.cpp:853
#, kde-format
msgid "Seek Backward by %1"
msgstr "Reculer de %1"
#. +> trunk5 stable
#: MainWindow.cpp:852
#, kde-format
msgid "Update Collection"
msgstr "Mettre à jour la collection"
#. +> trunk5 stable
#: MainWindow.cpp:856
#, kde-format
msgid "Synchronize Statistics..."
msgstr "Synchronisation des statistiques..."
#. +> trunk5 stable
#: MainWindow.cpp:864
#, kde-format
msgid "Previous Track"
msgstr "Piste précédente"
#. +> trunk5 stable
#: MainWindow.cpp:871
#, kde-format
msgid "Restart current track"
msgstr "Recommencer la piste actuelle"
#. +> trunk5 stable
#: MainWindow.cpp:878
#, kde-format
msgid "Shuffle Playlist"
msgstr "Mélanger la liste de lecture"
#. +> trunk5 stable
#: MainWindow.cpp:884
#, kde-format
msgid "Repopulate Playlist"
msgstr "Repeupler la liste de lecture"
#. +> trunk5 stable
#: MainWindow.cpp:890
#, kde-format
msgid "Disable Dynamic Playlist"
msgstr "Désactiver la liste de lecture dynamique"
#. +> trunk5 stable
#: MainWindow.cpp:894
#, kde-format
msgid "Next Track"
msgstr "Piste suivante"
#. +> trunk5 stable
#: MainWindow.cpp:899
#, kde-format
msgid "Increase Volume"
msgstr "Augmenter le volume"
#. +> trunk5 stable
#: MainWindow.cpp:905
#, kde-format
msgid "Decrease Volume"
msgstr "Diminuer le volume"
#. +> trunk5 stable
#: MainWindow.cpp:911
#, kde-format
msgid "Toggle Main Window"
msgstr "Afficher / masquer la fenêtre principale"
#. +> trunk5 stable
#: MainWindow.cpp:916
#, kde-format
msgid "Toggle Full Screen"
msgstr "Activer / désactiver le mode plein écran"
#. +> trunk5 stable
#: MainWindow.cpp:921 playlist/ProgressiveSearchWidget.cpp:48
#, kde-format
msgid "Search playlist"
msgstr "Chercher dans la liste de lecture"
#. +> trunk5 stable
#: MainWindow.cpp:931
#, kde-format
msgid "Show active track"
msgstr "Afficher la piste courante"
#. +> trunk5 stable
#: MainWindow.cpp:935
#, kde-format
msgid "Show Notification Popup"
msgstr "Afficher les popups de notifications"
#. +> trunk5 stable
#: MainWindow.cpp:940
#, kde-format
msgid "Mute Volume"
msgstr "Mettre en sourdine"
#. +> trunk5 stable
#: MainWindow.cpp:945
#, kde-format
msgid "Last.fm: Love Current Track"
msgstr "Last.fm : « J'aime la piste courante »"
#. +> trunk5 stable
#: MainWindow.cpp:950
#, kde-format
msgid "Last.fm: Ban Current Track"
msgstr "Last.fm : exclure la piste courante"
#. +> trunk5 stable
#: MainWindow.cpp:955
#, kde-format
msgid "Last.fm: Skip Current Track"
msgstr "Last.fm : passer la piste actuelle"
#. +> trunk5 stable
#: MainWindow.cpp:960 playlist/view/PlaylistViewCommon.cpp:117
#, kde-format
msgid "Queue Track"
msgstr "Mettre cette piste en file d'attente"
#. +> trunk5 stable
#: MainWindow.cpp:965
#, kde-format
msgid "Put Artist - Title of the current track to the clipboard"
msgstr "Copier Artiste - Titre de la piste actuelle dans le presse-papier"
#. +> trunk5 stable
#: MainWindow.cpp:970
#, kde-format
msgid "Rate Current Track: 1"
msgstr "Note pour la piste courante : 1"
#. +> trunk5 stable
#: MainWindow.cpp:975
#, kde-format
msgid "Rate Current Track: 2"
msgstr "Note pour la piste courante : 2"
#. +> trunk5 stable
#: MainWindow.cpp:980
#, kde-format
msgid "Rate Current Track: 3"
msgstr "Note pour la piste courante : 3"
#. +> trunk5 stable
#: MainWindow.cpp:985
#, kde-format
msgid "Rate Current Track: 4"
msgstr "Note pour la piste courante : 4"
#. +> trunk5 stable
#: MainWindow.cpp:990
#, kde-format
msgid "Rate Current Track: 5"
msgstr "Note pour la piste courante : 5"
#. +> trunk5 stable
#: MainWindow.cpp:996
#, kde-format
msgid "Network Request Viewer"
msgstr "Visionneuse de requêtes réseau"
#. +> trunk5 stable
#: MainWindow.cpp:1014
#, kde-format
msgid "&About Amarok"
msgstr "&À propos d'Amarok"
#. +> trunk5 stable
#: MainWindow.cpp:1018
#, kde-format
msgid "&Diagnostics"
msgstr "&Diagnostiques"
#. +> trunk5 stable
#: MainWindow.cpp:1022
#, kde-format
msgid "&Report Bug..."
msgstr "&Rapporter un bug..."
#. +> trunk5 stable
#: MainWindow.cpp:1069
#, kde-format
msgid "&Music"
msgstr "&Musique"
#. +> trunk5 stable
#: MainWindow.cpp:1071
#, kde-format
msgid "&Amarok"
msgstr "&Amarok"
#. +> trunk5 stable
#: MainWindow.cpp:1095 playlist/PlaylistDock.cpp:58
#: playlist/PlaylistToolBar.cpp:39
#, kde-format
msgid "&Playlist"
msgstr "&Liste de lecture"
#. +> trunk5 stable
#: MainWindow.cpp:1112
#, kde-format
msgid "&Tools"
msgstr "Ou&tils"
#. +> trunk5 stable
#: MainWindow.cpp:1127
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "&Configuration"
#. +> trunk5 stable
#: MainWindow.cpp:1170
#, kde-format
msgid ""
"You have chosen to hide the menu bar.\n"
"\n"
"Please remember that you can always use the shortcut \"%1\" to bring it back."
msgstr ""
"Vous avez choisi de cacher la barre de menu.\n"
"\n"
"Veuillez vous rappeler que vous pouvez toujours utiliser le raccourci « %1 » pour la restaurer."
#. +> trunk5 stable
#: MainWindow.cpp:1171
#, kde-format
msgid "Hide Menu"
msgstr "Cacher le menu"
#. +> trunk5 stable
#: MainWindow.cpp:1213
#, kde-format
msgid "Paused :: %1"
msgstr "En pause :: %1"
#. +> trunk5 stable
#: MainWindow.cpp:1226
#, kde-format
msgid "%1 - %2 :: %3"
msgstr "%1 - %2 :: %3"
#. +> trunk5 stable
#: MainWindow.cpp:1300
#, kde-format
msgid "Apply this layout change?"
msgstr "Appliquer cette modification de la disposition ?"
#. +> trunk5 stable
#: musicbrainz/MusicBrainzTagsModel.cpp:161
#, kde-format
msgid "MusicBrainz match ratio: %1%"
msgstr "Ratio de correspondance de MusicBrainz : %1%"
#. +> trunk5 stable
#: musicbrainz/MusicBrainzTagsModel.cpp:164
#, kde-format
msgid "MusicDNS match ratio: %1%"
msgstr "Ratio de correspondance de MusicDNS : %1%"
#. +> trunk5 stable
#: musicbrainz/MusicBrainzTagsView.cpp:80
#, kde-format
msgid "Choose Best Matches from This Album"
msgstr "Choisir les meilleures correspondances depuis cet album"
#. +> trunk5 stable
#: musicbrainz/MusicBrainzTagsView.cpp:91
#, kde-format
msgid "Go to Artist Page"
msgstr "Aller sur la page de l'artiste"
#. +> trunk5 stable
#: musicbrainz/MusicBrainzTagsView.cpp:112
#, kde-format
msgid "Go to Album Page"
msgstr "Aller sur la page de l'album"
#. +> trunk5 stable
#: musicbrainz/MusicBrainzTagsView.cpp:119
#, kde-format
msgid "Go to Track Page"
msgstr "Aller sur la page de la piste"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, NetworkRequestsDialog)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable
#: network/NetworkRequests.ui:14 network/NetworkRequests.ui:20
#, kde-format
msgid "Network Requests"
msgstr "Requêtes réseau"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearButton)
#. +> trunk5 stable
#: network/NetworkRequests.ui:27
#, kde-format
msgid "&Clear"
msgstr "&Effacer"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, requestList)
#. +> trunk5 stable
#: network/NetworkRequests.ui:41
#, kde-format
msgid "Method"
msgstr "Méthode"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, requestList)
#. +> trunk5 stable
#: network/NetworkRequests.ui:51
#, kde-format
msgid "Response"
msgstr "Réponse"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, requestList)
#. +> trunk5 stable
#: network/NetworkRequests.ui:56 playlist/PlaylistModel.cpp:938
#, kde-format
msgid "Length"
msgstr "Durée"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, requestList)
#. +> trunk5 stable
#: network/NetworkRequests.ui:61
#, kde-format
msgid "Content Type"
msgstr "Type de contenu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, requestList)
#. +> trunk5 stable
#: network/NetworkRequests.ui:66
#, kde-format
msgid "Info"
msgstr "Informations"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable
#: network/NetworkRequests.ui:74
#, kde-format
msgid "Request Details"
msgstr "Détails de la requête"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. +> trunk5 stable
#: network/NetworkRequests.ui:81
#, kde-format
msgid "Response Details"
msgstr "Détails de la réponse"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, requestDetails)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, responseDetails)
#. +> trunk5 stable
#: network/NetworkRequests.ui:94 network/NetworkRequests.ui:108
#, kde-format
msgid "Value"
msgstr "Valeur"
#. +> trunk5 stable
#: OpmlParser.cpp:127
#, kde-format
msgid "Reading OPML podcast from %1 failed with error:\n"
msgstr "La lecture du podcast OPML depuis %1 a échoué avec l'erreur : \n"
#. +> trunk5 stable
#: playback/EqualizerController.cpp:133
#, kde-format
msgid ""
"%0\n"
"Hz"
msgstr ""
"%0\n"
"Hz"
#. +> trunk5 stable
#: playback/EqualizerController.cpp:135
#, kde-format
msgid ""
"%0\n"
"kHz"
msgstr ""
"%0\n"
"kHz"
#. +> trunk5 stable
#: playlist/layouts/LayoutConfigAction.cpp:44
#, kde-format
msgid "Playlist Layouts"
msgstr "Dispositions de la liste de lecture"
#. +> trunk5 stable
#: playlist/layouts/LayoutConfigAction.cpp:70
#, kde-format
msgid "Configure Playlist Layouts..."
msgstr "Configurer les dispositions de la liste de lecture..."
#. +> trunk5 stable
#: playlist/layouts/LayoutEditDialog.cpp:75
#, kde-format
msgid "Configuration for"
msgstr "Configuration pour"
#. +> trunk5 stable
#: playlist/layouts/LayoutEditDialog.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "placeholder for a prefix"
msgid "[prefix]"
msgstr "[préfixe]"
#. +> trunk5 stable
#: playlist/layouts/LayoutEditDialog.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "placeholder for a suffix"
msgid "[suffix]"
msgstr "[suffixe]"
#. +> trunk5 stable
#: playlist/layouts/LayoutEditDialog.cpp:98
#, kde-format
msgid "Width: "
msgstr "Largeur : "
#. +> trunk5 stable
#: playlist/layouts/LayoutEditDialog.cpp:101
#, kde-format
msgid "Custom"
msgstr "Personnel"
#. +> trunk5 stable
#: playlist/layouts/LayoutEditDialog.cpp:102
#, kde-format
msgid "Either a fixed (absolute) value, or a relative value (e.g. 128px or 12%)."
msgstr "Soit une valeur fixe (absolue) ou une valeur relative (p. ex. 128 px ou 12 %)."
#. +> trunk5 stable
#: playlist/layouts/LayoutEditDialog.cpp:105
#, kde-format
msgid "Fit content"
msgstr "Faire correspondre le contenu"
#. +> trunk5 stable
#: playlist/layouts/LayoutEditDialog.cpp:106
#, kde-format
msgid "Fit the element text"
msgstr "Ajuster l'élément de texte"
#. +> trunk5 stable
#: playlist/layouts/LayoutEditDialog.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "automatic width"
msgid "Automatic"
msgstr "Automatique"
#. +> trunk5 stable
#: playlist/layouts/LayoutEditDialog.cpp:109
#, kde-format
msgid "Take homogeneous part of the space available to all elements with automatic width"
msgstr "Donner à chaque élément une partie homogène de l'espace disponible avec une largeur automatique"
#. +> trunk5 stable
#: playlist/layouts/LayoutEditDialog.cpp:144
#, kde-format
msgid "Alignment: "
msgstr "Alignement : "
#. +> trunk5 stable
#: playlist/layouts/LayoutEditDialog.cpp:153
#, kde-format
msgid "Font: "
msgstr "Police de caractère : "
#. +> trunk5 stable
#: playlist/layouts/LayoutEditDialog.cpp:239
#, kde-format
msgid "Configuration for '%1'"
msgstr "Configuration pour « %1 »"
#. +> trunk5 stable
#: playlist/layouts/LayoutEditWidget.cpp:44
#, kde-format
msgid "Show cover"
msgstr "Afficher la pochette"
#. +> trunk5 stable
#: playlist/layouts/LayoutEditWidget.cpp:84
#, kde-format
msgid "Invalid playlist layout."
msgstr "Disposition de liste de lecture non valable."
#. +> trunk5 stable
#: playlist/layouts/LayoutEditWidget.cpp:85
#, kde-format
msgid "Encountered an unknown element name while reading layout."
msgstr "Un nom d'élément inconnu a été trouvé pendant l'analyse de la disposition."
#. +> trunk5 stable
#: playlist/layouts/LayoutManager.cpp:107
#: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:395
#, kde-format
msgid "copy of %1"
msgstr "copie de %1"
#. +> trunk5 stable
#: playlist/layouts/LayoutManager.cpp:115
#: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:403
#, kde-format
msgctxt "adds a copy number to a generated name if the name already exists, for instance 'copy of Foo 2' if 'copy of Foo' is taken"
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#. +> trunk5 stable
#: playlist/layouts/LayoutManager.cpp:119
#, kde-format
msgid "Current layout '%1' is read only. Creating a new layout '%2' with your changes and setting this as active"
msgstr "La disposition « %1 » est en lecture seule. Création d'un nouveau modèle « %2 » prenant en compte vos changements et activation de celui-ci"
#. +> trunk5 stable
#: playlist/layouts/LayoutManager.cpp:417
#, kde-format
msgid "The layout '%1' is one of the default layouts and cannot be deleted."
msgstr "La disposition « %1 » est définie par défaut, il est impossible de la supprimer."
#. +> trunk5 stable
#: playlist/layouts/LayoutManager.cpp:417
#, kde-format
msgid "Cannot Delete Default Layouts"
msgstr "Impossible d'effacer les dispositions par défaut"
#. +> trunk5 stable
#: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "Head"
msgstr "En-tête"
#. +> trunk5 stable
#: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:82
#, kde-format
msgid "Body"
msgstr "Contenu"
#. +> trunk5 stable
#: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:83
#, kde-format
msgid "Body (Various artists)"
msgstr "Corps (plusieurs artistes)"
#. +> trunk5 stable
#: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:84
#, kde-format
msgid "Single"
msgstr "Single"
#. +> trunk5 stable
#: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:118
#, kde-format
msgid "New playlist layout"
msgstr "Nouvelle disposition de la liste de lecture"
#. +> trunk5 stable
#: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:123
#, kde-format
msgid "Copy playlist layout"
msgstr "Copier le nom de la disposition"
#. +> trunk5 stable
#: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:128
#, kde-format
msgid "Delete playlist layout"
msgstr "Effacer la disposition"
#. +> trunk5 stable
#: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:133
#, kde-format
msgid "Rename playlist layout"
msgstr "Renommer la disposition"
#. +> trunk5 stable
#: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:157
#: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:207
#, kde-format
msgid "Choose a name for the new playlist layout"
msgstr "Choisissez un nom pour la nouvelle disposition de la liste de lecture"
#. +> trunk5 stable
#: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:158
#, kde-format
msgid "Please enter a name for the playlist layout you are about to define:"
msgstr "Veuillez saisir un nom pour la disposition de la liste de lecture que vous voulez définir : "
#. +> trunk5 stable
#: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:164
#: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:215
#, kde-format
msgid "Cannot create a layout with no name."
msgstr "Impossible de créer une disposition sans nom."
#. +> trunk5 stable
#: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:164
#: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:169
#: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:174
#: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:215
#: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:220
#: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:275
#: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:277
#, kde-format
msgid "Layout name error"
msgstr "Erreur de nom de la disposition"
#. +> trunk5 stable
#: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:169
#: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:220
#, kde-format
msgid "Cannot create a layout with the same name as an existing layout."
msgstr "Impossible de créer une disposition avec un nom déjà utilisé."
#. +> trunk5 stable
#: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:174
#, kde-format
msgid "Cannot create a layout containing '/'."
msgstr "Impossible de créer une disposition contenant « / »."
#. +> trunk5 stable
#: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:208
#, kde-format
msgid "Please enter a name for the playlist layout you are about to define as copy of the layout '%1':"
msgstr "Veuillez saisir un nom pour la disposition de liste de lecture que vous voulez définir en tant que copie de « %1 » : "
#. +> trunk5 stable
#: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:266
#, kde-format
msgid "Choose a new name for the playlist layout"
msgstr "Choisissez un nouveau nom pour la disposition de liste de lecture"
#. +> trunk5 stable
#: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:267
#, kde-format
msgid "Please enter a new name for the playlist layout you are about to rename:"
msgstr "Veuillez saisir un nouveau nom pour la disposition de la liste de lecture : "
#. +> trunk5 stable
#: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:275
#, kde-format
msgid "Cannot rename a layout to have no name."
msgstr "Impossible de ne pas donner de nom à une disposition."
#. +> trunk5 stable
#: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:277
#, kde-format
msgid "Cannot rename a layout to have the same name as an existing layout."
msgstr "Impossible de donner à une disposition un nom déjà utilisé."
#. +> trunk5 stable
#: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:406
#, kde-format
msgid "The layout '%1' you modified is one of the default layouts and cannot be overwritten. Saved as new layout '%2'"
msgstr "La disposition « %1 » que vous avez modifiée est définie par défaut, il est impossible de la remplacer. Elle a été enregistrée en tant que nouvelle disposition « %2 »"
#. +> trunk5 stable
#: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:408
#, kde-format
msgid "Default Layout"
msgstr "Disposition par défaut"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, PlaylistLayoutEditDialog)
#. +> trunk5 stable
#: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.ui:20
#, kde-format
msgid "Playlist Layout Editor"
msgstr "Éditeur des dispositions de la liste de lecture"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. +> trunk5 stable
#: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.ui:57
#, kde-format
msgid "Available Layouts"
msgstr "Dispositions disponibles"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#. +> trunk5 stable
#: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.ui:249
#, kde-format
msgid "Layout"
msgstr "Disposition"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, inlineControlsChekbox)
#. +> trunk5 stable
#: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.ui:255
#, kde-format
msgid "Show inline playback controls"
msgstr "Afficher les contrôles de lecture intégrés"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable
#: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.ui:267
#: services/ServiceBase.cpp:163
#, kde-format
msgid "Group By"
msgstr "Grouper par"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tooltipsCheckbox)
#. +> trunk5 stable
#: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.ui:279
#, kde-format
msgid "Show tooltips"
msgstr "Afficher les infobulles"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, previewButton)
#. +> trunk5 stable
#: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.ui:291
#, kde-format
msgid "Preview"
msgstr "Aperçu"
#. +> trunk5 stable
#: playlist/navigators/NavigatorConfigAction.cpp:33
#, kde-format
msgid "Track Progression"
msgstr "Avancement de la piste"
#. +> trunk5 stable
#: playlist/navigators/NavigatorConfigAction.cpp:38
#, kde-format
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
#. +> trunk5 stable
#: playlist/navigators/NavigatorConfigAction.cpp:43
#, kde-format
msgid "Only Queue"
msgstr "Mettre en file d'attente seulement"
#. +> trunk5 stable
#: playlist/navigators/NavigatorConfigAction.cpp:51
#, kde-format
msgid "Repeat Track"
msgstr "Répéter la piste"
#. +> trunk5 stable
#: playlist/navigators/NavigatorConfigAction.cpp:55
#, kde-format
msgid "Repeat Album"
msgstr "Répéter l'album"
#. +> trunk5 stable
#: playlist/navigators/NavigatorConfigAction.cpp:59
#, kde-format
msgid "Repeat Playlist"
msgstr "Répéter la liste de lecture"
#. +> trunk5 stable
#: playlist/navigators/NavigatorConfigAction.cpp:67
#, kde-format
msgid "Random Tracks"
msgstr "Pistes aléatoires"
#. +> trunk5 stable
#: playlist/navigators/NavigatorConfigAction.cpp:71
#, kde-format
msgid "Random Albums"
msgstr "Albums aléatoires"
#. +> trunk5 stable
#: playlist/navigators/NavigatorConfigAction.cpp:77
#, kde-format
msgid "Favor"
msgstr "Favoris"
#. +> trunk5 stable
#: playlist/navigators/NavigatorConfigAction.cpp:83
#, kde-format
msgid "Higher Scores"
msgstr "Scores plus élevés"
#. +> trunk5 stable
#: playlist/navigators/NavigatorConfigAction.cpp:86
#, kde-format
msgid "Higher Ratings"
msgstr "Notes plus élevées"
#. +> trunk5 stable
#: playlist/navigators/NavigatorConfigAction.cpp:89
#, kde-format
msgid "Not Recently Played"
msgstr "Pas écoutés récemment"
#. +> trunk5 stable
#: playlist/PlaylistBreadcrumbItem.cpp:43
#, kde-format
msgid "Shuffle"
msgstr "Shuffle"
#. +> trunk5 stable
#: playlist/PlaylistBreadcrumbItem.cpp:130
#, kde-format
msgid "Add a sorting level to the playlist."
msgstr "Ajouter un niveau de classement pour la liste de lecture."
#. +> trunk5 stable
#: playlist/PlaylistController.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "name of the action in undo stack"
msgid "Add tracks to playlist"
msgstr "Ajouter les pistes à la liste de lecture"
#. +> trunk5 stable
#: playlist/PlaylistController.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "name of the action in undo stack"
msgid "Queue tracks"
msgstr "Mettre ces pistes dans la file d'attente"
#. +> trunk5 stable
#: playlist/PlaylistController.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "name of the action in undo stack"
msgid "Replace playlist"
msgstr "&Remplacer la liste de lecture"
#. +> trunk5 stable
#: playlist/PlaylistDefines.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "Empty placeholder token used for spacing in playlist layouts"
msgid "Placeholder"
msgstr "Marque de réservation"
#. +> trunk5 stable
#: playlist/PlaylistDefines.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "'Cover image' playlist column name and token for playlist layouts"
msgid "Cover image"
msgstr "Pochette"
#. +> trunk5 stable
#: playlist/PlaylistDefines.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "'Directory' playlist column name and token for playlist layouts"
msgid "Directory"
msgstr "Dossier"
#. +> trunk5 stable
#: playlist/PlaylistDefines.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "'Divider' token for playlist layouts representing a small visual divider"
msgid "Divider"
msgstr "Diviseur"
#. +> trunk5 stable
#: playlist/PlaylistDefines.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "'File name' playlist column name and token for playlist layouts"
msgid "File name"
msgstr "Nom de fichier"
#. +> trunk5 stable
#: playlist/PlaylistDefines.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "'Group length' (total play time of group) playlist column name and token for playlist layouts"
msgid "Group length"
msgstr "Durée du groupe"
#. +> trunk5 stable
#: playlist/PlaylistDefines.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "'Group tracks' (number of tracks in group) playlist column name and token for playlist layouts"
msgid "Group tracks"
msgstr "Pistes du groupe"
#. +> trunk5 stable
#: playlist/PlaylistDefines.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "'Labels' playlist column name and token for playlist layouts"
msgid "Labels"
msgstr "Étiquettes"
#. +> trunk5 stable
#: playlist/PlaylistDefines.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "'Mood' playlist column name and token for playlist layouts"
msgid "Mood"
msgstr "Humeur"
#. +> trunk5 stable
#: playlist/PlaylistDefines.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "'Moodbar' playlist column name and token for playlist layouts"
msgid "Moodbar"
msgstr "Barre d'humeur"
#. +> trunk5 stable
#: playlist/PlaylistDefines.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "'Source' (local collection, Magnatune.com, last.fm, ... ) playlist column name and token for playlist layouts"
msgid "Source"
msgstr "Source"
#. +> trunk5 stable
#: playlist/PlaylistDefines.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "'SourceEmblem' playlist column name and token for playlist layouts"
msgid "SourceEmblem"
msgstr "SourceEmblem"
#. +> trunk5 stable
#: playlist/PlaylistDefines.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "'Title' (track name) playlist column name and token for playlist layouts"
msgid "Title"
msgstr "Titre"
#. +> trunk5 stable
#: playlist/PlaylistDefines.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "'Title (with track number)' (track name prefixed with the track number) playlist column name and token for playlist layouts"
msgid "Title (with track number)"
msgstr "Titre (avec numéro de la piste)"
#. +> trunk5 stable
#: playlist/PlaylistDock.cpp:105
#, kde-format
msgid "Dynamic Mode Enabled. Repopulate | Turn off"
msgstr "Mode dynamique activé. Repeupler | désactivé"
#. +> trunk5 stable
#: playlist/PlaylistDock.cpp:179
#, kde-format
msgid "&Save Current Playlist"
msgstr "Enregi&strer la liste de lecture courante"
#. +> trunk5 stable
#: playlist/PlaylistDock.cpp:270
#, kde-format
msgid "&Save playlist to \"%1\""
msgstr "Enregi&strer la liste de lecture vers « %1 »"
#. +> trunk5 stable
#: playlist/PlaylistInfoWidget.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "%1 is number of tracks, %2 is time"
msgid "%1 track (%2)"
msgid_plural "%1 tracks (%2)"
msgstr[0] "%1 piste (%2)"
msgstr[1] "%1 pistes (%2)"
#. +> trunk5 stable
#: playlist/PlaylistInfoWidget.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "%1 is number of tracks"
msgid "%1 track"
msgid_plural "%1 tracks"
msgstr[0] "%1 piste"
msgstr[1] "%1 pistes"
#. +> trunk5 stable
#: playlist/PlaylistInfoWidget.cpp:67
#, kde-format
msgid "No tracks"
msgstr "Aucune piste"
#. +> trunk5 stable
#: playlist/PlaylistInfoWidget.cpp:109 playlist/PlaylistInfoWidget.cpp:115
#, kde-format
msgid "Total playlist size: %1"
msgstr "Taille totale de la liste de lecture : %1"
#. +> trunk5 stable
#: playlist/PlaylistInfoWidget.cpp:110
#, kde-format
msgid "Queue size: %1"
msgstr "Taille de la file d'attente : %1"
#. +> trunk5 stable
#: playlist/PlaylistInfoWidget.cpp:111
#, kde-format
msgid "Queue length: %1"
msgstr "Longueur de la file d'attente : %1"
#. +> trunk5 stable
#: playlist/PlaylistModel.cpp:269 playlist/PlaylistModel.cpp:381
#, kde-format
msgid ""
"Note: This track is not playable. "
"%1"
msgstr ""
"Remarque : cette piste n'est pas lisible. "
"%1"
#. +> trunk5 stable
#: playlist/PlaylistModel.cpp:304
#, kde-format
msgid "(...)"
msgstr "(...)"
#. +> trunk5 stable
#: playlist/PlaylistModel.cpp:333
#, kde-format
msgctxt "%1: bitrate"
msgid "%1 kbps"
msgstr "%1 kbps"
#. +> trunk5 stable
#: playlist/PlaylistModel.cpp:336
#, kde-format
msgid "No extra information available"
msgstr "Aucune information supplémentaire disponible"
#. +> trunk5 stable
#: playlist/PlaylistModel.cpp:924
#, kde-format
msgctxt "The name of the file this track is stored in"
msgid "Filename"
msgstr "Nom de fichier"
#. +> trunk5 stable
#: playlist/PlaylistModel.cpp:931
#, kde-format
msgid "Disc Number"
msgstr "Numéro du disque"
#. +> trunk5 stable
#: playlist/PlaylistModel.cpp:932
#, kde-format
msgctxt "The Track number for this item"
msgid "Track"
msgstr "Piste"
#. +> trunk5 stable
#: playlist/PlaylistModel.cpp:933
#, kde-format
msgid "BPM"
msgstr "BPM"
#. +> trunk5 stable
#: playlist/PlaylistModel.cpp:935
#, kde-format
msgid "Comment"
msgstr "Commentaire"
#. +> trunk5 stable
#: playlist/PlaylistModel.cpp:936
#, kde-format
msgctxt "The location on disc of this track"
msgid "Directory"
msgstr "Dossier"
#. +> trunk5 stable
#: playlist/PlaylistModel.cpp:939
#, kde-format
msgid "Bitrate"
msgstr "Débit"
#. +> trunk5 stable
#: playlist/PlaylistModel.cpp:940
#, kde-format
msgid "Sample Rate"
msgstr "Échantillonnage"
#. +> trunk5 stable
#: playlist/PlaylistModel.cpp:941
#, kde-format
msgid "Score"
msgstr "Score"
#. +> trunk5 stable
#: playlist/PlaylistModel.cpp:942 playlist/ProgressiveSearchWidget.cpp:108
#, kde-format
msgid "Rating"
msgstr "Note"
#. +> trunk5 stable
#: playlist/PlaylistModel.cpp:943
#, kde-format
msgid "Play Count"
msgstr "Nombre d'écoutes"
# unreviewed-context
#. +> trunk5 stable
#: playlist/PlaylistModel.cpp:944
#, kde-format
msgctxt "Column name"
msgid "Last Played"
msgstr "Dernière écoute"
#. +> trunk5 stable
#: playlist/PlaylistModel.cpp:945
#, kde-format
msgid "Mood"
msgstr "Mood"
#. +> trunk5 stable
#: playlist/PlaylistModel.cpp:946
#, kde-format
msgid "File Size"
msgstr "Taille du fichier"
#. +> trunk5 stable
#: playlist/PlaylistQueueEditor.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "Iten in queue, %1 is position, %2 artist, %3 track"
msgid "%1: %2 - %3"
msgstr "%1 : %2 - %3"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PlaylistQueueEditor)
#. +> trunk5 stable
#: playlist/PlaylistQueueEditor.ui:14
#, kde-format
msgid "Queue Editor"
msgstr "Éditeur de file d'attente"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, upButton)
#. +> trunk5 stable
#: playlist/PlaylistQueueEditor.ui:32
#, kde-format
msgid "Move Up"
msgstr "Monter"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, downButton)
#. +> trunk5 stable
#: playlist/PlaylistQueueEditor.ui:48
#, kde-format
msgid "Move Down"
msgstr "Descendre"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, dequeueTrackButton)
#. +> trunk5 stable
#: playlist/PlaylistQueueEditor.ui:61 playlist/view/PlaylistViewCommon.cpp:117
#, kde-format
msgid "Dequeue Track"
msgstr "Retirer cette piste de la file d'attente"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, clearButton)
#. +> trunk5 stable
#: playlist/PlaylistQueueEditor.ui:74
#, kde-format
msgid "Clear Queue"
msgstr "Effacer la file d'attente"
#. +> trunk5 stable
#: playlist/PlaylistSortWidget.cpp:44
#, kde-format
msgid "Clear the playlist sorting configuration."
msgstr "Effacer la configuration du tri de la liste de lecture."
#. +> trunk5 stable
#: playlist/PlaylistSortWidget.cpp:54
#, kde-format
msgid "Add a playlist sorting level."
msgstr "Ajouter un niveau de tri de la liste de lecture."
#. +> trunk5 stable
#: playlist/PlaylistViewUrlGenerator.cpp:83
#, kde-format
msgid "Filter %1"
msgstr "Filtre %1"
#. +> trunk5 stable
#: playlist/PlaylistViewUrlGenerator.cpp:84
#, kde-format
msgid "Search %1"
msgstr "Recherche %1"
#. +> trunk5 stable
#: playlist/PlaylistViewUrlGenerator.cpp:91
#, kde-format
msgid "%1 layout"
msgstr "Disposition %1"
#. +> trunk5 stable
#: playlist/PlaylistViewUrlRunner.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "A type of command that affects the sorting, layout and filtering int he Playlist"
msgid "Playlist"
msgstr "Liste de lecture"
#. +> trunk5 stable
#: playlist/ProgressiveSearchWidget.cpp:52
#, kde-format
msgid "Start typing to progressively search through the playlist"
msgstr "Saisissez le début des termes pour parcourir progressivement la liste de lecture"
#. +> trunk5 stable
#: playlist/ProgressiveSearchWidget.cpp:73
#, kde-format
msgid "Tracks"
msgstr "Pistes"
#. +> trunk5 stable
#: playlist/ProgressiveSearchWidget.cpp:80
#, kde-format
msgid "Albums"
msgstr "Albums"
#. +> trunk5 stable
#: playlist/ProgressiveSearchWidget.cpp:87
#, kde-format
msgid "Artists"
msgstr "Artistes"
#. +> trunk5 stable
#: playlist/ProgressiveSearchWidget.cpp:101
#, kde-format
msgid "Composers"
msgstr "Compositeurs"
#. +> trunk5 stable
#: playlist/ProgressiveSearchWidget.cpp:115
#, kde-format
msgid "Years"
msgstr "Années"
#. +> trunk5 stable
#: playlist/ProgressiveSearchWidget.cpp:124
#, kde-format
msgid "Show only matches"
msgstr "N'afficher que les correspondances"
#. +> trunk5 stable
#: playlist/ProgressiveSearchWidget.cpp:136
#, kde-format
msgid "Search Preferences"
msgstr "Parcourir les préférences"
#. +> trunk5 stable
#: playlist/UndoCommands.cpp:31
#, kde-format
msgid "Tracks Added"
msgstr "Pistes ajoutées"
#. +> trunk5 stable
#: playlist/UndoCommands.cpp:54
#, kde-format
msgid "Tracks Removed"
msgstr "Pistes effacées"
#. +> trunk5 stable
#: playlist/UndoCommands.cpp:76
#, kde-format
msgid "Tracks moved"
msgstr "Pistes déplacées"
#. +> trunk5 stable
#: playlist/view/listview/PrettyListView.cpp:689
#, kde-format
msgid "Tracks have been hidden due to the active search."
msgstr "Des pistes de la liste de lecture ont été masquées à cause de la recherche active."
#. +> trunk5 stable
#: playlist/view/listview/PrettyListView.cpp:691
#, kde-format
msgid "Add some songs here by dragging them from all around."
msgstr "Ajouter quelques chansons ici en les glissant depuis n'importe quel endroit."
#. +> trunk5 stable
#: playlist/view/listview/SourceSelectionPopup.cpp:34
#, kde-format
msgid "The following sources are available for this track:"
msgstr "Les sources suivantes sont disponibles pour cette piste : "
#. +> trunk5 stable
#: playlist/view/listview/SourceSelectionPopup.cpp:39
#, kde-format
msgid "OK"
msgstr "Ok"
#. +> trunk5 stable
#: playlist/view/PlaylistViewCommon.cpp:157
#, kde-format
msgid "Stop Playing After This Track"
msgstr "Arrêter la lecture après cette piste"
#. +> trunk5 stable
#: playlist/view/PlaylistViewCommon.cpp:171
#, kde-format
msgid "Remove From Playlist"
msgstr "Retirer de la liste de lecture"
#. +> trunk5 stable
#: playlist/view/PlaylistViewCommon.cpp:245
#, kde-format
msgid "Select Source"
msgstr "Sélectionnez une source : "
#. +> trunk5 stable
#: playlistgenerator/ConstraintGroup.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "name of a type of constraint group"
msgid "\"Match Any\" group"
msgstr "« Correspond à n'importe quel » groupe"
#. +> trunk5 stable
#: playlistgenerator/ConstraintGroup.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "name of a type of constraint group"
msgid "\"Match All\" group"
msgstr "« Correspond à tous les » groupes"
#. +> trunk5 stable
#: playlistgenerator/ConstraintGroup.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "name of a type of constraint group"
msgid "Unknown match group"
msgstr "Correspondance de groupe inconnue"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ConstraintGroupEditWidget)
#. +> trunk5 stable
#: playlistgenerator/ConstraintGroupEditWidget.ui:15
#, kde-format
msgid "An editor for Constraint Groups. You can set the group type to \"match all\" or \"match any\". When the group type is set to \"match all\", the Generator will try to have the playlist match all the constraints within the group. When the group type is set to \"match any\", the Generator will try to have the playlist match any of the constraints within the group."
msgstr "Un éditeur pour les groupes de conditions (ConstraintGroup). Vous pouvez définir le type de groupe à « Toutes » ou « N'importe laquelle ». Quand le type de groupe est défini à « Toutes », le générateur essaiera de faire en sorte que la liste de lecture vérifie toutes les conditions du groupe. Quand le type de groupe est défini à « N'importe laquelle », le générateur essaiera de faire en sorte que la liste de lecture vérifie au moins une condition du groupe."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. +> trunk5 stable
#: playlistgenerator/ConstraintGroupEditWidget.ui:21
#, kde-format
msgid "Constraint Group Settings"
msgstr "Paramètres du groupes de conditions"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioButton_MatchAll)
#. +> trunk5 stable
#: playlistgenerator/ConstraintGroupEditWidget.ui:29
#, kde-format
msgid "The APG will consider the constraint group satisfied only if all of the constraints within the group are satisfied. This is analogous to a logical AND: \"the tracks should match properties A, B, and C\"."
msgstr "Le GALL considérera le groupe de conditions satisfait seulement si toutes les conditions du groupe le sont. C'est analogue au ET logique : « Les pistes doivent vérifier les propriétés A, B et C. »."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_MatchAll)
#. +> trunk5 stable
#: playlistgenerator/ConstraintGroupEditWidget.ui:32
#, kde-format
msgid "Match all constraints in the group"
msgstr "Vérifie toutes les conditions dans le groupe"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioButton_MatchAny)
#. +> trunk5 stable
#: playlistgenerator/ConstraintGroupEditWidget.ui:39
#, kde-format
msgid "The APG will consider the constraint group satisfied if any one of the constraints within it is satisfied. This is analogous to a logical OR: \"the tracks should match properties A, B, or C\"."
msgstr "Le GALL considérera que le groupe de conditions est satisfait si au moins une des conditions l'est. C'est analogue au OU logique : « Les pistes doivent vérifier les propriétés A, B ou C. »."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_MatchAny)
#. +> trunk5 stable
#: playlistgenerator/ConstraintGroupEditWidget.ui:42
#, kde-format
msgid "Match any constraint in the group"
msgstr "Vérifie une des conditions dans le groupe"
#. +> trunk5 stable
#: playlistgenerator/constraints/Checkpoint.cpp:58
#, kde-format
msgid "Checkpoint"
msgstr "Point de contrôle"
#. +> trunk5 stable
#: playlistgenerator/constraints/Checkpoint.cpp:59
#, kde-format
msgid "Fixes a track, album, or artist to a certain position in the playlist"
msgstr "Fixe la position d'une piste, d'un album ou d'un artiste dans la liste de lecture"
#. +> trunk5 stable
#: playlistgenerator/constraints/Checkpoint.cpp:170
#, kde-format
msgid "Checkpoint: %1"
msgstr "Point de contrôle : %1"
#. +> trunk5 stable
#: playlistgenerator/constraints/Checkpoint.cpp:178
#: playlistgenerator/constraints/Checkpoint.cpp:186
#: playlistgenerator/constraints/Checkpoint.cpp:198
#, kde-format
msgid "unassigned"
msgstr "non assigné"
#. +> trunk5 stable
#: playlistgenerator/constraints/Checkpoint.cpp:180
#, kde-format
msgid "\"%1\" (track) by %2"
msgstr "« %1 » (piste) par %2"
#. +> trunk5 stable
#: playlistgenerator/constraints/Checkpoint.cpp:189
#, kde-format
msgid "\"%1\" (album) by %2"
msgstr "« %1 » (album) par %2"
#. +> trunk5 stable
#: playlistgenerator/constraints/Checkpoint.cpp:191
#, kde-format
msgid "\"%1\" (album)"
msgstr "« %1 » (album)"
#. +> trunk5 stable
#: playlistgenerator/constraints/Checkpoint.cpp:200
#, kde-format
msgid "\"%1\" (artist)"
msgstr "« %1 » (artiste)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, CheckpointEditWidget)
#. +> trunk5 stable
#: playlistgenerator/constraints/CheckpointEditWidget.ui:15
#, kde-format
msgid "An editor for a CheckPoint constraint. The user can set the track, album, or artist to be placed at a certain position in the playlist."
msgstr "Un éditeur pour les conditions des points de contrôle. L'utilisateur peut définir la piste, l'album ou l'artiste qui doit être placé à une certaine position dans la liste de lecture."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. +> trunk5 stable
#: playlistgenerator/constraints/CheckpointEditWidget.ui:21
#, kde-format
msgid "Checkpoint Constraint Settings"
msgstr "Paramètres de la condition sur le point de contrôle"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (TrackSelectWidget, trackSelector)
#. +> trunk5 stable
#: playlistgenerator/constraints/CheckpointEditWidget.ui:35
#, kde-format
msgid "Select the track that you want to use as the checkpoint."
msgstr "Choisissez la piste que vous voulez utiliser comme point de contrôle."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Position)
#. +> trunk5 stable
#: playlistgenerator/constraints/CheckpointEditWidget.ui:48
#, kde-format
msgid "Position:"
msgstr "Position : "
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTimeEdit, timeEdit_Position)
#. +> trunk5 stable
#: playlistgenerator/constraints/CheckpointEditWidget.ui:69
#, kde-format
msgid "The desired position of the song in the playlist, in hours, minutes, and seconds. Note: because of Qt limitations, the maximum position that you can specify is 24 hours."
msgstr "Position désirée de la piste dans la liste de lecture, en heures, minutes et secondes. Remarque : à cause des limitations de Qt, la position maximale que vous pouvez spécifier est 24 heures."
#. i18n: ectx: property (displayFormat), widget (QTimeEdit, timeEdit_Position)
#. i18n: ectx: property (displayFormat), widget (QTimeEdit, timeEdit_TimeValue)
#. i18n: ectx: property (displayFormat), widget (QTimeEdit, timeEdit_Duration)
#. +> trunk5 stable
#: playlistgenerator/constraints/CheckpointEditWidget.ui:72
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistDurationEditWidget.ui:65
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:507
#, kde-format
msgid "h:mm:ss"
msgstr "h:mm:ss"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_Strictness)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, slider_Strictness)
#. +> trunk5 stable
#: playlistgenerator/constraints/CheckpointEditWidget.ui:107
#: playlistgenerator/constraints/CheckpointEditWidget.ui:138
#, kde-format
msgid "How strict the APG should be about placing the selected track at the specified time."
msgstr "Strict avec lequel le GALL doit placer la piste sélectionnée au temps spécifié."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Strictness)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_StrictnessInt)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_strictnessDate)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_StrictnessTime)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_StrictnessRating)
#. +> trunk5 stable
#: playlistgenerator/constraints/CheckpointEditWidget.ui:110
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistDurationEditWidget.ui:97
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSizeEditWidget.ui:123
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistLengthEditWidget.ui:93
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:161
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:340
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:532
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:655
#, kde-format
msgid "Match:"
msgstr "Résultat : "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_FuzzyPos)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Fuzzy)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_FuzzyInt)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_FuzzyDate)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_FuzzyTime)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_FuzzyRating)
#. +> trunk5 stable
#: playlistgenerator/constraints/CheckpointEditWidget.ui:122
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistDurationEditWidget.ui:109
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSizeEditWidget.ui:135
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistLengthEditWidget.ui:105
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:173
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:352
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:544
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:667
#, kde-format
msgid "fuzzy"
msgstr "flou"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_ExactPos)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Exact)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_ExactInt)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_ExactDate)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_ExactTime)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_ExactRating)
#. +> trunk5 stable
#: playlistgenerator/constraints/CheckpointEditWidget.ui:154
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistDurationEditWidget.ui:135
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSizeEditWidget.ui:161
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistLengthEditWidget.ui:131
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:196
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:375
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:567
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:690
#, kde-format
msgid "exact"
msgstr "exact"
#. +> trunk5 stable
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistDuration.cpp:52
#, kde-format
msgid "Playlist Duration"
msgstr "Durée de la liste de lecture"
#. +> trunk5 stable
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistDuration.cpp:53
#, kde-format
msgid "Sets the preferred duration of the playlist"
msgstr "Donne la durée préférée de la liste"
#. +> trunk5 stable
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistDuration.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "%1 is a length of time (e.g. 5:00 for 5 minutes)"
msgid "Playlist duration: equals %1"
msgstr "Durée de la liste de lecture : égale à %1"
#. +> trunk5 stable
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistDuration.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "%1 is a length of time (e.g. 5:00 for 5 minutes)"
msgid "Playlist duration: more than %1"
msgstr "Durée de la liste de lecture : supérieure à %1"
#. +> trunk5 stable
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistDuration.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "%1 is a length of time (e.g. 5:00 for 5 minutes)"
msgid "Playlist duration: less than %1"
msgstr "Durée de la liste de lecture : inférieure à %1"
#. +> trunk5 stable
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistDuration.cpp:125
#, kde-format
msgid "Playlist duration: unknown"
msgstr "Durée de la liste de lecture : inconnue"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, PlaylistDurationEditWidget)
#. +> trunk5 stable
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistDurationEditWidget.ui:15
#, kde-format
msgid "An editor for a PlaylistDuration constraint. The user can set the name of the constraint; the target duration and whether the playlist should be less than, equal to, or greater than that duration; and the strictness with which the APG should match that duration."
msgstr "Un éditeur pour les conditions de durée des listes de lecture (PlaylistDuration). L'utilisateur peut définir le nom de la condition, la durée cible, si la liste doit être inférieure, égale ou supérieure à la durée cible et la rigueur avec laquelle le GALL doit faire correspondre la liste à cette durée cible."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. +> trunk5 stable
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistDurationEditWidget.ui:21
#, kde-format
msgid "Playlist Duration Constraint Settings"
msgstr "Configuration de la condition sur la durée de la liste de lecture"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, comboBox_Comparison)
#. +> trunk5 stable
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistDurationEditWidget.ui:32
#, kde-format
msgid "Whether the duration of the generated playlist should be shorter than, equal to, or longer than the specified value."
msgstr "Spécifie si la durée de la liste doit être inférieure, égale ou supérieur à la valeur donnée."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_Comparison)
#. +> trunk5 stable
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistDurationEditWidget.ui:39
#, kde-format
msgid "shorter than"
msgstr "supérieure à"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_Comparison)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_ComparisonInt)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_ComparisonTime)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_ComparisonRating)
#. +> trunk5 stable
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistDurationEditWidget.ui:44
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSizeEditWidget.ui:44
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistLengthEditWidget.ui:44
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:118
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:472
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:609
#, kde-format
msgid "equal to"
msgstr "égal-e à "
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_Comparison)
#. +> trunk5 stable
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistDurationEditWidget.ui:49
#, kde-format
msgid "longer than"
msgstr "inférieure à"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTimeEdit, timeEdit_Duration)
#. +> trunk5 stable
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistDurationEditWidget.ui:62
#, kde-format
msgid "The desired duration of the playlist, in hours, minutes, and seconds. Note: because of Qt limitations, the maximum playlist duration that you can specify is 24 hours."
msgstr "Durée désirée de la liste en heures, minutes et secondes. Remarque : à cause des limitations de Qt, la durée maximale que vous pouvez spécifier est de 24 heures."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_Strictness)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, slider_Strictness)
#. +> trunk5 stable
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistDurationEditWidget.ui:94
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistDurationEditWidget.ui:119
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSizeEditWidget.ui:120
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistLengthEditWidget.ui:90
#, kde-format
msgid "How strict the APG should be about matching the playlist duration to the specified time."
msgstr "Strict avec lequel le GALL doit faire correspondre la durée de la liste avec le temps spécifié."
#. +> trunk5 stable
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSize.cpp:55
#, kde-format
msgid "Total File Size of Playlist"
msgstr "Taille totale du fichier de la liste de lecture"
#. +> trunk5 stable
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSize.cpp:56
#, kde-format
msgid "Sets the preferred total file size of the playlist"
msgstr "Donne la taille totale préférée de la liste de lecture"
#. +> trunk5 stable
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSize.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "%1 is a file size (e.g. 50 MB)"
msgid "Total file size of playlist: equals %1"
msgstr "Taille totale du fichier de la liste de lecture : égale à %1"
#. +> trunk5 stable
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSize.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "%1 is a file size (e.g. 50 MB)"
msgid "Total file size of playlist: more than %1"
msgstr "Taille totale du fichier de la liste de lecture : supérieure à %1"
#. +> trunk5 stable
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSize.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "%1 is a file size (e.g. 50 MB)"
msgid "Total file size of playlist: less than %1"
msgstr "Taille totale du fichier de la liste de lecture : inférieure à %1"
#. +> trunk5 stable
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSize.cpp:129
#, kde-format
msgid "Total file size of playlist: unknown"
msgstr "Taille totale du fichier de la liste de lecture : inconnue"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, PlaylistLengthEditWidget)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, PlaylistFileSizeEditWidget)
#. +> trunk5 stable
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSizeEditWidget.ui:15
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistLengthEditWidget.ui:15
#, kde-format
msgid "An editor for a Playlist Length constraint. The user can specify the target number of tracks and whether the playlist contain fewer than, equal to, or more than that number of tracks; and the strictness with which the APG should match the target number of tracks."
msgstr "Un éditeur pour la condition sur la longueur de liste de lecture. L'utilisateur peut définir le nombre de pistes, si la liste doit contenir moins, autant ou plus de pistes que le nombre fixé et la rigueur avec laquelle le GALL doit respecter le nombre de pistes désiré."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. +> trunk5 stable
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSizeEditWidget.ui:21
#, kde-format
msgid "Playlist Total Size Constraint Settings"
msgstr "Configuration de la condition sur la taille totale de la liste de lecture"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, comboBox_Comparison)
#. +> trunk5 stable
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSizeEditWidget.ui:32
#, kde-format
msgid "Whether the total size of all files in the generated playlist should be less than, equal to, or more than the specified value."
msgstr "Spécifie si la taille totale de tous les fichiers dans la liste créée doit être inférieure, égale ou supérieure à la valeur donnée."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_Comparison)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_ComparisonInt)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_ComparisonTime)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_ComparisonRating)
#. +> trunk5 stable
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSizeEditWidget.ui:39
#: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:339
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:113
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:467
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:604
#: widgets/MetaQueryWidget.cpp:1017
#, kde-format
msgid "less than"
msgstr "inférieur à"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_Comparison)
#. +> trunk5 stable
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSizeEditWidget.ui:49
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistLengthEditWidget.ui:49
#, kde-format
msgid "more than"
msgstr "supérieur à"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, spinBox_Size)
#. +> trunk5 stable
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSizeEditWidget.ui:59
#, kde-format
msgid "The target total size of all the files in the playlist."
msgstr "Le nombre visé pour la taille totale de tous les fichiers dans la liste de lecture."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, comboBox_Unit)
#. +> trunk5 stable
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSizeEditWidget.ui:75
#, kde-format
msgid "The file size units used by the constraint. Note that kB is 1,000 bytes; MB is 1,000,000 bytes; and so forth."
msgstr "L'unité de taille de fichier utilisée par la condition. Remarquez que 1 kB = 1 000 bytes ; 1 MB = 1 000 000 bytes ; et ainsi de suite."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_Unit)
#. +> trunk5 stable
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSizeEditWidget.ui:82
#, kde-format
msgid "kB"
msgstr "kB"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_Unit)
#. +> trunk5 stable
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSizeEditWidget.ui:87
#, kde-format
msgid "MB"
msgstr "MB"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_Unit)
#. +> trunk5 stable
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSizeEditWidget.ui:92
#, kde-format
msgid "GB"
msgstr "GB"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_Unit)
#. +> trunk5 stable
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSizeEditWidget.ui:97
#, kde-format
msgid "TB"
msgstr "TB"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, slider_Strictness)
#. +> trunk5 stable
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSizeEditWidget.ui:145
#, kde-format
msgid ""
""
"
How strict the APG should be about matching the total size of all files in the playlist to the specified size.
"
""
msgstr ""
""
"
Strict avec lequel l'APG doit faire correspondre la taille totale de tous les fichiers de la liste de lecture à la taille donnée.
"
""
#. +> trunk5 stable
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistLength.cpp:51
#, kde-format
msgid "Playlist Length"
msgstr "Longueur de la liste de lecture"
#. +> trunk5 stable
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistLength.cpp:52
#, kde-format
msgid "Sets the preferred number of tracks in the playlist"
msgstr "Fixe le nombre de pistes désiré dans la liste de lecture"
#. +> trunk5 stable
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistLength.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "%1 is a number"
msgid "Playlist length: 1 track"
msgid_plural "Playlist length: %1 tracks"
msgstr[0] "Longueur de la liste de lecture : 1 piste"
msgstr[1] "Longueur de la liste de lecture : %1 pistes"
#. +> trunk5 stable
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistLength.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "%1 is a number"
msgid "Playlist length: more than 1 track"
msgid_plural "Playlist length: more than %1 tracks"
msgstr[0] "Longueur de la liste de lecture : plus d'une piste"
msgstr[1] "Longueur de la liste de lecture : plus de %1 pistes"
#. +> trunk5 stable
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistLength.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "%1 is a number"
msgid "Playlist length: less than 1 track"
msgid_plural "Playlist length: less than %1 tracks"
msgstr[0] "Longueur de la liste de lecture : moins d'une piste"
msgstr[1] "Longueur de la liste de lecture : moins de %1 pistes"
#. +> trunk5 stable
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistLength.cpp:126
#, kde-format
msgid "Playlist length: unknown"
msgstr "Longueur de la liste de lecture : inconnue"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. +> trunk5 stable
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistLengthEditWidget.ui:21
#, kde-format
msgid "Playlist Length Constraint Settings"
msgstr "Configuration de la condition de la durée de la liste de lecture"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, comboBox_Comparison)
#. +> trunk5 stable
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistLengthEditWidget.ui:32
#, kde-format
msgid "Whether the number of tracks in the generated playlist should be less than, equal to, or more than the specified value."
msgstr "Spécifie si le nombre de pistes de la liste doit être inférieur, égal ou supérieur à la valeur donnée."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_Comparison)
#. +> trunk5 stable
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistLengthEditWidget.ui:39
#, kde-format
msgid "fewer than"
msgstr "inférieur à"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, spinBox_Length)
#. +> trunk5 stable
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistLengthEditWidget.ui:59
#, kde-format
msgid "The target number of tracks for the generated playlist."
msgstr "Le nombre visé de pistes dans la liste de lecture générée."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, slider_Strictness)
#. +> trunk5 stable
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistLengthEditWidget.ui:115
#, kde-format
msgid "How strict the APG should be about matching the playlist length to the specified number of tracks."
msgstr "Rigueur avec laquelle le GALL doit faire correspondre la longueur de la liste avec le nombre de pistes."
#. +> trunk5 stable
#: playlistgenerator/constraints/PreventDuplicates.cpp:51
#, kde-format
msgid "Prevent Duplicates"
msgstr "Éviter les doublons"
#. +> trunk5 stable
#: playlistgenerator/constraints/PreventDuplicates.cpp:52
#, kde-format
msgid "Prevents duplicate tracks, albums, or artists from appearing in the playlist"
msgstr "Évite que des doublons de pistes, d'albums ou d'artistes apparaissent dans la liste"
#. +> trunk5 stable
#: playlistgenerator/constraints/PreventDuplicates.cpp:95
#, kde-format
msgid "Prevent duplicate tracks"
msgstr "Éviter les pistes doublons"
#. +> trunk5 stable
#: playlistgenerator/constraints/PreventDuplicates.cpp:97
#, kde-format
msgid "Prevent duplicate artists"
msgstr "Éviter les artistes doublons"
#. +> trunk5 stable
#: playlistgenerator/constraints/PreventDuplicates.cpp:99
#, kde-format
msgid "Prevent duplicate albums"
msgstr "Éviter les albums doublons"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, PreventDuplicatesEditWidget)
#. +> trunk5 stable
#: playlistgenerator/constraints/PreventDuplicatesEditWidget.ui:15
#, kde-format
msgid "An editor for a Prevent Duplicates constraint. When set to \"track\", it will try to prevent more than one copy of the same track from ending up in the playlist. When set to \"album\" or \"artist\", it will try to prevent more than one track from a given album or a given artist from ending up in the playlist."
msgstr "Un éditeur pour la condition PreventDuplicates (Éviter les doublons). Si défini à « piste », il essaiera d'éviter qu'apparaisse plus qu'une copie de la même piste dans liste. Si défini à « album » ou « artiste », il essaiera d'éviter qu'apparaisse plus qu'une piste d'un certain album ou d'un certain artiste dans la liste."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. +> trunk5 stable
#: playlistgenerator/constraints/PreventDuplicatesEditWidget.ui:21
#, kde-format
msgid "Prevent Duplicates Constraint Settings"
msgstr "Paramètres de la condition sur les doublons"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_Field)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, comboBox_Field)
#. +> trunk5 stable
#: playlistgenerator/constraints/PreventDuplicatesEditWidget.ui:29
#: playlistgenerator/constraints/PreventDuplicatesEditWidget.ui:47
#, kde-format
msgid "Control which duplicates to prevent. \"Prevent duplicate tracks\" is the least restrictive, and \"prevent duplicate artists\" is the most restrictive."
msgstr "Contrôle quel doublon éviter. « Éviter les doublons de pistes » est le moins restrictif et « Éviter les doublons d'artistes » est le plus restrictif."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Field)
#. +> trunk5 stable
#: playlistgenerator/constraints/PreventDuplicatesEditWidget.ui:32
#, kde-format
msgid "Prevent duplicate"
msgstr "Éviter les doublons"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_Field)
#. +> trunk5 stable
#: playlistgenerator/constraints/PreventDuplicatesEditWidget.ui:51
#, kde-format
msgid "tracks"
msgstr "pistes"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_Field)
#. +> trunk5 stable
#: playlistgenerator/constraints/PreventDuplicatesEditWidget.ui:56
#, kde-format
msgid "albums"
msgstr "albums"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_Field)
#. +> trunk5 stable
#: playlistgenerator/constraints/PreventDuplicatesEditWidget.ui:61
#, kde-format
msgid "artists"
msgstr "artistes"
#. +> trunk5 stable
#: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:54
#, kde-format
msgid "Match Tags"
msgstr "Correspondre aux balises"
#. +> trunk5 stable
#: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:55
#, kde-format
msgid "Make all tracks in the playlist match the specified characteristic"
msgstr "Toutes les pistes de la liste correspondent aux caractéristiques spécifiées"
#. +> trunk5 stable
#: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "%1 = empty string or \"not\"; %2 = a metadata field, like \"title\" or \"artist name\"; %3 = a predicate, can be equals, starts with, ends with or contains; %4 = a string to match; Example: Match tag: not title contains \"foo\""
msgid "Match tag:%1 %2 %3 %4"
msgstr "Correspondre aux balises : %1 %2 %3 %4"
#. +> trunk5 stable
#: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:175
#, kde-format
msgid " not"
msgstr "n'est pas"
#. +> trunk5 stable
#: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:178
#, kde-format
msgctxt "number of stars in the rating of a track"
msgid "%1 star"
msgid_plural "%1 stars"
msgstr[0] "%1 étoile"
msgstr[1] "%1 étoiles"
#. +> trunk5 stable
#: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "an arbitrary string surrounded by quotes"
msgid "\"%1\""
msgstr "« %1 »"
#. +> trunk5 stable
#: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:335
#: widgets/MetaQueryWidget.cpp:1019
#, kde-format
msgctxt "a numerical tag (like year or track number) equals a value"
msgid "equals"
msgstr "égal à "
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_ComparisonInt)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_ComparisonTime)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_ComparisonRating)
#. +> trunk5 stable
#: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:337
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:123
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:477
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:614
#: widgets/MetaQueryWidget.cpp:1021
#, kde-format
msgid "greater than"
msgstr "supérieur à"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_ComparisonDate)
#. +> trunk5 stable
#: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:343
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:233
#, kde-format
msgid "before"
msgstr "avant"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_ComparisonDate)
#. +> trunk5 stable
#: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:345
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:238
#, kde-format
msgid "on"
msgstr "sur"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_ComparisonDate)
#. +> trunk5 stable
#: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:347
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:243
#, kde-format
msgid "after"
msgstr "après"
#. +> trunk5 stable
#: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:349
#, kde-format
msgid "within"
msgstr "dans"
#. +> trunk5 stable
#: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:353
#: widgets/MetaQueryWidget.cpp:1033
#, kde-format
msgctxt "an alphabetical tag (like title or artist name) equals some string"
msgid "equals"
msgstr "égal à "
#. +> trunk5 stable
#: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:355
#, kde-format
msgctxt "an alphabetical tag (like title or artist name) starts with some string"
msgid "starts with"
msgstr "commence par"
#. +> trunk5 stable
#: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:357
#, kde-format
msgctxt "an alphabetical tag (like title or artist name) ends with some string"
msgid "ends with"
msgstr "se termine par"
#. +> trunk5 stable
#: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:359
#: widgets/MetaQueryWidget.cpp:1035
#, kde-format
msgctxt "an alphabetical tag (like title or artist name) contains some string"
msgid "contains"
msgstr "contient"
#. +> trunk5 stable
#: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:361
#, kde-format
msgid "regexp"
msgstr "regexp"
#. +> trunk5 stable
#: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:364
#: widgets/MetaQueryWidget.cpp:1040
#, kde-format
msgid "unknown comparison"
msgstr "comparaison inconnue"
#. +> trunk5 stable
#: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:377
#, kde-format
msgid "%1 day"
msgid_plural "%1 days"
msgstr[0] "%1 jour"
msgstr[1] "%1 jours"
#. +> trunk5 stable
#: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:380
#, kde-format
msgid "%1 month"
msgid_plural "%1 months"
msgstr[0] "%1 mois"
msgstr[1] "%1 mois "
#. +> trunk5 stable
#: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:383
#, kde-format
msgid "%1 year"
msgid_plural "%1 years"
msgstr[0] "%1 année"
msgstr[1] "%1 années"
#. +> trunk5 stable
#: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:535
#: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:752
#, kde-format
msgctxt "within the last %1 days"
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "jour"
msgstr[1] "jours"
#. +> trunk5 stable
#: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:536
#: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:753
#, kde-format
msgctxt "within the last %1 months"
msgid "month"
msgid_plural "months"
msgstr[0] "mois"
msgstr[1] "mois"
#. +> trunk5 stable
#: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:537
#: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:754
#, kde-format
msgctxt "within the last %1 years"
msgid "year"
msgid_plural "years"
msgstr[0] "année"
msgstr[1] "années"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, TagMatchEditWidget)
#. +> trunk5 stable
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:15
#, kde-format
msgid "An editor for a TagMatch constraint. The user can specify a track characteristic, and the APG will fill the playlist with tracks that match that characteristic. This functions similarity to the matching attributes of the smart playlists in Amarok 1.4."
msgstr "Un éditeur pour la condition TagMatch (Correspondance des balises). L'utilisateur peut spécifier une caractéristique et le GALL remplira la liste de lecture avec des pistes satisfaisant à cette caractéristique. Cette fonction est similaire à l'attribut de correspondance des listes de lecture intelligentes d'Amarok 1.4."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. +> trunk5 stable
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:21
#, kde-format
msgid "Match Tag Constraint Settings"
msgstr "Configuration de la condition sur la correspondance des balises"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_Match)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, comboBox_Field)
#. +> trunk5 stable
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:29
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:44
#, kde-format
msgid "Selects which track characteristic you want to match."
msgstr "Sélectionne quelle caractéristique de piste vous voulez."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Match)
#. +> trunk5 stable
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:32
#, kde-format
msgid "Field:"
msgstr "Champ : "
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, checkBox_Invert)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_Invert)
#. +> trunk5 stable
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:70
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:84
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"
The APG will choose all tracks that do not match the specified characteristics.
"
""
msgstr ""
"\n"
"\n"
"
Le GALL choisira toutes les pistes qui ne correspondent pas aux caractéristiques spécifiées.
"
""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Invert)
#. +> trunk5 stable
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:87
#, kde-format
msgid "Invert:"
msgstr "Inverser"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, comboBox_ComparisonInt)
#. +> trunk5 stable
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:106
#, kde-format
msgid "Whether the APG should choose tracks that are less than, equal to, or greater than the specified value."
msgstr "Permet de choisir si le GALL doit sélectionner les pistes qui sont inférieures, égales ou supérieures à la valeur spécifiée."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, spinBox_ValueInt)
#. +> trunk5 stable
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:133
#, kde-format
msgid "The numerical value that the track characteristic should match."
msgstr "La valeur numérique à laquelle la caractéristique de la piste doit correspondre."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_StrictnessInt)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, slider_StrictnessInt)
#. +> trunk5 stable
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:158
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:180
#, kde-format
msgid "How strict the APG should be about matching tracks to the specified value."
msgstr "Strict avec lequel le GALL doit faire correspondre les pistes avec la valeur spécifiée."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, comboBox_ComparisonDate)
#. +> trunk5 stable
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:226
#, kde-format
msgid "Whether the APG should choose tracks that are before, on, or after a specific date; or whether it should choose tracks that are within a certain time range."
msgstr "Permet de choisir si le GALL doit sélectionner des pistes qui sont avant, à ou après la date spécifiée, ou qui se trouvent dans un intervalle donné."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_ComparisonDate)
#. +> trunk5 stable
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:248
#, kde-format
msgid "within the last"
msgstr "dans les derniers"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, page_DateSpecific)
#. +> trunk5 stable
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:266
#, kde-format
msgid "The specific date that the APG should use for matching."
msgstr "La date spécifique que le GALL doit utiliser pour chercher les correspondances."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, page_DateRange)
#. +> trunk5 stable
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:300
#, kde-format
msgid "The relative time period that the APG should try to match."
msgstr "La période de temps relative que le GALL doit utiliser pour chercher les correspondances."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_strictnessDate)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, slider_StrictnessDate)
#. +> trunk5 stable
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:337
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:359
#, kde-format
msgid "How strict the APG should be about matching tracks to the specified date."
msgstr "Strict avec lequel le GALL doit faire correspondre les pistes avec la date spécifiée."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, comboBox_ComparisonString)
#. +> trunk5 stable
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:405
#, kde-format
msgid "Whether the APG should match tracks that equal, start with, end with, or contain the specified string."
msgstr "Permet de choisir si le GALL doit sélectionner les pistes qui sont égales, commencent, ou terminent par ou contiennent une valeur spécifiée."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_ComparisonString)
#. +> trunk5 stable
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:409
#, kde-format
msgid "equals"
msgstr "égal-e à"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_ComparisonString)
#. +> trunk5 stable
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:414
#, kde-format
msgid "starts with"
msgstr "commence par"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_ComparisonString)
#. +> trunk5 stable
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:419
#, kde-format
msgid "ends with"
msgstr "se termine par"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_ComparisonString)
#. +> trunk5 stable
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:424
#, kde-format
msgid "contains"
msgstr "contient"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, lineEdit_StringValue)
#. +> trunk5 stable
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:432
#, kde-format
msgid "The string that the APG should use when matching tracks."
msgstr "La chaîne de caractères que le GALL doit utiliser pour chercher les correspondances."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, comboBox_ComparisonTime)
#. +> trunk5 stable
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:460
#, kde-format
msgid "Whether the APG should choose tracks that are less than, equal to, or greater than the specified time."
msgstr "Permet de choisir si le GALL doit sélectionner les pistes qui sont inférieures, égales ou supérieures à un temps spécifié."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTimeEdit, timeEdit_TimeValue)
#. +> trunk5 stable
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:487
#, kde-format
msgid "The time that the APG should try to match."
msgstr "Le temps que le GALL doit utiliser pour chercher les correspondances."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_StrictnessTime)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, slider_StrictnessTime)
#. +> trunk5 stable
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:529
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:551
#, kde-format
msgid "How strict the APG should be about matching tracks to the specified time."
msgstr "Strict avec lequel le GALL doit faire correspondre les pistes au temps spécifié."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, comboBox_ComparisonRating)
#. +> trunk5 stable
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:597
#, kde-format
msgid "Whether the APG should choose tracks that are less than, equal to, or greater than the specified rating."
msgstr "Permet de choisir si le GALL doit sélectionner les pistes qui sont inférieures, égales ou supérieures à une note spécifiée."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KRatingWidget, rating_RatingValue)
#. +> trunk5 stable
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:624
#, kde-format
msgid "The rating that the APG should try to match."
msgstr "La note que le GALL doit utiliser pour chercher les correspondances."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_StrictnessRating)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, slider_StrictnessRating)
#. +> trunk5 stable
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:652
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:674
#, kde-format
msgid "How strict the APG should be about matching tracks to the specified rating."
msgstr "Strict avec lequel le GALL doit faire correspondre les pistes à la note spécifiée."
#. +> trunk5 stable
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:85
#, kde-format
msgid "url"
msgstr "URL"
#. +> trunk5 stable
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:86
#, kde-format
msgid "title"
msgstr "titre"
#. +> trunk5 stable
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:87
#, kde-format
msgid "artist name"
msgstr "nom de l'artiste"
#. +> trunk5 stable
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:88
#, kde-format
msgid "album name"
msgstr "titre de l'album"
#. +> trunk5 stable
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:89
#, kde-format
msgid "genre"
msgstr "genre"
#. +> trunk5 stable
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:90
#, kde-format
msgid "composer"
msgstr "compositeur"
#. +> trunk5 stable
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:91
#: widgets/MetaQueryWidget.cpp:138
#, kde-format
msgid "year"
msgid_plural "years"
msgstr[0] "année"
msgstr[1] "années"
#. +> trunk5 stable
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:92
#, kde-format
msgid "comment"
msgstr "commentaire"
#. +> trunk5 stable
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:93
#, kde-format
msgid "track number"
msgstr "numéro de la piste"
#. +> trunk5 stable
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:94
#, kde-format
msgid "disc number"
msgstr "numéro du disque"
#. +> trunk5 stable
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:95
#, kde-format
msgid "length"
msgstr "durée"
#. +> trunk5 stable
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:96
#, kde-format
msgid "added to collection"
msgstr "ajouté à la collection"
#. +> trunk5 stable
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:97
#, kde-format
msgid "score"
msgstr "score"
#. +> trunk5 stable
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:98
#, kde-format
msgid "rating"
msgstr "note"
#. +> trunk5 stable
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:99
#, kde-format
msgid "first played"
msgstr "écoutée la première fois"
# unreviewed-context
#. +> trunk5 stable
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:100
#, kde-format
msgid "last played"
msgstr "dernière écoute"
#. +> trunk5 stable
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:101
#, kde-format
msgid "play count"
msgstr "nombre d'écoutes"
#. +> trunk5 stable
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:102
#, kde-format
msgid "label"
msgstr "étiquette"
#. +> trunk5 stable
#: playlistgenerator/ConstraintSolver.cpp:230
#, kde-format
msgid "The playlist generator failed to load any tracks from the collection."
msgstr "Le générateur de listes de lecture n'a pas pu charger de piste à partir de la collection."
#. +> trunk5 stable
#: playlistgenerator/ConstraintSolver.cpp:236
#, kde-format
msgid "There are no tracks that match all constraints. The playlist generator will find the tracks that match best, but you may want to consider loosening the constraints to find more tracks."
msgstr "Aucune piste ne vérifie toutes les conditions. Le générateur de listes cherchera celles qui correspondent au mieux, mais peut-être devriez-vous assouplir les conditions pour trouver plus de pistes."
#. +> trunk5 stable
#: playlistgenerator/Preset.cpp:45 playlistgenerator/Preset.cpp:58
#, kde-format
msgid "New playlist preset"
msgstr "Nouveau modèle de listes de lecture"
#. +> trunk5 stable
#: playlistgenerator/Preset.cpp:48 playlistgenerator/Preset.cpp:70
#, kde-format
msgid "Unnamed playlist preset"
msgstr "Modèle de listes de lecture non nommé"
#. +> trunk5 stable
#: playlistgenerator/Preset.cpp:132
#, kde-format
msgid "Generating a new playlist"
msgstr "Création d'une nouvelle liste de lecture"
#. +> trunk5 stable
#: playlistgenerator/Preset.cpp:150
#, kde-format
msgid "The playlist generator created a playlist which does not meet all of your constraints. If you are not satisfied with the results, try loosening or removing some constraints and then generating a new playlist."
msgstr "Le générateur a créé une liste qui ne vérifie pas toutes vos conditions. Si vous n'êtes pas satisfait par le résultat, essayez d'assouplir ou supprimer quelques conditions et de générer ensuite une nouvelle liste."
#. +> trunk5 stable
#: playlistgenerator/PresetEditDialog.cpp:62
#, kde-format
msgid "Add new"
msgstr "Ajouter"
#. +> trunk5 stable
#: playlistgenerator/PresetEditDialog.cpp:63
#: playlistgenerator/PresetEditDialog.cpp:65
#: playlistgenerator/PresetEditDialog.cpp:93
#, kde-format
msgid "Constraint Group"
msgstr "Groupe de conditions"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, PresetEditDialog)
#. +> trunk5 stable
#: playlistgenerator/PresetEditDialog.ui:15
#, kde-format
msgid "APG Preset Editor"
msgstr "Éditeur de modèle du GALL"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_Tree)
#. +> trunk5 stable
#: playlistgenerator/PresetEditDialog.ui:23
#, kde-format
msgid "Constraint Tree"
msgstr "Arborescence des conditions"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_Title)
#. +> trunk5 stable
#: playlistgenerator/PresetEditDialog.ui:41
#, kde-format
msgid "APG Preset Name"
msgstr "Nom du modèle du GALL"
#. +> trunk5 stable
#: playlistgenerator/PresetModel.cpp:154
#, kde-format
msgid "Import preset"
msgstr "Importer un modèle"
#. +> trunk5
#: playlistgenerator/PresetModel.cpp:156
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Project files"
msgid "Preset files"
msgstr "Fichiers du projet"
#. +> trunk5 stable
#: playlistgenerator/PresetModel.cpp:216
#, kde-format
msgid "Preset exported to %1"
msgstr "Modèle exporté vers %1"
#. +> trunk5 stable
#: playlistgenerator/PresetModel.cpp:223
#, kde-format
msgid "Preset could not be exported to %1"
msgstr "Le modèle n'a pas pu être exporté vers %1"
#. +> trunk5 stable
#: playlistgenerator/PresetModel.cpp:241
#, kde-format
msgid "Presets could not be imported from %1"
msgstr "Les modèles n'ont pas pu être importés depuis %1"
#. +> trunk5 stable
#: playlistgenerator/PresetModel.cpp:248
#, kde-format
msgid "%1 could not be opened for preset import"
msgstr "%1 n'a pas pu être ouvert pour l'importation du modèle"
#. +> trunk5 stable
#: playlistgenerator/PresetModel.cpp:253
#, kde-format
msgid "Example 1: new tracks added this week"
msgstr "Exemple 1 : nouvelles pistes ajoutées cette semaine"
#. +> trunk5 stable
#: playlistgenerator/PresetModel.cpp:254
#, kde-format
msgid "Example 2: rock or pop music"
msgstr "Exemple 2 : rock ou musique pop"
#. +> trunk5 stable
#: playlistgenerator/PresetModel.cpp:255
#, kde-format
msgid "Example 3: about one hour of tracks from different artists"
msgstr "Exemple 3 : environ une heure de pistes cumulées de différents artistes"
#. +> trunk5 stable
#: playlistgenerator/PresetModel.cpp:256
#, kde-format
msgid "Example 4: like my favorite radio station"
msgstr "Exemple 4 : comme mon poste de radio préféré"
#. +> trunk5 stable
#: playlistgenerator/PresetModel.cpp:257
#, kde-format
msgid "Example 5: an 80-minute CD of rock, metal, and industrial"
msgstr "Exemple 5 : un CD de 80 minutes de rock, de métal et d'industriel"
#. +> trunk5 stable
#: playlistgenerator/PresetModel.cpp:297
#, kde-format
msgid "Export \"%1\" preset"
msgstr "Exporter le modèle « %1 »"
#. +> trunk5 stable
#: playlistgenerator/PresetModel.cpp:299
#, kde-format
msgid "Preset files (*.xml)"
msgstr "Fichiers des modèles (*.xml)"
#. +> trunk5 stable
#: playlistmanager/file/PlaylistFileProvider.cpp:98
#, kde-format
msgid "Playlist Files on Disk"
msgstr "Fichiers de listes de lecture sur le disque"
#. +> trunk5 stable
#: playlistmanager/file/PlaylistFileProvider.cpp:289
#, kde-format
msgid "The playlist file \"%1\" could not be loaded."
msgstr "Le fichier de la liste de lecture « %1 » n'a pas pu être chargé."
#. +> trunk5 stable
#: playlistmanager/sql/SqlUserPlaylistProvider.cpp:285
#, kde-format
msgid "Version %1 of playlist database schema encountered, however this Amarok version only supports version %2 (and previous versions starting with %2). Playlists saved in the Amarok Database probably will not work and any write operations with them may result in losing them. Perhaps you have started an older version of Amarok with a database written by newer version?"
msgstr "Détection de la version %1 du schéma de la base de données de liste de lecture, cependantcette version d'Amarok ne prend en charge que la version %2 (et les versions précédentes commençant par %2). Les listes de lecture enregistrées dans la base de données d'Amarok ne fonctionneront probablement pas. N'importe quelle action d'écriture dans ces listes peut conduire à leurs pertes. Peut-être avez-vous démarré une ancienne version d'Amarok avec une base de données écrite par une version plus récente ?"
#. +> trunk5 stable
#: playlistmanager/sql/SqlUserPlaylistProvider.cpp:292
#, kde-format
msgctxt "the user's 'database version' is newer and unsupported by this software version"
msgid "Future version of Playlist Database?"
msgstr "Prochaine version de la base de données des listes de lecture ?"
#. +> trunk5 stable
#: playlistmanager/sql/SqlUserPlaylistProvider.h:45
#, kde-format
msgid "Amarok Database"
msgstr "Base de données d'Amarok"
#. +> trunk5 stable
#: playlistmanager/sql/SqlUserPlaylistProvider.h:46
#, kde-format
msgid "Local playlists stored in the database"
msgstr "Listes de lecture locale enregistrée dans la base de données"
#. +> trunk5 stable
#: playlistmanager/SyncedPlaylist.cpp:43 playlistmanager/SyncedPlaylist.cpp:51
#, kde-format
msgid ""
msgstr ""
#. +> trunk5 stable
#: PluginManager.cpp:144
#, kde-format
msgid "Amarok could not find any plugins. This indicates an installation problem."
msgstr "Amarok ne trouve aucun module externe. Cela indique un problème d'installation."
#. +> trunk5 stable
#: scanner/AbstractScanResultProcessor.cpp:66
#, kde-format
msgid "Scanning music"
msgstr "Analyse de la musique"
#. +> trunk5 stable
#: scanner/GenericScannerJob.cpp:118
#, kde-format
msgid "Abort for scanner requested"
msgstr "Annuler l'analyse demandée"
#. +> trunk5 stable
#: scanner/GenericScannerJob.cpp:147
#, kde-format
msgid "Aborting scanner with error: %1"
msgstr "Annulation de l'analyse avec l'erreur : %1"
#. +> trunk5 stable
#: scanner/GenericScannerJob.cpp:208
#, kde-format
msgid "Could not find amarokcollectionscanner!"
msgstr "Impossible de trouver l'analyseur de collection d'Amarok (amarokcollectionscanner) !"
#. +> trunk5 stable
#: scanner/GenericScannerJob.cpp:269
#, kde-format
msgid "Unable to start Amarok collection scanner."
msgstr "Impossible de démarrer l'analyseur de collection d'Amarok."
#. +> trunk5 stable
#: scanner/GenericScannerJob.cpp:318
#, kde-format
msgid ""
"The collection scan had to be aborted. Too many crashes (%1) were encountered during the scan. Following files caused the crashes:\n"
"\n"
"%2"
msgstr ""
"L'analyse de la collection a due être annulée. Trop d'erreurs (%1) ont été rencontrées. Les fichiers suivants ont provoqué des erreurs :\n"
"\n"
"%2"
#. +> trunk5 stable
#: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:65
#, kde-format
msgid ""
"A KDE text-editor component could not be found.\n"
"Please check your KDE installation. Exiting the console!"
msgstr ""
"Impossible de trouver un composant de l'éditeur de texte de KDE.\n"
"Veuillez vérifier votre installation de KDE. Sortie de la console !"
#. +> trunk5 stable
#: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:80
#, kde-format
msgid "Console"
msgstr "Console"
#. +> trunk5 stable
#: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:81
#, kde-format
msgid "Error"
msgstr "Erreur"
#. +> trunk5 stable
#: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:82
#, kde-format
msgid "Debug Output"
msgstr "Sortie de débogage"
#. +> trunk5 stable
#: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:83
#, kde-format
msgid "Loaded Scripts"
msgstr "Scripts chargés"
#. +> trunk5 stable
#: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:84
#, kde-format
msgid "Breakpoints"
msgstr "Points d'arrêts"
#. +> trunk5 stable
#: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:85
#, kde-format
msgid "Stack"
msgstr "Pile"
#. +> trunk5 stable
#: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:86
#, kde-format
msgid "Locals"
msgstr "Locales"
#. +> trunk5 stable
#: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:105
#, kde-format
msgid "Execute Script"
msgstr "Exécuter un script"
#. +> trunk5 stable
#: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:109
#, kde-format
msgid "&New Script"
msgstr "&Nouveau script"
#. +> trunk5 stable
#: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:113
#, kde-format
msgid "&Delete Script"
msgstr "Supprimer un script"
#. +> trunk5 stable
#: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:116
#, kde-format
msgid "&Clear All Scripts"
msgstr "Effa&cer tous les scripts"
#. +> trunk5 stable
#: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:119
#, kde-format
msgid "Previous Script"
msgstr "Script précédent"
#. +> trunk5 stable
#: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:123
#, kde-format
msgid "Next Script"
msgstr "Script suivant"
#. +> trunk5 stable
#: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:131
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "&Vue"
#. +> trunk5 stable
#: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:182
#, kde-format
msgid ""
"Syntax error at line %1, continue anyway?\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Erreur de syntaxe à la ligne %1, continuer quand même ?\n"
"Erreur : %2"
#. +> trunk5 stable
#: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:184
#, kde-format
msgid "Syntax Error"
msgstr "Erreur de syntaxe"
#. +> trunk5 stable
#: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:209
#, kde-format
msgid "This will stop this script! Continue?"
msgstr "Cela arrêtera ce script ! Continuer ?"
#. +> trunk5 stable
#: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:221
#, kde-format
msgid "Choose where to save your scripts"
msgstr "Choisissez où enregistrer vos scripts"
#. +> trunk5 stable
#: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:370
#, kde-format
msgid "Remove script file from disk?"
msgstr "Supprimer le fichier script du disque ?"
#. +> trunk5 stable
#: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:370
#, kde-format
msgid "Remove Script"
msgstr "Supprimer le script"
#. +> trunk5 stable
#: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:400
#, kde-format
msgid "Are you absolutely certain?"
msgstr "Êtes-vous absolument certain ?"
#. +> trunk5 stable
#: scripting/scriptengine/AmarokNetworkScript.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "do not translate 'DataDownloader' or 'qt.core'"
msgid "qt.core must be loaded to use DataDownloader"
msgstr "qt.core doit être chargé pour pouvoir utiliser DataDownloader"
#. +> trunk5 stable
#: scripting/scriptmanager/ScriptItem.cpp:92
#, kde-format
msgid "Terminate"
msgstr "Arrêter"
#. +> trunk5 stable
#: scripting/scriptmanager/ScriptItem.cpp:180
#, kde-format
msgid "Script %1 has been evaluating for over 5 seconds now, terminate?"
msgstr "Le script %1 est en cours d'évaluation depuis plus de 5 secondes maintenant, arrêter ?"
#. +> trunk5 stable
#: scripting/scriptmanager/ScriptItem.cpp:322
#, kde-format
msgctxt "%1 is the name of the offending script, %2 the name of the script author, and %3 the author's email"
msgid "The script %1 uses deprecated scripting API calls. Please contact the script author, %2 at %3, and ask him to upgrade it before the next Amarok release."
msgstr "Le script %1 utilise des appels à une API obsolète. Veuillez contacter l'auteur du script, %2 à %3, et lui demander de le mettre à jour avant la prochaine sortie d'Amarok."
#. +> stable
#: scripting/scriptmanager/ScriptManager.cpp:62
#, kde-format
msgid "Scripts have been disabled since you are missing the QtScriptQtBindings package. Please install the package and restart Amarok for scripts to work."
msgstr "Les scripts ont été désactivés car il manque le paquet QtScriptQtBindings. Veuillez installer ce paquet puis redémarrer Amarok pour que les scripts fonctionnent."
#. +> stable
#: scripting/scriptmanager/ScriptManager.cpp:64
#, kde-format
msgid "Scripts Disabled!"
msgstr "Scripts désactivés !"
#. +> trunk5 stable
#: scripting/scriptmanager/ScriptManager.cpp:266
#, kde-format
msgid ""
"Script error reported by: %1\n"
"%2"
msgstr ""
"Erreur de script signalée par : %1\n"
"%2"
#. +> trunk5 stable
#: services/ampache/AddServerDialog.cpp:44
#, kde-format
msgid "Add new Ampache server"
msgstr "Ajouter un nouveau serveur Ampache"
#. +> trunk5 stable
#: services/ampache/AddServerDialog.cpp:83
#, kde-format
msgid "Successfully connected"
msgstr "Connecté avec succès"
#. +> trunk5 stable
#: services/ampache/AddServerDialog.cpp:88
#, kde-format
msgid "Connection failure"
msgstr "Échec de connexion"
#. +> trunk5 stable
#: services/ampache/AmpacheAccountLogin.cpp:162
#, kde-format
msgid "Authentication failed."
msgstr "Échec de l'identification."
#. +> trunk5 stable
#: services/ampache/AmpacheAccountLogin.cpp:163
#: services/ampache/AmpacheAccountLogin.cpp:234
#, kde-format
msgid "Authentication Error"
msgstr "Erreur d'identification"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addButton)
#. +> trunk5 stable
#: services/ampache/AmpacheConfigWidget.ui:23
#, kde-format
msgid "Add Server"
msgstr "Ajouter un serveur"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeButton)
#. +> trunk5 stable
#: services/ampache/AmpacheConfigWidget.ui:30
#, kde-format
msgid "Remove Server"
msgstr "Supprimer un serveur"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelServerAddress)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, serverList)
#. +> trunk5 stable
#: services/ampache/AmpacheConfigWidget.ui:58
#: services/ampache/NewServerWidget.ui:27
#, kde-format
msgid "Server Address"
msgstr "Adresse du serveur"
#. +> trunk5 stable
#: services/ampache/AmpacheService.cpp:91
#, kde-format
msgid "Amarok frontend for your Ampache server"
msgstr "Utiliser Amarok comme interface pour votre serveur Ampache."
#. +> trunk5 stable
#: services/ampache/AmpacheService.cpp:93
#, kde-format
msgid "Use Amarok as a seamless frontend to your Ampache server. This lets you browse and play all the Ampache contents from within Amarok."
msgstr "Utilisez Amarok comme interface sans faille pour votre serveur Ampache. Vous pouvez explorer et lire tout le contenu du serveur Ampache directement depuis Amarok."
#. +> trunk5 stable
#: services/ampache/AmpacheServiceCollection.cpp:61
#, kde-format
msgid "Ampache Server %1"
msgstr "Serveur Ampache %1"
#. +> trunk5 stable
#: services/ampache/LastfmInfoParser.cpp:68
#, kde-format
msgid "
"
""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, testLogin)
#. +> trunk5 stable
#: services/gpodder/GpodderConfigWidget.ui:91
#: services/gpodder/GpodderServiceSettings.cpp:183
#: services/gpodder/GpodderServiceSettings.cpp:192
#: services/gpodder/GpodderServiceSettings.cpp:202
#: services/gpodder/GpodderServiceSettings.cpp:220
#: services/gpodder/GpodderServiceSettings.cpp:249
#: services/lastfm/LastFmConfigWidget.ui:87
#: services/lastfm/LastFmServiceSettings.cpp:234
#, kde-format
msgid "&Test Login"
msgstr "&Tester le login"
#. +> trunk5 stable
#: services/gpodder/GpodderProvider.cpp:291
#, kde-format
msgid "Gpodder Podcasts"
msgstr "Podcasts de Gpodder"
#. +> trunk5 stable
#: services/gpodder/GpodderProvider.cpp:468
#, kde-format
msgid "Trying to synchronize statuses with gpodder.net"
msgstr "Tentative de synchronisation des états avec gpodder.net"
#. +> trunk5 stable
#: services/gpodder/GpodderProvider.cpp:528
#, kde-format
msgid "Trying to synchronize subscriptions with gpodder.net"
msgstr "Tentative de synchronisation des inscriptions avec gpodder.net"
#. +> trunk5 stable
#: services/gpodder/GpodderProvider.cpp:777
#: services/gpodder/GpodderProvider.cpp:788
#, kde-format
msgid "GPodder Service failed to get data from the server. Will retry in 10 seconds..."
msgstr "Le service Gpodder n'a pas réussi à obtenir les données du serveur. Nouvelle tentative dans 10 secondes..."
#. +> trunk5 stable
#: services/gpodder/GpodderService.cpp:113
#, kde-format
msgid "gpodder.net: Podcast Directory Service"
msgstr "gpodder.net : service de stockage de Podcasts"
#. +> trunk5 stable
#: services/gpodder/GpodderService.cpp:116
#, kde-format
msgid "gpodder.net is an online Podcast Directory & Synchonisation Service."
msgstr "gpodder.net est un service en ligne de stockage de podcasts et un service de synchronisation."
#. +> trunk5 stable
#: services/gpodder/GpodderService.cpp:222
#: services/opmldirectory/OpmlDirectoryService.cpp:127
#, kde-format
msgid "Subscribe"
msgstr "S'inscrire"
#. +> trunk5 stable
#: services/gpodder/GpodderServiceConfig.cpp:159
#, kde-format
msgid "gpodder.net credentials"
msgstr "Identifiants gpodder.net"
#. +> trunk5 stable
#: services/gpodder/GpodderServiceConfig.cpp:160
#, kde-format
msgid "No running KWallet found. Would you like Amarok to save your gpodder.net credentials in plaintext?"
msgstr "Aucun portefeuille KWallet en cours d'exécution n'a été trouvé. Voulez-vous qu'Amarok enregistre vos identifiants gpodder.net au format texte brut ?"
#. +> trunk5 stable
#: services/gpodder/GpodderServiceSettings.cpp:95
#: services/lastfm/LastFmServiceSettings.cpp:109
#, kde-format
msgid "Testing..."
msgstr "Essai en cours..."
#. +> trunk5 stable
#: services/gpodder/GpodderServiceSettings.cpp:112
#, kde-format
msgid "Either the username or the password is empty, please correct and try again."
msgstr "Le nom d'utilisateur ou le mot de passe n'est pas correct. Veuillez le corriger et essayer à nouveau."
#. +> trunk5 stable
#: services/gpodder/GpodderServiceSettings.cpp:113
#: services/gpodder/GpodderServiceSettings.cpp:181
#: services/gpodder/GpodderServiceSettings.cpp:190
#: services/gpodder/GpodderServiceSettings.cpp:205
#: services/lastfm/LastFmServiceSettings.cpp:160
#: services/lastfm/LastFmServiceSettings.cpp:183
#, kde-format
msgid "Failed"
msgstr "Échec"
#. +> trunk5 stable
#: services/gpodder/GpodderServiceSettings.cpp:124
#: services/lastfm/LastFmServiceSettings.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "The operation completed as expected"
msgid "Success"
msgstr "Succès"
#. +> trunk5 stable
#: services/gpodder/GpodderServiceSettings.cpp:180
#: services/lastfm/LastFmServiceSettings.cpp:160
#, kde-format
msgid "Either the username or the password is incorrect, please correct and try again"
msgstr "Le nom d'utilisateur ou le mot de passe n'est pas correct. Veuillez le corriger et essayer à nouveau"
#. +> trunk5 stable
#: services/gpodder/GpodderServiceSettings.cpp:189
#, kde-format
msgid "Unable to connect to gpodder.net service or other error occurred."
msgstr "Impossible de se connecter au service gpodder.net ou d'autres erreurs sont survenues."
#. +> trunk5 stable
#: services/gpodder/GpodderServiceSettings.cpp:205
#, kde-format
msgid "Error parsing the Reply, check if gpodder.net is working correctly and report a bug"
msgstr "Erreur d'analyse de la réponse, vérifiez si gpodder.net fonctionne correctement et signalez un bug sinon"
#. +> trunk5 stable
#: services/jamendo/JamendoInfoParser.cpp:46
#: services/jamendo/JamendoInfoParser.cpp:77
#, kde-format
msgid "No description available..."
msgstr "Aucune description disponible..."
#. +> trunk5 stable
#: services/jamendo/JamendoInfoParser.cpp:61
#: services/jamendo/JamendoInfoParser.cpp:93
#: services/jamendo/JamendoInfoParser.cpp:113
#, kde-format
msgid "From Jamendo.com"
msgstr "Sur Jamendo.com"
#. +> trunk5 stable
#: services/jamendo/JamendoMeta.cpp:132
#, kde-format
msgid "A site where artists can freely share their music"
msgstr "Un site où les artistes peuvent partager gratuitement leur musique"
#. +> trunk5
#: services/jamendo/JamendoService.cpp:76
#, kde-format
msgid "An archive of free, Creative Commons licensed music"
msgstr "Une bibliothèque de musique libre sous licence Creative Commons"
#. +> stable
#: services/jamendo/JamendoService.cpp:82
#, kde-format
msgid "A archive of free, Creative Commons licensed music"
msgstr "Une bibliothèque de musique libre sous licence Creative Commons"
#. +> trunk5 stable
#: services/jamendo/JamendoService.cpp:79
#, kde-format
msgid "Jamendo.com puts artists and music lovers in touch with each other. The site allows artists to upload their own albums to share them with the world and users to download all of them for free. Listen to and download all Jamendo.com contents from within Amarok."
msgstr "Jamendo.com met en contact les artistes et les amoureux de la musique. Le site permet aux artistes de mettre leurs propres albums en ligne et de les partager avec le monde entier et propose aux utilisateurs de les télécharger gratuitement. Écouter et télécharger le contenu disponible sur Jamendo.com directement depuis Amarok."
#. +> trunk5 stable
#: services/jamendo/JamendoService.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "Fetch new information from the website"
msgid "Update"
msgstr "Mettre à jour"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, typeComboBox)
#. +> trunk5 stable
#: services/jamendo/JamendoService.cpp:126
#: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:121
#, kde-format
msgid "Download"
msgstr "Télécharger"
#. i18n("Artist") );
#. connect( action, SIGNAL(triggered(bool)), SLOT(sortByArtist()) );
#.
#. action = filterMenu->addAction( i18n( "Artist / Album" ) );
#. connect( action, SIGNAL(triggered(bool)), SLOT(sortByArtistAlbum()) );
#.
#. action = filterMenu->addAction( i18n( "Album" ) );
#. connect( action, SIGNAL(triggered(bool)), SLOT(sortByAlbum()) );
#. +> trunk5 stable
#: services/jamendo/JamendoService.cpp:155
#: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:223
#, kde-format
msgid "Genre / Artist"
msgstr "Genre / Artiste"
#. +> trunk5 stable
#: services/jamendo/JamendoService.cpp:158
#: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:226
#, kde-format
msgid "Genre / Artist / Album"
msgstr "Genre / Artiste / Album"
#. +> trunk5 stable
#: services/jamendo/JamendoService.cpp:193
#, kde-format
msgid "Downloading Jamendo.com database..."
msgstr "Téléchargement de la base de données de Jamendo.com..."
#. +> trunk5 stable
#: services/jamendo/JamendoService.cpp:215
#, kde-format
msgid "Updating the local Jamendo database."
msgstr "Mise à jour de la base de données locale de Jamendo"
#. +> trunk5 stable
#: services/jamendo/JamendoXmlParser.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "First part of: Jamendo.com database update complete. Added 3 tracks on 4 albums from 5 artists."
msgid "Jamendo.com database update complete. Added 1 track on "
msgid_plural "Jamendo.com database update complete. Added %1 tracks on "
msgstr[0] "Mise à jour de la base de données de Jamendo.com est achevée. Une piste ajoutée à"
msgstr[1] "Mise à jour de la base de données de Jamendo.com est achevée. %1 pistes ajoutées à"
#. +> trunk5 stable
#: services/jamendo/JamendoXmlParser.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "Middle part of: Jamendo.com database update complete. Added 3 tracks on 4 albums from 5 artists."
msgid "1 album from "
msgid_plural "%1 albums from "
msgstr[0] "Un album de"
msgstr[1] "%1 albums de"
#. +> trunk5 stable
#: services/jamendo/JamendoXmlParser.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "Last part of: Jamendo.com database update complete. Added 3 tracks on 4 albums from 5 artists."
msgid "1 artist."
msgid_plural "%1 artists."
msgstr[0] "un artiste."
msgstr[1] "%1 artistes."
#. +> trunk5 stable
#: services/lastfm/biases/LastFmBias.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "Name of the \"Last.fm\" similar bias"
msgid "Last.fm similar"
msgstr "Artistes similaires de Last.fm"
#. +> trunk5 stable
#: services/lastfm/biases/LastFmBias.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "Description of the \"Last.fm\" bias"
msgid "The \"Last.fm\" similar bias looks up tracks on Last.fm and only adds similar tracks."
msgstr "La condition similaire de « Last.fm » recherche les pistes sur Last.fm et n'ajoute que les pistes similaires."
#. +> trunk5 stable
#: services/lastfm/biases/LastFmBias.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "Last.fm bias representation"
msgid "Similar to the previous track (as reported by Last.fm)"
msgstr "Similaire à la piste précédente (selon Last.fm)"
#. +> trunk5 stable
#: services/lastfm/biases/LastFmBias.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "Last.fm bias representation"
msgid "Similar to the previous artist (as reported by Last.fm)"
msgstr "Similaire à l'artiste précédent (selon Last.fm)"
#. +> trunk5 stable
#: services/lastfm/biases/LastFmBias.cpp:143
#, kde-format
msgid "Last.fm thinks the track is similar to"
msgstr "Last.fm pense que la piste est similaire à "
#. +> trunk5 stable
#: services/lastfm/biases/LastFmBias.cpp:146
#, kde-format
msgid "the previous track"
msgstr "la piste précédente"
#. +> trunk5 stable
#: services/lastfm/biases/WeeklyTopBias.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "Name of the \"WeeklyTop\" bias"
msgid "Last.fm weekly top artist"
msgstr "Artistes préférés de la semaine de Last.fm"
#. +> trunk5 stable
#: services/lastfm/biases/WeeklyTopBias.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "Description of the \"WeeklyTop\" bias"
msgid "The \"WeeklyTop\" bias adds tracks that are in the weekly top chart of Last.fm."
msgstr "La condition « WeeklyTop » ajoute des pistes qui sont à la tête du classement hebdomadaire de Last.fm."
#. +> trunk5 stable
#: services/lastfm/biases/WeeklyTopBias.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "WeeklyTopBias bias representation"
msgid "Tracks from the Last.fm top lists from %1 to %2"
msgstr "Pistes des tops listes de Last.fm de %1 à %2"
#. +> trunk5 stable
#: services/lastfm/biases/WeeklyTopBias.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "in WeeklyTopBias. Label for the date widget"
msgid "from:"
msgstr "de :"
#. +> trunk5 stable
#: services/lastfm/biases/WeeklyTopBias.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "in WeeklyTopBias. Label for the date widget"
msgid "to:"
msgstr "à :"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3)
#. +> trunk5 stable
#: services/lastfm/LastFmConfigWidget.ui:26
#, kde-format
msgid "Last.fm Profile"
msgstr "Profil Last.fm"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kActiveLabel1)
#. +> trunk5 stable
#: services/lastfm/LastFmConfigWidget.ui:74
#, kde-format
msgid "Sign up to Last.fm"
msgstr "S'inscrire chez last.fm"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kActiveLabel2)
#. +> trunk5 stable
#: services/lastfm/LastFmConfigWidget.ui:97
#, kde-format
msgid "Why not join the Amarok Last.fm group and share your musical tastes with other Amarok users?"
msgstr "Pourquoi ne pas rejoindre le groupe Amarok Last.fm et ainsi partager vos goûts musicaux avec d'autres utilisateurs d'Amarok ?"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2)
#. +> trunk5 stable
#: services/lastfm/LastFmConfigWidget.ui:117
#, kde-format
msgid "Last.fm Services"
msgstr "Services Last.fm"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SubmitPlayedSongs)
#. +> trunk5 stable
#: services/lastfm/LastFmConfigWidget.ui:126
#, kde-format
msgid "&Submit tracks"
msgstr "&Envoyer les pistes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RetrieveSimilarArtists)
#. +> trunk5 stable
#: services/lastfm/LastFmConfigWidget.ui:136
#, kde-format
msgid "&Retrieve similar artists"
msgstr "&Recevoir les artistes similaires"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ScrobbleComposer)
#. +> trunk5 stable
#: services/lastfm/LastFmConfigWidget.ui:146
#, kde-format
msgid "&Use composer data if available in Last.fm as artist"
msgstr "&Utiliser les données sur le compositeur si disponible dans Last.fm en tant qu'artiste"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_UseFancyRatingTags)
#. +> trunk5 stable
#: services/lastfm/LastFmConfigWidget.ui:156
#, kde-format
msgid "Use Last.fm tags like 7 of 10 stars to represent your Amarok ratings during statistics synchronization"
msgstr "Utiliser les balises Last.fm comme 7 étoiles sur 10 pour représenter votre score Amarok lors de la synchronisation des statistiques"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseFancyRatingTags)
#. +> trunk5 stable
#: services/lastfm/LastFmConfigWidget.ui:159
#, kde-format
msgid "Use fancy tags to represent ratings"
msgstr "Utiliser des balises fantaisistes pour représenter les scores"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AnnounceCorrections)
#. +> trunk5 stable
#: services/lastfm/LastFmConfigWidget.ui:166
#, kde-format
msgid "When scrobbling tracks to Last.fm, it autocorrects common errors in track tags like artist, album and title. Check this to be notified when this happens and what the autocorrection was"
msgstr "Lors du scrobbling de pistes vers Last.fm, il auto-corrige les erreurs communes dans les balises des pistes telles que le nom de l'artiste, de l'album et le titre. Cochez cette case pour être averti lorsque cela arrive et prendre connaissance de l'auto-correction"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AnnounceCorrections)
#. +> trunk5 stable
#: services/lastfm/LastFmConfigWidget.ui:169
#, kde-format
msgid "Announce correction suggestions for track tags"
msgstr "Annonce des suggestions de correction pour les balises des pistes"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_FilterByLabel)
#. +> trunk5 stable
#: services/lastfm/LastFmConfigWidget.ui:178
#, kde-format
msgid "Check if you want certain tracks neither to be scrobbled nor to be updated to Last.fm now playing"
msgstr "Cochez cette case si vous souhaitez que certaines pistes ne soient ni scrobblées ni mises à jour vers Last.fm en les écoutant"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FilterByLabel)
#. +> trunk5 stable
#: services/lastfm/LastFmConfigWidget.ui:181
#, kde-format
msgid "Do not scrobble tracks with label:"
msgstr "Ne pas scrobbler les pistes avec l'étiquette : "
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_FilteredLabel)
#. +> trunk5 stable
#: services/lastfm/LastFmConfigWidget.ui:188
#, kde-format
msgid "Select a preferred label (or write a new one). Tracks with this label will not be scrobbled"
msgstr "Choisissez une étiquette préférée (ou écrivez-en une nouvelle). Les pistes avec cette étiquette ne seront pas scrobblées"
#. +> trunk5 stable
#: services/lastfm/LastFmService.cpp:106
#, kde-format
msgid "Last.fm: The social music revolution"
msgstr "Last.fm : la révolution sociale de la musique"
#. +> trunk5 stable
#: services/lastfm/LastFmService.cpp:108
#, kde-format
msgid "Last.fm is a popular online service that provides personal radio stations and music recommendations. A personal listening station is tailored based on your listening habits and provides you with recommendations for new music. It is also possible to play stations with music that is similar to a particular artist as well as listen to streams from people you have added as friends or that Last.fm considers your musical \"neighbors\""
msgstr "Last.fm est un service en ligne populaire qui fournit des stations de radio personnelles et des recommandations musicales. Une station personnelle est optimisée en fonction de vos habitudes et vous propose sur cette base de nouveaux titres. Il est aussi possible d'écouter des stations diffusant de la musique similaire à celle d'un artiste en particulier ainsi que les stations de personnes que vous aurez ajoutées comme amis ou que Last.fm considère être vos « voisins » musicaux."
#. +> trunk5 stable
#: services/lastfm/LastFmService.cpp:132 services/lastfm/LoveTrackAction.cpp:24
#, kde-format
msgid "Last.fm: Love"
msgstr "Last.fm : « J'aime »"
#. +> trunk5 stable
#: services/lastfm/LastFmService.cpp:134
#, kde-format
msgid "Ctrl+L"
msgstr "Ctrl+L"
#. +> trunk5 stable
#: services/lastfm/LastFmService.cpp:298
#, kde-format
msgctxt "Last.fm: errorMessage"
msgid "Either the username was not recognized, or the password was incorrect."
msgstr "Le nom d'utilisateur ou le mot de passe n'est pas correct."
#. +> trunk5 stable
#: services/lastfm/LastFmService.cpp:303
#, kde-format
msgctxt "Last.fm: errorMessage"
msgid "There was a problem communicating with the Last.fm services. Please try again later."
msgstr "La communication avec Last.fm a échoué. Veuillez réessayer plus tard."
#. +> trunk5 stable
#: services/lastfm/LastFmService.cpp:388
#, kde-format
msgid "Enter an artist name"
msgstr "Saisissez le nom d'un artiste"
#. +> trunk5 stable
#: services/lastfm/LastFmService.cpp:391
#, kde-format
msgid "Enter a tag"
msgstr "Saisissez une balise"
#. +> trunk5 stable
#: services/lastfm/LastFmService.cpp:394
#, kde-format
msgid "Enter a Last.fm user name"
msgstr "Saisissez un nom d'utilisateur Last.fm"
#. +> trunk5 stable
#: services/lastfm/LastFmService.cpp:407
#, kde-format
msgid "Username: %1"
msgstr "Utilisateur : %1"
#. +> trunk5 stable
#: services/lastfm/LastFmService.cpp:412
#, kde-format
msgid "Play Count: %1 play"
msgid_plural "Play Count: %1 plays"
msgstr[0] "Nombre d'écoutes : lue %1 fois"
msgstr[1] "Nombre d'écoutes : lue %1 fois"
#. +> trunk5 stable
#: services/lastfm/LastFmService.cpp:458
#, kde-format
msgid "Create a Custom Last.fm Station"
msgstr "Créer votre station Last.fm personnelle"
#. +> trunk5 stable
#: services/lastfm/LastFmService.cpp:461
#, kde-format
msgid "Tag"
msgstr "Balise"
#. +> trunk5 stable
#: services/lastfm/LastFmService.cpp:461
#, kde-format
msgid "User"
msgstr "Utilisateur"
#. +> trunk5 stable
#: services/lastfm/LastFmServiceCollection.cpp:32
#, kde-format
msgid "%1's Streams"
msgstr "Flux de %1"
#. +> trunk5 stable
#: services/lastfm/LastFmServiceCollection.cpp:36
#, kde-format
msgid "Global Tags"
msgstr "Balises globales"
#. +> trunk5 stable
#: services/lastfm/LastFmServiceCollection.cpp:40
#, kde-format
msgid "Neighbors' Loved Radio"
msgstr "Radio adorée de mes voisins"
#. +> trunk5 stable
#: services/lastfm/LastFmServiceCollection.cpp:44
#, kde-format
msgid "Neighbors' Personal Radio"
msgstr "Radio personnelle de mes voisins"
#. +> trunk5 stable
#: services/lastfm/LastFmServiceCollection.cpp:48
#, kde-format
msgid "Friends' Loved Radio"
msgstr "Radio adorée de mes amis"
#. +> trunk5 stable
#: services/lastfm/LastFmServiceCollection.cpp:52
#, kde-format
msgid "Friends' Personal Radio"
msgstr "Radio personnelle de mes amis"
#. +> trunk5 stable
#: services/lastfm/LastFmServiceConfig.cpp:218
#, kde-format
msgid "Failed to open KDE Wallet to read Last.fm credentials"
msgstr "Échec de l'ouverture du portefeuille de KDE pour lire vos identifiants Last.fm"
#. +> stable
#: services/lastfm/LastFmServiceConfig.cpp:268
#, kde-format
msgid "Last.fm credentials"
msgstr "Identifiants Last.fm"
#. +> trunk5
#: services/lastfm/LastFmServiceConfig.cpp:271
#, kde-format
msgid "No running KWallet found."
msgstr "Aucun KWallet en cours d'exécution n'a été trouvé."
#. +> trunk5
#: services/lastfm/LastFmServiceConfig.cpp:272
#, kde-format
msgid "Would you like Amarok to save your Last.fm credentials in plaintext?"
msgstr "Voulez-vous qu'Amarok enregistre vos identifiants Last.fm au format texte brut ?"
#. +> stable
#: services/lastfm/LastFmServiceConfig.cpp:269
#, kde-format
msgid "No running KWallet found. Would you like Amarok to save your Last.fm credentials in plaintext?"
msgstr "Aucun portefeuille KWallet en cours d'exécution n'a été trouvé. Voulez-vous qu'Amarok enregistre vos identifiants Last.fm au format texte brut ?"
#. +> trunk5 stable
#: services/lastfm/LastFmServiceSettings.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "The operation was rejected by the server"
msgid "Failed"
msgstr "Échec"
#. +> trunk5 stable
#: services/lastfm/LastFmServiceSettings.cpp:161
#: services/lastfm/LastFmServiceSettings.cpp:184
#, kde-format
msgid "Test Login"
msgstr "Test du login"
#. +> trunk5 stable
#: services/lastfm/LastFmServiceSettings.cpp:183
#, kde-format
msgid "Unable to connect to Last.fm service."
msgstr "Impossible de se connecter au service Last.fm."
#. +> trunk5 stable
#: services/lastfm/LastFmTreeModel.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "%1 is Last.fm tag name, %2 is its usage count"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#. +> trunk5 stable
#: services/lastfm/LastFmTreeModel.cpp:224
#, kde-format
msgctxt "%2 is artist name, %1 is number of plays"
msgid "%2 (%1 play)"
msgid_plural "%2 (%1 plays)"
msgstr[0] "%2 (%1 écoute)"
msgstr[1] "%2 (%1 écoutes)"
#. +> trunk5 stable
#: services/lastfm/LastFmTreeModel.cpp:241
#, kde-format
msgid "Personal Radio"
msgstr "Radio personnelle"
#. +> trunk5 stable
#: services/lastfm/LastFmTreeModel.cpp:243
#, kde-format
msgid "Neighborhood"
msgstr "Voisinage"
#. +> trunk5 stable
#: services/lastfm/LastFmTreeModel.cpp:357
#, kde-format
msgid "My Recommendations"
msgstr "Mes recommandations"
#. +> trunk5 stable
#: services/lastfm/LastFmTreeModel.cpp:359
#, kde-format
msgid "My Radio Station"
msgstr "Ma station radio"
#. +> trunk5 stable
#: services/lastfm/LastFmTreeModel.cpp:361
#, kde-format
msgid "My Mix Radio"
msgstr "Ma Mix Radio"
#. +> trunk5 stable
#: services/lastfm/LastFmTreeModel.cpp:363
#, kde-format
msgid "My Neighborhood"
msgstr "Mon voisinage"
#. +> trunk5 stable
#: services/lastfm/LastFmTreeModel.cpp:368
#, kde-format
msgid "My Top Artists"
msgstr "Mes artistes préférés"
#. +> trunk5 stable
#: services/lastfm/LastFmTreeModel.cpp:370
#, kde-format
msgid "My Tags"
msgstr "Mes balises"
#. +> trunk5 stable
#: services/lastfm/LastFmTreeModel.cpp:372
#, kde-format
msgid "Friends"
msgstr "Amis"
#. +> trunk5 stable
#: services/lastfm/LastFmTreeModel.cpp:374
#, kde-format
msgid "Neighbors"
msgstr "Voisins"
#. +> trunk5 stable
#: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:80
#, kde-format
msgid "Last.fm: &Ban"
msgstr "Last.fm : &Bannir"
#. +> trunk5 stable
#: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:81
#, kde-format
msgid "Ctrl+B"
msgstr "Ctrl+B"
#. +> trunk5 stable
#: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:82
#, kde-format
msgid "Ban this track"
msgstr "Bannir cette piste"
#. +> trunk5 stable
#: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:86
#, kde-format
msgid "Last.fm: &Skip"
msgstr "Last.fm : Passer"
#. +> trunk5 stable
#: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:87
#, kde-format
msgid "Ctrl+S"
msgstr "Ctrl+S"
#. +> trunk5 stable
#: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:88
#, kde-format
msgid "Skip this track"
msgstr "Passer cette piste"
#. +> trunk5 stable
#: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:268
#, kde-format
msgid "Global Tag Radio: \"%1\""
msgstr "Radio globale : « %1 » "
#. +> trunk5 stable
#: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:274
#, kde-format
msgid "User Tag Radio: \"%1\""
msgstr "Radio utilisateur : « %1 » "
#. +> trunk5 stable
#: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:282
#, kde-format
msgid "Similar Artists to \"%1\""
msgstr "Artistes similaires à « %1 » "
#. +> trunk5 stable
#: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:286
#, kde-format
msgid "Artist Fan Radio: \"%1\""
msgstr "Radio d'artistes favoris : « %1 » "
#. +> trunk5 stable
#: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:295
#, kde-format
msgid "%1's Neighbor Radio"
msgstr "Radio de mes voisins %1"
#. +> trunk5 stable
#: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:299
#, kde-format
msgid "%1's Personal Radio"
msgstr "Radio personnelle %1"
#. +> trunk5 stable
#: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:303
#, kde-format
msgid "%1's Mix Radio"
msgstr "Mix Radio de %1"
#. +> trunk5 stable
#: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:307
#, kde-format
msgid "%1's Recommended Radio"
msgstr "Radio recommandée par %1"
#. +> trunk5 stable
#: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:311
#, kde-format
msgid "%1's Recommended Radio (Popularity %2)"
msgstr "Radio recommandée par %1 (Popularité %2)"
#. +> trunk5 stable
#: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:318
#, kde-format
msgid "Group Radio: %1"
msgstr "Radio groupée : %1"
#. +> trunk5 stable
#: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:326
#, kde-format
msgid "Track Radio"
msgstr "Radio par piste"
#. +> trunk5 stable
#: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:330
#, kde-format
msgid "Artist Radio"
msgstr "Radio par artiste"
#. +> trunk5 stable
#: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:430
#, kde-format
msgid "Last.fm is cool..."
msgstr "Last.fm c'est cool..."
#. +> trunk5 stable
#: services/lastfm/meta/LastFmMultiPlayableCapability.cpp:98
#, kde-format
msgid "To listen to Last.fm streams and radio you need to be a paying Last.fm subscriber and you need to stream from a supported country. All other Last.fm features work fine."
msgstr "Pour écouter les flux et la radio de Last.fm, vous devez payer un abonnement à Last.fm. et devez résider dans un pays pris en charge. Toutes les autres fonctions de Last.fm fonctionnent bien."
#. +> trunk5 stable
#: services/lastfm/meta/LastFmMultiPlayableCapability.cpp:106
#, kde-format
msgid "Error starting track from Last.fm radio"
msgstr "Impossible de démarrer la piste depuis la radio de Last.fm"
#. +> trunk5 stable
#: services/lastfm/ScrobblerAdapter.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "As in Last.fm"
msgid "Loved Track: %1"
msgstr "Piste adorée : %1"
#. +> trunk5 stable
#: services/lastfm/ScrobblerAdapter.cpp:170
#, kde-format
msgctxt "As in Last.fm"
msgid "Banned Track: %1"
msgstr "Piste bannie : %1"
#. +> trunk5 stable
#: services/lastfm/ScrobblerAdapter.cpp:251
#, kde-format
msgctxt "%1 is field name such as Album Name; %2 is the original value; %3 is the corrected value"
msgid "%1 %2 should be corrected to %3"
msgstr "%1 %2 devrait être corrigé en %3"
#. +> trunk5 stable
#: services/lastfm/ScrobblerAdapter.cpp:267
#, kde-format
msgctxt "%1 is artist, %2 is title"
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#. +> trunk5 stable
#: services/lastfm/ScrobblerAdapter.cpp:270
#, kde-format
msgid "Last.fm suggests that some tags of track %1 should be corrected:"
msgstr "Last.fm suggère que certaines balises de la piste %1 devrait être corrigées :"
#. +> trunk5 stable
#: services/lastfm/SimilarArtistsAction.cpp:27
#, kde-format
msgid "Play Similar Artists from Last.fm"
msgstr "Lire des artistes similaires depuis Last.fm"
#. +> trunk5 stable
#: services/lastfm/SynchronizationAdapter.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "description of the Last.fm statistics synchronization provider"
msgid "slows down track matching"
msgstr "Ralentit la correspondance des pistes"
#. +> trunk5 stable
#: services/magnatune/MagnatuneAlbumDownloader.cpp:67
#, kde-format
msgid "Downloading '%1' by %2 from Magnatune.com"
msgstr "Téléchargement de « %1 » par %2 depuis Magnatune.com"
#. +> trunk5 stable
#: services/magnatune/MagnatuneAlbumDownloader.cpp:71
#, kde-format
msgid "Downloading album from Magnatune.com"
msgstr "Télécharger l'album depuis Magnatune.com"
#. +> trunk5 stable
#: services/magnatune/MagnatuneAlbumDownloader.cpp:100
#, kde-format
msgid "Magnatune download seems to have failed. Cannot read zip file"
msgstr "Le téléchargement depuis Magnatune.com semble avoir échoué. Impossible de lire le fichier zip"
#. +> trunk5 stable
#: services/magnatune/MagnatuneAlbumDownloader.cpp:109
#, kde-format
msgid "Uncompressing Magnatune.com download..."
msgstr "Décompression du téléchargement depuis Magnatune.com..."
#. +> trunk5 stable
#: services/magnatune/MagnatuneAlbumDownloader.cpp:133
#, kde-format
msgid "Adding album cover to collection"
msgstr "Ajouter la pochette de cet album à la collection"
#. +> trunk5 stable
#: services/magnatune/MagnatuneCollectionLocation.cpp:42
#, kde-format
msgid "Preview Tracks"
msgstr "Aperçu de la piste"
#. +> trunk5 stable
#: services/magnatune/MagnatuneCollectionLocation.cpp:54
#, kde-format
msgid "The tracks you are about to copy are Magnatune.com preview streams. For better quality and advert free streams, consider buying an album download. Remember that when buying from Magnatune the artist gets 50%. Also if you buy using Amarok, you support the Amarok project with 10%."
msgstr "Les pistes que vous êtes sur le point de copier sont des extraits en streaming de Magnatune.com. Pour une meilleure qualité et un flux sans publicité, pensez à acheter un téléchargement d'album. Souvenez-vous que quand vous achetez chez Magnatune, 50 % du montant revient à l'artiste. De plus, si vous achetez via Amarok, vous soutenez le projet à hauteur de 10 %."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#. +> trunk5 stable
#: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:17
#, kde-format
msgid "Updates"
msgstr "Mises à jour"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#. +> trunk5 stable
#: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:23
#, kde-format
msgid "If you check this box, Amarok will periodically check for Magnatune database updates and download them automatically."
msgstr "Si vous cochez cette case, Amarok vérifiera périodiquement la disponibilité des mises à jour de la base de données de Magnatune et les téléchargera automatiquement."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoUpdateDatabase)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoUpdate)
#. +> trunk5 stable
#: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:33
#: services/magnatune/MagnatuneNeedUpdateWidget.ui:32
#, kde-format
msgid "Update Magnatune database automatically"
msgstr "Mettre à jour la base de données de Magnatune automatiquement"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#. +> trunk5 stable
#: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:43
#, kde-format
msgid "Redownloads"
msgstr "Télécharger à nouveau"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#. +> trunk5 stable
#: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:49
#, kde-format
msgid "Enter your e-mail here to be able to redownload any previous purchase from Magnatune directly from within Amarok."
msgstr "Saisissez votre adresse email ici pour avoir accès à vos commandes précédentes sur Magnatune directement depuis Amarok."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#. +> trunk5 stable
#: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:59
#, kde-format
msgctxt "Username for logins to Magnatune"
msgid "E-mail:"
msgstr "Adresse électronique : "
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. +> trunk5 stable
#: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:79
#, kde-format
msgid "Membership Options"
msgstr "Options des membres"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, isMemberCheckbox)
#. +> trunk5 stable
#: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:85
#, kde-format
msgid "I am a member"
msgstr "Je suis un membre"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable
#: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:105
#, kde-format
msgid "Membership type:"
msgstr "Type de membre : "
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, typeComboBox)
#. +> trunk5 stable
#: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:116
#, kde-format
msgid "Stream"
msgstr "Flux"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable
#: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:129
#, kde-format
msgctxt "Username for logins to Magnatune"
msgid "Username:"
msgstr "Utilisateur : "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. +> trunk5 stable
#: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:143
#, kde-format
msgid "Password:"
msgstr "Mot de passe : "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. +> trunk5 stable
#: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:161
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"
Pour plus d'informations concernant l'adhésion à Magnatune.com, et pour vous inscrire, rendez-vous sur http://magnatune.com/compare_plans
"
""
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#. +> trunk5 stable
#: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:183
#, kde-format
msgid "Stream Options"
msgstr "Options du flux"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. +> trunk5 stable
#: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:189
#, kde-format
msgid "Preview stream type:"
msgstr "Aperçu du type de flux : "
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, streamTypeComboBox)
#. +> trunk5 stable
#: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:197
#, kde-format
msgid "Ogg"
msgstr "Ogg"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, streamTypeComboBox)
#. +> trunk5 stable
#: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:202
#, kde-format
msgid "High Quality Mp3"
msgstr "MP3 de haute qualité"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, streamTypeComboBox)
#. +> trunk5 stable
#: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:207
#, kde-format
msgid "Low Quality Mp3"
msgstr "MP3 de basse qualité"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, magnatuneDownloadDialogBase)
#. +> trunk5 stable
#: services/magnatune/MagnatuneDownloadDialogBase.ui:13
#, kde-format
msgid "Magnatune.com Album Download"
msgstr "Téléchargement de l'album depuis Magnatune.com"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#. +> trunk5 stable
#: services/magnatune/MagnatuneDownloadDialogBase.ui:19
#, kde-format
msgid "Download options"
msgstr "Options de téléchargement"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. +> trunk5 stable
#: services/magnatune/MagnatuneDownloadDialogBase.ui:25
#, kde-format
msgid "Select Format:"
msgstr "Sélectionnez un format : "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. +> trunk5 stable
#: services/magnatune/MagnatuneDownloadDialogBase.ui:38
#, kde-format
msgid "Download to:"
msgstr "Télécharger dans : "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#. +> trunk5 stable
#: services/magnatune/MagnatuneDownloadDialogBase.ui:51
#, kde-format
msgid "If you download to a location that is already being monitored by Amarok, the album will automatically be added to your collection."
msgstr "Si vous téléchargez dans un dossier déjà surveillé par Amarok, l'album sera automatiquement ajouté à votre collection."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2)
#. +> trunk5 stable
#: services/magnatune/MagnatuneDownloadDialogBase.ui:67
#, kde-format
msgid "Magnatune info"
msgstr "Informations Magnatune.com"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, downloadButton)
#. +> trunk5 stable
#: services/magnatune/MagnatuneDownloadDialogBase.ui:83
#, kde-format
msgid "&Download"
msgstr "&Télécharger"
#. +> trunk5 stable
#: services/magnatune/MagnatuneDownloadHandler.cpp:83
#, kde-format
msgid "Processing download"
msgstr "Téléchargement en cours"
#. +> trunk5 stable
#: services/magnatune/MagnatuneDownloadHandler.cpp:148
#, kde-format
msgid "There seems to be an error in the supplied membership information. Please correct this and try again."
msgstr "Il semble y avoir une erreur dans les informations envoyées concernant le membre. Veuillez les corriger et essayer à nouveau."
#. +> trunk5 stable
#: services/magnatune/MagnatuneDownloadHandler.cpp:148
#, kde-format
msgid "Could not process download"
msgstr "Impossible de procéder au téléchargement"
#. +> trunk5 stable
#: services/magnatune/MagnatuneDownloadInfo.cpp:210
#, kde-format
msgid ""
"Redownload of a previously purchased album \"%1\" by \"%2\" from Magnatune.com.\n"
"\n"
"Username: %3\n"
"Password: %4\n"
msgstr ""
"Téléchargement de l'album « %1 » de « %2 » précédemment commandé sur Magnatune.com.\n"
"\n"
"Nom d'utilisateur : %3\n"
"Mot de passe : %4\n"
#. +> trunk5 stable
#: services/magnatune/MagnatuneInfoParser.cpp:31
#, kde-format
msgid "Loading artist info..."
msgstr "Chargement des informations concernant l'artiste..."
#. +> trunk5 stable
#: services/magnatune/MagnatuneInfoParser.cpp:41
#, kde-format
msgid "Fetching %1 Artist Info"
msgstr "Réception des informations sur l'artiste %1"
#. +> trunk5 stable
#: services/magnatune/MagnatuneInfoParser.cpp:50
#, kde-format
msgid "Loading album info..."
msgstr "Chargement des informations sur l'album..."
#. i18n( "Genre: ");// + magnatuneAlbum->
#. +> trunk5 stable
#: services/magnatune/MagnatuneInfoParser.cpp:72
#, kde-format
msgid "Release Year: %1"
msgstr "Date de sortie : %1"
#. +> trunk5 stable
#: services/magnatune/MagnatuneInfoParser.cpp:77
#, kde-format
msgid "Description:"
msgstr "Description : "
#. +> trunk5 stable
#: services/magnatune/MagnatuneInfoParser.cpp:81
#, kde-format
msgid "From Magnatune.com"
msgstr "Sur Magnatune.com"
#. +> trunk5 stable
#: services/magnatune/MagnatuneInfoParser.cpp:163
#, kde-format
msgid "Loading Magnatune.com frontpage..."
msgstr "Chargement de la page d'accueil de Magnatune.com..."
#. +> trunk5 stable
#: services/magnatune/MagnatuneInfoParser.cpp:166
#, kde-format
msgid "Fetching Magnatune.com front page"
msgstr "Réception de la page d'accueil de Magnatune.com"
#. +> trunk5 stable
#: services/magnatune/MagnatuneInfoParser.cpp:177
#: services/magnatune/MagnatuneInfoParser.cpp:191
#, kde-format
msgid "Loading your Magnatune.com favorites page..."
msgstr "Chargement de vos favoris depuis Magnatune.com..."
#. +> trunk5 stable
#: services/magnatune/MagnatuneInfoParser.cpp:202
#: services/magnatune/MagnatuneInfoParser.cpp:216
#, kde-format
msgid "Loading your personal Magnatune.com recommendations page..."
msgstr "Chargement de vos pages personnelles de recommandations depuis Magnatune.com..."
#. +> trunk5 stable
#: services/magnatune/MagnatuneMeta.cpp:215
#, kde-format
msgid "The non evil record label that is fair to artists and customers alike"
msgstr "Le label d'enregistrement qui est honnête vis-à-vis des artistes et des clients"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. +> trunk5 stable
#: services/magnatune/MagnatuneNeedUpdateWidget.ui:39
#, kde-format
msgid "Click this button to download Magnatune database now."
msgstr "Appuyez sur ce bouton pour télécharger la base de données de Magnatune maintenant"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable
#: services/magnatune/MagnatuneNeedUpdateWidget.ui:49
#, kde-format
msgid "Amarok needs to download Magnatune database in order to enable Magnatune store."
msgstr "Amarok a besoin de télécharger la base de données de Magnatune pour activer la boutique de Magnatune."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable
#: services/magnatune/MagnatuneNeedUpdateWidget.ui:59
#, kde-format
msgid "If you enable the following option, Amarok will check for Magnatune updates and download them automatically. You can always disable this option later in Magnatune service configuration."
msgstr "Si vous activez l'option suivante, Amarok vérifiera la disponibilité des mises à jour de Magnatune et les téléchargera automatiquement. Vous pourrez toujours désactiver cette option plus tard dans la configuration du service de Magnatune."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, update)
#. +> trunk5 stable
#: services/magnatune/MagnatuneNeedUpdateWidget.ui:69
#, kde-format
msgid "Update"
msgstr "Mettre à jour"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, magnatuneReDownloadDialogBase)
#. +> trunk5 stable
#: services/magnatune/MagnatuneRedownloadDialogBase.ui:13
#, kde-format
msgid "Redownload manager"
msgstr "Gestionnaire des re-téléchargements"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. +> trunk5 stable
#: services/magnatune/MagnatuneRedownloadDialogBase.ui:19
#, kde-format
msgid "These are the albums that you have previously downloaded:"
msgstr "Voici les albums que vous avez déjà téléchargés : "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, redownloadButton)
#. +> trunk5 stable
#: services/magnatune/MagnatuneRedownloadDialogBase.ui:29
#, kde-format
msgid "Re&download"
msgstr "&Télécharger à nouveau"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, redownloadListView)
#. +> trunk5 stable
#: services/magnatune/MagnatuneRedownloadDialogBase.ui:60
#, kde-format
msgid "Artist - Album"
msgstr "Artiste - Album"
#. +> trunk5 stable
#: services/magnatune/MagnatuneRedownloadHandler.cpp:149
#, kde-format
msgid "Getting list of previous Magnatune.com purchases"
msgstr "Obtenir une liste des commandes déjà effectuées sur Magnatune.com"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SignupDialog)
#. +> trunk5 stable
#: services/magnatune/MagnatuneSignupDialogBase.ui:14
#, kde-format
msgid "Magnatune.com member signup"
msgstr "Inscription à Magnatune.com"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable
#: services/magnatune/MagnatuneSignupDialogBase.ui:32
#, kde-format, no-c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"
By becoming a Magnatune.com member, you get unlimited download access and can download any album from within Amarok with a single mouse click. By joining, you can also listen to all streaming tracks from Magnatune.com ad-free.
"
"\n"
""
"\n"
"
The Amarok team gets 10% of your initial membership payment, so by joining, you are also supporting the development of Amarok.
"
"\n"
""
"\n"
"
As always, the artists get 50% of your membership payment(s) distributed based on which artist you download and stream.
"
"\n"
""
"\n"
"
To read more about Magnatune.com memberships, or to sign up, click here: Membership Info
"
"\n"
""
"\n"
"
After joining, go to the Magnatune config in \"Settings->Configure Amarok->Plugins\" and enter your membership information.
"
""
msgstr ""
"\n"
"\n"
"
En devenant membre de Magnatune.com, vous obtenez un droit de téléchargement illimité et pouvez télécharger n'importe quel album depuis Amarok en un seul clic. En devenant membre, vous pouvez également écouter toutes les pistes en streaming depuis Magnatune.com, sans publicité.
"
"\n"
""
"\n"
"
L'équipe d'Amarok reçoit 10 % de votre cotisation initiale. Donc, en devenant membre, vous soutenez le développement d'Amarok.
"
"\n"
""
"\n"
"
Comme toujours, les artistes reçoivent 50 % de votre cotisation, sur la base de ce que vous écoutez (téléchargement et streaming).
"
"\n"
""
"\n"
"
Pour en lire plus sur l'adhésion à Magnatune.com ou pour devenir membre, cliquez ici : Information sur l'adhésion
"
"\n"
""
"\n"
"
Après vous être inscrit-e, allez dans Configuration -> Configurer Amarok -> Modules externes et saisissez vos informations de membre dans la configuration de Magnatune.
"
""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, closeButton)
#. +> trunk5 stable
#: services/magnatune/MagnatuneSignupDialogBase.ui:45
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "Fermer"
#. +> trunk5 stable
#: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:103
#, kde-format
msgid "\"Fair trade\" online music store"
msgstr "Magasin de musique « équitable » en ligne"
#. +> trunk5 stable
#: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:107
#, kde-format, no-c-format
msgid "Magnatune.com is a different kind of record company with the motto \"We are not evil!\" 50% of every purchase goes directly to the artist and if you purchase an album through Amarok, the Amarok project receives a 10% commission. Magnatune.com also offers \"all you can eat\" memberships that lets you download as much of their music as you like."
msgstr "Magnatune.com est un genre différent de maison de disque, ayant pour devise « Nous ne sommes pas le mal ! ». 50 % de montant de chaque achat est remis directement à l'artiste. Si vous commandez via Amarok, le projet Amarok reçoit une commission de 10 %. Magnatune.com propose également à ses membres l'option « À l'œil » ; vous pouvez télécharger autant de musique que vous le souhaitez."
#. +> trunk5 stable
#: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:217
#, kde-format
msgid "Artist / Album"
msgstr "Artiste / Album"
#. +> trunk5 stable
#: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:241
#, kde-format
msgid "Re-download"
msgstr "Télécharger à nouveau"
#. +> trunk5 stable
#: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:244
#, kde-format
msgid "Update Database"
msgstr "Mettre à jour la base de données"
#. +> trunk5 stable
#: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:247
#, kde-format
msgid "Tools"
msgstr "Outils"
#. +> trunk5 stable
#: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:268
#, kde-format
msgid "Download Album"
msgstr "Télécharger l'album"
#. +> trunk5 stable
#: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:275
#, kde-format
msgid "Signup"
msgstr "S'inscrire"
#. +> trunk5 stable
#: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:326
#, kde-format
msgid "Downloading Magnatune.com database..."
msgstr "Téléchargement de la base de données de Magnatune.com..."
#. +> trunk5 stable
#: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:355
#, kde-format
msgid "Updating the local Magnatune database."
msgstr "Mise à jour de la base de données locale de Magnatune"
#. +> trunk5 stable
#: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:618
#, c-format
msgid ""
"The Magnatune.com service accepts the following messages: \n"
"\n"
"\taddMoodyTracks mood count: Adds a number of random tracks with the specified mood to the playlist. The mood argument must have spaces escaped with %%20"
msgstr ""
"Le service Magnatune.com accepte les messages suivants : \n"
"\n"
"\taddMoodyTracks compteur d'humeur : ajoute à la liste de lecture un certain nombre de pistes aléatoires avec l'humeur spécifiée. Les espaces du paramètre humeur doivent être échappés par %%20"
#. +> trunk5 stable
#: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:629
#, kde-format
msgid "ERROR: No arguments supplied"
msgstr "Erreur : aucun paramètre transmis"
#. +> trunk5 stable
#: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:634
#, kde-format
msgid "ERROR: Wrong number of arguments for addMoodyTracks"
msgstr "Erreur : mauvais nombre de paramètres pour addMoodyTracks"
#. +> trunk5 stable
#: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:644
#, kde-format
msgid "ERROR: Parse error for argument 2 ( count )"
msgstr "Erreur : erreur d'analyse pour le paramètre 2 (compteur)"
#. +> trunk5 stable
#: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:648
#, kde-format
msgid "ok"
msgstr "Ok"
#. +> trunk5 stable
#: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:651
#, kde-format
msgid "ERROR: Unknown argument."
msgstr "Erreur : paramètre inconnu."
#. +> trunk5 stable
#: services/magnatune/MagnatuneUrlRunner.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "A type of command that triggers an action in the integrated Magnatune.com service"
msgid "Magnatune"
msgstr "Magnatune"
#. +> trunk5 stable
#: services/magnatune/MagnatuneXmlParser.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "First part of: Magnatune.com database update complete. Database contains 3 tracks on 4 albums from 5 artists."
msgid "Magnatune.com database update complete. Database contains 1 track on "
msgid_plural "Magnatune.com database update complete. Database contains %1 tracks on "
msgstr[0] "La mise à jour de la base de données Magnatune.com est terminée. Une piste a été ajoutée"
msgstr[1] "La mise à jour de la base de données Magnatune.com est terminée. %1 pistes ont été ajoutées"
#. +> trunk5 stable
#: services/magnatune/MagnatuneXmlParser.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "Middle part of: Magnatune.com database update complete. Database contains 3 tracks on 4 albums from 5 artists."
msgid "1 album from "
msgid_plural "%1 albums from "
msgstr[0] "Un album de"
msgstr[1] "%1 albums de"
#. +> trunk5 stable
#: services/magnatune/MagnatuneXmlParser.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "Last part of: Magnatune.com database update complete. Database contains 3 tracks on 4 albums from 5 artists."
msgid "1 artist."
msgid_plural "%1 artists."
msgstr[0] "un artiste."
msgstr[1] "%1 artistes."
#. +> trunk5 stable
#: services/mp3tunes/harmonydaemon/main.cpp:36
#, kde-format
msgid "Amarok's MP3tunes Harmony Daemon"
msgstr "Démon Harmony de MP3Tunes pour Amarok"
#. +> trunk5 stable
#: services/mp3tunes/harmonydaemon/main.cpp:38
#, kde-format
msgid "(C) 2008, Casey Link"
msgstr "(C) 2008, Casey Link"
#. +> trunk5 stable
#: services/mp3tunes/harmonydaemon/main.cpp:39
#, kde-format
msgid "Handles AutoSync for the MP3tunes service in Amarok."
msgstr "Prend en charge AutoSync pour le service MP3Tunes d'Amarok"
#. +> trunk5 stable
#: services/mp3tunes/harmonydaemon/main.cpp:40
#, kde-format
msgid ""
"IRC:\n"
"server: irc.freenode.net / channels: #amarok, #amarok.de, #amarok.es, #amarok.fr\n"
"\n"
"Feedback:\n"
"amarok@kde.org"
msgstr ""
"IRC : \n"
"serveur : irc.freenode.net / canaux : #amarok, #amarok.de, #amarok.es, #amarok.fr\n"
"\n"
"Retour d'opinion :\n"
"amarok@kde.org"
#. +> trunk5 stable
#: services/mp3tunes/harmonydaemon/main.cpp:41
#, kde-format
msgid "http://amarok.kde.org"
msgstr "http://amarok.kde.org"
#. +> trunk5 stable
#: services/mp3tunes/harmonydaemon/main.cpp:48
#, kde-format
msgid "The identifier the daemon should use."
msgstr "L'identifiant que le démon devrait utiliser."
#. +> trunk5 stable
#: services/mp3tunes/harmonydaemon/main.cpp:49
#, kde-format
msgid "The email to be used for authentication."
msgstr "L'adresse de messagerie qui sera utilisée pour l'authentification."
#. +> trunk5 stable
#: services/mp3tunes/harmonydaemon/main.cpp:50
#, kde-format
msgid "The pin to be used for authentication."
msgstr "Le pin qui sera utilisé pour l'authentification."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. +> trunk5 stable
#: services/mp3tunes/Mp3tunesConfigWidget.ui:16
#, kde-format
msgid "MP3tunes Login"
msgstr "Connexion à Mp3tunes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable
#: services/mp3tunes/Mp3tunesConfigWidget.ui:22
#, kde-format
msgctxt "The e-mail address for Mp3Tunes logins"
msgid "E-Mail:"
msgstr "Adresse électronique : "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable
#: services/mp3tunes/Mp3tunesConfigWidget.ui:32
#, kde-format
msgctxt "The MP3Tunes password"
msgid "Password:"
msgstr "Mot de passe : "
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableHarmony)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3)
#. +> trunk5 stable
#: services/mp3tunes/Mp3tunesConfigWidget.ui:42
#: services/mp3tunes/Mp3tunesConfigWidget.ui:49
#, kde-format
msgid "AutoSync is a feature from MP3tunes which allows you to automatically move your music between computers and devices."
msgstr "AutoSync est une fonctionnalité de MP3tunes qui vous permet de synchroniser automatiquement votre musique entre votre ordinateur et vos périphériques."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_3)
#. +> trunk5 stable
#: services/mp3tunes/Mp3tunesConfigWidget.ui:52
#, kde-format
msgid "AutoSync is a feature from MP3tunes which allows you to automatically move your music between computers and devices. You can upload music from one location and have it download instantly to other locations."
msgstr "AutoSync est une fonctionnalité de MP3tunes qui vous permet de synchroniser automatiquement votre musique entre votre ordinateur et vos périphériques. Vous pouvez envoyer votre musique d'un emplacement et la retrouver copiée instantanément ailleurs."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. +> trunk5 stable
#: services/mp3tunes/Mp3tunesConfigWidget.ui:55
#, kde-format
msgctxt "Enable harmony"
msgid "Enable AutoSync"
msgstr "Activer AutoSyn"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. +> trunk5 stable
#: services/mp3tunes/Mp3tunesConfigWidget.ui:62
#, kde-format
msgid "PIN Code:"
msgstr "Code PIN : "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. +> trunk5 stable
#: services/mp3tunes/Mp3tunesConfigWidget.ui:89
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"
"
""
#. +> trunk5 stable
#: services/mp3tunes/Mp3tunesMeta.cpp:48
#, kde-format
msgid "Online music locker where you can safely store and access your music: http://mp3tunes.com"
msgstr "Espace de stockage de musique en ligne, où vous pouvez en toute sécurité déposer et accéder à votre musique : http://mp3tunes.com"
#. +> trunk5 stable
#: services/mp3tunes/Mp3tunesService.cpp:104
#, kde-format
msgid "The MP3tunes Locker: Your Music Everywhere!"
msgstr "MP3tunes Locker : votre musique n'importe où ! "
#. +> trunk5 stable
#: services/mp3tunes/Mp3tunesService.cpp:217
#, kde-format
msgid "MP3tunes AutoSync Enabled"
msgstr "AutoSync de MP3Tunes est activé"
#. +> trunk5 stable
#: services/mp3tunes/Mp3tunesService.cpp:233
#, kde-format
msgid "MP3tunes AutoSync Disabled"
msgstr "AutoSync de MP3Tunes est désactivé"
#. +> trunk5 stable
#: services/mp3tunes/Mp3tunesService.cpp:253
#, kde-format
msgid "Authenticating"
msgstr "Identification"
#. +> trunk5 stable
#: services/mp3tunes/Mp3tunesService.cpp:265
#, kde-format
msgid "MP3tunes failed to Authenticate."
msgstr "MP3tunes n'a pas réussi à s'authentifier."
#. +> trunk5 stable
#: services/mp3tunes/Mp3tunesService.cpp:295
#, kde-format
msgid "MP3tunes Harmony: Disconnected"
msgstr "Harmony de MP3Tunes : déconnecté"
#. +> trunk5 stable
#: services/mp3tunes/Mp3tunesService.cpp:302
#: services/mp3tunes/Mp3tunesService.cpp:315
#, kde-format
msgid "MP3tunes Harmony: Waiting for PIN Input"
msgstr "Harmony de MP3Tunes : en attente de la saisie du PIN"
#. +> trunk5 stable
#: services/mp3tunes/Mp3tunesService.cpp:327
#, kde-format
msgid "MP3tunes Harmony: Successfully Connected"
msgstr "Harmony de MP3Tunes : connecté avec succès"
#. +> trunk5 stable
#: services/mp3tunes/Mp3tunesService.cpp:342
#, kde-format
msgid ""
"MP3tunes Harmony Error\n"
"%1"
msgstr ""
"Erreur de Mp3tunes Harmony\n"
"%1"
#. +> trunk5 stable
#: services/mp3tunes/Mp3tunesServiceCollection.cpp:60
#: services/mp3tunes/Mp3tunesServiceCollectionLocation.cpp:44
#, kde-format
msgid "MP3tunes Locker"
msgstr "MP3tunes Locker"
#. +> trunk5 stable
#: services/mp3tunes/Mp3tunesServiceCollectionLocation.cpp:78
#, kde-format
msgid "Only the following types of tracks can be uploaded to MP3tunes: mp3, mp4, m4a, m4p, aac, wma, and ogg. "
msgstr "Seuls les types suivants de pistes peuvent être téléchargés vers MP3tunes : mp3, mp4, m4a, m4p, aac, wma and ogg. "
#. +> trunk5 stable
#: services/mp3tunes/Mp3tunesWorkers.cpp:344
#, kde-format
msgid "Upload to MP3tunes Initiated"
msgstr "Le téléchargement vers MP3tunes a débuté."
#. +> trunk5 stable
#: services/mp3tunes/Mp3tunesWorkers.cpp:370
#, kde-format
msgid "Uploading Track %1/%2"
msgstr "Téléchargement de la piste %1/%2"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, instructionsLabel)
#. +> trunk5 stable
#: services/opmldirectory/AddOpmlWidget.ui:37
#, kde-format
msgid "Add a local or remote OPML file to be included in the list."
msgstr "Ajouter un fichier OPML local ou distant à inclure dans la liste."
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, titleEdit)
#. +> trunk5 stable
#: services/opmldirectory/AddOpmlWidget.ui:88
#, kde-format
msgid "If left blank the title from the OPML will be used."
msgstr "Si laissé vide, le titre obtenu à partir du fichier OPML sera utilisé."
#. +> trunk5 stable
#: services/opmldirectory/OpmlDirectoryInfoParser.cpp:56
#, kde-format
msgid "Loading Podcast Info..."
msgstr "Chargement des informations sur le podcast..."
#. +> trunk5 stable
#: services/opmldirectory/OpmlDirectoryInfoParser.cpp:66
#, kde-format
msgid "Fetching Podcast Info"
msgstr "Réception des informations sur le podcast"
#. +> trunk5 stable
#: services/opmldirectory/OpmlDirectoryModel.cpp:39
#: services/opmldirectory/OpmlDirectoryService.cpp:136
#, kde-format
msgid "Add OPML"
msgstr "Ajouter un flux OPML"
#. +> trunk5 stable
#: services/opmldirectory/OpmlDirectoryModel.cpp:293
#, kde-format
msgctxt "Heading of Add OPML dialog"
msgid "Add OPML"
msgstr "Ajouter un flux OPML"
#. +> trunk5 stable
#: services/opmldirectory/OpmlDirectoryModel.cpp:344
#, kde-format
msgid "New Folder"
msgstr "Nouveau dossier"
#. +> trunk5 stable
#: services/opmldirectory/OpmlDirectoryService.cpp:50
#, kde-format
msgid "Podcast Directory"
msgstr "Dossier des podcasts"
#. +> trunk5 stable
#: services/opmldirectory/OpmlDirectoryService.cpp:70
#, kde-format
msgid "A large listing of podcasts"
msgstr "Une longue liste de podcasts"
#. +> trunk5 stable
#: services/opmldirectory/OpmlDirectoryService.cpp:73
#, kde-format
msgid "A comprehensive list of searchable podcasts that you can subscribe to directly from within Amarok."
msgstr "Une liste exhaustive des podcasts que vous pouvez parcourir et auxquels vous pouvez vous abonner directement depuis Amarok."
#. +> trunk5 stable
#: services/opmldirectory/OpmlDirectoryService.cpp:160
#, kde-format
msgid "Add an OPML file to the list."
msgstr "Ajouter un fichier OPML à la liste."
#. +> trunk5 stable
#: services/scriptable/ScriptableServiceInfoParser.cpp:44
#: services/scriptable/ScriptableServiceInfoParser.cpp:59
#: services/scriptable/ScriptableServiceInfoParser.cpp:74
#: services/scriptable/ScriptableServiceInfoParser.cpp:88
#, kde-format
msgid "Loading info..."
msgstr "Chargement des informations..."
#. +> trunk5 stable
#: services/ServiceBase.cpp:337
#, kde-format
msgid "This service does not accept any messages"
msgstr "Ce service n'accepte aucun message"
#. +> trunk5 stable
#: services/ServiceBase.cpp:344
#, kde-format
msgid "ERROR: unknown message"
msgstr "Erreur : message inconnu"
#. +> trunk5 stable
#: services/ServiceMetaBase.cpp:249
#, kde-format
msgid "Neither playable nor downloadable url specified."
msgstr "L'URL spécifiée ne peut faire l'objet ni d'une écoute ni d'un téléchargement."
#. +> trunk5 stable
#: services/ServicePluginManager.cpp:146 services/ServicePluginManager.cpp:163
#: services/ServicePluginManager.cpp:180
#, kde-format
msgid "No service named %1 is currently loaded"
msgstr "Aucun service nommé %1 n'est actuellement chargé"
#. +> trunk5 stable
#: statsyncing/Config.cpp:100
#, kde-format
msgid "This collection is currently offline"
msgstr "Cette collection est actuellement hors ligne"
#. +> trunk5 stable
#: statsyncing/Controller.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "%1 is collection name"
msgid ""
"%1 has an ability to synchronize track meta-data such as play count or rating with other collections. Do you want to keep %1 synchronized?\n"
"\n"
"You can always change the decision in Amarok configuration."
msgstr ""
"%1 a la possibilité de synchroniser les métadonnées des pistes telles le nombre d'écoutes ou les notes avec d'autres collections. Voulez-vous garder %1 synchronisée ?\n"
"\n"
"Vous pouvez toujours modifier cette décision dans la configuration d'Amarok."
#. +> trunk5 stable
#: statsyncing/Controller.cpp:378
#, kde-format
msgid "You only seem to have the Local Collection. Statistics synchronization only makes sense if there is more than one collection."
msgstr "Il semble que vous n'avez que la collection locale. Les statistiques de synchronisation n'ont de sens seulement s'il y a plus d'une collection."
#. +> trunk5 stable
#: statsyncing/models/CommonModel.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "%1 is play count and %2 is recent play count"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#. +> trunk5 stable
#: statsyncing/models/CommonModel.cpp:166
#: statsyncing/models/CommonModel.cpp:187
#: statsyncing/models/CommonModel.cpp:190
#: statsyncing/models/MatchedTracksModel.cpp:345
#: statsyncing/models/MatchedTracksModel.cpp:357
#: statsyncing/models/ProvidersModel.cpp:141 statsyncing/Process.cpp:255
#: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:320
#, kde-format
msgctxt "comma between list words"
msgid ", "
msgstr ", "
#. +> trunk5 stable
#: statsyncing/models/CommonModel.cpp:177
#, kde-format
msgid "Played %2 times of which one play is recent and unique to this source"
msgid_plural "Played %2 times of which %1 plays are recent and unique to this source"
msgstr[0] "Écoutée %2 fois dont une écoute est récente et unique à cette source"
msgstr[1] "Écoutée %2 fois dont %1 écoutes sont récentes et uniques à cette source"
#. +> trunk5 stable
#: statsyncing/models/CommonModel.cpp:189
#, kde-format
msgid "Ignored labels: %1"
msgstr "Étiquettes ignorées : %1"
#. +> trunk5 stable
#: statsyncing/models/CommonModel.cpp:208
#, kde-format
msgid "%1 - %2 - %3"
msgstr "%1 - %2 - %3"
#. +> trunk5 stable
#: statsyncing/models/ProvidersModel.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "%1: name, %2: description"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#. +> trunk5 stable
#: statsyncing/models/ProvidersModel.cpp:72
#, kde-format
msgid ""
"Can match tracks by: %1\n"
"Can synchronize: %2"
msgstr ""
"Pistes pouvant correspondre : %1\n"
"Peut synchroniser : %2"
#. +> trunk5 stable
#: statsyncing/Process.cpp:48
#, kde-format
msgid "Synchronize Statistics"
msgstr "Synchronisation des statistiques..."
#. +> trunk5 stable
#: statsyncing/Process.cpp:113
#, kde-format
msgid "Matching Tracks for Statistics Synchronization"
msgstr "Pistes correspondantes pour les statistiques de synchronisation"
#. +> trunk5 stable
#: statsyncing/Process.cpp:230
#, kde-format
msgid "Synchronizing Track Statistics"
msgstr "Synchronisation des statistiques des pistes"
#. +> trunk5 stable
#: statsyncing/Process.cpp:258
#, kde-format
msgctxt "%2 is a list of collection names"
msgid "Synchronization of %2 done. One track was updated."
msgid_plural "Synchronization of %2 done. %1 tracks were updated."
msgstr[0] "Synchronisation de %2 terminée. Une piste a été mise à jour."
msgstr[1] "Synchronisation de %2 terminée. %1 pistes ont été mises à jour."
#. +> trunk5 stable
#: statsyncing/Process.cpp:273
#, kde-format
msgid "One track was queued for scrobbling to %2."
msgid_plural "%1 tracks were queued for scrobbling to %2."
msgstr[0] "Une piste a été mise dans la file d'attente pour le scrobbling vers %2."
msgstr[1] "%1 pistes ont été mises dans la file d'attente pour le scrobbling vers %2."
#. +> trunk5 stable
#: statsyncing/Process.cpp:280
#, kde-format
msgid "One track's played time was too short to be scrobbled."
msgid_plural "%1 tracks' played time was too short to be scrobbled."
msgstr[0] "La durée de lecture d'une piste était trop courte pour être scrobblée."
msgstr[1] "Les durées de lecture de %1 pistes étaient trop courtes pour être scrobblées."
#. +> trunk5 stable
#: statsyncing/Process.cpp:284
#, kde-format
msgid "One track had insufficient metadata to be scrobbled."
msgid_plural "%1 tracks had insufficient metadata to be scrobbled."
msgstr[0] "Une piste ne possède pas de métadonnées suffisantes pour être scrobblée."
msgstr[1] "%1 pistes ne possèdent pas de métadonnées suffisantes pour être scrobblées."
#. +> trunk5 stable
#: statsyncing/Process.cpp:288
#, kde-format
msgid "One track was reported to have been played in the future."
msgid_plural "%1 tracks were reported to have been played in the future."
msgstr[0] "Une piste était signalée comme écoutée dans le futur."
msgstr[1] "%1 pistes étaient signalées comme écoutées dans le futur."
#. +> trunk5 stable
#: statsyncing/Process.cpp:292
#, kde-format
msgid "One track was last played in too distant past to be scrobbled."
msgid_plural "%1 tracks were last played in too distant past to be scrobbled."
msgstr[0] "Une piste a été écoutée depuis trop longtemps pour être scrobblée."
msgstr[1] "%1 pistes ont été écoutées depuis trop longtemps pour être scrobblées."
#. +> trunk5 stable
#: statsyncing/Process.cpp:296
#, kde-format
msgid "Scrobbling of one track was skipped as configured by the user."
msgid_plural "Scrobbling of %1 tracks was skipped as configured by the user."
msgstr[0] "Le scrobbling d'une piste a été passé comme demandé par l'utilisateur."
msgstr[1] "Le scrobbling de %1 pistes a été passé comme demandé par l'utilisateur."
#. +> trunk5 stable
#: statsyncing/ui/ChooseProvidersPage.cpp:33
#: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:135
#, kde-format
msgid "Configure Synchronization..."
msgstr "Configurer la synchronisation..."
#. +> trunk5 stable
#: statsyncing/ui/ChooseProvidersPage.cpp:35
#, kde-format
msgid "Next"
msgstr "Suivant"
#. +> trunk5 stable
#: statsyncing/ui/ChooseProvidersPage.cpp:146
#, kde-format
msgid "Tracks matched by: %1"
msgstr "Correspondance des pistes : %1"
#. +> trunk5 stable
#: statsyncing/ui/ChooseProvidersPage.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "%1 is field name such as Rating"
msgid "No selected collection supports writing %1 - it doesn't make sense to synchronize it."
msgstr "Aucune collection ne prend en charge l'écriture de %1 - Cela n'a pas de sens de le synchroniser."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, providersBox)
#. +> trunk5 stable
#: statsyncing/ui/ChooseProvidersPage.ui:17
#, kde-format
msgid "Select Collections to Synchronize"
msgstr "Choisissez les collections à synchroniser"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, fieldsBox)
#. +> trunk5 stable
#: statsyncing/ui/ChooseProvidersPage.ui:49
#, kde-format
msgid "Select Fields to Synchronize"
msgstr "Choisissez les éléments à synchroniser"
#. +> trunk5 stable
#: statsyncing/ui/ConfigureProviderDialog.cpp:39
#, kde-format
msgid "Configure Synchronization Target"
msgstr "Configurer la synchronisation..."
#. +> trunk5 stable
#: statsyncing/ui/CreateProviderDialog.cpp:38
#, kde-format
msgid "Add Synchronization Target"
msgstr "Ajouter dossier de synchronisation"
#. +> trunk5 stable
#: statsyncing/ui/CreateProviderDialog.cpp:48
#, kde-format
msgid "Important: before synchronizing tracks with a file-based target always make sure that the database file is not currently in use!"
msgstr "Important : avant de synchroniser des pistes avec un fichier du média de destination, assurez-vous que le fichier de la base de données n'est pas en cours d'utilisation !"
#. +> trunk5 stable
#: statsyncing/ui/CreateProviderDialog.cpp:61
#, kde-format
msgid "Choose Target Type"
msgstr "Choisir le type de média à synchroniser"
#. +> trunk5 stable
#: statsyncing/ui/CreateProviderDialog.cpp:87
#, kde-format
msgid "Configure Target"
msgstr "Configurer le média à synchroniser"
#. +> trunk5 stable
#: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:140
#, kde-format
msgid "Synchronize"
msgstr "Synchroniser"
#. +> trunk5 stable
#: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:148
#, kde-format
msgid "There are no tracks unique to one of the sources participating in the synchronization"
msgstr "Il n'y a aucune piste unique à l'une des sources participant à la synchronisation"
#. +> trunk5 stable
#: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:151
#, kde-format
msgid "There are no tracks excluded from synchronization"
msgstr "Il n'y a aucune piste exclue de la synchronisation"
#. +> trunk5 stable
#: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:155
#, kde-format
msgid "Expand Tracks With Conflicts"
msgstr "Développer les pistes en conflit"
#. +> trunk5 stable
#: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:157
#, kde-format
msgid "Expand Updated"
msgstr "Développer les éléments mis à jour"
#. +> trunk5 stable
#: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:163
#, kde-format
msgid "Collapse Tracks Without Conflicts"
msgstr "Réduire les pistes sans conflit"
#. +> trunk5 stable
#: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:165
#, kde-format
msgid "Collapse Not Updated"
msgstr "Réduire les éléments non mis à jour"
#. +> trunk5 stable
#: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:186
#, kde-format
msgid "Reset All Ratings to Undecided"
msgstr "Réinitialiser tous les scores à indéterminé"
#. +> trunk5 stable
#: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "%1 is collection name"
msgid "Include Labels from %1"
msgstr "Étiquettes incluses de %1"
#. +> trunk5 stable
#: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:198
#, kde-format
msgctxt "%1 is collection name"
msgid "Exclude Labels from %1"
msgstr "Étiquettes exclues de %1"
#. +> trunk5 stable
#: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:202
#, kde-format
msgid "Reset All Labels to Undecided (Don't Synchronize Them)"
msgstr "Réinitialiser toutes les étiquettes à indéterminé (Ne pas les synchroniser)"
#. +> trunk5 stable
#: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:228
#, kde-format
msgid "All Tracks"
msgstr "Toutes les pistes"
#. +> trunk5 stable
#: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:229
#, kde-format
msgid "Updated Tracks"
msgstr "Pistes mises à jour"
#. +> trunk5 stable
#: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:230
#, kde-format
msgid "Tracks With Conflicts"
msgstr "Pistes en conflit"
#. +> trunk5 stable
#: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:239
#, kde-format
msgid "There are no tracks with conflicts"
msgstr "Il n'y a aucune piste en conflit"
#. +> trunk5 stable
#: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:245
#, kde-format
msgid "There are no tracks going to be updated"
msgstr "Il n'y a aucune piste sur le point d'être mise à jour"
#. +> trunk5 stable
#: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:272
#, kde-format
msgid "Tracks that are unique to their sources"
msgstr "Pistes qui sont uniques par rapport à leur source"
#. +> trunk5 stable
#: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:290
#, kde-format
msgid "Tracks that have been excluded from synchronization due to ambiguity"
msgstr "Pistes qui ont été exclues de la synchronisation à cause d'une ambiguïté"
#. +> trunk5 stable
#: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:316
#, kde-format
msgid "One play"
msgid_plural "%1 plays"
msgstr[0] "Une lecture"
msgstr[1] "%1 lectures"
#. +> trunk5 stable
#: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:318
#, kde-format
msgctxt "%2 is the 'X plays message above'"
msgid "%2 of one track will be scrobbled to %3."
msgid_plural "%2 of %1 tracks will be scrobbled to %3."
msgstr[0] "%2 d'une piste sera scrobblée vers %3."
msgstr[1] "%2 de %1 pistes seront scrobblées vers %3."
#. +> trunk5 stable
#: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:383
#, kde-format
msgctxt "%2 is the above '%1 track(s)' message"
msgid "Showing %1 out of %2"
msgstr "Afficher %1 sur %2"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, matchedTab)
#. +> trunk5 stable
#: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.ui:21
#, kde-format
msgid "Matched Tracks"
msgstr "Pistes correspondantes"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, matchedFilterLine)
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, uniqueFilterLine)
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, excludedFilterLine)
#. +> trunk5 stable
#: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.ui:29
#: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.ui:160
#: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.ui:216
#, kde-format
msgid "Filter Tracks..."
msgstr "Filtrer les pistes..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, matchedRatingsButton)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, matchedLabelsButton)
#. +> trunk5 stable
#: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.ui:65
#: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.ui:84
#, kde-format
msgid "Affects all applicable tracks, not just shown ones"
msgstr "Affecte toutes les pistes, pas seulement celles affichées"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, matchedRatingsButton)
#. +> trunk5 stable
#: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.ui:68
#, kde-format
msgid "Take Ratings From"
msgstr "Prendre les scores depuis"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, matchedExpandButton)
#. +> trunk5 stable
#: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.ui:110
#, kde-format
msgid "Expand"
msgstr "Développer"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, matchedCollapseButton)
#. +> trunk5 stable
#: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.ui:126
#, kde-format
msgid "Collapse"
msgstr "Réduire"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, uniqueTab)
#. +> trunk5 stable
#: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.ui:152
#, kde-format
msgid "Unique Tracks"
msgstr "Pistes uniques"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, excludedTab)
#. +> trunk5 stable
#: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.ui:208
#, kde-format
msgid "Excluded Tracks"
msgstr "Pistes exclues"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, scrobblingGroupBox)
#. +> trunk5 stable
#: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.ui:267
#, kde-format
msgid "Scrobbling"
msgstr "Scrobbling"
#. +> trunk5 stable
#: statusbar/CompoundProgressBar.cpp:67 statusbar/CompoundProgressBar.cpp:196
#: statusbar/ProgressBar.cpp:48
#, kde-format
msgid "Abort"
msgstr "Abandonner"
#. +> trunk5 stable
#: statusbar/CompoundProgressBar.cpp:71 statusbar/CompoundProgressBar.cpp:208
#, kde-format
msgid "Multiple background tasks running (click to show)"
msgstr "Plusieurs tâches sont actives en arrière-plan (cliquez pour les afficher)"
#. +> trunk5 stable
#: statusbar/CompoundProgressBar.cpp:72 statusbar/CompoundProgressBar.cpp:209
#, kde-format
msgid "Abort all background tasks"
msgstr "Annuler toutes les tâches en arrière-plan"
#. +> trunk5 stable
#: toolbar/MainToolbar.cpp:76
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Barre d'outils principale"
#. +> trunk5 stable
#: toolbar/MainToolbar.cpp:83
#, kde-format
msgid "Rediscover Your Music"
msgstr "Redécouvrez votre musique"
#. +> trunk5 stable
#: toolbar/SlimToolbar.cpp:36
#, kde-format
msgid "Slim Toolbar"
msgstr "Barre d'outils compacte"
#. +> trunk5 stable
-#: toolbar/VolumePopupButton.cpp:104 toolbar/VolumePopupButton.cpp:116
+#: toolbar/VolumePopupButton.cpp:104 toolbar/VolumePopupButton.cpp:115
#: widgets/Osd.cpp:202
#, kde-format
msgid "Volume: %1% (muted)"
msgstr "Volume : %1 % (muet)"
#. +> trunk5 stable
#: toolbar/VolumePopupButton.cpp:104 widgets/Osd.cpp:202
#: widgets/VolumeDial.cpp:301 widgets/VolumeDial.cpp:340
#, kde-format
msgid "Volume: %1%"
msgstr "Volume : %1 %"
#. +> trunk5 stable
#: transcoding/TranscodingAssistantDialog.cpp:47
#, kde-format
msgid "Transcode Tracks"
msgstr "Transcoder les pistes"
#. +> trunk5 stable
#: transcoding/TranscodingAssistantDialog.cpp:61
#, kde-format
msgid "Transc&ode"
msgstr "Transc&oder"
#. +> trunk5 stable
#: transcoding/TranscodingAssistantDialog.cpp:73
#, kde-format
msgid "While copying, you can choose to transcode your music files into another format with an encoder (codec). This can be done to save space or to make your files readable by a portable music player or a particular software program."
msgstr "Pendant la copie, vous pouvez aussi choisir de transcoder vos fichiers de musique dans un autre format. Ceci peut être fait pour économiser de l'espace disque ou pour rendre les fichiers lisibles par un baladeur ou un programme de lecture particulier."
#. +> trunk5 stable
#: transcoding/TranscodingAssistantDialog.cpp:78
#, kde-format
msgid "&Copy"
msgstr "&Copier"
#. +> trunk5 stable
#: transcoding/TranscodingAssistantDialog.cpp:79
#, kde-format
msgid "Just copy the tracks without transcoding them."
msgstr "Copier les pistes sans les transcoder."
#. +> trunk5 stable
#: transcoding/TranscodingAssistantDialog.cpp:83
#, kde-format
msgid "While moving, you can choose to transcode your music files into another format with an encoder (codec). This can be done to save space or to make your files readable by a portable music player or a particular software program. Only successfully transcoded files will be removed from their original location."
msgstr "Pendant le déplacement, vous pouvez aussi choisir de transcoder vos fichiers de musique dans un autre format. Ceci peut être fait pour économiser de l'espace disque ou pour rendre les fichiers lisibles par un baladeur ou un programme de lecture particulier. Seulement les fichiers transcodés avec succès seront supprimés de leur emplacement original."
#. +> trunk5 stable
#: transcoding/TranscodingAssistantDialog.cpp:89
#, kde-format
msgid "&Move"
msgstr "Déplacer"
#. +> trunk5 stable
#: transcoding/TranscodingAssistantDialog.cpp:90
#, kde-format
msgid "Just move the tracks without transcoding them."
msgstr "Déplacer simplement les pistes sans les transcoder."
#. +> trunk5 stable
#: transcoding/TranscodingAssistantDialog.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "Tooltip of a disabled transcoding encoder option"
msgid "Not currently available on your system."
msgstr "Actuellement indisponible sur votre système."
#. +> trunk5 stable
#: transcoding/TranscodingAssistantDialog.cpp:164
#, kde-format
msgid "Target collection indicates this format would not be playable."
msgstr "La collection cible indique que ce format ne sera pas lisible."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. +> trunk5 stable
#: transcoding/TranscodingAssistantDialog.ui:89
#, kde-format
msgid "Transcode"
msgstr "Transcoder"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, transcodeAllRadioButton)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, transcodeAllRadioButton)
#. +> trunk5 stable
#: transcoding/TranscodingAssistantDialog.ui:223
#: transcoding/TranscodingAssistantDialog.ui:226
#, kde-format
msgid "Transcode all tracks to the selected format"
msgstr "Transcoder toutes les pistes vers le format choisi"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, transcodeAllRadioButton)
#. +> trunk5 stable
#: transcoding/TranscodingAssistantDialog.ui:229
#, kde-format
msgid "Transcode all tracks"
msgstr "Transcoder toutes les pistes :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, transcodeOnlyIfNeededRadioButton)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, transcodeOnlyIfNeededRadioButton)
#. +> trunk5 stable
#: transcoding/TranscodingAssistantDialog.ui:236
#: transcoding/TranscodingAssistantDialog.ui:239
#, kde-format
msgid "Transcode tracks only when needed for playability in the destination collection"
msgstr "Transcoder les pistes uniquement si nécessaire pour la lecture dans la collection de destination"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, transcodeOnlyIfNeededRadioButton)
#. +> trunk5 stable
#: transcoding/TranscodingAssistantDialog.ui:242
#, kde-format
msgid "Transcode only when needed for playability"
msgstr "Transcoder uniquement si nécessaire pour la lecture"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, transcodeUnlessSameTypeRadioButton)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, transcodeUnlessSameTypeRadioButton)
#. +> trunk5 stable
#: transcoding/TranscodingAssistantDialog.ui:249
#: transcoding/TranscodingAssistantDialog.ui:252
#, kde-format
msgid "Transcode only when source and destination file formats different"
msgstr "Transcoder uniquement si les formats de fichier source et destination sont différents"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, transcodeUnlessSameTypeRadioButton)
#. +> trunk5 stable
#: transcoding/TranscodingAssistantDialog.ui:255
#, kde-format
msgid "Transcode only when source and destination formats are different"
msgstr "Transcoder uniquement quand les formats de la source et de la destination sont différents"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encoderNotFoundLabel)
#. +> trunk5 stable
#: transcoding/TranscodingAssistantDialog.ui:265
#, kde-format
msgid "Note: No encoder is available. If you want to transcode tracks please install ffmpeg or libav package (with ffmpeg wrapper) with appropriate encoders. Otherwise you may check Remember this choice for the next time option in order to skip this dialog for future transfers."
msgstr "Remarque : Aucun encodeur n'est disponible. Si vous voulez transcoder des pistes, veuillez installer le paquet ffmpeg ou libav (avec l'enveloppeur ffmpeg) avec les encodeurs appropriés. Autrement vous pouvez cocher l'option Se souvenir de ce choix pour la prochaine fois pour sauter cette boîte de dialogue pour les prochains transferts."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rememberCheckBox)
#. +> trunk5 stable
#: transcoding/TranscodingAssistantDialog.ui:275
#, kde-format
msgid "Remember this choice for the next time"
msgstr "Se souvenir de ce choix pour la prochaine fois"
#. +> trunk5 stable
#: transcoding/TranscodingOptionsStackedWidget.cpp:56
#, kde-format
msgid "In order to configure the parameters of the transcoding operation, please pick an encoder from the list."
msgstr "Pour configurer les paramètres de transcodage, veuillez choisir un encodeur dans la liste."
#. +> trunk5 stable
#: transcoding/TranscodingPropertySliderWidget.cpp:99
#, kde-format
msgid " (recommended)"
msgstr "(recommandé)"
#. +> trunk5 stable
#: transcoding/TranscodingSelectConfigWidget.cpp:36
#, kde-format
msgid "Ask before each transfer"
msgstr "Demander avant chaque transfert"
#. +> trunk5 stable
#: TrayIcon.cpp:152 widgets/VolumeDial.cpp:301 widgets/VolumeDial.cpp:340
#, kde-format
msgid "Muted"
msgstr "Muet"
#. +> trunk5 stable
#: TrayIcon.cpp:156
#, kde-format
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#. +> trunk5 stable
#: TrayIcon.cpp:158
#, kde-format
msgid "Volume: %1"
msgstr "Volume : %1"
#. +> trunk5 stable
#: TrayIcon.cpp:164
#, kde-format
msgid "Score: %1"
msgstr "Score : %1"
#. +> trunk5 stable
#: TrayIcon.cpp:182
#, kde-format
msgid "Rating: %1"
msgstr "Note : %1"
#. +> trunk5 stable
#: TrayIcon.cpp:188
#, kde-format
msgid "Play count: %1"
msgstr "Compteur d'écoutes : %1"
# unreviewed-context
#. +> trunk5 stable
#: TrayIcon.cpp:192
#, kde-format
msgid "Last played: %1"
msgstr "Dernière écoute : %1"
#. +> trunk5 stable
#: widgets/AnalyzerWidget.cpp:35
#, kde-format
msgid "Click for more analyzers"
msgstr "Cliquez pour plus d'analyseurs"
#. +> trunk5 stable
#: widgets/AnalyzerWidget.cpp:69
#, kde-format
msgid "&Visualizations"
msgstr "A&perçus"
#. +> trunk5 stable
#: widgets/BookmarkPopup.cpp:82 widgets/BookmarkPopup.cpp:110
#, kde-format
msgid "Bookmark"
msgstr "Favoris"
#. +> trunk5 stable
#: widgets/BreadcrumbItemButton.cpp:239
#, kde-format
msgid "List and run bookmarks, or create new ones"
msgstr "Créez, listez ou lancez les favoris."
#. +> trunk5 stable
#: widgets/BreadcrumbItemButton.cpp:257
#, kde-format
msgid "Amarok Bookmarks"
msgstr "Favoris d'Amarok"
#. +> trunk5 stable
#: widgets/BreadcrumbItemButton.cpp:276
#, kde-format
msgid "Copy Current View Bookmark to Clipboard"
msgstr "Copier le vue courante des marques-pages dans le presse-papier"
#. +> trunk5 stable
#: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:78
#, kde-format
msgid "Scheme"
msgstr "Schéma"
#. +> trunk5 stable
#: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:84
#, kde-format
msgid "Preset:"
msgstr "Présélection : "
#. +> trunk5 stable
#: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:88
#, kde-format
msgid "A list of selectable filename scheme/format presets."
msgstr "Une liste des modèles de schémas/formats de nom de fichiers sélectionnables."
#. +> trunk5 stable
#: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:92
#, kde-format
msgid "Add preset"
msgstr "Ajouter une présélection"
#. +> trunk5 stable
#: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:93
#, kde-format
msgid "Saves the current scheme/format as new preset."
msgstr "Enregistre le schéma/format actuel comme modèle."
#. +> trunk5 stable
#: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:96
#, kde-format
msgid "Update preset"
msgstr "Mettre à jo&ur la présélection"
#. +> trunk5 stable
#: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:97
#, kde-format
msgid "Updates the preset with the current scheme/format."
msgstr "Remplace le modèle par le schéma/format actuel."
#. +> trunk5 stable
#: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:100
#, kde-format
msgid "Remove preset"
msgstr "Supprimer la présélection"
#. +> trunk5 stable
#: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:101
#, kde-format
msgid "Removes the currently selected preset."
msgstr "Supprime le modèle sélectionné."
#. +> trunk5 stable
#: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:198
#, kde-format
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorer"
#. +> trunk5 stable
#: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:199
#, kde-format
msgid "Folder"
msgstr "Dossier"
#. +> trunk5 stable
#: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "Artist's Initial"
msgid "Initial"
msgstr "Initiale"
#. +> trunk5 stable
#: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:207
#, kde-format
msgid "Collection root"
msgstr "Source de la collection"
#. +> trunk5 stable
#: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:277
#, kde-format
msgid "&Basic..."
msgstr "&Basique..."
#. +> trunk5 stable
#: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:282
#, kde-format
msgid "&Advanced..."
msgstr "&Avancé..."
#. +> trunk5 stable
#: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:434
#, kde-format
msgid "New Preset"
msgstr "Nouveau modèle"
#. +> trunk5 stable
#: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:434
#, kde-format
msgid "Preset Name"
msgstr "Nom du modèle"
#. +> trunk5 stable
#: widgets/MetaQueryWidget.cpp:132
#, kde-format
msgid "second"
msgid_plural "seconds"
msgstr[0] "seconde"
msgstr[1] "secondes"
#. +> trunk5 stable
#: widgets/MetaQueryWidget.cpp:133
#, kde-format
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minute"
msgstr[1] "minutes"
#. +> trunk5 stable
#: widgets/MetaQueryWidget.cpp:134
#, kde-format
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "heure"
msgstr[1] "heures"
#. +> trunk5 stable
#: widgets/MetaQueryWidget.cpp:135
#, kde-format
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "jour"
msgstr[1] "jours"
#. +> trunk5 stable
#: widgets/MetaQueryWidget.cpp:136
#, kde-format
msgid "week"
msgid_plural "weeks"
msgstr[0] "semaine"
msgstr[1] "semaines"
#. +> trunk5 stable
#: widgets/MetaQueryWidget.cpp:137
#, kde-format
msgid "month"
msgid_plural "months"
msgstr[0] "mois"
msgstr[1] "mois"
#. +> trunk5 stable
#: widgets/MetaQueryWidget.cpp:320
#, kde-format
msgid "Simple Search"
msgstr "Recherche simple"
#. +> trunk5 stable
#: widgets/MetaQueryWidget.cpp:685
#, kde-format
msgctxt "Unit for data rate kilo bit per seconds"
msgid "kbps"
msgstr "kbps"
#. +> trunk5 stable
#: widgets/MetaQueryWidget.cpp:687
#, kde-format
msgctxt "Unit for sample rate"
msgid "Hz"
msgstr "Hz"
#. +> trunk5 stable
#: widgets/MetaQueryWidget.cpp:689
#, kde-format
msgctxt "Unit for file size in mega byte"
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#. +> trunk5 stable
#: widgets/MetaQueryWidget.cpp:843
#, kde-format
msgctxt "time format for specifying track length - hours, minutes, seconds"
msgid "h:m:ss"
msgstr "hh:mm:ss"
#. +> trunk5 stable
#: widgets/MetaQueryWidget.cpp:997
#, kde-format
msgctxt "The date lies before the given fixed date"
msgid "before"
msgstr "avant"
#. +> trunk5 stable
#: widgets/MetaQueryWidget.cpp:999
#, kde-format
msgctxt "The date is the same as the given fixed date"
msgid "on"
msgstr "sur"
#. +> trunk5 stable
#: widgets/MetaQueryWidget.cpp:1001
#, kde-format
msgctxt "The date is after the given fixed date"
msgid "after"
msgstr "après"
#. +> trunk5 stable
#: widgets/MetaQueryWidget.cpp:1003
#, kde-format
msgctxt "The date is between the given fixed dates"
msgid "between"
msgstr "Entre"
#. +> trunk5 stable
#: widgets/MetaQueryWidget.cpp:1005
#, kde-format
msgctxt "The date lies before the given time interval"
msgid "older than"
msgstr "plus ancien que "
#. +> trunk5 stable
#: widgets/MetaQueryWidget.cpp:1007
#, kde-format
msgctxt "The date lies after the given time interval"
msgid "newer than"
msgstr "plus récent que "
#. +> trunk5 stable
#: widgets/MetaQueryWidget.cpp:1023
#, kde-format
msgctxt "a numerical tag (like year or track number) is between two values"
msgid "between"
msgstr "entre"
#. +> trunk5 stable
#: widgets/Osd.cpp:188
#, kde-format
msgid "Rating changed"
msgstr "Note modifiée"
#. +> trunk5 stable
-#: widgets/Osd.cpp:264
+#: widgets/Osd.cpp:263
#, kde-format
msgid "Volume: 100% (muted)"
msgstr "Volume : 100 % (muet)"
#. +> trunk5 stable
-#: widgets/Osd.cpp:512
+#: widgets/Osd.cpp:511
#, kde-format
msgid ""
"On-Screen-Display preview\n"
"Drag to reposition"
msgstr ""
"OSD - Aperçu\n"
"Déplacez-le ! "
#. +> trunk5 stable
-#: widgets/Osd.cpp:760
+#: widgets/Osd.cpp:759
#, kde-format
msgid "Stopped"
msgstr "Arrêté"
#. +> trunk5 stable
-#: widgets/Osd.cpp:769
+#: widgets/Osd.cpp:768
#, kde-format
msgid "Paused"
msgstr "Pause"
#. +> trunk5 stable
#: widgets/PlayPauseButton.cpp:31 widgets/PlayPauseButton.cpp:81
#, kde-format
msgid "Play"
msgstr "Lire"
#. +> trunk5 stable
#: widgets/PlayPauseButton.cpp:81
#, kde-format
msgid "Pause"
msgstr "Pause"
#. +> trunk5 stable
#: widgets/PrettyTreeDelegate.cpp:219
#, kde-format
msgctxt "Example: 3.5 GB free (unit is part of %1)"
msgid "%1 free"
msgstr "%1 libre"
#. +> trunk5 stable
#: widgets/ProgressWidget.cpp:44
#, kde-format
msgid "Track Progress"
msgstr "Avancement de la piste"
#. +> trunk5 stable
#: widgets/ProgressWidget.cpp:120
#, kde-format
msgid "The amount of time elapsed in current track"
msgstr "Temps écoulé de la piste actuelle"
#. +> trunk5 stable
#: widgets/ProgressWidget.cpp:121
#, kde-format
msgid "The amount of time remaining in current track"
msgstr "Temps restant de la piste actuelle"
#. +> trunk5 stable
#: widgets/SearchWidget.cpp:51
#, kde-format
msgid "Enter space-separated terms to search."
msgstr "Saisissez des termes à rechercher séparés par des espaces."
#. +> trunk5 stable
#: widgets/SearchWidget.cpp:73 widgets/SearchWidget.cpp:167
#, kde-format
msgid "Edit filter"
msgstr "Modifier le filtre"
#. +> trunk5 stable
#: widgets/SliderWidget.cpp:243
#, kde-format
msgid "Volume"
msgstr "Volume"
#. +> trunk5 stable
#: widgets/SliderWidget.cpp:244
#, kde-format
msgid "100%"
msgstr "100 % "
#. +> trunk5 stable
#: widgets/SliderWidget.cpp:245
#, kde-format
msgid "80%"
msgstr "80 % "
#. +> trunk5 stable
#: widgets/SliderWidget.cpp:246
#, kde-format
msgid "60%"
msgstr "60 % "
#. +> trunk5 stable
#: widgets/SliderWidget.cpp:247
#, kde-format
msgid "40%"
msgstr "40 % "
#. +> trunk5 stable
#: widgets/SliderWidget.cpp:248
#, kde-format
msgid "20%"
msgstr "20 % "
#. +> trunk5 stable
#: widgets/SliderWidget.cpp:249
#, kde-format
msgid "0%"
msgstr "0 % "
#. +> trunk5 stable
#: widgets/SliderWidget.cpp:410
#, kde-format
msgctxt "Tooltip shown when the mouse is over the progress slider, representing the position in the currently playing track that Amarok will seek to if you click the mouse. Keep it concise."
msgid "Jump to: %1"
msgstr "Passer à : %1"
#. +> trunk5 stable
#: widgets/TokenDropTarget.cpp:311
#, kde-format
msgid "Drag in and out items from above."
msgstr "Ajouter et retirer des éléments depuis présents ci-dessus"
#. +> trunk5 stable
#: widgets/TokenWithLayout.cpp:223
#, kde-format
msgid "[prefix]"
msgstr "[prefix]"
#. +> trunk5 stable
#: widgets/TokenWithLayout.cpp:234
#, kde-format
msgid "[suffix]"
msgstr "[suffix]"
#. +> trunk5 stable
#: widgets/TrackSelectWidget.cpp:71
#, kde-format
msgid "Checkpoint: %1"
msgstr "Point de contrôle : %1"
#. +> trunk5 stable
#: widgets/TrackSelectWidget.cpp:91
#, kde-format
msgid "Track: %1"
msgstr "Piste : %1"
#. +> trunk5 stable
#: widgets/TrackSelectWidget.cpp:93
#, kde-format
msgid "Album: %1"
msgstr "Album : %1"
#. +> trunk5 stable
#: widgets/TrackSelectWidget.cpp:95
#, kde-format
msgid "Artist: %1"
msgstr "Artiste : %1"
#. +> trunk5 stable
#: widgets/TrackSelectWidget.cpp:99
#, kde-format
msgid "empty"
msgstr "vide"
#. +> stable
#: aboutdialog/libattica-ocsclient/personlistjob.cpp:108
#, kde-format
msgid "Unable to parse avatar image data."
msgstr "Impossible d'analyser les données de l'image."
#. +> stable
#: context/applets/albums/Albums.cpp:66
#: context/engines/current/CurrentEngine.cpp:153
#, kde-format
msgid "Recently Added Albums"
msgstr "Albums récemment ajoutés"
#. +> stable
#: context/applets/albums/Albums.cpp:82 context/applets/albums/Albums.cpp:326
#, kde-format
msgid "Filter Albums"
msgstr "Filtrer les albums"
#. +> stable
#: context/applets/albums/Albums.cpp:254
#, kde-format
msgid "Right align track lengths"
msgstr "Aligner les durées des pistes à droite :"
#. +> stable
#: context/applets/albums/Albums.cpp:259
#, kde-format
msgid "Number of recently added albums:"
msgstr "Nombre d'albums récemment ajoutés : "
#. +> stable
#: context/applets/albums/Albums.cpp:265
#, kde-format
msgid "Albums Applet Settings"
msgstr "Paramètres de l'applet « Albums »"
#. +> stable
#: context/applets/analyzer/AnalyzerApplet.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "Analyzer name"
msgid "Balls"
msgstr "Balles"
#. +> stable
#: context/applets/analyzer/AnalyzerApplet.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "Analyzer name"
msgid "Blocky"
msgstr "Blocky"
#. +> stable
#: context/applets/analyzer/AnalyzerApplet.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "Analyzer name"
msgid "Disco"
msgstr "Disco"
#. +> stable
#: context/applets/analyzer/AnalyzerApplet.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "Analyzer name"
msgid "ASCII"
msgstr "ASCII"
#. +> stable
#: context/applets/analyzer/AnalyzerApplet.cpp:99
#, kde-format
msgid "Height"
msgstr "Hauteur"
#. +> stable
#: context/applets/analyzer/AnalyzerApplet.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "Height of the Analyzer applet"
msgid "Tiny"
msgstr "Minuscule"
#. +> stable
#: context/applets/analyzer/AnalyzerApplet.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "Height of the Analyzer applet"
msgid "Small"
msgstr "Petit"
#. +> stable
#: context/applets/analyzer/AnalyzerApplet.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "Height of the Analyzer applet"
msgid "Medium"
msgstr "Moyen"
#. +> stable
#: context/applets/analyzer/AnalyzerApplet.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "Height of the Analyzer applet"
msgid "Tall"
msgstr "Grand"
#. +> stable
#: context/applets/analyzer/AnalyzerApplet.cpp:194
#: context/applets/currenttrack/CurrentTrack.cpp:100
#, kde-format
msgid "Right-click to configure"
msgstr "Clic-droit pour configurer"
#. +> stable
#: context/applets/currenttrack/CurrentTrack.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "What artist is this track by"
msgid "By"
msgstr "De"
#. +> stable
#: context/applets/currenttrack/CurrentTrack.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "What album is this track on"
msgid "On"
msgstr "Sur"
#. +> stable
#: context/applets/currenttrack/CurrentTrack.cpp:285
#, kde-format
msgid "Recently Played Tracks"
msgstr "Pistes écoutées récemment"
# unreviewed-context
#. +> stable
#: context/applets/currenttrack/CurrentTrack.cpp:449
#, kde-format
msgid "Last Played"
msgstr "Dernière écoute"
#. +> stable
#: context/applets/currenttrack/CurrentTrack.cpp:796
#, kde-format
msgid "Show Album in Media Sources"
msgstr "Afficher l'album dans les sources de média"
#. +> stable
#: context/applets/currenttrack/CurrentTrack.cpp:803
#, kde-format
msgid "Show Artist in Media Sources"
msgstr "Afficher l'artiste dans les sources de média"
#. +> stable
#: context/applets/currenttrack/CurrentTrack.cpp:817
#, kde-format
msgid "Search for Artist in the MP3 Music Store"
msgstr "Rechercher l'artiste dans la boutique de musique MP3"
#. +> stable
#: context/applets/currenttrack/CurrentTrack.cpp:827
#, kde-format
msgid "Show Composer in Media Sources"
msgstr "Afficher le compositeur dans les sources de média"
#. +> stable
#: context/applets/currenttrack/CurrentTrack.cpp:834
#, kde-format
msgid "Show Genre in Media Sources"
msgstr "Afficher le genre dans les sources de média"
#. +> stable
#: context/applets/currenttrack/CurrentTrack.cpp:841
#, kde-format
msgid "Show Year in Media Sources"
msgstr "Afficher l'année dans les sources de média"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, showActionsGroupBox)
#. +> stable
#: context/applets/currenttrack/currentTrackSettings.ui:32
#, kde-format
msgid "Show Actions"
msgstr "Afficher les actions"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, fontsGroupBox)
#. +> stable
#: context/applets/currenttrack/currentTrackSettings.ui:54
#, kde-format
msgid "Fonts"
msgstr "Polices"
#. +> stable
#: context/applets/lyrics/LyricsApplet.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "Used if the current track has no artist."
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
#. +> stable
#: context/applets/lyrics/LyricsApplet.cpp:195
#, kde-format
msgid "While you were editing the lyrics of %1 - %2 the track has changed. Do you want to save your changes?"
msgstr "Pendant que vous éditiez les paroles de %1 - %2, la piste a changé. Voulez-vous enregistrer vos modifications ?"
#. +> stable
#: context/applets/lyrics/LyricsApplet.cpp:202
#, kde-format
msgid "The lyrics of %1 - %2 changed while you were editing them. Do you want to save your changes?"
msgstr "Les paroles de %1 - %2 ont changé pendant que vous les éditiez. Voulez-vous enregistrer vos modifications ?"
#. +> stable
#: context/applets/lyrics/LyricsApplet.cpp:459
#, kde-format
msgid "Edit Lyrics"
msgstr "Éditer les paroles"
#. +> stable
#: context/applets/lyrics/LyricsApplet.cpp:466
#, kde-format
msgid "Save Lyrics"
msgstr "Enregistrer les paroles"
#. +> stable
#: context/applets/lyrics/LyricsApplet.cpp:480
#, kde-format
msgid "Scroll automatically"
msgstr "Défilement automatique"
#. +> stable
#: context/applets/lyrics/LyricsApplet.cpp:487
#, kde-format
msgid "Reload Lyrics"
msgstr "Recharger les paroles"
#. +> stable
#: context/applets/lyrics/LyricsApplet.cpp:570
#, kde-format
msgid "Lyrics: No script is running"
msgstr "Paroles : aucun script n'est lancé"
#. +> stable
#: context/applets/lyrics/LyricsApplet.cpp:582
#, kde-format
msgid "Lyrics: Fetching ..."
msgstr "Paroles : réception..."
#. +> stable
#: context/applets/lyrics/LyricsApplet.cpp:586
#, kde-format
msgid "Lyrics: Fetch error"
msgstr "Paroles : erreur de réception..."
#. +> stable
#: context/applets/lyrics/LyricsApplet.cpp:592
#, kde-format
msgid "Lyrics: Suggested URLs"
msgstr "Paroles : URL suggérées"
#. +> stable
#: context/applets/lyrics/LyricsApplet.cpp:618
#, kde-format
msgctxt ""
"Lyrics: - "
""
msgid "Lyrics: %1 - %2"
msgstr "Paroles : %1 - %2"
#. +> stable
#: context/applets/lyrics/LyricsApplet.cpp:624
#, kde-format
msgid "Lyrics: Not found"
msgstr "Paroles : introuvables"
#. +> stable
#: context/applets/lyrics/LyricsApplet.cpp:664
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Do you really want to refetch lyrics for this track? All changes you may have made will be lost."
msgstr "Voulez-vous vraiment recharger les paroles de cette piste ? Tous les éventuels changements que vous aurez effectués seront perdus."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, lyricsSettings)
#. +> stable
#: context/applets/lyrics/LyricsApplet.cpp:703
#: context/applets/lyrics/lyricsSettings.ui:14
#, kde-format
msgid "Lyrics Settings"
msgstr "Configuration des paroles"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, fontGroup)
#. +> stable
#: context/applets/lyrics/lyricsSettings.ui:20
#, kde-format
msgid "Font"
msgstr "Police "
#. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, alignmentGroup)
#. +> stable
#: context/applets/lyrics/lyricsSettings.ui:32
#, kde-format
msgid "Alignment"
msgstr "Alignement"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, alignLeft)
#. +> stable
#: context/applets/lyrics/lyricsSettings.ui:38
#, kde-format
msgctxt "Left alignment"
msgid "Left"
msgstr "Gauche"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, alignCenter)
#. +> stable
#: context/applets/lyrics/lyricsSettings.ui:45
#, kde-format
msgctxt "Center alignment"
msgid "Center"
msgstr "Centré"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, alignRight)
#. +> stable
#: context/applets/lyrics/lyricsSettings.ui:52
#, kde-format
msgid "Right"
msgstr "Droit"
#. +> stable
#: context/applets/lyrics/LyricsSuggestionsListWidget.cpp:90
#, kde-format
msgid "artist: %1"
msgstr "artiste : %1"
#. +> stable
#: context/applets/photos/PhotosApplet.cpp:62
#, kde-format
msgid "Photos"
msgstr "Photos"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, animationComboBox)
#. +> stable
#: context/applets/photos/PhotosApplet.cpp:95
#: context/applets/photos/photosSettings.ui:31
#, kde-format
msgctxt "animation type"
msgid "Automatic"
msgstr "Automatique"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, animationComboBox)
#. +> stable
#: context/applets/photos/PhotosApplet.cpp:97
#: context/applets/photos/photosSettings.ui:36
#, kde-format
msgid "Interactive"
msgstr "Interactive"
#. +> stable
#: context/applets/photos/PhotosApplet.cpp:117
#, kde-format
msgid "Photos: No Track Playing"
msgstr "Photos : aucune piste en cours de lecture"
#. +> stable
#: context/applets/photos/PhotosApplet.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "@title:window Number of photos of artist"
msgid "1 Photo: %2"
msgid_plural "%1 Photos: %2"
msgstr[0] "1 photo : %2"
msgstr[1] "%1 photos : %2"
#. +> stable
#: context/applets/photos/PhotosApplet.cpp:152
#: context/applets/photos/PhotosApplet.cpp:169
#: context/applets/photos/PhotosApplet.cpp:183
#, kde-format
msgid "Photos: %1"
msgstr "Photos : %1"
#. +> stable
#: context/applets/photos/PhotosApplet.cpp:220
#, kde-format
msgid "Photos Settings"
msgstr "Paramètres des photos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, animationLabel)
#. +> stable
#: context/applets/photos/photosSettings.ui:20
#, kde-format
msgid "Animation"
msgstr "Animation"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, animationComboBox)
#. +> stable
#: context/applets/photos/photosSettings.ui:41
#, kde-format
msgid "Fading"
msgstr "Fondue"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, numberofphotosLabel)
#. +> stable
#: context/applets/photos/photosSettings.ui:49
#, kde-format
msgid "Number of photos"
msgstr "Nombre de photos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, additionalkeywordsLabel)
#. +> stable
#: context/applets/photos/photosSettings.ui:72
#, kde-format
msgid "Additional key words:"
msgstr "Mots clés supplémentaires : "
#. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KLineEdit, additionalkeywordsLineEdit)
#. +> stable
#: context/applets/photos/photosSettings.ui:79
#, kde-format
msgid "Ex: band live 1977"
msgstr "Ex : groupe live 1977"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addsomemorekeynwordstothequerywithaspaceseparatorLabel)
#. +> stable
#: context/applets/photos/photosSettings.ui:88
#, kde-format
msgid ""
"Add some more key words to the Flickr.com\n"
"query, with a space separator. \n"
"For example: band live 1977 "
msgstr ""
"Ajouter des mots clés supplémentaires à la\n"
"requête vers Flickr.com, avec une espace entre\n"
"chaque mot. \n"
"Par exemple : groupe live 1977"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mobileCheckBox)
#. +> stable
#: context/applets/wikipedia/wikipediaGeneralSettings.ui:31
#, kde-format
msgid "Use Wikipedia &mobile version"
msgstr "Utiliser la version &mobile de Wikipédia"
#. +> stable
#: context/containments/verticallayout/VerticalToolbarContainment.cpp:149
#, kde-format
msgid "Error: Visualizations are not supported by your current Phonon backend."
msgstr "Erreur : les visualisations ne sont pas prises en charge par votre moteur Phonon actuel."
#. +> stable
#: context/containments/verticallayout/VerticalToolbarContainment.cpp:199
#, kde-format
msgid "Please add some applets from the toolbar at the bottom of the context view."
msgstr "Veuillez ajouter des modules à partir de la barre d'outils au bas du panneau de contexte."
#. +> stable
#: context/engines/current/CurrentEngine.cpp:232
#, kde-format
msgid "Albums by %1"
msgstr "Albums de %1"
#. +> stable
#: context/engines/current/CurrentEngine.cpp:252
#, kde-format
msgctxt "Header text for current album applet"
msgid "Albums"
msgstr "Albums"
#. +> stable
#: context/engines/photos/PhotosEngine.cpp:202
#, kde-format
msgid "Unable to retrieve from Flickr.com: %1"
msgstr "Impossible de télécharger à partir de Flickr.com : %1"
#. +> stable
#: context/toolbar/AppletItemOverlay.cpp:93
#: context/toolbar/AppletToolbarAppletItem.cpp:60
#, kde-format
msgid "Remove Applet"
msgstr "Effacer une applet"
#. +> stable
#: context/toolbar/AppletToolbarAddItem.cpp:48
#, kde-format
msgid "Add Applets..."
msgstr "Ajouter des applets..."
#. +> stable
#: context/toolbar/AppletToolbarAddItem.cpp:72
#, kde-format
msgid "Add Applet..."
msgstr "Ajouter une applet..."
#. +> stable
#: context/toolbar/AppletToolbarAppletItem.cpp:55
#, kde-format
msgid "no applet name"
msgstr "aucun nom pour l'applet"
#. +> stable
#: context/toolbar/AppletToolbarConfigItem.cpp:36
#, kde-format
msgid "Configure Applets..."
msgstr "Configurer les applets..."
#. +> stable
#: context/widgets/appletexplorer/AppletExplorer.cpp:105
#, kde-format
msgid "Hide menu"
msgstr "Cacher le menu"
#. +> stable
#: context/widgets/appletexplorer/AppletExplorer.cpp:122
#, kde-format
msgid "Applet Explorer"
msgstr "Navigateur d'applet"
#. +> stable
#: context/widgets/appletexplorer/AppletExplorer.cpp:222
#, kde-format
msgid "Containments"
msgstr "Contenus"
#. +> stable
#: context/widgets/AppletHeader.cpp:43
#, kde-format
msgid "Context Applet"
msgstr "Applet de contexte"
#. +> stable
#: context/widgets/ContainmentSelectionLayer.cpp:37
#, kde-format
msgid "Zoom In"
msgstr "Zoom avant"
#. +> stable
#: context/widgets/RatingWidget.cpp:68 context/widgets/RatingWidget.cpp:219
#: context/widgets/RatingWidget.cpp:245
#, kde-format
msgid "Track rating: %1"
msgstr "Note de la piste : %1"
#. +> stable
#: playback/PowerManager.cpp:79
#, kde-format
msgid "Amarok is currently playing a track"
msgstr "Amarok lit actuellement une piste"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, AmazonConfigWidget)
#. +> stable
#: services/amazon/AmazonConfigWidget.ui:32
#, kde-format
msgid "Select Your Country"
msgstr "Choisissez votre pays"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. +> stable
#: services/amazon/AmazonConfigWidget.ui:47
#, kde-format
msgid "Country"
msgstr "Pays"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel)
#. +> stable
#: services/amazon/AmazonConfigWidget.ui:59
#, kde-format
msgid "The Amazon MP3 Store offers different items depending on your location. Please select the country you are located in. Note that changing the country also invalidates your shopping cart. Countries not in this list are not yet supported by the store, you can only buy items if you live in one of the listed countries."
msgstr "La boutique MP3 d'Amazon propose différentes chansons selon votre pays. Veuillez choisir le pays dans lequel vous résidez. Remarquez que modifier le pays invalide votre panier. Les pays qui ne sont pas présents dans cette liste ne sont pas encore pris en charge par la boutique. Vous ne pouvez donc acheter des chansons uniquement si vous vivez dans l'un des pays appartenant à la liste."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, countrySelectionComboBox)
#. +> stable
#: services/amazon/AmazonConfigWidget.ui:100
#: services/amazon/AmazonWantCountryWidget.ui:93
#, kde-format
msgid "France"
msgstr "France"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, countrySelectionComboBox)
#. +> stable
#: services/amazon/AmazonConfigWidget.ui:105
#: services/amazon/AmazonWantCountryWidget.ui:98
#, kde-format
msgid "Austria, Germany, Switzerland"
msgstr "Autriche, Allemagne, Suisse"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, countrySelectionComboBox)
#. +> stable
#: services/amazon/AmazonConfigWidget.ui:110
#: services/amazon/AmazonWantCountryWidget.ui:103
#, kde-format
msgid "Japan"
msgstr "Japon"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, countrySelectionComboBox)
#. +> stable
#: services/amazon/AmazonConfigWidget.ui:115
#: services/amazon/AmazonWantCountryWidget.ui:108
#, kde-format
msgid "United Kingdom"
msgstr "Grande Bretagne"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, countrySelectionComboBox)
#. +> stable
#: services/amazon/AmazonConfigWidget.ui:120
#: services/amazon/AmazonWantCountryWidget.ui:113
#, kde-format
msgid "United States"
msgstr "États-Unis"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, countrySelectionComboBox)
#. +> stable
#: services/amazon/AmazonConfigWidget.ui:125
#: services/amazon/AmazonWantCountryWidget.ui:118
#, kde-format
msgid "Italy"
msgstr "Italie"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, countrySelectionComboBox)
#. +> stable
#: services/amazon/AmazonConfigWidget.ui:130
#: services/amazon/AmazonWantCountryWidget.ui:123
#, kde-format
msgid "Spain"
msgstr "Espagne"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, countrySelectionComboBox)
#. +> stable
#: services/amazon/AmazonConfigWidget.ui:135
#: services/amazon/AmazonWantCountryWidget.ui:128
#, kde-format
msgid "none of the above (store won't work)"
msgstr "Aucun (la boutique ne fonctionnera pas)"
#. +> stable
#: services/amazon/AmazonInfoParser.cpp:61 services/amazon/AmazonStore.cpp:336
#, kde-format
msgid ""
"MP3 Music Store "
" "
"Error: Unable to write temporary file. :-("
msgstr ""
"Boutique de musique MP3 "
" "
"Erreur : impossible d'enregistrer un fichier temporaire. :-("
#. +> stable
#: services/amazon/AmazonInfoParser.cpp:91 services/amazon/AmazonStore.cpp:528
#, kde-format
msgid ""
"MP3 Music Store "
" "
"Error: Querying MP3 Music Store database failed. :-("
msgstr ""
"Boutique de musique MP3 "
" "
"Erreur : la requête à la base de données de la boutique de musique MP3 a échoué. :-("
#. +> stable
#: services/amazon/AmazonInfoParser.cpp:155
#, kde-format
msgid "Add album to cart"
msgstr "Ajouter l'album au panier"
#. +> stable
#: services/amazon/AmazonInfoParser.cpp:172
#, kde-format
msgid "Add to cart"
msgstr "Ajouter au panier"
#. +> stable
#: services/amazon/AmazonItemTreeModel.cpp:108
#: services/amazon/AmazonItemTreeModel.cpp:129
#, kde-format
msgid "Artist: "
msgstr "Artiste : "
#. +> stable
#: services/amazon/AmazonItemTreeModel.cpp:112
#: services/amazon/AmazonItemTreeModel.cpp:133
#, kde-format
msgid "Album: "
msgstr "Album : "
#. +> stable
#: services/amazon/AmazonItemTreeModel.cpp:116
#: services/amazon/AmazonItemTreeModel.cpp:141
#, kde-format
msgid "Price: "
msgstr "Prix : "
#. +> stable
#: services/amazon/AmazonItemTreeModel.cpp:137
#, kde-format
msgid "Track: "
msgstr "Piste : "
#. +> stable
#: services/amazon/AmazonItemTreeModel.cpp:171
#, kde-format
msgid "Price"
msgstr "Prix"
#. +> stable
#: services/amazon/AmazonItemTreeView.cpp:245
#, kde-format
msgid "Add to Cart"
msgstr "Ajouter au panier"
#. +> stable
#: services/amazon/AmazonItemTreeView.cpp:254
#, kde-format
msgid "Add Preview to Playlist"
msgstr "Ajouter l'aperçu dans la liste de lecture"
#. +> stable
#: services/amazon/AmazonItemTreeView.cpp:263
#, kde-format
msgid "Load Details..."
msgstr "Chargement des informations..."
#. +> stable
#: services/amazon/AmazonItemTreeView.cpp:272
#, kde-format
msgid "Direct Checkout"
msgstr "Commander maintenant"
#. +> stable
#: services/amazon/AmazonItemTreeView.cpp:281
#, kde-format
msgid "Search for Album..."
msgstr "Recherche de l'album..."
#. +> stable
#: services/amazon/AmazonMeta.cpp:137
#, kde-format
msgid "Snippet taken from the Amazon MP3 store"
msgstr "Miniature téléchargée depuis la boutique MP3 d'Amazon"
#. +> stable
#: services/amazon/AmazonShoppingCart.cpp:62
#, kde-format
msgid ""
"MP3 Music Store "
" "
"%1 has been added to your shopping cart."
msgstr ""
"Boutique de musique MP3 "
" "
"%1 a été ajouté à votre panier."
#. +> stable
#: services/amazon/AmazonShoppingCartDialog.cpp:34
#: services/amazon/AmazonShoppingCartDialog.cpp:60
#, kde-format
msgid "Shopping cart value: %1"
msgstr "Montant du panier : %1"
#. +> stable
#: services/amazon/AmazonShoppingCartDialog.cpp:35
#, kde-format
msgid "When clicking checkout you are being redirected to Amazon for the checkout process. To simplify that process please click this link to tell Amazon that you have a downloader application for their MP3s installed."
msgstr "Quand vous cliquez sur commander, vous êtes redirigé vers Amazon pour effectuer la commande. Pour simplifier ce processus, veuillez cliquer sur ce lien pour informer Amazon que vous avez installé une application spécifique pour télécharger leurs MP3."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, AmazonShoppingCartDialog)
#. +> stable
#: services/amazon/AmazonShoppingCartDialog.ui:14
#, kde-format
msgid "Amarok - Your Shopping Cart"
msgstr "Amarok - Votre panier"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, checkoutButton)
#. +> stable
#: services/amazon/AmazonShoppingCartDialog.ui:52
#, kde-format
msgid "Checkout"
msgstr "Commande"
#. +> stable
#: services/amazon/AmazonShoppingCartView.cpp:65
#, kde-format
msgid "Remove from Cart"
msgstr "Supprimer du panier"
#. +> stable
#: services/amazon/AmazonStore.cpp:103
#, kde-format
msgid "Access the Amazon MP3 Store directly from Amarok"
msgstr "Accéder à la boutique MP3 d'Amazon directement depuis Amarok"
#. +> stable
#: services/amazon/AmazonStore.cpp:107
#, kde-format
msgid "This plugin allows searching and purchasing songs and albums from the Amazon MP3 store. Amarok gets a share of the profits made by this service."
msgstr "Ce module externe vous permet de rechercher et d'acheter des musiques et des albums depuis la boutique MP3 d'Amazon. Amarok perçoit une indemnité sur les profits réalisés par ce service."
#. +> stable
#: services/amazon/AmazonStore.cpp:218
#, kde-format
msgid ""
"MP3 Music Store "
" "
"You are now being redirected to Amazon for the checkout process. "
"To simplify that process please click this link to tell Amazon that you have a downloader application for their MP3s installed."
msgstr ""
"Boutique de musique MP3 "
" "
"Vous allez maintenant être redirigé vers le site d'Amazon pour la commande. "
"Pour simplifier ce processus, veuillez cliquer sur ce lien pour informer Amazon que vous avez installé une application spécifique pour télécharger leurs MP3."
#. +> stable
#: services/amazon/AmazonStore.cpp:305
#, kde-format
msgid ""
"MP3 Music Store "
" "
"Please select a valid country in the settings to make the store work."
msgstr ""
"Boutique de musique MP3 "
" "
"Veuillez choisir un pays valable dans la configuration du service pour que la boutique soit disponible."
#. +> stable
#: services/amazon/AmazonStore.cpp:435
#, kde-format
msgid "Select results page to show"
msgstr "Choisissez la page de résultats à afficher"
#. +> stable
#: services/amazon/AmazonStore.cpp:471
#, kde-format
msgctxt "Add selected item to your shopping cart"
msgid "Add to Cart"
msgstr "Ajouter au panier"
#. +> stable
#: services/amazon/AmazonStore.cpp:472
#, kde-format
msgid "Add selected item to your shopping cart"
msgstr "Ajouter les éléments choisis à votre panier"
#. +> stable
#: services/amazon/AmazonStore.cpp:479
#, kde-format
msgctxt "View your shopping cart contents"
msgid "View Cart"
msgstr "Afficher le panier"
#. +> stable
#: services/amazon/AmazonStore.cpp:480
#, kde-format
msgid "View your shopping cart contents"
msgstr "Affiche le contenu de votre panier"
#. +> stable
#: services/amazon/AmazonStore.cpp:487
#, kde-format
msgctxt "Checkout your shopping cart"
msgid "Checkout"
msgstr "Commande"
#. +> stable
#: services/amazon/AmazonStore.cpp:488
#, kde-format
msgid "Checkout your shopping cart"
msgstr "Commander les articles de votre panier"
#. +> stable
#: services/amazon/AmazonStore.cpp:563
#, kde-format
msgid ""
"MP3 Music Store "
" "
"Error: Received an invalid reply. :-("
msgstr ""
"Boutique de musique MP3 "
" "
"Erreur : la réponse reçue n'est pas valable. :-("
#. +> stable
#: services/amazon/AmazonUrlRunner.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "A type of command that triggers an action in the integrated MP3 Music Store service"
msgid "Amazon"
msgstr "Amazon"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. +> stable
#: services/amazon/AmazonWantCountryWidget.ui:38
#, kde-format
msgid "Select Country"
msgstr "Choisissez votre pays"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> stable
#: services/amazon/AmazonWantCountryWidget.ui:50
#, kde-format
msgid "In order to buy tracks from Amazon Store, you need to select your country of residence."
msgstr "Afin d'acheter de la musique depuis la boutique d'Amazon, vous devez choisir votre pays de résidence."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> stable
#: services/amazon/AmazonWantCountryWidget.ui:66
#, kde-format
msgid "If you do not want Amarok to send this data to Amazon, select \"none\" in the box below. In this case Amazon Store will not work."
msgstr "Si vous ne voulez pas qu'Amarok envoie ces données à Amazon, choisissez « Aucun » dans la liste ci-dessous. Dans ce cas, la boutique d'Amazon ne sera pas disponible."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. +> stable
#: services/amazon/AmazonWantCountryWidget.ui:76
#, kde-format
msgid "Select your country in the box below:"
msgstr "Choisissez votre pays dans la liste ci-dessous : "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. +> stable
#: services/amazon/AmazonWantCountryWidget.ui:136
#, kde-format
msgid "Press this button to save your preferred settings, and log on to Amazon Store using the provided data:"
msgstr "Appuyez sur ce bouton pour enregistrer votre configuration, et vous connecter à la boutique d'Amazon avec les données que vous avez fournies :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, saveSettings)
#. +> stable
#: services/amazon/AmazonWantCountryWidget.ui:152
#, kde-format
msgid "Save and Log on to Amazon Store"
msgstr "Enregistrer et se connecter à la boutique d'Amazon"
#~ msgid ""
#~ "The bitrate is a measure of the quantity of data used to represent a second of the audio track. "
#~ "The AAC encoder used by Amarok supports a variable bitrate (VBR) setting, which means that the bitrate value fluctuates along the track based on the complexity of the audio content. More complex intervals of data are encoded with a higher bitrate than less complex ones; this approach yields overall better quality and a smaller file than having a constant bitrate throughout the track. "
#~ "For this reason, the bitrate measure in this slider is just an estimate of the average bitrate of the encoded track. "
#~ "150kb/s is a good choice for music listening on a portable player. "
#~ "Anything below 120kb/s might be unsatisfactory for music and anything above 200kb/s is probably overkill."
#~ msgstr ""
#~ "Le débit est une mesure de la quantité de données utilisée pour représenter une seconde de la piste audio. "
#~ "L'encodeur AAC utilisé par Amarok prend en charge le débit variable (VBR), ce qui signifie que le débit varie le long de la piste, selon la complexité du contenu audio. Des intervalles de données plus complexes sont encodés avec un débit plus élevé que les autres régions ; par rapport à l'encodage avec un débit constant, cette approche permet d'obtenir une qualité supérieure et un fichier de taille inférieure. "
#~ "Pour cette raison, le débit indiqué par le curseur est une estimation du débit moyen d'une piste encodée. "
#~ "150 kb/s est un bon choix pour écouter de la musique sur un baladeur. "
#~ "Un débit inférieur à 120 kb/s risque d'être insatisfaisant et un débit supérieur à 200 kb/s est probablement exagéré."
#~ msgid "AAC (Non-Free)"
#~ msgstr "AAC (Non libre)"
#~ msgid "New Format Preset"
#~ msgstr "Nouveau modèle de format"
#~ msgid "Use &SSL"
#~ msgstr "Utiliser &SSL"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Number of playlists is >= 2"
#~ msgid "Remove a Track From %2 Playlists"
#~ msgid_plural "Remove %1 Tracks From %2 Playlists"
#~ msgstr[0] "Retirer une piste de %2 listes de lecture"
#~ msgstr[1] "Retirer %1 pistes de %2 listes de lecture"
#, fuzzy
#~ msgid " by "
#~ msgstr " par "
#, fuzzy
#~ msgctxt "When this track first played"
#~ msgid "Never"
#~ msgstr "Jamais"
#, fuzzy
#~ msgctxt "When this track was last played"
#~ msgid "Never"
#~ msgstr "Jamais"
#~ msgid ""
#~ "The embedded database was not found; you must set up a database server connection.\n"
#~ "You must restart Amarok after doing this."
#~ msgstr ""
#~ "La base de données intégrée n'a pas pu être trouvée ; vous devez établir une connexion au serveur de base de données.\n"
#~ "Vous devez redémarrer Amarok après l'avoir fait."
#~ msgid ""
#~ "The connection details for the database server were invalid.\n"
#~ "You must enter correct settings and restart Amarok after doing this."
#~ msgstr ""
#~ "Les paramètres de connexion au serveur de base de données n'étaient pas valables.\n"
#~ "Vous devez saisir des paramètres correctes puis redémarrer Amarok."
#~ msgid "Flac"
#~ msgstr "Flac"
#~ msgid "Mp3"
#~ msgstr "Mp3"
#~ msgctxt "Random bias representation"
#~ msgid "Random songs"
#~ msgstr "Chansons aléatoires"
#~ msgid "Yahoo!"
#~ msgstr "Yahoo!"
#~ msgid "Unable to start K3b."
#~ msgstr "Impossible de démarrer K3b."
#~ msgid "There was a DCOP communication error with K3b."
#~ msgstr "Une erreur de communication DCOP avec K3b s'est produite."
#~ msgid "Create an audio mode CD suitable for CD players, or a data mode CD suitable for computers and other digital music players?"
#~ msgstr "Faut-il créer un CD audio pour les lecteurs de CD ou un CD de données pour les ordinateurs et autres lecteurs numériques ?"
#~ msgid "Create K3b Project"
#~ msgstr "Créer un projet K3b"
#~ msgid "Audio Mode"
#~ msgstr "CD audio"
#~ msgid "Data Mode"
#~ msgstr "CD de données"
#, fuzzy
#~ msgid "(muted)"
#~ msgstr "(muet)"
#, fuzzy
#~ msgid "Volume: %1% %2"
#~ msgstr "Volume : %1 % %2"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "
Script successfully installed.
"
#~ "
Please restart Amarok to start the script.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Script installé avec succès.
"
#~ "
Veuillez redémarrer Amarok pour lancer le script.
"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "
Script successfully uninstalled.
"
#~ "
Please restart Amarok to totally remove the script.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Script désinstallez avec succès.
"
#~ "
Veuillez redémarrer Amarok pour entièrement effacer le script.
"
#~ msgid "Forget about Selected Collections"
#~ msgstr "Ne pas tenir compte des collections choisies"
#~ msgid "Perform Synchronization..."
#~ msgstr "Synchronisation en cours..."
#~ msgid "Match tracks by meta tags"
#~ msgstr "Chercher les pistes par méta-balises"
#~ msgid "Perform meta information search on non-existing files, possibly detecting file renames. See What's This"
#~ msgstr "Effectuer une recherche de méta-information sur les fichiers non existants, détection possible de fichiers renommés. Voir Qu'est-ce que c'est"
#~ msgid "If enabled, tracks from the old collection that do not exist anymore in the file system are searched for (by metadata) in the current collection. If a match is found, statistics for the matched track are updated, even if the file locations differ."
#~ msgstr "Cochez cette case pour que les pistes des anciennes collections qui n'existent plus dans le système de fichiers soient recherchées (à l'aide des méta-données) dans le collection actuelle. Si une correspondance est trouvée, les statistiques pour la piste en question seront mises à jour même si l'emplacement du fichier est différent."
#~ msgid "Import downloaded artwork"
#~ msgstr "Importer les pochettes téléchargées"
#~ msgid "Artwork directory"
#~ msgstr "Dossier des pochettes"
#~ msgid "No database driver was selected"
#~ msgstr "Aucun moteur de base de données n'a été sélectionné"
#~ msgid "Database could not be found at: %1"
#~ msgstr "La base de données n'a pas pu être trouvée à : %1"
#~ msgid "Could not open Amarok 1.4 database: %1"
#~ msgstr "Impossible d'ouvrir la base de données d'Amarok 1.4 : %1"
#~ msgid "Could not execute import query: %1"
#~ msgstr "Impossible d'exécuter la requête d'importation : %1"
#~ msgid "(track exists, but does not belong in any of your configured collection folders)"
#~ msgstr "(la piste existe mais n'appartient à aucun des dossiers configurés dans votre collection)"
#~ msgid "Adding 1 new track to Amarok collection %2."
#~ msgid_plural "Adding %1 new tracks to Amarok collection %2."
#~ msgstr[0] "Ajout d'une nouvelle piste à la collection d'Amarok %2."
#~ msgstr[1] "Ajout de %1 nouvelles pistes à la collection d'Amarok %2."
#~ msgid "Could not execute labels import query: %1; query was: %2"
#~ msgstr "Impossible d'exécuter la requête d'importation d'étiquettes : %1 ; la requête était : %2"
#~ msgid "Updating cached lyrics and labels for 1 track..."
#~ msgid_plural "Updating cached lyrics and labels for %1 tracks..."
#~ msgstr[0] "Mise à jour des paroles en cache et des étiquettes pour une piste..."
#~ msgstr[1] "Mise à jour des paroles en cache et des étiquettes pour %1 pistes..."
#~ msgid "Failed to update lyrics/labels for track %1"
#~ msgstr "Échec de la mise à jour des paroles/étiquettes pour la piste %1"
#~ msgid "Cached lyrics updated for 1 track"
#~ msgid_plural "Cached lyrics updated for %1 tracks"
#~ msgstr[0] "Paroles en cache mises à jour pour une piste"
#~ msgstr[1] "Paroles en cache mises à jour pour %1 pistes"
#~ msgid "labels added to 1 track"
#~ msgid_plural "labels added to %1 tracks"
#~ msgstr[0] "étiquettes ajoutées à une piste"
#~ msgstr[1] "étiquettes ajoutées à %1 pistes"
#~ msgctxt "%1 is e.g. Cached lyrics updated for 2 tracks, %2 is e.g. labels added to 3 tracks"
#~ msgid "%1, %2."
#~ msgstr "%1, %2."
#~ msgid "Importing downloaded album art..."
#~ msgstr "Importation des pochettes d'album téléchargées..."
#~ msgid "Copied 1 cover image."
#~ msgid_plural "Copied %1 cover images."
#~ msgstr[0] "Une pochette copiée."
#~ msgstr[1] "%1 pochettes copiées."
#~ msgid "Import"
#~ msgstr "Importer"
#~ msgid "Import collection and/or statistics from older Amarok versions, the batch scanner or media players."
#~ msgstr "Importer une collection et/ou des statistiques depuis une ancienne version d'Amarok, l'analyseur batch ou des lecteurs multimédia."
#~ msgid ""
#~ "This tool allows you to import track information and "
#~ "statistical data from another music application. "
#~ " "
#~ "Any statistical data in your database will be overwritten"
#~ msgstr ""
#~ "Cet outil vous permet d'importer des informations sur les pistes et "
#~ " des données statistiques d'une autre application. "
#~ " "
#~ " Toute donnée statistique dans votre base de données sera remplacée"
#~ msgid "Amarok collection scanner"
#~ msgstr "Analyseur de collection d'Amarok"
#~ msgid "Select Importer"
#~ msgstr "Sélectionnez un importateur : "
#~ msgid "Configuration"
#~ msgstr "Configuration"
#~ msgid ""
#~ "
Amarok could not find any collection plugins. It is possible that Amarok is installed under the wrong prefix, please fix your installation using:"
#~ "
$ cd /path/to/amarok/source-code/ "
#~ "$ su -c \"make uninstall\" "
#~ "$ cmake -DCMAKE_INSTALL_PREFIX=`kde4-config --prefix` && su -c \"make install\" "
#~ "$ kbuildsycoca4 --noincremental "
#~ "$ amarok
"
#~ "More information can be found in the README file. For further assistance join us at #amarok on irc.freenode.net."
#~ msgstr ""
#~ "
Amarok n'a pas trouvé de module de collection. Il est probable qu'Amarok soit installé sous le mauvais préfixe ; veuillez corriger votre installation en utilisant : "
#~ "
$ cd /path/to/amarok/source-code/ "
#~ "$ su -c \"make uninstall\" "
#~ "$ cmake -DCMAKE_INSTALL_PREFIX=`kde4-config --prefix` && su -c \"make install\" "
#~ "$ kbuildsycoca4 --noincremental "
#~ "$ amarok
"
#~ "De plus amples informations peuvent être trouvées dans le fichier README. Pour plus d'assistance, rejoignez-nous sur le canal #amarok de irc.freenode.net"
#~ msgid " (running)"
#~ msgstr " (en cours)"
#~ msgid " (stopped)"
#~ msgstr "(arrêté)"
#~ msgid " (enabled)"
#~ msgstr "(activé)"
#~ msgid " (disabled)"
#~ msgstr "(désactivé)"
#~ msgid ""
#~ "Amarok Scripts:\n"
#~ " %1\n"
#~ "Amarok Plugins:\n"
#~ " %2\n"
#~ msgstr ""
#~ "Scripts d'Amarok :\n"
#~ " %1\n"
#~ "Modules externes d'Amarok :\n"
#~ " %2\n"
#~ msgid "Jamendo.com: &Download"
#~ msgstr "Jamendo.com : &Téléchargement"
#~ msgid "&Download Album"
#~ msgstr "&Télécharger cet l'album"
#~ msgid "Magnatune.com: &Download Album"
#~ msgstr "Magnatune.com : &téléchargement de l'album"
#~ msgid "Add to Magnatune.com &favorites"
#~ msgstr "Ajouter aux &favoris de Magnatune.com"
#~ msgid "If set, Amarok resumes playback of the last played track on startup, in paused state."
#~ msgstr "Cochez cette case pour qu'Amarok reprenne la lecture de la dernière piste écoutée au démarrage, en mode pause."
#~ msgid "Playlist in database"
#~ msgstr "Liste de lecture dans la base de données"
#~ msgid "Synchronized on: %1"
#~ msgstr "Synchronisé sur : %1"
#~ msgid "&Send a Comment to the Developers"
#~ msgstr "Envoyer un commentaire aux développeur&s"
#~ msgid "Show &Feedback Icons"
#~ msgstr "Afficher les icônes de réaction"
#~ msgctxt "Welcome dialog text, header text for test apps"
#~ msgid "Welcome to this testing version of %1."
#~ msgstr "Bienvenue dans la version de test de %1."
#~ msgctxt "Welcome dialog text, header text for released apps"
#~ msgid "Welcome to %1."
#~ msgstr "Bienvenue dans %1."
#~ msgctxt "Welcome dialog text, explanation for both the like and dislike buttons"
#~ msgid "Each time you have a great or frustrating experience, please click on the appropriate face below the window title bar, briefly describe what you like or dislike and click on 'Send'."
#~ msgstr "Chaque fois que vous faites une expérience bonne ou décevante, veuillez cliquer sur le visage approprié en-dessous de la barre de titre, décrivez brièvement ce que vous appréciez ou n'appréciez pas et cliquez sur « Envoyer »."
#~ msgctxt "Welcome dialog text, explanation for the like button alone"
#~ msgid "Each time you have a great experience, please click on the smiling face below the window title-bar, briefly describe what you like and click on 'Send'."
#~ msgstr "Chaque fois que vous faites une bonne expérience, veuillez cliquer sur le visage souriant en-dessous de la barre de titre, décrivez brièvement ce que vous appréciez et cliquez sur « Envoyer »."
#~ msgctxt "Welcome dialog text, explanation for the dislike button alone"
#~ msgid "Each time you have a frustrating experience, please click on the frowning face below the window title-bar, briefly describe what you dislike and click on 'Send'."
#~ msgstr "Chaque fois que vous faites une expérience décevante, veuillez cliquer sur le visage mécontent en-dessous de la barre de titre, décrivez brièvement ce que vous n'appréciez pas et cliquez sur « Envoyer »."
#~ msgctxt "Welcome dialog text, explanation for the bug button"
#~ msgid "If you experience an improper behavior in the application, just click on the bug icon in the top-right corner of the window and follow the instructions to submit a bug report."
#~ msgstr "Si l'application se comporte de manière inattendue, cliquez simplement sur l'icône de bug dans le coin en haut à droite de la fenêtre et suivez les instructions pour envoyer le rapport de bug."
#~ msgctxt "Welcome dialog text, usage example"
#~ msgid "I like the new artwork. Very refreshing."
#~ msgstr "J'aime les nouveaux graphismes. Très rafraîchissant."
#~ msgctxt "Welcome dialog text, usage example"
#~ msgid "I dislike the welcome page of this assistant. Too time consuming."
#~ msgstr "Je n'aime pas la page d'accueil de l'assistant. Trop chronophage."
#~ msgctxt "Welcome dialog text, usage example"
#~ msgid "The application shows an improper behavior when clicking the Add button. Nothing happens."
#~ msgstr "L'application a un comportement inattendu quand je clique sur le bouton Ajouter. Rien ne se produit."
#~ msgctxt "Welcome dialog text, usage example"
#~ msgid "I desire a new feature allowing me to send my work by email."
#~ msgstr "J'aimerais une nouvelle fonctionnalité me permettant d'envoyer mon travail par email."
#~ msgctxt "Welcome dialog text, us=the developers, it=the application"
#~ msgid "To help us improve it, your comments are important."
#~ msgstr "Pour nous aider à l'améliorer, vos commentaires sont importants."
#~ msgctxt "Welcome dialog text, header for the examples"
#~ msgid "Example"
#~ msgid_plural "Examples"
#~ msgstr[0] "Exemple"
#~ msgstr[1] "Exemples"
#~ msgctxt "Welcome dialog title"
#~ msgid "Help Improve the Application"
#~ msgstr "Aider à améliorer l'application"
#~ msgid "Tell the developers about something you liked"
#~ msgstr "Parlez aux développeurs de quelque chose que vous avez apprécié"
#~ msgid ""
#~ "Click on one of these icons to send your feedback to the developers of this application. You can disable the icons with the \"Show Feedback Icons\" checkbox in the Help menu.\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "Cliquez sur l'une de ces icônes pour envoyer vos réactions aux développeurs de cette application. Vous pouvez désactiver les icônes à l'aide de la boîte à cocher « Afficher les icônes de réaction » dans le menu d'aide.\n"
#~ "\t"
#~ msgid "Tell the developers about something you did not like"
#~ msgstr "Parlez aux développeurs de quelque chose que vous n'avez pas appréciée"
#~ msgid "Tell the developers about a problem in the application"
#~ msgstr "Signaler aux développeurs un problème dans l'application"
#~ msgid "Tell the developers about new features you would like to have in this application"
#~ msgstr "Parlez aux développeurs d'une nouvelle fonctionnalité que vous voudriez avoir dans cette application"
#~ msgid "Send a Comment to the Developers"
#~ msgstr "Envoyer un commentaire aux développeurs"
#~ msgctxt "Feedback dialog text, message with one accepted language for the comments"
#~ msgid "Please, write it in %1 (you may want to use an online translation tool for this). "
#~ msgstr "Veuillez l'écrire en %1 (vous pourriez avoir besoin d'un outils de traduction en ligne pour ce faire). "
#~ msgctxt "Feedback dialog text, message with list of accepted languages for the comments"
#~ msgid "Please, write it in %1 or %2 (you may want to use an online translation tool for this). "
#~ msgstr "Veuillez l'écrire en %1 ou %2 (vous pourriez avoir besoin d'un outil de traduction en ligne pour ce faire). "
#~ msgctxt "Feedback dialog text, message to remind to balance the likes and dislikes"
#~ msgid "This feedback tool is used for statistical reasons only, you will not get an answer if you ask questions. For support, please ask in the forum or join the #amarok channel on irc.freenode.net. To make the comments you have sent more useful in improving this application, try to send the same amount of positive and negative comments. "
#~ msgstr "Vos réactions sont utilisées uniquement à des fins statistiques, vous ne recevrez aucune réponse à vos questions. Pour une prise en charge technique, tournez-vous vers le forum ou rejoignez le canal #amarok sur irc.freenode.net. Pour rendre vos commentaires plus utiles pour l'amélioration de cette application, essayez d'envoyer la même proportion de commentaires positifs et négatifs. "
#~ msgctxt "Feedback dialog text, text to disallow feature requests"
#~ msgid "Please, do not ask for new features: this kind of request will be ignored. "
#~ msgstr "Veuillez ne pas demander de nouvelles fonctionnalités : ce genre de requêtes est ignoré. "
#~ msgctxt "Feedback dialog text, %1=Application name,%2=message with list of accepted languages for the comment,%3=optional text to remind to balance the likes and dislikes,%4=optional text to disallow feature requests."
#~ msgid ""
#~ "
You can provide the developers a brief description of your opinions about %1. "
#~ "%2 %3%4
"
#~ msgstr ""
#~ "
Vous pouvez donner aux développeurs une brève description de vos opinions concernant %1. "
#~ "%2 %3%4
"
#~ msgid "The email address you have entered is not valid, and cannot be used: '%1'"
#~ msgstr "L'adresse électronique saisie n'est pas valable et il est impossible de l'utiliser : « %1 »"
#~ msgid ""
#~ "Please double check your email address for errors, because it appears to be an exotic one.\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Veuillez vérifier une seconde fois votre adresse mail car elle semble quelque peu exotique.\n"
#~ "%1"
#~ msgctxt "Dialog box text"
#~ msgid ""
#~ "
There has been an error while trying to send the comment.
"
#~ "
Please, try again later.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Une erreur est survenue lors de l'envoi de votre commentaire.
"
#~ "
Veuillez réessayer plus tard.
"
#~ msgctxt "Dialog box title"
#~ msgid "Comment Sending Error"
#~ msgstr "Erreur durant l'envoi du commentaire"
#~ msgid "Your comment:"
#~ msgstr "Votre commentaire"
#~ msgid "Your comment is about:"
#~ msgstr "Votre commentaire concerne : "
#~ msgid "Something you like"
#~ msgstr "Quelque chose que vous appréciez"
#~ msgid "Something you dislike"
#~ msgstr "Quelque chose que vous n'appréciez pas"
#~ msgid "An improper behavior of the application"
#~ msgstr "Un comportement inattendu de l'application"
#~ msgid "A new feature you desire"
#~ msgstr "Une nouvelle fonctionnalité que aimeriez"
#~ msgid "Specify an email address to be contacted back:"
#~ msgstr "Donnez une adresse email pour pouvoir être recontacté : "
#~ msgid ""
#~ "Specifying an email address will allow the developers to ask you for more information on your report, or to tell you when your feature will be implemented. "
#~ "\n"
#~ "Your email address will not be used for anything else but this report."
#~ msgstr ""
#~ "Donner une adresse email permettra aux développeurs de vous demandez plus d'informations sur votre réaction, ou vous dire quand la fonctionnalité requise sera implémentée. "
#~ "\n"
#~ "Votre adresse email ne sera pas utilisée à aucune autre fin."
#~ msgid "Album / Artist"
#~ msgstr "Album / Artiste"
#~ msgid "Mark 'It's good, but it's not irssi' Kretschmann"
#~ msgstr "Mark « C'est du bon, mais ce n'est pas irssi » Kretschmann"
#~ msgid "If checked, Amarok will fade out the music on program exit."
#~ msgstr "Cochez cette case pour qu'Amarok effectue un fondu à l'arrêt de l'application"
#~ msgid "If checked, Amarok will slowly fade the volume of the playing track on stop or at the end of the playlist, rather than stopping playback immediately"
#~ msgstr "Cochez cette case pour qu'Amarok effectue un fondu en fermeture à l'arrêt de la lecture ou à la fin de la liste de lecture, plutôt que d'arrêter immédiatement la lecture."
#~ msgid ""
#~ "Quit Behavior\n"
#~ "
On exit, Amarok can slowly fade the volume of the playing track (which is configurable), or stop playback immediately.
"
#~ msgstr ""
#~ "Comportement à la fermeture\n"
#~ "
À la fermeture, Amarok peut diminuer progressivement le volume de la piste en cours de lecture (ce qui est configurable) ou arrêter abruptement la lecture.
"
#~ msgid "Fadeout &duration:"
#~ msgstr "&Durée du fondu de fermeture : "
#~ msgid "Whether to animate the systray icon"
#~ msgstr "Animer l'icône dans la boîte à miniatures"
#~ msgid "Enable/Disable tray icon animation."
#~ msgstr "Activer / désactiver l'animation de l'icône dans la boîte à miniatures."
#~ msgid "Delay between tracks, in milliseconds"
#~ msgstr "Durée du blanc entre les pistes, en millisecondes"
#~ msgid "Delay between tracks, in milliseconds."
#~ msgstr "Durée du blanc entre les pistes, en millisecondes."
#~ msgid "Whether to crossfade between tracks"
#~ msgstr "Utiliser un fondu de transition entre les pistes"
#~ msgid "Enable/Disable crossfading between track changes."
#~ msgstr "Active / désactive le fondu entre les pistes."
#~ msgid "Length of crossfade, in milliseconds"
#~ msgstr "Durée du fondu de transition entre les pistes, en millisecondes"
#~ msgid "The length of the crossfade between tracks in milliseconds."
#~ msgstr "Durée du fondu entre les pistes, en millisecondes."
#~ msgid "When to Crossfade"
#~ msgstr "Utilisation du fondu de transition"
#~ msgid "Determines whether to crossfade always, or on automatic/manual track changes only."
#~ msgstr "Détermine quand un fondu doit être utilisé : toujours, lors d'un changement automatique ou manuel de piste."
#~ msgid "Whether to fade out when exiting the program."
#~ msgstr "Fondre en fermeture quand on quitte l'application."
#~ msgid "Whether a splash-screen should be displayed on startup"
#~ msgstr "Afficher une image au démarrage"
#~ msgid "Check to enable the splashscreen during Amarok startup."
#~ msgstr "Cochez cette case pour afficher une image au lancement d'Amarok."
#~ msgid "Sho&w splash-screen on startup"
#~ msgstr "Afficher l'écran de &démarrage"
#~ msgid "Updating Nepomuk Collection"
#~ msgstr "Mise à jour de la collection Nepomuk"
#~ msgctxt "Score of a track"
#~ msgid "Score:"
#~ msgstr "Score : "
#~ msgid "%1 - %2 (%3)"
#~ msgstr "%1 - %2 (%3)"
#, fuzzy
#~ msgid "Create Smart Playlist"
#~ msgstr "Création d'une liste de lecture intelligente"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit Smart Playlist"
#~ msgstr "Édition de la liste de lecture intelligente"
#, fuzzy
#~ msgid "Track #"
#~ msgstr "Piste #"
#, fuzzy
#~ msgid "Play Counter"
#~ msgstr "Nombre d'écoutes"
#, fuzzy
#~ msgid "First Play"
#~ msgstr "Première écoute"
#, fuzzy
#~ msgid "Last Play"
#~ msgstr "Dernière écoute"
#, fuzzy
#~ msgid "Modified Date"
#~ msgstr "Date modifiée"
#, fuzzy
#~ msgid "File Path"
#~ msgstr "Emplacement du fichier"
#, fuzzy
#~ msgid "Mount Point"
#~ msgstr "Point de montage"
#, fuzzy
#~ msgid "Playlist name:"
#~ msgstr "Nom de la liste de lecture : "
#, fuzzy
#~ msgid "Match Any of the following conditions"
#~ msgstr "Vérifie n'importe laquelle des conditions suivantes"
#, fuzzy
#~ msgid "Match All of the following conditions"
#~ msgstr "Vérifie toutes les conditions suivantes"
#, fuzzy
#~ msgid "Order by"
#~ msgstr "Trié par"
#, fuzzy
#~ msgid "Random"
#~ msgstr "Aléatoire"
#, fuzzy
#~ msgid "Limit to"
#~ msgstr "Limiter à"
#, fuzzy
#~ msgid "Expand by"
#~ msgstr "Déplier par"
#, fuzzy
#~ msgid "Completely Random"
#~ msgstr "Complètement aléatoire"
#, fuzzy
#~ msgid "Score Weighted"
#~ msgstr "Poids du score"
#, fuzzy
#~ msgid "Rating Weighted"
#~ msgstr "Poids de la note"
#, fuzzy
#~ msgid "Ascending"
#~ msgstr "Croissant"
#, fuzzy
#~ msgid "Descending"
#~ msgstr "Décroissant"
#, fuzzy
#~ msgid "is between"
#~ msgstr "est entre"
#, fuzzy
#~ msgid "is in the last"
#~ msgstr "est à la fin de"
#, fuzzy
#~ msgid "is not in the last"
#~ msgstr "n'est pas à la fin de"
#, fuzzy
#~ msgid "does not contain"
#~ msgstr "ne contient pas"
#, fuzzy
#~ msgid "is"
#~ msgstr "est"
#, fuzzy
#~ msgid "is not"
#~ msgstr "n'est pas"
#, fuzzy
#~ msgid "does not start with"
#~ msgstr "ne commence pas par"
#, fuzzy
#~ msgid "does not end with"
#~ msgstr "ne se termine pas par"
#, fuzzy
#~ msgid "is greater than"
#~ msgstr "est supérieur à"
#, fuzzy
#~ msgid "is after"
#~ msgstr "est après"
#, fuzzy
#~ msgid "is smaller than"
#~ msgstr "est inférieur à"
#, fuzzy
#~ msgid "is before"
#~ msgstr "est avant"
#, fuzzy
#~ msgid "Days"
#~ msgstr "Jours"
#, fuzzy
#~ msgid "Months"
#~ msgstr "Mois"
#, fuzzy
#~ msgid "Seconds"
#~ msgstr "Secondes"
#, fuzzy
#~ msgid "Minutes"
#~ msgstr "Minutes"
#, fuzzy
#~ msgid "Hours"
#~ msgstr "Heu"
#~ msgid "Writing to file failed. Please check permissions and available disc space."
#~ msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier. Veuillez vérifier les permissions et l'espace disque disponible."
#, fuzzy
#~ msgid "Unit test options:"
#~ msgstr "Options du test d'unité :"
#, fuzzy
#~ msgid "Run integrated unit tests"
#~ msgstr "Exécuter les tests d'unité intégrés"
#, fuzzy
#~ msgid "Destination of test output: 'stdout', 'log'"
#~ msgstr "Destination de la sortie du test : « stdout », « log »"
#, fuzzy
#~ msgid "Format of test output: 'xml', 'lightxml', 'plaintext'"
#~ msgstr "Format de la sortie du test : « xml », « lightxml », « texte plein »"
#, fuzzy
#~ msgid "Verbosity from 0-3 (highest)"
#~ msgstr "Verbosité de 0 à 3 (le plus élevé)"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Moving to trash: 1 file"
#~ msgid_plural "Moving to trash: %1 files"
#~ msgstr[0] "Déplacement vers la corbeille : 1 fichier"
#~ msgstr[1] "Déplacement vers la corbeille : %1 fichiers"
#, fuzzy
#~ msgid "LinearLayout requires a parent"
#~ msgstr "LinearLayout requiert un parent"
#, fuzzy
#~ msgid "The parent must be a QGraphicsLayoutItem"
#~ msgstr "Le parent doit être un QGraphicsLayoutItem"
#, fuzzy
#~ msgid "i18n() takes at least one argument"
#~ msgstr "i18n() requiert au moins un paramètre"
#, fuzzy
#~ msgid "i18nc() takes at least two arguments"
#~ msgstr "i18nc() requiert au moins deux paramètres"
#, fuzzy
#~ msgid "i18np() takes at least two arguments"
#~ msgstr "i18np() requiert au moins deux paramètres"
#, fuzzy
#~ msgid "i18ncp() takes at least three arguments"
#~ msgstr "i18ncp() requiert au moins trois paramètres"
#, fuzzy
#~ msgid "dataEngine() takes one argument"
#~ msgstr "dataEngine() requiert au moins un paramètre"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not extract the AppletObject"
#~ msgstr "Impossible d'extraire AppletObject"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not extract the Applet"
#~ msgstr "Impossible d'extraire cette applet"
#, fuzzy
#~ msgid "service() takes two arguments"
#~ msgstr "service() requiert au moins deux paramètres"
#, fuzzy
#~ msgid "loadui() takes one argument"
#~ msgstr "loadui() requiert au moins un paramètre"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to open '%1'"
#~ msgstr "Impossible d'ouvrir « %1 »"
#, fuzzy
#~ msgid "Constructor takes at least 1 argument"
#~ msgstr "Le constructeur requiert au moins un paramètre"
#, fuzzy
#~ msgid "CreateWidget takes one argument"
#~ msgstr "CreateWidget requiert au moins un paramètre"
#, fuzzy
#~ msgid "The parent must be a QGraphicsWidget"
#~ msgstr "Le parent doit être un QGraphicsWidget"
#, fuzzy
#~ msgid "This operation was not supported, %1"
#~ msgstr "Cette opération n'est pas prise en charge %1"
#, fuzzy
#~ msgid "print() takes one argument"
#~ msgstr "print() requiert un paramètre"
#~ msgid "Change playlist"
#~ msgstr "Changer la liste de lecture"
#~ msgid "Enter new name for playlist:"
#~ msgstr "Saisissez un nouveau nom pour la liste de lecture : "
#, fuzzy
#~ msgid "Proxy Collection"
#~ msgstr "serveur mandataire de la collection"
#~ msgctxt "%1 example: 'MP3' %2 example: 'VBR 175kb/s'"
#~ msgid "%1, %2"
#~ msgstr "%1, %2"
#~ msgctxt "An option in combo box to always transcode; %1 are transcoding options"
#~ msgid "Always (%1)"
#~ msgstr "Toujours (%1)"
#~ msgid "One file could not be copied. "
#~ msgid_plural "%1 files could not be copied. "
#~ msgstr[0] "Un fichier n'a pas pu être copié. "
#~ msgstr[1] "%1 fichiers n'ont pas pu être copiés. "
#, fuzzy
#~ msgid "mp3"
#~ msgstr "mp3"
#~ msgid "Downloading Playlist"
#~ msgstr "Téléchargement de la liste de lecture"
#~ msgid "Database import requested"
#~ msgstr "Importation de la base de données requise"
#~ msgid ""
#~ "
The version of the 'amarokcollectionscanner' tool\n"
#~ "does not match your Amarok version.
"
#~ "
Please note that Collection Scanning may not work correctly.
"
#~ msgstr ""
#~ "
La version de l'outil « amarokcollectionscanner »\n"
#~ "ne correspond pas à votre version d'Amarok.
"
#~ "
Veuillez remarquer que l'analyse de la collection pourrait ne pas fonctionner correctement.
"
#~ msgid "Failed to write scanner batch file \"%1\""
#~ msgstr "Impossible d'écrire le fichier batch de l'analyseur « %1 »"
#~ msgid "Found one directory"
#~ msgid_plural "Found %1 directories"
#~ msgstr[0] "Un dossier trouvé"
#~ msgstr[1] "%1 dossiers trouvés"
#~ msgid "Got directory \"%1\" from scanner."
#~ msgstr "Le dossier « %1 » a été trouvé par l'analyseur."
#~ msgid "Scanner aborted."
#~ msgstr "Analyse annulée."
#, fuzzy
#~ msgid "Display the same information in the OSD as in the playlist columns."
#~ msgstr "Afficher les mêmes informations dans l'OSD que dans les colonnes de la liste de lecture."
#, fuzzy
#~ msgid "If enabled, the OSD will display the same information and in the same order as the columns in the playlist."
#~ msgstr "Cochez cette case pour que l'OSD affiche les mêmes informations et dans le même ordre que les colonnes de la liste de lecture."
#, fuzzy
#~ msgid "The OSD text to show"
#~ msgstr "Le texte OSD à afficher"
#, fuzzy
#~ msgid "Customize the OSD display text."
#~ msgstr "Personnalisation de l'affichage du texte de l'OSD."
#, fuzzy
#~ msgid "Whether the album cover should be shown"
#~ msgstr "Afficher la pochette de l'album"
#, fuzzy
#~ msgid "If enabled, shows the album cover in the OSD."
#~ msgstr "Cochez cette case pour afficher la pochette de l'album dans l'OSD."
#~ msgid "To listen to this stream you need to be a paying Last.fm subscriber. All the other Last.fm features are unaffected."
#~ msgstr "Pour écouter ce flux, vous devez payer un abonnement à Last.fm. Toutes les autres fonctions de Last.fm ne sont pas concernées."
#~ msgid "Previous Browser"
#~ msgstr "Navigateur précédent"
#~ msgid "Press Shift key for move"
#~ msgstr "Appuyez sur la touche Maj pour déplacer"
#~ msgid "Press Shift key to delete"
#~ msgstr "Appuyez sur la touche Maj pour supprimer"
#, fuzzy
#~ msgid "Echo nest thinks the track is similar to"
#~ msgstr "Echo Nest pense que la piste est similaire à "
#, fuzzy
#~ msgid "the previous Track"
#~ msgstr "la piste précédente"
#~ msgid "Whether organize files will group directories according to their filetype."
#~ msgstr "Grouper les dossiers en en fonction de leur type de fichiers."
#~ msgid "If set, Organize files will group directories containing the same filetype."
#~ msgstr "Cochez cette case pour regrouper les dossiers contenant des fichiers de même type, lors de la réorganisation."
#~ msgid "Whether organize files will group artists whose names start with the same character."
#~ msgstr "Regrouper les artistes dont le nom commence par le même caractère."
#~ msgid "If set, Organize files will group artists whose names start with the same character."
#~ msgstr "Cochez cette case pour regrouper les artistes dont le nom commence par le même caractère, lors de la réorganisation des fichiers."
#~ msgid "Artist Name"
#~ msgstr "Nom de l'artiste"
#~ msgid "Album Name"
#~ msgstr "Titre de l'album"
#~ msgid "Album Artist Name"
#~ msgstr "Nom de l'artiste de l'album"
#~ msgid "File type"
#~ msgstr "Type du fichier"
#~ msgid "Disc number"
#~ msgstr "Numéro du disque"
#~ msgid "File Type"
#~ msgstr "Type du fichier"
#~ msgctxt "Please do not translate the %foo% words as they define a syntax used internally by a parser to describe a filename."
#~ msgid ""
#~ "The following tokens can be used to define a filename scheme: "
#~ "%track%, %title%, %artist%, %composer%, %year%, %album%, %albumartist%, %comment%, %genre%, %initial%, %folder%, %filetype%, %discnumber%."
#~ msgstr ""
#~ "Les variables suivantes peuvent être utilisées pour définir un schéma de nom de fichier : "
#~ "%track%, %title%, %artist%, %composer%, %year%, %album%, %albumartist%, %comment%, %genre%, %initial%, %folder%, %filetype%, %discnumber%."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "
The following tokens can be used to define a filename scheme: %track, %title,
The diagnosis is: "
"The desktop file %1 could not be found.
"
""
msgstr ""
""
"
Le diagnostic est : "
"Il est impossible de trouver le fichier « desktop » %1.
"
""
#. +> trunk5
#: kcmoduleloader.cpp:82
#, kde-format
msgid "The module %1 is disabled."
msgstr "Le module « %1 » est désactivé."
#. +> trunk5
#: kcmoduleloader.cpp:83
#, kde-format
msgid ""
""
"
Either the hardware/software the module configures is not available or the module has been disabled by the administrator.
"
""
msgstr ""
""
"
Soit le matériel / logiciel que le module configure n'est pas disponible, soit le module a été désactivé par l'administrateur.
"
""
#. +> trunk5
#: kcmoduleloader.cpp:140
#, kde-format
msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
msgstr "Le module « %1 » n'est pas un module de configuration valable."
#. +> trunk5
#: kcmoduleloader.cpp:141
#, kde-format
msgid ""
"The diagnosis is: "
"The desktop file %1 does not specify a library."
msgstr ""
"Le diagnostic est : "
"Le fichier « desktop » %1 ne spécifie pas de bibliothèque."
#. +> trunk5
#: kcmoduleloader.cpp:156
#, kde-format
msgid ""
""
"
Possible reasons:"
"
"
"
An error occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module
"
"
You have old third party modules lying around.
"
"
"
""
"
Check these points carefully and try to remove the module mentioned in the error message. If this fails, consider contacting your distributor or packager.
"
""
msgstr ""
""
"
Raisons possibles :"
"
"
"
Une erreur est survenue pendant votre dernière mise à niveau de KDE, laissant un module de configuration orphelin.
"
"
Vous avez un ancien module de tierce partie quelque part.
"
"
"
""
"
Vérifiez ces points avec soin et essayez de supprimer le module mentionné dans le message d'erreur. Si cette opération échoue, pensez à contacter votre distributeur ou votre conditionneur.
"
""
#. +> trunk5
#: kcmoduleproxy.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "Argument is application name"
msgid "This configuration section is already opened in %1"
msgstr "Cette section de configuration est déjà ouverte dans %1"
#. +> trunk5
#: kcmultidialog.cpp:59
#, kde-format
msgid ""
"The settings of the current module have changed.\n"
"Do you want to apply the changes or discard them?"
msgstr ""
"Les paramètres du module actuel ont changé.\n"
"Voulez-vous appliquer les changements ou les abandonner ?"
#. +> trunk5
#: kcmultidialog.cpp:61
#, kde-format
msgid "Apply Settings"
msgstr "Appliquer les réglages"
#. +> trunk5
#: kcmultidialog.cpp:208 kpluginselector.cpp:715
#, kde-format
msgid "Configure"
msgstr "Configuration"
#. i18n: ectx: label, entry, group (DesktopIcons)
#. +> trunk5
#: kdeglobals.kcfg:9
#, kde-format
msgid "Distance between desktop icons"
msgstr "Distance entre les icônes du bureau"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (DesktopIcons)
#. +> trunk5
#: kdeglobals.kcfg:10
#, kde-format
msgid "The distance between icons specified in pixels."
msgstr "La distance entre les icônes indiquée en pixels."
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#. +> trunk5
#: kdeglobals.kcfg:23
#, kde-format
msgid "Widget style to use"
msgstr "Style des composants graphiques à utiliser"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
#. +> trunk5
#: kdeglobals.kcfg:24
#, kde-format
msgid "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". Without quotes."
msgstr "Le nom du style des composants graphiques, par exemple « Keramik » ou « Plastik ». Sans guillemets."
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#. +> trunk5
#: kdeglobals.kcfg:30
#, kde-format
msgid "Use the PC speaker"
msgstr "Utiliser le haut-parleur de l'ordinateur"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
#. +> trunk5
#: kdeglobals.kcfg:31
#, kde-format
msgid "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own notifications system."
msgstr "Décide si le haut-parleur ordinaire de l'ordinateur doit ou non être utilisé à la place du système de notifications propre de KDE."
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#. +> trunk5
#: kdeglobals.kcfg:35
#, kde-format
msgid "What terminal application to use"
msgstr "L'application de terminal à utiliser"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
#. +> trunk5
#: kdeglobals.kcfg:37
#, kde-format
msgid "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator program will be used.\n"
msgstr "Ce programme d'émulateur de terminal sera utilisé à chaque fois qu'une application de terminal est lancée.\n"
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#. +> trunk5
#: kdeglobals.kcfg:41
#, kde-format
msgid "Fixed width font"
msgstr "Police à largeur fixe"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
#. +> trunk5
#: kdeglobals.kcfg:43
#, kde-format
msgid "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a constant width.\n"
msgstr "Cette police est utilisée lorsqu'une police fixe est nécessaire. Une police fixe a une largeur constante.\n"
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#. +> trunk5
#: kdeglobals.kcfg:46
#, kde-format
msgid "System wide font"
msgstr "Police pour l'ensemble du système"
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#. +> trunk5
#: kdeglobals.kcfg:49
#, kde-format
msgid "Font for menus"
msgstr "Police des menus"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
#. +> trunk5
#: kdeglobals.kcfg:50
#, kde-format
msgid "What font to use for menus in applications."
msgstr "La police à employer pour les menus dans les applications."
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#. +> trunk5
#: kdeglobals.kcfg:53
#, kde-format
msgid "Color for links"
msgstr "Couleur des liens"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
#. +> trunk5
#: kdeglobals.kcfg:54
#, kde-format
msgid "What color links should be that have not yet been clicked on"
msgstr "La couleur que devront avoir les liens sur lesquels vous n'avez pas encore cliqué"
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#. +> trunk5
#: kdeglobals.kcfg:57
#, kde-format
msgid "Color for visited links"
msgstr "Couleur des liens consultés"
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#. +> trunk5
#: kdeglobals.kcfg:60
#, kde-format
msgid "Font for the taskbar"
msgstr "Police de la barre des tâches"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
#. +> trunk5
#: kdeglobals.kcfg:61
#, kde-format
msgid "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the currently running applications are."
msgstr "La police à employer pour le panneau situé au bas de l'écran, où se trouvent les applications en cours d'exécution."
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#. +> trunk5
#: kdeglobals.kcfg:64
#, kde-format
msgid "Fonts for toolbars"
msgstr "Polices des barres d'outils"
#. i18n: ectx: label, entry (Desktop Screenshot), group (Global Shortcuts)
#. +> trunk5
#: kdeglobals.kcfg:73
#, kde-format
msgid "Shortcut for taking screenshot"
msgstr "Raccourci pour prendre une capture d'écran"
#. i18n: ectx: label, entry (Enable/Disable Clipboard Actions), group (Global Shortcuts)
#. +> trunk5
#: kdeglobals.kcfg:78
#, kde-format
msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off"
msgstr "Raccourci pour (dés)activer les actions du presse-papiers"
#. i18n: ectx: label, entry (Halt without Confirmation), group (Global Shortcuts)
#. +> trunk5
#: kdeglobals.kcfg:83
#, kde-format
msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation"
msgstr "Raccourci pour éteindre l'ordinateur sans confirmation"
#. i18n: ectx: label, entry (Sort directories first), group (KFileDialog Settings)
#. +> trunk5
#: kdeglobals.kcfg:380
#, kde-format
msgid "Show directories first"
msgstr "Afficher les dossiers d'abord"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Sort directories first), group (KFileDialog Settings)
#. +> trunk5
#: kdeglobals.kcfg:381
#, kde-format
msgid "Whether directories should be placed at the top when displaying files"
msgstr "Décide si les dossiers doivent ou non être placés au début lors de l'affichage des fichiers"
#. i18n: ectx: label, entry (Recent URLs), group (KFileDialog Settings)
#. +> trunk5
#: kdeglobals.kcfg:389
#, kde-format
msgid "The URLs recently visited"
msgstr "Les URL récemment consultés"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Recent URLs), group (KFileDialog Settings)
#. +> trunk5
#: kdeglobals.kcfg:390
#, kde-format
msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example"
msgstr "Utilisé pour le complètement automatique dans les boîtes de dialogue des fichiers par exemple"
#. i18n: ectx: label, entry (Show Preview), group (KFileDialog Settings)
#. +> trunk5
#: kdeglobals.kcfg:394
#, kde-format
msgid "Show file preview in file dialog"
msgstr "Afficher l'aperçu du fichier dans la boîte de dialogue de fichiers"
#. i18n: ectx: label, entry (Show hidden files), group (KFileDialog Settings)
#. +> trunk5
#: kdeglobals.kcfg:399
#, kde-format
msgid "Show hidden files"
msgstr "Afficher les fichiers cachés"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Show hidden files), group (KFileDialog Settings)
#. +> trunk5
#: kdeglobals.kcfg:400
#, kde-format
msgid "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be shown"
msgstr "Décide si les fichiers commençant par un point (convention pour les fichiers cachés) doivent ou non être affichés"
#. i18n: ectx: label, entry (Show Speedbar), group (KFileDialog Settings)
#. +> trunk5
#: kdeglobals.kcfg:405
#, kde-format
msgid "Show speedbar"
msgstr "Afficher la barre de vitesse"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Show Speedbar), group (KFileDialog Settings)
#. +> trunk5
#: kdeglobals.kcfg:406
#, kde-format
msgid "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown"
msgstr "Décidez si les icônes de raccourcis à gauche dans la boîte de dialogue de fichier doivent être affichées ou non"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Locale)
#. +> trunk5
#: kdeglobals.kcfg:425
#, kde-format
msgid "What country"
msgstr "Pays"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Locale)
#. +> trunk5
#: kdeglobals.kcfg:426
#, kde-format
msgid "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for example"
msgstr "Utilisé pour déterminer comment afficher les nombres, la monnaie, l'heure et la date par exemple"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Locale)
#. +> trunk5
#: kdeglobals.kcfg:430
#, kde-format
msgid "What language to use to display text"
msgstr "Langue à utiliser pour afficher du texte"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Locale)
#. +> trunk5
#: kdeglobals.kcfg:433
#, kde-format
msgid "Character used for indicating positive numbers"
msgstr "Caractère utilisé pour indiquer les nombres positifs"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Locale)
#. +> trunk5
#: kdeglobals.kcfg:434
#, kde-format
msgid "Most countries have no character for this"
msgstr "La majorité des pays n'ont aucun caractère pour cela"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Paths)
#. +> trunk5
#: kdeglobals.kcfg:439
#, kde-format
msgid "Path to the autostart directory"
msgstr "Emplacement du dossier de démarrage automatique"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Paths)
#. +> trunk5
#: kdeglobals.kcfg:440
#, kde-format
msgid "Path to the directory containing executables to be run on session login"
msgstr "Emplacement du dossier contenant les exécutables à lancer lors de l'ouverture de la session"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Socks)
#. +> trunk5
#: kdeglobals.kcfg:487
#, kde-format
msgid "Enable SOCKS support"
msgstr "Activer la prise en charge de SOCKS"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Socks)
#. +> trunk5
#: kdeglobals.kcfg:488
#, kde-format
msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems"
msgstr "Décide si les versions 4 et 5 de SOCKS doivent ou non être activées dans les sous-systèmes de KDE"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Socks)
#. +> trunk5
#: kdeglobals.kcfg:492
#, kde-format
msgid "Path to custom SOCKS library"
msgstr "Emplacement de la bibliothèque SOCKS définie par l'utilisateur"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Toolbar style)
#. +> trunk5
#: kdeglobals.kcfg:498
#, kde-format
msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over"
msgstr "Mettre en surbrillance les boutons des barres d'outils dès que la souris les survole"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Toolbar style)
#. +> trunk5
#: kdeglobals.kcfg:502
#, kde-format
msgid "Show text on toolbar icons "
msgstr "Afficher du texte sur les icônes des barres d'outils "
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Toolbar style)
#. +> trunk5
#: kdeglobals.kcfg:503
#, kde-format
msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons"
msgstr "Décider s'il faut afficher du texte en plus des icônes sur les icônes des barres d'outils"
#. i18n: ectx: label, entry (EchoMode), group (Passwords)
#. +> trunk5
#: kdeglobals.kcfg:524
#, kde-format
msgid "Password echo type"
msgstr "Type d'écho du mot de passe"
#. i18n: ectx: label, entry (Dialog Size), group (KKeyDialog Settings)
#. +> trunk5
#: kdeglobals.kcfg:534
#, kde-format
msgid "The size of the dialog"
msgstr "La taille de la boîte de dialogue"
#. +> trunk5
#: kpluginselector.cpp:140
#, kde-format
msgid "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click here for further information"
msgstr "Des modifications automatiques ont été effectuées en raison des dépendances des modules externes. Cliquez ici pour plus d'informations"
#. +> trunk5
#: kpluginselector.cpp:208
#, kde-format
msgid "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin dependencies:\n"
msgstr "Des modifications automatiques ont été effectuées afin de satisfaire les dépendances des modules externes :\n"
#. +> trunk5
#: kpluginselector.cpp:211
#, kde-format
msgid ""
"\n"
" %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of %2 plugin"
msgstr ""
"\n"
" le module externe %1 a été automatiquement coché à cause des dépendances du module externe %2"
#. +> trunk5
#: kpluginselector.cpp:213
#, kde-format
msgid ""
"\n"
" %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency on %2 plugin"
msgstr ""
"\n"
" le module externe %1 a été automatiquement décoché à cause de ses dépendances sur le module externe %2"
#. +> trunk5
#: kpluginselector.cpp:216
#, kde-format
msgid "Dependency Check"
msgstr "Vérification des dépendances"
#. +> trunk5
#: kpluginselector.cpp:233
#, kde-format
msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies"
msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies"
msgstr[0] "Le module externe %1 a été automatiquement ajouté en raison des dépendances des modules externes"
msgstr[1] "Les modules externes %1 ont été automatiquement ajoutés en raison des dépendances des modules externes"
#. +> trunk5
#: kpluginselector.cpp:237
#, kde-format
msgid ", "
msgstr ", "
#. +> trunk5
#: kpluginselector.cpp:241
#, kde-format
msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies"
msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies"
msgstr[0] "Le module externe %1 a été automatiquement supprimé en raison des dépendances des modules externes"
msgstr[1] "Les modules externes %1 ont été automatiquement supprimés en raison des dépendances des modules externes"
#. +> trunk5
#: kpluginselector.cpp:261
#, kde-format
-msgid "Search Plugins"
-msgstr "Chercher des modules externes"
+msgid "Search..."
+msgstr "Chercher…"
#. +> trunk5
#: kpluginselector.cpp:710
#, kde-format
msgid "About"
msgstr "À propos"
#. +> trunk5
#: kpluginselector.cpp:813
#, kde-format
msgctxt "Used only for plugins"
msgid "About %1"
msgstr "À propos de %1"
#. +> trunk5
#: ksettings/componentsdialog.cpp:55
#, kde-format
msgid "Select Components"
msgstr "Choisir les composants"
#. +> trunk5
#: ksettings/dialog.cpp:231
#, kde-format
msgid "Enable component"
msgstr "Activer le composant"
+
+#~ msgid "Search Plugins"
+#~ msgstr "Chercher des modules externes"
Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/frameworks/kio5.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/frameworks/kio5.po (revision 1532716)
+++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/frameworks/kio5.po (revision 1532717)
@@ -1,9985 +1,9991 @@
# translation of kio4.po to Français
# translation of kio4.po to
# traduction de kio4.po en Français
# Matthieu Robin , 2002,2003, 2004.
# Robert Jacolin , 2003.
# Gilles CAULIER , 2003.
# Delafond , 2003, 2004.
# Matthieu Robin , 2004, 2005, 2006.
# Sebastien Renard , 2004.
# Nicolas Ternisien , 2004, 2005.
# Nicolas Ternisien , 2005, 2008.
# Matthieu Robin , 2005.
# Sébastien Renard , 2007, 2008, 2009.
# Sebastien Renard , 2009, 2010, 2012, 2013.
# Sébastien Renard , 2010, 2011, 2012, 2014.
# Yoann Laissus , 2016.
# Simon Depiets , 2017, 2018.
# Vincent Pinon , 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kio4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2019-01-09 10:21+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-01-12 06:15+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-09-21 15:02+0800\n"
"Last-Translator: Simon Depiets \n"
"Language-Team: French \n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#. +> trunk5
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Matthieu Robin, Sébastien Renard, Simon Depiets"
#. +> trunk5
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "kde@macolu.org, renard@kde.org, sdepiets@gmail.com"
#. +> trunk5
#: core/chmodjob.cpp:206
#, kde-format
msgid "Could not modify the ownership of file %1"
msgstr "Impossible de modifier le propriétaire du fichier %1"
#. +> trunk5
#: core/chmodjob.cpp:208
#, kde-format
msgid "Could not modify the ownership of file %1. You have insufficient access to the file to perform the change."
msgstr "Impossible de changer le propriétaire du fichier %1. Vos droits d'accès sont insuffisants pour effectuer cette modification."
#. +> trunk5
#: core/connectionbackend.cpp:145
#, kde-format
msgid "Unable to create io-slave: %1"
msgstr "Impossible de créer le module d'entrée / sortie : %1"
#. +> trunk5
#: core/copyjob.cpp:1167 core/job_error.cpp:519
#, kde-format
msgid "Folder Already Exists"
msgstr "Le dossier existe déjà"
#. +> trunk5
#: core/copyjob.cpp:1441 core/copyjob.cpp:2026 core/filecopyjob.cpp:346
#: core/job_error.cpp:509 widgets/paste.cpp:90
#, kde-format
msgid "File Already Exists"
msgstr "Le fichier existe déjà"
#. +> trunk5
#: core/copyjob.cpp:1441 core/copyjob.cpp:2026
#, kde-format
msgid "Already Exists as Folder"
msgstr "Existe déjà en tant que dossier"
#. +> trunk5
#: core/copyjob.cpp:1567
#, kde-format
msgid "Trash"
msgstr "Corbeille"
#. +> trunk5
#: core/global.cpp:93
#, kde-format
msgid "1 day %2"
msgid_plural "%1 days %2"
msgstr[0] "1 jour %2"
msgstr[1] "%1 jours %2"
#. +> trunk5
#: core/global.cpp:128 core/global.cpp:145
#, kde-format
msgid "%1 Item"
msgid_plural "%1 Items"
msgstr[0] "%1 élément"
msgstr[1] "%1 éléments"
#. +> trunk5
#: core/global.cpp:132
#, kde-format
msgid "1 Folder"
msgid_plural "%1 Folders"
msgstr[0] "Un dossier"
msgstr[1] "%1 dossiers"
#. +> trunk5
#: core/global.cpp:133
#, kde-format
msgid "1 File"
msgid_plural "%1 Files"
msgstr[0] "1 fichier"
msgstr[1] "%1 fichiers"
#. +> trunk5
#: core/global.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "folders, files (size)"
msgid "%1, %2 (%3)"
msgstr "%1, %2 (%3)"
#. +> trunk5
#: core/global.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "folders, files"
msgid "%1, %2"
msgstr "%1, %2"
#. +> trunk5
#: core/global.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "files (size)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#. +> trunk5
#: core/global.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "items: folders, files (size)"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1 : %2"
#. +> trunk5
#: core/job.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "@title job"
msgid "Moving"
msgstr "Déplacement"
#. +> trunk5
#: core/job.cpp:118 core/job.cpp:128 core/job.cpp:162
#: widgets/fileundomanager.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "The source of a file operation"
msgid "Source"
msgstr "Source"
#. +> trunk5
#: core/job.cpp:119 core/job.cpp:129 widgets/fileundomanager.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "The destination of a file operation"
msgid "Destination"
msgstr "Destination"
#. +> trunk5
#: core/job.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "@title job"
msgid "Copying"
msgstr "Copie"
#. +> trunk5
#: core/job.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "@title job"
msgid "Creating directory"
msgstr "Création du dossier"
#. +> trunk5
#: core/job.cpp:138 widgets/fileundomanager.cpp:135
#, kde-format
msgid "Directory"
msgstr "Dossier"
#. +> trunk5
#: core/job.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "@title job"
msgid "Deleting"
msgstr "Suppression"
#. +> trunk5
#: core/job.cpp:146 core/job.cpp:154 widgets/fileundomanager.cpp:146
#, kde-format
msgid "File"
msgstr "Fichier"
#. +> trunk5
#: core/job.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "@title job"
msgid "Examining"
msgstr "Analyse"
#. +> trunk5
#: core/job.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "@title job"
msgid "Transferring"
msgstr "Transfert"
#. +> trunk5
#: core/job.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "@title job"
msgid "Mounting"
msgstr "Montage"
#. +> trunk5
#: core/job.cpp:170
#, kde-format
msgid "Device"
msgstr "Périphérique"
#. +> trunk5
#: core/job.cpp:171 core/job.cpp:177
#, kde-format
msgid "Mountpoint"
msgstr "Point de montage"
#. +> trunk5
#: core/job.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "@title job"
msgid "Unmounting"
msgstr "Démontage"
#. +> trunk5
#: core/job.cpp:288
#, kde-format
msgid "Change Attribute"
msgstr "Modifier l'attribut"
# unreviewed-context
#. +> trunk5
#: core/job.cpp:289
#, kde-format
msgid "Root privileges are required to change file attributes. Do you want to continue?"
msgstr "Vous devez disposer des privilèges du superutilisateur pour modifier les attributs de ce fichier. Voulez-vous continuer ?"
#. +> trunk5
#: core/job.cpp:293
#, kde-format
msgid "Copy Files"
msgstr "Copier des fichiers"
# unreviewed-context
#. +> trunk5
#: core/job.cpp:294
#, kde-format
msgid "Root privileges are required to complete the copy operation. Do you want to continue?"
msgstr "Vous devez disposer des privilèges du superutilisateur pour effectuer cette copie. Voulez-vous continuer ?"
#. +> trunk5
#: core/job.cpp:298
#, kde-format
msgid "Delete Files"
msgstr "Supprimer les fichiers"
# unreviewed-context
#. +> trunk5
#: core/job.cpp:299
#, kde-format
msgid "Root privileges are required to complete the delete operation. However, doing so may damage your system. Do you want to continue?"
msgstr "Vous devez disposer des privilèges du superutilisateur pour effectuer cette suppression. Toutefois, cela pourrait endommager votre système. Voulez-vous continuer ?"
#. +> trunk5
#: core/job.cpp:303
#, kde-format
msgid "Create Folder"
msgstr "Créer un dossier"
# unreviewed-context
#. +> trunk5
#: core/job.cpp:304
#, kde-format
msgid "Root privileges are required to create this folder. Do you want to continue?"
msgstr "Vous devez disposer des privilèges du superutilisateur pour créer ce dossier. Voulez-vous continuer ?"
#. +> trunk5
#: core/job.cpp:308
#, kde-format
msgid "Move Items"
msgstr "Déplacement des éléments"
# unreviewed-context
#. +> trunk5
#: core/job.cpp:309
#, kde-format
msgid "Root privileges are required to complete the move operation. Do you want to continue?"
msgstr "Vous devez disposer des privilèges du superutilisateur pour effectuer ce déplacement. Voulez-vous continuer ?"
#. +> trunk5
#: core/job.cpp:313
#, kde-format
msgid "Rename"
msgstr "Renommer"
# unreviewed-context
#. +> trunk5
#: core/job.cpp:314
#, kde-format
msgid "Root privileges are required to complete renaming. Do you want to continue?"
msgstr "Vous devez disposer des privilèges du superutilisateur pour effectuer ce renommage. Voulez-vous continuer ?"
#. +> trunk5
#: core/job.cpp:318 filewidgets/knewfilemenu.cpp:549
#, kde-format
msgid "Create Symlink"
msgstr "Créer un lien symbolique"
# unreviewed-context
#. +> trunk5
#: core/job.cpp:319
#, kde-format
msgid "Root privileges are required to create a symlink. Do you want to continue?"
msgstr "Vous devez disposer des privilèges du superutilisateur pour créer un lien symbolique. Voulez-vous continuer ?"
#. +> trunk5
#: core/job.cpp:323
#, kde-format
msgid "Transfer data"
msgstr "Transfert de données"
# unreviewed-context
#. +> trunk5
#: core/job.cpp:324
#, kde-format
msgid "Root privileges are required to complete transferring data. Do you want to continue?"
msgstr "Vous devez disposer des privilèges du superutilisateur pour effectuer ce transfert de données. Voulez-vous continuer ?"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:39
#, kde-format
msgid "Could not read %1."
msgstr "Impossible de lire %1."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:42
#, kde-format
msgid "Could not write to %1."
msgstr "Impossible d'écrire dans %1."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:45
#, kde-format
msgid "Could not start process %1."
msgstr "Impossible de démarrer le processus %1."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:48
#, kde-format
msgid ""
"Internal Error\n"
"Please send a full bug report at http://bugs.kde.org\n"
"%1"
msgstr ""
"Problème interne.\n"
"Veuillez envoyer un rapport de bogue complet à http://bugs.kde.org\n"
"%1"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:51
#, kde-format
msgid "Malformed URL %1."
msgstr "URL %1 mal formée."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:54
#, kde-format
msgid "The protocol %1 is not supported."
msgstr "Le protocole %1 n'est pas géré."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:57
#, kde-format
msgid "The protocol %1 is only a filter protocol."
msgstr "Le protocole %1 est seulement un protocole de filtre."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:64
#, kde-format
msgid "%1 is a folder, but a file was expected."
msgstr "%1 est un dossier, alors qu'un fichier était attendu."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:67
#, kde-format
msgid "%1 is a file, but a folder was expected."
msgstr "%1 est un fichier, alors qu'un dossier était attendu."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:70
#, kde-format
msgid "The file or folder %1 does not exist."
msgstr "Le fichier ou le dossier %1 n'existe pas."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:73
#, kde-format
msgid "A file named %1 already exists."
msgstr "Un fichier nommé %1 existe déjà."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:76
#, kde-format
msgid "A folder named %1 already exists."
msgstr "Un dossier nommé %1 existe déjà."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:79
#, kde-format
msgid "No hostname specified."
msgstr "Aucun hôte spécifié."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:79
#, kde-format
msgid "Unknown host %1"
msgstr "Hôte %1 inconnu"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:82
#, kde-format
msgid "Access denied to %1."
msgstr "Accès refusé à %1."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:85
#, kde-format
msgid ""
"Access denied.\n"
"Could not write to %1."
msgstr ""
"Accès refusé.\n"
"Impossible d'écrire dans %1."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:88
#, kde-format
msgid "Could not enter folder %1."
msgstr "Impossible d'entrer dans le dossier %1."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:91
#, kde-format
msgid "The protocol %1 does not implement a folder service."
msgstr "Le protocole %1 ne met en oeuvre aucun service de dossier."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:94
#, kde-format
msgid "Found a cyclic link in %1."
msgstr "Lien circulaire trouvé dans %1."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:100
#, kde-format
msgid "Found a cyclic link while copying %1."
msgstr "Lien circulaire trouvé lors de la copie de %1."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:103
#, kde-format
msgid "Could not create socket for accessing %1."
msgstr "Impossible de créer le socket pour accéder à %1."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:106
#, kde-format
msgid "Could not connect to host %1."
msgstr "Impossible de se connecter à l'hôte %1."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:109
#, kde-format
msgid "Connection to host %1 is broken."
msgstr "La connexion avec l'hôte %1 a été coupée."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:112
#, kde-format
msgid "The protocol %1 is not a filter protocol."
msgstr "Le protocole %1 n'est pas un protocole de filtre."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:115
#, kde-format
msgid ""
"Could not mount device.\n"
"The reported error was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Impossible de monter le périphérique.\n"
"L'erreur signalée est :\n"
"%1"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:118
#, kde-format
msgid ""
"Could not unmount device.\n"
"The reported error was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Impossible de libérer le périphérique.\n"
"L'erreur signalée est :\n"
"%1"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:121
#, kde-format
msgid "Could not read file %1."
msgstr "Impossible de lire le fichier %1."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:124
#, kde-format
msgid "Could not write to file %1."
msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier %1."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:127
#, kde-format
msgid "Could not bind %1."
msgstr "Impossible de lier %1."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:130
#, kde-format
msgid "Could not listen %1."
msgstr "Impossible d'écouter %1."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:133
#, kde-format
msgid "Could not accept %1."
msgstr "Impossible d'accepter %1."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:139
#, kde-format
msgid "Could not access %1."
msgstr "Impossible d'accéder à %1."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:142
#, kde-format
msgid "Could not terminate listing %1."
msgstr "Impossible de terminer le listage de %1."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:145
#, kde-format
msgid "Could not make folder %1."
msgstr "Impossible de créer le dossier %1."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:148
#, kde-format
msgid "Could not remove folder %1."
msgstr "Impossible de supprimer le dossier %1."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:151
#, kde-format
msgid "Could not resume file %1."
msgstr "Impossible de reprendre le fichier %1."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:154
#, kde-format
msgid "Could not rename file %1."
msgstr "Impossible de renommer le fichier %1."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:157
#, kde-format
msgid "Could not change permissions for %1."
msgstr "Impossible de modifier les droits d'accès de %1."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:160
#, kde-format
msgid "Could not change ownership for %1."
msgstr "Impossible de modifier les droits d'accès de %1."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:163
#, kde-format
msgid "Could not delete file %1."
msgstr "Impossible de supprimer le fichier %1."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:166
#, kde-format
msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly."
msgstr "Le processus traitant le protocole %1 s'est arrêté de façon inattendue."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:169
#, kde-format
msgid ""
"Error. Out of memory.\n"
"%1"
msgstr ""
"Problème : plus de mémoire disponible.\n"
"%1"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:172
#, kde-format
msgid ""
"Unknown proxy host\n"
"%1"
msgstr ""
"Serveur mandataire (proxy) inconnu\n"
"%1"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:175
#, kde-format
msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported"
msgstr "L'autorisation a échoué ; l'authentification de %1 n'est pas prise en charge"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:178
#, kde-format
msgid ""
"User canceled action\n"
"%1"
msgstr ""
"L'utilisateur a annulé l'action\n"
"%1"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:181
#, kde-format
msgid ""
"Internal error in server\n"
"%1"
msgstr ""
"Problème interne du serveur\n"
"%1"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:184
#, kde-format
msgid ""
"Timeout on server\n"
"%1"
msgstr ""
"Pas de réponse du serveur\n"
"%1"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:187
#, kde-format
msgid ""
"Unknown error\n"
"%1"
msgstr ""
"Problème inconnu\n"
"%1"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:190
#, kde-format
msgid ""
"Unknown interrupt\n"
"%1"
msgstr ""
"Interruption inconnue\n"
"%1"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:201
#, kde-format
msgid ""
"Could not delete original file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Impossible de supprimer le fichier d'origine %1.\n"
"Veuillez vérifier vos droits d'accès."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:204
#, kde-format
msgid ""
"Could not delete partial file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Impossible de supprimer le fichier partiel %1.\n"
"Veuillez vérifier vos droits d'accès."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:207
#, kde-format
msgid ""
"Could not rename original file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Impossible de renommer le fichier original %1.\n"
"Veuillez vérifier vos droits d'accès."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:210
#, kde-format
msgid ""
"Could not rename partial file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Impossible de renommer le fichier partiel %1.\n"
"Veuillez vérifier vos droits d'accès."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:213
#, kde-format
msgid ""
"Could not create symlink %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Impossible de créer le lien symbolique %1.\n"
"Veuillez vérifier vos droits d'accès."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:219
#, kde-format
msgid "There is not enough space on the disk to write %1."
msgstr "Il n'y a pas assez d'espace disque disponible pour écrire %1."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:222
#, kde-format
msgid ""
"The source and destination are the same file.\n"
"%1"
msgstr ""
"Les fichiers source et destination sont identiques.\n"
"%1"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:228
#, kde-format
msgid "%1 is required by the server, but is not available."
msgstr "%1 est requis par le serveur, mais n'est pas disponible."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:231
#, kde-format
msgid "Access to restricted port in POST denied."
msgstr "Accès au port restreint refusé dans POST."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:234
#, kde-format
msgid "The required content size information was not provided for a POST operation."
msgstr "L'information sur la taille du contenu est obligatoire et n'a pas été fournie pour l'opération de type POST"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:237
#, kde-format
msgid "A file or folder cannot be dropped onto itself"
msgstr "Il est impossible de déposer un fichier ou un dossier sur lui-même"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:240
#, kde-format
msgid "A folder cannot be moved into itself"
msgstr "Il est impossible de déposer un dossier sur lui-même"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:243
#, kde-format
msgid "Communication with the local password server failed"
msgstr "Échec lors de la communication avec le gestionnaire de mots de passe"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:246
#, kde-format
msgid "Unable to create io-slave. %1"
msgstr "Impossible de créer le module d'entrée / sortie. %1"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:249
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info/plain"
#| msgid "The file system on partition %1 cannot be resized because there is no support for it."
msgctxt "@info"
msgid "Cannot transfer %1 because it is too large. The destination filesystem only supports files up to 4GB"
msgstr "Il est impossible de redimensionner le système de fichiers sur la partition %1 car il n'en n'existe pas de prise en charge."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:252
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Unknown error code %1\n"
#| "%2\n"
#| "Please send a full bug report at http://bugs.kde.org."
msgid ""
"Unknown error code %1\n"
"%2\n"
"Please send a full bug report at https://bugs.kde.org."
msgstr ""
"Code d'erreur %1 inconnu\n"
"%2\n"
"Veuillez envoyer un rapport de bogue détaillé à http://bugs.kde.org."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:277
#, kde-format
msgctxt "@info url"
msgid "(unknown)"
msgstr "(inconnue)"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:284
#, kde-format
msgctxt "@info %1 error name, %2 description"
msgid ""
""
"
"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:299
#, kde-format
msgid "Possible causes:"
msgstr "Causes possibles :"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:304
#, kde-format
msgid "Possible solutions:"
msgstr "Solutions possibles :"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:338
#, kde-format
msgctxt "@info protocol"
msgid "(unknown)"
msgstr "(inconnu)"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:347
#, kde-format
msgid "Contact your appropriate computer support system, whether the system administrator, or technical support group for further assistance."
msgstr "Contactez votre assistance technique, qu'il s'agisse de votre administrateur système ou d'un groupe d'assistance technique, pour une aide plus approfondie."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:350
#, kde-format
msgid "Contact the administrator of the server for further assistance."
msgstr "Contactez l'administrateur du serveur pour une aide plus approfondie."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:353
#, kde-format
msgid "Check your access permissions on this resource."
msgstr "Vérifiez vos droits d'accès à cette ressource."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:354
#, kde-format
msgid "Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation on this resource."
msgstr "Vos droits d'accès ne sont peut-être pas suffisants pour exécuter l'opération demandée sur cette ressource."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:356
#, kde-format
msgid "The file may be in use (and thus locked) by another user or application."
msgstr "Le fichier est peut-être en cours de manipulation (et donc verrouillé) dans une autre application ou par un autre utilisateur."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:358
#, kde-format
msgid "Check to make sure that no other application or user is using the file or has locked the file."
msgstr "Assurez-vous qu'aucune autre application et qu'aucun autre utilisateur n'accède au fichier ou ne l'a verrouillé."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:360
#, kde-format
msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred."
msgstr "Bien que cela soit peu probable, un problème matériel est peut-être survenu."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:362
#, kde-format
msgid "You may have encountered a bug in the program."
msgstr "Vous avez peut-être découvert un bogue dans ce logiciel."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:363
#, kde-format
msgid "This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider submitting a full bug report as detailed below."
msgstr "Cela est probablement dû à un bogue dans le logiciel. Veuillez le signaler selon la procédure décrite ci-dessous."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:365
#, kde-format
msgid "Update your software to the latest version. Your distribution should provide tools to update your software."
msgstr "Mettez votre logiciel à jour. Votre distribution devrait proposer des outils de mise à jour pour ce faire."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:367
#, kde-format
msgid "When all else fails, please consider helping the KDE team or the third party maintainer of this software by submitting a high quality bug report. If the software is provided by a third party, please contact them directly. Otherwise, first look to see if the same bug has been submitted by someone else by searching at the KDE bug reporting website. If not, take note of the details given above, and include them in your bug report, along with as many other details as you think might help."
msgstr "Si rien ne fonctionne plus, pensez à aider l'équipe KDE ou le mainteneur indépendant de ce logiciel en envoyant un rapport de bogue clair et détaillé. Si le logiciel est l'oeuvre d'un tiers, veuillez le contacter directement. S'il s'agit d'un logiciel KDE, vérifiez d'abord si quelqu'un a déjà signalé ce bogue sur le site de rapport de bogues de KDE. Si tel n'est pas le cas, notez les indications ci-dessus et incluez-les dans votre rapport de bogue, ainsi que tout autre détail que vous jugez utile."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:375
#, kde-format
msgid "There may have been a problem with your network connection."
msgstr "Un problème est peut-être survenu avec votre connexion réseau."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:378
#, kde-format
msgid "There may have been a problem with your network configuration. If you have been accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely."
msgstr "Un problème est peut-être survenu avec votre configuration réseau. Si vous avez pu accéder à l'Internet sans problème récemment, c'est cependant peu probable."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:381
#, kde-format
msgid "There may have been a problem at some point along the network path between the server and this computer."
msgstr "Un incident s'est peut-être produit à un endroit quelconque de l'itinéraire du réseau entre le serveur et cet ordinateur."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:383
#, kde-format
msgid "Try again, either now or at a later time."
msgstr "Réessayez, maintenant ou plus tard."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:384
#, kde-format
msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred."
msgstr "Une erreur ou une incompatibilité de protocole est peut-être survenue."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:385
#, kde-format
msgid "Ensure that the resource exists, and try again."
msgstr "Assurez-vous que la ressource existe réellement, puis réessayez."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:386
#, kde-format
msgid "The specified resource may not exist."
msgstr "La ressource spécifiée n'existe peut-être pas."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:387
#, kde-format
msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again."
msgstr "Vérifiez à nouveau que vous avez saisi l'emplacement correct, puis réessayez."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:389
#, kde-format
msgid "Check your network connection status."
msgstr "Vérifiez l'état de votre connexion réseau."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:393
#, kde-format
msgid "Cannot Open Resource For Reading"
msgstr "Impossible d'ouvrir la ressource en lecture"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:394
#, kde-format
msgid "This means that the contents of the requested file or folder %1 could not be retrieved, as read access could not be obtained."
msgstr "Cela signifie que le contenu du fichier ou du dossier %1 n'a pas pu être reçu, car des droits d'accès insuffisants n'ont pas permis de le lire."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:397
#, kde-format
msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder."
msgstr "Vous n'avez sans doute pas les droits d'accès permettant de lire le fichier ou d'ouvrir le dossier."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:403
#, kde-format
msgid "Cannot Open Resource For Writing"
msgstr "Impossible d'ouvrir la ressource en écriture"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:404
#, kde-format
msgid "This means that the file, %1, could not be written to as requested, because access with permission to write could not be obtained."
msgstr "Cela signifie que le fichier %1 n'a pas pu être écrit comme vous l'aviez demandé, car vous n'avez pas les droits d'accès en écriture."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:412
#, kde-format
msgid "Cannot Launch Process required by the %1 Protocol"
msgstr "Impossible de lancer le processus demandé par le protocole %1"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:413
#, kde-format
msgid "Unable to Launch Process"
msgstr "Impossible de démarrer le processus"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:414
#, kde-format
msgid "The program on your computer which provides access to the %1 protocol could not be found or started. This is usually due to technical reasons."
msgstr "Le programme de votre ordinateur permettant l'accès au protocole %1 est introuvable ou n'a pas pu démarrer. Cela est habituellement dû à des problèmes techniques."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:417
#, kde-format
msgid "The program which provides compatibility with this protocol may not have been updated with your last update of KDE. This can cause the program to be incompatible with the current version and thus not start."
msgstr "Il est possible que le programme offrant la compatibilité avec ce protocole n'ait pas été actualisé lors de votre dernière mise à jour de KDE. Cela peut rendre le programme incompatible avec la version actuelle et donc empêcher son démarrage."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:425
#, kde-format
msgid "Internal Error"
msgstr "Problème interne"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:426
#, kde-format
msgid "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an internal error."
msgstr "Le programme de votre ordinateur permettant d'accéder au protocole %1 a signalé un problème interne."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:434
#, kde-format
msgid "Improperly Formatted URL"
msgstr "URL formatée de façon incorrecte"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:435
#, kde-format
msgid ""
"The Uniform Resource Locator (URL) that you entered was not properly formatted. The format of a URL is generally as follows:"
"
"
msgstr ""
"L'URL (Uniform Resource Locator) que vous avez saisie n'était pas formatée correctement. Le format d'une URL est habituellement le suivant : "
"
"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:444
#, kde-format
msgid "Unsupported Protocol %1"
msgstr "Protocole %1 non géré"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:445
#, kde-format
msgid "The protocol %1 is not supported by the KDE programs currently installed on this computer."
msgstr "Le protocole %1 n'est pas géré par les programmes KDE actuellement installés sur votre ordinateur."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:448
#, kde-format
msgid "The requested protocol may not be supported."
msgstr "Le protocole demandé n'est peut-être pas géré."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:449
#, kde-format
msgid "The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server may be incompatible."
msgstr "Les versions du protocole %1 gérées par votre ordinateur et celles gérées par le serveur sont peut-être incompatibles."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:451
#, kde-format
msgid "You may perform a search on the Internet for a KDE program (called a kioslave or ioslave) which supports this protocol. Places to search include http://kde-apps.org/ and http://freshmeat.net/."
msgstr "Vous pouvez rechercher sur Internet un programme KDE (appelé module d'entrée / sortie, « kioslave » ou « ioslave » en anglais) qui gère ce protocole. Parmi les emplacements où chercher, citons http://kde-apps.org/ et http://freshmeat.net/."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:460
#, kde-format
msgid "URL Does Not Refer to a Resource."
msgstr "L'URL ne se rapporte à aucune ressource."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:461
#, kde-format
msgid "Protocol is a Filter Protocol"
msgstr "Le protocole est un protocole de filtre"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:462
#, kde-format
msgid "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered did not refer to a specific resource."
msgstr "L'URL (Universal Resource Locator) que vous avez saisie ne se rapporte à aucune ressource spécifique."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:465
#, kde-format
msgid "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the protocol specified is only for use in such situations, however this is not one of these situations. This is a rare event, and is likely to indicate a programming error."
msgstr "KDE est capable de communiquer via un protocole intégré à un autre protocole. Le protocole spécifié n'est utilisé que dans ce genre de situation, alors que ce n'est pas ici le cas. Il s'agit d'un évènement rare, et qui résulte probablement d'un problème de programmation."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:473
#, kde-format
msgid "Unsupported Action: %1"
msgstr "Action non gérée : %1"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:474
#, kde-format
msgid "The requested action is not supported by the KDE program which is implementing the %1 protocol."
msgstr "L'action demandée n'est pas disponible dans le programme KDE gérant le protocole %1."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:477
#, kde-format
msgid "This error is very much dependent on the KDE program. The additional information should give you more information than is available to the KDE input/output architecture."
msgstr "Ce problème dépend en grande partie du programme KDE. Les informations complémentaires devraient vous fournir plus de détails que ne peut en recueillir l'architecture d'entrée / sortie de KDE."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:480
#, kde-format
msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome."
msgstr "Essayer de trouver un autre moyen d'arriver au même résultat."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:485
#, kde-format
msgid "File Expected"
msgstr "Un fichier était attendu"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:486
#, kde-format
msgid "The request expected a file, however the folder %1 was found instead."
msgstr "La requête attendait un fichier, mais le dossier %1 a été reçu à la place."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:488
#, kde-format
msgid "This may be an error on the server side."
msgstr "Il peut s'agir d'un problème côté serveur."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:493
#, kde-format
msgid "Folder Expected"
msgstr "Un dossier était attendu"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:494
#, kde-format
msgid "The request expected a folder, however the file %1 was found instead."
msgstr "La requête attendait un dossier, mais le fichier %1 a été reçu à la place."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:501
#, kde-format
msgid "File or Folder Does Not Exist"
msgstr "Le fichier ou le dossier n'existe pas"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:502
#, kde-format
msgid "The specified file or folder %1 does not exist."
msgstr "Le fichier ou le dossier indiqué %1 n'existe pas."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:510
#, kde-format
msgid "The requested file could not be created because a file with the same name already exists."
msgstr "Le fichier demandé n'a pas pu être créé car il existe déjà un fichier du même nom."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:512
#, kde-format
msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again."
msgstr "Essayer de déplacer le fichier existant d'abord, puis réessayer."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:514
#, kde-format
msgid "Delete the current file and try again."
msgstr "Supprimer le fichier existant, puis réessayer."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:515
#, kde-format
msgid "Choose an alternate filename for the new file."
msgstr "Donner un autre nom au nouveau fichier."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:520
#, kde-format
msgid "The requested folder could not be created because a folder with the same name already exists."
msgstr "Le dossier demandé n'a pas pu être créé car il existe déjà un dossier du même nom."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:522
#, kde-format
msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again."
msgstr "Essayez de déplacer le dossier courant d'abord, puis réessayez."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:524
#, kde-format
msgid "Delete the current folder and try again."
msgstr "Supprimez le dossier courant, puis réessayer."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:525
#, kde-format
msgid "Choose an alternate name for the new folder."
msgstr "Donner un autre nom au nouveau dossier."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:529
#, kde-format
msgid "Unknown Host"
msgstr "Hôte inconnu"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:530
#, kde-format
msgid "An unknown host error indicates that the server with the requested name, %1, could not be located on the Internet."
msgstr "Un message « Hôte inconnu » indique que le serveur portant ce nom, %1, n'a pu être trouvé sur l'Internet."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:533
#, kde-format
msgid "The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed."
msgstr "Le nom que vous avez saisi, %1, n'existe peut-être pas. Vérifiez que vous n'avez pas fait de faute de frappe."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:540
#, kde-format
msgid "Access Denied"
msgstr "Accès refusé"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:541
#, kde-format
msgid "Access was denied to the specified resource, %1."
msgstr "L'accès à la ressource spécifiée a été refusé, %1."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:543 core/job_error.cpp:769
#, kde-format
msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all."
msgstr "Les informations d'authentification que vous avez fournies sont peut-être incorrectes, voire manquantes."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:545 core/job_error.cpp:771
#, kde-format
msgid "Your account may not have permission to access the specified resource."
msgstr "Votre compte ne dispose peut-être pas des droits d'accès requis pour accéder à la ressource spécifiée."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:547 core/job_error.cpp:773 core/job_error.cpp:785
#, kde-format
msgid "Retry the request and ensure your authentication details are entered correctly."
msgstr "Relancez la requête en vous assurant que les informations d'authentification ont été correctement saisies."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:555
#, kde-format
msgid "Write Access Denied"
msgstr "Accès en écriture refusé"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:556
#, kde-format
msgid "This means that an attempt to write to the file %1 was rejected."
msgstr "Cela signifie qu'une tentative d'écriture dans le fichier %1 a été rejetée."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:563
#, kde-format
msgid "Unable to Enter Folder"
msgstr "Impossible d'entrer dans le dossier"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:564
#, kde-format
msgid "This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested folder %1 was rejected."
msgstr "Cela signifie qu'une tentative d'entrer dans le dossier %1 (c'est-à-dire de l'ouvrir) a été rejetée."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:572
#, kde-format
msgid "Folder Listing Unavailable"
msgstr "Listage du dossier non disponible"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:573
#, kde-format
msgid "Protocol %1 is not a Filesystem"
msgstr "Le protocole %1 n'est pas un système de fichiers"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:574
#, kde-format
msgid "This means that a request was made which requires determining the contents of the folder, and the KDE program supporting this protocol is unable to do so."
msgstr "Cela signifie qu'une requête exige la détermination du contenu du dossier et que le programme KDE gérant le protocole concerné n'est pas en mesure de la satisfaire."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:582
#, kde-format
msgid "Cyclic Link Detected"
msgstr "Lien circulaire détecté"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:583
#, kde-format
msgid "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate name and/or location. KDE detected a link or series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to itself."
msgstr "Les environnements UNIX sont d'ordinaire capables de lier un fichier ou un dossier sous un autre nom et/ou à un autre emplacement. KDE a détecté un lien ou une série de liens formant une boucle infinie : cela signifie que le fichier est (peut-être d'une manière indirecte) lié à lui-même."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:587 core/job_error.cpp:609
#, kde-format
msgid "Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite loop, and try again."
msgstr "Supprimez une partie de la boucle, regardez si le problème subsiste et réessayez."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:596
#, kde-format
msgid "Request Aborted By User"
msgstr "Requête interrompue par l'utilisateur"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:597 core/job_error.cpp:912
#, kde-format
msgid "The request was not completed because it was aborted."
msgstr "La requête n'a pas abouti car elle a été interrompue."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:599 core/job_error.cpp:803 core/job_error.cpp:914
#, kde-format
msgid "Retry the request."
msgstr "Relancer la requête."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:603
#, kde-format
msgid "Cyclic Link Detected During Copy"
msgstr "Lien circulaire détecté pendant la copie"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:604
#, kde-format
msgid "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate name and/or location. During the requested copy operation, KDE detected a link or series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to itself."
msgstr "Les environnements UNIX sont d'ordinaire capables de lier un fichier ou un dossier sous un autre nom et/ou à un autre emplacement. KDE a détecté pendant l'opération un lien ou une série de liens formant une boucle infinie : cela signifie que le fichier est (peut-être d'une manière indirecte) lié à lui-même."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:614
#, kde-format
msgid "Could Not Create Network Connection"
msgstr "Impossible de créer la connexion réseau"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:615
#, kde-format
msgid "Could Not Create Socket"
msgstr "Impossible de créer le socket"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:616
#, kde-format
msgid "This is a fairly technical error in which a required device for network communications (a socket) could not be created."
msgstr "C'est un problème plutôt technique : le périphérique réseau requis pour la communication (un « socket ») n'a pas pu être créé."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:618 core/job_error.cpp:739 core/job_error.cpp:750
#: core/job_error.cpp:759
#, kde-format
msgid "The network connection may be incorrectly configured, or the network interface may not be enabled."
msgstr "La connexion réseau n'est peut-être pas configurée correctement, ou bien l'interface réseau n'est pas activée."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:624
#, kde-format
msgid "Connection to Server Refused"
msgstr "La connexion a été refusée par le serveur"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:625
#, kde-format
msgid "The server %1 refused to allow this computer to make a connection."
msgstr "Le serveur %1 a rejeté la tentative de connexion de cet ordinateur."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:627
#, kde-format
msgid "The server, while currently connected to the Internet, may not be configured to allow requests."
msgstr "Le serveur, bien que connecté à l'Internet, n'a peut-être pas été configuré pour autoriser les requêtes."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:629
#, kde-format
msgid "The server, while currently connected to the Internet, may not be running the requested service (%1)."
msgstr "Le serveur, bien que connecté à l'Internet, n'exécute peut-être pas le service demandé (%1)."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:631
#, kde-format
msgid "A network firewall (a device which restricts Internet requests), either protecting your network or the network of the server, may have intervened, preventing this request."
msgstr "Un pare-feu (périphérique servant à restreindre les requêtes d'accès réseau), protégeant votre réseau ou celui du serveur, est peut-être intervenu, faisant obstacle à votre requête."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:638
#, kde-format
msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly"
msgstr "La connexion au serveur s'est terminée de façon inattendue"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:639
#, kde-format
msgid "Although a connection was established to %1, the connection was closed at an unexpected point in the communication."
msgstr "Bien que la connexion à %1 ait été établie, elle a été fermée de façon inattendue par la suite."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:642
#, kde-format
msgid "A protocol error may have occurred, causing the server to close the connection as a response to the error."
msgstr "Un problème de protocole est survenu, et le serveur y a répondu en fermant la connexion."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:648
#, kde-format
msgid "URL Resource Invalid"
msgstr "Ressource d'URL mal formée"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:649
#, kde-format
msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol"
msgstr "Le protocole %1 n'est pas un protocole de filtre"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:650
#, kde-format
msgid "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of accessing the specific resource, %1%2."
msgstr "L'URL (Universal Resource Locator) que vous avez saisie ne correspond à aucun mécanisme valable d'accès à la ressource spécifique, %1%2."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:655
#, kde-format
msgid "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This request specified a protocol be used as such, however this protocol is not capable of such an action. This is a rare event, and is likely to indicate a programming error."
msgstr "KDE est capable de communiquer via un protocole intégré à un autre protocole. Le protocole spécifié n'est utilisé que dans ce genre de situation, alors que ce n'est pas ici le cas. Il s'agit d'un évènement rare, et qui résulte probablement d'un problème de programmation."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:663
#, kde-format
msgid "Unable to Initialize Input/Output Device"
msgstr "Impossible d'initialiser le périphérique d'entrée /sortie"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:664
#, kde-format
msgid "Could Not Mount Device"
msgstr "Impossible de monter le périphérique"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:665
#, kde-format
msgid "The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported error was: %1"
msgstr "Le périphérique spécifié n'a pas pu être initialisé (« monté »). L'erreur renvoyée est : %1"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:668
#, kde-format
msgid "The device may not be ready, for example there may be no media in a removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a peripheral/portable device, the device may not be correctly connected."
msgstr "Le périphérique n'est peut-être pas prêt : par exemple, il est possible qu'aucun média ne soit présent dans le périphérique correspondant (c'est-à-dire, pas de CD-ROM dans un lecteur de CD), ou dans le cas d'un périphérique portable / auxiliaire, celui-ci n'est peut-être pas connecté correctement."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:672
#, kde-format
msgid "You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX systems, often system administrator privileges are required to initialize a device."
msgstr "Vous n'avez peut-être pas les droits d'accès pour initialiser (« monter ») le périphérique. Sur les systèmes Unix, les privilèges d'administrateur système sont souvent requis pour initialiser un périphérique."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:676
#, kde-format
msgid "Check that the device is ready; removable drives must contain media, and portable devices must be connected and powered on.; and try again."
msgstr "Assurez-vous que le périphérique est prêt. Les lecteurs de disque amovibles doivent contenir un disque, les périphériques portables doivent être branchés et allumés, puis réessayez."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:682
#, kde-format
msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device"
msgstr "Impossible de libérer le périphérique d'entrée /sortie"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:683
#, kde-format
msgid "Could Not Unmount Device"
msgstr "Impossible de libérer le périphérique"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:684
#, kde-format
msgid "The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The reported error was: %1"
msgstr "Le périphérique spécifié n'a pas pu être libéré (« démonté »). L'erreur renvoyée est : %1"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:687
#, kde-format
msgid "The device may be busy, that is, still in use by another application or user. Even such things as having an open browser window on a location on this device may cause the device to remain in use."
msgstr "Le périphérique est peut-être occupé, encore utilisé par une autre application ou un autre utilisateur. Une seule fenêtre de navigation ouverte sur un emplacement lié à ce périphérique peut suffire à provoquer cette situation."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:691
#, kde-format
msgid "You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On UNIX systems, system administrator privileges are often required to uninitialize a device."
msgstr "Vous n'avez pas le droit de libérer (« démonter ») le périphérique. Sur les systèmes Unix, les privilèges d'administrateur système sont souvent requis pour libérer un périphérique."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:695
#, kde-format
msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again."
msgstr "Assurez-vous qu'aucune autre application n'accède au périphérique, puis réessayez."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:700
#, kde-format
msgid "Cannot Read From Resource"
msgstr "Impossible de lire le contenu de la ressource"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:701
#, kde-format
msgid "This means that although the resource, %1, was able to be opened, an error occurred while reading the contents of the resource."
msgstr "Cela signifie que la ressource %1 a pu être ouverte mais qu'il a été impossible de lire son contenu."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:704
#, kde-format
msgid "You may not have permissions to read from the resource."
msgstr "Vous n'avez peut-être pas le droit de lire le contenu de cette ressource."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:717
#, kde-format
msgid "Cannot Write to Resource"
msgstr "Impossible d'écrire dans cette ressource"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:718
#, kde-format
msgid "This means that although the resource, %1, was able to be opened, an error occurred while writing to the resource."
msgstr "Cela signifie que la ressource %1 a pu être ouverte mais qu'il a été impossible d'écrire dedans."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:721
#, kde-format
msgid "You may not have permissions to write to the resource."
msgstr "Vous n'avez peut-être pas le droit d'écrire dans cette ressource."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:734 core/job_error.cpp:745
#, kde-format
msgid "Could Not Listen for Network Connections"
msgstr "Impossible d'écouter les connexions réseau"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:735
#, kde-format
msgid "Could Not Bind"
msgstr "Impossible de lier"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:736 core/job_error.cpp:747
#, kde-format
msgid "This is a fairly technical error in which a required device for network communications (a socket) could not be established to listen for incoming network connections."
msgstr "C'est un problème plutôt technique : le périphérique réseau requis pour la communication (un « socket ») n'a pas pu être créé afin d'écouter les connexions réseau entrantes."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:746
#, kde-format
msgid "Could Not Listen"
msgstr "Impossible d'écouter"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:756
#, kde-format
msgid "Could Not Accept Network Connection"
msgstr "Impossible d'accepter la connexion réseau"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:757
#, kde-format
msgid "This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting to accept an incoming network connection."
msgstr "C'est un problème plutôt technique, survenu en tentant d'accepter une connexion réseau entrante."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:761
#, kde-format
msgid "You may not have permissions to accept the connection."
msgstr "Vous n'avez peut-être pas le droit d'accepter la connexion."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:766
#, kde-format
msgid "Could Not Login: %1"
msgstr "Impossible de se connecter : %1"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:767
#, kde-format
msgid "An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful."
msgstr "La tentative de connexion pour pouvoir réaliser l'opération demandée n'a pas abouti."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:778
#, kde-format
msgid "Could Not Determine Resource Status"
msgstr "Impossible de déterminer l'état de la ressource"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:779
#, kde-format
msgid "Could Not Stat Resource"
msgstr "Impossible d'analyser la ressource"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:780
#, kde-format
msgid "An attempt to determine information about the status of the resource %1, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful."
msgstr "La tentative pour déterminer des informations sur l'état de la ressource %1 (son nom, sa taille, son type, etc.) n'a pas abouti."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:783
#, kde-format
msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible."
msgstr "La ressource spécifiée n'existe peut-être pas ou n'est pas accessible."
#. i18n( "Could not terminate listing %1" ).arg( errorText );
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:791
#, kde-format
msgid "Could Not Cancel Listing"
msgstr "Impossible d'annuler le listage"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:792
#, kde-format
msgid "FIXME: Document this"
msgstr "À FAIRE : documenter ceci"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:796
#, kde-format
msgid "Could Not Create Folder"
msgstr "Impossible de créer le dossier"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:797
#, kde-format
msgid "An attempt to create the requested folder failed."
msgstr "Une tentative de création du dossier demandé n'a pas abouti."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:798
#, kde-format
msgid "The location where the folder was to be created may not exist."
msgstr "L'emplacement où le dossier devait être créé n'existe peut-être pas."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:807
#, kde-format
msgid "Could Not Remove Folder"
msgstr "Impossible de supprimer le dossier"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:808
#, kde-format
msgid "An attempt to remove the specified folder, %1, failed."
msgstr "La tentative pour supprimer le dossier demandé, %1, n'a pas abouti."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:810
#, kde-format
msgid "The specified folder may not exist."
msgstr "Le dossier spécifié n'existe peut-être pas."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:811
#, kde-format
msgid "The specified folder may not be empty."
msgstr "Le dossier spécifié n'est peut-être pas vide."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:816
#, kde-format
msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again."
msgstr "Assurez-vous que le dossier existe, qu'il est vide, et réessayez."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:821
#, kde-format
msgid "Could Not Resume File Transfer"
msgstr "Impossible de reprendre le transfert de fichier"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:822
#, kde-format
msgid "The specified request asked that the transfer of file %1 be resumed at a certain point of the transfer. This was not possible."
msgstr "La requête spécifiée a demandé à ce que le transfert d5 fichier %1 soit repris à un certain point. Cela n'a pas été possible."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:825
#, kde-format
msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming."
msgstr "Le protocole ou le serveur ne gère peut-être pas la reprise de transfert de fichier."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:827
#, kde-format
msgid "Retry the request without attempting to resume transfer."
msgstr "Relancer la requête sans essayer de reprendre le transfert."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:832
#, kde-format
msgid "Could Not Rename Resource"
msgstr "Impossible de renommer la ressource"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:833
#, kde-format
msgid "An attempt to rename the specified resource %1 failed."
msgstr "La tentative pour renommer la ressource spécifiée, %1 n'a pas abouti."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:843
#, kde-format
msgid "Could Not Alter Permissions of Resource"
msgstr "Impossible de changer les droits d'accès de la ressource"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:844
#, kde-format
msgid "An attempt to alter the permissions on the specified resource %1 failed."
msgstr "Impossible de modifier les droits d'accès de la ressource %1."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:851
#, kde-format
msgid "Could Not Change Ownership of Resource"
msgstr "Impossible de changer les droits d'accès de la ressource"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:852
#, kde-format
msgid "An attempt to change the ownership of the specified resource %1 failed."
msgstr "Impossible de modifier les droits d'accès de la ressource %1."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:859
#, kde-format
msgid "Could Not Delete Resource"
msgstr "Impossible de supprimer la ressource"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:860
#, kde-format
msgid "An attempt to delete the specified resource %1 failed."
msgstr "La tentative de supprimer la ressource spécifiée, %1, n'a pas abouti."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:867
#, kde-format
msgid "Unexpected Program Termination"
msgstr "Fin inattendue du programme"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:868
#, kde-format
msgid "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has unexpectedly terminated."
msgstr "Le programme de votre ordinateur permettant d'accéder au protocole %1 s'est terminé de façon inattendue."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:876
#, kde-format
msgid "Out of Memory"
msgstr "Mémoire insuffisante"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:877
#, kde-format
msgid "The program on your computer which provides access to the %1 protocol could not obtain the memory required to continue."
msgstr "Le programme de votre ordinateur qui permet l'accès au protocole %1 n'a pas pu obtenir la quantité de mémoire dont il avait besoin."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:885
#, kde-format
msgid "Unknown Proxy Host"
msgstr "Serveur mandataire (proxy) inconnu"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:886
#, kde-format
msgid "While retrieving information about the specified proxy host, %1, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error indicates that the requested name could not be located on the Internet."
msgstr "Lors de la réception des informations sur le serveur mandataire (proxy) spécifié, %1, une erreur « Serveur mandataire (proxy) inconnu » est survenue. Cela signifie qu'il est impossible de trouver le nom spécifié sur Internet."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:890
#, kde-format
msgid "There may have been a problem with your network configuration, specifically your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely."
msgstr "Un problème est peut-être survenu avec votre configuration réseau, en particulier au niveau du nom du serveur mandataire (proxy). Si vous avez pu accéder à l'Internet sans problème récemment, c'est cependant peu probable."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:894
#, kde-format
msgid "Double-check your proxy settings and try again."
msgstr "Vérifiez à nouveau que la configuration de votre serveur mandataire (proxy) est correcte, puis réessayez."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:899
#, kde-format
msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported"
msgstr "Authentification impossible : la méthode %1 n'est pas gérée"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:901
#, kde-format
msgid "Although you may have supplied the correct authentication details, the authentication failed because the method that the server is using is not supported by the KDE program implementing the protocol %1."
msgstr "Même si vous avez saisi des informations d'authentification correctes, la procédure d'authentification n'a pas abouti. La méthode utilisée par le serveur n'est peut-être pas connue du programme KDE gérant le protocole %1."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:905
#, kde-format
msgid "Please file a bug at http://bugs.kde.org/ to inform the KDE team of the unsupported authentication method."
msgstr "Veuillez signaler ce bogue à l'adresse http://bugs.kde.org/ pour informer l'équipe KDE de l'existence de cette méthode d'authentification non gérée."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:911
#, kde-format
msgid "Request Aborted"
msgstr "Requête interrompue"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:918
#, kde-format
msgid "Internal Error in Server"
msgstr "Problème interne du serveur"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:919
#, kde-format
msgid "The program on the server which provides access to the %1 protocol has reported an internal error: %2."
msgstr "Le programme du serveur permettant d'accéder au protocole %1 a signalé un problème interne : %2."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:922
#, kde-format
msgid "This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please consider submitting a full bug report as detailed below."
msgstr "Celui-ci est probablement dû à un bogue dans le logiciel du serveur. Veuillez le signaler selon la procédure décrite ci-dessous."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:925
#, kde-format
msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem."
msgstr "Contactez l'administrateur du serveur pour lui signaler le problème."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:927
#, kde-format
msgid "If you know who the authors of the server software are, submit the bug report directly to them."
msgstr "Si vous connaissez les auteurs du logiciel du serveur, envoyez-leur un rapport de bogue directement."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:932
#, kde-format
msgid "Timeout Error"
msgstr "Délai expiré"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:933
#, kde-format
msgid ""
"Although contact was made with the server, a response was not received within the amount of time allocated for the request as follows:"
"
"
"
Timeout for establishing a connection: %1 seconds
"
"
Timeout for receiving a response: %2 seconds
"
"
Timeout for accessing proxy servers: %3 seconds
"
"
"
"Please note that you can alter these timeout settings in the KDE System Settings, by selecting Network Settings -> Connection Preferences."
msgstr ""
"Bien que le serveur ait été contacté, il n'a envoyé aucune réponse dans les délais impartis pour la requête :"
"
"
"
Délai d'établissement de la connexion : %1 secondes
"
" "
"
Délai de réception d'une réponse : %2 secondes
"
" "
"
Délai d'accès aux serveurs mandataire (proxy) : %3 secondes
"
"
"
"Notez que vous pouvez modifier ces délais dans le Centre d'information de KDE en choisissant « Réseau / Configuration »."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:944
#, kde-format
msgid "The server was too busy responding to other requests to respond."
msgstr "Le serveur était trop occupé à satisfaire d'autres requêtes pour pouvoir répondre."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:950 core/slavebase.cpp:1440
#, kde-format
msgid "Unknown Error"
msgstr "Problème inconnu"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:951
#, kde-format
msgid "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an unknown error: %2."
msgstr "Le programme de votre ordinateur permettant d'accéder au protocole %1 a signalé un problème inconnu : %2."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:959
#, kde-format
msgid "Unknown Interruption"
msgstr "Interruption inconnue"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:960
#, kde-format
msgid "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an interruption of an unknown type: %2."
msgstr "Le programme de votre ordinateur permettant d'accéder au protocole %1 a signalé une interruption d'un type inconnu : %2."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:968
#, kde-format
msgid "Could Not Delete Original File"
msgstr "Impossible de supprimer le fichier d'origine"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:969
#, kde-format
msgid "The requested operation required the deleting of the original file, most likely at the end of a file move operation. The original file %1 could not be deleted."
msgstr "L'opération demandée nécessitait la suppression du fichier d'origine, par exemple pour une opération de déplacement. Le fichier original %1 n'a pas pu être supprimé."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:978
#, kde-format
msgid "Could Not Delete Temporary File"
msgstr "Impossible de supprimer le fichier temporaire"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:979
#, kde-format
msgid "The requested operation required the creation of a temporary file in which to save the new file while being downloaded. This temporary file %1 could not be deleted."
msgstr "L'opération demandée nécessitait la création d'un fichier temporaire pour y enregistrer le nouveau fichier en cours de téléchargement. Ce fichier temporaire, %1, n'a pas pu être supprimé."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:988
#, kde-format
msgid "Could Not Rename Original File"
msgstr "Impossible de renommer le fichier d'origine"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:989
#, kde-format
msgid "The requested operation required the renaming of the original file %1, however it could not be renamed."
msgstr "L'opération demandée nécessitait le renommage du fichier d'origine, %1, mais il n'a pas pu être renommé."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:997
#, kde-format
msgid "Could Not Rename Temporary File"
msgstr "Impossible de renommer le fichier temporaire"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:998
#, kde-format
msgid "The requested operation required the creation of a temporary file %1, however it could not be created."
msgstr "L'opération demandée exigeait la création d'un fichier temporaire %1, mais il n'a pas pu être créé."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:1006
#, kde-format
msgid "Could Not Create Link"
msgstr "Impossible de créer le lien"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:1007
#, kde-format
msgid "Could Not Create Symbolic Link"
msgstr "Impossible de créer le lien symbolique"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:1008
#, kde-format
msgid "The requested symbolic link %1 could not be created."
msgstr "Le lien symbolique demandé, %1, n'a pas pu être créé."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:1015
#, kde-format
msgid "No Content"
msgstr "Aucun contenu"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:1020
#, kde-format
msgid "Disk Full"
msgstr "Disque plein"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:1021
#, kde-format
msgid "The requested file %1 could not be written to as there is inadequate disk space."
msgstr "Le fichier demandé, %1, n'a pas pu être écrit sur le disque car il n'y avait pas assez d'espace disque libre."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:1023
#, kde-format
msgid "Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or 3) obtain more storage capacity."
msgstr "Libérez suffisamment d'espace disque 1) en supprimant tous les fichiers inutiles ou temporaires, 2) en archivant des fichiers sur un média amovible comme une disquette ou un CD enregistrable, ou 3) en acquérant une capacité de stockage supérieure."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:1030
#, kde-format
msgid "Source and Destination Files Identical"
msgstr "Les fichiers source et destination sont identiques"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:1031
#, kde-format
msgid "The operation could not be completed because the source and destination files are the same file."
msgstr "L'opération n'a pas abouti car les fichiers source et destination sont un seul et même fichier."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:1033
#, kde-format
msgid "Choose a different filename for the destination file."
msgstr "Donnez un autre nom au fichier de destination."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:1037
#, kde-format
msgid "File or Folder dropped onto itself"
msgstr "Fichier ou dossier déposé sur lui-même"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:1038
#, kde-format
msgid "The operation could not be completed because the source and destination file or folder are the same."
msgstr "L'opération n'a pas abouti car les fichiers ou dossiers source et destination sont un seul et même fichier."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:1040
#, kde-format
msgid "Drop the item into a different file or folder."
msgstr "Déposez l'élément sur un fichier ou un dossier différent."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:1050
#, kde-format
msgid "Folder moved into itself"
msgstr "Dossier déposé sur lui-même."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:1051
#, kde-format
msgid "The operation could not be completed because the source can not be moved into itself."
msgstr "L'opération n'a pas abouti car il est impossible de déposer la source sur elle-même."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:1053
#, kde-format
msgid "Move the item into a different folder."
msgstr "Déplacer l'élément dans un dossier différent."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:1057
#, kde-format
msgid "Could not communicate with password server"
msgstr "Impossible de communiquer avec le gestionnaire de mots de passe"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:1058
#, kde-format
msgid "The operation could not be completed because the service for requesting passwords (kpasswdserver) couldn't be contacted"
msgstr "L'opération n'a pas abouti car le service de gestion des mots de passe est injoignable."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:1060
#, kde-format
msgid "Try restarting your session, or look in the logs for errors from kiod."
msgstr "Essayez de relancer votre session, ou consultez les journaux à la recherche d'erreurs concernant kiod."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:1064
#, kde-format
msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol"
msgstr "Impossible d'initialiser le protocole %1"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:1065
#, kde-format
msgid "Unable to Create io-slave"
msgstr "Impossible de créer le module d'entrée / sortie"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:1066
#, kde-format
msgid "The io-slave which provides access to the %1 protocol could not be started. This is usually due to technical reasons."
msgstr "Le programme d'entrée / sortie permettant l'accès au protocole %1 n'a pas pu démarrer. Cela est habituellement dû à des problèmes techniques."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:1069
#, kde-format
msgid "klauncher could not find or start the plugin which provides the protocol.This means you may have an outdated version of the plugin."
msgstr "klauncher n'est pas parvenu à trouver ou à lancer le module externe fournissant ce protocole. Il est possible que votre version du module soit obsolète."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:1075
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "cannot write %1: %2"
msgctxt "@info"
msgid "Cannot transfer %1"
msgstr "Impossible d'écrire %1 : %2"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:1076
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info/plain"
#| msgid "The file system on partition %1 cannot be resized because there is no support for it."
msgctxt "@info"
msgid "The file %1 cannot be transferred, because the destination filesystem does not support files that large"
msgstr "Il est impossible de redimensionner le système de fichiers sur la partition %1 car il n'en n'existe pas de prise en charge."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:1078
#, kde-format
msgid "Reformat the destination drive to use a filesystem that supports files that large."
msgstr ""
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:1083
#, kde-format
msgid "Undocumented Error"
msgstr "Problème non documenté"
#. +> trunk5
#: core/kcoredirlister.cpp:395 widgets/krun.cpp:933 widgets/paste.cpp:275
#: widgets/renamedialog.cpp:459
#, kde-format
msgid ""
"Malformed URL\n"
"%1"
msgstr ""
"URL mal formée\n"
"%1"
#. +> trunk5
#: core/kcoredirlister.cpp:400
#, kde-format
msgid ""
"URL cannot be listed\n"
"%1"
msgstr ""
"L'URL ne peut être listée\n"
"%1"
#. +> trunk5
#: core/kfileitem.cpp:1197
#, kde-format
msgid "(Symbolic Link to %1)"
msgstr "(Lien symbolique vers %1)"
#. +> trunk5
#: core/kfileitem.cpp:1199
#, kde-format
msgid "(%1, Link to %2)"
msgstr "(%1 pointe vers %2)"
#. +> trunk5
#: core/kfileitem.cpp:1202
#, kde-format
msgid " (Points to %1)"
msgstr " (pointe vers %1)"
#. +> trunk5
#: core/klocalsocket_unix.cpp:192 core/klocalsocket_unix.cpp:260
#, kde-format
msgid "Specified socket path is invalid"
msgstr "L'emplacement du socket indiqué n'est pas valable"
#. +> trunk5
#: core/klocalsocket_unix.cpp:201 core/klocalsocket_unix.cpp:248
#: core/klocalsocket_unix.cpp:269
#, kde-format
msgid "The socket operation is not supported"
msgstr "L'opération sur le socket n'est pas prise en charge"
#. +> trunk5
#: core/klocalsocket_unix.cpp:214
#, kde-format
msgid "Connection refused"
msgstr "Connexion refusée"
#. +> trunk5
#: core/klocalsocket_unix.cpp:219 core/klocalsocket_unix.cpp:282
#, kde-format
msgid "Permission denied"
msgstr "Permission refusée"
#. +> trunk5
#: core/klocalsocket_unix.cpp:223
#, kde-format
msgid "Connection timed out"
msgstr "Délai de connexion expiré"
#. +> trunk5
#: core/klocalsocket_unix.cpp:227 core/klocalsocket_unix.cpp:307
#, kde-format
msgid "Unknown error"
msgstr "Erreur inconnue"
#. +> trunk5
#: core/klocalsocket_unix.cpp:235 core/klocalsocket_unix.cpp:315
#, kde-format
msgid "Could not set non-blocking mode"
msgstr "Impossible de définir le mode non bloquant"
#. +> trunk5
#: core/klocalsocket_unix.cpp:286
#, kde-format
msgid "Address is already in use"
msgstr "Adresse déjà en cours d'utilisation"
#. +> trunk5
#: core/klocalsocket_unix.cpp:291
#, kde-format
msgid "Path cannot be used"
msgstr "Impossible d'utiliser l'emplacement"
#. +> trunk5
#: core/klocalsocket_unix.cpp:295
#, kde-format
msgid "No such file or directory"
msgstr "Fichier ou dossier introuvable"
# unreviewed-context
#. +> trunk5
#: core/klocalsocket_unix.cpp:299
#, kde-format
msgid "Not a directory"
msgstr "N'est pas un dossier"
#. +> trunk5
#: core/klocalsocket_unix.cpp:303
#, kde-format
msgid "Read-only filesystem"
msgstr "Système de fichiers en lecture seule"
#. +> trunk5
#: core/klocalsocket_unix.cpp:370 core/klocalsocket_unix.cpp:404
#, kde-format
msgid "Unknown socket error"
msgstr "Erreur de socket inconnue"
#. +> trunk5
#: core/klocalsocket_win.cpp:31 core/klocalsocket_win.cpp:36
#, kde-format
msgid "Operation not supported"
msgstr "Opération non prise en charge"
#. +> trunk5
#: core/ktcpsocket.cpp:205
#, kde-format
msgctxt "SSL error"
msgid "No error"
msgstr "Aucune erreur"
#. +> trunk5
#: core/ktcpsocket.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "SSL error"
msgid "The certificate authority's certificate is invalid"
msgstr "Le certificat d'autorité de certification n'est pas valable"
#. +> trunk5
#: core/ktcpsocket.cpp:209
#, kde-format
msgctxt "SSL error"
msgid "The certificate has expired"
msgstr "Le certificat a expiré"
#. +> trunk5
#: core/ktcpsocket.cpp:211
#, kde-format
msgctxt "SSL error"
msgid "The certificate is invalid"
msgstr "Le certificat n'est pas valable"
#. +> trunk5
#: core/ktcpsocket.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "SSL error"
msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority"
msgstr "Le certificat n'est signé par aucune autorité de certification de confiance"
#. +> trunk5
#: core/ktcpsocket.cpp:215
#, kde-format
msgctxt "SSL error"
msgid "The certificate has been revoked"
msgstr "Le certificat a été révoqué"
#. +> trunk5
#: core/ktcpsocket.cpp:217
#, kde-format
msgctxt "SSL error"
msgid "The certificate is unsuitable for this purpose"
msgstr "Le certificat est inapproprié à ce besoin"
#. +> trunk5
#: core/ktcpsocket.cpp:219
#, kde-format
msgctxt "SSL error"
msgid "The root certificate authority's certificate is not trusted for this purpose"
msgstr "Le certificat racine de l'autorité de certification n'est pas sécurisé pour ce besoin"
#. +> trunk5
#: core/ktcpsocket.cpp:221
#, kde-format
msgctxt "SSL error"
msgid "The certificate authority's certificate is marked to reject this certificate's purpose"
msgstr "Le certificat d'autorité de certification est marqué pour rejeter l'objectif de ce certificat"
#. +> trunk5
#: core/ktcpsocket.cpp:223
#, kde-format
msgctxt "SSL error"
msgid "The peer did not present any certificate"
msgstr "L'homologue n'a présenté aucun certificat"
#. +> trunk5
#: core/ktcpsocket.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "SSL error"
msgid "The certificate does not apply to the given host"
msgstr "Le certificat ne s'applique pas à l'hôte indiqué"
#. +> trunk5
#: core/ktcpsocket.cpp:227
#, kde-format
msgctxt "SSL error"
msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons"
msgstr "Impossible de vérifier le certificat pour des raisons internes"
#. +> trunk5
#: core/ktcpsocket.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "SSL error"
msgid "The certificate chain is too long"
msgstr "La chaîne de certificat est trop longue"
#. +> trunk5
#: core/ktcpsocket.cpp:232
#, kde-format
msgctxt "SSL error"
msgid "Unknown error"
msgstr "Erreur inconnue"
#. +> trunk5
#: core/slave.cpp:477
#, kde-format
msgid "Can not create socket for launching io-slave for protocol '%1'."
msgstr "Impossible de créer un socket avec un module d'entrée / sortie pour le protocole « %1 »."
#. +> trunk5
#: core/slave.cpp:486
#, kde-format
msgid "Unknown protocol '%1'."
msgstr "Protocole « %1 » inconnu."
#. +> trunk5
#: core/slave.cpp:496
#, kde-format
msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'."
msgstr "Impossible de trouver un module d'entrée / sortie pour le protocole « %1 »."
#. +> trunk5
#: core/slave.cpp:512
#, kde-format
msgid "Can not find 'kioslave' executable at '%1'"
msgstr "Impossible de trouver le programme d'entrée / sortie (kioslave) à « %1 »"
#. +> trunk5
#: core/slave.cpp:526
#, kde-format
msgid "Cannot talk to klauncher: %1"
msgstr "Impossible de dialoguer avec KLauncher : %1"
#. +> trunk5
#: core/slave.cpp:533
#, kde-format
msgid "klauncher said: %1"
msgstr "klauncher a indiqué : %1"
#. +> trunk5
#: core/slavebase.cpp:785
#, kde-format
msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1."
msgstr "L'ouverture des connexions avec le protocole %1 n'est pas prise en charge."
#. +> trunk5
#: core/slavebase.cpp:787
#, kde-format
msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1."
msgstr "La fermeture des connexions avec le protocole %1 n'est pas prise en charge."
#. +> trunk5
#: core/slavebase.cpp:789
#, kde-format
msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1."
msgstr "L'accès à des fichiers avec le protocole %1 n'est pas pris en charge."
#. +> trunk5
#: core/slavebase.cpp:791
#, kde-format
msgid "Writing to %1 is not supported."
msgstr "L'écriture vers %1 n'est pas prise en charge."
#. +> trunk5
#: core/slavebase.cpp:793
#, kde-format
msgid "There are no special actions available for protocol %1."
msgstr "Aucune action spéciale n'est disponible pour le protocole %1."
#. +> trunk5
#: core/slavebase.cpp:795
#, kde-format
msgid "Listing folders is not supported for protocol %1."
msgstr "Le protocole %1 ne gère pas le listage de dossiers."
#. +> trunk5
#: core/slavebase.cpp:797
#, kde-format
msgid "Retrieving data from %1 is not supported."
msgstr "La réception de données depuis %1 n'est pas gérée."
#. +> trunk5
#: core/slavebase.cpp:799
#, kde-format
msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported."
msgstr "La réception du type MIME depuis %1 n'est pas prise en charge."
#. +> trunk5
#: core/slavebase.cpp:801
#, kde-format
msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported."
msgstr "Le renommage ou le déplacement de fichiers dans %1 n'est pas géré."
#. +> trunk5
#: core/slavebase.cpp:803
#, kde-format
msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1."
msgstr "Le protocole %1 ne gère pas la création de liens symboliques."
#. +> trunk5
#: core/slavebase.cpp:805
#, kde-format
msgid "Copying files within %1 is not supported."
msgstr "La copie de fichiers dans %1 n'est pas prise en charge."
#. +> trunk5
#: core/slavebase.cpp:807
#, kde-format
msgid "Deleting files from %1 is not supported."
msgstr "La suppression de fichiers dans %1 n'est pas gérée."
#. +> trunk5
#: core/slavebase.cpp:809
#, kde-format
msgid "Creating folders is not supported with protocol %1."
msgstr "Le protocole %1 ne gère pas la création de dossiers."
#. +> trunk5
#: core/slavebase.cpp:811
#, kde-format
msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1."
msgstr "Le protocole %1 ne permet pas la modification des attributs de fichiers."
#. +> trunk5
#: core/slavebase.cpp:813
#, kde-format
msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1."
msgstr "Le protocole %1 ne permet pas la modification des attributs de fichiers."
#. +> trunk5
#: core/slavebase.cpp:815
#, kde-format
msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported."
msgstr "L'utilisation de sous-URL dans %1 n'est pas gérée."
#. +> trunk5
#: core/slavebase.cpp:817
#, kde-format
msgid "Multiple get is not supported with protocol %1."
msgstr "Le protocole %1 ne gère pas les téléchargements multiples."
#. +> trunk5
#: core/slavebase.cpp:819
#, kde-format
msgid "Opening files is not supported with protocol %1."
msgstr "Le protocole %1 ne gère pas l'ouverture de fichiers."
#. +> trunk5
#: core/slavebase.cpp:821
#, kde-format
msgid "Protocol %1 does not support action %2."
msgstr "Le protocole %1 ne prend pas en charge l'action %2."
#. +> trunk5
#: core/slavebase.cpp:974
#, kde-format
msgid "&Yes"
msgstr "&Oui"
#. +> trunk5
#: core/slavebase.cpp:975
#, kde-format
msgid "&No"
msgstr "&Non"
#. +> trunk5
#: core/slaveinterface.cpp:400 core/tcpslavebase.cpp:759 widgets/sslui.cpp:77
#, kde-format
msgid "&Details"
msgstr "&Détails"
#. +> trunk5
#: core/slaveinterface.cpp:402 core/tcpslavebase.cpp:772 widgets/sslui.cpp:114
#, kde-format
msgid "&Forever"
msgstr "Oui, &toujours"
#. +> trunk5
#: core/slaveinterface.cpp:406 core/tcpslavebase.cpp:759 widgets/sslui.cpp:78
#, kde-format
msgid "Co&ntinue"
msgstr "Co&ntinuer"
#. +> trunk5
#: core/slaveinterface.cpp:408 core/tcpslavebase.cpp:773 widgets/sslui.cpp:115
#, kde-format
msgid "&Current Session only"
msgstr "Pour &cette session seulement"
#. +> trunk5
#: core/tcpslavebase.cpp:322
#, kde-format
msgid ""
"You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be encrypted.\n"
"This means that a third party could observe your data in transit."
msgstr ""
"Vous êtes sur le point de sortir du mode sécurisé. Les transmissions ne seront plus chiffrées.\n"
"Cela signifie que quelqu'un pourrait intercepter et connaître vos données en cours de transfert."
#. +> trunk5
#: core/tcpslavebase.cpp:328 core/tcpslavebase.cpp:527
#, kde-format
msgid "Security Information"
msgstr "Informations sur la sécurité"
#. +> trunk5
#: core/tcpslavebase.cpp:329
#, kde-format
msgid "C&ontinue Loading"
msgstr "C&ontinuer le chargement"
#. +> trunk5
#: core/tcpslavebase.cpp:381
#, kde-format
msgctxt "%1 is a host name"
msgid "%1: SSL negotiation failed"
msgstr "Échec de la négociation SSL avec %1"
#. +> trunk5
#: core/tcpslavebase.cpp:521
#, kde-format
msgid ""
"You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted unless otherwise noted.\n"
"This means that no third party will be able to easily observe your data in transit."
msgstr ""
"Vous êtes sur le point de passer en mode sécurisé. Toutes les transmissions seront chiffrées, à moins que le contraire n'ait été signalé.\n"
"Cela signifie que personne ne sera capable d'intercepter et de connaître aisément vos données en cours de transfert."
#. +> trunk5
#: core/tcpslavebase.cpp:528
#, kde-format
msgid "Display SSL &Information"
msgstr "Afficher les &informations SSL"
#. +> trunk5
#: core/tcpslavebase.cpp:529
#, kde-format
msgid "C&onnect"
msgstr "C&onnecter"
#. +> trunk5
#: core/tcpslavebase.cpp:673
#, kde-format
msgid "Enter the certificate password:"
msgstr "Saisissez le mot de passe du certificat :"
#. +> trunk5
#: core/tcpslavebase.cpp:674
#, kde-format
msgid "SSL Certificate Password"
msgstr "Mot de passe du certificat SSL"
#. +> trunk5
#: core/tcpslavebase.cpp:688
#, kde-format
msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?"
msgstr "Impossible d'ouvrir le certificat. Essayer un autre mot de passe ?"
#. +> trunk5
#: core/tcpslavebase.cpp:702
#, kde-format
msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed."
msgstr "La mise en place du certificat client pour la session n'a pas abouti."
#. +> trunk5
#: core/tcpslavebase.cpp:704 widgets/jobuidelegate.cpp:371
#, kde-format
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#. +> trunk5
#: core/tcpslavebase.cpp:748 widgets/sslui.cpp:68
#, kde-format
msgid ""
"The server failed the authenticity check (%1).\n"
"\n"
msgstr ""
"Le certificat du serveur n'a pas réussi le test d'authenticité (%1)\n"
"\n"
#. +> trunk5
#: core/tcpslavebase.cpp:758 core/tcpslavebase.cpp:771
#: core/tcpslavebase.cpp:885 core/tcpslavebase.cpp:897 widgets/sslui.cpp:76
#: widgets/sslui.cpp:113
#, kde-format
msgid "Server Authentication"
msgstr "Authentification du serveur"
#. +> trunk5
#: core/tcpslavebase.cpp:768 widgets/sslui.cpp:110
#, kde-format
msgid "Would you like to accept this certificate forever without being prompted?"
msgstr "Voulez-vous désormais accepter ce certificat sans que la question vous soit posée à chaque fois ?"
#. +> trunk5
#: core/tcpslavebase.cpp:884
#, kde-format
msgid "You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is not issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue loading?"
msgstr "Vous avez indiqué vouloir accepter ce certificat, mais il n'est pas distribué au serveur qui le présente. Voulez-vous poursuivre le chargement ?"
#. +> trunk5
#: core/tcpslavebase.cpp:896
#, kde-format
msgid "SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in the KDE System Settings."
msgstr "Le certificat SSL est rejeté comme vous l'aviez demandé. Vous pouvez désactiver ce comportement dans le Centre de Configuration de KDE."
#. +> trunk5
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:765
#, kde-format
msgid "A file or folder named %1 already exists."
msgstr "Un fichier ou dossier nommé « %1 » existe déjà."
#. +> trunk5
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:768
#, kde-format
msgid "You do not have permission to create that folder."
msgstr "Vous n'avez pas le droit de créer ce dossier."
#. +> trunk5
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:783
#, kde-format
msgid "You did not select a file to delete."
msgstr "Vous n'avez choisi aucun fichier à supprimer."
#. +> trunk5
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:784
#, kde-format
msgid "Nothing to Delete"
msgstr "Rien à supprimer"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:826
#, kde-format
msgid "You did not select a file to trash."
msgstr "Vous n'avez choisi aucun fichier à mettre à la corbeille."
#. +> trunk5
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:827
#, kde-format
msgid "Nothing to Trash"
msgstr "Rien à mettre à la corbeille"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1027 filewidgets/kdiroperator.cpp:1172
#, kde-format
msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
msgstr "Le dossier spécifié n'existe pas ou n'est pas lisible."
#. +> trunk5
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1852
#, kde-format
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1856
#, kde-format
msgid "Parent Folder"
msgstr "Dossier parent"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1863
#, kde-format
msgid "Home Folder"
msgstr "Dossier utilisateur"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1866
#, kde-format
msgid "Reload"
msgstr "Recharger"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1869
#, kde-format
msgid "New Folder..."
msgstr "Nouveau dossier..."
#. +> trunk5
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1874 widgets/jobuidelegate.cpp:267
#: widgets/jobuidelegate.cpp:275 widgets/jobuidelegate.cpp:276
#, kde-format
msgid "Move to Trash"
msgstr "Mettre dans la corbeille"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1880
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1887
#, kde-format
msgid "Sorting"
msgstr "Tri"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1892
#, kde-format
msgid "Sort by Name"
msgstr "Trié par nom"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1896
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show Size:"
msgid "Sort by Size"
msgstr "Afficher la taille :"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1900
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Sort by date"
msgid "Sort by Date"
msgstr "Trier par date"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1904
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Sort by "
msgid "Sort by Type"
msgstr "Trier par "
#. +> trunk5
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1908
#, kde-format
msgid "Descending"
msgstr "Descendant"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1912
#, kde-format
msgid "Folders First"
msgstr "Les dossiers d'abord"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1922
#, kde-format
msgid "Icon Position"
msgstr "Position de l'icône"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1925
#, kde-format
msgid "Next to File Name"
msgstr "À coté du nom de fichier"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1929
#, kde-format
msgid "Above File Name"
msgstr "Au-dessus du nom de fichier"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1940
#, kde-format
msgid "Short View"
msgstr "Affichage simple"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1945
#, kde-format
msgid "Detailed View"
msgstr "Affichage détaillé"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1950
#, kde-format
msgid "Tree View"
msgstr "Affichage arborescent"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1955
#, kde-format
msgid "Detailed Tree View"
msgstr "Affichage arborescent détaillé"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1966
#, kde-format
msgid "Show Hidden Files"
msgstr "Afficher les fichiers cachés"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1971
#, kde-format
msgid "Show Aside Preview"
msgstr "Afficher l'aperçu à coté"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1978
#, kde-format
msgid "Show Preview"
msgstr "Afficher l'aperçu"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1983
#, kde-format
msgid "Open Containing Folder"
msgstr "Ouvrir le dossier contenant"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1988 filewidgets/kfileplacesview.cpp:803
#, kde-format
msgid "Properties"
msgstr "Propriétés"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1995
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "Afficha&ge"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:88
#, kde-format
msgid "Encoding:"
msgstr "Encodage :"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:144
#: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:163
#: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:181
#: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:200 widgets/kurlrequesterdialog.cpp:118
#, kde-format
msgid "Open"
msgstr "Ouvrir"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:219
#: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:242
#, kde-format
msgid "Save As"
msgstr "Enregistrer sous"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Copy To"
msgstr "Copier vers"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Move To"
msgstr "Déplacer vers"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Home Folder"
msgstr "Dossier personnel"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Root Folder"
msgstr "Dossier racine"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@title:menu in Copy To or Move To submenu"
msgid "Browse..."
msgstr "Parcourir…"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:235
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Copy Here"
msgstr "Copier ici"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:236
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Move Here"
msgstr "Déplacer ici"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:36 filewidgets/kfilewidget.cpp:1904
#, kde-format
msgid "*|All Files"
msgstr "*|Tous les fichiers"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:180
#, kde-format
msgid "All Supported Files"
msgstr "Tous les fichiers pris en charge"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:189
#, kde-format
msgid "All Files"
msgstr "Tous les fichiers"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:87
#, kde-format
msgid "Add Places Entry"
msgstr "Ajouter un emplacement"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:89
#, kde-format
msgid "Edit Places Entry"
msgstr "Modifier la liste des emplacements"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"This is the text that will appear in the Places panel. "
" "
"The label should consist of one or two words that will help you remember what this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived from the location's URL."
msgstr ""
"Il s'agit du texte qui apparaîtra dans le panneau d'accès rapide. "
" "
"Choisissez un court descriptif d'un ou plusieurs mots pour pouvoir vous rappeler à quoi se rapporte ce raccourci. Si vous ne saisissez rien, celui-ci sera déduit de l'URL de l'emplacement."
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:104
#, kde-format
msgid "L&abel:"
msgstr "&Nom :"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:106
#, kde-format
msgid "Enter descriptive label here"
msgstr "Saisissez une description"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:110
#, kde-format
msgid ""
"This is the location associated with the entry. Any valid URL may be used. For example: "
" "
"%1 "
"http://www.kde.org "
"ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable "
" "
"By clicking on the button next to the text edit box you can browse to an appropriate URL."
msgstr ""
"Ceci est l'emplacement associé au raccourci. Toute URL valable peut être utilisée. Par exemple : "
" "
"%1 "
"http://www.kde.org "
"ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable "
"En cliquant sur le bouton situé à côté de la zone de modification de texte, vous pouvez naviguer vers une URL appropriée."
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:116
#, kde-format
msgid "&Location:"
msgstr "E&mplacement :"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:123
#, kde-format
msgid ""
"This is the icon that will appear in the Places panel. "
" "
"Click on the button to select a different icon."
msgstr ""
"Il s'agit de l'icône qui apparaîtra dans le panneau d'accès rapide. "
" "
"Cliquez sur le bouton pour choisir une autre icône."
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:126
#, kde-format
msgid "Choose an &icon:"
msgstr "Choisir une &icône :"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:145
#, kde-format
msgid "&Only show when using this application (%1)"
msgstr "N'a&fficher que lors de l'utilisation de cette application (%1)"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:147
#, kde-format
msgid ""
"Select this setting if you want this entry to show only when using the current application (%1). "
" "
"If this setting is not selected, the entry will be available in all applications."
msgstr ""
"Choisissez ce paramètre si vous désirez n'afficher cet élément que lors de l'utilisation de l'application en cours (%1). "
" "
"Si ce paramètre n'est pas choisi, le raccourci sera disponible dans toutes les applications."
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Places"
msgstr "Emplacements"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Remote"
msgstr "Distant"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Recently Saved"
msgstr "Enregistré récemment"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Search For"
msgstr "Chercher"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Devices"
msgstr "Périphériques"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Removable Devices"
msgstr "Périphériques amovibles"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:231
#, kde-format
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Home"
msgstr "Dossier Personnel"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:239
#, kde-format
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Desktop"
msgstr "Bureau"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:245
#, kde-format
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Downloads"
msgstr "Téléchargements"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:250
#, kde-format
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Network"
msgstr "Réseau"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:262
#, kde-format
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Root"
msgstr "Racine"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:266
#, kde-format
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Trash"
msgstr "Corbeille"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:286
#, kde-format
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Today"
msgstr "Aujourd'hui"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:289
#, kde-format
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Yesterday"
msgstr "Hier"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:292
#, kde-format
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Documents"
msgstr "Documents"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:295
#, kde-format
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Images"
msgstr "Images"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:298
#, kde-format
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Audio Files"
msgstr "Fichiers audio"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:301
#, kde-format
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Videos"
msgstr "Vidéos"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1156
#, kde-format
msgid "&Release '%1'"
msgstr "&Libérer « %1 »"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1158
#, kde-format
msgid "&Safely Remove '%1'"
msgstr "&Retirer en toute sécurité « %1 »"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1161
#, kde-format
msgid "&Unmount '%1'"
msgstr "&Libérer « %1 »"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1182
#, kde-format
msgid "&Eject '%1'"
msgstr "&Éjecter %1"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1216
#, kde-format
msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
msgstr "Le périphérique « %1 » n'est pas un disque et ne peut donc être éjecté."
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1252
#, kde-format
msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
msgstr "Une erreur est survenue en accédant à « %1 ». Message reçu : %2"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1256
#, kde-format
msgid "An error occurred while accessing '%1'"
msgstr "Une erreur s'est produite en accédant à « %1 »"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:436
#, kde-format
msgid "%1 (hidden)"
msgstr "%1 (caché)"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:754
#, kde-format
msgid "Hide Section"
msgstr "Masquer la section"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:761
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Empty Trash"
msgstr "Vider la corbeille"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:766 filewidgets/kfileplacesview.cpp:800
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:816 widgets/kacleditwidget.cpp:97
#, kde-format
msgid "Add Entry..."
msgstr "Ajouter une entrée..."
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:792
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Mount"
msgstr "Monter"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:806
#, kde-format
msgid "&Edit Entry '%1'..."
msgstr "&Modifier l'entrée « %1 »..."
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:809
#, kde-format
msgid "&Hide Entry '%1'"
msgstr "&Masquer l'entrée « %1 »"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:821
#, kde-format
msgid "&Show All Entries"
msgstr "&Afficher toutes les entrées"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:832
#, kde-format
msgid "&Remove Entry '%1'"
msgstr "&Supprimer l'entrée « %1 »"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:303
#, kde-format
msgid "While typing in the text area, you may be presented with possible matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse button and selecting a preferred mode from the Text Completion menu."
msgstr "Au fil de votre saisie dans la zone de texte, vous pouvez voir s'afficher des correspondances possibles. Cette fonctionnalité peut être contrôlée en cliquant avec le bouton droit de la souris et en choisissant un mode préféré dans le menu Autocomplètement de texte."
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:403
#, kde-format
msgid "Drive: %1"
msgstr "Lecteur : %1"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:459
#, kde-format
msgid ""
"Click this button to enter the parent folder. "
" "
"For instance, if the current location is file:/home/konqi clicking this button will take you to file:/home."
msgstr ""
"Cliquez sur ce bouton pour accéder au dossier de plus haut niveau. "
" "
" Par exemple, si l'emplacement actuel est « file:/home/konqi », un clic sur ce bouton vous amène à « file:/home »."
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:463
#, kde-format
msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
msgstr "Cliquez sur ce bouton pour reculer d'un niveau dans l'historique de navigation."
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:464
#, kde-format
msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
msgstr "Cliquez sur ce bouton pour avancer d'un niveau dans l'historique de navigation."
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:466
#, kde-format
msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
msgstr "Cliquez sur ce bouton pour recharger le contenu de l'emplacement actuel."
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:468
#, kde-format
msgid "Click this button to create a new folder."
msgstr "Cliquez sur ce bouton pour créer un nouveau dossier."
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:474
#, kde-format
msgid "Show Places Navigation Panel"
msgstr "Afficher le panneau de navigation"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:481
#, kde-format
msgid "Show Bookmarks"
msgstr "Afficher les signets"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:486
#, kde-format
msgid "Options"
msgstr "Options"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:488
#, kde-format
msgid ""
"This is the preferences menu for the file dialog. Various options can be accessed from this menu including: "
"
"
"
how files are sorted in the list
"
"
types of view, including icon and list
"
"
showing of hidden files
"
"
the Places navigation panel
"
"
file previews
"
"
separating folders from files
"
"
"
""
msgstr ""
"Voici le menu de configuration de la boîte de dialogue des fichiers. Diverses options sont accessibles dans ce menu, parmi lesquelles :"
"
"
"
comment les fichiers sont triés dans la liste
"
"
les types d'affichage, y compris par icônes et par listes
"
"
l'affichage des fichiers cachés
"
"
l'accès rapide au panneau de navigation
"
"
l'aperçu des fichiers
"
"
la séparation des dossiers et des fichiers
"
"
"
""
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:529
#, kde-format
msgid "Zoom out"
msgstr "Zoom arrière"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:531
#, kde-format
msgid "Zoom in"
msgstr "Zoom avant"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:567 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:17
#, kde-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Nom :"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:590
#, kde-format
msgid ""
"This is the filter to apply to the file list. File names that do not match the filter will not be shown."
"
You may select from one of the preset filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter directly into the text area.
"
"
Wildcards such as * and ? are allowed.
"
""
msgstr ""
"Il s'agit du filtre à appliquer à la liste de fichiers. Les noms de fichiers qui ne correspondent pas au filtre ne seront pas affichés."
"
Vous pouvez choisir un des filtres présélectionnés dans le menu contextuel ou ajouter un filtre personnalisé directement dans la zone de texte.
"
"
Les caractères génériques tels que « * » et « ? » sont autorisés.
"
""
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:596
#, kde-format
msgid "&Filter:"
msgstr "F&iltre :"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:837
#, kde-format
msgid "You can only select one file"
msgstr "Vous ne pouvez sélectionner qu'un seul fichier"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:838
#, kde-format
msgid "More than one file provided"
msgstr "Plus d'un fichier a été fourni"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1005
#, kde-format
msgid "You can only select local files"
msgstr "Vous ne pouvez choisir que des fichiers locaux"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1006
#, kde-format
msgid "Remote files not accepted"
msgstr "Fichiers distants non acceptés"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1013
#, kde-format
msgid "The selected URL uses an unsupported scheme. Please use the following scheme: %2"
msgid_plural "The selected URL uses an unsupported scheme. Please use one of the following schemes: %2"
msgstr[0] "L'URL sélectionnée utilise un schéma non pris en charge. Veuillez utiliser le schéma suivant : %2"
msgstr[1] "L'URL sélectionnée utilise un schéma non pris en charge. Veuillez utiliser un des schémas suivants : %2"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1019
#, kde-format
msgid "Unsupported URL scheme"
msgstr "Schéma d'URL non pris en charge"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1034
#, kde-format
msgid "More than one folder has been selected and this dialog does not accept folders, so it is not possible to decide which one to enter. Please select only one folder to list it."
msgstr "Plus d'un dossier a été sélectionné et cette boîte de dialogue n'accepte qu'un seul dossier, il n'est donc pas possible de savoir lequel choisir. Merci de ne sélectionner qu'un seul dossier"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1034
#, kde-format
msgid "More than one folder provided"
msgstr "Plus d'un dossier fourni"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1042
#, kde-format
msgid "At least one folder and one file has been selected. Selected files will be ignored and the selected folder will be listed"
msgstr "Au moins un dossier et un fichier ont été sélectionnés. Les fichiers sélectionnés seront ignorés et le dossier sélectionné sera listé"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1042
#, kde-format
msgid "Files and folders selected"
msgstr "Fichiers et dossiers sélectionnés"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1060
#, kde-format
msgid "The file \"%1\" could not be found"
msgstr "Impossible de trouver le fichier « %1 »"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1060
#, kde-format
msgid "Cannot open file"
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1338
#, kde-format
msgid "This is the name to save the file as."
msgstr "Ceci est le nom sous lequel le fichier sera enregistré."
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1341
#, kde-format
msgid "This is the list of files to open. More than one file can be specified by listing several files, separated by spaces."
msgstr "Ceci est la liste des fichiers à ouvrir. Plusieurs fichiers peuvent être spécifiés, en listant plusieurs fichiers séparés par des espaces."
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1346
#, kde-format
msgid "This is the name of the file to open."
msgstr "Ceci est le nom du fichier à ouvrir."
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1360
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Places"
msgstr "Emplacements"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1568
#, kde-format
msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?"
msgstr "Le fichier « %1 » existe déjà. Voulez-vous l'écraser ?"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1569
#, kde-format
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Écraser le fichier ?"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1710
#, kde-format
msgid ""
"The chosen filenames do not\n"
"appear to be valid."
msgstr "Les noms de fichiers choisis ne semblent pas valables."
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1712
#, kde-format
msgid "Invalid Filenames"
msgstr "Noms de fichiers non valables"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1797
#, kde-format
msgid "You can only select local files."
msgstr "Vous ne pouvez choisir que des fichiers locaux."
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1798
#, kde-format
msgid "Remote Files Not Accepted"
msgstr "Fichiers distants non acceptés"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1902
#, kde-format
msgid "*|All Folders"
msgstr "*|Tous les dossiers"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2066 widgets/executablefileopendialog.cpp:38
#: widgets/kfileitemactions.cpp:640
#, kde-format
msgid "&Open"
msgstr "&Ouvrir"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2160
#, kde-format
msgid "Icon size: %1 pixels (standard size)"
msgstr "Taille d'icône : %1 pixels (taille standard)"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2163
#, kde-format
msgid "Icon size: %1 pixels"
msgstr "Taille d'icône : %1 pixels"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2310
#, kde-format
msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
msgstr "Sélectionner automatiquement le nom et l'e&xtension du fichier (%1)"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2311
#, kde-format
msgid "the extension %1"
msgstr "l'extension %1"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2317
#, kde-format
msgid "Automatically select filename e&xtension"
msgstr "Sélectionner automatiquement le nom et l'e&xtension du fichier"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2318
#, kde-format
msgid "a suitable extension"
msgstr "une extension adéquate"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2327
#, kde-format
msgid ""
"This option enables some convenient features for saving files with extensions: "
""
"
Any extension specified in the %1 text area will be updated if you change the file type to save in. "
" "
"
"
"
If no extension is specified in the %2 text area when you click Save, %3 will be added to the end of the filename (if the filename does not already exist). This extension is based on the file type that you have chosen to save in. "
" "
"If you do not want KDE to supply an extension for the filename, you can either turn this option off or you can suppress it by adding a period (.) to the end of the filename (the period will be automatically removed).
"
""
"If unsure, keep this option enabled as it makes your files more manageable."
msgstr ""
"Cette option active certaines fonctions pratiques pour enregistrer les fichiers avec des extensions : "
""
"
Toute extension spécifiée dans la zone de texte %1 sera mise à jour si vous changez le type de fichier à enregistrer. "
" "
"
"
"
Si aucune extension n'est spécifiée dans la zone de texte %2 quand vous cliquez sur Enregistrer, %3 sera ajouté à la fin du nom du fichier (si le nom de fichier n'existe pas déjà). Cette extension est fondée sur le type de fichier que vous souhaitez enregistrer. "
" "
"Si vous ne voulez pas que KDE fournisse une extension au nom du fichier, vous pouvez soit désactiver cette option, soit la supprimer en ajoutant un point (« . ») à la fin du nom du fichier (le point sera automatiquement retiré).
"
""
"Si vous n'êtes pas sûr, conservez cette option activée, car cela rend vos fichiers plus faciles à gérer."
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2637
#, kde-format
msgid "Bookmarks"
msgstr "Signets"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2641
#, kde-format
msgid ""
"This button allows you to bookmark specific locations. Click on this button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a bookmark. "
" "
"These bookmarks are specific to the file dialog, but otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE."
msgstr ""
"Ce bouton permet de créer des signets pour des emplacements particuliers. Cliquez sur ce bouton pour ouvrir le menu des signets dans lequel vous pourrez en ajouter ou en choisir un. "
" "
"Ces signets sont propres à la boîte de dialogue des fichiers mais se comportent comme les signets utilisés ailleurs dans KDE."
#. +> trunk5
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:389
#, kde-format
msgid "Sorry"
msgstr "Désolé"
#. +> trunk5
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:398
#, kde-format
msgid "The template file %1 does not exist."
msgstr "Le fichier modèle %1 n'existe pas."
# unreviewed-context
#. +> trunk5
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:416
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Create directory"
msgstr "Créer un dossier"
#. +> trunk5
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:418 filewidgets/knewfilemenu.cpp:867
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Enter a Different Name"
msgstr "Saisissez un nom différent"
# unreviewed-context
#. +> trunk5
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:422
#, kde-format
msgid "Create hidden directory?"
msgstr "Créer un dossier caché ?"
#. +> trunk5
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:432
#, kde-format
msgid "The name \"%1\" starts with a dot, so the directory will be hidden by default."
msgstr "Le nom « %1 » commence par un point, aussi ce dossier sera caché par défaut."
#. +> trunk5
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:434 widgets/executablefileopendialog.cpp:36
#, kde-format
msgid "Do not ask again"
msgstr "Ne plus poser la question"
#. +> trunk5
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:546 filewidgets/knewfilemenu.cpp:627
#, kde-format
msgid "File name:"
msgstr "Nom de fichier :"
#. +> trunk5
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:631
#, kde-format
msgid "Create link to URL"
msgstr "Créer un lien vers cette URL"
#. +> trunk5
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:677 filewidgets/knewfilemenu.cpp:734
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu Create New"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. +> trunk5
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:871
#, kde-format
msgid "Invalid Directory Name"
msgstr "Nom de dossier non valable"
#. +> trunk5
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:880
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid ""
#| "Could not create a folder with the name %1"
#| "because it is reserved for use by the operating system."
msgctxt "@info"
msgid ""
"Could not create a folder with the name %1"
"because it is reserved for use by the operating system."
msgstr ""
"Impossible de créer un dossier portant le nom %1"
"car celui-ci est réservé par le système d'exploitation."
#. +> trunk5
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1140
#, kde-format
msgid "Create New"
msgstr "Créer un nouveau"
#. +> trunk5
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1155
#, kde-format
msgid "Link to Device"
msgstr "Lier au périphérique"
#. +> trunk5
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1209
#, kde-format
msgctxt "Default name for a new folder"
msgid "New Folder"
msgstr "Nouveau dossier"
# unreviewed-context
#. +> trunk5
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1219
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "New Folder"
msgstr "Nouveau dossier"
#. +> trunk5
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1222
#, kde-format
msgid ""
"Create new folder in:\n"
"%1"
msgstr ""
"Créer un nouveau dossier dans :\n"
"%1"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kstatusbarofflineindicator.cpp:55
#, kde-format
msgid "The desktop is offline"
msgstr "Le bureau est hors ligne"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha1CopyButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha256CopyButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, md5CopyButton)
#. +> trunk5
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:468 widgets/checksumswidget.ui:104
#: widgets/checksumswidget.ui:149 widgets/checksumswidget.ui:187
#, kde-format
msgid "Copy"
msgstr "Copier"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pasteButton)
#. +> trunk5
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:472 widgets/checksumswidget.ui:39
#, kde-format
msgid "Paste"
msgstr "Coller"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:483
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Open a new tab"
msgid "Open %1 in tab"
msgstr "Ouvrir un nouvel onglet"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:491
#, kde-format
msgid "Edit"
msgstr "Modifier"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:494
#, kde-format
msgid "Navigate"
msgstr "Naviguer"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:509
#, kde-format
msgid "Show Full Path"
msgstr "Afficher l'emplacement complet"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:757
#, kde-format
msgid "Custom Path"
msgstr "Emplacement personnalisé"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kurlnavigatorbutton.cpp:694
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "More"
msgstr "Plus"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Devices"
msgstr "Périphériques"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:178
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Subversion"
msgstr "Subversion"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Other"
msgstr "Autre"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kurlnavigatortogglebutton.cpp:43
#, kde-format
msgid "Edit mode"
msgstr "Mode modification"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kurlnavigatortogglebutton.cpp:96
#, kde-format
msgid "Click for Location Navigation"
msgstr "Cliquez pour une navigation par emplacement"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kurlnavigatortogglebutton.cpp:98
#, kde-format
msgid "Click to Edit Location"
msgstr "Cliquez pour modifier l'emplacement"
#. +> trunk5
#: gui/faviconrequestjob.cpp:122
#, kde-format
msgid "No favicon found for %1"
msgstr "Aucune miniature trouvée pour %1"
#. +> trunk5
#: gui/faviconrequestjob.cpp:171
#, kde-format
msgid "Error saving image to %1"
msgstr "Erreur pendant l'enregistrement de l'image dans %1"
#. +> trunk5
#: gui/faviconrequestjob.cpp:181
#, kde-format
msgid "Icon file too big, download aborted"
msgstr "Fichier d'icône trop volumineux, téléchargement annulé."
#. +> trunk5
#: ioslaves/file/file.cpp:242
#, kde-format
msgid "Setting ACL for %1"
msgstr "Application des ACL pour %1"
#. +> trunk5
#: ioslaves/file/file.cpp:768
#, kde-format
msgid ""
"Could not change permissions for\n"
"%1"
msgstr ""
"Impossible de modifier les droits d'accès de\n"
"« %1 »"
#. +> trunk5
#: ioslaves/file/file.cpp:1034
#, kde-format
msgid "No Media inserted or Media not recognized."
msgstr "Aucun média inséré ou média non reconnu."
#. +> trunk5
#: ioslaves/file/file.cpp:1043 ioslaves/file/file.cpp:1237
#, kde-format
msgid "\"vold\" is not running."
msgstr "Le programme « vold » n'est pas lancé."
#. +> trunk5
#: ioslaves/file/file.cpp:1074
#, kde-format
msgid "Could not find program \"mount\""
msgstr "Impossible de trouver le programme « mount »."
#. +> trunk5
#: ioslaves/file/file.cpp:1143
#, kde-format
msgid "mounting is not supported by wince."
msgstr "Le montage n'est pas prise en charge par WinCE."
#. +> trunk5
#: ioslaves/file/file.cpp:1248
#, kde-format
msgid "Could not find program \"umount\""
msgstr "Impossible de trouver le programme « umount »."
#. +> trunk5
#: ioslaves/file/file.cpp:1263
#, kde-format
msgid "unmounting is not supported by wince."
msgstr "La libération n'est pas prise en charge par WinCE."
#. +> trunk5
#: ioslaves/file/file_unix.cpp:284
#, kde-format
msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)"
msgstr "Impossible de copier le fichier %1 vers %2. (Num. d'erreur : %3)"
#. +> trunk5
#: ioslaves/file/file_unix.cpp:365
#, kde-format
msgid "Could not change permissions for '%1'"
msgstr "Impossible de modifier les droits d'accès de « %1 »."
#. +> trunk5
#: ioslaves/file/file_unix.cpp:489
#, kde-format
msgid "No media in device for %1"
msgstr "Aucune méta-information dans le périphérique pour %1"
#. +> trunk5
#: ioslaves/file/file_unix.cpp:761
#, kde-format
msgid "Could not get user id for given user name %1"
msgstr "Impossible de trouver l'identifiant de l'utilisateur nommé %1"
#. +> trunk5
#: ioslaves/file/file_unix.cpp:774
#, kde-format
msgid "Could not get group id for given group name %1"
msgstr "Impossible de trouver l'identifiant de du groupe nommé %1"
#. +> trunk5
#: ioslaves/ftp/ftp.cpp:359
#, kde-format
msgid "Opening connection to host %1"
msgstr "Ouverture de la connexion à l'hôte %1"
#. +> trunk5
#: ioslaves/ftp/ftp.cpp:374
#, kde-format
msgid "Connected to host %1"
msgstr "Connecté à l'hôte %1"
#. +> trunk5
#: ioslaves/ftp/ftp.cpp:484
#, kde-format
msgid "%1 (Error %2)"
msgstr "%1 (Erreur %2)"
#. +> trunk5
#: ioslaves/ftp/ftp.cpp:514
#, kde-format
msgid "Sending login information"
msgstr "Envoi des informations de connexion"
#. +> trunk5
#: ioslaves/ftp/ftp.cpp:572
#, kde-format
msgid ""
"Message sent:\n"
"Login using username=%1 and password=[hidden]\n"
"\n"
"Server replied:\n"
"%2\n"
"\n"
msgstr ""
"Message envoyé :\n"
"Nom de connexion=%1 et mot de passe=[caché]\n"
"\n"
"Le serveur a répondu :\n"
"%2\n"
"\n"
#. +> trunk5
#: ioslaves/ftp/ftp.cpp:581 ioslaves/http/http.cpp:5342
#, kde-format
msgid "You need to supply a username and a password to access this site."
msgstr "Vous devez fournir un nom d'utilisateur et un mot de passe pour accéder à ce site."
#. +> trunk5
#: ioslaves/ftp/ftp.cpp:583 ioslaves/http/http.cpp:5344
#, kde-format
msgid "Site:"
msgstr "Site :"
#. +> trunk5
#: ioslaves/ftp/ftp.cpp:584
#, kde-format
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. +> trunk5
#: ioslaves/ftp/ftp.cpp:668
#, kde-format
msgid "Login OK"
msgstr "Connexion réussie"
#. +> trunk5
#: ioslaves/ftp/ftp.cpp:697
#, kde-format
msgid "Could not login to %1."
msgstr "Impossible de se connecter à « %1 »."
#. +> trunk5
#: ioslaves/ftp/ftp.cpp:2592 ioslaves/http/http.cpp:5223
#: ioslaves/http/http.cpp:5356
#, kde-format
msgid "You need to supply a username and a password for the proxy server listed below before you are allowed to access any sites."
msgstr "Vous devez fournir un nom d'utilisateur et un mot de passe pour le serveur mandataire (proxy) listé ci-dessous avant de pouvoir accéder à n'importe quel site."
#. +> trunk5
#: ioslaves/ftp/ftp.cpp:2596 ioslaves/http/http.cpp:5227
#: ioslaves/http/http.cpp:5359
#, kde-format
msgid "Proxy:"
msgstr "Mandataire (proxy) :"
#. +> trunk5
#: ioslaves/ftp/ftp.cpp:2597 ioslaves/http/http.cpp:5228
#: ioslaves/http/http.cpp:5465
#, kde-format
msgid "%1 at %2"
msgstr "%1 à %2"
#. +> trunk5
#: ioslaves/ftp/ftp.cpp:2598 ioslaves/http/http.cpp:5230
#: ioslaves/http/http.cpp:5376
#, kde-format
msgid "Proxy Authentication Failed."
msgstr "L'identification au serveur mandataire (proxy) a échoué."
#. +> trunk5
#: ioslaves/help/kio_help.cpp:127
#, kde-format
msgid "There is no documentation available for %1."
msgstr "Aucune documentation n'est disponible concernant « %1 »."
#. +> trunk5
#: ioslaves/help/kio_help.cpp:175
#, kde-format
msgid "Looking up correct file"
msgstr "Recherche du fichier correct"
#. +> trunk5
#: ioslaves/help/kio_help.cpp:225
#, kde-format
msgid "Preparing document"
msgstr "Préparation du document"
#. +> trunk5
#: ioslaves/help/kio_help.cpp:235 ioslaves/help/kio_help.cpp:280
#, kde-format
msgid ""
"The requested help file could not be parsed: "
"%1"
msgstr ""
"Impossible d'analyser le fichier d'aide demandé : "
"%1"
#. +> trunk5
#: ioslaves/help/kio_help.cpp:257
#, kde-format
msgid "Saving to cache"
msgstr "Enregistrement dans le cache"
#. +> trunk5
#: ioslaves/help/kio_help.cpp:274
#, kde-format
msgid "Using cached version"
msgstr "Utilisation de la version en cache"
#. +> trunk5
#: ioslaves/help/kio_help.cpp:336
#, kde-format
msgid "Looking up section"
msgstr "Recherche de la session"
#. +> trunk5
#: ioslaves/help/kio_help.cpp:343
#, kde-format
msgid "Could not find filename %1 in %2."
msgstr "Impossible de trouver le nom de fichier %1 dans %2."
#. +> trunk5
#: ioslaves/http/http.cpp:598
#, kde-format
msgid "No host specified."
msgstr "Aucun hôte spécifié."
#. +> trunk5
#: ioslaves/http/http.cpp:1554
#, kde-format
msgid "Otherwise, the request would have succeeded."
msgstr "Sinon, la requête aurait réussi."
#. +> trunk5
#: ioslaves/http/http.cpp:1558
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "retrieve property values"
msgstr "trouver les valeurs de propriété"
#. +> trunk5
#: ioslaves/http/http.cpp:1561
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "set property values"
msgstr "déterminer les valeurs de propriété"
#. +> trunk5
#: ioslaves/http/http.cpp:1564
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "create the requested folder"
msgstr "créer le dossier demandé"
#. +> trunk5
#: ioslaves/http/http.cpp:1567
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "copy the specified file or folder"
msgstr "copier le fichier ou dossier spécifié"
#. +> trunk5
#: ioslaves/http/http.cpp:1570
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "move the specified file or folder"
msgstr "déplacer le fichier ou dossier spécifié"
#. +> trunk5
#: ioslaves/http/http.cpp:1573
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "search in the specified folder"
msgstr "chercher dans le dossier spécifié"
#. +> trunk5
#: ioslaves/http/http.cpp:1576
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "lock the specified file or folder"
msgstr "verrouiller le fichier ou dossier spécifié"
#. +> trunk5
#: ioslaves/http/http.cpp:1579
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "unlock the specified file or folder"
msgstr "déverrouiller le fichier ou dossier spécifié"
#. +> trunk5
#: ioslaves/http/http.cpp:1582
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "delete the specified file or folder"
msgstr "supprimer le fichier ou dossier spécifié"
#. +> trunk5
#: ioslaves/http/http.cpp:1585
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "query the server's capabilities"
msgstr "interroger les possibilités du serveur"
#. +> trunk5
#: ioslaves/http/http.cpp:1588
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "retrieve the contents of the specified file or folder"
msgstr "trouver le contenu du fichier ou dossier spécifié"
#. +> trunk5
#: ioslaves/http/http.cpp:1591
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "run a report in the specified folder"
msgstr "chercher dans le dossier spécifié"
#. +> trunk5
#: ioslaves/http/http.cpp:1602
#, kde-format
msgctxt "%1: code, %2: request type"
msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
msgstr "Une erreur inattendue (%1) est survenue en tentant de %2."
#. +> trunk5
#: ioslaves/http/http.cpp:1609
#, kde-format
msgid "The server does not support the WebDAV protocol."
msgstr "Le serveur ne prend pas en charge le protocole WebDAV."
#. +> trunk5
#: ioslaves/http/http.cpp:1650
#, kde-format
msgctxt "%1: request type, %2: url"
msgid "An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is below."
msgstr "Une erreur est survenue en tentant de %1, %2. Un résumé des raisons est ci-dessous."
#. +> trunk5
#: ioslaves/http/http.cpp:1666 ioslaves/http/http.cpp:1799
#, kde-format
msgctxt "%1: request type"
msgid "Access was denied while attempting to %1."
msgstr "Accès refusé en tentant de %1."
#. +> trunk5
#: ioslaves/http/http.cpp:1679 ioslaves/http/http.cpp:1805
#, kde-format
msgid "A resource cannot be created at the destination until one or more intermediate collections (folders) have been created."
msgstr "Une ressource ne peut être créée à la destination jusqu'à ce qu'une collection (dossier) intermédiaire ait été créée."
#. +> trunk5
#: ioslaves/http/http.cpp:1687
#, kde-format
msgid ""
"The server was unable to maintain the liveness of the properties listed in the propertybehavior XML element\n"
" or you attempted to overwrite a file while requesting that files are not overwritten.\n"
" %1"
msgstr ""
"Le serveur n'a pas été en mesure de maintenir la synchronisation des propriétés listées dans l'élément XML\n"
" de comportement des propriétés ou vous avez tenté d'écraser un fichier bien que vous ayez demandé que les fichiers ne soient pas écrasés.\n"
" %1"
#. +> trunk5
#: ioslaves/http/http.cpp:1695
#, kde-format
msgid "The requested lock could not be granted. %1"
msgstr "Le verrou demandé n'a pas pu être accordé. %1"
#. +> trunk5
#: ioslaves/http/http.cpp:1701
#, kde-format
msgid "The server does not support the request type of the body."
msgstr "Le serveur ne gère pas le type de requête du corps."
#. +> trunk5
#: ioslaves/http/http.cpp:1706 ioslaves/http/http.cpp:1813
#, kde-format
msgctxt "%1: request type"
msgid "Unable to %1 because the resource is locked."
msgstr "Impossible de %1 car la ressource est verrouillée."
#. +> trunk5
#: ioslaves/http/http.cpp:1710
#, kde-format
msgid "This action was prevented by another error."
msgstr "Cette action a été empêchée par une autre erreur."
#. +> trunk5
#: ioslaves/http/http.cpp:1716 ioslaves/http/http.cpp:1819
#, kde-format
msgctxt "%1: request type"
msgid "Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or folder."
msgstr "Impossible de %1 car le serveur de destination refuse d'accepter le fichier ou le dossier."
#. +> trunk5
#: ioslaves/http/http.cpp:1723 ioslaves/http/http.cpp:1826
#, kde-format
msgid "The destination resource does not have sufficient space to record the state of the resource after the execution of this method."
msgstr "La ressource de destination n'a pas assez d'espace pour enregistrer l'état de la ressource après l'exécution de cette méthode."
#. +> trunk5
#: ioslaves/http/http.cpp:1777
#, kde-format
msgid "The resource cannot be deleted."
msgstr "La ressource ne peut être effacée."
#. +> trunk5
#: ioslaves/http/http.cpp:1790
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "upload %1"
msgstr "envoi de %1"
#. +> trunk5
#: ioslaves/http/http.cpp:1840
#, kde-format
msgctxt "%1: response code, %2: request type"
msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
msgstr "Une erreur inattendue (%1) est survenue en tentant de %2."
#. +> trunk5
#: ioslaves/http/http.cpp:2657
#, kde-format
msgid "%1 contacted. Waiting for reply..."
msgstr "%1 contacté, attente de la réponse..."
#. +> trunk5
#: ioslaves/http/http.cpp:3001
#, kde-format
msgctxt "@info Security check on url being accessed"
msgid ""
"
You are about to log in to the site \"%1\" with the username \"%2\", but the website does not require authentication. This may be an attempt to trick you.
"
"
Is \"%1\" the site you want to visit?
"
msgstr ""
"
Vous êtes sur le point de vous identifier sur le site « %1 » avec le nom d'utilisateur « %2 », mais le site web ne requière pas d'authentification. Ceci est peut-être une tentative pour vous piéger.
"
"
Le site « %1 » est-il bien le site que vous souhaitez visiter ?
You received a cookie from "
"%2%3 "
"Do you want to accept or reject this cookie?
"
msgid_plural ""
"
You received %1 cookies from "
"%2%3 "
"Do you want to accept or reject these cookies?
"
msgstr[0] ""
"
Vous avez reçu un cookie provenant de "
" %2%3 "
" Voulez-vous l'accepter ou le refuser ?
"
msgstr[1] ""
"
Vous avez reçu %1 cookies provenant de "
" %2%3 "
" Voulez-vous les accepter ou les refuser ?
"
#. +> trunk5
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "@item:intext cross domain cookie"
msgid " [Cross Domain]"
msgstr " [Domaine croisé]"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, detailsGroupBox)
#. +> trunk5
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:111
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:378
#: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:97
#, kde-format
msgid "Details"
msgstr "Détails"
#. +> trunk5
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:114
#, kde-format
msgid "See or modify the cookie information"
msgstr "Afficher ou modifier les informations du cookie"
#. +> trunk5
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:119
#, kde-format
msgid "Accept for this &session"
msgstr "Accepter pour cette &session"
#. +> trunk5
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:122
#, kde-format
msgid "Accept cookie(s) until the end of the current session"
msgstr "Accepter le(s) cookie(s) jusqu'à la fin de cette session"
#. +> trunk5
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:132
#, kde-format
msgid "&Accept"
msgstr "&Accepter"
#. +> trunk5
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:135
#, kde-format
msgid "&Reject"
msgstr "&Refuser"
#. +> trunk5
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:171
#, kde-format
msgid "Apply Choice To"
msgstr "Appliquer le choix à"
#. +> trunk5
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:174
#, kde-format
msgid "&Only this cookie"
msgstr "&Seulement ce cookie"
#. +> trunk5
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:174
#, kde-format
msgid "&Only these cookies"
msgstr "&Seulement ces cookies"
#. +> trunk5
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:178
#, kde-format
msgid "Select this option to only accept or reject this cookie. You will be prompted again if you receive another cookie."
msgstr "Choisissez cette option pour accepter / refuser seulement ce cookie. La question vous sera reposée si un autre cookie est reçu."
#. +> trunk5
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:181
#, kde-format
msgid "All cookies from this do&main"
msgstr "Tous les cookies de ce &domaine"
#. +> trunk5
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:184
#, kde-format
msgid "Select this option to accept or reject all cookies from this site. Choosing this option will add a new policy for the site this cookie originated from. This policy will be permanent until you manually change it from the System Settings."
msgstr "Choisissez cette option pour accepter / refuser tous les cookies venant de ce site. Choisir cette option ajoutera une nouvelle règle pour le site duquel vient ce cookie. Cette règle sera permanente jusqu'à ce que vous la modifiiez manuellement dans le Centre de configuration de KDE."
#. +> trunk5
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:189
#, kde-format
msgid "All &cookies"
msgstr "Tous les &cookies"
#. +> trunk5
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:192
#, kde-format
msgid "Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing this option will change the global cookie policy for all cookies until you manually change it from the System Settings."
msgstr "Choisissez cette option pour accepter / refuser tous les cookies quelle que soit leur provenance. Choisir cette option changera la règle globale définie pour tous les cookies dans le Centre de configuration de KDE."
#. +> trunk5
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:260
#, kde-format
msgid "Cookie Details"
msgstr "Détails du cookie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
#. +> trunk5
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:265
#: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:106
#, kde-format
msgid "Name:"
msgstr "Nom :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, valueLabel)
#. +> trunk5
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:273
#: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:129
#, kde-format
msgid "Value:"
msgstr "Valeur :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, expiresLabel)
#. +> trunk5
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:280
#: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:198
#, kde-format
msgid "Expires:"
msgstr "Expire le :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, patchLabel)
#. +> trunk5
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:287
#: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:175
#, kde-format
msgid "Path:"
msgstr "Emplacement :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, domainLabel)
#. +> trunk5
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:294
#: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:152
#, kde-format
msgid "Domain:"
msgstr "Domaine :"
#. +> trunk5
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:301
#, kde-format
msgid "Exposure:"
msgstr "Exposition :"
#. +> trunk5
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:309
#, kde-format
msgctxt "Next cookie"
msgid "&Next >>"
msgstr "&Suivant >>"
#. +> trunk5
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:314
#, kde-format
msgid "Show details of the next cookie"
msgstr "Afficher les détails du cookie suivant"
#. +> trunk5
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:342
#, kde-format
msgid "Not specified"
msgstr "Non spécifié"
#. +> trunk5
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:352
#, kde-format
msgid "End of Session"
msgstr "Fin de session"
#. +> trunk5
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:357
#, kde-format
msgid "Secure servers only"
msgstr "Serveurs sécurisés uniquement"
#. +> trunk5
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:359
#, kde-format
msgid "Secure servers, page scripts"
msgstr "Serveurs sécurisés, scripts de page"
#. +> trunk5
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:363
#, kde-format
msgid "Servers"
msgstr "Serveurs"
#. +> trunk5
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:365
#, kde-format
msgid "Servers, page scripts"
msgstr "Serveurs, scripts de page"
#. +> trunk5
#: ioslaves/remote/remoteimpl.cpp:157
#, kde-format
msgid "Add Network Folder"
msgstr "Ajouter un dossier réseau"
#. +> trunk5
#: ioslaves/telnet/ktelnetservice.cpp:65
#, kde-format
msgid "Access denied"
msgstr "Accès refusé"
#. +> trunk5
#: ioslaves/telnet/ktelnetservice.cpp:66
#, kde-format
msgid "You do not have permission to access the %1 protocol."
msgstr "Vous n'avez pas le droit d'accéder au protocole %1."
#. +> trunk5
#: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:159
#, kde-format
msgid " days"
msgstr " jours"
#. +> trunk5
#: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:223
#, kde-format
msgid ""
"KDE's wastebin is configured to use the Finder's Trash. "
""
msgstr ""
"La corbeille de KDE's est configurée pour utiliser la corbeille de Finder. "
""
#. +> trunk5
#: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Emptying KDE's wastebin will remove only KDE's trash items, while "
"emptying the Trash through the Finder will delete everything."
"KDE's trash items will show up in a folder called KDE.trash, in the Trash can."
msgstr ""
"Vider la corbeille de KDE ne videra que le contenu de la corbeille de KDE, tandis que "
" vider la corbeille à partir de Finder supprimera la totalité des éléments."
" "
"Les éléments de la corbeille de KDE seront affichés dans un dossier appelé KDE.trash dans la corbeille de Finder."
#. +> trunk5
#: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:262
#, kde-format
msgid "Delete files older than"
msgstr "Supprimer les fichiers antérieurs au"
#. +> trunk5
#: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:264
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Check this box to allow automatic deletion of files that are older than the value specified. Leave this disabled to not automatically delete any items after a certain timespan"
msgstr "Cochez cette option pour autoriser la suppression automatique des fichiers plus anciens que la valeur définie. Laissez cette case inactive pour ne pas automatiquement supprimer les éléments après un certain temps."
#. +> trunk5
#: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:271
#, kde-format
msgid " day"
msgid_plural " days"
msgstr[0] " jour"
msgstr[1] " jours"
#. +> trunk5
#: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:273
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Set the number of days that files can remain in the trash. Any files older than this will be automatically deleted."
msgstr "Définit le nombre de jours durant lesquels des fichiers peuvent rester dans la corbeille. Tout fichier plus ancien sera automatiquement supprimé."
#. +> trunk5
#: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:277
#, kde-format
msgid "Cleanup:"
msgstr "Nettoyage :"
#. +> trunk5
#: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:281
#, kde-format
msgid "Limit to"
msgstr "Limiter à"
#. +> trunk5
#: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:283
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Check this box to limit the trash to the maximum amount of disk space that you specify below. Otherwise, it will be unlimited."
msgstr "Cochez cette option pour limiter la taille de la corbeille au maximum d'espace disque spécifié ci-dessous. Dans le cadre contraire, il n'y aura pas de limite."
#. +> trunk5
#: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:286 widgets/kpropertiesdialog.cpp:1078
#, kde-format
msgid "Size:"
msgstr "Taille :"
#. +> trunk5
#: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:295
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "This is the maximum percent of disk space that will be used for the trash."
msgstr "Voici le pourcentage maximum d'espace disque réservé pour la corbeille."
#. +> trunk5
#: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:300
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "This is the calculated amount of disk space that will be allowed for the trash, the maximum."
msgstr "Voici une estimation de la capacité d'espace disque maximum réservée pour la corbeille."
#. +> trunk5
#: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:305
#, kde-format
msgid "Show a Warning"
msgstr "Afficher un avertissement"
#. +> trunk5
#: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:306
#, kde-format
msgid "Delete Oldest Files From Trash"
msgstr "Supprimer les plus vieux fichiers de la corbeille"
#. +> trunk5
#: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:307
#, kde-format
msgid "Delete Biggest Files From Trash"
msgstr "Supprimer les plus gros fichiers de la corbeille"
#. +> trunk5
#: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:309
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "When the size limit is reached, it will prefer to delete the type of files that you specify, first. If this is set to warn you, it will do so instead of automatically deleting files."
msgstr "Lorsque la taille limite est atteinte, la corbeille supprimera le type de fichiers que vous spécifiez en premier. Si vous avez sélectionné cette option, vous serez averti au lieu d'une suppression automatique des fichiers."
#. +> trunk5
#: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:311
#, kde-format
msgid "Full Trash:"
msgstr "Corbeille pleine :"
#. +> trunk5
#: ioslaves/trash/kio_trash.cpp:108 ioslaves/trash/kio_trash.cpp:151
#: ioslaves/trash/kio_trash.cpp:201 ioslaves/trash/kio_trash.cpp:357
#: ioslaves/trash/kio_trash.cpp:390 ioslaves/trash/kio_trash.cpp:556
#: ioslaves/trash/kio_trash.cpp:568
#, kde-format
msgid "Malformed URL %1"
msgstr "URL %1 mal formée"
#. +> trunk5
#: ioslaves/trash/kio_trash.cpp:128
#, kde-format
msgid "The directory %1 does not exist anymore, so it is not possible to restore this item to its original location. You can either recreate that directory and use the restore operation again, or drag the item anywhere else to restore it."
msgstr "Le dossier %1 n'existe plus, il n'est donc pas possible de restaurer cet élément à son emplacement initial. Vous pouvez cependant recréer le dossier et utilisez à nouveau l'opération de restauration ou le déplacer à un autre endroit quelconque pour le restaurer."
#. +> trunk5
#: ioslaves/trash/kio_trash.cpp:186 ioslaves/trash/kio_trash_win.cpp:239
#, kde-format
msgid "This file is already in the trash bin."
msgstr "Ce fichier est déjà dans la corbeille."
#. +> trunk5
#: ioslaves/trash/kio_trash.cpp:274 ioslaves/trash/kio_trash_win.cpp:264
#, kde-format
msgid "Internal error in copyOrMove, should never happen"
msgstr "L'erreur interne dans « copyOrMove » ne devrait jamais arriver"
#. +> trunk5
#: ioslaves/trash/kio_trash_win.cpp:252
#, kde-format
msgid "not supported"
msgstr "non pris en charge"
#. +> trunk5
#: ioslaves/trash/ktrash.cpp:39
#, kde-format
msgid ""
"Helper program to handle the KDE trash can\n"
"Note: to move files to the trash, do not use ktrash, but \"kioclient move 'url' trash:/\""
msgstr ""
"Programme d'aide à la gestion de la corbeille de KDE\n"
"Remarque : pour déplacer des fichiers dans la corbeille, n'utilisez pas « ktrash » directement mais « kioclient move 'url' trash:/ »"
#. +> trunk5
#: ioslaves/trash/ktrash.cpp:42
#, kde-format
msgid "Empty the contents of the trash"
msgstr "Vider le contenu de la corbeille"
#. +> trunk5
#: ioslaves/trash/ktrash.cpp:43
#, kde-format
msgid "Restore a trashed file to its original location"
msgstr "Restaurer un fichier supprimé à son emplacement originel"
#. +> trunk5
#: ioslaves/trash/trashimpl.cpp:1379
#, kde-format
msgid "The file is too large to be trashed."
msgstr "Ce fichier est trop gros pour être mis à la corbeille."
#. +> trunk5
#: ioslaves/trash/trashimpl.cpp:1385
#, kde-format
msgid ""
"The trash has reached its maximum size!\n"
"Cleanup the trash manually."
msgstr ""
"La taille maximale de la corbeille a été atteinte ! \n"
"Veuillez vider manuellement la corbeille."
#. +> trunk5
#: kcms/kio/cache.cpp:113
#, kde-format
msgid ""
"
Cache
"
"
This module lets you configure your cache settings.
"
"
This specific cache is an area on the disk where recently read web pages are stored. If you want to retrieve a web page again that you have recently read, it will not be downloaded from the Internet, but rather retrieved from the cache, which is a lot faster.
"
msgstr ""
"
Cache
"
"
Ce module vous permet de configurer les paramètres de votre cache.
"
"
Ce cache est un espace sur le disque où les pages Web récemment lues sont enregistrées. Si vous voulez accéder à nouveau à la même page, elle ne sera pas téléchargée du site Internet mais extraite du cache, ce qui est beaucoup plus rapide.
"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbUseCache)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/cache.ui:17
#, kde-format
msgid "Check this box if you want the web pages you visit to be stored on your hard disk for quicker access. The stored pages will only be updated as needed instead of on every visit to that site. This is especially useful if you have a slow connection to the Internet."
msgstr "Cochez cette option si vous voulez que les pages Web que vous consultez soient enregistrées sur votre disque dur pour un accès plus rapide. Ainsi, les pages enregistrées ne seront mises à jour que lorsque nécessaire plutôt qu'à chaque visite sur ce site. Cela peut particulièrement intéressant si vous ne disposez que d'une connexion Internet lente."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbUseCache)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/cache.ui:20
#, kde-format
msgid "&Use cache"
msgstr "&Utiliser le cache"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, policyTreeWidget)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, bgCachePolicy)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/cache.ui:46 kcms/kio/kcookiespolicies.ui:168
#, kde-format
msgid "Policy"
msgstr "Règle"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbVerifyCache)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/cache.ui:52
#, kde-format
msgid "Verify whether the cached web page is valid before attempting to fetch the web page again."
msgstr "Vérifier si la page Web présente dans le cache est valable avant de tenter de la télécharger à nouveau."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbVerifyCache)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/cache.ui:55
#, kde-format
msgid "&Keep cache in sync"
msgstr "Assurer la s&ynchronisation du cache"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbCacheIfPossible)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/cache.ui:62
#, kde-format
msgid "Always use documents from the cache when available. You can still use the reload button to synchronize the cache with the remote host."
msgstr "Toujours utiliser les documents dans le cache si disponibles. Vous pouvez toujours utiliser le bouton « Recharger » pour synchroniser le cache avec l'hôte distant."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbCacheIfPossible)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/cache.ui:65
#, kde-format
msgid "Use cache whenever &possible"
msgstr "Utiliser le cache si &possible"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbOfflineMode)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/cache.ui:72
#, kde-format
msgid "Do not fetch web pages that are not already stored in the cache. Offline mode prevents you from viewing pages that you have not previously visited."
msgstr "Ne pas télécharger les pages Web qui sont absentes du cache. Le mode hors-ligne vous empêche de visionner les pages que vous n'avez pas visitées auparavant."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbOfflineMode)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/cache.ui:75
#, kde-format
msgid "O&ffline browsing mode"
msgstr "Mode de &navigation hors-ligne"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbMaxCacheSize)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/cache.ui:88
#, kde-format
msgid "Disk cache &size:"
msgstr "Taille du cache di&sque :"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbMaxCacheSize)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/cache.ui:104
#, kde-format
msgid " KiB"
msgstr " KiB"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearCacheButton)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/cache.ui:114
#, kde-format
msgid "C&lear Cache"
msgstr "&Vider le cache"
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kcookiesmain.cpp:39
#, kde-format
msgid "&Policy"
msgstr "&Règles"
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kcookiesmain.cpp:45
#, kde-format
msgid "&Management"
msgstr "Ges&tion"
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kcookiesmain.cpp:82
#, kde-format
msgid ""
"
Cookies
"
"
Cookies contain information that KDE applications using the HTTP protocol (like Konqueror) store on your computer, initiated by a remote Internet server. This means that a web server can store information about you and your browsing activities on your machine for later use. You might consider this an invasion of privacy.
"
"
However, cookies are useful in certain situations. For example, they are often used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require you have a browser that supports cookies.
"
"
Because most people want a compromise between privacy and the benefits cookies offer, the HTTP kioslave offers you the ability to customize the way it handles cookies. So you might want to set the default policy to ask you whenever a server wants to set a cookie, allowing you to decide. For your favorite shopping web sites that you trust, you might want to set the policy to accept, then you can access the web sites without being prompted every time a cookie is received.
"
msgstr ""
"
Cookies
"
"
Les cookies contiennent des informations que les applications KDE utilisant le protocole HTTP (par exemple Konqueror) enregistrent sur votre ordinateur à la demande d'un serveur Internet distant. Cela signifie qu'un serveur Web peut enregistrer sur votre machine des informations sur vous et sur vos activités de navigation pour les utiliser plus tard. Vous êtes en droit de considérer cela comme une violation de votre vie privée.
"
"
Cependant, les cookies sont aussi utiles dans certaines situations. Par exemple, ils sont souvent utilisés par les boutiques en ligne afin de « mettre des articles dans votre panier ». Certains sites imposent même que votre navigateur accepte les cookies.
"
"
Comme la plupart des utilisateurs désirent un compromis entre la protection de leur vie privée et les avantages offerts par les cookies, le module d'entrées / sorties HTTP permet de personnaliser la façon dont ils sont gérés. Ainsi, vous pouvez choisir, par défaut, de demander confirmation lorsqu'un serveur veut créer un cookie et ainsi décider selon les cas. Pour vos boutiques en ligne favorites à qui vous faites confiance, vous pouvez choisir de toujours les accepter pour éviter de donner votre accord à chaque fois qu'un cookie est reçu.
"
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:140 kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:156
#, kde-format
msgid "D-Bus Communication Error"
msgstr "Erreur de communication D-Bus"
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:141
#, kde-format
msgid "Unable to delete all the cookies as requested."
msgstr "Impossible de supprimer tous les cookies comme demandé."
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:157
#, kde-format
msgid "Unable to delete cookies as requested."
msgstr "Impossible de supprimer les cookies comme demandé."
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:228
#, kde-format
msgid "
"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"Une règle existe déjà pour "
"
%1
"
" Voulez-vous la remplacer ?"
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kcookiespolicies.cpp:233
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Duplicate Policy"
msgstr "Dupliquer la règle"
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kcookiespolicies.cpp:234 kcms/kio/useragentdlg.cpp:201
#, kde-format
msgid "Replace"
msgstr "Remplacer"
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kcookiespolicies.cpp:399
#, kde-format
msgid ""
"Unable to communicate with the cookie handler service.\n"
"Any changes you made will not take effect until the service is restarted."
msgstr ""
"Impossible de communiquer avec le service de gestion des cookies.\n"
"Tous les changements que vous avez effectués ne seront pris en compte qu'au redémarrage du service."
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kcookiespolicies.cpp:441
#, kde-format
msgid ""
"
Cookies
"
"
Cookies contain information that KDE application using the HTTP protocol (like Konqueror) stores on your computer from a remote Internet server. This means that a web server can store information about you and your browsing activities on your machine for later use. You might consider this an invasion of privacy.
"
"
However, cookies are useful in certain situations. For example, they are often used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require you have a browser that supports cookies.
"
"
Because most people want a compromise between privacy and the benefits cookies offer, KDE offers you the ability to customize the way it handles cookies. You might, for example want to set KDE's default policy to ask you whenever a server wants to set a cookie or simply reject or accept everything. For example, you might choose to accept all cookies from your favorite shopping web site. For this all you have to do is either browse to that particular site and when you are presented with the cookie dialog box, click on This domain under the 'apply to' tab and choose accept or simply specify the name of the site in the Domain Specific Policy tab and set it to accept. This enables you to receive cookies from trusted web sites without being asked every time KDE receives a cookie.
"
msgstr ""
"
Cookies
"
"
Les cookies contiennent des informations que les applications KDE utilisant le protocole HTTP (par exemple Konqueror) enregistrent sur votre système, à la demande d'un serveur Web distant. Cela signifie qu'un serveur Web peut enregistrer sur votre machine des informations sur vous et vos activités de navigation pour un usage ultérieur. Vous êtes en droit de considérer cela comme une violation de votre vie privée.
"
"
Cependant, les cookies sont aussi utiles dans certaines situations. Par exemple, ils sont souvent utilisés par les boutiques électroniques afin de « mettre des articles dans votre panier ». Certains sites imposent même que votre navigateur accepte les cookies.
"
"
Comme la plupart des utilisateurs cherchent un compromis entre leur vie privée et les avantages offerts par les cookies, KDE permet de personnaliser la façon de les gérer. Vous pouvez choisir, par défaut, de demander une confirmation lorsqu'un serveur vous transmet un cookie ou toujours les accepter ou les refuser. Par exemple, vous choisirez d'accepter tous les cookies de votre boutique en ligne préférée. Pour faire cela, vous pouvez, soit aller sur ce site et lorsqu'une boîte de dialogue vous demande que faire des cookies, cliquez dans l'onglet « Appliquer à » sur Ce domaine et donnez votre accord, soit vous pouvez tout simplement spécifier le nom du site dans l'onglet règle spécifique au domaine et donnez votre accord. Cela vous permettra de recevoir des cookies en provenance des sites Web dans lesquels vous avez confiance sans que KDE vous pose la question à chaque réception de cookie.
Enable cookie support. Normally you will want to have cookie support enabled and customize it to suit your privacy needs.
"
"
\n"
"Please note that disabling cookie support might make many web sites unbrowsable.
"
"\n"
""
msgstr ""
"\n"
"
Activer la gestion des cookies. Généralement, vous devriez vouloir activer la prise en compte des cookies et la personnaliser pour être compatible avec vos besoins de protection de votre vie privée.
"
"
\n"
"Veuillez noter que la désactivation de la gestion des cookies peut rendre impossible la navigation sur certains sites Web.
"
"\n"
""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbEnableCookies)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:23
#, kde-format
msgid "Enable coo&kies"
msgstr "Activer les coo&kies"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbRejectCrossDomainCookies)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:35
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Reject the so called third-party cookies. These are cookies that originate from a site other than the one you are currently browsing. For example, if you visit www.foobar.com while this option is on, only cookies that originate from www.foobar.com will be processed per your settings. Cookies from any other site will be rejected. This reduces the chances of site operators compiling a profile about your daily browsing habits.\n"
""
msgstr ""
"\n"
"Rejeter les cookies venant de sites tiers. Ces cookies proviennent d'un site autre que celui sur lequel vous naviguez. Par exemple, si vous visitez www.foobar.com alors que cette option est activée, seuls les cookies qui proviennent de « www.foobar.com » seront traités selon vos réglages. Tous les cookies provenant d'un autre site seront automatiquement rejetés. Ceci réduit les chances des opérateurs des sites de produire un profil sur vos habitudes de navigation.\n"
""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbRejectCrossDomainCookies)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:38
#, kde-format
msgid "Only acce&pt cookies from originating server"
msgstr "N'acce&pter que les cookies du serveur d'origine"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbAutoAcceptSessionCookies)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:46
#, kde-format
msgid ""
"
\n"
"Automatically accept temporary cookies meant to expire at the end of the current session. Such cookies will not be stored in your computer's hard drive or storage device. Instead, they are deleted when you close all applications (e.g. your browser) that use them.
"
"
NOTE Checking this option overrides your default as well as site specific cookie policies for session cookies.
"
msgstr ""
"
\n"
"Accepter automatiquement les cookies supposés expirer à la fin de la session courante. De tels cookies ne seront pas stockés sur votre disque dur ou périphérique de stockage. Au contraire, ils seront supprimés quand vous fermerez toutes les applications (c'est-à-dire votre navigateur) qui les utilisent.
"
"
\n"
"REMARQUE : cocher cette option avec la suivante écrasera vos réglages par défaut ainsi que la politique spécifique du site pour la gestion des cookies
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAutoAcceptSessionCookies)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:49
#, kde-format
msgid "Automaticall&y accept session cookies"
msgstr "&Accepter automatiquement les cookies de session"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, bgDefault)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:68
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Determines how cookies received from a remote machine will be handled: \n"
"
\n"
"
Ask will cause KDE to ask for your confirmation whenever a server wants to set a cookie.
"
"\n"
"
Accept will cause cookies to be accepted without prompting you.
"
"\n"
"
Accept until end of session will cause cookies to be accepted but they will expire at the end of the session.
"
"\n"
"
Reject will cause the cookiejar to refuse all cookies it receives.
"
"\n"
"
"
"
\n"
"NOTE: Domain specific policies, which can be set below, always take precedence over the default policy.
"
"\n"
""
msgstr ""
"\n"
"Détermine comment les cookies reçus d'une machine distante seront traités :\n"
"
\n"
"
Demander KDE demandera une confirmation lorsqu'un serveur veut utiliser un cookie,
"
"\n"
"
Accepter tous les cookies seront acceptés sans confirmation,
"
"\n"
"
Accepter jusqu'à la fin de session tous les cookies seront acceptés mais ils seront supprimés à la fin de la session.
"
" \n"
"
Refuser tous les cookies reçus seront rejetés.
"
"\n"
"
"
"
\n"
"REMARQUE : Les règles spécifiques à des domaines, pouvant être définies ci-dessous, ont toujours priorité sur la politique par défaut.
"
"\n"
""
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, bgDefault)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:71
#, kde-format
msgid "Default Policy"
msgstr "Règle par défaut"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPolicyAccept)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:77
#, kde-format
msgid "Accep&t all cookies"
msgstr "Accep&ter tous les cookies"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPolicyAcceptForSession)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:84
#, kde-format
msgid "Accept &until end of session"
msgstr "Accepter jusqu'à la fin de la session"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPolicyAsk)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:91
#, kde-format
msgid "Ask &for confirmation"
msgstr "Demander con&firmation"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPolicyReject)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:98
#, kde-format
msgid "Re&ject all cookies"
msgstr "&Refuser tous les cookies"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, gbDomainSpecific)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:123
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"To add a new policy, simply click on the Add... button and supply the necessary information. To change an existing policy, use the Change... button and choose the new policy from the policy dialog box. Clicking on the Delete button will remove the currently selected policy causing the default policy setting to be used for that domain, whereas Delete All will remove all the site specific policies.\n"
""
msgstr ""
"\n"
"Pour ajouter une nouvelle règle, cliquez simplement sur le bouton Ajouter... et saisissez les informations nécessaires. Pour modifier une règle existante, cliquez sur le bouton Changer... et définissez la nouvelle règle dans la boîte de dialogue. Un clic sur le bouton Supprimer supprimera la règle sélectionnée, avec la conséquence de l'utilisation de la règle par défaut pour ce domaine, tandis que Tout supprimer supprimera toutes les règles spécifiques aux sites.\n"
""
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbDomainSpecific)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:126
#, kde-format
msgid "Site Policy"
msgstr "Règle par site"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KTreeWidgetSearchLine, kListViewSearchLine)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:135
#, kde-format
msgid "Search interactively for domains"
msgstr "Rechercher interactivement pour des domaines"
+#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KTreeWidgetSearchLine, kListViewSearchLine)
+#. +> trunk5
+#: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:138
+#, kde-format
+msgid "Search..."
+msgstr "Chercher…"
+
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, policyTreeWidget)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:147
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"List of sites for which you have set a specific cookie policy. Specific policies override the default policy setting for these sites.\n"
""
msgstr ""
"\n"
"Liste des sites pour lesquels vous avez défini une règle spécifique pour les cookies. Les règles spécifiques ont priorité sur les règles par défaut pour ces sites.\n"
""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, policyTreeWidget)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:163
#, kde-format
msgid "Domain"
msgstr "Domaine"
# unreviewed-context
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbNew)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newButton)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:176 kcms/kio/useragentdlg.ui:182
#: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:74
#, kde-format
msgid "&New..."
msgstr "&Nouveau..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbChange)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, changeButton)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:183 kcms/kio/useragentdlg.ui:192
#: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:87
#, kde-format
msgid "Chan&ge..."
msgstr "Chan&ger..."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbPolicy)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.h:36
#: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:81
#, kde-format
msgid "Accept"
msgstr "Accepter"
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.h:38
#, kde-format
msgid "Accept For Session"
msgstr "Accepter pour cette session"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbPolicy)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.h:40
#: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:91
#, kde-format
msgid "Reject"
msgstr "Refuser"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbPolicy)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.h:42
#: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:96
#, kde-format
msgid "Ask"
msgstr "Demander"
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.h:44
#, kde-format
msgid "Do Not Know"
msgstr "Ne sait pas"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbDomain)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:22
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Enter the host or domain to which this policy applies, e.g. www.kde.org or .kde.org.\n"
""
msgstr ""
"\n"
"Saisissez le site ou le domaine pour lequel cette règle s'appliquera, par exemple www.kde.org ou .kde.org.\n"
""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbDomain)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:25
#, kde-format
msgid "Site name:"
msgstr "Nom du site : "
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, leDomain)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:38
#, kde-format
msgid "Enter the host or domain name, e.g. .kde.org, this policy applies to."
msgstr "Saisissez le nom du site ou du domaine ( exemple : .kde.org ) auquel s'applique cette règle."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbPolicy)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cbPolicy)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:53
#: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:77
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Select the desired policy:\n"
"
\n"
"
Accept - Allows this site to set cookies
"
"\n"
"
Accept until end of session - Allows this site to set cookies but they will expire at the end of the session.
"
"\n"
"
Reject - Refuse all cookies sent from this site
"
"\n"
"
Ask - Prompt when cookies are received from this site
Accepter jusqu'à la fin de session : autorise ce site à créer des cookies mais qui seront supprimés à la fin de la session.
"
"\n"
"
Refuser : rejette tous les cookies envoyés par ce site,
"
"\n"
"
Demander : demander quoi faire lorsque ce site vous envoie des cookies.
"
"\n"
"
"
"\n"
""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbPolicy)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:56
#, kde-format
msgid "Policy:"
msgstr "Règles :"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbPolicy)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:86
#, kde-format
msgid "Accept until end of session"
msgstr "Accepter jusqu'à la fin de la session"
#. i18n: ectx: label, entry (DisablePassiveMode), group (DesktopIcons)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kio_ftprc.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Disable Passive FTP"
msgstr "Désactiver le FTP passif"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DisablePassiveMode), group (DesktopIcons)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kio_ftprc.kcfg:11
#, kde-format
msgid "When FTP connections are passive the client connects to the server, instead of the other way round, so firewalls do not block the connection; old FTP servers may not support Passive FTP though."
msgstr "Quand les connexions FTP sont passives, le client se connecte au serveur contrairement à l'usage. Ainsi, les pare-feux ne bloquent pas la connexion. Les anciens serveurs FTP peuvent ne pas gérer le FTP passif, malheureusement."
#. i18n: ectx: label, entry (MarkPartial), group (Global Options)
#. i18n: ectx: label, entry (MarkPartial), group (DesktopIcons)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kio_ftprc.kcfg:16 kcms/kio/kioslave.kcfg:34
#, kde-format
msgid "Mark partially uploaded files"
msgstr "Marquer les fichiers partiellement envoyés"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarkPartial), group (Global Options)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarkPartial), group (DesktopIcons)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kio_ftprc.kcfg:17 kcms/kio/kioslave.kcfg:35
#, kde-format
msgid "While a file is being uploaded its extension is \".part\". When fully uploaded it is renamed to its real name."
msgstr "Pendant qu'un fichier est envoyé, son extension est « .part ». Lorsque le transfert est terminé, il est renommé avec son vrai nom."
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kproxydlg.cpp:553
#, kde-format
msgid ""
"
Proxy
"
"
A proxy server is an intermediate program that sits between your machine and the Internet and provides services such as web page caching and/or filtering.
"
"
Caching proxy servers give you faster access to sites you have already visited by locally storing or caching the content of those pages; filtering proxy servers, on the other hand, provide the ability to block out requests for ads, spam, or anything else you want to block.
"
"
Note: Some proxy servers provide both services.
"
msgstr ""
"
Serveur mandataire (proxy)
"
"
Un serveur mandataire (proxy) est une machine intermédiaire, se situant entre votre machine et Internet et fournissant des services, comme la mise en cache des pages Web et / ou le filtrage.
"
"
Il vous donne un accès plus rapide aux sites que vous avez déjà visités en enregistrant localement ou dans un cache le contenu de certaines pages. Par ailleurs, le filtrage par un serveur mandataire offre la possibilité de bloquer des requêtes pour la publicité, le courrier électronique non sollicité ou toute autre chose que vous voulez bloquer.
"
"
Remarque : Certains serveurs mandataires offrent les deux services.
\n"
"A proxy server is an intermediate machine that sits between your computer and the Internet and provides services such as web page caching and filtering. Caching proxy servers give you faster access to web sites you have already visited by locally storing or caching those pages; filtering proxy servers usually provide the ability to block out requests for ads, spam, or anything else you want to block.\n"
"
\n"
"If you are uncertain whether or not you need to use a proxy server to connect to the Internet, consult your Internet service provider's setup guide or your system administrator.\n"
"
"
msgstr ""
"\n"
"Configuration des serveurs mandataires (proxy).\n"
"
\n"
"Un serveur mandataire est une machine intermédiaire se situant entre votre machine et Internet et fournissant des services comme la mise en cache des pages Web et le filtrage. Il vous donne un accès plus rapide aux sites que vous avez déjà visités en enregistrant localement ou dans un cache le contenu de certaines pages. Par ailleurs, le filtrage par un serveur mandataire offre la possibilité de bloquer des requêtes pour la publicité, le courrier électronique non sollicité ou toute autre chose que vous voulez bloquer. \n"
"
\n"
"Si vous ne savez pas si vous avez besoin ou non d'utiliser un serveur mandataire pour naviguer sur Internet, consultez la documentation de votre fournisseur d'accès Internet ou demandez à votre administrateur système.\n"
"
"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, noProxyRadioButton)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:26
#, kde-format
msgid "Connect to the Internet directly."
msgstr "Connexion directe à Internet."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noProxyRadioButton)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:29
#, kde-format
msgid "No Proxy"
msgstr "Pas de serveur mandataire"
# unreviewed-context
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, autoDiscoverProxyRadioButton)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:46
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Automatically detect and configure the proxy settings."
"
\n"
"Automatic detection is performed using the Web Proxy Auto-Discovery Protocol (WPAD)."
"
\n"
"NOTE: This option might not work properly or not work at all in some UNIX/Linux distributions. If you encounter a problem when using this option, please check the FAQ section at http://konqueror.kde.org.\n"
"
"
msgstr ""
"\n"
"Détecter et configurer automatiquement le serveur mandataire (proxy)."
"
\n"
"La configuration automatique est effectuée à l'aide du protocole de détection automatique de serveurs mandataire (WPAD)."
"
\n"
"REMARQUE : il est possible que cette option ne fonctionne pas correctement sur certaines distributions Unix / Linux. Si vous rencontrez des problèmes lors de l'utilisation de cette option, veuillez consulter la FAQ sur http://konqueror.kde.org.\n"
"
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoDiscoverProxyRadioButton)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:49
#, kde-format
msgid "Detect proxy configuration automatically"
msgstr "Détecter automatiquement la configuration du serveur mandataire"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, autoScriptProxyRadioButton)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:59
#, kde-format
msgid "Use the specified proxy script to configure the proxy settings."
msgstr "Utiliser le script spécifié de configuration pour la configuration de votre serveur mandataire."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoScriptProxyRadioButton)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:62
#, kde-format
msgid "Use proxy auto configuration URL:"
msgstr "Utiliser l'URL de configuration automatique du serveur mandataire : "
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, proxyScriptUrlRequester)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:93
#, kde-format
msgid "Enter the address for the proxy configuration script."
msgstr "Saisissez ici l'adresse du script de configuration du serveur mandataire."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, systemProxyRadioButton)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:117
#, kde-format
msgid ""
""
"
Use proxy settings defined on the system.
"
"\n"
"
Some platforms offer system wide proxy configuration information and selecting this option allows you to use those settings.
"
"\n"
"
On Mac platforms
"
"\n"
"
On Windows platforms
"
"\n"
"
On Unix and Linux platforms, such system proxy settings are usually defined through environment variables. The following environment variables are detected and used when present: HTTP_PROXY, HTTPS_PROXY, FTP_PROXY, NO_PROXY.
"
"\n"
""
msgstr ""
""
"
Utiliser les paramètres du serveur mandataire définis par le système.
"
"\n"
"
Certaines plate-formes proposent une configuration globale du serveur mandataire. Le choix de cette option vous permet d'utiliser ces paramètres.
"
"\n"
"
Pour les plate-formes Mac
"
"\n"
"
Pour les plate-formes Windows
"
"\n"
"
Pour les plate-formes Unix et Linux, ces paramètres globaux sont généralement définis par des variables d'environnement. Les variables d'environnement suivantes sont détectées et seront utilisées si définies : HTTP_PROXY, HTTPS_PROXY, FTP_PROXY, NO_PROXY.
"
"\n"
""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, systemProxyRadioButton)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:120
#, kde-format
msgid "Use system proxy configuration:"
msgstr "Utiliser la configuration du serveur mandataire du système : "
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, autoDetectButton)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:127
#, kde-format
msgid ""
"Attempt automatic discovery of the environment variables used for setting system wide proxy information."
"
This feature works by searching for commonly used variable names such as HTTP_PROXY, FTP_PROXY and NO_PROXY.
"
msgstr ""
"Essayer de détecter automatiquement les variables d'environnement à utiliser pour la configuration globale des serveurs mandataires. "
"
Cette fonction recherche les noms de variables généralement utilisées telles que HTTP_PROXY, FTP_PROXY et NO_PROXY.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, autoDetectButton)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:130
#, kde-format
msgid "Auto D&etect"
msgstr "D&étection automatique"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyHttpLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemProxyHttpEdit)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:158 kcms/kio/kproxydlg.ui:183
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Enter the name of the environment variable, e.g. HTTP_PROXY, used to store the address of the HTTP proxy server."
"
\n"
"Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt automatic discovery of this variable.
"
"\n"
""
msgstr ""
"\n"
"Saisissez le nom de la variable d'environnement, par exemple HTTP_PROXY, contenant l'adresse du serveur mandataire HTTP."
"
\n"
"Vous pouvez aussi cliquer sur le bouton Détection automatique pour que le système essaye de trouver automatiquement le nom de cette variable.
"
"\n"
""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyHttpLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpEditLabel)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:161 kcms/kio/kproxydlg.ui:383
#, kde-format
msgid "HTTP Proxy:"
msgstr "Serveur mandataire HTTP :"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyHttpsLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemProxyHttpsEdit)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:193 kcms/kio/kproxydlg.ui:218
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Enter the name of the environment variable, e.g. HTTPS_PROXY, used to store the address of the HTTPS proxy server."
"
\n"
"Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt an automatic discovery of this variable.
"
"\n"
""
msgstr ""
"\n"
"Saisissez le nom de la variable d'environnement, par exemple HTTPS_PROXY, contenant l'adresse du serveur mandataire HTTPS."
"
\n"
"Vous pouvez aussi cliquer sur le bouton « Détection automatique » pour que le système essaie de trouver le nom de cette variable.
"
"n"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyHttpsLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpsEditLabel)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:196 kcms/kio/kproxydlg.ui:449
#, kde-format
msgid "SSL Proxy:"
msgstr "Serveur mandataire SSL :"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyFtpLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemProxyFtpEdit)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:228 kcms/kio/kproxydlg.ui:253
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Enter the name of the environment variable, e.g. FTP_PROXY, used to store the address of the FTP proxy server."
"
\n"
"Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt an automatic discovery of this variable.
"
"\n"
""
msgstr ""
"\n"
"Saisissez le nom de la variable d'environnement, par exemple FTP_PROXY, contenant l'adresse du serveur mandataire FTP."
"
\n"
" Vous pouvez aussi cliquer sur le bouton « Détection automatique » pour que le système essaie de trouver le nom de cette variable.
"
"\n"
""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyFtpLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyFtpEditLabel)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:231 kcms/kio/kproxydlg.ui:499
#, kde-format
msgid "FTP Proxy:"
msgstr "Serveur mandataire FTP :"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxySocksLabel)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:263
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Enter the name of the environment variable, e.g. SOCKS_PROXY, used to store the address of the SOCKS proxy server."
"
\n"
"Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt an automatic discovery of this variable.
"
"\n"
""
msgstr ""
"\n"
"Saisissez le nom de la variable d'environnement, par exemple SOCKS_PROXY, contenant l'adresse du serveur mandataire SOCKS."
"
\n"
"Vous pouvez aussi cliquer sur le bouton « Détection automatique » pour que le système essaie de trouver le nom de cette variable.
"
"\n"
""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxySocksLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxySocksEditLabel)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:266 kcms/kio/kproxydlg.ui:552
#, kde-format
msgid "SOCKS Proxy:"
msgstr "Serveur mandataire SOCKS :"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemProxySocksEdit)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:285
#, kde-format
msgid ""
"Enter the name of the environment variable, e.g. SOCKS_PROXY, used to store the address of the SOCKS proxy server."
"
Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt an automatic discovery of this variable.
"
""
msgstr ""
"\n"
"Saisissez le nom de la variable d'environnement, par exemple SOCKS_PROXY, contenant l'adresse du serveur mandataire SOCKS."
"
\n"
" Vous pouvez aussi cliquer sur le bouton « Détection automatique » pour que le système essaie de trouver le nom de cette variable.
"
"\n"
""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, sysNoProxyLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, manNoProxyLabel)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:295 kcms/kio/kproxydlg.ui:599
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Enter the environment variable, e.g. NO_PROXY, used to store the addresses of sites for which the proxy server should not be used."
"
\n"
"Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt an automatic discovery of this variable.\n"
"
"
msgstr ""
"\n"
"Saisissez le nom de la variable d'environnement, par exemple NO_PROXY, utilisé pour stocker les adresses des sites pour lesquels le serveur mandataire ne doit pas être utilisé."
"
\n"
"Vous pouvez aussi cliquer sur le bouton « Détection automatique » pour que le système essaie de trouver le nom de cette variable.\n"
"
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sysNoProxyLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manNoProxyLabel)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:298 kcms/kio/kproxydlg.ui:602
#, kde-format
msgid "Exceptions:"
msgstr "Exceptions : "
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemNoProxyEdit)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:317
#, kde-format
msgid ""
"Enter the environment variable, e.g. NO_PROXY, used to store the addresses of sites for which the above proxy settings should not be used."
"
Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt an automatic discovery of this variable.
"
""
msgstr ""
"Saisissez le nom de la variable d'environnement, par exemple NO_PROXY, utilisé pour stocker l'adresse des sites pour lesquels le serveur mandataire ne doit pas être utilisé."
"
Vous pouvez aussi cliquer sur le bouton « Détection automatique » pour que le système essaie de trouver le nom de cette variable.
"
""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showEnvValueCheckBox)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:324
#, kde-format
msgid "Show the &value of the environment variables"
msgstr "&Afficher la valeur des variables d'environnement"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, manualProxyRadioButton)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:343
#, kde-format
msgid "Manually enter proxy server configuration information."
msgstr "Saisissez les informations de configuration du serveur mandataire."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, manualProxyRadioButton)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:346
#, kde-format
msgid "Use manually specified proxy configuration:"
msgstr "Utiliser la configuration manuellement spécifiée du serveur mandataire : "
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualProxyHttpEdit)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:398
#, kde-format
msgid "Enter the address of the HTTP proxy server."
msgstr "Saisissez l'adresse du serveur mandataire HTTP."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpSpinBoxLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpsSpinBoxLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyFtpSpinBoxLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxySocksSpinBoxLabel)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:405 kcms/kio/kproxydlg.ui:471
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:524 kcms/kio/kproxydlg.ui:574
#, kde-format
msgid "Port:"
msgstr "Port : "
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxyHttpSpinBox)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:421
#, kde-format
msgid "Enter the port number of the HTTP proxy server."
msgstr "Saisissez le numéro de port du serveur mandataire HTTP."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useSameProxyCheckBox)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:436
#, kde-format
msgid "Use this proxy server for a&ll protocols"
msgstr "Uti&liser ce serveur mandataire pour tous les protocoles"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualProxyHttpsEdit)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:464
#, kde-format
msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server."
msgstr "Saisissez l'adresse du serveur mandataire HTTPS."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxyHttpsSpinBox)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:481
#, kde-format
msgid "Enter the port number of the HTTPS proxy server."
msgstr "Saisissez le numéro du port du serveur mandataire HTTPS."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualProxyFtpEdit)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:517
#, kde-format
msgid "Enter the address of the FTP proxy server."
msgstr "Saisissez l'adresse du serveur mandataire FTP."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxyFtpSpinBox)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:534
#, kde-format
msgid "Enter the port number of the FTP proxy server."
msgstr "Saisissez le numéro du port du serveur mandataire FTP."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualProxySocksEdit)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:567
#, kde-format
msgid "Enter the address of the SOCKS proxy server."
msgstr "Saisissez l'adresse du serveur mandataire SOCKS."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxySocksSpinBox)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:584
#, kde-format
msgid "Enter the port number of the SOCKS proxy server."
msgstr "Saisissez le numéro du port du serveur mandataire SOCKS."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualNoProxyEdit)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:628
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"
Enter a comma separated list of hostnames or ip addresses that should be excluded from using the above proxy settings.
"
"\n"
"
If you want to exclude all hosts for a given domain, then simply enter the domain name preceded by a dot. For example, to exclude all hostnames for kde.org, enter .kde.org. Wildcard characters such as '*' or '?' are not supported and will have no effect.
"
"\n"
"
Additionally, you can also enter IP addresses, e.g. 127.0.0.1 and IP addresses with a subnet, e.g. 192.168.0.1/24.
"
"\n"
""
msgstr ""
"\n"
"
Saisissez une liste d'hôtes ou d'adresses IP séparés par une virgule pour lesquels les paramètres du serveur mandataire définis ci-dessus ne s'appliquent pas.
"
"\n"
"
Si vous désirez exclure tous les hôtes d'un nom de domaine, saisissez simplement le nom de domaine précédé d'un point. Par exemple, pour exclure tous les hôtes de kde.org, saisissez .kde.org. Les méta-caractères comme « * » ou « ? » ne sont pas pris en charge et seront ignorés.
"
"\n"
"
De plus, vous pouvez aussi saisir des adresses IP, comme 127.0.0.1 et des adresses IP avec un sous-réseau, comme 192.168.0.1/24.
"
"\n"
""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, useReverseProxyCheckBox)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:639
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Check this box if you want the above proxy settings to apply only to the addresses listed in the Exceptions list."
msgstr ""
"\n"
"Cochez cette option si vous voulez que les paramètres spécifiés ci-dessus ne soient appliqués que pour les adresses de la liste d'Exceptions."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useReverseProxyCheckBox)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:642
#, kde-format
msgid "Use proxy settings only for addresses in the Exceptions list"
msgstr "N'utiliser les paramètres du serveur mandataire que pour les adresses de la liste d'« Exceptions »"
#. +> trunk5
#: kcms/kio/ksaveioconfig.cpp:224
#, kde-format
msgid "You have to restart the running applications for these changes to take effect."
msgstr "Vous devez redémarrer les applications en cours d'exécution pour que ces changements prennent effet."
#. +> trunk5
#: kcms/kio/ksaveioconfig.cpp:226 kcms/kio/ksaveioconfig.cpp:240
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Update Failed"
msgstr "Échec de la mise à jour"
#. +> trunk5
#: kcms/kio/ksaveioconfig.cpp:239
#, kde-format
msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect."
msgstr "KDE doit être redémarré pour que ces changements soient pris en compte."
#. +> trunk5
#: kcms/kio/netpref.cpp:31
#, kde-format
msgid "Timeout Values"
msgstr "Valeurs des délais"
#. +> trunk5
#: kcms/kio/netpref.cpp:32
#, kde-format
msgid "Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your connection is very slow. The maximum allowed value is 1 second."
msgid_plural "Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds."
msgstr[0] "Vous pouvez fixer ici les valeurs des délais. Vous pourriez avoir à les régler si votre connexion est très lente. La valeur maximale autorisée est de une seconde."
msgstr[1] "Vous pouvez fixer ici les valeurs des délais. Vous pourriez avoir à les régler si votre connexion est très lente. La valeur maximale autorisée est de %1 secondes."
#. +> trunk5
#: kcms/kio/netpref.cpp:44 kcms/kio/netpref.cpp:51 kcms/kio/netpref.cpp:58
#: kcms/kio/netpref.cpp:65
#, kde-format
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " seconde"
msgstr[1] " secondes"
#. +> trunk5
#: kcms/kio/netpref.cpp:47
#, kde-format
msgid "Soc&ket read:"
msgstr "Lecture d'un soc&ket :"
#. +> trunk5
#: kcms/kio/netpref.cpp:54
#, kde-format
msgid "Pro&xy connect:"
msgstr "Conne&xion à un serveur mandataire (proxy) :"
#. +> trunk5
#: kcms/kio/netpref.cpp:61
#, kde-format
msgid "Server co&nnect:"
msgstr "Con&nexion à un serveur :"
#. +> trunk5
#: kcms/kio/netpref.cpp:68
#, kde-format
msgid "&Server response:"
msgstr "Réponse du &serveur :"
#. +> trunk5
#: kcms/kio/netpref.cpp:70
#, kde-format
msgid "Global Options"
msgstr "Options globales"
#. +> trunk5
#: kcms/kio/netpref.cpp:74 kcms/kio/netpref.cpp:98
#, kde-format
msgid "Mark &partially uploaded files"
msgstr "Marquer les fichiers &partiellement envoyés"
#. +> trunk5
#: kcms/kio/netpref.cpp:75
#, kde-format
msgid ""
"
Marks partially uploaded files through SMB, SFTP and other protocols.
"
"
When this option is enabled, partially uploaded files will have a \".part\" extension. This extension will be removed once the transfer is complete.
"
msgstr ""
"
Marque les fichiers partiellement envoyés via SMB, SFTP et d'autres protocoles.
"
"
Quand cette option est activée, les fichiers partiellement envoyés auront une extension « .part ». Cette extension sera supprimée une fois le transfert terminé.
"
#. +> trunk5
#: kcms/kio/netpref.cpp:86
#, kde-format
msgid "FTP Options"
msgstr "Options FTP"
#. +> trunk5
#: kcms/kio/netpref.cpp:90
#, kde-format
msgid "Enable passive &mode (PASV)"
msgstr "Activer le &mode passif (PASV)"
#. +> trunk5
#: kcms/kio/netpref.cpp:91
#, kde-format
msgid "Enables FTP's \"passive\" mode. This is required to allow FTP to work from behind firewalls."
msgstr "Active le mode « passif » du FTP. Cela est nécessaire pour autoriser un FTP à fonctionner derrière un pare-feu."
#. +> trunk5
#: kcms/kio/netpref.cpp:99
#, kde-format
msgid ""
"
Marks partially uploaded FTP files.
"
"
When this option is enabled, partially uploaded files will have a \".part\" extension. This extension will be removed once the transfer is complete.
"
msgstr ""
"
Marque les fichiers FTP partiellement envoyés.
"
"
Quand cette option est activée, les fichiers partiellement envoyés auront une extension « .part ». Cette extension sera supprimée une fois le transfert terminé.
"
"Here you can define the behavior of KDE programs when using Internet and network connections. If you experience timeouts or use a modem to connect to the Internet, you might want to adjust these settings."
msgstr ""
"
Configuration du réseau
"
" Vous pouvez configurer ici le comportement des programmes KDE lorsqu'ils utilisent Internet ou des connexions réseau. Si vous rencontrez des délais d'attente dépassés ou si vous utilisez un modem pour vous connecter, Vous pourriez avoir à ajuster ces valeurs."
#. +> trunk5
#: kcms/kio/smbrodlg.cpp:48
#, kde-format
msgid "These settings apply to network browsing only."
msgstr "Ces paramètres ne s'appliquent qu'à la navigation réseau."
#. +> trunk5
#: kcms/kio/smbrodlg.cpp:52
#, kde-format
msgid "Default user name:"
msgstr "Nom d'utilisateur par défaut :"
#. +> trunk5
#: kcms/kio/smbrodlg.cpp:60
#, kde-format
msgid "Default password:"
msgstr "Mot de passe par défaut :"
#. +> trunk5
#: kcms/kio/smbrodlg.cpp:179
#, kde-format
msgid ""
"
Windows Shares
"
"
Applications using the SMB kioslave (like Konqueror) are able to access shared Microsoft Windows file systems, if properly configured.
"
"
You can specify here the credentials used to access the shared resources. Passwords will be stored locally, and scrambled so as to render them unreadable to the human eye. For security reasons, you may not want to do that, as entries with passwords are clearly indicated as such.
"
msgstr ""
"
Partages Windows
"
"
Les applications utilisant le module d'entrées / sorties SMB (par exemple Konqueror) sont en mesure d'accéder aux systèmes de fichiers Microsoft Windows partagés, si ceux-ci sont correctement configurés.
"
"
Vous pouvez définir ici les identifiants à utiliser pour accéder aux ressources partagées. Les mots de passe seront enregistrés en local et chiffrés de manière sommaire pour ne pas être lisibles à l'œil nu. Néanmoins, vos mots de passe seront clairement indiqués comme tels et vous pourriez souhaiter éviter ce comportement pour des raisons de sécurité.
The browser-identification module allows you to have full control over how KDE applications using the HTTP protocol (like Konqueror) will identify itself to web sites you browse.
"
"
This ability to fake identification is necessary because some web sites do not display properly when they detect that they are not talking to current versions of either Netscape Navigator or Internet Explorer, even if the browser actually supports all the necessary features to render those pages properly. For such sites, you can use this feature to try to browse them. Please understand that this might not always work, since such sites might be using non-standard web protocols and or specifications.
"
"
NOTE: To obtain specific help on a particular section of the dialog box, simply click on the quick help button on the window title bar, then click on the section for which you are seeking help.
"
msgstr ""
"
Identification du navigateur
"
"
Ce module gère l'identification du navigateur. Il vous permet d'avoir un contrôle total sur la manière dont les applications KDE utilisant le protocole HTTP (par exemple Konqueror) s'identifient auprès des sites Web que vous visitez.
"
"
Cette capacité à dissimuler son identité et à en imiter une autre est nécessaire parce que certains sites Web n'affichent pas correctement leurs pages s'ils détectent que vous n'utilisez pas la dernière version du moment de Netscape Navigator ou d'Internet Explorer, même si votre navigateur possède toutes les fonctionnalités de ces derniers. Pour de tels sites, vous pouvez utiliser cette fonctionnalité pour y naviguer. Veuillez noter que cela pourrait ne pas toujours fonctionner car de tels sites peuvent utiliser des protocoles et / ou des spécifications Web non standards.
"
"
REMARQUE : pour obtenir de l'aide sur une zone particulière de la boîte de dialogue, cliquez sur le petit bouton d'aide rapide situé dans la barre de titre de cette fenêtre et cliquez ensuite sur la zone sur laquelle vous cherchez de l'aide.
"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, UserAgentUI)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/useragentdlg.ui:17
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Here you can modify the default browser-identification text or set a site (eg. www.kde.org) or a domain (eg. kde.org) specific identification text."
"
\n"
"To add a new site-specific identification text, click the New button and supply the necessary information. To change an existing site-specific entry, click on the Change button. The Delete button will remove the selected site-specific identification text, causing the default setting to be used for that site or domain.\n"
"
"
msgstr ""
"\n"
"Vous pouvez modifier ici l'identité par défaut de votre navigateur et / ou l'identité de ce dernier pour certains sites (par exemple www.kde.org) ou domaines (par exemple kde.org)."
"
\n"
"Pour ajouter une nouvelle identité spécifique à un site, cliquez sur le bouton Nouveau et saisissez les informations nécessaires dans la boîte de dialogue. Pour modifier une identité existante spécifique à un site, cliquez sur le bouton Modifier. Le bouton Supprimer permet la suppression d'une identité spécifique à un site ou à un domaine.\n"
"
"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, sendUACheckBox)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/useragentdlg.ui:27
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Send the browser identification to web sites."
"
\n"
"NOTE: Many sites rely on this information to display pages properly, hence, it is highly recommended that you do not totally disable this feature but rather customize it."
"
\n"
"By default, only minimal identification information is sent to remote sites. The identification text that will be sent is shown below.\n"
"
"
msgstr ""
"\n"
"Envoie l'identification du navigateur aux sites Web."
"
\n"
"REMARQUE : un certain nombre de sites utilisent ces informations pour afficher leurs pages correctement. Il est donc déconseillé de décocher cette option mais plutôt de la personnaliser."
"
\n"
"Par défaut, des informations minimales d'identité sont envoyées aux sites. Le texte d'identification qui sera envoyé est montré ci-dessous.\n"
"
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sendUACheckBox)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/useragentdlg.ui:30
#, kde-format
msgid "&Send identification"
msgstr "&Envoyer l'identification"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, defaultIdGroupBox)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/useragentdlg.ui:43
#, kde-format
msgid "The browser identification text sent to the sites you visit. Use the provided options to customize it."
msgstr "Le texte d'identification du navigateur envoyé aux sites que vous visitez. Utilisez les options fournies pour la personnaliser."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, defaultIdGroupBox)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/useragentdlg.ui:46
#, kde-format
msgid "Default Identification"
msgstr "Identification par défaut"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KSqueezedTextLabel, defaultIdLineEdit)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/useragentdlg.ui:58
#, kde-format
msgid "The browser identification text sent to the sites you visit. You can customize it using the options provided below."
msgstr "Le texte d'identification du navigateur envoyé aux sites que vous visitez. Vous pouvez la modifier à l'aide des options fournies ci-dessous."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, osNameCheckBox)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/useragentdlg.ui:71
#, kde-format
msgid "Includes your operating system's name in the browser identification text."
msgstr "Inclut le nom de votre système d'exploitation dans le texte d'identification de votre navigateur."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, osNameCheckBox)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/useragentdlg.ui:74
#, kde-format
msgid "Add operating s&ystem name"
msgstr "Ajouter le nom du s&ystème d'exploitation"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, osVersionCheckBox)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/useragentdlg.ui:102
#, kde-format
msgid "Includes your operating system's version number in the browser identification text."
msgstr "Inclut le numéro de version de votre système d'exploitation dans le texte d'identification de votre navigateur."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, osVersionCheckBox)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/useragentdlg.ui:105
#, kde-format
msgid "Add operating system &version"
msgstr "Ajouter la &version de votre système d'exploitation"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, processorTypeCheckBox)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/useragentdlg.ui:115
#, kde-format
msgid "Includes your machine's CPU type in the browser identification text."
msgstr "Inclut le type de processeur de votre machine dans le texte d'identification du navigateur."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, processorTypeCheckBox)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/useragentdlg.ui:118
#, kde-format
msgid "Add &machine (processor) type"
msgstr "Ajouter le type de &machine (processeur)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, languageCheckBox)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/useragentdlg.ui:127
#, kde-format
msgid "Includes your language settings in the browser identification text to obtain localized versions of the page."
msgstr "Inclut vos paramètres de langue dans le texte d'identification du navigateur pour obtenir des versions localisées de la page."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, languageCheckBox)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/useragentdlg.ui:130
#, kde-format
msgid "Add lang&uage information"
msgstr "Ajo&uter les informations de langue"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, domainPolicyGroupBox)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/useragentdlg.ui:143
#, kde-format
msgid "Site Specific Identification"
msgstr "Identification spécifique de site"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sitePolicyTreeWidget)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/useragentdlg.ui:156
#, kde-format
msgid "Site Name"
msgstr "Nom du site"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sitePolicyTreeWidget)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/useragentdlg.ui:161
#, kde-format
msgid "Identification"
msgstr "Identification"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sitePolicyTreeWidget)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/useragentdlg.ui:166
#, kde-format
msgid "User Agent"
msgstr "Identité"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, newButton)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/useragentdlg.ui:179
#, kde-format
msgid "Add new identification text for a site."
msgstr "Ajouter un texte d'identification pour un site."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, changeButton)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/useragentdlg.ui:189
#, kde-format
msgid "Change the selected identifier text."
msgstr "Modifier le texte d'identification sélectionné."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, deleteButton)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/useragentdlg.ui:199
#, kde-format
msgid "Delete the selected identifier text."
msgstr "Supprimer le texte d'identification sélectionné."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, deleteAllButton)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/useragentdlg.ui:209
#, kde-format
msgid "Delete all identifiers."
msgstr "Supprimer toutes les identifications."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, siteLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, siteLineEdit)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/useragentselectordlg.ui:19 kcms/kio/useragentselectordlg.ui:38
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Enter the site or domain name where a fake browser identification should be used."
"
\n"
"NOTE: Wildcard syntax such as \\\"*,?\\\" is NOT allowed: instead, use the top level address of a site to make generic matches; for example, if you want all KDE sites to receive a fake browser identification, you would enter kde.org - the fake identity would then be sent to any KDE site that ends with kde.org.
"
"\n"
""
msgstr ""
"\n"
"Saisissez le nom de site ou de domaine pour lequel une fausse identité du navigateur doit être utilisée."
"
\n"
"Remarque : les méta-caractères, comme « * » ou « ? » ne sont PAS autorisés. Saisissez à la place l'adresse du site la plus globale possible. Par exemple, si vous voulez que tous les sites de KDE reçoivent une fausse identification du navigateur, saisissez simplement kde.org. La fausse identité sera envoyée à n'importe quel site de KDE qui se termine par kde.org.
"
"\n"
""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, siteLabel)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/useragentselectordlg.ui:22
#, kde-format
msgid "&When browsing the following site:"
msgstr "En navigant s&ur le site suivant :"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, aliasLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, aliasComboBox)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/useragentselectordlg.ui:47 kcms/kio/useragentselectordlg.ui:65
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Select the browser identification to use whenever contacting the site you specified above.\n"
""
msgstr ""
"\n"
"Sélectionnez l'identité du navigateur à utiliser lors d'une connexion aux sites ou domaines mentionnés ci-dessus.\n"
""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, aliasLabel)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/useragentselectordlg.ui:50
#, kde-format
msgid "&Use the following identification:"
msgstr "&Utiliser l'identification suivante :"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, identityLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, identityLineEdit)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/useragentselectordlg.ui:74 kcms/kio/useragentselectordlg.ui:89
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"The actual browser identification text that will be sent to the remote machine.\n"
""
msgstr ""
"\n"
"Le texte courant d'identification du navigateur sera envoyé à la machine distante.\n"
""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, identityLabel)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/useragentselectordlg.ui:77
#, kde-format
msgid "Real identification:"
msgstr "Identification réelle :"
#. +> trunk5
#: kcms/webshortcuts/main.cpp:40
#, kde-format
msgid "Web Shortcuts"
msgstr "Raccourcis Web"
#. +> trunk5
#: kcms/webshortcuts/main.cpp:41
#, kde-format
msgid "Configure enhanced browsing features"
msgstr "Configurer les fonctionnalités avancées de navigation"
#. +> trunk5
#: kcms/webshortcuts/main.cpp:49
#, kde-format
msgid ""
"
Enhanced Browsing
"
" In this module you can configure some enhanced browsing features of KDE. "
"
Web Shortcuts
"
"Web Shortcuts are a quick way of using Web search engines. For example, type \"duckduckgo:frobozz\" or \"dd:frobozz\" and your web browser will do a search on DuckDuckGo for \"frobozz\". Even easier: just press Alt+F2 (if you have not changed this keyboard shortcut) and enter the shortcut in the Run Command dialog."
msgstr ""
"
Navigation avancée
"
" Ce module vous permet de configurer des fonctionnalités de navigation avancées de KDE. "
"
Raccourcis web
"
" Les raccourcis web sont une façon très rapide d'accéder aux moteurs de recherche. Saisissez par exemple « duckduckgo : frobozz » ou « dd : frobozz » et votre navigateur effectuera pour vous une recherche sur DuckDuckGo du mot « frobozz ». Encore plus simple : appuyez sur « Alt-F2 » (si vous n'avez pas modifié ce raccourci) et saisissez votre requête dans la boîte de dialogue d'exécution de commande de KDE."
#. +> trunk5
#: kioexec/kioexecd.cpp:99
#, kde-format
msgid ""
"The file %1\n"
"has been modified. Do you want to upload the changes?"
msgstr ""
"Le fichier %1\n"
"a été modifié. Voulez-vous envoyer les modifications ?"
#. +> trunk5
#: kioexec/kioexecd.cpp:100 kioexec/main.cpp:241 kioexec/main.cpp:246
#, kde-format
msgid "File Changed"
msgstr "Fichier modifié"
#. +> trunk5
#: kioexec/kioexecd.cpp:100 kioexec/main.cpp:246
#, kde-format
msgid "Upload"
msgstr "Envoyer"
#. +> trunk5
#: kioexec/kioexecd.cpp:100 kioexec/main.cpp:246
#, kde-format
msgid "Do Not Upload"
msgstr "Ne pas envoyer"
#. +> trunk5
#: kioexec/main.cpp:58
#, kde-format
msgid "KIO Exec - Opens remote files, watches modifications, asks for upload"
msgstr "KIO Exec - Ouvre des fichiers distants, surveille les modifications, demande confirmation pour les envois"
#. +> trunk5
#: kioexec/main.cpp:75
#, kde-format
msgid "Invalid URL: %1"
msgstr "URL mal formée : %1"
#. +> trunk5
#: kioexec/main.cpp:81
#, kde-format
msgid "File not found: %1"
msgstr "Fichier introuvable : %1"
#. +> trunk5
#: kioexec/main.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"The URL %1\n"
"is malformed"
msgstr ""
"L'URL « %1 »\n"
"est mal formée"
#. +> trunk5
#: kioexec/main.cpp:100
#, kde-format
msgid ""
"Remote URL %1\n"
"not allowed with --tempfiles switch"
msgstr ""
"URL distante « %1 »\n"
"non permise avec le paramètre « --tempfiles »"
#. +> trunk5
#: kioexec/main.cpp:240
#, kde-format
msgid ""
"The supposedly temporary file\n"
"%1\n"
"has been modified.\n"
"Do you still want to delete it?"
msgstr ""
"Le fichier supposé temporaire\n"
"« %1 »\n"
"a été modifié.\n"
"Voulez-vous malgré tout l'effacer ?"
#. +> trunk5
#: kioexec/main.cpp:241
#, kde-format
msgid "Do Not Delete"
msgstr "Ne pas supprimer"
#. +> trunk5
#: kioexec/main.cpp:245
#, kde-format
msgid ""
"The file\n"
"%1\n"
"has been modified.\n"
"Do you want to upload the changes?"
msgstr ""
"Le fichier\n"
"« %1 »\n"
"a été modifié.\n"
"Voulez-vous envoyer les modifications ?"
#. +> trunk5
#: kioexec/main.cpp:276
#, kde-format
msgid "KIOExec"
msgstr "KIOExec"
#. +> trunk5
#: kioexec/main.cpp:278
#, kde-format
msgid "(c) 1998-2000,2003 The KFM/Konqueror Developers"
msgstr "(c) 1998-2000,2003, Les développeurs de KFM / Konqueror"
#. +> trunk5
#: kioexec/main.cpp:279
#, kde-format
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#. +> trunk5
#: kioexec/main.cpp:280
#, kde-format
msgid "Stephan Kulow"
msgstr "Stephan Kulow"
#. +> trunk5
#: kioexec/main.cpp:281
#, kde-format
msgid "Bernhard Rosenkraenzer"
msgstr "Bernhard Rosenkraenzer"
#. +> trunk5
#: kioexec/main.cpp:282
#, kde-format
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Waldo Bastian"
#. +> trunk5
#: kioexec/main.cpp:283
#, kde-format
msgid "Oswald Buddenhagen"
msgstr "Oswald Buddenhagen"
#. +> trunk5
#: kioexec/main.cpp:290
#, kde-format
msgid "Treat URLs as local files and delete them afterwards"
msgstr "Traite les URL comme des fichiers locaux et les efface ensuite"
#. +> trunk5
#: kioexec/main.cpp:291
#, kde-format
msgid "Suggested file name for the downloaded file"
msgstr "Nom suggéré pour le fichier téléchargé"
#. +> trunk5
#: kioexec/main.cpp:292
#, kde-format
msgid "Command to execute"
msgstr "Commande à exécuter"
#. +> trunk5
#: kioexec/main.cpp:293
#, kde-format
msgid "URL(s) or local file(s) used for 'command'"
msgstr "URL ou fichier(s) local(aux) utilisé(s) comme « command »"
#. +> trunk5
#: kpac/discovery.cpp:112
#, kde-format
msgid "Could not find a usable proxy configuration script"
msgstr "Impossible de trouver un script de configuration de serveur mandataire (proxy) utilisable"
#. +> trunk5
#: kpac/downloader.cpp:93
#, kde-format
msgid ""
"Could not download the proxy configuration script:\n"
"%1"
msgstr "Impossible de télécharger le script de configuration du serveur mandataire (proxy) : %1"
#. +> trunk5
#: kpac/downloader.cpp:96
#, kde-format
msgid "Could not download the proxy configuration script"
msgstr "Impossible de télécharger le script de configuration du serveur mandataire (proxy)"
#. +> trunk5
#: kpac/proxyscout.cpp:240
#, kde-format
msgid ""
"The proxy configuration script is invalid:\n"
"%1"
msgstr ""
"Le script de configuration du serveur mandataire (proxy) n'est pas valable :\n"
"%1"
#. +> trunk5
#: kpac/proxyscout.cpp:353
#, kde-format
msgid ""
"The proxy configuration script returned an error:\n"
"%1"
msgstr ""
"Le script de configuration du serveur mandataire (proxy) a retourné une erreur :\n"
"%1"
#. +> trunk5
#: kpac/script.cpp:749
#, kde-format
msgid "Could not find 'FindProxyForURL' or 'FindProxyForURLEx'"
msgstr "Impossible de trouver « FindProxyForURL » ou « FindProxyForURLEx »"
#. +> trunk5
#: kpac/script.cpp:767
#, kde-format
msgid "Got an invalid reply when calling %1"
msgstr "Réponse non valable en appelant « %1 »"
#. +> trunk5
#: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:563
#, kde-format
msgid "Do you want to retry?"
msgstr "Voulez-vous réessayer ?"
#. +> trunk5
#: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:568
#, kde-format
msgid "Retry Authentication"
msgstr "Essayer à nouveau de s'authentifier"
#. +> trunk5
#: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:572
#, kde-format
msgctxt "@action:button filter-continue"
msgid "Retry"
msgstr "Réessayer"
#. +> trunk5
#: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:866
#, kde-format
msgid "Authentication Dialog"
msgstr "Boîte de dialogue d'authentification"
#. +> trunk5
#: urifilters/ikws/ikwsopts.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "@title:column Name label from web shortcuts column"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#. +> trunk5
#: urifilters/ikws/ikwsopts.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Shortcuts"
msgstr "Raccourcis"
#. +> trunk5
#: urifilters/ikws/ikwsopts.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Preferred"
msgstr "Préférée"
#. +> trunk5
#: urifilters/ikws/ikwsopts.cpp:107
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Check this box to select the highlighted web shortcut as preferred."
"Preferred web shortcuts are used in places where only a few select shortcuts can be shown at one time."
msgstr ""
"Sélectionnez cette case pour sélectionner le raccourci web surligné comme préféré."
"Les raccourcis web préférés sont utilisés lorsque seulement quelques raccourcis peuvent être affichés en même temps."
#. +> trunk5
#: urifilters/ikws/ikwsopts.cpp:201
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox No default web shortcut"
msgid "None"
msgstr "Aucun"
#. +> trunk5
#: urifilters/ikws/ikwsopts.cpp:264
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"In this module you can configure the web shortcuts feature. Web shortcuts allow you to quickly search or lookup words on the Internet. For example, to search for information about the KDE project using the Google engine, you simply type gg:KDE or google:KDE."
"If you select a default search engine, then you can search for normal words or phrases by simply typing them into the input widget of applications that have built-in support for such a feature, e.g Konqueror."
msgstr ""
"Dans ce module, vous pouvez configurer la fonctionnalité de raccourcis web. Les raccourcis web vous permettent d'effectuer rapidement des recherches sur Internet à partir de mots. Par exemple, pour rechercher des informations sur le projet KDE à l'aide du moteur Google, saisissez simplement gg : KDE ou google : KDE."
"Si vous sélectionnez un moteur de recherche par défaut, vous pourrez alors effectuer des recherches de mots ou de phrases en les saisissant simplement dans le composant graphique de saisie des applications prenant nativement en charge cette fonctionnalité, comme Konqueror par exemple."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbEnableShortcuts)
#. +> trunk5
#: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:17
#, kde-format
msgid ""
""
"
Enable or disable web shortcuts.
"
"
Web shortcuts allow you to quickly access or search for information located online or on your hard drive.
"
"
KDE comes with many predefined Web shortcuts. One such Web shortcut is the Google (TM) search shortcut. To use it, you simply type the keyword 'gg' followed by the keyword delimiter and the search term, e.g. gg:KDE.
"
""
msgstr ""
""
"
Active ou désactive les raccourcis web.
"
"
Les raccourcis web vous permettent d'accéder ou de chercher rapidement des informations en ligne ou sur votre disque dur.
"
"
KDE est fournis avec plusieurs raccourcis web prédéfinis. Comme par exemple le raccourci de recherche Google (TM). Pour l'utiliser, vous tapez simplement le mot clé « gg » suivi du séparateur et du terme à chercher, exemple : gg:KDE.
"
""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbEnableShortcuts)
#. +> trunk5
#: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:20
#, kde-format
msgid "&Enable Web shortcuts"
msgstr "Acti&ver les raccourcis web"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbUseSelectedShortcutsOnly)
#. +> trunk5
#: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:30
#, kde-format
msgid "&Use preferred shortcuts only"
msgstr "&Utiliser seulement les raccourcis préférés"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KLineEdit, searchLineEdit)
#. +> trunk5
#: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:37
#, kde-format
msgid "Search for shortcut"
msgstr "Chercher un raccourci"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbNew)
#. +> trunk5
#: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:71
#, kde-format
msgid "Add a new Web shortcut"
msgstr "Ajouter un raccourci web"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbChange)
#. +> trunk5
#: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:84
#, kde-format
msgid "Modify the highlighted Web shortcut"
msgstr "Modifier le raccourci web surligné"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbDelete)
#. +> trunk5
#: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:97
#, kde-format
msgid "Delete the highlighted Web shortcut"
msgstr "Supprimer le raccourci web surligné"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbDelete)
#. +> trunk5
#: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:100
#, kde-format
msgid "De&lete"
msgstr "Su&pprimer"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbDefaultEngine)
#. +> trunk5
#: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:138
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Select the search engine to use for input boxes that provide automatic lookup services when you type in normal words and phrases instead of a URL. To disable this feature select None from the list.\n"
""
msgstr ""
"\n"
"Choisissez le moteur de recherche à utiliser pour les zones de saisie qui permettent d'effectuer une recherche automatique lorsque vous y saisissez un mot ou une phrase au lieu d'une URL. Pour désactiver cette fonctionnalité, sélectionnez Aucun depuis la liste.\n"
""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbDefaultEngine)
#. +> trunk5
#: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:141
#, kde-format
msgid "Default Web &shortcut:"
msgstr "Raccourcis web par défaut :"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cmbDefaultEngine)
#. +> trunk5
#: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:166
#, kde-format
msgid ""
""
"
Select a default web shortcut.
"
"
This allows applications to automatically convert the typed word or phrase to web shortcut queries when they cannot be filtered into a proper URL.
"
"
To disable this functionality select None from the list.
"
""
msgstr ""
""
"
Sélection d'un raccourci web par défaut.
"
"
Cette option permet aux applications de convertir automatiquement les phrases ou mots tapés en requêtes de raccourcis web quand une URL valable ne peut être filtrée.
"
"
Pour désactiver cette fonctionnalité sélectionnez Aucun depuis la liste.
"
""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbDelimiter)
#. +> trunk5
#: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:182
#, kde-format
msgid "Choose the delimiter that separates the keyword from the phrase or word to be searched."
msgstr "Choisissez le délimiteur qui sépare le mot clé de la phrase ou du mot à rechercher."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbDelimiter)
#. +> trunk5
#: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:185
#, kde-format
msgid "&Keyword delimiter:"
msgstr "&Délimiteur du mot clé :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, cmbDelimiter)
#. +> trunk5
#: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:204
#, kde-format
msgid "Choose a delimiter to mark the Web shortcut keyword."
msgstr "Choisissez un délimiteur pour marquer le mot clé du raccourci web."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbDelimiter)
#. +> trunk5
#: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:208
#, kde-format
msgctxt "Colon as keyword delimiter"
msgid "Colon"
msgstr "Deux points"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbDelimiter)
#. +> trunk5
#: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:213
#, kde-format
msgctxt "Space as keyword delimiter"
msgid "Space"
msgstr "Espace"
#. +> trunk5
#: urifilters/ikws/kuriikwsfilter.cpp:123
#, kde-format
msgid "No preferred search providers were found."
msgstr "Aucun fournisseur de recherche préféré trouvé."
#. +> trunk5
#: urifilters/ikws/kuriikwsfilter.cpp:142
#, kde-format
msgid "No search providers were found."
msgstr "Aucun fournisseur de recherche trouvé."
#. +> trunk5
#: urifilters/ikws/kurisearchfilter.cpp:95
#, kde-format
msgid "Search F&ilters"
msgstr "F&iltres de recherche"
#. +> trunk5
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox The default character set"
msgid "Default"
msgstr "Par défaut"
#. +> trunk5
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg.cpp:62
#, kde-format
msgid "Modify Web Shortcut"
msgstr "Modifier les raccourcis web"
#. +> trunk5
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg.cpp:72
#, kde-format
msgid "New Web Shortcut"
msgstr "Nouveau raccourci web"
#. +> trunk5
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg.cpp:125
#, kde-format
msgid "The shortcut \"%1\" is already assigned to \"%2\". Please choose a different one."
msgstr "Le raccourci « %1 » est déjà attribué à « %2 ». Veuillez en sélectionner un autre."
#. +> trunk5
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "- web short cut (e.g. gg): what it refers to (e.g. Google)"
msgid "- %1: \"%2\""
msgstr "- %1: \"%2\""
#. +> trunk5
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg.cpp:134
#, kde-format
msgid ""
"The following shortcuts are already assigned. Please choose different ones.\n"
"%1"
msgstr ""
"Les raccourcis suivants sont déjà attribués. Veuillez en sélectionner d'autres.\n"
" %1"
#. +> trunk5
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg.cpp:146
#, kde-format
msgid ""
"The Shortcut URL does not contain a \\{...} placeholder for the user query.\n"
"This means that the same page is always going to be visited, regardless of the text typed in with the shortcut."
msgstr ""
"Le raccourci URL saisie ne contient pas de séquence \\{...} dans la requête utilisateur.\n"
"Cela signifie que la même page sera toujours consultée, quoi que vous saisissiez."
#. +> trunk5
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg.cpp:149
#, kde-format
msgid "Keep It"
msgstr "Conserver"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbName)
#. +> trunk5
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:17
#, kde-format
msgid "Enter the human-readable name of the search provider here."
msgstr "Saisissez ici le nom humainement compréhensible du moteur de recherche."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbName)
#. +> trunk5
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:23
#, kde-format
msgid "Shortcut &name:"
msgstr "Nom du &raccourci :"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbQuery)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leQuery)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, leQuery)
#. +> trunk5
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:42
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:64
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:70
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Enter the URI that is used to perform a search on the search engine here. "
"The whole text to be searched for can be specified as \\{@} or \\{0}. "
"\n"
"Recommended is \\{@}, since it removes all query variables (name=value) from the resulting string, whereas \\{0} will be substituted with the unmodified query string. "
"You can use \\{1} ... \\{n} to specify certain words from the query and \\{name} to specify a value given by 'name=value' in the user query. "
"In addition it is possible to specify multiple references (names, numbers and strings) at once (\\{name1,name2,...,\"string\"}). "
"The first matching value (from the left) will be used as the substitution value for the resulting URI. "
"A quoted string can be used as the default value if nothing matches from the left of the reference list.\n"
""
msgstr ""
"\n"
"Saisissez ici l'URI à utiliser pour effectuer une recherche avec le moteur de recherche. "
"Le texte à rechercher peut être spécifié avec \\{@} ou \\{0}. "
"\n"
"Il est recommandé d'utiliser \\{@} car cela supprimera toutes les variables de requête (nom=valeur) de la chaîne résultante, alors que la chaîne \\{0} sera remplacée par le texte à rechercher sans modification. "
"Vous pouvez utiliser \\{1}..., \\{n} pour spécifier certains mots de la requête et \\{nom} pour spécifier une valeur donnée par « nom = valeur » dans la requête de recherche. "
"De plus, Il est possible de spécifier des références multiples (noms, chiffres et chaînes) en une seule fois par \\{nom1, nom2..., « chaîne » }. "
"La première valeur de cette chaîne, en partant de la gauche, qui coïncide avec la requête de recherche sera utilisée pour la substitution dans l'URI résultante. "
"Une chaîne entre guillemets peut être utilisée comme valeur par défaut si rien ne coïncide à partir de la gauche de la liste de référence.\n"
""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbQuery)
#. +> trunk5
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:48
#, kde-format
msgid "Shortcut &URL:"
msgstr "&URL du raccourci :"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cbCharset)
#. +> trunk5
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:83
#, kde-format
msgid "Select the character set that will be used to encode your search query."
msgstr "Sélectionne le jeu de caractères qui sera utilisé pour encoder votre requête de recherche."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leShortcut)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, leShortcut)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbShortcut)
#. +> trunk5
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:92
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:97
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:116
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"The shortcuts entered here can be used as a pseudo-URI scheme in KDE. For example, the shortcut av can be used as in av:my search\n"
""
msgstr ""
"\n"
"Les raccourcis saisis ici peuvent être utilisés comme des schémas de pseudo-URI dans KDE. Par exemple, le raccourci av peut s'utiliser de la façon suivante : av:ma recherche.\n"
""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leName)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, leName)
#. +> trunk5
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:104
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:107
#, kde-format
msgid ""
""
"
Enter the human-readable name of the web shortcut here.
"
""
msgstr ""
""
"
Saisissez ici le nom du raccourci Web.
"
""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbShortcut)
#. +> trunk5
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:119
#, kde-format
msgid "&Shortcuts:"
msgstr "&Raccourcis :"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbCharset)
#. +> trunk5
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:132
#, kde-format
msgid "Select the character set that will be used to encode your search query"
msgstr "Sélectionne le jeu de caractères qui sera utilisé pour encoder votre requête de recherche"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbCharset)
#. +> trunk5
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:135
#, kde-format
msgid "&Charset:"
msgstr "Jeu de &caractères :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbPaste)
#. +> trunk5
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:158
#, kde-format
msgid "Insert query placeholder"
msgstr "Insérer un paramètre substituable"
#. +> trunk5
#: urifilters/shorturi/kshorturifilter.cpp:279
#, kde-format
msgid "%1 does not have a home folder."
msgstr "%1 ne possède pas de dossier personnel."
#. +> trunk5
#: urifilters/shorturi/kshorturifilter.cpp:281
#, kde-format
msgid "There is no user called %1."
msgstr "Il n'existe pas d'utilisateur nommé %1."
#. +> trunk5
#: widgets/accessmanager.cpp:217
#, kde-format
msgid "Blocked request."
msgstr "Requête bloquée."
#. +> trunk5
#: widgets/accessmanager.cpp:290
#, kde-format
msgid "Unknown HTTP verb."
msgstr "Verbe HTTP inconnu."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonNameTag)
#. +> trunk5
#: widgets/certificateparty.ui:28
#, kde-format
msgid "Common name:"
msgstr "Nom commun :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonName)
#. +> trunk5
#: widgets/certificateparty.ui:38
#, kde-format
msgid "Acme Co."
msgstr "Acme Co."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationTag)
#. +> trunk5
#: widgets/certificateparty.ui:48
#, kde-format
msgid "Organization:"
msgstr "Organisation :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organization)
#. +> trunk5
#: widgets/certificateparty.ui:58
#, kde-format
msgid "Acme Sundry Products Company"
msgstr "Acme Sundry Products Company"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnitTag)
#. +> trunk5
#: widgets/certificateparty.ui:68
#, kde-format
msgid "Organizational unit:"
msgstr "Unité organisationnelle :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnit)
#. +> trunk5
#: widgets/certificateparty.ui:78
#, kde-format
msgid "Fraud Department"
msgstr "Département des fraudes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, countryTag)
#. +> trunk5
#: widgets/certificateparty.ui:88
#, kde-format
msgid "Country:"
msgstr "Pays :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, country)
#. +> trunk5
#: widgets/certificateparty.ui:98
#, kde-format
msgid "Canada"
msgstr "Canada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stateTag)
#. +> trunk5
#: widgets/certificateparty.ui:108
#, kde-format
msgid "State:"
msgstr "État :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, state)
#. +> trunk5
#: widgets/certificateparty.ui:118
#, kde-format
msgid "Quebec"
msgstr "Québec"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cityTag)
#. +> trunk5
#: widgets/certificateparty.ui:128
#, kde-format
msgid "City:"
msgstr "Ville :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, city)
#. +> trunk5
#: widgets/certificateparty.ui:138
#, kde-format
msgid "Lakeridge Meadows"
msgstr "Lakeridge Meadows"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5
#: widgets/checksumswidget.ui:17
#, kde-format
msgid ""
"Copy and paste a checksum in the field below. "
"A checksum is usually provided by the website you downloaded this file from."
msgstr ""
"Copier et coller une somme de contrôle dans le champ ci-dessous. "
"Une somme de contrôle est généralement fournie par le site internet sur lequel vous avez téléchargé ce fichier."
#. i18n: MD5, SHA1 and SHA256 are hashing algorithms
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, lineEdit)
#. +> trunk5
#: widgets/checksumswidget.ui:29
#, kde-format
msgid "Expected checksum (MD5, SHA1 or SHA256)..."
msgstr "Somme de contrôle attendue (MD5, SHA1 or SHA256)..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pasteButton)
#. +> trunk5
#: widgets/checksumswidget.ui:36
#, kde-format
msgid "Click to paste the checksum from the clipboard to the input field."
msgstr "Cliquer pour coller la somme de contrôle depuis le presse-papiers."
#. i18n: MD5 is the hashing algorithm
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5
#: widgets/checksumswidget.ui:65
#, kde-format
msgid "MD5:"
msgstr "MD5:"
#. i18n: SHA1 is the hashing algorithm
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. +> trunk5
#: widgets/checksumswidget.ui:72
#, kde-format
msgid "SHA1:"
msgstr "SHA1:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha1Button)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha256Button)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, md5Button)
#. +> trunk5
#: widgets/checksumswidget.ui:81 widgets/checksumswidget.ui:126
#: widgets/checksumswidget.ui:164 widgets/kpropertiesdialog.cpp:1095
#, kde-format
msgid "Calculate"
msgstr "Calculer"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, sha1CopyButton)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, sha256CopyButton)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, md5CopyButton)
#. +> trunk5
#: widgets/checksumswidget.ui:101 widgets/checksumswidget.ui:146
#: widgets/checksumswidget.ui:184
#, kde-format
msgid "Click to copy the checksum to the clipboard."
msgstr "Cliquer pour copier la somme de contrôle dans le presse-papiers."
#. i18n: SHA256 is the hashing algorithm
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. +> trunk5
#: widgets/checksumswidget.ui:117
#, kde-format
msgid "SHA256:"
msgstr "SHA256:"
#. +> trunk5
#: widgets/dropjob.cpp:179
#, kde-format
msgid "C&ancel"
msgstr "&Annuler"
#. +> trunk5
#: widgets/dropjob.cpp:341
#, kde-format
msgid "&Move Here"
msgstr "&Déplacer ici"
#. +> trunk5
#: widgets/dropjob.cpp:347
#, kde-format
msgid "&Copy Here"
msgstr "&Copier ici"
#. +> trunk5
#: widgets/dropjob.cpp:353
#, kde-format
msgid "&Link Here"
msgstr "&Lier ici"
#. +> trunk5
#: widgets/executablefileopendialog.cpp:33
#, kde-format
msgid "What do you wish to do with this executable file?"
msgstr "Que voulez-vous faire avec ce fichier exécutable ?"
#. +> trunk5
#: widgets/executablefileopendialog.cpp:39
#, kde-format
msgid "&Execute"
msgstr "&Exécuter"
#. +> trunk5
#: widgets/fileundomanager.cpp:121
#, kde-format
msgid "Undo Changes"
msgstr "Annuler les modifications"
#. +> trunk5
#: widgets/fileundomanager.cpp:122
#, kde-format
msgid "Undoing this operation requires root privileges. Do you want to continue?"
msgstr "Vous devez disposer des privilèges du superutilisateur pour annuler cette opération. Voulez-vous continuer ?"
# unreviewed-context
#. +> trunk5
#: widgets/fileundomanager.cpp:134
#, kde-format
msgid "Creating directory"
msgstr "Création du dossier"
# unreviewed-context
#. +> trunk5
#: widgets/fileundomanager.cpp:139
#, kde-format
msgid "Moving"
msgstr "Déplacement"
# unreviewed-context
#. +> trunk5
#: widgets/fileundomanager.cpp:145
#, kde-format
msgid "Deleting"
msgstr "Suppression"
#. +> trunk5
#: widgets/fileundomanager.cpp:326
#, kde-format
msgid "Und&o"
msgstr "Ann&uler"
#. +> trunk5
#: widgets/fileundomanager.cpp:332
#, kde-format
msgid "Und&o: Copy"
msgstr "A&nnuler : copier"
#. +> trunk5
#: widgets/fileundomanager.cpp:334
#, kde-format
msgid "Und&o: Link"
msgstr "A&nnuler : lier"
#. +> trunk5
#: widgets/fileundomanager.cpp:336
#, kde-format
msgid "Und&o: Move"
msgstr "A&nnuler : déplacer"
#. +> trunk5
#: widgets/fileundomanager.cpp:338
#, kde-format
msgid "Und&o: Rename"
msgstr "A&nnuler : renommer"
#. +> trunk5
#: widgets/fileundomanager.cpp:340
#, kde-format
msgid "Und&o: Trash"
msgstr "A&nnuler : mettre à la corbeille"
#. +> trunk5
#: widgets/fileundomanager.cpp:342
#, kde-format
msgid "Und&o: Create Folder"
msgstr "A&nnuler : créer un dossier"
#. +> trunk5
#: widgets/fileundomanager.cpp:344
#, kde-format
msgid "Und&o: Create Folder(s)"
msgstr "A&nnuler : créer un dossier"
#. +> trunk5
#: widgets/fileundomanager.cpp:346
#, kde-format
msgid "Und&o: Create File"
msgstr "A&nnuler : créer un fichier"
#. +> trunk5
#: widgets/fileundomanager.cpp:348
#, kde-format
msgid "Und&o: Batch Rename"
msgstr "A&nnuler : renommer par lot"
#. +> trunk5
#: widgets/fileundomanager.cpp:746
#, kde-format
msgid ""
"The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been modified at %3.\n"
"Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be lost.\n"
"Are you sure you want to delete %4?"
msgstr ""
"Le fichier %1 a été copié à partir de %2, mais depuis, il a été modifié (%3).\n"
"Annuler la copie effacera le fichier et les modifications seront perdues.\n"
"Voulez-vous vraiment effacer %4 ?"
#. +> trunk5
#: widgets/fileundomanager.cpp:749
#, kde-format
msgid "Undo File Copy Confirmation"
msgstr "Confirmation d'annulation de copie"
#. +> trunk5
#: widgets/jobuidelegate.cpp:234
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you really want to permanently delete this item?"
"%1"
""
"This action cannot be undone."
msgstr ""
"Voulez-vous vraiment supprimer définitivement cet élément ?"
"%1"
" "
" Cette action est irréversible."
#. +> trunk5
#: widgets/jobuidelegate.cpp:235 widgets/jobuidelegate.cpp:244
#: widgets/jobuidelegate.cpp:254 widgets/jobuidelegate.cpp:266
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Delete Permanently"
msgid "Delete Permanently?"
msgstr "Supprimer définitivement"
#. +> trunk5
#: widgets/jobuidelegate.cpp:242
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you really want to permanently delete this item?"
""
"This action cannot be undone."
msgid_plural ""
"Do you really want to permanently delete these %1 items?"
""
"This action cannot be undone."
msgstr[0] ""
"Voulez-vous vraiment supprimer définitivement cet élément ?"
""
" Cette action est irréversible."
msgstr[1] ""
"Voulez-vous vraiment supprimer définitivement ces %1 éléments ?"
"%1"
" "
" Cette action est irréversible."
#. +> trunk5
#: widgets/jobuidelegate.cpp:253
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you want to permanently delete all items from the Trash?"
""
"This action cannot be undone."
msgstr ""
"Voulez-vous vraiment supprimer définitivement tous les éléments de la corbeille ?"
""
" Cette action est irréversible."
#. +> trunk5
#: widgets/jobuidelegate.cpp:255
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Empty Trash"
msgstr "Vider la corbeille"
#. +> trunk5
#: widgets/jobuidelegate.cpp:265
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you really want to move this item to the Trash?"
"%1"
msgstr ""
"Voulez-vous vraiment déplacer cet élément dans la corbeille ?"
"%1"
#. +> trunk5
#: widgets/jobuidelegate.cpp:273
#, kde-format
msgid "Do you really want to move this item to the trash?"
msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?"
msgstr[0] "Voulez-vous vraiment mettre cet élément à la corbeille ?"
msgstr[1] "Voulez-vous vraiment mettre ces %1 éléments à la corbeille ?"
#. +> trunk5
#: widgets/jobuidelegate.cpp:370
#, kde-format
msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
msgstr "Le certificat SSL du pair semble endommagé."
#. +> trunk5
#: widgets/kacleditwidget.cpp:60 widgets/kacleditwidget.cpp:449
#, kde-format
msgid "Owner"
msgstr "Propriétaire"
#. +> trunk5
#: widgets/kacleditwidget.cpp:61 widgets/kacleditwidget.cpp:454
#, kde-format
msgid "Owning Group"
msgstr "Groupe propriétaire"
#. +> trunk5
#: widgets/kacleditwidget.cpp:62 widgets/kacleditwidget.cpp:459
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2054
#, kde-format
msgid "Others"
msgstr "Autres"
#. +> trunk5
#: widgets/kacleditwidget.cpp:63 widgets/kacleditwidget.cpp:464
#, kde-format
msgid "Mask"
msgstr "Masque"
#. +> trunk5
#: widgets/kacleditwidget.cpp:64
#, kde-format
msgid "Named User"
msgstr "Utilisateur nommé"
#. +> trunk5
#: widgets/kacleditwidget.cpp:65
#, kde-format
msgid "Named Group"
msgstr "Groupe nommé"
#. +> trunk5
#: widgets/kacleditwidget.cpp:101
#, kde-format
msgid "Edit Entry..."
msgstr "Modifier l'entrée..."
#. +> trunk5
#: widgets/kacleditwidget.cpp:105
#, kde-format
msgid "Delete Entry"
msgstr "Supprimer l'entrée"
#. +> trunk5
#: widgets/kacleditwidget.cpp:309
#, kde-format
msgid " (Default)"
msgstr " (par défaut)"
#. +> trunk5
#: widgets/kacleditwidget.cpp:430
#, kde-format
msgid "Edit ACL Entry"
msgstr "Modifier l'entrée ACL"
#. +> trunk5
#: widgets/kacleditwidget.cpp:434
#, kde-format
msgid "Entry Type"
msgstr "Type d'entrée"
#. +> trunk5
#: widgets/kacleditwidget.cpp:440
#, kde-format
msgid "Default for new files in this folder"
msgstr "Valeur par défaut des nouveaux fichiers de ce dossier"
#. +> trunk5
#: widgets/kacleditwidget.cpp:469
#, kde-format
msgid "Named user"
msgstr "Utilisateur nommé"
#. +> trunk5
#: widgets/kacleditwidget.cpp:474
#, kde-format
msgid "Named group"
msgstr "Groupe nommé"
#. +> trunk5
#: widgets/kacleditwidget.cpp:494
#, kde-format
msgid "User: "
msgstr "Utilisateur : "
#. +> trunk5
#: widgets/kacleditwidget.cpp:509
#, kde-format
msgid "Group: "
msgstr "Groupe : "
#. +> trunk5
#: widgets/kacleditwidget.cpp:646
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Type"
#. +> trunk5
#: widgets/kacleditwidget.cpp:647
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#. +> trunk5
#: widgets/kacleditwidget.cpp:648
#, kde-format
msgctxt "read permission"
msgid "r"
msgstr "l"
#. +> trunk5
#: widgets/kacleditwidget.cpp:649
#, kde-format
msgctxt "write permission"
msgid "w"
msgstr "é"
#. +> trunk5
#: widgets/kacleditwidget.cpp:650
#, kde-format
msgctxt "execute permission"
msgid "x"
msgstr "e"
#. +> trunk5
#: widgets/kacleditwidget.cpp:651
#, kde-format
msgid "Effective"
msgstr "Effective"
#. +> trunk5
#: widgets/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:41
#, kde-format
msgid "Updating System Configuration"
msgstr "Mise à jour de la configuration du système"
#. +> trunk5
#: widgets/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:42
#, kde-format
msgid "Updating system configuration."
msgstr "Mise à jour de la configuration du système."
#. +> trunk5
#: widgets/kdesktopfileactions.cpp:80
#, kde-format
msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry."
msgstr "Le fichier de configuration de bureau %1 ne comporte pas de ligne « Type=... »."
#. +> trunk5
#: widgets/kdesktopfileactions.cpp:97
#, kde-format
msgid ""
"The desktop entry of type\n"
"%1\n"
"is unknown."
msgstr ""
"Le type de fichier de configuration de bureau\n"
"%1\n"
"est inconnu."
#. +> trunk5
#: widgets/kdesktopfileactions.cpp:110 widgets/kdesktopfileactions.cpp:190
#: widgets/kdesktopfileactions.cpp:323
#, kde-format
msgid ""
"The desktop entry file\n"
"%1\n"
"is of type FSDevice but has no Dev=... entry."
msgstr ""
"Le fichier de configuration de bureau\n"
"%1\n"
"est du type « fsdevice » mais ne comporte aucune ligne « Dev=... »."
#. +> trunk5
#: widgets/kdesktopfileactions.cpp:143
#, kde-format
msgid ""
"The desktop entry file\n"
"%1\n"
"is not valid."
msgstr ""
"Le type de fichier de configuration de bureau\n"
"%1\n"
"n'est pas valable."
#. +> trunk5
#: widgets/kdesktopfileactions.cpp:156
#, kde-format
msgid ""
"The desktop entry file\n"
"%1\n"
"is of type Link but has no URL=... entry."
msgstr ""
"Le fichier de configuration de bureau\n"
"%1\n"
"est du type « Link » mais ne comporte aucune ligne « URL=... »."
#. +> trunk5
#: widgets/kdesktopfileactions.cpp:226
#, kde-format
msgid "Mount"
msgstr "Monter"
#. +> trunk5
#: widgets/kdesktopfileactions.cpp:237
#, kde-format
msgid "Eject"
msgstr "Éjecter"
#. +> trunk5
#: widgets/kdesktopfileactions.cpp:239
#, kde-format
msgid "Unmount"
msgstr "Libérer"
#. +> trunk5
#: widgets/kdirmodel.cpp:1115
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#. +> trunk5
#: widgets/kdirmodel.cpp:1117
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Size"
msgstr "Taille"
#. +> trunk5
#: widgets/kdirmodel.cpp:1119
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Date"
msgstr "Date"
#. +> trunk5
#: widgets/kdirmodel.cpp:1121
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Permissions"
msgstr "Droits d'accès"
#. +> trunk5
#: widgets/kdirmodel.cpp:1123
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Owner"
msgstr "Propriétaire"
#. +> trunk5
#: widgets/kdirmodel.cpp:1125
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Group"
msgstr "Groupe"
#. +> trunk5
#: widgets/kdirmodel.cpp:1127
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Type"
msgstr "Type"
#. +> trunk5
#: widgets/kfileitemactions.cpp:429
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Actions"
msgstr "&Actions"
#. +> trunk5
#: widgets/kfileitemactions.cpp:629
#, kde-format
msgid "&Open with %1"
msgstr "&Ouvrir avec %1"
#. +> trunk5
#: widgets/kfileitemactions.cpp:663
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Open With"
msgstr "&Ouvrir avec"
#. +> trunk5
#: widgets/kfileitemactions.cpp:681
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Open With"
msgid "&Other Application..."
msgstr "A&utre application..."
#. +> trunk5
#: widgets/kfileitemactions.cpp:683 widgets/kfileitemactions.cpp:694
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Open With..."
msgstr "&Ouvrir avec..."
#. +> trunk5
#: widgets/kfileitemactions.cpp:801
#, kde-format
msgid "Open &with %1"
msgstr "Ouvrir a&vec %1"
#. +> trunk5
#: widgets/kfileitemactions.cpp:803
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. +> trunk5
#: widgets/kfileitemdelegate.cpp:220
#, kde-format
msgctxt "Items in a folder"
msgid "1 item"
msgid_plural "%1 items"
msgstr[0] "1 élément"
msgstr[1] "%1 éléments"
#. +> trunk5
#: widgets/kfileitemdelegate.cpp:276 widgets/kfileitemdelegate.cpp:280
#, kde-format
msgctxt "@info mimetype"
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
#. +> trunk5
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:295
#, kde-format
msgid "Known Applications"
msgstr "Applications connues"
#. +> trunk5
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:560
#, kde-format
msgid "Open With"
msgstr "Ouvrir avec"
#. +> trunk5
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:564
#, kde-format
msgid "Select the program that should be used to open %1. If the program is not listed, enter the name or click the browse button."
msgstr "Choisissez le programme à utiliser pour ouvrir %1. Si ce programme n'est pas répertorié, saisissez son nom ou cliquez sur le bouton du sélecteur de fichiers."
#. +> trunk5
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:570
#, kde-format
msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files."
msgstr "Choisissez le nom du programme qui servira à ouvrir les fichiers choisis."
#. +> trunk5
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:586
#, kde-format
msgid ""
"Select the program you want to use to open the file "
"%1"
msgstr ""
"Sélectionnez le programme que vous souhaitez utiliser pour ouvrir le fichier "
"%1"
#. +> trunk5
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:588
#, kde-format
msgid "Select the program you want to use to open the file."
msgid_plural "Select the program you want to use to open the %1 files."
msgstr[0] "Sélectionnez le programme que vous souhaitez utiliser pour ouvrir le fichier."
msgstr[1] "Sélectionnez le programme que vous souhaitez utiliser pour ouvrir les %1 fichiers."
#. +> trunk5
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:592 widgets/kopenwithdialog.cpp:621
#, kde-format
msgid "Choose Application"
msgstr "Choisir une application"
#. +> trunk5
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:603
#, kde-format
msgid "Choose Application for %1"
msgstr "Choisir l'application pour %1"
#. +> trunk5
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:604
#, kde-format
msgid "Select the program for the file type: %1. If the program is not listed, enter the name or click the browse button."
msgstr "Choisissez le programme à utiliser pour le type de fichier : %1. Si ce programme n'est pas dans la liste, saisissez son nom ou cliquez sur le bouton du sélecteur de fichiers."
#. +> trunk5
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:622
#, kde-format
msgid "Select a program. If the program is not listed, enter the name or click the browse button."
msgstr "Choisissez un programme. S'il n'est pas répertorié, saisissez son nom ou cliquez sur le bouton du sélecteur de fichiers."
#. +> trunk5
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:662
#, kde-format
msgid ""
"Type to filter the applications below, or specify the name of a command.\n"
"Press down arrow to navigate the results."
msgstr ""
"Saisissez du texte pour filtrer les applications ci-dessous ou indiquer le nom d'une commande.\n"
"Appuyez sur la flèche vers le bas pour explorer les résultats."
#. +> trunk5
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:685
#, kde-format
msgid ""
"Following the command, you can have several place holders which will be replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files at once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the directory of the file to open\n"
"%D - a list of directories\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the comment"
msgstr ""
"En suivant la commande, vous pouvez avoir plusieurs entités qui seront remplacées par les vraies valeurs quand le vrai programme fonctionne :\n"
"%f - un simple nom de fichier\n"
"%F - une liste de fichiers, utiliser pour les applications qui ouvrent plusieurs fichiers locaux d'un coup\n"
"%u - une simple URL\n"
"%U - une liste d'URLs\n"
"%d - le dossier du fichier à ouvrir\n"
"%D - une liste de dossiers\n"
"%i - l'icône\n"
"%m - la mini-icône\n"
"%c - le commentaire"
#. +> trunk5
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:726
#, kde-format
msgid ""
"&Remember application association for all files of type\n"
"\"%1\" (%2)"
msgstr ""
"Mémoriser l'&association entre l'application et tous les fichiers de type\n"
"« %1 » (%2)"
#. +> trunk5
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:735
#, kde-format
msgid "Terminal options"
msgstr "Options du terminal"
#. +> trunk5
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:740
#, kde-format
msgid "Run in &terminal"
msgstr "E&xécuter dans un terminal"
#. +> trunk5
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:758
#, kde-format
msgid "&Do not close when command exits"
msgstr "Ne pas fermer quan&d la commande se termine"
#. +> trunk5
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:942
#, kde-format
msgid "Could not extract executable name from '%1', please type a valid program name."
msgstr "Impossible de trouver le nom de l'exécutable dans « %1 ». Donnez un nom de programme valable s'il-vous-plaît."
#. +> trunk5
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:992
#, kde-format
msgid "'%1' not found, please type a valid program name."
msgstr "Impossible de trouver « %1 ». Donnez un nom de programme valable s'il-vous-plaît."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2)
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:29
#, kde-format
msgctxt "@title:group Title of a group that lets the user choose options about the terminal when launching a program"
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCheck)
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:51
#, kde-format
msgid "Check this option if the application you want to run is a text mode application or if you want the information that is provided by the terminal emulator window."
msgstr "Cochez cette option si l'application que vous voulez lancer est une application en mode texte ou si vous voulez les informations fournies par la fenêtre d'émulateur de terminal."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCheck)
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:54
#, kde-format
msgid "Run in terminal"
msgstr "Exécuter dans un terminal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, terminalEditLabel)
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:61
#, kde-format
msgid "Terminal options:"
msgstr "Options du terminal :"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck)
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:71
#, kde-format
msgid "Check this option if the text mode application offers relevant information on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this information."
msgstr "Cochez cette option si l'application en mode texte offre des informations intéressantes en quittant. En conservant l'émulateur de terminal ouvert, vous pourrez retrouver ces informations."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck)
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:74
#, kde-format
msgid "Do not close when command exits"
msgstr "Ne pas fermer quand la commande se termine"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2_2)
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:87
#, kde-format
msgctxt "@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use when launching a program"
msgid "User"
msgstr "Utilisateur"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, suidCheck)
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:93
#, kde-format
msgid "Check this option if you want to run this application with a different user id. Every process has a different user id associated with it. This id code determines file access and other permissions. The password of the user is required to use this option."
msgstr "Cochez cette option si vous voulez lancer cette application avec un identifiant d'utilisateur différent. Chaque processus a un identifiant d'utilisateur associé. Ce code identifiant détermine l'accès au fichiers et d'autres permissions. Le mot de passe de l'utilisateur est exigé pour utiliser cette option."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, suidCheck)
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:96
#, kde-format
msgid "Run as a different user"
msgstr "Exécuter en tant qu'utilisateur différent"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, suidEditLabel)
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:119
#, kde-format
msgid "Enter the user name you want to run the application as."
msgstr "Donnez le nom de l'utilisateur que vous voulez pour lancer l'application."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, suidEditLabel)
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:122
#, kde-format
msgid "Username:"
msgstr "Nom d'utilisateur :"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, suidEdit)
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:132
#, kde-format
msgid "Enter the user name you want to run the application as here."
msgstr "Donnez le nom de l'utilisateur que vous voulez pour lancer l'application comme ici."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, discreteGpuGroupBox)
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:142
#, kde-format
msgid "Discrete GPU"
msgstr "Puce dédiée au GPU"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, discreteGpuCheck)
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:148
#, kde-format
msgid "Run using dedicated graphics card"
msgstr "Lancer en utilisant la carte graphique dédiée"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup4)
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:158
#, kde-format
msgctxt "@title:group Title of a group that lets the user choose options regarding program startup"
msgid "Startup"
msgstr "Démarrage"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, startupInfoCheck)
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:164
#, kde-format
msgid "Check this option if you want to make clear that your application has started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar."
msgstr "Cochez cette option si vous voulez rendre visible que votre application a démarré. Ce retour d'information peut apparaître comme un curseur occupé ou dans la barre des tâches."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startupInfoCheck)
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:167
#, kde-format
msgid "Enable launch feedback"
msgstr "Activer le retour d'information sur le lancement"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:191
#, kde-format
msgid "None"
msgstr "Aucun"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:196
#, kde-format
msgid "Multiple Instances"
msgstr "Instances multiples"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:201
#, kde-format
msgid "Single Instance"
msgstr "Instance unique"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:206
#, kde-format
msgid "Run Until Finished"
msgstr "Lancer jusqu'à la fin"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12)
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:214
#, kde-format
msgid "D-Bus registration:"
msgstr "Enregistrement D-Bus :"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, nameLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, nameEdit)
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:14 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:27
#, kde-format
msgid "Type the name you want to give to this application here. This application will appear under this name in the applications menu and in the panel."
msgstr "Donnez le nom que vous voulez donner à cette application ici. Cette application apparaîtra sous ce nom dans le menu des applications et dans le tableau de bord."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, genNameEdit)
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:34 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:47
#, kde-format
msgid "Type the description of this application, based on its use, here. Examples: a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"."
msgstr "Donnez la description de cette application, selon son utilisation. Exemples : une numéroteur téléphonique (KPPP) serait « Outil de numérotation téléphonique »."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:37
#, kde-format
msgid "&Description:"
msgstr "&Description :"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commentEdit)
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:54 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:67
#, kde-format
msgid "Type any comment you think is useful here."
msgstr "Donnez n'importe quel commentaire que vous pensez utile ici."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:57
#, kde-format
msgid "Comm&ent:"
msgstr "Comm&entaire :"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commandEdit)
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:85 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:111
#, kde-format, no-c-format
msgid ""
"Type the command to start this application here.\n"
"\n"
"Following the command, you can have several place holders which will be replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files at once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the directory of the file to open\n"
"%D - a list of directories\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the caption"
msgstr ""
"Saisissez la commande pour démarrer cette application ici.\n"
"\n"
"En suivant la commande, vous pouvez avoir plusieurs variables qui seront remplacées par les vraies valeurs quand le vrai programme sera lancé :\n"
"%f - un simple nom de fichier\n"
"%F - une liste de fichiers ; à utiliser pour les applications qui peuvent ouvrir plusieurs fichiers locaux d'un coup\n"
"%u - une simple URL\n"
"%U - une liste d'URL\n"
"%d - le dossier du fichier à ouvrir\n"
"%D - une liste de dossiers\n"
"%i - l'icône\n"
"%m - la mini-icône\n"
"%c - le titre"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:88
#, kde-format
msgid "Co&mmand:"
msgstr "Co&mmande :"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, browseButton)
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:118
#, kde-format
msgid "Click here to browse your file system in order to find the desired executable."
msgstr "Cliquez ici pour naviguer votre système de fichiers pour trouver l'exécutable désiré."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, browseButton)
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:121
#, kde-format
msgid "&Browse..."
msgstr "&Parcourir..."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, pathEdit)
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:130 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:143
#, kde-format
msgid "Sets the working directory for your application."
msgstr "Règle le dossier de travail de votre application."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:133
#, kde-format
msgid "&Work path:"
msgstr "&Dossier de travail :"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel7)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, filetypeList)
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:157 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:178
#, kde-format
msgid ""
""
"
This list should show the types of file that your application can handle. This list is organized by mimetypes.
"
"\n"
"
MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for identifying the type of data based on filename extensions and correspondent mimetypes. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, image/x-bmp. To know which application should open each type of file, the system should be informed about the abilities of each application to handle these extensions and mimetypes.
"
"\n"
"
If you want to associate this application with one or more mimetypes that are not in this list, click on the button Add below. If there are one or more filetypes that this application cannot handle, you may want to remove them from the list clicking on the button Remove below.
"
""
msgstr ""
""
"
Cette liste devrait contenir les types de fichiers que votre application peut gérer. Cette liste est organisée par types MIME.
"
"\n"
"
MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, est un protocole standard pour identifier le type de données en fonction des extensions de nom de fichier et du type MIME correspondant. Exemple : la partie « bmp » qui se trouve après le point dans fleur.bmp indique que c'est une certaine sorte d'image, image/x-bmp. Pour savoir quelle application doit ouvrir chaque type de fichier, le système doit être informé sur les possibilités de chaque application pour gérer ces extensions et types MIME.
"
"\n"
"
Si vous voulez associer cette application avec un type MIME ou plus qui ne sont pas dans la liste, cliquez sur le bouton Ajouter au-dessous. S'il y a un type de fichiers ou plusieurs que cette application ne peut gérer, vous pouvez les supprimer de la liste en cliquant sur le bouton Supprimer au-dessous.
"
""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:160
#, kde-format
msgid "&Supported file types:"
msgstr "Type&s de fichiers pris en charge :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList)
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:191
#, kde-format
msgid "Mimetype"
msgstr "Type MIME"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList)
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:196
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Description"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, addFiletypeButton)
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:206
#, kde-format
msgid "Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your application can handle."
msgstr "Cliquez sur ce bouton si vous voulez ajouter un type de fichier (type MIME) que votre application peut gérer."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addFiletypeButton)
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:209
#, kde-format
msgid "Add..."
msgstr "Ajouter..."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, delFiletypeButton)
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:216
#, kde-format
msgid "If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot handle, select the mimetype in the list above and click on this button."
msgstr "Si vous voulez supprimer un type de fichier (type MIME) que votre application ne peut gérer, sélectionnez le type MIME dans la liste au-dessus et cliquez sur ce bouton."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delFiletypeButton)
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:219
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Supprimer"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, advancedButton)
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:242
#, kde-format
msgid "Click here to modify the way this application will run, launch feedback, D-Bus options or to run it as a different user."
msgstr "Cliquez ici pour modifier la manière dont cette application se lancera, lancera le témoin de démarrage, les options D-Bus à lancer ou pour la lancer en tant qu'utilisateur différent."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, advancedButton)
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:245
#, kde-format
msgid "Ad&vanced Options"
msgstr "Options a&vancées"
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:218 widgets/kpropertiesdialog.cpp:233
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:245 widgets/kpropertiesdialog.cpp:261
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:281 widgets/kpropertiesdialog.cpp:306
#, kde-format
msgid "Properties for %1"
msgstr "Propriétés de %1"
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:243 widgets/kpropertiesdialog.cpp:279
#, kde-format
msgid "Properties for 1 item"
msgid_plural "Properties for %1 Selected Items"
msgstr[0] "Propriétés de l'élément"
msgstr[1] "Propriétés des %1 éléments sélectionnés"
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:847
#, kde-format
msgctxt "@title:tab File properties"
msgid "&General"
msgstr "&Général"
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1022
#, kde-format
msgid "Type:"
msgstr "Type :"
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1042
#, kde-format
msgid "Create New File Type"
msgstr "Créer un nouveau type de fichier"
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1044
#, kde-format
msgid "File Type Options"
msgstr "Options du type de fichier"
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1055
#, kde-format
msgid "Contents:"
msgstr "Contenu :"
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1063 widgets/kurlrequesterdialog.cpp:55
#, kde-format
msgid "Location:"
msgstr "Emplacement :"
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1096
#, kde-format
msgid "Stop"
msgstr "Arrêter"
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1105 widgets/kpropertiesdialog.cpp:1326
#, kde-format
msgid "Refresh"
msgstr "Actualiser"
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1113
#, kde-format
msgid "Points to:"
msgstr "Pointe vers :"
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1125
#, kde-format
msgid "Created:"
msgstr "Création :"
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1134
#, kde-format
msgid "Modified:"
msgstr "Modification :"
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1144
#, kde-format
msgid "Accessed:"
msgstr "Accès :"
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1161
#, kde-format
msgid "File System:"
msgstr "Système de fichiers :"
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1170
#, kde-format
msgid "Mounted on:"
msgstr "Monté sur :"
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1177
#, kde-format
msgid "Mounted from:"
msgstr "Monté depuis :"
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1186 widgets/kpropertiesdialog.cpp:3249
#, kde-format
msgid "Device usage:"
msgstr "Occupation du périphérique :"
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1190 widgets/kpropertiesdialog.cpp:1292
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Unknown size"
msgstr "Taille inconnue"
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1285 widgets/kpropertiesdialog.cpp:3381
#, kde-format
msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)"
msgid "%1 free of %2 (%3% used)"
msgstr "%1 libres sur %2 (%3 % utilisés)"
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1303
#, kde-format
msgid ""
"Calculating... %1 (%2)\n"
"%3, %4"
msgstr ""
"Calcul en cours... %1 (%2)\n"
"%3, %4"
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1306 widgets/kpropertiesdialog.cpp:1321
#, kde-format
msgid "1 file"
msgid_plural "%1 files"
msgstr[0] "1 fichier"
msgstr[1] "%1 fichiers"
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1307 widgets/kpropertiesdialog.cpp:1322
#, kde-format
msgid "1 sub-folder"
msgid_plural "%1 sub-folders"
msgstr[0] "1 sous-dossier"
msgstr[1] "%1 sous-dossiers"
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1335
#, kde-format
msgid "Calculating..."
msgstr "Calcul en cours..."
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1360
#, kde-format
msgid "At least %1"
msgstr "Au moins %1 "
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1398
#, kde-format
msgid "The new file name is empty."
msgstr "Le nouveau nom de fichier est vide."
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1581 widgets/kpropertiesdialog.cpp:3125
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3426 widgets/kpropertiesdialog.cpp:3702
#, kde-format
msgid "Could not save properties. You do not have sufficient access to write to %1."
msgstr "Impossible d'enregistrer les propriétés. Vous n'avez pas le droit d'écrire dans %1."
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1657 widgets/kpropertiesdialog.cpp:1663
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1670
#, kde-format
msgid "No Access"
msgstr "Pas d'accès"
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1658
#, kde-format
msgid "Can Only View"
msgstr "Peut uniquement consulter"
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1659
#, kde-format
msgid "Can View & Modify"
msgstr "Peut consulter et modifier"
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1664
#, kde-format
msgid "Can Only View Content"
msgstr "Peut uniquement consulter le contenu"
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1665
#, kde-format
msgid "Can View & Modify Content"
msgstr "Peut consulter et modifier le contenu"
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1671
#, kde-format
msgid "Can Only View/Read Content"
msgstr "Peut uniquement consulter / lire le contenu"
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1672
#, kde-format
msgid "Can View/Read & Modify/Write"
msgstr "Peut consulter / lire et modifier / écrire"
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1766
#, kde-format
msgid "&Permissions"
msgstr "&Droits d'accès"
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1778 widgets/kpropertiesdialog.cpp:1987
#, kde-format
msgid "Access Permissions"
msgstr "Droits d'accès"
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1786
#, kde-format
msgid "This file is a link and does not have permissions."
msgid_plural "All files are links and do not have permissions."
msgstr[0] "Ce fichier est un lien et n'a pas de permissions."
msgstr[1] "Ces fichiers sont des liens et n'ont pas de permissions."
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1790
#, kde-format
msgid "Only the owner can change permissions."
msgstr "Seul le propriétaire peut modifier les permissions."
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1794
#, kde-format
msgid "O&wner:"
msgstr "Propri&étaire :"
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1801
#, kde-format
msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do."
msgstr "Précise les actions que le propriétaire est autorisé à faire."
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1803
#, kde-format
msgid "Gro&up:"
msgstr "Gro&upe :"
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1810
#, kde-format
msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do."
msgstr "Précise les actions que les membres du groupe sont autorisés à faire."
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1812
#, kde-format
msgid "O&thers:"
msgstr "Au&tres :"
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1819
#, kde-format
msgid "Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the group, are allowed to do."
msgstr "Précise les actions que tous les utilisateurs, qui ne sont ni propriétaires ni membres du groupe, sont autorisés à faire."
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1824
#, kde-format
msgid "Only own&er can rename and delete folder content"
msgstr "S&eul le propriétaire peut renommer et effacer le contenu du dossier"
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1825
#, kde-format
msgid "Is &executable"
msgstr "est &exécutable"
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1829
#, kde-format
msgid "Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the contained files and folders. Other users can only add new files, which requires the 'Modify Content' permission."
msgstr "Activer cette option pour n'autoriser que le propriétaire du dossier à supprimer ou renommer les fichiers et dossiers contenus dedans. Les autres utilisateurs ne peuvent qu'ajouter des fichiers, ce qui nécessite la permission de modifier le contenu."
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1833
#, kde-format
msgid "Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for programs and scripts. It is required when you want to execute them."
msgstr "Activez cette option pour marquer le fichier comme exécutable. Ceci n'a du sens que pour les programmes et les scripts. C'est nécessaire si vous voulez les exécuter."
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1840
#, kde-format
msgid "A&dvanced Permissions"
msgstr "&Droits d'accès avancés"
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1849
#, kde-format
msgid "Ownership"
msgstr "Appartenance"
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1856
#, kde-format
msgid "User:"
msgstr "Utilisateur :"
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1899
#, kde-format
msgid "Group:"
msgstr "Groupe :"
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1936
#, kde-format
msgid "Apply changes to all subfolders and their contents"
msgstr "Appliquer les modifications aux sous-dossiers et à leur contenu"
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1978
#, kde-format
msgid "Advanced Permissions"
msgstr "Droits d'accès avancés"
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1995
#, kde-format
msgid "Class"
msgstr "Classe"
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2002
#, kde-format
msgid ""
"Show\n"
"Entries"
msgstr "Lecture"
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2003
#, kde-format
msgid "This flag allows viewing the content of the folder."
msgstr "Ce drapeau permet de voir le contenu du dossier."
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2005
#, kde-format
msgid "Read"
msgstr "Lecture"
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2006
#, kde-format
msgid "The Read flag allows viewing the content of the file."
msgstr "Le drapeau rouge permet de voir le contenu du fichier."
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2012
#, kde-format
msgid ""
"Write\n"
"Entries"
msgstr "Écriture"
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2013
#, kde-format
msgid "This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting and renaming can be limited using the Sticky flag."
msgstr "Ce drapeau permet l'ajout, le renommage et la suppression des fichiers. Notez que la suppression et le renommage peuvent être limitées par le drapeau « collant »."
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2016
#, kde-format
msgid "Write"
msgstr "Écriture"
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2017
#, kde-format
msgid "The Write flag allows modifying the content of the file."
msgstr "Le drapeau d'écriture permet de modifier le contenu du fichier."
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2023
#, kde-format
msgctxt "Enter folder"
msgid "Enter"
msgstr "Entrer"
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2024
#, kde-format
msgid "Enable this flag to allow entering the folder."
msgstr "Activer ce drapeau pour autoriser l'entrée dans le dossier."
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2026
#, kde-format
msgid "Exec"
msgstr "Exécution"
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2027
#, kde-format
msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program."
msgstr "Activez ce drapeau pour autoriser l'exécution du fichier comme un programme."
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2035
#, kde-format
msgid "Special"
msgstr "Fichier spécial"
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2039
#, kde-format
msgid "Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can be seen in the right hand column."
msgstr "Drapeau spécial. Valable pour le dossier en entier, la signification exacte du drapeau peut être vue à droite de la colonne."
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2042
#, kde-format
msgid "Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand column."
msgstr "Drapeau spécial. La signification exacte du drapeau peut être vue à droite de la colonne."
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2046
#, kde-format
msgid "User"
msgstr "Utilisateur"
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2050
#, kde-format
msgid "Group"
msgstr "Groupe"
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2060
#, kde-format
msgid "If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new files."
msgstr "Si ce drapeau est positionné, le propriétaire de ce dossier sera le propriétaire de tous les nouveaux fichiers."
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2063
#, kde-format
msgid "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with the permissions of the owner."
msgstr "Si ce fichier est un exécutable et que le drapeau est positionné, il sera exécuté avec les permissions du propriétaire."
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2068
#, kde-format
msgid "If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files."
msgstr "Si ce drapeau est positionné, le groupe de ce dossier sera donné à tous les nouveaux fichiers."
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2071
#, kde-format
msgid "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with the permissions of the group."
msgstr "Si ce fichier est un exécutable et que ce drapeau est positionné, il sera exécuté avec les permissions du groupe."
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2076
#, kde-format
msgid "If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this."
msgstr "Si le drapeau « Sticky » (collant) est positionné sur un dossier, seul l'utilisateur et le superutilisateur peuvent supprimer ou renommer les fichiers. Sinon, toute personne avec des permissions d'écriture peuvent faire ceci."
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2080
#, kde-format
msgid "The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some systems"
msgstr "Le drapeau « Sticky » sur un fichier est ignoré sur Linux mais peut être utilisé sur certains systèmes"
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2145
#, kde-format
msgid "Set UID"
msgstr "Donner l'UID"
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2149
#, kde-format
msgid "Set GID"
msgstr "Donner le GID"
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2153
#, kde-format
msgctxt "File permission"
msgid "Sticky"
msgstr "Sticky"
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2273
#, kde-format
msgid "Link"
msgstr "Lien"
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2292
#, kde-format
msgid "Varying (No Change)"
msgstr "Variant (pas de changement)"
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2405
#, kde-format
msgid "This file uses advanced permissions"
msgid_plural "These files use advanced permissions."
msgstr[0] "Ce fichier utilise des droits d'accès avancés."
msgstr[1] "Ces fichiers utilisent des droits d'accès avancés."
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2426
#, kde-format
msgid "This folder uses advanced permissions."
msgid_plural "These folders use advanced permissions."
msgstr[0] "Ce dossier utilise des droits d'accès avancés."
msgstr[1] "Ces dossiers utilisent des droits d'accès avancés."
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2441
#, kde-format
msgid "These files use advanced permissions."
msgstr "Ces fichiers utilisent des droits d'accès avancés."
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2680
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "C&hecksums"
msgstr "&Sommes de contrôle"
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2741 widgets/kpropertiesdialog.cpp:2752
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2763
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Calculating..."
msgstr "Calcul en cours..."
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2907
#, kde-format
msgid "Invalid checksum."
msgstr "Somme de contrôle non valable."
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2910
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The given input is not a valid MD5, SHA1 or SHA256 checksum."
msgstr "La saisie n'est pas une somme de contrôle MD5, SHA1 ou SHA256 valable."
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2921
#, kde-format
msgid "Checksums match."
msgstr "Les sommes de contrôle correspondent."
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2924
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The computed checksum and the expected checksum match."
msgstr "La somme de contrôle générée correspond à la somme de contrôle attendue."
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2935
#, kde-format
msgid ""
"
Checksums do not match.
"
"This may be due to a faulty download. Try re-downloading the file. "
"If the verification still fails, contact the source of the file."
msgstr ""
"
Les sommes de contrôle ne correspondent pas.
"
"Cela peut être dû à un téléchargement incomplet. Essayez de télécharger de nouveau le fichier. "
" Si la vérification échoue de nouveau, contactez l'hébergeur de ce fichier."
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2940
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The computed checksum and the expected checksum differ."
msgstr "La somme de contrôle générée diffère de la somme de contrôle attendue."
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2948
#, kde-format
msgctxt "notify the user about a computation in the background"
msgid "Verifying checksum..."
msgstr "Vérification de la somme de contrôle..."
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3031
#, kde-format
msgid "U&RL"
msgstr "U&RL"
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3038
#, kde-format
msgid "URL:"
msgstr "URL :"
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3118 widgets/kpropertiesdialog.cpp:3692
#, kde-format
msgid "Could not save properties. Only entries on local file systems are supported."
msgstr "Impossible d'enregistrer les propriétés. Seuls les fichiers placés sur les systèmes de fichiers locaux sont pris en charge."
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3184
#, kde-format
msgid "De&vice"
msgstr "&Périphérique"
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3213
#, kde-format
msgid "Device (/dev/fd0):"
msgstr "Périphérique (/dev/fd0) :"
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3214
#, kde-format
msgid "Device:"
msgstr "Périphérique :"
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3227
#, kde-format
msgid "Read only"
msgstr "Lecture seule"
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3231
#, kde-format
msgid "File system:"
msgstr "Système de fichiers :"
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3239
#, kde-format
msgid "Mount point (/mnt/floppy):"
msgstr "Point de montage (/mnt/floppy) :"
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3240
#, kde-format
msgid "Mount point:"
msgstr "Point de montage :"
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3485
#, kde-format
msgid "&Application"
msgstr "&Application"
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3630
#, kde-format
msgid "Add File Type for %1"
msgstr "Ajouter le type de fichier pour %1"
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3631
#, kde-format
msgid "Select one or more file types to add:"
msgstr "Sélectionnez un type de fichier ou plus pour ajouter :"
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3771
#, kde-format
msgid "Only executables on local file systems are supported."
msgstr "Seuls les exécutables placés sur les systèmes de fichiers locaux sont gérés."
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3785
#, kde-format
msgid "Advanced Options for %1"
msgstr "Options avancées de %1"
#. +> trunk5
#: widgets/krun.cpp:188
#, kde-format
msgid ""
"Unable to enter %1.\n"
"You do not have access rights to this location."
msgstr ""
"Impossible d'entrer dans %1.\n"
"Vous n'avez pas le droit d'accéder à ce dossier."
#. +> trunk5
#: widgets/krun.cpp:218
#, kde-format
msgid "The file %1 is an executable program. For safety it will not be started."
msgstr "Le fichier %1 est un programme exécutable. Pour raisons de sûreté, il ne sera pas lancé."
#. +> trunk5
#: widgets/krun.cpp:224
#, kde-format
msgid "You do not have permission to run %1."
msgstr "Vous n'avez pas les droits d'accès pour exécuter %1."
#. +> trunk5
#: widgets/krun.cpp:254
#, kde-format
msgid "You are not authorized to select an application to open this file."
msgstr "Vous n'avez pas l'autorisation de choisir une application pour ouvrir ce fichier."
#. +> trunk5
#: widgets/krun.cpp:315
#, kde-format
msgid "You are not authorized to execute this file."
msgstr "Vous n'avez pas l'autorisation d'exécuter ce fichier."
#. +> trunk5
#: widgets/krun.cpp:339
#, kde-format
msgid "Launching %1"
msgstr "Lancement de %1"
#. +> trunk5
#: widgets/krun.cpp:443
#, kde-format
msgid "Error processing Exec field in %1"
msgstr "Erreur lors de l'analyse du champs dans %1"
#. +> trunk5
#: widgets/krun.cpp:650
#, kde-format
msgid "You are not authorized to execute this service."
msgstr "Vous n'avez pas l'autorisation d'exécuter ce service."
#. +> trunk5
#: widgets/krun.cpp:655
#, kde-format
msgctxt "Warning about executing unknown .desktop file"
msgid "Warning"
msgstr "Avertissement"
#. +> trunk5
#: widgets/krun.cpp:672
#, kde-format
msgctxt "program name follows in a line edit below"
msgid "This will start the program:"
msgstr "Ceci va démarrer le programme :"
#. +> trunk5
#: widgets/krun.cpp:689
#, kde-format
msgid "If you do not trust this program, click Cancel"
msgstr "Si vous ne faites pas confiance à ce programme, cliquez sur Annuler"
#. +> trunk5
#: widgets/krun.cpp:732
#, kde-format
msgid "Unable to make the service %1 executable, aborting execution"
msgstr "Impossible de rendre le service %1 exécutable. L'exécution est abandonnée."
#. +> trunk5
#: widgets/krun.cpp:960
#, kde-format
msgid "Unable to run the command specified. The file or folder %1 does not exist."
msgstr "Impossible d'exécuter la commande spécifiée. Le fichier ou le dossier %1 n'existe pas."
#. +> trunk5
#: widgets/krun.cpp:1020
#, kde-format
msgid "Could not find any application or handler for %1"
msgstr "Impossible de trouver une application ou un module pour %1"
#. +> trunk5
#: widgets/krun.cpp:1635
#, kde-format
msgid "Could not find the program '%1'"
msgstr "Impossible de trouver le programme « %1 »."
#. +> trunk5
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:57
#, kde-format
msgid "KDE SSL Information"
msgstr "Informations SSL de KDE"
#. +> trunk5
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "The receiver of the SSL certificate"
msgid "Subject"
msgstr "Sujet"
#. +> trunk5
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "The authority that issued the SSL certificate"
msgid "Issuer"
msgstr "Émetteur"
#. +> trunk5
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:86 widgets/ksslinfodialog.cpp:120
#, kde-format
msgid "Current connection is secured with SSL."
msgstr "La connexion actuelle est sécurisée par SSL."
#. +> trunk5
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:89 widgets/ksslinfodialog.cpp:133
#, kde-format
msgid "Current connection is not secured with SSL."
msgstr "La connexion actuelle n'est pas sécurisée par SSL."
#. +> trunk5
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:93
#, kde-format
msgid "SSL support is not available in this build of KDE."
msgstr "La gestion de SSL n'est pas disponible dans cette construction de KDE."
#. +> trunk5
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:123
#, kde-format
msgid "The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not."
msgstr "La partie principale de ce document est sécurisée par SSL, mais certaines parties ne le sont pas."
#. +> trunk5
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:129
#, kde-format
msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not."
msgstr "Certaines parties de ce document sont sécurisées avec SSL, mais la partie principale ne l'est pas."
#. +> trunk5
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "%1, using %2 bits of a %3 bit key"
msgid "%1, %2 %3"
msgstr "%1, %2 %3"
#. +> trunk5
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
msgid "using %1 bit"
msgid_plural "using %1 bits"
msgstr[0] "utilise %1 bit"
msgstr[1] "utilise %1 bits"
#. +> trunk5
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
msgid "of a %1 bit key"
msgid_plural "of a %1 bit key"
msgstr[0] "d'une clé de %1 bit"
msgstr[1] "d'une clé de %1 bit"
#. +> trunk5
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:199
#, kde-format
msgctxt "The certificate is not trusted"
msgid "NO, there were errors:"
msgstr "Non, il y avait des erreurs :"
#. +> trunk5
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:205
#, kde-format
msgctxt "The certificate is trusted"
msgid "Yes"
msgstr "Oui"
#. +> trunk5
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:209
#, kde-format
msgctxt "%1 is the effective date of the certificate, %2 is the expiry date"
msgid "%1 to %2"
msgstr "%1 à %2"
#. +> trunk5
#: widgets/kurifiltersearchprovideractions.cpp:94
#, kde-format
msgid "Search for '%1' with"
msgstr "Rechercher « %1 » avec"
#. +> trunk5
#: widgets/kurifiltersearchprovideractions.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Search for with"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. +> trunk5
#: widgets/kurifiltersearchprovideractions.cpp:108
#, kde-format
msgid "Configure Web Shortcuts..."
msgstr "Configurer les raccourcis Web..."
#. +> trunk5
#: widgets/kurlrequester.cpp:324
#, kde-format
msgid "Open file dialog"
msgstr "Ouvrir le sélecteur de fichiers"
#. +> trunk5
#: widgets/paste.cpp:113 widgets/paste.cpp:161 widgets/pastejob.cpp:72
#, kde-format
msgid "Filename for clipboard content:"
msgstr "Nom de fichier pour le contenu du presse-papiers :"
#. +> trunk5
#: widgets/paste.cpp:153
#, kde-format
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#. +> trunk5
#: widgets/paste.cpp:172
#, kde-format
msgid "The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste."
msgstr "Le presse-papiers a changé depuis que vous avez utilisé l'action « Coller » : le format de données choisi n'est plus applicable. Veuillez copier à nouveau ce que vous souhaitiez coller."
#. +> trunk5
#: widgets/paste.cpp:303
#, kde-format
msgid "&Paste File"
msgid_plural "&Paste %1 Files"
msgstr[0] "&Coller le fichier"
msgstr[1] "&Coller les %1 fichiers"
#. +> trunk5
#: widgets/paste.cpp:305
#, kde-format
msgid "&Paste URL"
msgid_plural "&Paste %1 URLs"
msgstr[0] "&Coller l'URL"
msgstr[1] "&Coller les %1 URLs"
#. +> trunk5
#: widgets/paste.cpp:308
#, kde-format
msgid "&Paste Clipboard Contents"
msgstr "&Coller le contenu du presse-papiers"
#. +> trunk5
#: widgets/paste.cpp:342
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Paste One Folder"
msgstr "Coller un dossier"
#. +> trunk5
#: widgets/paste.cpp:343
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Paste One File"
msgstr "Coller un fichier"
#. +> trunk5
#: widgets/paste.cpp:345
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Paste One Item"
msgid_plural "Paste %1 Items"
msgstr[0] "Coller un élément"
msgstr[1] "Coller %1 éléments"
#. +> trunk5
#: widgets/paste.cpp:347
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Paste Clipboard Contents..."
msgstr "Coller le contenu du presse-papier..."
#. +> trunk5
#: widgets/paste.cpp:351
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Paste"
msgstr "Coller"
#. +> trunk5
#: widgets/pastedialog.cpp:57
#, kde-format
msgid "Data format:"
msgstr "Format de données :"
#. +> trunk5
#: widgets/pastejob.cpp:72
#, kde-format
msgid "Filename for dropped contents:"
msgstr "Nom du fichier pour les contenus déposés :"
#. +> trunk5
#: widgets/renamedialog.cpp:77
#, kde-format
msgid "Date: %1"
msgstr "Date : %1"
#. +> trunk5
#: widgets/renamedialog.cpp:83
#, kde-format
msgid "Size: %1"
msgstr "Taille : %1"
#. +> trunk5
#: widgets/renamedialog.cpp:172
#, kde-format
msgid "Appl&y to All"
msgstr "Appliquer à &tous"
#. +> trunk5
#: widgets/renamedialog.cpp:173
#, kde-format
msgid ""
"When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent folder conflicts for the remainder of the current job.\n"
"Unless you press Skip you will still be prompted in case of a conflict with an existing file in the directory."
msgstr "Quand ceci est coché, le bouton utilisé sera appliqué à tous les conflits de dossiers suivants pour le travail en cours. À moins que vous ne choisissiez l'option ignorer, cette question vous sera posée en cas de conflit avec un fichier existant dans ce dossier."
#. +> trunk5
#: widgets/renamedialog.cpp:174
#, kde-format
msgid "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent conflicts for the remainder of the current job."
msgstr "Quand ceci est coché, le bouton utilisé sera appliqué à tous les conflits suivants pour le travail en cours."
#. +> trunk5
#: widgets/renamedialog.cpp:179
#, kde-format
msgid "&Rename"
msgstr "&Renommer"
#. +> trunk5
#: widgets/renamedialog.cpp:181
#, kde-format
msgid "Suggest New &Name"
msgstr "Suggérer un &nouveau nom"
#. +> trunk5
#: widgets/renamedialog.cpp:187
#, kde-format
msgid "&Skip"
msgstr "&Ignorer"
#. +> trunk5
#: widgets/renamedialog.cpp:188
#, kde-format
msgid "Do not copy or move this folder, skip to the next item instead"
msgstr "Ne pas copier ou déplacer ce dossier ; passer au suivant"
#. +> trunk5
#: widgets/renamedialog.cpp:189
#, kde-format
msgid "Do not copy or move this file, skip to the next item instead"
msgstr "Ne pas copier ou déplacer ce fichier ; passer au suivant"
#. +> trunk5
#: widgets/renamedialog.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "Write files into an existing folder"
msgid "&Write Into"
msgstr "&Écrire à l'intérieur"
#. +> trunk5
#: widgets/renamedialog.cpp:194
#, kde-format
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Écraser"
#. +> trunk5
#: widgets/renamedialog.cpp:196
#, kde-format
msgid ""
"Files and folders will be copied into the existing directory, alongside its existing contents.\n"
"You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in the directory."
msgstr ""
"Les fichiers et les dossiers seront copiés dans le dossier existant à coté du contenu existant.\n"
"Vous serez averti en cas de conflit avec des fichiers existants dans ce dossier."
#. +> trunk5
#: widgets/renamedialog.cpp:201
#, kde-format
msgid "&Resume"
msgstr "C&ontinuer"
#. +> trunk5
#: widgets/renamedialog.cpp:210
#, kde-format
msgid ""
"This action would overwrite '%1' with itself.\n"
"Please enter a new file name:"
msgstr ""
"Cette action écraserait « %1 » avec lui-même.\n"
"Veuillez saisir un nouveau nom de fichier :"
#. +> trunk5
#: widgets/renamedialog.cpp:215
#, kde-format
msgid "C&ontinue"
msgstr "&Continuer"
#. +> trunk5
#: widgets/renamedialog.cpp:270
#, kde-format
msgid "This action will overwrite the destination."
msgstr "Cette action écrasera la destination."
#. +> trunk5
#: widgets/renamedialog.cpp:274
#, kde-format
msgid "Warning, the destination is more recent."
msgstr "Attention, la destination est plus récente."
#. +> trunk5
#: widgets/renamedialog.cpp:280
#, kde-format
msgid "Source"
msgstr "Source"
#. +> trunk5
#: widgets/renamedialog.cpp:282
#, kde-format
msgid "Destination"
msgstr "Destination"
#. +> trunk5
#: widgets/renamedialog.cpp:312
#, kde-format
msgid "An older item named '%1' already exists."
msgstr "Un élément plus ancien nommé « %1 » existe déjà."
#. +> trunk5
#: widgets/renamedialog.cpp:314
#, kde-format
msgid "A similar file named '%1' already exists."
msgstr "Un fichier identique nommé « %1 » existe déjà."
#. +> trunk5
#: widgets/renamedialog.cpp:316
#, kde-format
msgid "A more recent item named '%1' already exists."
msgstr "Un élément plus récent nommé « %1 » existe déjà."
#. +> trunk5
#: widgets/renamedialog.cpp:329
#, kde-format
msgid "Rename:"
msgstr "Renommer : "
#. +> trunk5
#: widgets/skipdialog.cpp:38
#, kde-format
msgid "Information"
msgstr "Information"
#. +> trunk5
#: widgets/skipdialog.cpp:48
#, kde-format
msgid "Retry"
msgstr "Réessayer"
#. +> trunk5
#: widgets/skipdialog.cpp:53
#, kde-format
msgid "Skip"
msgstr "Ignorer"
#. +> trunk5
#: widgets/skipdialog.cpp:57
#, kde-format
msgid "AutoSkip"
msgstr "Ignorer toujours"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionIndicator)
#. +> trunk5
#: widgets/sslinfo.ui:17
#, kde-format
msgid "[padlock]"
msgstr "[cadenas]"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressTag)
#. +> trunk5
#: widgets/sslinfo.ui:34
#, kde-format
msgctxt "Web page address"
msgid "Address:"
msgstr "Adresse :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ipTag)
#. +> trunk5
#: widgets/sslinfo.ui:54
#, kde-format
msgid "IP address:"
msgstr "Adresse IP :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionTag)
#. +> trunk5
#: widgets/sslinfo.ui:74
#, kde-format
msgid "Encryption:"
msgstr "Chiffrement :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, detailsTag)
#. +> trunk5
#: widgets/sslinfo.ui:94
#, kde-format
msgid "Details:"
msgstr "Détails :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sslVersionTag)
#. +> trunk5
#: widgets/sslinfo.ui:114
#, kde-format
msgid "SSL version:"
msgstr "Version de SSL :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, certSelectorTag)
#. +> trunk5
#: widgets/sslinfo.ui:134
#, kde-format
msgid "Certificate chain:"
msgstr "Chaîne de certificat :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trustedTag)
#. +> trunk5
#: widgets/sslinfo.ui:163
#, kde-format
msgid "Trusted:"
msgstr "Approuvé :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validityPeriodTag)
#. +> trunk5
#: widgets/sslinfo.ui:183
#, kde-format
msgid "Validity period:"
msgstr "Période de validité :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serialTag)
#. +> trunk5
#: widgets/sslinfo.ui:203
#, kde-format
msgid "Serial number:"
msgstr "Numéro de série :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, digestTag)
#. +> trunk5
#: widgets/sslinfo.ui:223
#, kde-format
msgid "MD5 digest:"
msgstr "Empreinte MD5 :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1DigestTag)
#. +> trunk5
#: widgets/sslinfo.ui:243
#, kde-format
msgid "SHA1 digest:"
msgstr "Empreinte SHA1 :"
#. +> trunk5
#: widgets/sslui.cpp:49
#, kde-format
msgid ""
"The remote host did not send any SSL certificates.\n"
"Aborting because the identity of the host cannot be established."
msgstr ""
"L'hôte distant n'a pas envoyé de certificat SSL.\n"
"Abandon car il est impossible de connaître l'identité de cet hôte."
#~ msgid "Automatically disabled for small icon sizes; increase icon size to see previews"
#~ msgstr "Désactivé par défaut pour les petites tailles d'icônes; augmenter la taille de l'icône pour afficher les aperçus"
#, fuzzy
#~| msgid "Tags"
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Tags"
#~ msgstr "Étiquettes"
#, fuzzy
#~| msgid "All pages"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "All tags"
#~ msgstr "Toutes les pages"
#~ msgid "By Name"
#~ msgstr "Par nom"
#~ msgid "By Size"
#~ msgstr "Par taille"
#~ msgid "By Date"
#~ msgstr "Par date"
#~ msgid "By Type"
#~ msgstr "Par type"
#~ msgid "You may have incorrectly typed the location."
#~ msgstr "Vous avez peut-être fait une faute de frappe en saisissant l'emplacement."
#~ msgid ""
#~ "Could not write file %1.\n"
#~ "Disk full."
#~ msgstr ""
#~ "Impossible d'écrire le fichier %1.\n"
#~ "Disque plein."
#~ msgctxt "size in bytes"
#~ msgid "%1 B"
#~ msgstr "%1 o"
#~ msgctxt "size in 1000 bytes"
#~ msgid "%1 kB"
#~ msgstr "%1 ko"
#~ msgctxt "size in 10^6 bytes"
#~ msgid "%1 MB"
#~ msgstr "%1 Mo"
#~ msgctxt "size in 10^9 bytes"
#~ msgid "%1 GB"
#~ msgstr "%1 Go"
#~ msgctxt "size in 10^12 bytes"
#~ msgid "%1 TB"
#~ msgstr "%1 To"
#~ msgctxt "size in 10^15 bytes"
#~ msgid "%1 PB"
#~ msgstr "%1 Po"
#~ msgctxt "size in 10^18 bytes"
#~ msgid "%1 EB"
#~ msgstr "%1 Eo"
#~ msgctxt "size in 10^21 bytes"
#~ msgid "%1 ZB"
#~ msgstr "%1 Zo"
#~ msgctxt "size in 10^24 bytes"
#~ msgid "%1 YB"
#~ msgstr "%1 Yo"
#~ msgctxt "memory size in 1024 bytes"
#~ msgid "%1 KB"
#~ msgstr "%1 Ko"
#~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes"
#~ msgid "%1 MB"
#~ msgstr "%1 Mo"
#~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes"
#~ msgid "%1 GB"
#~ msgstr "%1 Go"
#~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
#~ msgid "%1 TB"
#~ msgstr "%1 To"
#~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
#~ msgid "%1 PB"
#~ msgstr "%1 Po"
#~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
#~ msgid "%1 EB"
#~ msgstr "%1 Eo"
#~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
#~ msgid "%1 ZB"
#~ msgstr "%1 Zo"
#~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes"
#~ msgid "%1 YB"
#~ msgstr "%1 Yo"
#~ msgctxt "size in 1024 bytes"
#~ msgid "%1 KiB"
#~ msgstr "%1 Kio"
#~ msgctxt "size in 2^20 bytes"
#~ msgid "%1 MiB"
#~ msgstr "%1 Mio"
#~ msgctxt "size in 2^30 bytes"
#~ msgid "%1 GiB"
#~ msgstr "%1 Gio"
#~ msgctxt "size in 2^40 bytes"
#~ msgid "%1 TiB"
#~ msgstr "%1 Tio"
#~ msgctxt "size in 2^50 bytes"
#~ msgid "%1 PiB"
#~ msgstr "%1 Pio"
#~ msgctxt "size in 2^60 bytes"
#~ msgid "%1 EiB"
#~ msgstr "%1 Eio"
#~ msgctxt "size in 2^70 bytes"
#~ msgid "%1 ZiB"
#~ msgstr "%1 Zio"
#~ msgctxt "size in 2^80 bytes"
#~ msgid "%1 YiB"
#~ msgstr "%1 Yio"
#~ msgid "Forbidden"
#~ msgstr "Interdit"
#~ msgid "Can Read"
#~ msgstr "Peut lire"
#~ msgid "Can Read & Write"
#~ msgstr "Peut lire et écrire"
#~ msgid "Can View Content & Read"
#~ msgstr "Peut voir le contenu et lire"
#~ msgid "Limit to maximum size"
#~ msgstr "Limiter à une taille maximale"
#~ msgid "Maximum size:"
#~ msgstr "Taille maximale :"
#~ msgid "When limit reached:"
#~ msgstr "Lorsque la limite est atteinte :"
#~ msgid "Warn Me"
#~ msgstr "M'avertir"
#, fuzzy
#~| msgid "Do you really want to move this item to the trash?"
#~| msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?"
#~ msgid "Do you really want to move these %1 items to the Trash?"
#~ msgstr "Voulez-vous vraiment mettre cet élément à la corbeille ?"
#~ msgid "Do you really want to delete this item?"
#~ msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?"
#~ msgstr[0] "Voulez-vous vraiment supprimer cet élément ?"
#~ msgstr[1] "Voulez-vous vraiment supprimer ces %1 éléments ?"
# unreviewed-context
#~ msgctxt "Verb"
#~ msgid "&Trash"
#~ msgstr "Mettre à la &corbeille"
#~ msgctxt "@action:inmenu Open With"
#~ msgid "&Other..."
#~ msgstr "&Autres..."
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "This Month"
#~ msgstr "Ce mois ci"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Last Month"
#~ msgstr "Le mois dernier"
#~ msgid "Continue"
#~ msgstr "Continuer"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Annuler"
#~ msgid "Open File Manager"
#~ msgstr "Ouvrir le gestionnaire de fichiers"
#~ msgid "The file or folder %1 does not exist."
#~ msgstr "Le fichier ou dossier %1 n'existe pas."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Check this box to allow automatic deletion of files that are older than the value specified. Leave this disabled to not automatically delete any items after a certain timespan"
#~ msgstr "Cochez cette option pour autoriser la suppression automatique des fichiers plus anciens que la valeur définie. Laissez cette case inactive pour ne pas automatiquement supprimer les éléments après un certain temps."
#~ msgid "ktrash"
#~ msgstr "ktrash"
#~ msgid "Ignored"
#~ msgstr "Ignoré"
#~ msgid "'command' expected.\n"
#~ msgstr "« command » attendu.\n"
#~ msgid "Advanced options"
#~ msgstr "Options avancées"
#~ msgid ""
#~ "
"
#~ "
Windows Shares
"
#~ "Konqueror is able to access shared Microsoft Windows file systems, if properly configured. If there is a specific computer from which you want to browse, fill in the Browse server field. This is mandatory if you are not running Samba locally. The Broadcast address and WINS address fields will also be available, if you use the native code, or the location of the 'smb.conf' file from which the options are read, when using Samba. In any case, the broadcast address (interfaces in smb.conf) must be set up if it is guessed incorrectly or you have multiple cards. A WINS server usually improves performance, and reduces the network load a lot."
#~ "
The bindings are used to assign a default user for a given server, possibly with the corresponding password, or for accessing specific shares. If you choose to, new bindings will be created for logins and shares accessed during browsing. You can edit all of them from here. Passwords will be stored locally, and scrambled so as to render them unreadable to the human eye. For security reasons, you may not want to do that, as entries with passwords are clearly indicated as such.
"
#~ msgstr ""
#~ "
"
#~ "
Partages Windows
"
#~ "Konqueror est capable, s'il est correctement configuré, d'accéder à des systèmes de fichiers Windows partagés. Si vous désirez naviguer dans un système de fichiers d'un ordinateur particulier, spécifiez-le dans le champ Serveur de navigation. Ceci est obligatoire si Samba ne s'exécute pas sur le système local. Les champs Adresse de diffusion et Adresse WINS seront accessibles si vous utilisez le code natif ou l'emplacement du fichier de configuration « smb.conf » que Samba utilise pour ses options. Dans tous les cas, l'adresse de diffusion (voir les interfaces dans « smb.conf ») doit être définie si elle ne peut être trouvée ou si vous disposez de plusieurs cartes réseaux. Un serveur WINS améliore généralement ses performances et réduit beaucoup son trafic réseau. "
#~ "
Les associations sont utilisées pour spécifier un utilisateur par défaut et éventuellement un mot de passe pour un serveur ou pour accéder à des partages spécifiques. Si vous le souhaitez, de nouvelles associations peuvent être créées pour les connexions et partages qui seront utilisés pendant la navigation. Vous pouvez les modifier ici. Les mots de passe seront enregistrés localement et codés pour ne pas être lisibles en clair. Pour des raisons de sécurité, vous ne voulez peut-être pas cette option. Les entrées avec mot de passe sont clairement indiquées comme telles.
"
#~ msgid "Check this option if you want to have a system tray handle for your application."
#~ msgstr "Cliquez sur ce bouton si vous voulez ajouter un type de fichier (type MIME) que votre application peut gérer."
#~| msgid "&Place in system tray"
#~ msgid "Place in system tray"
#~ msgstr "Placer dans la boîte à miniatures"
#~ msgid "Do not &close when command exits"
#~ msgstr "Ne pas fermer quand la &commande se termine"
#~ msgid ""
#~ "Unable to create io-slave:\n"
#~ "klauncher said: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de créer le module d'entrée / sortie :\n"
#~ "klauncher a retourné : %1"
#~ msgid ""
#~ "Unable to start the cookie handler service.\n"
#~ "You will not be able to manage the cookies that are stored on your computer."
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de démarrer le gestionnaire de cookies.\n"
#~ "Vous ne pourrez pas gérer les cookies enregistrés sur votre ordinateur."
#~ msgid ""
#~ "Basic links can only point to local files or directories.\n"
#~ "Please use \"Link to Location\" for remote URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Les liens standards ne peuvent pointer que sur des fichiers ou dossiers locaux.\n"
#~ "Utilisez « Lier vers un emplacement » pour les URL distantes."
#~ msgid "Share"
#~ msgstr "Partager"
#~ msgid ""
#~ "
My Bookmarks
"
#~ "
This module lets you configure the bookmarks home page.
"
#~ "
The bookmarks home page is accessible at bookmarks:/.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Mes signets
"
#~ "
Ce module vous permet de configurer la page d'accueil des signets.
"
#~ "
La page d'accueil des signets est accessible à partir de signets : /.
"
#~ msgid ""
#~ "If this option is unchecked, bookmarks at the root of the hierarchy (not in a folder) are not displayed.\n"
#~ "If checked, they are gathered in a \"root\" folder."
#~ msgstr ""
#~ "Si cette option est décochée, les signets à la racine de la hiérarchie (non contenus dans un dossier) ne seront pas affichés.\n"
#~ "Si cochée, les signets sont affichés dans un dossier « racine »."
#~ msgid "&Show bookmarks without folder"
#~ msgstr "&Afficher les signets sans dossier"
#~ msgid ""
#~ "Sub-folders are shown within their parent by default. If you activate this option, sub-folders are displayed on their own.\n"
#~ "It looks less nice but it may help if you have a very big folder you want to spread in two columns."
#~ msgstr ""
#~ "Les sous-dossiers sont par défaut affichés avec leurs dossiers parent. Si vous activez cette option, ils seront affichés séparément.\n"
#~ "Cela sera moins joli mais cela peut vous aider si vous avez un dossier volumineux que vous voulez séparer sur 2 colonnes."
#~ msgid "&Flatten bookmarks tree"
#~ msgstr "&Aplatir l'arborescente des signets"
#~ msgid "Show a box with KDE places (Home, Network, ...). Useful if you use konqueror as a file manager."
#~ msgstr "Affiche une boîte de dialogue contenant les emplacements KDE (dossier personnel, Réseau...). Utile si vous utilisez Konqueror comme gestionnaire de fichiers."
#~ msgid "Show system &places"
#~ msgstr "Afficher les em&placements système"
#~ msgid "General Settings"
#~ msgstr "Paramètres généraux"
#~ msgid "Folders are automatically distributed in several columns. The optimal number of columns depends on the width of the konqueror window and the number of bookmarks you have."
#~ msgstr "Les dossiers sont automatiquement répartis sur plusieurs colonnes. Le nombre optimal de colonnes dépend de la largeur de la fenêtre de Konqueror et du nombre de signets que vous avez."
#~ msgid "Number of columns to show:"
#~ msgstr "Nombre de colonnes à afficher :"
#~ msgid "Disable it on slow system to disable background images."
#~ msgstr "Désactivez le sur les systèmes lents pour ne pas prendre en compte les images d'arrière plan."
#~ msgid "Show folder &backgrounds"
#~ msgstr "Afficher l'arrière &plan des dossiers"
#~ msgid "How much disk space is used to cache the pixmaps"
#~ msgstr "Quel espace disque est-il alloué au cache « pixmaps »"
#~ msgid "Pixmap Cache"
#~ msgstr "Cache « pixmaps »"
#~ msgid "Disk cache size:"
#~ msgstr "Taille du cache disque :"
#~ msgid " kB"
#~ msgstr "Kio"
#~ msgid "Clear the pixmap cache"
#~ msgstr "Vider le cache « pixmaps »"
#~ msgid "&Clear Cache"
#~ msgstr "Vider le &cache"
#~ msgid "Open with:"
#~ msgstr "Ouvrir avec :"
#~ msgid ""
#~ "%1.\n"
#~ "\n"
#~ "Reason: %2"
#~ msgstr ""
#~ "%1.\n"
#~ "\n"
#~ "Motif : %2"
Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/frameworks/kitemviews5_qt.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/frameworks/kitemviews5_qt.po (revision 1532716)
+++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/frameworks/kitemviews5_qt.po (revision 1532717)
@@ -1,59 +1,65 @@
# translation of kdelibs4.po to Français
# translation of kdelibs4.po to
# Matthieu Robin , 2002,2003, 2004.
# Robert Jacolin , 2003,2004.
# Gilles Caulier , 2003.
# Gérard Delafond , 2003, 2004.
# Matthieu Robin , 2004, 2005, 2006.
# Cedric Pasteur , 2004.
# Nicolas Ternisien , 2004, 2005, 2006, 2007, 2008.
# Matthieu Robin , 2005.
# Éric Bischoff , 2005.
# Sébastien Renard , 2006, 2007, 2008.
# Anne-Marie Mahfouf , 2007, 2008, 2012.
# Ludovic Grossard , 2008.
# Mickael Sibelle , 2008.
# Nicolas Lécureuil , 2010.
# Joëlle Cornavin , 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
# Sebastien Renard , 2013, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdelibs4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2015-01-23 22:42+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-01-12 06:15+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2014-07-02 13:50+0200\n"
"Last-Translator: Sebastien Renard \n"
"Language-Team: French \n"
+"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: qtrich\n"
#. +> trunk5
#: kfilterproxysearchline.cpp:73
msgctxt "KFilterProxySearchLine|"
msgid "Search"
msgstr "Chercher"
#. +> trunk5
-#: ktreewidgetsearchline.cpp:434
+#: ktreewidgetsearchline.cpp:226
+#, fuzzy
+#| msgid "Search..."
+msgctxt "KTreeWidgetSearchLine|"
+msgid "Search..."
+msgstr "Chercher…"
+
+#. +> trunk5
+#: ktreewidgetsearchline.cpp:435
msgctxt "KTreeWidgetSearchLine|"
msgid "Search Columns"
msgstr "Recherche dans les colonnes"
#. +> trunk5
-#: ktreewidgetsearchline.cpp:436
+#: ktreewidgetsearchline.cpp:437
msgctxt "KTreeWidgetSearchLine|"
msgid "All Visible Columns"
msgstr "Toutes les colonnes visibles"
-#. +> trunk5
-#: ktreewidgetsearchlinewidget.cpp:63
-msgctxt "KTreeWidgetSearchLineWidget|"
-msgid "S&earch:"
-msgstr "Ch&ercher :"
+#~ msgctxt "KTreeWidgetSearchLineWidget|"
+#~ msgid "S&earch:"
+#~ msgstr "Ch&ercher :"
Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/kcm5_filetypes.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/kcm5_filetypes.po (revision 1532716)
+++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/kcm5_filetypes.po (revision 1532717)
@@ -1,516 +1,523 @@
# translation of filetypes.po to Français
# translation of filetypes.po to
# traduction de filetypes.po en Français
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# Ludovic Grossard , 2002,2003.
# Gilles CAULIER , 2003.
# Matthieu Robin , 2003, 2004.
# Delafond , 2003, 2004.
# Cedric Pasteur , 2004.
# Nicolas Ternisien , 2005, 2007, 2008, 2010.
# Sébastien Renard , 2008.
# xavier , 2013.
# Vincent Pinon , 2016.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: filetypes\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2018-08-16 14:39+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-01-12 06:15+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2016-11-23 15:02+0100\n"
"Last-Translator: Vincent Pinon \n"
"Language-Team: French \n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "François-Xavier Duranceau, Gilles Caulier, Thibaut Cousin, Vincent Pinon"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "duranceau@kde.org, caulier.gilles@free.fr, cousin@kde.org, vpinon@kde.org"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: filegroupdetails.cpp:35
#, kde-format
msgid "Left Click Action (only for Konqueror file manager)"
msgstr "Action du clic gauche (uniquement pour le gestionnaire de fichiers Konqueror)"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: filegroupdetails.cpp:39 filetypedetails.cpp:146
#, kde-format
msgid "Show file in embedded viewer"
msgstr "Afficher le fichier dans l'afficheur intégré"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: filegroupdetails.cpp:40 filetypedetails.cpp:147
#, kde-format
msgid "Show file in separate viewer"
msgstr "Afficher le fichier dans un afficheur séparé"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: filegroupdetails.cpp:48
#, kde-format
msgid "Here you can configure what the Konqueror file manager will do when you click on a file belonging to this group. Konqueror can display the file in an embedded viewer or start up a separate application. You can change this setting for a specific file type in the 'Embedding' tab of the file type configuration. Dolphin shows files always in a separate viewer"
msgstr "Vous pouvez configurer ici le comportement du gestionnaire de fichiers Konqueror quand vous cliquez sur un fichier de ce groupe. Konqueror peut afficher le fichier avec son afficheur intégré ou lancer une application séparée. Vous pouvez modifier ce paramètre pour un type de fichier spécifique dans l'onglet « Intégration » de la configuration du type de fichier. Dolphin affiche toujours les fichiers dans un afficheur séparé."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: filetypedetails.cpp:72
#, kde-format
msgid "This button displays the icon associated with the selected file type. Click on it to choose a different icon."
msgstr "Ce bouton affiche l'icône associé au type de fichier sélectionné. Cliquez dessus pour définir une icône différente."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: filetypedetails.cpp:78
#, kde-format
msgid "Filename Patterns"
msgstr "Motifs de fichiers"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: filetypedetails.cpp:90
#, kde-format
msgid "This box contains a list of patterns that can be used to identify files of the selected type. For example, the pattern *.txt is associated with the file type 'text/plain'; all files ending in '.txt' are recognized as plain text files."
msgstr "Cette boîte de dialogue contient la liste des motifs qui peuvent être utilisés pour identifier les fichiers du type sélectionné Par exemple, le motif « *.txt » est associé au type de fichier « text / plain ». Tous les fichiers se terminant par « .txt » seront alors reconnus comme des fichiers texte."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: filetypedetails.cpp:98 filetypesview.cpp:119 kservicelistwidget.cpp:120
#, kde-format
msgid "Add..."
msgstr "Ajouter..."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: filetypedetails.cpp:104
#, kde-format
msgid "Add a new pattern for the selected file type."
msgstr "Ajouter un nouveau motif pour le type de fichier sélectionné."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: filetypedetails.cpp:106 kservicelistwidget.cpp:136
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Supprimer"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: filetypedetails.cpp:112
#, kde-format
msgid "Remove the selected filename pattern."
msgstr "Supprimer le motif pour le fichier sélectionné."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: filetypedetails.cpp:124
#, kde-format
msgid "Description:"
msgstr "Description :"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: filetypedetails.cpp:128
#, kde-format
msgid "You can enter a short description for files of the selected file type (e.g. 'HTML Page'). This description will be used by applications like Konqueror to display directory content."
msgstr "Vous pouvez saisir ici une brève description des fichiers du type sélectionné (par exemple, « Page HTML »). Cette description sera utilisée par des applications comme Konqueror pour afficher le contenu des dossiers."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: filetypedetails.cpp:141
#, kde-format
msgid "Left Click Action in Konqueror"
msgstr "Action du clic gauche dans Konqueror"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: filetypedetails.cpp:150
#, kde-format
msgid "Ask whether to save to disk instead (only for Konqueror browser)"
msgstr "Demander s'il faut enregistrer sur le disque à la place (uniquement pour le navigateur Konqueror)"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: filetypedetails.cpp:165
#, kde-format
msgid "Here you can configure what the Konqueror file manager will do when you click on a file of this type. Konqueror can either display the file in an embedded viewer, or start up a separate application. If set to 'Use settings for G group', the file manager will behave according to the settings of the group G to which this type belongs; for instance, 'image' if the current file type is image/png. Dolphin always shows files in a separate viewer."
msgstr "Vous pouvez configurer ici le comportement du gestionnaire de fichiers Konqueror quand vous cliquez sur un fichier de ce type. Konqueror peut soit afficher le fichier avec son afficheur intégré ou soit lancer un afficheur séparé. Si vous avez choisi « Utiliser la configuration du groupe G », Konqueror se comportera selon la configuration du groupe G auquel appartient ce fichier, par exemple « image » si le type du fichier en cours d'utilisation est « image/png ». Dolphin affiche toujours les fichiers dans un afficheur séparé."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: filetypedetails.cpp:177
#, kde-format
msgid "&General"
msgstr "&Général"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: filetypedetails.cpp:178
#, kde-format
msgid "&Embedding"
msgstr "Int&égration"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: filetypedetails.cpp:216
#, kde-format
msgid "Add New Extension"
msgstr "Ajouter une nouvelle extension"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: filetypedetails.cpp:216
#, kde-format
msgid "Extension:"
msgstr "Extension :"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: filetypedetails.cpp:328
#, kde-format
msgid "File type %1"
msgstr "Type de fichier « %1 »"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: filetypedetails.cpp:336
#, kde-format
msgid "Use settings for '%1' group"
msgstr "Utiliser la configuration du groupe « %1 »"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: filetypesview.cpp:59
#, kde-format
msgid ""
"
"
"
File Associations
"
" This module allows you to choose which applications are associated with a given type of file. File types are also referred to as MIME types (MIME is an acronym which stands for \"Multipurpose Internet Mail Extensions\")."
"
A file association consists of the following: "
"
"
"
Rules for determining the MIME-type of a file, for example the filename pattern *.png, which means 'all files with names that end in .png', is associated with the MIME type \"image/png\";
"
" "
"
A short description of the MIME-type, for example the description of the MIME type \"image/png\" is simply 'PNG image';
"
" "
"
An icon to be used for displaying files of the given MIME-type, so that you can easily identify the type of file in a file manager or file-selection dialog (at least for the types you use often);
"
" "
"
A list of the applications which can be used to open files of the given MIME-type -- if more than one application can be used then the list is ordered by priority.
"
"
"
" You may be surprised to find that some MIME types have no associated filename patterns; in these cases, KDE is able to determine the MIME-type by directly examining the contents of the file."
msgstr ""
"
"
"
Associations de fichiers
"
"Ce module vous permet de sélectionner les applications associées à un type donné de fichiers. Les types de fichiers sont aussi appelés type MIME (MIME est un acronyme signifiant « Multipurpose Internet Mail Extensions »). "
"
Une association de fichier est définie par les éléments suivants : "
"
"
"
Des règles déterminant le type MIME d'un fichier. Par exemple, le motif de fichier « *.png », signifiant « tous les fichiers dont le nom se termine par .png », est associé au type MIME « image / png »
"
" "
"
Une brève description du type MIME. Par exemple, la description du type MIME « png » est simplement « Image PNG »
"
" "
"
Une icône à utiliser pour afficher les fichiers du type MIME donné, permettant d'identifier facilement le type d'un fichier dans votre gestionnaire de fichiers ou dans la fenêtre d'ouverture de fichiers (au moins pour les types que vous utilisez régulièrement).
"
" "
"
Une liste d'applications pouvant être utilisées pour ouvrir les fichiers d'un type MIME donné. Si plusieurs applications sont utilisables, elles sont alors listées par priorité décroissante.
"
"
"
" Vous pourriez être surpris de voir que certains types MIME n'ont pas de motif de fichiers associé. Dans ce cas, KDE est capable de déterminer directement le type MIME en examinant directement le contenu du fichier. "
-#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
+#. +> trunk5
+#: filetypesview.cpp:89
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Find file type or filename pattern"
+msgid "Search for file type or filename pattern..."
+msgstr "Chercher un type de fichier ou un motif de nom de fichier"
+
+#. +> stable5 plasma5lts
#: filetypesview.cpp:89
#, kde-format
msgid "Find file type or filename pattern"
msgstr "Chercher un type de fichier ou un motif de nom de fichier"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: filetypesview.cpp:95
#, kde-format
msgid "Enter a part of a filename pattern, and only file types with a matching file pattern will appear in the list. Alternatively, enter a part of a file type name as it appears in the list."
msgstr "Saisissez une partie d'un motif de fichier et seuls les types de fichiers dont le motif correspond apparaîtront dans la liste. Vous pouvez également saisir une partie du nom du type de fichier tel qu'il apparaît dans la liste."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: filetypesview.cpp:103
#, kde-format
msgid "Known Types"
msgstr "Types connus"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: filetypesview.cpp:110
#, kde-format
msgid "Here you can see a hierarchical list of the file types which are known on your system. Click on the '+' sign to expand a category, or the '-' sign to collapse it. Select a file type (e.g. text/html for HTML files) to view/edit the information for that file type using the controls on the right."
msgstr "Vous pouvez voir ici une liste hiérarchique des types de fichiers installés sur votre système. Cliquez sur le signe « + » pour développer le contenu d'une catégorie ou sur le signe « - » pour la refermer. Sélectionnez un type de fichier (par exemple « text / html » pour les fichiers HTML) pour afficher ou modifier les informations sur ce type de fichier en utilisant les boutons situés à droite."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: filetypesview.cpp:124
#, kde-format
msgid "Click here to add a new file type."
msgstr "Cliquez ici pour ajouter un nouveau type de fichier."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: filetypesview.cpp:126 filetypesview.cpp:388
#, kde-format
msgid "&Remove"
msgstr "Supprime&r"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: filetypesview.cpp:153
#, kde-format
msgid "Select a file type by name or by extension"
msgstr "Sélectionnez un type de fichier par nom ou par extension"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: filetypesview.cpp:384
#, kde-format
msgid "&Revert"
msgstr "Annule&r"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: filetypesview.cpp:385
#, kde-format
msgid "Revert this file type to its initial system-wide definition"
msgstr "Réinitialiser ce type de fichier avec les valeurs par défaut du système"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: filetypesview.cpp:386
#, kde-format
msgid "Click here to revert this file type to its initial system-wide definition, which undoes any changes made to the file type. Note that system-wide file types cannot be deleted. You can however empty their pattern list, to minimize the chances of them being used (but the file type determination from file contents can still end up using them)."
msgstr "Un clic sur ce bouton réinitialisera ce type de fichier aux valeurs par défaut du système, ce qui annulera les modifications effectuées sur le type de fichiers. Veuillez noter que les types par défaut du système ne sont pas supprimables. Vous pouvez cependant vider la liste de leurs motifs, pour limiter leurs utilisations (mais la détermination du type à partir du contenu du fichier sera toujours exécutée)."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: filetypesview.cpp:389
#, kde-format
msgid "Delete this file type definition completely"
msgstr "Supprimer totalement la définition de ce type de fichier"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: filetypesview.cpp:390
#, kde-format
msgid "Click here to delete this file type definition completely. This is only possible for user-defined file types. System-wide file types cannot be deleted. You can however empty their pattern list, to minimize the chances of them being used (but the file type determination from file contents can still end up using them)."
msgstr "Un clic sur ce bouton supprimera totalement la définition de ce type de fichier. Cette option n'est possible que pour les types définis par l'utilisateur. Veuillez noter cependant que les types par défaut du système ne peuvent être supprimés. Vous pouvez cependant vider la liste de leurs motifs, pour limiter leurs utilisations (la détermination du type à partir du contenu du fichier sera toujours exécutée)."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: keditfiletype.cpp:134
#, kde-format
msgid "File Type Editor"
msgstr "Erreur de type de fichier"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: keditfiletype.cpp:135
#, kde-format
msgid "KDE file type editor - simplified version for editing a single file type"
msgstr "Éditeur de type de fichier de KDE - version simplifiée pour modifier un seul type de fichier"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: keditfiletype.cpp:137
#, kde-format
msgid "(c) 2000, KDE developers"
msgstr "(c) 2000, Développeurs KDE"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: keditfiletype.cpp:138
#, kde-format
msgid "Preston Brown"
msgstr "Preston Brown"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: keditfiletype.cpp:139
#, kde-format
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: keditfiletype.cpp:144
#, kde-format
msgid "Makes the dialog transient for the window specified by winid"
msgstr "Rend la boîte de dialogue temporaire pour la fenêtre spécifiée par son identifiant « winid »"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: keditfiletype.cpp:145
#, kde-format
msgid "File type to edit (e.g. text/html)"
msgstr "Type de fichier à modifier (par exemple, « text / html »)"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: keditfiletype.cpp:174
#, kde-format
msgid "%1 File"
msgstr "Fichier « %1 »"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: keditfiletype.cpp:200
#, kde-format
msgid "Edit File Type %1"
msgstr "Modifier le type de fichier « %1 »"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: keditfiletype.cpp:202
#, kde-format
msgid "Create New File Type %1"
msgstr "Créer un nouveau type de fichier « %1 »"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kservicelistwidget.cpp:47
#, kde-format
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kservicelistwidget.cpp:63
#, kde-format
msgid "Application Preference Order"
msgstr "Ordre de préférence pour les applications"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kservicelistwidget.cpp:64
#, kde-format
msgid "Services Preference Order"
msgstr "Ordre de préférence pour les services"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kservicelistwidget.cpp:76
#, kde-format
msgid "This is a list of applications associated with files of the selected file type. This list is shown in Konqueror's context menus when you select \"Open With...\". If more than one application is associated with this file type, then the list is ordered by priority with the uppermost item taking precedence over the others."
msgstr "Ceci est la liste des applications associées aux fichiers du type de fichiers sélectionné. Elle est affichée dans les menus contextuels de Konqueror lorsque vous sélectionnez « Ouvrir avec... ». S'il existe plus d'une application associée à ce type de fichier, alors, la liste sera triée par ordre de priorité décroissante, celle en haut de liste ayant priorité sur les autres."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kservicelistwidget.cpp:81
#, kde-format
msgid "This is a list of services associated with files of the selected file type. This list is shown in Konqueror's context menus when you select a \"Preview with...\" option. If more than one service is associated with this file type, then the list is ordered by priority with the uppermost item taking precedence over the others."
msgstr "Ceci est la liste des services associés aux fichiers du type sélectionné. Cette liste est affichée dans les menus contextuels de Konqueror lorsque vous utilisez « Aperçu avec... ». S'il existe plus d'un service associé à ce type de fichier, la liste sera triée par ordre de priorité décroissante, celui en haut de liste ayant priorité sur les autres."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kservicelistwidget.cpp:93
#, kde-format
msgid "Move &Up"
msgstr "Mon&ter"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kservicelistwidget.cpp:100
#, kde-format
msgid ""
"Assigns a higher priority to the selected\n"
"application, moving it up in the list. Note: This\n"
"only affects the selected application if the file type is\n"
"associated with more than one application."
msgstr "Fixe une priorité supérieure à l'application sélectionnée en la montant dans la liste. Remarque : ceci ne concerne que l'application sélectionnée, si le type de fichier est associée à plus d'une application."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kservicelistwidget.cpp:104
#, kde-format
msgid ""
"Assigns a higher priority to the selected\n"
"service, moving it up in the list."
msgstr ""
"Fixe une priorité supérieure au service sélectionné \n"
"en le montant dans la liste."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kservicelistwidget.cpp:107
#, kde-format
msgid "Move &Down"
msgstr "&Descendre"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kservicelistwidget.cpp:113
#, kde-format
msgid ""
"Assigns a lower priority to the selected\n"
"application, moving it down in the list. Note: This \n"
"only affects the selected application if the file type is\n"
"associated with more than one application."
msgstr ""
"Fixe une priorité inférieure à l'application sélectionnée \n"
"en la descendant dans la liste. \n"
"Remarque : ceci ne concerne que l'application sélectionnée si le type de \n"
" fichier est associé à plus d'une application."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kservicelistwidget.cpp:117
#, kde-format
msgid ""
"Assigns a lower priority to the selected\n"
"service, moving it down in the list."
msgstr ""
"Fixe une priorité inférieure au service sélectionné \n"
"en le descendant dans la liste."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kservicelistwidget.cpp:125
#, kde-format
msgid "Add a new application for this file type."
msgstr "Ajoute une nouvelle application pour ce type de fichier."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kservicelistwidget.cpp:128
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "Modifier..."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kservicelistwidget.cpp:133
#, kde-format
msgid "Edit command line of the selected application."
msgstr "Modifie la ligne de commandes de l'application sélectionnée."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kservicelistwidget.cpp:141
#, kde-format
msgid "Remove the selected application from the list."
msgstr "Supprime l'application sélectionnée de la liste."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kservicelistwidget.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "No applications associated with this file type"
msgid "None"
msgstr "Aucune"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kservicelistwidget.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "No components associated with this file type"
msgid "None"
msgstr "Aucun"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kserviceselectdlg.cpp:32
#, kde-format
msgid "Add Service"
msgstr "Ajouter un service"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kserviceselectdlg.cpp:36
#, kde-format
msgid "Select service:"
msgstr "Sélectionner un service :"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: newtypedlg.cpp:42
#, kde-format
msgid "Create New File Type"
msgstr "Créer un nouveau type de fichier"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: newtypedlg.cpp:47
#, kde-format
msgid "Group:"
msgstr "Groupe :"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: newtypedlg.cpp:55
#, kde-format
msgid "Select the category under which the new file type should be added."
msgstr "Sélectionnez la catégorie dans laquelle vous voulez ajouter le nouveau type de fichier"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: newtypedlg.cpp:60
#, kde-format
msgid "Type name:"
msgstr "Nom du type :"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: newtypedlg.cpp:65
#, kde-format
msgid "Type the name of the file type. For instance, if you selected 'image' as category and you type 'custom' here, the file type 'image/custom' will be created."
msgstr "Saisissez le nom du type de fichier. Par exemple, si vous sélectionnez « image » comme catégorie et que vous saisissez « personnalisé » ici, le type de fichier « image/personnalisé » sera alors créé."
#~ msgid "This is the icon associated with the selected file type. Choosing a different icon requires shared-mime-info to be at least version 0.40."
#~ msgstr "Ceci est l'icône associée au type de fichier sélectionné. Le choix d'une autre icône nécessite au minimum une version 0.40 de « shared-mime-info »."
#~ msgid "KEditFileType"
#~ msgstr "Type « KEditFile »"
#~ msgid "You are not authorized to remove this service."
#~ msgstr "Vous n'avez pas la possibilité de supprimer ce service."
Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/kcmkclock.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/kcmkclock.po (revision 1532716)
+++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/kcmkclock.po (revision 1532717)
@@ -1,260 +1,267 @@
# translation of kcmkclock.po to
# translation of kcmkclock.po to Français
# traduction de kcmkclock.po en Français
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# Gilles CAULIER , 2003.
# Matthieu Robin , 2004.
# Nicolas Ternisien , 2004.
# Nicolas Ternisien , 2005, 2007, 2008, 2010.
# Sébastien Renard , 2008, 2012.
# xavier , 2013.
# Maxime Corteel , 2015.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkclock\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2018-08-16 14:40+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-01-12 06:15+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2015-04-05 13:01+0200\n"
"Last-Translator: Maxime Corteel \n"
"Language-Team: French \n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Thibaut Cousin, Nicolas Ternisien, Maxime Corteel"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "cousin@kde.org, nicolas.ternisien@gmail.com, mcorteel@gmail.com"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: dateandtime.ui:22
#, kde-format
msgid "Date and Time"
msgstr "Date et heure"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, setDateTimeAuto)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: dateandtime.ui:30
#, kde-format
msgid "Set date and time &automatically"
msgstr "Définir &automatiquement la date et l'heure"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, timeServerLabel)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: dateandtime.ui:53
#, kde-format
msgid "&Time server:"
msgstr "Serveur de &temps :"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KDatePicker, cal)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: dateandtime.ui:86
#, kde-format
msgid "Here you can change the system date's day of the month, month and year."
msgstr "Vous pouvez changer ici le jour, le mois et l'année de la date système."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: dateandtime.ui:122
#, kde-format
msgid "Time Zone"
msgstr "Fuseau horaire"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: dateandtime.ui:128
#, kde-format
msgid "To change the local time zone, select your area from the list below."
msgstr "Pour changer de fuseau horaire, sélectionnez votre zone dans la liste ci-dessous."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_local)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: dateandtime.ui:151
#, kde-format
msgid "Current local time zone:"
msgstr "Fuseau horaire actuel :"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KTreeWidgetSearchLine, tzonesearch)
-#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
+#. +> trunk5
+#: dateandtime.ui:161
+#, kde-format
+msgid "Search..."
+msgstr "Chercher…"
+
+#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KTreeWidgetSearchLine, tzonesearch)
+#. +> stable5 plasma5lts
#: dateandtime.ui:161
#, kde-format
msgid "Search"
msgstr "Chercher"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: dtime.cpp:81
#, kde-format
msgid "No NTP utility has been found. Install 'ntpdate' or 'rdate' command to enable automatic updating of date and time."
msgstr "Aucun utilitaire « NTP » trouvé. Veuillez installer les outils « ntpdate » ou « rdate » pour activer la mise à jour automatique de l'heure."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: dtime.cpp:112
#, kde-format
msgid "Here you can change the system time. Click into the hours, minutes or seconds field to change the relevant value, either using the up and down buttons to the right or by entering a new value."
msgstr "Vous pouvez changer ici l'heure du système. Cliquez dans les champs d'heures, de minutes ou de secondes pour changer la valeur correspondante, soit en utilisant les boutons haut / bas, soit en saisissant une nouvelle valeur au clavier."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: dtime.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "%1 is name of time zone"
msgid "Current local time zone: %1"
msgstr "Fuseau horaire actuel : %1"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: dtime.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "%1 is name of time zone, %2 is its abbreviation"
msgid "Current local time zone: %1 (%2)"
msgstr "Fuseau horaire actuel : %1 (%2)"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: dtime.cpp:218
#, kde-format
msgid "Public Time Server (pool.ntp.org), asia.pool.ntp.org, europe.pool.ntp.org, north-america.pool.ntp.org, oceania.pool.ntp.org"
msgstr "Serveur public de temps (pool.ntp.org), asia.pool.ntp.org, europe.pool.ntp.org, north-america.pool.ntp.org, oceania.pool.ntp.org"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: dtime.cpp:288
#, kde-format
msgid "Unable to contact time server: %1."
msgstr "Impossible de contacter le serveur de temps : %1."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: dtime.cpp:292
#, kde-format
msgid "Can not set date."
msgstr "Impossible de changer la date."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: dtime.cpp:295
#, kde-format
msgid "Error setting new time zone."
msgstr "Erreur lors de la prise en compte du nouveau fuseau horaire."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: dtime.cpp:296
#, kde-format
msgid "Time zone Error"
msgstr "Problème de fuseau horaire"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: dtime.cpp:313
#, kde-format
msgid ""
"
Date & Time
"
" This system settings module can be used to set the system date and time. As these settings do not only affect you as a user, but rather the whole system, you can only change these settings when you start the System Settings as root. If you do not have the root password, but feel the system time should be corrected, please contact your system administrator."
msgstr ""
"
Date et heure
"
" Ce module de configuration vous permet de définir la date et l'heure du système. Comme ces réglages concernent tout le système et non pas un unique utilisateur, vous ne pouvez changer ces valeurs que si vous lancez la configuration du système en tant que superutilisateur. Si vous n'avez pas le mot de passe du superutilisateur mais que vous estimez que l'heure est erronée, veuillez contacter votre administrateur système."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: main.cpp:62
#, kde-format
msgid "KDE Clock Control Module"
msgstr "Module de configuration de l'horloge de KDE"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: main.cpp:64
#, kde-format
msgid "(c) 1996 - 2001 Luca Montecchiani"
msgstr "(c) 1996 - 2001 Luca Montecchiani"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: main.cpp:66
#, kde-format
msgid "Luca Montecchiani"
msgstr "Luca Montecchiani"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: main.cpp:66
#, kde-format
msgid "Original author"
msgstr "Auteur originel"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: main.cpp:67
#, kde-format
msgid "Paul Campbell"
msgstr "Paul Campbell"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: main.cpp:67
#, kde-format
msgid "Current Maintainer"
msgstr "Mainteneur actuel"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: main.cpp:68
#, kde-format
msgid "Benjamin Meyer"
msgstr "Benjamin Meyer"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: main.cpp:68
#, kde-format
msgid "Added NTP support"
msgstr "Ajout de la gestion « NTP »"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: main.cpp:70
#, kde-format
msgid ""
"
Date & Time
"
" This control module can be used to set the system date and time. As these settings do not only affect you as a user, but rather the whole system, you can only change these settings when you start the System Settings as root. If you do not have the root password, but feel the system time should be corrected, please contact your system administrator."
msgstr ""
"
Date et heure
"
" Ce module de configuration vous permet de définir la date et l'heure du système. Comme ces réglages concernent tout le système et non pas un unique utilisateur, vous ne pouvez changer ces valeurs que si vous lancez la configuration du système en tant que superutilisateur. Si vous n'avez pas le mot de passe du superutilisateur mais que vous estimez que l'heure est erronée, veuillez contacter votre administrateur système."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: main.cpp:125
#, kde-format
msgid "Unable to authenticate/execute the action: %1, %2"
msgstr "Impossible d'authentifier / d'exécuter l'action : %1, %2"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: main.cpp:144
#, kde-format
msgid "Unable to change NTP settings"
msgstr "Impossible de changer la configuration NTP"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: main.cpp:156
#, kde-format
msgid "Unable to set current time"
msgstr "Impossible de régler l'heure actuelle"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: main.cpp:166
#, kde-format
msgid "Unable to set timezone"
msgstr "Impossible de régler le fuseau horaire"
#~ msgid "Set date and time &automatically:"
#~ msgstr "Définir &automatiquement la date et l'heure :"
#~ msgid "Time server:"
#~ msgstr "Serveur de temps :"
#~ msgid "Public Time Server (pool.ntp.org),asia.pool.ntp.org,europe.pool.ntp.org,north-america.pool.ntp.org,oceania.pool.ntp.org"
#~ msgstr "Serveurs publics de temps (pool.ntp.org), asia.pool.ntp.org, europe.pool.ntp.org, north-america.pool.ntp.org, oceania.pool.ntp.org"
#~ msgid "kcmclock"
#~ msgstr "kcmclock"
#~ msgid "Current local time zone: %1 (%2)"
#~ msgstr "Fuseau horaire actuel : %1 (%2)"
Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/kcmkwindecoration.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/kcmkwindecoration.po (revision 1532716)
+++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/kcmkwindecoration.po (revision 1532717)
@@ -1,432 +1,439 @@
# translation of kcmkwindecoration.po to Français
# traduction de kcmkwindecoration.po en Français
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# Gérard Delafond , 2002, 2004.
# Matthieu Robin , 2003, 2004.
# Matthieu Robin , 2004.
# Nicolas Ternisien , 2004, 2005.
# Nicolas Ternisien , 2007, 2008, 2010.
# Sébastien Renard , 2010, 2014, 2015.
# xavier , 2013.
# Vincent PINON , 2013.
# Simon Depiets , 2018.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkwindecoration\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2019-01-09 10:21+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-01-12 06:15+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-06-04 17:33+0800\n"
"Last-Translator: Simon Depiets \n"
"Language-Team: French \n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:68
#, kde-format
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:70
#, kde-format
msgid "Application menu"
msgstr "Menu d'application"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:72
#, kde-format
msgid "On all desktops"
msgstr "Sur tous les bureaux"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:74
#, kde-format
msgid "Minimize"
msgstr "Réduire"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:76
#, kde-format
msgid "Maximize"
msgstr "Maximiser"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:78
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "Fermer"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:80
#, kde-format
msgid "Context help"
msgstr "Aide contextuelle"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:82
#, kde-format
msgid "Shade"
msgstr "Enrouler"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:84
#, kde-format
msgid "Keep below"
msgstr "Conserver au-dessous "
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:86
#, kde-format
msgid "Keep above"
msgstr "Conserver au-dessus "
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcm.cpp:142
#, kde-format
msgid ""
"Close by double clicking:\n"
" To open the menu, keep the button pressed until it appears."
msgstr ""
"Ferme les fenêtres avec un double clic\n"
"Pour ouvrir le menu, laissez le bouton appuyé jusqu'à son apparition."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, theTab)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcm.ui:21
#, kde-format
msgid "Theme"
msgstr "Thème"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, filter)
-#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
+#. +> trunk5
+#: kcm.ui:29
+#, kde-format
+msgid "Search..."
+msgstr "Chercher…"
+
+#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, filter)
+#. +> stable5 plasma5lts
#: kcm.ui:29
#, kde-format
msgid "Search"
msgstr "Rechercher"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, closeWindowsDoubleClick)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcm.ui:44
#, kde-format
msgid "Close windows by double clicking &the menu button"
msgstr "Fermer les fenêtres en faisant un &double clic sur le bouton de menu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, borderSizesLabel)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcm.ui:72
#, kde-format
msgid "Border si&ze:"
msgstr "&Taille de la bordure : "
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, borderSizesCombo)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcm.ui:86
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
msgid "No Borders"
msgstr "Aucune bordure"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, borderSizesCombo)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcm.ui:91
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
msgid "No Side Borders"
msgstr "Aucune bordure latérale"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, borderSizesCombo)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcm.ui:96
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
msgid "Tiny"
msgstr "Minuscule"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, borderSizesCombo)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcm.ui:101
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
msgid "Normal"
msgstr "Normale"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, borderSizesCombo)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcm.ui:106
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
msgid "Large"
msgstr "Grande"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, borderSizesCombo)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcm.ui:111
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
msgid "Very Large"
msgstr "Très grande"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, borderSizesCombo)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcm.ui:116
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
msgid "Huge"
msgstr "Énorme"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, borderSizesCombo)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcm.ui:121
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
msgid "Very Huge"
msgstr "Gigantesque"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, borderSizesCombo)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcm.ui:126
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
msgid "Oversized"
msgstr "Démesurée"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, knsButton)
#. +> trunk5
#: kcm.ui:150
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Get New Decorations..."
msgid "Get New Window Decorations..."
msgstr "Obtenir de nouvelles décorations..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, knsButton)
#. +> stable5 plasma5lts
#: kcm.ui:42
#, kde-format
msgid "Get New Decorations..."
msgstr "Obtenir de nouvelles décorations..."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcm.ui:160
#, kde-format
msgid "Buttons"
msgstr "Boutons"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: qml/Buttons.qml:73
#, kde-format
msgid "Titlebar"
msgstr "Barre de titre"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: qml/Buttons.qml:202
#, kde-format
msgid "Drop here to remove button"
msgstr "Faites glisser ici pour supprimer un bouton"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: qml/Buttons.qml:227
#, kde-format
msgid "Drag buttons between here and the titlebar"
msgstr "Faites glisser les boutons vers la barre de titre"
#. +> trunk5 stable5
#: qml/Previews.qml:146
#, kde-format
msgid "Configure %1..."
msgstr "Configurer %1..."
#~ msgid "On All Desktops"
#~ msgstr "Sur tous les bureaux"
#~ msgid "Keep Below Others"
#~ msgstr "Conserver au-dessous des autres"
#~ msgid "KDE"
#~ msgstr "KDE"
#~ msgid "%1 (unavailable)"
#~ msgstr "%1 (non disponible)"
#~ msgid "To add or remove titlebar buttons, simply drag items between the available item list and the titlebar preview. Similarly, drag items within the titlebar preview to re-position them."
#~ msgstr "Pour ajouter ou supprimer des boutons dans la barre de titre, faites simplement glisser les éléments depuis la liste des éléments disponibles vers l'aperçu de la barre de titre. De la même façon, faites les glisser au sein de l'aperçu de la barre de titre pour les repositionner."
#~ msgid "Resize"
#~ msgstr "Redimensionner"
#~ msgid "Keep Above Others"
#~ msgstr "Conserver au-dessus des autres"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Aide"
#~ msgctxt "Button showing window actions menu"
#~ msgid "Window Menu"
#~ msgstr "Menu de fenêtre"
#~ msgctxt "Button showing application menu imported from dbusmenu"
#~ msgid "Application Menu"
#~ msgstr "Menu d'application"
#~ msgid "--- spacer ---"
#~ msgstr "--- séparateur ---"
#~ msgid "Close windows by double clicking the menu button"
#~ msgstr "Fermer les fenêtres en faisant un double clic sur le bouton de menu"
#~ msgid "Decoration Options"
#~ msgstr "Options de décoration"
#~ msgid "Border size:"
#~ msgstr "Taille de la bordure :"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
#~ msgid "No Border"
#~ msgstr "Aucune bordure"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
#~ msgid "No Side Border"
#~ msgstr "Aucune bordure latérale"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
#~ msgid "Tiny"
#~ msgstr "Minuscule"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normale"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "Grande"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
#~ msgid "Very Large"
#~ msgstr "Très grande"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
#~ msgid "Huge"
#~ msgstr "Énorme"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
#~ msgid "Very Huge"
#~ msgstr "Gigantesque"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
#~ msgid "Oversized"
#~ msgstr "Démesurée"
#~ msgid "Button size:"
#~ msgstr "Taille de bouton :"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Thibaut Cousin, Nicolas Ternisien, Sébastien Renard"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "cousin@kde.org, nicolas.ternisien@gmail.com, renard@kde.org"
#~ msgid "Enabling this checkbox will show window button tooltips. If this checkbox is off, no window button tooltips will be shown."
#~ msgstr "L'activation de cette option affichera des bulles d'aide pour les boutons de la fenêtre. Dans le cas contraire, aucune bulle d'aide ne sera affichée."
#~ msgid "&Show window button tooltips"
#~ msgstr "Afficher le&s bulles d'aide des boutons"
#~ msgid "Please note that this option is not available on all styles yet."
#~ msgstr "Veuillez remarquer que cette option n'est pas encore disponible pour tous les styles."
#~ msgid "Use custom titlebar button &positions"
#~ msgstr "Utiliser des &positions de boutons personnalisés pour la barre de titre"
#~ msgid "B&order size:"
#~ msgstr "Taille de la b&ordure :"
#~ msgid "Use this combobox to change the border size of the decoration."
#~ msgstr "Utilisez cette liste de choix pour modifier la taille de la bordure de la décoration."
#~ msgid "Select the window decoration. This is the look and feel of both the window borders and the window handle."
#~ msgstr "Choisissez la décoration de fenêtres. Cela correspond à l'ergonomie et à l'apparence des bordures et des poignées de fenêtres."
#~ msgid "Configure Decoration..."
#~ msgstr "Configurer la décoration..."
#~ msgid "Configure Buttons..."
#~ msgstr "Configurer les boutons..."
#~ msgid "kcmkwindecoration"
#~ msgstr "kcmwindecoration"
#~ msgid "Window Decoration Control Module"
#~ msgstr "Module de configuration pour la décoration de fenêtres"
#~ msgid "(c) 2001 Karol Szwed"
#~ msgstr "(c) 2001 Karol Szwed"
#~ msgid "Karol Szwed"
#~ msgstr "Karol Szwed"
#~ msgid "Oxygen"
#~ msgstr "Oxygen"
#~ msgid ""
#~ "
Window Manager Decoration
"
#~ "
This module allows you to choose the window border decorations, as well as titlebar button positions and custom decoration options.
"
#~ "To choose a theme for your window decoration click on its name and apply your choice by clicking the \"Apply\" button below. If you do not want to apply your choice you can click the \"Reset\" button to discard your changes."
#~ "
You can configure each theme. There are different options specific for each theme.
"
#~ "
On the \"Buttons\" tab check the \"Use custom titlebar button positions\" box and you can change the positions of the buttons to your liking.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Décoration du gestionnaire de fenêtres
"
#~ "
Ce module vous permet de choisir les décorations des bordures de fenêtres, mais aussi la position des boutons de barre de titre et les options de décoration personnalisées.
"
#~ "Pour choisir un thème pour votre décoration de fenêtres, cliquez sur son nom et validez votre choix en cliquant sur le bouton « Appliquer » ci-dessous. Si vous ne voulez pas appliquer votre sélection, cliquez sur le bouton « Annuler » pour abandonner vos modifications. "
#~ "
Vous pouvez configurer chaque thème. Il y a plusieurs options spécifiques pour chaque thème.
"
#~ "
Dans l'onglet « Boutons », cochez la case « Personnaliser la position des boutons dans la barre de titre » pour modifier la position des boutons à votre convenance.
"
#~ msgid "Active Window"
#~ msgstr "Fenêtre active"
#~ msgid "Inactive Window"
#~ msgstr "Fenêtre inactive"
#~ msgid "Close windows by double clicking &the menu button:"
#~ msgstr "Fermer les fenêtres en faisant un &double clic sur le bouton de menu"
#~ msgid ""
#~ "
Installation error
"
#~ "The resource"
#~ "
kwin/kcm_kwindecoration/main.qml
"
#~ "could not be located in any application data path."
#~ "
Please contact your distribution
"
#~ "The application will now abort"
#~ msgstr ""
#~ "
Erreur d'installation
"
#~ "La ressource"
#~ "
kwin/kcm_kwindecoration/main.qml
"
#~ "n'a pu être localisée dans aucun emplacement de données d'application."
#~ "
Veuillez contacter votre distribution
"
#~ "L'application va maintenant être fermée"
#~ msgid "Installation Error"
#~ msgstr "Erreur d'installation"
#~ msgid ""
#~ "No preview available.\n"
#~ "Most probably there\n"
#~ "was a problem loading the plugin."
#~ msgstr ""
#~ "Aucun aperçu n'est disponible.\n"
#~ "Il y a probablement eu un problème\n"
#~ "lors du chargement du module externe."
#~ msgctxt "Caption to decoration preview, %1 author name"
#~ msgid "by %1"
#~ msgstr "par %1"
Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/kfontinst.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/kfontinst.po (revision 1532716)
+++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/kfontinst.po (revision 1532717)
@@ -1,3072 +1,3079 @@
# translation of kfontinst.po to
# traduction de kfontinst.po en Français
# translation of kfontinst.po to Français
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
# Charles de Miramon , 2003.
# Delafond , 2003, 2004.
# Matthieu Robin , 2003.
# Matthieu Robin , 2004.
# Nicolas Ternisien , 2004.
# Nicolas Ternisien , 2005, 2007, 2008, 2009, 2010.
# Sébastien Renard , 2008, 2012.
# xavier , 2013.
# Vincent Pinon , 2016.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kfontinst\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2018-11-06 07:51+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-01-12 06:15+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2016-11-23 18:24+0100\n"
"Last-Translator: Vincent Pinon \n"
"Language-Team: French \n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Nicolas Ternisien, Vincent Pinon"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "nicolas.ternisien@gmail.com, vpinon@kde.org"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: apps/Installer.cpp:54 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1030
#, kde-format
msgid "Do you wish to install the font(s) for personal use (only available to you), or system-wide (available to all users)?"
msgstr "Voulez-vous installer ces polices pour une utilisation personnelle (uniquement pour vous) ou applicable à tout le système (tous les utilisateurs) ?"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: apps/Installer.cpp:57 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1033
#, kde-format
msgid "Where to Install"
msgstr "Emplacement d'installation"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: apps/Installer.cpp:131
#, kde-format
msgid "Font Installer"
msgstr "Installateur de polices"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: apps/Installer.cpp:131
#, kde-format
msgid "Simple font installer"
msgstr "Installateur simple de polices"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: apps/Installer.cpp:132 apps/Printer.cpp:434
#, kde-format
msgid "(C) Craig Drummond, 2007"
msgstr "(C) Craig Drummond, 2007"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: apps/Installer.cpp:138 apps/Printer.cpp:440
#, kde-format
msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid"
msgstr "Rend la fenêtre temporaire pour une application X définie par son identifiant « winid »"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: apps/Installer.cpp:140
#, kde-format
msgid "URL to install"
msgstr "URL d'installation"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: apps/Printer.cpp:348
#, kde-format
msgid "Print"
msgstr "Imprimer"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: apps/Printer.cpp:417 kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:257
#, kde-format
msgid "Canceling..."
msgstr "Annulation..."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: apps/Printer.cpp:433
#, kde-format
msgid "Font Printer"
msgstr "Impression de polices"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: apps/Printer.cpp:433
#, kde-format
msgid "Simple font printer"
msgstr "Impression simple de polices"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: apps/Printer.cpp:442
#, kde-format
msgid "Size index to print fonts"
msgstr "Taille initiale pour l'impression de polices"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: apps/Printer.cpp:444
#, kde-format
msgid "Font to print, specified as \"Family,Style\" where Style is a 24-bit decimal number composed as: "
msgstr "Police à imprimer, spécifiée sous la forme « famille, style », où le style est une valeur décimale sur 24 bits présentée sous la forme : "
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: apps/Printer.cpp:446
#, kde-format
msgid "File containing list of fonts to print"
msgstr "Fichier contenant la liste des polices à imprimer"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: apps/Printer.cpp:448
#, kde-format
msgid "Remove file containing list of fonts to print"
msgstr "Supprimer le fichier contenant la liste des polices à imprimer"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: apps/Viewer.cpp:78
#, kde-format
msgid "Select Font to View"
msgstr "Sélectionner la police à afficher"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: apps/Viewer.cpp:123
#, kde-format
msgid "URL to open"
msgstr "URL à ouvrir"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: apps/Viewer.cpp:162
#, kde-format
msgid "Font Viewer"
msgstr "Afficheur de polices"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: apps/Viewer.cpp:162
#, kde-format
msgid "Simple font viewer"
msgstr "Afficheur simple de polices"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: apps/Viewer.cpp:163
#, kde-format
msgid "(C) Craig Drummond, 2004-2007"
msgstr "(C) Craig Drummond, 2004-2007"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:73
#, kde-format
msgid "Duplicate Fonts"
msgstr "Dupliquer des polices"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:103
#, kde-format
msgid "Scanning for duplicate fonts. Please wait..."
msgstr "Analyse des polices dupliquées. Veuillez patienter..."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:126
#, kde-format
msgid "No duplicate fonts found."
msgstr "Aucune police dupliquée trouvée."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:136
#, kde-format
msgid "Delete Marked Files"
msgstr "Supprimer les fichiers sélectionnés"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:138
#, kde-format
msgid "%1 duplicate font found."
msgid_plural "%1 duplicate fonts found."
msgstr[0] "%1 police dupliquée trouvée."
msgstr[1] "%1 polices dupliquées trouvées."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:229
#, kde-format
msgid ""
"Are you sure you wish to delete:\n"
"%1"
msgstr ""
"Voulez-vous vraiment supprimer :\n"
"%1"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:231
#, kde-format
msgid "Are you sure you wish to delete:"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer :"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:255
#, kde-format
msgid "Cancel font scan?"
msgstr "Annuler l'analyse des polices ?"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:422
#, kde-format
msgid "Font/File"
msgstr "Police / Fichier"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:424
#, kde-format
msgid "Size"
msgstr "Taille"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:425
#, kde-format
msgid "Date"
msgstr "Date"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:426
#, kde-format
msgid "Links To"
msgstr "Liens vers"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:439 kcmfontinst/FontList.cpp:1422
#, kde-format
msgid "Open in Font Viewer"
msgstr "Ouvrir dans l'afficheur de polices"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:441
#, kde-format
msgid "Properties"
msgstr "Propriétés"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:444
#, kde-format
msgid "Unmark for Deletion"
msgstr "Annuler la marque pour suppression"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:446
#, kde-format
msgid "Mark for Deletion"
msgstr "Marquer pour suppression"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:546
#, kde-format
msgid "Open font in font viewer?"
msgid_plural "Open all %1 fonts in font viewer?"
msgstr[0] "Voulez-vous ouvrir la police dans l'afficheur de polices ?"
msgstr[1] "Voulez-vous ouvrir les %1 polices dans l'afficheur de polices ?"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:125
#, kde-format
msgid "Set Criteria"
msgstr "Définir un critère"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:138
#, kde-format
msgid "Family"
msgstr "Famille"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:139
#, kde-format
msgid "Style"
msgstr "Style"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:141
#, kde-format
msgid "Foundry"
msgstr "Fonderie"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:148
#, kde-format
msgid "FontConfig Match"
msgstr "Correspondance FontConfig"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:150
#, kde-format
msgid "File Type"
msgstr "Type de fichier"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:178
#, kde-format
msgid "File Name"
msgstr "Nom du fichier"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:179
#, kde-format
msgid "File Location"
msgstr "Emplacement du fichier"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:181
#, kde-format
msgid "Writing System"
msgstr "Écriture sur le système"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:190
#, kde-format
msgid "Symbol/Other"
msgstr "Symbole / Autre"
+#. +> trunk5
+#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:283
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Filtering %1..."
+msgid "Filter by %1..."
+msgstr "Filtrage de « %1 »..."
+
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
-#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:283 kcmfontinst/FontFilter.cpp:345
+#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:345
#, kde-format
msgid "Type here to filter on %1"
msgstr "Saisissez ici le filtre sur %1"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmfontinst/FontList.cpp:608
#, kde-format
msgid "Font"
msgstr "Police"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmfontinst/FontList.cpp:610
#, kde-format
msgid "Status"
msgstr "État"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmfontinst/FontList.cpp:623
#, kde-format
msgid "This column shows the status of the font family, and of the individual font styles."
msgstr "Cette colonne donne l'état d'une famille de polices et des styles individuels d'une police."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmfontinst/FontList.cpp:729
#, kde-format
msgid ""
"
This list shows your installed fonts. The fonts are grouped by family, and the number in square brackets represents the number of styles in which the family is available. e.g.
"
"
"
"
Times [4]"
"
"
"
Regular
"
"
Bold
"
"
Bold Italic
"
"
Italic
"
"
"
"
"
"
"
msgstr ""
"
Cette liste affiche les polices installées. Celles-ci sont regroupées par famille et le chiffre entre crochets correspond au nombre de styles disponibles dans cette famille. Exemple :
This list displays the font groups available on your system. There are 2 main types of font groups:"
"
"
"
Standard are special groups used by the font manager."
"
%1
"
"
"
"
Custom are groups created by you. To add a font family to one of these groups simply drag it from the list of fonts, and drop onto the desired group. To remove a family from the group, drag the font onto the \"All Fonts\" group.
"
"
"
""
msgstr ""
"
Groupes de polices
"
" "
"
Cette liste présente les groupes de polices disponibles sur votre système. Il existe deux types principaux de groupes : "
"
"
"
Standard Les groupes utilisés par le gestionnaire de polices. "
"
%1
"
"
"
" "
"
Personnalisés Les groupes que vous avez créés. Pour ajouter une famille de polices à un des ces groupes, faites la glisser de la liste des polices et déposez-la dans le groupe souhaité. Pour supprimer une famille de polices, glissez-la dans le groupe « Toutes les polices ».
Please note that any open applications will need to be restarted in order for any changes to be noticed.
"
msgstr ""
"
Terminé
"
"
Veuillez noter que les applications ouvertes devront être re-démarrées pour que les modifications soient prises en compte.
"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:220
#, kde-format
msgid "Do not show this message again"
msgstr "Ne plus jamais afficher ce message"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:340
#, kde-format
msgid "Installing"
msgstr "Installation"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:343
#, kde-format
msgid "Uninstalling"
msgstr "Désinstallation"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:346 kcmfontinst/JobRunner.cpp:452
#, kde-format
msgid "Enabling"
msgstr "Activation"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:349 kcmfontinst/JobRunner.cpp:458
#, kde-format
msgid "Moving"
msgstr "Déplacement"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:352
#, kde-format
msgid "Updating"
msgstr "Actualisation"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:356
#, kde-format
msgid "Removing"
msgstr "Suppression"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:360
#, kde-format
msgid "Disabling"
msgstr "Désactivation"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:400
#, kde-format
msgid "Updating font configuration. Please wait..."
msgstr "Actualisation de la configuration de la police en cours. Veuillez patienter..."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:481
#, kde-format
msgid "Unable to start backend."
msgstr "Impossible de démarrer le moteur."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:491
#, kde-format
msgid "Backend died, but has been restarted. Please try again."
msgstr "Le moteur s'est arrêté mais a été redémarré. Veuillez essayer à nouveau."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:669 kcmfontinst/JobRunner.cpp:675
#, kde-format
msgid "
Error
"
msgstr "
Erreur
"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:743
#, kde-format
msgid "Failed to download %1"
msgstr "Impossible de télécharger %1"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:745
#, kde-format
msgid ""
"System backend died. Please try again. "
"%1"
msgstr ""
"Le moteur système s'est arrêté. Veuillez essayer à nouveau. "
"%1"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:747
#, kde-format
msgid "%1 is a bitmap font, and these have been disabled on your system."
msgstr "%1 est une police « bitmap » mais celles-ci ont été désactivées sur votre système."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:749
#, kde-format
msgid "%1 contains the font %2, which is already installed on your system."
msgstr "%1 contient la police %2 qui est déjà installée sur votre système."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:752
#, kde-format
msgid "%1 is not a font."
msgstr "%1 n'est pas une police."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:754
#, kde-format
msgid "Could not remove all files associated with %1"
msgstr "Impossible de supprimer tous les fichiers associés à %1"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:756
#, kde-format
msgid ""
"Failed to start the system daemon. "
"%1"
msgstr ""
"Impossible de démarrer le démon du système. "
"%1"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:761 kio/KioFonts.cpp:807
#, kde-format
msgid "%1 already exists."
msgstr "%1 existe déjà."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:764
#, kde-format
msgid "%1 does not exist."
msgstr "%1 n'existe pas."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:766
#, kde-format
msgid ""
"Permission denied. "
"%1"
msgstr ""
"Permission refusée. "
"%1"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:768
#, kde-format
msgid ""
"Unsupported action. "
"%1"
msgstr ""
"Action non prise en charge. "
"%1"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:770
#, kde-format
msgid ""
"Authentication failed. "
"%1"
msgstr ""
"Échec de l'authentification. "
"%1"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:772
#, kde-format
msgid "Unexpected error while processing: %1"
msgstr "Erreur inattendue lors du traitement de : %1"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:188
#, kde-format
msgid "KDE Font Manager"
msgstr "Gestionnaire de polices de KDE"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:189
#, kde-format
msgid "(C) Craig Drummond, 2000 - 2009"
msgstr "(C) Craig Drummond, 2000 - 2009"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:190
#, kde-format
msgid "Craig Drummond"
msgstr "Craig Drummond"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:190
#, kde-format
msgid "Developer and maintainer"
msgstr "Développeur et mainteneur"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:219
#, kde-format
msgid "Scan for Duplicate Fonts..."
msgstr "Rechercher des polices dupliquées..."
#. +> stable5 plasma5lts
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:225
#, kde-format
msgid "Tools"
msgstr "Outils"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:232
#, kde-format
msgid "Create a new group"
msgstr "Créer un nouveau groupe"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:240
#, kde-format
msgid "Enable all disabled fonts in the current group"
msgstr "Activer toutes les polices inactives du groupe courant"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:244
#, kde-format
msgid "Disable all enabled fonts in the current group"
msgstr "Désactiver toutes les polices actives du groupe courant"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:271
#, kde-format
msgid "This displays a preview of the selected font."
msgstr "Ceci affiche un aperçu de la police sélectionnée."
#. +> trunk5
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:287
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Install From File..."
msgid "Install from File..."
msgstr "Installer à partir d'un fichier..."
#. +> trunk5
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:288
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "The role of the transaction, in past tense"
#| msgid "Installed local files"
msgid "Install fonts from a local file"
msgstr "Fichiers locaux installés"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:290
#, kde-format
msgid "Get New Fonts..."
msgstr "Obtenir de nouvelles polices..."
#. +> trunk5
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:291
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Download new comics"
msgid "Download new fonts"
msgstr "Télécharger de nouvelles bandes dessinées"
#. +> stable5 plasma5lts
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:294
#, kde-format
msgid "Add..."
msgstr "Ajouter..."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:295
#, kde-format
msgid "Delete all selected fonts"
msgstr "Supprimer toutes les polices sélectionnées"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:354
#, kde-format
msgid "Change Preview Text..."
msgstr "Modifier le texte d'aperçu..."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:421
#, kde-format
msgid ""
"
Font Installer
"
"
This module allows you to install TrueType, Type1, and Bitmap fonts.
"
"
You may also install fonts using Konqueror: type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your installed fonts. To install a font, simply copy one into the folder.
"
msgstr ""
"
Installateur de polices
"
"
Ce module vous permet d'installer des polices « TrueType », « Type1 » et « bitmap ».
"
"
Vous pouvez aussi installer des polices en utilisant Konqueror : saisissez « fonts:/ » dans la barre d'URL de Konqueror. Cela vous permettra d'afficher vos polices installées. Pour installer une police, il suffit de la copier dans ce dossier.
This module allows you to install TrueType, Type1, and Bitmap fonts.
"
"
You may also install fonts using Konqueror: type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your installed fonts. To install a font, simply copy it into the appropriate folder - \"%1\" for fonts available to just yourself, or \"%2\" for system-wide fonts (available to all).
"
msgstr ""
"
Installateur de polices
"
" "
"
Ce module vous permet d'installer des polices « TrueType », « Type1 » et « bitmap ».
"
"
Vous pouvez également installer des polices en utilisant Konqueror : saisissez « fonts:/ » dans sa barre d'adresses. Cela vous permettra d'afficher vos polices installées. Pour ajouter une police, copiez-la dans le dossier approprié : - %1 pour une police uniquement pour vous ou %2 pour une police applicable à tous les utilisateurs.
"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:486
#, kde-format
msgid "Add Fonts"
msgstr "Ajouter des polices"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:619
#, kde-format
msgid "Failed to save list of fonts to print."
msgstr "Impossible d'enregistrer la liste des polices à imprimer."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:644
#, kde-format
msgid "Failed to start font printer."
msgstr "Impossible de démarrer l'impression de polices."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:650
#, kde-format
msgid ""
"There are no printable fonts.\n"
"You can only print non-bitmap and enabled fonts."
msgstr ""
"Il n'existe aucune police imprimable.\n"
"Vous ne pouvez imprimer que les polices actives et non au format « bitmap »."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:652
#, kde-format
msgid "Cannot Print"
msgstr "Impossible d'imprimer"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:666
#, kde-format
msgid "You did not select anything to delete."
msgstr "Vous n'avez rien sélectionné à effacer."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:667
#, kde-format
msgid "Nothing to Delete"
msgstr "Rien à supprimer"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:683
#, kde-format
msgid ""
"
Do you really want to delete
"
"
'%1'?
"
msgstr ""
"
Voulez-vous vraiment supprimer
"
"
%1 ?
"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:685
#, kde-format
msgid "Delete Font"
msgstr "Supprimer la police"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:689
#, kde-format
msgid "Do you really want to delete this font?"
msgid_plural "Do you really want to delete these %1 fonts?"
msgstr[0] "Voulez-vous vraiment supprimer cette police ?"
msgstr[1] "Voulez-vous vraiment supprimer ces %1 polices ?"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:692
#, kde-format
msgid "Delete Fonts"
msgstr "Supprimer les polices"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:697
#, kde-format
msgid "Deleting font(s)..."
msgstr "Suppression des polices..."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:712
#, kde-format
msgid "You did not select anything to move."
msgstr "Vous n'avez rien sélectionné à déplacer."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:713
#, kde-format
msgid "Nothing to Move"
msgstr "Rien à déplacer"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:724
#, kde-format
msgid ""
"
"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: viewpart/kfontviewpart.rc:4
#, kde-format
msgid "&Main Toolbar"
msgstr "Barre &principale d'outils"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:32
#, kde-format
msgid "Preview Type"
msgstr "Type d'aperçu"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:50
#, kde-format
msgid "Standard Preview"
msgstr "Aperçu standard"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:51
#, kde-format
msgid "All Characters"
msgstr "Tous les caractères"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:60
#, kde-format
msgid "Unicode Block: %1"
msgstr "Bloc unicode : %1"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:63
#, kde-format
msgid "Unicode Script: %1"
msgstr "Script unicode : %1"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:21
#, kde-format
msgid "Basic Latin"
msgstr "Latin classique"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:22
#, kde-format
msgid "Latin-1 Supplement"
msgstr "Supplément Latin-1"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:23
#, kde-format
msgid "Latin Extended-A"
msgstr "Latin étendu-A"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:24
#, kde-format
msgid "Latin Extended-B"
msgstr "Latin étendu-B"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:25
#, kde-format
msgid "IPA Extensions"
msgstr "Extensions IPA"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:26
#, kde-format
msgid "Spacing Modifier Letters"
msgstr "Lettres modificatrices d'espacement"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:27
#, kde-format
msgid "Combining Diacritical Marks"
msgstr "Signes diacritiques jonctifs"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:28
#, kde-format
msgid "Greek and Coptic"
msgstr "Grec et copte"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:29 viewpart/UnicodeScripts.h:28
#, kde-format
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cyrillique"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:30
#, kde-format
msgid "Cyrillic Supplement"
msgstr "Supplément cyrillique"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:31 viewpart/UnicodeScripts.h:15
#, kde-format
msgid "Armenian"
msgstr "Arménien"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:32 viewpart/UnicodeScripts.h:41
#, kde-format
msgid "Hebrew"
msgstr "Hébreu"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:33 viewpart/UnicodeScripts.h:14
#, kde-format
msgid "Arabic"
msgstr "Arabe"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:34 viewpart/UnicodeScripts.h:68
#, kde-format
msgid "Syriac"
msgstr "Syriaque"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:35
#, kde-format
msgid "Arabic Supplement"
msgstr "Supplément arabe"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:36 viewpart/UnicodeScripts.h:74
#, kde-format
msgid "Thaana"
msgstr "Thâna"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:37
#, kde-format
msgid "NKo"
msgstr "N'ko"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:38 viewpart/UnicodeScripts.h:30
#, kde-format
msgid "Devanagari"
msgstr "Devanâgarî"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:39 viewpart/UnicodeScripts.h:17
#, kde-format
msgid "Bengali"
msgstr "Bengalî"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:40 viewpart/UnicodeScripts.h:37
#, kde-format
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Gourmoukhî"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:41 viewpart/UnicodeScripts.h:36
#, kde-format
msgid "Gujarati"
msgstr "Goudjarati"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:42 viewpart/UnicodeScripts.h:60
#, kde-format
msgid "Oriya"
msgstr "Oriya"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:43 viewpart/UnicodeScripts.h:72
#, kde-format
msgid "Tamil"
msgstr "Tamil"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:44 viewpart/UnicodeScripts.h:73
#, kde-format
msgid "Telugu"
msgstr "Télougou"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:45 viewpart/UnicodeScripts.h:44
#, kde-format
msgid "Kannada"
msgstr "Kannara"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:46 viewpart/UnicodeScripts.h:52
#, kde-format
msgid "Malayalam"
msgstr "Malayalam"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:47 viewpart/UnicodeScripts.h:66
#, kde-format
msgid "Sinhala"
msgstr "Sri Lankais"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:48 viewpart/UnicodeScripts.h:75
#, kde-format
msgid "Thai"
msgstr "Thaï"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:49 viewpart/UnicodeScripts.h:48
#, kde-format
msgid "Lao"
msgstr "Lao"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:50 viewpart/UnicodeScripts.h:76
#, kde-format
msgid "Tibetan"
msgstr "Tibétain"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:51 viewpart/UnicodeScripts.h:54
#, kde-format
msgid "Myanmar"
msgstr "Myanmar"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:52 viewpart/UnicodeScripts.h:32
#, kde-format
msgid "Georgian"
msgstr "Géorgien"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:53
#, kde-format
msgid "Hangul Jamo"
msgstr "Jamos hangûl"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:54 viewpart/UnicodeScripts.h:31
#, kde-format
msgid "Ethiopic"
msgstr "Éthiopien"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:55
#, kde-format
msgid "Ethiopic Supplement"
msgstr "Supplément éthiopien"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:56 viewpart/UnicodeScripts.h:23
#, kde-format
msgid "Cherokee"
msgstr "Chérokî"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:57
#, kde-format
msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
msgstr "Syllabaires autochtones canadiens"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:58 viewpart/UnicodeScripts.h:57
#, kde-format
msgid "Ogham"
msgstr "Ogam"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:59 viewpart/UnicodeScripts.h:64
#, kde-format
msgid "Runic"
msgstr "Runes"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:60 viewpart/UnicodeScripts.h:69
#, kde-format
msgid "Tagalog"
msgstr "Tagal"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:61 viewpart/UnicodeScripts.h:40
#, kde-format
msgid "Hanunoo"
msgstr "Hanounóo"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:62 viewpart/UnicodeScripts.h:21
#, kde-format
msgid "Buhid"
msgstr "Bouhid"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:63 viewpart/UnicodeScripts.h:70
#, kde-format
msgid "Tagbanwa"
msgstr "Tagbanoua"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:64 viewpart/UnicodeScripts.h:47
#, kde-format
msgid "Khmer"
msgstr "Khmer"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:65 viewpart/UnicodeScripts.h:53
#, kde-format
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongol"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:66 viewpart/UnicodeScripts.h:50
#, kde-format
msgid "Limbu"
msgstr "Limbu"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:67 viewpart/UnicodeScripts.h:71
#, kde-format
msgid "Tai Le"
msgstr "Taï-le"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:68 viewpart/UnicodeScripts.h:55
#, kde-format
msgid "New Tai Lue"
msgstr "Nouveau Tai lü"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:69
#, kde-format
msgid "Khmer Symbols"
msgstr "Symboles khmers"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:70 viewpart/UnicodeScripts.h:20
#, kde-format
msgid "Buginese"
msgstr "Bougui"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:71 viewpart/UnicodeScripts.h:16
#, kde-format
msgid "Balinese"
msgstr "Balinais"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:72
#, kde-format
msgid "Phonetic Extensions"
msgstr "Extensions phonétiques"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:73
#, kde-format
msgid "Phonetic Extensions Supplement"
msgstr "Supplément d'extensions phonétiques"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:74
#, kde-format
msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
msgstr "Supplément de marques diacritiques jonctives"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:75
#, kde-format
msgid "Latin Extended Additional"
msgstr "Latin étendu additionnel"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:76
#, kde-format
msgid "Greek Extended"
msgstr "Grec étendu"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:77
#, kde-format
msgid "General Punctuation"
msgstr "Ponctuation générale"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:78
#, kde-format
msgid "Superscripts and Subscripts"
msgstr "Exposants et indices"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:79
#, kde-format
msgid "Currency Symbols"
msgstr "Symboles monétaires"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:80
#, kde-format
msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
msgstr "Marques diacritiques jonctives pour les symboles"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:81
#, kde-format
msgid "Letter-Like Symbols"
msgstr "Symboles lettrés"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:82
#, kde-format
msgid "Number Forms"
msgstr "Formes numériques"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:83
#, kde-format
msgid "Arrows"
msgstr "Flèches"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:84
#, kde-format
msgid "Mathematical Operators"
msgstr "Opérateurs mathématiques"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:85
#, kde-format
msgid "Miscellaneous Technical"
msgstr "Technique divers"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:86
#, kde-format
msgid "Control Pictures"
msgstr "Pictogrammes de commande"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:87
#, kde-format
msgid "Optical Character Recognition"
msgstr "Reconnaissance optique de caractères"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:88
#, kde-format
msgid "Enclosed Alphanumerics"
msgstr "Alphanumériques entourés"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:89
#, kde-format
msgid "Box Drawing"
msgstr "Forme de boîte"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:90
#, kde-format
msgid "Block Elements"
msgstr "Éléments de bloc"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:91
#, kde-format
msgid "Geometric Shapes"
msgstr "Formes géométriques"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:92
#, kde-format
msgid "Miscellaneous Symbols"
msgstr "Symboles divers"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:93
#, kde-format
msgid "Dingbats"
msgstr "Ornements typographiques (« Dingbats »)"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:94
#, kde-format
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
msgstr "Symboles mathématiques divers-A"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:95
#, kde-format
msgid "Supplemental Arrows-A"
msgstr "Supplément de flèches-A"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:96
#, kde-format
msgid "Braille Patterns"
msgstr "Motifs de braille"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:97
#, kde-format
msgid "Supplemental Arrows-B"
msgstr "Supplément de flèches-B"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:98
#, kde-format
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
msgstr "Symboles mathématiques divers-B"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:99
#, kde-format
msgid "Supplemental Mathematical Operators"
msgstr "Opérateurs mathématiques supplémentaires"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:100
#, kde-format
msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
msgstr "Symboles et flèches divers"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:101 viewpart/UnicodeScripts.h:33
#, kde-format
msgid "Glagolitic"
msgstr "Glagolitique"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:102
#, kde-format
msgid "Latin Extended-C"
msgstr "Latin étendu-C"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:103 viewpart/UnicodeScripts.h:25
#, kde-format
msgid "Coptic"
msgstr "Copte"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:104
#, kde-format
msgid "Georgian Supplement"
msgstr "Supplément géorgien"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:105 viewpart/UnicodeScripts.h:77
#, kde-format
msgid "Tifinagh"
msgstr "Tifinaghe"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:106
#, kde-format
msgid "Ethiopic Extended"
msgstr "Éthiopien étendu"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:107
#, kde-format
msgid "Supplemental Punctuation"
msgstr "Ponctuation complémentaire"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:108
#, kde-format
msgid "CJK Radicals Supplement"
msgstr "Supplément de clés CJC"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:109
#, kde-format
msgid "Kangxi Radicals"
msgstr "Clés kangxies"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:110
#, kde-format
msgid "Ideographic Description Characters"
msgstr "Symboles de description idéographique"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:111
#, kde-format
msgid "CJK Symbols and Punctuation"
msgstr "Symboles et ponctuation CJC"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:112 viewpart/UnicodeScripts.h:42
#, kde-format
msgid "Hiragana"
msgstr "Hiragana"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:113 viewpart/UnicodeScripts.h:45
#, kde-format
msgid "Katakana"
msgstr "Katakana"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:114 viewpart/UnicodeScripts.h:18
#, kde-format
msgid "Bopomofo"
msgstr "Bopomofo"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:115
#, kde-format
msgid "Hangul Compatibility Jamo"
msgstr "Jamos de compatibilité hangûl"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:116
#, kde-format
msgid "Kanbun"
msgstr "Kanboun"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:117
#, kde-format
msgid "Bopomofo Extended"
msgstr "Bopomofo étendu"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:118
#, kde-format
msgid "CJK Strokes"
msgstr "Traits CJC"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:119
#, kde-format
msgid "Katakana Phonetic Extensions"
msgstr "Suppléments phonétiques katakana"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:120
#, kde-format
msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
msgstr "Lettres et mois CJC entourés"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:121
#, kde-format
msgid "CJK Compatibility"
msgstr "Compatibilité CJC"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:122
#, kde-format
msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
msgstr "Extension A aux idéogrammes unifiés CJC"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:123
#, kde-format
msgid "Yijing Hexagram Symbols"
msgstr "Hexagrammes du Yi-king"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:124
#, kde-format
msgid "CJK Unified Ideographs"
msgstr "Idéogrammes unifiés CJK"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:125
#, kde-format
msgid "Yi Syllables"
msgstr "Syllabaire yi "
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:126
#, kde-format
msgid "Yi Radicals"
msgstr "Radicaux yi"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:127
#, kde-format
msgid "Modifier Tone Letters"
msgstr "Lettres modificatives de ton"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:128
#, kde-format
msgid "Latin Extended-D"
msgstr "Latin étendu-D"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:129 viewpart/UnicodeScripts.h:67
#, kde-format
msgid "Syloti Nagri"
msgstr "Sylotî nâgrî"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:130
#, kde-format
msgid "Phags-pa"
msgstr "Phags-pa"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:131
#, kde-format
msgid "Hangul Syllables"
msgstr "Syllabes hangûles"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:132
#, kde-format
msgid "High Surrogates"
msgstr "Demi-zone haute d'indirection"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:133
#, kde-format
msgid "High Private Use Surrogates"
msgstr "Partie à usage privé de la demi-zone haute d'indirection"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:134
#, kde-format
msgid "Low Surrogates"
msgstr "Demi-zone basse d'indirection"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:135
#, kde-format
msgid "Private Use Area"
msgstr "Zone à usage privé"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:136
#, kde-format
msgid "CJK Compatibility Ideographs"
msgstr "Idéogrammes compatibles CJK"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:137
#, kde-format
msgid "Alphabetic Presentation Forms"
msgstr "Formes de présentation alphabétique"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:138
#, kde-format
msgid "Arabic Presentation Forms-A"
msgstr "Formes A de présentation arabe"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:139
#, kde-format
msgid "Variation Selectors"
msgstr "Sélecteurs de variante"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:140
#, kde-format
msgid "Vertical Forms"
msgstr "Formes verticales"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:141
#, kde-format
msgid "Combining Half Marks"
msgstr "Demi-signes diacritiques jonctifs"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:142
#, kde-format
msgid "CJK Compatibility Forms"
msgstr "Formes de compatibilité CJC"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:143
#, kde-format
msgid "Small Form Variants"
msgstr "Petites variantes de forme"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:144
#, kde-format
msgid "Arabic Presentation Forms-B"
msgstr "Formes B de présentation arabe"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:145
#, kde-format
msgid "Half-Width and Full-Width Forms"
msgstr "Formes de demie et pleine chasse"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:146
#, kde-format
msgid "Specials"
msgstr "Spéciales"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:147
#, kde-format
msgid "Linear B Syllabary"
msgstr "Syllabaire linéaire B"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:148
#, kde-format
msgid "Linear B Ideograms"
msgstr "Idéogramme linéaire B"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:149
#, kde-format
msgid "Aegean Numbers"
msgstr "Nombres aégiens"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:150
#, kde-format
msgid "Ancient Greek Numbers"
msgstr "Nombres du grec ancien"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:151 viewpart/UnicodeScripts.h:58
#, kde-format
msgid "Old Italic"
msgstr "Italique ancien"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:152 viewpart/UnicodeScripts.h:34
#, kde-format
msgid "Gothic"
msgstr "Gothique"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:153 viewpart/UnicodeScripts.h:78
#, kde-format
msgid "Ugaritic"
msgstr "Ugaritique"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:154 viewpart/UnicodeScripts.h:59
#, kde-format
msgid "Old Persian"
msgstr "Perse ancien"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:155 viewpart/UnicodeScripts.h:29
#, kde-format
msgid "Deseret"
msgstr "État du Deseret"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:156 viewpart/UnicodeScripts.h:65
#, kde-format
msgid "Shavian"
msgstr "Shavien"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:157 viewpart/UnicodeScripts.h:61
#, kde-format
msgid "Osmanya"
msgstr "Osmanya"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:158
#, kde-format
msgid "Cypriot Syllabary"
msgstr "Syllabaire chypriote"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:159 viewpart/UnicodeScripts.h:63
#, kde-format
msgid "Phoenician"
msgstr "Phénicien"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:160 viewpart/UnicodeScripts.h:46
#, kde-format
msgid "Kharoshthi"
msgstr "Kharoshthi"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:161 viewpart/UnicodeScripts.h:26
#, kde-format
msgid "Cuneiform"
msgstr "Cunéiforme"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:162
#, kde-format
msgid "Cuneiform Numbers and Punctuation"
msgstr "Ponctuation et nombres cunéiformes"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:163
#, kde-format
msgid "Byzantine Musical Symbols"
msgstr "Symboles de musique byzantine"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:164
#, kde-format
msgid "Musical Symbols"
msgstr "Symboles de musique"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:165
#, kde-format
msgid "Ancient Greek Musical Notation"
msgstr "Notation musicale en ancien grec"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:166
#, kde-format
msgid "Tai Xuan Jing Symbols"
msgstr "Symboles Tai Xuan Jing"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:167
#, kde-format
msgid "Counting Rod Numerals"
msgstr "Numériques de Counting Rod"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:168
#, kde-format
msgid "Mathematical Alphanumeric Symbols"
msgstr "Symboles alphanumériques mathématiques"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:169
#, kde-format
msgid "CJK Unified Ideographs Extension B"
msgstr "Idéographes unifiés CJK Extension B"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:170
#, kde-format
msgid "CJK Compatibility Ideographs Supplement"
msgstr "Supplément d'idéographes de compatibilité CJK"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:171
#, kde-format
msgid "Tags"
msgstr "Balises"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:172
#, kde-format
msgid "Variation Selectors Supplement"
msgstr "Supplément de sélecteurs de variation"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:173
#, kde-format
msgid "Supplementary Private Use Area-A"
msgstr "Zone A supplémentaire à usage privé"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:174
#, kde-format
msgid "Supplementary Private Use Area-B"
msgstr "Zone B supplémentaire à usage privé"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: viewpart/UnicodeScripts.h:19
#, kde-format
msgid "Braille"
msgstr "Braille"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: viewpart/UnicodeScripts.h:22
#, kde-format
msgid "Canadian Aboriginal"
msgstr "Aborigène canadien"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: viewpart/UnicodeScripts.h:24
#, kde-format
msgid "Common"
msgstr "Commun"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: viewpart/UnicodeScripts.h:27
#, kde-format
msgid "Cypriot"
msgstr "Chypriote"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: viewpart/UnicodeScripts.h:35
#, kde-format
msgid "Greek"
msgstr "Grec"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: viewpart/UnicodeScripts.h:38
#, kde-format
msgid "Han"
msgstr "Han"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: viewpart/UnicodeScripts.h:39
#, kde-format
msgid "Hangul"
msgstr "Hangul"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: viewpart/UnicodeScripts.h:43
#, kde-format
msgid "Inherited"
msgstr "Hérité"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: viewpart/UnicodeScripts.h:49
#, kde-format
msgid "Latin"
msgstr "Latin"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: viewpart/UnicodeScripts.h:51
#, kde-format
msgid "Linear B"
msgstr "Linéaire B"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: viewpart/UnicodeScripts.h:56
#, kde-format
msgid "Nko"
msgstr "Nko"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: viewpart/UnicodeScripts.h:62
#, kde-format
msgid "Phags Pa"
msgstr "Phags Pa"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: viewpart/UnicodeScripts.h:79
#, kde-format
msgid "Yi"
msgstr "Yi"
Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/kwin._desktop_.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/kwin._desktop_.po (revision 1532716)
+++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/kwin._desktop_.po (revision 1532717)
@@ -1,1175 +1,1175 @@
# translation of desktop_kdebase.po to Français
# translation of desktop_kdebase.po to
# traduction de desktop_kdebase.po en français
# traduction de desktop_kdebase.po en Français
# Gérard Delafond , 2002, 2003, 2004.
# Matthieu Robin , 2002,2003, 2004, 2005, 2006.
# Éric Bischoff , 2002.
# Gilles Caulier , 2003.
# Cedric Pasteur , 2003.
# Yann Verley , 2004, 2005.
# Nicolas Ternisien , 2005, 2008.
# Anne-Marie Mahfouf , 2008, 2010.
# Bruno Patri , 2008.
# Guillaume Pujol , 2008.
# Sébastien Renard , 2008.
# Guillaume Martres , 2008.
# Stanislas Zeller , 2008.
# Geoffray Levasseur , 2008, 2009, 2010, 2011.
# Geoffray Brandin , 2008, 2009.
# Anne-Marie Mahfouf , 2009, 2010, 2012.
# Geoffray Levasseur , 2009, 2012, 2013.
# Ludovic Grossard , 2011.
# xavier , 2013.
# Sebastien Renard , 2014, 2015.
# Vincent Pinon , 2016, 2017.
# Yoann Laissus , 2017, 2018.
# Simon Depiets , 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: desktop_kdebase\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2018-12-29 11:16+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-01-12 06:15+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-10-12 13:47+0800\n"
"Last-Translator: Simon Depiets \n"
"Language-Team: French \n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: \n"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: effects/blur/blur_config.desktop:8
msgctxt "Name"
msgid "Blur"
msgstr "Flou"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: effects/coverswitch/coverswitch_config.desktop:8
msgctxt "Name"
msgid "Cover Switch"
msgstr "Défilement circulaire"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: effects/cube/cube_config.desktop:8
msgctxt "Name"
msgid "Desktop Cube"
msgstr "Bureau en cube"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: effects/cubeslide/cubeslide_config.desktop:8
msgctxt "Name"
msgid "Desktop Cube Animation"
msgstr "Animation du bureau en cube"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: effects/desktopgrid/desktopgrid_config.desktop:8
msgctxt "Name"
msgid "Desktop Grid"
msgstr "Bureau en grille"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: effects/dialogparent/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Dialog Parent"
msgstr "Boîte de dialogue parente"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: effects/dialogparent/package/metadata.desktop:78
msgctxt "Comment"
msgid "Darkens the parent window of the currently active dialog"
msgstr "Assombrit la fenêtre parente de la fenêtre active courante"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: effects/diminactive/diminactive_config.desktop:8
msgctxt "Name"
msgid "Dim Inactive"
msgstr "Estompe les inactifs"
#. +> trunk5
#: effects/dimscreen/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Comment"
msgid "Darkens the entire screen when requesting root privileges"
msgstr "Noircit la totalité du bureau quand les privilèges administrateurs sont nécessaires"
#. +> trunk5
#: effects/dimscreen/package/metadata.desktop:62
msgctxt "Name"
msgid "Dim Screen for Administrator Mode"
msgstr "Assombrir l'écran pour le mode administrateur"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: effects/eyeonscreen/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "eye On Screen"
msgstr "Jeter un oeil sur le bureau"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: effects/eyeonscreen/package/metadata.desktop:44
msgctxt "Comment"
msgid "Suck windows into desktop to show the latter. This might remind you of something."
msgstr "Aspire toutes les fenêtres pour afficher le bureau."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: effects/fade/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Fade"
msgstr "Fondu"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: effects/fade/package/metadata.desktop:82
msgctxt "Comment"
msgid "Make windows smoothly fade in and out when they are shown or hidden"
msgstr "Estompe ou fait apparaître en fondu les fenêtres lorsqu'elles sont affichées ou cachées"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: effects/fadedesktop/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Fade Desktop"
msgstr "Effectue un fondu du bureau"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: effects/fadedesktop/package/metadata.desktop:70
msgctxt "Comment"
msgid "Fade between virtual desktops when switching between them"
msgstr "Effectue un fondu entre les bureaux virtuels lors des changements de bureau"
#. +> trunk5
#: effects/fadingpopups/package/metadata.desktop:2
#, fuzzy
#| msgctxt "Name"
#| msgid "Sliding popups"
msgctxt "Name"
msgid "Fading Popups"
msgstr "Annotations glissantes"
#. +> trunk5
-#: effects/fadingpopups/package/metadata.desktop:21
+#: effects/fadingpopups/package/metadata.desktop:22
#, fuzzy
#| msgctxt "Comment"
#| msgid "Make windows smoothly fade in and out when they are shown or hidden"
msgctxt "Comment"
msgid "Make popups smoothly fade in and out when they are shown or hidden"
msgstr "Estompe ou fait apparaître en fondu les fenêtres lorsqu'elles sont affichées ou cachées"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: effects/flipswitch/flipswitch_config.desktop:8
msgctxt "Name"
msgid "Flip Switch"
msgstr "Empilement en perspective"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: effects/frozenapp/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Desaturate Unresponsive Applications"
msgstr "Désature les applications qui ne répondent pas"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: effects/frozenapp/package/metadata.desktop:38
msgctxt "Comment"
msgid "Desaturate windows of unresponsive (frozen) applications"
msgstr "Désature les fenêtres des applications qui ne répondent pas (gelées)"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: effects/glide/glide_config.desktop:8
msgctxt "Name"
msgid "Glide"
msgstr "Glisser"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: effects/invert/invert_config.desktop:8
msgctxt "Name"
msgid "Invert"
msgstr "Inverse"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: effects/kwineffect.desktop:5
msgctxt "Comment"
msgid "KWin Effect"
msgstr "Effet KWin"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: effects/login/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Login"
msgstr "Connexion "
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: effects/login/package/metadata.desktop:88
msgctxt "Comment"
msgid "Smoothly fade to the desktop when logging in"
msgstr "Effectue un dégradé progressif vers le bureau lors de la connexion"
#. +> trunk5 stable5
#: effects/logout/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Logout"
msgstr "Déconnexion"
#. +> plasma5lts
#: effects/logout/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "logout"
msgstr "Déconnexion"
#. +> trunk5 stable5
#: effects/logout/package/metadata.desktop:32
msgctxt "Comment"
msgid "Smoothly fade to the logout screen"
msgstr "Effectue un dégradé progressif vers l'écran de déconnexion"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: effects/lookingglass/lookingglass_config.desktop:8
msgctxt "Name"
msgid "Looking Glass"
msgstr "Loupe"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: effects/magiclamp/magiclamp_config.desktop:8
msgctxt "Name"
msgid "Magic Lamp"
msgstr "Lampe Magique"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: effects/magnifier/magnifier_config.desktop:8
msgctxt "Name"
msgid "Magnifier"
msgstr "Loupe"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: effects/maximize/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Comment"
msgid "Animation for a window going to maximize/restore from maximize"
msgstr "Animation pour une fenêtre passant d'un état maximisé vers un état maximisé / restauré"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: effects/maximize/package/metadata.desktop:49
msgctxt "Name"
msgid "Maximize"
msgstr "Maximiser"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: effects/morphingpopups/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Comment"
msgid "Cross fade animation when Tooltips or Notifications change their geometry"
msgstr "Animation de fondu quand les infobulles ou les notifications changent de forme"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: effects/morphingpopups/package/metadata.desktop:39
msgctxt "Name"
msgid "Morphing popups"
msgstr "Fondu des menus surgissants"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: effects/mouseclick/mouseclick_config.desktop:8
msgctxt "Name"
msgid "Mouse Click Animation"
msgstr "Animation du clic de la souris"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: effects/mousemark/mousemark_config.desktop:8
msgctxt "Name"
msgid "Mouse Mark"
msgstr "Tracé à la souris"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: effects/presentwindows/presentwindows_config.desktop:8
msgctxt "Name"
msgid "Present Windows"
msgstr "Présentation des fenêtres"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: effects/resize/resize_config.desktop:8
msgctxt "Name"
msgid "Resize Window"
msgstr "Redimensionner la fenêtre"
#. +> trunk5 stable5
#: effects/scale/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Scale"
msgstr "Échelle"
#. +> trunk5
#: effects/scale/package/metadata.desktop:32
#, fuzzy
#| msgctxt "Comment"
#| msgid "Make windows smoothly fade in and out when they are shown or hidden"
msgctxt "Comment"
msgid "Make windows smoothly scale in and out when they are shown or hidden"
msgstr "Estompe ou fait apparaître en fondu les fenêtres lorsqu'elles sont affichées ou cachées"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: effects/showfps/showfps_config.desktop:8
msgctxt "Name"
msgid "Show FPS"
msgstr "Afficher le nombre de trames par seconde"
#. +> trunk5
#: effects/showpaint/showpaint_config.desktop:8
msgctxt "Name"
msgid "Show Paint"
msgstr "Affiche les zones peintes"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: effects/slide/slide_config.desktop:8
msgctxt "Name"
msgid "Slide"
msgstr "Glisser"
#. +> trunk5
#: effects/squash/package/metadata.desktop:2
#, fuzzy
#| msgctxt "Comment"
#| msgid "Deform windows while they are moving"
msgctxt "Comment"
msgid "Squash windows when they are minimized"
msgstr "Déforme les fenêtres pendant leur déplacement"
#. +> trunk5
-#: effects/squash/package/metadata.desktop:21
+#: effects/squash/package/metadata.desktop:22
#, fuzzy
#| msgctxt "City in British Columbia Canada"
#| msgid "Squamish"
msgctxt "Name"
msgid "Squash"
msgstr "Squamish"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: effects/thumbnailaside/thumbnailaside_config.desktop:8
msgctxt "Name"
msgid "Thumbnail Aside"
msgstr "Vignettes sur le côté"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: effects/trackmouse/trackmouse_config.desktop:8
msgctxt "Name"
msgid "Track Mouse"
msgstr "Repérer la souris"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: effects/translucency/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Translucency"
msgstr "Translucidité"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: effects/translucency/package/metadata.desktop:85
msgctxt "Comment"
msgid "Make windows translucent under different conditions"
msgstr "Affiche des fenêtres translucides en fonction de diverses conditions"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: effects/windowaperture/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Window Aperture"
msgstr "Ouverture de la fenêtre"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: effects/windowaperture/package/metadata.desktop:43
msgctxt "Comment"
msgid "Move window into the corners while showing desktop"
msgstr "Déplace les fenêtres dans les coins en affichant le bureau"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: effects/windowgeometry/windowgeometry_config.desktop:8
msgctxt "Name"
msgid "WindowGeometry"
msgstr "Géométrie de la fenêtre"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: effects/wobblywindows/wobblywindows_config.desktop:8
msgctxt "Name"
msgid "Wobbly Windows"
msgstr "Fenêtres en gélatine"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: effects/zoom/zoom_config.desktop:8
msgctxt "Name"
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmkwin/kwincompositing/kcmkwineffects.desktop:15
msgctxt "Name"
msgid "Desktop Effects"
msgstr "Effets de bureau"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmkwin/kwincompositing/kcmkwineffects.desktop:61
msgctxt "Comment"
msgid "Desktop Effects"
msgstr "Effets de bureau"
#. +> trunk5 stable5
#: kcmkwin/kwincompositing/kcmkwineffects.desktop:107
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "kwin,window,manager,effect,3D effects,2D effects,graphical effects,desktop effects,animations,various animations,window management effects,window switching effect,desktop switching effect,animations,desktop animations,drivers,driver settings,rendering,render,invert effect,looking glass effect,magnifier effect,snap helper effect,track mouse effect,zoom effect,blur effect,fade effect,fade desktop effect,fall apart effect,glide effect,highlight window effect,login effect,logout effect,magic lamp effect,minimize animation effect,mouse mark effect,scale effect,screenshot effect,sheet effect,slide effect,sliding popups effect,thumbnail aside effect,translucency,translucency effect,transparency,window geometry effect,wobbly windows effect,startup feedback effect,dialog parent effect,dim inactive effect,dim screen effect,slide back effect,eye candy,candy,show FPS effect,show paint effect,cover switch effect,desktop cube effect,desktop cube animation effect,desktop grid effect,flip switch effect,present windows effect,resize window effect,background contrast effect"
msgstr "kwin, fenêtre, gestionnaire, effet, effets 3D, effets 2D, effets graphiques, effets de bureau, animations, animations variés, effets de gestion des fenêtres, effets de changement de fenêtre, effets de changement de bureau, animations, animation du bureau, pilotes, paramètres du pilote, rendu, rendre, effet d'inversion, effet de verre, effet de loupe, effet d'aide au positionnement, effet de repérage de la souris, effet de zoom, effet de flou, effet de fondu, effet de fondu du bureau, effet d'effondrement, effet de glissement, effet de mise en valeur de la fenêtre, effet de connexion, effet de déconnexion, effet de lampe magique, effet de minimisation de l'application, effet de marque de la souris, effet de gradation, effet de capture d'écran, effet de feuille, effet de glisse, effet d'annotations glissantes, effet vignettes sur le coté, translucidité, effet de translucidité, transparence, effet de géométrie de la fenêtre, effet de fenêtre en gélatine, effet du témoin de démarrage, effet de dialogue parent, effet d'obscurcissement de fenêtre inactive, effet d'obscurcissement du bureau, effet de glissement en arrière, confort visuel, beauté, effet d'affichage du FPS, effet d'affichage des zones peintes, effet de défilement circulaire, effet de bureaux en cube, effet d'animation de cube de bureaux, effet de bureaux en grille, effet d'empilement en perspective, effet de présentation des fenêtres, effet de redimensionnement des fenêtres, effet de contraste du bureau"
#. +> plasma5lts
#: kcmkwin/kwincompositing/kcmkwineffects.desktop:107
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "kwin,window,manager,effect,3D effects,2D effects,graphical effects,desktop effects,animations,various animations,window management effects,window switching effect,desktop switching effect,animations,desktop animations,drivers,driver settings,rendering,render,invert effect,looking glass effect,magnifier effect,snap helper effect,track mouse effect,zoom effect,blur effect,explosion effect,fade effect,fade desktop effect,fall apart effect,glide effect,highlight window effect,login effect,logout effect,magic lamp effect,minimize animation effect,mouse mark effect,scale in effect,screenshot effect,sheet effect,slide effect,sliding popups effect,taskbar thumbnails effect,thumbnail aside effect,translucency,translucency effect,transparency,window geometry effect,wobbly windows effect,startup feedback effect,dialog parent effect,dim inactive effect,dim screen effect,slide back effect,eye candy,candy,show FPS effect,show paint effect,box switch effect,cover switch effect,desktop cube effect,desktop cube animation effect,desktop grid effect,flip switch effect,outline effect,present windows effect,resize window effect"
msgstr "kwin, fenêtre, gestionnaire, effet, effets 3D, effets 2D, effets graphiques, effets de bureau, animations, animations variés, effets de gestion des fenêtres, effets de changement de fenêtre, effets de changement de bureau, animations, animation du bureau, pilotes, paramètres du pilote, rendu, rendre, effet d'inversion, effet de verre, effet de loupe, effet d'aide au positionnement, effet de repérage de la souris, effet de zoom,effet de flou, effet du tableau de bord, effet d'explosion, effet de fondu, effet de fondu du bureau, effet d'effondrement, effet de glissement, effet de mise en valeur de la fenêtre, effet de connexion, effet de déconnexion, effet de lampe magique, effet de minimisation de l'application, effet de marque de la souris, effet de gradation, effet de capture d'écran, effet de feuille, effet de glisse, effet d'annotations glissantes, effet vignettes dans la barre des tâches, effet vignettes sur le coté, translucidité, effet de translucidité, transparence, effet de géométrie de la fenêtre, effet de fenêtre en gélatine, effet du témoin de démarrage, effet de dialogue parent, effet d'obscurcissement de fenêtre inactive, effet d'obscurcissement du bureau, effet de glissement en arrière, confort visuel, beauté, effet d'affichage du FPS, effet d'affichage des zones peintes, effet de défilement dans une boîte, effet de défilement circulaire, effet de bureaux en cube, effet d'animation de cube de bureaux, effet de bureaux en grille, effet d'empilement en perspective, effet d'esquisse, effet de présentation des fenêtres, effet de redimensionnement des fenêtres"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmkwin/kwincompositing/kwincompositing.desktop:15
msgctxt "Name"
msgid "Compositor"
msgstr "Compositeur"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmkwin/kwincompositing/kwincompositing.desktop:59
msgctxt "Comment"
msgid "Compositor Settings for Desktop Effects"
msgstr "Paramétrage du compositeur pour les effets de bureau"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmkwin/kwincompositing/kwincompositing.desktop:103
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "kwin,window,manager,compositing,effect,3D effects,2D effects,OpenGL,XRender,video settings,graphical effects,desktop effects,animation speed"
msgstr "kwin, fenêtre, gestionnaire, compositeur, effet, effets 3D, effets 2D, OpenGL, XRender, paramètres vidéo, effets graphiques, effets de bureau, vitesse d'animation"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmkwin/kwincompositing/kwineffect.knsrc:2
msgctxt "Name"
msgid "Window Manager Effects"
msgstr "Effets du gestionnaire de fenêtres"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmkwin/kwindecoration/kwindecoration.desktop:14
msgctxt "Name"
msgid "Window Decorations"
msgstr "Décorations de fenêtres"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmkwin/kwindecoration/kwindecoration.desktop:75
msgctxt "Comment"
msgid "Look and Feel of Window Titles"
msgstr "Apparence des titres de fenêtre"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmkwin/kwindecoration/kwindecoration.desktop:120
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "kwin,window,manager,border,style,theme,look,feel,layout,button,handle,edge,kwm,decoration"
msgstr "kwin, fenêtre, gestionnaire, composition, bordure, style, thème, apparence, comportement, disposition, bouton, prise en main, bord, kwm, décoration"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmkwin/kwindesktop/kcm_kwin_virtualdesktops.desktop:14
#: kcmkwin/kwindesktop/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Virtual Desktops"
msgstr "Bureaux virtuels"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmkwin/kwindesktop/kcm_kwin_virtualdesktops.desktop:77
#: kcmkwin/kwindesktop/package/metadata.desktop:65
msgctxt "Comment"
msgid "Navigation, Number and Layout of Virtual Desktops"
msgstr "Navigation, nombre et disposition des bureaux virtuels"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmkwin/kwindesktop/kcm_kwin_virtualdesktops.desktop:120
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "desktop,desktops,number,virtual desktop,multiple desktops,pager,pager widget,pager applet,pager settings"
msgstr "bureau, bureaux, numéro, bureau virtuel, bureaux multiples, gestionnaire de bureau, composant graphique du gestionnaire de bureau, paramètres du gestionnaire de bureaux"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmkwin/kwinoptions/kwinactions.desktop:12
msgctxt "Name"
msgid "Actions"
msgstr "Actions"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmkwin/kwinoptions/kwinactions.desktop:102
msgctxt "Comment"
msgid "Mouse Actions on Windows"
msgstr "Actions de souris sur les fenêtres"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmkwin/kwinoptions/kwinactions.desktop:147
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "shade,maximise,maximize,minimize,minimise,lower,operations menu,titlebar,resize"
msgstr "ombre, maximiser, maximise, minimiser, minimise, menu des opérations, barre de titre, redimensionner"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmkwin/kwinoptions/kwinadvanced.desktop:11
msgctxt "Name"
msgid "Advanced"
msgstr "Avancé"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmkwin/kwinoptions/kwinadvanced.desktop:101
msgctxt "Comment"
msgid "Advanced Window Management Features"
msgstr "Fonctionnalités de gestion avancée des fenêtres"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmkwin/kwinoptions/kwinadvanced.desktop:146
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "shading,border,hover,active borders,tiling,tabs,tabbing,window tabbing,window grouping,window tiling,window placement,placement of windows,window advanced behavior"
msgstr "ombres, bord, survol, bords actifs, mosaïque, onglets, tabulation, changement d'onglet, groupement de fenêtres, mosaïque de fenêtres, placement de fenêtres, comportement avancé des fenêtres"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmkwin/kwinoptions/kwinfocus.desktop:11
msgctxt "Name"
msgid "Focus"
msgstr "Focus"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmkwin/kwinoptions/kwinfocus.desktop:99
msgctxt "Comment"
msgid "Active Window Policy"
msgstr "Politique pour les fenêtres actives"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmkwin/kwinoptions/kwinfocus.desktop:142
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "focus,placement,auto raise,raise,click raise,keyboard,CDE,alt-tab,all desktop,focus follows mouse,focus prevention,focus stealing,focus policy,window focus behavior,window screen behavior"
msgstr "focus, placement, agrandissement automatique, agrandissement, clic d'agrandissement, clavier, CDE, alt-tab, tous les bureaux, focus suivi par la souris, prise de focus, politique de focus, comportement du focus des fenêtres, comportement des fenêtres"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmkwin/kwinoptions/kwinmoving.desktop:12
msgctxt "Name"
msgid "Moving"
msgstr "Déplacement"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmkwin/kwinoptions/kwinmoving.desktop:100
msgctxt "Comment"
msgid "Window Moving"
msgstr "Déplacement des fenêtres"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmkwin/kwinoptions/kwinmoving.desktop:145
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "moving,smart,cascade,maximize,maximise,snap zone,snap,border"
msgstr "déplacement, intelligent, cascade, maximiser, maximise, zone de rupture, rupture, bordure"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmkwin/kwinoptions/kwinoptions.desktop:15
msgctxt "Name"
msgid "Window Behavior"
msgstr "Comportement des fenêtres"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmkwin/kwinoptions/kwinoptions.desktop:103
msgctxt "Comment"
msgid "Window Actions and Behavior"
msgstr "Actions et comportement des fenêtres"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmkwin/kwinoptions/kwinoptions.desktop:148
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "focus,placement,window behavior,window actions,animation,raise,auto raise,windows,frame,titlebar,doubleclick"
msgstr "focus, placement, comportement de la fenêtre, actions sur les fenêtres, animation, agrandissement, agrandissement automatique, fenêtres, cadre, barre de titre, double clic"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmkwin/kwinrules/kwinrules.desktop:14
msgctxt "Name"
msgid "Window Rules"
msgstr "Règles de la fenêtre"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmkwin/kwinrules/kwinrules.desktop:76
msgctxt "Comment"
msgid "Individual Window Behavior"
msgstr "Comportement individuel des fenêtres"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmkwin/kwinrules/kwinrules.desktop:121
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "size,position,state,window behavior,windows,specific,workarounds,remember,rules"
msgstr "taille, position, état, comportement de la fenêtre, fenêtres, spécifique, contournements, rappel, règles"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmkwin/kwinscreenedges/kwinscreenedges.desktop:14
msgctxt "Name"
msgid "Screen Edges"
msgstr "Bords de l'écran"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmkwin/kwinscreenedges/kwinscreenedges.desktop:83
msgctxt "Comment"
msgid "Active Screen Corners and Edges"
msgstr "Bords et coins actifs de l'écran"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmkwin/kwinscreenedges/kwinscreenedges.desktop:126
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "kwin,window,manager,effect,corner,edge,border,action,switch,desktop,kwin screen edges,desktop edges,screen edges,maximize windows,tile windows,side of screen,screen behavior,switch desktop,virtual desktop,screen corners"
msgstr "kwin, fenêtre, gestionnaire, effet, bord, coin, bordure, action, bascule, bureau, bords de l'écran kwin, bords du bureau, bords de l'écran, maximisation des fenêtres, mosaïque de fenêtres, cotés de l'écran, comportement de l'écran, changement de bureau, bureaux virtuels, coins de l'écran"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmkwin/kwinscreenedges/kwintouchscreen.desktop:13
msgctxt "Name"
msgid "Touch Screen"
msgstr "Écran tactile"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmkwin/kwinscreenedges/kwintouchscreen.desktop:51
msgctxt "Comment"
msgid "Touch screen swipe gestures"
msgstr "Mouvements sur l'écran tactile"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmkwin/kwinscreenedges/kwintouchscreen.desktop:87
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "kwin,window,manager,effect,edge,border,action,switch,desktop,desktop edges,screen edges,side of screen,screen behavior,touch screen"
msgstr "kwin, fenêtre, gestionnaire, effet, bord, bordure, action, bascule, bureau, bords du bureau, bords de l'écran, côté de l'écran, comportement de l'écran, écran tactile"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmkwin/kwinscripts/kwinscripts.desktop:11
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "kwin script"
msgstr "Script de KWin"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmkwin/kwinscripts/kwinscripts.desktop:63
msgctxt "Name"
msgid "KWin Scripts"
msgstr "Scripts de KWin"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmkwin/kwinscripts/kwinscripts.desktop:113
msgctxt "Comment"
msgid "Manage KWin scripts"
msgstr "Gérer les scripts de KWin"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmkwin/kwinscripts/kwinscripts.knsrc:2
msgctxt "Name"
msgid "Window Manager Scripts"
msgstr "Scripts du gestionnaire de fenêtres"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmkwin/kwintabbox/kwinswitcher.knsrc:2
msgctxt "Name"
msgid "Window Manager Switching Layouts"
msgstr "Changement de disposition du gestionnaire de fenêtres"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmkwin/kwintabbox/kwintabbox.desktop:13
msgctxt "Name"
msgid "Task Switcher"
msgstr "Changeur de tâches"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmkwin/kwintabbox/kwintabbox.desktop:73
msgctxt "Comment"
msgid "Navigation Through Windows"
msgstr "Navigation dans les fenêtres"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmkwin/kwintabbox/kwintabbox.desktop:116
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "window,windows,switcher,window switcher,switching,window switching,alttab,alt-tab,alt+tab,alt tab"
msgstr "fenêtre, fenêtres, basculeur, changeur de fenêtre, basculer, changement de fenêtre, alttab, alt-tab, alt+tab, alt tab"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kwin.notifyrc:3
msgctxt "Comment"
msgid "KWin Window Manager"
msgstr "Gestionnaire de fenêtres KWin"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kwin.notifyrc:68
msgctxt "Name"
msgid "Compositing has been suspended"
msgstr "La composition a été suspendue"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kwin.notifyrc:132
msgctxt "Comment"
msgid "Another application has requested to suspend compositing."
msgstr "Une autre application a demandé la suspension de la composition."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kwin.notifyrc:196
msgctxt "Name"
msgid "Graphics Reset"
msgstr "Réinitialisation graphique"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kwin.notifyrc:241
msgctxt "Comment"
msgid "A graphics reset event occurred"
msgstr "Un évènement de réinitialisation graphique est intervenu"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: packageplugins/aurorae/kwin-packagestructure-aurorae.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "KWin Aurorae"
msgstr "Module Aurorae de KWin"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: packageplugins/decoration/kwin-packagestructure-decoration.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "KWin Decoration"
msgstr "Décorations KWin"
#. +> trunk5
#: packageplugins/effect/kwin-packagestructure-effect.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "KWin Effect"
msgstr "Effet KWin"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: packageplugins/scripts/kwin-packagestructure-scripts.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "KWin Script"
msgstr "Script KWin"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: packageplugins/windowswitcher/kwin-packagestructure-windowswitcher.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "KWin Window Switcher"
msgstr "Sélecteur de fenêtres de KWin"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: plugins/kdecorations/aurorae/src/aurorae.knsrc:2
msgctxt "Name"
msgid "Aurorae Window Decorations"
msgstr "Décorations de fenêtres Aurorae"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: plugins/kdecorations/aurorae/src/kwindecoration.desktop:5
msgctxt "Comment"
msgid "KWin Window Decoration"
msgstr "Décorations de fenêtres KWin"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: plugins/kdecorations/aurorae/themes/plastik/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Plastik"
msgstr "Plastik"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: plugins/kdecorations/aurorae/themes/plastik/package/metadata.desktop:90
msgctxt "Comment"
msgid "The classic theme known from KDE 3"
msgstr "Le thème classique connu depuis KDE 3"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: scripting/kwinscript.desktop:5
msgctxt "Comment"
msgid "KWin Script"
msgstr "Script KWin"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: scripts/desktopchangeosd/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Desktop Change OSD"
msgstr "OSD pour le changement de bureau"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: scripts/desktopchangeosd/metadata.desktop:49
msgctxt "Comment"
msgid "An on screen display indicating the desktop change"
msgstr "Un affichage sur l'écran (OSD) indiquant le changement de bureau"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: scripts/enforcedeco/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Enforces Window Decorations on GTK+ window"
msgstr "Forcer les décorations de fenêtres avec les fenêtres GTK+"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: scripts/enforcedeco/metadata.desktop:45
msgctxt "Comment"
msgid "Fixes functional deficits for client side decorated windows."
msgstr "Corrige les défaillances des fenêtres avec décorations gérées par le client."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: scripts/minimizeall/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "MinimizeAll"
msgstr "Tout réduire"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: scripts/minimizeall/metadata.desktop:43
msgctxt "Comment"
msgid "Adds a shortcut to minimize and restore all windows"
msgstr "Ajoute un raccourci pour réduire ou afficher toutes les fenêtres"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: scripts/synchronizeskipswitcher/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Synchronize Skip Switcher with Taskbar"
msgstr "Synchroniser le sélecteur de fenêtres à ignorer avec la barre de tâches"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: scripts/synchronizeskipswitcher/metadata.desktop:46
msgctxt "Comment"
msgid "Hides all windows marked as Skip Taskbar to be also excluded from window switchers (e.g. Alt+Tab)"
msgstr "Cache toutes les fenêtres marquées comme « À ignorer » dans la barre des tâches pour les exclure du sélecteur de fenêtres (c'est-à-dire « Alt »+ « Tab »)"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: scripts/videowall/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Video Wall"
msgstr "Mur de vidéos"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: scripts/videowall/metadata.desktop:50
msgctxt "Comment"
msgid "Spans fullscreen video player over all attached screens to create a Video Wall"
msgstr "Étend le lecteur vidéo en mode plein écran sur l'ensemble des écrans connectés afin de créer un mur de vidéos"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: tabbox/kwindesktopswitcher.desktop:5
msgctxt "Comment"
msgid "KWin Desktop Switcher Layout"
msgstr "Une disposition du sélecteur de bureaux KWin"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: tabbox/kwinwindowswitcher.desktop:5
msgctxt "Comment"
msgid "KWin Window Switcher Layout"
msgstr "Disposition du sélecteur de fenêtres de KWin"
#. +> plasma5lts
#: effects/scalein/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Scale In"
msgstr "Gradation"
#. +> plasma5lts
#: effects/scalein/package/metadata.desktop:79
msgctxt "Comment"
msgid "Animate the appearing of windows"
msgstr "Anime l'apparition des fenêtres"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Adds a shortcut to minimize all windows or unminimize all such way minimized windows"
#~ msgstr "Ajoute un raccourci pour réduire toutes les fenêtres ou afficher toutes les fenêtres réduites"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "kwin,window,manager,compositing,effect,3D effects,2D effects,OpenGL,XRender,video settings,graphical effects,desktop effects,animations,various animations,window management effects,window switching effect,desktop switching effect,animations,animation speed,desktop animations,drivers,driver settings,rendering,render,invert effect,looking glass effect,magnifier effect,snap helper effect,track mouse effect,zoom effect,blur effect,explosion effect,fade effect,fade desktop effect,fall apart effect,glide effect,highlight window effect,login effect,logout effect,magic lamp effect,minimize animation effect,mouse mark effect,scale in effect,screenshot effect,sheet effect,slide effect,sliding popups effect,taskbar thumbnails effect,thumbnail aside effect,translucency,translucency effect,transparency,window geometry effect,wobbly windows effect,startup feedback effect,dialog parent effect,dim inactive effect,dim screen effect,slide back effect,eye candy,candy,show FPS effect,show paint effect,box switch effect,cover switch effect,desktop cube effect,desktop cube animation effect,desktop grid effect,flip switch effect,outline effect,present windows effect,resize window effect"
#~ msgstr "kwin, fenêtre, gestionnaire, composition, effet, effets 3D, effets 2D, OpenGL, XRender, paramètres vidéo, effets graphiques, effets de bureau, animations, animations variés, effets de gestion des fenêtres, effets de changement de fenêtre, effets de changement de bureau, animations, vitesse des animations, animation du bureau, pilotes, paramètres du pilote, rendu, rendre, effet d'inversion, effet de verre, effet de loupe, effet d'aide au positionnement, effet de repérage de la souris, effet de zoom,effet de flou, effet du tableau de bord, effet d'explosion, effet de fondu, effet de fondu du bureau, effet d'effondrement, effet de glissement, effet de mise en valeur de la fenêtre, effet de connexion, effet de déconnexion, effet de lampe magique, effet de minimisation de l'application, effet de marque de la souris, effet de gradation, effet de capture d'écran, effet de feuille, effet de glisse, effet d'annotations glissantes, effet d'aperçu de la barre de tâche, effet d'aperçu sur le coté,translucidité, effet de translucidité, transparence, effet de géométrie de la fenêtre, effet de fenêtre en gélatine, effet du témoin de démarrage, effet de dialogue parent, effet d'obscurcissement de fenêtre inactive, effet d'obscurcissement du bureau, effet de glissement en arrière, confort visuel, beauté, effet d'affichage du FPS, effet d'affichage des zones peintes, effet de défilement dans une boîte, effet de défilement circulaire, effet de bureaux en cube, effet d'animation de cube de bureaux, effet de bureaux en grille, effet d'empilement en perspective, effet d'esquisse, effet de présentation des fenêtres, effet de redimensionnement des fenêtres"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "kwin,window,manager,compositing,effect,3D effects,2D effects,OpenGL,XRender,video settings,graphical effects,desktop effects"
#~ msgstr "Gestionnaire de fenêtres KWin, kwin,window,manager,compositeur, effet, effets 3D,effets 2D,OpenGL,XRender,paramétrage video,effets graphiques ,effects du bureau"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "kwin,window,manager,compositing,effect,3D effects,2D effects,OpenGL,XRender,video settings,graphical effects,desktop effects,animations,various animations,window management effects,window switching effect,desktop switching effect,animations,animation speed,desktop animations,drivers,driver settings,rendering,render,invert effect,looking glass effect,magnifier effect,snap helper effect,track mouse effect,zoom effect,blur effect,dashboard effect,explosion effect,fade effect,fade desktop effect,fall apart effect,glide effect,highlight window effect,login effect,logout effect,magic lamp effect,minimize animation effect,mouse mark effect,scale in effect,screenshot effect,sheet effect,slide effect,sliding popups effect,taskbar thumbnails effect,thumbnail aside effect,translucency,translucency effect,transparency,window geometry effect,wobbly windows effect,startup feedback effect,dialog parent effect,dim inactive effect,dim screen effect,slide back effect,eye candy,candy,show FPS effect,show paint effect,box switch effect,cover switch effect,desktop cube effect,desktop cube animation effect,desktop grid effect,flip switch effect,outline effect,present windows effect,resize window effect"
#~ msgstr "kwin, fenêtre, gestionnaire, composition, effet, effets 3D, effets 2D, OpenGL, XRender, paramètres vidéo, effets graphiques, effets de bureau, animations, animations variés, effets de gestion des fenêtres, effets de changement de fenêtre, effets de changement de bureau, animations, vitesse des animations, animation du bureau, pilotes, paramètres du pilote, rendu, rendre, effet d'inversion, effet de verre, effet de loupe, effet d'aide au positionnement, effet de repérage de la souris, effet de zoom,effet de flou, effet du tableau de bord, effet d'explosion, effet de fondu, effet de fondu du bureau, effet d'effondrement, effet de glissement, effet de mise en valeur de la fenêtre, effet de connexion, effet de déconnexion, effet de lampe magique, effet de minimisation de l'application, effet de marque de la souris, effet de gradation, effet de capture d'écran, effet de feuille, effet de glisse, effet d'annotations glissantes, effet d'aperçu de la barre de tâche, effet d'aperçu sur le coté,translucidité, effet de translucidité, transparence, effet de géométrie de la fenêtre, effet de fenêtre en gélatine, effet du témoin de démarrage, effet de dialogue parent, effet d'obscurcissement de fenêtre inactive, effet d'obscurcissement du bureau, effet de glissement en arrière, confort visuel, beauté, effet d'affichage du FPS, effet d'affichage des zones peintes, effet de défilement dans une boîte, effet de défilement circulaire, effet de bureaux en cube, effet d'animation de cube de bureaux, effet de bureaux en grille, effet d'empilement en perspective, effet d'esquisse, effet de présentation des fenêtres, effet de redimensionnement des fenêtres"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Dashboard"
#~ msgstr "Panneau de contrôle"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Aurorae Decoration Theme Engine"
#~ msgstr "Moteur de thèmes pour la décoration « Aurorae »"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Large Icons"
#~ msgstr "Grandes icônes"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A window switcher layout using large icons to represent the window"
#~ msgstr "Un sélecteur de fenêtres utilisant de grandes icônes pour représenter les fenêtres"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Compact"
#~ msgstr "Synthétique"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A compact window switcher layout"
#~ msgstr "Une disposition synthétique du sélecteur de fenêtres "
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Informative"
#~ msgstr "Informatif"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "An informative window switcher layout including desktop name"
#~ msgstr "Une disposition de sélecteur de fenêtres informative incluant le nom du bureau"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Grid"
#~ msgstr "Grille"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A Window Switcher layout showing all windows as thumbnails in a grid"
#~ msgstr "Une disposition de sélecteur de fenêtres affichant toutes les fenêtres en miniatures dans une grille"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Small Icons"
#~ msgstr "Petites icônes"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A window switcher layout using small icons to represent the window"
#~ msgstr "Une disposition de sélecteur de fenêtres utilisant de petites icônes pour représenter les fenêtres"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A window switcher layout only showing window captions"
#~ msgstr "Une disposition de sélecteur de fenêtres n'affichant que le titre des fenêtres"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Thumbnails"
#~ msgstr "Aperçus"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A window switcher layout using live thumbnails"
#~ msgstr "Une disposition de sélecteur de fenêtres utilisant des aperçus en temps réel"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "An informative desktop switcher layout"
#~ msgstr "Une disposition du sélecteur informative de bureaux "
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Previews"
#~ msgstr "Aperçus"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A desktop switcher layout with previews of the desktops"
#~ msgstr "Une disposition de sélecteur de bureaux avec des aperçus de bureaux"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Sidebar"
#~ msgstr "Barre latérale"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A window switcher with live thumbnails on the screen side"
#~ msgstr "Un sélecteur de fenêtres utilisant des aperçus en temps réel sur le bord de l'écran"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Text Only"
#~ msgstr "Texte seul"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "You can configure how many virtual desktops there are."
#~ msgstr "Vous pouvez configurer le nombre de bureaux virtuels."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure the window focus policy"
#~ msgstr "Configurer la politique de focus des fenêtres"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure the way that windows are moved"
#~ msgstr "Configurer la manière dont les fenêtres sont déplacées"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure the window behavior"
#~ msgstr "Configurer le comportement des fenêtres"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure settings specifically for a window"
#~ msgstr "Configurer les paramètres spécifiques à une fenêtre"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure active screen edges"
#~ msgstr "Configurer les bords d'écran actifs"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure the behavior for navigating through windows"
#~ msgstr "Configurer le comportement pour la navigation à travers les fenêtres"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "Background Test"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Background contrast"
#~ msgstr "Test de l'arrière plan"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Comment"
#~| msgid "Blurs the background behind semi-transparent windows"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Improve contrast and readability behind semi-transparent windows"
#~ msgstr "Rend flou l'arrière-plan sous les fenêtres semi-transparentes"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Blurs the background behind semi-transparent windows"
#~ msgstr "Rend flou l'arrière-plan sous les fenêtres semi-transparentes"
# unreviewed-context
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Display a Cover Flow effect for the alt+tab window switcher"
#~ msgstr "Affiche un effet de défilement circulaire dans le changeur de fenêtres en utilisant la combinaison « Alt » + « Tab »"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Display each virtual desktop on a side of a cube"
#~ msgstr "Affiche chaque bureau virtuel sur la face d'un cube"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Animate desktop switching with a cube"
#~ msgstr "Anime les changements de bureaux grâce à un cube"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Desaturate the desktop when displaying the Plasma dashboard"
#~ msgstr "Dé-sature le bureau lors de l'affichage du panneau de contrôle de Plasma"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Zoom out so all desktops are displayed side-by-side in a grid"
#~ msgstr "Faire un zoom arrière de manière à afficher tous les bureaux côte à côte dans une grille"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Darken inactive windows"
#~ msgstr "Assombrit les fenêtres inactives"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Fall Apart"
#~ msgstr "Tomber en ruine"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Closed windows fall into pieces"
#~ msgstr "Les fenêtres fermées tombent en morceaux"
# unreviewed-context
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Flip through windows that are in a stack for the alt+tab window switcher"
#~ msgstr "Naviguer parmi les fenêtres empilées par le sélecteur de fenêtres avec « Alt » + « Tab »"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Windows Glide Effect as they are open and closed"
#~ msgstr "Effet de glissement de fenêtres comme lorsqu'elles sont ouvertes ou fermées"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Highlight Window"
#~ msgstr "Mise en évidence de la fenêtre"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Highlight the appropriate window when hovering over taskbar entries"
#~ msgstr "Met en évidence la fenêtre appropriée lorsque le curseur survole son icône dans le gestionnaire des tâches"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Inverts the color of the desktop and windows"
#~ msgstr "Inverse la couleur du bureau et des fenêtres"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kscreen"
#~ msgstr "KScreen"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Helper Effect for KScreen"
#~ msgstr "Effet d'assistance pour KScreen"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Desaturate the desktop when displaying the logout dialog"
#~ msgstr "Dé-sature le bureau lors de l'affichage de la fenêtre de déconnexion"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A screen magnifier that looks like a fisheye lens"
#~ msgstr "Un agrandisseur d'affichage ressemblant à une lentille grand angle"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Simulate a magic lamp when minimizing windows"
#~ msgstr "Simule une lampe magique lors de la réduction des fenêtres"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Magnify the section of the screen that is near the mouse cursor"
#~ msgstr "Agrandit la partie de l'écran proche du pointeur de la souris"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Minimize Animation"
#~ msgstr "Animation de la réduction"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Animate the minimizing of windows"
#~ msgstr "Anime la réduction des fenêtres"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Creates an animation whenever a mouse button is clicked. This is useful for screenrecordings/presentations."
#~ msgstr "Crée une animation associé à un clic sur un bouton de la souris. Ceci est utile pour les enregistrement d'écran ou les présentations."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Allows you to draw lines on the desktop"
#~ msgstr "Permet de dessiner des lignes sur votre bureau"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Zoom out until all opened windows can be displayed side-by-side"
#~ msgstr "Faire un zoom arrière jusqu'à ce que toutes les fenêtres puissent être affichées côte à côte"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Resizes windows with a fast texture scale instead of updating contents"
#~ msgstr "Redimensionne les fenêtres à l'aide d'une échelle texturée rapide au lieu de mettre à jour les contenus"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Screen Edge"
#~ msgstr "Bord de l'écran"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Highlights a screen edge when approaching"
#~ msgstr "Mettre en valeur le bord de l'écran à l'approche"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Screenshot"
#~ msgstr "Capture d'écran"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Saves screenshot of active window into the home directory"
#~ msgstr "Enregistre une capture d'écran de la fenêtre active dans le dossier personnel"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Sheet"
#~ msgstr "Feuille"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Make modal dialogs smoothly fly in and out when they are shown or hidden"
#~ msgstr "Fait voler progressivement en avant ou en arrière les fenêtres lorsqu'elles sont affichées ou cachées"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Display KWin's performance in the corner of the screen"
#~ msgstr "Affiche les performances de KWin dans le coin de l'écran"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Highlight areas of the desktop that have been recently updated"
#~ msgstr "Met en valeur les zones de l'écran ayant été récemment mises à jour"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Slide Back"
#~ msgstr "Glisser en arrière"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Slide back windows when another window is raised"
#~ msgstr "Faire glisser en arrière les fenêtres lors de l'apparition d'une autre fenêtre"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Sliding animation for Plasma popups"
#~ msgstr "Animation de glissement pour les annotations de Plasma"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Snap Helper"
#~ msgstr "Aide au couper"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Help you locate the center of the screen when moving a window."
#~ msgstr "Vous aide à localiser le centre de l'écran lors du déplacement d'une fenêtre"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Startup Feedback"
#~ msgstr "Témoin de démarrage"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Helper effect for startup feedback"
#~ msgstr "Effet d'assistance du témoin de démarrage "
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Display window thumbnails on the edge of the screen"
#~ msgstr "Affiche les aperçus de fenêtres sur le bord de l'écran"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Display a mouse cursor locating effect when activated"
#~ msgstr "Affiche un effet indiquant la position du curseur de la souris quand activé"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Display window geometries on move/resize"
#~ msgstr "Affiche la géométrie de la fenêtre pendant son déplacement ou son redimensionnement"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Magnify the entire desktop"
#~ msgstr "Agrandit la totalité du bureau"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "(Default) Disable focus stealing prevention for XV"
#~ msgstr "(Par défaut) Désactive la prévention de vol de focus pour XV"
Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.notifications.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.notifications.po (revision 1532716)
+++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.notifications.po (revision 1532717)
@@ -1,325 +1,325 @@
# translation of plasma_applet_notifications.po to Français
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Joëlle Cornavin , 2010, 2012.
# xavier , 2012, 2013.
# Vincent PINON , 2013, 2014.
# Thomas Vergnaud , 2014, 2015, 2016.
# Vincent Pinon , 2016, 2017.
# Simon Depiets , 2018.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: plasma_applet_notifications\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2019-01-04 08:30+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-01-12 06:16+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-01-12 18:29+0800\n"
"Last-Translator: Simon Depiets \n"
"Language-Team: French \n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: contents/config/config.qml:27
msgid "Information"
msgstr "Information"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: contents/ui/configNotifications.qml:44
msgid "Show application and system notifications"
msgstr "Affiche les notifications du système et des applications"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: contents/ui/configNotifications.qml:49
msgid "Show a history of notifications"
msgstr "Afficher une historique des notifications"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: contents/ui/configNotifications.qml:55
msgid "Track file transfers and other jobs"
msgstr "Suivre les transferts de fichiers et autres tâches"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: contents/ui/configNotifications.qml:60
msgid "Use custom position for the notification popup"
msgstr "Personnaliser l'endroit où les notifications surgissantes doivent apparaître"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: contents/ui/JobDelegate.qml:58
msgctxt "Placeholder is job name, eg. 'Copying'"
msgid "%1 (Paused)"
msgstr "%1 (en pause)"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: contents/ui/JobDelegate.qml:80
msgctxt "A button tooltip; hides item details"
msgid "Hide Details"
msgstr "Masquer les détails"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: contents/ui/JobDelegate.qml:81
msgctxt "A button tooltip; expands the item to show details"
msgid "Show Details"
msgstr "Afficher les détails"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: contents/ui/JobDetailsItem.qml:53
msgctxt "How much many bytes (or whether unit in the locale has been copied over total"
msgid "%1 of %2"
msgstr "%1 sur %2"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: contents/ui/JobDetailsItem.qml:61
msgctxt "Either just 1 file or m of n files are being processed"
msgid "1 file"
msgid_plural "%2 of %1 files"
msgstr[0] "1 fichier"
msgstr[1] "%2 sur %1 fichiers"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: contents/ui/JobDetailsItem.qml:63
msgctxt "Either just 1 dir or m of n dirs are being processed"
msgid "1 dir"
msgid_plural "%2 of %1 dirs"
msgstr[0] "1 dossier"
msgstr[1] "%2 sur %1 dossiers"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: contents/ui/JobDetailsItem.qml:66
msgid "%1 of %2 %3"
msgstr "%1 sur %2 %3"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: contents/ui/JobDetailsItem.qml:93
msgctxt "placeholder is row description, such as Source or Destination"
msgid "%1:"
msgstr "%1 :"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: contents/ui/JobDetailsItem.qml:147
msgctxt "Speed and estimated time to completion"
msgid "%1 (%2 remaining)"
msgstr "%1 (%2 restant)"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: contents/ui/Jobs.qml:80
msgctxt "the job, which can be anything, has finished"
msgid "%1: Finished"
msgstr "%1 : terminé"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: contents/ui/Jobs.qml:80
msgid "Job Finished"
msgstr "Tâche terminée"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: contents/ui/Jobs.qml:83
msgctxt "the job, which can be anything, failed to complete"
msgid "%1: Failed"
msgstr "%1 : Échec"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: contents/ui/Jobs.qml:83
msgid "Job Failed"
msgstr "Échec de la tâche"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: contents/ui/Jobs.qml:104
msgid "Open..."
msgstr "Ouvrir…"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: contents/ui/main.qml:64
msgid "No notifications or jobs"
msgstr "Aucune notification ou tâche"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: contents/ui/main.qml:66 contents/ui/main.qml:70
msgid "%1 running job"
msgid_plural "%1 running jobs"
msgstr[0] "Tâche %1 en cours d'exécution"
msgstr[1] "%1 tâches en cours d'exécution"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: contents/ui/main.qml:68 contents/ui/main.qml:70
msgid "%1 notification"
msgid_plural "%1 notifications"
msgstr[0] "%1 notification"
msgstr[1] "%1 notifications"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: contents/ui/main.qml:99
msgid "No new notifications."
msgstr "Aucune nouvelle notification."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: contents/ui/main.qml:150
msgid "Clear Notifications"
msgstr "Effacer les notifications"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: contents/ui/main.qml:157
msgid "&Configure Event Notifications and Actions..."
msgstr "Configurer la notification d'évènements et les actions…"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: contents/ui/NotificationItem.qml:111
msgctxt "notification was just added, keep short"
msgid "Just now"
msgstr "À l'instant"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: contents/ui/NotificationItem.qml:113
msgctxt "10 seconds ago, keep short"
msgid "10 s ago"
msgstr "Il y a 10 s"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: contents/ui/NotificationItem.qml:115
msgctxt "30 seconds ago, keep short"
msgid "30 s ago"
msgstr "Il y a 30 s"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: contents/ui/NotificationItem.qml:117
msgctxt "minutes ago, keep short"
msgid "%1 min ago"
msgid_plural "%1 min ago"
msgstr[0] "Il y a %1 min"
msgstr[1] "Il y a %1 min"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: contents/ui/NotificationItem.qml:128
msgctxt "notification was added yesterday, keep short"
msgid "Yesterday"
msgstr "Hier"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: contents/ui/NotificationItem.qml:131
msgctxt "notification was added n days ago, keep short"
msgid "%1 day ago"
msgid_plural "%1 days ago"
msgstr[0] "Il y a %1 jour"
msgstr[1] "Il y a %1 jours"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
-#: contents/ui/NotificationItem.qml:353
+#: contents/ui/NotificationItem.qml:357
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Copier l'adresse du lien"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
-#: contents/ui/NotificationItem.qml:364
+#: contents/ui/NotificationItem.qml:368
msgid "Copy"
msgstr "Copier"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
-#: contents/ui/NotificationItem.qml:371
+#: contents/ui/NotificationItem.qml:375
msgid "Select All"
msgstr "Tout sélectionner"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: contents/ui/Notifications.qml:286
msgid "History"
msgstr "Historique"
#. +> trunk5 stable5
#: contents/ui/Notifications.qml:292
msgid "Clear History"
msgstr "Effacer l'historique"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: contents/ui/ThumbnailStrip.qml:98
msgctxt "Indicator that there are more urls in the notification than previews shown"
msgid "+%1"
msgstr "+%1"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: contents/ui/ThumbnailStrip.qml:228
msgid "More Options..."
msgstr "Plus d'options..."
#~ msgid "Copy Link"
#~ msgstr "Copier le lien"
#~ msgid "%1:"
#~ msgstr "%1 :"
#~ msgctxt "Speed and estimated time to completition"
#~ msgid "%1 (%2 remaining)"
#~ msgstr "%1 (reste %2)"
#~ msgid "KiB/s"
#~ msgstr "Kio / s"
#~ msgid "%1 [Finished]"
#~ msgstr "%1 [Terminé]"
#~ msgid "Transfers"
#~ msgstr "Transfère"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Ouvrir"
#~ msgid "Notifications and Jobs"
#~ msgstr "Notifications et tâches"
#~ msgid "&Application notifications:"
#~ msgstr "Notifications d'&application :"
#~ msgid "&File transfers and jobs:"
#~ msgstr "Transferts de &fichiers et tâches :"
#~ msgid "Choose which information to show"
#~ msgstr "Choisir les informations à afficher"
#~ msgid "Notifications"
#~ msgstr "Notifications"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "Toutes"
#~ msgctxt "m of n files are being processed"
#~ msgid "files"
#~ msgstr "fichiers"
#~ msgctxt "m of n dirs are being processed"
#~ msgid "dirs"
#~ msgstr "répertoires"
#~ msgctxt "the job, which can be anything, finished with error"
#~ msgid "%1: Error"
#~ msgstr "%1 : Erreur"
#~ msgid "Job Error"
#~ msgstr "Erreur de tâche"
#~ msgid "%1 Finished"
#~ msgstr "%1 Terminé"
#~ msgid "%1 TiB"
#~ msgstr "%1 TiB"
#~ msgid "%1 GiB"
#~ msgstr "%1 GiB"
#~ msgid "%1 MiB"
#~ msgstr "%1 MiB"
#~ msgid "%1 KiB"
#~ msgstr "%1 KiB"
#~ msgid "%1 B"
#~ msgstr "%1 B"
#~ msgid "0 B"
#~ msgstr "0 B"
#~ msgid "%1 min %2 sec"
#~ msgstr "%1 min %2 sec"
Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/plasmanetworkmanagement-kcm.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/plasmanetworkmanagement-kcm.po (revision 1532716)
+++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/plasmanetworkmanagement-kcm.po (revision 1532717)
@@ -1,141 +1,146 @@
# Vincent Pinon , 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: plasmanetworkmanagement-kcm\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2018-11-16 09:14+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-01-12 06:16+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-12-15 18:03+0100\n"
"Last-Translator: Vincent Pinon \n"
"Language-Team: French \n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcm.cpp:307
#, kde-format
msgid "my_shared_connection"
msgstr "ma_connexion_partagée"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcm.cpp:361
#, kde-format
msgid "Export VPN Connection"
msgstr "Exporter une connexion VPN"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcm.cpp:381
#, kde-format
msgid "Do you want to save changes made to the connection '%1'?"
msgstr "Voulez-vous enregistrer les changements pour la connexion « %1 » ?"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcm.cpp:381
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Save Changes"
msgstr "Enregistrer les changements"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcm.cpp:470
#, kde-format
msgid "Import VPN Connection"
msgstr "Importer une connexion VPN"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: qml/ConnectionItem.qml:113
msgid "Connect"
msgstr "Connecter"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: qml/ConnectionItem.qml:113
msgid "Disconnect"
msgstr "Déconnecter"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: qml/ConnectionItem.qml:126
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: qml/ConnectionItem.qml:136
msgid "Export"
msgstr "Exporter"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: qml/ConnectionItem.qml:159
msgid "Connected"
msgstr "Connecté"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: qml/ConnectionItem.qml:161
msgid "Connecting"
msgstr "Connexion en cours"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: qml/Dialog.qml:31
msgctxt "@title:window"
msgid "Choose a Connection Type"
msgstr "Choisir un type de connexion"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: qml/Dialog.qml:174
msgid "Create"
msgstr "Créer"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: qml/Dialog.qml:184
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
-#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
+#. +> trunk5
#: qml/main.qml:69
-msgid "Type here to search connections..."
-msgstr "Tapez ici pour rechercher des connexions…"
+msgid "Search..."
+msgstr "Chercher…"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: qml/main.qml:144
msgid "Add new connection"
msgstr "Ajouter une nouvelle connexion"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: qml/main.qml:156
msgid "Remove selected connection"
msgstr "Supprimer la connexion sélectionnée"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: qml/main.qml:170
msgid "Export selected connection"
msgstr "Exporter la connexion sélectionnée"
+#. +> stable5 plasma5lts
+#: qml/main.qml:69
+msgid "Type here to search connections..."
+msgstr "Tapez ici pour rechercher des connexions…"
+
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: qml/main.qml:186
msgctxt "@title:window"
msgid "Remove Connection"
msgstr "Supprimer la connexion"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: qml/main.qml:187
msgid "Do you want to remove the connection '%1'?"
msgstr "Voulez-vous supprimer la connexion « %1 » ?"
#~ msgid "Choose a connection type"
#~ msgstr "Choisir un type de connexion"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Fermer"
#~ msgid "Remove connection"
#~ msgstr "Supprimer la connexion"
#~ msgid "Do you want to remove the connection '%1'"
#~ msgstr "Voulez-vous supprimer la connexion « %1 »"
#~ msgid "Save changes"
#~ msgstr "Enregistrer les modifications"
Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kdegames/org.kde.killbots.appdata.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kdegames/org.kde.killbots.appdata.po (nonexistent)
+++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kdegames/org.kde.killbots.appdata.po (revision 1532717)
@@ -0,0 +1,35 @@
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: org.kde.killbots.appdata\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-01-12 06:17+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-01-13 03:49+0000\n"
+"Last-Translator: KDE Francophone \n"
+"Language-Team: KDE Francophone \n"
+"Language: fr\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
+"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
+"X-Environment: kde\n"
+"X-Accelerator-Marker: &\n"
+"X-Text-Markup: kde4\n"
+
+#. (itstool) path: component/name
+#. +> trunk5
+#: org.kde.killbots.appdata.xml:4
+msgid "Killbots"
+msgstr "Killbots"
+
+#. (itstool) path: component/summary
+#. +> trunk5
+#: org.kde.killbots.appdata.xml:5
+msgid "Outsmart the killer robots to win"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: description/p
+#. +> trunk5
+#: org.kde.killbots.appdata.xml:7
+msgid "How will you get away from the killer robots bent on destruction? Figure it out in this simple, entertaining game. You may be outnumbered by an endless stream of robots, but with your intelligence and handy teleportation device you can defeat them. Outsmart all of the killer robots to win and live to tell the tale!"
+msgstr ""
Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kdegraphics/okular.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kdegraphics/okular.po (revision 1532716)
+++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kdegraphics/okular.po (revision 1532717)
@@ -1,5810 +1,5814 @@
# translation of okular.po to
# translation of kpdf.po to
# traduction de kpdf.po en Français
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
# Cedric Pasteur , 2003.
# Matthieu Robin , 2004.
# Matthieu Robin , 2004, 2005, 2006.
# Nicolas Ternisien , 2004, 2005.
# Nicolas Ternisien , 2005, 2007.
# Mickael Sibelle , 2008.
# Sébastien Renard , 2008, 2009.
# Alain Rpnpif , 2008, 2009, 2010.
# Peter Potrowl , 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018.
# xavier , 2012, 2013.
# Sebastien Renard , 2014, 2015.
# Ludovic Grossard , 2014.
# Simon Depiets , 2018.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: okular\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2019-01-11 14:56+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-01-12 06:16+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-12-23 22:09+0100\n"
"Last-Translator: Peter Potrowl \n"
"Language-Team: French \n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#. +> trunk5 stable5
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Cédric Pasteur, Nicolas Ternisien, Alain Rpnpif, Mickaël Sibelle, Peter Potrowl, Simon Depiets"
#. +> trunk5 stable5
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "cedric.pasteur@free.fr, nicolas.ternisien@gmail.com, rpnpif@free.fr, kimael@gmail.com, peter.potrowl@gmail.com, sdepiets@gmail.com"
#. +> trunk5 stable5
#: aboutdata.h:23 ui/annotationwidgets.cpp:418 ui/sidebar.cpp:766
#, kde-format
msgid "Okular"
msgstr "Okular"
#. +> trunk5 stable5
#: aboutdata.h:25
#, kde-format
msgid "Okular, a universal document viewer"
msgstr "Okular, un afficheur universel de documents"
#. +> trunk5 stable5
#: aboutdata.h:27
#, kde-format
msgid ""
"(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n"
"(C) 2004-2005 Enrico Ros\n"
"(C) 2005 Piotr Szymanski\n"
"(C) 2004-2017 Albert Astals Cid\n"
"(C) 2006-2009 Pino Toscano"
msgstr ""
"(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n"
"(C) 2004-2005 Enrico Ros\n"
"(C) 2005 Piotr Szymanski\n"
"(C) 2004-2017 Albert Astals Cid\n"
"(C) 2006-2009 Pino Toscano"
#. +> trunk5 stable5
#: aboutdata.h:36
#, kde-format
msgid "Former maintainer"
msgstr "Ancien mainteneur"
#. +> trunk5 stable5
#: aboutdata.h:37
#, kde-format
msgid "Lots of framework work, ODT and FictionBook backends"
msgstr "Beaucoup de travail sur l'environnement de développement, les moteurs de rendu pour les formats « ODT » et « FictionBook »"
#. +> trunk5 stable5
#: aboutdata.h:38
#, kde-format
msgid "Developer"
msgstr "Développeur"
#. +> trunk5 stable5
#: aboutdata.h:39
#, kde-format
msgid "Created Okular from KPDF codebase"
msgstr "A créé Okular à partir du code provenant de KPDF"
#. +> trunk5 stable5
#: aboutdata.h:40
#, kde-format
msgid "KPDF developer"
msgstr "Développeur pour KPDF"
#. +> trunk5 stable5
#: aboutdata.h:41
#, kde-format
msgid "Annotations artwork"
msgstr "Graphismes pour les annotations"
#. +> trunk5 stable5
#: aboutdata.h:42
#, kde-format
msgid "Table selection tool"
msgstr "Outil de sélection de &tableau"
#. +> trunk5 stable5
#: aboutdata.h:43
#, kde-format
msgid "Annotation improvements"
msgstr "Amélioration des annotations"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightImages)
#. +> trunk5 stable5
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:28
#, kde-format
msgid "Draw border around &Images"
msgstr "Dessiner des bordures autour des &images"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightLinks)
#. +> trunk5 stable5
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:35
#, kde-format
msgid "Draw border around &Links"
msgstr "Dessiner des bordures autour des &liens"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_ChangeColors)
#. +> trunk5 stable5
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:45
#, kde-format
msgid "Change &colors"
msgstr "Modifier les &couleurs"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, warn)
#. +> trunk5 stable5
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:63
#, kde-format
msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed."
msgstr "Attention : ces options peuvent affecter largement les performances d'affichage."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:78
#, kde-format
msgid "Color mode:"
msgstr "Mode de couleurs :"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
#. +> trunk5 stable5
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:89
#, kde-format
msgid "Invert Colors"
msgstr "Inverser les couleurs"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
#. +> trunk5 stable5
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:94
#, kde-format
msgid "Change Paper Color"
msgstr "Modifier la couleur du papier"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
#. +> trunk5 stable5
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:99
#, kde-format
msgid "Change Dark & Light Colors"
msgstr "Modifier les couleurs sombre et claire"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
#. +> trunk5 stable5
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:104
#, kde-format
msgid "Convert to Black & White"
msgstr "Convertir en noir et blanc"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. +> trunk5 stable5
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:165
#, kde-format
msgid "Paper color:"
msgstr "Couleur du papier :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#. +> trunk5 stable5
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:218
#, kde-format
msgid "Dark color:"
msgstr "Couleur sombre :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2)
#. +> trunk5 stable5
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:250
#, kde-format
msgid "Light color:"
msgstr "Couleur claire :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. +> trunk5 stable5
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:291
#, kde-format
msgid "Threshold:"
msgstr "Seuil :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#. +> trunk5 stable5
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:323
#, kde-format
msgid "Contrast:"
msgstr "Contraste :"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. +> trunk5 stable5
#: conf/dlgannotationsbase.ui:31
#, kde-format
msgid "Identity"
msgstr "Identité"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: conf/dlgannotationsbase.ui:55 ui/annotationpropertiesdialog.cpp:65
#, kde-format
msgid "&Author:"
msgstr "&Auteur :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5
#: conf/dlgannotationsbase.ui:71
#, kde-format
msgid "Note: the information here is used only for comments and reviews. Information inserted here will not be transmitted without your knowledge."
msgstr "Note : l'information ici n'est utilisée que les annotations et les aperçus. L'information insérée ici ne sera transmise qu'après vous avoir averti."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, annotToolsGroup)
#. +> trunk5 stable5
#: conf/dlgannotationsbase.ui:87
#, kde-format
msgid "Annotation tools"
msgstr "Outils d'annotation"
#. +> trunk5 stable5
#: conf/dlgeditor.cpp:28
#, kde-format
msgctxt "Text editor"
msgid "Custom Text Editor"
msgstr "Éditeur de texte personnalisé"
#. +> trunk5 stable5
#: conf/dlgeditor.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "Text editor"
msgid "Kate"
msgstr "Kate"
#. +> trunk5 stable5
#: conf/dlgeditor.cpp:30
#, kde-format
msgctxt "Text editor"
msgid "Kile"
msgstr "Kile"
#. +> trunk5 stable5
#: conf/dlgeditor.cpp:31
#, kde-format
msgctxt "Text editor"
msgid "SciTE"
msgstr "SciTE"
#. +> trunk5 stable5
#: conf/dlgeditor.cpp:32
#, kde-format
msgctxt "Text editor"
msgid "Emacs client"
msgstr "Client Emacs"
#. +> trunk5 stable5
#: conf/dlgeditor.cpp:33
#, kde-format
msgctxt "Text editor"
msgid "Lyx client"
msgstr "Client LyX"
#. +> trunk5 stable5
#: conf/dlgeditor.cpp:36
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Set the command of a custom text editor to be launched. "
"\n"
"You can also put few placeholders:\n"
"
\n"
" "
"
%f - the file name
"
"\n"
" "
"
%l - the line of the file to be reached
"
"\n"
" "
"
%c - the column of the file to be reached
"
"\n"
"
"
"\n"
"If %f is not specified, then the file name is appended to the specified command."
msgstr ""
"Définit la commande d'un éditeur de texte personnalisé à lancer. "
"\n"
"Vous pouvez aussi saisir des chaînes de remplacement :\n"
"
\n"
" "
"
%f - le nom de fichier
"
"\n"
" "
"
%l - la ligne du fichier à atteindre
"
"\n"
" "
"
%c - la colonne du fichier à atteindre
"
"\n"
"
"
"\n"
"Si l'option « %f » n'est pas indiquée, alors le nom du fichier est ajouté à la commande spécifiée."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#. +> trunk5 stable5
#: conf/dlgeditorbase.ui:19 conf/preferencesdialog.cpp:56
#, kde-format
msgid "Editor"
msgstr "Éditeur"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: conf/dlgeditorbase.ui:25
#, kde-format
msgid "Editor:"
msgstr "Éditeur :"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ExternalEditor)
#. +> trunk5 stable5
#: conf/dlgeditorbase.ui:32
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Choose the editor you want to launch when Okular wants to open a source file."
msgstr "Sélectionner l'éditeur à lancer lors de la tentative d'ouverture d'un fichier source par Okular."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5
#: conf/dlgeditorbase.ui:70
#, kde-format
msgid "Command:"
msgstr "Commande :"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#. +> trunk5 stable5
#: conf/dlggeneralbase.ui:32 conf/dlgpresentationbase.ui:96
#: conf/editannottooldialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "Appearance"
msgstr "Apparence"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowScrollBars)
#. +> trunk5 stable5
#: conf/dlggeneralbase.ui:70
#, kde-format
msgid "Show scroll&bars"
msgstr "Afficher les &barres de défilement"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SyncThumbnailsViewport)
#. +> trunk5 stable5
#: conf/dlggeneralbase.ui:80
#, kde-format
msgid "Link the &thumbnails with the page"
msgstr "Lier chaque vigne&ttes avec sa page"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowOSD)
#. +> trunk5 stable5
#: conf/dlggeneralbase.ui:87
#, kde-format
msgid "Show &hints and info messages"
msgstr "Afficher les ast&uces et les messages d'informations"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DisplayDocumentTitle)
#. +> trunk5 stable5
#: conf/dlggeneralbase.ui:94
#, kde-format
msgid "Display document title in titlebar if available"
msgstr "Afficher le titre du document dans la barre de titre, si disponible"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: conf/dlggeneralbase.ui:101
#, kde-format
msgid "When not displaying document title:"
msgstr "Lorsque le titre du document n'est pas affiché :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFileName)
#. +> trunk5 stable5
#: conf/dlggeneralbase.ui:126
#, kde-format
msgid "Display file name only"
msgstr "Afficher uniquement le nom du fichier"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFilePath)
#. +> trunk5 stable5
#: conf/dlggeneralbase.ui:136
#, kde-format
msgid "Display full file path"
msgstr "Afficher l'emplacement complet du fichier"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseCustomBackgroundColor)
#. +> trunk5 stable5
#: conf/dlggeneralbase.ui:164
#, kde-format
msgid "Use custom background color"
msgstr "Utiliser une couleur de fond personnalisée"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#. +> trunk5 stable5
#: conf/dlggeneralbase.ui:233
#, kde-format
msgid "Program Features"
msgstr "Fonctionnalités du programme"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShellOpenFileInTabs)
#. +> trunk5 stable5
#: conf/dlggeneralbase.ui:271
#, kde-format
msgid "Open new files in &tabs"
msgstr "Ouvrir les nouveaux fichiers dans des &onglets"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ObeyDRM)
#. +> trunk5 stable5
#: conf/dlggeneralbase.ui:278
#, kde-format
msgid "&Obey DRM limitations"
msgstr "&Obéir aux limitations « DRM »"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WatchFile)
#. +> trunk5 stable5
#: conf/dlggeneralbase.ui:285
#, kde-format
msgid "&Reload document on file change"
msgstr "&Recharger le document si le fichier est modifié"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ChooseGenerators)
#. +> trunk5 stable5
#: conf/dlggeneralbase.ui:292
#, kde-format
msgid "Show backend selection dialog"
msgstr "Afficher la boîte de dialogue de sélection du moteur de rendu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_rtlReadingDirection)
#. +> trunk5 stable5
#: conf/dlggeneralbase.ui:318
#, kde-format
msgid "Right to left reading direction"
msgstr "Sens de lecture de droite à gauche"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#. +> trunk5 stable5
#: conf/dlggeneralbase.ui:343
#, kde-format
msgid "View Options"
msgstr "Options d'affichage"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, columnLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: conf/dlggeneralbase.ui:349
#, kde-format
msgid "Overview &columns:"
msgstr "Colonnes d'aperçus :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, scrollOverlapLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: conf/dlggeneralbase.ui:372
#, kde-format
msgid "Defines how much of the current viewing area will still be visible when pressing the Page Up/Down keys."
msgstr "Définit quelle proportion de la zone actuelle d'affichage sera encore visible lors d'un appui sur les touches « Page précédente » / « Page suivante »."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scrollOverlapLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: conf/dlggeneralbase.ui:375
#, kde-format
msgid "&Page Up/Down overlap:"
msgstr "Chevauchement pour les touches « &Page précédente » / « Page suivante » :"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_ScrollOverlap)
#. +> trunk5 stable5
#: conf/dlggeneralbase.ui:388
#, kde-format, no-c-format
msgid "%"
msgstr " %"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#. +> trunk5 stable5
#: conf/dlggeneralbase.ui:402 conf/dlggeneralbase.ui:423
#, kde-format
msgid ""
"Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n"
"For files which were opened before the previous zoom is applied."
msgstr ""
"Définit le mode de zoom par défaut pour les fichiers n'ayant jamais été encore ouverts.\n"
"Pour les fichiers ayant déjà été ouverts, le dernier niveau de zoom utilisé est appliqué."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#. +> trunk5 stable5
#: conf/dlggeneralbase.ui:406 conf/dlggeneralbase.ui:427
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n"
"For files which were opened before the previous zoom is applied."
msgstr ""
"Définit le mode de zoom par défaut pour les fichiers qui n'ayant jamais été encore ouverts.\n"
"Pour les fichiers ayant déjà été ouverts, le dernier niveau de zoom utilisé est appliqué."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. +> trunk5 stable5
#: conf/dlggeneralbase.ui:409
#, kde-format
msgid "&Default Zoom:"
msgstr "Zoom par &défaut :"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#. +> trunk5 stable5
#: conf/dlggeneralbase.ui:431
#, kde-format, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100 %"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#. +> trunk5 stable5
#: conf/dlggeneralbase.ui:436 part.cpp:3083 ui/pageview.cpp:4090
#, kde-format
msgid "Fit Width"
msgstr "Adapter à la largeur"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#. +> trunk5 stable5
#: conf/dlggeneralbase.ui:441 ui/pageview.cpp:4090
#, kde-format
msgid "Fit Page"
msgstr "Adapter à la page"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#. +> trunk5 stable5
#: conf/dlggeneralbase.ui:446 ui/pageview.cpp:4090
#, kde-format
msgid "Auto Fit"
msgstr "Adapter automatiquement"
#. +> trunk5 stable5
#: conf/dlgperformance.cpp:55
#, kde-format
msgid "Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems with low memory.)"
msgstr "Maintient la quantité de mémoire utilisée aussi faible que possible. Ne ré-utilise rien (pour les systèmes ayant peu de mémoire)."
#. +> trunk5 stable5
#: conf/dlgperformance.cpp:58
#, kde-format
msgid "A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and boost searches. (For systems with 2GB of memory, typically.)"
msgstr "Un bon compromis entre l'utilisation de la mémoire et le gain de rapidité. Précharge la prochaine page et accélère les recherches (pour les systèmes possédant généralement 2 Go de mémoire)."
#. +> trunk5 stable5
#: conf/dlgperformance.cpp:61
#, kde-format
msgid "Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems with more than 4GB of memory.)"
msgstr "Conserve tout en mémoire. Précharge les prochaines pages. Accélère les recherches (pour les systèmes possédant plus de 4 Go de mémoire)."
#. +> trunk5 stable5
#: conf/dlgperformance.cpp:65
#, kde-format, no-c-format
msgid "Loads and keeps everything in memory. Preload all pages. (Will use at maximum 50% of your total memory or your free memory, whatever is bigger.)"
msgstr "Charge et conserve tout en mémoire. Précharge toutes les pages (utilisera au maximum 50 % de la quantité totale de mémoire ou la mémoire disponible, selon la valeur la plus élevée)."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. +> trunk5 stable5
#: conf/dlgperformancebase.ui:32
#, kde-format
msgid "CPU Usage"
msgstr "Utilisation du processeur"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableCompositing)
#. +> trunk5 stable5
#: conf/dlgperformancebase.ui:87
#, kde-format
msgid "Enable &transparency effects"
msgstr "Activer les effets de &transparence"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupbox)
#. +> trunk5 stable5
#: conf/dlgperformancebase.ui:146
#, kde-format
msgid "Memory Usage"
msgstr "Utilisation de la mémoire"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lowRadio)
#. +> trunk5 stable5
#: conf/dlgperformancebase.ui:193
#, kde-format
msgid "&Low"
msgstr "Faib&le"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, normalRadio)
#. +> trunk5 stable5
#: conf/dlgperformancebase.ui:203
#, kde-format
msgid "Nor&mal (default)"
msgstr "&Normale (défaut)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, aggressiveRadio)
#. +> trunk5 stable5
#: conf/dlgperformancebase.ui:213
#, kde-format
msgid "Aggr&essive"
msgstr "&Agressive"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, greedyRadio)
#. +> trunk5 stable5
#: conf/dlgperformancebase.ui:223
#, kde-format
msgid "G&reedy"
msgstr "&Gourmande"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#. +> trunk5 stable5
#: conf/dlgperformancebase.ui:302
#, kde-format
msgid "Rendering"
msgstr "Rendu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TextAntialias)
#. +> trunk5 stable5
#: conf/dlgperformancebase.ui:308
#, kde-format
msgid "Enable Text Antialias"
msgstr "Activer l'anticrénelage pour le texte"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_GraphicsAntialias)
#. +> trunk5 stable5
#: conf/dlgperformancebase.ui:315
#, kde-format
msgid "Enable Graphics Antialias"
msgstr "Activer l'anticrénelage pour les images"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TextHinting)
#. +> trunk5 stable5
#: conf/dlgperformancebase.ui:322
#, kde-format
msgid "Enable Text Hinting"
msgstr "Activer le lissage du texte"
#. +> trunk5 stable5
#: conf/dlgpresentation.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox The current screen, for the presentation mode"
msgid "Current Screen"
msgstr "Écran actuel"
#. +> trunk5 stable5
#: conf/dlgpresentation.cpp:36
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox The default screen for the presentation mode"
msgid "Default Screen"
msgstr "Écran par défaut"
#. +> trunk5 stable5
#: conf/dlgpresentation.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox %1 is the screen number (0, 1, ...)"
msgid "Screen %1"
msgstr "Écran n° %1"
#. +> trunk5 stable5
#: conf/dlgpresentation.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "Advance every %1 seconds"
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " seconde"
msgstr[1] " secondes"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. +> trunk5 stable5
#: conf/dlgpresentationbase.ui:29
#, kde-format
msgid "Navigation"
msgstr "Navigation"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesAdvance)
#. +> trunk5 stable5
#: conf/dlgpresentationbase.ui:67
#, kde-format
msgid "Advance every:"
msgstr "Avancer toutes les :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesLoop)
#. +> trunk5 stable5
#: conf/dlgpresentationbase.ui:86
#, kde-format
msgid "Loop after last page"
msgstr "Boucler après la dernière page"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#. +> trunk5 stable5
#: conf/dlgpresentationbase.ui:104
#, kde-format
msgid "Background color:"
msgstr "Couleur de l'arrière plan :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. +> trunk5 stable5
#: conf/dlgpresentationbase.ui:117
#, kde-format
msgid "Mouse cursor:"
msgstr "Pointeur de la souris :"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor)
#. +> trunk5 stable5
#: conf/dlgpresentationbase.ui:128
#, kde-format
msgid "Hidden After Delay"
msgstr "Caché après un délai"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor)
#. +> trunk5 stable5
#: conf/dlgpresentationbase.ui:133
#, kde-format
msgid "Always Visible"
msgstr "Toujours visible"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor)
#. +> trunk5 stable5
#: conf/dlgpresentationbase.ui:138
#, kde-format
msgid "Always Hidden"
msgstr "Toujours caché"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowProgress)
#. +> trunk5 stable5
#: conf/dlgpresentationbase.ui:148
#, kde-format
msgid "Show &progress indicator"
msgstr "Afficher l'indicateur de &progression"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowSummary)
#. +> trunk5 stable5
#: conf/dlgpresentationbase.ui:155
#, kde-format
msgid "Show s&ummary page"
msgstr "Afficher la page du so&mmaire"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_SlidesTransitionsEnabled)
#. +> trunk5 stable5
#: conf/dlgpresentationbase.ui:165
#, kde-format
msgid "Enable transitions"
msgstr "Activer les transitions"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. +> trunk5 stable5
#: conf/dlgpresentationbase.ui:177
#, kde-format
msgid "Default transition:"
msgstr "Transition par défaut :"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#. +> trunk5 stable5
#: conf/dlgpresentationbase.ui:188
#, kde-format
msgid "Blinds Vertical"
msgstr "Rétrécir verticalement"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#. +> trunk5 stable5
#: conf/dlgpresentationbase.ui:193
#, kde-format
msgid "Blinds Horizontal"
msgstr "Rétrécir horizontalement"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#. +> trunk5 stable5
#: conf/dlgpresentationbase.ui:198
#, kde-format
msgid "Box In"
msgstr "Mettre en boîte"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#. +> trunk5 stable5
#: conf/dlgpresentationbase.ui:203
#, kde-format
msgid "Box Out"
msgstr "Sortir d'une boîte"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#. +> trunk5 stable5
#: conf/dlgpresentationbase.ui:208
#, kde-format
msgid "Dissolve"
msgstr "Dissoudre"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#. +> trunk5 stable5
#: conf/dlgpresentationbase.ui:213
#, kde-format
msgid "Fade"
msgstr "Fondu"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#. +> trunk5 stable5
#: conf/dlgpresentationbase.ui:218
#, kde-format
msgid "Glitter Down"
msgstr "Scintillement en bas"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#. +> trunk5 stable5
#: conf/dlgpresentationbase.ui:223
#, kde-format
msgid "Glitter Right"
msgstr "Scintillement à droite"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#. +> trunk5 stable5
#: conf/dlgpresentationbase.ui:228
#, kde-format
msgid "Glitter Right-Down"
msgstr "Scintillement en bas et à droite"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#. +> trunk5 stable5
#: conf/dlgpresentationbase.ui:233
#, kde-format
msgid "Random Transition"
msgstr "Transition aléatoire"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#. +> trunk5 stable5
#: conf/dlgpresentationbase.ui:238
#, kde-format
msgid "Replace"
msgstr "Remplacer"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#. +> trunk5 stable5
#: conf/dlgpresentationbase.ui:243
#, kde-format
msgid "Split Horizontal In"
msgstr "Séparer horizontalement de l'intérieur"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#. +> trunk5 stable5
#: conf/dlgpresentationbase.ui:248
#, kde-format
msgid "Split Horizontal Out"
msgstr "Séparer horizontalement de l'extérieur"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#. +> trunk5 stable5
#: conf/dlgpresentationbase.ui:253
#, kde-format
msgid "Split Vertical In"
msgstr "Séparer verticalement de l'intérieur"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#. +> trunk5 stable5
#: conf/dlgpresentationbase.ui:258
#, kde-format
msgid "Split Vertical Out"
msgstr "Séparer verticalement de l'extérieur"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#. +> trunk5 stable5
#: conf/dlgpresentationbase.ui:263
#, kde-format
msgid "Wipe Down"
msgstr "Chiffonner en bas"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#. +> trunk5 stable5
#: conf/dlgpresentationbase.ui:268
#, kde-format
msgid "Wipe Right"
msgstr "Chiffonner à droite"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#. +> trunk5 stable5
#: conf/dlgpresentationbase.ui:273
#, kde-format
msgid "Wipe Left"
msgstr "Chiffonner à gauche"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#. +> trunk5 stable5
#: conf/dlgpresentationbase.ui:278
#, kde-format
msgid "Wipe Up"
msgstr "Chiffonner en haut"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#. +> trunk5 stable5
#: conf/dlgpresentationbase.ui:289
#, kde-format
msgid "Placement"
msgstr "Placement"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5
#: conf/dlgpresentationbase.ui:295
#, kde-format
msgid "Screen:"
msgstr "Écran :"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, annotationToolsGroupBox)
#. +> trunk5 stable5
#: conf/dlgpresentationbase.ui:311
#, kde-format
msgid "Drawing Tool Configuration"
msgstr "Configuration de l'outil de dessin"
#. +> trunk5 stable5
#: conf/editannottooldialog.cpp:60 conf/editdrawingtooldialog.cpp:46
#, kde-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Nom :"
#. +> trunk5 stable5
#: conf/editannottooldialog.cpp:69
#, kde-format
msgid "&Type:"
msgstr "&Type :"
#. +> trunk5 stable5
#: conf/editannottooldialog.cpp:87 ui/guiutils.cpp:74
#: ui/pageviewannotator.cpp:230 ui/pageviewannotator.cpp:1095
#, kde-format
msgid "Pop-up Note"
msgstr "Note épinglée"
#. +> trunk5 stable5
#: conf/editannottooldialog.cpp:88 ui/guiutils.cpp:80
#: ui/pageviewannotator.cpp:209 ui/pageviewannotator.cpp:1093
#, kde-format
msgid "Inline Note"
msgstr "Note intégrée"
#. +> trunk5 stable5
#: conf/editannottooldialog.cpp:89 ui/guiutils.cpp:113
#: ui/pageviewannotator.cpp:1091
#, kde-format
msgid "Freehand Line"
msgstr "Ligne à main levée"
# unreviewed-context
#. +> trunk5 stable5
#: conf/editannottooldialog.cpp:90 ui/guiutils.cpp:85
#: ui/pageviewannotator.cpp:1105
#, kde-format
msgid "Straight Line"
msgstr "Ligne droite"
#. +> trunk5 stable5
#: conf/editannottooldialog.cpp:91 ui/guiutils.cpp:87
#: ui/pageviewannotator.cpp:1097
#, kde-format
msgid "Polygon"
msgstr "Polygone"
#. +> trunk5 stable5
#: conf/editannottooldialog.cpp:92
#, kde-format
msgid "Text markup"
msgstr "Balise de texte"
#. +> trunk5 stable5
#: conf/editannottooldialog.cpp:93
#, kde-format
msgid "Geometrical shape"
msgstr "Forme géométrique"
#. +> trunk5 stable5
#: conf/editannottooldialog.cpp:94 ui/guiutils.cpp:110
#: ui/pageviewannotator.cpp:1103
#, kde-format
msgid "Stamp"
msgstr "Tampon"
#. +> trunk5 stable5
#: conf/editannottooldialog.cpp:95 ui/guiutils.cpp:78
#: ui/pageviewannotator.cpp:216 ui/pageviewannotator.cpp:1111
#, kde-format
msgid "Typewriter"
msgstr "Machine à écrire"
#. +> trunk5 stable5
#: conf/editannottooldialog.cpp:101
#, kde-format
msgid "Create annotation tool"
msgstr "Outil de création d'annotations"
#. +> trunk5 stable5
#: conf/editannottooldialog.cpp:105
#, kde-format
msgid "Edit annotation tool"
msgstr "Outil de modification d'annotations"
#. +> trunk5 stable5
#: conf/editdrawingtooldialog.cpp:53
#, kde-format
msgid "Color:"
msgstr "&Couleur :"
#. +> trunk5 stable5
#: conf/editdrawingtooldialog.cpp:60
#, kde-format
msgid "&Pen Width:"
msgstr "Largeur du pinceau :"
#. +> trunk5 stable5
#: conf/editdrawingtooldialog.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "Suffix for the pen width, eg '10 px'"
msgid " px"
msgstr " px"
#. +> trunk5 stable5
#: conf/editdrawingtooldialog.cpp:70 ui/annotationwidgets.cpp:214
#, kde-format
msgid "&Opacity:"
msgstr "&Opacité :"
#. +> trunk5 stable5
#: conf/editdrawingtooldialog.cpp:76 ui/annotationwidgets.cpp:219
#, kde-format
msgctxt "Suffix for the opacity level, eg '80 %'"
msgid " %"
msgstr " %"
#. +> trunk5 stable5
#: conf/editdrawingtooldialog.cpp:82
#, kde-format
msgid "Create drawing tool"
msgstr "Créer un outil de dessin"
#. +> trunk5 stable5
#: conf/editdrawingtooldialog.cpp:89
#, kde-format
msgid "Edit drawing tool"
msgstr "Modifier l'outil de dessin"
#. +> trunk5 stable5
#: conf/preferencesdialog.cpp:40 ui/certificateviewer.cpp:238
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Général"
#. +> trunk5 stable5
#: conf/preferencesdialog.cpp:40
#, kde-format
msgid "General Options"
msgstr "Options générales"
#. +> trunk5 stable5
#: conf/preferencesdialog.cpp:41
#, kde-format
msgid "Accessibility"
msgstr "Accessibilité"
#. +> trunk5 stable5
#: conf/preferencesdialog.cpp:41
#, kde-format
msgid "Accessibility Reading Aids"
msgstr "Accessibilité, aides à la lecture"
#. +> trunk5 stable5
#: conf/preferencesdialog.cpp:42
#, kde-format
msgid "Performance"
msgstr "Performances"
#. +> trunk5 stable5
#: conf/preferencesdialog.cpp:42
#, kde-format
msgid "Performance Tuning"
msgstr "Optimisation des performances"
#. +> trunk5 stable5
#: conf/preferencesdialog.cpp:45
#, kde-format
msgid "Configure Viewer"
msgstr "Configurer l'afficheur"
#. +> trunk5 stable5
#: conf/preferencesdialog.cpp:52
#, kde-format
msgid "Presentation"
msgstr "Présentation"
#. +> trunk5 stable5
#: conf/preferencesdialog.cpp:53
#, kde-format
msgid "Options for Presentation Mode"
msgstr "Options pour le mode de présentation"
#. +> trunk5 stable5
#: conf/preferencesdialog.cpp:54
#, kde-format
msgid "Annotations"
msgstr "Annotations"
#. +> trunk5 stable5
#: conf/preferencesdialog.cpp:55
#, kde-format
msgid "Annotation Options"
msgstr "Options d'annotations"
#. +> trunk5 stable5
#: conf/preferencesdialog.cpp:56
#, kde-format
msgid "Editor Options"
msgstr "Options de l'éditeur"
#. +> trunk5 stable5
#: conf/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:33
#, kde-format
msgid "&Add..."
msgstr "&Ajouter..."
#. +> trunk5 stable5
#: conf/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:36
#, kde-format
msgid "&Edit..."
msgstr "Modifi&er..."
#. +> trunk5 stable5
#: conf/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:40
#, kde-format
msgid "&Remove"
msgstr "Supprime&r"
#. +> trunk5 stable5
#: conf/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:44
#, kde-format
msgid "Move &Up"
msgstr "Déplacer vers le ha&ut"
#. +> trunk5 stable5
#: conf/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:48
#, kde-format
msgid "Move &Down"
msgstr "&Déplacer vers le bas"
#. +> trunk5 stable5
#: conf/widgetdrawingtools.cpp:113
#, kde-format
msgid "Default Drawing Tool #%1"
msgstr "Outil de dessin par défaut n°%1"
#. +> trunk5 stable5
#: conf/widgetdrawingtools.cpp:148 conf/widgetdrawingtools.cpp:192
#, kde-format
msgid "There's already a tool with that name. Using a default one"
msgstr "Il existe déjà un outil avec ce nom. Veuillez utiliser un nom différent."
#. +> trunk5 stable5
#: conf/widgetdrawingtools.cpp:148 conf/widgetdrawingtools.cpp:192
#, kde-format
msgid "Duplicated Name"
msgstr "Nom en doublon"
#. +> trunk5 stable5
#: core/action.cpp:121
#, kde-format
msgid "Go to page %1"
msgstr "Se déplacer à la page %1"
#. +> trunk5 stable5
#: core/action.cpp:122
#, kde-format
msgid "Open external file"
msgstr "Ouvre un fichier externe"
#. +> trunk5 stable5
#: core/action.cpp:180
#, kde-format
msgid "Execute '%1'..."
msgstr "Exécuter « %1 »..."
#. +> trunk5 stable5
#: core/action.cpp:279
#, kde-format
msgid "First Page"
msgstr "Première page"
#. +> trunk5 stable5
#: core/action.cpp:281 ui/presentationwidget.cpp:176
#, kde-format
msgid "Previous Page"
msgstr "Page précédente"
#. +> trunk5 stable5
#: core/action.cpp:283 ui/presentationwidget.cpp:192
#, kde-format
msgid "Next Page"
msgstr "Page suivante"
#. +> trunk5 stable5
#: core/action.cpp:285
#, kde-format
msgid "Last Page"
msgstr "Dernière page"
#. +> trunk5 stable5
#: core/action.cpp:287
#, kde-format
msgid "Back"
msgstr "Précédent"
#. +> trunk5 stable5
#: core/action.cpp:289
#, kde-format
msgid "Forward"
msgstr "Suivant"
#. +> trunk5 stable5
#: core/action.cpp:291
#, kde-format
msgid "Quit"
msgstr "Quitter"
#. +> trunk5 stable5
#: core/action.cpp:293
#, kde-format
msgid "Start Presentation"
msgstr "Démarrer une présentation"
#. +> trunk5 stable5
#: core/action.cpp:295
#, kde-format
msgid "End Presentation"
msgstr "Terminer une présentation"
#. +> trunk5 stable5
#: core/action.cpp:297
#, kde-format
msgid "Find..."
msgstr "Trouver..."
#. +> trunk5 stable5
#: core/action.cpp:299
#, kde-format
msgid "Go To Page..."
msgstr "Se déplacer à la page..."
#. +> trunk5 stable5
#: core/action.cpp:346
#, kde-format
msgid "Play sound..."
msgstr "Jouer un son..."
#. +> trunk5 stable5
#: core/action.cpp:413 core/action.cpp:526
#, kde-format
msgid "JavaScript Script"
msgstr "Script JavaScript"
#. +> trunk5 stable5
#: core/action.cpp:461
#, kde-format
msgid "Play movie..."
msgstr "Jouer un film..."
#. +> trunk5 stable5
#: core/action.cpp:531
#, kde-format
msgid "Play movie"
msgstr "Lire un film"
#. +> trunk5 stable5
#: core/action.cpp:533
#, kde-format
msgid "Stop movie"
msgstr "Arrêter un film"
#. +> trunk5 stable5
#: core/action.cpp:535
#, kde-format
msgid "Pause movie"
msgstr "Mettre en pause un film"
#. +> trunk5 stable5
#: core/action.cpp:537
#, kde-format
msgid "Resume movie"
msgstr "Reprendre un film"
#. +> trunk5 stable5
#: core/chooseenginedialog.cpp:25
#, kde-format
msgid "Backend Selection"
msgstr "Sélection du moteur de rendu"
#. +> trunk5 stable5
#: core/chooseenginedialog.cpp:43
#, kde-format
msgid ""
"More than one backend found for the MIME type: "
"%1 (%2). "
" "
"Please select which one to use:"
msgstr ""
"Plusieurs moteurs de rendu ont été trouvés pour le type « MIME » : "
"%1 (%2). "
" "
"Veuillez choisir celui devant être utilisé :"
#. +> trunk5 stable5
#: core/document.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "paper type and orientation (eg: Portrait A4)"
msgid "Portrait %1"
msgstr "Portrait %1"
#. +> trunk5 stable5
#: core/document.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "paper type and orientation (eg: Portrait A4)"
msgid "Landscape %1"
msgstr "Paysage %1"
#. +> trunk5 stable5
#: core/document.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name"
msgid "%1 x %2 in (%3)"
msgstr "%1 x %2 pouces (%3)"
#. +> trunk5 stable5
#: core/document.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name"
msgid "%1 x %2 mm (%3)"
msgstr "%1 x %2 mm (%3)"
#. +> trunk5 stable5
#: core/document.cpp:1653
#, kde-format
msgid "Continuing search from beginning"
msgstr "Suite de la recherche à partir du début du fichier"
#. +> trunk5 stable5
#: core/document.cpp:1658
#, kde-format
msgid "Continuing search from bottom"
msgstr "Continuer la recherche à partir du bas du fichier ?"
#. +> trunk5 stable5
#: core/document.cpp:2437
#, kde-format
msgid "Can not find a plugin which is able to handle the document being passed."
msgstr "Impossible de trouver un module externe capable de traiter le document indiqué."
#. +> trunk5 stable5
#: core/document.cpp:3568
#, kde-format
msgctxt "remove a collection of annotations from the page"
msgid "remove annotations"
msgstr "Supprimer des annotations"
#. +> trunk5 stable5
#: core/document.cpp:4145 core/document.cpp:4153
#, kde-format
msgid "The document is trying to execute an external application and, for your safety, Okular does not allow that."
msgstr "Le document tente de lancer une application externe. Pour votre sécurité, Okular interdit cela."
#. +> trunk5 stable5
#: core/document.cpp:4166
#, kde-format
msgid "No application found for opening file of mimetype %1."
msgstr "Aucune application trouvée pour ouvrir le fichier de type MIME « %1 »."
#. +> trunk5 stable5
#: core/document.cpp:4424
#, kde-format
msgid "Could not open a temporary file"
msgstr "Impossible d'ouvrir un fichier temporaire"
#. +> trunk5 stable5
#: core/document.cpp:4426
#, kde-format
msgid "Print conversion failed"
msgstr "La conversion d'impression a échoué"
#. +> trunk5 stable5
#: core/document.cpp:4428
#, kde-format
msgid "Printing process crashed"
msgstr "Le processus d'impression s'est arrêté brutalement"
#. +> trunk5 stable5
#: core/document.cpp:4430
#, kde-format
msgid "Printing process could not start"
msgstr "Le processus d'impression n'a pas pu démarrer"
#. +> trunk5 stable5
#: core/document.cpp:4432
#, kde-format
msgid "Printing to file failed"
msgstr "L'impression dans un fichier a échoué"
#. +> trunk5 stable5
#: core/document.cpp:4434
#, kde-format
msgid "Printer was in invalid state"
msgstr "L'imprimante était dans un état non valable"
#. +> trunk5 stable5
#: core/document.cpp:4436
#, kde-format
msgid "Unable to find file to print"
msgstr "Impossible de trouver le fichier à imprimer"
#. +> trunk5 stable5
#: core/document.cpp:4438
#, kde-format
msgid "There was no file to print"
msgstr "Il n'y avait aucun fichier à imprimer"
#. +> trunk5 stable5
#: core/document.cpp:4440
#, kde-format
msgid "Could not find a suitable binary for printing. Make sure CUPS lpr binary is available"
msgstr "Impossible de trouver un exécutable adapté à l'impression. Veuillez vérifier que le binaire CUPS « lpr » est disponible"
#. +> trunk5 stable5
#: core/document.cpp:4442
#, kde-format
msgid "The page print size is invalid"
msgstr "La taille de page pour l'impression est incorrecte"
#. +> trunk5 stable5
#: core/document.cpp:5101 part.cpp:1093
#, kde-format
msgid "Could not open '%1'. File does not exist"
msgstr "Impossible d'ouvrir « %1 ». Le fichier n'existe pas."
#. +> trunk5 stable5
#: core/document.cpp:5575
#, kde-format
msgid "Title"
msgstr "Titre"
#. +> trunk5 stable5
#: core/document.cpp:5578
#, kde-format
msgid "Subject"
msgstr "Objet"
#. +> trunk5 stable5
#: core/document.cpp:5581
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Description"
#. +> trunk5 stable5
#: core/document.cpp:5584
#, kde-format
msgid "Author"
msgstr "Auteur"
#. +> trunk5 stable5
#: core/document.cpp:5587
#, kde-format
msgid "Creator"
msgstr "Créateur"
#. +> trunk5 stable5
#: core/document.cpp:5590
#, kde-format
msgid "Producer"
msgstr "Producteur"
#. +> trunk5 stable5
#: core/document.cpp:5593
#, kde-format
msgid "Copyright"
msgstr "Droit d'auteur"
#. +> trunk5 stable5
#: core/document.cpp:5596
#, kde-format
msgid "Pages"
msgstr "Pages"
#. +> trunk5 stable5
#: core/document.cpp:5599
#, kde-format
msgid "Created"
msgstr "Créé"
#. +> trunk5 stable5
#: core/document.cpp:5602
#, kde-format
msgid "Modified"
msgstr "Modifié"
#. +> trunk5 stable5
#: core/document.cpp:5605
#, kde-format
msgid "Mime Type"
msgstr "Type MIME"
#. +> trunk5 stable5
#: core/document.cpp:5608
#, kde-format
msgid "Category"
msgstr "Catégorie"
#. +> trunk5 stable5
#: core/document.cpp:5611
#, kde-format
msgid "Keywords"
msgstr "Mots-clés"
#. +> trunk5 stable5
#: core/document.cpp:5614
#, kde-format
msgid "File Path"
msgstr "Emplacement du fichier"
#. +> trunk5 stable5
#: core/document.cpp:5617
#, kde-format
msgid "File Size"
msgstr "Taille du fichier"
#. +> trunk5 stable5
#: core/document.cpp:5620
#, kde-format
msgid "Page Size"
msgstr "Taille de page"
#. +> trunk5 stable5
#: core/documentcommands.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "Add an annotation to the page"
msgid "add annotation"
msgstr "Ajouter une annotation"
#. +> trunk5 stable5
#: core/documentcommands.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "Remove an annotation from the page"
msgid "remove annotation"
msgstr "Supprimer une annotation"
#. +> trunk5 stable5
#: core/documentcommands.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "Modify an annotation's internal properties (Color, line-width, etc.)"
msgid "modify annotation properties"
msgstr "Modifier les propriétés d'annotation"
#. +> trunk5 stable5
#: core/documentcommands.cpp:205
#, kde-format
msgctxt "Translate an annotation's position on the page"
msgid "translate annotation"
msgstr "Traduire une annotation"
#. +> trunk5 stable5
#: core/documentcommands.cpp:282
#, kde-format
msgctxt "Change an annotation's size"
msgid "adjust annotation"
msgstr "ajuster l'annotation"
#. +> trunk5 stable5
#: core/documentcommands.cpp:355
#, kde-format
msgctxt "Generic text edit command"
msgid "edit text"
msgstr "Modifier du texte"
#. +> trunk5 stable5
#: core/documentcommands.cpp:444
#, kde-format
msgctxt "Edit an annotation's text contents"
msgid "edit annotation contents"
msgstr "Modifier un contenu d'annotation"
#. +> trunk5 stable5
#: core/documentcommands.cpp:502
#, kde-format
msgctxt "Edit an form's text contents"
msgid "edit form contents"
msgstr "Modifier un contenu de formulaire"
#. +> trunk5 stable5
#: core/documentcommands.cpp:559
#, kde-format
msgctxt "Edit a list form's choices"
msgid "edit list form choices"
msgstr "Modifier des choix de liste de formulaire"
#. +> trunk5 stable5
#: core/documentcommands.cpp:601
#, kde-format
msgctxt "Edit a combo form's selection"
msgid "edit combo form selection"
msgstr "Modifier la sélection de liste déroulante"
#. +> trunk5 stable5
#: core/documentcommands.cpp:690
#, kde-format
msgctxt "Edit the state of a group of form buttons"
msgid "edit form button states"
msgstr "Modifier les états de boutons de formulaire"
#. +> trunk5 stable5
#: core/generator.cpp:771
#, kde-format
msgid "Plain &Text..."
msgstr "&Texte brut..."
#. +> trunk5 stable5
#: core/generator.cpp:774
#, kde-format
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
#. +> trunk5 stable5
#: core/generator.cpp:779
#, kde-format
msgctxt "This is the document format"
msgid "OpenDocument Text"
msgstr "Texte « OpenDocument »"
#. +> trunk5 stable5
#: core/generator.cpp:783
#, kde-format
msgctxt "This is the document format"
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#. +> trunk5 stable5
#: core/sourcereference.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "'source' is a source file"
msgid "Source: %1"
msgstr "Source : %1"
#. +> trunk5 stable5
#: core/textdocumentsettings.cpp:40
#, kde-format
msgid "&Default Font:"
msgstr "Police par &défaut :"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#. +> trunk5 stable5
#: part-viewermode.rc:5 part.rc:4
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Fichier"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#. +> trunk5 stable5
#: part-viewermode.rc:9 part.rc:86
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "&Configuration"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#. +> trunk5 stable5
#: part-viewermode.rc:14 part.rc:92
#, kde-format
msgid "&Help"
msgstr "&Aide"
#. i18n: ectx: Menu (view_orientation)
#. +> trunk5 stable5
#: part-viewermode.rc:32 part.rc:42
#, kde-format
msgid "&Orientation"
msgstr "&Orientation"
#. i18n: ectx: Menu (bookmarks)
#. i18n: ectx: Menu (okular_bookmarks)
#. +> trunk5 stable5
#: part-viewermode.rc:51 part.rc:64
#, kde-format
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&Signets"
#. i18n: ectx: ToolBar (OkularViewerToolBar)
#. +> trunk5 stable5
#: part-viewermode.rc:64
#, kde-format
msgid "Viewer Toolbar"
msgstr "Barre de l'afficheur"
#. +> trunk5 stable5
#: part.cpp:424
#, kde-format
msgid "Contents"
msgstr "Contenus"
#. +> trunk5 stable5
#: part.cpp:430
#, kde-format
msgid "Layers"
msgstr "Calques"
#. +> trunk5 stable5
#: part.cpp:442
#, kde-format
msgid "Thumbnails"
msgstr "Vignettes"
#. +> trunk5 stable5
#: part.cpp:448
#, kde-format
msgid "Reviews"
msgstr "Révisions"
#. +> trunk5 stable5
#: part.cpp:453
#, kde-format
msgid "Bookmarks"
msgstr "Signets"
#. +> trunk5
#: part.cpp:459
#, kde-format
msgid "Signatures"
msgstr "Signatures"
#. +> trunk5 stable5
#: part.cpp:493
#, kde-format
msgid ""
"This document contains annotations or form data that were saved internally by a previous Okular version. Internal storage is no longer supported. "
"Please save to a file in order to move them if you want to continue to edit the document."
msgstr ""
"Ce document contient des annotations ou des données de formulaire qui ont été enregistrées en interne par une version précédente d'Okular. Le stockage interne n'est plus géré. "
" Veuillez les enregistrer vers un fichier ou les déplacer si vous voulez continuer à éditer ce document."
#. +> trunk5 stable5
#: part.cpp:499
#, kde-format
msgid "This document has embedded files. Click here to see them or go to File -> Embedded Files."
msgstr "Ce document contient des fichiers intégrés. Cliquer ici pour les afficher ou sélectionnez « Fichier » / « Fichiers intégrés »."
#. +> trunk5 stable5
#: part.cpp:660
#, kde-format
msgctxt "Previous page"
msgid "Previous"
msgstr "Précédente"
#. +> trunk5 stable5
#: part.cpp:661
#, kde-format
msgid "Go back to the Previous Page"
msgstr "Aller à la page précédente"
#. +> trunk5 stable5
#: part.cpp:662
#, kde-format
msgid "Moves to the previous page of the document"
msgstr "Se déplace sur la page précédente du document"
#. +> trunk5 stable5
#: part.cpp:672
#, kde-format
msgctxt "Next page"
msgid "Next"
msgstr "Suivante"
#. +> trunk5 stable5
#: part.cpp:673
#, kde-format
msgid "Advance to the Next Page"
msgstr "Avance à la page suivante"
#. +> trunk5 stable5
#: part.cpp:674
#, kde-format
msgid "Moves to the next page of the document"
msgstr "Se déplace sur la page suivante du document"
#. +> trunk5 stable5
#: part.cpp:685
#, kde-format
msgid "Beginning of the document"
msgstr "Début du document"
#. +> trunk5 stable5
#: part.cpp:686
#, kde-format
msgid "Moves to the beginning of the document"
msgstr "Se déplace au début du document"
#. +> trunk5 stable5
#: part.cpp:690
#, kde-format
msgid "End of the document"
msgstr "Fin du document"
#. +> trunk5 stable5
#: part.cpp:691
#, kde-format
msgid "Moves to the end of the document"
msgstr "Se déplace à la fin du document"
#. +> trunk5 stable5
#: part.cpp:702 part.cpp:2373 ui/bookmarklist.cpp:249 ui/bookmarklist.cpp:276
#, kde-format
msgid "Rename Bookmark"
msgstr "Renommer un signet"
#. +> trunk5 stable5
#: part.cpp:704
#, kde-format
msgid "Rename the current bookmark"
msgstr "Renommer le signet actuel"
#. +> trunk5 stable5
#: part.cpp:708
#, kde-format
msgid "Previous Bookmark"
msgstr "Signet précédent"
#. +> trunk5 stable5
#: part.cpp:710
#, kde-format
msgid "Go to the previous bookmark"
msgstr "Aller au signet précédent"
#. +> trunk5 stable5
#: part.cpp:714
#, kde-format
msgid "Next Bookmark"
msgstr "Signet suivant"
#. +> trunk5 stable5
#: part.cpp:716
#, kde-format
msgid "Go to the next bookmark"
msgstr "Aller au signet suivant"
#. +> trunk5 stable5
#: part.cpp:742
#, kde-format
msgid "Configure Okular..."
msgstr "Configurer Okular..."
#. +> trunk5 stable5
#: part.cpp:747
#, kde-format
msgid "Configure Viewer..."
msgstr "Configurer l'afficheur..."
#. +> trunk5 stable5
#: part.cpp:754
#, kde-format
msgid "Configure Viewer Backends..."
msgstr "Configurer les moteurs d'affichage..."
#. +> trunk5 stable5
#: part.cpp:758
#, kde-format
msgid "Configure Backends..."
msgstr "Configurer les moteurs de rendu..."
#. +> trunk5 stable5
#: part.cpp:772 ui/annotationpopup.cpp:105 ui/annotationpopup.cpp:140
#: ui/propertiesdialog.cpp:53
#, kde-format
msgid "&Properties"
msgstr "&Propriétés"
#. +> trunk5 stable5
#: part.cpp:793
#, kde-format
msgid "About Backend"
msgstr "À propos des moteurs de rendu..."
#. +> trunk5 stable5
#: part.cpp:798
#, kde-format
msgid "Reloa&d"
msgstr "Rechar&ger"
#. +> trunk5 stable5
#: part.cpp:800
#, kde-format
msgid "Reload the current document from disk."
msgstr "Recharger le document actuel à partir du disque."
#. +> trunk5 stable5
#: part.cpp:806
#, kde-format
msgid "Close &Find Bar"
msgstr "&Fermer la barre de recherche"
#. +> trunk5 stable5
#: part.cpp:811
#, kde-format
msgid "Page Number"
msgstr "Numéro de page"
#. +> trunk5 stable5
#: part.cpp:853
#, kde-format
msgid "Show &Navigation Panel"
msgstr "Afficher la barre de &navigation"
#. +> trunk5 stable5
#: part.cpp:861
#, kde-format
msgid "Show &Page Bar"
msgstr "Afficher la barre des &pages"
#. +> trunk5
#: part.cpp:867
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show Signatures"
msgid "Show &Signatures Panel"
msgstr "Afficher les signatures"
#. +> trunk5 stable5
#: part.cpp:875
#, kde-format
msgid "&Embedded Files"
msgstr "Fichi&ers intégrés"
#. +> trunk5 stable5
#: part.cpp:881
#, kde-format
msgid "E&xport As"
msgstr "E&xporter comme"
#. +> trunk5 stable5
#: part.cpp:893
#, kde-format
msgid "S&hare"
msgstr "Partager"
#. +> trunk5 stable5
#: part.cpp:902
#, kde-format
msgid "P&resentation"
msgstr "P&résentation"
#. +> trunk5 stable5
#: part.cpp:909
#, kde-format
msgid "&Import PostScript as PDF..."
msgstr "&Importer du format « PostScript » comme du « PDF »..."
#. +> trunk5 stable5
#: part.cpp:914
#, kde-format
msgid "&Get Books From Internet..."
msgstr "&Obtenir des livres à partir d'Internet..."
#. +> trunk5 stable5
#: part.cpp:919
#, kde-format
msgid "Switch Blackscreen Mode"
msgstr "Bascule en mode « Écran noir »"
#. +> trunk5
#: part.cpp:927
#, kde-format
msgid "Erase Drawing"
msgstr "Effacer les dessins"
#. +> stable5
#: part.cpp:904
#, kde-format
msgid "Erase Drawings"
msgstr "Effacer les dessins"
#. +> trunk5 stable5
#: part.cpp:932
#, kde-format
msgid "Configure Annotations..."
msgstr "Configurer les annotations..."
#. +> trunk5 stable5
#: part.cpp:937
#, kde-format
msgid "Play/Pause Presentation"
msgstr "Lecture/Pause de la présentation"
#. +> trunk5 stable5
#: part.cpp:1100
#, kde-format
msgid "Could not open '%1' (%2) "
msgstr "Impossible d'ouvrir « %1 » (%2) "
#. +> trunk5 stable5
#: part.cpp:1155
#, kde-format
msgid "The loading of %1 has been canceled."
msgstr "Le chargement de %1 a été annulé."
#. +> trunk5 stable5
#: part.cpp:1171
#, kde-format
msgid "Could not open %1. Reason: %2"
msgstr "Impossible d'ouvrir « %1 ». Raison : %2"
#. +> trunk5 stable5
#: part.cpp:1203
#, kde-format
msgid "Configure Viewer Backends"
msgstr "Configurer les moteurs de rendu de l'afficheur"
#. +> trunk5 stable5
#: part.cpp:1207
#, kde-format
msgid "Configure Backends"
msgstr "Configurer les moteurs de rendu"
#. +> trunk5 stable5
#: part.cpp:1296
#, kde-format
msgid "The program \"ps2pdf\" was not found, so Okular can not import PS files using it."
msgstr "Impossible de trouver le programme « ps2pdf ». Par conséquent, il est impossible pour Okular de l'utiliser pour importer des fichiers « PS »."
#. +> trunk5 stable5
#: part.cpp:1296
#, kde-format
msgid "ps2pdf not found"
msgstr "Impossible de trouver le programme « ps2pdf »"
#. +> trunk5 stable5
#: part.cpp:1301
#, kde-format
msgid "PostScript files (%1)"
msgstr "Fichiers PostScript (%1)"
#. +> trunk5 stable5
#: part.cpp:1317
#, kde-format
msgid "Importing PS file as PDF (this may take a while)..."
msgstr "Importation de fichier du format « PS » vers « PDF » (ceci peut prendre un certain temps)..."
#. +> trunk5 stable5
#: part.cpp:1456
#, kde-format
msgid "Please enter the password to read the document:"
msgstr "Veuillez saisir le mot de passe pour ouvrir le document :"
#. +> trunk5 stable5
#: part.cpp:1458
#, kde-format
msgid "Incorrect password. Try again:"
msgstr "Mot de passe incorrect, veuillez réessayer :"
#. +> trunk5 stable5
#: part.cpp:1463
#, kde-format
msgid "Document Password"
msgstr "Mot de passe du document"
#. +> trunk5 stable5
#: part.cpp:1574
#, kde-format
msgid "This document has XFA forms, which are currently unsupported."
msgstr "Ce document utilise des formulaires « XFA » qui ne sont pas encore pris en charge."
#. +> trunk5 stable5
#: part.cpp:1582
#, kde-format
msgid "This document has forms. Click on the button to interact with them, or use View -> Show Forms."
msgstr "Ce document contient des formulaires. Cliquer sur le bouton pour interagir avec eux ou utiliser « Affichage » / « Afficher les formulaires »."
#. +> trunk5
#: part.cpp:1595
#, kde-format
msgid "All editing and interactive features for this document are disabled. Please save a copy and reopen to edit this document."
msgstr ""
#. +> trunk5
#: part.cpp:1599
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "This document is not encrypted"
msgid "This document is digitally signed."
msgstr "Ce document n'est pas chiffré"
#. +> trunk5 stable5
#: part.cpp:1675
#, kde-format
msgid ""
"This document wants to be shown full screen.\n"
"Leave normal mode and enter presentation mode?"
msgstr ""
"Ce document souhaite être affiché en plein écran.\n"
"Quitter le mode normal et entrer dans le mode présentation ?"
#. +> trunk5 stable5
#: part.cpp:1677
#, kde-format
msgid "Request to Change Viewing Mode"
msgstr "Demander avant de changer de mode d'affichage"
#. +> trunk5 stable5
#: part.cpp:1678
#, kde-format
msgid "Enter Presentation Mode"
msgstr "Entrer en mode « Présentation »"
#. +> trunk5 stable5
#: part.cpp:1679
#, kde-format
msgid "Deny Request"
msgstr "Refuser la demande"
#. +> trunk5 stable5
#: part.cpp:1758
#, kde-format
msgid "Could not open %1"
msgstr "Impossible d'ouvrir « %1 »"
#. +> trunk5 stable5
#: part.cpp:1778
#, kde-format
msgid ""
"There are unsaved changes, and the file '%1' has been modified by another program. Your changes will be lost, because the file can no longer be saved. "
"Do you want to continue reloading the file?"
msgstr ""
"Il y a des changements non enregistrés et le fichier « %1 » a été modifié par un autre programme. Vos changements seront perdus car le fichier ne peut plus être enregistré. "
" Voulez-vous vraiment recharger le fichier ?"
#. +> trunk5 stable5
#: part.cpp:1779 part.cpp:1787 part.cpp:2566
#, kde-format
msgid "File Changed"
msgstr "Fichier modifié"
#. +> trunk5 stable5
#: part.cpp:1780
#, kde-format
msgid "Continue Reloading"
msgstr "Continuer le rechargement"
#. +> trunk5 stable5
#: part.cpp:1781
#, kde-format
msgid "Abort Reloading"
msgstr "Interrompre le rechargement"
#. +> trunk5 stable5
#: part.cpp:1786
#, kde-format
msgid ""
"There are unsaved changes, and the file '%1' has been modified by another program. Your changes will be lost, because the file can no longer be saved. "
"Do you want to continue closing the file?"
msgstr ""
"Il y a des changements non enregistrés et le fichier « %1 » a été modifié par un autre programme. Vos changements seront perdus car le fichier ne peut plus être enregistré. "
" Voulez-vous vraiment fermer le fichier ?"
#. +> trunk5 stable5
#: part.cpp:1788
#, kde-format
msgid "Continue Closing"
msgstr "Continuer la fermeture"
#. +> trunk5 stable5
#: part.cpp:1789
#, kde-format
msgid "Abort Closing"
msgstr "Annuler la fermeture"
#. +> trunk5 stable5
#: part.cpp:1795
#, kde-format
msgid "Do you want to save your changes to \"%1\" or discard them?"
msgstr "Voulez-vous enregistrer vos modifications dans « %1 » ou les annuler ?"
#. +> trunk5 stable5
#: part.cpp:1796
#, kde-format
msgid "Close Document"
msgstr "Fermer le document"
#. +> trunk5 stable5
#: part.cpp:1915
#, kde-format
msgid "This link points to a close document action that does not work when using the embedded viewer."
msgstr "Ce lien pointe vers une action de fermeture du document, ne fonctionnant pas lors de l'utilisation de l'afficheur intégré."
#. +> trunk5 stable5
#: part.cpp:1921
#, kde-format
msgid "This link points to a quit application action that does not work when using the embedded viewer."
msgstr "Ce lien pointe vers une action de fermeture du document, ne fonctionnant pas lors de l'utilisation de l'afficheur intégré."
#. +> trunk5 stable5
#: part.cpp:2023 part.cpp:2042
#, kde-format
msgid "Reloading the document..."
msgstr "Rechargement du document..."
#. +> trunk5 stable5
#: part.cpp:2177 part.cpp:3079 ui/bookmarklist.cpp:250
#, kde-format
msgid "Remove Bookmark"
msgstr "Supprimer un signet"
#. +> trunk5 stable5
#: part.cpp:2248
#, kde-format
msgid "Go to Page"
msgstr "Aller à la page"
#. +> trunk5 stable5
#: part.cpp:2271
#, kde-format
msgid "&Page:"
msgstr "&Page :"
#. +> trunk5 stable5
#: part.cpp:2373
#, kde-format
msgid "Enter the new name of the bookmark:"
msgstr "Saisissez le nouveau nom du signet :"
#. +> trunk5 stable5
#: part.cpp:2424
#, kde-format
msgid "Rename this Bookmark"
msgstr "Renommer ce signet"
#. +> trunk5 stable5
#: part.cpp:2427
#, kde-format
msgid "Remove this Bookmark"
msgstr "Supprimer ce signet"
#. +> trunk5 stable5
#: part.cpp:2517 part.cpp:2518 part.cpp:3245
#, kde-format
msgctxt "File type name and pattern"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#. +> trunk5 stable5
#: part.cpp:2527 ui/revisionviewer.cpp:46
#, kde-format
msgid "Save As"
msgstr "Enregistrer sous"
#. +> trunk5 stable5
#: part.cpp:2565
#, kde-format
msgid "The file '%1' has been modified by another program, which means it can no longer be saved."
msgstr "Le fichier « %1 » a été modifié par une autre application, ce qui signifie qu'il ne peut plus être enregistré."
#. +> trunk5 stable5
#: part.cpp:2575
#, kde-format
msgid ""
"The current document is protected with a password. "
"In order to save, the file needs to be reloaded. You will be asked for the password again and your undo/redo history will be lost. "
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Le document courant est protégé par un mot de passe. "
" Pour enregistrer, le fichier doit être rechargé. Le mot de passe vous sera demandé et votre historique d'annulation sera perdu. "
" Voulez-vous continuer."
#. +> trunk5 stable5
#: part.cpp:2576 part.cpp:2614
#, kde-format
msgid "Save - Warning"
msgstr "Enregistrer - Avertissement"
#. +> trunk5 stable5
#: part.cpp:2595
#, kde-format
msgid "Could not open the temporary file for saving."
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier temporaire pour enregistrement."
#. +> trunk5 stable5
#: part.cpp:2613
#, kde-format
msgid ""
"After saving, the current document format requires the file to be reloaded. Your undo/redo history will be lost. "
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Après l'enregistrement, le format de document nécessite que le fichier soit rechargé. Votre historique d'annulation sera perdu. "
" Voulez-vous continuer ?"
#. +> trunk5 stable5
#: part.cpp:2628 part.cpp:2699 part.cpp:2722 part.cpp:3262
#, kde-format
msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location."
msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier dans « %1 ». Veuillez essayer de l'enregistrer dans un autre emplacement."
#. +> trunk5 stable5
#: part.cpp:2641
#, kde-format
msgid "Filled form contents"
msgstr "Contenus de formulaire remplis"
#. +> trunk5 stable5
#: part.cpp:2642
#, kde-format
msgid "User annotations"
msgstr "Annotations de l'utilisateur"
#. +> trunk5 stable5
#: part.cpp:2648
#, kde-format
msgid "You are about to save changes, but the current file format does not support saving the following elements. Please use the Okular document archive format to preserve them."
msgstr "Vous êtes sur le point d'enregistrer des modifications, mais le format courant ne gère pas l'enregistrement des éléments suivants. Veuillez utiliser le format Archive de document Okular pour les conserver."
#. +> trunk5 stable5
#: part.cpp:2651 part.cpp:2674
#, kde-format
msgid "Warning"
msgstr "Avertissement"
#. +> trunk5 stable5
#: part.cpp:2652 part.cpp:2675
#, kde-format
msgid "Save as Okular document archive..."
msgstr "Enregistrer comme archive de document Okular..."
#. +> trunk5 stable5
#: part.cpp:2667
#, kde-format
msgid "You are about to save changes, but the current file format does not support saving the following elements. Please use the Okular document archive format to preserve them. Click Continue to save the document and discard these elements."
msgstr "Vous êtes sur le point d'enregistrer des modifications, mais le format courant ne gère pas l'enregistrement des éléments suivants. Veuillez utiliser le format Archive de document Okular pour les conserver. Cliquez sur Continuer pour enregistrer le document et perdre ces éléments."
#. +> trunk5 stable5
#: part.cpp:2668
#, kde-format
msgid "You are about to save changes, but the current file format does not support saving the following elements. Please use the Okular document archive format to preserve them. Click Continue to save, but you will lose these elements as well as the undo/redo history."
msgstr "Vous êtes sur le point d'enregistrer des modifications, mais le format courant ne gère pas l'enregistrement des éléments suivants. Veuillez utiliser le format Archive de document Okular pour les conserver. Cliquez sur Continuer pour enregistrer le document. Vous perdrez ces éléments et votre historique d'annulation."
#. +> trunk5 stable5
#: part.cpp:2670
#, kde-format
msgid "Continue"
msgstr "Continuer"
#. +> trunk5 stable5
#: part.cpp:2671
#, kde-format
msgid "Continue losing changes"
msgstr "Continuer en perdant les modifications"
#. +> trunk5 stable5
#: part.cpp:2701
#, kde-format
msgid "File could not be saved in '%1'. %2"
msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier dans « %1 ». %2"
#. +> trunk5 stable5
#: part.cpp:2745
#, kde-format
msgid ""
"Okular cannot copy %1 to the specified location.\n"
"\n"
"The document does not exist anymore."
msgstr ""
"Il est impossible à Okular de copier %1 à l'emplacement indiqué.\n"
"\n"
"Le document n'existe plus."
#. +> trunk5 stable5
#: part.cpp:2779
#, kde-format
msgid "File could not be saved in '%1'. Error: '%2'. Try to save it to another location."
msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier dans « %1 ». Erreur « %2 ». Veuillez essayer de l'enregistrer dans un autre emplacement."
#. +> trunk5 stable5
#: part.cpp:3060
#, kde-format
msgid "Expand whole section"
msgstr "Développer toute la sélection"
#. +> trunk5 stable5
#: part.cpp:3062
#, kde-format
msgid "Collapse whole section"
msgstr "Réduire toute la sélection"
#. +> trunk5 stable5
#: part.cpp:3064
#, kde-format
msgid "Expand all"
msgstr "Tout développer"
#. +> trunk5 stable5
#: part.cpp:3066
#, kde-format
msgid "Collapse all"
msgstr "Tout réduire"
#. +> trunk5 stable5
#: part.cpp:3076 ui/annotationmodel.cpp:334
#, kde-format
msgid "Page %1"
msgstr "Page %1"
#. +> trunk5 stable5
#: part.cpp:3081
#, kde-format
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Ajouter un signet"
#. +> trunk5 stable5
#: part.cpp:3091
#, kde-format
msgid "Tools"
msgstr "Outils"
#. +> trunk5 stable5
#: part.cpp:3299
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Print"
msgstr "Imprimer"
#. +> trunk5 stable5
#: part.cpp:3363
#, kde-format
msgid "Printing this document is not allowed."
msgstr "L'impression de ce document n'est pas autorisée."
#. +> trunk5 stable5
#: part.cpp:3372
#, kde-format
msgid "Could not print the document. Unknown error. Please report to bugs.kde.org"
msgstr "Impossible d'imprimer le document. Erreur inconnue. Veuillez rapporter ce bogue à « bugs.kde.org »"
#. +> trunk5 stable5
#: part.cpp:3376
#, kde-format
msgid "Could not print the document. Detailed error is \"%1\". Please report to bugs.kde.org"
msgstr "Impossible d'imprimer le document. L'erreur détaillée est « %1 ». Veuillez rapporter ce bogue à « bugs.kde.org »"
#. +> trunk5 stable5
#: part.cpp:3463
#, kde-format
msgid "Go to the place you were before"
msgstr "Aller à l'emplacement précédent"
#. +> trunk5 stable5
#: part.cpp:3467
#, kde-format
msgid "Go to the place you were after"
msgstr "Aller à l'emplacement suivant"
#. +> trunk5 stable5
#: part.cpp:3494
#, kde-format
msgid "File Error! Could not create temporary file %1."
msgstr "Erreur de fichier ! Impossible de créer le fichier temporaire %1."
#. +> trunk5 stable5
#: part.cpp:3507
#, kde-format
msgid "File Error! Could not open the file %1 for uncompression. The file will not be loaded."
msgstr "Erreur de fichier ! Impossible d'ouvrir le fichier %1 pour décompression. Le fichier ne sera pas chargé."
#. +> trunk5
#: part.cpp:3510
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "This error typically occurs if you do not have enough permissions to read the file. You can check ownership and permissions if you right-click on the file in the Dolphin file manager and then choose the 'Properties' tab."
msgid "This error typically occurs if you do not have enough permissions to read the file. You can check ownership and permissions if you right-click on the file in the Dolphin file manager, then choose the 'Properties' option, and select 'Permissions' tab in the opened window."
msgstr "Cette erreur arrive habituellement si vous n'avez pas les droits d'accès en lecture sur le fichier. Vous pouvez vérifier le propriétaire, le groupe et les droits d'accès en faisant un clic droit sur le fichier dans le gestionnaire de fichiers Dolphin et ensuite en sélectionnant l'onglet « Propriétés ». "
#. +> stable5
#: part.cpp:3459
#, kde-format
msgid "This error typically occurs if you do not have enough permissions to read the file. You can check ownership and permissions if you right-click on the file in the Dolphin file manager and then choose the 'Properties' tab."
msgstr "Cette erreur arrive habituellement si vous n'avez pas les droits d'accès en lecture sur le fichier. Vous pouvez vérifier le propriétaire, le groupe et les droits d'accès en faisant un clic droit sur le fichier dans le gestionnaire de fichiers Dolphin et ensuite en sélectionnant l'onglet « Propriétés ». "
#. +> trunk5 stable5
#: part.cpp:3534
#, kde-format
msgid "File Error! Could not uncompress the file %1. The file will not be loaded."
msgstr "Erreur de fichier ! Impossible de décompresser le fichier %1. Le fichier ne sera pas chargé."
#. +> trunk5 stable5
#: part.cpp:3537
#, kde-format
msgid "This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be sure, try to decompress the file manually using command-line tools."
msgstr "Cette erreur arrive habituellement si le fichier est corrompu. Si vous voulez le décompresser malgré tout, essayez de le faire manuellement avec des outils en ligne de commandes."
#. +> trunk5 stable5
#: part.cpp:3566
#, kde-format
msgid "No Bookmarks"
msgstr "Aucun signet"
#. +> trunk5 stable5
#: part.cpp:3640
#, kde-format
msgid "There was a problem sharing the document: %1"
msgstr "Un problème est survenu lors du partage du document : %1"
#. +> trunk5 stable5
#: part.cpp:3641 part.cpp:3648
#, kde-format
msgid "Share"
msgstr "Partager"
#. +> trunk5 stable5
#: part.cpp:3645
#, kde-format
msgid "Document shared successfully"
msgstr "Document partagé avec succès"
#. +> trunk5 stable5
#: part.cpp:3647
#, kde-format
msgid "You can find the shared document at: %1"
msgstr "Vous pouvez trouver le document partagé sur : %1"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#. +> trunk5 stable5
#: part.rc:17
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "&Édition"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#. +> trunk5 stable5
#: part.rc:29
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "&Affichage"
#. i18n: ectx: Menu (go)
#. +> trunk5 stable5
#: part.rc:52
#, kde-format
msgid "&Go"
msgstr "&Aller"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#. +> trunk5 stable5
#: part.rc:72
#, kde-format
msgid "&Tools"
msgstr "Ou&tils"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#. +> trunk5 stable5
#: part.rc:96 shell/shell.rc:22
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Barre principale d'outils"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/main.cpp:50
#, kde-format
msgid "Page of the document to be shown"
msgstr "Page du document à afficher"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/main.cpp:51
#, kde-format
msgid "Start the document in presentation mode"
msgstr "Démarre ce document en mode « Présentation »"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/main.cpp:52
#, kde-format
msgid "Start with print dialog"
msgstr "Commencer avec la boîte de dialogue d'impression"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/main.cpp:53
#, kde-format
msgid "Start with print dialog and exit after printing"
msgstr "Lancer avec la boîte de dialogue d'impression et quitter après l'impression"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/main.cpp:54
#, kde-format
msgid "\"Unique instance\" control"
msgstr "Commande de « Session unique »"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/main.cpp:55
#, kde-format
msgid "Not raise window"
msgstr "Ne pas ouvrir la fenêtre"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/main.cpp:56
#, kde-format
msgid "Documents to open. Specify '-' to read from stdin."
msgstr "Documents à ouvrir. Utiliser « - » pour lire depuis l'entrée standard."
#. +> trunk5 stable5
#: shell/okular_main.cpp:127
#, kde-format
msgid "Error: Can't open more than one document with the --unique switch"
msgstr "Erreur : impossible d'ouvrir plus d'un document avec l'option « --unique »"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/okular_main.cpp:134
#, kde-format
msgid "Error: Can't open more than one document with the --presentation switch"
msgstr "Erreur : impossible d'ouvrir plus d'un document avec l'option « --presentation »"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/okular_main.cpp:141
#, kde-format
msgid "Error: Can't open more than one document with the --print switch"
msgstr "Erreur : impossible d'ouvrir plus d'un document avec l'option « --print »"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/okular_main.cpp:148
#, kde-format
msgid "Error: Can't open more than one document with the --page switch"
msgstr "Erreur : impossible d'ouvrir plus d'un document avec l'option « --page »"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/shell.cpp:92
#, kde-format
msgid "Unable to find the Okular component: %1"
msgstr "Impossible de trouver le composant de Okular : %1"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/shell.cpp:135
#, kde-format
msgid "There is already a unique Okular instance running. This instance won't be the unique one."
msgstr "Une instance de Okular est déjà en cours d'exécution. Cette instance ne sera plus la seule."
#. +> trunk5 stable5
#: shell/shell.cpp:152
#, kde-format
msgid "Unable to find the Okular component."
msgstr "Impossible de trouver le composant de Okular."
#. +> trunk5 stable5
#: shell/shell.cpp:341
#, kde-format
msgid ""
"Click to open a file\n"
"Click and hold to open a recent file"
msgstr ""
"Cliquer pour ouvrir un fichier\n"
"Cliquer et maintenir pour ouvrir un fichier récent"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/shell.cpp:342
#, kde-format
msgid "Click to open a file or Click and hold to select a recent file"
msgstr "Cliquer pour ouvrir un fichier ou Cliquer et maintenir pour sélectionner un fichier récent"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/shell.cpp:355
#, kde-format
msgid "Next Tab"
msgstr "Onglet suivant"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/shell.cpp:361
#, kde-format
msgid "Previous Tab"
msgstr "Onglet précédent"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/shell.cpp:471
#, kde-format
msgid "All files (*)"
msgstr "Tous les fichiers (*)"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/shell.cpp:472
#, kde-format
msgid "All supported files (%1)"
msgstr "Tous les fichiers pris en charge (%1)"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/shell.cpp:475
#, kde-format
msgid "Open Document"
msgstr "Ouvrir un document"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/shell.cpp:580
#, kde-format
msgid "Confirm Close"
msgstr "Confirmer la fermeture"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/shell.cpp:584
#, kde-format
msgid "Close Tabs"
msgstr "Fermer les onglets"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/shell.cpp:590
#, kde-format
msgid "You are about to close %1 tabs. Are you sure you want to continue?"
msgstr "Vous êtes sur le point de fermer %1 onglets. Voulez-vous vraiment continuer ?"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/shell.cpp:591
#, kde-format
msgid "Warn me when I attempt to close multiple tabs"
msgstr "Me prévenir lorsque je tente de fermer plusieurs onglets"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/annotationpopup.cpp:88
#, kde-format
msgid "Annotation"
msgid_plural "%1 Annotations"
msgstr[0] "Annotation"
msgstr[1] "%1 annotations"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/annotationpopup.cpp:90 ui/annotationpopup.cpp:130
#, kde-format
msgid "&Open Pop-up Note"
msgstr "&Ouvrir une note épinglée"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/annotationpopup.cpp:95 ui/annotationpopup.cpp:134
#, kde-format
msgid "&Delete"
msgstr "&Supprimer"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/annotationpopup.cpp:115 ui/annotationpopup.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "%1 is the name of the file to save"
msgid "&Save '%1'..."
msgstr "Enregi&strer « %1 »..."
#. +> trunk5 stable5
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:57
#, kde-format
msgid "&Appearance"
msgstr "&Apparence"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:62
#, kde-format
msgid "&General"
msgstr "&Général"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:73
#, kde-format
msgid "Created: %1"
msgstr "Créé : %1"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:78 ui/annotationpropertiesdialog.cpp:183
#, kde-format
msgid "Modified: %1"
msgstr "Modifié : %1"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:118
#, kde-format
msgid "Pop-up Note Properties"
msgstr "Propriétés de la note épinglée"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:122
#, kde-format
msgid "Typewriter Properties"
msgstr "Propriétés de la machine à écrire"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:124
#, kde-format
msgid "Inline Note Properties"
msgstr "Propriétés de note en ligne"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:129
#, kde-format
msgid "Straight Line Properties"
msgstr "Propriétés de ligne droite"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:131
#, kde-format
msgid "Polygon Properties"
msgstr "Propriétés de polygone"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:134
#, kde-format
msgid "Geometry Properties"
msgstr "Propriétés de forme géométrique"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:137
#, kde-format
msgid "Text Markup Properties"
msgstr "Propriétés de balise de texte"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:140
#, kde-format
msgid "Stamp Properties"
msgstr "Propriétés de tampon"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:143
#, kde-format
msgid "Freehand Line Properties"
msgstr "Propriétés de ligne à main levée"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:146
#, kde-format
msgid "Caret Properties"
msgstr "Propriétés de curseur"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:149
#, kde-format
msgid "File Attachment Properties"
msgstr "Propriétés des pièces jointes"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:152
#, kde-format
msgid "Sound Properties"
msgstr "Propriétés de son"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:155
#, kde-format
msgid "Movie Properties"
msgstr "Propriétés de film"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:158
#, kde-format
msgid "Annotation Properties"
msgstr "Propriétés d'annotation"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/annotationwidgets.cpp:205
#, kde-format
msgid "&Color:"
msgstr "&Couleur :"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/annotationwidgets.cpp:314
#, kde-format
msgid "Icon"
msgstr "Icône"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/annotationwidgets.cpp:337
#, kde-format
msgid "Comment"
msgstr "Commentaire"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/annotationwidgets.cpp:338
#, kde-format
msgid "Help"
msgstr "Aide"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/annotationwidgets.cpp:339
#, kde-format
msgid "Insert"
msgstr "Insérer"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/annotationwidgets.cpp:340
#, kde-format
msgid "Key"
msgstr "Clé"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/annotationwidgets.cpp:341
#, kde-format
msgid "New Paragraph"
msgstr "Nouveau paragraphe"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/annotationwidgets.cpp:342
#, kde-format
msgid "Note"
msgstr "Note"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/annotationwidgets.cpp:343
#, kde-format
msgid "Paragraph"
msgstr "Paragraphe"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/annotationwidgets.cpp:351
#, kde-format
msgid "Font:"
msgstr "Police :"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/annotationwidgets.cpp:362
#, kde-format
msgid "&Text Color:"
msgstr "Couleur du &texte :"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/annotationwidgets.cpp:374
#, kde-format
msgid "Align:"
msgstr "Alignement :"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/annotationwidgets.cpp:378
#, kde-format
msgid "Left"
msgstr "Gauche"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/annotationwidgets.cpp:379
#, kde-format
msgid "Center"
msgstr "Centré"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/annotationwidgets.cpp:380
#, kde-format
msgid "Right"
msgstr "Droite"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/annotationwidgets.cpp:388
#, kde-format
msgid "Border Width:"
msgstr "Largeur de la bordure :"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/annotationwidgets.cpp:412
#, kde-format
msgid "Stamp Symbol"
msgstr "Symbole de tampon"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/annotationwidgets.cpp:419
#, kde-format
msgid "Bookmark"
msgstr "Signet"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/annotationwidgets.cpp:420
#, kde-format
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/annotationwidgets.cpp:421
#, kde-format
msgid "Information"
msgstr "Informations"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/annotationwidgets.cpp:422
#, kde-format
msgid "Approved"
msgstr "Approuvé"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/annotationwidgets.cpp:423
#, kde-format
msgid "As Is"
msgstr "Tel quel"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/annotationwidgets.cpp:424
#, kde-format
msgid "Confidential"
msgstr "Confidentiel"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/annotationwidgets.cpp:425
#, kde-format
msgid "Departmental"
msgstr "Départemental"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/annotationwidgets.cpp:426
#, kde-format
msgid "Draft"
msgstr "Brouillon"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/annotationwidgets.cpp:427
#, kde-format
msgid "Experimental"
msgstr "Expérimental"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/annotationwidgets.cpp:428
#, kde-format
msgid "Expired"
msgstr "Expiré"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/annotationwidgets.cpp:429
#, kde-format
msgid "Final"
msgstr "Final"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/annotationwidgets.cpp:430
#, kde-format
msgid "For Comment"
msgstr "Pour commentaires"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/annotationwidgets.cpp:431
#, kde-format
msgid "For Public Release"
msgstr "Pour version publique"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/annotationwidgets.cpp:432
#, kde-format
msgid "Not Approved"
msgstr "Non approuvé"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/annotationwidgets.cpp:433
#, kde-format
msgid "Not For Public Release"
msgstr "Non en version publique"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/annotationwidgets.cpp:434
#, kde-format
msgid "Sold"
msgstr "Vendu"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/annotationwidgets.cpp:435
#, kde-format
msgid "Top Secret"
msgstr "Top secret"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/annotationwidgets.cpp:473
#, kde-format
msgid "Line Extensions"
msgstr "Extensions de lignes"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/annotationwidgets.cpp:475
#, kde-format
msgid "Leader Line Length:"
msgstr "Longueur de ligne d'en-tête :"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/annotationwidgets.cpp:480
#, kde-format
msgid "Leader Line Extensions Length:"
msgstr "Longueur des extensions de ligne d'en-tête :"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/annotationwidgets.cpp:489 ui/annotationwidgets.cpp:581
#, kde-format
msgid "Style"
msgstr "Style"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/annotationwidgets.cpp:491 ui/annotationwidgets.cpp:583
#: ui/annotationwidgets.cpp:663
#, kde-format
msgid "&Size:"
msgstr "&Taille :"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/annotationwidgets.cpp:499 ui/annotationwidgets.cpp:659
#, kde-format
msgid "Inner color:"
msgstr "Couleur de remplissage :"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/annotationwidgets.cpp:618 ui/annotationwidgets.cpp:654
#, kde-format
msgid "Type:"
msgstr "Type :"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/annotationwidgets.cpp:624 ui/guiutils.cpp:96
#, kde-format
msgid "Highlight"
msgstr "Surbrillance"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/annotationwidgets.cpp:625 ui/guiutils.cpp:99
#: ui/pageviewannotator.cpp:1101
#, kde-format
msgid "Squiggle"
msgstr "Gribouillis"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/annotationwidgets.cpp:626 ui/guiutils.cpp:102
#: ui/pageviewannotator.cpp:1109
#, kde-format
msgid "Underline"
msgstr "Souligné"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/annotationwidgets.cpp:627 ui/pageviewannotator.cpp:1107
#, kde-format
msgid "Strike out"
msgstr "Barré"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/annotationwidgets.cpp:669 ui/pageviewannotator.cpp:1099
#, kde-format
msgid "Rectangle"
msgstr "Rectangle"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/annotationwidgets.cpp:670 ui/pageviewannotator.cpp:1087
#, kde-format
msgid "Ellipse"
msgstr "Ellipse"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/annotationwidgets.cpp:723
#, kde-format
msgid "File Attachment Symbol"
msgstr "Symbole des pièces jointes"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/annotationwidgets.cpp:729
#, kde-format
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Graph"
msgstr "Graphique"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/annotationwidgets.cpp:730
#, kde-format
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Push Pin"
msgstr "Épingle"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/annotationwidgets.cpp:731
#, kde-format
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Paperclip"
msgstr "Trombone"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/annotationwidgets.cpp:732
#, kde-format
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Tag"
msgstr "Marqueur"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/annotationwidgets.cpp:743
#, kde-format
msgctxt "'File' as normal file, that can be opened, saved, etc.."
msgid "File"
msgstr "Fichier"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/annotationwidgets.cpp:747 ui/embeddedfilesdialog.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "Not available size"
msgid "N/A"
msgstr "Non applicable"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/annotationwidgets.cpp:748
#, kde-format
msgid "No description available."
msgstr "Aucune description disponible."
#. +> trunk5 stable5
#: ui/annotationwidgets.cpp:752
#, kde-format
msgid "Name: %1"
msgstr "Nom : %1"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/annotationwidgets.cpp:756
#, kde-format
msgid "Size: %1"
msgstr "Taille : %1"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/annotationwidgets.cpp:760
#, kde-format
msgid "Description:"
msgstr "Description :"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/annotationwidgets.cpp:826
#, kde-format
msgid "Caret Symbol"
msgstr "Symbole de curseur"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/annotationwidgets.cpp:831
#, kde-format
msgctxt "Symbol for caret annotations"
msgid "None"
msgstr "Aucun"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/annotationwidgets.cpp:832
#, kde-format
msgctxt "Symbol for caret annotations"
msgid "P"
msgstr "P"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/annotwindow.cpp:57
#, kde-format
msgid "Close this note"
msgstr "Fermer cette note"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/annotwindow.cpp:102 ui/findbar.cpp:65
#, kde-format
msgid "Options"
msgstr "Options"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/annotwindow.cpp:113
#, kde-format
msgid ""
"This annotation may contain LaTeX code.\n"
"Click here to render."
msgstr ""
"Cette annotation peut contenir du code LaTeX.\n"
"Cliquer ici pour en effectuer le rendu."
#. +> trunk5 stable5
#: ui/annotwindow.cpp:389
#, kde-format
msgid "Cannot find latex executable."
msgstr "Impossible de trouver l'exécutable LaTeX."
#. +> trunk5 stable5
#: ui/annotwindow.cpp:389 ui/annotwindow.cpp:394 ui/annotwindow.cpp:399
#: ui/annotwindow.cpp:404
#, kde-format
msgid "LaTeX rendering failed"
msgstr "Le rendu LaTeX a échoué"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/annotwindow.cpp:394
#, kde-format
msgid "Cannot find dvipng executable."
msgstr "Impossible de trouver l'exécutable « dvipng »."
#. +> trunk5 stable5
#: ui/annotwindow.cpp:399
#, kde-format
msgid "A problem occurred during the execution of the 'latex' command."
msgstr "Un problème est survenu durant l'exécution de la commande « latex »."
#. +> trunk5 stable5
#: ui/annotwindow.cpp:404
#, kde-format
msgid "A problem occurred during the execution of the 'dvipng' command."
msgstr "Un problème est survenu durant l'exécution de la commande « dvipng »."
#. +> trunk5 stable5
#: ui/bookmarklist.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "%1 is the file name"
msgid ""
"%1\n"
"\n"
"One bookmark"
msgid_plural ""
"%1\n"
"\n"
"%2 bookmarks"
msgstr[0] ""
"%1\n"
"\n"
"Un signet"
msgstr[1] ""
"%1\n"
"\n"
"%2 signets"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/bookmarklist.cpp:155
#, kde-format
msgid "Current document only"
msgstr "Uniquement le document courant"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/bookmarklist.cpp:248
#, kde-format
msgid "Go to This Bookmark"
msgstr "Aller à ce signet"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/bookmarklist.cpp:275
#, kde-format
msgctxt "Opens the selected document"
msgid "Open Document"
msgstr "Ouvrir un document"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/bookmarklist.cpp:277
#, kde-format
msgid "Remove Bookmarks"
msgstr "Supprimer des signets"
#. +> trunk5
#: ui/certificateviewer.cpp:132
#, kde-format
msgid "Version"
msgstr "Version"
#. +> trunk5
#: ui/certificateviewer.cpp:134
#, kde-format
msgid "Serial Number"
msgstr "Numéro de série"
#. +> trunk5
#: ui/certificateviewer.cpp:136
#, kde-format
msgid "Issuer"
msgstr "Émetteur"
#. +> trunk5
#: ui/certificateviewer.cpp:138 ui/certificateviewer.cpp:257
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Issued on:"
msgid "Issued On"
msgstr "Émis le :"
#. +> trunk5
#: ui/certificateviewer.cpp:140 ui/certificateviewer.cpp:258
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Expires on:"
msgid "Expires On"
msgstr "Expire le :"
#. +> trunk5
#: ui/certificateviewer.cpp:142
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Subject"
msgctxt "The person/company that made the signature"
msgid "Subject"
msgstr "Objet"
#. +> trunk5
#: ui/certificateviewer.cpp:144
#, kde-format
msgid "Public Key"
msgstr "Clé publique"
#. +> trunk5
#: ui/certificateviewer.cpp:146
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Memory Usage"
msgid "Key Usage"
msgstr "Utilisation de la mémoire"
#. +> trunk5
#: ui/certificateviewer.cpp:156
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%1"
msgid "V%1"
msgstr "%1"
#. +> trunk5
#: ui/certificateviewer.cpp:168
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%1 (%2 of %3 bits)"
msgid "%1 (%2 bits)"
msgstr "%1 (%2 sur %3 bits)"
#. +> trunk5
#: ui/certificateviewer.cpp:215
#, kde-format
msgid "Property"
msgstr "Propriété"
#. +> trunk5
#: ui/certificateviewer.cpp:217
#, kde-format
msgid "Value"
msgstr "Valeur"
#. +> trunk5
#: ui/certificateviewer.cpp:229
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certificate filename"
msgid "Certificate Viewer"
msgstr "Nom du fichier de certificat"
#. +> trunk5
#: ui/certificateviewer.cpp:232
#, kde-format
msgid "Export..."
msgstr "Exporter..."
#. +> trunk5
#: ui/certificateviewer.cpp:240
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Used By"
msgid "Issued By"
msgstr "Utilisé par"
#. +> trunk5
#: ui/certificateviewer.cpp:243 ui/certificateviewer.cpp:250
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Common Name (CN):"
msgid "Common Name(CN)"
msgstr "Nom commun (NC) :"
#. +> trunk5
#: ui/certificateviewer.cpp:244 ui/certificateviewer.cpp:251
#, kde-format
msgid "EMail"
msgstr "Adresse mail"
#. +> trunk5
#: ui/certificateviewer.cpp:245 ui/certificateviewer.cpp:252
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Organization (O)"
msgid "Organization(O)"
msgstr "Organisation (O)"
#. +> trunk5
#: ui/certificateviewer.cpp:247
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Issued on:"
msgid "Issued To"
msgstr "Émis le :"
#. +> trunk5
#: ui/certificateviewer.cpp:254
#, kde-format
msgid "Validity"
msgstr "Validité"
#. +> trunk5
#: ui/certificateviewer.cpp:260
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Finger-prints"
msgid "Fingerprints"
msgstr "Empreintes digitales"
#. +> trunk5
#: ui/certificateviewer.cpp:268
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Fingerprint"
msgid "SHA-1 Fingerprint"
msgstr "Empreinte"
#. +> trunk5
#: ui/certificateviewer.cpp:269
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Fingerprint"
msgid "SHA-256 Fingerprint"
msgstr "Empreinte"
#. +> trunk5
#: ui/certificateviewer.cpp:287
#, kde-format
msgid "Details"
msgstr "Détails"
#. +> trunk5
#: ui/certificateviewer.cpp:288
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certificate data"
msgid "Certificate Data:"
msgstr "Données du certificat"
#. +> trunk5
#: ui/certificateviewer.cpp:331
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Where do you want to save %1?"
msgid "Where do you want to save this certificate?"
msgstr "Où voulez-vous enregistrer %1 ?"
#. +> trunk5
#: ui/certificateviewer.cpp:332
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certificate filename"
msgid "Certificate File (*.cer)"
msgstr "Nom du fichier de certificat"
#. +> trunk5
#: ui/certificateviewer.cpp:339
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Unable to extract CA certificate."
msgid "Unable to export certificate!"
msgstr "Impossible d'extraire le certificat de l'AC."
#. i18n: tag tool attribute name
#. +> trunk5 stable5
#: ui/data/drawingtools.xml:11
#, kde-format
msgid "Red"
msgstr "Rouge"
#. i18n: tag tool attribute name
#. +> trunk5 stable5
#: ui/data/drawingtools.xml:16
#, kde-format
msgid "Green"
msgstr "Vert"
#. i18n: tag tool attribute name
#. +> trunk5 stable5
#: ui/data/drawingtools.xml:21
#, kde-format
msgid "Blue"
msgstr "Bleu"
#. i18n: tag tool attribute name
#. +> trunk5 stable5
#: ui/data/drawingtools.xml:26
#, kde-format
msgid "Yellow"
msgstr "Jaune"
#. i18n: tag tool attribute name
#. +> trunk5 stable5
#: ui/data/drawingtools.xml:31
#, kde-format
msgid "Black"
msgstr "Noir"
#. i18n: tag tool attribute name
#. +> trunk5 stable5
#: ui/data/drawingtools.xml:36
#, kde-format
msgid "White"
msgstr "Blanc"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/drawingtoolactions.cpp:170
#, kde-format
msgid "Drawing Tool: %1"
msgstr "Outil de dessin : %1"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/drawingtoolactions.cpp:192 ui/drawingtoolactions.cpp:193
#, kde-format
msgid "Eraser"
msgstr "Gomme"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "Unknown date"
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnue"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Embedded Files"
msgstr "Fichiers intégrés"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "View"
msgstr "Affichage"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Description"
msgstr "Description"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Size"
msgstr "Taille"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Created"
msgstr "Créé"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Modified"
msgstr "Modifié"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Save As..."
msgstr "Enregistrer &sous..."
#. +> trunk5 stable5
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&View..."
msgstr "&Affichage..."
#. +> trunk5 stable5
#: ui/fileprinterpreview.cpp:137
#, kde-format
msgid "Could not load print preview part"
msgstr "Impossible de charger le composant d'aperçu avant impression"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/fileprinterpreview.cpp:152
#, kde-format
msgid "Print Preview"
msgstr "Aperçu avant impression"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/findbar.cpp:36 ui/presentationsearchbar.cpp:66
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "Fermer"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/findbar.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "Find text"
msgid "F&ind:"
msgstr "T&rouver :"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/findbar.cpp:51
#, kde-format
msgid "Text to search for"
msgstr "Texte à rechercher"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/findbar.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "Find and go to the next search match"
msgid "Next"
msgstr "Suivant"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/findbar.cpp:57
#, kde-format
msgid "Jump to next match"
msgstr "Se déplacer à la correspondance suivante"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/findbar.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "Find and go to the previous search match"
msgid "Previous"
msgstr "Précédent"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/findbar.cpp:61
#, kde-format
msgid "Jump to previous match"
msgstr "Se déplacer à la correspondance suivante"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/findbar.cpp:66
#, kde-format
msgid "Modify search behavior"
msgstr "Modifier le comportement de recherche"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/findbar.cpp:68
#, kde-format
msgid "Case sensitive"
msgstr "Sensible à la casse"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/findbar.cpp:70
#, kde-format
msgid "From current page"
msgstr "À partir de la page actuelle"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/findbar.cpp:72
#, kde-format
msgid "Find as you type"
msgstr "Rechercher au fur et à mesure de la saisie"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/formwidgets.cpp:719
#, kde-format
msgid "*|All Files"
msgstr "*|Tous les fichiers"
#. +> trunk5
#: ui/formwidgets.cpp:1144 ui/signaturepropertiesdialog.cpp:39
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Picture Properties"
msgid "Signature Properties"
msgstr "Propriétés de la photo"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/guiutils.cpp:85
#, kde-format
msgid "Straight Line with Comment"
msgstr "Ligne droite avec commentaire"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/guiutils.cpp:87
#, kde-format
msgid "Polygon with Comment"
msgstr "Polygone avec commentaire"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/guiutils.cpp:90
#, kde-format
msgid "Geometry with Comment"
msgstr "Forme géométrique avec commentaire"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/guiutils.cpp:90
#, kde-format
msgid "Geometry"
msgstr "Forme géométrique"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/guiutils.cpp:96
#, kde-format
msgid "Highlight with Comment"
msgstr "Surbrillance avec commentaire"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/guiutils.cpp:99
#, kde-format
msgid "Squiggle with Comment"
msgstr "Gribouillis avec commentaire"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/guiutils.cpp:102
#, kde-format
msgid "Underline with Comment"
msgstr "Souligné avec commentaire"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/guiutils.cpp:105
#, kde-format
msgid "Strike Out with Comment"
msgstr "Barré avec commentaire"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/guiutils.cpp:105
#, kde-format
msgid "Strike Out"
msgstr "Barré"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/guiutils.cpp:110
#, kde-format
msgid "Stamp with Comment"
msgstr "Tampon avec commentaire"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/guiutils.cpp:113
#, kde-format
msgid "Freehand Line with Comment"
msgstr "Ligne à main levée avec commentaire"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/guiutils.cpp:116
#, kde-format
msgid "Caret"
msgstr "Curseur"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/guiutils.cpp:119
#, kde-format
msgid "File Attachment"
msgstr "Pièces jointes"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/guiutils.cpp:122
#, kde-format
msgid "Sound"
msgstr "Son"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/guiutils.cpp:125
#, kde-format
msgid "Movie"
msgstr "Film"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/guiutils.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "Caption for a screen annotation"
msgid "Screen"
msgstr "Écran"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/guiutils.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "Caption for a widget annotation"
msgid "Widget"
msgstr "Composant graphique"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/guiutils.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "Caption for a rich media annotation"
msgid "Rich Media"
msgstr "Média riche"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/guiutils.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "Unknown author"
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/guiutils.cpp:163 ui/presentationwidget.cpp:385
#, kde-format
msgid "Author: %1"
msgstr "Auteur : %1"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/guiutils.cpp:214 ui/propertiesdialog.cpp:214
#, kde-format
msgid "Where do you want to save %1?"
msgstr "Où voulez-vous enregistrer %1 ?"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/guiutils.cpp:225 ui/propertiesdialog.cpp:227
#, kde-format
msgid "Could not open \"%1\" for writing. File was not saved."
msgstr "Impossible d'ouvrir « %1 » en écriture. Le fichier n'a pas été enregistré."
#. +> trunk5 stable5
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:285
#, kde-format
msgid "Search Options"
msgstr "Options de recherche"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:286
#, kde-format
msgctxt "Enable case sensitive search in the side navigation panels"
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Sensible à la casse"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:289
#, kde-format
msgctxt "Enable regular expression search in the side navigation panels"
msgid "Regular Expression"
msgstr "Expression rationnelle"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:376
#, kde-format
msgid "S&earch:"
msgstr "Ch&ercher :"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/minibar.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "Layouted like: '5 [pages] of 10'"
msgid "of"
msgstr "sur"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/pageview.cpp:478
#, kde-format
msgid "Zoom"
msgstr "Redimensionner"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/pageview.cpp:490
#, kde-format
msgid "Zoom to 100%"
msgstr "Zoomer à 100 %"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/pageview.cpp:501
#, kde-format
msgid "Rotate &Right"
msgstr "Fai&re pivoter à droite"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/pageview.cpp:502
#, kde-format
msgctxt "Rotate right"
msgid "Right"
msgstr "Droite"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/pageview.cpp:506
#, kde-format
msgid "Rotate &Left"
msgstr "Fai&re pivoter à gauche"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/pageview.cpp:507
#, kde-format
msgctxt "Rotate left"
msgid "Left"
msgstr "Gauche"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/pageview.cpp:511
#, kde-format
msgid "Original Orientation"
msgstr "Orientation originale"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/pageview.cpp:516
#, kde-format
msgid "&Page Size"
msgstr "Taille de &page"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/pageview.cpp:524
#, kde-format
msgid "&Trim View"
msgstr "&Rogner l'affichage"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/pageview.cpp:528
#, kde-format
msgid "&Trim Margins"
msgstr "Réduire les &marges"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/pageview.cpp:535
#, kde-format
msgid "Trim To &Selection"
msgstr "Rogner à la &sélection"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/pageview.cpp:541
#, kde-format
msgid "Fit &Width"
msgstr "Adapter à la &largeur"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/pageview.cpp:545
#, kde-format
msgid "Fit &Page"
msgstr "Adapter à la &page"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/pageview.cpp:549
#, kde-format
msgid "&Auto Fit"
msgstr "&Adapter automatiquement"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/pageview.cpp:553
#, kde-format
msgid "Fit Wi&ndow to Page"
msgstr "Adapter la fe&nêtre à la page"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/pageview.cpp:560
#, kde-format
msgid "&View Mode"
msgstr "Mode d'&affichage"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/pageview.cpp:573
#, kde-format
msgid "Single Page"
msgstr "Page unique"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/pageview.cpp:574
#, kde-format
msgid "Facing Pages"
msgstr "Pages face à face"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/pageview.cpp:575
#, kde-format
msgid "Facing Pages (Center First Page)"
msgstr "Pages face-à-face (centrer la première page)"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/pageview.cpp:576
#, kde-format
msgid "Overview"
msgstr "Aperçu"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/pageview.cpp:588
#, kde-format
msgid "&Continuous"
msgstr "&Continu"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/pageview.cpp:596
#, kde-format
msgid "&Browse Tool"
msgstr "Outil de &navigation"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/pageview.cpp:599
#, kde-format
msgctxt "Browse Tool"
msgid "Browse"
msgstr "Naviguer"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/pageview.cpp:605
#, kde-format
msgid "&Zoom Tool"
msgstr "Outil de &redimensionnement"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/pageview.cpp:608
#, kde-format
msgctxt "Zoom Tool"
msgid "Zoom"
msgstr "Redimensionner"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/pageview.cpp:614
#, kde-format
msgid "&Toggle Change Colors"
msgstr "Active/désactive la modification des couleurs"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/pageview.cpp:628
#, kde-format
msgid "&Selection Tool"
msgstr "Outil de &sélection"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/pageview.cpp:631
#, kde-format
msgctxt "Select Tool"
msgid "Selection"
msgstr "Sélectionner"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/pageview.cpp:638
#, kde-format
msgid "&Text Selection Tool"
msgstr "Outil de sélection de &texte"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/pageview.cpp:641
#, kde-format
msgctxt "Text Selection Tool"
msgid "Text Selection"
msgstr "Sélection de texte"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/pageview.cpp:647
#, kde-format
msgid "T&able Selection Tool"
msgstr "Outil de &sélection de tableau"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/pageview.cpp:650
#, kde-format
msgctxt "Table Selection Tool"
msgid "Table Selection"
msgstr "Sélection de tableau"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/pageview.cpp:656
#, kde-format
msgid "&Magnifier"
msgstr "&Magnifier"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/pageview.cpp:659
#, kde-format
msgctxt "Magnifier Tool"
msgid "Magnifier"
msgstr "Magnifier"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/pageview.cpp:665
#, kde-format
msgid "&Review"
msgstr "&Révision"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/pageview.cpp:679
#, kde-format
msgid "Speak Whole Document"
msgstr "Énoncer vocalement le document entier"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/pageview.cpp:684
#, kde-format
msgid "Speak Current Page"
msgstr "Énoncer vocalement la page actuelle"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/pageview.cpp:689
#, kde-format
msgid "Stop Speaking"
msgstr "Arrêter l'énonciation vocale"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/pageview.cpp:700
#, kde-format
msgid "Scroll Up"
msgstr "Monter"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/pageview.cpp:706
#, kde-format
msgid "Scroll Down"
msgstr "Descendre"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/pageview.cpp:712
#, kde-format
msgid "Scroll Page Up"
msgstr "Faire défiler la page vers le haut"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/pageview.cpp:718
#, kde-format
msgid "Scroll Page Down"
msgstr "Faire défiler la page vers le bas"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/pageview.cpp:1149
#, kde-format
msgid " Loaded a one-page document."
msgid_plural " Loaded a %1-page document."
msgstr[0] "Chargement d'un document d'une page."
msgstr[1] "Chargement d'un document de %1 pages."
#. +> trunk5 stable5
#: ui/pageview.cpp:2804
#, kde-format
msgid "Text (1 character)"
msgid_plural "Text (%1 characters)"
msgstr[0] "Texte (1 caractère)"
msgstr[1] "Texte (%1 caractères)"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/pageview.cpp:2805 ui/pageview.cpp:2823
#, kde-format
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "Copier dans le presse-papier"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/pageview.cpp:2811 ui/pageview.cpp:2972 ui/pageview.cpp:3100
#, kde-format
msgid "Copy forbidden by DRM"
msgstr "Copie interdite par « DRM »"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/pageview.cpp:2815 ui/pageview.cpp:3095
#, kde-format
msgid "Speak Text"
msgstr "Énoncer vocalement le texte"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/pageview.cpp:2822
#, kde-format
msgid "Image (%1 by %2 pixels)"
msgstr "Image (%1 par %2 pixels)"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/pageview.cpp:2824
#, kde-format
msgid "Save to File..."
msgstr "Enregistrer vers un fichier..."
#. +> trunk5 stable5
#: ui/pageview.cpp:2846
#, kde-format
msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard."
msgstr "Image [%1 x %2] copiée dans le presse-papier."
#. +> trunk5 stable5
#: ui/pageview.cpp:2851
#, kde-format
msgid "Save file"
msgstr "Enregistrer le fichier"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/pageview.cpp:2851
#, kde-format
msgid "Images (*.png *.jpeg)"
msgstr "Images (*.png *.jpeg)"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/pageview.cpp:2853
#, kde-format
msgid "File not saved."
msgstr "Fichier non enregistré."
#. +> trunk5 stable5
#: ui/pageview.cpp:2864
#, kde-format
msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file."
msgstr "Image [%1 x %2] copiée dans le fichier « %3 »."
#. +> trunk5 stable5
#: ui/pageview.cpp:3091
#, kde-format
msgid "Copy Text"
msgstr "Copier du texte"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/pageview.cpp:3114
#, kde-format
msgid "Go to '%1'"
msgstr "Aller à « %1 »"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/pageview.cpp:4340
#, kde-format
msgid "Hide Forms"
msgstr "Cacher les formulaires"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/pageview.cpp:4344
#, kde-format
msgid "Show Forms"
msgstr "Afficher les formulaires"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/pageview.cpp:4399
#, kde-format
msgid "Search for '%1' with"
msgstr "Recherche de « %1 » avec"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/pageview.cpp:4414
#, kde-format
msgid "Configure Web Shortcuts..."
msgstr "Configurer des raccourcis Web..."
#. +> trunk5 stable5
#: ui/pageview.cpp:4435
#, kde-format
msgid "Follow This Link"
msgstr "Suivre ce lien"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/pageview.cpp:4438
#, kde-format
msgid "Play this Sound"
msgstr "Jouer ce son"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/pageview.cpp:4440
#, kde-format
msgid "Stop Sound"
msgstr "Arrêter le son"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/pageview.cpp:4450
#, kde-format
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Copier l'adresse du lien"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/pageview.cpp:4961
#, kde-format
msgid "Welcome"
msgstr "Bienvenue"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/pageview.cpp:5068
#, kde-format
msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out."
msgstr "Sélectionner une zone à redimensionner. Utiliser le clic droit pour réduire."
#. +> trunk5 stable5
#: ui/pageview.cpp:5084
#, kde-format
msgid "Click to see the magnified view."
msgstr "Cliquez pour voir la vue magnifiée."
#. +> trunk5 stable5
#: ui/pageview.cpp:5096
#, kde-format
msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy."
msgstr "Dessiner un rectangle autour du texte ou de l'image à copier."
#. +> trunk5 stable5
#: ui/pageview.cpp:5113
#, kde-format
msgid "Select text"
msgstr "Sélectionner du texte"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/pageview.cpp:5131
#, kde-format
msgid "Draw a rectangle around the table, then click near edges to divide up; press Esc to clear."
msgstr "Dessiner un rectangle autour du tableau puis cliquer près des bords pour le diviser. Appuyez sur « Échap » pour effacer."
#. +> trunk5 stable5
#: ui/pageview.cpp:5168
#, kde-format
msgid "Annotations author"
msgstr "Auteur des annotations"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/pageview.cpp:5169
#, kde-format
msgid "Please insert your name or initials:"
msgstr "Veuillez insérer vos noms et vos initiales :"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/pageview.cpp:5340
#, kde-format
msgid "Draw a rectangle around the page area you wish to keep visible"
msgstr "Dessiner un rectangle autour de la zone de la page à conserver visible."
#. +> trunk5 stable5
#: ui/pageviewannotator.cpp:207 ui/pageviewannotator.cpp:214
#, kde-format
msgid "New Text Note"
msgstr "Nouvelle note de texte"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/pageviewannotator.cpp:207 ui/pageviewannotator.cpp:214
#, kde-format
msgid "Text of the new note:"
msgstr "Texte de la nouvelle note :"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/pageviewannotator.cpp:1024
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw an ellipse (drag to select a zone)"
msgstr "Dessiner une ellipse (faites la glisser pour sélectionner une zone)"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/pageviewannotator.cpp:1026
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Highlight text"
msgstr "Mettre du texte en surbrillance"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/pageviewannotator.cpp:1028
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a freehand line"
msgstr "Dessiner une ligne à main levée"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/pageviewannotator.cpp:1030
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Inline Text Annotation (drag to select a zone)"
msgstr "Annotation de texte en ligne (faites le glisser pour sélectionner une zone)"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/pageviewannotator.cpp:1032
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Put a pop-up note"
msgstr "Insérer une note épinglée"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/pageviewannotator.cpp:1034
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a polygon (click on the first point to close it)"
msgstr "Dessiner un polygone (pour le fermer, cliquez sur le premier point)"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/pageviewannotator.cpp:1036
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a rectangle"
msgstr "Dessiner un rectangle"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/pageviewannotator.cpp:1038
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Squiggle text"
msgstr "Gribouiller du texte"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/pageviewannotator.cpp:1040
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Put a stamp symbol"
msgstr "Poser un symbole de tampon"
# unreviewed-context
#. +> trunk5 stable5
#: ui/pageviewannotator.cpp:1042
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a straight line"
msgstr "Dessiner une ligne droite"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/pageviewannotator.cpp:1044
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Strike out text"
msgstr "Barrer du texte"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/pageviewannotator.cpp:1046
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Underline text"
msgstr "Souligner du texte"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/pageviewannotator.cpp:1048
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Typewriter Annotation (drag to select a zone)"
msgstr "Annotation machine à écrire (faites le glisser pour sélectionner une zone)"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/pageviewannotator.cpp:1089
#, kde-format
msgid "Highlighter"
msgstr "Surligneur"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/presentationsearchbar.cpp:80
#, kde-format
msgid "Find Next"
msgstr "Trouver le suivant"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/presentationwidget.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "[document title/filename] – Presentation"
msgid "%1 – Presentation"
msgstr "Présentation - %1"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/presentationwidget.cpp:221
#, kde-format
msgid "Switch Screen"
msgstr "Changer d'écran"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/presentationwidget.cpp:228
#, kde-format
msgctxt "%1 is the screen number (0, 1, ...)"
msgid "Screen %1"
msgstr "Écran n° %1"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/presentationwidget.cpp:235
#, kde-format
msgid "Exit Presentation Mode"
msgstr "Sortir du mode « Présentation »"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/presentationwidget.cpp:383
#, kde-format
msgid "Title: %1"
msgstr "Titre : %1"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/presentationwidget.cpp:386
#, kde-format
msgid "Pages: %1"
msgstr "Pages : %1"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/presentationwidget.cpp:387
#, kde-format
msgid "Click to begin"
msgstr "Cliquer pour commencer"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/presentationwidget.cpp:531
#, kde-format
msgctxt "For Presentation"
msgid "Pause"
msgstr "Pause"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/presentationwidget.cpp:536
#, kde-format
msgctxt "For Presentation"
msgid "Play"
msgstr "Lecture"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/presentationwidget.cpp:1601
#, kde-format
msgid "There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC key or click with the quit button that appears when placing the mouse in the top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)"
msgstr "Il existe deux façons de quitter le mode « Présentation ». Vous pouvez soit appuyer sur la touche « Échap », soit utiliser le bouton de fermeture apparaissant lorsque la souris approche du bord en haut à gauche. Bien sûr, vous êtes toujours en mesure de parcourir les fenêtres ouvertes (par défaut « Alt » + « Tab »)."
#. +> trunk5 stable5
#: ui/presentationwidget.cpp:1726
#, kde-format
msgctxt "Reason for inhibiting the screensaver activation, when the presentation mode is active"
msgid "Giving a presentation"
msgstr "Fourniture d'une présentation"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/propertiesdialog.cpp:48
#, kde-format
msgid "Unknown File"
msgstr "Fichier inconnu"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/propertiesdialog.cpp:62
#, kde-format
msgid "%1 Properties"
msgstr "Propriétés de %1"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/propertiesdialog.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "mimetype information, example: \"PDF Document (application/pdf)\""
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/propertiesdialog.cpp:122
#, kde-format
msgid "%1:"
msgstr "%1 :"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/propertiesdialog.cpp:129
#, kde-format
msgid "&Fonts"
msgstr "&Polices"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/propertiesdialog.cpp:150
#, kde-format
msgid "Reading font information..."
msgstr "Lecture des informations de police..."
#. +> trunk5 stable5
#: ui/propertiesdialog.cpp:209
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Extract Font"
msgstr "&Extraire une police"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/propertiesdialog.cpp:261
#, kde-format
msgid "Type 1"
msgstr "Type 1"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/propertiesdialog.cpp:264
#, kde-format
msgid "Type 1C"
msgstr "Type 1C"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/propertiesdialog.cpp:267
#, kde-format
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "Type 1C (OT)"
msgstr "Type 1C (OT)"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/propertiesdialog.cpp:270
#, kde-format
msgid "Type 3"
msgstr "Type 3"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/propertiesdialog.cpp:273
#, kde-format
msgid "TrueType"
msgstr "TrueType"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/propertiesdialog.cpp:276
#, kde-format
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "TrueType (OT)"
msgstr "TrueType (OT)"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/propertiesdialog.cpp:279
#, kde-format
msgid "CID Type 0"
msgstr "CID Type 0"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/propertiesdialog.cpp:282
#, kde-format
msgid "CID Type 0C"
msgstr "CID Type 0C"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/propertiesdialog.cpp:285
#, kde-format
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "CID Type 0C (OT)"
msgstr "CID Type 0C (OT)"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/propertiesdialog.cpp:288
#, kde-format
msgid "CID TrueType"
msgstr "CID TrueType"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/propertiesdialog.cpp:291
#, kde-format
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "CID TrueType (OT)"
msgstr "CID TrueType (OT)"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/propertiesdialog.cpp:294
#, kde-format
msgid "TeX PK"
msgstr "PK de TeX"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/propertiesdialog.cpp:297
#, kde-format
msgid "TeX virtual"
msgstr "TeX virtuel"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/propertiesdialog.cpp:300
#, kde-format
msgid "TeX Font Metric"
msgstr "Métrique de police de TeX"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/propertiesdialog.cpp:303
#, kde-format
msgid "TeX FreeType-handled"
msgstr "TeX géré comme FreeType"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/propertiesdialog.cpp:306
#, kde-format
msgctxt "Unknown font type"
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/propertiesdialog.cpp:320
#, kde-format
msgid "Embedded (subset)"
msgstr "Intégré (sous-ensemble)"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/propertiesdialog.cpp:323
#, kde-format
msgid "Fully embedded"
msgstr "Complètement intégré"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/propertiesdialog.cpp:334
#, kde-format
msgid "No"
msgstr "Non"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/propertiesdialog.cpp:337
#, kde-format
msgid "Yes (subset)"
msgstr "Oui (sous-ensemble)"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/propertiesdialog.cpp:340
#, kde-format
msgid "Yes"
msgstr "Oui"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/propertiesdialog.cpp:359
#, kde-format
msgctxt "font name not available (empty)"
msgid "[n/a]"
msgstr "[Non applicable]"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/propertiesdialog.cpp:374
#, kde-format
msgid "Unknown font"
msgstr "Police inconnue"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/propertiesdialog.cpp:378
#, kde-format
msgid "Embedded: %1"
msgstr "Intégré : %1"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/propertiesdialog.cpp:411
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/propertiesdialog.cpp:412
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Type"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/propertiesdialog.cpp:413
#, kde-format
msgid "File"
msgstr "Fichier"
#. +> trunk5
#: ui/revisionviewer.cpp:43
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Revision tree"
msgid "Revision Preview"
msgstr "Arbre des révisions"
#. +> trunk5
#: ui/revisionviewer.cpp:55
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Where do you want to save %1?"
msgid "Where do you want to save this revision?"
msgstr "Où voulez-vous enregistrer %1 ?"
#. +> trunk5
#: ui/revisionviewer.cpp:59
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Could not save file '%1'."
msgid "Could not save file %1."
msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier « %1 »."
#. +> trunk5
#: ui/revisionviewer.cpp:77
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Could not set compression."
msgid "Could not view revision."
msgstr "Impossible de définir la compression."
#. +> trunk5 stable5
#: ui/searchwidget.cpp:40
#, kde-format
msgid "Enter at least 3 letters to filter pages"
msgstr "Saisissez au moins 3 lettres pour filtrer les pages"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/searchwidget.cpp:50
#, kde-format
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Sensible à la casse"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/searchwidget.cpp:52
#, kde-format
msgid "Match Phrase"
msgstr "Correspondre à la phrase"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/searchwidget.cpp:53
#, kde-format
msgid "Match All Words"
msgstr "Correspondre à tous les mots"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/searchwidget.cpp:54
#, kde-format
msgid "Match Any Word"
msgstr "Correspondre à l'un des mots"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/searchwidget.cpp:73
#, kde-format
msgid "Filter Options"
msgstr "Options de filtre"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/side_reviews.cpp:63
#, kde-format
msgid ""
"
"
"
No annotations
"
"To create new annotations press F6 or select Tools -> Review from the menu.
"
msgstr ""
"
"
"
Aucune annotation
"
"Pour créer de nouvelles annotations appuyez sur « F6 » ou sélectionnez Outils -> Annotations à partir du menu.
If this option is enabled then you will be notified about new/unread mail in this folder. Moreover, going to the next/previous folder with unread messages will stop at this folder.
"
"
Uncheck this option if you do not want to be notified about new/unread mail in this folder and if you want this folder to be skipped when going to the next/previous folder with unread messages. This is useful for ignoring any new/unread mail in your trash and spam folder.
"
""
msgstr ""
""
"
Si cette option est sélectionnée, vous serez averti de la présence de courriers électroniques nouveaux / non lus dans ce dossier. De plus, la navigation vers le dossier suivant / précédent dans les messages non lus s'arrêtera à ce dossier.
"
"
Dé-sélectionnez cette option lorsque vous ne voulez pas être averti de la présence de courriers électroniques nouveaux / non lus et que vous souhaitez que ce dossier soit ignoré quand vous naviguez jusqu'au dossier suivant / précédent contenant des messages non lus. Cette fonction est utile pour ignorer tout courrier électronique nouveau / non lu dans la corbeille et dans le dossier des courriers indésirables.
"
""
#. +> trunk5 stable5
#: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:124
#, kde-format
msgid "Keep replies in this folder"
msgstr "Conserver les réponses dans ce dossier"
#. +> trunk5 stable5
#: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:126
#, kde-format
msgid "Check this option if you want replies you write to mails in this folder to be put in this same folder after sending, instead of in the configured sent-mail folder."
msgstr "Sélectionnez cette option si vous voulez que les réponses que vous faites aux courriers électroniques dans ce dossier soient placées dans le même dossier après envoi, au lieu du dossier configuré des messages envoyés."
#. +> trunk5 stable5
#: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:135
#, kde-format
msgid "Hide this folder in the folder selection dialog"
msgstr "Masquer ce dossier dans la boîte de dialogue de sélection des dossiers"
#. +> trunk5 stable5
#: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:138
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Check this option if you do not want this folder to be shown in folder selection dialogs, such as the Jump to Folder dialog."
msgstr "Sélectionnez cette option si vous ne voulez pas que ce dossier soit affiché dans les boîtes de dialogue de sélection des dossiers, comme Aller directement au dossier."
#. +> trunk5 stable5
#: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:153
#, kde-format
msgid "Use &default identity"
msgstr "Utiliser l'identité par &défaut"
#. +> trunk5 stable5
#: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:157
#, kde-format
msgid "&Sender identity:"
msgstr "Identité de l'expédi&teur :"
#. +> trunk5 stable5
#: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:163
#, kde-format
msgid "Select the sender identity to be used when writing new mail or replying to mail in this folder. This means that if you are in one of your work folders, you can make KMail use the corresponding sender email address, signature and signing or encryption keys automatically. Identities can be set up in the main configuration dialog. (Settings -> Configure KMail)"
msgstr "Sélectionnez l'identité à utiliser lorsque vous rédigez un nouveau courrier électronique ou répondez à un message contenu dans ce dossier. Cela signifie que si vous êtes dans un de vos dossiers de travail, vous pouvez demander à KMail d'utiliser automatiquement l'adresse de courrier électronique, la signature et l'identification ou le chiffrement des clés de l'expéditeur correspondant. Les identités peuvent être configurées dans la boîte de dialogue de configuration principale (« Configuration » / « Configurer KMail » )"
#. +> trunk5 stable5
#: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:215
#, kde-format
msgid "Share unread state with all users"
msgstr "Partager l'état « Non lu » avec tous les utilisateurs"
#. +> trunk5 stable5
#: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:220
#, kde-format
msgid "If enabled, the unread state of messages in this folder will be the same for all users having access to this folder. If disabled (the default), every user with access to this folder has their own unread state."
msgstr "Si cette option est sélectionnée, l'état « Non lu » des messages de ce dossier sera le même pour tous les utilisateurs ayant accès à ce dossier. Si elle est non sélectionnée (réglage par défaut), chaque utilisateur ayant accès à ce dossier aura son propre état « Non lu »."
#. +> trunk5 stable5
#: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:366
#, kde-format
msgid "You have configured this folder to contain groupware information. That means that this folder will disappear once the configuration dialog is closed."
msgstr "Vous avez configuré ce dossier pour contenir des informations des logiciels de groupe de travail. Cela signifie que ce dossier disparaîtra une fois la boîte de dialogue fermée."
#. +> trunk5 stable5
#: filter/dialog/filteractionmissingaccountdialog.cpp:39
#, kde-format
msgid "Select Account"
msgstr "Sélectionner un compte"
#. +> trunk5 stable5
#: filter/dialog/filteractionmissingaccountdialog.cpp:44
#, kde-format
msgid "Filter account is missing. Please select account to use with filter \"%1\""
msgstr "Le compte du filtre est absent. Veuillez choisir un compte à utiliser avec le filtre « %1 »"
#. +> trunk5 stable5
#: filter/dialog/filteractionmissingfolderdialog.cpp:46
#: folder/folderrequester.cpp:69 folder/folderrequester.cpp:99
#, kde-format
msgid "Select Folder"
msgstr "Sélectionner un dossier"
#. +> trunk5 stable5
#: filter/dialog/filteractionmissingfolderdialog.cpp:49
#, kde-format
msgid "Folder path was \"%1\"."
msgstr "L'emplacement du dossier était « %1 »."
#. +> trunk5 stable5
#: filter/dialog/filteractionmissingfolderdialog.cpp:54
#, kde-format
msgid "The following folders can be used for this filter:"
msgstr "Les dossiers suivants peuvent être utilisés pour ce filtre :"
#. +> trunk5 stable5
#: filter/dialog/filteractionmissingfolderdialog.cpp:75
#: folder/folderrequester.cpp:153 folder/folderrequester.cpp:171
#, kde-format
msgid "Please select a folder"
msgstr "Veuillez sélectionner un dossier"
#. +> trunk5 stable5
#: filter/dialog/filteractionmissingfolderdialog.cpp:77
#, kde-format
msgid "Filter folder is missing. Please select a folder to use with filter \"%1\""
msgstr "Le dossier du filtre est absent. Veuillez choisir un dossier à utiliser avec le filtre « %1 »"
#. +> trunk5 stable5
#: filter/dialog/filteractionmissingidentitydialog.cpp:40
#, kde-format
msgid "Select Identity"
msgstr "Sélectionner une identité"
#. +> trunk5 stable5
#: filter/dialog/filteractionmissingidentitydialog.cpp:45
#, kde-format
msgid "Filter identity is missing. Please select an identity to use with filter \"%1\""
msgstr "L'identité du filtre est absente. Veuillez choisir une identité à utiliser avec le filtre « %1 »"
#. +> trunk5 stable5
#: filter/dialog/filteractionmissingsoundurldialog.cpp:37
#, kde-format
msgid "Select sound"
msgstr "Sélectionnez un son"
#. +> trunk5 stable5
#: filter/dialog/filteractionmissingsoundurldialog.cpp:41
#, kde-format
msgid "Sound file was \"%1\"."
msgstr "Le fichier de son était « %1 »."
#. +> trunk5 stable5
#: filter/dialog/filteractionmissingsoundurldialog.cpp:47
#, kde-format
msgid "Sound file is missing. Please select a sound to use with filter \"%1\""
msgstr "Le fichier de son est absent. Veuillez sélectionner un son à utiliser avec le filtre « %1 »"
#. +> trunk5 stable5
#: filter/dialog/filteractionmissingtagdialog.cpp:41
#, kde-format
msgid "Select Tag"
msgstr "Sélectionner une étiquette"
#. +> trunk5 stable5
#: filter/dialog/filteractionmissingtagdialog.cpp:44
#, kde-format
msgid "Tag was \"%1\"."
msgstr "L'étiquette était « %1 »."
#. +> trunk5 stable5
#: filter/dialog/filteractionmissingtagdialog.cpp:50
#, kde-format
msgid "Filter tag is missing. Please select a tag to use with filter \"%1\""
msgstr "L'étiquette du filtre est absente. Veuillez choisir une étiquette à utiliser avec le filtre « %1 »"
#. +> trunk5 stable5
#: filter/dialog/filteractionmissingtagdialog.cpp:75
#, kde-format
msgid "Add Tag..."
msgstr "Ajouter une étiquette..."
#. +> trunk5 stable5
#: filter/dialog/filteractionmissingtemplatedialog.cpp:40
#, kde-format
msgid "Select Template"
msgstr "Sélectionner un modèle"
#. +> trunk5 stable5
#: filter/dialog/filteractionmissingtemplatedialog.cpp:45
#, kde-format
msgid "Filter template is missing. Please select a template to use with filter \"%1\""
msgstr "Le modèle du filtre est absent. Veuillez choisir un modèle à utiliser avec le filtre « %1 »"
#. +> trunk5 stable5
#: filter/dialog/filteractionmissingtransportdialog.cpp:38
#, kde-format
msgid "Select Transport"
msgstr "Sélectionner un transport"
#. +> trunk5 stable5
#: filter/dialog/filteractionmissingtransportdialog.cpp:43
#, kde-format
msgid "Filter transport is missing. Please select a transport to use with filter \"%1\""
msgstr "Le transport du filtre est absent. Veuillez choisir un transport à utiliser avec le filtre « %1 »"
#. +> trunk5 stable5
#: filter/dialog/selectthunderbirdfilterfilesdialog.cpp:34
#, kde-format
msgid "Select thunderbird filter files"
msgstr "Sélectionnez les fichiers de filtres pour Thunderbird"
#. +> trunk5 stable5
#: filter/dialog/selectthunderbirdfilterfileswidget.cpp:43
#, kde-format
msgid " (default)"
msgstr " (par défaut)"
#. +> trunk5 stable5
#: filter/filteractions/filteraction.cpp:146
#, kde-format
msgid "### \"action '%1' not supported\""
msgstr "### « action « %1 » non pris en charge »"
#. +> trunk5 stable5
#: filter/filteractions/filteractionaddheader.cpp:34
#, kde-format
msgid "Add Header"
msgstr "Ajouter une en-tête"
#. +> trunk5 stable5
#: filter/filteractions/filteractionaddheader.cpp:92
#, kde-format
msgid "With value:"
msgstr "Avec la valeur :"
#. +> trunk5 stable5
#: filter/filteractions/filteractionaddheader.cpp:220
#, kde-format
msgid "The header name was missing."
msgstr "Le nom d'en-tête est manquant."
#. +> trunk5 stable5
#: filter/filteractions/filteractionaddheader.cpp:226
#, kde-format
msgid "The header value was missing."
msgstr "La valeur d'en-tête est manquante."
#. +> trunk5 stable5
#: filter/filteractions/filteractionaddtag.cpp:36 tag/addtagdialog.cpp:55
#, kde-format
msgid "Add Tag"
msgstr "Ajouter une étiquette"
#. +> trunk5 stable5
#: filter/filteractions/filteractionaddtag.cpp:163
#, kde-format
msgid "No tag selected."
msgstr "Aucune étiquette sélectionnée."
#. +> trunk5 stable5
#: filter/filteractions/filteractionaddtoaddressbook.cpp:43
#, kde-format
msgid "Add to Address Book"
msgstr "Ajouter au carnet d'adresses"
#. +> trunk5 stable5
#: filter/filteractions/filteractionaddtoaddressbook.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "Email sender"
msgid "From"
msgstr "De"
#. +> trunk5 stable5
#: filter/filteractions/filteractionaddtoaddressbook.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "Email recipient"
msgid "To"
msgstr "À"
#. +> trunk5 stable5
#: filter/filteractions/filteractionaddtoaddressbook.cpp:46
#: search/searchpatternedit.cpp:71
#, kde-format
msgid "CC"
msgstr "CC"
#. +> trunk5 stable5
#: filter/filteractions/filteractionaddtoaddressbook.cpp:47
#, kde-format
msgid "BCC"
msgstr "BCC"
#. +> trunk5 stable5
#: filter/filteractions/filteractionaddtoaddressbook.cpp:50
#, kde-format
msgid "KMail Filter"
msgstr "Filtre pour KMail"
#. +> trunk5 stable5
#: filter/filteractions/filteractionaddtoaddressbook.cpp:123
#, kde-format
msgid "with category"
msgstr "avec la catégorie"
#. +> trunk5 stable5
#: filter/filteractions/filteractionaddtoaddressbook.cpp:131
#, kde-format
msgid "in address book"
msgstr "dans le carnet d'adresses"
#. +> trunk5 stable5
#: filter/filteractions/filteractionaddtoaddressbook.cpp:140
#, kde-format
msgid ""
"This defines the preferred address book.\n"
"If it is not accessible, the filter will fallback to the default address book."
msgstr ""
"Ce paramètre définit le carnet d'adresses préféré.\n"
"S'il est non accessible, le filtre utilisera en remplacement le carnet d'adresses par défaut."
#. +> trunk5 stable5
#: filter/filteractions/filteractionaddtoaddressbook.cpp:273
#, kde-format
msgid "Header type selected is unknown."
msgstr "Le type d'en-tête sélectionné est inconnu."
#. +> trunk5 stable5
#: filter/filteractions/filteractionaddtoaddressbook.cpp:279
#, kde-format
msgid "No addressbook selected."
msgstr "Aucun carnet d'adresses sélectionné."
#. +> trunk5 stable5
#: filter/filteractions/filteractioncopy.cpp:31
#, kde-format
msgid "Copy Into Folder"
msgstr "Copier dans ce dossier"
#. +> trunk5 stable5
#: filter/filteractions/filteractioncopy.cpp:80
#: filter/filteractions/filteractionmove.cpp:78
#, kde-format
msgid "Folder destination was not defined."
msgstr "Le dossier de destination n'est pas défini."
#. +> trunk5 stable5
#: filter/filteractions/filteractiondecrypt.cpp:39
#: filter/filteractions/filteractiondecrypt.cpp:54
#, kde-format
msgid "Decrypt"
msgstr "Déchiffrer"
#. +> trunk5 stable5
#: filter/filteractions/filteractiondecrypt.cpp:109
#, kde-format
msgid "Warning: Decrypted emails may be uploaded to a server!"
msgstr "Avertissement : les messages déchiffrés peuvent être envoyés sur un serveur !"
#. +> trunk5 stable5
#: filter/filteractions/filteractiondecrypt.cpp:110
#, kde-format
msgid "
If the email folder that you are filtering into is connected to a remote account (like an IMAP-Server) the decrypted content will go there.
"
msgstr "
Si le dossier de courriel dans lequel vous appliquez les filtres est connecté à un compte distant (tel qu'un serveur IMAP) le contenu déchiffré lui sera envoyé.
"
#. +> trunk5 stable5
#: filter/filteractions/filteractiondelete.cpp:30
#, kde-format
msgid "Delete Message"
msgstr "Effacer un message"
#. +> trunk5 stable5
#: filter/filteractions/filteractiondelete.cpp:53
#, kde-format
msgid "Be careful, mails will be removed."
msgstr "Faites attention. Des messages vont être effacés."
#. +> trunk5 stable5
#: filter/filteractions/filteractionencrypt.cpp:55
#, kde-format
msgid "Encrypt"
msgstr "Chiffrer"
#. +> trunk5 stable5
#: filter/filteractions/filteractionencrypt.cpp:222
#, kde-format
msgid "No encryption key has been selected"
msgstr "Aucune clé de chiffrement n'a été sélectionnée"
#. +> trunk5 stable5
#: filter/filteractions/filteractionencrypt.cpp:260
#, kde-format
msgid "Re-encrypt encrypted emails with this key"
msgstr "Re-chiffrer les messages chiffrés avec cette clé"
#. +> trunk5 stable5
#: filter/filteractions/filteractionencrypt.cpp:271
#, kde-format
msgid "Warning: Seckey necessary to read emails."
msgstr "Avertissement : la clé secrète est nécessaire pour lire les courriels."
#. +> trunk5 stable5
#: filter/filteractions/filteractionencrypt.cpp:272
#, kde-format
msgid ""
"
Once an email has been encrypted you will need a crypto setup with your secret key to access the contents again.
"
"
If you keep emails stored on an email server and use several clients, each of them must be configured to enable decryption.
"
msgstr ""
"
Une fois qu'un courriel a été chiffré, vous aurez besoin d'une configuration prenant en charge le chiffrement, avec votre clé secrète, pour pouvoir accéder à nouveau au contenu.
"
"
Si vous conservez vos courriels sur un serveur et utilisez plusieurs clients, chacun d'entre eux doit être configuré pour permettre le déchiffrement.
"
#. +> trunk5 stable5
#: filter/filteractions/filteractionexec.cpp:27
#, kde-format
msgid "Execute Command"
msgstr "Exécuter une commande"
#. +> trunk5 stable5
#: filter/filteractions/filteractionexec.cpp:48
#, kde-format
msgid "Missing command."
msgstr "Commande manquante."
#. +> trunk5 stable5
#: filter/filteractions/filteractionforward.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "Forward directly not with a command"
msgid "Forward To"
msgstr "Transmettre à"
#. +> trunk5 stable5
#: filter/filteractions/filteractionforward.cpp:105
#, kde-format
msgid "The addressee to whom the message will be forwarded."
msgstr "Le destinataire auquel le message sera transmis."
#. +> trunk5 stable5
#: filter/filteractions/filteractionforward.cpp:106
#, kde-format
msgid "The filter will forward the message to the addressee entered here."
msgstr "Le filtre fera suivre le message au destinataire indiqué ici."
#. +> trunk5 stable5
#: filter/filteractions/filteractionforward.cpp:112
#: filter/filteractions/filteractionforward.cpp:212
#, kde-format
msgid "Default Template"
msgstr "Modèle par défaut"
#. +> trunk5 stable5
#: filter/filteractions/filteractionforward.cpp:124
#, kde-format
msgid "The template used when forwarding"
msgstr "Le modèle de message utilisé pour le transfert"
#. +> trunk5 stable5
#: filter/filteractions/filteractionforward.cpp:125
#, kde-format
msgid "Set the forwarding template that will be used with this filter."
msgstr "Définir le modèle de transfert à utiliser avec ce filtre."
#. +> trunk5 stable5
#: filter/filteractions/filteractionforward.cpp:241
#, kde-format
msgid "Forward to %1 with default template"
msgstr "Transmettre à %1 avec le modèle par défaut"
#. +> trunk5 stable5
#: filter/filteractions/filteractionforward.cpp:243
#, kde-format
msgid "Forward to %1 with template %2"
msgstr "Transmettre à %1 avec le modèle %2"
#. +> trunk5 stable5
#: filter/filteractions/filteractionforward.cpp:249
#: filter/filteractions/filteractionreplyto.cpp:63
#, kde-format
msgid "Email address was not defined."
msgstr "Adresse courriel non définie."
#. +> trunk5 stable5
#: filter/filteractions/filteractionmove.cpp:35
#, kde-format
msgid "Move Into Folder"
msgstr "Déplacer dans ce dossier"
#. +> trunk5 stable5
#: filter/filteractions/filteractionpipethrough.cpp:32
#, kde-format
msgctxt "pipe through with command"
msgid "Pipe Through"
msgstr "Faire transiter par"
#. +> trunk5 stable5
#: filter/filteractions/filteractionpipethrough.cpp:48
#, kde-format
msgid "No action defined."
msgstr "Aucune action définie."
#. +> trunk5 stable5
#: filter/filteractions/filteractionplaysound.cpp:34
#, kde-format
msgid "Play Sound"
msgstr "Jouer un son"
#. +> trunk5 stable5
#: filter/filteractions/filteractionplaysound.cpp:90
#, kde-format
msgid "Sound file was not defined."
msgstr "Fichier son non défini."
#. +> trunk5 stable5
#: filter/filteractions/filteractionredirect.cpp:39
#, kde-format
msgid "Redirect To"
msgstr "Rediriger vers"
#. +> trunk5 stable5
#: filter/filteractions/filteractionredirect.cpp:83
#, kde-format
msgid "Email address was missing."
msgstr "Adresse courriel manquante."
#. +> trunk5 stable5
#: filter/filteractions/filteractionremoveheader.cpp:35
#, kde-format
msgid "Remove Header"
msgstr "Supprimer une en-tête"
#. +> trunk5 stable5
#: filter/filteractions/filteractionremoveheader.cpp:114
#, kde-format
msgid "Header name undefined."
msgstr "Nom d'en-tête non défini."
#. +> trunk5 stable5
#: filter/filteractions/filteractionreplyto.cpp:32
#, kde-format
msgid "Set Reply-To To"
msgstr "Définir l'adresse de réponse à"
#. +> trunk5 stable5
#: filter/filteractions/filteractionrewriteheader.cpp:38
#, kde-format
msgid "Rewrite Header"
msgstr "Ré-écrire l'en-tête"
#. +> trunk5 stable5
#: filter/filteractions/filteractionrewriteheader.cpp:60
#, kde-format
msgid "Header not defined"
msgstr "En-tête non défini."
#. +> trunk5 stable5
#: filter/filteractions/filteractionrewriteheader.cpp:66
#, kde-format
msgid "Search string is empty."
msgstr "Chaîne de recherche vide."
#. +> trunk5 stable5
#: filter/filteractions/filteractionrewriteheader.cpp:127
#, kde-format
msgid "Replace:"
msgstr "Remplacer :"
#. +> trunk5 stable5
#: filter/filteractions/filteractionrewriteheader.cpp:138
#, kde-format
msgid "With:"
msgstr "Par :"
#. +> trunk5 stable5
#: filter/filteractions/filteractionsendfakedisposition.cpp:40
#, kde-format
msgid "Send Fake MDN"
msgstr "Envoyer un accusé de réception factice"
#. +> trunk5 stable5
#: filter/filteractions/filteractionsendfakedisposition.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "MDN type"
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorer"
#. +> trunk5 stable5
#: filter/filteractions/filteractionsendfakedisposition.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "MDN type"
msgid "Displayed"
msgstr "Affiché"
#. +> trunk5 stable5
#: filter/filteractions/filteractionsendfakedisposition.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "MDN type"
msgid "Deleted"
msgstr "Supprimé"
#. +> trunk5 stable5
#: filter/filteractions/filteractionsendfakedisposition.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "MDN type"
msgid "Dispatched"
msgstr "Distribué"
#. +> trunk5 stable5
#: filter/filteractions/filteractionsendfakedisposition.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "MDN type"
msgid "Processed"
msgstr "Traité"
#. +> trunk5 stable5
#: filter/filteractions/filteractionsendfakedisposition.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "MDN type"
msgid "Denied"
msgstr "Refusé"
#. +> trunk5 stable5
#: filter/filteractions/filteractionsendfakedisposition.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "MDN type"
msgid "Failed"
msgstr "Impossible"
#. +> trunk5 stable5
#: filter/filteractions/filteractionsendfakedisposition.cpp:127
#, kde-format
msgid "Fake type undefined."
msgstr "Type factice non défini."
#. +> trunk5 stable5
#: filter/filteractions/filteractionsendreceipt.cpp:33
#, kde-format
msgid "Confirm Delivery"
msgstr "Confirmer la réception"
#. +> trunk5 stable5
#: filter/filteractions/filteractionsetidentity.cpp:41
#, kde-format
msgid "Set Identity To"
msgstr "Définir l'identité à"
#. +> trunk5 stable5
#: filter/filteractions/filteractionsetstatus.cpp:32
#, kde-format
msgid "Mark As"
msgstr "Marquer comme"
#. +> trunk5 stable5
#: filter/filteractions/filteractionsetstatus.cpp:44
#, kde-format
msgid "Status not specified."
msgstr "État non spécifié."
#. +> trunk5 stable5
#: filter/filteractions/filteractionsettransport.cpp:50
#, kde-format
msgid "Set Transport To"
msgstr "Définir le transport à"
#. +> trunk5 stable5
#: filter/filteractions/filteractionsettransport.cpp:156
#, kde-format
msgid "Mail transport not defined."
msgstr "Transport de courrier électronique non défini."
#. +> trunk5 stable5
#: filter/filteractions/filteractionstatus.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "msg status"
msgid "Important"
msgstr "Important"
#. +> trunk5 stable5
#: filter/filteractions/filteractionstatus.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "msg status"
msgid "Read"
msgstr "Lu"
#. +> trunk5 stable5
#: filter/filteractions/filteractionstatus.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "msg status"
msgid "Unread"
msgstr "Non lu"
#. +> trunk5 stable5
#: filter/filteractions/filteractionstatus.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "msg status"
msgid "Replied"
msgstr "Répondu"
#. +> trunk5 stable5
#: filter/filteractions/filteractionstatus.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "msg status"
msgid "Forwarded"
msgstr "Transféré"
#. +> trunk5 stable5
#: filter/filteractions/filteractionstatus.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "msg status"
msgid "Watched"
msgstr "Surveillé"
#. +> trunk5 stable5
#: filter/filteractions/filteractionstatus.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "msg status"
msgid "Ignored"
msgstr "Ignoré"
#. +> trunk5 stable5
#: filter/filteractions/filteractionstatus.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "msg status"
msgid "Spam"
msgstr "Courrier indésirable"
#. +> trunk5 stable5
#: filter/filteractions/filteractionstatus.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "msg status"
msgid "Ham"
msgstr "Courriel normal"
#. +> trunk5 stable5
#: filter/filteractions/filteractionstatus.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "msg status"
msgid "Action Item"
msgstr "Action à effectuer"
#. +> trunk5 stable5
#: filter/filteractions/filteractionstatus.cpp:115
#, kde-format
msgid "Status is missing."
msgstr "État manquant."
#. +> trunk5 stable5
#: filter/filteractions/filteractionunsetstatus.cpp:31
#, kde-format
msgctxt "action: to unset the status"
msgid "Unset Status"
msgstr "État non spécifié"
#. +> trunk5 stable5
#: filter/filteractions/filteractionunsetstatus.cpp:49
#, kde-format
msgid "Status not defined."
msgstr "État non défini."
#. +> trunk5 stable5
#: filter/filteractions/filteractionwidget.cpp:85
#, kde-format
msgid "Please select an action."
msgstr "Veuillez sélectionner une action."
#. +> trunk5 stable5
#: filter/filteractions/filteractionwithurl.cpp:34
#, kde-format
msgid "Help"
msgstr "Aide"
#. +> trunk5 stable5
#: filter/filteractions/filteractionwithurl.cpp:80
#, kde-format
msgid "You can get specific header when you use %{headername}."
msgstr "Vous pouvez obtenir une en-tête spécifique quand vous utilisez %{non d'en-tête}."
#. +> trunk5 stable5
#: filter/filterconverter/filterconverttosieveresultdialog.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Convert to Sieve Script"
msgstr "Convertir en un script Sieve"
#. +> trunk5 stable5
#: filter/filterconverter/filterconverttosieveresultdialog.cpp:50
#, kde-format
msgid "Save..."
msgstr "Enregistrer..."
#. +> trunk5 stable5
#: filter/filterconverter/filterconverttosieveresultdialog.cpp:69
#, kde-format
msgid "Share..."
msgstr "Partager…"
#. +> trunk5 stable5
#: filter/filterconverter/filterconverttosieveresultdialog.cpp:88
#, kde-format
msgid "Sieve Files (*.siv);;All Files (*)"
msgstr "Fichiers sieve (*.siv);;Tous les fichiers (*)"
#. +> trunk5 stable5
#: filter/filterconverter/filterconverttosieveresultdialog.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Convert to Script Sieve"
msgstr "Convertir en script Sieve"
#. +> trunk5 stable5
#: filter/filterimporter/filterimportergmail.cpp:62
#, kde-format
msgid "Gmail filter %1"
msgstr "Filtres de Gmail %1"
#. +> trunk5 stable5
#: filter/filterimporter/filterimporterprocmail.cpp:69
#, kde-format
msgid "Procmail filter %1"
msgstr "Filtres de Procmail %1"
#. +> trunk5 stable5
#: filter/filterimporterexporter.cpp:142
#, kde-format
msgid "The following filters have not been saved because they were invalid (e.g. containing no actions or no search rules)."
msgstr "Les filtres suivant n'ont pas été enregistrés car ils étaient non valables (c'est-à-dire, ne contenant aucune action ou règle de recherche)."
#. +> trunk5 stable5
#: filter/filterimporterexporter.cpp:172
#, kde-format
msgid "Import KMail Filters"
msgstr "Importer des filtres de KMail"
#. +> trunk5 stable5
#: filter/filterimporterexporter.cpp:180
#, kde-format
msgid "Import Evolution Filters"
msgstr "Importer des filtres de Evolution"
#. +> trunk5 stable5
#: filter/filterimporterexporter.cpp:184
#, kde-format
msgid "Import Sylpheed Filters"
msgstr "Importer des filtres de Sylpheed"
#. +> trunk5 stable5
#: filter/filterimporterexporter.cpp:188
#, kde-format
msgid "Import Procmail Filters"
msgstr "Importer des filtres de Procmail"
#. +> trunk5 stable5
#: filter/filterimporterexporter.cpp:192
#, kde-format
msgid "Import Balsa Filters"
msgstr "Importer des filtres de Balsa"
#. +> trunk5 stable5
#: filter/filterimporterexporter.cpp:196
#, kde-format
msgid "Import Claws Mail Filters"
msgstr "Importer des filtres de Claws"
#. +> trunk5 stable5
#: filter/filterimporterexporter.cpp:200
#, kde-format
msgid "Import Gmail Filters"
msgstr "Importer des filtres de Gmail"
#. +> trunk5 stable5
#: filter/filterimporterexporter.cpp:215 filter/filterimporterexporter.cpp:253
#: filter/filterimporterexporter.cpp:275
#, kde-format
msgid "The selected file is not readable. Your file access permissions might be insufficient."
msgstr "Impossible de lire le fichier sélectionné. Vos droits d'accès sur le fichier peuvent être insuffisants."
#. +> trunk5 stable5
#: filter/filterimporterexporter.cpp:366
#, kde-format
msgid "Export Filters"
msgstr "Exporter des filtres"
#. +> trunk5 stable5
#: filter/filterselectiondialog.cpp:38
#, kde-format
msgid "Select Filters"
msgstr "Sélectionner des filtres"
#. +> trunk5 stable5
#: filter/filterselectiondialog.cpp:52 filter/kmfilterlistbox.cpp:130
#: folder/foldertreewidget.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@info Displayed grayed-out inside the textbox, verb to search"
msgid "Search"
msgstr "Rechercher"
#. +> trunk5 stable5
#: filter/filterselectiondialog.cpp:62
#, kde-format
msgid "Select All"
msgstr "Tout sélectionner"
#. +> trunk5 stable5
#: filter/filterselectiondialog.cpp:64
#, kde-format
msgid "Unselect All"
msgstr "Tout dé-sélectionner"
#. +> trunk5 stable5
#: filter/invalidfilters/invalidfilterdialog.cpp:34
#, kde-format
msgid "Invalid Filters"
msgstr "Filtres non valables"
#. +> trunk5 stable5
#: filter/invalidfilters/invalidfilterdialog.cpp:45
#, kde-format
msgid "Discard"
msgstr "Rejeter"
#. +> trunk5 stable5
#: filter/invalidfilters/invalidfilterwidget.cpp:32
#, kde-format
msgid "The following filters are invalid (e.g. containing no actions or no search rules). Discard or edit invalid filters?"
msgstr "Les filtres suivant sont non valables (c'est-à-dire ne contenant aucune action ou règle de recherche). Rejeter ou éditer les filtres non valables ?"
#. +> trunk5 stable5
#: filter/kmfilteraccountlist.cpp:37
#, kde-format
msgid "Account Name"
msgstr "Nom du compte"
#. +> trunk5 stable5
#: filter/kmfilteraccountlist.cpp:37
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Type"
#. +> trunk5 stable5
#: filter/kmfilterdialog.cpp:89
#, kde-format
msgid "Filter Rules"
msgstr "Règles de filtrage"
#. +> trunk5 stable5
#: filter/kmfilterdialog.cpp:112
#, kde-format
msgid "Import..."
msgstr "Importer..."
#. +> trunk5 stable5
#: filter/kmfilterdialog.cpp:113
#, kde-format
msgid "Export..."
msgstr "Exporter..."
#. +> trunk5 stable5
#: filter/kmfilterdialog.cpp:114
#, kde-format
msgid "Convert to..."
msgstr "Convertir vers ..."
#. +> trunk5 stable5
#: filter/kmfilterdialog.cpp:117
#, kde-format
msgid "KMail filters"
msgstr "Filtres de KMail"
#. +> trunk5 stable5
#: filter/kmfilterdialog.cpp:121
#, kde-format
msgid "Thunderbird filters"
msgstr "Filtres de Thunderbird"
#. +> trunk5 stable5
#: filter/kmfilterdialog.cpp:125
#, kde-format
msgid "Evolution filters"
msgstr "Filtres de Evolution"
#. +> trunk5 stable5
#: filter/kmfilterdialog.cpp:129
#, kde-format
msgid "Sylpheed filters"
msgstr "Filtres de Sylpheed"
#. +> trunk5 stable5
#: filter/kmfilterdialog.cpp:133
#, kde-format
msgid "Procmail filters"
msgstr "Filtres de Procmail"
#. +> trunk5 stable5
#: filter/kmfilterdialog.cpp:137
#, kde-format
msgid "Balsa filters"
msgstr "Filtres de Balsa"
#. +> trunk5 stable5
#: filter/kmfilterdialog.cpp:141
#, kde-format
msgid "Claws Mail filters"
msgstr "Filtres de Claws"
#. +> trunk5 stable5
#: filter/kmfilterdialog.cpp:145
#, kde-format
msgid "Icedove Mail filters"
msgstr "Filtres de Icedove"
#. +> trunk5 stable5
#: filter/kmfilterdialog.cpp:151
#, kde-format
msgid "Gmail filters"
msgstr "Filtres de Gmail"
#. +> trunk5 stable5
#: filter/kmfilterdialog.cpp:159
#, kde-format
msgid "Sieve script"
msgstr "Script « Sieve »"
#. +> trunk5 stable5
#: filter/kmfilterdialog.cpp:182
#, kde-format
msgid "Available Filters"
msgstr "Filtres disponibles"
#. +> trunk5 stable5
#: filter/kmfilterdialog.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "General mail filter settings."
msgid "General"
msgstr "Général"
#. +> trunk5 stable5
#: filter/kmfilterdialog.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "Advanced mail filter settings."
msgid "Advanced"
msgstr "Avancé"
#. +> trunk5 stable5
#: filter/kmfilterdialog.cpp:199
#, kde-format
msgid "Filter Criteria"
msgstr "Critères de filtres"
#. +> trunk5 stable5
#: filter/kmfilterdialog.cpp:208
#, kde-format
msgid "Filter Actions"
msgstr "Actions de filtre"
#. +> trunk5 stable5
#: filter/kmfilterdialog.cpp:215
#, kde-format
msgid "Advanced Options"
msgstr "Options avancées"
#. +> trunk5 stable5
#: filter/kmfilterdialog.cpp:222
#, kde-format
msgid "Apply this filter to incoming messages:"
msgstr "Appliquer ce filtre aux messages entrants :"
#. +> trunk5 stable5
#: filter/kmfilterdialog.cpp:227
#, kde-format
msgid "from all accounts"
msgstr "depuis tous les comptes"
#. +> trunk5 stable5
#: filter/kmfilterdialog.cpp:232
#, kde-format
msgid "from all but online IMAP accounts"
msgstr "depuis tous les comptes sauf les comptes « IMAP » connectés"
#. +> trunk5 stable5
#: filter/kmfilterdialog.cpp:237
#, kde-format
msgid "from checked accounts only"
msgstr "depuis les comptes sélectionnés uniquement"
#. +> trunk5 stable5
#: filter/kmfilterdialog.cpp:246
#, kde-format
msgid "Apply this filter to &sent messages"
msgstr "Appliquer ce filtre aux me&ssages envoyés"
#. +> trunk5 stable5
#: filter/kmfilterdialog.cpp:248
#, kde-format
msgid ""
"
The filter will be triggered after the message is sent and it will only affect the local copy of the message.
"
"
If the recipient's copy also needs to be modified, please use \"Apply this filter before sending messages\".
"
msgstr ""
"
Le filtre sera déclenché après l'envoi du message et il n'affectera que la copie locale du message.
"
"
Si la copie du destinataire doit aussi être modifiée, veuillez utiliser « Appliquer ce filtre avant l'envoi des messages ».
"
#. +> trunk5 stable5
#: filter/kmfilterdialog.cpp:255
#, kde-format
msgid "Apply this filter &before sending messages"
msgstr "Appliquer ce &filtre avant l'envoi des messages"
#. +> trunk5 stable5
#: filter/kmfilterdialog.cpp:257
#, kde-format
msgid ""
"
The filter will be triggered before the message is sent and it will affect both the local copy and the sent copy of the message.
"
"
This is required if the recipient's copy also needs to be modified.
"
msgstr ""
"
Le filtre sera déclenché avant l'envoi du message et il affectera à la fois la copie locale et la copie envoyée du message.
"
"
Ceci est nécessaire si la copie du destinataire doit aussi être modifiée.
"
#. +> trunk5 stable5
#: filter/kmfilterdialog.cpp:263
#, kde-format
msgid "Apply this filter on manual &filtering"
msgstr "Appliquer ce filtre lors du &filtrage manuel"
#. +> trunk5 stable5
#: filter/kmfilterdialog.cpp:266
#, kde-format
msgid "Apply this filter on inbound emails in all folders"
msgstr "Appliquer ce filtre sur les courriels entrants dans tous les dossiers"
#. +> trunk5 stable5
#: filter/kmfilterdialog.cpp:267
#, kde-format
msgid "
The filter will be applied on inbound emails from all folders belonging to all accounts selected above. This is useful when using local filters with IMAP accounts where new emails may have already been moved to different folders by server-side filters.
"
msgstr "
Ce filtre sera appliqué aux courriels entrants dans tous les dossiers appartenant à tous les comptes sélectionnés ci-dessus. Ceci est utile lors de l'utilisation de filtres locaux avec des comptes IMAP dans lesquels les nouveaux courriels on pu être déjà déplacés dans différents dossiers par des filtres côté serveur.
"
#. +> trunk5 stable5
#: filter/kmfilterdialog.cpp:274
#, kde-format
msgid "If this filter &matches, stop processing here"
msgstr "Si ce filtre &correspond, arrêter le processus ici"
#. +> trunk5 stable5
#: filter/kmfilterdialog.cpp:278
#, kde-format
msgid "Add this filter to the Apply Filter menu"
msgstr "Ajouter ce filtre au menu « Appliquer les filtres »"
#. +> trunk5 stable5
#: filter/kmfilterdialog.cpp:281
#, kde-format
msgid "Shortcut:"
msgstr "Raccourci :"
#. +> trunk5 stable5
#: filter/kmfilterdialog.cpp:293
#, kde-format
msgid "Additionally add this filter to the toolbar"
msgstr "Ajouter en plus ce filtre à la barre d'outils"
#. +> trunk5 stable5
#: filter/kmfilterdialog.cpp:300
#, kde-format
msgid "Icon for this filter:"
msgstr "Icône pour ce dossier :"
#. +> trunk5 stable5
#: filter/kmfilterdialog.cpp:319
#, kde-format
msgid "Run selected filter(s) on: "
msgstr "Lancer le(s) filtre(s) sélectionné(s) sur : "
#. +> trunk5 stable5
#: filter/kmfilterdialog.cpp:326
#, kde-format
msgid "Run Now"
msgstr "Lancer maintenant"
#. +> trunk5 stable5
#: filter/kmfilterdialog.cpp:463
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unable to apply this filter since there are no folders selected."
msgstr "Impossible d'appliquer ce filtre tant qu'aucun dossier n'est sélectionné."
#. +> trunk5 stable5
#: filter/kmfilterdialog.cpp:464
#, kde-format
msgid "No folder selected."
msgstr "Aucun dossier sélectionné."
#. +> trunk5 stable5
#: filter/kmfilterdialog.cpp:472
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Some filters were changed and not saved yet. You must save your filters before they can be applied."
msgstr "Certains filtres ont été modifiés mais n'ont pas encore été enregistrés. Vous devez enregistrer vos filtres avant de pouvoir les appliquer."
#. +> trunk5 stable5
#: filter/kmfilterdialog.cpp:474 filter/kmfilterdialog.cpp:783
#, kde-format
msgid "Filters changed."
msgstr "Filtres modifiés."
#. +> trunk5 stable5
#: filter/kmfilterdialog.cpp:483
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unable to apply a filter since there are no filters currently selected."
msgstr "Impossible d'appliquer un filtre tant qu'aucun filtre n'est sélectionné."
#. +> trunk5 stable5
#: filter/kmfilterdialog.cpp:484 filter/kmfilterdialog.cpp:802
#, kde-format
msgid "No filters selected."
msgstr "Aucun filtre sélectionné."
#. +> trunk5 stable5
#: filter/kmfilterdialog.cpp:727
#, kde-format
msgid "No filter was imported."
msgstr "Aucun filtre n'a été importé."
#. +> trunk5 stable5
#: filter/kmfilterdialog.cpp:740
#, kde-format
msgid "Filters which were imported:"
msgstr "Filtres ayant été importés :"
#. +> trunk5 stable5
#: filter/kmfilterdialog.cpp:751
#, kde-format
msgid "Any filter found."
msgstr "Tout filtre trouvé."
#. +> trunk5 stable5
#: filter/kmfilterdialog.cpp:781
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Some filters were changed and not saved yet. "
"You must save your filters before they can be exported."
msgstr ""
"Certains filtres ont été modifiés mais n'ont pas encore été enregistrés. "
" Vous devez enregistrer vos filtres avant de pouvoir les exporter."
#. +> trunk5 stable5
#: filter/kmfilterdialog.cpp:786
#, kde-format
msgid "We cannot convert all KMail filters to sieve scripts but we can try :)"
msgstr "Impossible de convertir tous les filtres de KMail en scripts « Sieve » mais la tentative est possible : )"
#. +> trunk5 stable5
#: filter/kmfilterdialog.cpp:786 filter/kmfilterdialog.cpp:802
#, kde-format
msgid "Convert KMail filters to sieve scripts"
msgstr "Convertir les filtres de KMail en scripts « Sieve » "
#. +> trunk5 stable5
#: filter/kmfilterlistbox.cpp:40
#, kde-format
msgid ""
""
"
This is the list of defined filters. They are processed top-to-bottom.
"
"
Click on any filter to edit it using the controls in the right-hand half of the dialog.
"
""
msgstr ""
""
"
Ceci est la liste des filtres définis. Ils sont traités de haut en bas.
"
"
Cliquez sur un filtre pour le modifier en utilisant les contrôles dans la moitié droite de la boîte de dialogue.
Click this button to delete the currently-selected filter from the list above.
"
"
There is no way to get the filter back once it is deleted, but you can always leave the dialog by clicking Cancel to discard the changes made.
"
""
msgstr ""
""
"
Cliquez sur ce bouton pour Effacer le filtre actuellement sélectionné de la liste ci-dessous.
"
"
Il n'y a aucun moyen de d'annuler la suppression du filtre une fois qu'il est effacé mais vous pouvez toujours quitter la boîte de dialogue en cliquant le bouton Annuler pour annuler les modifications effectuées.
Click this button to move the currently-selected filter up one in the list above.
"
"
This is useful since the order of the filters in the list determines the order in which they are tried on messages: The topmost filter gets tried first.
"
"
If you have clicked this button accidentally, you can undo this by clicking on the Down button.
"
""
msgstr ""
""
"
Cliquez sur ce bouton pour déplacer le filtre sélectionné d'une position vers le haut de la liste ci-dessus.
"
"
Ceci est utile puisque l'ordre des filtres dans la liste définit l'ordre dans lequel ils sont appliqués sur les messages : le filtre le plus en haut est celui essayé en premier.
"
"
Si vous avez cliqué sur ce bouton accidentellement, vous pouvez annuler ceci en cliquant sur le bouton Bas.
Click this button to move the currently-selected filter down one in the list above.
"
"
This is useful since the order of the filters in the list determines the order in which they are tried on messages: The topmost filter gets tried first.
"
"
If you have clicked this button accidentally, you can undo this by clicking on the Up button.
"
""
msgstr ""
""
"
Cliquez sur ce bouton pour déplacer le filtre actuellement sélectionné d'une position vers le bas de la liste ci-dessus.
"
"
Ceci est utile puisque l'ordre des filtres dans la liste définit l'ordre dans lequel ils sont appliqués sur les messages : le filtre le plus en haut est celui essayé en premier.
"
"
Si vous avez cliqué sur ce bouton accidentellement, vous pouvez annuler ceci en cliquant sur le bouton Haut.
Click this button to move the currently-selected filter to top of list.
"
"
This is useful since the order of the filters in the list determines the order in which they are tried on messages: The topmost filter gets tried first.
"
""
msgstr ""
""
"
Cliquez sur ce bouton pour déplacer le filtre actuellement sélectionné tout en haut de la liste.
"
"
Ceci est utile puisque l'ordre des filtres dans la liste définit l'ordre dans lequel ils sont appliqués sur les messages : le filtre le plus en haut est celui essayé en premier.
Click this button to move the currently-selected filter to bottom of list.
"
"
This is useful since the order of the filters in the list determines the order in which they are tried on messages: The topmost filter gets tried first.
"
""
msgstr ""
""
"
Cliquez sur ce bouton pour déplacer le filtre actuellement sélectionné tout en bas de la liste.
"
"
Ceci est utile puisque l'ordre des filtres dans la liste définit l'ordre dans lequel ils sont appliqués sur les messages : le filtre le plus en haut est celui essayé en premier.
Click this button to rename the currently-selected filter.
"
"
Filters are named automatically, as long as they start with \"<\".
"
"
If you have renamed a filter accidentally and want automatic naming back, click this button and select Clear followed by OK in the appearing dialog.
"
""
msgstr ""
""
"
Cliquez sur ce bouton pour renommer le filtre actuellement sélectionné.
"
"
Les filtres sont nommés automatiquement, dés lors qu'ils commencent par « < ».
"
"
Si vous avez renommé un filtre accidentellement et que vous voulez que le nommage automatique revienne, cliquez sur ce bouton et sélectionnez Effacer suivi de Ok dans la boîte de dialogue qui apparaîtra.
"
""
#. +> trunk5 stable5
#: filter/kmfilterlistbox.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "Move selected filter up."
msgid "Up"
msgstr "En haut"
#. +> trunk5 stable5
#: filter/kmfilterlistbox.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "Move selected filter down."
msgid "Down"
msgstr "En bas"
#. +> trunk5 stable5
#: filter/kmfilterlistbox.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "Move selected filter to the top."
msgid "Top"
msgstr "Tout en haut"
#. +> trunk5 stable5
#: filter/kmfilterlistbox.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "Move selected filter to the bottom."
msgid "Bottom"
msgstr "Tout en bas"
#. +> trunk5 stable5
#: filter/kmfilterlistbox.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "@action:button in filter list manipulator"
msgid "New"
msgstr "Nouveau"
#. +> trunk5 stable5
#: filter/kmfilterlistbox.cpp:204
#, kde-format
msgid "Copy"
msgstr "Copier"
#. +> trunk5 stable5
#: filter/kmfilterlistbox.cpp:205
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
#. +> trunk5 stable5
#: filter/kmfilterlistbox.cpp:206
#, kde-format
msgid "Rename"
msgstr "Renommer"
#. +> trunk5 stable5
#: filter/kmfilterlistbox.cpp:339
#, kde-format
msgid "unnamed"
msgstr "sans nom"
#. +> trunk5 stable5
#: filter/kmfilterlistbox.cpp:498
#, kde-format
msgid "Do you want to remove the filter \"%1\"?"
msgstr "Voulez-vous supprimer le filtre « %1 » ?"
#. +> trunk5 stable5
#: filter/kmfilterlistbox.cpp:499
#, kde-format
msgid "Remove Filter"
msgstr "Supprimer un filtre"
#. +> trunk5 stable5
#: filter/kmfilterlistbox.cpp:505
#, kde-format
msgid "Do you want to remove selected filters?"
msgstr "Voulez-vous supprimer les filtres sélectionnés ?"
#. +> trunk5 stable5
#: filter/kmfilterlistbox.cpp:506
#, kde-format
msgid "Remove Filters"
msgstr "Supprimer des filtres"
#. +> trunk5 stable5
#: filter/kmfilterlistbox.cpp:724
#, kde-format
msgid "Rename Filter"
msgstr "Renommer un filtre"
#. +> trunk5 stable5
#: filter/kmfilterlistbox.cpp:725
#, kde-format
msgid ""
"Rename filter \"%1\" to:\n"
"(leave the field empty for automatic naming)"
msgstr ""
"Renommer le filtre « %1 » en :\n"
"(laisser ce champ vide pour un nommage automatique)"
#. +> trunk5 stable5
#: filter/mailfilter.cpp:146
#, kde-format
msgid "Applying filter action: %1"
msgstr "Application de l'action du filtre : %1"
#. +> trunk5 stable5
#: filter/mailfilter.cpp:157
#, kde-format
msgid "A critical error occurred. Processing stops here."
msgstr "Une erreur critique est survenue. Le traitement s'arrête ici."
#. +> trunk5 stable5
#: filter/mailfilter.cpp:165
#, kde-format
msgid "A problem was found while applying this action."
msgstr "Un problème est apparu lors de l'application de cette action."
#. +> trunk5 stable5
#: filter/mailfilter.cpp:451
#, kde-format
msgid "Too many filter actions in filter rule %1."
msgstr "Trop d'actions de filtrage dans la règle de filtre %1."
#. +> trunk5 stable5
#: filter/mailfilter.cpp:484
#, kde-format
msgid ""
"Unknown filter action %1 "
"in filter rule %2. "
"Ignoring it."
msgstr ""
"Action de filtre %1 inconnue "
"dans la règle de filtre %2. "
"Elle sera ignorée."
#. +> trunk5 stable5
#: filter/mailfilter.cpp:599
#, kde-format
msgid "Any action defined."
msgstr "Toute action définie."
#. +> trunk5 stable5
#: filter/mdnadvicedialog.cpp:55
#, kde-format
msgid ""
"This message contains a request to return a notification about your reception of the message.\n"
"You can either ignore the request or let the mail program send a \"denied\" or normal response."
msgstr ""
"Ce message contient une demande d'accusé de réception de votre part pour le message.\n"
"Vous pouvez soit ignorer la demande, soit laisser le client de messagerie envoyer une réponse « Refusé » ou « Normal »."
#. +> trunk5 stable5
#: filter/mdnadvicedialog.cpp:62
#, kde-format
msgid ""
"This message contains a request to send a notification about your reception of the message.\n"
"It contains a processing instruction that is marked as \"required\", but which is unknown to the mail program.\n"
"You can either ignore the request or let the mail program send a \"failed\" response."
msgstr ""
"Ce message contient une demande d'accusé de réception de votre part pour le message.\n"
"Il contient une instruction de traitement marquée comme « Requise » mais qui est inconnue du client de messagerie.\n"
"Vous pouvez soit ignorer la demande, soit laisser le client de messagerie envoyer une réponse « Échec »."
#. +> trunk5 stable5
#: filter/mdnadvicedialog.cpp:71
#, kde-format
msgid ""
"This message contains a request to send a notification about your reception of the message,\n"
"but it is requested to send the notification to more than one address.\n"
"You can either ignore the request or let the mail program send a \"denied\" or normal response."
msgstr ""
"Ce message contient une demande d'accusé de réception de votre part pour le message.\n"
"Mais cette demande concerne l'envoi de l'accusé de réception à plus d'une adresse.\n"
"Vous pouvez soit ignorer la demande, soit laisser le client de messagerie envoyer une réponse « Refusé » ou « Normal »."
#. +> trunk5 stable5
#: filter/mdnadvicedialog.cpp:80
#, kde-format
msgid ""
"This message contains a request to send a notification about your reception of the message,\n"
"but there is no return-path set.\n"
"You can either ignore the request or let the mail program send a \"denied\" or normal response."
msgstr ""
"Ce message contient une demande d'accusé de réception de votre part pour le message.\n"
"Mais aucune adresse de réponse n'a été définie.\n"
"Vous pouvez soit ignorer la demande, soit laisser le client de messagerie envoyer une réponse « Refusé » ou « Normal »."
#. +> trunk5 stable5
#: filter/mdnadvicedialog.cpp:88
#, kde-format
msgid ""
"This message contains a request to send a notification about your reception of the message,\n"
"but the return-path address differs from the address the notification was requested to be sent to.\n"
"You can either ignore the request or let the mail program send a \"denied\" or normal response."
msgstr ""
"Ce message contient une demande d'accusé de réception de votre part pour le message.\n"
"Mais l'adresse de réponse diffère de l'adresse à laquelle la demande d'accusé de réception a été envoyée.\n"
"Vous pouvez soit ignorer la demande, soit laisser le client de messagerie envoyer une réponse « Refusé » ou « Normal »."
#. +> trunk5 stable5
#: filter/mdnadvicedialog.cpp:104
#, kde-format
msgid "Message Disposition Notification Request"
msgstr "Demande d'accusé de réception du message"
#. +> trunk5 stable5
#: filter/mdnadvicedialog.cpp:116
#, kde-format
msgid "Send \"&denied\""
msgstr "Envoi « Re&fusé »"
#. +> trunk5 stable5
#: filter/mdnadvicedialog.cpp:118
#, kde-format
msgid "&Ignore"
msgstr "&Ignorer"
#. +> trunk5 stable5
#: filter/mdnadvicedialog.cpp:120
#, kde-format
msgid "&Send"
msgstr "&Envoyer"
#. +> trunk5 stable5
#: filter/soundtestwidget.cpp:45
#, kde-format
msgid "Play"
msgstr "Lire"
#. +> trunk5 stable5
#: filter/soundtestwidget.cpp:77
#, kde-format
msgid "Select Sound File"
msgstr "Choisir un fichier de son"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: filter/ui/filterconfigwidget.ui:19
#, kde-format
msgid "Name:"
msgstr "Nom :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5
#: filter/ui/filterconfigwidget.ui:45
#, kde-format
msgid "Criteria"
msgstr "Critères"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. +> trunk5 stable5
#: filter/ui/filterconfigwidget.ui:87
#, kde-format
msgid "Actions"
msgstr "Actions"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. +> trunk5 stable5
#: filter/ui/filterconfigwidget.ui:129
#, kde-format
msgid "Apply options"
msgstr "Appliquer des options"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, applyToIncomingCB)
#. +> trunk5 stable5
#: filter/ui/filterconfigwidget.ui:138
#, kde-format
msgid "Apply to incoming messages"
msgstr "Appliquer aux messages entrants"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, applyToSentCB)
#. +> trunk5 stable5
#: filter/ui/filterconfigwidget.ui:145
#, kde-format
msgid "Apply to sent messages"
msgstr "Appliquer aux messages envoyés"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, applyBeforeSendCB)
#. +> trunk5 stable5
#: filter/ui/filterconfigwidget.ui:152
#, kde-format
msgid "Apply before sending messages"
msgstr "Appliquer avant l'envoi des messages"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, applyManuallyCB)
#. +> trunk5 stable5
#: filter/ui/filterconfigwidget.ui:159
#, kde-format
msgid "Apply on manual filtering"
msgstr "Appliquer lors du filtrage manuel"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, stopIfMatchesCB)
#. +> trunk5 stable5
#: filter/ui/filterconfigwidget.ui:169
#, kde-format
msgid "Stop processing if matches"
msgstr "Arrêter le traitement en cas de correspondance"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, selectFile)
#. +> trunk5 stable5
#: filter/ui/selectthunderbirdfilterfileswidget.ui:29
#, kde-format
msgid "Select File:"
msgstr "Sélectionner un fichier :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, selectFromConfig)
#. +> trunk5 stable5
#: filter/ui/selectthunderbirdfilterfileswidget.ui:45
#, kde-format
msgid "Select file from config:"
msgstr "Sélectionner un fichier depuis la configuration :"
#. +> trunk5 stable5
#: folder/accountconfigorderdialog.cpp:74
#, kde-format
msgid "Edit Accounts Order"
msgstr "Modifier l'ordre des comptes"
#. +> trunk5 stable5
#: folder/accountconfigorderdialog.cpp:91
#, kde-format
msgid "Use custom order"
msgstr "Utiliser un ordre personnalisé"
#. +> trunk5 stable5
#: folder/accountconfigorderdialog.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "Move selected account up."
msgid "Up"
msgstr "Haut"
#. +> trunk5 stable5
#: folder/accountconfigorderdialog.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "Move selected account down."
msgid "Down"
msgstr "Bas"
#. +> trunk5 stable5
#: folder/folderrequester.cpp:143
#, kde-format
msgid "Local Folders"
msgstr "Dossiers locaux"
#. +> trunk5 stable5
#: folder/folderselectiondialog.cpp:80 folder/folderselectiondialog.cpp:146
#, kde-format
msgid "&New Subfolder..."
msgstr "&Nouveau sous-dossier..."
#. +> trunk5 stable5
#: folder/folderselectiondialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "Create a new subfolder under the currently selected folder"
msgstr "Créer un nouveau sous-dossier sous le dossier actuellement sélectionné"
#. +> trunk5 stable5
#: folder/folderselectiondialog.cpp:201
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "New Folder"
msgstr "Nouveau dossier"
#. +> trunk5 stable5
#: folder/folderselectiondialog.cpp:202
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox, name of a thing"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#. +> trunk5 stable5
#: folder/folderselectiondialog.cpp:221
#, kde-format
msgid "Could not create folder: %1"
msgstr "Impossible de créer un dossier : %1"
#. +> trunk5 stable5
#: folder/folderselectiondialog.cpp:222
#, kde-format
msgid "Folder creation failed"
msgstr "La création du dossier a échoué"
#. +> trunk5 stable5
#: folder/foldertreeview.cpp:147
#, kde-format
msgid "View Columns"
msgstr "Afficher les colonnes"
#. +> trunk5 stable5
#: folder/foldertreeview.cpp:157
#, kde-format
msgid "Icon Size"
msgstr "Taille des icônes"
#. +> trunk5 stable5
#: folder/foldertreeview.cpp:174
#, kde-format
msgid "Display Tooltips"
msgstr "Afficher les infobulles"
#. +> trunk5 stable5
#: folder/foldertreeview.cpp:178
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Always display tooltips"
msgid "Always"
msgstr "Toujours"
#. +> trunk5 stable5
#: folder/foldertreeview.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Never display tooltips."
msgid "Never"
msgstr "Jamais"
#. +> trunk5 stable5
#: folder/foldertreeview.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Sort Items"
msgstr "Trier les éléments"
#. +> trunk5 stable5
#: folder/foldertreeview.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Automatically, by Current Column"
msgstr "Automatiquement, par la colonne actuelle"
#. +> trunk5 stable5
#: folder/foldertreeview.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Manually, by Drag And Drop"
msgstr "Manuellement, par glisser-déposer"
#. +> trunk5 stable5
#: folder/foldertreeview.cpp:501 folder/foldertreeview.cpp:546
#, kde-format
msgid "Go to the next unread message in folder %1?"
msgstr "Aller au message suivant non lu dans le dossier %1 ?"
#. +> trunk5 stable5
#: folder/foldertreeview.cpp:502 folder/foldertreeview.cpp:548
#, kde-format
msgid "Go to Next Unread Message"
msgstr "Aller au message suivant non lu"
#. +> trunk5 stable5
#: folder/foldertreeview.cpp:503 folder/foldertreeview.cpp:549
#, kde-format
msgid "Go To"
msgstr "Aller à"
#. +> trunk5 stable5
#: folder/foldertreeview.cpp:504 folder/foldertreeview.cpp:550
#, kde-format
msgid "Do Not Go To"
msgstr "Ne pas aller à"
#. +> trunk5 stable5
#: folder/foldertreewidget.cpp:91 folder/foldertreewidget.cpp:330
#, kde-format
msgid "You can start typing to filter the list of folders."
msgstr "Vous pouvez commencer à effectuer la saisie pour filtrer la liste des dossiers."
#. +> trunk5 stable5
#: folder/foldertreewidget.cpp:331
#, kde-format
msgid "Path: (%1)"
msgstr "Emplacement : (%1)"
#. +> trunk5 stable5
#: folder/foldertreewidgetproxymodel.cpp:259
#, kde-format
msgid "%1 (Offline)"
msgstr "%1 (Déconnecté)"
#. +> trunk5
#: folder/foldertreewidgetproxymodel.cpp:263
#, kde-format
msgid "%1 (Reached %2% quota)"
msgstr "%1 (%2% du quota atteint)"
#. +> trunk5 stable5
#: job/backupjob.cpp:119
#, kde-format
msgid "Unable to retrieve folder list."
msgstr "Impossible d'obtenir la liste des dossiers."
#. +> trunk5 stable5
#: job/backupjob.cpp:146
#, kde-format
msgid "The operation was canceled by the user."
msgstr "L'opération a été annulée par l'utilisateur."
#. +> trunk5 stable5
#: job/backupjob.cpp:176
#, kde-format
msgid "Failed to archive the folder '%1'."
msgstr "Impossible d'archiver le dossier « %1 »."
#. +> trunk5 stable5
#: job/backupjob.cpp:180
#, kde-format
msgid "Archiving failed"
msgstr "Échec de l'archivage"
#. +> trunk5 stable5
#: job/backupjob.cpp:190
#, kde-format
msgid "Unable to finalize the archive file."
msgstr "Impossible de finaliser le fichier archive."
#. +> trunk5 stable5
#: job/backupjob.cpp:195 job/backupjob.cpp:214
#, kde-format
msgid "Archiving finished"
msgstr "Archivage terminé"
#. +> trunk5 stable5
#: job/backupjob.cpp:205
#, kde-format
msgid "Archiving folder '%1' successfully completed. The archive was written to the file '%2'."
msgstr "L'archivage du dossier « %1 » s'est terminé avec succès. L'archive a été enregistrée dans le fichier « %2 »."
#. +> trunk5 stable5
#: job/backupjob.cpp:208
#, kde-format
msgid "1 message of size %2 was archived."
msgid_plural "%1 messages with the total size of %2 were archived."
msgstr[0] "1 message de taille « %2 » a été archivé."
msgstr[1] "%1 messages d'une taille totale de %2 ont été archivés."
#. +> trunk5 stable5
#: job/backupjob.cpp:211
#, kde-format
msgid "The archive file has a size of %1."
msgstr "Le fichier d'archivage est de taille %1."
#. +> trunk5 stable5
#: job/backupjob.cpp:265
#, kde-format
msgid "Failed to write a message into the archive folder '%1'."
msgstr "Impossible d'écrire un message dans le dossier d'archivage « %1 »."
#. +> trunk5 stable5
#: job/backupjob.cpp:290
#, kde-format
msgid "Downloading a message in folder '%1' failed."
msgstr "Le téléchargement d'un message dans le dossier %1 a échoué."
#. +> trunk5 stable5
#: job/backupjob.cpp:356
#, kde-format
msgid "Archiving folder %1"
msgstr "Dossier d'archivage %1"
#. +> trunk5 stable5
#: job/backupjob.cpp:381
#, kde-format
msgid "Unable to create folder structure for folder '%1' within archive file."
msgstr "Impossible de créer la structure de dossier pour le dossier « %1 » dans le fichier d'archivage."
#. +> trunk5 stable5
#: job/backupjob.cpp:394
#, kde-format
msgid "Unable to get message list for folder %1."
msgstr "Impossible d'obtenir la liste des messages pour le dossier %1."
#. +> trunk5 stable5
#: job/backupjob.cpp:434
#, kde-format
msgid "Unable to open archive for writing."
msgstr "Impossible d'ouvrir l'archive en écriture."
#. +> trunk5 stable5
#: job/backupjob.cpp:440
#, kde-format
msgid "Archiving"
msgstr "Archivage"
#. +> trunk5 stable5
#: job/expirejob.cpp:184
#, kde-format
msgid "Removing 1 old message from folder %2..."
msgid_plural "Removing %1 old messages from folder %2..."
msgstr[0] "Suppression d'un ancien message du dossier %2..."
msgstr[1] "Suppression de %1 anciens messages du dossier %2..."
#. +> trunk5 stable5
#: job/expirejob.cpp:191
#, kde-format
msgid "Cannot expire messages from folder %1: destination folder %2 not found"
msgstr "Impossible de faire expirer les messages du dossier %1 : le dossier de destination %2 est introuvable"
#. +> trunk5 stable5
#: job/expirejob.cpp:203
#, kde-format
msgid "Moving 1 old message from folder %2 to folder %3..."
msgid_plural "Moving %1 old messages from folder %2 to folder %3..."
msgstr[0] "Déplacement d'un ancien message du dossier %2 vers le dossier %3..."
msgstr[1] "Déplacement de %1 anciens messages du dossier %2 vers le dossier %3..."
#. +> trunk5 stable5
#: job/expirejob.cpp:267
#, kde-format
msgid "Removed 1 old message from folder %2."
msgid_plural "Removed %1 old messages from folder %2."
msgstr[0] "Suppression d'un ancien message du dossier %2."
msgstr[1] "Suppression de %1 anciens messages du dossier %2."
#. +> trunk5 stable5
#: job/expirejob.cpp:272
#, kde-format
msgid "Moved 1 old message from folder %2 to folder %3."
msgid_plural "Moved %1 old messages from folder %2 to folder %3."
msgstr[0] "Déplacement d'un ancien message du dossier %2 vers le dossier %3."
msgstr[1] "Déplacement de %1 anciens messages du dossier %2 vers le dossier %3."
#. +> trunk5 stable5
#: job/expirejob.cpp:280
#, kde-format
msgid "Removing old messages from folder %1 was canceled."
msgstr "La suppression d'anciens messages du dossier %1 a été annulée."
#. +> trunk5 stable5
#: job/expirejob.cpp:283
#, kde-format
msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 was canceled."
msgstr "Le déplacement d'anciens messages du dossier %1 vers le dossier %2 a été annulé."
#. +> trunk5 stable5
#: job/expirejob.cpp:291
#, kde-format
msgid "Removing old messages from folder %1 failed."
msgstr "La suppression d'un ancien message du dossier %1 a échoué."
#. +> trunk5 stable5
#: job/expirejob.cpp:294
#, kde-format
msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 failed."
msgstr "Le déplacement d'anciens messages du dossier %1 vers le dossier %2 a échoué."
#. +> trunk5 stable5
#: kernel/mailkernel.cpp:206 kernel/mailkernel.cpp:230
#, kde-format
msgid "You do not have read/write permission to your inbox folder."
msgstr "Vous ne disposez pas des droits de lecture / d'écriture sur votre dossier « Boîte de réception »."
#. +> trunk5 stable5
#: kernel/mailkernel.cpp:252
#, kde-format
msgid "The Email program encountered a fatal error and will terminate now"
msgstr "Le client de messagerie a rencontré une erreur fatale et va s'arrêter maintenant"
#. +> trunk5 stable5
#: kernel/mailkernel.cpp:254
#, kde-format
msgid ""
"The Email program encountered a fatal error and will terminate now.\n"
"The error was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Le client de messagerie a rencontré une erreur fatale et va s'arrêter maintenant.\n"
"L'erreur était :\n"
"%1"
#. +> trunk5 stable5
#: search/searchpattern.cpp:265
#, kde-format
msgctxt "name used for a virgin filter"
msgid "unknown"
msgstr "inconnu"
#. +> trunk5 stable5
#: search/searchpattern.cpp:273
#, kde-format
msgid "(match any of the following)"
msgstr "(correspond à au moins un des critères suivants)"
#. +> trunk5 stable5
#: search/searchpattern.cpp:276
#, kde-format
msgid "(match all of the following)"
msgstr "(correspond à tous les critères suivants)"
#. +> trunk5 stable5
#: search/searchpattern.cpp:279
#, kde-format
msgid "(match all messages)"
msgstr "(correspond à tous les messages)"
#. +> trunk5 stable5
#: search/searchpatternedit.cpp:60
#, kde-format
msgid "Complete Message"
msgstr "Message complet"
#. +> trunk5 stable5
#: search/searchpatternedit.cpp:61
#, kde-format
msgid "Body of Message"
msgstr "Corps du message"
#. +> trunk5 stable5
#: search/searchpatternedit.cpp:62
#, kde-format
msgid "Anywhere in Headers"
msgstr "Partout dans les en-têtes"
#. +> trunk5 stable5
#: search/searchpatternedit.cpp:63
#, kde-format
msgid "All Recipients"
msgstr "Tous les destinataires"
#. +> trunk5 stable5
#: search/searchpatternedit.cpp:64
#, kde-format
msgid "Size in Bytes"
msgstr "Taille en octets"
#. +> trunk5 stable5
#: search/searchpatternedit.cpp:65
#, kde-format
msgid "Age in Days"
msgstr "Âge en jours"
#. +> trunk5 stable5
#: search/searchpatternedit.cpp:66
#, kde-format
msgid "Message Status"
msgstr "État du message"
#. +> trunk5 stable5
#: search/searchpatternedit.cpp:67
#, kde-format
msgid "Message Tag"
msgstr "Étiquette de message"
#. +> trunk5 stable5
#: search/searchpatternedit.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "Subject of an email."
msgid "Subject"
msgstr "Objet"
#. +> trunk5 stable5
#: search/searchpatternedit.cpp:69
#, kde-format
msgid "From"
msgstr "De"
#. +> trunk5 stable5
#: search/searchpatternedit.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "Receiver of an email."
msgid "To"
msgstr "À"
#. +> trunk5 stable5
#: search/searchpatternedit.cpp:72
#, kde-format
msgid "Reply To"
msgstr "Répondre à"
#. +> trunk5 stable5
#: search/searchpatternedit.cpp:73
#, kde-format
msgid "Organization"
msgstr "Organisation"
#. +> trunk5 stable5
#: search/searchpatternedit.cpp:74
#, kde-format
msgid "Date"
msgstr "Date"
#. +> trunk5 stable5
#: search/searchpatternedit.cpp:75
#, kde-format
msgid "Encryption"
msgstr "Chiffrement"
#. +> trunk5 stable5
#: search/searchpatternedit.cpp:163 search/searchpatternedit.cpp:164
#, kde-format
msgid "Choose or type your own criteria"
msgstr "Choisissez ou saisissez votre propre critère"
#. +> trunk5 stable5
#: search/searchpatternedit.cpp:617
#, kde-format
msgid "Match a&ll of the following"
msgstr "Correspond à tous &les critères suivants"
#. +> trunk5 stable5
#: search/searchpatternedit.cpp:618
#, kde-format
msgid "Match an&y of the following"
msgstr "Correspond à n'importe le&quel des critères suivants"
#. +> trunk5 stable5
#: search/searchpatternedit.cpp:620
#, kde-format
msgid "Match all messages"
msgstr "Correspond à tous les messages"
#. +> trunk5 stable5
#: search/searchrule/searchrule.cpp:189
#, kde-format
msgid "equal"
msgstr "égal à"
#. +> trunk5 stable5
#: search/searchrule/searchrule.cpp:192
#, kde-format
msgid "not equal"
msgstr "différent de"
#. +> trunk5 stable5
#: search/searchrule/searchrule.cpp:195
#, kde-format
msgid "is greater"
msgstr "est supérieur"
#. +> trunk5 stable5
#: search/searchrule/searchrule.cpp:198
#, kde-format
msgid "is less or equal"
msgstr "est inférieur ou égal"
#. +> trunk5 stable5
#: search/searchrule/searchrule.cpp:201
#, kde-format
msgid "is less"
msgstr "est inférieur"
#. +> trunk5 stable5
#: search/searchrule/searchrule.cpp:204
#, kde-format
msgid "is greater or equal"
msgstr "est supérieur ou égal"
#. +> trunk5 stable5
#: search/searchrule/searchrule.cpp:207
#, kde-format
msgid "is in addressbook"
msgstr "est dans le carnet d'adresses"
#. +> trunk5 stable5
#: search/searchrule/searchrule.cpp:210
#, kde-format
msgid "is not in addressbook"
msgstr "n'est pas dans le carnet d'adresses"
#. +> trunk5 stable5
#: search/searchrule/searchrule.cpp:213 search/searchrule/searchrule.cpp:216
#, kde-format
msgid "is in category"
msgstr "est dans la catégorie"
#. +> trunk5 stable5
#: search/searchrule/searchrule.cpp:219
#: search/widgethandler/messagerulewidgethandler.cpp:41
#: search/widgethandler/messagerulewidgethandler.cpp:161
#, kde-format
msgid "has an attachment"
msgstr "comporte une pièce jointe"
#. +> trunk5 stable5
#: search/searchrule/searchrule.cpp:222
#, kde-format
msgid "has not an attachment"
msgstr "ne comporte pas de pièce jointe"
#. +> trunk5 stable5
#: search/searchrule/searchrule.cpp:225
#, kde-format
msgid "start with"
msgstr "commence par"
#. +> trunk5 stable5
#: search/searchrule/searchrule.cpp:228
#, kde-format
msgid "not start with"
msgstr "ne commence pas par"
#. +> trunk5 stable5
#: search/searchrule/searchrule.cpp:231
#, kde-format
msgid "end with"
msgstr "se termine par"
#. +> trunk5 stable5
#: search/searchrule/searchrule.cpp:234
#, kde-format
msgid "not end with"
msgstr "ne se termine pas par"
#. +> trunk5 stable5
#: search/searchrule/searchrule.cpp:237
#, kde-format
msgid "none"
msgstr "aucun"
#. +> trunk5 stable5
#: search/searchrule/searchrule.cpp:240
#: search/widgethandler/headersrulerwidgethandler.cpp:38
#: search/widgethandler/messagerulewidgethandler.cpp:37
#: search/widgethandler/tagrulewidgethandler.cpp:105
#: search/widgethandler/textrulerwidgethandler.cpp:38
#, kde-format
msgid "contains"
msgstr "contient"
#. +> trunk5 stable5
#: search/searchrule/searchrule.cpp:243
#, kde-format
msgid "not contains"
msgstr "ne contient pas"
#. +> trunk5 stable5
#: search/searchrule/searchrule.cpp:246
#, kde-format
msgid "has regexp"
msgstr "a « regexp »"
#. +> trunk5 stable5
#: search/searchrule/searchrule.cpp:249
#, kde-format
msgid "not regexp"
msgstr "n'a pas « regexp »"
#. +> trunk5 stable5
#: search/searchrule/searchrule.cpp:263
#, kde-format
msgid "size equals not supported"
msgstr "La condition « la taille est égale à » est non prise en charge"
#. +> trunk5 stable5
#: search/searchrule/searchrule.cpp:266
#, kde-format
msgid "size not equals not supported"
msgstr "La condition « la taille est différente de » est non prise en charge"
#. +> trunk5 stable5
#: search/searchrule/searchrule.cpp:297 search/searchrule/searchrule.cpp:403
#: search/searchrule/searchrule.cpp:484
#, kde-format
msgid "\"%1\" is not supported with condition \"%2\""
msgstr "« %1 » n'est pas pris en charge avec la condition « %2 »"
#. +> trunk5 stable5
#: search/searchrule/searchrule.cpp:303
#, kde-format
msgid " not implemented/supported"
msgstr " non implémenté / pris en charge"
#. +> trunk5 stable5
#: search/searchrule/searchrule.cpp:306
#, kde-format
msgid " not implemented/supported"
msgstr " non implémenté / pris en charge"
#. +> trunk5 stable5
#: search/searchrule/searchrule.cpp:309
#, kde-format
msgid " not implemented/supported"
msgstr "