Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/calligra/calligra.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/calligra/calligra.po (revision 1532716) +++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/calligra/calligra.po (revision 1532717) @@ -1,14512 +1,14512 @@ # translation of kplatomodels.po to français # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Stanislas Zeller , 2008. # Sébastien Renard , 2008. # Geoffray Levasseur , 2010, 2011. # xavier , 2012. # Daniel Durand , 2012, 2013. # Sebastien Renard , 2013, 2014, 2015. # Vincent PINON , 2014. # Simon Depiets , 2018. # # Durand Daniel, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kplatomodels\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2018-11-18 18:27+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2019-01-12 06:17+0100\n" "PO-Revision-Date: 2018-06-29 10:50+0800\n" "Last-Translator: Simon Depiets \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Geoffay Levasseur, Daniel Durand, Vincent Pinon" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "geoffray.levasseurbrandin@numericable.fr,durand.d@9online.fr, vpinon@kde.org" #. +> trunk5 stable5 #: basicflakes/plugin/KoCreatePathToolFactory.cpp:30 #, kde-format msgid "Draw path" msgstr "Tracer l'emplacement" #. +> trunk5 stable5 #: basicflakes/plugin/KoPencilToolFactory.cpp:29 #, kde-format msgid "Freehand path" msgstr "Emplacement à main levée" #. +> trunk5 stable5 #: basicflakes/tools/KoCreatePathTool.cpp:461 #, kde-format msgid "Angle snapping delta:" msgstr "Delta de rupture d'angle :" #. +> trunk5 stable5 #: basicflakes/tools/KoCreatePathTool.cpp:468 #, kde-format msgid "Activate angle snap:" msgstr "Activer l'angle : " #. +> trunk5 stable5 #: basicflakes/tools/KoCreatePathTool.cpp:476 #, kde-format msgid "Angle Constraints" msgstr "Angle de la contrainte" #. +> trunk5 stable5 #: basicflakes/tools/KoCreatePathTool.cpp:480 #: basicflakes/tools/KoPencilTool.cpp:349 widgets/KoGradientEditWidget.cpp:164 #, kde-format msgid "Line" msgstr "Ligne" #. +> trunk5 stable5 #: basicflakes/tools/KoPencilTool.cpp:286 #, kde-format msgid "Precision:" msgstr "Precision : " #. +> trunk5 stable5 #: basicflakes/tools/KoPencilTool.cpp:288 #, kde-format msgctxt "The raw line data" msgid "Raw" msgstr "Rangée" #. +> trunk5 stable5 #: basicflakes/tools/KoPencilTool.cpp:289 #: flake/KoConnectionShapeConfigWidget.cpp:33 #, kde-format msgid "Curve" msgstr "Courbe" #. +> trunk5 stable5 #: basicflakes/tools/KoPencilTool.cpp:290 #: flake/KoConnectionShapeConfigWidget.cpp:32 #, kde-format msgid "Straight" msgstr "Direct" #. +> trunk5 stable5 #: basicflakes/tools/KoPencilTool.cpp:299 #: basicflakes/tools/KoPencilTool.cpp:305 #, kde-format msgid "Optimize" msgstr "Optimiser" #. +> trunk5 stable5 #: basicflakes/tools/KoPencilTool.cpp:311 #, kde-format msgid "Exactness:" msgstr "Exactement : " #. +> trunk5 stable5 #: basicflakes/tools/KoPencilTool.cpp:344 #: basicflakes/tools/KoPencilTool.cpp:345 #, kde-format msgid "Pencil" msgstr "Crayon" #. +> trunk5 stable5 #: flake/commands/KoConnectionShapeTypeCommand.cpp:31 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change Connection" msgstr "Modifier la connexion" #. +> trunk5 stable5 #: flake/commands/KoParameterHandleMoveCommand.cpp:34 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change parameter" msgstr "Modifier les paramètres" #. +> trunk5 stable5 #: flake/commands/KoParameterToPathCommand.cpp:44 #: flake/commands/KoParameterToPathCommand.cpp:53 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Convert to Path" msgstr "Convertir en chemin" #. +> trunk5 stable5 #: flake/commands/KoPathBreakAtPointCommand.cpp:40 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Break subpath at points" msgstr "Interrompre le sous-emplacement aux points" #. +> trunk5 stable5 #: flake/commands/KoPathCombineCommand.cpp:58 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Combine paths" msgstr "Combiner les emplacements" #. +> trunk5 stable5 #: flake/commands/KoPathControlPointMoveCommand.cpp:41 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Move control point" msgstr "Déplacer le point de contrôle" #. +> trunk5 stable5 #: flake/commands/KoPathFillRuleCommand.cpp:44 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set fill rule" msgstr "Définir la règle de remplissage" #. +> trunk5 stable5 #: flake/commands/KoPathPointInsertCommand.cpp:79 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Insert points" msgstr "Insérer un point" #. +> trunk5 stable5 #: flake/commands/KoPathPointMergeCommand.cpp:152 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Merge points" msgstr "Points de fusion" #. +> trunk5 stable5 #: flake/commands/KoPathPointMoveCommand.cpp:42 #: flake/commands/KoPathPointMoveCommand.cpp:58 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Move points" msgstr "Déplacer les points" #. +> trunk5 stable5 #: flake/commands/KoPathPointRemoveCommand.cpp:104 #: flake/commands/KoPathPointRemoveCommand.cpp:133 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Remove points" msgstr "Supprimer les points" #. +> trunk5 stable5 #: flake/commands/KoPathPointTypeCommand.cpp:48 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set point type" msgstr "Définir le type de point" #. +> trunk5 stable5 #: flake/commands/KoPathReverseCommand.cpp:51 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Reverse paths" msgstr "Inverser les emplacements" #. +> trunk5 stable5 #: flake/commands/KoPathSegmentBreakCommand.cpp:41 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Break subpath" msgstr "Interrompre le sous-emplacement" #. +> trunk5 stable5 #: flake/commands/KoPathSegmentTypeCommand.cpp:134 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change segments to curves" msgstr "Modifier les segments en courbes" #. +> trunk5 stable5 #: flake/commands/KoPathSegmentTypeCommand.cpp:136 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change segments to lines" msgstr "Modifier les segments en lignes" #. +> trunk5 stable5 #: flake/commands/KoPathShapeMarkerCommand.cpp:33 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set marker" msgstr "Définir la bordure" #. +> trunk5 stable5 #: flake/commands/KoShapeAlignCommand.cpp:87 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Align shapes" msgstr "Aligner les formes " #. +> trunk5 stable5 #: flake/commands/KoShapeBackgroundCommand.cpp:63 #: flake/commands/KoShapeBackgroundCommand.cpp:74 #: flake/commands/KoShapeBackgroundCommand.cpp:89 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set background" msgstr "Définir l'arrière-plan" #. +> trunk5 stable5 #: flake/commands/KoShapeClipCommand.cpp:70 #: flake/commands/KoShapeClipCommand.cpp:86 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Clip Shape" msgstr "Fixer la forme" #. +> trunk5 stable5 #: flake/commands/KoShapeCreateCommand.cpp:52 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Create shape" msgstr "Créer une forme" #. +> trunk5 stable5 #: flake/commands/KoShapeDeleteCommand.cpp:56 #: flake/commands/KoShapeDeleteCommand.cpp:69 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Delete shape" msgid_plural "Delete shapes" msgstr[0] "Supprimer une forme" msgstr[1] "Supprimer une forme" #. +> trunk5 stable5 #: flake/commands/KoShapeDistributeCommand.cpp:130 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Distribute shapes" msgstr "Distribuer les formes" #. +> trunk5 stable5 #: flake/commands/KoShapeGroupCommand.cpp:93 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Group shapes" msgstr "Grouper les formes" #. +> trunk5 stable5 #: flake/commands/KoShapeGroupCommand.cpp:95 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add shapes to group" msgstr "Ajouter des formes à un groupe" #. +> trunk5 stable5 #: flake/commands/KoShapeKeepAspectRatioCommand.cpp:30 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Keep Aspect Ratio" msgstr "Conserver le ratio" #. +> trunk5 stable5 #: flake/commands/KoShapeLockCommand.cpp:36 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Lock shapes" msgstr "Verrouiller les formes" #. +> trunk5 stable5 #: flake/commands/KoShapeMoveCommand.cpp:49 #: flake/commands/KoShapeMoveCommand.cpp:67 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Move shapes" msgstr "Déplacer les formes" #. +> trunk5 stable5 #: flake/commands/KoShapeRenameCommand.cpp:41 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Rename Shape" msgstr "Renommer des formes" #. +> trunk5 stable5 #: flake/commands/KoShapeReorderCommand.cpp:52 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Reorder shapes" msgstr "Réorganiser les formes" #. +> trunk5 stable5 #: flake/commands/KoShapeRunAroundCommand.cpp:72 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change Shape RunAround" msgstr "Modifier autour de la forme" #. +> trunk5 stable5 #: flake/commands/KoShapeShadowCommand.cpp:67 #: flake/commands/KoShapeShadowCommand.cpp:84 #: flake/commands/KoShapeShadowCommand.cpp:95 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set Shadow" msgstr "Définir l'ombre" #. +> trunk5 stable5 #: flake/commands/KoShapeShearCommand.cpp:51 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Shear shapes" msgstr "Cisailler les formes" #. +> trunk5 stable5 #: flake/commands/KoShapeSizeCommand.cpp:43 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Resize shapes" msgstr "Redimensionner les formes" #. +> trunk5 stable5 #: flake/commands/KoShapeStrokeCommand.cpp:72 #: flake/commands/KoShapeStrokeCommand.cpp:91 #: flake/commands/KoShapeStrokeCommand.cpp:102 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set stroke" msgstr "Définir le tracé" #. +> trunk5 stable5 #: flake/commands/KoShapeTransparencyCommand.cpp:48 #: flake/commands/KoShapeTransparencyCommand.cpp:59 #: flake/commands/KoShapeTransparencyCommand.cpp:72 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set opacity" msgstr "Définir l'opacité" #. +> trunk5 stable5 #: flake/commands/KoShapeUnclipCommand.cpp:120 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Unclip Shape" msgstr "Libérer la forme" #. +> trunk5 stable5 #: flake/commands/KoShapeUnclipCommand.cpp:129 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Unclip Shapes" msgstr "Libérer les formes" #. +> trunk5 stable5 #: flake/commands/KoShapeUngroupCommand.cpp:57 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Ungroup shapes" msgstr "Dégrouper les formes" #. +> trunk5 stable5 #: flake/commands/KoSubpathJoinCommand.cpp:51 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Close subpath" msgstr "Fermer le sous-emplacement" #. +> trunk5 stable5 #: flake/commands/KoSubpathJoinCommand.cpp:53 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Join subpaths" msgstr "Joindre les sous-emplacements" #. +> trunk5 stable5 #: flake/commands/KoSubpathRemoveCommand.cpp:32 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Remove subpath" msgstr "Supprimer le sous-emplacement" #. +> trunk5 stable5 #: flake/KoConnectionShapeConfigWidget.cpp:30 #, kde-format msgid "Standard" msgstr "Standard" #. +> trunk5 stable5 #: flake/KoConnectionShapeConfigWidget.cpp:31 #, kde-format msgid "Lines" msgstr "Lignes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTypeDesc) #. +> trunk5 stable5 #: flake/KoConnectionShapeConfigWidget.ui:17 #: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:141 #: widgets/KoGradientEditWidget.cpp:169 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Type : " #. +> trunk5 stable5 #: flake/KoConnectionShapeFactory.cpp:35 #, kde-format msgid "Tie" msgstr "Attacher" #. +> trunk5 stable5 #: flake/KoConnectionShapeFactory.cpp:37 #, kde-format msgid "A connection between two other shapes" msgstr "Une connexion entre deux autres formes" #. +> trunk5 stable5 #: flake/KoGridData.cpp:223 #, kde-format msgid "Show Grid" msgstr "afficher la grille" #. +> trunk5 stable5 #: flake/KoGridData.cpp:224 #, kde-format msgid "Shows or hides grid" msgstr "Montre ou cache la grille" #. +> trunk5 stable5 #: flake/KoPathShapeFactory.cpp:35 #, kde-format msgid "Simple path shape" msgstr "Forme pour un emplacement simple" #. +> trunk5 stable5 #: flake/KoPathShapeFactory.cpp:37 #, kde-format msgid "A simple path shape" msgstr "Un simple emplacement de forme" #. +> trunk5 stable5 #: flake/KoShapeController.cpp:71 rdf/InsertSemanticObjectCreateAction.cpp:59 #: rdf/InsertSemanticObjectReferenceAction.cpp:64 #: text/InsertTextReferenceAction.cpp:63 text/InsertVariableAction.cpp:58 #, kde-format msgid "%1 Options" msgstr "Options %1 " #. +> trunk5 stable5 #: flake/KoShapePaste.cpp:168 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Paste Shapes" msgstr "Coller des formes" #. +> trunk5 stable5 #: flake/KoToolManager.cpp:464 #, kde-format msgid "Active tool: %1" msgstr "Outil actif : %1" #. +> trunk5 stable5 #: flake/KoToolProxy.cpp:600 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Paste Image" msgstr "Coller une image" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, nodeSnapGuide) #. +> trunk5 stable5 #: flake/SnapGuideConfigWidget.ui:30 #, kde-format msgid "Nodes" msgstr "Noeuds" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, extensionSnapGuide) #. +> trunk5 stable5 #: flake/SnapGuideConfigWidget.ui:43 #, kde-format msgid "Extension of lines" msgstr "Extension de lignes" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, boundingBoxSnapGuide) #. +> trunk5 stable5 #: flake/SnapGuideConfigWidget.ui:56 #, kde-format msgid "Bounding box of shape" msgstr "Boîte de formes" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, snapDistance) #. +> trunk5 stable5 #: flake/SnapGuideConfigWidget.ui:72 #, kde-format msgid "Proximity distance where snapping happens" msgstr "Intervalle de distance pour l'aimantation" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, snapDistance) #. +> trunk5 stable5 #: flake/SnapGuideConfigWidget.ui:75 #, kde-format msgid " px" msgstr " px" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, orthogonalSnapGuide) #. +> trunk5 stable5 #: flake/SnapGuideConfigWidget.ui:85 #, kde-format msgid "Orthogonal" msgstr "Orthogonal" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, intersectionSnapGuide) #. +> trunk5 stable5 #: flake/SnapGuideConfigWidget.ui:98 #, kde-format msgid "Intersection of lines" msgstr "Intersection de lignes" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, lineGuideSnapGuide) #. +> trunk5 stable5 #: flake/SnapGuideConfigWidget.ui:111 #, kde-format msgid "Guide lines" msgstr "Lignes guides" #. +> trunk5 stable5 #: flake/svg/SvgShapeFactory.cpp:36 #, kde-format msgid "Embedded svg shape" msgstr "Inclure une forme svg" #. +> trunk5 stable5 #: flake/tools/KoCreateShapesToolFactory.cpp:29 #, kde-format msgid "Create object" msgstr "Créer" #. +> trunk5 stable5 #: flake/tools/KoPanToolFactory.cpp:30 #, kde-format msgid "Pan" msgstr "Panoramique" #. +> trunk5 stable5 #: flake/tools/KoPathSegmentChangeStrategy.cpp:146 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change Segment" msgstr "Modifier un segment" #. +> trunk5 stable5 #: flake/tools/KoPathTool.cpp:109 #, kde-format msgid "Corner point" msgstr "Point de contrainte" #. +> trunk5 stable5 #: flake/tools/KoPathTool.cpp:114 #, kde-format msgid "Smooth point" msgstr "Point d'égalisation" #. +> trunk5 stable5 #: flake/tools/KoPathTool.cpp:119 #, kde-format msgid "Symmetric Point" msgstr "Point de symétrie" #. +> trunk5 stable5 #: flake/tools/KoPathTool.cpp:124 #, kde-format msgid "Make curve point" msgstr "Établir un point de courbe" #. +> trunk5 stable5 #: flake/tools/KoPathTool.cpp:128 #, kde-format msgid "Make line point" msgstr "Établir un point de ligne" #. +> trunk5 stable5 #: flake/tools/KoPathTool.cpp:132 #, kde-format msgid "Segment to Line" msgstr "Segment de ligne" #. +> trunk5 stable5 #: flake/tools/KoPathTool.cpp:137 #, kde-format msgid "Segment to Curve" msgstr "Segment de courbe" #. +> trunk5 stable5 #: flake/tools/KoPathTool.cpp:142 #, kde-format msgid "Insert point" msgstr "Insérer un point" #. +> trunk5 stable5 #: flake/tools/KoPathTool.cpp:147 #, kde-format msgid "Remove point" msgstr "Supprimer un point" #. +> trunk5 stable5 #: flake/tools/KoPathTool.cpp:152 #, kde-format msgid "Break at point" msgstr "Interrompre au point" #. +> trunk5 stable5 #: flake/tools/KoPathTool.cpp:156 #, kde-format msgid "Break at segment" msgstr "Interrompre au segment" #. +> trunk5 stable5 #: flake/tools/KoPathTool.cpp:160 #, kde-format msgid "Join with segment" msgstr "Joindre au segment" #. +> trunk5 stable5 #: flake/tools/KoPathTool.cpp:165 #, kde-format msgid "Merge points" msgstr "Points de fusion" #. +> trunk5 stable5 #: flake/tools/KoPathTool.cpp:169 #, kde-format msgid "To Path" msgstr "Vers l'emplacement" #. +> trunk5 stable5 #: flake/tools/KoPathTool.cpp:202 #, kde-format msgid "Line/Curve" msgstr "Ligne/Courbe" #. +> trunk5 stable5 #: flake/tools/KoPathTool.cpp:540 #, kde-format msgid "Drag to move handle." msgstr "Tirer pour déplacer à la main" #. +> trunk5 stable5 #: flake/tools/KoPathTool.cpp:604 #, kde-format msgid "Drag to move point. Shift click to change point type." msgstr "Tirer pour déplacer le point. Maj+cliquer pour modifier le type de point" #. +> trunk5 stable5 #: flake/tools/KoPathTool.cpp:606 #, kde-format msgid "Drag to move control point." msgstr "Tirer pour déplacer le point de contrôle." #. +> trunk5 stable5 #: flake/tools/KoPathTool.cpp:631 #, kde-format msgid "Drag to change curve directly. Double click to insert new path point." msgstr "Tirer pour changer directement la courbe. Double-cliquer pour insérer un nouveau point d'emplacement." #. +> trunk5 stable5 #: flake/tools/KoPathTool.cpp:638 #, kde-format msgid "Press B to break path at selected point." msgstr "Cliquer sur B pour interrompre l'emplacement au point sélectionné." #. +> trunk5 stable5 #: flake/tools/KoPathTool.cpp:640 #, kde-format msgid "Press B to break path at selected segments." msgstr "Cliquer sur B pour interrompre l'emplacement aux segments sélectionnés." #. +> trunk5 stable5 #: flake/tools/KoPathToolFactory.cpp:30 #, kde-format msgid "Path editing" msgstr "Éditer un emplacement" #. +> trunk5 stable5 #: flake/tools/KoZoomToolFactory.cpp:30 widgets/KoZoomController_p.h:41 #: widgets/KoZoomWidget.cpp:64 #, kde-format msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, zoomInButton) #. +> trunk5 stable5 #: flake/tools/KoZoomToolWidget.ui:20 #, kde-format msgid "Zoom In" msgstr "Zoom In" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, zoomOutButton) #. +> trunk5 stable5 #: flake/tools/KoZoomToolWidget.ui:30 #, kde-format msgid "Zoom Out" msgstr "Zoom Out" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, corner) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, smooth) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, symmetric) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, lineSegment) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, curveSegment) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, linePoint) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, curvePoint) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addPoint) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, removePoint) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, breakPoint) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, breakSegment) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, joinSegment) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, mergePoints) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, add) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, remove) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, open) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, save) #. +> trunk5 stable5 #: flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:39 #: flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:46 #: flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:53 #: flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:73 #: flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:80 #: flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:87 #: flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:94 #: flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:101 #: flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:108 #: flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:115 #: flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:122 #: flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:129 #: flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:136 widgets/KoEditColorSet.ui:48 #: widgets/KoEditColorSet.ui:58 widgets/KoEditColorSet.ui:68 #: widgets/KoEditColorSet.ui:78 #, kde-format msgid "..." msgstr "..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, convertToPath) #. +> trunk5 stable5 #: flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:186 #, kde-format msgid "Convert To Path" msgstr "Convertir en chemin" #. +> trunk5 stable5 #: kross/KoScriptingDocker.cpp:78 kross/KoScriptingPart.cpp:82 #, kde-format msgid "Scripts" msgstr "Scripts" #. +> trunk5 stable5 #: kross/KoScriptingDocker.cpp:113 kross/KoScriptManager.cpp:299 #, kde-format msgid "Script Manager" msgstr "Centre de scripts" #. +> trunk5 stable5 #: kross/KoScriptingPart.cpp:78 #, kde-format msgid "Execute Script File..." msgstr "Exécuter un fichier de script..." #. +> trunk5 stable5 #: kross/KoScriptingPart.cpp:86 #, kde-format msgid "Script Manager..." msgstr "Centre de scripts..." #. +> trunk5 stable5 #: kross/KoScriptingPart.cpp:160 #, kde-format msgid "Execute Script File" msgstr "Exécuter un fichier de script" #. +> trunk5 stable5 #: kross/KoScriptManager.cpp:179 #, kde-format msgid "Install Script Package" msgstr "Installer un paquet de scripts" #. +> trunk5 stable5 #: kross/KoScriptManager.cpp:217 #, kde-format msgid "Could not read the package \"%1\"." msgstr "Impossible de lire le paquet « %1 »." #. +> trunk5 stable5 #: kross/KoScriptManager.cpp:224 #, kde-format msgid "The package \"%1\" does not contain a valid install.rc file." msgstr "Le paquet « %1 » ne contient pas un fichier install.rc valable." #. +> trunk5 stable5 #: kross/KoScriptManager.cpp:231 #, kde-format msgid "Failed to parse the install.rc file at package \"%1\"." msgstr "Impossible d'analyser le fichier install.rc du paquet « %1  »." #. +> trunk5 stable5 #: kross/KoScriptManager.cpp:237 #, kde-format msgid "Failed to determinate location where the package \"%1\" should be installed to." msgstr "Impossible de déterminer l'emplacement où le paquet %1 doit être installé." #. +> trunk5 stable5 #: kross/KoScriptManager.cpp:247 #, kde-format msgid "A script package with the name \"%1\" already exists. Replace this package?" msgstr "Un paquet de script avec le nom %1 existe. Remplacer ce paquet ? " #. +> trunk5 stable5 #: kross/KoScriptManager.cpp:248 #, kde-format msgid "Replace" msgstr "Remplacer" #. +> trunk5 stable5 #: kross/KoScriptManager.cpp:251 #, kde-format msgid "Could not uninstall this script package. You may not have sufficient permissions to delete the folder \"%1\"." msgstr "Impossible de désinstaller ce paquet de script. Vous ne possédez peut-être pas les permissions pour supprimer le dossier « %1 »." #. +> trunk5 stable5 #: kross/KoScriptManager.cpp:281 #, kde-format msgid "Could not uninstall the script package \"%1\" since the script is not installed." msgstr "Impossible de désinstaller le paquet de script %1 tant que le script n'est pas installé." #. +> trunk5 stable5 #: kross/KoScriptManager.cpp:287 #, kde-format msgid "Could not uninstall the script package \"%1\". You may not have sufficient permissions to delete the folder \"%1\"." msgstr "Impossible de désinstaller le paquet de script %1. Vous ne possédez peut-être pas les permissions pour supprimer le dossier « %1 »." #. +> trunk5 stable5 #: kross/KoScriptManager.cpp:301 main/KoMainWindow.cpp:680 #, kde-format msgid "Save" msgstr "Enregistrer" #. +> trunk5 stable5 #: kross/KoScriptManagerAdd.cpp:54 #, fuzzy, kde-format #| msgid "This wizard will guide you through the proccess of adding a new resource to your scripts." msgid "This wizard will guide you through the process of adding a new resource to your scripts." msgstr "Cette aide vous guidera dans l'ajout d'une nouvelle ressource à vos scripts." #. +> trunk5 stable5 #: kross/KoScriptManagerAdd.cpp:59 #, kde-format msgid "Add script file" msgstr "Ajouter un fichier de script" #. +> trunk5 stable5 #: kross/KoScriptManagerAdd.cpp:64 #, kde-format msgid "Add collection folder" msgstr "Ajouter un dossier de collection" #. +> trunk5 stable5 #: kross/KoScriptManagerAdd.cpp:67 #, kde-format msgid "Install script package file" msgstr "Installer un paquet de fichiers de scripts" #. +> trunk5 stable5 #: kross/KoScriptManagerAdd.cpp:71 #, kde-format msgid "Install online script package" msgstr "Installer un paquet de scripts en ligne" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, add) #. +> trunk5 stable5 #: kross/KoScriptManagerAdd.cpp:272 kross/KoScriptManagerAdd.cpp:275 #: widgets/KoEditColorSet.ui:45 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Ajouter" #. +> trunk5 stable5 #: kross/KoScriptManagerAdd.cpp:279 #, kde-format msgid "Script File" msgstr "Fichier de script" #. +> trunk5 stable5 #: kross/KoScriptManagerAdd.cpp:282 #, kde-format msgid "Script" msgstr "Script" #. +> trunk5 stable5 #: kross/KoScriptManagerAdd.cpp:285 #, kde-format msgid "Collection" msgstr "Collection" #. +> trunk5 stable5 #: kundo2/kundo2group.cpp:359 kundo2/kundo2stack.cpp:1082 #, kde-format msgctxt "Default text for undo action" msgid "Undo" msgstr "Défaire " #. +> trunk5 stable5 #: kundo2/kundo2group.cpp:359 kundo2/kundo2stack.cpp:1082 #: main/KoUndoStackAction.cpp:54 #, kde-format msgid "Undo %1" msgstr "Défaire %1" #. +> trunk5 stable5 #: kundo2/kundo2group.cpp:386 kundo2/kundo2stack.cpp:1108 #, kde-format msgctxt "Default text for redo action" msgid "Redo" msgstr "Refaire" #. +> trunk5 stable5 #: kundo2/kundo2group.cpp:386 kundo2/kundo2stack.cpp:1108 #: main/KoUndoStackAction.cpp:54 #, kde-format msgid "Redo %1" msgstr "Refaire %1" #. +> trunk5 stable5 #: kundo2/kundo2model.cpp:67 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Empty" msgid "" msgstr "Vide" #. +> trunk5 stable5 -#: kundo2/kundo2stack.cpp:1353 main/KoMainWindow.cpp:1535 +#: kundo2/kundo2stack.cpp:1351 main/KoMainWindow.cpp:1535 #: main/KoUndoStackAction.cpp:46 #, kde-format msgid "Redo" msgstr "Refaire" #. +> trunk5 stable5 -#: kundo2/kundo2stack.cpp:1372 main/KoMainWindow.cpp:1534 +#: kundo2/kundo2stack.cpp:1370 main/KoMainWindow.cpp:1534 #: main/KoUndoStackAction.cpp:38 #, kde-format msgid "Undo" msgstr "Défaire " #. i18n: ectx: Menu (file) #. +> trunk5 stable5 #: main/calligra_shell.rc:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Fichier" #. i18n: ectx: Menu (settings) #. +> trunk5 stable5 #: main/calligra_shell.rc:32 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Paramètres" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #. +> trunk5 stable5 #: main/calligra_shell.rc:46 #, kde-format msgid "File" msgstr "Fichier" #. +> trunk5 stable5 #: main/config/KoConfigDocumentPage.cpp:59 #: pageapp/dialogs/KoPAConfigureDialog.cpp:59 #, kde-format msgid "Document Settings" msgstr "Paramètres du document" #. +> trunk5 stable5 #: main/config/KoConfigDocumentPage.cpp:75 #, kde-format msgid "No autosave" msgstr "Pas d'enregistrement automatique" #. +> trunk5 stable5 #: main/config/KoConfigDocumentPage.cpp:76 #, kde-format msgctxt "unit symbol for minutes, leading space as separator" msgid " min" msgstr " min" #. +> trunk5 stable5 #: main/config/KoConfigDocumentPage.cpp:78 #, kde-format msgid "Autosave interval:" msgstr "Intervalle d'enregistrement automatique : " #. +> trunk5 stable5 #: main/config/KoConfigDocumentPage.cpp:82 #, kde-format msgid "Create backup file:" msgstr "Créer un fichier de sauvegarde : " #. +> trunk5 stable5 #: main/config/KoConfigGridPage.cpp:68 #: pageapp/dialogs/KoPAConfigureDialog.cpp:51 #: pageapp/dialogs/KoPAConfigureDialog.cpp:52 #, kde-format msgid "Grid" msgstr "Grille" #. +> trunk5 stable5 #: main/config/KoConfigGridPage.cpp:76 #, kde-format msgid "Show grid:" msgstr "Afficher la grille : " #. +> trunk5 stable5 #: main/config/KoConfigGridPage.cpp:77 #, kde-format msgid "Snap to grid:" msgstr "Aimanter à la grille" #. +> trunk5 stable5 #: main/config/KoConfigGridPage.cpp:78 #, kde-format msgid "Grid color:" msgstr "Couleur de la grille" #. +> trunk5 stable5 #: main/config/KoConfigGridPage.cpp:80 #, kde-format msgid "Spacing" msgstr "Espacement" #. +> trunk5 stable5 #: main/config/KoConfigGridPage.cpp:91 #, kde-format msgctxt "Horizontal grid spacing" msgid "&Horizontal:" msgstr "&Horizontal : " #. +> trunk5 stable5 #: main/config/KoConfigGridPage.cpp:92 #, kde-format msgctxt "Vertical grid spacing" msgid "&Vertical:" msgstr "&Vertical : " #. +> trunk5 stable5 #: main/config/KoConfigMiscPage.cpp:79 #: pageapp/dialogs/KoPAConfigureDialog.cpp:46 #: pageapp/dialogs/KoPAConfigureDialog.cpp:47 pigment/KoCompositeOp.cpp:43 #: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:42 #, kde-format msgid "Misc" msgstr "Divers" #. +> trunk5 stable5 #: main/config/KoConfigMiscPage.cpp:89 #, kde-format msgid "Units:" msgstr "Unités : " #. +> trunk5 stable5 #: main/config/KoConfigMiscPage.cpp:98 #, kde-format msgid "Handle radius:" msgstr "Rayon de la poignée : " #. +> trunk5 stable5 #: main/config/KoConfigMiscPage.cpp:105 #, kde-format msgid "Grab sensitivity:" msgstr "Sensibilité de tirage : " #. +> trunk5 stable5 #: main/config/KoConfigMiscPage.cpp:112 #, kde-format msgid "Paste offset:" msgstr "coller en décalant : " #. +> trunk5 stable5 #: main/config/KoConfigMiscPage.cpp:116 #, kde-format msgid "Paste at Cursor:" msgstr "Coller au curseur : " #. +> trunk5 stable5 #: main/KoApplication.cpp:212 #, kde-format msgid "Only print and exit" msgstr "Uniquement imprimer et quitter" #. +> trunk5 stable5 #: main/KoApplication.cpp:213 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Open a new document with a template" msgid "Open a new document based on the given template (desktopfile name)" msgstr "Ouvrir un nouveau document avec un modèle" #. +> trunk5 stable5 #: main/KoApplication.cpp:214 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Open a new document with a template" msgid "Open a new document based on the given template file" msgstr "Ouvrir un nouveau document avec un modèle" #. +> trunk5 stable5 #: main/KoApplication.cpp:215 #, kde-format msgid "Override display DPI" msgstr "Recouvrir l'affichage DPI" #. +> trunk5 stable5 #: main/KoApplication.cpp:216 #, kde-format msgid "Only export to PDF and exit" msgstr "Uniquement exporter en PDF et quitter" #. +> trunk5 stable5 #: main/KoApplication.cpp:217 #, kde-format msgid "Filename for export-pdf" msgstr "Nom de fichier pour l'export-PDF" #. +> trunk5 stable5 #: main/KoApplication.cpp:218 #, kde-format msgid "just load the file and then exit" msgstr "Juste charger le fichier et quitter" #. +> trunk5 stable5 #: main/KoApplication.cpp:219 #, kde-format msgid "load the file, show the window and progressbar and then exit" msgstr "Charger le fichier, afficher la fenêtre et la barre de progression, puis quitter" #. +> trunk5 stable5 #: main/KoApplication.cpp:220 #, kde-format msgid "Filename to write profiling information into." msgstr "Nom du fichier ou écrire les informations de profilage." #. +> trunk5 stable5 #: main/KoApplication.cpp:221 #, kde-format msgid "Load a file and save it as an ODF file. Meant for debugging." msgstr "Charge un fichier et l'enregistre au format ODF. Conçu pour le déboguage." #. +> trunk5 stable5 #: main/KoApplication.cpp:222 #, kde-format msgid "File(s) or URL(s) to open" msgstr "Fichier(s) ou URL à ouvrir" #. +> trunk5 stable5 #: main/KoApplication.cpp:232 #, kde-format msgid "" "You are running a 32 bits build on a 64 bits Windows.\n" "This is not recommended.\n" "Please download and install the x64 build instead." msgstr "" "Vous faites tourner un exécutable 32 bits sur une version de Windows 64 bits.\n" "Ceci est déconseillé.\n" "Veuillez télécharger et installer la version 64 bits à la place." #. +> trunk5 stable5 #: main/KoApplication.cpp:276 #, fuzzy, kde-format #| msgid ": Critical Error" msgid "%1: Critical Error" msgstr ": Erreur critique" #. +> trunk5 stable5 #: main/KoApplication.cpp:276 #, kde-format msgid "" "Essential application components could not be found.\n" "This might be an installation issue.\n" "Try restarting or reinstalling." msgstr "" "Impossible de trouver certains composants essentiels à l'application.\n" "Ceci peut être un problème d'installation.\n" "Essayez de redémarrer ou de réinstaller." #. +> trunk5 stable5 #: main/KoApplication.cpp:525 #, kde-format msgid "No template found for: %1" msgstr "Impossible de trouver un modèle pour %1" #. +> trunk5 stable5 #: main/KoApplication.cpp:528 #, kde-format msgid "Too many templates found for: %1" msgstr "Trop de modèles trouvés pour : %1" #. +> trunk5 stable5 #: main/KoApplication.cpp:550 main/KoApplication.cpp:568 #, kde-format msgid "Template %1 failed to load." msgstr "Échec du chargement du modèle %1" #. +> trunk5 stable5 #: main/KoApplication.cpp:558 #, fuzzy, kde-format #| msgid "No template found for: %1" msgid "No template found at: %1" msgstr "Impossible de trouver un modèle pour %1" #. +> trunk5 stable5 #: main/KoAutoSaveRecoveryDialog.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Recover Files" msgstr "Restaurer les fichiers" #. +> trunk5 stable5 #: main/KoAutoSaveRecoveryDialog.cpp:184 #, kde-format msgid "The following autosave file can be recovered:" msgstr "Le fichier auto-enregistré suivant peut être restauré : " #. +> trunk5 stable5 #: main/KoAutoSaveRecoveryDialog.cpp:187 #, kde-format msgid "The following autosave files can be recovered:" msgstr "Les fichiers auto-enregistrés suivants peuvent être restaurés : " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_alwaysUseCheckBox) #. +> trunk5 stable5 #: main/KoDetailsPaneBase.ui:94 #, kde-format msgid "Always use this template at application start up" msgstr "Utiliser toujours ce modèle au démarrage de l'application." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_alwaysUseCheckBox) #. +> trunk5 stable5 #: main/KoDetailsPaneBase.ui:97 #, kde-format msgid "Always use this template" msgstr "Utiliser toujours ce modèle " #. +> trunk5 stable5 -#: main/KoDocument.cpp:557 +#: main/KoDocument.cpp:555 #, kde-format msgid "Making backup..." msgstr "Copie de sécurité en cours..." #. +> trunk5 stable5 -#: main/KoDocument.cpp:572 +#: main/KoDocument.cpp:570 #, kde-format msgid "Saving..." msgstr "Enregistrement..." #. +> trunk5 stable5 -#: main/KoDocument.cpp:600 +#: main/KoDocument.cpp:598 #, kde-format msgid "" "Could not save\n" "%1" msgstr "" "Impossible d'enregistrer\n" "%1" #. +> trunk5 stable5 -#: main/KoDocument.cpp:602 +#: main/KoDocument.cpp:600 #, kde-format msgid "" "Could not save %1\n" "Reason: %2" msgstr "" "Impossible d'enregistrer %1\n" "Raison : %2" #. +> trunk5 stable5 -#: main/KoDocument.cpp:631 +#: main/KoDocument.cpp:629 #, kde-format msgid "Document %1 saved" msgstr "Document %1 enregistré" #. +> trunk5 stable5 -#: main/KoDocument.cpp:719 +#: main/KoDocument.cpp:717 #, kde-format msgid "The password of this encrypted document is not known. Autosave aborted! Please save your work manually." msgstr "Le mot de passe de ce document chiffré est inconnu. Échec de l'enregistrement automatique ! Veuillez enregistrer votre travail manuellement." #. +> trunk5 stable5 -#: main/KoDocument.cpp:722 +#: main/KoDocument.cpp:720 #, kde-format msgid "Autosaving..." msgstr "Enregistrement automatique..." #. +> trunk5 stable5 -#: main/KoDocument.cpp:734 +#: main/KoDocument.cpp:732 #, kde-format msgid "Error during autosave! Partition full?" msgstr "Erreur pendant l'enregistrement automatique ! Partition pleine ? " #. +> trunk5 stable5 -#: main/KoDocument.cpp:827 +#: main/KoDocument.cpp:825 #, kde-format msgid "Could not create the file for saving" msgstr "Impossible de créer le fichier pour l'enregistrement" #. +> trunk5 stable5 -#: main/KoDocument.cpp:871 main/KoDocument.cpp:893 main/KoDocument.cpp:924 -#: main/KoDocument.cpp:958 +#: main/KoDocument.cpp:869 main/KoDocument.cpp:891 main/KoDocument.cpp:922 +#: main/KoDocument.cpp:956 #, kde-format msgid "Not able to write '%1'. Partition full?" msgstr "Impossible d'écrire « %1 ». Partition pleine ? " #. +> trunk5 stable5 -#: main/KoDocument.cpp:878 +#: main/KoDocument.cpp:876 #, kde-format msgid "Not able to write RDF metadata. Partition full?" msgstr "Impossible d'écrire les métadonnées RDF. Partition pleine ?" #. +> trunk5 stable5 -#: main/KoDocument.cpp:886 main/KoDocument.cpp:933 main/KoDocument.cpp:2001 +#: main/KoDocument.cpp:884 main/KoDocument.cpp:931 main/KoDocument.cpp:1999 #, kde-format msgid "Error while trying to write '%1'. Partition full?" msgstr "Erreur en essayant d'écrire %1. Partition pleine ? " #. +> trunk5 stable5 -#: main/KoDocument.cpp:1210 +#: main/KoDocument.cpp:1208 #, kde-format msgid "" "Malformed URL\n" "%1" msgstr "" "URL mal-formée\n" "%1" #. +> trunk5 stable5 -#: main/KoDocument.cpp:1226 +#: main/KoDocument.cpp:1224 #, kde-format msgid "" "An autosaved file exists for this document.\n" "Do you want to open it instead?" msgstr "" "Un enregistrement automatique existe déjà pour ce document.\n" "Voulez--vous l'ouvrir malgré tout ?" #. +> trunk5 stable5 -#: main/KoDocument.cpp:1343 main/KoDocument.cpp:1689 main/KoMainWindow.cpp:718 +#: main/KoDocument.cpp:1341 main/KoDocument.cpp:1687 main/KoMainWindow.cpp:718 #, kde-format msgid "The file %1 does not exist." msgstr "Le fichier %1 n'existe pas" #. +> trunk5 stable5 -#: main/KoDocument.cpp:1468 +#: main/KoDocument.cpp:1466 #, kde-format msgid "Opening Document" msgstr "Ouverture du document" #. +> trunk5 stable5 -#: main/KoDocument.cpp:1483 +#: main/KoDocument.cpp:1481 #, kde-format msgid "Could not create the filter plugin" msgstr "Impossible de créer le module de filtre" #. +> trunk5 stable5 -#: main/KoDocument.cpp:1486 +#: main/KoDocument.cpp:1484 #, kde-format msgid "Could not create the output document" msgstr "Impossible de créer le document de sortie" #. +> trunk5 stable5 -#: main/KoDocument.cpp:1489 +#: main/KoDocument.cpp:1487 #, kde-format msgid "File not found" msgstr "Fichier introuvable" #. +> trunk5 stable5 -#: main/KoDocument.cpp:1492 +#: main/KoDocument.cpp:1490 #, kde-format msgid "Cannot create storage" msgstr "Impossible de créer un stockage" #. +> trunk5 stable5 -#: main/KoDocument.cpp:1495 +#: main/KoDocument.cpp:1493 #, kde-format msgid "Bad MIME type" msgstr "Mauvais type MIME" #. +> trunk5 stable5 -#: main/KoDocument.cpp:1498 +#: main/KoDocument.cpp:1496 #, kde-format msgid "Error in embedded document" msgstr "Impossible de trouver le fichier" #. +> trunk5 stable5 -#: main/KoDocument.cpp:1501 +#: main/KoDocument.cpp:1499 #, kde-format msgid "Format not recognized" msgstr "Format non reconnu" #. +> trunk5 stable5 -#: main/KoDocument.cpp:1504 +#: main/KoDocument.cpp:1502 #, kde-format msgid "Not implemented" msgstr "Non installé" #. +> trunk5 stable5 -#: main/KoDocument.cpp:1507 +#: main/KoDocument.cpp:1505 #, kde-format msgid "Parsing error" msgstr "Erreur d'analyse" #. +> trunk5 stable5 -#: main/KoDocument.cpp:1510 +#: main/KoDocument.cpp:1508 #, kde-format msgid "Document is password protected" msgstr "Le document est protégé par mot de passe" #. +> trunk5 stable5 -#: main/KoDocument.cpp:1513 +#: main/KoDocument.cpp:1511 #, kde-format msgid "Invalid file format" msgstr "Format de fichier non valable" #. +> trunk5 stable5 -#: main/KoDocument.cpp:1520 +#: main/KoDocument.cpp:1518 #, kde-format msgid "Internal error" msgstr "Erreur interne" #. +> trunk5 stable5 -#: main/KoDocument.cpp:1523 +#: main/KoDocument.cpp:1521 #, kde-format msgid "Out of memory" msgstr "Dépassement de mémoire" #. +> trunk5 stable5 -#: main/KoDocument.cpp:1526 +#: main/KoDocument.cpp:1524 #, kde-format msgid "Empty Filter Plugin" msgstr "Module de filtre vide" #. +> trunk5 stable5 -#: main/KoDocument.cpp:1529 +#: main/KoDocument.cpp:1527 #, kde-format msgid "Trying to load into the wrong kind of document" msgstr "Essai de chargement dans le mauvais type de document" #. +> trunk5 stable5 -#: main/KoDocument.cpp:1532 +#: main/KoDocument.cpp:1530 #, kde-format msgid "Failed to download remote file" msgstr "Impossible de charger le fichier distant" #. +> trunk5 stable5 -#: main/KoDocument.cpp:1539 +#: main/KoDocument.cpp:1537 #, kde-format msgid "Unknown error" msgstr "Erreur inconnue" #. +> trunk5 stable5 -#: main/KoDocument.cpp:1543 +#: main/KoDocument.cpp:1541 #, kde-format msgid "" "Could not open %2.\n" "Reason: %1.\n" "%3" msgstr "" "Impossible d'ouvrir %2.\n" "Raison : %1.\n" "%3" #. +> trunk5 stable5 -#: main/KoDocument.cpp:1600 +#: main/KoDocument.cpp:1598 #, kde-format msgid "Document %1 loaded" msgstr "Document %1 chargé" #. +> trunk5 stable5 -#: main/KoDocument.cpp:1662 odf/KoOdfReadStore.cpp:111 +#: main/KoDocument.cpp:1660 odf/KoOdfReadStore.cpp:111 #, kde-format msgid "Could not find %1" msgstr "Impossible de trouver %1" #. +> trunk5 stable5 -#: main/KoDocument.cpp:1674 +#: main/KoDocument.cpp:1672 #, kde-format msgid "" "Parsing error in %1 at line %2, column %3\n" "Error message: %4" msgstr "" "Erreur d'analyse dans %1 à la ligne %2, colonne %3\n" "Message d'erreur : %4" #. +> trunk5 stable5 -#: main/KoDocument.cpp:1696 +#: main/KoDocument.cpp:1694 #, kde-format msgid "%1 is not a file." msgstr "%1 n'est pas un fichier" #. +> trunk5 stable5 -#: main/KoDocument.cpp:1711 +#: main/KoDocument.cpp:1709 #, kde-format msgid "Could not open the file for reading (check read permissions)." msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier en lecture (vérifier les permissions)" #. +> trunk5 stable5 -#: main/KoDocument.cpp:1722 +#: main/KoDocument.cpp:1720 #, kde-format msgid "Could not read the beginning of the file." msgstr "Impossible de lire le début du fichier" #. +> trunk5 stable5 -#: main/KoDocument.cpp:1752 +#: main/KoDocument.cpp:1750 #, kde-format msgid "" "parsing error in the main document at line %1, column %2\n" "Error message: %3" msgstr "" "Erreur d'analyse dans le document principal à la ligne %1, colonne %2\n" "Message d'erreur : %3" #. +> trunk5 stable5 -#: main/KoDocument.cpp:1773 +#: main/KoDocument.cpp:1771 #, kde-format msgid "Not a valid Calligra file: %1" msgstr "Ce n'est pas un fichier Calligra valable : %1" #. +> trunk5 stable5 -#: main/KoDocument.cpp:1858 +#: main/KoDocument.cpp:1856 #, kde-format msgid "Invalid document: no file 'maindoc.xml'." msgstr "Document non valable : pas de fichier « maindoc.xml ».  " #. +> trunk5 stable5 -#: main/KoDocument.cpp:1882 +#: main/KoDocument.cpp:1880 #, kde-format msgid "Document %1 contains several versions. Go to File->Versions to open an old version." msgstr "Le document %1 contient plusieurs versions. Aller à Fichier / Versions pour ouvrir une ancienne version." #. +> trunk5 stable5 -#: main/KoDocument.cpp:2091 main/KoDocument.cpp:2578 +#: main/KoDocument.cpp:2089 main/KoDocument.cpp:2564 #: main/KoMainWindow.cpp:1232 pigment/resources/KoColorSet.cpp:333 #: pigment/resources/KoColorSet.cpp:431 #, kde-format msgid "Untitled" msgstr "Sans titre" #. +> trunk5 stable5 -#: main/KoDocument.cpp:2094 main/KoMainWindow.cpp:1235 +#: main/KoDocument.cpp:2092 main/KoMainWindow.cpp:1235 #, kde-format msgid "" "

The document '%1' has been modified.

" "

Do you want to save it?

" msgstr "" "

Le document « %1 » a été modifié.

" "

Voulez--vous l'enregistrer ?

" #. +> trunk5 stable5 -#: main/KoDocument.cpp:2177 +#: main/KoDocument.cpp:2175 #, kde-format msgid "Internal error: saveXML not implemented" msgstr "Erreur interne : enregistrer en XML n'est pas implémenté" #. +> trunk5 stable5 -#: main/KoDocument.cpp:2214 +#: main/KoDocument.cpp:2212 #, kde-format msgid "" "Could not open\n" "%1" msgstr "" "Impossible d'ouvrir\n" "%1" #. +> trunk5 stable5 -#: main/KoDocument.cpp:2217 +#: main/KoDocument.cpp:2215 #, kde-format msgid "" "Could not open %1\n" "Reason: %2" msgstr "" "Impossible d'ouvrir %1\n" "Raison : %2" #. +> trunk5 stable5 -#: main/KoDocument.cpp:2286 +#: main/KoDocument.cpp:2272 #, kde-format msgid "a word processing" msgstr "un traitement de texte" #. +> trunk5 stable5 -#: main/KoDocument.cpp:2287 +#: main/KoDocument.cpp:2273 #, kde-format msgid "a spreadsheet" msgstr "un tableur" #. +> trunk5 stable5 -#: main/KoDocument.cpp:2288 +#: main/KoDocument.cpp:2274 #, kde-format msgid "a presentation" msgstr "une présentation" #. +> trunk5 stable5 -#: main/KoDocument.cpp:2289 +#: main/KoDocument.cpp:2275 #, kde-format msgid "a chart" msgstr "un graphique" #. +> trunk5 stable5 -#: main/KoDocument.cpp:2290 +#: main/KoDocument.cpp:2276 #, kde-format msgid "a drawing" msgstr "un traceur" #. +> trunk5 stable5 -#: main/KoDocument.cpp:2582 +#: main/KoDocument.cpp:2568 #, kde-format msgid "" "The document \"%1\" has been modified.\n" "Do you want to save your changes or discard them?" msgstr "" "Le document « %1 » a été modifié.\n" "Voulez-vous enregistrer vos changements ou les abandonner ?" #. +> trunk5 stable5 -#: main/KoDocument.cpp:2584 +#: main/KoDocument.cpp:2570 #, kde-format msgid "Close Document" msgstr "Fermer le document" #. +> trunk5 stable5 #: main/KoDocumentSectionDelegate.cpp:521 #, kde-format msgid "%1 %" msgstr "%1 % " #. +> trunk5 stable5 #: main/KoDocumentSectionToolTip.cpp:50 #, kde-format msgid "No" msgstr "Non" #. +> trunk5 stable5 #: main/KoDocumentSectionToolTip.cpp:50 #, kde-format msgid "Yes" msgstr "Oui" #. +> trunk5 stable5 #: main/KoFilterManager.cpp:229 main/KoFilterManager.cpp:238 #, kde-format msgid "Could not export file." msgstr "Impossible d'exporter le fichier." #. +> trunk5 stable5 #: main/KoFilterManager.cpp:229 main/KoFilterManager.cpp:238 #, kde-format msgid "Missing Export Filter" msgstr "Filtre d'exportation absent" #. +> trunk5 stable5 #: main/KoFilterManager.cpp:540 #, kde-format msgid "" "Could not import file of type\n" "%1" msgstr "" "Impossible d'importer un fichier de type\n" "%1" #. +> trunk5 stable5 #: main/KoFilterManager.cpp:542 #, kde-format msgid "Missing Import Filter" msgstr "Filtre d'importation absent" #. +> trunk5 stable5 #: main/KoFilterManager_p.cpp:43 #, kde-format msgid "Choose Filter" msgstr "Choisir un filtre" #. +> trunk5 stable5 #: main/KoFindText.cpp:59 #, kde-format msgid "Case Sensitive" msgstr "Sensible à la casse" #. +> trunk5 stable5 #: main/KoFindText.cpp:59 #, kde-format msgid "Match cases when searching" msgstr "Tenir compte de la casse dans la recherche" #. +> trunk5 stable5 #: main/KoFindText.cpp:60 #, kde-format msgid "Match only whole words" msgstr " Utiliser seulement les mots entiers" #. +> trunk5 stable5 #: main/KoFindText.cpp:60 #, kde-format msgid "Whole Words Only" msgstr "Mots complets seulement" #. +> trunk5 stable5 #: main/KoFindText.cpp:61 #, kde-format msgid "Find from Cursor" msgstr "Trouver depuis le curseur" #. +> trunk5 stable5 #: main/KoFindText.cpp:61 #, kde-format msgid "Start searching from the current cursor" msgstr "Démarrer la recherche depuis le curseur actuel" #. +> trunk5 stable5 #: main/KoMainWindow.cpp:169 #, kde-format msgid "%1 unsaved document (%2)" msgstr "%1 document non-enregistré (%2)" #. +> trunk5 stable5 #: main/KoMainWindow.cpp:281 #, kde-format msgid "Export as PDF..." msgstr "Exporter comme PDF..." #. +> trunk5 stable5 #: main/KoMainWindow.cpp:291 #, kde-format msgid "Reload" msgstr "Recharger" #. +> trunk5 stable5 #: main/KoMainWindow.cpp:295 #, kde-format msgid "Versions..." msgstr "Versions..." #. +> trunk5 stable5 #: main/KoMainWindow.cpp:299 #, kde-format msgid "Open ex&isting Document as Untitled Document..." msgstr "Ouverture d'un document ex&istant comme Document sans titre..." #. +> trunk5 stable5 #: main/KoMainWindow.cpp:303 #, kde-format msgid "E&xport..." msgstr "E&xporter..." #. +> trunk5 stable5 #: main/KoMainWindow.cpp:307 #, kde-format msgid "En&crypt Document" msgstr "&Chiffrer le document" #. +> trunk5 stable5 #: main/KoMainWindow.cpp:312 #, kde-format msgid "&Uncompress to Directory" msgstr "E&xtraire dans le dossier" #. +> trunk5 stable5 #: main/KoMainWindow.cpp:317 #, kde-format msgid "&New View" msgstr "&Nouvelle vue" #. +> trunk5 stable5 #: main/KoMainWindow.cpp:323 widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:99 #, kde-format msgid "Document Information" msgstr "Information sur le document " #. +> trunk5 stable5 #: main/KoMainWindow.cpp:347 #, kde-format msgid "Full Screen Mode" msgstr "Mode plein écran" #. +> trunk5 stable5 #: main/KoMainWindow.cpp:352 #, kde-format msgid "Show Dockers" msgstr "Afficher les panneaux" #. +> trunk5 stable5 #: main/KoMainWindow.cpp:357 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show Dockers" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Docker Titlebars" msgstr "Afficher les panneaux" #. +> trunk5 stable5 #: main/KoMainWindow.cpp:364 #, kde-format msgid "Dockers" msgstr "Panneaux" #. +> trunk5 stable5 #: main/KoMainWindow.cpp:673 #, kde-format msgid "(write protected)" msgstr "(protégé en écriture)" #. +> trunk5 stable5 #: main/KoMainWindow.cpp:678 #, kde-format msgid "Save as %1" msgstr "Enregistrer comme %1" #. +> trunk5 stable5 #: main/KoMainWindow.cpp:857 widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:401 #, kde-format msgid "%1 (unknown file type)" msgstr "%1 (type de fichier inconnu)" #. +> trunk5 stable5 #: main/KoMainWindow.cpp:865 #, kde-format msgid "" "Saving as a %1 may result in some loss of formatting." "

Do you still want to save in this format?" msgstr "" "Enregistrer comme %1 peut provoquer des pertes de formatage " "

Voulez-vous encore enregistrer dans ce format ? " #. +> trunk5 stable5 #: main/KoMainWindow.cpp:868 #, kde-format msgid "Confirm Save" msgstr "Confirmer l'enregistrement" #. +> trunk5 stable5 #: main/KoMainWindow.cpp:877 #, kde-format msgid "" "Exporting as a %1 may result in some loss of formatting." "

Do you still want to export to this format?" msgstr "" "Exporter comme %1 peut provoquer des pertes de formatage " "

Voulez--vous encore exporter dans ce format ? " #. +> trunk5 stable5 #: main/KoMainWindow.cpp:880 #, kde-format msgid "Confirm Export" msgstr "Confirmer l'exportation" #. +> trunk5 stable5 #: main/KoMainWindow.cpp:881 #, kde-format msgid "Export" msgstr "Exporter" #. +> trunk5 stable5 #: main/KoMainWindow.cpp:973 #, kde-format msgid "untitled" msgstr "Sans titre" #. +> trunk5 stable5 #: main/KoMainWindow.cpp:1301 #, kde-format msgid "Open Document" msgstr "Ouvrir le document" #. +> trunk5 stable5 #: main/KoMainWindow.cpp:1310 pageapp/KoPAView.cpp:512 #, kde-format msgid "Import Document" msgstr "Importer le document" #. +> trunk5 stable5 #: main/KoMainWindow.cpp:1478 #, kde-format msgid "Export as PDF" msgstr "Exporter comme PDF" #. +> trunk5 stable5 #: main/KoMainWindow.cpp:1515 #, kde-format msgid "Cannot export to the specified file" msgstr "Impossible d'exporter vers le fichier précisé" #. +> trunk5 stable5 #: main/KoMainWindow.cpp:1714 pageapp/KoPADocumentStructureDocker.cpp:91 #, kde-format msgid "Document" msgstr "Document" #. +> trunk5 stable5 #: main/KoMainWindow.cpp:1722 #, kde-format msgid "Document - %1" msgstr "Document - %1" #. +> trunk5 stable5 #: main/KoMainWindow.cpp:1752 #, kde-format msgid "" "You will lose all changes made since your last save\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Vous perdrez tous les changements apportés depuis votre dernier enregistrement\n" "Voulez--vous continuer ? " #. +> trunk5 stable5 #: main/KoMainWindow.cpp:1754 #, kde-format msgid "Warning" msgstr "Attention" #. +> trunk5 stable5 #: main/KoMainWindow.cpp:2126 #, kde-format msgid "Show %1 Toolbar" msgstr "afficher la barre d'outils %1 " #. +> trunk5 stable5 #: main/KoMainWindow.cpp:2128 #, kde-format msgid "Hide %1 Toolbar" msgstr "Masquer la barre d'outils %1 " #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_openExistingButton) #. +> trunk5 stable5 #: main/KoOpenPane.cpp:136 main/KoOpenPane.cpp:200 main/KoOpenPaneBase.ui:60 #, kde-format msgid "Open Existing Document" msgstr "Ouvrir un document existant" #. +> trunk5 stable5 #: main/KoOpenPane.cpp:212 #, kde-format msgid "Recent Documents" msgstr "Documents récents" #. +> trunk5 stable5 #: main/KoOpenPane.cpp:312 #, kde-format msgid "Custom Document" msgstr "Document personnalisé" #. +> trunk5 stable5 #: main/KoPrintingDialog.cpp:56 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "Stop" #. +> trunk5 stable5 #: main/KoPrintingDialog.cpp:145 #, kde-format msgid "Printing" msgstr "Impression" #. +> trunk5 stable5 #: main/KoPrintingDialog_p.h:149 #, kde-format msgid "Printing done" msgstr "Impression effectuée" #. +> trunk5 stable5 #: main/KoPrintingDialog_p.h:150 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Fermer" #. +> trunk5 stable5 #: main/KoPrintingDialog_p.h:170 #, kde-format msgid "Stopped" msgstr "Arrêté" #. +> trunk5 stable5 #: main/KoRecentDocumentsPane.cpp:84 #, kde-format msgid "Open This Document" msgstr "Ouvrir ce document" #. +> trunk5 stable5 #: main/KoRecentDocumentsPane.cpp:188 #, kde-format msgctxt "File modification date and time. %1 is date time" msgid "" "" "Modified:" "%1" "" msgstr "" "" "Modifié : " "%1" "" #. +> trunk5 stable5 #: main/KoRecentDocumentsPane.cpp:191 #, kde-format msgctxt "File access date and time. %1 is date time" msgid "" "" "Accessed:" "%1" "" msgstr "" "" "Atteint : " "%1" "" #. +> trunk5 stable5 #: main/KoStandardAction.cpp:31 #, kde-format msgid "Show Guides" msgstr "Afficher les guides" #. +> trunk5 stable5 #: main/KoStandardAction.cpp:32 #, kde-format msgid "Shows or hides guides" msgstr "Afficher ou cacher les guides" #. +> trunk5 stable5 #: main/KoTemplateCreateDia.cpp:117 #, kde-format msgid "Create Template" msgstr "Créer un modèle" #. +> trunk5 stable5 #: main/KoTemplateCreateDia.cpp:126 #, kde-format msgctxt "Template name" msgid "Name:" msgstr "Nom : " #. +> trunk5 stable5 #: main/KoTemplateCreateDia.cpp:136 #, kde-format msgid "Group:" msgstr "Groupe : " #. +> trunk5 stable5 #: main/KoTemplateCreateDia.cpp:151 #, kde-format msgid "&Add Group..." msgstr "&Ajouter un groupe..." #. +> trunk5 stable5 #: main/KoTemplateCreateDia.cpp:154 main/KoVersionDialog.cpp:74 #, kde-format msgid "&Remove" msgstr "&Supprimer" #. +> trunk5 stable5 #: main/KoTemplateCreateDia.cpp:160 #, kde-format msgid "Picture" msgstr "Image" #. +> trunk5 stable5 #: main/KoTemplateCreateDia.cpp:163 #, kde-format msgid "&Preview" msgstr "&Aperçu" #. +> trunk5 stable5 #: main/KoTemplateCreateDia.cpp:168 #, kde-format msgid "Custom:" msgstr "Personnaliser : " #. +> trunk5 stable5 #: main/KoTemplateCreateDia.cpp:172 #, kde-format msgid "&Select..." msgstr "&Sélectionner..." #. +> trunk5 stable5 #: main/KoTemplateCreateDia.cpp:181 #, kde-format msgid "Use the new template as default" msgstr "Utiliser le nouveau modèle comme défaut" #. +> trunk5 stable5 #: main/KoTemplateCreateDia.cpp:321 #, kde-format msgid "Do you really want to overwrite the existing '%1' template?" msgstr "Voulez-vous réellement écraser le modèle %1 existant ? " #. +> trunk5 stable5 #: main/KoTemplateCreateDia.cpp:434 main/KoTemplateCreateDia.cpp:441 #, kde-format msgid "Add Group" msgstr "Ajouter un groupe" #. +> trunk5 stable5 #: main/KoTemplateCreateDia.cpp:434 #, kde-format msgid "Enter group name:" msgstr "Saisir le nom du groupe" #. +> trunk5 stable5 #: main/KoTemplateCreateDia.cpp:441 #, kde-format msgid "This name is already used." msgstr "Ce nom est déjà utilisé" #. +> trunk5 stable5 #: main/KoTemplateCreateDia.cpp:465 #, kde-format msgid "Do you really want to remove that group?" msgstr "Voulez-vous réellement supprimer ce groupe ? " #. +> trunk5 stable5 #: main/KoTemplateCreateDia.cpp:466 #, kde-format msgid "Remove Group" msgstr "Supprimer le groupe" #. +> trunk5 stable5 #: main/KoTemplateCreateDia.cpp:468 #, kde-format msgid "Do you really want to remove that template?" msgstr "Voulez-vous réellement supprimer ce modèle ? " #. +> trunk5 stable5 #: main/KoTemplateCreateDia.cpp:469 #, kde-format msgid "Remove Template" msgstr "Supprimer le modèle" #. +> trunk5 stable5 #: main/KoTemplateCreateDia.cpp:520 #, kde-format msgid "Could not load picture." msgstr "Impossible de charger l'image" #. +> trunk5 stable5 #: main/KoTemplateCreateDia.cpp:523 #, kde-format msgid "No picture available." msgstr "Aucune image disponible" #. +> trunk5 stable5 #: main/KoTemplatesPane.cpp:50 #, kde-format msgid "Use This Template" msgstr "Utiliser ce modèle" #. +> trunk5 stable5 #: main/KoVersionDialog.cpp:48 #, kde-format msgid "Version" msgstr "Version" #. +> trunk5 stable5 #: main/KoVersionDialog.cpp:62 #, kde-format msgid "Date & Time" msgstr "Date & Heure" #. +> trunk5 stable5 #: main/KoVersionDialog.cpp:63 #, kde-format msgid "Saved By" msgstr "Enregistré par " #. +> trunk5 stable5 #: main/KoVersionDialog.cpp:64 main/KoVersionDialog.cpp:228 #, kde-format msgid "Comment" msgstr "Commentaire" #. +> trunk5 stable5 #: main/KoVersionDialog.cpp:71 #, kde-format msgid "&Add" msgstr "&Ajouter" #. +> trunk5 stable5 #: main/KoVersionDialog.cpp:77 #, kde-format msgid "&Modify" msgstr "&Modifier" #. +> trunk5 stable5 #: main/KoVersionDialog.cpp:80 #, kde-format msgid "&Open" msgstr "&Ouvrir" #. +> trunk5 stable5 #: main/KoVersionDialog.cpp:133 #, kde-format msgid "A new version could not be added" msgstr "Impossible d'ajouter une nouvelle version" #. +> trunk5 stable5 #: main/KoVersionDialog.cpp:240 main/KoVersionDialog.cpp:242 #, kde-format msgid "Date: %1" msgstr "Date : %1" #. +> trunk5 stable5 #: main/KoView.cpp:343 #, kde-format msgid "Active Author Profile" msgstr "Profil de l'auteur actif" #. +> trunk5 stable5 #: main/KoView.cpp:355 main/KoView.cpp:409 #, kde-format msgctxt "choice for author profile" msgid "Anonymous" msgstr "Anonyme" #. +> trunk5 stable5 #: main/KoView.cpp:408 widgets/KoConfigAuthorPage.cpp:82 #, kde-format msgid "Default Author Profile" msgstr "Profil par défaut de l'auteur" #. +> trunk5 stable5 #: odf/KoDocumentInfo.cpp:53 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #. +> trunk5 stable5 #: odf/KoOdfReadStore.cpp:104 #, kde-format msgid "No store backend" msgstr "Ne pas conserver l'arrière-plan" #. +> trunk5 stable5 #: odf/KoOdfReadStore.cpp:139 #, kde-format msgid "" "Parsing error in the main document at line %1, column %2\n" "Error message: %3" msgstr "" "Erreur d'analyse dans le document principal à la ligne %1, colonne %2\n" "Message d'erreur : %3" #. +> trunk5 stable5 #: odf/KoPageFormat.cpp:66 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO A3" msgstr "ISO A3" #. +> trunk5 stable5 #: odf/KoPageFormat.cpp:67 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO A4" msgstr "ISO A4" #. +> trunk5 stable5 #: odf/KoPageFormat.cpp:68 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO A5" msgstr "ISO A5" #. +> trunk5 stable5 #: odf/KoPageFormat.cpp:69 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "US Letter" msgstr "US Letter" #. +> trunk5 stable5 #: odf/KoPageFormat.cpp:70 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "US Legal" msgstr "US Legal" #. +> trunk5 stable5 #: odf/KoPageFormat.cpp:71 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "Screen" msgstr "Écran" #. +> trunk5 stable5 #: odf/KoPageFormat.cpp:72 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "Custom" msgstr "Personnalisé" #. +> trunk5 stable5 #: odf/KoPageFormat.cpp:73 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO B5" msgstr "ISO B5" #. +> trunk5 stable5 #: odf/KoPageFormat.cpp:74 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "US Executive" msgstr "US Executive" #. +> trunk5 stable5 #: odf/KoPageFormat.cpp:75 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO A0" msgstr "ISO A0" #. +> trunk5 stable5 #: odf/KoPageFormat.cpp:76 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO A1" msgstr "ISO A1" #. +> trunk5 stable5 #: odf/KoPageFormat.cpp:77 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO A2" msgstr "ISO A2" #. +> trunk5 stable5 #: odf/KoPageFormat.cpp:78 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO A6" msgstr "ISO A6" #. +> trunk5 stable5 #: odf/KoPageFormat.cpp:79 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO A7" msgstr "ISO A7" #. +> trunk5 stable5 #: odf/KoPageFormat.cpp:80 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO A8" msgstr "ISO A8" #. +> trunk5 stable5 #: odf/KoPageFormat.cpp:81 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO A9" msgstr "ISO A9" #. +> trunk5 stable5 #: odf/KoPageFormat.cpp:82 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO B0" msgstr "ISO B0" #. +> trunk5 stable5 #: odf/KoPageFormat.cpp:83 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO B1" msgstr "ISO B1" #. +> trunk5 stable5 #: odf/KoPageFormat.cpp:84 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO B10" msgstr "ISO B10" #. +> trunk5 stable5 #: odf/KoPageFormat.cpp:85 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO B2" msgstr "ISO B2" #. +> trunk5 stable5 #: odf/KoPageFormat.cpp:86 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO B3" msgstr "ISO B3" #. +> trunk5 stable5 #: odf/KoPageFormat.cpp:87 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO B4" msgstr "ISO B4" #. +> trunk5 stable5 #: odf/KoPageFormat.cpp:88 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO B6" msgstr "ISO B6" #. +> trunk5 stable5 #: odf/KoPageFormat.cpp:89 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO C5" msgstr "ISO C5" #. +> trunk5 stable5 #: odf/KoPageFormat.cpp:90 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "US Common 10" msgstr "US Common 10" #. +> trunk5 stable5 #: odf/KoPageFormat.cpp:91 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO DL" msgstr "ISO DL" #. +> trunk5 stable5 #: odf/KoPageFormat.cpp:92 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "US Folio" msgstr "US Folio" #. +> trunk5 stable5 #: odf/KoPageFormat.cpp:93 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "US Ledger" msgstr "US Ledger" #. +> trunk5 stable5 #: odf/KoPageFormat.cpp:94 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "US Tabloid" msgstr "US Tabloid" #. +> trunk5 stable5 #: odf/KoUnit.cpp:50 #, kde-format msgid "Millimeters (mm)" msgstr "Millimètres (mm)" #. +> trunk5 stable5 #: odf/KoUnit.cpp:52 #, kde-format msgid "Centimeters (cm)" msgstr "Centimètres (cm)" #. +> trunk5 stable5 #: odf/KoUnit.cpp:54 #, kde-format msgid "Decimeters (dm)" msgstr "Décimètres (dm)" #. +> trunk5 stable5 #: odf/KoUnit.cpp:56 #, kde-format msgid "Inches (in)" msgstr "Pouces (in)" #. +> trunk5 stable5 #: odf/KoUnit.cpp:58 #, kde-format msgid "Pica (pi)" msgstr "Pica (pi)" #. +> trunk5 stable5 #: odf/KoUnit.cpp:60 #, kde-format msgid "Cicero (cc)" msgstr "Cicero (cc)" #. +> trunk5 stable5 #: odf/KoUnit.cpp:62 #, kde-format msgid "Points (pt)" msgstr "Points (pt)" #. +> trunk5 stable5 #: odf/KoUnit.cpp:64 #, kde-format msgid "Pixels (px)" msgstr "Pixels (px)" #. +> trunk5 stable5 #: odf/KoUnit.cpp:66 #, kde-format msgid "Unsupported unit" msgstr "Unité non prise en charge" #. +> trunk5 stable5 #: pageapp/commands/KoPAChangeMasterPageCommand.cpp:34 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change master slide" msgstr "Modifier la diapositive maîtresse" #. +> trunk5 stable5 #: pageapp/commands/KoPAChangeMasterPageCommand.cpp:37 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change master page" msgstr "Modifier la page maîtresse" #. +> trunk5 stable5 #: pageapp/commands/KoPAChangePageLayoutCommand.cpp:32 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set Page Layout" msgstr "Définir la mise en page" #. +> trunk5 stable5 #: pageapp/commands/KoPADisplayMasterBackgroundCommand.cpp:31 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Display master background" msgstr "Afficher l'arrière-plan maître" #. +> trunk5 stable5 #: pageapp/commands/KoPADisplayMasterBackgroundCommand.cpp:35 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Display slide background" msgstr "Afficher l'arrière-plan de la diapositive" #. +> trunk5 stable5 #: pageapp/commands/KoPADisplayMasterBackgroundCommand.cpp:38 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Display page background" msgstr "Afficher l'arrière-plan de la page" #. +> trunk5 stable5 #: pageapp/commands/KoPADisplayMasterShapesCommand.cpp:31 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Show master shapes" msgstr "Afficher les formes maîtresses" #. +> trunk5 stable5 #: pageapp/commands/KoPADisplayMasterShapesCommand.cpp:34 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Hide master shapes" msgstr "Masquer les formes maîtresses" #. +> trunk5 stable5 #: pageapp/commands/KoPAPageDeleteCommand.cpp:39 #: pageapp/commands/KoPAPageDeleteCommand.cpp:63 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Delete slide" msgid_plural "Delete slides" msgstr[0] "Supprimer une diapositive" msgstr[1] "Supprimer un calendrier" #. +> trunk5 stable5 #: pageapp/commands/KoPAPageDeleteCommand.cpp:42 #: pageapp/commands/KoPAPageDeleteCommand.cpp:66 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Delete page" msgid_plural "Delete pages" msgstr[0] "Supprimer une page" msgstr[1] "Supprimer un calendrier" #. +> trunk5 stable5 #: pageapp/commands/KoPAPageInsertCommand.cpp:37 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Insert slide" msgstr "Insérer une diapositive" #. +> trunk5 stable5 #: pageapp/commands/KoPAPageInsertCommand.cpp:40 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Insert page" msgstr "Insérer une page" #. +> trunk5 stable5 #: pageapp/commands/KoPAPageMoveCommand.cpp:58 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Move slide" msgid_plural "Move slides" msgstr[0] "Déplacer la diapositive" msgstr[1] "Déplacer les tâches" #. +> trunk5 stable5 #: pageapp/commands/KoPAPageMoveCommand.cpp:61 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Move page" msgid_plural "Move pages" msgstr[0] "Déplacer la page" msgstr[1] "Déplacer les tâches" #. +> trunk5 stable5 #: pageapp/dialogs/KoPAConfigureDialog.cpp:41 #, kde-format msgid "Configure" msgstr "Configurer" #. +> trunk5 stable5 #: pageapp/dialogs/KoPAConfigureDialog.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@title:tab Document settings page" msgid "Document" msgstr "Document" #. +> trunk5 stable5 #: pageapp/dialogs/KoPAConfigureDialog.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@title:tab Author page" msgid "Author" msgstr "Auteur" #. +> trunk5 stable5 #: pageapp/dialogs/KoPAConfigureDialog.cpp:64 widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:144 #, kde-format msgid "Author" msgstr "Auteur" #. +> trunk5 stable5 #: pageapp/dialogs/KoPAMasterPageDialog.cpp:40 #, kde-format msgid "Select a master slide design:" msgstr "Sélectionner un modèle de diapositive maîtresse : " #. +> trunk5 stable5 #: pageapp/dialogs/KoPAMasterPageDialog.cpp:41 #, kde-format msgid "Master Slide" msgstr "Diapositive maîtresse" #. +> trunk5 stable5 #: pageapp/dialogs/KoPAMasterPageDialog.cpp:43 #, kde-format msgid "Select a master page design:" msgstr "Sélectionner un modèle de page maîtresse : " #. +> trunk5 stable5 #: pageapp/dialogs/KoPAMasterPageDialog.cpp:44 #: pageapp/tools/backgroundTool/KoPABackgroundTool.cpp:110 #, kde-format msgid "Master Page" msgstr "Page maîtresse" #. +> trunk5 stable5 #: pageapp/KoPADocumentModel.cpp:184 pageapp/KoPAPageThumbnailModel.cpp:67 #, kde-format msgid "Slide %1" msgstr "Diapositive %1" #. +> trunk5 stable5 #: pageapp/KoPADocumentModel.cpp:186 #, kde-format msgid "Page %1" msgstr "Page %1" #. +> trunk5 stable5 #: pageapp/KoPADocumentModel.cpp:189 #: pageapp/KoPADocumentStructureDocker.cpp:113 #, kde-format msgid "Layer" msgstr "calque" #. +> trunk5 stable5 #: pageapp/KoPADocumentModel.cpp:191 #, kde-format msgid "Group" msgstr "Groupe" #. +> trunk5 stable5 #: pageapp/KoPADocumentModel.cpp:193 #, kde-format msgid "Shape" msgstr "Forme" #. +> trunk5 stable5 #: pageapp/KoPADocumentModel.cpp:284 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Rename Slide" msgstr "Renommer une diapositive" #. +> trunk5 stable5 #: pageapp/KoPADocumentModel.cpp:286 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Rename Page" msgstr "Renommer une page" #. +> trunk5 stable5 #: pageapp/KoPADocumentModel.cpp:290 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Rename Layer" msgstr "Renommer une mise en page" #. +> trunk5 stable5 #: pageapp/KoPADocumentModel.cpp:326 #: pageapp/KoPADocumentStructureDocker.cpp:111 #, kde-format msgid "Slide" msgstr "Diapositive" #. +> trunk5 stable5 #: pageapp/KoPADocumentModel.cpp:329 #, kde-format msgid "Visible" msgstr "Visible" #. +> trunk5 stable5 #: pageapp/KoPADocumentModel.cpp:330 #, kde-format msgid "Locked" msgstr "Verrouillé" #. +> trunk5 stable5 #: pageapp/KoPADocumentModel.cpp:545 pageapp/KoPADocumentModel.cpp:564 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Reparent shapes" msgstr "Ré-associer des formes" #. +> trunk5 stable5 #: pageapp/KoPADocumentModel.cpp:698 #, kde-format msgid "&Move Here" msgstr "&Déplacer ici" #. +> trunk5 stable5 #: pageapp/KoPADocumentModel.cpp:702 #, kde-format msgid "&Copy Here" msgstr "&Copier ici" #. +> trunk5 stable5 #: pageapp/KoPADocumentModel.cpp:706 #, kde-format msgid "C&ancel" msgstr "&Annuler" #. +> trunk5 stable5 #: pageapp/KoPADocumentStructureDocker.cpp:100 #, kde-format msgid "Add a new slide or layer" msgstr "Ajouter une nouvelle diapositive ou une nouvelle calque" #. +> trunk5 stable5 #: pageapp/KoPADocumentStructureDocker.cpp:103 #, kde-format msgid "Add a new page or layer" msgstr "Ajouter une nouvelle page ou une nouvelle calque" #. +> trunk5 stable5 #: pageapp/KoPADocumentStructureDocker.cpp:111 #: widgets/KoPageLayoutDialog.cpp:50 #, kde-format msgid "Page" msgstr "Page" #. +> trunk5 stable5 #: pageapp/KoPADocumentStructureDocker.cpp:120 #: pageapp/KoPADocumentStructureDocker.cpp:627 #, kde-format msgid "Delete selected objects" msgstr "Supprimer les objets sélectionnés" #. +> trunk5 stable5 #: pageapp/KoPADocumentStructureDocker.cpp:126 #, kde-format msgid "Raise selected objects" msgstr "Avancer les objets sélectionnés" #. +> trunk5 stable5 #: pageapp/KoPADocumentStructureDocker.cpp:132 #, kde-format msgid "Lower selected objects" msgstr "Reculer les objets sélectionnés" #. +> trunk5 stable5 #: pageapp/KoPADocumentStructureDocker.cpp:141 #, kde-format msgid "Minimal View" msgstr "Vue minimale" #. +> trunk5 stable5 #: pageapp/KoPADocumentStructureDocker.cpp:143 #, kde-format msgid "Detailed View" msgstr "Vue détaillée" #. +> trunk5 stable5 #: pageapp/KoPADocumentStructureDocker.cpp:145 #, kde-format msgid "Thumbnail View" msgstr "Vue en vignettes" #. +> trunk5 stable5 #: pageapp/KoPADocumentStructureDocker.cpp:155 #, kde-format msgid "View mode" msgstr "Mode vue" #. +> trunk5 stable5 #: pageapp/KoPADocumentStructureDocker.cpp:312 #, kde-format msgid "Enter the name of the new layer:" msgstr "Saisir le nom de la nouvelle calque" #. +> trunk5 stable5 #: pageapp/KoPADocumentStructureDocker.cpp:312 #, kde-format msgid "New Layer" msgstr "Nouvelle calque" #. +> trunk5 stable5 #: pageapp/KoPADocumentStructureDocker.cpp:313 #, kde-format msgid "New layer" msgstr "Nouvelle calque" #. +> trunk5 stable5 #: pageapp/KoPADocumentStructureDocker.cpp:326 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Create Layer" msgstr "Créer une calque" #. +> trunk5 stable5 #: pageapp/KoPADocumentStructureDocker.cpp:352 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Delete Layer" msgstr "Supprimer une calque" #. +> trunk5 stable5 #: pageapp/KoPADocumentStructureDocker.cpp:355 #, kde-format msgid "Could not delete all layers. At least one layer is required." msgstr "Impossible de supprimer toutes les calques. Une calque est exigée au minimum." #. +> trunk5 stable5 #: pageapp/KoPADocumentStructureDocker.cpp:355 #, kde-format msgid "Error deleting layers" msgstr "Erreur en supprimant les calques" #. +> trunk5 stable5 #: pageapp/KoPADocumentStructureDocker.cpp:622 #, kde-format msgid "Add a new slide" msgstr "Ajouter une nouvelle diapositive" #. +> trunk5 stable5 #: pageapp/KoPADocumentStructureDocker.cpp:625 #, kde-format msgid "Add a new page" msgstr "Ajouter une nouvelle page" #. +> trunk5 stable5 #: pageapp/KoPADocumentStructureDocker.cpp:629 #, kde-format msgid "Cut" msgstr "Couper" #. +> trunk5 stable5 #: pageapp/KoPADocumentStructureDocker.cpp:630 #: pigment/compositeops/KoCompositeOpCopy.h:37 #: pigment/compositeops/KoCompositeOpCopy2.h:45 #: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:98 #, kde-format msgid "Copy" msgstr "Copier" #. +> trunk5 stable5 #: pageapp/KoPADocumentStructureDocker.cpp:631 #, kde-format msgid "Paste" msgstr "Coller" #. +> trunk5 stable5 #: pageapp/KoPAPageThumbnailModel.cpp:69 #, kde-format msgid "Page %1" msgstr "Page %1" #. +> trunk5 stable5 #: pageapp/KoPAPastePage.cpp:131 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Paste Slide" msgid_plural "Paste Slides" msgstr[0] "Coller une diapositive" msgstr[1] "Coller des diapositives" #. +> trunk5 stable5 #: pageapp/KoPAPastePage.cpp:134 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Paste Page" msgid_plural "Paste Pages" msgstr[0] "Coller une page" msgstr[1] "Coller des pages" #. +> trunk5 stable5 #: pageapp/KoPAView.cpp:320 widgets/KoToolBoxDocker.cpp:43 #, kde-format msgid "Tools" msgstr "Outils" #. +> trunk5 stable5 #: pageapp/KoPAView.cpp:361 #, kde-format msgid "D&elete" msgstr "&Supprimer" #. +> trunk5 stable5 #: pageapp/KoPAView.cpp:372 #, kde-format msgid "Snap to Grid" msgstr "Aimanter la grille" #. +> trunk5 stable5 #: pageapp/KoPAView.cpp:382 #, kde-format msgid "Show Master Pages" msgstr "Afficher les pages maîtresses" #. +> trunk5 stable5 #: pageapp/KoPAView.cpp:386 #, kde-format msgid "Show Rulers" msgstr "Afficher les règles" #. +> trunk5 stable5 #: pageapp/KoPAView.cpp:388 #, kde-format msgid "Show/hide the view's rulers" msgstr "Afficher/Masquer les règles de vue" #. +> trunk5 stable5 #: pageapp/KoPAView.cpp:392 #, kde-format msgid "Insert Page" msgstr "Insérer une page" #. +> trunk5 stable5 #: pageapp/KoPAView.cpp:394 pageapp/KoPAView.cpp:395 #, kde-format msgid "Insert a new page after the current one" msgstr "Insérer une nouvelle page" #. +> trunk5 stable5 #: pageapp/KoPAView.cpp:398 #, kde-format msgid "Copy Page" msgstr "Copier une page" #. +> trunk5 stable5 #: pageapp/KoPAView.cpp:400 pageapp/KoPAView.cpp:401 #, kde-format msgid "Copy the current page" msgstr "Copier la page courante" #. +> trunk5 stable5 #: pageapp/KoPAView.cpp:404 #, kde-format msgid "Delete Page" msgstr "Supprimer la page" #. +> trunk5 stable5 #: pageapp/KoPAView.cpp:407 pageapp/KoPAView.cpp:408 #, kde-format msgid "Delete the current page" msgstr "Supprimer la page courante" #. +> trunk5 stable5 #: pageapp/KoPAView.cpp:411 #, kde-format msgid "Master Page..." msgstr "Page maîtresse..." #. +> trunk5 stable5 #: pageapp/KoPAView.cpp:415 #, kde-format msgid "Page Layout..." msgstr "Mise en page..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, variables) #. +> trunk5 stable5 #: pageapp/KoPAView.cpp:425 rdf/KoSemanticStylesheetsEditor.ui:57 #, kde-format msgid "Variable" msgstr "Variable" #. +> trunk5 stable5 #: pageapp/KoPAView.cpp:430 #, kde-format msgid "Import Document..." msgstr "Importer un document..." #. +> trunk5 stable5 #: pageapp/KoPAView.cpp:434 #, kde-format msgid "Configure..." msgstr "Configurer..." #. +> trunk5 stable5 #: pageapp/KoPAView.cpp:509 #, kde-format msgid "Import Slideshow" msgstr "Importer un diaporama" #. +> trunk5 stable5 #: pageapp/KoPAView.cpp:537 pageapp/KoPAView.cpp:541 #, kde-format msgid "" "Could not import\n" "%1" msgstr "" "Impossible d'importer\n" "%1" #. +> trunk5 stable5 #: pageapp/KoPAView.cpp:654 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change page layout" msgstr "Modifier la mise en page" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, backgroundImage) #. +> trunk5 stable5 #: pageapp/tools/backgroundTool/BackgroundToolWidget.ui:43 #, kde-format msgid "Set image ..." msgstr "Paramétrer l'image..." #. +> trunk5 stable5 #: pageapp/tools/backgroundTool/KoPABackgroundTool.cpp:103 #: pageapp/widgets/KoPABackgroundFillWidget.cpp:34 #, kde-format msgid "Background" msgstr "Arrière-plan" #. +> trunk5 stable5 #: pageapp/tools/backgroundTool/KoPABackgroundTool.cpp:103 #, kde-format msgid "Page Background" msgstr "Arrière-plan de la page" #. +> trunk5 stable5 #: pageapp/tools/backgroundTool/KoPABackgroundToolFactory.cpp:52 #, kde-format msgid "Page Design" msgstr "Style de page" #. +> trunk5 stable5 #: pageapp/tools/backgroundTool/KoPABackgroundToolFactory.cpp:52 #, kde-format msgid "Slide Design" msgstr "Style de diapositive" #. +> trunk5 stable5 #: pageapp/tools/backgroundTool/KoPABackgroundToolWidget.cpp:54 #, kde-format msgid "Use background of master page" msgstr "Utiliser l'arrière-plan de la page maîtresse" #. +> trunk5 stable5 #: pageapp/tools/backgroundTool/KoPABackgroundToolWidget.cpp:54 #, kde-format msgid "Use background of master slide" msgstr "Utiliser l'arrière-plan de la diapositive maîtresse" #. +> trunk5 stable5 #: pageapp/tools/backgroundTool/KoPABackgroundToolWidget.cpp:57 #, kde-format msgid "Display shapes of master page" msgstr "Afficher les formes de la page maîtresse" #. +> trunk5 stable5 #: pageapp/tools/backgroundTool/KoPABackgroundToolWidget.cpp:57 #, kde-format msgid "Display shapes of master slide" msgstr "Afficher les formes de la diapositive maîtresse" #. +> trunk5 stable5 #: pageapp/tools/backgroundTool/KoPABackgroundToolWidget.cpp:115 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change slide background image" msgstr "Modifier l'image d'arrière-plan de la diapositive" #. +> trunk5 stable5 #: pageapp/tools/backgroundTool/KoPABackgroundToolWidget.cpp:116 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change page background image" msgstr "Modifier l'image d'arrière-plan de la page" #. +> trunk5 stable5 #: pageapp/widgets/KoPageNavigator.cpp:68 #, kde-format msgid "Master Slide %1/%2" msgstr "Diapositive maîtresse %1/%2" #. +> trunk5 stable5 #: pageapp/widgets/KoPageNavigator.cpp:69 #, kde-format msgid "Slide %1/%2" msgstr "Diapositive %1/%2" #. +> trunk5 stable5 #: pageapp/widgets/KoPageNavigator.cpp:70 #, kde-format msgid "Master Page %1/%2" msgstr "Page maîtresse %1/%2" #. +> trunk5 stable5 #: pageapp/widgets/KoPageNavigator.cpp:71 #, kde-format msgid "Page %1/%2" msgstr "Page %1/%2" #. +> trunk5 stable5 #: pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.cpp:49 #, kde-format msgid "Clear" msgstr "Effacer" #. +> trunk5 stable5 #: pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.cpp:122 #: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:140 #: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:49 #, kde-format msgid "Subtract" msgstr "Soustraire" #. +> trunk5 stable5 #: pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.cpp:194 #: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:142 #: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:50 #, kde-format msgid "Multiply" msgstr "Multiplier" #. +> trunk5 stable5 #: pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.cpp:260 #: pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:195 #: pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:25 #, kde-format msgid "Alpha mask" msgstr "Masque Alpha" #. +> trunk5 stable5 #: pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.cpp:262 #: pigment/colorspaces/KoLabColorSpace.cpp:46 #: pigment/colorspaces/KoRgbU8ColorSpace.cpp:48 #, kde-format msgid "Alpha" msgstr "Alpha" #. +> trunk5 stable5 #: pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:140 #: pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:145 #: pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:149 #: pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:153 #: pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:156 #: pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:159 #: pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:162 #: pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:165 #: pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:171 #: pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:174 #, kde-format msgid "Undefined operation in the alpha color space" msgstr "Opération non-définie dans l'espace de couleur alpha" #. +> trunk5 stable5 #: pigment/colorspaces/KoLabColorSpace.cpp:39 #: pigment/colorspaces/KoLabColorSpace.h:75 #, kde-format msgid "L*a*b* (16-bit integer/channel, unmanaged)" msgstr "L*a*b* (entier 16-bit / channel, non-géré)" #. +> trunk5 stable5 #: pigment/colorspaces/KoLabColorSpace.cpp:43 #: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:209 #: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:122 #, kde-format msgid "Lightness" msgstr "Lumière" #. +> trunk5 stable5 #: pigment/colorspaces/KoLabColorSpace.cpp:44 #: pigment/KoBasicHistogramProducers.cpp:442 #, kde-format msgid "a*" msgstr "a*" #. +> trunk5 stable5 #: pigment/colorspaces/KoLabColorSpace.cpp:45 #: pigment/KoBasicHistogramProducers.cpp:443 #, kde-format msgid "b*" msgstr "b*" #. +> trunk5 stable5 #: pigment/colorspaces/KoRgbU16ColorSpace.cpp:38 #: pigment/colorspaces/KoRgbU16ColorSpace.h:63 #, kde-format msgid "RGB (16-bit integer/channel, unmanaged)" msgstr "RGB (16-bit integer/channel, non-géré)" #. +> trunk5 stable5 #: pigment/colorspaces/KoRgbU8ColorSpace.cpp:40 #: pigment/colorspaces/KoRgbU8ColorSpace.h:64 #, kde-format msgid "RGB (8-bit integer/channel, unmanaged)" msgstr "RGB (8-bit integer/channel, non-géré)" #. +> trunk5 stable5 #: pigment/colorspaces/KoRgbU8ColorSpace.cpp:45 #, kde-format msgid "Blue" msgstr "Bleu" #. +> trunk5 stable5 #: pigment/colorspaces/KoRgbU8ColorSpace.cpp:46 #, kde-format msgid "Green" msgstr "Vert" #. +> trunk5 stable5 #: pigment/colorspaces/KoRgbU8ColorSpace.cpp:47 #, kde-format msgid "Red" msgstr "Rouge" #. +> trunk5 stable5 #: pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:72 #: pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:79 #, kde-format msgid "Undefined operation in the %1 space" msgstr "Opération non-définie dans l'espace %1" #. +> trunk5 stable5 #: pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:96 #: pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:101 #: pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:106 #: pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:111 #: pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:116 #: pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:120 #: pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:124 #: pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:127 #: pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:130 #: pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:136 #: pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:139 #, kde-format msgid "Undefined operation in the %1 color space" msgstr "Opération non-définie dans l'espace de couleur %1" #. +> trunk5 stable5 #: pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpaceEngine.cpp:71 #, kde-format msgid "Simple Color Conversion Engine" msgstr "Dispositif de conversion simple de couleur" #. +> trunk5 stable5 #: pigment/compositeops/KoCompositeOpAlphaDarken.h:41 #: pigment/compositeops/KoOptimizedCompositeOpAlphaDarken128.h:207 #: pigment/compositeops/KoOptimizedCompositeOpAlphaDarken32.h:248 #, kde-format msgid "Alpha darken" msgstr "Assombrissement alpha" #. +> trunk5 stable5 #: pigment/compositeops/KoCompositeOpBehind.h:39 #: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:80 #, kde-format msgid "Behind" msgstr "Derrière" #. +> trunk5 stable5 #: pigment/compositeops/KoCompositeOpDissolve.h:61 #: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:94 #, kde-format msgid "Dissolve" msgstr "Dissocier" #. +> trunk5 stable5 #: pigment/compositeops/KoCompositeOpErase.h:40 #: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:83 #, kde-format msgid "Erase" msgstr "Supprimer" #. +> trunk5 stable5 #: pigment/compositeops/KoCompositeOpGreater.h:43 #: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:81 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Created:" msgid "Greater" msgstr "Créé : " #. +> trunk5 stable5 #: pigment/compositeops/KoCompositeOpOver.h:62 #: pigment/compositeops/KoOptimizedCompositeOpOver128.h:251 #: pigment/compositeops/KoOptimizedCompositeOpOver32.h:209 #: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:79 pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:145 #, kde-format msgid "Normal" msgstr "Normal" #. +> trunk5 stable5 #: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:114 #: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:82 #, kde-format msgid "Overlay" msgstr "Recouvrement" #. +> trunk5 stable5 #: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:115 #: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:86 #, kde-format msgid "Grain Merge" msgstr "Fusionner le grain" #. +> trunk5 stable5 #: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:116 #: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:87 #, kde-format msgid "Grain Extract" msgstr "Extraire le grain" #. +> trunk5 stable5 #: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:117 #: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:85 #, kde-format msgid "Hard Mix" msgstr "Dur Moyen" #. +> trunk5 stable5 #: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:118 #: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:90 #, kde-format msgid "Geometric Mean" msgstr "Signification Géométrique" #. +> trunk5 stable5 #: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:119 #: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:88 #, kde-format msgid "Parallel" msgstr "Parallèle" #. +> trunk5 stable5 #: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:120 #: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:89 #, kde-format msgid "Allanon" msgstr "Allanon" #. +> trunk5 stable5 #: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:122 #: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:64 #, kde-format msgid "Screen" msgstr "Écran" #. +> trunk5 stable5 #: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:123 #: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:60 #, kde-format msgid "Color Dodge" msgstr "Densité de couleur" #. +> trunk5 stable5 #: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:124 #: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:61 #, kde-format msgid "Linear Dodge" msgstr "Épaisseur de ligne" #. +> trunk5 stable5 #: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:125 pigment/KoCompositeOp.cpp:36 #: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:39 pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:62 #, kde-format msgid "Lighten" msgstr "Éclaircir" #. +> trunk5 stable5 #: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:126 #: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:67 #, kde-format msgid "Hard Light" msgstr "Lumière dure" #. +> trunk5 stable5 #: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:127 #: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:69 #, kde-format msgid "Soft Light (SVG)" msgstr "Lumière douce (SVG)" #. +> trunk5 stable5 #: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:128 #: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:68 #, kde-format msgid "Soft Light (Photoshop)" msgstr "Lumière douce (Photoshop)" #. +> trunk5 stable5 #: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:129 #: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:70 #, kde-format msgid "Gamma Light" msgstr "Luminosité" #. +> trunk5 stable5 #: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:130 #: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:66 #, kde-format msgid "Vivid Light" msgstr "Lumière vive" #. +> trunk5 stable5 #: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:131 #: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:65 #, kde-format msgid "Pin Light" msgstr "Lumière faible" #. +> trunk5 stable5 #: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:132 #: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:63 #, kde-format msgid "Linear Light" msgstr "Forme de ligne" #. +> trunk5 stable5 #: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:134 #, kde-format msgid "Color Burn" msgstr "Couleur" #. +> trunk5 stable5 #: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:135 #: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:55 #, kde-format msgid "Linear Burn" msgstr "Saut de ligne" #. +> trunk5 stable5 #: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:136 pigment/KoCompositeOp.cpp:37 #: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:38 pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:56 #, kde-format msgid "Darken" msgstr "Assombrir" #. +> trunk5 stable5 #: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:137 #: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:57 #, kde-format msgid "Gamma Dark" msgstr "Gamma sombre" #. +> trunk5 stable5 #: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:139 #: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:48 #, kde-format msgid "Addition" msgstr "Ajout" #. +> trunk5 stable5 #: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:141 #, kde-format msgid "Inversed-Subtract" msgstr "Soustraction inversée" #. +> trunk5 stable5 #: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:143 #: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:51 #, kde-format msgid "Divide" msgstr "Diviser" #. +> trunk5 stable5 #: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:145 #: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:77 #, kde-format msgid "Arcus Tangent" msgstr "Tangente de l'arc" #. +> trunk5 stable5 #: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:146 #: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:73 #, kde-format msgid "Difference" msgstr "Différence" #. +> trunk5 stable5 #: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:147 #: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:76 #, kde-format msgid "Exclusion" msgstr "Exclusion" #. +> trunk5 stable5 #: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:148 #: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:74 #, kde-format msgid "Equivalence" msgstr "Équivalence" #. +> trunk5 stable5 #: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:149 #, kde-format msgid "Additive-Subtractive" msgstr "Additive-Soustractive" #. +> trunk5 stable5 #: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:178 #: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:95 #, kde-format msgid "Copy Red" msgstr "Copier le rouge" #. +> trunk5 stable5 #: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:179 #: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:96 #, kde-format msgid "Copy Green" msgstr "Copier le vert" #. +> trunk5 stable5 #: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:180 #: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:97 #, kde-format msgid "Copy Blue" msgstr "Copier le bleu" #. +> trunk5 stable5 #: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:181 #: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:99 #, kde-format msgid "Tangent Normalmap" msgstr "NormalMap tangent" #. +> trunk5 stable5 #: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:182 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Combine paths" msgid "Combine Normal Maps" msgstr "Combiner les emplacements" #. +> trunk5 stable5 #: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:184 pigment/KoCompositeOp.cpp:31 #: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:101 #, kde-format msgid "Color" msgstr "Couleur" #. +> trunk5 stable5 #: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:185 #: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:102 #, kde-format msgid "Hue" msgstr "Teinte" #. +> trunk5 stable5 #: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:186 #: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:103 #, kde-format msgid "Saturation" msgstr "Saturation" #. +> trunk5 stable5 #: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:187 #: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:106 #, kde-format msgid "Increase Saturation" msgstr "Augmenter la saturation" #. +> trunk5 stable5 #: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:188 #: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:105 #, kde-format msgid "Decrease Saturation" msgstr "Diminuer la saturation" #. +> trunk5 stable5 #: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:189 #: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:104 #, kde-format msgid "Luminosity" msgstr "Luminosité" #. +> trunk5 stable5 #: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:190 #: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:108 #, kde-format msgid "Increase Luminosity" msgstr "Augmenter la luminosité" #. +> trunk5 stable5 #: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:191 #: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:107 #, kde-format msgid "Decrease Luminosity" msgstr "Diminuer la luminosité" #. +> trunk5 stable5 #: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:192 #: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:58 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Background Color" msgid "Darker Color" msgstr "Couleur d'arrière-plan" #. +> trunk5 stable5 #: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:193 #: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:71 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Line Color" msgid "Lighter Color" msgstr "Couleur de ligne" #. +> trunk5 stable5 #: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:195 #: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:110 #, kde-format msgid "Color HSI" msgstr "Couleur HSI" #. +> trunk5 stable5 #: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:196 #: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:111 #, kde-format msgid "Hue HSI" msgstr "Teinte HSI" #. +> trunk5 stable5 #: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:197 #: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:112 #, kde-format msgid "Saturation HSI" msgstr "Saturation HSI" #. +> trunk5 stable5 #: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:198 #: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:115 #, kde-format msgid "Increase Saturation HSI" msgstr "Augmenter la saturation HSI" #. +> trunk5 stable5 #: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:199 #: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:114 #, kde-format msgid "Decrease Saturation HSI" msgstr "Diminuer la saturation HSI" #. +> trunk5 stable5 #: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:200 #: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:113 #, kde-format msgid "Intensity" msgstr "Intensité" #. +> trunk5 stable5 #: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:201 #: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:117 #, kde-format msgid "Increase Intensity" msgstr "Augmenter l'intensité" #. +> trunk5 stable5 #: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:202 #: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:116 #, kde-format msgid "Decrease Intensity" msgstr "Diminuer l'intensité" #. +> trunk5 stable5 #: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:204 #: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:119 #, kde-format msgid "Color HSL" msgstr "Couleur HSL" #. +> trunk5 stable5 #: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:205 #: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:120 #, kde-format msgid "Hue HSL" msgstr "Teinte HSL" #. +> trunk5 stable5 #: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:206 #: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:121 #, kde-format msgid "Saturation HSL" msgstr "Saturation HSL" #. +> trunk5 stable5 #: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:207 #: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:124 #, kde-format msgid "Increase Saturation HSL" msgstr "Augmenter la saturation HSL" #. +> trunk5 stable5 #: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:208 #: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:123 #, kde-format msgid "Decrease Saturation HSL" msgstr "Diminuer la saturation HSL" #. +> trunk5 stable5 #: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:210 #: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:126 #, kde-format msgid "Increase Lightness" msgstr "Augmenter la luminosité" #. +> trunk5 stable5 #: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:211 #: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:125 #, kde-format msgid "Decrease Lightness" msgstr "Diminuer la luminosité" #. +> trunk5 stable5 #: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:213 #: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:128 #, kde-format msgid "Color HSV" msgstr "Couleur HSV" #. +> trunk5 stable5 #: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:214 #: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:129 #, kde-format msgid "Hue HSV" msgstr "Teinte HSV" #. +> trunk5 stable5 #: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:215 #: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:130 #, kde-format msgid "Saturation HSV" msgstr "Saturation HSV" #. +> trunk5 stable5 #: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:216 #: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:133 #, kde-format msgid "Increase Saturation HSV" msgstr "Augmenter la saturation HSV" #. +> trunk5 stable5 #: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:217 #: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:132 #, kde-format msgid "Decrease Saturation HSV" msgstr "Diminuer la saturation HSV" #. +> trunk5 stable5 #: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:218 #: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:131 #, kde-format msgid "Value" msgstr "Valeur" #. +> trunk5 stable5 #: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:219 #: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:135 #, kde-format msgid "Increase Value" msgstr "Augmenter la valeur" #. +> trunk5 stable5 #: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:220 #: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:134 #, kde-format msgid "Decrease Value" msgstr "Diminuer la valeur" #. +> trunk5 stable5 #: pigment/KoBasicHistogramProducers.cpp:364 #: pigment/KoBasicHistogramProducers.cpp:431 #, kde-format msgid "Generic RGB Histogram" msgstr "Histogramme RGB générique" #. +> trunk5 stable5 #: pigment/KoBasicHistogramProducers.cpp:368 #, kde-format msgid "R" msgstr "R" #. +> trunk5 stable5 #: pigment/KoBasicHistogramProducers.cpp:369 #, kde-format msgid "G" msgstr "V" #. +> trunk5 stable5 #: pigment/KoBasicHistogramProducers.cpp:370 #, kde-format msgid "B" msgstr "B" #. +> trunk5 stable5 #: pigment/KoBasicHistogramProducers.cpp:437 #, kde-format msgid "L*a*b* Histogram" msgstr "Histogramme L*a*b*" #. +> trunk5 stable5 #: pigment/KoBasicHistogramProducers.cpp:441 #, kde-format msgid "L*" msgstr "L*" #. +> trunk5 stable5 #: pigment/KoBasicHistogramProducers.cpp:515 #, kde-format msgid "Generic L*a*b* Histogram" msgstr "Histogramme générique L*a*b* " #. +> trunk5 stable5 #: pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:26 #, kde-format msgid "RGB" msgstr "RGB" #. +> trunk5 stable5 #: pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:27 #, kde-format msgid "XYZ" msgstr "XYZ" #. +> trunk5 stable5 #: pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:28 #, kde-format msgid "L*a*b*" msgstr "L *a* b*" #. +> trunk5 stable5 #: pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:29 #, kde-format msgid "CMYK" msgstr "CMJN" #. +> trunk5 stable5 #: pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:30 #, kde-format msgid "Grayscale" msgstr "Nuances de gris" #. +> trunk5 stable5 #: pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:31 #, kde-format msgid "Grayscale (without transparency)" msgstr "Nuances de gris (sans transparence)" #. +> trunk5 stable5 #: pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:32 #, kde-format msgid "YCbCr" msgstr "YCbCr" #. +> trunk5 stable5 #: pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:34 #, kde-format msgid "8 Bits" msgstr "8 bits" #. +> trunk5 stable5 #: pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:35 #, kde-format msgid "16 Bits" msgstr "16 bits" #. +> trunk5 stable5 #: pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:36 #, kde-format msgid "16 Bits Float" msgstr "16 bits flottants" #. +> trunk5 stable5 #: pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:37 #, kde-format msgid "32 Bits Float" msgstr "32 bits flottants" #. +> trunk5 stable5 #: pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:38 #, kde-format msgid "64 Bits Float" msgstr "64 bits flottants" #. +> trunk5 stable5 #: pigment/KoCompositeOp.cpp:34 pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:37 #, kde-format msgid "Arithmetic" msgstr "Arithmétique" #. +> trunk5 stable5 #: pigment/KoCompositeOp.cpp:35 pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:40 #, kde-format msgid "Negative" msgstr "Négatif" #. +> trunk5 stable5 #: pigment/KoCompositeOp.cpp:38 pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:43 #, kde-format msgid "HSY" msgstr "HSY" #. +> trunk5 stable5 #: pigment/KoCompositeOp.cpp:39 pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:44 #, kde-format msgid "HSI" msgstr "HSI" #. +> trunk5 stable5 #: pigment/KoCompositeOp.cpp:40 pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:45 #, kde-format msgid "HSL" msgstr "HSL" #. +> trunk5 stable5 #: pigment/KoCompositeOp.cpp:41 pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:46 #, kde-format msgid "HSV" msgstr "HSV" #. +> trunk5 stable5 #: pigment/KoCompositeOp.cpp:42 pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:41 #, kde-format msgid "Mix" msgstr "Divers" #. +> trunk5 stable5 #: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:52 #, kde-format msgid "Inverse Subtract" msgstr "Inverser la soustraction" #. +> trunk5 stable5 #: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:54 #, kde-format msgid "Burn" msgstr "Graver" #. +> trunk5 stable5 #: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:75 #, kde-format msgid "Additive Subtractive" msgstr "Additive Soustractive" #. +> trunk5 stable5 #: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:84 #, kde-format msgid "Alpha Darken" msgstr "Assombrissement alpha" #. +> trunk5 stable5 #: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:92 #, kde-format msgid "Bumpmap" msgstr "Repoussage" #. +> trunk5 stable5 #: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:93 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Combine angle:" msgid "Combine Normal Map" msgstr "Combiner l'angle : " #. +> trunk5 stable5 #: pigment/resources/KoStopGradient.cpp:433 #, kde-format msgid "SVG Gradient" msgstr "Gradient SVG" #. +> trunk5 stable5 #: rdf/InsertSemanticObjectReferenceAction.cpp:56 #, kde-format msgid "Select the object you want to reference" msgstr "Sélectionner l'objet souhaité comme référence" #. +> trunk5 stable5 #: rdf/KoDocumentRdf.cpp:631 #, kde-format msgid "Reference" msgstr "Référence" #. +> trunk5 stable5 #: rdf/KoDocumentRdfEditWidget.cpp:242 #, kde-format msgid "Set For All Existing" msgstr "Définir pour tous les existants" #. +> trunk5 stable5 #: rdf/KoDocumentRdfEditWidget.cpp:310 #, kde-format msgctxt "statement is an Rdf related term" msgid "" "Edits will be lost." "

There is %1 invalid statement left." msgid_plural "" "Edits will be lost." "

There are %1 invalid statements left." msgstr[0] "" "les éditions seront perdues." "

Il y a une déclaration %1 non valable restante" msgstr[1] "" "les éditions seront perdues." "

Il y a une déclaration %1 non valable restante" #. +> trunk5 stable5 #: rdf/KoDocumentRdfEditWidget.cpp:313 #, kde-format msgctxt "statement is an Rdf related term" msgid "Discard invalid statements?" msgstr "Annuler les déclarations non valables ?" #. +> trunk5 stable5 #: rdf/KoDocumentRdfEditWidget.cpp:354 #, kde-format msgid "Rdf" msgstr "RDF" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #. +> trunk5 stable5 #: rdf/KoDocumentRdfEditWidget.ui:21 #, kde-format msgid "Triples" msgstr "Triples" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newStylesheet) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newTripleButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newNamespaceButton) #. +> trunk5 stable5 #: rdf/KoDocumentRdfEditWidget.ui:39 rdf/KoDocumentRdfEditWidget.ui:84 #: rdf/KoSemanticStylesheetsEditor.ui:77 #, kde-format msgid "new" msgstr "nouveau" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, copyTripleButton) #. +> trunk5 stable5 #: rdf/KoDocumentRdfEditWidget.ui:46 #, kde-format msgid "copy" msgstr "copier" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteStylesheet) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteTripleButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteNamespaceButton) #. +> trunk5 stable5 #: rdf/KoDocumentRdfEditWidget.ui:53 rdf/KoDocumentRdfEditWidget.ui:91 #: rdf/KoSemanticStylesheetsEditor.ui:84 #, kde-format msgid "delete" msgstr "Supprimer" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #. +> trunk5 stable5 #: rdf/KoDocumentRdfEditWidget.ui:76 #, kde-format msgid "Namespaces" msgstr "Espaces des noms" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_namespaceView) #. +> trunk5 stable5 #: rdf/KoDocumentRdfEditWidget.ui:123 #, kde-format msgid "Prefix" msgstr "Préfixe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_namespaceView) #. +> trunk5 stable5 #: rdf/KoDocumentRdfEditWidget.ui:128 #, kde-format msgid "Namespace" msgstr "Espace de nom" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3) #. +> trunk5 stable5 #: rdf/KoDocumentRdfEditWidget.ui:137 #, kde-format msgid "Semantic" msgstr "Sémantique" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4) #. +> trunk5 stable5 #: rdf/KoDocumentRdfEditWidget.ui:156 #, kde-format msgid "SPARQL" msgstr "SPARQL" #. i18n: ectx: property (html), widget (QTextEdit, m_sparqlQuery) #. +> trunk5 stable5 #: rdf/KoDocumentRdfEditWidget.ui:182 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "\n" #| "\n" #| "

# Insert your SPARQL query here
" #| "# Results are shown below.

" #| "\n" #| "

" #| "\n" #| "

prefix rdf: <http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#>

" #| "\n" #| "

prefix foaf: <http://xmlns.com/foaf/0.1/>

" #| "\n" #| "

prefix pkg: <http://docs.oasis-open.org/opendocument/meta/package/common#>

" #| "\n" #| "

prefix geo84: <http://www.w3.org/2003/01/geo/wgs84_pos#>

" #| "\n" #| "

" #| "\n" #| "

select ?s ?p ?o

" #| "\n" #| "

where {

" #| "\n" #| "

?s ?p ?o

" #| "\n" #| "

}

" #| "\n" #| "

" #| "\n" #| "

" #| "\n" #| "

" #| "" msgid "" "\n" "\n" "

# Insert your SPARQL query here
" "# Results are shown below.

" "\n" "

" "\n" "

prefix rdf: <http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#>

" "\n" "

prefix foaf: <http://xmlns.com/foaf/0.1/>

" "\n" "

prefix pkg: <http://docs.oasis-open.org/ns/office/1.2/meta/pkg#>

" "\n" "

prefix geo84: <http://www.w3.org/2003/01/geo/wgs84_pos#>

" "\n" "

" "\n" "

select ?s ?p ?o

" "\n" "

where {

" "\n" "

?s ?p ?o

" "\n" "

}

" "\n" "

" "\n" "

" "\n" "

" "" msgstr "" " \n" "\n" "

# Saisissez votre requête SPARQL ici
" "#Les résultats sont affichés ci-dessous.

" " \n" "

" " \n" "

préfixe rdf: <http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#>

" "  \n" "

préfixe foaf: <http://xmlns.com/foaf/0.1/>

" " \n" "

préfixe pkg: <http://docs.oasis-open.org/opendocument/meta/package/common#>

" " \n" "

préfixe geo84: <http://www.w3.org/2003/01/geo/wgs84_pos#>

" " \n" "

" " \n" "

sélectionnez ?s ?p ?o

" " \n" "

où {

" " \n" "

?s ?p ?o

" " \n" "

}

" " \n" "

" " \n" "

" " \n" "

" "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_sparqlExecute) #. +> trunk5 stable5 #: rdf/KoDocumentRdfEditWidget.ui:191 #, kde-format msgid "Execute" msgstr "Exécute" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_5) #. +> trunk5 stable5 #: rdf/KoDocumentRdfEditWidget.ui:221 #, kde-format msgid "Stylesheets" msgstr "Mises en page" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. +> trunk5 stable5 #: rdf/KoDocumentRdfEditWidget.ui:227 #, kde-format msgid "Set the default stylesheet for Semantic objects in this document. New RDF objects will use this stylesheet automatically. The buttons allow you to set the stylesheet for all existing semantic objects to the new default stylesheet as well." msgstr "Définir la mise en page par défaut pour les objets sémantiques dans ce document. Les nouveaux objets RDF utiliseront cette mise en page automatiquement. Les boutons vous permettront la mise en page aussi bien pour tous les objets sémantiques existants ou d'utiliser le nouveau modèle par défaut. " #. +> trunk5 stable5 #: rdf/KoRdfSemanticTreeWidgetItem.cpp:114 #, kde-format msgid "Apply Stylesheet" msgstr "Appliquer la feuille de style" #. +> trunk5 stable5 #: rdf/KoRdfSemanticTreeWidgetItem.cpp:116 #: rdf/KoSemanticStylesheetsEditor.cpp:120 #, kde-format msgid "System" msgstr "Système" #. +> trunk5 stable5 #: rdf/KoRdfSemanticTreeWidgetItem.cpp:125 #: rdf/KoSemanticStylesheetsEditor.cpp:136 #, kde-format msgid "User" msgstr "Utilisateur" #. +> trunk5 stable5 #: rdf/KoRdfSemanticTreeWidgetItem.cpp:139 #, kde-format msgid "Reapply Current" msgstr "Réappliquer le état courant" #. +> trunk5 stable5 #: rdf/KoRdfSemanticTreeWidgetItem.cpp:144 #, kde-format msgid "Disassociate" msgstr "Dissocier" #. +> trunk5 stable5 #: rdf/KoRdfSemanticTreeWidgetItem.cpp:164 #, kde-format msgid "Edit %1" msgstr "Éditer %1" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 stable5 #: rdf/KoSemanticStylesheetsEditor.ui:17 #, kde-format msgid "Stylesheet Definition" msgstr "Définition de mise en page" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. +> trunk5 stable5 #: rdf/KoSemanticStylesheetsEditor.ui:29 #, kde-format msgid "Variables Available" msgstr "Variables disponibles" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, variables) #. +> trunk5 stable5 #: rdf/KoSemanticStylesheetsEditor.ui:62 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Description" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, stylesheets) #. +> trunk5 stable5 #: rdf/KoSemanticStylesheetsEditor.ui:107 #, kde-format msgid "Stylesheet Name" msgstr "Nom de la mise en page" #. +> trunk5 stable5 #: rdf/KoSopranoTableModel.cpp:82 #, kde-format msgid "Empty" msgstr "Vide" #. +> trunk5 stable5 #: rdf/KoSopranoTableModel.cpp:84 rdf/KoSopranoTableModelDelegate.cpp:43 #, kde-format msgid "URI" msgstr "URI" #. +> trunk5 stable5 #: rdf/KoSopranoTableModel.cpp:86 rdf/KoSopranoTableModelDelegate.cpp:44 #, kde-format msgid "Literal" msgstr "Littéral" #. +> trunk5 stable5 #: rdf/KoSopranoTableModel.cpp:88 rdf/KoSopranoTableModelDelegate.cpp:45 #, kde-format msgid "Blank" msgstr "Vide" #. +> trunk5 stable5 #: rdf/KoSopranoTableModel.cpp:130 #, kde-format msgid "Valid" msgstr "valable" #. +> trunk5 stable5 #: rdf/KoSopranoTableModel.cpp:132 #, kde-format msgid "Subject" msgstr "Sujet" #. +> trunk5 stable5 #: rdf/KoSopranoTableModel.cpp:134 #, kde-format msgid "Predicate" msgstr "Attribuer" #. +> trunk5 stable5 #: rdf/KoSopranoTableModel.cpp:136 #, kde-format msgid "Object" msgstr "Objet" #. +> trunk5 stable5 #: rdf/KoSopranoTableModel.cpp:138 #, kde-format msgid "Obj Type" msgstr "Type d'objet" #. +> trunk5 stable5 #: rdf/KoSopranoTableModel.cpp:140 #, kde-format msgid "DataType" msgstr "Type de données" #. +> trunk5 stable5 #: rdf/KoSopranoTableModel.cpp:142 #, kde-format msgid "Stored In" msgstr "Stocké dans " #. +> trunk5 stable5 #: store/KoEncryptedStore.cpp:241 #, kde-format msgid "This document contains an unknown checksum. When you give a password it might not be verified." msgstr "Ce document contient une somme de vérification inconnue. Quand vous fournissez un mot de passe, Impossible de le vérifier." #. +> trunk5 stable5 #: store/KoEncryptedStore.cpp:267 store/KoEncryptedStore.cpp:284 #, kde-format msgid "This document contains an unknown encryption method. Some parts may be unreadable." msgstr "Ce document contient une méthode de chiffrement inconnue. Certaines parties peuvent être illisibles." #. +> trunk5 stable5 #: store/KoEncryptedStore.cpp:299 #, kde-format msgid "This document contains incomplete encryption data. Some parts may be unreadable." msgstr "Ce document contient des données de chiffrement incomplètes. Certaines parties peuvent être illisibles." #. +> trunk5 stable5 #: store/KoEncryptedStore.cpp:313 #, kde-format msgid "QCA has currently no support for SHA1 or PBKDF2 using SHA1. The document can not be opened." msgstr "QCA n'accepte pas actuellement SHA1 ou PBKDF2 utilisant SHA1. Impossible d'ouvrir le document." #. +> trunk5 stable5 #: store/KoEncryptedStore.cpp:343 #, kde-format msgid "The manifest file seems to be corrupted. It cannot be modified and the document will remain unreadable. Please try and save the document again to prevent losing your work." msgstr "Le fichier semble corrompu. Impossible de le modifier, le document restera illisible. Veuillez essayer d'enregistrer de nouveau le document pour éviter de perdre votre travail. " #. +> trunk5 stable5 #: store/KoEncryptedStore.cpp:441 #, kde-format msgid "The manifest file cannot be written. The document will remain unreadable. Please try and save the document again to prevent losing your work." msgstr "Impossible d'écrire le fichier. Le document restera illisible. Veuillez essayer d'enregistrer de nouveau le document pour éviter de perdre votre travail." #. +> trunk5 stable5 #: store/KoEncryptedStore.cpp:562 #, kde-format msgid "Please enter the password to open this file." msgstr "Veuillez Saisir le mot de passe pour ouvrir ce fichier." #. +> trunk5 stable5 #: store/KoEncryptedStore.cpp:737 #, kde-format msgid "Please enter the password to encrypt the document with." msgstr "Veuillez Saisir le mot de passe pour chiffrer le document avec." #. +> trunk5 stable5 #: store/KoEncryptedStore.cpp:751 #, kde-format msgid "Do you want to save the password?" msgstr "Voulez-vous enregistrer le mot de passe ? " #. +> trunk5 stable5 #: store/KoNetAccess.cpp:103 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Database file \"%1\" is not readable." msgid "File '%1' is not readable" msgstr "La base de données « %1 » n'est pas lisible." #. +> trunk5 stable5 #: store/KoNetAccess.cpp:437 #, kde-format msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'" msgstr "Erreur : protocole « %1 » inconnu." #. +> trunk5 stable5 #: store/KoStore.cpp:181 #, kde-format msgid "The directory mode is not supported for remote locations." msgstr "Le mode dossier n'est pas accepté pour les localisations distantes." #. +> trunk5 stable5 #: store/KoStore.cpp:182 #, kde-format msgid "Calligra Storage" msgstr "Stockage Calligra" #. +> trunk5 stable5 #: text/commands/ChangeListCommand.cpp:41 #: text/commands/ChangeListCommand.cpp:89 #: text/commands/ChangeListCommand.cpp:102 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change List" msgstr "Modifier la liste" #. +> trunk5 stable5 #: text/commands/ChangeStylesMacroCommand.cpp:37 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change Styles" msgstr "Modifier les styles" #. +> trunk5 stable5 #: text/commands/ChangeTrackedDeleteCommand.cpp:76 #: text/commands/DeleteCommand.cpp:68 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #. +> trunk5 stable5 #: text/commands/ChangeTrackedDeleteCommand.cpp:192 #, kde-format msgid "Key Press" msgstr "Cliquer sur une touche" #. +> trunk5 stable5 #: text/commands/ChangeTrackedDeleteCommand.cpp:276 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #. +> trunk5 stable5 #: text/commands/ChangeTrackedDeleteCommand.cpp:331 #: text/commands/DeleteCommand.cpp:517 text/KoTextEditor_undo.cpp:87 #: text/KoTextEditor_undo.cpp:166 text/KoTextEditor_undo.cpp:201 #: text/KoTextEditor_undo.cpp:218 text/KoTextEditor_undo.cpp:260 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Text" msgstr "Texte" #. +> trunk5 stable5 #: text/commands/DeleteTableColumnCommand.cpp:38 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Delete Column" msgstr "Supprimer une colonne" #. +> trunk5 stable5 #: text/commands/DeleteTableRowCommand.cpp:38 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Delete Row" msgstr "Supprimer une ligne" #. +> trunk5 stable5 #: text/commands/InsertNoteCommand.cpp:36 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Insert Footnote" msgstr "Insérer une note de bas de page" #. +> trunk5 stable5 #: text/commands/InsertNoteCommand.cpp:38 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Insert Endnote" msgstr "Insérer une note de fin de texte" #. +> trunk5 stable5 #: text/commands/InsertTableColumnCommand.cpp:40 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Insert Column Right" msgstr "Insérer une colonne à droite" #. +> trunk5 stable5 #: text/commands/InsertTableColumnCommand.cpp:42 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Insert Column Left" msgstr "Insérer une colonne à gauche" #. +> trunk5 stable5 #: text/commands/InsertTableRowCommand.cpp:40 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Insert Row Below" msgstr "Insérer une ligne au-dessous" #. +> trunk5 stable5 #: text/commands/InsertTableRowCommand.cpp:42 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Insert Row Above" msgstr "Insérer une ligne au-dessus" #. +> trunk5 stable5 #: text/commands/ListItemNumberingCommand.cpp:35 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change List Numbering" msgstr "Modifier la numérotation de la liste" #. +> trunk5 stable5 #: text/commands/NewSectionCommand.cpp:37 #, fuzzy #| msgid "Group Sections" msgctxt "(qtundo-format)" msgid "New Section" msgstr "Sections de groupes" #. +> trunk5 stable5 #: text/commands/ParagraphFormattingCommand.cpp:95 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Direct Paragraph Formatting" msgstr "Définition directe du style de paragraphe" #. +> trunk5 stable5 #: text/commands/RenameSectionCommand.cpp:35 #, fuzzy #| msgctxt "(qtundo-format)" #| msgid "Rename Shape" msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Rename Section" msgstr "Renommer des formes" #. +> trunk5 stable5 #: text/commands/ResizeTableCommand.cpp:45 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Adjust Column Width" msgstr "Ajuster la largeur des colonnes" #. +> trunk5 stable5 #: text/commands/ResizeTableCommand.cpp:47 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Adjust Row Height" msgstr "Ajuster la hauteur de la ligne" #. +> trunk5 stable5 #: text/commands/SplitSectionsCommand.cpp:39 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Split sections startings" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: text/commands/SplitSectionsCommand.cpp:41 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Split sections endings" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: text/commands/TextPasteCommand.cpp:66 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Paste As Text" msgstr "Coller comme texte" #. +> trunk5 stable5 #: text/commands/TextPasteCommand.cpp:68 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Paste" msgstr "Coller" #. +> trunk5 stable5 #: text/InsertTextLocator.cpp:27 #, kde-format msgid "Index Reference" msgstr "Référence de l'index" #. +> trunk5 stable5 #: text/InsertTextReferenceAction.cpp:35 text/InsertTextReferenceAction.cpp:63 #, kde-format msgid "Text Reference" msgstr "Référence de texte" #. +> trunk5 stable5 #: text/InsertTextReferenceAction.cpp:44 #, kde-format msgid "Please create an index to reference first." msgstr "Veuillez créer un index de référence d'abord" #. +> trunk5 stable5 #: text/InsertTextReferenceAction.cpp:53 #, kde-format msgid "Select the index you want to reference" msgstr "Sélectionnez l'index souhaité pour référence" #. +> trunk5 stable5 #: text/KoFindStrategy.cpp:64 #, kde-format msgid "Found 1 match" msgid_plural "Found %1 matches" msgstr[0] "Trouvé 1 correspondance" msgstr[1] "Trouvé %1 correspondances" #. +> trunk5 stable5 #: text/KoFindStrategy.cpp:64 #, kde-format msgid "Found no match" msgstr "Trouvé aucune correspondance" #. +> trunk5 stable5 #: text/KoReplaceStrategy.cpp:56 #, kde-format msgid "" "Found no match\n" "\n" "No text was replaced" msgstr "" "Pas de correspondance\n" "\n" "Aucun texte ne sera remplacé" #. +> trunk5 stable5 #: text/KoReplaceStrategy.cpp:59 #, kde-format msgid "1 replacement made" msgid_plural "%1 replacements made" msgstr[0] "1 remplacement effectué" msgstr[1] "%1 remplacements effectués" #. +> trunk5 stable5 #: text/KoReplaceStrategy.cpp:72 #, kde-format msgid "Replace %1 with %2?" msgstr "Remplacer %1 avec %2 ?" #. +> trunk5 stable5 #: text/KoSectionModel.cpp:87 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Group Sections" msgctxt "new numbered section name" msgid "New section %1" msgstr "Sections de groupes" #. +> trunk5 stable5 #: text/KoText.cpp:32 #, kde-format msgctxt "Underline Style" msgid "None" msgstr "Aucun" #. +> trunk5 stable5 #: text/KoText.cpp:33 #, kde-format msgctxt "Underline Style" msgid "Single" msgstr "Simple" #. +> trunk5 stable5 #: text/KoText.cpp:34 #, kde-format msgctxt "Underline Style" msgid "Double" msgstr "Double" #. +> trunk5 stable5 #: text/KoTextEditor.cpp:193 text/KoTextEditor.cpp:1518 #: text/KoTextEditor.cpp:1520 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "New Paragraph" msgstr "Nouveau paragraphe" #. +> trunk5 stable5 #: text/KoTextEditor.cpp:483 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add Bookmark" msgstr "Ajouter un signet" #. +> trunk5 stable5 #: text/KoTextEditor.cpp:502 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add Annotation" msgstr "Ajouter une annotation" #. +> trunk5 stable5 #: text/KoTextEditor.cpp:526 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Insert Index" msgstr "Insérer un index" #. +> trunk5 stable5 #: text/KoTextEditor.cpp:552 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Insert Variable" msgstr "Insérer une variable" #. +> trunk5 stable5 #: text/KoTextEditor.cpp:619 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Insert Break" msgstr "Insérer un saut" #. +> trunk5 stable5 #: text/KoTextEditor.cpp:940 text/KoTextEditor.cpp:942 #: text/KoTextEditor.cpp:957 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Insert Table" msgstr "Insérer un tableau" #. +> trunk5 stable5 #: text/KoTextEditor.cpp:1097 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Merge Cells" msgstr "Fusionner des cellules" #. +> trunk5 stable5 #: text/KoTextEditor.cpp:1114 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Split Cells" msgstr "Découper des cellules" #. +> trunk5 stable5 #: text/KoTextEditor.cpp:1143 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Adjust Table Width" msgstr "Ajuster la largeur du tableau" #. +> trunk5 stable5 #: text/KoTextEditor.cpp:1160 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change Border Formatting" msgstr "Modifier le formatage de la bordure" #. +> trunk5 stable5 #: text/KoTextEditor.cpp:1207 text/KoTextEditor.cpp:1209 #: text/KoTextEditor.cpp:1227 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Insert Table Of Contents" msgstr "Insérer une table des matières" #. +> trunk5 stable5 #: text/KoTextEditor.cpp:1266 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify Table Of Contents" msgstr "Insérer la table des matières" #. +> trunk5 stable5 #: text/KoTextEditor.cpp:1283 text/KoTextEditor.cpp:1285 #: text/KoTextEditor.cpp:1304 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Insert Bibliography" msgstr "Insérer une bibliographie" #. +> trunk5 stable5 #: text/KoTextEditor.cpp:1341 text/KoTextEditor.cpp:1343 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add Citation" msgstr "ajouter une citation" #. +> trunk5 stable5 #: text/KoTextEditor.cpp:1370 text/KoTextEditor.cpp:1372 #: text/KoTextEditor.cpp:1410 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Typing" msgstr "Dactylographie" #. +> trunk5 stable5 #: text/KoTextEditor_format.cpp:67 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Bold" msgstr "Gras" #. +> trunk5 stable5 #: text/KoTextEditor_format.cpp:80 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Italic" msgstr "Italique" #. +> trunk5 stable5 #: text/KoTextEditor_format.cpp:93 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Underline" msgstr "Souligné" #. +> trunk5 stable5 #: text/KoTextEditor_format.cpp:112 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Strike Out" msgstr "Barré" #. +> trunk5 stable5 #: text/KoTextEditor_format.cpp:145 text/KoTextEditor_format.cpp:146 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change Alignment" msgstr "Modifier l'alignement" #. +> trunk5 stable5 #: text/KoTextEditor_format.cpp:163 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set Vertical Alignment" msgstr "Définir l'alignement vertical" #. +> trunk5 stable5 #: text/KoTextEditor_format.cpp:197 text/KoTextEditor_format.cpp:198 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Decrease Indent" msgstr "Diminuer l'indentation" #. +> trunk5 stable5 #: text/KoTextEditor_format.cpp:233 text/KoTextEditor_format.cpp:234 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Increase Indent" msgstr "Augmenter l'indentation" #. +> trunk5 stable5 #: text/KoTextEditor_format.cpp:269 text/KoTextEditor_format.cpp:271 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Decrease font size" msgstr "Diminuer la taille des polices" #. +> trunk5 stable5 #: text/KoTextEditor_format.cpp:282 text/KoTextEditor_format.cpp:284 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Increase font size" msgstr "Augmenter la taille des polices" #. +> trunk5 stable5 #: text/KoTextEditor_format.cpp:295 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set Font" msgstr "Définir la police" #. +> trunk5 stable5 #: text/KoTextEditor_format.cpp:308 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set Font Size" msgstr "Définir la taille de la police" #. +> trunk5 stable5 #: text/KoTextEditor_format.cpp:321 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set Background Color" msgstr "Définir la couleur de l'arrière-plan" #. +> trunk5 stable5 #: text/KoTextEditor_format.cpp:334 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set Text Color" msgstr "Définir la couleur du texte" #. +> trunk5 stable5 #: text/KoTextEditor_format.cpp:362 text/KoTextEditor_format.cpp:401 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set Character Style" msgstr "Définir le style de caractère" #. +> trunk5 stable5 #: text/KoTextEditor_format.cpp:468 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set Paragraph Style" msgstr "Définir le style de paragraphe" #. +> trunk5 stable5 #: text/KoTextEditor_format.cpp:530 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Formatting" msgstr "Formatage en cours" #. +> trunk5 stable5 #: text/KoTextEditor_p.h:158 text/KoTextEditor_p.h:194 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Format" msgstr "Formater" #. +> trunk5 stable5 #: text/styles/KoStyleManager.cpp:106 text/styles/KoStyleManager.cpp:111 #, kde-format msgid "Default" msgstr "Défaut" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/KoColorPopupAction.cpp:89 #, kde-format msgid "Opacity" msgstr "Opacité" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/KoColorSetWidget.cpp:161 #, kde-format msgid "Recent:" msgstr "Récent : " #. +> trunk5 stable5 #: widgets/KoColorSetWidget.cpp:174 #, kde-format msgid "Add / Remove Colors..." msgstr "Ajouter/Supprimer des couleurs..." #. +> trunk5 stable5 #: widgets/KoConfigAuthorPage.cpp:64 #, kde-format msgid "Add new author profile (starts out as a copy of current)" msgstr "Ajouter un nouveau profil d'auteur (démarrage à partir d'une copie de l'actuel)" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/KoConfigAuthorPage.cpp:68 #, kde-format msgid "Delete the author profile" msgstr "Supprimer le profil de l'auteur" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/KoConfigAuthorPage.cpp:142 #, kde-format msgid "Name (not duplicate or blank name):" msgstr "Nom (non existant ou vierge) : " #. +> trunk5 stable5 #: widgets/KoConfigAuthorPage.cpp:142 #, kde-format msgid "Name of Profile" msgstr "Nom du profil" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fullNameLabel) #. +> trunk5 stable5 #: widgets/KoConfigAuthorPage.ui:20 widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:20 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Nom : " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblInitialsDesc) #. +> trunk5 stable5 #: widgets/KoConfigAuthorPage.ui:40 widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:37 #, kde-format msgid "Initials:" msgstr "Initiales : " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTitleDesc) #. +> trunk5 stable5 #: widgets/KoConfigAuthorPage.ui:63 widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:60 #, kde-format msgid "Title:" msgstr "Titre : " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPositionDesc) #. +> trunk5 stable5 #: widgets/KoConfigAuthorPage.ui:79 widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:77 #, kde-format msgid "Position:" msgstr "Position : " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCompanyDesc) #. +> trunk5 stable5 #: widgets/KoConfigAuthorPage.ui:95 widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:94 #, kde-format msgid "Company:" msgstr "Compagnie : " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEmailDesc) #. +> trunk5 stable5 #: widgets/KoConfigAuthorPage.ui:111 widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:104 #, kde-format msgid "Email:" msgstr "Courriel : " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPhoneHome) #. +> trunk5 stable5 #: widgets/KoConfigAuthorPage.ui:127 widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:114 #, kde-format msgid "Telephone (home):" msgstr "Téléphone (domicile) : " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPhoneWork) #. +> trunk5 stable5 #: widgets/KoConfigAuthorPage.ui:143 widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:124 #, kde-format msgid "Telephone (work):" msgstr "Téléphone (travail) : " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFaxDesc) #. +> trunk5 stable5 #: widgets/KoConfigAuthorPage.ui:159 widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:134 #, kde-format msgid "Fax:" msgstr "Fax : " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblStreetDesc) #. +> trunk5 stable5 #: widgets/KoConfigAuthorPage.ui:175 widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:144 #, kde-format msgid "Street:" msgstr "Rue : " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPostalDesc) #. +> trunk5 stable5 #: widgets/KoConfigAuthorPage.ui:191 widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:154 #, kde-format msgid "Postal code:" msgstr "Code postal : " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCityDesc) #. +> trunk5 stable5 #: widgets/KoConfigAuthorPage.ui:207 widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:164 #, kde-format msgid "City:" msgstr "Ville : " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCountryDesc) #. +> trunk5 stable5 #: widgets/KoConfigAuthorPage.ui:223 widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:174 #, kde-format msgid "Country:" msgstr "Pays :" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/KoCsvImportDialog.cpp:98 #, kde-format msgid "Import Data" msgstr "Importer des données" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/KoCsvImportDialog.cpp:101 #, kde-format msgctxt "Descriptive encoding name" msgid "Recommended ( %1 )" msgstr "Recommandé ( %1 )" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/KoCsvImportDialog.cpp:102 #, kde-format msgctxt "Descriptive encoding name" msgid "Locale ( %1 )" msgstr "Locale ( %1 )" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/KoCsvImportDialog.cpp:105 #, kde-format msgctxt "Descriptive encoding name" msgid "Other ( %1 )" msgstr "Autre( %1 )" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/KoCsvImportDialog.cpp:220 widgets/KoCsvImportDialog.cpp:559 #: widgets/KoCsvImportDialog.cpp:582 #, kde-format msgid "Generic" msgstr "Générique" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/KoCsvImportDialog.cpp:222 widgets/KoCsvImportDialog.cpp:584 #: widgets/KoModeBox.cpp:600 #, kde-format msgid "Text" msgstr "Texte" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/KoCsvImportDialog.cpp:224 widgets/KoCsvImportDialog.cpp:586 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Date" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/KoCsvImportDialog.cpp:226 widgets/KoCsvImportDialog.cpp:588 #, kde-format msgid "Currency" msgstr "Monnaie" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboQuote) #. +> trunk5 stable5 #: widgets/KoCsvImportDialog.cpp:228 widgets/KoCsvImportDialog.cpp:590 #: widgets/KoCsvImportDialog.cpp:697 widgets/KoCsvImportDialog.ui:265 #, kde-format msgid "None" msgstr "Aucun" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/KoCsvImportDialog.cpp:724 #, kde-format msgid "Please check the ranges you specified. The start value must be lower than the end value." msgstr "Veuillez vérifier l'intervalle que vous spécifiez. La valeur de départ doit être inférieure à la valeur de fin." #. +> trunk5 stable5 #: widgets/KoCsvImportDialog.cpp:770 #, kde-format msgid "Cannot find encoding: %1" msgstr "Impossible de trouver l'encodage %1" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_dataTab) #. +> trunk5 stable5 #: widgets/KoCsvImportDialog.ui:52 #, kde-format msgid "Data" msgstr "données" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #. +> trunk5 stable5 #: widgets/KoCsvImportDialog.ui:63 #, kde-format msgid "E&ncoding:" msgstr "E&ncodage : " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_firstRowHeader) #. +> trunk5 stable5 #: widgets/KoCsvImportDialog.ui:107 #, kde-format msgid "First row contains headers" msgstr "la première ligne contient des en-têtes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_firstColHeader) #. +> trunk5 stable5 #: widgets/KoCsvImportDialog.ui:120 #, kde-format msgid "First column contains headers" msgstr "la première colonne contient des en-têtes" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_formatTab) #. +> trunk5 stable5 #: widgets/KoCsvImportDialog.ui:144 #, kde-format msgid "Format" msgstr "Formater" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_delimiterBox) #. +> trunk5 stable5 #: widgets/KoCsvImportDialog.ui:156 #, kde-format msgid "Delimiter" msgstr "Délimiteur" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioComma) #. +> trunk5 stable5 #: widgets/KoCsvImportDialog.ui:162 #, kde-format msgid "Comma" msgstr "Virgule" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioSemicolon) #. +> trunk5 stable5 #: widgets/KoCsvImportDialog.ui:172 #, kde-format msgid "Semicolon" msgstr "Point-virgule" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioOther) #. +> trunk5 stable5 #: widgets/KoCsvImportDialog.ui:179 #, kde-format msgid "Other" msgstr "Autre" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioTab) #. +> trunk5 stable5 #: widgets/KoCsvImportDialog.ui:186 #, kde-format msgid "Tabulator" msgstr "Tabulation" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioSpace) #. +> trunk5 stable5 #: widgets/KoCsvImportDialog.ui:193 #, kde-format msgid "Space" msgstr "Espace" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label2) #. +> trunk5 stable5 #: widgets/KoCsvImportDialog.ui:238 #, kde-format msgid "Text"e:" msgstr "&Citation de texte" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboQuote) #. +> trunk5 stable5 #: widgets/KoCsvImportDialog.ui:255 #, kde-format msgid "\"" msgstr "\"" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboQuote) #. +> trunk5 stable5 #: widgets/KoCsvImportDialog.ui:260 #, kde-format msgid "'" msgstr "'" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label3) #. +> trunk5 stable5 #: widgets/KoCsvImportDialog.ui:289 #, kde-format msgid "Decimal symbol:" msgstr "symbole décimal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label4) #. +> trunk5 stable5 #: widgets/KoCsvImportDialog.ui:318 #, kde-format msgid "Thousands separator:" msgstr "Séparateur de milliers" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_ignoreDuplicates) #. +> trunk5 stable5 #: widgets/KoCsvImportDialog.ui:363 #, kde-format msgid "Ignore duplicate delimiters" msgstr "Ignorer les délimiteurs en double" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label1) #. +> trunk5 stable5 #: widgets/KoCsvImportDialog.ui:370 #, kde-format msgid "&Format:" msgstr "&Format : " #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_rangesTab) #. +> trunk5 stable5 #: widgets/KoCsvImportDialog.ui:384 #, kde-format msgid "Ranges" msgstr "Intervalles" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_updateButton) #. +> trunk5 stable5 #: widgets/KoCsvImportDialog.ui:390 #, kde-format msgid "Update" msgstr "Mise à jour" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3_2) #. +> trunk5 stable5 #: widgets/KoCsvImportDialog.ui:457 #, kde-format msgid "Import columns:" msgstr "Importer des colonnes : " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3) #. +> trunk5 stable5 #: widgets/KoCsvImportDialog.ui:476 #, kde-format msgid "Import lines:" msgstr "Importer des lignes : " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. +> trunk5 stable5 #: widgets/KoCsvImportDialog.ui:486 widgets/KoCsvImportDialog.ui:509 #, kde-format msgid "to" msgstr "vers" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/KoDialog.cpp:264 #, kde-format msgid "&Try" msgstr "&Essayer" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/KoDialog.cpp:477 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Modified:" msgid "modified" msgstr "Modifié : " #. +> trunk5 stable5 #: widgets/KoDialog.cpp:488 #, kde-format msgctxt "Document/application separator in titlebar" msgid " – " msgstr " – " #. +> trunk5 stable5 #: widgets/KoDialog.cpp:863 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Detail" msgid "&Details" msgstr "Détail" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/KoDialog.cpp:1021 #, kde-format msgid "Get help..." msgstr "Obtenir de l'aide..." #. +> trunk5 stable5 #: widgets/KoDockWidgetTitleBar.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Float Docker" msgstr "libérer le Panneau" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/KoDockWidgetTitleBar.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Close Docker" msgstr "Fermer le panneau" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/KoDockWidgetTitleBar.cpp:80 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Collapse Docker" msgstr "Détruire le panneau" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/KoDockWidgetTitleBar.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Lock Docker" msgstr "Verrouiller le panneau" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbEncrypt) #. +> trunk5 stable5 #: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:23 widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:248 #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:344 #, kde-format msgid "&Encrypt" msgstr "&Chiffrer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblKeywordsDesc) #. +> trunk5 stable5 #: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:64 #, kde-format msgid "Keywords:" msgstr "Mots clés : " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSubjectDesc) #. +> trunk5 stable5 #: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:111 #, kde-format msgid "Subject:" msgstr "Sujet : " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblLastPrintedDesc) #. +> trunk5 stable5 #: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:124 #, kde-format msgid "Last printed:" msgstr "Dernière impression : " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEditingDesc) #. +> trunk5 stable5 #: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:158 #, kde-format msgid "Total editing time:" msgstr "Durée totale du temps passé : " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEncryptedDesc) #. +> trunk5 stable5 #: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:178 #, kde-format msgid "Encryption:" msgstr "Chiffrement : " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTitleDesc) #. +> trunk5 stable5 #: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:188 #, kde-format msgctxt "Document title" msgid "Title:" msgstr "Titre : " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRevisionDesc) #. +> trunk5 stable5 #: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:201 #, kde-format msgid "Revision number:" msgstr "Numéro de révision : " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblModifiedDesc) #. +> trunk5 stable5 #: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:211 #, kde-format msgid "Modified:" msgstr "Modifié : " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbCommentsDesc) #. +> trunk5 stable5 #: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:231 #, kde-format msgid "Comments:" msgstr "Commentaires : " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCreatedDesc) #. +> trunk5 stable5 #: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:251 #, kde-format msgid "Created:" msgstr "Créé : " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, filePathInfoLabel) #. +> trunk5 stable5 #: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:261 #, kde-format msgid "Path:" msgstr "Emplacement : " #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbReset) #. +> trunk5 stable5 #: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:280 #, kde-format msgid "&Reset" msgstr "&Réinitialiser" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbLanguageDesc) #. +> trunk5 stable5 #: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:297 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Facing Pages:" msgid "Language:" msgstr "Pages face à face : " #. +> trunk5 stable5 #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:117 widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:118 #, kde-format msgid "General" msgstr "Général" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:145 #, kde-format msgid "Last saved by" msgstr "Dernier enregistrement par " #. +> trunk5 stable5 #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:202 #, kde-format msgid "Use ';' (Example: Office;KDE;Calligra)" msgstr "Utiliser « ; » (Office ; KDE ; Calligra)" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:232 widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:328 #, kde-format msgid "This document will be decrypted" msgstr "Ce document sera déchiffré" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:234 widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:330 #, kde-format msgid "Do not decrypt" msgstr "Ne pas déchiffrer" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:236 widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:332 #, kde-format msgid "This document is encrypted" msgstr "Ce document est chiffré" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:238 widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:334 #, kde-format msgid "D&ecrypt" msgstr "D&échiffré" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:242 widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:338 #, kde-format msgid "This document will be encrypted." msgstr "Ce document sera chiffré" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:244 widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:340 #, kde-format msgid "Do not encrypt" msgstr "Ne pas chiffrer" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:246 widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:342 #, kde-format msgid "This document is not encrypted" msgstr "Ce document n'est pas chiffré" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:252 #, kde-format msgid "This document does not support encryption" msgstr "Ce document n'accepte pas le chiffrement" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:364 #, kde-format msgid "" "Decrypting the document will remove the password protection from it." "

Do you still want to decrypt the file?" msgstr "" "Déchiffrer le document supprimera la protection par mot de passe. " "

Voulez--vous encore déchiffrer ce fichier ?" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:366 #, kde-format msgid "Confirm Decrypt" msgstr "Confirmer le déchiffrement" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:367 #, kde-format msgid "Decrypt" msgstr "Déchiffrer" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:378 #, kde-format msgid "" "Your document could not be saved automatically." "

To complete the decryption, please save the document." msgstr "" "Impossible d'enregistrer automatique votre document." "

Pour terminer le déchiffrement, veuillez enregistrer le document." #. +> trunk5 stable5 #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:380 widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:388 #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:422 widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:430 #, kde-format msgid "Save Document" msgstr "Enregistrer le document" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:386 #, kde-format msgid "" "The document has been changed since it was opened. To complete the decryption the document needs to be saved." "

Do you want to save the document now?" msgstr "" "Le document a été modifié depuis son ouverture. Pour terminer le déchiffrement, le document doit être enregistré. " "

Voulez--vous enregistrer le document maintenant ?" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:404 #, kde-format msgid "" "The document is currently saved as %1. The document needs to be changed to OASIS OpenDocument to be encrypted." "

Do you want to change the file to OASIS OpenDocument?" msgstr "" "Le document est actuellement enregistré comme %1. Le document doit être modifié en OASIS OpenDocument pour être chiffré. " "

Voulez--vous transformer le fichier en OASIS OpenDocument ? " #. +> trunk5 stable5 #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:406 #, kde-format msgid "Change Filetype" msgstr "Modifier le type de fichier" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:407 #, kde-format msgid "Change" msgstr "Modifier" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:420 #, kde-format msgid "" "Your document could not be saved automatically." "

To complete the encryption, please save the document." msgstr "" "Impossible d'enregistrer automatique votre document." "

Pour terminer le chiffrement, veuillez enregistrer le document." #. +> trunk5 stable5 #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:428 #, kde-format msgid "" "The document has been changed since it was opened. To complete the encryption the document needs to be saved." "

Do you want to save the document now?" msgstr "" "Le document a été modifié depuis son ouverture. Pour terminer le chiffrement, le document doit être enregistré. " "

Voulez-vous enregistrer le document maintenant ? " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, remove) #. +> trunk5 stable5 #: widgets/KoEditColorSet.ui:55 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Enlever" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, open) #. +> trunk5 stable5 #: widgets/KoEditColorSet.ui:65 #, kde-format msgid "Open palette" msgstr "Ouvrir la palette" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, save) #. +> trunk5 stable5 #: widgets/KoEditColorSet.ui:75 #, kde-format msgid "Save palette" msgstr "Enregistrer la palette" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/KoEditColorSetDialog.cpp:159 #, kde-format msgid "Add Color To Palette" msgstr "Ajouter une couleur à la palette" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/KoEditColorSetDialog.cpp:159 #, kde-format msgid "Color name:" msgstr "Nom de couleur" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/KoEditColorSetDialog.cpp:187 #, kde-format msgid "Gimp Color Palette (*.gpl)" msgstr "Palette de couleurs Gimp (*.gpl)" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/KoEditColorSetDialog.cpp:200 #, kde-format msgid "Cannot write to palette file %1. Maybe it is read-only. " msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier de palette %1. Peut-être est-il en lecture seule ? " #. +> trunk5 stable5 #: widgets/KoEditColorSetDialog.cpp:200 #, kde-format msgid "Palette" msgstr "Palette" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/KoEditColorSetDialog.cpp:214 #, kde-format msgid "Add/Remove Colors" msgstr "Ajouter/Supprimer des couleurs" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/KoFillConfigWidget.cpp:224 #, kde-format msgctxt "No stroke or fill" msgid "None" msgstr "Aucun" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/KoFillConfigWidget.cpp:232 #, kde-format msgctxt "Solid color stroke or fill" msgid "Solid" msgstr "Plein" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/KoFillConfigWidget.cpp:240 #, kde-format msgid "Gradient" msgstr "Dégradé" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/KoFillConfigWidget.cpp:248 #, kde-format msgid "Pattern" msgstr "Motifs" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/KoFillConfigWidget.cpp:262 #, kde-format msgid "Change the filling color" msgstr "Modifier la couleur du filtre" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/KoFillConfigWidget.cpp:273 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Change the filling color" msgid "Change the filling gradient" msgstr "Modifier la couleur du filtre" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/KoFillConfigWidget.cpp:280 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Change the filling color" msgid "Change the filling pattern" msgstr "Modifier la couleur du filtre" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/KoGradientEditWidget.cpp:162 #, kde-format msgid "Target:" msgstr "Cible :" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/KoGradientEditWidget.cpp:165 #, kde-format msgid "Fill" msgstr "Remplir" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/KoGradientEditWidget.cpp:171 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Line" msgctxt "Linear gradient type" msgid "Linear" msgstr "Ligne" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: widgets/KoGradientEditWidget.cpp:172 #, kde-format msgctxt "Radial gradient type" msgid "Radial" msgstr "Radial" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/KoGradientEditWidget.cpp:173 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Non-critical" msgctxt "Conical gradient type" msgid "Conical" msgstr "Non-critique" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/KoGradientEditWidget.cpp:176 #, kde-format msgid "Repeat:" msgstr "Répétition :" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/KoGradientEditWidget.cpp:178 #, fuzzy, kde-format #| msgid "None" msgctxt "No gradient spread" msgid "None" msgstr "Aucun" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/KoGradientEditWidget.cpp:179 #, kde-format msgid "Reflect" msgstr "Reflet" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/KoGradientEditWidget.cpp:180 #, kde-format msgid "Repeat" msgstr "Répétition" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/KoGradientEditWidget.cpp:183 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Opacity:" msgid "Overall opacity:" msgstr "Opacité : " #. +> trunk5 stable5 #: widgets/KoGradientEditWidget.cpp:188 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Color:" msgid "Color stop:" msgstr "Couleur : " #. +> trunk5 stable5 #: widgets/KoGradientEditWidget.cpp:196 #, kde-format msgid "Stop color." msgstr "Couleur d'arrêt" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/KoGradientEditWidget.cpp:199 #, kde-format msgid "&Add to Predefined Gradients" msgstr "&Ajouter aux dégradés prédéfinis" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/KoModeBox.cpp:603 #, kde-format msgid "Icon and Text" msgstr "Icône et texte" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/KoModeBox.cpp:604 #, kde-format msgid "Icon only" msgstr "Icône seulement" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/KoModeBox.cpp:607 #, kde-format msgid "Tabs side" msgstr "Côté des onglets" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/KoModeBox.cpp:611 #, kde-format msgid "Top side" msgstr "Côté haut" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/KoModeBox.cpp:612 #, kde-format msgid "Bottom side" msgstr "Côté bas" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/KoModeBox.cpp:615 #, kde-format msgid "Left side" msgstr "Côté gauche" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/KoModeBox.cpp:616 #, kde-format msgid "Right side" msgstr "Côté droit" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/KoPageLayoutDialog.cpp:46 #, kde-format msgid "Page Layout" msgstr "Mise en page" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/KoPageLayoutDialog.cpp:108 #, kde-format msgid "Apply to document" msgstr "Appliquer au document" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:188 #, kde-format msgid "Left Edge:" msgstr "Bord gauche" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:189 #, kde-format msgid "Right Edge:" msgstr "Bord droit" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:192 #, kde-format msgid "Binding Edge:" msgstr "Bord de la reliure" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:193 #, kde-format msgid "Page Edge:" msgstr "Bord de page" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:289 #, kde-format msgid "Facing Pages:" msgstr "Pages face à face : " #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, facingPages) #. +> trunk5 stable5 #: widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:290 widgets/KoPageLayoutWidget.ui:160 #, kde-format msgid "Facing pages" msgstr "Pages face à face" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:293 #, kde-format msgid "Page Layout:" msgstr "Mise en page" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:294 #, kde-format msgid "Page spread" msgstr "Sens de la page" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, unitsLabel) #. +> trunk5 stable5 #: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:25 #, kde-format msgid "Unit:" msgstr "Unité : " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stylesLabel) #. +> trunk5 stable5 #: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:45 #, kde-format msgid "Follow style:" msgstr "Suivre le style :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 #: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:61 #, kde-format msgid "Size:" msgstr "Taille : " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 stable5 #: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:77 #, kde-format msgid "Width:" msgstr "Largeur : " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #. +> trunk5 stable5 #: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:104 #, kde-format msgid "Height:" msgstr "hauteur : " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #. +> trunk5 stable5 #: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:119 #, kde-format msgid "Orientation:" msgstr "Orientation : " #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, portrait) #. +> trunk5 stable5 #: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:129 #, kde-format msgid "Portrait" msgstr "Portrait" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, landscape) #. +> trunk5 stable5 #: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:136 #, kde-format msgid "Landscape" msgstr "Paysage" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, facingPageLabel) #. +> trunk5 stable5 #: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:143 #, kde-format msgid "Facing pages:" msgstr "Pages face à face : " #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, singleSided) #. +> trunk5 stable5 #: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:153 #, kde-format msgid "Single sided" msgstr "Simple côté" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, directionLabel) #. +> trunk5 stable5 #: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:167 #, kde-format msgid "Text direction:" msgstr "Direction du texte" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, textDirection) #. +> trunk5 stable5 #: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:184 #, kde-format msgid "Automatic" msgstr "Automatique" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, textDirection) #. +> trunk5 stable5 #: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:189 #, kde-format msgid "Left to right" msgstr "Gauche à droite" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, textDirection) #. +> trunk5 stable5 #: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:194 #, kde-format msgid "Right to left" msgstr "Droite à gauche" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, margins) #. +> trunk5 stable5 #: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:204 #, kde-format msgid "Margins" msgstr "Marges" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #. +> trunk5 stable5 #: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:210 #, kde-format msgid "Top:" msgstr "Haut : " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leftLabel) #. +> trunk5 stable5 #: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:230 #, kde-format msgid "Binding edge:" msgstr "Bord de reliure : " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, rightLabel) #. +> trunk5 stable5 #: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:250 #, kde-format msgid "Page edge:" msgstr "Bord de page : " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) #. +> trunk5 stable5 #: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:270 #, kde-format msgid "Bottom:" msgstr "Bas : " #. +> trunk5 stable5 #: widgets/KoResourceItemChooser.cpp:158 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Import resource" msgstr "Importer la ressource" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/KoResourceItemChooser.cpp:165 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Delete resource" msgstr "Supprimer la ressource" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/KoResourceItemChooser.cpp:172 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Download resource" msgstr "Télécharger une ressource" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/KoResourceItemChooser.cpp:180 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Share Resource" msgstr "Partager la ressource" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/KoResourceItemChooser.cpp:229 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Choose File to Add" msgstr "Choisir le fichier à ajouter" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/KoResourceItemChooserContextMenu.cpp:133 #: widgets/KoTagToolButton.cpp:64 #, kde-format msgid "New tag" msgstr "Nouvelle étiquette" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/KoResourceItemChooserContextMenu.cpp:166 #, kde-format msgid "Assign to tag" msgstr "Affecter à l'étiquette" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/KoResourceItemChooserContextMenu.cpp:175 #, kde-format msgid "Remove from this tag" msgstr "Enlever de cette étiquette" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/KoResourceItemChooserContextMenu.cpp:183 #, kde-format msgid "Remove from other tag" msgstr "Enlever d'une autre étiquette" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/KoResourceModel.cpp:90 #, kde-format msgid "Tags" msgstr "Étiquettes" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/KoResourceTaggingManager.cpp:156 #, kde-format msgid "Unable to undelete tag" msgstr "Impossible de restaurer l'étiquette" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/KoResourceTaggingManager.cpp:157 #, kde-format msgid "" "The tag you are trying to undelete already exists in tag list.
" "Please enter a new, unique name for it.
" msgstr "" "L'étiquette que vous essayez de restaurer existe déjà dans la liste.
" "Veuillez saisir un nouveau nom unique.
" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/KoResourceTaggingManager.cpp:164 #, kde-format msgid "Tag was not undeleted." msgstr "L'étiquette n'a pas été restaurée." #. +> trunk5 stable5 #: widgets/KoRuler.cpp:1277 #, kde-format msgid "First line indent" msgstr "Indentation de la première ligne" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/KoRuler.cpp:1278 #, kde-format msgid "Left indent" msgstr "Indentation à gauche" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/KoRuler.cpp:1279 #, kde-format msgid "Right indent" msgstr "Indentation à droite" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/KoShadowConfigWidget.cpp:68 #, kde-format msgid "Change the color of the shadow" msgstr "Modifier la couleur de l'ombre" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 #: widgets/KoShadowConfigWidget.ui:67 #, kde-format msgid "Blur:" msgstr "Flou" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: widgets/KoShadowConfigWidget.ui:84 #, kde-format msgid "Distance:" msgstr "Distance : " #. +> trunk5 stable5 #: widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:96 #, kde-format msgid "Butt cap" msgstr "Bout tronqué" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:103 #, kde-format msgid "Round cap" msgstr "Bout arrondi" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:110 #, kde-format msgid "Square cap" msgstr "Bout carré" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:121 #, kde-format msgid "Miter join" msgstr "Limites de raccord" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:128 #, kde-format msgid "Round join" msgstr "Raccord arrondi" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:135 #, kde-format msgid "Bevel join" msgstr "Raccord en biseau" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:145 #, kde-format msgid "Miter limit" msgstr "Limite d'angle" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:216 #, kde-format msgid "Thickness:" msgstr "Épaisseur : " #. +> trunk5 stable5 #: widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:226 #, kde-format msgid "Set line width of actual selection" msgstr "Définir l'épaisseur de la ligne de la sélection actuelle" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:242 #, kde-format msgid "Change the color of the line/border" msgstr "Modifier la couleur de la ligne/bordure" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/KoTagChooserWidget.cpp:54 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Tags" msgid "Tag" msgstr "Étiquettes" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/KoTagFilterWidget.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Entering search terms here will add to, or remove resources from the current tag view." "To filter based on the partial, case insensitive name of a resource:
" "partialname or !partialname.
" "In-/exclusion of other tag sets:
" "[Tagname] or ![Tagname].
" "Case sensitive and full name matching in-/exclusion:
" "\"ExactMatch\" or !\"ExactMatch\".
" "Filter results cannot be saved for the All Presets view.
" "In this view, pressing Enter or clearing the filter box will restore all items.
" "Create and/or switch to a different tag if you want to save filtered resources into named sets.
" msgstr "" "Saisir les termes de la recherche ici va ajouter ou enlever des ressources de l'étiquette courante." "Pour appliquer un filtrer fondé sur une partie du nom d'une ressource (insensible à la casse) :
" "partie_de_nom ou !partie_de_nom.
" "In-/exclusion d'ensembles d'autres étiquettes :
" "[Nom_etiquette] ou ![Nom_etiquette].
" "In-/exclusion correspondant au nom complet et sensible à la casse :
" "\"CorrespondanceExacte\" ou !\"CorrespondanceExacte\".
" "Les résultats du filtrage ne peuvent pas être enregistrés pour la vue Tous les préréglages.
" "Dans cette vue, appuyer sur Entrée ou effacer la zone de saisie restaurera tous les éléments.
" "Veuillez créer et/ou basculer vers une étiquette différente si vous voulez enregistrer les ressources filtrées dans un ensemble nommé.
" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/KoTagFilterWidget.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Entering search terms here will add to, or remove resources from the current tag view." "To filter based on the partial, case insensitive name of a resource:
" "partialname or !partialname.
" "In-/exclusion of other tag sets:
" "[Tagname] or ![Tagname].
" "Case sensitive and full name matching in-/exclusion:
" "\"ExactMatch\" or !\"ExactMatch\".
" "Pressing Enter or clicking the Save button will save the changes.
" msgstr "" "Saisir les termes de la recherche ici va ajouter ou enlever des ressources de l'étiquette courante." "Pour appliquer un filtrer fondé sur une partie du nom d'une ressource (insensible à la casse) :
" "partie_de_nom ou !partie_de_nom.
" "In-/exclusion d'ensembles d'autres étiquettes :
" "[Nom_etiquette] ou ![Nom_etiquette].
" "In-/exclusion correspondant au nom complet et sensible à la casse :
" "\"CorrespondanceExacte\" ou !\"CorrespondanceExacte\".
" "Appuyer sur Entrée ou cliquer sur le bouton Enregistrer enregistrera les changements.
" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/KoTagFilterWidget.cpp:81 #, kde-format msgid "Enter resource filters here" msgstr "Saisissez les filtres de ressource ici" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/KoTagFilterWidget.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Save the currently filtered set as the new members of the current tag." msgstr "Enregistre l'ensemble actuellement filtré comme de nouveaux membres de l'étiquette courante." #. +> trunk5 stable5 #: widgets/KoTagToolButton.cpp:57 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Show the tag box options." msgstr "Affiche la boîte des options d'étiquette." #. +> trunk5 stable5 #: widgets/KoTagToolButton.cpp:73 #, kde-format msgid "Rename tag" msgstr "Renommer l'étiquette" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/KoTagToolButton.cpp:84 #, kde-format msgid "Delete this tag" msgstr "Supprimer cette étiquette" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/KoTagToolButton.cpp:102 #, kde-format msgid "Clear undelete list" msgstr "Effacer la liste de restauration" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/KoTagToolButton.cpp:132 #, kde-format msgid "Undelete" msgstr "Restaurer" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/KoToolBox.cpp:304 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Set Font Size" msgid "Icon Size" msgstr "Définir la taille des polices" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/KoToolBox.cpp:305 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Default" msgctxt "@item:inmenu Icon size" msgid "Default" msgstr "Défaut" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/KoToolBox.cpp:312 #, kde-format msgid "%1x%2" msgstr "%1x%2" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/KoToolBoxButton.cpp:68 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info:tooltip of custom triple button" #| msgid "%1" msgctxt "@info:tooltip" msgid "%1" msgstr "%1" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/KoToolBoxButton.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip %2 is shortcut" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/KoToolBoxDocker.cpp:33 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Tools" msgid "Toolbox" msgstr "Outils" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/KoToolDocker.cpp:197 #, kde-format msgid "Tool Options" msgstr "Préférences d'outils" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/KoToolDocker.cpp:229 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Toggles organising the options in tabs or not" msgid "Toggles organizing the options in tabs or not" msgstr "Bascules organisant ou non les options dans les onglets" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/KoViewItemContextBar.cpp:200 #, kde-format msgid "deselect item" msgstr "Désélectionner l'élément" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/KoViewItemContextBar.cpp:200 #, kde-format msgid "select item" msgstr "Sélectionner l'élément" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/KoZoomAction.cpp:207 widgets/KoZoomAction.cpp:220 #: widgets/KoZoomMode.cpp:26 #, kde-format msgid "%1%" msgstr "%1%" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/KoZoomMode.cpp:27 #, kde-format msgid "Fit Page Width" msgstr "Afficher largeur de page" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/KoZoomMode.cpp:28 #, kde-format msgid "Fit Page" msgstr "Afficher page" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/KoZoomMode.cpp:30 #, kde-format msgid "Actual Pixels" msgstr "Pixels actuels" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/KoZoomMode.cpp:34 #, kde-format msgid "Fit Text Width" msgstr "Adapter à la largeur" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/KoZoomWidget.cpp:81 #, kde-format msgid "Use same aspect as pixels" msgstr "Utiliser le même aspect que les pixels" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/KoZoomWidget.cpp:90 #, kde-format msgid "Zoom to Selection" msgstr "Zoomer la sélection" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/KoZoomWidget.cpp:99 #, kde-format msgid "Zoom to All" msgstr "Zoomer tout" #. +> trunk5 stable5 #: widgetutils/KoFileDialog.cpp:476 #, kde-format msgid "All supported formats" msgstr "Tous les formats pris en charge" #. +> trunk5 stable5 #: widgetutils/KoGroupButton.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip of custom triple button" msgid "%1" msgstr "%1" #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "&Supprimer" #~ msgid "Combine angle:" #~ msgstr "Combiner l'angle : " #~ msgid "Calligra" #~ msgstr "Calligra" #~ msgid "Open a new document with a template" #~ msgstr "Ouvrir un nouveau document avec un modèle" #~ msgid "Use the new template every time %1 starts" #~ msgstr "Utiliser le nouveau modèle chaque fois que %1 démarre" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

# Insert your SPARQL query here
" #~ "# Results are shown below.

" #~ "\n" #~ "

" #~ "\n" #~ "

prefix rdf: <http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#>

" #~ "\n" #~ "

prefix foaf: <http://xmlns.com/foaf/0.1/>

" #~ "\n" #~ "

prefix pkg: <http://docs.oasis-open.org/opendocument/meta/package/common#>

" #~ "\n" #~ "

prefix geo84: <http://www.w3.org/2003/01/geo/wgs84_pos#>

" #~ "\n" #~ "

" #~ "\n" #~ "

select ?s ?p ?o

" #~ "\n" #~ "

where {

" #~ "\n" #~ "

?s ?p ?o

" #~ "\n" #~ "

}

" #~ "\n" #~ "

" #~ "\n" #~ "

" #~ "\n" #~ "

" #~ "" #~ msgstr "" #~ " \n" #~ "\n" #~ "

# Saisissez votre requête SPARQL ici
" #~ "#Les résultats sont affichés ci-dessous.

" #~ " \n" #~ "

" #~ " \n" #~ "

préfixe rdf: <http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#>

" #~ "  \n" #~ "

préfixe foaf: <http://xmlns.com/foaf/0.1/>

" #~ " \n" #~ "

préfixe pkg: <http://docs.oasis-open.org/opendocument/meta/package/common#>

" #~ " \n" #~ "

préfixe geo84: <http://www.w3.org/2003/01/geo/wgs84_pos#>

" #~ " \n" #~ "

" #~ " \n" #~ "

sélectionnez ?s ?p ?o

" #~ " \n" #~ "

où {

" #~ " \n" #~ "

?s ?p ?o

" #~ " \n" #~ "

}

" #~ " \n" #~ "

" #~ " \n" #~ "

" #~ " \n" #~ "

" #~ "" #~ msgid "Invalid database contents. " #~ msgstr "Contenu de base de données non valable." #~ msgid "It is a system object." #~ msgstr "Il s'agit d'un objet système." #~ msgid "Connection already established." #~ msgstr "La connexion est déjà établie." #~ msgid "Could not open \"%1\" project file." #~ msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de projet « %1 »." #~ msgid "Could not connect to \"%1\" database server." #~ msgstr "Impossible de connecter le serveur de base de données « %1 »." #~ msgid "Not connected to the database server." #~ msgstr "Non connecté au serveur de base de données." #~ msgid "Currently no database is used." #~ msgstr "Aucune base de données utilisée actuellement." #~ msgid "The database \"%1\" does not exist." #~ msgstr "La base de données « %1 » n'existe pas." #, fuzzy #~| msgid "The database \"%1\" does not exist." #~ msgid "The database file \"%1\" does not exist." #~ msgstr "La base de données « %1 » n'existe pas." #~ msgid "Database file \"%1\" is not readable." #~ msgstr "La base de données « %1 » n'est pas lisible." #~ msgid "Database file \"%1\" is not writable." #~ msgstr "La base de données « %1 » n'est pas inscriptible." #~ msgid "Database \"%1\" created but could not be closed after creation." #~ msgstr "La base de données « %1 » est créée mais ne peut être fermée après utilisation." #~ msgid "Database \"%1\" already exists." #~ msgstr "La base de données « %1 » existe déjà." #~ msgid "Cannot create database \"%1\". This name is reserved for system database." #~ msgstr "Impossible de créer la base de données « %1 ». Le nom est réservé pour la base de données du système." #~ msgid "Error creating database \"%1\" on the server." #~ msgstr "Erreur en créant la base de données « %1 » sur le serveur." #~ msgid "Database \"%1\" created but could not be opened." #~ msgstr "La base de données « %1 » est créée mais il est impossible de l'ouvrir." #~ msgid "Opening database \"%1\" failed." #~ msgstr "Impossible d'ouvrir la base de données « %1 »." #~ msgid "Database version (%1) does not match Kexi application's version (%2)" #~ msgstr "La version de la base de données (%1) ne correspond pas à la version de l'application Kexi (%2)" #~ msgid "Cannot find any database for temporary connection." #~ msgstr "Impossible de trouver une base de données pour une connexion temporaire." #~ msgid "Error during starting temporary connection using \"%1\" database name." #~ msgstr "Erreur durant le démarrage d'une connexion temporaire en utilisant le nom de la base de données « %1 »." #~ msgid "Cannot delete database - name not specified." #~ msgstr "Impossible de supprimer la base de données - nom non précisé." #~ msgid "Cannot delete system database \"%1\"." #~ msgstr "Impossible de supprimer la base de données système « %1 »." #~ msgid "Error while executing SQL statement." #~ msgstr "Erreur en exécutant la déclaration SQL." #~ msgid "Creating table failed." #~ msgstr "Échec de la création du tableau." #~ msgid "Cannot create table without fields." #~ msgstr "Impossible de créer un tableau sans les champs." #~ msgid "System name \"%1\" cannot be used as table name." #~ msgstr "Impossible d'utiliser le nom de système « %1 » comme nom de tableau." #~ msgid "System name \"%1\" cannot be used as one of fields in \"%2\" table." #~ msgstr "Impossible d'utiliser le nom de système « %1 » comme nom de champ dans un tableau « %2 »." #~ msgid "Could not create the same table \"%1\" twice." #~ msgstr "Impossible de créer le même tableau « %1 » deux fois." #~ msgid "Table \"%1\" already exists." #~ msgstr "Le tableau « %1 » existe déjà." #~ msgid "Table \"%1\" does not exist." #~ msgstr "Le tableau %1 n'existe pas." #~ msgid "Could not remove object's data." #~ msgstr "Impossible de supprimer les objets des données." #~ msgid "Table \"%1\" cannot be removed.\n" #~ msgstr "Impossible de supprimer le tableau « %1 ».\n" #~ msgid "Unexpected name or identifier." #~ msgstr "Nom ou identifiant inattendu." #, fuzzy #~| msgid "Could not alter table \"%1\" using the same table." #~ msgid "Could not alter table \"%1\" using the same table as destination." #~ msgstr "Impossible de modifier le tableau « %1 » en utilisant le même tableau." #, fuzzy #~| msgid "Unknown table \"%1\"" #~ msgid "Unknown table \"%1\"." #~ msgstr "Tableau « %1 » inconnu" #, fuzzy #~| msgid "Invalid table name \"%1\"" #~ msgid "Invalid table name \"%1\"." #~ msgstr "Nom de tableau « %1 » non valable." #~ msgid "Could not rename table \"%1\" using the same name." #~ msgstr "Impossible de renommer le tableau « %1 » en utilisant le même nom." #~ msgid "Could not rename table \"%1\" to \"%2\". Table \"%3\" already exists." #~ msgstr "Impossible de renommer le tableau « %1 » en « %2 ». Le tableau « %3 » existe déjà." #~ msgid "Query \"%1\" does not exist." #~ msgstr "La requête %1 n'existe pas" #~ msgid "Transactions are not supported for \"%1\" driver." #~ msgstr "Les transactions ne sont pas gérées avec le pilote « %1 »." #, fuzzy #~| msgid "Begin transaction failed" #~ msgid "Begin transaction failed." #~ msgstr "Le début de la transaction a échoué" #~ msgid "Transaction already started." #~ msgstr "La transaction a déjà démarré." #~ msgid "Transaction not started." #~ msgstr "La transaction n'a pas démarré." #, fuzzy #~| msgid "Error on commit transaction" #~ msgid "Error on commit transaction." #~ msgstr "Erreur en effectuant la transaction." #, fuzzy #~| msgid "Error on rollback transaction" #~ msgid "Error on rollback transaction." #~ msgstr "Erreur en défaisant la transaction." #, fuzzy #~| msgid "Invalid object name \"%1\"" #~ msgid "Invalid object name \"%1\"." #~ msgstr "Nom « %1 » d'objet non valable " #, fuzzy #~| msgid "Column %1 does not exist for the query." #~ msgid "Column %1 does not exist in the query." #~ msgstr "Le colonne %1 n'existe pas pour cette requête." #, fuzzy #~| msgid "Error while loading extended table schema information." #~ msgctxt "Extended schema for a table: loading error" #~ msgid "Error while loading extended table schema." #~ msgstr "Erreur en exécutant l'information du schéma du tableau." #, fuzzy #~| msgid "Invalid XML data: " #~ msgid "Invalid XML data: %1" #~ msgstr "Données XML non valables : " #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Error in XML data: \"%1\" in line %2, column %3.\n" #~| "XML data: " #~ msgid "" #~ "Error in XML data: \"%1\" in line %2, column %3.\n" #~ "XML data: %4" #~ msgstr "" #~ "Erreur dans les données XML : %1 à la ligne %2, colonne %3\n" #~ "données XML : " #~ msgid "Table has no fields defined." #~ msgstr "Le tableau n'a pas de champs définis." #~ msgid "Could not find definition for query \"%1\". Removing this query is recommended." #~ msgstr "Impossible de trouver une définition pour la requête « %1 ». Il est recommandé de supprimer cette requête." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

Could not load definition for query \"%1\". SQL statement for this query is invalid:
" #~| "%2

" #~| "\n" #~| "

You can open this query in Text View and correct it.

" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Could not load definition for query \"%1\". SQL statement for this query is invalid: %2" #~ "\n" #~ "You can open this query in Text View and correct it." #~ msgstr "" #~ "

Impossible de charger la définition de la requête « %1 ». La déclaration pour cette requête n'est pas valable :
" #~ "%2

" #~ "\n" #~ "

Vous pouvez ouvrir cette requête dans la vue Texte et la corriger.

" #~ msgid "Could not update record because there is no master table defined." #~ msgstr "Impossible de mettre à jour l'enregistrement car le tableau maître n'est pas défini." #~ msgid "Could not update record because master table has no primary key defined." #~ msgstr "Impossible de mettre à jour l'enregistrement car la clé primaire du tableau maître n'est pas définie." #, fuzzy #~| msgid "Could not update record because it does not contain entire master table's primary key." #~ msgid "Could not update record because it does not contain entire primary key of master table." #~ msgstr "Impossible de mettre à jour l'enregistrement car il ne contient pas la clé primaire complète du tableau maître." #~ msgid "Primary key's field \"%1\" cannot be empty." #~ msgstr "Impossible d'avoir un champ « %1 » de la clé primaire vide." #~ msgid "Record updating on the server failed." #~ msgstr "La mise à jour de l'enregistrement sur le serveur a échoué." #, fuzzy #~| msgid "Could not insert record because there is no master table defined." #~ msgid "Could not insert record because there is no master table specified." #~ msgstr "Impossible d'insérer un enregistrement car le tableau maître n'est pas défini." #, fuzzy #~| msgid "Could not insert record because master table has no primary key defined." #~ msgid "Could not insert record because master table has no primary key specified." #~ msgstr "Impossible d'insérer un enregistrement car la clé primaire du tableau maître n'est pas définie." #~ msgid "Could not insert record because it does not contain entire master table's primary key." #~ msgstr "Impossible d'insérer un enregistrement car il ne contient pas la clé primaire complète du tableau maître." #~ msgid "Record inserting on the server failed." #~ msgstr "L'insertion d'un enregistrement sur le serveur a échoué." #, fuzzy #~| msgid "Could not delete record because there is no master table defined." #~ msgid "Could not delete record because there is no master table specified." #~ msgstr "Impossible de supprimer un enregistrement car le tableau maître n'est pas défini." #, fuzzy #~| msgid "Could not delete record because there is no primary key for master table defined." #~ msgid "Could not delete record because there is no primary key for master table specified." #~ msgstr "Impossible de supprimer l'enregistrement car la clé primaire du tableau maître n'est pas définie." #~ msgid "Could not delete record because it does not contain entire master table's primary key." #~ msgstr "Impossible de supprimer l'enregistrement car il ne contient pas la clé primaire complète du tableau maître." #~ msgid "Record deletion on the server failed." #~ msgstr "La suppression de l'enregistrement sur le serveur a échoué." #, fuzzy #~| msgid "Unknown error" #~ msgid "Unknown error." #~ msgstr "Erreur inconnue" #, fuzzy #~| msgid "file" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "file: %1" #~ msgstr "Fichier" #~ msgid "No query statement or schema defined." #~ msgstr "Pas de déclaration de requête ou de schéma définis." #~ msgid "Query statement is empty." #~ msgstr "La déclaration de requête est vide." #~ msgid "Error opening database cursor." #~ msgstr "Erreur en ouvrant le curseur de la base de données." #~ msgid "Cannot fetch next record." #~ msgstr "Impossible d'atteindre le prochain enregistrement." #~ msgid "Could not set value of database property \"%1\"." #~ msgstr "Impossible de déterminer la valeur de la propriété de la base de donnée « %1 »." #~ msgid "Could not set caption for database property \"%1\"." #~ msgstr "Impossible de définir une légende pour la propriété « %1 » de la base de données." #~ msgid "Could not read database property \"%1\"." #~ msgstr "Impossible de lire la propriété de la base de donnée « %1 »." #~ msgid "Could not read database properties." #~ msgstr "Impossible de lire les propriétés de la base de donnée." #~ msgid "Invalid database driver's \"%1\" implementation:\n" #~ msgstr "Implémentation des pilotes de la base de données « %1 » non valables : \n" #~ msgid "Value of \"%1\" is not initialized for the driver." #~ msgstr "La valeur de « %1 » n'est pas initialisée pour le pilote." #~ msgid "File name expected for file-based database driver." #~ msgstr "Nom de fichier attendu pour le pilote du fichier de la base de données." #~ msgid "Client library version" #~ msgstr "Version de la librairie cliente" #~ msgid "Default character encoding on server" #~ msgstr "Encodage par défaut du caractère sur le serveur" #~ msgid "File-based database driver" #~ msgstr "Pilote du fichier de la base de données." #~ msgid "File-based database's MIME type" #~ msgstr "Type MIME du fichier de la base de données." #~ msgid "Single transactions support" #~ msgstr "Transactions uniques gérées" #~ msgid "Multiple transactions support" #~ msgstr "Transactions multiples gérées" #~ msgid "Nested transactions support" #~ msgstr "Transactions imbriquées gérées" #~ msgid "KexiDB driver version" #~ msgstr "Version du pilote KexiDB" #~ msgid "Could not find any database drivers." #~ msgstr "Impossible de trouver un pilote de base de données." #~ msgid "Could not find database driver \"%1\"." #~ msgstr "Impossible de trouver le pilote de la base de données « %1 »." #~ msgid "Incompatible database driver's \"%1\" version: found version %2, expected version %3." #~ msgstr "Version « %1 » du pilote de la base de données incompatible : trouvé %2, attendu version %3." #~ msgid "Could not load database driver \"%1\"." #~ msgstr "Impossible de charger le pilote de la base de données « %1 »." #~ msgid "Ambiguous field name" #~ msgstr "Nom de fichier ambigu" #, fuzzy #~| msgid "Both table \"%1\" and \"%2\" have defined \"%3\" field. Use \".%4\" notation to specify table name." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Both table %1 and %2 have defined %3 field. Use tableName.%4 notation to specify table name." #~ msgstr "À la fois, les tableaux %1% et %2 ont défini le champ « %3 ». Utiliser la notation «  %4 » pour préciser le nom du tableau." #~ msgid "Field not found" #~ msgstr "Impossible de trouver le champ" #, fuzzy #~| msgid "Table containing \"%1\" field not found" #~ msgid "Table containing \"%1\" field not found." #~ msgstr "Impossible de trouver le tableau contenant « %1 »." #~ msgid "Could not access the table directly using its name" #~ msgstr "Impossible d'accéder directement au tableau en utilisant son nom" #, fuzzy #~| msgid "Table \"%1\" is covered by aliases. Instead of \"%2\", you can write \"%3\"" #~ msgid "Table name %1 is covered by aliases. Instead of %2, you can write %3." #~ msgstr "Le tableau « %1 » possède des alias. Au lieu de « %2 », vous pouvez écrire « %3 »" #~ msgid "Table not found" #~ msgstr "Impossible de trouver le tableau" #~ msgid "Ambiguous \"%1.*\" expression" #~ msgstr "Expression « %1. » ambiguë" #, fuzzy #~| msgid "More than one \"%1\" table or alias defined" #~ msgid "More than one \"%1\" table or alias defined." #~ msgstr "Plus d'un tableau ou d'un alias « %1 » ont été définis." #, fuzzy #~| msgid "Table \"%1\" has no \"%2\" field" #~ msgid "Table \"%1\" has no \"%2\" field." #~ msgstr "Le tableau « %1 » n'a pas de champ « %2 »" #~ msgid "Ambiguous \"%1.%2\" expression" #~ msgstr "Expression « %1.%2 » ambiguë" #, fuzzy #~| msgid "More than one \"%1\" table or alias defined containing \"%2\" field" #~ msgid "More than one \"%1\" table or alias defined containing \"%2\" field." #~ msgstr "Plus d'un tableau ou d'un alias « %1 » définis contiennent le champ « %2 ». " #~ msgid "Invalid Type" #~ msgstr "Type non valable" #~ msgid "Byte" #~ msgstr "Bit" #~ msgid "Short Integer Number" #~ msgstr "Nombre entier court" #~ msgid "Integer Number" #~ msgstr "Nombre entier" #~ msgid "Big Integer Number" #~ msgstr "Grand nombre entier" #~ msgid "Yes/No Value" #~ msgstr "Valeur Oui / Non" #~ msgid "Date and Time" #~ msgstr "Date et Heure" #~ msgid "Time" #~ msgstr "Heure" #~ msgid "Single Precision Number" #~ msgstr "Nombre défini à une décimale" #~ msgid "Double Precision Number" #~ msgstr "Nombre défini à deux décimales" #~ msgid "Long Text" #~ msgstr "Texte long" #~ msgid "Invalid Group" #~ msgstr "Groupe non valable" #~ msgid "Floating Point Number" #~ msgstr "Nombre à virgule flottante" #~ msgid "Yes/No" #~ msgstr "Oui / Non" #~ msgid "Date/Time" #~ msgstr "Date/Heure" #~ msgid "You can correct data in this record or use \"Cancel record changes\" function." #~ msgstr "Vous pouvez corriger les données dans cet enregistrement ou utiliser la fonction « Annuler les modifications de l'enregistrement »." #~ msgid "Unspecified error encountered" #~ msgstr "Erreur non-précisée rencontrée" #~ msgid "identifier was expected" #~ msgstr "Un identifiant est attendu" #~ msgid "Syntax Error" #~ msgstr "Erreur de syntaxe" #, fuzzy #~| msgid "\"%1\" is a reserved keyword" #~ msgid "\"%1\" is a reserved keyword." #~ msgstr "« %1 » est un mot clé réservé" #, fuzzy #~| msgid "Syntax Error" #~ msgid "Syntax error." #~ msgstr "Erreur de syntaxe" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Erreur" #, fuzzy #~| msgid "Syntax Error near \"%1\"" #~ msgid "Error near \"%1\"." #~ msgstr "Erreur de syntaxe vers « %1 »" #, fuzzy #~| msgid "No query statement or schema defined." #~ msgid "No query statement specified." #~ msgstr "Pas de déclaration de requête ou de schéma définis." #, fuzzy #~| msgid "\"*\" could not be used if no tables are specified" #~ msgid "\"*\" could not be used if no tables are specified." #~ msgstr "Impossible d'utiliser « * » si des tableaux sont précisés" #, fuzzy #~| msgid "Invalid alias definition for column \"%1\"" #~ msgid "Invalid alias definition for column \"%1\"." #~ msgstr "Définition d'alias non valable pour la colonne « %1 »." #, fuzzy #~| msgid "Invalid \"%1\" column definition" #~ msgid "Invalid \"%1\" column definition." #~ msgstr "Définition de colonne « %1 » non valable" #, fuzzy #~| msgid "Could not define sorting - no column at position %1" #~ msgid "Could not define sorting - no column at position %1." #~ msgstr "Impossible de définir le tri - aucune colonne n'est à la position « %1 » " #, fuzzy #~| msgid "Could not define sorting - column name or alias \"%1\" does not exist" #~ msgid "Could not define sorting - column name or alias \"%1\" does not exist." #~ msgstr "Impossible de définir le tri - le nom ou l'alias de colonne « %1 » n'existe pas" #, fuzzy #~| msgctxt "short for 'expression' word, e.g. 'expr' (only latin letters, please)" #~| msgid "expr" #~ msgctxt "short for 'expression' word, e.g. 'expr' (only latin letters, please, no '.')" #~ msgid "expr" #~ msgstr "expr" #~ msgid "Database driver name" #~ msgstr "Nom de pilote de base de données" #~ msgid "Database user name" #~ msgstr "Nom d'utilisateur de la base de données" #, fuzzy #~| msgid "Prompt for password" #~ msgid "Prompts for password" #~ msgstr "Demande de mot de passe" #~ msgid "Host (server) name" #~ msgstr "Nom de l'hôte (serveur)" #~ msgid "Server's port number" #~ msgstr "Numéro de port du serveur" #~ msgid "Server's local socket filename" #~ msgstr "Nom de fichier de socket locale du serveur" #~ msgid "Enter password for %1: " #~ msgstr "Saisir le mot de passe pour « %1 » : " #~ msgid "\"%1\" column requires a value to be entered." #~ msgstr "La colonne « %1 » nécessite de saisir une valeur." #~ msgid "The column's constraint is declared as NOT NULL." #~ msgstr "La contrainte de colonne est déclarée NON NULLE." #~ msgid "The column's constraint is declared as NOT EMPTY." #~ msgstr "La contrainte de colonne est déclarée NON VIDE." #~ msgid "Record inserting failed." #~ msgstr "L'insertion d'un enregistrement a échoué." #~ msgid "Record changing failed." #~ msgstr "La mise à jour de l'enregistrement a échoué." #~ msgid "Record deleting failed." #~ msgstr "La suppression de l'enregistrement a échoué." #~ msgid "Message from server:" #~ msgstr "Message du serveur : " #~ msgid "SQL statement:" #~ msgstr "Déclaration SQL" #~ msgid "Server result:" #~ msgstr "Résultat du serveur : " #~ msgid "Test Connection" #~ msgstr "Connexion de test" #, fuzzy #~| msgid "Testing connection to %1 database server..." #~ msgid "Testing connection to %1 database server..." #~ msgstr "Test de connexion au serveur de base de données %1...." #~ msgid "Test connection to %1 database server failed. The server is not responding." #~ msgstr "Le Test de connexion au serveur de base de données %1 a échoué. Le serveur ne répond pas." #~ msgid "Test connection to %1 database server established successfully." #~ msgstr "Le Test de connexion au serveur de base de données %1 a été établi avec succès." #~ msgid "Number" #~ msgstr "Nombre" #~ msgid "Image" #~ msgstr "Image" #~ msgid "\"%1\" value has to be entered." #~ msgstr "La valeur « %1 » a été saisie." #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nom" #~ msgid "Object Name" #~ msgstr "Nom de l'objet" #~ msgid "Line Weight" #~ msgstr "Épaisseur de ligne" #~ msgid "Line Color" #~ msgstr "Couleur de ligne" #~ msgid "Line Style" #~ msgstr "Style de ligne" #~ msgid "Position" #~ msgstr "Position" #~ msgid "Height" #~ msgstr "Poids" #~ msgid "Background Color" #~ msgstr "Couleur d'arrière-plan" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Taille" #, fuzzy #~| msgid "Check" #~ msgid "Check Box" #~ msgstr "Vérifier" #~ msgid "Cross" #~ msgstr "Au travers" #~ msgid "Dot" #~ msgstr "Point" #~ msgid "Tick" #~ msgstr "Coche" #~ msgid "Style" #~ msgstr "Style" #~ msgid "Data Source" #~ msgstr "Source du contrôle" #~ msgid "Foreground Color" #~ msgstr "Couleur d'avant-plan" #~ msgid "Field" #~ msgstr "Champ" #~ msgid "Center" #~ msgstr "Centrer" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Gauche" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Droite" #~ msgid "Horizontal Alignment" #~ msgstr "Alignement horizontal" #~ msgid "Bottom" #~ msgstr "Bas" #~ msgid "Top" #~ msgstr "Haut" #~ msgid "Vertical Alignment" #~ msgstr "Alignement vertical" #~ msgid "Font" #~ msgstr "Police" #, fuzzy #~| msgid "Background" #~ msgid "Background Opacity" #~ msgstr "Arrière-plan" #~ msgid "Word Wrap" #~ msgstr "Retour à la ligne" #~ msgid "Can Grow" #~ msgstr "Peut grandir" #~ msgid "Clip" #~ msgstr "Clip" #~ msgid "Stretch" #~ msgstr "Tendre" #~ msgid "Resize Mode" #~ msgstr "Mode redimensionnement" #~ msgid "Caption" #~ msgstr "Capture" #~ msgid "Label" #~ msgstr "Étiquette" #~ msgid "Group Section Editor" #~ msgstr "Éditeur de sections de groupes" #~ msgid "Column:" #~ msgstr "Colonne" #~ msgid "Sort:" #~ msgstr "Trier : " #~ msgid "Show group header:" #~ msgstr "Afficher l'en-tête de groupe : " #~ msgid "Show group footer:" #~ msgstr "Afficher le pied de groupe : " #~ msgid "Insert page break after group footer:" #~ msgstr "Insérer un saut de page après le pied de groupe : " #~ msgid "Page Header (Any)" #~ msgstr "En-tête de page (quelconque) " #~ msgid "Page Header (Even)" #~ msgstr "En-tête de page (impair)" #~ msgid "Page Header (Odd)" #~ msgstr "En-tête de page (pair)" #~ msgid "Page Header (First)" #~ msgstr "En-tête de page (première)" #~ msgid "Page Header (Last)" #~ msgstr "En-tête de page (dernière)" #~ msgid "Page Footer (Any)" #~ msgstr "Pied de page (quelconque)" #~ msgid "Page Footer (Even)" #~ msgstr "Pied de page (impair)" #~ msgid "Page Footer (Odd)" #~ msgstr "Pied de page (pair)" #~ msgid "Page Footer (First)" #~ msgstr "Pied de page (première)" #~ msgid "Page Footer (Last)" #~ msgstr "Pied de page (dernière)" #~ msgid "Report Header" #~ msgstr "En-tête de rapport" #~ msgid "Report Footer" #~ msgstr "Pied de rapport" #~ msgid "Report Title" #~ msgstr "Titre du rapport" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Titre" #~ msgid "Page Size" #~ msgstr "Taille de page" #~ msgid "Page Orientation" #~ msgstr "Orientation de page" #~ msgid "Page Unit" #~ msgstr "Unité de page" #~ msgid "Grid Divisions" #~ msgstr "Divisions de la grille" #~ msgid "Left Margin" #~ msgstr "Marge de gauche" #~ msgid "Right Margin" #~ msgstr "Marge de droite" #~ msgid "Top Margin" #~ msgstr "Marge supérieure" #~ msgid "Bottom Margin" #~ msgstr "Marge inférieure" #~ msgid "Script Interpreter" #~ msgstr "Interpréteur de script" #~ msgid "Object Script" #~ msgstr "Script objet" #~ msgctxt ": " #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1 : %2" #~ msgid "A button that allows a report's surface to be selected, allowing its properties to be seen." #~ msgstr "Un bouton qui permet de sélectionner une partie d'un rapport, permettant de voir ses propriétés" #~ msgid "Detail" #~ msgstr "Détail" #~ msgid "Section Editor" #~ msgstr "Éditeur de section" #~ msgid "Add..." #~ msgstr "Ajouter..." #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "Éditer... " #~ msgid "Move Up" #~ msgstr "Déplacer vers le haut" #~ msgid "Move Down" #~ msgstr "Déplacer vers le bas" #~ msgid "Ascending" #~ msgstr "Ascendant" #~ msgid "Descending" #~ msgstr "Descendant" #~ msgid "Show report header" #~ msgstr "Afficher l'en-tête du rapport" #~ msgid "Show report footer" #~ msgstr "Afficher le pied du rapport" #~ msgid "Page Header" #~ msgstr "En-tête de page" #~ msgid "First page:" #~ msgstr "Première page : " #~ msgid "Even pages:" #~ msgstr "Pages(s) paire(s) : " #~ msgid "Any pages:" #~ msgstr "Toutes les pages : " #~ msgid "Last page:" #~ msgstr "Dernière page : " #~ msgid "Odd pages:" #~ msgstr "Pages(s) impaire(s) : " #~ msgid "Page Footer" #~ msgstr "Pied de page" #~ msgid "Group Sections" #~ msgstr "Sections de groupes" #~ msgctxt "Label for the Find text input box" #~ msgid "Find:" #~ msgstr "Trouver : " #~ msgctxt "Next search result" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Suivant" #~ msgctxt "Previous search result" #~ msgid "Previous" #~ msgstr "Précédent" #~ msgctxt "Search options" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Options" #~ msgctxt "Label for the Replace text input box" #~ msgid "Replace:" #~ msgstr "Remplacer : " #~ msgctxt "Replace the current match" #~ msgid "Replace" #~ msgstr "Remplacer" #~ msgctxt "Replace all found matches" #~ msgid "Replace All" #~ msgstr "Remplacer tout" #~ msgctxt "Total number of matches" #~ msgid "1 match found" #~ msgid_plural "%1 matches found" #~ msgstr[0] "1 correspondance trouvée" #~ msgstr[1] "Impossible de trouver un modèle pour %1" #~ msgid "No matches found" #~ msgstr "Pas de correspondances trouvées" #~ msgid "Search hit bottom, continuing from top." #~ msgstr "Rechercher vers le bas et continuer du début" #~ msgid "Search hit top, continuing from bottom." #~ msgstr "Rechercher vers le haut et continuer du bas" #~ msgid "Invalid integer number" #~ msgstr "Nombre entier non valable" #~ msgid "This integer number may be too large." #~ msgstr "Ce nombre entier risque d'être trop grand." #~ msgid "Invalid identifier" #~ msgstr "Identifiant non valable" #~ msgid "Identifiers should start with a letter or '_' character" #~ msgstr "Les identifiants doivent débuter avec une lettre ou un caractère '_'" #~ msgctxt "Text list-style" #~ msgid "None" #~ msgstr "Aucun" #~ msgid "Small Bullet" #~ msgstr "Roman majuscule" #~ msgid "Circle Bullet" #~ msgstr "Puce circulaire" #~ msgid "Square Bullet" #~ msgstr "Puce carrée" #~ msgid "Rhombus Bullet" #~ msgstr "Puce losange" #~ msgid "Check Mark Bullet" #~ msgstr "Puce à marquer " #~ msgid "Rightwards Arrow Bullet" #~ msgstr "Puce de flèche à droite" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Arabique" #~ msgid "Lower Alphabetical" #~ msgstr "Mettre en minuscules" #~ msgid "Upper Alphabetical" #~ msgstr "Mettre en majuscules" #~ msgid "Lower Roman" #~ msgstr "Roman minuscule" #~ msgid "Upper Roman" #~ msgstr "Roman majuscule" #~ msgid "Large Bullet" #~ msgstr "Grosse puce" #~ msgid "Ballot X Bullet" #~ msgstr "Puce en case à cocher" #~ msgid "Rightwards Arrow Head Bullet" #~ msgstr "Puce de pointe de flèche à droite" #~ msgid "Bengali" #~ msgstr "Bengali" #~ msgid "Gujarati" #~ msgstr "Gujarati" #~ msgid "Gurumukhi" #~ msgstr "Gurumukhi" #~ msgid "Kannada" #~ msgstr "Kannada" #~ msgid "Malayalam" #~ msgstr "Malayalam" #~ msgid "Oriya" #~ msgstr "Oriya" #~ msgid "Tamil" #~ msgstr "Tamil" #~ msgid "Telugu" #~ msgstr "Telugu" #~ msgid "Tibetan" #~ msgstr "Tibétain" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "Thai" #~ msgid "Abjad" #~ msgstr "Abjad" #~ msgid "AbjadMinor" #~ msgstr "AbjadMinor" #~ msgid "ArabicAlphabet" #~ msgstr "Alphabet arabe" #~ msgid "Testing: OpenFile" #~ msgstr "Test : OuvrirFichier" #~ msgid "Testing: OpenDirectory" #~ msgstr "Test : OuvrirDossier" #~ msgid "Testing: ImportFile" #~ msgstr "Test :  ImporterFichier" #~ msgid "Testing: ImportFiles" #~ msgstr "Test : ImporterFichiers" #~ msgid "Testing: Import Directory" #~ msgstr "Test : importer un dossier" #~ msgid "Testing: SaveFile" #~ msgstr "Test :  EnregistrerFichier" #~ msgid "Open File" #~ msgstr "Ouvrir fichier" #~ msgid "Open Files" #~ msgstr "Ouvrir fichiers" #~ msgid "Unique key:" #~ msgstr "Touche unique : " #~ msgid "blablabla" #~ msgstr "blablabla" #~ msgid "Filter:" #~ msgstr "Filtrer : " #~ msgid "TextLabel" #~ msgstr "Étiquette" #~ msgid "Results:" #~ msgstr "Résultats : " #~ msgid "Filter Type" #~ msgstr "Type de fichier" #~ msgid "Mime" #~ msgstr "Mime" #~ msgid "Named" #~ msgstr "Nommé" #~ msgid "hide name filter details option" #~ msgstr "Option détails des noms de filtres cachés" #~ msgid "Set default filter" #~ msgstr "Définir le filtre par défaut" #~ msgid "Save File" #~ msgstr "Enregistrer le fichier" #~ msgid "Import Files" #~ msgstr "Importer des fichiers" #~ msgid "Import File" #~ msgstr "Importer un fichier" #~ msgid "Open Directory" #~ msgstr "Ouvrir un dossier" #~ msgid "Import Directory" #~ msgstr "Importer un dossier" #, fuzzy #~| msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~| msgid "Your names" #~ msgctxt "(qtundo-format) NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Geoffay Levasseur, Daniel Durand, Vincent Pinon" #, fuzzy #~| msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~| msgid "Your emails" #~ msgctxt "(qtundo-format) EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "geoffray.levasseurbrandin@numericable.fr,durand.d@9online.fr, vpinon@kde.org" #, fuzzy #~| msgid "&File" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&File" #~ msgstr "&Fichier" #, fuzzy #~| msgid "&Settings" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "&Paramètres" #, fuzzy #~| msgid "File" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "File" #~ msgstr "Fichier" #, fuzzy #~| msgid "Always use this template at application start up" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Always use this template at application start up" #~ msgstr "Utiliser toujours ce modèle au démarrage de l'application." #, fuzzy #~| msgid "Always use this template" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Always use this template" #~ msgstr "Utiliser toujours ce modèle " #, fuzzy #~| msgid "Nodes" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Nodes" #~ msgstr "Noeuds" #, fuzzy #~| msgid "Extension of lines" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Extension of lines" #~ msgstr "Extension de lignes" #, fuzzy #~| msgid "Bounding box of shape" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Bounding box of shape" #~ msgstr "Boîte de formes" #, fuzzy #~| msgid "Proximity distance where snapping happens" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Proximity distance where snapping happens" #~ msgstr "Intervalle de distance pour l'aimantation" #, fuzzy #~| msgid " px" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid " px" #~ msgstr " px" #, fuzzy #~| msgid "Orthogonal" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Orthogonal" #~ msgstr "Orthogonal" #, fuzzy #~| msgid "Intersection of lines" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Intersection of lines" #~ msgstr "Intersection de lignes" #, fuzzy #~| msgid "Guide lines" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Guide lines" #~ msgstr "Lignes guides" #, fuzzy #~| msgid "Zoom In" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Zoom In" #~ msgstr "Zoom In" #, fuzzy #~| msgid "Zoom Out" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Zoom Out" #~ msgstr "Zoom Out" #, fuzzy #~| msgid "..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #, fuzzy #~| msgid "Convert To Path" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Convert To Path" #~ msgstr "Convertir en chemin" #, fuzzy #~| msgid "Name:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Nom : " #, fuzzy #~| msgid "Initials:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Initials:" #~ msgstr "Initiales : " #, fuzzy #~| msgid "Title:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Title:" #~ msgstr "Titre : " #, fuzzy #~| msgid "Position:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Position:" #~ msgstr "Position : " #, fuzzy #~| msgid "Company:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Company:" #~ msgstr "Compagnie : " #, fuzzy #~| msgid "Email:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Email:" #~ msgstr "Courriel : " #, fuzzy #~| msgid "Telephone (home):" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Telephone (home):" #~ msgstr "Téléphone (domicile) : " #, fuzzy #~| msgid "Telephone (work):" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Telephone (work):" #~ msgstr "Téléphone (travail) : " #, fuzzy #~| msgid "Fax:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fax:" #~ msgstr "Fax : " #, fuzzy #~| msgid "Street:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Street:" #~ msgstr "Rue : " #, fuzzy #~| msgid "Postal code:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Postal code:" #~ msgstr "Code postal : " #, fuzzy #~| msgid "City:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "City:" #~ msgstr "Ville : " #, fuzzy #~| msgid "Country:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Country:" #~ msgstr "Pays :" #, fuzzy #~| msgid "Data" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Data" #~ msgstr "données" #, fuzzy #~| msgid "E&ncoding:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "E&ncoding:" #~ msgstr "E&ncodage : " #, fuzzy #~| msgid "First row contains headers" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "First row contains headers" #~ msgstr "la première ligne contient des en-têtes" #, fuzzy #~| msgid "First column contains headers" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "First column contains headers" #~ msgstr "la première colonne contient des en-têtes" #, fuzzy #~| msgid "Delimiter" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Delimiter" #~ msgstr "Délimiteur" #, fuzzy #~| msgid "Comma" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Comma" #~ msgstr "Virgule" #, fuzzy #~| msgid "Semicolon" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Semicolon" #~ msgstr "Point-virgule" #, fuzzy #~| msgid "Other" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Autre" #, fuzzy #~| msgid "Tabulator" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Tabulator" #~ msgstr "Tabulation" #, fuzzy #~| msgid "Space" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Space" #~ msgstr "Espace" #, fuzzy #~| msgid "Text"e:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Text"e:" #~ msgstr "&Citation de texte" #, fuzzy #~| msgid "\"" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "\"" #~ msgstr "\"" #, fuzzy #~| msgid "'" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "'" #~ msgstr "'" #, fuzzy #~| msgid "Decimal symbol:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Decimal symbol:" #~ msgstr "symbole décimal" #, fuzzy #~| msgid "Thousands separator:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Thousands separator:" #~ msgstr "Séparateur de milliers" #, fuzzy #~| msgid "Ignore duplicate delimiters" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Ignore duplicate delimiters" #~ msgstr "Ignorer les délimiteurs en double" #, fuzzy #~| msgid "&Format:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Format:" #~ msgstr "&Format : " #, fuzzy #~| msgid "Ranges" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Ranges" #~ msgstr "Intervalles" #, fuzzy #~| msgid "Update" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Update" #~ msgstr "Mise à jour" #, fuzzy #~| msgid "Import columns:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Import columns:" #~ msgstr "Importer des colonnes : " #, fuzzy #~| msgid "Import lines:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Import lines:" #~ msgstr "Importer des lignes : " #, fuzzy #~| msgid "to" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "to" #~ msgstr "vers" #, fuzzy #~| msgid "Unit:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Unit:" #~ msgstr "Unité : " #, fuzzy #~| msgid "Follow style:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Follow style:" #~ msgstr "Suivre le style :" #, fuzzy #~| msgid "Size:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Taille : " #, fuzzy #~| msgid "Width:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Width:" #~ msgstr "Largeur : " #, fuzzy #~| msgid "Height:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Height:" #~ msgstr "hauteur : " #, fuzzy #~| msgid "Orientation:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Orientation:" #~ msgstr "Orientation : " #, fuzzy #~| msgid "Portrait" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Portrait" #~ msgstr "Portrait" #, fuzzy #~| msgid "Landscape" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Landscape" #~ msgstr "Paysage" #, fuzzy #~| msgid "Facing pages:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Facing pages:" #~ msgstr "Pages face à face : " #, fuzzy #~| msgid "Single sided" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Single sided" #~ msgstr "Simple côté" #, fuzzy #~| msgid "Text direction:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Text direction:" #~ msgstr "Direction du texte" #, fuzzy #~| msgid "Automatic" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Automatic" #~ msgstr "Automatique" #, fuzzy #~| msgid "Left to right" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Left to right" #~ msgstr "Gauche à droite" #, fuzzy #~| msgid "Right to left" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Right to left" #~ msgstr "Droite à gauche" #, fuzzy #~| msgid "Margins" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Margins" #~ msgstr "Marges" #, fuzzy #~| msgid "Top:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Top:" #~ msgstr "Haut : " #, fuzzy #~| msgid "Binding edge:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Binding edge:" #~ msgstr "Bord de reliure : " #, fuzzy #~| msgid "Page edge:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Page edge:" #~ msgstr "Bord de page : " #, fuzzy #~| msgid "Bottom:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Bottom:" #~ msgstr "Bas : " #, fuzzy #~| msgid "Blur:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Blur:" #~ msgstr "Flou" #, fuzzy #~| msgid "Distance:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Distance:" #~ msgstr "Distance : " #, fuzzy #~| msgid "Remove" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Enlever" #, fuzzy #~| msgid "Open palette" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Open palette" #~ msgstr "Ouvrir la palette" #, fuzzy #~| msgid "Save palette" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Save palette" #~ msgstr "Enregistrer la palette" #, fuzzy #~| msgid "Keywords:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Keywords:" #~ msgstr "Mots clés : " #, fuzzy #~| msgid "Subject:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Subject:" #~ msgstr "Sujet : " #, fuzzy #~| msgid "Last printed:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Last printed:" #~ msgstr "Dernière impression : " #, fuzzy #~| msgid "Total editing time:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Total editing time:" #~ msgstr "Durée totale du temps passé : " #, fuzzy #~| msgid "Encryption:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Encryption:" #~ msgstr "Chiffrement : " #, fuzzy #~| msgid "Title:" #~ msgctxt "(qtundo-format) Document title" #~ msgid "Title:" #~ msgstr "Titre : " #, fuzzy #~| msgid "Revision number:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Revision number:" #~ msgstr "Numéro de révision : " #, fuzzy #~| msgid "Modified:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Modified:" #~ msgstr "Modifié : " #, fuzzy #~| msgid "Comments:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Comments:" #~ msgstr "Commentaires : " #, fuzzy #~| msgid "Created:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Created:" #~ msgstr "Créé : " #, fuzzy #~| msgid "Path:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Path:" #~ msgstr "Emplacement : " #, fuzzy #~| msgid "&Reset" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Reset" #~ msgstr "&Réinitialiser" #, fuzzy #~| msgid "Facing Pages:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Language:" #~ msgstr "Pages face à face : " #, fuzzy #~| msgid "Set image ..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Set image ..." #~ msgstr "Paramétrer l'image..." #, fuzzy #~| msgid "Stylesheet Definition" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Stylesheet Definition" #~ msgstr "Définition de mise en page" #, fuzzy #~| msgid "Variables Available" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Variables Available" #~ msgstr "Variables disponibles" #, fuzzy #~| msgid "Description" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Description" #, fuzzy #~| msgid "new" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "new" #~ msgstr "nouveau" #, fuzzy #~| msgid "delete" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "delete" #~ msgstr "Supprimer" #, fuzzy #~| msgid "Stylesheet Name" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Stylesheet Name" #~ msgstr "Nom de la mise en page" #, fuzzy #~| msgid "Triples" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Triples" #~ msgstr "Triples" #, fuzzy #~| msgid "copy" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "copy" #~ msgstr "copier" #, fuzzy #~| msgid "Namespaces" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Namespaces" #~ msgstr "Espaces des noms" #, fuzzy #~| msgid "Prefix" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Prefix" #~ msgstr "Préfixe" #, fuzzy #~| msgid "Namespace" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Namespace" #~ msgstr "Espace de nom" #, fuzzy #~| msgid "Semantic" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Semantic" #~ msgstr "Sémantique" #, fuzzy #~| msgid "SPARQL" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "SPARQL" #~ msgstr "SPARQL" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "\n" #~| "\n" #~| "

# Insert your SPARQL query here
" #~| "# Results are shown below.

" #~| "\n" #~| "

" #~| "\n" #~| "

prefix rdf: <http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#>

" #~| "\n" #~| "

prefix foaf: <http://xmlns.com/foaf/0.1/>

" #~| "\n" #~| "

prefix pkg: <http://docs.oasis-open.org/opendocument/meta/package/common#>

" #~| "\n" #~| "

prefix geo84: <http://www.w3.org/2003/01/geo/wgs84_pos#>

" #~| "\n" #~| "

" #~| "\n" #~| "

select ?s ?p ?o

" #~| "\n" #~| "

where {

" #~| "\n" #~| "

?s ?p ?o

" #~| "\n" #~| "

}

" #~| "\n" #~| "

" #~| "\n" #~| "

" #~| "\n" #~| "

" #~| "" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

# Insert your SPARQL query here
" #~ "# Results are shown below.

" #~ "\n" #~ "

" #~ "\n" #~ "

prefix rdf: <http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#>

" #~ "\n" #~ "

prefix foaf: <http://xmlns.com/foaf/0.1/>

" #~ "\n" #~ "

prefix pkg: <http://docs.oasis-open.org/ns/office/1.2/meta/pkg#>

" #~ "\n" #~ "

prefix geo84: <http://www.w3.org/2003/01/geo/wgs84_pos#>

" #~ "\n" #~ "

" #~ "\n" #~ "

select ?s ?p ?o

" #~ "\n" #~ "

where {

" #~ "\n" #~ "

?s ?p ?o

" #~ "\n" #~ "

}

" #~ "\n" #~ "

" #~ "\n" #~ "

" #~ "\n" #~ "

" #~ "" #~ msgstr "" #~ " \n" #~ "\n" #~ "

# Saisissez votre requête SPARQL ici
" #~ "#Les résultats sont affichés ci-dessous.

" #~ " \n" #~ "

" #~ " \n" #~ "

préfixe rdf: <http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#>

" #~ "  \n" #~ "

préfixe foaf: <http://xmlns.com/foaf/0.1/>

" #~ " \n" #~ "

préfixe pkg: <http://docs.oasis-open.org/opendocument/meta/package/common#>

" #~ " \n" #~ "

préfixe geo84: <http://www.w3.org/2003/01/geo/wgs84_pos#>

" #~ " \n" #~ "

" #~ " \n" #~ "

sélectionnez ?s ?p ?o

" #~ " \n" #~ "

où {

" #~ " \n" #~ "

?s ?p ?o

" #~ " \n" #~ "

}

" #~ " \n" #~ "

" #~ " \n" #~ "

" #~ " \n" #~ "

" #~ "" #, fuzzy #~| msgid "Execute" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Execute" #~ msgstr "Exécute" #, fuzzy #~| msgid "Stylesheets" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Stylesheets" #~ msgstr "Mises en page" #, fuzzy #~| msgid "Set the default stylesheet for Semantic objects in this document. New RDF objects will use this stylesheet automatically. The buttons allow you to set the stylesheet for all existing semantic objects to the new default stylesheet as well." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Set the default stylesheet for Semantic objects in this document. New RDF objects will use this stylesheet automatically. The buttons allow you to set the stylesheet for all existing semantic objects to the new default stylesheet as well." #~ msgstr "Définir la mise en page par défaut pour les objets sémantiques dans ce document. Les nouveaux objets RDF utiliseront cette mise en page automatiquement. Les boutons vous permettront la mise en page aussi bien pour tous les objets sémantiques existants ou d'utiliser le nouveau modèle par défaut. " #, fuzzy #~| msgid "Draw path" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Draw path" #~ msgstr "Tracer l'emplacement" #, fuzzy #~| msgid "Freehand path" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Freehand path" #~ msgstr "Emplacement à main levée" #, fuzzy #~| msgid "Angle snapping delta:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Angle snapping delta:" #~ msgstr "Delta de rupture d'angle :" #, fuzzy #~| msgid "Activate angle snap:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Activate angle snap:" #~ msgstr "Activer l'angle : " #, fuzzy #~| msgid "Angle Constraints" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Angle Constraints" #~ msgstr "Angle de la contrainte" #, fuzzy #~| msgid "Line" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Line" #~ msgstr "Ligne" #, fuzzy #~| msgid "Precision:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Precision:" #~ msgstr "Precision : " #, fuzzy #~| msgctxt "The raw line data" #~| msgid "Raw" #~ msgctxt "(qtundo-format) The raw line data" #~ msgid "Raw" #~ msgstr "Rangée" #, fuzzy #~| msgid "Curve" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Curve" #~ msgstr "Courbe" #, fuzzy #~| msgid "Straight" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Straight" #~ msgstr "Direct" #, fuzzy #~| msgid "Optimize" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Optimize" #~ msgstr "Optimiser" #, fuzzy #~| msgid "Exactness:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Exactness:" #~ msgstr "Exactement : " #, fuzzy #~| msgid "Pencil" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Pencil" #~ msgstr "Crayon" #, fuzzy #~| msgid "Standard" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Standard" #~ msgstr "Standard" #, fuzzy #~| msgid "Lines" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Lines" #~ msgstr "Lignes" #, fuzzy #~| msgid "Tie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Tie" #~ msgstr "Attacher" #, fuzzy #~| msgid "A connection between two other shapes" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "A connection between two other shapes" #~ msgstr "Une connexion entre deux autres formes" #, fuzzy #~| msgid "Show Grid" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Show Grid" #~ msgstr "afficher la grille" #, fuzzy #~| msgid "Shows or hides grid" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Shows or hides grid" #~ msgstr "Montre ou cache la grille" #, fuzzy #~| msgid "Simple path shape" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Simple path shape" #~ msgstr "Forme pour un emplacement simple" #, fuzzy #~| msgid "A simple path shape" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "A simple path shape" #~ msgstr "Un simple emplacement de forme" #, fuzzy #~| msgid "%1 Options" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "%1 Options" #~ msgstr "Options %1 " #, fuzzy #~| msgid "Active tool: %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Active tool: %1" #~ msgstr "Outil actif : %1" #, fuzzy #~| msgid "Embedded svg shape" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Embedded svg shape" #~ msgstr "Inclure une forme svg" #, fuzzy #~| msgid "Create object" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Create object" #~ msgstr "Créer" #, fuzzy #~| msgid "Pan" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Pan" #~ msgstr "Panoramique" #, fuzzy #~| msgid "Corner point" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Corner point" #~ msgstr "Point de contrainte" #, fuzzy #~| msgid "Smooth point" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Smooth point" #~ msgstr "Point d'égalisation" #, fuzzy #~| msgid "Symmetric Point" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Symmetric Point" #~ msgstr "Point de symétrie" #, fuzzy #~| msgid "Make curve point" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Make curve point" #~ msgstr "Établir un point de courbe" #, fuzzy #~| msgid "Make line point" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Make line point" #~ msgstr "Établir un point de ligne" #, fuzzy #~| msgid "Segment to Line" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Segment to Line" #~ msgstr "Segment de ligne" #, fuzzy #~| msgid "Segment to Curve" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Segment to Curve" #~ msgstr "Segment de courbe" #, fuzzy #~| msgid "Insert point" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Insert point" #~ msgstr "Insérer un point" #, fuzzy #~| msgid "Remove point" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Remove point" #~ msgstr "Supprimer un point" #, fuzzy #~| msgid "Break at point" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Break at point" #~ msgstr "Interrompre au point" #, fuzzy #~| msgid "Break at segment" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Break at segment" #~ msgstr "Interrompre au segment" #, fuzzy #~| msgid "Join with segment" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Join with segment" #~ msgstr "Joindre au segment" #, fuzzy #~| msgid "To Path" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "To Path" #~ msgstr "Vers l'emplacement" #, fuzzy #~| msgid "Line/Curve" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Line/Curve" #~ msgstr "Ligne/Courbe" #, fuzzy #~| msgid "Drag to move handle." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Drag to move handle." #~ msgstr "Tirer pour déplacer à la main" #, fuzzy #~| msgid "Drag to move point. Shift click to change point type." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Drag to move point. Shift click to change point type." #~ msgstr "Tirer pour déplacer le point. Maj+cliquer pour modifier le type de point" #, fuzzy #~| msgid "Drag to move control point." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Drag to move control point." #~ msgstr "Tirer pour déplacer le point de contrôle." #, fuzzy #~| msgid "Drag to change curve directly. Double click to insert new path point." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Drag to change curve directly. Double click to insert new path point." #~ msgstr "Tirer pour changer directement la courbe. Double-cliquer pour insérer un nouveau point d'emplacement." #, fuzzy #~| msgid "Press B to break path at selected point." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Press B to break path at selected point." #~ msgstr "Cliquer sur B pour interrompre l'emplacement au point sélectionné." #, fuzzy #~| msgid "Press B to break path at selected segments." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Press B to break path at selected segments." #~ msgstr "Cliquer sur B pour interrompre l'emplacement aux segments sélectionnés." #, fuzzy #~| msgid "Path editing" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Path editing" #~ msgstr "Éditer un emplacement" #, fuzzy #~| msgid "Zoom" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Zoom" #, fuzzy #~| msgid "Scripts" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Scripts" #~ msgstr "Scripts" #, fuzzy #~| msgid "Script Manager" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Script Manager" #~ msgstr "Centre de scripts" #, fuzzy #~| msgid "Execute Script File..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Execute Script File..." #~ msgstr "Exécuter un fichier de script..." #, fuzzy #~| msgid "Script Manager..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Script Manager..." #~ msgstr "Centre de scripts..." #, fuzzy #~| msgid "Execute Script File" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Execute Script File" #~ msgstr "Exécuter un fichier de script" #, fuzzy #~| msgid "Install Script Package" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Install Script Package" #~ msgstr "Installer un paquet de scripts" #, fuzzy #~| msgid "Could not read the package \"%1\"." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Could not read the package \"%1\"." #~ msgstr "Impossible de lire le paquet « %1 »." #, fuzzy #~| msgid "The package \"%1\" does not contain a valid install.rc file." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The package \"%1\" does not contain a valid install.rc file." #~ msgstr "Le paquet « %1 » ne contient pas un fichier install.rc valable." #, fuzzy #~| msgid "Failed to parse the install.rc file at package \"%1\"." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Failed to parse the install.rc file at package \"%1\"." #~ msgstr "Impossible d'analyser le fichier install.rc du paquet « %1  »." #, fuzzy #~| msgid "Failed to determinate location where the package \"%1\" should be installed to." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Failed to determinate location where the package \"%1\" should be installed to." #~ msgstr "Impossible de déterminer l'emplacement où le paquet %1 doit être installé." #, fuzzy #~| msgid "A script package with the name \"%1\" already exists. Replace this package?" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "A script package with the name \"%1\" already exists. Replace this package?" #~ msgstr "Un paquet de script avec le nom %1 existe. Remplacer ce paquet ? " #, fuzzy #~| msgid "Replace" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Replace" #~ msgstr "Remplacer" #, fuzzy #~| msgid "Could not uninstall this script package. You may not have sufficient permissions to delete the folder \"%1\"." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Could not uninstall this script package. You may not have sufficient permissions to delete the folder \"%1\"." #~ msgstr "Impossible de désinstaller ce paquet de script. Vous ne possédez peut-être pas les permissions pour supprimer le dossier « %1 »." #, fuzzy #~| msgid "Could not uninstall the script package \"%1\" since the script is not installed." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Could not uninstall the script package \"%1\" since the script is not installed." #~ msgstr "Impossible de désinstaller le paquet de script %1 tant que le script n'est pas installé." #, fuzzy #~| msgid "Could not uninstall the script package \"%1\". You may not have sufficient permissions to delete the folder \"%1\"." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Could not uninstall the script package \"%1\". You may not have sufficient permissions to delete the folder \"%1\"." #~ msgstr "Impossible de désinstaller le paquet de script %1. Vous ne possédez peut-être pas les permissions pour supprimer le dossier « %1 »." #, fuzzy #~| msgid "Save" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Enregistrer" #, fuzzy #~| msgid "This wizard will guide you through the proccess of adding a new resource to your scripts." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "This wizard will guide you through the proccess of adding a new resource to your scripts." #~ msgstr "Cette aide vous guidera dans l'ajout d'une nouvelle ressource à vos scripts." #, fuzzy #~| msgid "Add script file" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Add script file" #~ msgstr "Ajouter un fichier de script" #, fuzzy #~| msgid "Add collection folder" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Add collection folder" #~ msgstr "Ajouter un dossier de collection" #, fuzzy #~| msgid "Install script package file" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Install script package file" #~ msgstr "Installer un paquet de fichiers de scripts" #, fuzzy #~| msgid "Install online script package" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Install online script package" #~ msgstr "Installer un paquet de scripts en ligne" #, fuzzy #~| msgid "Add" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Ajouter" #, fuzzy #~| msgid "Script File" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Script File" #~ msgstr "Fichier de script" #, fuzzy #~| msgid "Script" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Script" #~ msgstr "Script" #, fuzzy #~| msgid "Collection" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Collection" #~ msgstr "Collection" #, fuzzy #~| msgid "Undo" #~ msgctxt "(qtundo-format) Default text for undo action" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Défaire " #, fuzzy #~| msgid "Undo %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Undo %1" #~ msgstr "Défaire %1" #, fuzzy #~| msgid "Redo" #~ msgctxt "(qtundo-format) Default text for redo action" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "Refaire" #, fuzzy #~| msgid "Redo %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Redo %1" #~ msgstr "Refaire %1" #, fuzzy #~| msgid "Empty" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ msgstr "Vide" #, fuzzy #~| msgid "Redo" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "Refaire" #, fuzzy #~| msgid "Undo" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Défaire " #, fuzzy #~| msgid "Document Settings" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Document Settings" #~ msgstr "Paramètres du document" #, fuzzy #~| msgid "No autosave" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "No autosave" #~ msgstr "Pas d'enregistrement automatique" #, fuzzy #~| msgctxt "unit symbol for minutes, leading space as separator" #~| msgid " min" #~ msgctxt "(qtundo-format) unit symbol for minutes, leading space as separator" #~ msgid " min" #~ msgstr " min" #, fuzzy #~| msgid "Autosave interval:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Autosave interval:" #~ msgstr "Intervalle d'enregistrement automatique : " #, fuzzy #~| msgid "Create backup file:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Create backup file:" #~ msgstr "Créer un fichier de sauvegarde : " #, fuzzy #~| msgid "Grid" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Grid" #~ msgstr "Grille" #, fuzzy #~| msgid "Show grid:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Show grid:" #~ msgstr "Afficher la grille : " #, fuzzy #~| msgid "Snap to grid:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Snap to grid:" #~ msgstr "Aimanter à la grille" #, fuzzy #~| msgid "Grid color:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Grid color:" #~ msgstr "Couleur de la grille" #, fuzzy #~| msgid "Spacing" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Spacing" #~ msgstr "Espacement" #, fuzzy #~| msgctxt "Horizontal grid spacing" #~| msgid "&Horizontal:" #~ msgctxt "(qtundo-format) Horizontal grid spacing" #~ msgid "&Horizontal:" #~ msgstr "&Horizontal : " #, fuzzy #~| msgctxt "Vertical grid spacing" #~| msgid "&Vertical:" #~ msgctxt "(qtundo-format) Vertical grid spacing" #~ msgid "&Vertical:" #~ msgstr "&Vertical : " #, fuzzy #~| msgid "Misc" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Misc" #~ msgstr "Divers" #, fuzzy #~| msgid "Units:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Units:" #~ msgstr "Unités : " #, fuzzy #~| msgid "Handle radius:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Handle radius:" #~ msgstr "Rayon de la poignée : " #, fuzzy #~| msgid "Grab sensitivity:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Grab sensitivity:" #~ msgstr "Sensibilité de tirage : " #, fuzzy #~| msgid "Paste offset:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Paste offset:" #~ msgstr "coller en décalant : " #, fuzzy #~| msgid "Paste at Cursor:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Paste at Cursor:" #~ msgstr "Coller au curseur : " #, fuzzy #~| msgid "Only print and exit" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Only print and exit" #~ msgstr "Uniquement imprimer et quitter" #, fuzzy #~| msgid "Open a new document with a template" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Open a new document based on the given template (desktopfile name)" #~ msgstr "Ouvrir un nouveau document avec un modèle" #, fuzzy #~| msgid "Open a new document with a template" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Open a new document based on the given template file" #~ msgstr "Ouvrir un nouveau document avec un modèle" #, fuzzy #~| msgid "Override display DPI" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Override display DPI" #~ msgstr "Recouvrir l'affichage DPI" #, fuzzy #~| msgid "Only export to PDF and exit" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Only export to PDF and exit" #~ msgstr "Uniquement exporter en PDF et quitter" #, fuzzy #~| msgid "Filename for export-pdf" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Filename for export-pdf" #~ msgstr "Nom de fichier pour l'export-PDF" #, fuzzy #~| msgid "just load the file and then exit" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "just load the file and then exit" #~ msgstr "Juste charger le fichier et quitter" #, fuzzy #~| msgid "load the file, show the window and progressbar and then exit" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "load the file, show the window and progressbar and then exit" #~ msgstr "Charger le fichier, afficher la fenêtre et la barre de progression, puis quitter" #, fuzzy #~| msgid "Filename to write profiling information into." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Filename to write profiling information into." #~ msgstr "Nom du fichier ou écrire les informations de profilage." #, fuzzy #~| msgid "Load a file and save it as an ODF file. Meant for debugging." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Load a file and save it as an ODF file. Meant for debugging." #~ msgstr "Charge un fichier et l'enregistre au format ODF. Conçu pour le déboguage." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "You are running a 32 bits build on a 64 bits Windows.\n" #~| "This is not recommended.\n" #~| "Please download and install the x64 build instead." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "You are running a 32 bits build on a 64 bits Windows.\n" #~ "This is not recommended.\n" #~ "Please download and install the x64 build instead." #~ msgstr "" #~ "Vous faites tourner un exécutable 32 bits sur une version de Windows 64 bits.\n" #~ "Ceci est déconseillé.\n" #~ "Veuillez télécharger et installer la version 64 bits à la place." #, fuzzy #~| msgid ": Critical Error" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "%1: Critical Error" #~ msgstr ": Erreur critique" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Essential application components could not be found.\n" #~| "This might be an installation issue.\n" #~| "Try restarting or reinstalling." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Essential application components could not be found.\n" #~ "This might be an installation issue.\n" #~ "Try restarting or reinstalling." #~ msgstr "" #~ "Impossible de trouver certains composants essentiels à l'application.\n" #~ "Ceci peut être un problème d'installation.\n" #~ "Essayez de redémarrer ou de réinstaller." #, fuzzy #~| msgid "No template found for: %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "No template found for: %1" #~ msgstr "Impossible de trouver un modèle pour %1" #, fuzzy #~| msgid "Too many templates found for: %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Too many templates found for: %1" #~ msgstr "Trop de modèles trouvés pour : %1" #, fuzzy #~| msgid "Template %1 failed to load." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Template %1 failed to load." #~ msgstr "Échec du chargement du modèle %1" #, fuzzy #~| msgid "No template found for: %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "No template found at: %1" #~ msgstr "Impossible de trouver un modèle pour %1" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:window" #~| msgid "Recover Files" #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window" #~ msgid "Recover Files" #~ msgstr "Restaurer les fichiers" #, fuzzy #~| msgid "The following autosave file can be recovered:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The following autosave file can be recovered:" #~ msgstr "Le fichier auto-enregistré suivant peut être restauré : " #, fuzzy #~| msgid "The following autosave files can be recovered:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The following autosave files can be recovered:" #~ msgstr "Les fichiers auto-enregistrés suivants peuvent être restaurés : " #, fuzzy #~| msgid "Making backup..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Making backup..." #~ msgstr "Copie de sécurité en cours..." #, fuzzy #~| msgid "Saving..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Saving..." #~ msgstr "Enregistrement..." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Could not save\n" #~| "%1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Could not save\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Impossible d'enregistrer\n" #~ "%1" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Could not save %1\n" #~| "Reason: %2" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Could not save %1\n" #~ "Reason: %2" #~ msgstr "" #~ "Impossible d'enregistrer %1\n" #~ "Raison : %2" #, fuzzy #~| msgid "Document %1 saved" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Document %1 saved" #~ msgstr "Document %1 enregistré" #, fuzzy #~| msgid "The password of this encrypted document is not known. Autosave aborted! Please save your work manually." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The password of this encrypted document is not known. Autosave aborted! Please save your work manually." #~ msgstr "Le mot de passe de ce document chiffré est inconnu. Échec de l'enregistrement automatique ! Veuillez enregistrer votre travail manuellement." #, fuzzy #~| msgid "Autosaving..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Autosaving..." #~ msgstr "Enregistrement automatique..." #, fuzzy #~| msgid "Error during autosave! Partition full?" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Error during autosave! Partition full?" #~ msgstr "Erreur pendant l'enregistrement automatique ! Partition pleine ? " #, fuzzy #~| msgid "Could not create the file for saving" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Could not create the file for saving" #~ msgstr "Impossible de créer le fichier pour l'enregistrement" #, fuzzy #~| msgid "Not able to write '%1'. Partition full?" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Not able to write '%1'. Partition full?" #~ msgstr "Impossible d'écrire « %1 ». Partition pleine ? " #, fuzzy #~| msgid "Not able to write RDF metadata. Partition full?" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Not able to write RDF metadata. Partition full?" #~ msgstr "Impossible d'écrire les métadonnées RDF. Partition pleine ?" #, fuzzy #~| msgid "Error while trying to write '%1'. Partition full?" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Error while trying to write '%1'. Partition full?" #~ msgstr "Erreur en essayant d'écrire %1. Partition pleine ? " #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Malformed URL\n" #~| "%1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Malformed URL\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "URL mal-formée\n" #~ "%1" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "An autosaved file exists for this document.\n" #~| "Do you want to open it instead?" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "An autosaved file exists for this document.\n" #~ "Do you want to open it instead?" #~ msgstr "" #~ "Un enregistrement automatique existe déjà pour ce document.\n" #~ "Voulez--vous l'ouvrir malgré tout ?" #, fuzzy #~| msgid "The file %1 does not exist." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The file %1 does not exist." #~ msgstr "Le fichier %1 n'existe pas" #, fuzzy #~| msgid "Opening Document" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Opening Document" #~ msgstr "Ouverture du document" #, fuzzy #~| msgid "Could not create the filter plugin" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Could not create the filter plugin" #~ msgstr "Impossible de créer le module de filtre" #, fuzzy #~| msgid "Could not create the output document" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Could not create the output document" #~ msgstr "Impossible de créer le document de sortie" #, fuzzy #~| msgid "File not found" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "File not found" #~ msgstr "Impossible de trouver le " #, fuzzy #~| msgid "Cannot create storage" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Cannot create storage" #~ msgstr "Impossible de créer un stockage" #, fuzzy #~| msgid "Bad MIME type" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Bad MIME type" #~ msgstr "Mauvais type MIME" #, fuzzy #~| msgid "Error in embedded document" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Error in embedded document" #~ msgstr "Impossible de trouver le fichier" #, fuzzy #~| msgid "Format not recognized" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Format not recognized" #~ msgstr "Format non reconnu" #, fuzzy #~| msgid "Not implemented" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Not implemented" #~ msgstr "Non installé" #, fuzzy #~| msgid "Parsing error" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Parsing error" #~ msgstr "Erreur d'analyse" #, fuzzy #~| msgid "Document is password protected" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Document is password protected" #~ msgstr "Le document est protégé par mot de passe" #, fuzzy #~| msgid "Invalid file format" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Invalid file format" #~ msgstr "Format de fichier non valable" #, fuzzy #~| msgid "Internal error" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Internal error" #~ msgstr "Erreur interne" #, fuzzy #~| msgid "Out of memory" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Out of memory" #~ msgstr "Dépassement de mémoire" #, fuzzy #~| msgid "Empty Filter Plugin" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Empty Filter Plugin" #~ msgstr "Module de filtre vide" #, fuzzy #~| msgid "Trying to load into the wrong kind of document" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Trying to load into the wrong kind of document" #~ msgstr "Essai de chargement dans le mauvais type de document" #, fuzzy #~| msgid "Failed to download remote file" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Failed to download remote file" #~ msgstr "Impossible de charger le fichier distant" #, fuzzy #~| msgid "Unknown error" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Erreur inconnue" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Could not open %2.\n" #~| "Reason: %1.\n" #~| "%3" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Could not open %2.\n" #~ "Reason: %1.\n" #~ "%3" #~ msgstr "" #~ "Impossible d'ouvrir %2.\n" #~ "Raison : %1.\n" #~ "%3" #, fuzzy #~| msgid "Document %1 loaded" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Document %1 loaded" #~ msgstr "Document %1 chargé" #, fuzzy #~| msgid "Could not find %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Could not find %1" #~ msgstr "Impossible de trouver %1" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Parsing error in %1 at line %2, column %3\n" #~| "Error message: %4" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Parsing error in %1 at line %2, column %3\n" #~ "Error message: %4" #~ msgstr "" #~ "Erreur d'analyse dans %1 à la ligne %2, colonne %3\n" #~ "Message d'erreur : %4" #, fuzzy #~| msgid "%1 is not a file." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "%1 is not a file." #~ msgstr "%1 n'est pas un fichier" #, fuzzy #~| msgid "Could not open the file for reading (check read permissions)." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Could not open the file for reading (check read permissions)." #~ msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier en lecture (vérifier les permissions)" #, fuzzy #~| msgid "Could not read the beginning of the file." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Could not read the beginning of the file." #~ msgstr "Impossible de lire le début du fichier" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "parsing error in the main document at line %1, column %2\n" #~| "Error message: %3" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "parsing error in the main document at line %1, column %2\n" #~ "Error message: %3" #~ msgstr "" #~ "Erreur d'analyse dans le document principal à la ligne %1, colonne %2\n" #~ "Message d'erreur : %3" #, fuzzy #~| msgid "Not a valid Calligra file: %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Not a valid Calligra file: %1" #~ msgstr "Ce n'est pas un fichier Calligra valable : %1" #, fuzzy #~| msgid "Invalid document: no file 'maindoc.xml'." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Invalid document: no file 'maindoc.xml'." #~ msgstr "Document non valable : pas de fichier « maindoc.xml ».  " #, fuzzy #~| msgid "Document %1 contains several versions. Go to File->Versions to open an old version." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Document %1 contains several versions. Go to File->Versions to open an old version." #~ msgstr "Le document %1 contient plusieurs versions. Aller à Fichier / Versions pour ouvrir une ancienne version." #, fuzzy #~| msgid "Untitled" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Untitled" #~ msgstr "Sans titre" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

The document '%1' has been modified.

" #~| "

Do you want to save it?

" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "

The document '%1' has been modified.

" #~ "

Do you want to save it?

" #~ msgstr "" #~ "

Le document « %1 » a été modifié.

" #~ "

Voulez--vous l'enregistrer ?

" #, fuzzy #~| msgid "Internal error: saveXML not implemented" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Internal error: saveXML not implemented" #~ msgstr "Erreur interne : enregistrer en XML n'est pas implémenté" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Could not open\n" #~| "%1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Could not open\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Impossible d'ouvrir\n" #~ "%1" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Could not open %1\n" #~| "Reason: %2" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Could not open %1\n" #~ "Reason: %2" #~ msgstr "" #~ "Impossible d'ouvrir %1\n" #~ "Raison : %2" #, fuzzy #~| msgid "a word processing" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "a word processing" #~ msgstr "un traitement de texte" #, fuzzy #~| msgid "a spreadsheet" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "a spreadsheet" #~ msgstr "un tableur" #, fuzzy #~| msgid "a presentation" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "a presentation" #~ msgstr "une présentation" #, fuzzy #~| msgid "a chart" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "a chart" #~ msgstr "un graphique" #, fuzzy #~| msgid "a drawing" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "a drawing" #~ msgstr "un traceur" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The document \"%1\" has been modified.\n" #~| "Do you want to save your changes or discard them?" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The document \"%1\" has been modified.\n" #~ "Do you want to save your changes or discard them?" #~ msgstr "" #~ "Le document « %1 » a été modifié.\n" #~ "Voulez-vous enregistrer vos changements ou les abandonner ?" #, fuzzy #~| msgid "Close Document" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Close Document" #~ msgstr "Fermer le document" #, fuzzy #~| msgid "%1 %" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "%1 %" #~ msgstr "%1 % " #, fuzzy #~| msgid "No" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "No" #~ msgstr "Non" #, fuzzy #~| msgid "Yes" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Oui" #, fuzzy #~| msgid "Could not export file." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Could not export file." #~ msgstr "Impossible d'exporter le fichier." #, fuzzy #~| msgid "Missing Export Filter" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Missing Export Filter" #~ msgstr "Filtre d'exportation absent" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Could not import file of type\n" #~| "%1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Could not import file of type\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Impossible d'importer un fichier de type\n" #~ "%1" #, fuzzy #~| msgid "Missing Import Filter" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Missing Import Filter" #~ msgstr "Filtre d'importation absent" #, fuzzy #~| msgid "Choose Filter" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Choose Filter" #~ msgstr "Choisir un filtre" #, fuzzy #~| msgid "Case Sensitive" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Case Sensitive" #~ msgstr "Sensible à la casse" #, fuzzy #~| msgid "Match cases when searching" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Match cases when searching" #~ msgstr "Tenir compte de la casse dans la recherche" #, fuzzy #~| msgid "Match only whole words" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Match only whole words" #~ msgstr " Utiliser seulement les mots entiers" #, fuzzy #~| msgid "Whole Words Only" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Whole Words Only" #~ msgstr "Mots complets seulement" #, fuzzy #~| msgid "Find from Cursor" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Find from Cursor" #~ msgstr "Trouver depuis le curseur" #, fuzzy #~| msgid "Start searching from the current cursor" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Start searching from the current cursor" #~ msgstr "Démarrer la recherche depuis le curseur actuel" #, fuzzy #~| msgid "%1 unsaved document (%2)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "%1 unsaved document (%2)" #~ msgstr "%1 document non-enregistré (%2)" #, fuzzy #~| msgid "Export as PDF..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Export as PDF..." #~ msgstr "Exporter comme PDF..." #, fuzzy #~| msgid "Reload" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Recharger" #, fuzzy #~| msgid "Versions..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Versions..." #~ msgstr "Versions..." #, fuzzy #~| msgid "Open ex&isting Document as Untitled Document..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Open ex&isting Document as Untitled Document..." #~ msgstr "Ouverture d'un document ex&istant comme Document sans titre..." #, fuzzy #~| msgid "E&xport..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "E&xport..." #~ msgstr "E&xporter..." #, fuzzy #~| msgid "En&crypt Document" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "En&crypt Document" #~ msgstr "&Chiffrer le document" #, fuzzy #~| msgid "&Uncompress to Directory" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Uncompress to Directory" #~ msgstr "E&xtraire dans le dossier" #, fuzzy #~| msgid "&New View" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&New View" #~ msgstr "&Nouvelle vue" #, fuzzy #~| msgid "Document Information" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Document Information" #~ msgstr "Information sur le document " #, fuzzy #~| msgid "Full Screen Mode" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Full Screen Mode" #~ msgstr "Mode plein écran" #, fuzzy #~| msgid "Show Dockers" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Show Dockers" #~ msgstr "Afficher les panneaux" #, fuzzy #~| msgid "Show Dockers" #~ msgctxt "(qtundo-format) @action:inmenu" #~ msgid "Show Docker Titlebars" #~ msgstr "Afficher les panneaux" #, fuzzy #~| msgid "Dockers" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Dockers" #~ msgstr "Panneaux" #, fuzzy #~| msgid "(write protected)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "(write protected)" #~ msgstr "(protégé en écriture)" #, fuzzy #~| msgid "Save as %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Save as %1" #~ msgstr "Enregistrer comme %1" #, fuzzy #~| msgid "%1 (unknown file type)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "%1 (unknown file type)" #~ msgstr "%1 (type de fichier inconnu)" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Saving as a %1 may result in some loss of formatting." #~| "

Do you still want to save in this format?" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Saving as a %1 may result in some loss of formatting." #~ "

Do you still want to save in this format?" #~ msgstr "" #~ "Enregistrer comme %1 peut provoquer des pertes de formatage " #~ "

Voulez-vous encore enregistrer dans ce format ? " #, fuzzy #~| msgid "Confirm Save" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Confirm Save" #~ msgstr "Confirmer l'enregistrement" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Exporting as a %1 may result in some loss of formatting." #~| "

Do you still want to export to this format?" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Exporting as a %1 may result in some loss of formatting." #~ "

Do you still want to export to this format?" #~ msgstr "" #~ "Exporter comme %1 peut provoquer des pertes de formatage " #~ "

Voulez--vous encore exporter dans ce format ? " #, fuzzy #~| msgid "Confirm Export" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Confirm Export" #~ msgstr "Confirmer l'exportation" #, fuzzy #~| msgid "Export" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Export" #~ msgstr "Exporter" #, fuzzy #~| msgid "untitled" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "untitled" #~ msgstr "Sans titre" #, fuzzy #~| msgid "Open Document" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Open Document" #~ msgstr "Ouvrir le document" #, fuzzy #~| msgid "Import Document" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Import Document" #~ msgstr "Importer le document" #, fuzzy #~| msgid "Export as PDF" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Export as PDF" #~ msgstr "Exporter comme PDF" #, fuzzy #~| msgid "Cannot export to the specified file" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Cannot export to the specified file" #~ msgstr "Impossible d'exporter vers le fichier précisé" #, fuzzy #~| msgid "Document" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Document" #~ msgstr "Document" #, fuzzy #~| msgid "Document - %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Document - %1" #~ msgstr "Document - %1" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "You will lose all changes made since your last save\n" #~| "Do you want to continue?" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "You will lose all changes made since your last save\n" #~ "Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Vous perdrez tous les changements apportés depuis votre dernier enregistrement\n" #~ "Voulez--vous continuer ? " #, fuzzy #~| msgid "Warning" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Attention" #, fuzzy #~| msgid "Show %1 Toolbar" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Show %1 Toolbar" #~ msgstr "afficher la barre d'outils %1 " #, fuzzy #~| msgid "Hide %1 Toolbar" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Hide %1 Toolbar" #~ msgstr "Masquer la barre d'outils %1 " #, fuzzy #~| msgid "Open Existing Document" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Open Existing Document" #~ msgstr "Ouvrir un document existant" #, fuzzy #~| msgid "Recent Documents" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Recent Documents" #~ msgstr "Documents récents" #, fuzzy #~| msgid "Custom Document" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Custom Document" #~ msgstr "Document personnalisé" #, fuzzy #~| msgid "Stop" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Stop" #, fuzzy #~| msgid "Printing" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Printing" #~ msgstr "Impression" #, fuzzy #~| msgid "Printing done" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Printing done" #~ msgstr "Impression effectuée" #, fuzzy #~| msgid "Close" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Fermer" #, fuzzy #~| msgid "Stopped" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Stopped" #~ msgstr "Arrêté" #, fuzzy #~| msgid "Open This Document" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Open This Document" #~ msgstr "Ouvrir ce document" #, fuzzy #~| msgctxt "File modification date and time. %1 is date time" #~| msgid "" #~| "" #~| "Modified:" #~| "%1" #~| "" #~ msgctxt "(qtundo-format) File modification date and time. %1 is date time" #~ msgid "" #~ "" #~ "Modified:" #~ "%1" #~ "" #~ msgstr "" #~ "" #~ "Modifié : " #~ "%1" #~ "" #, fuzzy #~| msgctxt "File access date and time. %1 is date time" #~| msgid "" #~| "" #~| "Accessed:" #~| "%1" #~| "" #~ msgctxt "(qtundo-format) File access date and time. %1 is date time" #~ msgid "" #~ "" #~ "Accessed:" #~ "%1" #~ "" #~ msgstr "" #~ "" #~ "Atteint : " #~ "%1" #~ "" #, fuzzy #~| msgid "Show Guides" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Show Guides" #~ msgstr "Afficher les guides" #, fuzzy #~| msgid "Shows or hides guides" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Shows or hides guides" #~ msgstr "Afficher ou cacher les guides" #, fuzzy #~| msgid "Create Template" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Create Template" #~ msgstr "Créer un modèle" #, fuzzy #~| msgid "Name:" #~ msgctxt "(qtundo-format) Template name" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Nom : " #, fuzzy #~| msgid "Group:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Group:" #~ msgstr "Groupe : " #, fuzzy #~| msgid "&Add Group..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Add Group..." #~ msgstr "&Ajouter un groupe..." #, fuzzy #~| msgid "&Remove" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "&Supprimer" #, fuzzy #~| msgid "Picture" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Picture" #~ msgstr "Image" #, fuzzy #~| msgid "&Preview" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Preview" #~ msgstr "&Aperçu" #, fuzzy #~| msgid "Custom:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Custom:" #~ msgstr "Personnaliser : " #, fuzzy #~| msgid "&Select..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Select..." #~ msgstr "&Sélectionner..." #, fuzzy #~| msgid "Use the new template as default" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Use the new template as default" #~ msgstr "Utiliser le nouveau modèle comme défaut" #, fuzzy #~| msgid "Do you really want to overwrite the existing '%1' template?" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Do you really want to overwrite the existing '%1' template?" #~ msgstr "Voulez-vous réellement écraser le modèle %1 existant ? " #, fuzzy #~| msgid "Add Group" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Add Group" #~ msgstr "Ajouter un groupe" #, fuzzy #~| msgid "Enter group name:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Enter group name:" #~ msgstr "Saisir le nom du groupe" #, fuzzy #~| msgid "This name is already used." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "This name is already used." #~ msgstr "Ce nom est déjà utilisé" #, fuzzy #~| msgid "Do you really want to remove that group?" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Do you really want to remove that group?" #~ msgstr "Voulez-vous réellement supprimer ce groupe ? " #, fuzzy #~| msgid "Remove Group" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Remove Group" #~ msgstr "Supprimer le groupe" #, fuzzy #~| msgid "Do you really want to remove that template?" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Do you really want to remove that template?" #~ msgstr "Voulez-vous réellement supprimer ce modèle ? " #, fuzzy #~| msgid "Remove Template" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Remove Template" #~ msgstr "Supprimer le modèle" #, fuzzy #~| msgid "&Delete" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "&Supprimer" #, fuzzy #~| msgid "Could not load picture." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Could not load picture." #~ msgstr "Impossible de charger l'image" #, fuzzy #~| msgid "No picture available." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "No picture available." #~ msgstr "Aucune image disponible" #, fuzzy #~| msgid "Use This Template" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Use This Template" #~ msgstr "Utiliser ce modèle" #, fuzzy #~| msgid "Version" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Version" #~ msgstr "Version" #, fuzzy #~| msgid "Date & Time" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Date & Time" #~ msgstr "Date & Heure" #, fuzzy #~| msgid "Saved By" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Saved By" #~ msgstr "Enregistré par " #, fuzzy #~| msgid "Comment" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "Commentaire" #, fuzzy #~| msgid "&Add" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Add" #~ msgstr "&Ajouter" #, fuzzy #~| msgid "&Modify" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Modify" #~ msgstr "&Modifier" #, fuzzy #~| msgid "&Open" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Open" #~ msgstr "&Ouvrir" #, fuzzy #~| msgid "A new version could not be added" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "A new version could not be added" #~ msgstr "Impossible d'ajouter une nouvelle version" #, fuzzy #~| msgid "Date: %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Date: %1" #~ msgstr "Date : %1" #, fuzzy #~| msgid "Active Author Profile" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Active Author Profile" #~ msgstr "Profil de l'auteur actif" #, fuzzy #~| msgctxt "choice for author profile" #~| msgid "Anonymous" #~ msgctxt "(qtundo-format) choice for author profile" #~ msgid "Anonymous" #~ msgstr "Anonyme" #, fuzzy #~| msgid "Default Author Profile" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Default Author Profile" #~ msgstr "Profil par défaut de l'auteur" #, fuzzy #~| msgid "Unknown" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Inconnu" #, fuzzy #~| msgid "No store backend" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "No store backend" #~ msgstr "Ne pas conserver l'arrière-plan" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Parsing error in the main document at line %1, column %2\n" #~| "Error message: %3" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Parsing error in the main document at line %1, column %2\n" #~ "Error message: %3" #~ msgstr "" #~ "Erreur d'analyse dans le document principal à la ligne %1, colonne %2\n" #~ "Message d'erreur : %3" #, fuzzy #~| msgctxt "Page size" #~| msgid "ISO A3" #~ msgctxt "(qtundo-format) Page size" #~ msgid "ISO A3" #~ msgstr "ISO A3" #, fuzzy #~| msgctxt "Page size" #~| msgid "ISO A4" #~ msgctxt "(qtundo-format) Page size" #~ msgid "ISO A4" #~ msgstr "ISO A4" #, fuzzy #~| msgctxt "Page size" #~| msgid "ISO A5" #~ msgctxt "(qtundo-format) Page size" #~ msgid "ISO A5" #~ msgstr "ISO A5" #, fuzzy #~| msgctxt "Page size" #~| msgid "US Letter" #~ msgctxt "(qtundo-format) Page size" #~ msgid "US Letter" #~ msgstr "US Letter" #, fuzzy #~| msgctxt "Page size" #~| msgid "US Legal" #~ msgctxt "(qtundo-format) Page size" #~ msgid "US Legal" #~ msgstr "US Legal" #, fuzzy #~| msgid "Screen" #~ msgctxt "(qtundo-format) Page size" #~ msgid "Screen" #~ msgstr "Écran" #, fuzzy #~| msgid "Custom" #~ msgctxt "(qtundo-format) Page size" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Personnaliser" #, fuzzy #~| msgctxt "Page size" #~| msgid "ISO B5" #~ msgctxt "(qtundo-format) Page size" #~ msgid "ISO B5" #~ msgstr "ISO B5" #, fuzzy #~| msgctxt "Page size" #~| msgid "US Executive" #~ msgctxt "(qtundo-format) Page size" #~ msgid "US Executive" #~ msgstr "US Executive" #, fuzzy #~| msgctxt "Page size" #~| msgid "ISO A0" #~ msgctxt "(qtundo-format) Page size" #~ msgid "ISO A0" #~ msgstr "ISO A0" #, fuzzy #~| msgctxt "Page size" #~| msgid "ISO A1" #~ msgctxt "(qtundo-format) Page size" #~ msgid "ISO A1" #~ msgstr "ISO A1" #, fuzzy #~| msgctxt "Page size" #~| msgid "ISO A2" #~ msgctxt "(qtundo-format) Page size" #~ msgid "ISO A2" #~ msgstr "ISO A2" #, fuzzy #~| msgctxt "Page size" #~| msgid "ISO A6" #~ msgctxt "(qtundo-format) Page size" #~ msgid "ISO A6" #~ msgstr "ISO A6" #, fuzzy #~| msgctxt "Page size" #~| msgid "ISO A7" #~ msgctxt "(qtundo-format) Page size" #~ msgid "ISO A7" #~ msgstr "ISO A7" #, fuzzy #~| msgctxt "Page size" #~| msgid "ISO A8" #~ msgctxt "(qtundo-format) Page size" #~ msgid "ISO A8" #~ msgstr "ISO A8" #, fuzzy #~| msgctxt "Page size" #~| msgid "ISO A9" #~ msgctxt "(qtundo-format) Page size" #~ msgid "ISO A9" #~ msgstr "ISO A9" #, fuzzy #~| msgctxt "Page size" #~| msgid "ISO B0" #~ msgctxt "(qtundo-format) Page size" #~ msgid "ISO B0" #~ msgstr "ISO B0" #, fuzzy #~| msgctxt "Page size" #~| msgid "ISO B1" #~ msgctxt "(qtundo-format) Page size" #~ msgid "ISO B1" #~ msgstr "ISO B1" #, fuzzy #~| msgctxt "Page size" #~| msgid "ISO B10" #~ msgctxt "(qtundo-format) Page size" #~ msgid "ISO B10" #~ msgstr "ISO B10" #, fuzzy #~| msgctxt "Page size" #~| msgid "ISO B2" #~ msgctxt "(qtundo-format) Page size" #~ msgid "ISO B2" #~ msgstr "ISO B2" #, fuzzy #~| msgctxt "Page size" #~| msgid "ISO B3" #~ msgctxt "(qtundo-format) Page size" #~ msgid "ISO B3" #~ msgstr "ISO B3" #, fuzzy #~| msgctxt "Page size" #~| msgid "ISO B4" #~ msgctxt "(qtundo-format) Page size" #~ msgid "ISO B4" #~ msgstr "ISO B4" #, fuzzy #~| msgctxt "Page size" #~| msgid "ISO B6" #~ msgctxt "(qtundo-format) Page size" #~ msgid "ISO B6" #~ msgstr "ISO B6" #, fuzzy #~| msgctxt "Page size" #~| msgid "ISO C5" #~ msgctxt "(qtundo-format) Page size" #~ msgid "ISO C5" #~ msgstr "ISO C5" #, fuzzy #~| msgctxt "Page size" #~| msgid "US Common 10" #~ msgctxt "(qtundo-format) Page size" #~ msgid "US Common 10" #~ msgstr "US Common 10" #, fuzzy #~| msgctxt "Page size" #~| msgid "ISO DL" #~ msgctxt "(qtundo-format) Page size" #~ msgid "ISO DL" #~ msgstr "ISO DL" #, fuzzy #~| msgctxt "Page size" #~| msgid "US Folio" #~ msgctxt "(qtundo-format) Page size" #~ msgid "US Folio" #~ msgstr "US Folio" #, fuzzy #~| msgctxt "Page size" #~| msgid "US Ledger" #~ msgctxt "(qtundo-format) Page size" #~ msgid "US Ledger" #~ msgstr "US Ledger" #, fuzzy #~| msgctxt "Page size" #~| msgid "US Tabloid" #~ msgctxt "(qtundo-format) Page size" #~ msgid "US Tabloid" #~ msgstr "US Tabloid" #, fuzzy #~| msgid "Millimeters (mm)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Millimeters (mm)" #~ msgstr "Millimètres (mm)" #, fuzzy #~| msgid "Centimeters (cm)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Centimeters (cm)" #~ msgstr "Centimètres (cm)" #, fuzzy #~| msgid "Decimeters (dm)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Decimeters (dm)" #~ msgstr "Décimètres (dm)" #, fuzzy #~| msgid "Inches (in)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Inches (in)" #~ msgstr "Pouces (in)" #, fuzzy #~| msgid "Pica (pi)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Pica (pi)" #~ msgstr "Pica (pi)" #, fuzzy #~| msgid "Cicero (cc)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Cicero (cc)" #~ msgstr "Cicero (cc)" #, fuzzy #~| msgid "Points (pt)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Points (pt)" #~ msgstr "Points (pt)" #, fuzzy #~| msgid "Pixels (px)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Pixels (px)" #~ msgstr "Pixels (px)" #, fuzzy #~| msgid "Unsupported unit" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Unsupported unit" #~ msgstr "Unité non prise en charge" #, fuzzy #~| msgid "Configure" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Configurer" #, fuzzy #~| msgid "Document" #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:tab Document settings page" #~ msgid "Document" #~ msgstr "Document" #, fuzzy #~| msgid "Author" #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:tab Author page" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Auteur" #, fuzzy #~| msgid "Author" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Auteur" #, fuzzy #~| msgid "Select a master slide design:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select a master slide design:" #~ msgstr "Sélectionner un modèle de diapositive maîtresse : " #, fuzzy #~| msgid "Master Slide" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Master Slide" #~ msgstr "Diapositive maîtresse" #, fuzzy #~| msgid "Select a master page design:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select a master page design:" #~ msgstr "Sélectionner un modèle de page maîtresse : " #, fuzzy #~| msgid "Master Page" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Master Page" #~ msgstr "Page maîtresse" #, fuzzy #~| msgid "Slide %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Slide %1" #~ msgstr "Diapositive %1" #, fuzzy #~| msgid "Page %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Page %1" #~ msgstr "Page %1" #, fuzzy #~| msgid "Layer" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Layer" #~ msgstr "calque" #, fuzzy #~| msgid "Group" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Group" #~ msgstr "Groupe" #, fuzzy #~| msgid "Shape" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Shape" #~ msgstr "Forme" #, fuzzy #~| msgid "Slide" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Slide" #~ msgstr "Diapositive" #, fuzzy #~| msgid "Visible" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Visible" #~ msgstr "Visible" #, fuzzy #~| msgid "Locked" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Locked" #~ msgstr "Verrouillé" #, fuzzy #~| msgid "&Move Here" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Move Here" #~ msgstr "&Déplacer ici" #, fuzzy #~| msgid "&Copy Here" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Copy Here" #~ msgstr "&Copier ici" #, fuzzy #~| msgid "C&ancel" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "C&ancel" #~ msgstr "&Annuler" #, fuzzy #~| msgid "Add a new slide or layer" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Add a new slide or layer" #~ msgstr "Ajouter une nouvelle diapositive ou une nouvelle calque" #, fuzzy #~| msgid "Add a new page or layer" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Add a new page or layer" #~ msgstr "Ajouter une nouvelle page ou une nouvelle calque" #, fuzzy #~| msgid "Page" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Page" #~ msgstr "Page" #, fuzzy #~| msgid "Delete selected objects" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Delete selected objects" #~ msgstr "Supprimer les objets sélectionnés" #, fuzzy #~| msgid "Raise selected objects" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Raise selected objects" #~ msgstr "Avancer les objets sélectionnés" #, fuzzy #~| msgid "Lower selected objects" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Lower selected objects" #~ msgstr "Reculer les objets sélectionnés" #, fuzzy #~| msgid "Minimal View" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Minimal View" #~ msgstr "Vue minimale" #, fuzzy #~| msgid "Detailed View" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Detailed View" #~ msgstr "Vue détaillée" #, fuzzy #~| msgid "Thumbnail View" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Thumbnail View" #~ msgstr "Vue en vignettes" #, fuzzy #~| msgid "View mode" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "View mode" #~ msgstr "Mode vue" #, fuzzy #~| msgid "Enter the name of the new layer:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Enter the name of the new layer:" #~ msgstr "Saisir le nom de la nouvelle calque" #, fuzzy #~| msgid "New Layer" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "New Layer" #~ msgstr "Nouvelle calque" #, fuzzy #~| msgid "New layer" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "New layer" #~ msgstr "Nouvelle calque" #, fuzzy #~| msgid "Could not delete all layers. At least one layer is required." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Could not delete all layers. At least one layer is required." #~ msgstr "Impossible de supprimer toutes les calques. Une calque est exigée au minimum." #, fuzzy #~| msgid "Error deleting layers" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Error deleting layers" #~ msgstr "Erreur en supprimant les calques" #, fuzzy #~| msgid "Add a new slide" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Add a new slide" #~ msgstr "Ajouter une nouvelle diapositive" #, fuzzy #~| msgid "Add a new page" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Add a new page" #~ msgstr "Ajouter une nouvelle page" #, fuzzy #~| msgid "Cut" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Couper" #, fuzzy #~| msgid "Copy" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Copier" #, fuzzy #~| msgid "Page %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Page %1" #~ msgstr "Page %1" #, fuzzy #~| msgid "Tools" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Tools" #~ msgstr "Outils" #, fuzzy #~| msgid "D&elete" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "D&elete" #~ msgstr "&Supprimer" #, fuzzy #~| msgid "Snap to Grid" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Snap to Grid" #~ msgstr "Aimanter la grille" #, fuzzy #~| msgid "Show Master Pages" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Show Master Pages" #~ msgstr "Afficher les pages maîtresses" #, fuzzy #~| msgid "Show Rulers" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Show Rulers" #~ msgstr "Afficher les règles" #, fuzzy #~| msgid "Show/hide the view's rulers" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Show/hide the view's rulers" #~ msgstr "Afficher/Masquer les règles de vue" #, fuzzy #~| msgid "Insert Page" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Insert Page" #~ msgstr "Insérer une page" #, fuzzy #~| msgid "Insert a new page after the current one" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Insert a new page after the current one" #~ msgstr "Insérer une nouvelle page" #, fuzzy #~| msgid "Copy Page" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Copy Page" #~ msgstr "Copier une page" #, fuzzy #~| msgid "Copy the current page" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Copy the current page" #~ msgstr "Copier la page courante" #, fuzzy #~| msgid "Delete Page" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Delete Page" #~ msgstr "Supprimer la page" #, fuzzy #~| msgid "Delete the current page" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Delete the current page" #~ msgstr "Supprimer la page courante" #, fuzzy #~| msgid "Master Page..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Master Page..." #~ msgstr "Page maîtresse..." #, fuzzy #~| msgid "Page Layout..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Page Layout..." #~ msgstr "Mise en page..." #, fuzzy #~| msgid "Variable" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Variable" #~ msgstr "Variable" #, fuzzy #~| msgid "Import Document..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Import Document..." #~ msgstr "Importer un document..." #, fuzzy #~| msgid "Configure..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Configure..." #~ msgstr "Configurer..." #, fuzzy #~| msgid "Import Slideshow" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Import Slideshow" #~ msgstr "Importer un diaporama" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Could not import\n" #~| "%1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Could not import\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Impossible d'importer\n" #~ "%1" #, fuzzy #~| msgid "Background" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Background" #~ msgstr "Arrière-plan" #, fuzzy #~| msgid "Page Background" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Page Background" #~ msgstr "Arrière-plan de la page" #, fuzzy #~| msgid "Page Design" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Page Design" #~ msgstr "Style de page" #, fuzzy #~| msgid "Slide Design" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Slide Design" #~ msgstr "Style de diapositive" #, fuzzy #~| msgid "Use background of master page" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Use background of master page" #~ msgstr "Utiliser l'arrière-plan de la page maîtresse" #, fuzzy #~| msgid "Use background of master slide" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Use background of master slide" #~ msgstr "Utiliser l'arrière-plan de la diapositive maîtresse" #, fuzzy #~| msgid "Display shapes of master page" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Display shapes of master page" #~ msgstr "Afficher les formes de la page maîtresse" #, fuzzy #~| msgid "Display shapes of master slide" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Display shapes of master slide" #~ msgstr "Afficher les formes de la diapositive maîtresse" #, fuzzy #~| msgid "Master Slide %1/%2" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Master Slide %1/%2" #~ msgstr "Diapositive maîtresse %1/%2" #, fuzzy #~| msgid "Slide %1/%2" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Slide %1/%2" #~ msgstr "Diapositive %1/%2" #, fuzzy #~| msgid "Master Page %1/%2" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Master Page %1/%2" #~ msgstr "Page maîtresse %1/%2" #, fuzzy #~| msgid "Page %1/%2" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Page %1/%2" #~ msgstr "Page %1/%2" #, fuzzy #~| msgid "Clear" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Effacer" #, fuzzy #~| msgid "Subtract" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Subtract" #~ msgstr "Soustraire" #, fuzzy #~| msgid "Multiply" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Multiply" #~ msgstr "Multiplier" #, fuzzy #~| msgid "Alpha mask" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Alpha mask" #~ msgstr "Masque Alpha" #, fuzzy #~| msgid "Alpha" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Alpha" #~ msgstr "Alpha" #, fuzzy #~| msgid "Undefined operation in the alpha color space" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Undefined operation in the alpha color space" #~ msgstr "Opération non-définie dans l'espace de couleur alpha" #, fuzzy #~| msgid "L*a*b* (16-bit integer/channel, unmanaged)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "L*a*b* (16-bit integer/channel, unmanaged)" #~ msgstr "L*a*b* (entier 16-bit / channel, non-géré)" #, fuzzy #~| msgid "Lightness" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Lightness" #~ msgstr "Lumière" #, fuzzy #~| msgid "a*" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "a*" #~ msgstr "a*" #, fuzzy #~| msgid "b*" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "b*" #~ msgstr "b*" #, fuzzy #~| msgid "RGB (16-bit integer/channel, unmanaged)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "RGB (16-bit integer/channel, unmanaged)" #~ msgstr "RGB (16-bit integer/channel, non-géré)" #, fuzzy #~| msgid "RGB (8-bit integer/channel, unmanaged)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "RGB (8-bit integer/channel, unmanaged)" #~ msgstr "RGB (8-bit integer/channel, non-géré)" #, fuzzy #~| msgid "Blue" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Blue" #~ msgstr "Bleu" #, fuzzy #~| msgid "Green" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Green" #~ msgstr "Vert" #, fuzzy #~| msgid "Red" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Red" #~ msgstr "Rouge" #, fuzzy #~| msgid "Undefined operation in the %1 space" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Undefined operation in the %1 space" #~ msgstr "Opération non-définie dans l'espace %1" #, fuzzy #~| msgid "Undefined operation in the %1 color space" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Undefined operation in the %1 color space" #~ msgstr "Opération non-définie dans l'espace de couleur %1" #, fuzzy #~| msgid "Simple Color Conversion Engine" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Simple Color Conversion Engine" #~ msgstr "Dispositif de conversion simple de couleur" #, fuzzy #~| msgid "Alpha darken" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Alpha darken" #~ msgstr "Assombrissement alpha" #, fuzzy #~| msgid "Behind" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Behind" #~ msgstr "Derrière" #, fuzzy #~| msgid "Dissolve" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Dissolve" #~ msgstr "Dissocier" #, fuzzy #~| msgid "Erase" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Erase" #~ msgstr "Supprimer" #, fuzzy #~| msgid "Created:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Greater" #~ msgstr "Créé : " #, fuzzy #~| msgid "Normal" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normal" #, fuzzy #~| msgid "Overlay" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Overlay" #~ msgstr "Recouvrement" #, fuzzy #~| msgid "Grain Merge" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Grain Merge" #~ msgstr "Fusionner le grain" #, fuzzy #~| msgid "Grain Extract" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Grain Extract" #~ msgstr "Extraire le grain" #, fuzzy #~| msgid "Hard Mix" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Hard Mix" #~ msgstr "Dur Moyen" #, fuzzy #~| msgid "Geometric Mean" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Geometric Mean" #~ msgstr "Signification Géométrique" #, fuzzy #~| msgid "Parallel" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Parallel" #~ msgstr "Parallèle" #, fuzzy #~| msgid "Allanon" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Allanon" #~ msgstr "Allanon" #, fuzzy #~| msgid "Screen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Screen" #~ msgstr "Écran" #, fuzzy #~| msgid "Color Dodge" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Color Dodge" #~ msgstr "Densité de couleur" #, fuzzy #~| msgid "Linear Dodge" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Linear Dodge" #~ msgstr "Épaisseur de ligne" #, fuzzy #~| msgid "Lighten" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Lighten" #~ msgstr "Éclaircir" #, fuzzy #~| msgid "Hard Light" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Hard Light" #~ msgstr "Lumière dure" #, fuzzy #~| msgid "Soft Light (SVG)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Soft Light (SVG)" #~ msgstr "Lumière douce (SVG)" #, fuzzy #~| msgid "Soft Light (Photoshop)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Soft Light (Photoshop)" #~ msgstr "Lumière douce (Photoshop)" #, fuzzy #~| msgid "Gamma Light" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Gamma Light" #~ msgstr "Luminosité" #, fuzzy #~| msgid "Vivid Light" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Vivid Light" #~ msgstr "Lumière vive" #, fuzzy #~| msgid "Pin Light" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Pin Light" #~ msgstr "Lumière faible" #, fuzzy #~| msgid "Linear Light" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Linear Light" #~ msgstr "Forme de ligne" #, fuzzy #~| msgid "Color Burn" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Color Burn" #~ msgstr "Couleur" #, fuzzy #~| msgid "Linear Burn" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Linear Burn" #~ msgstr "Saut de ligne" #, fuzzy #~| msgid "Darken" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Darken" #~ msgstr "Assombrir" #, fuzzy #~| msgid "Gamma Dark" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Gamma Dark" #~ msgstr "Gamma sombre" #, fuzzy #~| msgid "Addition" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Addition" #~ msgstr "Ajout" #, fuzzy #~| msgid "Inversed-Subtract" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Inversed-Subtract" #~ msgstr "Soustraction inversée" #, fuzzy #~| msgid "Divide" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Divide" #~ msgstr "Diviser" #, fuzzy #~| msgid "Arcus Tangent" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Arcus Tangent" #~ msgstr "Tangente de l'arc" #, fuzzy #~| msgid "Difference" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Difference" #~ msgstr "Différence" #, fuzzy #~| msgid "Exclusion" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Exclusion" #~ msgstr "Exclusion" #, fuzzy #~| msgid "Equivalence" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Equivalence" #~ msgstr "Équivalence" #, fuzzy #~| msgid "Additive-Subtractive" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Additive-Subtractive" #~ msgstr "Additive-Soustractive" #, fuzzy #~| msgid "Copy Red" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Copy Red" #~ msgstr "Copier le rouge" #, fuzzy #~| msgid "Copy Green" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Copy Green" #~ msgstr "Copier le vert" #, fuzzy #~| msgid "Copy Blue" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Copy Blue" #~ msgstr "Copier le bleu" #, fuzzy #~| msgid "Combine angle:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Tangent Normalmap" #~ msgstr "Combiner l'angle : " #, fuzzy #~| msgid "Combine paths" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Combine Normal Maps" #~ msgstr "Combiner les emplacements" #, fuzzy #~| msgid "Color" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Color" #~ msgstr "Couleur" #, fuzzy #~| msgid "Hue" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Hue" #~ msgstr "Teinte" #, fuzzy #~| msgid "Saturation" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Saturation" #~ msgstr "Saturation" #, fuzzy #~| msgid "Increase Saturation" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Increase Saturation" #~ msgstr "Augmenter la saturation" #, fuzzy #~| msgid "Decrease Saturation" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Decrease Saturation" #~ msgstr "Diminuer la saturation" #, fuzzy #~| msgid "Luminosity" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Luminosity" #~ msgstr "Luminosité" #, fuzzy #~| msgid "Increase Luminosity" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Increase Luminosity" #~ msgstr "Augmenter la luminosité" #, fuzzy #~| msgid "Decrease Luminosity" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Decrease Luminosity" #~ msgstr "Diminuer la luminosité" #, fuzzy #~| msgid "Background Color" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Darker Color" #~ msgstr "Couleur d'arrière-plan" #, fuzzy #~| msgid "Line Color" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Lighter Color" #~ msgstr "Couleur de ligne" #, fuzzy #~| msgid "Color HSI" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Color HSI" #~ msgstr "Couleur HSI" #, fuzzy #~| msgid "Hue HSI" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Hue HSI" #~ msgstr "Teinte HSI" #, fuzzy #~| msgid "Saturation HSI" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Saturation HSI" #~ msgstr "Saturation HSI" #, fuzzy #~| msgid "Increase Saturation HSI" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Increase Saturation HSI" #~ msgstr "Augmenter la saturation HSI" #, fuzzy #~| msgid "Decrease Saturation HSI" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Decrease Saturation HSI" #~ msgstr "Diminuer la saturation HSI" #, fuzzy #~| msgid "Intensity" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Intensity" #~ msgstr "Intensité" #, fuzzy #~| msgid "Increase Intensity" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Increase Intensity" #~ msgstr "Augmenter l'intensité" #, fuzzy #~| msgid "Decrease Intensity" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Decrease Intensity" #~ msgstr "Diminuer l'intensité" #, fuzzy #~| msgid "Color HSL" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Color HSL" #~ msgstr "Couleur HSL" #, fuzzy #~| msgid "Hue HSL" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Hue HSL" #~ msgstr "Teinte HSL" #, fuzzy #~| msgid "Saturation HSL" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Saturation HSL" #~ msgstr "Saturation HSL" #, fuzzy #~| msgid "Increase Saturation HSL" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Increase Saturation HSL" #~ msgstr "Augmenter la saturation HSL" #, fuzzy #~| msgid "Decrease Saturation HSL" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Decrease Saturation HSL" #~ msgstr "Diminuer la saturation HSL" #, fuzzy #~| msgid "Increase Lightness" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Increase Lightness" #~ msgstr "Augmenter la luminosité" #, fuzzy #~| msgid "Decrease Lightness" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Decrease Lightness" #~ msgstr "Diminuer la luminosité" #, fuzzy #~| msgid "Color HSV" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Color HSV" #~ msgstr "Couleur HSV" #, fuzzy #~| msgid "Hue HSV" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Hue HSV" #~ msgstr "Teinte HSV" #, fuzzy #~| msgid "Saturation HSV" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Saturation HSV" #~ msgstr "Saturation HSV" #, fuzzy #~| msgid "Increase Saturation HSV" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Increase Saturation HSV" #~ msgstr "Augmenter la saturation HSV" #, fuzzy #~| msgid "Decrease Saturation HSV" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Decrease Saturation HSV" #~ msgstr "Diminuer la saturation HSV" #, fuzzy #~| msgid "Value" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Value" #~ msgstr "Valeur" #, fuzzy #~| msgid "Increase Value" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Increase Value" #~ msgstr "Augmenter la valeur" #, fuzzy #~| msgid "Decrease Value" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Decrease Value" #~ msgstr "Diminuer la valeur" #, fuzzy #~| msgid "Generic RGB Histogram" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Generic RGB Histogram" #~ msgstr "Histogramme RGB générique" #, fuzzy #~| msgid "R" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "R" #~ msgstr "R" #, fuzzy #~| msgid "G" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "G" #~ msgstr "V" #, fuzzy #~| msgid "B" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "B" #~ msgstr "B" #, fuzzy #~| msgid "L*a*b* Histogram" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "L*a*b* Histogram" #~ msgstr "Histogramme L*a*b*" #, fuzzy #~| msgid "L*" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "L*" #~ msgstr "L*" #, fuzzy #~| msgid "Generic L*a*b* Histogram" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Generic L*a*b* Histogram" #~ msgstr "Histogramme générique L*a*b* " #, fuzzy #~| msgid "RGB" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "RGB" #~ msgstr "RGB" #, fuzzy #~| msgid "XYZ" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "XYZ" #~ msgstr "XYZ" #, fuzzy #~| msgid "L*a*b*" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "L*a*b*" #~ msgstr "L *a* b*" #, fuzzy #~| msgid "CMYK" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "CMYK" #~ msgstr "CMJN" #, fuzzy #~| msgid "Grayscale" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Grayscale" #~ msgstr "Nuances de gris" #, fuzzy #~| msgid "Grayscale (without transparency)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Grayscale (without transparency)" #~ msgstr "Nuances de gris (sans transparence)" #, fuzzy #~| msgid "YCbCr" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "YCbCr" #~ msgstr "YCbCr" #, fuzzy #~| msgid "8 Bits" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "8 Bits" #~ msgstr "8 bits" #, fuzzy #~| msgid "16 Bits" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "16 Bits" #~ msgstr "16 bits" #, fuzzy #~| msgid "16 Bits Float" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "16 Bits Float" #~ msgstr "16 bits flottants" #, fuzzy #~| msgid "32 Bits Float" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "32 Bits Float" #~ msgstr "32 bits flottants" #, fuzzy #~| msgid "64 Bits Float" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "64 Bits Float" #~ msgstr "64 bits flottants" #, fuzzy #~| msgid "Arithmetic" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Arithmetic" #~ msgstr "Arithmétique" #, fuzzy #~| msgid "Negative" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Negative" #~ msgstr "Négatif" #, fuzzy #~| msgid "HSY" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "HSY" #~ msgstr "HSY" #, fuzzy #~| msgid "HSI" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "HSI" #~ msgstr "HSI" #, fuzzy #~| msgid "HSL" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "HSL" #~ msgstr "HSL" #, fuzzy #~| msgid "HSV" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "HSV" #~ msgstr "HSV" #, fuzzy #~| msgid "Mix" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Mix" #~ msgstr "Divers" #, fuzzy #~| msgid "Inverse Subtract" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Inverse Subtract" #~ msgstr "Inverser la soustraction" #, fuzzy #~| msgid "Burn" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Burn" #~ msgstr "Graver" #, fuzzy #~| msgid "Additive Subtractive" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Additive Subtractive" #~ msgstr "Additive Soustractive" #, fuzzy #~| msgid "Alpha Darken" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Alpha Darken" #~ msgstr "Assombrissement alpha" #, fuzzy #~| msgid "Bumpmap" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Bumpmap" #~ msgstr "Repoussage" #, fuzzy #~| msgid "Combine angle:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Combine Normal Map" #~ msgstr "Combiner l'angle : " #, fuzzy #~| msgid "SVG Gradient" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "SVG Gradient" #~ msgstr "Gradient SVG" #, fuzzy #~| msgid "Select the object you want to reference" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select the object you want to reference" #~ msgstr "Sélectionner l'objet souhaité comme référence" #, fuzzy #~| msgid "Reference" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Reference" #~ msgstr "Référence" #, fuzzy #~| msgid "Set For All Existing" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Set For All Existing" #~ msgstr "Définir pour tous les existants" #, fuzzy #~| msgctxt "statement is an Rdf related term" #~| msgid "" #~| "Edits will be lost." #~| "

There is %1 invalid statement left." #~| msgid_plural "" #~| "Edits will be lost." #~| "

There are %1 invalid statements left." #~ msgctxt "(qtundo-format) statement is an Rdf related term" #~ msgid "" #~ "Edits will be lost." #~ "

There is %1 invalid statement left." #~ msgid_plural "" #~ "Edits will be lost." #~ "

There are %1 invalid statements left." #~ msgstr[0] "" #~ "les éditions seront perdues." #~ "

Il y a une déclaration %1 non valable restante" #~ msgstr[1] "" #~ "les éditions seront perdues." #~ "

Il y a une déclaration %1 non valable restante" #, fuzzy #~| msgctxt "statement is an Rdf related term" #~| msgid "Discard invalid statements?" #~ msgctxt "(qtundo-format) statement is an Rdf related term" #~ msgid "Discard invalid statements?" #~ msgstr "Annuler les déclarations non valables ?" #, fuzzy #~| msgid "Rdf" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Rdf" #~ msgstr "RDF" #, fuzzy #~| msgid "Apply Stylesheet" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Apply Stylesheet" #~ msgstr "Appliquer la feuille de style" #, fuzzy #~| msgid "System" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "System" #~ msgstr "Système" #, fuzzy #~| msgid "User" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "User" #~ msgstr "Utilisateur" #, fuzzy #~| msgid "Reapply Current" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Reapply Current" #~ msgstr "Réappliquer le état courant" #, fuzzy #~| msgid "Disassociate" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Disassociate" #~ msgstr "Dissocier" #, fuzzy #~| msgid "Edit %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Edit %1" #~ msgstr "Éditer %1" #, fuzzy #~| msgid "Empty" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Empty" #~ msgstr "Vide" #, fuzzy #~| msgid "URI" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "URI" #~ msgstr "URI" #, fuzzy #~| msgid "Literal" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Literal" #~ msgstr "Littéral" #, fuzzy #~| msgid "Blank" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Blank" #~ msgstr "Vide" #, fuzzy #~| msgid "Valid" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Valid" #~ msgstr "valable" #, fuzzy #~| msgid "Subject" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Subject" #~ msgstr "Sujet" #, fuzzy #~| msgid "Predicate" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Predicate" #~ msgstr "Attribuer" #, fuzzy #~| msgid "Object" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Object" #~ msgstr "Objet" #, fuzzy #~| msgid "Obj Type" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Obj Type" #~ msgstr "Type d'objet" #, fuzzy #~| msgid "DataType" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "DataType" #~ msgstr "Type de données" #, fuzzy #~| msgid "Stored In" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Stored In" #~ msgstr "Stocké dans " #, fuzzy #~| msgid "This document contains an unknown checksum. When you give a password it might not be verified." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "This document contains an unknown checksum. When you give a password it might not be verified." #~ msgstr "Ce document contient une somme de vérification inconnue. Quand vous fournissez un mot de passe, Impossible de le vérifier." #, fuzzy #~| msgid "This document contains an unknown encryption method. Some parts may be unreadable." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "This document contains an unknown encryption method. Some parts may be unreadable." #~ msgstr "Ce document contient une méthode de chiffrement inconnue. Certaines parties peuvent être illisibles." #, fuzzy #~| msgid "This document contains incomplete encryption data. Some parts may be unreadable." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "This document contains incomplete encryption data. Some parts may be unreadable." #~ msgstr "Ce document contient des données de chiffrement incomplètes. Certaines parties peuvent être illisibles." #, fuzzy #~| msgid "QCA has currently no support for SHA1 or PBKDF2 using SHA1. The document can not be opened." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "QCA has currently no support for SHA1 or PBKDF2 using SHA1. The document can not be opened." #~ msgstr "QCA n'accepte pas actuellement SHA1 ou PBKDF2 utilisant SHA1. Impossible d'ouvrir le document." #, fuzzy #~| msgid "The manifest file seems to be corrupted. It cannot be modified and the document will remain unreadable. Please try and save the document again to prevent losing your work." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The manifest file seems to be corrupted. It cannot be modified and the document will remain unreadable. Please try and save the document again to prevent losing your work." #~ msgstr "Le fichier semble corrompu. Impossible de le modifier, le document restera illisible. Veuillez essayer d'enregistrer de nouveau le document pour éviter de perdre votre travail. " #, fuzzy #~| msgid "The manifest file cannot be written. The document will remain unreadable. Please try and save the document again to prevent losing your work." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The manifest file cannot be written. The document will remain unreadable. Please try and save the document again to prevent losing your work." #~ msgstr "Impossible d'écrire le fichier. Le document restera illisible. Veuillez essayer d'enregistrer de nouveau le document pour éviter de perdre votre travail." #, fuzzy #~| msgid "Please enter the password to open this file." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Please enter the password to open this file." #~ msgstr "Veuillez Saisir le mot de passe pour ouvrir ce fichier." #, fuzzy #~| msgid "Please enter the password to encrypt the document with." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Please enter the password to encrypt the document with." #~ msgstr "Veuillez Saisir le mot de passe pour chiffrer le document avec." #, fuzzy #~| msgid "Do you want to save the password?" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Do you want to save the password?" #~ msgstr "Voulez-vous enregistrer le mot de passe ? " #, fuzzy #~| msgid "Database file \"%1\" is not readable." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "File '%1' is not readable" #~ msgstr "La base de données « %1 » n'est pas lisible." #, fuzzy #~| msgid "The directory mode is not supported for remote locations." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The directory mode is not supported for remote locations." #~ msgstr "Le mode dossier n'est pas accepté pour les localisations distantes." #, fuzzy #~| msgid "Calligra Storage" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Calligra Storage" #~ msgstr "Stockage Calligra" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Key Press" #~ msgstr "Cliquer sur une touche" #, fuzzy #~| msgid "Index Reference" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Index Reference" #~ msgstr "Référence de l'index" #, fuzzy #~| msgid "Text Reference" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Text Reference" #~ msgstr "Référence de texte" #, fuzzy #~| msgid "Please create an index to reference first." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Please create an index to reference first." #~ msgstr "Veuillez créer un index de référence d'abord" #, fuzzy #~| msgid "Select the index you want to reference" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select the index you want to reference" #~ msgstr "Sélectionnez l'index souhaité pour référence" #, fuzzy #~| msgid "Found 1 match" #~| msgid_plural "Found %1 matches" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Found 1 match" #~ msgid_plural "Found %1 matches" #~ msgstr[0] "Trouvé 1 correspondance" #~ msgstr[1] "Trouvé %1 correspondances" #, fuzzy #~| msgid "Found no match" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Found no match" #~ msgstr "Trouvé aucune correspondance" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Found no match\n" #~| "\n" #~| "No text was replaced" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Found no match\n" #~ "\n" #~ "No text was replaced" #~ msgstr "" #~ "Pas de correspondance\n" #~ "\n" #~ "Aucun texte ne sera remplacé" #, fuzzy #~| msgid "1 replacement made" #~| msgid_plural "%1 replacements made" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "1 replacement made" #~ msgid_plural "%1 replacements made" #~ msgstr[0] "1 remplacement effectué" #~ msgstr[1] "%1 remplacements effectués" #, fuzzy #~| msgid "Replace %1 with %2?" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Replace %1 with %2?" #~ msgstr "Remplacer %1 avec %2 ?" #, fuzzy #~| msgid "Group Sections" #~ msgctxt "(qtundo-format) new numbered section name" #~ msgid "New section %1" #~ msgstr "Sections de groupes" #, fuzzy #~| msgid "None" #~ msgctxt "(qtundo-format) Underline Style" #~ msgid "None" #~ msgstr "Aucun" #, fuzzy #~| msgctxt "Underline Style" #~| msgid "Single" #~ msgctxt "(qtundo-format) Underline Style" #~ msgid "Single" #~ msgstr "Simple" #, fuzzy #~| msgctxt "Underline Style" #~| msgid "Double" #~ msgctxt "(qtundo-format) Underline Style" #~ msgid "Double" #~ msgstr "Double" #, fuzzy #~| msgid "Default" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Défaut" #, fuzzy #~| msgid "Opacity" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Opacity" #~ msgstr "Opacité" #, fuzzy #~| msgid "Recent:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Recent:" #~ msgstr "Récent : " #, fuzzy #~| msgid "Add / Remove Colors..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Add / Remove Colors..." #~ msgstr "Ajouter/Supprimer des couleurs..." #, fuzzy #~| msgid "Add new author profile (starts out as a copy of current)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Add new author profile (starts out as a copy of current)" #~ msgstr "Ajouter un nouveau profil d'auteur (démarrage à partir d'une copie de l'actuel)" #, fuzzy #~| msgid "Delete the author profile" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Delete the author profile" #~ msgstr "Supprimer le profil de l'auteur" #, fuzzy #~| msgid "Name (not duplicate or blank name):" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Name (not duplicate or blank name):" #~ msgstr "Nom (non existant ou vierge) : " #, fuzzy #~| msgid "Name of Profile" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Name of Profile" #~ msgstr "Nom du profil" #, fuzzy #~| msgid "Import Data" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Import Data" #~ msgstr "Importer des données" #, fuzzy #~| msgctxt "Descriptive encoding name" #~| msgid "Recommended ( %1 )" #~ msgctxt "(qtundo-format) Descriptive encoding name" #~ msgid "Recommended ( %1 )" #~ msgstr "Recommandé ( %1 )" #, fuzzy #~| msgctxt "Descriptive encoding name" #~| msgid "Locale ( %1 )" #~ msgctxt "(qtundo-format) Descriptive encoding name" #~ msgid "Locale ( %1 )" #~ msgstr "Locale ( %1 )" #, fuzzy #~| msgctxt "Descriptive encoding name" #~| msgid "Other ( %1 )" #~ msgctxt "(qtundo-format) Descriptive encoding name" #~ msgid "Other ( %1 )" #~ msgstr "Autre( %1 )" #, fuzzy #~| msgid "Generic" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Generic" #~ msgstr "Générique" #, fuzzy #~| msgid "Date" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Date" #, fuzzy #~| msgid "Currency" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Currency" #~ msgstr "Monnaie" #, fuzzy #~| msgid "None" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "None" #~ msgstr "Aucun" #, fuzzy #~| msgid "Please check the ranges you specified. The start value must be lower than the end value." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Please check the ranges you specified. The start value must be lower than the end value." #~ msgstr "Veuillez vérifier l'intervalle que vous spécifiez. La valeur de départ doit être inférieure à la valeur de fin." #, fuzzy #~| msgid "Cannot find encoding: %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Cannot find encoding: %1" #~ msgstr "Impossible de trouver l'encodage %1" #, fuzzy #~| msgid "Modified:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "modified" #~ msgstr "Modifié : " #, fuzzy #~| msgid "Detail" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Details" #~ msgstr "Détail" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:tooltip" #~| msgid "Float Docker" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "Float Docker" #~ msgstr "libérer le Panneau" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:tooltip" #~| msgid "Close Docker" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "Close Docker" #~ msgstr "Fermer le panneau" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:tooltip" #~| msgid "Collapse Docker" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "Collapse Docker" #~ msgstr "Détruire le panneau" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:tooltip" #~| msgid "Lock Docker" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "Lock Docker" #~ msgstr "Verrouiller le panneau" #, fuzzy #~| msgid "General" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "General" #~ msgstr "Général" #, fuzzy #~| msgid "Last saved by" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Last saved by" #~ msgstr "Dernier enregistrement par " #, fuzzy #~| msgid "Use ';' (Example: Office;KDE;Calligra)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Use ';' (Example: Office;KDE;Calligra)" #~ msgstr "Utiliser « ; » (Office ; KDE ; Calligra)" #, fuzzy #~| msgid "This document will be decrypted" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "This document will be decrypted" #~ msgstr "Ce document sera déchiffré" #, fuzzy #~| msgid "Do not decrypt" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Do not decrypt" #~ msgstr "Ne pas déchiffrer" #, fuzzy #~| msgid "This document is encrypted" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "This document is encrypted" #~ msgstr "Ce document est chiffré" #, fuzzy #~| msgid "D&ecrypt" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "D&ecrypt" #~ msgstr "D&échiffré" #, fuzzy #~| msgid "This document will be encrypted." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "This document will be encrypted." #~ msgstr "Ce document sera chiffré" #, fuzzy #~| msgid "Do not encrypt" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Do not encrypt" #~ msgstr "Ne pas chiffrer" #, fuzzy #~| msgid "This document is not encrypted" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "This document is not encrypted" #~ msgstr "Ce document n'est pas chiffré" #, fuzzy #~| msgid "&Encrypt" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Encrypt" #~ msgstr "&Chiffrer" #, fuzzy #~| msgid "This document does not support encryption" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "This document does not support encryption" #~ msgstr "Ce document n'accepte pas le chiffrement" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Decrypting the document will remove the password protection from it." #~| "

Do you still want to decrypt the file?" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Decrypting the document will remove the password protection from it." #~ "

Do you still want to decrypt the file?" #~ msgstr "" #~ "Déchiffrer le document supprimera la protection par mot de passe. " #~ "

Voulez--vous encore déchiffrer ce fichier ?" #, fuzzy #~| msgid "Confirm Decrypt" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Confirm Decrypt" #~ msgstr "Confirmer le déchiffrement" #, fuzzy #~| msgid "Decrypt" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Decrypt" #~ msgstr "Déchiffrer" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Your document could not be saved automatically." #~| "

To complete the decryption, please save the document." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Your document could not be saved automatically." #~ "

To complete the decryption, please save the document." #~ msgstr "" #~ "Impossible d'enregistrer automatique votre document." #~ "

Pour terminer le déchiffrement, veuillez enregistrer le document." #, fuzzy #~| msgid "Save Document" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Save Document" #~ msgstr "Enregistrer le document" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The document has been changed since it was opened. To complete the decryption the document needs to be saved." #~| "

Do you want to save the document now?" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The document has been changed since it was opened. To complete the decryption the document needs to be saved." #~ "

Do you want to save the document now?" #~ msgstr "" #~ "Le document a été modifié depuis son ouverture. Pour terminer le déchiffrement, le document doit être enregistré. " #~ "

Voulez--vous enregistrer le document maintenant ?" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The document is currently saved as %1. The document needs to be changed to OASIS OpenDocument to be encrypted." #~| "

Do you want to change the file to OASIS OpenDocument?" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The document is currently saved as %1. The document needs to be changed to OASIS OpenDocument to be encrypted." #~ "

Do you want to change the file to OASIS OpenDocument?" #~ msgstr "" #~ "Le document est actuellement enregistré comme %1. Le document doit être modifié en OASIS OpenDocument pour être chiffré. " #~ "

Voulez--vous transformer le fichier en OASIS OpenDocument ? " #, fuzzy #~| msgid "Change Filetype" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Change Filetype" #~ msgstr "Modifier le type de fichier" #, fuzzy #~| msgid "Change" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Change" #~ msgstr "Modifier" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Your document could not be saved automatically." #~| "

To complete the encryption, please save the document." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Your document could not be saved automatically." #~ "

To complete the encryption, please save the document." #~ msgstr "" #~ "Impossible d'enregistrer automatique votre document." #~ "

Pour terminer le chiffrement, veuillez enregistrer le document." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The document has been changed since it was opened. To complete the encryption the document needs to be saved." #~| "

Do you want to save the document now?" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The document has been changed since it was opened. To complete the encryption the document needs to be saved." #~ "

Do you want to save the document now?" #~ msgstr "" #~ "Le document a été modifié depuis son ouverture. Pour terminer le chiffrement, le document doit être enregistré. " #~ "

Voulez-vous enregistrer le document maintenant ? " #, fuzzy #~| msgid "Add Color To Palette" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Add Color To Palette" #~ msgstr "Ajouter une couleur à la palette" #, fuzzy #~| msgid "Color name:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Color name:" #~ msgstr "Nom de couleur" #, fuzzy #~| msgid "Gimp Color Palette (*.gpl)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Gimp Color Palette (*.gpl)" #~ msgstr "Palette de couleurs Gimp (*.gpl)" #, fuzzy #~| msgid "Cannot write to palette file %1. Maybe it is read-only. " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Cannot write to palette file %1. Maybe it is read-only. " #~ msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier de palette %1. Peut-être est-il en lecture seule ? " #, fuzzy #~| msgid "Palette" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Palette" #~ msgstr "Palette" #, fuzzy #~| msgid "Add/Remove Colors" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Add/Remove Colors" #~ msgstr "Ajouter/Supprimer des couleurs" #, fuzzy #~| msgid "None" #~ msgctxt "(qtundo-format) No stroke or fill" #~ msgid "None" #~ msgstr "Aucun" #, fuzzy #~| msgctxt "Solid color stroke or fill" #~| msgid "Solid" #~ msgctxt "(qtundo-format) Solid color stroke or fill" #~ msgid "Solid" #~ msgstr "Plein" #, fuzzy #~| msgid "Gradient" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Gradient" #~ msgstr "Dégradé" #, fuzzy #~| msgid "Pattern" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Pattern" #~ msgstr "Motifs" #, fuzzy #~| msgid "Change the filling color" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Change the filling color" #~ msgstr "Modifier la couleur du filtre" #, fuzzy #~| msgid "Change the filling color" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Change the filling gradient" #~ msgstr "Modifier la couleur du filtre" #, fuzzy #~| msgid "Change the filling color" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Change the filling pattern" #~ msgstr "Modifier la couleur du filtre" #, fuzzy #~| msgid "Type:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Type : " #, fuzzy #~| msgid "Line" #~ msgctxt "(qtundo-format) Linear gradient type" #~ msgid "Linear" #~ msgstr "Ligne" #, fuzzy #~| msgid "Non-critical" #~ msgctxt "(qtundo-format) Conical gradient type" #~ msgid "Conical" #~ msgstr "Non-critique" #, fuzzy #~| msgid "None" #~ msgctxt "(qtundo-format) No gradient spread" #~ msgid "None" #~ msgstr "Aucun" #, fuzzy #~| msgid "Opacity:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Overall opacity:" #~ msgstr "Opacité : " #, fuzzy #~| msgid "Color:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Color stop:" #~ msgstr "Couleur : " #, fuzzy #~| msgid "Icon and Text" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Icon and Text" #~ msgstr "Icône et texte" #, fuzzy #~| msgid "Icon only" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Icon only" #~ msgstr "Icône seulement" #, fuzzy #~| msgid "Tabs side" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Tabs side" #~ msgstr "Côté des onglets" #, fuzzy #~| msgid "Top side" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Top side" #~ msgstr "Côté haut" #, fuzzy #~| msgid "Bottom side" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Bottom side" #~ msgstr "Côté bas" #, fuzzy #~| msgid "Left side" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Left side" #~ msgstr "Côté gauche" #, fuzzy #~| msgid "Right side" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Right side" #~ msgstr "Côté droit" #, fuzzy #~| msgid "Page Layout" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Page Layout" #~ msgstr "Mise en page" #, fuzzy #~| msgid "Apply to document" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Apply to document" #~ msgstr "Appliquer au document" #, fuzzy #~| msgid "Left Edge:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Left Edge:" #~ msgstr "Bord gauche" #, fuzzy #~| msgid "Right Edge:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Right Edge:" #~ msgstr "Bord droit" #, fuzzy #~| msgid "Binding Edge:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Binding Edge:" #~ msgstr "Bord de la reliure" #, fuzzy #~| msgid "Page Edge:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Page Edge:" #~ msgstr "Bord de page" #, fuzzy #~| msgid "Facing Pages:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Facing Pages:" #~ msgstr "Pages face à face : " #, fuzzy #~| msgid "Facing pages" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Facing pages" #~ msgstr "Pages face à face" #, fuzzy #~| msgid "Page Layout:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Page Layout:" #~ msgstr "Mise en page" #, fuzzy #~| msgid "Page spread" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Page spread" #~ msgstr "Sens de la page" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:tooltip" #~| msgid "Import resource" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "Import resource" #~ msgstr "Importer la ressource" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:tooltip" #~| msgid "Delete resource" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "Delete resource" #~ msgstr "Supprimer la ressource" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:tooltip" #~| msgid "Download resource" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "Download resource" #~ msgstr "Télécharger une ressource" #, fuzzy #~| msgid "Share Resource" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "Share Resource" #~ msgstr "Partager la ressource" #, fuzzy #~| msgid "Choose File to Add" #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window" #~ msgid "Choose File to Add" #~ msgstr "Choisir le fichier à ajouter" #, fuzzy #~| msgid "New tag" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "New tag" #~ msgstr "Nouvelle étiquette" #, fuzzy #~| msgid "Assign to tag" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Assign to tag" #~ msgstr "Affecter à l'étiquette" #, fuzzy #~| msgid "Remove from this tag" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Remove from this tag" #~ msgstr "Enlever de cette étiquette" #, fuzzy #~| msgid "Remove from other tag" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Remove from other tag" #~ msgstr "Enlever d'une autre étiquette" #, fuzzy #~| msgid "Tags" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Tags" #~ msgstr "Étiquettes" #, fuzzy #~| msgid "Unable to undelete tag" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Unable to undelete tag" #~ msgstr "Impossible de restaurer l'étiquette" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The tag you are trying to undelete already exists in tag list.
" #~| "Please enter a new, unique name for it.
" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The tag you are trying to undelete already exists in tag list.
" #~ "Please enter a new, unique name for it.
" #~ msgstr "" #~ "L'étiquette que vous essayez de restaurer existe déjà dans la liste.
" #~ "Veuillez saisir un nouveau nom unique.
" #, fuzzy #~| msgid "Tag was not undeleted." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Tag was not undeleted." #~ msgstr "L'étiquette n'a pas été restaurée." #, fuzzy #~| msgid "First line indent" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "First line indent" #~ msgstr "Indentation de la première ligne" #, fuzzy #~| msgid "Left indent" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Left indent" #~ msgstr "Indentation à gauche" #, fuzzy #~| msgid "Right indent" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Right indent" #~ msgstr "Indentation à droite" #, fuzzy #~| msgid "Change the color of the shadow" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Change the color of the shadow" #~ msgstr "Modifier la couleur de l'ombre" #, fuzzy #~| msgid "Butt cap" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Butt cap" #~ msgstr "Bout tronqué" #, fuzzy #~| msgid "Round cap" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Round cap" #~ msgstr "Bout arrondi" #, fuzzy #~| msgid "Square cap" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Square cap" #~ msgstr "Bout carré" #, fuzzy #~| msgid "Miter join" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Miter join" #~ msgstr "Limites de raccord" #, fuzzy #~| msgid "Round join" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Round join" #~ msgstr "Raccord arrondi" #, fuzzy #~| msgid "Bevel join" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Bevel join" #~ msgstr "Raccord en biseau" #, fuzzy #~| msgid "Miter limit" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Miter limit" #~ msgstr "Limite d'angle" #, fuzzy #~| msgid "Thickness:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Thickness:" #~ msgstr "Épaisseur : " #, fuzzy #~| msgid "Set line width of actual selection" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Set line width of actual selection" #~ msgstr "Définir l'épaisseur de la ligne de la sélection actuelle" #, fuzzy #~| msgid "Change the color of the line/border" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Change the color of the line/border" #~ msgstr "Modifier la couleur de la ligne/bordure" #, fuzzy #~| msgid "Tags" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Tag" #~ msgstr "Étiquettes" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:tooltip" #~| msgid "" #~| "Entering search terms here will add to, or remove resources from the current tag view." #~| "To filter based on the partial, case insensitive name of a resource:
" #~| "partialname or !partialname.
" #~| "In-/exclusion of other tag sets:
" #~| "[Tagname] or ![Tagname].
" #~| "Case sensitive and full name matching in-/exclusion:
" #~| "\"ExactMatch\" or !\"ExactMatch\".
" #~| "Filter results cannot be saved for the All Presets view.
" #~| "In this view, pressing Enter or clearing the filter box will restore all items.
" #~| "Create and/or switch to a different tag if you want to save filtered resources into named sets.
" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "" #~ "Entering search terms here will add to, or remove resources from the current tag view." #~ "To filter based on the partial, case insensitive name of a resource:
" #~ "partialname or !partialname.
" #~ "In-/exclusion of other tag sets:
" #~ "[Tagname] or ![Tagname].
" #~ "Case sensitive and full name matching in-/exclusion:
" #~ "\"ExactMatch\" or !\"ExactMatch\".
" #~ "Filter results cannot be saved for the All Presets view.
" #~ "In this view, pressing Enter or clearing the filter box will restore all items.
" #~ "Create and/or switch to a different tag if you want to save filtered resources into named sets.
" #~ msgstr "" #~ "Saisir les termes de la recherche ici va ajouter ou enlever des ressources de l'étiquette courante." #~ "Pour appliquer un filtrer fondé sur une partie du nom d'une ressource (insensible à la casse) :
" #~ "partie_de_nom ou !partie_de_nom.
" #~ "In-/exclusion d'ensembles d'autres étiquettes :
" #~ "[Nom_etiquette] ou ![Nom_etiquette].
" #~ "In-/exclusion correspondant au nom complet et sensible à la casse :
" #~ "\"CorrespondanceExacte\" ou !\"CorrespondanceExacte\".
" #~ "Les résultats du filtrage ne peuvent pas être enregistrés pour la vue Tous les préréglages.
" #~ "Dans cette vue, appuyer sur Entrée ou effacer la zone de saisie restaurera tous les éléments.
" #~ "Veuillez créer et/ou basculer vers une étiquette différente si vous voulez enregistrer les ressources filtrées dans un ensemble nommé.
" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:tooltip" #~| msgid "" #~| "Entering search terms here will add to, or remove resources from the current tag view." #~| "To filter based on the partial, case insensitive name of a resource:
" #~| "partialname or !partialname.
" #~| "In-/exclusion of other tag sets:
" #~| "[Tagname] or ![Tagname].
" #~| "Case sensitive and full name matching in-/exclusion:
" #~| "\"ExactMatch\" or !\"ExactMatch\".
" #~| "Pressing Enter or clicking the Save button will save the changes.
" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "" #~ "Entering search terms here will add to, or remove resources from the current tag view." #~ "To filter based on the partial, case insensitive name of a resource:
" #~ "partialname or !partialname.
" #~ "In-/exclusion of other tag sets:
" #~ "[Tagname] or ![Tagname].
" #~ "Case sensitive and full name matching in-/exclusion:
" #~ "\"ExactMatch\" or !\"ExactMatch\".
" #~ "Pressing Enter or clicking the Save button will save the changes.
" #~ msgstr "" #~ "Saisir les termes de la recherche ici va ajouter ou enlever des ressources de l'étiquette courante." #~ "Pour appliquer un filtrer fondé sur une partie du nom d'une ressource (insensible à la casse) :
" #~ "partie_de_nom ou !partie_de_nom.
" #~ "In-/exclusion d'ensembles d'autres étiquettes :
" #~ "[Nom_etiquette] ou ![Nom_etiquette].
" #~ "In-/exclusion correspondant au nom complet et sensible à la casse :
" #~ "\"CorrespondanceExacte\" ou !\"CorrespondanceExacte\".
" #~ "Appuyer sur Entrée ou cliquer sur le bouton Enregistrer enregistrera les changements.
" #, fuzzy #~| msgid "Enter resource filters here" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Enter resource filters here" #~ msgstr "Saisissez les filtres de ressource ici" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:tooltip" #~| msgid "Save the currently filtered set as the new members of the current tag." #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "Save the currently filtered set as the new members of the current tag." #~ msgstr "Enregistre l'ensemble actuellement filtré comme de nouveaux membres de l'étiquette courante." #, fuzzy #~| msgctxt "@info:tooltip" #~| msgid "Show the tag box options." #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "Show the tag box options." #~ msgstr "Affiche la boîte des options d'étiquette." #, fuzzy #~| msgid "Rename tag" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Rename tag" #~ msgstr "Renommer l'étiquette" #, fuzzy #~| msgid "Delete this tag" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Delete this tag" #~ msgstr "Supprimer cette étiquette" #, fuzzy #~| msgid "Clear undelete list" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Clear undelete list" #~ msgstr "Effacer la liste de restauration" #, fuzzy #~| msgid "Undelete" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Undelete" #~ msgstr "Restaurer" #, fuzzy #~| msgid "Set Font Size" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Icon Size" #~ msgstr "Définir la taille des polices" #, fuzzy #~| msgid "Default" #~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inmenu Icon size" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Défaut" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:tooltip of custom triple button" #~| msgid "%1" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #, fuzzy #~| msgid "Tools" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Toolbox" #~ msgstr "Outils" #, fuzzy #~| msgid "Tool Options" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Tool Options" #~ msgstr "Préférences d'outils" #, fuzzy #~| msgid "Toggles organising the options in tabs or not" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Toggles organizing the options in tabs or not" #~ msgstr "Bascules organisant ou non les options dans les onglets" #, fuzzy #~| msgid "deselect item" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "deselect item" #~ msgstr "Désélectionner l'élément" #, fuzzy #~| msgid "select item" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "select item" #~ msgstr "Sélectionner l'élément" #, fuzzy #~| msgid "%1%" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "%1%" #~ msgstr "%1%" #, fuzzy #~| msgid "Fit Page Width" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fit Page Width" #~ msgstr "Afficher largeur de page" #, fuzzy #~| msgid "Fit Page" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fit Page" #~ msgstr "Afficher page" #, fuzzy #~| msgid "Actual Pixels" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Actual Pixels" #~ msgstr "Pixels actuels" #, fuzzy #~| msgid "Fit Text Width" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fit Text Width" #~ msgstr "Adapter à la largeur" #, fuzzy #~| msgid "Use same aspect as pixels" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Use same aspect as pixels" #~ msgstr "Utiliser le même aspect que les pixels" #, fuzzy #~| msgid "Zoom to Selection" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Zoom to Selection" #~ msgstr "Zoomer la sélection" #, fuzzy #~| msgid "Zoom to All" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Zoom to All" #~ msgstr "Zoomer tout" #, fuzzy #~| msgid "All supported formats" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "All supported formats" #~ msgstr "Tous les formats pris en charge" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:tooltip of custom triple button" #~| msgid "%1" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip of custom triple button" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #, fuzzy #~| msgid "hide name filter details option" #~ msgid "Hide name filter details option" #~ msgstr "Option détails des noms de filtres cachés" #, fuzzy #~| msgid "Allanon" #~ msgid "All" #~ msgstr "Allanon" #~ msgid "All Presets" #~ msgstr "Tous les préréglages" #, fuzzy #~| msgid "Tags" #~ msgid "Tag:" #~ msgstr "Étiquettes" #, fuzzy #~| msgid "Collection" #~ msgid "Section" #~ msgstr "Collection" #~ msgid "Create Path" #~ msgstr "Créer un tracé" #~ msgid "Freehand Path Drawing Tool" #~ msgstr "Outil de tracé à main levée" #~ msgid "Database file \"%1\" does not exist." #~ msgstr "La base de données « %1 » n'existe pas." #~ msgid "Cannot drop database - name not specified." #~ msgstr "Impossible d'ouvrir la base de données - nom non précisé." #~ msgid "Table \"%1\" does not exist in the database." #~ msgstr "Le tableau « %1 » n'existe pas dans la base de données." #~ msgid "Unknown table \"%1\"" #~ msgstr "Tableau « %1 » inconnu" #~ msgid "Invalid table name \"%1\"" #~ msgstr "Nom de tableau « %1 » non valable." #~ msgid "Could not alter table \"%1\" using the same table." #~ msgstr "Impossible de modifier le tableau « %1 » en utilisant le même tableau." #~ msgid "Begin transaction failed" #~ msgstr "Le début de la transaction a échoué" #~ msgid "Error on commit transaction" #~ msgstr "Erreur en effectuant la transaction." #~ msgid "Error on rollback transaction" #~ msgstr "Erreur en défaisant la transaction." #~ msgid "Invalid object name \"%1\"" #~ msgstr "Nom « %1 » d'objet non valable " #~ msgid "Column %1 does not exist for the query." #~ msgstr "Le colonne %1 n'existe pas pour cette requête." #~ msgid "Error while loading extended table schema information." #~ msgstr "Erreur en exécutant l'information du schéma du tableau." #~ msgid "Invalid XML data: " #~ msgstr "Données XML non valables : " #~ msgid "" #~ "Error in XML data: \"%1\" in line %2, column %3.\n" #~ "XML data: " #~ msgstr "" #~ "Erreur dans les données XML : %1 à la ligne %2, colonne %3\n" #~ "données XML : " #~ msgid "" #~ "

Could not load definition for query \"%1\". SQL statement for this query is invalid:
" #~ "%2

" #~ "\n" #~ "

You can open this query in Text View and correct it.

" #~ msgstr "" #~ "

Impossible de charger la définition de la requête « %1 ». La déclaration pour cette requête n'est pas valable :
" #~ "%2

" #~ "\n" #~ "

Vous pouvez ouvrir cette requête dans la vue Texte et la corriger.

" #~ msgid "Could not insert record because there is no master table defined." #~ msgstr "Impossible d'insérer un enregistrement car le tableau maître n'est pas défini." #~ msgid "Could not insert record because master table has no primary key defined." #~ msgstr "Impossible d'insérer un enregistrement car la clé primaire du tableau maître n'est pas définie." #~ msgid "Could not delete record because there is no master table defined." #~ msgstr "Impossible de supprimer un enregistrement car le tableau maître n'est pas défini." #~ msgid "Could not delete record because there is no primary key for master table defined." #~ msgstr "Impossible de supprimer l'enregistrement car la clé primaire du tableau maître n'est pas définie." #~ msgid "Could not update record because it does not contain entire master table's primary key." #~ msgstr "Impossible de mettre à jour l'enregistrement car il ne contient pas la clé primaire complète du tableau maître." #~ msgid "file" #~ msgstr "Fichier" #~ msgid "Ignored" #~ msgstr "Ignoré" #~ msgid "Single transactions" #~ msgstr "Transactions uniques" #~ msgid "Multiple transactions" #~ msgstr "Transactions multiples" #~ msgid "Nested transactions" #~ msgstr "Transactions imbriquées" #~ msgid "No such driver service: \"%1\"." #~ msgstr "Aucun service de pilote : « %1 »." #~ msgid "Both table \"%1\" and \"%2\" have defined \"%3\" field. Use \".%4\" notation to specify table name." #~ msgstr "À la fois, les tableaux %1% et %2 ont défini le champ « %3 ». Utiliser la notation «  %4 » pour préciser le nom du tableau." #~ msgid "Table containing \"%1\" field not found" #~ msgstr "Impossible de trouver le tableau contenant « %1 »." #~ msgid "Table \"%1\" is covered by aliases. Instead of \"%2\", you can write \"%3\"" #~ msgstr "Le tableau « %1 » possède des alias. Au lieu de « %2 », vous pouvez écrire « %3 »" #~ msgid "More than one \"%1\" table or alias defined" #~ msgstr "Plus d'un tableau ou d'un alias « %1 » ont été définis." #~ msgid "Table \"%1\" has no \"%2\" field" #~ msgstr "Le tableau « %1 » n'a pas de champ « %2 »" #~ msgid "More than one \"%1\" table or alias defined containing \"%2\" field" #~ msgstr "Plus d'un tableau ou d'un alias « %1 » définis contiennent le champ « %2 ». " #~ msgid "\"%1\" is a reserved keyword" #~ msgstr "« %1 » est un mot clé réservé" #~ msgid "Syntax Error near \"%1\"" #~ msgstr "Erreur de syntaxe vers « %1 »" #~ msgid "No query specified" #~ msgstr "Pas de requête spécifiée" #~ msgid "\"*\" could not be used if no tables are specified" #~ msgstr "Impossible d'utiliser « * » si des tableaux sont précisés" #~ msgid "Invalid alias definition for column \"%1\"" #~ msgstr "Définition d'alias non valable pour la colonne « %1 »." #~ msgid "Table \"%1\" does not exist" #~ msgstr "Le tableau « %1 » n'existe pas" #~ msgid "Invalid \"%1\" column definition" #~ msgstr "Définition de colonne « %1 » non valable" #~ msgid "Could not define sorting - no column at position %1" #~ msgstr "Impossible de définir le tri - aucune colonne n'est à la position « %1 » " #~ msgid "Could not define sorting - column name or alias \"%1\" does not exist" #~ msgstr "Impossible de définir le tri - le nom ou l'alias de colonne « %1 » n'existe pas" #~ msgctxt "short for 'expression' word, e.g. 'expr' (only latin letters, please)" #~ msgid "expr" #~ msgstr "expr" #~ msgid "Prompt for password" #~ msgstr "Demande de mot de passe" #~ msgid "Testing connection to %1 database server..." #~ msgstr "Test de connexion au serveur de base de données %1...." #~ msgid "Rename Shape" #~ msgstr "Coller des formes" #~ msgid "Path editing tool" #~ msgstr "Outil d'édition des emplacements" #~ msgid "Rename Slide" #~ msgstr "Renommer une diapositive" #~ msgid "Rename Page" #~ msgstr "Renommer une page" #~ msgid "Rename Layer" #~ msgstr "Renommer une calque" #~ msgid "Check" #~ msgstr "Vérifier" #~ msgid "Track Total" #~ msgstr "Total track" #~ msgid "Track Builtin Format" #~ msgstr "Format de piste" #~ msgid "Use Sub Total" #~ msgstr "Utiliser le sous-total" #~ msgid "Track Total Format" #~ msgstr "Format de piste total" #~ msgid "Static Image" #~ msgstr "Image statique" #~ msgid "Grid Snap" #~ msgstr "Aimantation de la grille" #~ msgid "Formatting" #~ msgstr "Formatage en cours" #~ msgid ": Critical Error" #~ msgstr ": Erreur critique" #~ msgid "" #~ "Essential application components could not be found.\n" #~ "This might be an installation issue.\n" #~ "Try restarting, running kbuildsycoca4.exe or reinstalling." #~ msgstr "" #~ "Impossible de trouver certains composants essentiels à l'application.\n" #~ "Ceci peut être un problème d'installation.\n" #~ "Essayez de redémarrer, lancer kbuildsycoca4.exe ou réinstaller." #~ msgid "" #~ "Could not open\n" #~ "%2.\n" #~ "Reason: %1" #~ msgstr "" #~ "Impossible d'ouvrir\n" #~ "%2.\n" #~ "Raison : %1" #~ msgid "" #~ "Could not open\n" #~ "%1.\n" #~ "The filter plugins have not been properly registered. Please reboot Windows. Krita Sketch will now close." #~ msgstr "" #~ "Impossible d'ouvrir \n" #~ "%1.\n" #~ "Les modules de filtre n'ont pas été correctement enregistrés. Veuillez redémarrer Windows. Krita Sketch va maintenant se fermer." #~ msgid "Could not export file. Did you specify the correct file format?" #~ msgstr "Impossible d'exporter le fichier. Avez-vous spécifié le bon format de fichier ?" #~ msgid "&Themes" #~ msgstr "&Thèmes" #~ msgid "The manifest file seems to be corrupted. The document could not be opened." #~ msgstr "Le fichier semble corrompu. Impossible d'ouvrir le document." #~ msgid "Red Green Blue" #~ msgstr "Rouge Vert Bleu" #~ msgid "L a* b*" #~ msgstr "L a* b*" #~ msgid "Cyan Magenta Yellow Black" #~ msgstr "Cyan Magenta Yellow Black" #~ msgid " Language:" #~ msgstr " Langage  : " #~ msgid "Could not compact database \"%1\"." #~ msgstr "Impossible de compresser la base de données « %1 »." #~ msgid "Do you want to open file \"%1\" as read-only?" #~ msgstr "Voulez-vous ouvrir le fichier « %1 » en lecture seule ? " #~ msgid "The file is probably already open on this or another computer." #~ msgstr "Le fichier est probablement déjà ouvert sur cet ordinateur ou sur un autre." #~ msgid "Could not gain exclusive access for writing the file." #~ msgstr "Impossible d'obtenir un accès exclusif pour écrire le fichier." #~ msgid "Open As Read-Only" #~ msgstr "Ouvert en lecture seule" #~ msgid "Could not close busy database." #~ msgstr "Impossible de fermer la base de données occupée." #~ msgid "Could not remove file \"%1\"." #~ msgstr "Impossible de supprimer le fichier « %1 »." #~ msgid "Check the file's permissions and whether it is already opened and locked by another application." #~ msgstr "Vérifier les permissions du fichier et s'il n'est pas déjà ouvert et verrouillé par une autre application." #~ msgid "Compacting database" #~ msgstr "Compression de la base de données" #~ msgid "Compacting database \"%1\"..." #~ msgstr "Compression de la base de données « %1 »..." #~ msgid "The database has been compacted. Current size decreased by %1% to %2." #~ msgstr "La base de données a déjà été compressée : sa taille actuelle a été diminuée de %1% à %2." #~ msgid "PushButton" #~ msgstr "Bouton poussoir" #~ msgid "Toggles organising the options in tabs or not" #~ msgstr "Bascules organisant ou non les options dans les onglets" #~ msgctxt "default theme name" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Défaut" #~ msgid "Configuration..." #~ msgstr "Configuration..." #~ msgid "Cannot start Colors Settings panel from KDE Control Center. Please check your system..." #~ msgstr "Impossible de démarrer le panneau de configuration des couleurs depuis le Centre de contrôle KDE. Veuillez vérifier votre système..." #~ msgid "&Tools" #~ msgstr "&Outils" #~ msgid "Value (brightness)" #~ msgstr "Valeur de luminosité" #~ msgid "Cyan" #~ msgstr "Cyan" #~ msgid "Magenta" #~ msgstr "Magenta" #~ msgid "Yellow" #~ msgstr "Jaune" #~ msgid "Black" #~ msgstr "Noir" #~ msgid "Green to magenta*" #~ msgstr "Vert à magenta*" #~ msgid "Blue to yellow" #~ msgstr "Bleu à jaune" #~ msgid "Color Selector" #~ msgstr "Sélecteur de couleur" #, fuzzy #~| msgid "Start" #~ msgctxt "Static Image" #~ msgid "Static" #~ msgstr "Démarrer" #, fuzzy #~| msgid "&Uncompress to Directory" #~ msgid "Testing: OpenDirectories" #~ msgstr "E&xtraire dans le dossier" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:tooltip" #~| msgid "Import resource" #~ msgid "Testing: ImportDirectories" #~ msgstr "Importer la ressource" #, fuzzy #~| msgid "Recover Files" #~ msgid "Testing: SaveFiles" #~ msgstr "Fichiers restaurés" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:tooltip" #~| msgid "Import resource" #~ msgid "Import Directories" #~ msgstr "Importer la ressource" #, fuzzy #~| msgid "Recover Files" #~ msgid "Save Files" #~ msgstr "Fichiers restaurés" #~ msgid "" #~ "Could not open\n" #~ "%1.\n" #~ "The filter plugins have not been properly registered. Please reboot Windows. %2 will now close." #~ msgstr "" #~ "Impossible d'ouvrir \n" #~ "%1.\n" #~ "Les modules de filtre n'ont pas été correctement enregistrés. Veuillez redémarrer Windows. %2 va maintenant se fermer." #~ msgid "To change background color use Stroke and Fill docker." #~ msgstr "Pour modifier les couleurs de l'arrière-plan, utiliser la boîte Tracer et Remplir." #~ msgid "Slide Background" #~ msgstr "Arrière-plan de la diapositive" #~ msgid "Document background" #~ msgstr "Arrière-plan du document" #~ msgid "Export Document As" #~ msgstr "Exporter document comme" #~ msgid "" #~ "A document with this name already exists.\n" #~ "Do you want to overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "Un document avec ce nom existe déjà.\n" #~ "Voulez-vous l'écraser ? " #~ msgid "Save Document As" #~ msgstr "Enregistrer document comme" #~ msgid "Export to PDF" #~ msgstr "Exporter comme PDF" #~ msgid "Error!" #~ msgstr "Erreur ! " #~ msgid "Contacts" #~ msgstr "Contacts" #~ msgid "Events" #~ msgstr "évènements" #~ msgid "Locations" #~ msgstr "Emplacements" #~ msgid "Enter search tag here" #~ msgstr "Saisissez votre mot clé de recherche ici" #~ msgid "Import Resource" #~ msgstr "Importer la ressource" #~ msgid "Delete Resource" #~ msgstr "Supprimer la ressource" #~ msgid "Download Resource" #~ msgstr "Télécharger une ressource" #~ msgid "Add / Remove Tag" #~ msgstr "Ajouter/Supprimer des mots clés" #~ msgid "Unknown Calligra MimeType %1. Check your installation." #~ msgstr "Type Mime Calligra %1 inconnu. Vérifier votre installation" #~ msgid "%1 (Uncompressed XML Files)" #~ msgstr "%1 (Fichiers XML non-compressés)" #~ msgid "%1 (Flat XML File)" #~ msgstr "%1 (Fichier XML plat)" #~ msgid "%1 (Encrypted)" #~ msgstr "%1 (Chiffré)" #~ msgid "%1 (%2 Compatible)" #~ msgstr "%1 (%2 Compatible)" #~ msgid "Area" #~ msgstr "Zone" #~ msgid "Region" #~ msgstr "Région" #~ msgid "" #~ "Could not add entry\n" #~ "%1" #~ msgstr "Impossible d'ajouter une entrée dans %1" #~ msgid "" #~ "Could not save iCal file\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Impossible d'enregistrer un fichier iCal\n" #~ " %1" #~ msgid "&Summary:" #~ msgstr "&Résumé : " #~ msgid "&Location:" #~ msgstr "&Place : " #~ msgid "&Start:" #~ msgstr "&Départ : " #~ msgid "&End:" #~ msgstr "&Fin" #~ msgid "Time and Date" #~ msgstr "Jour et heure" #~ msgid "Timezone" #~ msgstr "Fuseau horaire" #~ msgid "Calendar Event" #~ msgstr "Évènement du calendrier" #~ msgid "Import event to Calendar" #~ msgstr "Importer des évènements dans le Calendrier" #~ msgid "Export event to iCal file..." #~ msgstr "Exporter des évènements dans un fichier iCal" #~ msgid "&Name:" #~ msgstr "&Nom : " #~ msgid "&Nick:" #~ msgstr "&Pseudo : " #~ msgid "&Phone Number:" #~ msgstr "&Numéro de téléphone : " #~ msgid "&Home Page:" #~ msgstr "&Page d'accueil : " #~ msgid "Contact Information" #~ msgstr "Information de contact" #~ msgid "Import contact" #~ msgstr "Importer un contact" #~ msgid "Export as vcard..." #~ msgstr "Exporter comme vcard..." #~ msgid "&Name" #~ msgstr "&Nom : " #~ msgid "The Earth" #~ msgstr "La Terre" #~ msgid "The Marble widget displays a virtual globe." #~ msgstr "Le composant graphique Marble affiche un globe virtuel" #~ msgid "Navigation Control" #~ msgstr "Contrôle de navigation" #~ msgid "Use this control to navigate." #~ msgstr "Utiliser ce contrôle pour naviguer" #~ msgid "Latitude" #~ msgstr "Latitude" #~ msgid "Longitude" #~ msgstr "Longitude" #~ msgid "Location Information" #~ msgstr "Information d'emplacement" #~ msgid "People" #~ msgstr "Personnes" #~ msgid "Foreground to Transparent" #~ msgstr "Premier plan vers la transparence" #~ msgid "Foreground to Background" #~ msgstr "Premier plan vers arrière plan" #~ msgid "Change Parameter" #~ msgstr "Modifier les paramètres" #~ msgid "Convert to Path" #~ msgstr "Convertir en emplacement" #~ msgid "Break Subpath at Points" #~ msgstr "Interrompre le sous-emplacements aux points" #~ msgid "Move Control Point" #~ msgstr "Déplacer le point de contrôle" #~ msgid "Set Fill Rule" #~ msgstr "Définir la règle de remplissage" #~ msgid "Merge Points" #~ msgstr "Fusionner les points" #~ msgid "Move points" #~ msgstr "Déplacer les points" #~ msgid "Remove Points" #~ msgstr "Supprimer les points" #~ msgid "Set Point Type" #~ msgstr "Définir le type de point" #~ msgid "Reverse Paths" #~ msgstr "Inverser les emplacements" #~ msgid "Change Segments to Curves" #~ msgstr "Modifier les segments en courbes" #~ msgid "Change Segments to Lines" #~ msgstr "Modifier les segments en lignes" #~ msgid "Separate Paths" #~ msgstr "Séparer les emplacements" #~ msgid "Align Shapes" #~ msgstr "Aligner les formes" #~ msgid "Set Background" #~ msgstr "Définir l'arrière-plan" #~ msgid "Set Border" #~ msgstr "Définir la bordure" #~ msgid "Create Shape" #~ msgstr "Créer une forme" #~ msgid "Delete Shape" #~ msgstr "Supprimer la forme" #~ msgid "Delete Shapes" #~ msgstr "Supprimer les formes" #~ msgid "Distribute Shapes" #~ msgstr "Distribuer les formes" #~ msgid "Group Shapes" #~ msgstr "Grouper les formes" #~ msgid "Add Shapes to Group" #~ msgstr "Ajouter des formes à un groupe" #~ msgid "Keep Aspect Ratio" #~ msgstr "Conserver le ratio" #~ msgid "Lock Shapes" #~ msgstr "Verrouiller les formes" #~ msgid "Move Shapes" #~ msgstr "Déplacer les formes" #~ msgid "Reorder Shapes" #~ msgstr "Réorganiser les formes" #~ msgid "Set Shadow" #~ msgstr "Définir l'ombre" #~ msgid "Shear Shapes" #~ msgstr "Cisailler les formes" #~ msgid "Resize Shapes" #~ msgstr "Redimensionner les formes" #~ msgid "Set Opacity" #~ msgstr "Définir l'opacité" #~ msgid "Ungroup Shapes" #~ msgstr "Dégrouper les formes" #~ msgid "Close Subpath" #~ msgstr "Fermer le sous-emplacement" #~ msgid "Join Subpaths" #~ msgstr "Joindre les sous-emplacements" #~ msgid "Remove Subpath" #~ msgstr "Supprimer le sous-emplacement" #~ msgid "Paste Shapes" #~ msgstr "Coller des formes" #~ msgid "KOffice Storage" #~ msgstr "Enregistrement KOffice" #~ msgid "Snapping" #~ msgstr "Aimantation" #~ msgid "Angle snapping delta" #~ msgstr "Delta de rupture d'angle" #~ msgid "Change Segment" #~ msgstr "Changer un segment" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Propriétés" #~ msgid "Change master slide" #~ msgstr "Modifier la diapositive maîtresse" #~ msgid "Change master page" #~ msgstr "Modifier la page maîtresse" #~ msgid "Set Page Layout" #~ msgstr "Définir la mise en page" #~ msgid "Display master background" #~ msgstr "Afficher l'arrière-plan maître" #~ msgid "Display slide background" #~ msgstr "Afficher l'arrière-plan de la diapositive" #~ msgid "Display page background" #~ msgstr "Afficher l'arrière-plan de la page" #~ msgid "Show master shapes" #~ msgstr "Afficher les formes maîtresses" #~ msgid "Hide master shapes" #~ msgstr "Masquer les formes maîtresses" #~ msgid "Delete slide" #~ msgid_plural "Delete slides" #~ msgstr[0] "Supprimer une diapositive" #~ msgstr[1] "Supprimer un calendrier" #~ msgid "Delete page" #~ msgid_plural "Delete pages" #~ msgstr[0] "Supprimer une page" #~ msgstr[1] "Supprimer un calendrier" #~ msgid "Insert slide" #~ msgstr "Insérer une diapositive" #~ msgid "Insert page" #~ msgstr "Insérer une page" #~ msgid "Move slide" #~ msgid_plural "Move slides" #~ msgstr[0] "Déplacer la diapositive" #~ msgstr[1] "Déplacer les tâches" #~ msgid "Move page" #~ msgid_plural "Move pages" #~ msgstr[0] "Déplacer la page" #~ msgstr[1] "Déplacer les tâches" #~ msgid "Reparent shapes" #~ msgstr "Formes parentes" #~ msgid "Create Layer" #~ msgstr "Créer une calque" #~ msgid "Delete Layer" #~ msgstr "Supprimer une calque" #~ msgid "Paste Slide" #~ msgid_plural "Paste Slides" #~ msgstr[0] "Coller une diapositive" #~ msgstr[1] "Coller des diapositives" #~ msgid "Paste Page" #~ msgid_plural "Paste Pages" #~ msgstr[0] "Coller une page" #~ msgstr[1] "Coller des pages" #~ msgid "Select All Shapes" #~ msgstr "Sélectionner toutes les formes" #~ msgid "Change page layout" #~ msgstr "Modifier la mise en page" #~ msgid "Set background image ..." #~ msgstr "Définir l'arrière-plan de l'image..." #~ msgid "Use master background" #~ msgstr "Utiliser un arrière-plan maître" #~ msgid "Display shapes of master" #~ msgstr "Afficher les formes du maître" #~ msgid "Background Tool" #~ msgstr "Outil d'arrière-plan" #~ msgid "Use the styles docker to manipulate the background." #~ msgstr "Utiliser les styles des panneau pour l'arrière-plan" #~ msgid "Background editing tool" #~ msgstr "Outil d'édition de l'arrière-plan" #~ msgid "Change background image" #~ msgstr "Modifier l'image d'arrière-plan" #~ msgid "Delete Column" #~ msgstr "Supprimer des colonnes" #~ msgid "Delete Row" #~ msgstr "Supprimer des lignes" #~ msgid "Insert Column Right" #~ msgstr "Insérer une colonne à droite" #~ msgid "Insert Column Left" #~ msgstr "Insérer une colonne à gauche" #~ msgid "Insert Row Below" #~ msgstr "Insérer une ligne au-dessous" #~ msgid "Insert Row Above" #~ msgstr "Insérer une ligne au-dessus" #~ msgid "Bold" #~ msgstr "Gras" #~ msgid "Italic" #~ msgstr "Italique" #~ msgid "Underline" #~ msgstr "Souligné" #~ msgid "Strike Out" #~ msgstr "Barré" #~ msgid "Set Horizontal Alignment" #~ msgstr "Définir l'alignement horizontal" #~ msgid "Set Vertical Alignment" #~ msgstr "Définir l'alignement vertical" #~ msgid "Decrease Indent" #~ msgstr "Diminuer l'indentation" #~ msgid "Increase Indent" #~ msgstr "Augmenter l'indentation" #~ msgid "Decrease font size" #~ msgstr "Diminuer la taille des polices" #~ msgid "Increase font size" #~ msgstr "Augmenter la taille des polices" #~ msgid "Set Font" #~ msgstr "Définir la police" #~ msgid "Set Background Color" #~ msgstr "Définir l'arrière-plan" #~ msgid "Set Text Color" #~ msgstr "Définir la couleur du texte" #~ msgid "Set Character Style" #~ msgstr "Définir le style de caractère" #~ msgid "Set Paragraph Style" #~ msgstr "Définir le style de paragraphe" #~ msgid "Insert Bookmark" #~ msgstr "Insérer un signet" #~ msgid "Insert Index" #~ msgstr "Insérer un index" #~ msgid "Insert Variable" #~ msgstr "Insérer une variable" #~ msgid "Insert Break" #~ msgstr "Insérer un saut" #~ msgid "Insert Table" #~ msgstr "Insérer un tableau" #~ msgid "Merge Cells" #~ msgstr "Fusionner des cellules" #~ msgid "Split Cells" #~ msgstr "Découper des cellules" #~ msgid "Line Break" #~ msgstr "Saut de ligne" #~ msgid "Auto save (min):" #~ msgstr "Enregistrement automatique (min) : " #~ msgid "No auto save" #~ msgstr "Pas d'enregistrement automatique" #~ msgid "min" #~ msgstr "min" #~ msgid "Create backup file" #~ msgstr "Créer un fichier de sauvegarde" #~ msgid "Copy offset:" #~ msgstr "Décalage de copie : " #~ msgid "KOffice" #~ msgstr "KOffice" #~ msgid "Unknown KOffice MimeType %1. Check your installation." #~ msgstr "Type Mime KOffice %1 inconnu. Vérifier votre installation" #~ msgid "DetailsPaneBase" #~ msgstr "Base de détails" #~ msgid "" #~ "An autosaved file for an unnamed document exists in %1.\n" #~ "This file is dated %2\n" #~ "Do you want to open it?" #~ msgstr "" #~ "Un enregistrement automatique d'un document sans nom existe en %1.\n" #~ "Ce fichier est daté %2\n" #~ "Voulez--vous l'écrire ?" #~ msgid "Not a valid KOffice file: %1" #~ msgstr "Ce n'est pas un fichier KOffice valable : %1" #~ msgid "Invalid document: no file 'content.xml'." #~ msgstr "Document non valable : pas de fichier « content.xml ».  " #~ msgid "Embedding Object" #~ msgstr "Objet inclus" #~ msgid "&Load From Address Book" #~ msgstr "&télécharger depuis le carnet d'adresses" #~ msgid "&Delete Personal Data" #~ msgstr "&Supprimer les données personnelles" #~ msgid "Use ';' (Example: Office;KDE;KOffice)" #~ msgstr "Utiliser « ; » (Par exemple, Office ; KDE ; KOffice)" #~ msgid "No personal contact data set, please use the option \"Set as Personal Contact Data\" from the \"Edit\" menu in KAddressbook to set one." #~ msgstr "Pas de contact personnel défini, veuillez utiliser l'option « Définir comme contact personnel » depuis le menu « Éditer » de KAddressBook pour le faire." #~ msgid "Hide Grid" #~ msgstr "Cacher la grille" #~ msgid "I&mport..." #~ msgstr "I&mporter..." #~ msgid "&Close All Views" #~ msgstr "&Fermer toutes les vues" #~ msgid "&Split View" #~ msgstr "&Découper la vue" #~ msgid "&Remove View" #~ msgstr "&Supprimer la vue" #~ msgid "Splitter &Orientation" #~ msgstr "&Orientation de découpe" #~ msgid "&Horizontal" #~ msgstr "&Horizontal" #~ msgid "&Vertical" #~ msgstr "&Vertical" #~ msgid "Hide Dockers" #~ msgstr "Masquer les panneaux" #~ msgid "Printing page %1" #~ msgstr "Impression de la page %1" #~ msgid "Hide Guides" #~ msgstr "Cacher les guides" #~ msgid "&Default" #~ msgstr "&Défaut" #~ msgid "Preview:" #~ msgstr "Aperçu : " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

# Insert your SPARQL query here
" #~ "# Results are shown below.

" #~ "\n" #~ "

" #~ "\n" #~ "

prefix rdf: <http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#>

" #~ "\n" #~ "

prefix foaf: <http://xmlns.com/foaf/0.1/>

" #~ "\n" #~ "

prefix pkg: <http://docs.oasis-open.org/opendocument/meta/package/common#>

" #~ "\n" #~ "

prefix geo84: <http://www.w3.org/2003/01/geo/wgs84_pos#>

" #~ "\n" #~ "

" #~ "\n" #~ "

select ?s ?p ?o

" #~ "\n" #~ "

where {

" #~ "\n" #~ "

?s ?p ?o

" #~ "\n" #~ "

}

" #~ "\n" #~ "

" #~ "\n" #~ "

" #~ "\n" #~ "

" #~ "" #~ msgstr "" #~ " \n" #~ "\n" #~ "

# Saisissez votre requête SPARQL ici
" #~ "# Les résultats sont affichés ci-dessous.

" #~ " \n" #~ "

" #~ " \n" #~ "

préfixe RDF : <http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#>

" #~ " \n" #~ "

préfixe foaf: <http://xmlns.com/foaf/0.1/>

" #~ " \n" #~ "

préfixe pkg: <http://docs.oasis-open.org/opendocument/meta/package/common#>

" #~ " \n" #~ "

préfixe geo84: <http://www.w3.org/2003/01/geo/wgs84_pos#>

" #~ " \n" #~ "

" #~ " \n" #~ "

sélectionner ?s ?p ?o

" #~ " \n" #~ "

où {

" #~ " \n" #~ "

?s ?p ?o

" #~ " \n" #~ "

}

" #~ " \n" #~ "

" #~ " \n" #~ "

" #~ " \n" #~ "

" #~ "" #~ msgid "Summary" #~ msgstr "Résumé" #~ msgid "Location" #~ msgstr "Emplacement" #~ msgid "End" #~ msgstr "Fin" #~ msgid "Nick" #~ msgstr "Pseudo" #~ msgid "Phone Number" #~ msgstr "Numéro de téléphone" #~ msgid "Home Page" #~ msgstr "Page d'accueil" #~ msgid "Dodge" #~ msgstr "Détour" #~ msgid "Hard light" #~ msgstr "Lumière dure" #~ msgid "Inversed Subtract" #~ msgstr "Soustraction inversée" #~ msgid "Soft light" #~ msgstr "Lumière douce" #~ msgid "Light" #~ msgstr "Luminosité" #~ msgid "Hide colors with bad contrast" #~ msgstr "Masquer les couleurs avec un mauvais contraste" #~ msgid "Import" #~ msgstr "Importer" #~ msgid "Download" #~ msgstr "Télécharger" #~ msgid "Share" #~ msgstr "Partager" #~ msgid "Show Shadow" #~ msgstr "Afficher l'ombre" #~ msgid "Shadow Angle:" #~ msgstr "Angle de l'ombre : " #~ msgid "Shadow Offset:" #~ msgstr "Décalage de l'ombre : " #~ msgid "Shadow Color:" #~ msgstr "Couleur de l'ombre : " #~ msgid "Angle:" #~ msgstr "Angle : " #~ msgid "Offset:" #~ msgstr "Décalage : " #~ msgid "Blur radius:" #~ msgstr "Degré de flou : " #~ msgid "Sort" #~ msgstr "Trier" #~ msgid "Show Group Header" #~ msgstr "Afficher l'en-tête de groupe" #~ msgid "Show Group Footer" #~ msgstr "Afficher le pied de groupe" #~ msgid "Insert Page Break After this Footer" #~ msgstr "Insérer un saut de page après ce pied" #~ msgid "&OK" #~ msgstr "&Ok" #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "&Annuler" #~ msgid "Error Encountered" #~ msgstr "Erreur rencontrée" #~ msgid "Unable to add a new group because its name would not be unique" #~ msgstr "Impossible d'ajouter un nouveau groupe car son nom est déjà utilisé" #~ msgid "First Page" #~ msgstr "Première page" #~ msgid "Even Page(s)" #~ msgstr "Pages(s) paire(s)" #~ msgid "Even Pages(s)" #~ msgstr "Page(s) paire(s)" #~ msgid "Any Page(s)" #~ msgstr "Toutes les pages" #~ msgid "Any Pages(s)" #~ msgstr "Toutes les pages" #~ msgid "Last Page" #~ msgstr "Dernière page" #~ msgid "Odd Page(s)" #~ msgstr "Pages(s) impaire(s)" #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "&Éditer" #~ msgid "Move &Up" #~ msgstr "Déplacer vers le haut" #~ msgid "Move &Down" #~ msgstr "Déplacer vers le bas" #~ msgid "&Close" #~ msgstr "&Fermer" #~ msgid "Soft Light" #~ msgstr "Lumière douce" #~ msgid "Style:" #~ msgstr "Style : " #~ msgid "Cap:" #~ msgstr "Bout : " #~ msgid "Join:" #~ msgstr "Joindre :" #~ msgid "Miter limit:" #~ msgstr "Limites de raccord : " #~ msgid "Set miter limit" #~ msgstr "Définir les limites de raccord" #~ msgid "Adjust Table Width" #~ msgstr "Ajuster la largeur du tableau" #~ msgid "Change Border Formatting" #~ msgstr "Modifier le formatage de la bordure" #~ msgid "Insert Table Of Contents" #~ msgstr "Insérer une table des matières" #~ msgid "Modify Table Of Contents" #~ msgstr "Insérer la table des matières" #~ msgid "Insert Bibliography" #~ msgstr "Insérer une bibliographie" #~ msgid "Typing" #~ msgstr "Dactylographie" #~ msgid "Paste at Cursor" #~ msgstr "Coller au curseur" #~ msgid "Set marker" #~ msgstr "Définir la bordure" #~ msgid "Toggles showing a title bar" #~ msgstr "Bascules affichant la barre de titres" #~ msgid "Write PDF" #~ msgstr "Écrire le PDF" #, fuzzy #~| msgid "Stop" #~ msgid "Atop" #~ msgstr "Stop" #~ msgid "CCSGraph" #~ msgstr "CCSGraph" #~ msgid "Output the graph of color conversion of pigment's Color Conversion" #~ msgstr "Afficher le graphe des conversions de couleurs des pigments" #~ msgid "(c) 2007 Cyrille Berger" #~ msgstr "(c) 2007 Cyrille Berger" #~ msgid "return the list of available graphs" #~ msgstr "retourner la liste des graphes existants" #~ msgid "specify the type of graph (see --graphs to get the full list, the default is full)" #~ msgstr "préciseer le type de graphe (voir-graphes pour obtenir la liste complète, celle-ci est fournie par défaut)" #~ msgid "specify the key of the source color space" #~ msgstr "préciser la clé de l'espace de la couleur source" #~ msgid "specify the key of the destination color space" #~ msgstr "spécifier la clé de la destination de la couleur source" #~ msgid "specify the output (can be ps or dot, the default is ps)" #~ msgstr "préciser la sortie (ps ou dot, ps par défaut)" #, fuzzy #~| msgid "Forward" #~ msgid "Barcode" #~ msgstr "Aller" #, fuzzy #~| msgid "Running" #~ msgid "Ring" #~ msgstr "En cours" #, fuzzy #~| msgid "Calendar" #~ msgid "Polar" #~ msgstr "Calendrier" #, fuzzy #~| msgid "Child" #~ msgid "Link Child" #~ msgstr "Enfant" #, fuzzy #~| msgid "Name" #~ msgid "Na&me:" #~ msgstr "Nom" #, fuzzy #~| msgid "State" #~ msgid "Rotate" #~ msgstr "État" #~ msgid "The total cost for the account" #~ msgstr "Le coût total pour le compte" #~ msgctxt "Undefined" #~ msgid "U" #~ msgstr "U" #~ msgctxt "NonWorking" #~ msgid "NW" #~ msgstr "NW" #~ msgctxt "Working" #~ msgid "W" #~ msgstr "W" #~ msgctxt "The number of hours of work duration" #~ msgid "%1 hours" #~ msgstr "%1 heures" #~ msgid "Non-working" #~ msgstr "Non-travaillé" #~ msgid "Url" #~ msgstr "Url" #~ msgid "Send As" #~ msgstr "Envoyé comme" #~ msgid "BCWS (Cost)" #~ msgstr "BCWS (Coût)" #~ msgid "BCWP (Cost)" #~ msgstr "BCWP (Coût)" #~ msgid "ACWP (Cost)" #~ msgstr "ACWP (Coût)" #~ msgid "BCWS (Effort)" #~ msgstr "BCWS (Effort)" #~ msgid "BCWP (Effort)" #~ msgstr "BCWP (Effort)" #~ msgid "ACWP (Effort)" #~ msgstr "ACWP (Effort)" #~ msgid "Estimated duration: %1" #~ msgstr "Durée estimée : %1" #~ msgid "Optimistic effort: %1" #~ msgstr "Effort optimiste : %1" #~ msgid "Optimistic duration: %1" #~ msgstr "Durée optimiste : %1" #~ msgid "Pessimistic effort: %1" #~ msgstr "Effort pessimiste : %1" #~ msgid "Pessimistic duration: %1" #~ msgstr "Durée pessimiste : %1" #~ msgid "Running account: %1" #~ msgstr "Compte en cours : %1" #~ msgid "Startup account: %1" #~ msgstr "Compte de démarrage : %1" #~ msgid "Shutdown account: %1" #~ msgstr "Compte de fermeture : %1" #~ msgid "Scheduled start: %1" #~ msgstr "Départ programmé : %1" #~ msgid "Scheduled finish: %1" #~ msgstr "Fin programmée : %1" #~ msgid "Scheduled duration: %1" #~ msgstr "Durée programmée : %1" #~ msgid "PERT duration variance: %1" #~ msgstr "Variation de durée PERT : %1" #~ msgid "PERT estimate variance: %1" #~ msgstr "Variation estimée PERT : %1" #~ msgid "PERT optimistic duration: %1" #~ msgstr "Durée optimiste PERT : %1" #~ msgid "Optimistic estimate: %1" #~ msgstr "Évaluation optimiste : %1" #~ msgid "PERT expected estimate: %1" #~ msgstr "Évaluation espérée PERT : %1" #~ msgid "PERT pessimistic duration: %1" #~ msgstr "Durée pessimiste PERT : %1" #~ msgid "Pessimistic estimate: %1" #~ msgstr "Évaluation pessimiste : %1" #~ msgid "Task is %1% completed" #~ msgstr "La Tâche est %1 complétée" #~ msgid "Finished late" #~ msgstr "Terminé au plus tard" #~ msgid "Finished early" #~ msgstr "Terminé au plus tôt" #~ msgid "Started early" #~ msgstr "Démarré au plus tôt" #~ msgid "Actual start: %1" #~ msgstr "Départ actuel : %1" #~ msgid "Planned effort until %1: %2" #~ msgstr "Effort planifié jusqu'au %1 : %2" #~ msgid "Actual effort used up to %1: %2" #~ msgstr "Effort actuel épuisé à %1 : %2" #~ msgid "Remaining effort: %1" #~ msgstr "Effort restant : %1" #~ msgid "Planned cost until %1: %2" #~ msgstr "Coût planifié jusqu'à %1 : %2" #~ msgid "Actual cost until %1: %2" #~ msgstr "Coût actuel jusqu'à %1 : %2" #~ msgid "Work breakdown structure code: %1" #~ msgstr "Code de structure d'analyse du travail : %1" #~ msgid "Node level: %1" #~ msgstr "Niveau de nœud : %1" #~ msgid "Budgeted Cost of Work Scheduled at %1: %2" #~ msgstr "Coût budgétisé du travail programmé à %1 : %2" #~ msgid "Budgeted Cost of Work Performed at %1: %2" #~ msgstr "Coût budgétisé du travail effectué à %1 : %2" #~ msgid "Actual Cost of Work Performed at %1: %2" #~ msgstr "Coût actuel du travail effectué à %1 : %2" #~ msgid "Schedule Performance Index at %1: %2" #~ msgstr "Index de performance horaire à %1 : %2" #~ msgid "Responsible" #~ msgstr "Responsable" #~ msgid "Estimate Calendar" #~ msgstr "Évaluer le calendrier" #~ msgid "Estimate" #~ msgstr "Évaluer" #~ msgid "Pessimistic" #~ msgstr "Pessimiste" #~ msgid "Risk" #~ msgstr "Risque" #~ msgid "Running Account" #~ msgstr "Compte en cours" #~ msgid "Startup Account" #~ msgstr "Compte au démarrage" #~ msgid "Startup Cost" #~ msgstr "Coût au démarrage" #~ msgid "Shutdown Account" #~ msgstr "Compte à la fermeture" #~ msgid "Variance (Est)" #~ msgstr "Variation (est)" #~ msgid "Early Finish" #~ msgstr "Terminé au plus tôt" #~ msgid "Late Finish" #~ msgstr "Terminé au plus tard" #~ msgid "Free Float" #~ msgstr "Flottant libre" #~ msgid "Variance (Dur)" #~ msgstr "Variation (dur)" #~ msgid "Optimistic (Dur)" #~ msgstr "Optimiste (dur)" #~ msgid "Pessimistic (Dur)" #~ msgstr "Pessimiste (dur)" #~ msgid "Planned Effort" #~ msgstr "Effort planifié" #~ msgid "Actual Effort" #~ msgstr "Effort actuel" #~ msgid "Remaining Effort" #~ msgstr "Effort effectué" #~ msgid "Planned Cost" #~ msgstr "Coût planifié" #~ msgid "Status Note" #~ msgstr "Remarque sur l'état" #~ msgid "Not Scheduled" #~ msgstr "Non-programmé" #~ msgid "Assigment Missing" #~ msgstr "Tâche manquante" #~ msgid "Resource Overbooked" #~ msgstr "Ressource sur-réservée" #~ msgid "Effort Not Met" #~ msgstr "Effort introuvable" #~ msgid "WBS Code" #~ msgstr "Code WBS" #~ msgctxt "Node level" #~ msgid "Level" #~ msgstr "Niveau" #~ msgctxt "Budgeted Cost of Work Scheduled" #~ msgid "BCWS" #~ msgstr "BCWS" #~ msgctxt "Budgeted Cost of Work Performed" #~ msgid "BCWP" #~ msgstr "BCWP" #~ msgctxt "Actual Cost of Work Performed" #~ msgid "ACWP" #~ msgstr "ACWP" #~ msgid "Modify Resource Allocations" #~ msgstr "Modifier les allocations de ressource" #~ msgid "Modify estimate" #~ msgstr "Modifier estimer" #~ msgid "Modify Running Account" #~ msgstr "Modifier le compte en cours" #~ msgid "Modify Startup Account" #~ msgstr "Modifier le compte de démarrage" #~ msgid "Modify Startup Cost" #~ msgstr "Modifier le coût de démarrage" #~ msgid "Modify Shutdown Account" #~ msgstr "Modifier le compte de fermeture" #~ msgid "Modify Shutdown Cost" #~ msgstr "Modifier le coût de fermeture" #~ msgid "Add Subtask" #~ msgstr "Ajouter une sous-tâche" #~ msgid "Lag" #~ msgstr "Retard" #~ msgid "Modify relation time lag" #~ msgstr "Modifier le retard du temps de relation" #~ msgid "Add resource from addressbook" #~ msgid_plural "Add %1 resources from addressbook" #~ msgstr[0] "Ajouter une ressource à partir du carnet d'adresses" #~ msgstr[1] "Ajouter %1 ressources à partir du carnet d'adresses" #~ msgid "Available from: %1" #~ msgstr "Disponible à partir de : %1" #~ msgid "Available until: %1" #~ msgstr "Disponible jusqu'à : %1" #~ msgid "Cost per hour, normal time: %1" #~ msgstr "Coût par heure, temps normal : %1" #~ msgid "Cost per hour, overtime: %1" #~ msgstr "Coût par heure, heure supplémentaire : %1" #~ msgid "Limit (%)" #~ msgstr "Limite (%)" #~ msgid "Available From" #~ msgstr "Disponible à partir" #~ msgid "Available Until" #~ msgstr "Disponible jusqu'à" #~ msgid "Overtime Rate" #~ msgstr "Taux d'heure supplémentaire" #~ msgid "Avoid" #~ msgstr "Éviter" #~ msgid "PERT" #~ msgstr "PERT" #~ msgid "Expected only" #~ msgstr "Espéré seulement" #~ msgid "Backwards" #~ msgstr "Retours" #~ msgid "Overbooking" #~ msgstr "Sur-réservation" #~ msgid "Calculate" #~ msgstr "Calculer" #~ msgid "Planned Start" #~ msgstr "Démarrage planifié" #~ msgid "Planned Finish" #~ msgstr "Fin planifiée" #~ msgid "Message" #~ msgstr "Message" #~ msgid "Tasks that should have been started" #~ msgstr "Tâches qui doivent démarrer" #~ msgid "Tasks that are running" #~ msgstr "Tâches en cours" #~ msgid "Tasks that have finished during this period" #~ msgstr "Tâches terminées durant cette période" #~ msgid "Next Period" #~ msgstr "Période suivante" #~ msgid "Tasks that are scheduled to start next period" #~ msgstr "Tâches programmées pour démarrer à la prochaine période" #~ msgid "Modify % Completed" #~ msgstr "Modifier % complété" #~ msgid "Modify Remainig Effort" #~ msgstr "Modifier l'effort effectué" #~ msgid "Modify Actual Effort" #~ msgstr "Modifier l'effort actuel" #~ msgid "Send Reason" #~ msgstr "Envoyer une raison" #~ msgid "Response Type" #~ msgstr "Type de réponse" #~ msgid "Response Due" #~ msgstr "Réponse attendue" #~ msgid "Response Reason" #~ msgstr "Raison de la réponse" #, fuzzy #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Select Item" #~ msgstr "Sélectionner l'élément" #, fuzzy #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Delete shapes" #~ msgstr "Supprimer une forme" #, fuzzy #~ msgid "Substract" #~ msgstr "Soustraire" #, fuzzy #~ msgid "Inverse Substract" #~ msgstr "Inverser la soustraction" #, fuzzy #~ msgid "Ellipse Shape" #~ msgstr "Fixer la forme" #, fuzzy #~ msgid "Form" #~ msgstr "Formater" #, fuzzy #~ msgid "Copy Opacy" #~ msgstr "Copier une page" #, fuzzy #~ msgid "Copy Alpha" #~ msgstr "Alpha" #, fuzzy #~ msgid "Barcode Format" #~ msgstr "Format de piste total" #, fuzzy #~ msgid "Chart" #~ msgstr "un graphique" #, fuzzy #~ msgid "Field Font" #~ msgstr "Définir la police" #, fuzzy #~ msgid "Chart Type" #~ msgstr "Type de données" #, fuzzy #~ msgid "Stacked" #~ msgstr "Verrouillé" #, fuzzy #~ msgid "Color Scheme" #~ msgstr "Nom de couleur" #, fuzzy #~ msgid "Antialiased" #~ msgstr "Initiales : " #, fuzzy #~ msgid "Path tool" #~ msgstr "Outil d'édition des emplacements" #, fuzzy #~ msgid "Date:" #~ msgstr "Date" #, fuzzy #~ msgid "&Portrait" #~ msgstr "Portrait" #, fuzzy #~ msgid "Delete slides" #~ msgstr "Supprimer une diapositive" #, fuzzy #~ msgid "Delete pages" #~ msgstr "Supprimer une page" #, fuzzy #~ msgid "Add account" #~ msgstr "ajouter une citation" #, fuzzy #~ msgid "Actual finish: %1" #~ msgstr "Pixels actuels" #, fuzzy #~ msgid "Constraint Start" #~ msgstr "Angle de la contrainte" #, fuzzy #~ msgid "End Time" #~ msgstr "Date et Heure" #, fuzzy #~ msgid "Early Start" #~ msgstr "Départ" #, fuzzy #~ msgid "Late Start" #~ msgstr "Départ" #, fuzzy #~ msgid "Not Started" #~ msgstr "Départ" #, fuzzy #~ msgid "E-mail" #~ msgstr "Courriel : " #, fuzzy #~ msgid "Send Time" #~ msgstr "Date et Heure" #, fuzzy #~ msgid "Last Action" #~ msgstr "Place" Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/extragear-edu/gcompris_qt.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/extragear-edu/gcompris_qt.po (revision 1532716) +++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/extragear-edu/gcompris_qt.po (revision 1532717) @@ -1,17093 +1,17103 @@ # Ludovic Grossard , 2014, 2015. # Jazeix Johnny , 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. # charruau , 2016, 2017, 2018. # Simon Depiets , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" -"POT-Creation-Date: 2019-01-10 09:21+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2019-01-12 06:19+0100\n" "PO-Revision-Date: 2019-01-02 20:45+0100\n" "Last-Translator: Johnny Jazeix \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Language: fr\n" "X-Qt-Contexts: true\n" "X-Qt-Contexts: true\n" "X-Generator: Lokalize 18.12.0\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: qtrich\n" #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/advanced_colors/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Advanced colors" msgstr "Couleurs sophistiquées" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/advanced_colors/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Select the butterfly of the correct color" msgstr "Trouve le papillon de la bonne couleur" #. Help goal #. +> trunk5 stable5 #: activities/advanced_colors/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn to recognize unusual colors." msgstr "Apprends à reconnaître des couleurs inhabituelles." #. Help prerequisite #. +> trunk5 stable5 #: activities/advanced_colors/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Can read" msgstr "Savoir lire" #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/advanced_colors/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "You will see dancing butterflies of different colors and a question. You have to find the correct butterfly and touch it." msgstr "Tu verras danser des papillons de différentes couleurs et une question. Tu dois trouver le bon papillon et le toucher." #. Look at https://gcompris.net/wiki/Advanced_color_translation to see all the advanced colors Color #FF7F50 #. ---------- #. Color #FF7F50 #. +> trunk5 stable5 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:26 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:541 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the coral butterfly" msgstr "Trouve le papillon corail" #. Color #7F1734 #. +> trunk5 stable5 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:31 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:68 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:608 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:657 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:729 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:746 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:860 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the claret butterfly" msgstr "Trouve le papillon bordeaux" #. Color #000080 #. +> trunk5 stable5 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:36 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:335 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:573 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the navy butterfly" msgstr "Trouve le papillon marine" #. Color #FBEC5D #. +> trunk5 stable5 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:41 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:78 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the corn butterfly" msgstr "Trouve le papillon blé" #. Color #0047AB #. +> trunk5 stable5 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:46 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:83 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the cobalt butterfly" msgstr "Trouve le papillon cobalt" #. Color #00FFFF #. +> trunk5 stable5 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:51 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:88 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:494 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the cyan butterfly" msgstr "Trouve le papillon cyan" #. Color #954535 #. +> trunk5 stable5 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:56 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:93 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:536 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:603 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:615 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:699 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the chestnut butterfly" msgstr "Trouve le papillon alezan" #. Color #AB784E #. +> trunk5 stable5 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:61 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:98 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the almond butterfly" msgstr "Trouve le papillon amande" #. Color #0F52BA #. +> trunk5 stable5 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:73 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:855 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the sapphire butterfly" msgstr "Trouve le papillon saphir" #. Color #E0115F #. +> trunk5 stable5 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:103 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:224 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the ruby butterfly" msgstr "Trouve le papillon garance" #. Color #882D17 #. +> trunk5 stable5 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:110 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:835 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the sienna butterfly" msgstr "Trouve le papillon terre de Sienne" #. Color #BCB88A #. +> trunk5 stable5 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:115 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the sage butterfly" msgstr "Trouve le papillon sauge" #. Color #FF8C69 #. +> trunk5 stable5 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:120 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:524 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:714 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the salmon butterfly" msgstr "Trouve le papillon saumon" #. Color #704214 #. +> trunk5 stable5 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:125 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:477 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:798 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the sepia butterfly" msgstr "Trouve le papillon sépia" #. Color #E4BB25 #. +> trunk5 stable5 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:130 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the sulfur butterfly" msgstr "Trouve le papillon soufre" #. Color #DB6D7B #. +> trunk5 stable5 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:135 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:825 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the tea butterfly" msgstr "Trouve le papillon thé" #. Color #BFFF00 #. +> trunk5 stable5 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:140 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the lime butterfly" msgstr "Trouve le papillon tilleul" #. Color #40E0D0 #. +> trunk5 stable5 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:145 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the turquoise butterfly" msgstr "Trouve le papillon turquoise" #. Color #73B881 #. +> trunk5 stable5 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:152 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the absinthe butterfly" msgstr "Trouve le papillon absinthe" #. Color #C04000 #. +> trunk5 stable5 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:157 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the mahogany butterfly" msgstr "Trouve le papillon acajou" #. Color #7FFFD4 #. +> trunk5 stable5 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:162 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:771 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the aquamarine butterfly" msgstr "Trouve le papillon aigue-marine" #. Color #F2F0E6 #. +> trunk5 stable5 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:167 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:531 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the alabaster butterfly" msgstr "Trouve le papillon albâtre" #. Color #FFBF00 #. +> trunk5 stable5 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:172 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:719 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the amber butterfly" msgstr "Trouve le papillon ambre" #. Color #9966CC #. +> trunk5 stable5 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:177 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the amethyst butterfly" msgstr "Trouve le papillon améthyste" #. Color #F5EACC #. +> trunk5 stable5 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:182 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:650 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:783 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the anise butterfly" msgstr "Trouve le papillon anis" #. Color #E34234 #. +> trunk5 stable5 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:187 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:367 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:566 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the vermilion butterfly" msgstr "Trouve le papillon vermillon" #. Color #EEEBEB #. +> trunk5 stable5 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:194 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the ceruse butterfly" msgstr "Trouve le papillon céruse" #. Color #E5AA70 #. +> trunk5 stable5 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:199 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:499 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:640 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:662 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the fawn butterfly" msgstr "Trouve le papillon chamois" #. Color #7FFF00 #. +> trunk5 stable5 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:204 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:724 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the chartreuse butterfly" msgstr "Trouve le papillon chartreuse" #. Color #50C878 #. +> trunk5 stable5 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:209 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the emerald butterfly" msgstr "Trouve le papillon émeraude" #. Color #614051 #. +> trunk5 stable5 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:214 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:236 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:482 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:489 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:625 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:709 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:840 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the aubergine butterfly" msgstr "Trouve le papillon aubergine" #. Color #CC397B #. +> trunk5 stable5 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:219 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:808 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the fuchsia butterfly" msgstr "Trouve le papillon fuchsia" #. Color #6082B6 #. +> trunk5 stable5 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:229 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the glaucous butterfly" msgstr "Trouve le papillon glauque" #. Color #A52A2A #. +> trunk5 stable5 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:241 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:452 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the auburn butterfly" msgstr "Trouve le papillon auburn" #. Color #458AC6 #. +> trunk5 stable5 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:246 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:467 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the azure butterfly" msgstr "Trouve le papillon azur" #. Color #9F7F58 #. +> trunk5 stable5 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:251 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:692 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the grayish brown butterfly" msgstr "Trouve le papillon bis" #. Color #3D2B1F #. +> trunk5 stable5 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:256 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the bistre butterfly" msgstr "Trouve le papillon bistre" #. Color #DC143C #. +> trunk5 stable5 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:261 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:682 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the crimson butterfly" msgstr "Trouve le papillon carmin" #. Color #ACE1AF #. +> trunk5 stable5 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:266 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the celadon butterfly" msgstr "Trouve le papillon céladon" #. Color #007BA7 #. +> trunk5 stable5 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:271 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:578 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:788 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the cerulean butterfly" msgstr "Trouve le papillon céruléen" #. Color #8B8E8D #. +> trunk5 stable5 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:278 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:677 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the dove butterfly" msgstr "Trouve le papillon grège" #. Color #943543 #. +> trunk5 stable5 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:283 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the garnet butterfly" msgstr "Trouve le papillon grenat" #. Color #4B0082 #. +> trunk5 stable5 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:288 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:672 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the indigo butterfly" msgstr "Trouve le papillon indigo" #. Color #FFFFF0 #. +> trunk5 stable5 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:293 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:546 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:793 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the ivory butterfly" msgstr "Trouve le papillon ivoire" #. Color #00A86B #. +> trunk5 stable5 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:298 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the jade butterfly" msgstr "Trouve le papillon jade" #. Color #B57EDC #. +> trunk5 stable5 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:303 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the lavender butterfly" msgstr "Trouve le papillon lavande" #. Color #9BC4AF #. +> trunk5 stable5 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:308 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the lichen butterfly" msgstr "Trouve le papillon lichen" #. Color #722F37 #. +> trunk5 stable5 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:313 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:593 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:635 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the wine butterfly" msgstr "Trouve le papillon lie-de-vin" #. Color #9955BB #. +> trunk5 stable5 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:320 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:766 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the lilac butterfly" msgstr "Trouve le papillon lilas" #. Color #FF00FF #. +> trunk5 stable5 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:325 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:645 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:776 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the magenta butterfly" msgstr "Trouve le papillon magenta" #. Color #0BDA51 #. +> trunk5 stable5 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:330 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:583 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the malachite butterfly" msgstr "Trouve le papillon malachite" #. Color #D9C3AD #. +> trunk5 stable5 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:340 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the larch butterfly" msgstr "Trouve le papillon mélèze" #. Color #EFC050 #. +> trunk5 stable5 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:345 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:504 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the mimosa butterfly" msgstr "Trouve le papillon mimosa" #. Color #CC7722 #. +> trunk5 stable5 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:350 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:509 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the ochre butterfly" msgstr "Trouve le papillon ocre" #. Color #808000 #. +> trunk5 stable5 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:355 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:447 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the olive butterfly" msgstr "Trouve le papillon olive" #. Color #F7F9F4 #. +> trunk5 stable5 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:362 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:588 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:630 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the opaline butterfly" msgstr "Trouve le papillon opalin" #. Color #120A8F #. +> trunk5 stable5 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:372 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:751 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the ultramarine butterfly" msgstr "Trouve le papillon outremer" #. Color #E0B0FF #. +> trunk5 stable5 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:377 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:462 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:551 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the mauve butterfly" msgstr "Trouve le papillon parme" #. Color #91A3B0 #. +> trunk5 stable5 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:382 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:704 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:756 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the grayish blue butterfly" msgstr "Trouve le papillon pétrole" #. Color #93C572 #. +> trunk5 stable5 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:387 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:598 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:850 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the pistachio butterfly" msgstr "Trouve le papillon pistache" #. Color #AEADA5 #. +> trunk5 stable5 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:392 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:667 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the platinum butterfly" msgstr "Trouve le papillon platine" #. Color #32004A #. +> trunk5 stable5 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:397 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:734 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:818 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the purple butterfly" msgstr "Trouve le papillon pourpre" #. Color #5C3960 #. +> trunk5 stable5 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:404 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:472 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:556 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:741 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:813 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the plum butterfly" msgstr "Trouve le papillon prune" #. Color #003153 #. +> trunk5 stable5 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:409 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:514 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the prussian blue butterfly" msgstr "Trouve le papillon bleu de Prusse" #. Color #B7410E #. +> trunk5 stable5 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:414 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:519 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:561 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:845 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the rust butterfly" msgstr "Trouve le papillon rouille" #. Color #F4C430 #. +> trunk5 stable5 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:419 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the saffron butterfly" msgstr "Trouve le papillon safran" #. Color #F3E5AB #. +> trunk5 stable5 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:424 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the vanilla butterfly" msgstr "Trouve le papillon vanille" #. Color #40826D #. +> trunk5 stable5 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:429 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:687 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the veronese butterfly" msgstr "Trouve le papillon véronèse" #. Color #529371 #. +> trunk5 stable5 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:434 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:803 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the verdigris butterfly" msgstr "Trouve le papillon vert-de-gris" #. Color #32004A #. +> trunk5 stable5 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:439 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:457 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:620 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:761 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:830 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the dark purple butterfly" msgstr "Trouve le papillon violine" #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/algebra_by/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Multiplication of numbers" msgstr "Multiplications" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/algebra_by/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice the multiplication operation" msgstr "Entraînement à la multiplication" #. Help goal #. +> trunk5 stable5 #: activities/algebra_by/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn to multiply numbers within a limited period of time" msgstr "Apprends à multiplier des nombres en un temps limité" #. Help prerequisite #. +> trunk5 stable5 #: activities/algebra_by/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Multiplication tables from 1 to 10" msgstr "Tables de multiplication de 1 à 10" #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/algebra_by/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "A multiplication is displayed on the screen. Quickly find the result and use your computer's keyboard or the on-screen keypad to type the product of the numbers. You have to be fast and submit the answer before the penguins in their balloon land!" msgstr "Une multiplication est affichée à l'écran. Trouve rapidement le résultat et utilise le clavier de ton ordinateur ou le clavier tactile pour le saisir. Tu dois être rapide et donner ta réponse avant que les manchots dans leur ballon n'atterrissent !" #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/algebra_div/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Division of numbers" msgstr "Divisions" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/algebra_div/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice the division operation" msgstr "Entraînement à la division" #. Help goal #. +> trunk5 stable5 #: activities/algebra_div/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Find the result of the division within a limited period of time" msgstr "En temps limité, trouve le résultat de la division de deux nombres" #. Help prerequisite #. +> trunk5 stable5 #: activities/algebra_div/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Division of small numbers" msgstr "Division de petits nombres" #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/algebra_div/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "A division is displayed on the screen. Quickly find the result and use your computer's keyboard or the on-screen keypad to type it. You have to be fast and submit the answer before the penguins in their balloon land!" msgstr "Une division est affichée à l'écran. Trouve rapidement le résultat et utilise le clavier de ton ordinateur ou le clavier tactile pour le saisir. Tu dois être rapide et donner ta réponse avant que les manchots dans leur ballon n'atterrissent ! " #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/algebra_minus/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Subtraction of numbers" msgstr "Soustractions" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/algebra_minus/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice the subtraction operation" msgstr "Entraînement à la soustraction" #. Help goal #. +> trunk5 stable5 #: activities/algebra_minus/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn to find the difference between two numbers within a limited period of time" msgstr "Apprends à trouver la différence entre deux nombres en un temps limité" #. Help prerequisite #. +> trunk5 stable5 #: activities/algebra_minus/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Subtraction of small numbers" msgstr "Soustraction de petits nombres" #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/algebra_minus/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "A subtraction is displayed on the screen. Quickly find the result and use your computer's keyboard or the on-screen keypad to type it. You have to be fast and submit the answer before the penguins in their balloon land!" msgstr "Une soustraction est affichée à l'écran. Trouve rapidement le résultat et utilise le clavier de ton ordinateur ou le clavier tactile pour le saisir. Tu dois être rapide et donner ta réponse avant que les manchots dans leur ballon n'atterrissent ! " #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/algebra_plus/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Addition of numbers" msgstr "Additions" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/algebra_plus/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice the addition of numbers" msgstr "Entraînement à l'addition de nombres" #. Help goal #. +> trunk5 stable5 #: activities/algebra_plus/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn to find the sum of two numbers within a limited period of time" msgstr "En temps limité, trouve la somme de deux nombres" #. Help prerequisite #. +> trunk5 stable5 #: activities/algebra_plus/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Simple addition. Can recognize written numbers" msgstr "Addition simple. Savoir reconnaître les nombres écrits." #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/algebra_plus/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "An addition is displayed on the screen. Quickly find the result and use your computer's keyboard or the on-screen keypad to type it. You have to be fast and submit the answer before the penguins land in their balloon!" msgstr "Une somme est affichée à l'écran. Trouve rapidement le résultat et utilise le clavier de ton ordinateur ou le clavier tactile pour le saisir. Tu dois être rapide et donner ta réponse avant que les manchots dans leur ballon n'atterrissent ! " #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/algorithm/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Logical associations" msgstr "Associations logiques" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/algorithm/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Complete the arrangement of fruits" msgstr "Complète la liste de fruits" #. Help goal #. +> trunk5 stable5 #: activities/algorithm/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Logic training activity" msgstr "Entraînement à la logique" #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/algorithm/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Look at the two sequences. Each fruit in the first sequence has been replaced by another fruit in the second sequence. Complete the second sequence by using the correct fruits, after studying this pattern." msgstr "Regarde les deux listes. Chaque fruit dans la première liste a été remplacé par un autre fruit dans la seconde liste. Regarde bien le motif, et complète cette seconde liste en utilisant les bons fruits." #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/align4-2players/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Align four (with a friend)" msgstr "Puissance 4 (avec un ami)" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/align4-2players/ActivityInfo.qml:29 #: activities/align4/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Arrange four tokens in a row" msgstr "Aligne quatre jetons à la suite" #. Help goal #. +> trunk5 stable5 #: activities/align4-2players/ActivityInfo.qml:32 #: activities/align4/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Create a line of 4 tokens either horizontally (lying down), vertically (standing up) or diagonally." msgstr "Créer un alignement de quatre jetons en les disposant horizontalement (couchées), verticalement (debout) ou encore en diagonale (en travers)." #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/align4-2players/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Play with a friend. Take turns to click the line in which you want to drop a token. You can also use the arrow keys to move the token left or right, and the down or space key to drop a token. First player to create a line of 4 tokens wins" msgstr "Joue avec un ami. Tour à tour, clique sur la ligne dans laquelle tu veux déposer un jeton. Tu peux aussi utiliser les touches flèches pour déplacer le jeton à gauche ou à droite, et la touche flèche bas ou la barre espace pour faire tomber le jeton. Le premier qui aligne quatre jetons a gagné." #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/align4/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Align four (against Tux)" msgstr "Puissance 4 (contre Tux)" #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/align4/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Play with the computer. Take turns to click the line in which you want to drop a token. You can also use the arrow keys to move the token left or right, and the down or space key to drop a token. First player to create a line of 4 tokens wins" msgstr "Joue avec l'ordinateur. Tour à tour, clique sur la ligne dans laquelle tu veux déposer un jeton. Tu peux aussi utiliser les touches flèches pour déplacer le jeton à gauche ou à droite, et la touche flèche bas ou la barre espace pour faire tomber le jeton. Le premier qui aligne quatre jetons a gagné." #. Activity title #. ---------- #. Help goal #. +> trunk5 stable5 #: activities/alphabet-sequence/ActivityInfo.qml:27 #: activities/alphabet-sequence/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Alphabet sequence" msgstr "Ordre alphabétique" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/alphabet-sequence/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Move the helicopter to catch the clouds following the order of the alphabet" msgstr "Déplace l'hélicoptère pour attraper les nuages en suivant l'ordre alphabétique" #. Help prerequisite #. +> trunk5 stable5 #: activities/alphabet-sequence/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Can decode letters" msgstr "Décodage des lettres" #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/alphabet-sequence/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Catch the alphabet letters. With a keyboard use the arrow keys to move the helicopter. With a pointing device you just click or tap on the target location. To know which letter you have to catch you can either remember it or check the bottom right corner." msgstr "Attrape les lettres de l'alphabet. Avec le clavier, utilise les touches fléchées pour déplacer l'hélicoptère. Avec la souris ou sur un écran tactile, clique ou tape simplement sur l'endroit ou tu veux aller. Pour savoir quelle lettre tu dois attraper, tu peux soit t'en souvenir, soit vérifier dans le coin en bas à droite." #. +> trunk5 stable5 #: activities/alphabet-sequence/AlphabetSequence.qml:29 msgctxt "AlphabetSequence|" msgid "a/b/c/d/e/f/g/h/i/j/k/l/m/n/o/p/q/r/s/t/u/v/w/x/y/z" msgstr "a/b/c/d/e/f/g/h/i/j/k/l/m/n/o/p/q/r/s/t/u/v/w/x/y/z" #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/baby_wordprocessor/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "A baby wordprocessor" msgstr "Un logiciel de traitement de texte basique" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/baby_wordprocessor/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "A simplistic word processor to let the children play around with a keyboard and see letters." msgstr "Un traitement de texte simple pour laisser l'enfant jouer avec un clavier et découvrir les lettres." #. Help goal #. +> trunk5 stable5 #: activities/baby_wordprocessor/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Discover the keyboard and the letters." msgstr "Découvrir le clavier et les lettres." #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/baby_wordprocessor/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Just type on the real or virtual keyboard like in a wordprocessor.\n" " Clicking on the 'Title' button will make the text bigger. Similarly, the 'subtitle' button will make the text slightly less bigger. Clicking on 'paragraph' will remove the formatting.\n" " Press 'Shift' and use the arrow keys to select the text. Use Ctrl+C to copy, Ctrl+V to paste and Crtl+X to cut text. Ctrl+Z can be used to undo changes.\n" " Try to fiddle around and find more shortcuts. For example, what is the shortcut to select all the text?" msgstr "" "Appuie sur le clavier physique ou virtuel comme dans un logiciel de traitement de texte.\n" " Appuie sur le bouton « Titre » pour faire grossir le texte. De la même façon, le bouton « Sous-titre » fera apparaître le texte en un peu moins gros. Appuyer sur « Paragraphe » enlèvera la mise en forme.\n" " Reste appuyé sur la touche « Maj » et utilise les flèches pour sélectionner le texte. Utilise Ctrl+C pour copier, Ctrl+V pour coller et Ctrl+X pour couper du texte. Ctrl+Z peut être utilisé pour annuler les changements.\n" " Essaie de jouer avec et trouve d'autres raccourcis. Par exemple, quel est le raccourci pour sélectionner tout le texte ?" #. +> trunk5 stable5 #: activities/baby_wordprocessor/BabyWordprocessor.qml:73 msgctxt "BabyWordprocessor|" msgid "Title" msgstr "Titre" #. +> trunk5 stable5 #: activities/baby_wordprocessor/BabyWordprocessor.qml:79 msgctxt "BabyWordprocessor|" msgid "Subtitle" msgstr "Sous-titre" #. +> trunk5 stable5 #: activities/baby_wordprocessor/BabyWordprocessor.qml:86 msgctxt "BabyWordprocessor|" msgid "Paragraph" msgstr "Paragraphe" #. +> trunk5 stable5 #: activities/baby_wordprocessor/BabyWordprocessor.qml:112 msgctxt "BabyWordprocessor|" msgid "Load" msgstr "Charger" #. +> trunk5 stable5 #: activities/baby_wordprocessor/BabyWordprocessor.qml:121 msgctxt "BabyWordprocessor|" msgid "Save" msgstr "Enregistrer" #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/babymatch/ActivityInfo.qml:30 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Matching Items" msgstr "Les associations sémantiques" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/babymatch/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Drag and Drop the items to make them match" msgstr "Retrouve le lien sémantique entre des éléments graphiques." #. Help goal #. +> trunk5 stable5 #: activities/babymatch/ActivityInfo.qml:35 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Motor coordination. Conceptual matching." msgstr "Coordination moteur : déplacement précis de la main" #. Help prerequisite #. +> trunk5 stable5 #: activities/babymatch/ActivityInfo.qml:37 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Cultural references." msgstr "Références culturelles." #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/babymatch/ActivityInfo.qml:39 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "In the main board area, a set of objects is displayed. In the vertical box (at the left of the main board) another set of objects is shown, each object in the group on the left matching exactly one object in the main board area. This game challenges you to find the logical link between these objects. How do they fit together? Drag each object to the correct red space in the main area." msgstr "Dans la zone principale, un ensemble d'objets est présenté. Dans le présentoir (zone verticale gauche), un autre ensemble est présenté ; chacun de ces objets correspond exactement à un objet de la zone principale. Le jeu t'invite à découvrir le lien logique entre ces objets. Comment s'ajustent-ils ensemble ? Clique et fais glisser chaque objet jusqu'à l'emplacement correct dans la zone principale." #. +> trunk5 stable5 #: activities/babymatch/resource/board/board1_0.qml:25 #: activities/babyshapes/resource/board/board1_0.qml:25 msgctxt "board1_0|" msgid "Drag and Drop the items to make them match" msgstr "Retrouve le lien sémantique entre les éléments graphiques." #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/babyshapes/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Complete the puzzle" msgstr "Associations géométriques" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/babyshapes/ActivityInfo.qml:33 #: activities/details/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Drag and Drop the shapes on their respective targets" msgstr "Retrouve le lien géométrique entre les objets graphiques." #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/babyshapes/ActivityInfo.qml:40 #: activities/details/ActivityInfo.qml:39 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Complete the puzzle by dragging each piece from the set of pieces on the left, to the matching space in the puzzle." msgstr "Complète l'activité en faisant glisser les objets depuis le présentoir situé sur la gauche vers leur ombre." #. +> trunk5 stable5 #: activities/babyshapes/ActivityInfo.qml:41 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "The dog is provided by Andre Connes and released under the GPL" msgstr "Le chien est fourni par André Connes et est placé sous licence GPL." #. +> trunk5 stable5 #: activities/babyshapes/resource/board/board5_0.qml:25 msgctxt "board5_0|" msgid "Hello! My name is Lock." msgstr "Bonjour ! Mon nom est Lock." #. +> trunk5 stable5 #: activities/babyshapes/resource/board/board6_0.qml:25 msgctxt "board6_0|" msgid "Lock with colored shapes." msgstr "Lock avec des formes colorées." #. +> trunk5 stable5 #: activities/babyshapes/resource/board/board7_0.qml:26 msgctxt "board7_0|" msgid "Paul Gauguin, Arearea - 1892" msgstr "Paul Gauguin, Joyeusetés - 1892" #. +> trunk5 stable5 #: activities/babyshapes/resource/board/board7_1.qml:25 msgctxt "board7_1|" msgid "Pieter Bruegel the Elder, The peasants wedding - 1568" msgstr "Pieter Bruegel l'Ancien, Le Repas de noce - 1568" #. +> trunk5 stable5 #: activities/babyshapes/resource/board/board7_2.qml:25 msgctxt "board7_2|" msgid "The Lady and the Unicorn - XVe century" msgstr "La Dame à la licorne - XVe siècle" #. +> trunk5 stable5 #: activities/babyshapes/resource/board/board7_3.qml:25 msgctxt "board7_3|" msgid "Vincent van Gogh, Bedroom in Arles - 1888" msgstr "Vincent Van Gogh, La Chambre à coucher - 1888" #. +> trunk5 stable5 #: activities/babyshapes/resource/board/board7_4.qml:25 msgctxt "board7_4|" msgid "Ambrosius Bosschaert the Elder, Flower Still Life - 1614" msgstr "Ambrosius Bosschaert l'Ancien, Nature morte aux fleurs - 1614" #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/balancebox/ActivityInfo.qml:30 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Balance Box" msgstr "Jeu d'équilibre" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/balancebox/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Navigate the ball to the door by tilting the box." msgstr "Fais rouler la balle jusqu'à la porte en inclinant le plateau." #. Help goal #. +> trunk5 stable5 #: activities/balancebox/ActivityInfo.qml:35 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice fine motor skills and basic counting." msgstr "Entraînement à la motricité et au comptage." #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/balancebox/ActivityInfo.qml:39 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Navigate the ball to the door. Be careful not to make it fall into the holes. Numbered-contact buttons in the box need to be touched in the correct order to unlock the door. You can move the ball by tilting your mobile device. On desktop platforms use the arrow keys to simulate tilting.\n" "\n" "In the configuration dialog you can choose between the default 'Built-in' level set and one that you can define yourself ('User'). A user-defined level set can be created by choosing the 'user' level set and start the level editor by clicking on the corresponding button.\n" "\n" "In the level editor you can create your own levels. Choose one of the editing tools on the left side to modify the map cells of the currently active level in the editor:\n" " Cross: Clear a map cell completely\n" " Horizontal Wall: Set/remove a horizontal wall on the lower edge of a cell\n" " Vertical Wall: Set/remove a vertical wall on the right edge of a cell\n" " Hole: Set/remove a hole on a cell\n" " Ball: Set the starting position of the ball\n" " Door: Set the door position\n" " Contact: Set/remove a contact button. With the spin-box you can adjust the value of the contact button. It is not possible to set a value more than once on a map.\n" "All tools (except the clear-tool) toggle their respective target on the clicked cell: An item can be placed by clicking on an empty cell, and by clicking again on the same cell with the same tool, you can remove it again.\n" "You can test a modified level by clicking on the 'Test' button on the right side of the editor view. You can return from testing mode by clicking on the home-button on the bar or by pressing escape on your keyboard or the back-button on your mobile device.\n" "In the editor you can change the level currently edited by using the arrow buttons on the bar. Back in the editor you can continue editing the current level and test it again if needed.\n" "When your level is finished you can save it to the user level file by clicking on the 'Save' button on the right side.\n" "To return to the configuration dialog click on the home-button on the bar or press Escape on your keyboard or the back button on your mobile device." msgstr "" "Fais rouler la balle jusqu'à la porte. Fais attention à ne pas la faire tomber dans les trous. Les billes numérotées sur le plateau doivent être touchées dans le bon ordre pour débloquer la porte. Tu peux faire bouger la balle en inclinant ta tablette. Sur ordinateur, tu peux utiliser les touches fléchées pour simuler l'inclinaison.\n" "\n" "Dans le panneau de configuration, tu peux choisir de jouer avec les niveaux prédéfinis (« Intégré ») ou ceux que tu auras créé (« Utilisateur »). Tu peux créer tes niveaux en sélectionnant « Utilisateur » et en appuyant sur le bouton pour démarrer l'éditeur.\n" "\n" "Dans l'éditeur de niveau, tu peux créer tes propres niveaux. Choisis l'un des outils d'édition sur la gauche pour modifier les différentes cases du niveau actuel :\n" " Croix : retire tous les éléments de la case ; \n" " Mur horizontal : ajoute/enlève un mur horizontal sur le côté bas de la case ; \n" " Mur vertical : ajoute/enlève un mur vertical sur le côté droit de la case ; \n" " Trou : ajoute/enlève un trou sur la case ; \n" " Balle : définit la position de départ de la balle ; \n" " Porte : définit la position de la porte ; \n" " Billes : ajoute/enlève une bille à toucher. Tu peux modifier la valeur de la bille. Par contre, il n'est pas possible de mettre la même valeur pour deux billes différentes.\n" "Pour tous les outils à l'exception de la croix, l'application de celui-ci sur une case aura pour effet de rajouter son élément s'il n'était pas déjà présent. Sinon, le clic aura pour effet de retirer cet élément sur la case sélectionnée.\n" "Tu peux essayer un niveau modifié en appuyant sur le bouton « Tester » à droite de l'éditeur. Tu peux quitter le mode de test en appuyant sur le bouton « Accueil » sur la barre de contrôle, en appuyant sur la touche Échap de ton clavier ou en appuyant sur le bouton de retour de ta tablette.\n" "Dans l'éditeur, tu peux changer le niveau à éditer en utilisant les boutons fléchés dans la barre de contrôle. De retour dans l'éditeur, tu peux continuer de modifier le niveau actuel et le tester à nouveau si tu le souhaites.\n" "Quand tu as fini d'éditer ton niveau, tu peux l'enregistrer dans le fichier de niveaux de l'utilisateur en appuyant sur le bouton « Enregistrer » sur le côté droit.\n" "Pour revenir au panneau de configuration, appuie sur le bouton « Accueil » sur la barre de contrôle, la touche Échap de ton clavier ou le bouton de retour de ta tablette." #. +> trunk5 stable5 #: activities/balancebox/balancebox.js:116 #, qt-format msgctxt "balancebox|" msgid "" "The file '%1' is missing!
" "Falling back to builtin levels." msgstr "" "Le fichier « %1 ». est manquant !
" "Retour aux niveaux par défaut." #. +> trunk5 stable5 #: activities/balancebox/Balancebox.qml:519 msgctxt "Balancebox|" msgid "Built-in" msgstr "Intégré" #. +> trunk5 stable5 #: activities/balancebox/Balancebox.qml:520 msgctxt "Balancebox|" msgid "User" msgstr "Utilisateur" #. +> trunk5 stable5 #: activities/balancebox/Balancebox.qml:531 msgctxt "Balancebox|" msgid "Select your level set" msgstr "Choisissez votre collection de niveaux" #. +> trunk5 stable5 #: activities/balancebox/Balancebox.qml:540 msgctxt "Balancebox|" msgid "Start Editor" msgstr "Démarrer l'éditeur" #. +> trunk5 stable5 #: activities/balancebox/Balancebox.qml:549 msgctxt "Balancebox|" msgid "Load saved levels" msgstr "Charger les niveaux existants" #. +> trunk5 stable5 #: activities/balancebox/Balancebox.qml:586 msgctxt "Balancebox|" msgid "" "You selected the user-defined level set, but you have not yet defined any user levels!
" " Either create your user levels by starting the level editor or choose the 'built-in' level set." msgstr "" "Tu as choisi les niveaux créés par l'utilisateur mais tu n'en as pas encore créé !
" " Tu peux créer des niveaux en utilisant l'éditeur de niveau ou alors jouer avec les niveaux prédéfinis en choisissant « Intégré » dans la liste de sélection." #. +> trunk5 stable5 #: activities/balancebox/Balancebox.qml:588 msgctxt "Balancebox|" msgid "Ok" msgstr "Ok" #. +> trunk5 stable5 #: activities/balancebox/editor/balanceboxeditor.js:261 msgctxt "balanceboxeditor|" msgid "" "You have unsaved changes!
" " Really leave this level and lose changes?" msgstr "" "Tu as des changements non-enregistrés !
" " Souhaites-tu vraiment quitter ce niveau et perdre ces changements ?" #. +> trunk5 stable5 #: activities/balancebox/editor/balanceboxeditor.js:263 msgctxt "balanceboxeditor|" msgid "Yes" msgstr "Oui" #. +> trunk5 stable5 #: activities/balancebox/editor/balanceboxeditor.js:268 msgctxt "balanceboxeditor|" msgid "No" msgstr "Non" #. +> trunk5 stable5 #: activities/balancebox/editor/BalanceboxEditor.qml:152 msgctxt "BalanceboxEditor|" msgid "Load" msgstr "Charger" #. +> trunk5 stable5 #: activities/balancebox/editor/BalanceboxEditor.qml:160 msgctxt "BalanceboxEditor|" msgid "Save" msgstr "Enregistrer" #. +> trunk5 stable5 #: activities/balancebox/editor/BalanceboxEditor.qml:168 msgctxt "BalanceboxEditor|" msgid "Test" msgstr "Essayer" #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/ballcatch/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Make the ball go to Tux" msgstr "Envoie la balle à Tux" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/ballcatch/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Press the left and right arrow keys at the same time, to make the ball go in a straight line." msgstr "Appuie sur les touches fléchées gauche et droite en même temps pour envoyer la balle droit devant." #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/ballcatch/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Press the left and right arrow at the same time, to make the ball go in a straight line. On a touch screen you have to hit the two hands at the same time." msgstr "Appuie sur les touches fléchées gauche et droite en même temps pour envoyer la balle droit devant. Sur un écran tactile, tu dois toucher les deux mains en même temps." #. +> trunk5 stable5 #: activities/ballcatch/Ballcatch.qml:228 msgctxt "Ballcatch|" msgid "Tap both hands at the same time, to make the ball go in a straight line." msgstr "Tape sur les deux mains en même temps pour envoyer la balle droit devant." #. +> trunk5 stable5 #: activities/ballcatch/Ballcatch.qml:230 msgctxt "Ballcatch|" msgid "Press left and right arrow keys at the same time, to make the ball go in a straight line." msgstr "Appuie sur les touches fléchées gauche et droite en même temps pour envoyer la balle droit devant." #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/bargame/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Bargame (against Tux)" msgstr "Jeu de la barre (contre Tux)" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/bargame/ActivityInfo.qml:29 #: activities/bargame_2players/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Click the number of balls you wish to place in the holes and then click the OK button. The winner is the one who hasn't put a ball in the red hole." msgstr "Choisis le nombre de balles que tu veux mettre dans les trous et appuies ensuite sur le bouton Ok. Tu perds si tu mets la dernière balle dans le trou rouge." #. Help goal #. +> trunk5 stable5 #: activities/bargame/ActivityInfo.qml:32 #: activities/bargame_2players/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Don't put the ball in the last hole" msgstr "Ne mets pas la boule dans le dernier trou" #. Help prerequisite #. +> trunk5 stable5 #: activities/bargame/ActivityInfo.qml:34 #: activities/bargame_2players/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Ability to count" msgstr "Savoir compter" #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/bargame/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Place balls in the holes. You win if the computer has to place the last ball. If you want Tux to begin, just click on him" msgstr "" "Dans la zone verte, choisis le nombre de boules que tu vas placer en cliquant sur la boule. Attention, tu ne peux choisir qu'une des valeurs qui sont proposées. Quand la quantité choisie est affichée, clique sur « Ok ». Tes boules sont alors déposées dans les trous libres en partant de la gauche. Immédiatement après c'est Tux qui joue. Tu dois mettre au point une stratégie qui te permettra d'éviter de poser la dernière boule (c'est-à-dire dans le trou marqué en rouge).\n" "Si tu veux que ce soit Tux qui joue en premier, clique sur lui dès le début." #. +> trunk5 stable5 #: activities/bargame/Bargame.qml:377 msgctxt "Bargame|" msgid "Easy" msgstr "Facile" #. +> trunk5 stable5 #: activities/bargame/Bargame.qml:378 msgctxt "Bargame|" msgid "Medium" msgstr "Moyen" #. +> trunk5 stable5 #: activities/bargame/Bargame.qml:379 msgctxt "Bargame|" msgid "Difficult" msgstr "Difficile" #. +> trunk5 stable5 #: activities/bargame/Bargame.qml:390 msgctxt "Bargame|" msgid "Select your difficulty" msgstr "Choisissez votre difficulté" #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/bargame_2players/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Bargame (with a friend)" msgstr "Jeu de la barre (avec un ami)" #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/bargame_2players/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Place balls in the holes. You win if your friend has to place the last ball." msgstr "Dans la zone verte, choisis le nombre de boules que tu vas placer en cliquant sur la boule. Attention, tu ne peux choisir qu'une des valeurs qui sont proposées. Quand la quantité choisie est affichée, clique sur « Ok ». Tes boules sont alors déposées dans les trous libres en partant de la gauche. Tu gagnes si ton ami pose la dernière boule. Tu dois mettre au point une stratégie qui te permettra d'éviter de poser la dernière boule (c'est-à-dire dans le trou marqué en rouge)." #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/binary_bulb/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Binary bulbs" msgstr "Les nombres binaires" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/binary_bulb/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "This activity helps you to learn the concept of conversion of decimal number system to binary number system." msgstr "Cette activité va t'apprendre à convertir un nombre décimal en nombre binaire." #. Help goal #. +> trunk5 #: activities/binary_bulb/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "To get familiar with the binary number system" msgstr "Découvrir la notion de système binaire." #. Help goal #. +> stable5 #: activities/binary_bulb/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "To get familiar with binary number system" msgstr "Découvrir la notion de système binaire." #. Help prerequisite #. +> trunk5 stable5 #: activities/binary_bulb/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Decimal number system" msgstr "Le système décimal" #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/binary_bulb/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Turn on the right bulbs to represent the binary of the given decimal number. When you have achieved it, press OK." msgstr "Allume les bonnes ampoules pour afficher la valeur binaire correspondant au nombre décimal donné. Appuie sur le bouton OK lorsque tu as terminé." #. +> trunk5 stable5 #: activities/binary_bulb/binary_bulb.js:31 msgctxt "binary_bulb|" msgid "This activity teaches how to convert decimal numbers to binary numbers." msgstr "Cette activité apprend à convertir un nombre décimal en nombre binaire." #. +> trunk5 stable5 #: activities/binary_bulb/binary_bulb.js:35 msgctxt "binary_bulb|" msgid "Computers use transistors to count and transistors have only two states, 0 and 1. Mathematically, these states are represented by 0 and 1, which makes up the binary system of numeration." msgstr "Les ordinateurs utilisent des transistors pour compter, ceux-ci n'ont que deux états logiques, 0 et 1. Mathématiquement ceux-ci représentent les états 0 et 1 qui sont nécessaires au système de numération binaire." #. +> trunk5 stable5 #: activities/binary_bulb/binary_bulb.js:39 msgctxt "binary_bulb|" msgid "In the activity 0 and 1 are simulated by bulbs, switched on or off." msgstr "Dans cette activité 0 et 1 sont simulés par des ampoules, allumées ou éteintes." #. +> trunk5 stable5 #: activities/binary_bulb/binary_bulb.js:43 msgctxt "binary_bulb|" msgid "Binary system uses these numbers very efficiently, allowing to count from 0 to 255 with 8 bits only." msgstr "Le système binaire utilise ces nombres de manière extrêmement efficace, permettant de compter de 0 à 255 avec seulement 8 bits." #. +> trunk5 #: activities/binary_bulb/binary_bulb.js:47 msgctxt "binary_bulb|" msgid "Each bit adds a progressive value, corresponding to the powers of 2, ascending from right to left: bit 1 → 2⁰=1 , bit 2 → 2¹=2 , bit 3 → 2²=4 , bit 4 → 2³=8 , bit 5 → 2⁴=16 , bit 6 → 2⁵=32 , bit 7 → 2⁶=64 , bit 8 → 2⁷=128." msgstr "Chaque bit possède « un poids » qui est progressif. Les poids sont calculés de la manière suivante allant de gauche à droite : 2⁰=1, bit 2 → 2¹=2, bit 3 → 2²=4, bit 4 → 2³=8, bit 5 → 2⁴=16, bit 6 → 2⁵=32, bit 7 → 2⁶=64, bit 8 → 2⁷=128." #. +> stable5 #: activities/binary_bulb/binary_bulb.js:47 msgctxt "binary_bulb|" msgid "Each bit had a progressive value, corresponding to the powers of 2, ascending from right to left: bit 1 → 2⁰=1 , bit 2 → 2¹=2 , bit 3 → 2²=4 , bit 4 → 2³=8 , bit 5 → 2⁴=16 , bit 6 → 2⁵=32 , bit 7 → 2⁶=64 , bit 8 → 2⁷=128." msgstr "Chaque bit possède « un poids » qui est progressif. Les poids sont calculés de la manière suivante allant de gauche à droite : 2⁰=1 , bit 2 → 2¹=2, bit 3 → 2²=4, bit 4 → 2³=8, bit 5 → 2⁴=16, bit 6 → 2⁵=32, bit 7 → 2⁶=64, bit 8 → 2⁷=128." #. +> trunk5 stable5 #: activities/binary_bulb/binary_bulb.js:51 msgctxt "binary_bulb|" msgid "To convert a decimal 5 to a binary value, 1 and 4 are added." msgstr "Pour obtenir le nombre décimal 5, on ajoute 1 et 4." #. +> trunk5 stable5 #: activities/binary_bulb/binary_bulb.js:55 msgctxt "binary_bulb|" msgid "Their corresponding bits are set to 1, the others set to 0. Decimal 5 is equal to binary 101." msgstr "Les bits correspondant sont mis à 1, les autres à 0. 5 en décimal correspond au nombre binaire 101." #. +> trunk5 stable5 #: activities/binary_bulb/binary_bulb.js:59 msgctxt "binary_bulb|" msgid "This image will help you to compute bits' value." msgstr "Cette image vous aide à calculer les valeurs des bits (le bit étant une unité, qui ne peut prendre que deux valeurs, 0 et 1)." #. +> trunk5 stable5 #: activities/binary_bulb/BinaryBulb.qml:132 #, qt-format msgctxt "BinaryBulb|" msgid "What is the binary representation of %1?" msgstr "Quelle est la représentation binaire de %1 ?" #. +> trunk5 stable5 #: activities/binary_bulb/resource/tutorial4.qml:40 msgctxt "tutorial4|" msgid "0 to 255 with" msgstr "0 à 255 avec" #. +> trunk5 stable5 #: activities/binary_bulb/resource/tutorial5.qml:40 msgctxt "tutorial5|" msgid "0 to 255 with" msgstr "0 à 255 avec" #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/braille_alphabets/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Discover the Braille system" msgstr "Découvre le système Braille" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/braille_alphabets/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn and memorize the Braille system" msgstr "Apprends et mémorise le système Braille" #. Help goal #. +> trunk5 stable5 #: activities/braille_alphabets/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Let children discover the Braille system." msgstr "Faire découvrir le système Braille aux enfants." #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/braille_alphabets/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "The screen has 3 sections: an interactive braille cell, an instruction telling you the letter to reproduce, and at the top the Braille letters to use as a reference. Each level teaches a set of 10 letters." msgstr "L'écran comporte trois sections : une cellule braille interactive, une instruction t'indiquant la lettre à reproduire, et en haut, les lettres en braille à utiliser comme une référence. Chaque niveau enseigne un ensemble de 10 lettres." #. +> trunk5 stable5 #: activities/braille_alphabets/braille_alphabets.js:58 #: activities/braille_alphabets/braille_alphabets.js:68 #: activities/braille_alphabets/braille_alphabets.js:78 #: activities/braille_alphabets/braille_alphabets.js:88 #: activities/braille_alphabets/braille_alphabets.js:98 msgctxt "braille_alphabets|" msgid "Now it's a little bit harder without the braille map." msgstr "Maintenant, c'est un peu plus difficile sans la carte braille." #. +> trunk5 stable5 #: activities/braille_alphabets/braille_alphabets.js:63 msgctxt "braille_alphabets|" msgid "Look at the Braille character map and observe how similar the first and second line are." msgstr "Observe la carte des caractères Braille, tu constateras que les deux premières lignes sont très semblables." #. +> trunk5 stable5 #: activities/braille_alphabets/braille_alphabets.js:73 msgctxt "braille_alphabets|" msgid "Again, similar as the first line but take care, the 'W' letter was added afterwards." msgstr "Encore une fois, comme pour la première ligne, mais attention à la lettre « W » qui a été ajoutée après coup." #. +> trunk5 stable5 #: activities/braille_alphabets/braille_alphabets.js:83 msgctxt "braille_alphabets|" msgid "This is easy, numbers are the same as letters from A to J." msgstr "C'est facile, les nombres sont identiques aux lettres de A à J." #. +> trunk5 stable5 #: activities/braille_alphabets/FirstScreen.qml:36 msgctxt "FirstScreen|" msgid "Braille: Unlocking the Code" msgstr "Braille : comment ça marche" #. +> trunk5 stable5 #: activities/braille_alphabets/FirstScreen.qml:64 msgctxt "FirstScreen|" msgid "The Braille system is a method that is used by blind people to read and write." msgstr "Le système Braille est une méthode utilisée par les aveugles pour lire et écrire." #. +> trunk5 stable5 #: activities/braille_alphabets/FirstScreen.qml:65 msgctxt "FirstScreen|" msgid "Each Braille character, or cell, is made up of six dot positions, arranged in a rectangle containing two columns of three dots each. As seen on the left, each dot is referenced by a number from 1 to 6." msgstr "Chaque caractère Braille (ou cellule) est composé de six points placés dans un rectangle en deux colonnes de trois points. Comme le montre la figure de gauche, chaque point est numéroté de 1 à 6." #. +> trunk5 stable5 #: activities/braille_alphabets/FirstScreen.qml:89 msgctxt "FirstScreen|" msgid "When you are ready, click on me and try reproducing Braille characters." msgstr "Dès que tu es prêt, clique sur moi et essaie de reproduire les caractères Braille." #. +> trunk5 stable5 #: activities/braille_alphabets/questions.js:23 #: activities/braille_alphabets/questions.js:27 #: activities/braille_alphabets/questions.js:31 #: activities/braille_alphabets/questions.js:35 #: activities/braille_alphabets/questions.js:39 #: activities/braille_alphabets/questions.js:43 #: activities/braille_alphabets/questions.js:47 #: activities/braille_alphabets/questions.js:51 #: activities/braille_alphabets/questions.js:55 #: activities/braille_alphabets/questions.js:59 #: activities/braille_alphabets/questions.js:65 #: activities/braille_alphabets/questions.js:69 #: activities/braille_alphabets/questions.js:73 #: activities/braille_alphabets/questions.js:77 #: activities/braille_alphabets/questions.js:81 #: activities/braille_alphabets/questions.js:85 #: activities/braille_alphabets/questions.js:89 #: activities/braille_alphabets/questions.js:93 #: activities/braille_alphabets/questions.js:97 #: activities/braille_alphabets/questions.js:101 #: activities/braille_alphabets/questions.js:107 #: activities/braille_alphabets/questions.js:111 #: activities/braille_alphabets/questions.js:115 #: activities/braille_alphabets/questions.js:119 #: activities/braille_alphabets/questions.js:123 #: activities/braille_alphabets/questions.js:127 #, qt-format msgctxt "questions|" msgid "Click on the dots in braille cell area to produce the letter %1." msgstr "Clique sur les points dans la zone de la cellule Braille afin de produire la lettre %1." #. +> trunk5 stable5 #: activities/braille_alphabets/questions.js:133 #: activities/braille_alphabets/questions.js:137 #: activities/braille_alphabets/questions.js:141 #: activities/braille_alphabets/questions.js:145 #: activities/braille_alphabets/questions.js:150 #: activities/braille_alphabets/questions.js:154 #: activities/braille_alphabets/questions.js:158 #: activities/braille_alphabets/questions.js:162 #: activities/braille_alphabets/questions.js:166 #: activities/braille_alphabets/questions.js:170 #, qt-format msgctxt "questions|" msgid "Click on the dots in braille cell area to produce the number %1." msgstr "Clique sur les points dans la zone de la cellule Braille afin de produire le nombre %1." #. +> trunk5 stable5 #: activities/braille_alphabets/questions.js:176 #: activities/braille_alphabets/questions.js:180 #: activities/braille_alphabets/questions.js:184 #: activities/braille_alphabets/questions.js:188 #: activities/braille_alphabets/questions.js:192 #, qt-format msgctxt "questions|" msgid "Click on the dots in braille cell area to produce the symbol %1." msgstr "Clique sur les points dans la zone de la cellule Braille afin de produire le symbole %1." #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/braille_fun/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Braille Fun" msgstr "Braille ludique" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/braille_fun/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Braille the letters" msgstr "Coder en braille" #. Help prerequisite #. +> trunk5 stable5 #: activities/braille_fun/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Braille Alphabet Codes" msgstr "Codes de l'alphabet Braille" #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/braille_fun/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Enter the braille code in the tile for the letters on the banner pulled by Tux in his plane across the screen. Check the braille chart by clicking on the toggle button for help." msgstr "Compose une lettre Braille correspondant aux lettres sur la bannière tirée par Tux et son avion. Tu peux consulter le tableau Braille en cliquant sur le bouton d'aide." #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/calendar/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Calendar" msgstr "Calendrier" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/calendar/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Read the instructions and select the correct date on the calendar" msgstr "Sélectionne la date demandée sur le calendrier" #. Help goal #. +> trunk5 stable5 #: activities/calendar/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn how to use a calendar" msgstr "Apprends à utiliser un calendrier" #. Help prerequisite #. +> trunk5 stable5 #: activities/calendar/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Concept of week, month and year" msgstr "Concept de la semaine, du mois et de l'année" #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/calendar/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Read the instructions and select the correct date on the calendar." msgstr "Sélectionne la date demandée sur le calendrier." #. +> trunk5 stable5 #: activities/calendar/Calendar.qml:266 msgctxt "Calendar|" msgid "Sunday" msgstr "Dimanche" #. +> trunk5 stable5 #: activities/calendar/Calendar.qml:267 msgctxt "Calendar|" msgid "Monday" msgstr "Lundi" #. +> trunk5 stable5 #: activities/calendar/Calendar.qml:268 msgctxt "Calendar|" msgid "Tuesday" msgstr "Mardi" #. +> trunk5 stable5 #: activities/calendar/Calendar.qml:269 msgctxt "Calendar|" msgid "Wednesday" msgstr "Mercredi" #. +> trunk5 stable5 #: activities/calendar/Calendar.qml:270 msgctxt "Calendar|" msgid "Thursday" msgstr "Jeudi" #. +> trunk5 stable5 #: activities/calendar/Calendar.qml:271 msgctxt "Calendar|" msgid "Friday" msgstr "Vendredi" #. +> trunk5 stable5 #: activities/calendar/Calendar.qml:272 msgctxt "Calendar|" msgid "Saturday" msgstr "Samedi" #. +> trunk5 stable5 #: activities/calendar/calendar_dataset.js:46 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select day 23" msgstr "Sélectionne le 23ème jour" #. +> trunk5 stable5 #: activities/calendar/calendar_dataset.js:50 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select day 1" msgstr "Sélectionne le premier jour" #. +> trunk5 stable5 #: activities/calendar/calendar_dataset.js:54 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select day 16" msgstr "Sélectionne le 16ème jour" #. +> trunk5 stable5 #: activities/calendar/calendar_dataset.js:58 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select day 28" msgstr "Sélectionne le 28ème jour" #. +> trunk5 stable5 #: activities/calendar/calendar_dataset.js:62 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select day 11" msgstr "Sélectionne le 11ème jour" #. +> trunk5 stable5 #: activities/calendar/calendar_dataset.js:66 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select day 20" msgstr "Sélectionne le 20ème jour" #. +> trunk5 stable5 #: activities/calendar/calendar_dataset.js:86 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "What day of week is the 4th of given month?" msgstr "Sélectionne le jour correspondant au 4ème jour du mois proposé" #. +> trunk5 stable5 #: activities/calendar/calendar_dataset.js:90 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "What day of the week is the 12th of given month?" msgstr "Sélectionne le jour correspondant au 12ème jour du mois proposé" #. +> trunk5 stable5 #: activities/calendar/calendar_dataset.js:94 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "What day of the week is the 20th of given month?" msgstr "Sélectionne le jour correspondant au 20ème jour du mois proposé" #. +> trunk5 stable5 #: activities/calendar/calendar_dataset.js:98 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "What day of the week is the 28th of given month?" msgstr "Sélectionne le jour correspondant au 28ème jour du mois proposé" #. +> trunk5 stable5 #: activities/calendar/calendar_dataset.js:102 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "What day of the week is the 22nd of given month?" msgstr "Sélectionne le jour correspondant au 22ème jour du mois proposé" #. +> trunk5 stable5 #: activities/calendar/calendar_dataset.js:106 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "What day of the week is the 16th of given month?" msgstr "Sélectionne le jour correspondant au 16ème jour du mois proposé" #. +> trunk5 stable5 #: activities/calendar/calendar_dataset.js:110 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "What day of the week is the 10th of given month?" msgstr "Sélectionne le jour correspondant au 10ème jour du mois proposé" #. +> trunk5 stable5 #: activities/calendar/calendar_dataset.js:130 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select a Monday between days 1 and 7 of given month" msgstr "Choisis un lundi entre le 1er et le 7ème jour du mois" #. +> trunk5 stable5 #: activities/calendar/calendar_dataset.js:134 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select a Tuesday between days 8 and 16 of given month" msgstr "Choisis un mardi entre le 8ème et le 16ème jour du mois" #. +> trunk5 stable5 #: activities/calendar/calendar_dataset.js:138 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select a Wednesday between days 15 and 22 of given month" msgstr "Choisis un mercredi entre le 15ème et le 22ème jour du mois" #. +> trunk5 stable5 #: activities/calendar/calendar_dataset.js:142 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select a Thursday between days 26 and 31 of given month" msgstr "Choisis un jeudi entre le 26ème et le 31ème jour du mois" #. +> trunk5 stable5 #: activities/calendar/calendar_dataset.js:146 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select a Friday between days 20 and 25 of given month" msgstr "Choisis un vendredi entre le 20ème et le 25ème jour du mois" #. +> trunk5 stable5 #: activities/calendar/calendar_dataset.js:150 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select a Saturday between days 13 and 23 of given month" msgstr "Choisis un samedi entre le 13ème et le 23ème jour du mois" #. +> trunk5 stable5 #: activities/calendar/calendar_dataset.js:154 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select a Sunday between days 5 and 17 of given month" msgstr "Choisis un dimanche entre le 5ème et le 17ème jour du mois" #. +> trunk5 stable5 #: activities/calendar/calendar_dataset.js:173 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select second day before the 15th of given month" msgstr "Sélectionne le jour se situant deux jours avant le 15ème jour du mois proposé" #. +> trunk5 stable5 #: activities/calendar/calendar_dataset.js:177 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select fourth Sunday of given month" msgstr "Sélectionne le quatrième dimanche du mois proposé" #. +> trunk5 stable5 #: activities/calendar/calendar_dataset.js:181 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select day one week after 13th of given month" msgstr "Sélectionne le jour se situant une semaine après le 13ème jour du mois" #. +> trunk5 stable5 #: activities/calendar/calendar_dataset.js:185 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select fifth Thursday of given month" msgstr "Sélectionne le cinquième jeudi du mois proposé" #. +> trunk5 stable5 #: activities/calendar/calendar_dataset.js:189 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select third day after 27th of given month" msgstr "Sélectionne le 3ème jour se situant après le 27ème jour du mois" #. +> trunk5 stable5 #: activities/calendar/calendar_dataset.js:208 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Find the month starting a Thursday and having 28 days" msgstr "Trouve le mois de 28 jours qui commence un jeudi" #. +> trunk5 stable5 #: activities/calendar/calendar_dataset.js:212 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Find a month starting a Monday and having 31 days" msgstr "Trouve un mois de 31 jours qui commence un lundi" #. +> trunk5 stable5 #: activities/calendar/calendar_dataset.js:216 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Find the month between June and August" msgstr "Trouve le mois entre juin et août" #. +> trunk5 stable5 #: activities/calendar/calendar_dataset.js:220 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Find a month starting a Saturday" msgstr "Trouve un mois qui commence un samedi" #. +> trunk5 stable5 #: activities/calendar/calendar_dataset.js:224 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Find a month having 30 days" msgstr "Trouve un mois de 30 jours" #. +> trunk5 stable5 #: activities/calendar/calendar_dataset.js:244 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Find the first Monday of January month of year 2019" msgstr "Sélectionne le premier lundi du mois de janvier de l'année 2019" #. +> trunk5 stable5 #: activities/calendar/calendar_dataset.js:248 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Find the second Wednesday of February month of year 2019" msgstr "Sélectionne le deuxième mercredi du mois de février de l'année 2019" #. +> trunk5 stable5 #: activities/calendar/calendar_dataset.js:252 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Find the third Friday of March month of year 2019" msgstr "Sélectionne le troisième vendredi du mois de mars de l'année 2019" #. +> trunk5 stable5 #: activities/calendar/calendar_dataset.js:256 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Find the fifth Sunday of April month of year 2018" msgstr "Sélectionne le cinquième dimanche du mois d'avril de l'année 2018" #. +> trunk5 stable5 #: activities/calendar/calendar_dataset.js:260 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Find the fourth Tuesday of July month of year 2018" msgstr "Sélectionne le quatrième mardi du mois de juillet de l'année 2018" #. +> trunk5 stable5 #: activities/calendar/calendar_dataset.js:264 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Find the first Monday of August month of year 2018" msgstr "Sélectionne le premier lundi du mois d'août de l'année 2018" #. +> trunk5 stable5 #: activities/calendar/calendar_dataset.js:268 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Find the third Thursday of September month of year 2017" msgstr "Sélectionne le troisième jeudi du mois de septembre de l'année 2017" #. +> trunk5 stable5 #: activities/calendar/calendar_dataset.js:272 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Find the fifth Sunday of October month of year 2017" msgstr "Sélectionne le cinquième dimanche du mois d'octobre de l'année 2017" #. +> trunk5 stable5 #: activities/calendar/calendar_dataset.js:276 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Find the second Friday of December month of year 2017" msgstr "Sélectionne le deuxième vendredi du mois de décembre de l'année 2017" #. +> trunk5 stable5 #: activities/calendar/calendar_dataset.js:295 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "" "Human Rights Day is celebrated five days after December 5.
" " Find the date of Human Rights Day in 2017." msgstr "" "La journée des droits de l'Homme est célébrée cinq jours après le 5 décembre.
" " Trouve la date de la journée des droits de l'Homme en 2017." #. +> trunk5 stable5 #: activities/calendar/calendar_dataset.js:299 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "" "Braille Day is celebrated one day before January 5.
" " Find the date of Braille Day in 2018" msgstr "" "La journée du braille est célébrée un jour avant le 5 janvier.
" " Trouve la date de la journée du braille en 2018." #. +> trunk5 stable5 #: activities/calendar/calendar_dataset.js:303 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "" "Mark's birthday is on November 4. In 2017 his party was exactly two weeks later.
" " Find the date of his party in 2017" msgstr "" "L'anniversaire de Marc a lieu le 4 novembre. En 2017, il donne une fête exactement deux semaines plus tard.
" " Trouve la date de la fête en 2017." #. +> trunk5 stable5 #: activities/calendar/calendar_dataset.js:307 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "" "International Women's Day is celebrated two days before March 10.
" " Find the date of International Women's Day in 2018." msgstr "" "La journée internationale de la Femme est célébrée deux jours avant le 10 mars.
" " Trouve la date de la journée de la Femme en 2018." #. +> trunk5 stable5 #: activities/calendar/calendar_dataset.js:311 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "" "Sports competition was held on last Friday of September 2017.
" " Select the date of sports competition on the calendar." msgstr "" "Des compétitions de sport ont lieu le dernier vendredi du mois de septembre 2017.
" " Sélectionne la date de ces compétitions sur le calendrier." #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/canal_lock/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Operate a canal lock" msgstr "Fonctionnement d'une écluse" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/canal_lock/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Tux is in trouble, and needs to take his boat through a lock. Help Tux and find out how a canal lock works." msgstr "Tux a du mal à passer l'écluse en bateau. Aide-le et découvre le fonctionnement d'une écluse." #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/canal_lock/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "You are in charge of the canal lock. Open the gates and the locks in the right order, so Tux can travel through the gates in both directions." msgstr "Tu es responsable de l'écluse. Tu dois ouvrir les portes et les vannes dans le bon ordre afin de faire transiter Tux à travers l'écluse, dans un sens puis dans l'autre." #. +> trunk5 stable5 #: activities/canal_lock/ActivityInfo.qml:37 #: activities/watercycle/ActivityInfo.qml:37 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Drawing by Stephane Cabaraux." msgstr "Dessin par Stephane Cabaraux." #. +> trunk5 stable5 #: activities/canal_lock/CanalLock.qml:62 msgctxt "CanalLock|" msgid "Your goal is to get Tux across the canal lock to get the wooden logs, using the different types of water locks available." msgstr "Votre but est de faire passer Tux de l'autre côté de l'écluse pour atteindre les piles de bois. Pour cela il faut utiliser les différents mécanismes de l'écluse." #. +> trunk5 stable5 #: activities/canal_lock/CanalLock.qml:64 msgctxt "CanalLock|" msgid "The vertical colored bars represent the water locks, which can be operated by clicking them. Two locks of the same type cannot be operated simultaneously." msgstr "Les barres verticales de couleurs représentent les portes de l'écluse. On les ouvre et les ferme en cliquant dessus. Deux locks identiques ne peuvent être utilisés en même temps." #. +> trunk5 stable5 #: activities/canal_lock/CanalLock.qml:66 msgctxt "CanalLock|" msgid "The water level inside the lock will change according to the side of the canal it is connected with. Use this property to help Tux get the job done." msgstr "Le niveau de l'eau à l'intérieur de l'écluse change en fonction du côté du canal auquel il est connecté. Utilise cette propriété pour aider Tux à atteindre son but." #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/categorization/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Categorization" msgstr "Catégorisation" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/categorization/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Categorize the elements into correct and incorrect groups" msgstr "Classe les éléments en deux groupes distincts." #. Help goal #. +> trunk5 stable5 #: activities/categorization/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Build conceptual thinking and enrich knowledge" msgstr "Construire une notion en catégorisant des éléments illustrant cette notion." #. Help prerequisite #. +> trunk5 stable5 #: activities/categorization/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Can drag elements using mouse" msgstr "Savoir faire glisser et déposer des éléments dans deux zones prédéfinies." #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/categorization/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Review the instructions and then drag and drop the elements as specified" msgstr "Sélectionne une image ou un texte puis dépose la dans la zone désignée par la consigne." #. +> trunk5 stable5 #: activities/categorization/Categorization.qml:133 msgctxt "Categorization|" msgid "Put together all the elements from a category (with score)" msgstr "Rassemble les éléments appartenant à une même catégorie (score affiché)" #. +> trunk5 stable5 #: activities/categorization/Categorization.qml:147 msgctxt "Categorization|" msgid "Put together all the elements from a category (without score)" msgstr "Rassemble les éléments appartenant à une même catégorie (score non affiché)" #. +> trunk5 stable5 #: activities/categorization/Categorization.qml:161 msgctxt "Categorization|" msgid "Discover a category, grouping elements together" msgstr "Découvre une catégorie en regroupant des éléments" #. +> trunk5 stable5 #: activities/categorization/Categorization.qml:224 msgctxt "Categorization|" msgid "You don't have all the images for this activity. Press Update to get the complete dataset. Press the Cross to play with demo version or 'Never show this dialog later' if you want to never see again this dialog." msgstr "Vous n'avez pas toutes les images nécessaires à cette activité. Appuyer sur le bouton de mise à jour pour télécharger les images manquantes. Si vous voulez jouer avec la version « démo », appuyez sur la croix rouge." #. +> trunk5 stable5 #: activities/categorization/Categorization.qml:227 msgctxt "Categorization|" msgid "Update the image set" msgstr "Mettre à jour l'ensemble d'images" #. +> trunk5 stable5 #: activities/categorization/Categorization.qml:228 msgctxt "Categorization|" msgid "Never show this dialog later" msgstr "Ne plus afficher cette fenêtre" #. +> trunk5 stable5 #: activities/categorization/CategoryReview.qml:139 msgctxt "CategoryReview|" msgid "Place the majority category images to the right and other images to the left" msgstr "Place sur la droite toutes les images représentant la notion que tu dois découvrir, et sur la gauche les autres." #. +> trunk5 stable5 #: activities/categorization/resource/board/category_alphabets.qml:29 msgctxt "category_alphabets|" msgid "Alphabets" msgstr "Lettres" #. +> trunk5 stable5 #: activities/categorization/resource/board/category_alphabets.qml:33 #: activities/categorization/resource/board/category_alphabets.qml:42 #: activities/categorization/resource/board/category_alphabets.qml:51 #: activities/categorization/resource/board/category_alphabets.qml:60 #: activities/categorization/resource/board/category_alphabets.qml:69 #: activities/categorization/resource/board/category_alphabets.qml:78 msgctxt "category_alphabets|" msgid "Place the LETTERS to the right and other objects to the left" msgstr "Place les LETTRES à droite et les autres à gauche." #. +> trunk5 stable5 #: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:30 msgctxt "category_animals|" msgid "Animals" msgstr "Animaux" #. +> trunk5 stable5 #: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:34 #: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:43 #: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:52 #: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:61 #: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:70 #: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:79 #: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:88 #: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:97 #: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:106 msgctxt "category_animals|" msgid "Place the ANIMALS to the right and other objects to the left" msgstr "Place les ANIMAUX à droite et les autres images à gauche." #. +> trunk5 stable5 #: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:30 msgctxt "category_birds|" msgid "Birds" msgstr "Oiseaux" #. +> trunk5 stable5 #: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:34 #: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:43 #: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:52 #: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:61 #: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:70 #: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:79 #: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:88 #: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:97 #: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:106 msgctxt "category_birds|" msgid "Place the BIRDS to the right and other objects to the left" msgstr "Place les OISEAUX à droite et les autres images à gauche." #. +> trunk5 stable5 #: activities/categorization/resource/board/category_colors.qml:30 msgctxt "category_colors|" msgid "Colors" msgstr "Couleurs" #. +> trunk5 #: activities/categorization/resource/board/category_fishes.qml:30 #, fuzzy #| msgctxt "category_fishes|" #| msgid "fishes" msgctxt "category_fishes|" msgid "Fishes" msgstr "Poissons" #. +> stable5 #: activities/categorization/resource/board/category_fishes.qml:30 msgctxt "category_fishes|" msgid "fishes" msgstr "Poissons" #. +> trunk5 stable5 #: activities/categorization/resource/board/category_fishes.qml:34 #: activities/categorization/resource/board/category_fishes.qml:43 #: activities/categorization/resource/board/category_fishes.qml:52 #: activities/categorization/resource/board/category_fishes.qml:61 #: activities/categorization/resource/board/category_fishes.qml:71 #: activities/categorization/resource/board/category_fishes.qml:80 msgctxt "category_fishes|" msgid "Place the FISHES to the right and other objects to the left" msgstr "Place les POISSONS à droite et les autres images à gauche." #. +> trunk5 stable5 #: activities/categorization/resource/board/category_flowers.qml:29 msgctxt "category_flowers|" msgid "Flowers" msgstr "Fleurs" #. +> trunk5 stable5 #: activities/categorization/resource/board/category_flowers.qml:33 #: activities/categorization/resource/board/category_flowers.qml:42 #: activities/categorization/resource/board/category_flowers.qml:51 #: activities/categorization/resource/board/category_flowers.qml:60 #: activities/categorization/resource/board/category_flowers.qml:69 #: activities/categorization/resource/board/category_flowers.qml:78 #: activities/categorization/resource/board/category_flowers.qml:87 #: activities/categorization/resource/board/category_flowers.qml:96 #: activities/categorization/resource/board/category_flowers.qml:105 msgctxt "category_flowers|" msgid "Place the FLOWERS to the right and other objects to the left" msgstr "Place les FLEURS à droite et les autres à gauche." #. +> trunk5 stable5 #: activities/categorization/resource/board/category_food.qml:30 msgctxt "category_food|" msgid "Food" msgstr "Nourriture" #. +> trunk5 stable5 #: activities/categorization/resource/board/category_food.qml:34 #: activities/categorization/resource/board/category_food.qml:43 #: activities/categorization/resource/board/category_food.qml:52 #: activities/categorization/resource/board/category_food.qml:61 #: activities/categorization/resource/board/category_food.qml:70 #: activities/categorization/resource/board/category_food.qml:79 msgctxt "category_food|" msgid "Place the FOOD ITEMS to the right and other objects to the left" msgstr "Place les images représentant de la NOURRITURE à droite et les autres images à gauche." #. +> trunk5 stable5 #: activities/categorization/resource/board/category_fruits.qml:30 msgctxt "category_fruits|" msgid "Fruits" msgstr "Fruits" #. +> trunk5 stable5 #: activities/categorization/resource/board/category_fruits.qml:34 #: activities/categorization/resource/board/category_fruits.qml:43 #: activities/categorization/resource/board/category_fruits.qml:52 #: activities/categorization/resource/board/category_fruits.qml:61 #: activities/categorization/resource/board/category_fruits.qml:70 #: activities/categorization/resource/board/category_fruits.qml:79 #: activities/categorization/resource/board/category_fruits.qml:88 #: activities/categorization/resource/board/category_fruits.qml:97 msgctxt "category_fruits|" msgid "Place the FRUITS to the right and other objects to the left" msgstr "Place les images de FRUITS à droite et les autres images à gauche." #. +> trunk5 stable5 #: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:30 msgctxt "category_household_goods|" msgid "Household goods" msgstr "Objets usuels de la maison" #. +> trunk5 stable5 #: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:34 #: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:43 #: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:52 #: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:61 #: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:70 #: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:79 #: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:88 #: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:97 #: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:106 #: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:116 #: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:125 #: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:134 #: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:143 #: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:152 msgctxt "category_household_goods|" msgid "Place the HOUSEHOLD GOODS to the right and other objects to the left" msgstr "Place les BIENS MÉNAGERS à droite et les autres images à gauche." #. +> trunk5 stable5 #: activities/categorization/resource/board/category_insects.qml:30 msgctxt "category_insects|" msgid "Insects" msgstr "Insectes" #. +> trunk5 stable5 #: activities/categorization/resource/board/category_insects.qml:34 #: activities/categorization/resource/board/category_insects.qml:43 #: activities/categorization/resource/board/category_insects.qml:52 #: activities/categorization/resource/board/category_insects.qml:61 #: activities/categorization/resource/board/category_insects.qml:70 #: activities/categorization/resource/board/category_insects.qml:79 msgctxt "category_insects|" msgid "Place the INSECTS to the right and other objects to the left" msgstr "Place les INSECTES à droite et les autres images à gauche." #. +> trunk5 stable5 #: activities/categorization/resource/board/category_living_beings.qml:30 msgctxt "category_living_beings|" msgid "Living" msgstr "Le vivant" #. +> trunk5 stable5 #: activities/categorization/resource/board/category_living_beings.qml:34 #: activities/categorization/resource/board/category_living_beings.qml:43 #: activities/categorization/resource/board/category_living_beings.qml:52 #: activities/categorization/resource/board/category_living_beings.qml:61 #: activities/categorization/resource/board/category_living_beings.qml:70 #: activities/categorization/resource/board/category_living_beings.qml:79 #: activities/categorization/resource/board/category_living_beings.qml:88 msgctxt "category_living_beings|" msgid "Place the living beings to the right and other objects to the left" msgstr "Place les ÊTRES VIVANTS à droite et les autres images à gauche." #. +> trunk5 stable5 #: activities/categorization/resource/board/category_monuments.qml:30 msgctxt "category_monuments|" msgid "Monuments" msgstr "Monuments" #. +> trunk5 stable5 #: activities/categorization/resource/board/category_monuments.qml:34 #: activities/categorization/resource/board/category_monuments.qml:43 #: activities/categorization/resource/board/category_monuments.qml:52 #: activities/categorization/resource/board/category_monuments.qml:61 #: activities/categorization/resource/board/category_monuments.qml:70 #: activities/categorization/resource/board/category_monuments.qml:79 msgctxt "category_monuments|" msgid "Place the MONUMENTS to the right and other objects to the left" msgstr "Place les MONUMENTS à droite et les autres images à gauche." #. +> trunk5 stable5 #: activities/categorization/resource/board/category_nature.qml:30 msgctxt "category_nature|" msgid "Nature" msgstr "Nature" #. +> trunk5 stable5 #: activities/categorization/resource/board/category_nature.qml:34 #: activities/categorization/resource/board/category_nature.qml:43 #: activities/categorization/resource/board/category_nature.qml:52 #: activities/categorization/resource/board/category_nature.qml:61 #: activities/categorization/resource/board/category_nature.qml:70 #: activities/categorization/resource/board/category_nature.qml:79 #: activities/categorization/resource/board/category_nature.qml:88 #: activities/categorization/resource/board/category_nature.qml:97 msgctxt "category_nature|" msgid "Place the NATURE images to the right and other objects to the left" msgstr "Place les images représentant des éléments de la nature à droite et les éléments artificiels à gauche." #. +> trunk5 stable5 #: activities/categorization/resource/board/category_numbers.qml:30 msgctxt "category_numbers|" msgid "Numbers" msgstr "Nombres" #. +> trunk5 stable5 #: activities/categorization/resource/board/category_numbers.qml:34 #: activities/categorization/resource/board/category_numbers.qml:43 #: activities/categorization/resource/board/category_numbers.qml:52 msgctxt "category_numbers|" msgid "Place the NUMBERS to the right and other objects to the left" msgstr "Place les NOMBRES à droite et les autres images à gauche." #. +> trunk5 #: activities/categorization/resource/board/category_odd_even.qml:31 #, fuzzy #| msgctxt "category_odd_even|" #| msgid "odd even numbers" msgctxt "category_odd_even|" msgid "Odd even numbers" msgstr "Nombres pairs et impairs" #. +> stable5 #: activities/categorization/resource/board/category_odd_even.qml:31 msgctxt "category_odd_even|" msgid "odd even numbers" msgstr "Nombres pairs et impairs" #. +> trunk5 stable5 #: activities/categorization/resource/board/category_odd_even.qml:35 #: activities/categorization/resource/board/category_odd_even.qml:44 #: activities/categorization/resource/board/category_odd_even.qml:53 #: activities/categorization/resource/board/category_odd_even.qml:62 #: activities/categorization/resource/board/category_odd_even.qml:71 #: activities/categorization/resource/board/category_odd_even.qml:80 msgctxt "category_odd_even|" msgid "Place the EVEN Numbers to the right and ODD Numbers to the left" msgstr "Place les NOMBRES IMPAIRS à droite et les NOMBRES PAIRS à gauche." #. +> trunk5 stable5 #: activities/categorization/resource/board/category_renewable.qml:30 msgctxt "category_renewable|" msgid "Renewable" msgstr "Énergies renouvelables" #. +> trunk5 stable5 #: activities/categorization/resource/board/category_renewable.qml:34 #: activities/categorization/resource/board/category_renewable.qml:43 #: activities/categorization/resource/board/category_renewable.qml:52 #: activities/categorization/resource/board/category_renewable.qml:61 #: activities/categorization/resource/board/category_renewable.qml:70 #: activities/categorization/resource/board/category_renewable.qml:79 #: activities/categorization/resource/board/category_renewable.qml:88 #: activities/categorization/resource/board/category_renewable.qml:97 msgctxt "category_renewable|" msgid "Place the RENEWABLE energy sources to the right and other objects to the left" msgstr "Place les sources d'énergies renouvelables à droite et les autres objets à gauche." #. +> trunk5 stable5 #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:32 msgctxt "category_shapes|" msgid "Shapes" msgstr "Formes" #. +> trunk5 stable5 #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:36 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a CIRCLE to the right and others to the left" msgstr "Place les objets ayant la forme d'un CERCLE à droite et les autres à gauche." #. +> trunk5 stable5 #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:45 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a RECTANGLE to right and others to the left" msgstr "Place les objets ayant la forme d'un RECTANGLE à droite et les autres à gauche." #. +> trunk5 stable5 #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:54 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a SPHERE to right and others to the left" msgstr "Place les objets ayant la forme d'une SPHÈRE à droite et les autres à gauche." #. +> trunk5 stable5 #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:63 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a TRAPEZOID to right and others to the left" msgstr "Place les objets ayant la forme d'un TRAPÈZE à droite et les autres à gauche." #. +> trunk5 stable5 #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:72 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a TRIANGLE to right and others to the left" msgstr "Place les objets ayant la forme d'un TRIANGLE à droite et les autres à gauche." #. +> trunk5 stable5 #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:81 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a SEMICIRCLE to right and others to the left" msgstr "Place les objets ayant la forme d'un DEMI CERCLE à droite et les autres à gauche." #. +> trunk5 stable5 #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:90 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a PENTAGON to right and others to the left" msgstr "Place les objets ayant la forme d'un PENTAGONE à droite et les autres à gauche." #. +> trunk5 stable5 #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:99 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a SQUARE to right and others to the left" msgstr "Place les objets ayant la forme d'un CARRÉ à droite et les autres à gauche." #. +> trunk5 stable5 #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:108 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a CONE to right and others to the left" msgstr "Place les objets ayant la forme d'un CÔNE à droite et les autres à gauche." #. +> trunk5 stable5 #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:117 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a PARALLELOGRAM to right and others to the left" msgstr "Place les objets ayant la forme d'un PARALLÉLOGRAMME à droite et les autres à gauche." #. +> trunk5 stable5 #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:126 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a HEPTAGON to right and others to the left" msgstr "Place les objets ayant la forme d'un HEPTAGONE à droite et les autres à gauche." #. +> trunk5 stable5 #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:135 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a CUBE to right and others to the left" msgstr "Place les objets ayant la forme d'un CUBE à droite et les autres à gauche." #. +> trunk5 stable5 #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:144 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a RHOMBUS to right and others to the left" msgstr "Place les objets ayant la forme d'un LOSANGE à droite et les autres à gauche." #. +> trunk5 stable5 #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:153 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a NONAGON to right and others to the left" msgstr "Place les objets ayant la forme d'un ENNÉAGONE à droite et les autres à gauche." #. +> trunk5 stable5 #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:162 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a CUBOID to right and others to the left" msgstr "Place les objets de forme CUBIQUE à droite et les autres à gauche." #. +> trunk5 stable5 #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:171 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a HEXAGON to right and others to the left" msgstr "Place les objets ayant la forme d'un HEXAGONE à droite et les autres à gauche." #. +> trunk5 stable5 #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:180 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching an OCTAGON to right and others to the left" msgstr "Place les objets ayant la forme d'un OCTOGONE à droite et les autres à gauche." #. +> trunk5 stable5 #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:189 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a CYLINDER to right and others to the left" msgstr "Place les objets ayant la forme d'un CYLINDRE à droite et les autres à gauche." #. +> trunk5 stable5 #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:198 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a DECAGON to right and others to the left" msgstr "Place les objets ayant la forme d'un DÉCAGONE à droite et les autres à gauche." #. +> trunk5 stable5 #: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:30 msgctxt "category_tools|" msgid "Tools" msgstr "Outils" #. +> trunk5 stable5 #: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:34 #: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:43 #: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:52 #: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:61 #: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:70 #: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:79 #: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:88 #: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:97 #: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:106 #: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:115 msgctxt "category_tools|" msgid "Place the TOOLS to the right and other objects to the left" msgstr "Place les OUTILS à droite et les autres images à gauche." #. +> trunk5 stable5 #: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:30 msgctxt "category_transports|" msgid "Transport" msgstr "Les transports " #. +> trunk5 stable5 #: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:34 #: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:43 #: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:52 #: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:61 #: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:71 #: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:80 #: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:89 #: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:98 #: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:107 #: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:116 msgctxt "category_transports|" msgid "Place the MEANS OF TRANSPORTATION to the right and other objects to the left" msgstr "Place les MOYENS DE TRANSPORTS à droite et les autres images à gauche." #. +> trunk5 stable5 #: activities/categorization/resource/board/category_vegetables.qml:30 msgctxt "category_vegetables|" msgid "Vegetables" msgstr "Légumes" #. +> trunk5 stable5 #: activities/categorization/resource/board/category_vegetables.qml:34 #: activities/categorization/resource/board/category_vegetables.qml:43 #: activities/categorization/resource/board/category_vegetables.qml:52 #: activities/categorization/resource/board/category_vegetables.qml:61 #: activities/categorization/resource/board/category_vegetables.qml:70 #: activities/categorization/resource/board/category_vegetables.qml:79 msgctxt "category_vegetables|" msgid "Place the VEGETABLES to the right and other objects to the left" msgstr "Place les LÉGUMES à droite et les autres images à gauche." #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/checkers/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Play checkers against the computer" msgstr "Joue aux dames (contre Tux)" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/checkers/ActivityInfo.qml:29 #: activities/checkers_2players/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "The version in GCompris is the international draughts." msgstr "La version proposée dans GCompris est la version internationale du jeu de dames." #. Help goal #. +> trunk5 #: activities/checkers/ActivityInfo.qml:32 #: activities/checkers_2players/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Capture all the pieces of your opponent before your opponent captures all of yours." msgstr "Capture toutes les pièces de ton adversaire avant qu'il ne capture les tiennes." #. Help goal #. +> stable5 #: activities/checkers/ActivityInfo.qml:32 #: activities/checkers_2players/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Capture all the pieces of your opponent before your opponent capture all of yours." msgstr "Capture toutes les pièces de ton adversaire avant qu'il ne capture les tiennes." #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/checkers/ActivityInfo.qml:36 #: activities/checkers_2players/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Checkers is played by two opponents, on opposite sides of the gameboard. One player has the dark pieces; the other has the light pieces. Players alternate turns. A player may not move an opponent's piece. A move consists of moving a piece diagonally to an adjacent unoccupied square. If the adjacent square contains an opponent's piece, and the square immediately beyond it is vacant, the piece may be captured (and removed from the game) by jumping over it.\n" "Only the dark squares of the checkered board are used. A piece may move only diagonally into an unoccupied square. Capturing is mandatory. The player without pieces remaining, or who cannot move due to being blocked, loses the game.\n" "When a man reaches the crownhead or kings row (the farthest row forward), it becomes a king, and is marked by placing an additional piece on top of the first man, and acquires additional powers including the ability to move backwards. If there is a piece in a diagonal that a king can capture, he can move any distance along the diagonal, and may capture an opposing man any distance away by jumping to any of the unoccupied squares immediately beyond it.\n" msgstr "" "Le jeu de dames se joue à 2 joueurs, chacun étant d'un côté du plateau. Un joueur a les pions noirs, l'autre les blancs. Le jeu se joue à tour de rôle. Un joueur ne peut pas déplacer un pion adverse. Un déplacement consiste à bouger un pion en diagonal vers une case inoccupée. Si la case contient un pion adverse et que celle juste après est vide, le pion doit être capturé (et retiré du jeu) en sautant par dessus.\n" "Seules les cases noires du plateau sont utilisées. La capture est obligatoire (s'il y en a plusieurs possibles, celle qui capture le plus de pièces doit être réalisée). Le joueur qui n'a plus de pions ou qui ne peut plus bouger perd la partie.\n" "Quand un pion atteint la dernière ligne, il devient un roi et on rajoute un pion dessus pour le marquer en tant que tel. Il dispose de nouveaux pouvoirs dont la possibilité de se déplacer en arrière. S'il y a une pièce dans une diagonale que le roi peut capturer, il peut bouger à n'importe quelle distance dans cette diagonale et capturer ce pion quelle que soit la distance en sautant toutes les cases avant.\n" #. +> trunk5 stable5 #: activities/checkers/ActivityInfo.qml:40 #: activities/checkers_2players/ActivityInfo.qml:40 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "The checkers library is draughts.js <https://github.com/shubhendusaurabh/draughts.js>. Manual is from wikipedia <https://en.wikipedia.org/wiki/Draughts>" msgstr "Le moteur pour les jeux de dames est draughts.js <https://github.com/shubhendusaurabh/draughts.js>. Les instructions viennent de Wikipedia <https://en.wikipedia.org/wiki/Draughts>" #. +> trunk5 stable5 #: activities/checkers/checkers.js:84 msgctxt "checkers|" msgid "Black's turn" msgstr "Au tour des noirs" #. +> trunk5 stable5 #: activities/checkers/checkers.js:84 msgctxt "checkers|" msgid "White's turn" msgstr "Au tour des blancs" #. +> trunk5 stable5 #: activities/checkers/checkers.js:87 msgctxt "checkers|" msgid "White wins" msgstr "Les blancs gagnent" #. +> trunk5 stable5 #: activities/checkers/checkers.js:87 msgctxt "checkers|" msgid "Black wins" msgstr "Les noirs gagnent" #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/checkers_2players/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Play checkers with your friend" msgstr "Joue aux dames avec un ami" #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/chess/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Play chess against Tux" msgstr "Joue aux échecs (contre Tux)" #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/chess/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "In this activity you discover the chess game by playing against the computer. It displays the possible target position for any selected piece which helps the children understand how pieces moves. At first level the computer is fully random to give the most chances to the children. As level increases, better the computer plays.\n" "\n" "You can achieve a mate sooner if follow these simple rules:\n" " Trying to drive opponent's King in the corner.\n" "Explanation: this way opponent's piece would have only 3 directions to move instead of 8 from a best position.\n" " 'Making a trap'. Use your pawns as baits.\n" "Explanation: this way you can lure the opponent out of his 'comfort zone'.\n" " Be patient enough.\n" "Explanation: don't rush too quick, be patient. Let yourself think a little bit and try to predict your opponent's future moves, so you can catch him on it or secure your pieces from his attacks." msgstr "" "Dans cette activité, tu découvres le jeu d'échecs en jouant contre l'ordinateur. Quand tu sélectionnes une pièce, tous ses mouvements possibles seront affichés afin de t'aider à comprendre comment les pièces se déplacent. Au premier niveau, l'ordinateur jouera de façon totalement aléatoire pour donner plus de chance aux enfants. Cependant, plus le niveau augmentera et mieux l'ordinateur jouera.\n" "\n" "Tu peux obtenir une victoire plus facilement si tu suis ces règles simples :\n" " Essayer d'amener le roi de l'adversaire dans le coin.\n" "Explication : de cette façon, le roi adversaire n'aura plus que 3 directions pour se déplacer au lieu des 8 à partir d'une meilleure position.\n" " « Réaliser un piège ». Utilises tes pions comme appât.\n" "Explication : tu pourras attirer l'adversaire hors de sa zone de confort.\n" " Sois assez patient. \n" "Explication : ne te précipite pas trop, sois patient. Pense un peu et essaye de prédire les futurs mouvements de ton adversaire, tu peux anticiper ces futurs coups et ainsi essayer de le piéger ou sécuriser tes pièces de ses attaques." #. +> trunk5 stable5 #: activities/chess/ActivityInfo.qml:44 #: activities/chess_partyend/ActivityInfo.qml:44 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "The chess engine is p4wn <https://github.com/douglasbagnall/p4wn>." msgstr "Le moteur de jeu des échecs est p4wn <https://github.com/douglasbagnall/p4wn>." #. +> trunk5 stable5 #: activities/chess/chess.js:129 msgctxt "chess|" msgid "Black's turn" msgstr "Au tour des noirs" #. +> trunk5 stable5 #: activities/chess/chess.js:129 msgctxt "chess|" msgid "White's turn" msgstr "Au tour des blancs" #. +> trunk5 stable5 #: activities/chess/chess.js:134 msgctxt "chess|white wins" msgid "White mates" msgstr "Le roi noir est mat, les blancs gagnent." #. +> trunk5 stable5 #: activities/chess/chess.js:134 msgctxt "chess|black wins" msgid "Black mates" msgstr "Le roi blanc est mat, les noirs gagnent." #. +> trunk5 stable5 #: activities/chess/chess.js:144 msgctxt "chess|" msgid "Drawn game" msgstr "Match nul" #. +> trunk5 stable5 #: activities/chess/chess.js:148 msgctxt "chess|black king is under attack" msgid "White checks" msgstr "Roi noir en échec" #. +> trunk5 stable5 #: activities/chess/chess.js:148 msgctxt "chess|white king is under attack" msgid "Black checks" msgstr "Roi blanc en échec" #. +> trunk5 stable5 #: activities/chess/chess.js:151 msgctxt "chess|" msgid "Invalid, your king may be in check" msgstr "Invalide, ton roi peut être en échec" #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/chess_2players/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Play chess against your friend" msgstr "Joue aux échecs avec un ami" #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/chess_2players/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "In this activity you discover the chess game by playing against a friend. It displays the possible target position for any selected piece which helps the children understand how pieces moves.\n" "\n" "You can achieve a mate sooner if follow these simple rules:\n" " Trying to drive opponent's King in the corner.\n" "Explanation: this way opponent's piece would have only 3 directions to move instead of 8 from a best position.\n" " 'Making a trap'. Use your pawns as baits.\n" "Explanation: this way you can lure the opponent out of his 'comfort zone'.\n" " Be patient enough.\n" "Explanation: don't rush too quick, be patient. Let yourself think a little bit and try to predict your opponent's future moves, so you can catch him on it or secure your pieces from his attacks." msgstr "" "Dans cette activité, tu découvres le jeu d'échecs en jouant avec un ami. Quand tu sélectionnes une pièce, tous ses mouvements possibles seront affichés afin de t'aider à comprendre comment les pièces se déplacent.\n" "\n" "Tu peux obtenir une victoire plus facilement si tu suis ces règles simples :\n" " Essayer d'amener le roi de l'adversaire dans le coin.\n" "Explication : de cette façon, le roi adversaire n'aura plus que 3 directions pour se déplacer au lieu des 8 à partir d'une meilleure position.\n" " « Réaliser un piège ». Utilises tes pions comme appât.\n" "Explication : tu pourras attirer l'adversaire hors de sa zone de confort.\n" " Sois assez patient. \n" "Explication : ne te précipite pas trop, sois patient. Pense un peu et essaye de prédire les futurs mouvements de ton adversaire, tu peux anticiper ces futurs coups et ainsi essayer de le piéger ou sécuriser tes pièces de ses attaques." #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/chess_partyend/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "End of chess game" msgstr "Fin de parties d'échecs" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/chess_partyend/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Play the end of the chess game against Tux" msgstr "Joue des fins de parties d'échecs, contre Tux" #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/chess_partyend/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "In this activity you discover the chess game by playing only the end of a game. It displays the possible target position for any selected piece which helps the children understand how pieces moves.\n" "\n" "You can achieve a mate sooner if follow these simple rules:\n" " Trying to drive opponent's King in the corner.\n" "Explanation: this way opponent's piece would have only 3 directions to move instead of 8 from a best position.\n" " 'Making a trap'. Use your pawns as baits.\n" "Explanation: this way you can lure the opponent out of his 'comfort zone'.\n" " Be patient enough.\n" "Explanation: don't rush too quick, be patient. Let yourself think a little bit and try to predict your opponent's future moves, so you can catch him on it or secure your pieces from his attacks." msgstr "" "Dans cette activité, tu découvres le jeu d'échecs en jouant une fin de partie contre l'ordinateur. Quand tu sélectionnes une pièce, tous ses mouvements possibles seront affichés afin de t'aider à comprendre comment les pièces se déplacent.\n" "\n" "Tu peux obtenir une victoire plus facilement si tu suis ces règles simples :\n" " Essayer d'amener le roi de l'adversaire dans le coin.\n" "Explication : de cette façon, le roi adversaire n'aura plus que 3 directions pour se déplacer au lieu des 8 à partir d'une meilleure position.\n" " « Réaliser un piège ». Utilises tes pions comme appâts.\n" "Explication : tu pourras attirer l'adversaire hors de sa zone de confort.\n" " Sois assez patient. \n" "Explication : ne te précipite pas trop, sois patient. Pense un peu et essaye de prédire les futurs mouvements de ton adversaire, tu pourras ainsi essayer de le piéger ou sécuriser tes pièces de ses attaques." #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/chronos/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Chronos" msgstr "La chronologie" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/chronos/ActivityInfo.qml:33 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Drag and Drop the items to organize the story" msgstr "Retrouve l'ordre des images afin de respecter une chronologie cohérente." #. Help goal #. +> trunk5 stable5 #: activities/chronos/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Sort the pictures into the order that tells the story" msgstr "Mets les images dans le bon ordre afin d'avoir une histoire cohérente." #. Help prerequisite #. +> trunk5 stable5 #: activities/chronos/ActivityInfo.qml:38 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Tell a short story" msgstr "Raconter une histoire courte." #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/chronos/ActivityInfo.qml:40 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Pick from the pictures on the left and put them on the red dots" msgstr "Fais glisser les pièces depuis le présentoir situé sur la gauche vers le bon emplacement (sur un des points rouges)." #. +> trunk5 stable5 #: activities/chronos/ActivityInfo.qml:41 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Moon photo is copyright NASA. The space sounds come from Tuxpaint and Vegastrike which are released under the GPL license. The transportation images are copyright Franck Doucet. Dates of Transportation are based on those found in <http://www.wikipedia.org>." msgstr "Les photos de la lune viennent de la NASA. Les sons de l'espace viennent de Tuxpaint et Vegastrike, ils sont sous licence GPL. Les images des moyens de transport sont la propriété de Franck Doucet. Les dates historiques des moyens de transport proviennent de <http://www.wikipedia.org>." #. +> trunk5 stable5 #: activities/chronos/resource/board/board1_0.qml:25 msgctxt "board1_0|" msgid "Moonwalker" msgstr "On a marché sur la lune" #. +> trunk5 stable5 #: activities/chronos/resource/board/board1_0.qml:52 msgctxt "board1_0|" msgid "1" msgstr "1" #. +> trunk5 stable5 #: activities/chronos/resource/board/board1_0.qml:59 msgctxt "board1_0|" msgid "2" msgstr "2" #. +> trunk5 stable5 #: activities/chronos/resource/board/board1_0.qml:66 msgctxt "board1_0|" msgid "3" msgstr "3" #. +> trunk5 stable5 #: activities/chronos/resource/board/board1_0.qml:73 msgctxt "board1_0|" msgid "4" msgstr "4" #. +> trunk5 stable5 #: activities/chronos/resource/board/board2_0.qml:25 msgctxt "board2_0|" msgid "The 4 Seasons" msgstr "Les quatre saisons" #. +> trunk5 stable5 #: activities/chronos/resource/board/board2_0.qml:56 msgctxt "board2_0|" msgid "Spring" msgstr "Printemps" #. +> trunk5 stable5 #: activities/chronos/resource/board/board2_0.qml:63 msgctxt "board2_0|" msgid "Summer" msgstr "Été" #. +> trunk5 stable5 #: activities/chronos/resource/board/board2_0.qml:70 msgctxt "board2_0|" msgid "Autumn" msgstr "Automne" #. +> trunk5 stable5 #: activities/chronos/resource/board/board2_0.qml:77 msgctxt "board2_0|" msgid "Winter" msgstr "Hiver" #. +> trunk5 stable5 #: activities/chronos/resource/board/board3_0.qml:25 msgctxt "board3_0|" msgid "Gardening" msgstr "Jardinage" #. +> trunk5 stable5 #: activities/chronos/resource/board/board3_0.qml:56 msgctxt "board3_0|" msgid "1" msgstr "1" #. +> trunk5 stable5 #: activities/chronos/resource/board/board3_0.qml:63 msgctxt "board3_0|" msgid "2" msgstr "2" #. +> trunk5 stable5 #: activities/chronos/resource/board/board3_0.qml:70 msgctxt "board3_0|" msgid "3" msgstr "3" #. +> trunk5 stable5 #: activities/chronos/resource/board/board3_0.qml:77 msgctxt "board3_0|" msgid "4" msgstr "4" #. +> trunk5 stable5 #: activities/chronos/resource/board/board4_0.qml:25 msgctxt "board4_0|" msgid "Tux and the apple tree" msgstr "Tux et le pommier" #. +> trunk5 stable5 #: activities/chronos/resource/board/board4_0.qml:56 msgctxt "board4_0|" msgid "1" msgstr "1" #. +> trunk5 stable5 #: activities/chronos/resource/board/board4_0.qml:63 msgctxt "board4_0|" msgid "2" msgstr "2" #. +> trunk5 stable5 #: activities/chronos/resource/board/board4_0.qml:70 msgctxt "board4_0|" msgid "3" msgstr "3" #. +> trunk5 stable5 #: activities/chronos/resource/board/board4_0.qml:77 msgctxt "board4_0|" msgid "4" msgstr "4" #. +> trunk5 stable5 #: activities/chronos/resource/board/board5_0.qml:26 msgctxt "board5_0|" msgid "Place each image in the order and on the date it was invented." msgstr "Place chacune des images dans l'ordre et en correspondance avec les dates auxquelles elles ont été inventées." #. +> trunk5 stable5 #: activities/chronos/resource/board/board5_0.qml:43 msgctxt "board5_0|" msgid "1829 Stephenson's Rocket Steam locomotive" msgstr "1829 la Locomotive à Vapeur de Stephenson" #. +> trunk5 stable5 #: activities/chronos/resource/board/board5_0.qml:50 msgctxt "board5_0|" msgid "1769 Cugnot's fardier" msgstr "1769 le fardier de Cugnot" #. +> trunk5 stable5 #: activities/chronos/resource/board/board5_0.qml:57 msgctxt "board5_0|" msgid "Transportation" msgstr "Les transports" #. +> trunk5 stable5 #: activities/chronos/resource/board/board5_1.qml:25 msgctxt "board5_1|" msgid "Transportation" msgstr "Les transports" #. +> trunk5 stable5 #: activities/chronos/resource/board/board5_1.qml:49 msgctxt "board5_1|" msgid "1783 Montgolfier brothers' hot air balloon" msgstr "1783, La montgolfière des frères Montgolfier" #. +> trunk5 stable5 #: activities/chronos/resource/board/board5_1.qml:56 msgctxt "board5_1|" msgid "1880 Clement Ader's Eole" msgstr "1880, l'Éole de Clément Ader" #. +> trunk5 stable5 #: activities/chronos/resource/board/board5_1.qml:63 msgctxt "board5_1|" msgid "1906 Paul Cornu First helicopter flight" msgstr "1906, Paul Cornu Premier vol d'hélicoptère" #. +> trunk5 stable5 #: activities/chronos/resource/board/board5_2.qml:25 msgctxt "board5_2|" msgid "Transportation" msgstr "Les transports" #. +> trunk5 stable5 #: activities/chronos/resource/board/board5_2.qml:49 msgctxt "board5_2|" msgid "1791 Comte de Sivrac's Celerifere" msgstr "1791, Le Célérifère du Comte de Sivrac" #. +> trunk5 stable5 #: activities/chronos/resource/board/board5_2.qml:56 msgctxt "board5_2|" msgid "1769 Cugnot's fardier" msgstr "1769 le fardier de Cugnot" #. +> trunk5 stable5 #: activities/chronos/resource/board/board5_2.qml:63 msgctxt "board5_2|" msgid "1880 Clement Ader's Eole" msgstr "1880, l'Éole de Clément Ader" #. +> trunk5 stable5 #: activities/chronos/resource/board/board5_3.qml:25 msgctxt "board5_3|" msgid "Transportation" msgstr "Les transports" #. +> trunk5 stable5 #: activities/chronos/resource/board/board5_3.qml:49 msgctxt "board5_3|" msgid "1791 Comte de Sivrac's Celerifere" msgstr "1791, Le Célérifère du Comte de Sivrac" #. +> trunk5 stable5 #: activities/chronos/resource/board/board5_3.qml:56 msgctxt "board5_3|" msgid "1783 Montgolfier brothers' hot air balloon" msgstr "1783, La montgolfière des frères Montgolfier" #. +> trunk5 stable5 #: activities/chronos/resource/board/board5_3.qml:63 msgctxt "board5_3|" msgid "1829 Stephenson's Rocket Steam locomotive" msgstr "1829 La Locomotive à Vapeur de Stephenson" #. +> trunk5 stable5 #: activities/chronos/resource/board/board5_4.qml:25 msgctxt "board5_4|" msgid "Transportation" msgstr "Les transports" #. +> trunk5 stable5 #: activities/chronos/resource/board/board5_4.qml:49 msgctxt "board5_4|" msgid "1829 Stephenson's Rocket Steam locomotive" msgstr "1829 La Locomotive à Vapeur de Stephenson" #. +> trunk5 stable5 #: activities/chronos/resource/board/board5_4.qml:56 msgctxt "board5_4|" msgid "1880 Clement Ader's Eole" msgstr "1880, l'Éole de Clément Ader" #. +> trunk5 stable5 #: activities/chronos/resource/board/board5_4.qml:63 msgctxt "board5_4|" msgid "1769 Cugnot's fardier" msgstr "1769 le fardier de Cugnot" #. +> trunk5 stable5 #: activities/chronos/resource/board/board6_0.qml:26 msgctxt "board6_0|" msgid "Aviation" msgstr "Aviation" #. +> trunk5 stable5 #: activities/chronos/resource/board/board6_0.qml:50 msgctxt "board6_0|" msgid "1880 Clement Ader's Eole" msgstr "1880, l'Éole de Clément Ader" #. +> trunk5 stable5 #: activities/chronos/resource/board/board6_0.qml:57 msgctxt "board6_0|" msgid "1903 The Wright brothers' Flyer III" msgstr "1903, le Flyer III des frères Wright" #. +> trunk5 stable5 #: activities/chronos/resource/board/board6_0.qml:64 msgctxt "board6_0|" msgid "1909 Louis Bleriot crosses the English Channel" msgstr "1909 Louis Blériot traverse la Manche" #. +> trunk5 stable5 #: activities/chronos/resource/board/board6_1.qml:25 msgctxt "board6_1|" msgid "Aviation" msgstr "Aviation" #. +> trunk5 stable5 #: activities/chronos/resource/board/board6_1.qml:49 msgctxt "board6_1|" msgid "1947 Chuck Yeager breaks the sound-barrier" msgstr "1947 Chuck Yeager passe le mur du son" #. +> trunk5 stable5 #: activities/chronos/resource/board/board6_1.qml:56 msgctxt "board6_1|" msgid "1927 Charles Lindbergh crosses the Atlantic Ocean" msgstr "1927, Charles Lindbergh traverse l'Atlantique" #. +> trunk5 stable5 #: activities/chronos/resource/board/board6_1.qml:63 msgctxt "board6_1|" msgid "1934 Hélène Boucher's speed record of 444km/h" msgstr "1934, Record de vitesse d'Hélène Boucher à 444 km/h" #. +> trunk5 stable5 #: activities/chronos/resource/board/board6_2.qml:25 msgctxt "board6_2|" msgid "Cars" msgstr "Les voitures" #. +> trunk5 stable5 #: activities/chronos/resource/board/board6_2.qml:49 msgctxt "board6_2|" msgid "1878 Amédée Bollée's La Mancelle" msgstr "1878, Amédée Bollée : « La Mancelle »" #. +> trunk5 stable5 #: activities/chronos/resource/board/board6_2.qml:56 msgctxt "board6_2|" msgid "1769 Cugnot's fardier" msgstr "1769 le fardier de Cugnot" #. +> trunk5 stable5 #: activities/chronos/resource/board/board6_2.qml:63 msgctxt "board6_2|" msgid "1885 The first petrol car by Benz" msgstr "1885, La première automobile à essence de Benz" #. +> trunk5 stable5 #: activities/chronos/resource/board/board6_3.qml:25 msgctxt "board6_3|" msgid "Cars" msgstr "Les voitures" #. +> trunk5 stable5 #: activities/chronos/resource/board/board6_3.qml:49 msgctxt "board6_3|" msgid "1899 Renault voiturette" msgstr "1899, Renault « voiturette »" #. +> trunk5 stable5 #: activities/chronos/resource/board/board6_3.qml:56 msgctxt "board6_3|" msgid "1923 Lancia Lambda" msgstr "1923, Lancia Lambda" #. +> trunk5 stable5 #: activities/chronos/resource/board/board6_3.qml:63 msgctxt "board6_3|" msgid "1955 Citroën DS 19" msgstr "1955, Citroën DS 19" #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/click_on_letter/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Click on a lowercase letter" msgstr "Clique sur une lettre minuscule" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/click_on_letter/ActivityInfo.qml:29 #: activities/click_on_letter_up/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Listen to a letter and click on the right one" msgstr "Écoute le nom d'une lettre et retrouve-la en cliquant dessus" #. Help goal #. +> trunk5 stable5 #: activities/click_on_letter/ActivityInfo.qml:32 #: activities/click_on_letter_up/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Letter-name recognition" msgstr "Reconnaissance des lettres" #. Help prerequisite #. +> trunk5 stable5 #: activities/click_on_letter/ActivityInfo.qml:34 #: activities/click_on_letter_up/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Visual letter-recognition." msgstr "Reconnaissance visuelle des lettres." #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/click_on_letter/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "A letter is spoken. Click on the matching letter in the main area. You can listen to the letter again, by clicking on the mouth icon." msgstr "Une lettre est prononcée. Clique sur la lettre correspondante dans la zone principale. Tu peux réécouter la lettre en cliquant sur l'icône bouche." #. +> trunk5 stable5 #: activities/click_on_letter/ClickOnLetter.qml:112 msgctxt "ClickOnLetter|" msgid "Select your locale" msgstr "Choisissez votre langue" #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/click_on_letter_up/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Click on an uppercase letter" msgstr "Clique sur une lettre majuscule" #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/click_on_letter_up/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "A letter is spoken. Click on the matching letter in the main area. You can listen to the letter again, by clicking on the mouth icon in the bottom box." msgstr "Une lettre est prononcée. Clique sur la lettre correspondante dans la zone principale. Tu peux réécouter la lettre en cliquant sur l'icône bouche." #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/clickanddraw/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Click and draw" msgstr "Clique et dessine" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/clickanddraw/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Draw the picture by clicking on the selected points." msgstr "Dessine l'image en cliquant sur les points dans l'ordre indiqué." #. Help prerequisite #. +> trunk5 stable5 #: activities/clickanddraw/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Can move the mouse and click accurately on points." msgstr "Tu dois savoir déplacer la souris et cliquer à des endroits précis." #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/clickanddraw/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Draw the picture by clicking on each point in sequence. Each time a point is selected the next blue one appears." msgstr "Dessine l'image en cliquant sur chaque point dans l'ordre. Chaque fois que tu cliques sur un point bleu, le point bleu suivant apparaît." #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/clickgame/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Click On Me" msgstr "Clique sur moi" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/clickgame/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Catch all the swimming fish before they leave the fish tank" msgstr "Clique sur tous les poissons avant qu'ils ne quittent l'aquarium" #. Help goal #. +> trunk5 stable5 #: activities/clickgame/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Motor coordination: moving the hand precisely." msgstr "Coordination moteur : déplacement précis de la main" #. Help prerequisite #. +> trunk5 stable5 #: activities/clickgame/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Can move mouse and click on the correct place" msgstr "Tu dois savoir déplacer la souris et cliquer au bon endroit" #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/clickgame/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Catch all the moving fish by simple clicking or touching them with your finger." msgstr "Attrape tous les poissons en cliquant dessus ou en les touchant avec ton doigt." #. +> trunk5 stable5 #: activities/clickgame/ActivityInfo.qml:37 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Fish are taken from the Unix utility xfishtank. All image credits belong to Guillaume Rousse." msgstr "Les poissons proviennent de l'utilitaire Unix xfishtank. Les images appartiennent à Guillaume Rousse." #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/clockgame/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learning Clock" msgstr "Horloges" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/clockgame/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn how to tell the time on an analog clock" msgstr "Apprends à lire l'heure sur une montre à aiguilles" #. Help goal #. +> trunk5 stable5 #: activities/clockgame/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Distinguish between time-units (hour, minute and second). Set and display time on an analog clock." msgstr "Distinguer les différences entre les heures, minutes et secondes. Régler et afficher l'heure sur une montre à aiguilles." #. Help prerequisite #. +> trunk5 stable5 #: activities/clockgame/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "The concept of time." msgstr "Concept de l'heure." #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/clockgame/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Set the clock to the given time, in the time-units shown (hours:minutes or hours:minutes:seconds). Drag the different arrows, to make the respective time unit go up or down." msgstr "Règle l'horloge à l'heure donnée, en respectant les unités de temps choisies (heures:minutes ou heures:minutes:secondes). Fais glisser chaque aiguille pour augmenter ou diminuer la valeur qu'elle indique." #. +> trunk5 stable5 #: activities/clockgame/Clockgame.qml:106 msgctxt "Clockgame|" msgid "Set the watch to:" msgstr "Règle la montre sur :" #. +> trunk5 stable5 #: activities/clockgame/Clockgame.qml:109 #, qt-format msgctxt "Clockgame|" msgid "%n hour(s)" msgid_plural "%n hour(s)" msgstr[0] "%n heure" msgstr[1] "%n heures" #. +> trunk5 stable5 #: activities/clockgame/Clockgame.qml:112 #, qt-format msgctxt "Clockgame|" msgid "%n minute(s)" msgid_plural "%n minute(s)" msgstr[0] "%n minute" msgstr[1] "%n minutes" #. +> trunk5 stable5 #: activities/clockgame/Clockgame.qml:115 #, qt-format msgctxt "Clockgame|" msgid "%n second(s)" msgid_plural "%n second(s)" msgstr[0] "%n seconde" msgstr[1] "%n secondes" #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/color_mix/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Mixing color of paint" msgstr "Mélange de la couleur de peinture" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/color_mix/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Discover paint color mixing." msgstr "Découvrir le mélange de couleurs en peinture." #. Help goal #. +> trunk5 stable5 #: activities/color_mix/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Mix the primary colors to match to the given color" msgstr "Mélange les couleurs primaires pour obtenir la couleur voulue" #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/color_mix/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "\n" "The activity deals with mixing primary colors of paint (subtractive mixing).\n" "\n" "In case of paints the inks absorb different colors of light falling on it, subtracting it from what you see. The more ink you add, the more light is absorbed, and the darker the combined color gets. We can mix just three primary colors to make many new colors. The primary colors for paint/ink are cyan (a special shade of blue), magenta (a special shade of pink), and yellow.\n" " " msgstr "" "\n" "Cette activité concerne le mélange des couleurs primaires en peinture (mélange soustractif).\n" "\n" "En peinture, les encres absorbent différentes couleurs de la lumière qui leurs arrivent dessus, enlevant ces couleurs à ce que tu vois. Plus tu ajoutes d'encre, plus la lumière est absorbée et plus le mélange de couleurs paraît sombre. On ne peut mélanger que trois couleurs primaires pour faire beaucoup d'autres couleurs. Les couleurs primaires pour la peinture ou l'encre sont le cyan (une sorte de bleu), le magenta (une sorte de rose), et le jaune.\n" " " #. +> trunk5 stable5 #: activities/color_mix/ActivityInfo.qml:41 #: activities/color_mix_light/ActivityInfo.qml:41 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Images from http://openclipart.org" msgstr "images issues de http://openclipart.org" #. +> trunk5 stable5 #: activities/color_mix/ColorMix.qml:97 msgctxt "ColorMix|" msgid "Match the color" msgstr "Fais correspondre la couleur" #. +> trunk5 stable5 #: activities/color_mix/ColorMix.qml:208 msgctxt "ColorMix|" msgid "Not enough red" msgstr "Pas assez de rouge" #. +> trunk5 stable5 #: activities/color_mix/ColorMix.qml:210 msgctxt "ColorMix|" msgid "Too much red" msgstr "Trop de rouge" #. +> trunk5 stable5 #: activities/color_mix/ColorMix.qml:213 msgctxt "ColorMix|" msgid "Not enough green" msgstr "Pas assez de vert" #. +> trunk5 stable5 #: activities/color_mix/ColorMix.qml:215 msgctxt "ColorMix|" msgid "Too much green" msgstr "Trop de vert" #. +> trunk5 stable5 #: activities/color_mix/ColorMix.qml:218 msgctxt "ColorMix|" msgid "Not enough blue" msgstr "Pas assez de bleu" #. +> trunk5 stable5 #: activities/color_mix/ColorMix.qml:220 msgctxt "ColorMix|" msgid "Too much blue" msgstr "Trop de bleu" #. +> trunk5 stable5 #: activities/color_mix/ColorMix.qml:224 msgctxt "ColorMix|" msgid "Not enough magenta" msgstr "Pas assez de magenta" #. +> trunk5 stable5 #: activities/color_mix/ColorMix.qml:226 msgctxt "ColorMix|" msgid "Too much magenta" msgstr "Trop de magenta" #. +> trunk5 stable5 #: activities/color_mix/ColorMix.qml:229 msgctxt "ColorMix|" msgid "Not enough yellow" msgstr "Pas assez de jaune" #. +> trunk5 stable5 #: activities/color_mix/ColorMix.qml:231 msgctxt "ColorMix|" msgid "Too much yellow" msgstr "Trop de jaune" #. +> trunk5 stable5 #: activities/color_mix/ColorMix.qml:234 msgctxt "ColorMix|" msgid "Not enough cyan" msgstr "Pas assez de cyan" #. +> trunk5 stable5 #: activities/color_mix/ColorMix.qml:236 msgctxt "ColorMix|" msgid "Too much cyan" msgstr "Trop de cyan" #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/color_mix_light/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Mixing colors of light" msgstr "Mélange des couleurs de la lumière" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/color_mix_light/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Discover light color mixing." msgstr "Découvrir le mélange des couleurs de la lumière." #. Help goal #. +> trunk5 stable5 #: activities/color_mix_light/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Mix the primary colors to match to the given color." msgstr "Mélange les couleurs primaires pour obtenir la couleur demandée." #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/color_mix_light/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "\n" "The activity deals with mixing primary colors of light (additive mixing).\n" "\n" "In case of light it is just the opposite of mixing color with paints! The more light you add the lighter the resultant color will get. Primary colors of light are red, green and blue.\n" " " msgstr "" "\n" "Cette activité concerne le mélange des couleurs primaires de la lumière (mélange additif).\n" "\n" "Dans le cas de la lumière, c'est juste l'opposé du mélange des couleurs en peinture ! Plus tu ajoutes de lumière, plus la couleur résultante est claire. Les couleurs primaires de la lumière sont le rouge, le vert et le bleu.\n" " " #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/colors/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Colors" msgstr "Couleurs simples" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/colors/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Click on the right color" msgstr "Clique sur la couleur énoncée oralement" #. Help goal #. +> trunk5 stable5 #: activities/colors/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "This activity teaches you to recognize different colors. When you hear the name of the color, touch the duck wearing it." msgstr "Cette activité t'apprend à reconnaître différentes couleurs. Quand tu entends le nom de la couleur, touche le canard de cette couleur." #. Help prerequisite #. +> trunk5 stable5 #: activities/colors/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Identifying colours" msgstr "Identifier des couleurs" #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/colors/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Listen to the color and touch the matching duck." msgstr "Écoute la couleur qui est prononcée et touche le canard correspondant." #. +> trunk5 stable5 #: activities/colors/colors.js:24 activities/colors/colors.js:56 #: activities/colors/colors.js:98 msgctxt "colors|" msgid "Find the yellow duck" msgstr "Trouve le canard jaune" #. +> trunk5 stable5 #: activities/colors/colors.js:29 activities/colors/colors.js:61 msgctxt "colors|" msgid "Find the black duck" msgstr "Trouve le canard noir" #. +> trunk5 stable5 #: activities/colors/colors.js:34 activities/colors/colors.js:71 #: activities/colors/colors.js:108 msgctxt "colors|" msgid "Find the green duck" msgstr "Trouve le canard vert" #. +> trunk5 stable5 #: activities/colors/colors.js:39 msgctxt "colors|" msgid "Find the red duck" msgstr "Trouve le canard rouge" #. +> trunk5 stable5 #: activities/colors/colors.js:44 activities/colors/colors.js:91 msgctxt "colors|" msgid "Find the white duck" msgstr "Trouve le canard blanc" #. +> trunk5 stable5 #: activities/colors/colors.js:49 activities/colors/colors.js:133 msgctxt "colors|" msgid "Find the blue duck" msgstr "Trouve le canard bleu" #. +> trunk5 stable5 #: activities/colors/colors.js:66 activities/colors/colors.js:103 msgctxt "colors|" msgid "Find the brown duck" msgstr "Trouve le canard marron" #. +> trunk5 stable5 #: activities/colors/colors.js:76 activities/colors/colors.js:113 msgctxt "colors|" msgid "Find the grey duck" msgstr "Trouve le canard gris" #. +> trunk5 stable5 #: activities/colors/colors.js:81 activities/colors/colors.js:118 msgctxt "colors|" msgid "Find the orange duck" msgstr "Trouve le canard orange" #. +> trunk5 stable5 #: activities/colors/colors.js:86 activities/colors/colors.js:123 msgctxt "colors|" msgid "Find the purple duck" msgstr "Trouve le canard violet" #. +> trunk5 stable5 #: activities/colors/colors.js:128 msgctxt "colors|" msgid "Find the pink duck" msgstr "Trouve le canard rose" #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/crane/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Build the same model" msgstr "Reconstruis le même modèle" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/crane/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Drive the crane and copy the model" msgstr "Pilote le bras de la grue pour déplacer des éléments suivant le modèle" #. Help goal #. +> trunk5 stable5 #: activities/crane/ActivityInfo.qml:37 activities/erase/ActivityInfo.qml:32 #: activities/erase_2clic/ActivityInfo.qml:32 #: activities/erase_clic/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Motor-coordination" msgstr "Coordination moteur" #. Help prerequisite #. +> trunk5 stable5 #: activities/crane/ActivityInfo.qml:39 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Mouse/keyboard manipulation" msgstr "Manipulation du clavier/de la souris" #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/crane/ActivityInfo.qml:41 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Move the items in the left frame to copy their position in the right model. Next to the crane itself, you will find four arrows that let you move the items. To select the item to move, just click on it. If you prefer, you can use the arrow keys and the space or tab key instead. On a mobile version, you can also swipe up/down/left/right to move the items in the left frame." msgstr "Glisse les éléments dans le cadre de gauche et copie leur position dans le modèle de droite. A côté de la grue, tu trouveras 4 flèches pour bouger ces éléments. Pour sélectionner les éléments il suffit d'utiliser ces flèches. Si tu préfères tu peux utiliser les flèches du clavier, la barre d'espace ou la touche de tabulation. Sur la version mobile, tu peux faire glisser les éléments pour les faire passer dans le cadre de gauche." #. Translators: NOTE: Word list for crane activity. Translate this into a list of 15–25 simple 3-letter words separated by semi-colons. The words can only contain lowercase ASCII letters (a–z). Example: cat;dog;win;red;yes #. +> trunk5 stable5 #: activities/crane/crane.js:76 msgctxt "crane|" msgid "cat;dog;win;red;yes;big;box;air;arm;car;bus;fun;day;eat;hat;leg;ice;old;egg" msgstr "six;nez;fil;dos;lit;oui;bus;air;sol;car;cil;cou;jeu;oie;jus;roi;lac;une;nid" #. Translators: NOTE: Word list for crane activity. Translate this into a list of 10–20 simple 4-letter words separated by semi-colons. The words can only contain lowercase ASCII letters (a–z). Example: blue;best;good;area #. +> trunk5 stable5 #: activities/crane/crane.js:83 msgctxt "crane|" msgid "blue;best;good;area;bell;coat;easy;farm;food;else;girl;give;hero;help;hour;sand;song" msgstr "chat;nuit;jour;ciel;gens;paon;faon;rose;vert;lire;toit;rond;voir;fort;gare;roue;deux" #. Translators: NOTE: Word list for crane activity. Translate this into a list of 10–20 simple 5-letter words separated by semi-colons. The words can only contain lowercase ASCII letters (a–z). Example: happy;child;white;apple #. +> trunk5 stable5 #: activities/crane/crane.js:90 msgctxt "crane|" msgid "happy;child;white;apple;brown;truth;fresh;green;horse;hotel;house;paper;shape;shirt;study" msgstr "reine;douze;pomme;jaune;vache;bulle;wagon;carte;craie;ville;tissu;clown;forme;froid;chaud" #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/details/ActivityInfo.qml:30 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Find the details" msgstr "Trouve les détails" #. +> trunk5 stable5 #: activities/details/ActivityInfo.qml:40 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "The images are from Wikimedia Commons." msgstr "Les images sont issues de Wikimedia Commons." #. +> trunk5 stable5 #: activities/details/resource/board/board10_0.qml:25 msgctxt "board10_0|" msgid "Eilean Donan castle" msgstr "Château d'Eilean Donan" #. +> trunk5 stable5 #: activities/details/resource/board/board11_0.qml:25 msgctxt "board11_0|" msgid "Gizah Pyramids, Egypt" msgstr "Pyramides de Gizeh, Égypte" #. +> trunk5 stable5 #: activities/details/resource/board/board12_0.qml:25 msgctxt "board12_0|" msgid "Sydney Opera House, Australia" msgstr "L'opéra de Sydney, Australie" #. +> trunk5 stable5 #: activities/details/resource/board/board13_0.qml:25 msgctxt "board13_0|" msgid "Tower Bridge in London" msgstr "Tower Bridge à Londres" #. +> trunk5 stable5 #: activities/details/resource/board/board14_0.qml:25 msgctxt "board14_0|" msgid "Eiffel Tower, seen from the champ de Mars, Paris, France" msgstr "Tour Eiffel, vue depuis le champ de Mars, Paris, France" #. +> trunk5 stable5 #: activities/details/resource/board/board15_0.qml:25 msgctxt "board15_0|" msgid "Courtyard of the Museum of Louvre, and its pyramid" msgstr "Cour carrée du musée du Louvre, et sa pyramide" #. +> trunk5 stable5 #: activities/details/resource/board/board16_0.qml:25 msgctxt "board16_0|" msgid "Panorama of Château de Chenonceau, Indre-et-Loire, France." msgstr "Panorama du château de Chenonceau, Indre-et-Loire, France." #. +> trunk5 stable5 #: activities/details/resource/board/board17_0.qml:25 msgctxt "board17_0|" msgid "Windmill in Sønderho, Fanø, Denmark" msgstr "Moulin à vent de Sønderho, Fanø, Danemark" #. +> trunk5 stable5 #: activities/details/resource/board/board18_0.qml:25 msgctxt "board18_0|" msgid "Nagoya Castle, Aichi Prefecture, Japan." msgstr "Château de Nagoya, préfecture d'Aichi, Japon." #. +> trunk5 stable5 #: activities/details/resource/board/board19_0.qml:25 msgctxt "board19_0|" msgid "Taj Mahal, Agra, India" msgstr "Taj Mahal, Āgrā, Inde." #. +> trunk5 stable5 #: activities/details/resource/board/board1_0.qml:25 msgctxt "board1_0|" msgid "Vincent van Gogh, Entrance Hall of Saint-Paul Hospital - 1889" msgstr "Vincent Van Gogh, entrée de l'hôpital Saint-Paul - 1889" #. +> trunk5 stable5 #: activities/details/resource/board/board20_0.qml:25 msgctxt "board20_0|" msgid "Castle Neuschwanstein at Schwangau, Bavaria, Germany" msgstr "Château de Neuschwanstein à Hohenschwangau, Bavière, Allemagne" #. +> trunk5 stable5 #: activities/details/resource/board/board21_0.qml:25 msgctxt "board21_0|" msgid "Egeskov Castle, Denmark" msgstr "Château d'Egeskov, Danemark" #. +> trunk5 stable5 #: activities/details/resource/board/board2_0.qml:25 msgctxt "board2_0|" msgid "Vincent van Gogh, The Bridge of Langlois at Arles with a lady with umbrella - 1888" msgstr "Vincent van Gogh, le Pont de Langlois à Arles - 1888" #. +> trunk5 stable5 #: activities/details/resource/board/board3_0.qml:25 msgctxt "board3_0|" msgid "Vincent van Gogh, The Church at Auvers-sur-Oise - 1890" msgstr "Vincent van Gogh, l'église d'Auvers-sur-Oise - 1890" #. +> trunk5 stable5 #: activities/details/resource/board/board4_0.qml:25 msgctxt "board4_0|" msgid "Vincent van Gogh, Painter on His Way to Work - 1888" msgstr "Vincent Van Gogh, Le peintre allant au travail - 1888" #. +> trunk5 stable5 #: activities/details/resource/board/board5_0.qml:25 msgctxt "board5_0|" msgid "Vincent van Gogh, The Harvest - 1888" msgstr "Vincent Van Gogh, La moisson - 1888" #. +> trunk5 stable5 #: activities/details/resource/board/board6_0.qml:25 msgctxt "board6_0|" msgid "Vincent van Gogh, Cafe Terrace at Night - 1888" msgstr "Vincent van Gogh, terrasse de café de nuit - 1888" #. +> trunk5 stable5 #: activities/details/resource/board/board7_0.qml:25 msgctxt "board7_0|" msgid "Vincent van Gogh, The Night Café - 1888" msgstr "Vincent van Gogh, le café de nuit - 1888" #. +> trunk5 stable5 #: activities/details/resource/board/board8_0.qml:25 msgctxt "board8_0|" msgid "Vincent van Gogh, Portrait of Pere Tanguy 1887-8" msgstr "Vincent van Gogh, portrait du Père Tanguy 1887-8" #. +> trunk5 stable5 #: activities/details/resource/board/board9_0.qml:25 msgctxt "board9_0|" msgid "Notre Dame de Paris cathedral on the Île de la Cité island in Paris, France." msgstr "Cathédrale Notre-Dame de Paris sur l'île de la Cité à Paris, France." #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/digital_electricity/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Digital Electricity" msgstr "Électronique numérique" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/digital_electricity/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Create and simulate a digital electric schema" msgstr "Créer et simuler un schéma électronique numérique" #. Help goal #. +> trunk5 stable5 #: activities/digital_electricity/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Freely create a digital electric schema with a real time simulation of it." msgstr "Créer et simuler un schéma électronique numérique personnel et sa simulation." #. Help prerequisite #. +> trunk5 stable5 #: activities/digital_electricity/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Requires some basic understanding of the concept of digital electronics." msgstr "Cette activité permet d'acquérir des connaissances basiques d'électronique numérique." #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/digital_electricity/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Drag electrical components from the selector and drop them in the working area. In the working area, you can move the components by dragging them. To delete a component, select the deletion tool on top of the component selector, and select the component. You can click on the component and then on the rotate button to rotate it or info button to get information about it. You can click on the switch to open and close it. To connect two terminals, click on first terminal, then on second terminal. To deselect terminal or delete tool, click on any empty area. The simulation is updated in real time by any user action." msgstr "Pour utiliser un composant, sélectionne-le à l'aide de la flèche de sélection puis dépose-le dans le plan de travail. Pour l'effacer, effectuer une rotation ou obtenir des informations, sélectionne le composant puis utilise l'outil adéquat présent dans la boîte à outils. Pour ouvrir un interrupteur, clique sur celui-ci. Pour connecter deux jonctions, clique sur le premier puis sur le second terminal. Pour désélectionner une jonction ou désélectionner l'outil de suppression, clique n'importe où sur le plan de travail. La simulation est mise à jour dès qu'un changement est effectué sur le schéma. " #. +> trunk5 stable5 #: activities/digital_electricity/components/AndGate.qml:32 msgctxt "AndGate|" msgid "AND gate outputs 1 only if all its inputs are equal to 1. As soon as one input is equal to 0 the result is 0. Output for 2 input AND gate is:" msgstr "La porte ET délivre en sortie un niveau 1 dans le cas où toutes ses entrées sont à 1. Aussitôt qu'une entrée est à 0 la sortie est à 0." #. +> trunk5 stable5 #: activities/digital_electricity/components/AndGate.qml:35 msgctxt "AndGate|" msgid "A AND B" msgstr "A ET B" #. +> trunk5 stable5 #: activities/digital_electricity/components/BcdCounter.qml:36 msgctxt "BcdCounter|" msgid "BCD counter usually takes a signal generator as input. The output is a BCD number starting from 0 which is increased by one at each tick." msgstr "Le compteur BCD délivre des signaux binaires (binary coded decimal) permettant de compter de 0 à 10 de un en un. Le nombre est incrémenté (additionné) sur l'apparition d'un passage de 0 à 1 ou de 1 à 0 sur l'entrée du compteur. Il compte de la façon suivante : 0000, 0001, 0010, 0011, 0100, 0101, 0110, 0111, 1000, 1001, 1010, 1011, 1100, 1101, 1110, 1111, 0000, etc." #. +> trunk5 stable5 #: activities/digital_electricity/components/BCDToSevenSegment.qml:40 msgctxt "BCDToSevenSegment|" msgid "BCD to 7 segment converter takes 4 binary inputs in its input terminals and gives 7 binary outputs which allow to light BCD number segments (binary-coded decimal) to display numbers between 0 and 9. The output for BCD To 7 Segment converted is:" msgstr "Les convertisseurs BCD vers 7 segments convertissent des entrées BCD (représentant un nombre décimal) en signaux permettant d'afficher ces nombres sur un afficheur 7 segments. Sa table de conversion est la suivante :" #. +> trunk5 stable5 #: activities/digital_electricity/components/Comparator.qml:33 msgctxt "Comparator|" msgid "Comparator takes 2 numbers as input, A and B. It compares them and outputs 3 values. First output is 1 if A < B, 0 otherwise. Second is 1 if A = B, 0 otherwise. Third is 1 if A > B, 0 otherwise. " msgstr "Un comparateur possède deux entrées (A et B) et possède trois sorties. La première sortie est 1 si A < B, les autres sorties sont à 0, la seconde sortie vaut 1 si A = B, les autres sorties sont à 0. La troisième sortie vaut 1 si A > B, les autres sorties sont à 0." #. +> trunk5 stable5 #: activities/digital_electricity/components/DigitalLight.qml:32 msgctxt "DigitalLight|" msgid "Digital light is used to check the output of other digital components. It turns green if the input is 1, and turns red if the input is 0." msgstr "La LED est utilisée pour vérifier le niveau du signal de sortie d'un composant. Si la LED est verte le niveau est 1, s'il est rouge il est égal à 0. " #. +> trunk5 stable5 #: activities/digital_electricity/components/NandGate.qml:32 msgctxt "NandGate|" msgid "NAND gate outputs the opposite of AND gate. If all inputs are 1, output is equal to 0 and as soon as one input is equal to 0 it gives a 1:" msgstr "La porte NON-ET délivre un signal inverse de celui de la porte ET. Si toutes les entrées sont à 1, la sortie est à 0 et dès qu'une entrée est à 0 la sortie est à 1." #. +> trunk5 stable5 #: activities/digital_electricity/components/NandGate.qml:35 msgctxt "NandGate|" msgid "NOT (A AND B)" msgstr "NON (A ET B)" #. +> trunk5 stable5 #: activities/digital_electricity/components/NorGate.qml:32 msgctxt "NorGate|" msgid "NOR gate outputs the opposite of OR gate. As soon as there is a 1 in input the output is equal to 0. To obtain a 1 all the inputs must be equal to 0:" msgstr "La porte NON-OU délivre un signal inverse de celui de la porte OU. Aussitôt qu'un signal d'entrée est à 1 la sortie est égale à 0. Pour obtenir un 1 en sortie toutes les sorties doivent être égales à 0." #. +> trunk5 stable5 #: activities/digital_electricity/components/NorGate.qml:35 msgctxt "NorGate|" msgid "NOT (A OR B)" msgstr "NON (A OU B)" #. +> trunk5 stable5 #: activities/digital_electricity/components/NotGate.qml:31 msgctxt "NotGate|" msgid "Not gate (also known as inverter) outputs the opposite of the input. Input 0 gives an output 1. Input 1 gives an output 0:" msgstr "La porte logique NON (également appelée inverseur) délivre en sortie l'inverse de l'entrée. Une entrée à 1 provoque une sortie égale à 0. Une entrée à 0 provoque une sortie égale à 1." #. +> trunk5 stable5 #: activities/digital_electricity/components/NotGate.qml:34 msgctxt "NotGate|" msgid "NOT A" msgstr "NON A" #. +> trunk5 stable5 #: activities/digital_electricity/components/One.qml:31 msgctxt "One|" msgid "Digital electronics works with only two states: 0 and 1. This allows to operate mathematical operations such as additions, subtractions... It is the basics of computer technics. In reality, 0 is often the representation of a voltage nearly equal to ground voltage and 1 is the representation of the supply voltage of a circuit." msgstr "L'électronique digitale n'a besoin que de deux états pour fonctionner. L'état 0 et l'état 1. Elle permet de manipuler ces états pour obtenir le résultat d'opérations telles que les additions, les soustractions, les multiplications etc… Elle est à la base des techniques de l'informatique. En réalité 0 est souvent la représentation d'un voltage presque égal à 0 volt, et 1 la représentation d'un voltage presque égal au voltage d'entrée du circuit." #. +> trunk5 stable5 #: activities/digital_electricity/components/OrGate.qml:32 msgctxt "OrGate|" msgid "OR gate outputs 1 if any of the inputs is 1, 0 otherwise:" msgstr "La porte OU délivre un signal égal à 1 dès qu'une des entrées est égale à 1. Sinon la sortie est égale à 0." #. +> trunk5 stable5 #: activities/digital_electricity/components/OrGate.qml:33 msgctxt "OrGate|" msgid "A OR B" msgstr "A OU B" #. +> trunk5 stable5 #: activities/digital_electricity/components/SevenSegment.qml:37 msgctxt "SevenSegment|" msgid "7 segment display takes 7 binary inputs in its input terminals. The display consists of 7 segments and each segment gets lighted according to the input. By generating different combination of binary inputs, the display can be used to display numbers from 0 to 9 and a few letters. The diagram is:" msgstr "Un afficheur 7 segments dispose de 7 entrées binaires. L'afficheur dispose de 7 segments, chacun composé d'une LED qui s'allume lorsque l'entrée correspondante est à 1. En générant des combinaisons adéquates l'utilisateur peut représenter des chiffres allant de 0 à 9 et également quelques lettres. Le diagramme logique de cet afficheur est :" #. +> trunk5 stable5 #: activities/digital_electricity/components/SignalGenerator.qml:33 msgctxt "SignalGenerator|" msgid "Signal Generator is used to generate alternating signals of 0 and 1. The time between two changes can be modified by pressing the arrows on the generator." msgstr "Un générateur de signal est utilisé pour générer des signaux alternatifs de niveaux 0 et 1. Le délai entre deux changements peut être modifié en pressant les flèches du générateur." #. +> trunk5 stable5 #: activities/digital_electricity/components/SignalGenerator.qml:163 #, qt-format msgctxt "SignalGenerator|" msgid "%1 s" msgstr "%1 s" #. +> trunk5 stable5 #: activities/digital_electricity/components/Switch.qml:33 msgctxt "Switch|" msgid "Switch is used to connect or disconnect two terminals. If the switch is turned on, current can flow through the switch. If the switch is turned off, then the connection between terminal is broken and current can not flow through it." msgstr "Un interrupteur est utilisé pour connecter ou déconnecter deux terminaux. Si l'interrupteur est enclenché, le courant peut circuler à travers celui-ci. S'il est ouvert, la connexion est ouverte et le courant ne peut plus circuler." #. +> trunk5 stable5 #: activities/digital_electricity/components/XorGate.qml:32 msgctxt "XorGate|" msgid "XOR gate outputs 1 if the number of '1' in input is odd, and 0 if number of '1' in input is even. In this activity, a 2 input XOR gate is shown. Output for 2 input XOR gate is:" msgstr "La porte OU exclusif délivre un signal égal à 1 dès qu'une des entrées seulement est égale à 1. Sinon la sortie est égale à 0." #. +> trunk5 stable5 #: activities/digital_electricity/components/XorGate.qml:34 msgctxt "XorGate|" msgid "A XOR B" msgstr "A OU EXCLUSIF B" #. +> trunk5 stable5 #: activities/digital_electricity/components/Zero.qml:31 msgctxt "Zero|" msgid "Digital electronics works with only two states: 0 and 1. This allows to operate mathematical operations such as additions, subtractions... It is the basics of computer technics. In reality, 0 is often the representation of a voltage nearly equal to ground voltage and 1 is the representation of the supply voltage of a circuit." msgstr "L'électronique digitale n'a besoin que de deux états pour fonctionner. L'état 0 et l'état 1. Elle permet de manipuler ces états pour obtenir le résultat d'opérations telles que les additions, les soustractions, les multiplications etc… Elle est à la base des techniques de l'informatique. En réalité 0 est souvent la représentation d'un voltage presque égal à 0 volt, et 1 la représentation d'un voltage presque égal au voltage d'entrée du circuit. " #. +> trunk5 stable5 #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:30 msgctxt "Dataset|" msgid "Zero input" msgstr "Aucune entrée" #. +> trunk5 stable5 #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:37 msgctxt "Dataset|" msgid "One input" msgstr "Une entrée" #. +> trunk5 stable5 #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:44 msgctxt "Dataset|" msgid "Digital light" msgstr "LED" #. +> trunk5 stable5 #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:51 msgctxt "Dataset|" msgid "AND gate" msgstr "Porte ET" #. +> trunk5 stable5 #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:58 msgctxt "Dataset|" msgid "OR gate" msgstr "Porte OU" #. +> trunk5 stable5 #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:65 msgctxt "Dataset|" msgid "NOT gate" msgstr "Porte NON" #. +> trunk5 stable5 #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:72 msgctxt "Dataset|" msgid "XOR gate" msgstr "Porte OU EXCLUSIF" #. +> trunk5 stable5 #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:79 msgctxt "Dataset|" msgid "NAND gate" msgstr "Porte NON-ET" #. +> trunk5 stable5 #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:86 msgctxt "Dataset|" msgid "NOR gate" msgstr "Porte NON-OU" #. +> trunk5 stable5 #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:93 msgctxt "Dataset|" msgid "Switch" msgstr "Un interrupteur" #. +> trunk5 stable5 #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:100 msgctxt "Dataset|" msgid "Comparator" msgstr "Comparateur" #. +> trunk5 stable5 #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:107 msgctxt "Dataset|" msgid "BCD to 7 segment" msgstr "Décodeur BCD vers « 7 segments »" #. +> trunk5 stable5 #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:114 msgctxt "Dataset|" msgid "7 segment display" msgstr "Un afficheur 7 segments" #. +> trunk5 stable5 #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:121 msgctxt "Dataset|" msgid "Signal generator" msgstr "Générateur de signaux" #. +> trunk5 stable5 #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:128 msgctxt "Dataset|" msgid "BCD counter" msgstr "Compteur BCD" #. +> trunk5 stable5 #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:155 msgctxt "Dataset|" msgid "The digital light will glow when its terminal is connected with an input of 1." msgstr "La LED s'allume lorsque son entrée est connectée à un niveau logique 1." #. +> trunk5 stable5 #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:156 msgctxt "Dataset|" msgid "Turn the digital light on using the inputs provided." msgstr "Allume la LED en utilisant les entrées fournies." #. +> trunk5 stable5 #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:169 msgctxt "Dataset|" msgid "The AND gate produces an output of one when both of its input terminals are of value 1." msgstr "La porte ET délivre un signal égal à 1 dès que ses deux entrées sont égales à 1. Sinon la sortie est égale à 0." #. +> trunk5 stable5 #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:170 msgctxt "Dataset|" msgid "Turn the digital light on using an AND gate and the inputs provided." msgstr "Allume la LED en utilisant une porte ET et les entrées fournies." #. +> trunk5 stable5 #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:183 msgctxt "Dataset|" msgid "The OR gate produces an output of 1 when at least one of its input terminals is of value 1." msgstr "La porte OU délivre un signal de sortie égal à 1 aussitôt qu'un signal d'entrée est à 1. Pour obtenir un 0 en sortie toutes les sorties doivent être égales à 0." #. +> trunk5 stable5 #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:184 msgctxt "Dataset|" msgid "Turn the digital light on using an OR gate and the inputs provided." msgstr "Allume la LED en utilisant une porte OU et les entrées fournies." #. +> trunk5 stable5 #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:197 msgctxt "Dataset|" msgid "Note: You can draw multiple wires from the output terminal of a component." msgstr "Il est possible de dessiner plusieurs connexions à partir d'une seule broche d'un composant." #. +> trunk5 stable5 #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:210 msgctxt "Dataset|" msgid "The NOT gate takes a single binary input and flips the value in the output." msgstr "La porte logique NON a une seule entrée et inverse sa valeur." #. +> trunk5 stable5 #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:223 msgctxt "Dataset|" msgid "The NAND gate takes two binary inputs and produces one binary output." msgstr "La porte NON-ET possède 2 entrées et délivre une sortie." #. +> trunk5 stable5 #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:224 msgctxt "Dataset|" msgid "The output of the NAND gate will be zero if both of its inputs are \"1\". Else, the output will be one." msgstr "La sortie d'une porte NON-ET délivre un niveau 0 si ses deux entrées sont à 1. Sinon, le niveau de sortie est égal à 1." #. +> trunk5 stable5 #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:225 #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:289 msgctxt "Dataset|" msgid "For a more detailed description about the gate, select it and click on the info button." msgstr "Pour obtenir plus de détails sur la porte logique, sélectionne-la et clique sur le bouton « info »." #. +> trunk5 stable5 #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:226 msgctxt "Dataset|" msgid "Light the bulb using the NAND gate provided." msgstr "Allume la LED en utilisant la porte NON-ET fournie." #. +> trunk5 stable5 #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:242 msgctxt "Dataset|" msgid "" "Light the bulb using the components provided such that the bulb will glow under the following two circumstances:\n" "1. The first switch is turned ON, or\n" "2. Both of the second and the third switches are turned on." msgstr "Allume l'ampoule en utilisant les composants fournis en faisant en sorte qu'elle brille si les deux cas suivants se présentent : " #. +> trunk5 stable5 #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:257 msgctxt "Dataset|" msgid "The XOR Gate takes two binary inputs and produces one binary output." msgstr "La porte OU exclusif possède deux entrées et délivre un signal de sortie." #. +> trunk5 stable5 #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:258 msgctxt "Dataset|" msgid "The output of the XOR gate will be one if the number of \"1\" in the input is odd. Else, the output will be zero." msgstr "La sortie d'une porte OU exclusif est égal à 1 si le nombre de 1 en entrée est impaire. Sinon, la sortie est égale à 0." #. +> trunk5 stable5 #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:259 msgctxt "Dataset|" msgid "Light the bulb using the XOR gate provided." msgstr "Allume la LED en utilisant la porte OU exclusif." #. +> trunk5 stable5 #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:275 msgctxt "Dataset|" msgid "Light the bulb using the three switches such that the bulb glows when odd number of the switches are turned on." msgstr "Allume l'ampoule en utilisant les trois interrupteurs en faisant en sorte qu'elle brille si un nombre impair d'interrupteurs sont fermés." #. +> trunk5 stable5 #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:288 msgctxt "Dataset|" msgid "A NOR gate takes 2 binary input and outputs 1 if both of them are 0, otherwise produces an output of 0." msgstr "La sortie d'une porte OU exclusif est égal à 1 si le nombre de 1 en entrée est impaire. Sinon, la sortie est égale à 0." #. +> trunk5 stable5 #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:290 msgctxt "Dataset|" msgid "Light the bulb using the NOR gate provided." msgstr "Allume la LED en utilisant la porte NON-OU." #. +> trunk5 stable5 #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:303 #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:364 msgctxt "Dataset|" msgid "Use the gates such that the bulb will glow only when the switch is turned off and remain off when the switch is turned on." msgstr "Fais en sorte que l'ampoule soit allumée seulement quand l'interrupteur est fermé." #. +> trunk5 stable5 #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:319 #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:380 msgctxt "Dataset|" msgid "Create a circuit using the components provided such that the bulb glows only when both of the switches are turned on." msgstr "Crée un circuit en utilisant les composants fournis pour que l'ampoule s'allume seulement si les deux interrupteurs sont fermés." #. +> trunk5 stable5 #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:335 #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:396 msgctxt "Dataset|" msgid "Create a circuit using the components provided such that the bulb glows when either of the switches are turned on." msgstr "Crée un circuit en utilisant les composants fournis pour que l'ampoule s'allume si l'un des deux interrupteurs est ouvert." #. +> trunk5 stable5 #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:351 msgctxt "Dataset|" msgid "Create a circuit using the components provided such that the bulb glows only when both of the switches are turned off." msgstr "Crée un circuit en utilisant les composants fournis pour que l'ampoule s'allume seulement si les deux interrupteurs sont ouverts." #. +> trunk5 stable5 #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:412 msgctxt "Dataset|" msgid "Create a circuit using the components provided such that the bulb will glow when at least one of the switches are turned off." msgstr "Crée un circuit en utilisant les composants fournis pour que l'ampoule s'allume si au moins un des deux interrupteurs est fermé." #. +> trunk5 stable5 #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:428 msgctxt "Dataset|" msgid "A comparator takes two numbers (A and B) as input and produces 3 values as output. First value is 1 if A < B, second value is 1 for A = B and third value is 1 for A > B." msgstr "Un comparateur possède deux entrées (A et B) et possède trois sorties. La première sortie est 1 si A < B, les autres sorties sont à 0, la seconde sortie vaut 1 si A = B, les autres sorties sont à 0. La troisième sortie vaut 1 si A > B, les autres sorties sont à 0." #. +> trunk5 stable5 #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:429 msgctxt "Dataset|" msgid "Create a circuit using the components provided such that the bulb will glow when the value of the current flowing through the first switch is less than or equal to that of the second switch." msgstr "Crée un circuit en utilisant les composants fournis pour que l'ampoule s'allume si le courant passant par le premier interrupteur est inférieur ou égal au courant passant dans le second interrupteur. " #. +> trunk5 stable5 #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:442 msgctxt "Dataset|" msgid "The component in the middle is a BCD to seven segment converter." msgstr "Le composant situé au milieu est un décodeur (convertisseur) BCD 7 segments." #. +> trunk5 stable5 #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:443 msgctxt "Dataset|" msgid "It takes 4 bits as input represented in the binary coded decimal (BCD) format and converts the BCD number into a seven segment code." msgstr "Ce composant convertit un code binaire (BCD) présent en entrée vers un code permettant d'allumer les 7 segments d'un afficheur." #. +> trunk5 stable5 #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:444 msgctxt "Dataset|" msgid "The output of the converter is connected to the seven segment display, to view the value of the input provided." msgstr "Les sorties d'un convertisseur sont connectées aux segments de l'afficheur qui permet de lire un chiffre représentant la valeur donnée en entrée." #. +> trunk5 stable5 #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:445 msgctxt "Dataset|" msgid "Display the number \"6\" in the seven segment display." msgstr "Affiche le nombre « 6 » sur l'afficheur 7 segments." #. +> trunk5 stable5 #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:458 msgctxt "Dataset|" msgid "The signal generator on the left is used to generate alternating signals between 0 and 1 in a given time period taken as input. The time period by default is 1 second, but it can be changed between 0.25 and 2s." msgstr "Le générateur de signal fournit un signal en créneaux (0, 1, 0, 1 etc.). Le délai entre un 0 et un 1 est variable et peut être réglé en utilisant une entrée. Par défaut la période du signal est égale à 1s, mais elle peut évoluer entre 0,25 et 2 secondes." #. +> trunk5 stable5 #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:459 msgctxt "Dataset|" msgid "The BCD counter placed under it is a special type of counter which can count from 0 to 9 and back to 0 on application of a clock signal." msgstr "Un compteur BCD permet de compter de 0 à 9 puis revenir à 0. On passe d'un nombre au suivant sur le flanc d'une horloge placée en entrée." #. +> trunk5 stable5 #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:460 msgctxt "Dataset|" msgid "Connect the components to make sure that the count of 0 to 9 is visible in the seven segment display provided." msgstr "Connecte les composants pour afficher les nombres allant de 0 à 9 sur l'afficheur 7 segments." #. +> trunk5 stable5 #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:476 msgctxt "Dataset|" msgid "Light the bulb using both the switches such that the bulb will glow only when either the first switch is on and the second switch is off or the first switch is off and the second switch is on." msgstr "Allume l'ampoule en utilisant les deux interrupteurs en faisant en sorte qu'elle brille si le premier interrupteur est fermé et le second ouvert ou que le premier interrupteur est ouvert et le second fermé." #. +> trunk5 stable5 #: activities/digital_electricity/DigitalElectricity.qml:258 msgctxt "DigitalElectricity|" msgid "Input" msgstr "Entrée" #. +> trunk5 stable5 #: activities/digital_electricity/DigitalElectricity.qml:276 msgctxt "DigitalElectricity|" msgid "Output" msgstr "Sortie" #. +> trunk5 stable5 #: activities/digital_electricity/DigitalElectricity.qml:443 msgctxt "DigitalElectricity|" msgid "Tutorial Mode" msgstr "Mode apprentissage" #. +> trunk5 stable5 #: activities/digital_electricity/DigitalElectricity.qml:444 msgctxt "DigitalElectricity|" msgid "Free Mode" msgstr "Mode libre" #. +> trunk5 stable5 #: activities/digital_electricity/DigitalElectricity.qml:455 msgctxt "DigitalElectricity|" msgid "Select your Mode" msgstr "Choisis ton mode" #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/drawletters/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Draw Letters" msgstr "Dessine les lettres" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/drawletters/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Connect the dots to draw letters" msgstr "Connecter les points pour dessiner des lettres" #. Help goal #. +> trunk5 stable5 #: activities/drawletters/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learning how to draw the letters in a funny way." msgstr "Apprends à dessiner les lettres d'une façon ludique." #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/drawletters/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Draw the letter by connecting the dots in the correct order" msgstr "Dessine la lettre en connectant les points dans le bon ordre" #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/drawnumbers/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Draw Numbers" msgstr "Dessine les nombres" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/drawnumbers/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Connect the dots to draw numbers from 0 to 9" msgstr "Connecter les points pour dessiner les chiffres de 0 à 9" #. Help goal #. +> trunk5 stable5 #: activities/drawnumbers/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learning how to draw the numbers in a funny way." msgstr "Apprends à dessiner les nombres d'une façon ludique." #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/drawnumbers/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Draw the numbers by connecting the dots in the correct order" msgstr "Dessine les nombres en connectant les points dans le bon ordre" #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/enumerate/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Count the items" msgstr "Compter les éléments" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/enumerate/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Place the items in the best way to count them" msgstr "Déplace les éléments et arrange-les de façon à pouvoir les compter." #. Help goal #. +> trunk5 stable5 #: activities/enumerate/ActivityInfo.qml:32 #: activities/numbers-odd-even/ActivityInfo.qml:32 #: activities/planegame/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Numeration training" msgstr "Entraînement à la numération" #. Help prerequisite #. +> trunk5 stable5 #: activities/enumerate/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Basic enumeration" msgstr "Énumération simple" #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/enumerate/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "First, properly organize the items so that you can count them. Then, select the item you want to answer in the bottom right area. Enter the answer with the keyboard." msgstr "Commence par organiser correctement les éléments afin de pouvoir les compter. Ensuite, sélectionne l'élément pour lequel tu désires répondre dans la zone de droite. Saisis la réponse avec le clavier." #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/erase/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Move the mouse or touch the screen" msgstr "Déplace la souris ou touche l'écran" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/erase/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Move the mouse or touch the screen to erase the area and discover the background" msgstr "Déplace la souris ou touche l'écran pour tout effacer et découvrir l'image du fond." #. Help prerequisite #. +> trunk5 stable5 #: activities/erase/ActivityInfo.qml:34 #: activities/erase_2clic/ActivityInfo.qml:34 #: activities/erase_clic/ActivityInfo.qml:34 #: activities/hanoi/ActivityInfo.qml:34 #: activities/memory-tux/ActivityInfo.qml:34 #: activities/tangram/ActivityInfo.qml:41 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Mouse-manipulation" msgstr "Manipulation de la souris" #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/erase/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Move the mouse or touch the screen until all the blocks disappear." msgstr "Déplace la souris ou touche l'écran jusqu'à ce que tous les blocs aient disparu." #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/erase_2clic/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Double tap or double click" msgstr "Appuie deux fois ou double-clique" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/erase_2clic/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Double tap or double click to erase the area and discover the background image" msgstr "Appuie deux fois ou double-clique pour tout effacer dans la zone et découvrir l'image de fond" #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/erase_2clic/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Double tap or double click the mouse on rectangles until all the blocks disappear." msgstr "Appuie deux fois ou double-clique avec la souris sur les rectangles jusqu'à ce que tous les blocs disparaissent." #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/erase_clic/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Click or tap" msgstr "Clique ou tape" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/erase_clic/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Click or tap to erase the area and discover the background" msgstr "Clique ou tape pour tout effacer dans la zone et découvrir l'image de fond" #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/erase_clic/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Click or tap on the blocks all of them disappear." msgstr "Clique ou tape sur les rectangles pour tous les faire disparaître." #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_farm_animals/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Explore Farm Animals" msgstr "Faire connaissance avec les animaux de ferme" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_farm_animals/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn about farm animals, what sounds they make, and interesting facts." msgstr "Apprends à connaître les animaux de ferme, ce qu'ils font, et des choses intéressantes à leur sujet." #. Help goal #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_farm_animals/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn to associate animal sounds with the animal name and what the animal looks like." msgstr "Apprends à associer les cris des animaux à leur nom et à leur aspect." #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_farm_animals/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "There are three levels in this game.\n" "\n" "In level one, players enjoy exploring each animal on the screen. Click on an animal and learn about it, what its name is, what sound it makes, and what it looks like. Study well this information, because you will be tested in level 2 and 3!\n" "\n" "In level two, a random animal sound is played and you must find which animal makes this sound. Click on the corresponding animal. If you'd like to hear the animal sound repeated, click on the play button. When you have matched all animals correctly, you win!\n" "\n" "In level three, a random text prompt is displayed and you must click on the animal that matches the text. When you have matched all texts correctly, you win!\n" msgstr "" "Ce jeu comporte trois niveaux.\n" "\n" "Dans le niveau un, les joueurs s'amusent à faire connaissance avec chaque animal à l'écran. Clique sur un animal pour apprendre à le connaître : son nom, les cris qu'il émet, et son aspect. Étudie bien ces informations, car on te les demandera aux niveaux 2 et 3 !\n" "\n" "Dans le niveau deux, le son d'un animal pris au hasard est émis et tu dois trouver quel animal produit ce son. Si tu souhaites ré-entendre le son de l'animal, clique sur le bouton de lecture. Quand tu as trouvé correctement tous les animaux, tu as gagné !\n" "\n" "Dans le niveau trois, un texte aléatoire s'affiche, et tu dois cliquer sur l'animal qui correspond à ce texte. Quand tu as trouvé tous les animaux correctement, tu as gagné !\n" #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:31 msgctxt "board1|" msgid "Horse" msgstr "Le cheval" #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:32 msgctxt "board1|" msgid "The horse goes 'neigh! neigh!'. Horses usually sleep standing up." msgstr "Le cheval hennit « Hi Hi Hi Hi Hi ! ». Habituellement les chevaux dorment debout." #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:35 msgctxt "board1|" msgid "You can ride on the back of this animal!" msgstr "Tu peux monter sur le dos de cet animal !" #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:43 msgctxt "board1|" msgid "Chicken" msgstr "Le poulet" #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:44 msgctxt "board1|" msgid "The chicken goes 'luck, cackle, cluck'. Chickens have over 200 different noises they can use to communicate." msgstr "Le poulet caquette « Cot, cot, cot ». Les poulets peuvent émettre plus de 200 sons différents pour communiquer entre eux." #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:47 msgctxt "board1|" msgid "This animal lays eggs." msgstr "Cet animal pond des œufs." #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:55 msgctxt "board1|" msgid "Cow" msgstr "La vache" #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:56 msgctxt "board1|" msgid "The cow goes 'moo! moo!'. Cows are herbivorous mammals. They graze all day in the meadow." msgstr "La vache meugle « Meuh ! meuh ! ». Les vaches sont des mammifères herbivores. Elles broutent toute la journée dans les prés." #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:59 msgctxt "board1|" msgid "You can drink the milk this animal produces." msgstr "Tu peux boire le lait que cet animal produit." #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:67 msgctxt "board1|" msgid "Cat" msgstr "Le chat" #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:68 msgctxt "board1|" msgid "The cat goes 'meow, meow'. Cats usually hate water because their fur doesn't stay warm when it is wet." msgstr "Le chat miaule « Miaou, miaou ». Les chats détestent habituellement l'eau car leur fourrure mouillée ne les protège pas du froid." #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:71 msgctxt "board1|" msgid "This pet likes chasing mice." msgstr "Cet animal de compagnie aime chasser les souris." #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:79 msgctxt "board1|" msgid "Pig" msgstr "Le cochon" #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:80 msgctxt "board1|" msgid "The pig goes 'oink, oink'. Pigs are the 4th most intelligent animal." msgstr "Le cochon grogne « oink, oink ». Les cochons sont au quatrième rang de l'intelligence animale." #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:83 msgctxt "board1|" msgid "This animal likes to lie in the mud." msgstr "Cet animal aime se vautrer dans la boue." #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:91 msgctxt "board1|" msgid "Duck" msgstr "Le canard" #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:92 msgctxt "board1|" msgid "The duck goes 'quack, quack'. Ducks have special features like webbed feet and produce an oil to make their feathers 'waterproof'." msgstr "Le canard cancane « Coin, coin ». Les canards ont des caractéristiques spéciales comme des pattes palmées et la production d'une huile qui imperméabilise leurs plumes." #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:95 msgctxt "board1|" msgid "This animal has webbed feet so it can swim in the water." msgstr "Cet animal a des pattes palmées qui lui permettent d'avancer dans l'eau." #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:103 msgctxt "board1|" msgid "Owl" msgstr "La chouette" #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:104 msgctxt "board1|" msgid "The owl goes 'hoo. hoo.' The owl has excellent vision and hearing at night." msgstr "La chouette hulule « Houuu, Houuu ». La chouette a une excellente vision et une excellente audition de nuit." #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:107 msgctxt "board1|" msgid "This animal likes to come out at night." msgstr "Cet animal aime sortir la nuit." #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:115 msgctxt "board1|" msgid "Dog" msgstr "Le chien" #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:116 msgctxt "board1|" msgid "The dog goes 'bark! bark!'. Dogs are great human companions and usually enjoy love and attention." msgstr "Les chiens aboient « Ouah ! Ouah ! ». Les chiens sont de fidèles compagnons des humains et sont contents si on les aime et si on s'occupe d'eux." #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:119 msgctxt "board1|" msgid "This animal's ancestors were wolves." msgstr "Les ancêtres de cet animal étaient les loups." #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:127 msgctxt "board1|" msgid "Rooster" msgstr "Le coq" #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:128 msgctxt "board1|" msgid "The rooster goes 'coc-a-doodle-doo!'. Roosters have been on farms for about 5,000 years. Every morning it wakes the farm up with its noises." msgstr "Le coq chante « Cocorico ! ». Il est dans les fermes depuis près de 5000 ans. Tous les matins, il réveille la ferme avec son chant." #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:131 msgctxt "board1|" msgid "This animal wakes the farm up in the morning." msgstr "Cet animal réveille la ferme de bon matin." #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:139 msgctxt "board1|" msgid "Sheep" msgstr "Le mouton" #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:140 msgctxt "board1|" msgid "The sheep is a mammal that bears a fleece of wool. It is a grazing herbivore, bred for its wool, its meat, and its milk. The fleece can be removed and used to produce articles of clothing and blankets, among other things." msgstr "Le mouton est un mammifère qui porte une toison de laine. C'est un herbivore de pâturage, élevé pour sa laine, sa viande et son lait. La toison peut être retirée et utilisée pour produire, par exemple, des vêtements et des couvertures." #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:143 msgctxt "board1|" msgid "This animal is a close relative to the goat." msgstr "Cet animal est un parent proche de la chèvre." #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:153 msgctxt "board1|" msgid "Click on each farm animal to discover them." msgstr "Clique sur chaque animal pour le découvrir." #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:156 msgctxt "board1|" msgid "Click on the farm animal that makes the sound you hear." msgstr "Clique sur l'animal de la ferme qui produit le son que tu entends." #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:159 msgctxt "board1|" msgid "Click the animal that matches the description." msgstr "Clique sur l'animal qui correspond à la description." #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Explore Monuments" msgstr "Découvrir les monuments célèbres." #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Explore Monuments around the world." msgstr "Découvre les monuments célèbres du monde." #. Help goal #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "To learn about different monuments on the basis of their location." msgstr "Apprends des informations sur différents monuments en fonction de leur position géographique." #. Help prerequisite #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Knowledge of different monuments." msgstr "Connaissance de différents monuments." #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Click on the given keys to learn more of the monuments and then identify where the monuments is on the map by its name." msgstr "Appuie sur les différentes clés pour apprendre des détails sur les différents monuments et trouve où sont ces monuments sur la carte." #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/ActivityInfo.qml:37 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Photos taken from Wikipedia." msgstr "Les images sont issues de Wikipedia." #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:30 #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:33 msgctxt "board1|" msgid "Chichén Itzá" msgstr "Chichén Itzá" #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:31 msgctxt "board1|" msgid "Chichen Itza, meaning “at the mouth of the Itza well”, is a Mayan City on the Yucatan Peninsula in Mexico, between Valladolid and Merida. It was established before the period of Christopher Colombus and probably served as the religion center of Yucatan for a while." msgstr "" "Chichén Itzá est une ancienne ville maya située entre Valladolid et Mérida au Mexique. Chichén Itzá fut probablement, au dixième siècle, le principal centre religieux du Yucatán. Aujourd'hui, c'est un des sites archéologiques les plus visités de la région.\n" "Le site a été classé au patrimoine mondial de l'UNESCO en 1988." #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:41 #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:44 msgctxt "board1|" msgid "Colosseum" msgstr "Le Colisée" #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:42 msgctxt "board1|" msgid "The Colosseum or Coliseum is today the most recognizable of Rome's Classical buildings. Even 2,000 years after it was built, and despite centuries when the abandoned building was pillaged for building materials, it is instantly recognizable as a classical template for the stadia of today. It was the first permanent amphitheatre to be raised in Rome, and the most impressive arena the Classical world had yet seen." msgstr "" "Le Colisée (Colosseo en italien) est le plus grand amphithéâtre jamais construit dans l'empire romain situé dans le centre de la ville de Rome. Il est l'une des plus grandes œuvres de l'architecture et de l'ingénierie romaines.\n" "Sa construction, juste à l'est du Forum Romain, a commencé entre 70 et 72 après. J.-C., sous l'empereur Vespasien, et s'est achevée en 80 sous Titus.\n" "Il peut accueillir entre 50 000 et 75 000 spectateurs et a été utilisé entre autres pour des combats de gladiateurs et autres spectacles publics." #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:52 #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:55 msgctxt "board1|" msgid "Christ the Redeemer" msgstr "Le Christ Rédempteur" #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:53 msgctxt "board1|" msgid "Christ the Redeemer is an Art Deco statue of Jesus Christ in Rio de Janeiro, Brazil. A symbol of Christianity across the world, the statue has also become a cultural icon of both Rio de Janeiro and Brazil." msgstr "" "La statue du Christ Rédempteur (en portugais O Cristo Redentor) est une immense statue située sur le sommet du mont Corcovado.\n" "Il domine intégralement la baie de Rio de Janeiro au Brésil. C'est le monument le plus célèbre du Brésil et l'une des plus célèbres au monde.\n" "Sa construction a commencé en 1926 et s'est terminée en 1931 et il est classé monument historique depuis 1973." #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:63 #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:66 msgctxt "board1|" msgid "The Great Wall of China" msgstr "La Grande Muraille de Chine" #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:64 msgctxt "board1|" msgid "The Great Wall, was listed as a World Heritage by UNESCO in 1987. Just like a gigantic dragon, it winds up and down across deserts, grasslands, mountains and plateaus, stretching approximately 13,170 miles (21,196 kilometers) from east to west of China." msgstr "" "La Grande Muraille, ou Muraille de Chine, est un ensemble monumental de fortifications formant une muraille longue d'environ 6700 km au nord de la Chine. Elle fut construite entre les Ve et XVIe siècles pour marquer et défendre la frontière nord du pays.\n" "Existant d'abord en plusieurs tronçons séparés, ses différentes parties furent réunies par Qin Shi Huang, le premier empereur de Chine, pour protéger son empire contre les tribus barbares.\n" "La Grande Muraille de Chine a été classée au patrimoine mondial de l'UNESCO en 1987." #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:74 #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:77 msgctxt "board1|" msgid "Machu Picchu" msgstr "Machu Picchu" #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:75 msgctxt "board1|" msgid "Machu Picchu stands 2,430 m above sea-level, in the middle of a tropical mountain forest, in an extraordinarily beautiful setting. It was probably the most amazing urban creation of the Inca Empire at its height; its giant walls, terraces and ramps seem as if they have been cut naturally in the continuous rock escarpments. The natural setting, on the eastern slopes of the Andes, encompasses the upper Amazon basin with its rich diversity of flora and fauna." msgstr "" "La colline de Machu Picchu, ce qui veut dire Vieux Pic en quechua, est un site de la civilisation des Incas.\n" "Située à 2430 mètres d'altitude, le site n'a été découvert qu'en 1911. C'est la dernière cité Inca près de quatre siècles après la conquête espagnole." #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:85 #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:88 msgctxt "board1|" msgid "Petra" msgstr "Pétra" #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:86 msgctxt "board1|" msgid "Petra is a historical and archaeological city in the southern Jordanian governorate of Ma'an that is famous for its rock-cut architecture and water conduit system. Established possibly as early as 312 BC as the capital city of the Arab Nabataeans, it is a symbol of Jordan, as well as Jordan's most-visited tourist attraction." msgstr "" "Pétra (du grec : πέτρα / pétra, « rocher » en grec ancien) est une ancienne cité antique abandonnée, située en Jordanie, dans les montagnes désertiques du Wadi Rum, entre le golfe d'Aqaba et la mer Morte.\n" "Pétra est célèbre pour ses monuments fastueux creusés dans un grès aux couches multicolores. Les façades à frontons et colonnes ne sont pas construites, mais taillées dans la masse de la roche. Ces monuments, que l'on pourrait prendre pour des temples romains, sont en réalité les tombeaux des Nabatéens." #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:96 msgctxt "board1|" msgid "Taj Mahal, India" msgstr "Le Taj Mahal, Inde." #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:97 msgctxt "board1|" msgid "The Taj Mahal is a white marble mausoleum located on the southern bank of the Yamuna River in the Indian city of Agra. It was commissioned in 1632 by the Mughal emperor Shah Jahan reigned to house the tomb of his favorite wife of three, Mumtaz Mahal." msgstr "Le Tãdj Mahall ou Taj Mahal est un mausolée de marbre blanc situé à Ãgra, ville de la région d'Uttar Pradesh, en Inde du nord. Il fut construit de 1631 à 1648 sur ordre de l'empereur mongol Shah Jahãn désireux d'honorer la mémoire de son épouse Muntaz Mahall. C'est un monument très touristique." #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:99 msgctxt "board1|" msgid "Taj Mahal" msgstr "Le Taj Mahal" #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:109 msgctxt "board1|" msgid "The 7 New Wonders of World." msgstr "Les 7 nouvelles merveilles du monde" #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:112 msgctxt "board1|" msgid "Click on location where the given monument is located." msgstr "Clique sur l'endroit où le monument est situé." #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:29 #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:32 msgctxt "board2|" msgid "Golden Temple" msgstr "Le temple d'Or" #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:30 msgctxt "board2|" msgid "Sri Harimandir Sahib, known as the Golden Temple in Amritsar, is one of the most revered spiritual sites of Sikhism. The construction was intended to build a place of worship for men and women from all walks of life and all religions to worship God equally." msgstr "Sri Harmandir Sahib également appelé « Le Temple d'Or » est l'un des édifices les plus sacrés des Sikhs. Il a été construit pour permettre aux hommes et aux femmes de toutes religions de révérer leur dieu." #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:40 #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:43 msgctxt "board2|" msgid "Hawa Mahal" msgstr "Le palais des vents" #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:41 msgctxt "board2|" msgid "Hawa Mahal, is a palace in Jaipur, India, so named because it was essentially a high screen wall built so the women of the royal household could observe street festivals while unseen from the outside. Constructed of red and pink sandstone, the palace sits on the edge of the City Palace, and extends to the zenana, or women's chambers." msgstr "Le palais des vents (Hawa Mahal) est un bâtiment construit au XVIIIe siècle à Jaipur, capitale du Rajasthan en Inde. Il est considéré comme l'une des merveilles de l'architecture rajput. Il a été conçu de façon à permettre au vent de circuler à l'intérieur et, ainsi, de le rafraîchir." #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:51 #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:54 msgctxt "board2|" msgid "Taj Mahal" msgstr "Le Taj Mahal" #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:52 msgctxt "board2|" msgid "The Taj Mahal is a white marble mausoleum located on the southern bank of the Yamuna River in the Indian city of Agra. It was commissioned in 1632 by the Mughal emperor Shah Jahan reigned to house the tomb of his favorite wife of three, Mumtaz Mahal." msgstr "Le Tãdj Mahall ou Taj Mahal est un mausolée de marbre blanc situé à Ãgra, ville de la région d'Uttar Pradesh, en Inde du nord. Il fut construit de 1631 à 1648 sur ordre de l'empereur mongol Shah Jahãn désireux d'honorer la mémoire de son épouse Muntaz Mahall. C'est un monument très touristique." #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:62 #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:65 msgctxt "board2|" msgid "Gateway of India" msgstr "La Porte de l'Inde" #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:63 msgctxt "board2|" msgid "The Gateway of India is one of India's most unique landmarks situated in the city of Mumbai. The colossal structure was constructed in 1924. Located at the tip of Apollo Bunder, the gateway overlooks the Mumbai harbor, bordered by the Arabian Sea in the Colaba district. The Gateway of India is a monument that marks India's chief ports and is a major tourist attraction for visitors who arrive in India for the first time." msgstr "La Porte de l'Inde est un monument situé sur le front de mer de Mumbai (Bombay) en Inde. Elle fut construite en 1924. Érigée dans la partie sud de la ville, la Porte est une arche monumentale construite en basalte jaune. Le site est une destination touristique très populaire." #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:73 #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:76 msgctxt "board2|" msgid "Great Stupa" msgstr "Le grand stūpa" #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:74 msgctxt "board2|" msgid "The Great Stupa at Sanchi is the oldest stone structure in India and was originally commissioned by the emperor Ashoka the Great in the 3rd century BCE. Its nucleus was a simple hemispherical brick structure built over the relics of the Buddha. It was crowned by the chatra, a parasol-like structure symbolizing high rank, which was intended to honor and shelter the relics." msgstr "Le grand stūpa de Sanchi est la plus vieille structure en pierres d'Inde. Il a été construit pendant l'époque de l'empereur Ashoka au IIIe siècle avant J.-C. L'ensemble du grand stūpa de Sanchi a un diamètre de 36 m environ. Le stūpa est d'abord un mausolée qui est un lieu de pèlerinage." #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:84 #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:87 msgctxt "board2|" msgid "Ajanta Caves" msgstr "Les grottes d'Ajantâ" #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:85 msgctxt "board2|" msgid "The Ajanta Caves are about 29 rock-cut Buddhist cave monuments which date from the 2nd century BCE to about 480 CE in Aurangabad district of Maharashtra state of India. The caves include paintings and rock cut sculptures described as among the finest surviving examples of ancient Indian art, particularly expressive paintings that present emotion through gesture, pose and form. Since 1983, the caves have been a UNESCO World Heritage Site" msgstr "Les 30 grottes artificielles Bouddhistes d'Ajantâ ont été creusées entre le second siècle avant Jésus Christ et 480 avant Jésus Christ. Elles sont situées dans l'état de Maharashtra en Inde. Elles possèdent des peintures et des sculptures faisant partie des plus belles réalisations de l'art ancien indien, particulièrement à cause de l'émotion qu'elles suscitent à travers les gestes, les poses et les formes des représentations. En 1983, le site d'Ajantâ a été classé au patrimoine mondial de l'humanité de l'UNESCO." #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:95 #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:98 msgctxt "board2|" msgid "Konark Sun Temple" msgstr "Le temple de Sûrya" #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:96 msgctxt "board2|" msgid "The Konark Sun Temple (also spelled Konarak) is a 13th-century Hindu temple dedicated to the Sun god. Shaped like a giant chariot, the temple is known for the exquisite stone carvings that cover the entire structure." msgstr "Le temple de Sûrya, appelé aussi la « pagode noire », se trouve dans le village de Konârak dans l'état de l'Odisha en Inde. Il est célèbre pour son architecture et sa décoration ; il est reconnu comme un des bâtiments majeurs de l'Odisha. Cet état est lui-même très connu pour le nombre et la beauté de ses temples, dans l'Inde entière." #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:106 #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:109 msgctxt "board2|" msgid "Mysore Palace" msgstr "Le palais de Mysore" #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:107 msgctxt "board2|" msgid "Mysore Palace or Mysore Maharaja Palace is one of the largest and most spectacular monuments in India. Also known as Amba Vilas, it is located in the heart of the city of Mysore. The palace was initially built by the Wodeyar kings in the 14th century." msgstr "Le palais de Mysore est l'un des monuments les plus spectaculaires du pays. Il est situé au coeur de la ville de Mysore. Le palais fut construit par la dynastie des Wodeyar au XIVe siècle. " #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:117 #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:120 msgctxt "board2|" msgid "Charminar" msgstr "Le Charminar" #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:118 msgctxt "board2|" msgid "The Charminar in Hyderabad was constructed in 1591 by Mohammed Quli Qutab Shah. He built the Charminar to mark the end of plague in the Hyderabad city. Since the construction of the Charminar, the Hyderabad city has almost become synonymous with the monument. The Charminar is a massive and impressive structure with four minarets." msgstr "Le Charminar est un monument abritant une mosquée, située à Hyderabad dans l'état du Télangana, en Inde. Il a été construit en 1591 par Mohammed Quli Qutab Shah afin de marquer la fin de la peste dans la ville." #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:128 #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:131 msgctxt "board2|" msgid "Victoria Memorial" msgstr "Le Victoria Memorial" #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:129 msgctxt "board2|" msgid "The Victoria Memorial was built to commemorate the peak of the British Empire in India. It represents the architectural climax of Kolkata city, and blends the best of the British and Mughal architecture. The Victoria Memorial hall was built with white Makrana marbles." msgstr "Le Victoria Memorial, situé à Calcutta en Inde, est un mémorial en hommage à la Reine Victoria du Royaume-Uni qui avait également le titre d'impératrice des Indes. C'est désormais une attraction touristique importante de la ville et un musée de peintures et de documents photographiques dédiés aux années d'occupation britannique de Calcutta." #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:139 #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:142 msgctxt "board2|" msgid "Rang Ghar" msgstr "Le Rang Ghar" #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:140 msgctxt "board2|" msgid "The Rang Ghar is a two-storied building which once served as the royal sports-pavilion where Ahom kings and nobles were spectators at games like buffalo fights and other sports at Rupahi Pathar - particularly during the Rongali Bihu festival in the Ahom capital of Rangpur." msgstr "Le rang Ghar est un bâtiment à deux étages qui servait autrefois de pavillon de sport royal où les rois et les nobles assistaient à des jeux comme des combats de buffles, en particulier pendant le festival de Bihu dans la capitale Ahom de Rangpur." #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:150 #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:153 msgctxt "board2|" msgid "Qutub Minar" msgstr "Le Qûtb Minâr" #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:151 msgctxt "board2|" msgid "Qutub Minar at 74 meters, is the tallest brick minaret in the world, and the second tallest minar in India after Fateh Burj at Mohali. Along with the ancient and medieval monuments surrounding it, they form the Qutb Complex, which is a UNESCO World Heritage Site. The tower, located in the Mehrauli area of Delhi, is made of red sandstone and marble." msgstr "Le Qûtb Minâr ou Qutb Minar (« tour de la victoire ») est le plus haut des minarets indiens par sa hauteur, il est aussi le troisième mondial. Avec la mosquée Quwwat-ul-Islam (qui conserve un pilier de fer qui lui est antérieur), le tombeau d'Iltutmish et d'autres bâtiments, il constitue un des sites touristiques les plus fréquentés de Delhi." #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:163 msgctxt "board2|" msgid "Monuments of India" msgstr "Monuments d'Inde" #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:166 msgctxt "board2|" msgid "Click on location where the given monument is located." msgstr "Clique sur l'endroit où le monument est situé." #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:29 #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:32 msgctxt "board3|" msgid "Mont-Saint-Michel" msgstr "Le mont Saint-Michel" #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:30 msgctxt "board3|" msgid "Mont Saint-Michel is a rocky tidal island located in Normandy, at the mouth of the Couesnon River, near the city of Avranches. The highest point of the island is the spire at the top of the Abbey’s bell tower, 170 metres above sea level. They are currently less than 50 people living on the island. The unique feature of Mont Saint-Michel is that it is completely surrounded by water and can only be accessed at low tide." msgstr "Le mont Saint-Michel est un îlot rocheux granitique d'environ 960 mètres de circonférence situé à l'est de l'embouchure du fleuve du Couesnon, dans le département de la Manche. Le mont Saint-Michel est le troisième site touristique le plus fréquenté de France après la tour Eiffel et le château de Versailles." #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:40 #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:43 msgctxt "board3|" msgid "Cité de Carcassonne" msgstr "La cité de Carcassonne" #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:41 msgctxt "board3|" msgid "With more than 4 million visitors each year, Carcassonne is among the most prestigious tourist destinations in France, on a par with Mont Saint Michel and Paris’ Notre-Dame. A UNESCO World Heritage Site since 1997, Carcassonne is a dramatic representation of medieval architecture perched on a rocky spur that towers above the River Aude, southeast of the new town." msgstr "La Cité de Carcassonne est un ensemble architectural médiéval qui se trouve dans la ville française de Carcassonne dans le département de l'Aude. La Cité de Carcassonne est, depuis 1997, classée au patrimoine mondial de l'UNESCO." #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:51 #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:54 msgctxt "board3|" msgid "Reims Cathedral" msgstr "La cathédrale de Reims" #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:52 msgctxt "board3|" msgid "By size, Reims Cathedral is quite an extraordinary construction: designed to accommodate huge crowds, its gigantic dimensions include a surface area of 6,650 m2 and a length of 122m. A Gothic art masterpiece and the coronation site of the Kings of France, it has been listed as a UNESCO World Heritage Site since 1991. The Mecca for tourists in the Champagne region welcomes 1,500,000 visitors every year." msgstr "La cathédrale de Reims est une église catholique, située à Reims, bâtie aux XIIIe et XIVe siècles. Il s'agit de l'une des réalisations majeures de l'art gothique en France, tant pour son architecture que pour son ensemble de statues qui en compte jusqu'à 2303. Elle est inscrite, à ce titre, au patrimoine mondial de l'UNESCO depuis 1991." #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:62 #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:65 msgctxt "board3|" msgid "Pont du Gard" msgstr "Le pont du Gard" #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:63 msgctxt "board3|" msgid "The Pont du Gard was built shortly before the Christian era to allow the aqueduct of Nîmes (which is almost 50 km long) to cross the Gardon river. The Roman architects and hydraulic engineers who designed this bridge, which stands almost 50 m high and is on three levels – the longest measuring 275 m – created a technical as well as an artistic masterpiece." msgstr "Le pont du Gard est un pont-aqueduc romain à trois niveaux, situé dans le département du Gard, dans le Languedoc Roussillon, en France. Il enjambe le Gardon ou Gard. Bâti dans la première moitié du Ie siècle, il faisait partie de l'aqueduc romain qui conduisait l'eau d'Uzès à Nîmes. Il a probablement fonctionné jusqu'au début du VIe siècle. De nos jours, c'est un monument touristique très visité." #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:73 #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:76 msgctxt "board3|" msgid "Arles Amphitheatre" msgstr "Les arènes d'Arles" #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:74 msgctxt "board3|" msgid "This Roman amphitheatre dates back to the first century BC and was originally the setting for gladiator battles and chariot races during Antiquity. Modified many times, it was finally renovated during the 19th century." msgstr "Les arènes d'Arles sont un amphithéâtre romain, construit à Arles vers 80 après J.-C. On y organisait de grands spectacles et elles pouvaient accueillir 25 000 spectateurs. C'est le plus grand monument romain que l'on peut voir en France. Les ingénieurs romains se sont inspirés du Colisée de Rome. Les spectacles qui y avaient lieu était notamment des combats de gladiateurs. Les spectateurs les plus riches étaient placés devant, les citadins au milieu et les esclaves à l'arrière. Les arènes étaient équipées de vomitoires (des bouches d'accès pour que tous les spectateurs puissent rentrer ou sortir sans que cela ne prenne trop de temps). Les derniers spectacles antiques ont sûrement eu lieu vers 550 ap J.C." #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:84 #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:87 msgctxt "board3|" msgid "Château de Chambord" msgstr "Le château de Chambord" #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:85 msgctxt "board3|" msgid "Prestigious, majestic, colossal, extravagant are these adjectives enough to fully describe the splendour of Chambord? The largest chateau of the Loire Valley is indeed full of surprises for those who are lucky enough to explore its domain. This remarkable piece of architecture is certainly more than just a castle: it is the dream of a King, transformed into reality." msgstr "Le château de Chambord, l'un des châteaux de la Loire, est une ancienne résidence royale construite par le roi de France François Ier, entre 1519 et 1547. En réalité, François Ier n'a jamais vu son château terminé. Le château a été achevé une première fois en 1537, une autre fois en 1545 et encore une fois en 1686. Il est situé dans la commune de Chambord, département du Loir-et-Cher, région Centre. Le château de Chambord est le plus vaste des châteaux de la Loire. Il est construit au centre d'une immense réserve de chasse, aujourd'hui le plus grand parc forestier clos d'Europe (5 441 ha). " #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:95 #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:98 msgctxt "board3|" msgid "Rocamadour" msgstr "Rocamadour" #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:96 msgctxt "board3|" msgid "When coming from Cahors by road, Rocamadour suddenly appears clinging precariously against the cliff above the Alzou canyon. One of the most famous villages of Europe, Rocamadour seemingly defies the laws of gravity. The vertiginous Citadel of Faith is best summed up by an old local saying: “houses on the river, churches on the houses, rocks on the churches, castle on the rock”." msgstr "Rocamadour est une commune du nord du département du Lot dans la région Midi-Pyrénées. Rocamadour était au moyen âge le lieu d'un grand pèlerinage européen dédié à la Vierge Marie. C'était également une étape sur un des chemins de pèlerinage vers Saint Jacques de Compostelle. Aujourd'hui, avec son site extraordinaire d'un village semblant accroché à la falaise, Rocamadour est un des sites touristiques les plus visités de France." #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:106 #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:109 msgctxt "board3|" msgid "Palais des Papes" msgstr "Le palais des Papes" #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:107 msgctxt "board3|" msgid "The star attraction of Avignon is the Palais des Papes (Palace of the Popes), a vast castle of significant historic, religious and architectural importance. It is one of the largest and most important medieval Gothic buildings in Europe." msgstr "Le palais des papes, à Avignon, est la plus grande des constructions gothiques du Moyen Âge. À la fois forteresse et palais, la résidence pontificale fut, pendant le XIVe siècle, le siège de la chrétienté d'Occident. Le palais des papes est classé monument historique sur la première liste des Monuments historique en 1840." #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:117 #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:120 msgctxt "board3|" msgid "Château de Chenonceau" msgstr "Le château de Chenonceau" #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:118 msgctxt "board3|" msgid "Chateau de Chenonceau is among many of Loire Valley Chateaux that boast amazing architecture and historical significance drawing thousands of tourists from all over the world. Chateau de Chenonceau is sometimes called the Ladies Castle by some historians due to feminine figures having greatly influenced the construction and development of this French Chateau over the centuries." msgstr "Le château de Chenonceau est un château de plaisance construit durant la Renaissance. Il est situé dans la commune de Chenonceaux dans le département d'Indre-et-Loire. Il fait partie des châteaux communément appelés les châteaux de la Loire. Chenonceau est un château qui a été construit par des dames. C'est pour cela qu'on l'a appelé le Château des dames." #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:128 #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:131 msgctxt "board3|" msgid "Eiffel Tower" msgstr "La tour Eiffel" #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:129 msgctxt "board3|" msgid "The world-famous metallic tower was built for the Paris International Exhibition in 1889 for the centenary of the French Revolution. At the time of its inauguration, it was the world’s tallest monument." msgstr "La tour Eiffel est une tour en fer qui se situe à Paris sur le Champ de Mars. Elle doit son nom à l'ingénieur Gustave Eiffel qui en est le concepteur. Elle a été inaugurée lors de l'exposition universelle le 31 mars 1889. Sa hauteur est de 324 m, en comptant les antennes disposées à son sommet. Au départ, elle devait être détruite après l'exposition mais elle est toujours là. " #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:141 msgctxt "board3|" msgid "Monuments of France" msgstr "Monuments de France" #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:144 msgctxt "board3|" msgid "Click on location where the given monument is located." msgstr "Clique sur l'endroit où le monument est situé." #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:29 #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:32 msgctxt "board4|" msgid "Neuschwanstein Castle" msgstr "Le château de Neuschwanstein" #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:30 msgctxt "board4|" msgid "The ultimate fairytale castle, Neuschwanstein is situated on a rugged hill near Füssen in southwest Bavaria. It was the inspiration for the Sleeping Beauty castles in the Disneyland parks. The castle was commissioned by King Ludwig II of Bavaria who was declared insane when the castle was almost completed in 1886 and found dead a few days later. Neuschwanstein is the most photographed building in the country and one of the most popular tourist attractions in Germany." msgstr "Le château de Neuschwanstein se dresse sur un éperon rocheux haut de 200 mètres près de Füssen dans l'Allgäu. Le roi Louis II de Bavière l'a fait construire au XIXe siècle. C'est aujourd'hui le château le plus célèbre d'Allemagne, visité chaque année par plus d'un million de touristes." #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:40 #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:43 msgctxt "board4|" msgid "Trier Imperial Baths" msgstr "Les thermes impériaux de Trèves" #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:41 msgctxt "board4|" msgid "The Trier Imperial Baths are a large Roman bath complex in Trier, Germany. It is designated as part of the Roman Monuments, Cathedral of St. Peter and Church of Our Lady in Trier UNESCO World Heritage Site." msgstr "Les thermes impériaux de Trèves sont les vestiges de bains publics romains, ruines impressionnantes encore visibles aujourd'hui. Il semble que les thermes n'aient jamais été mis en service. Comme les autres monuments romains de Trèves, ils sont classés au patrimoine mondial de l'UNESCO." #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:51 #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:54 msgctxt "board4|" msgid "Brandenburg Gate" msgstr "La porte de Brandebourg" #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:52 msgctxt "board4|" msgid "The Brandenburg Gate is the only surviving city gate of Berlin and symbolizes the reunification of East and West Berlin. Built in the 18th century, the Brandenburg Gate is the entry to Unter den Linden, the prominent boulevard of linden trees which once led directly to the palace of the Prussian monarchs. It is regarded as one of the most famous landmarks in Europe." msgstr "La porte de Brandebourg est un monument situé à Berlin, qui comporte des colonnes et une statue représentant une Victoire sur un quadrige, char tiré par quatre chevaux. Se tenant sur la Pariser Platz, située à côté du Bundestag et de l'ambassade de France, elle domine la grande avenue Unter den Linden, qui signifie « Sous les tilleuls ». On la voit depuis le bout de l'avenue. " #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:62 #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:65 msgctxt "board4|" msgid "Berlin Cathedral" msgstr "La Cathédrale de Berlin" #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:63 msgctxt "board4|" msgid "The Cathedral of Berlin is the largest church in the city, and it serves as a vital center for the Protestant church of Germany. Reaching out well beyond the borders of the parish and of Berlin, the cathedral attracts thousands of visitors, year after year, from Germany and abroad." msgstr "La Cathédrale de Berlin est l'église principale protestante historique de Berlin située sur l'île aux Musées à Berlin-Mitte. Traduit en français comme cathédrale, l'église n'est cependant pas une cathédrale au sens strict du mot, car elle n'a jamais été le siège d'un évêché." #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:73 #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:76 msgctxt "board4|" msgid "Schwerin Palace" msgstr "Le château de Schwerin" #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:74 msgctxt "board4|" msgid "This romantic fairytale fortress, with all its many towers, domes and wings, is reflected in the waters of Lake Schwerin. It was completed in 1857 and symbolized the powerful dynasty of its founder, Friedrich Franz II." msgstr "Le château de Schwerin (en allemand : Schweriner Schloss) est un château médiéval situé dans la ville de Schwerin, capitale du Land de Mecklembourg-Poméranie occidentale, en Allemagne. Pendant des siècles, le château a été la résidence des ducs et grands-ducs de Mecklembourg, puis de Mecklembourg-Schwerin, avant de devenir le siège du parlement de Mecklembourg-Poméranie occidentale." #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:84 #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:87 msgctxt "board4|" msgid "Aula Palatina" msgstr "La basilique de Constantin de Trèves" #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:85 msgctxt "board4|" msgid "The long, high-ceilinged brick structure was the throne hall of the Roman emperor until the destruction of the city by Germanic tribes. The invaders built a settlement inside the roofless ruin. In the 12th century, the apse was converted into a tower to accommodate the Archbishop of Trier." msgstr "La basilique de Constantin de Trèves, à l'origine une aula romaine (ou galerie couverte) romaine, abrite la plus vaste salle qui nous soit parvenue intacte de l'Antiquité classique. L'espace intérieur de l'édifice est long de 67 m, large de 27,20 m (soit 225×92 pieds romains) et haut de 33 m. La basilique est inscrite au Patrimoine mondial de l'UNESCO. L'édifice fut plusieurs fois remanié avant de retrouver au XIXe siècle son aspect initial. En 1856, elle a été dédiée au protestantisme et fait depuis fonction d'église protestante." #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:95 #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:98 msgctxt "board4|" msgid "Worms Cathedral" msgstr "La cathédrale Saint-Pierre de Worms" #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:96 msgctxt "board4|" msgid "Worms Cathedral (Wormser Dom) also known as the Cathedral of St Peter is a Romanesque cathedral in the German city of Worms. A sandstone structure with distinctive conical towers, Worms Cathedral was constructed in phases throughout the twelfth century and mostly completed by 1181." msgstr "La cathédrale Saint-Pierre de Worms (en Allemand: Wormser Dom) est la principale église et la construction la plus importante de Worms. Elle se place avec les cathédrales de Spire et de Mayence parmi les églises romanes les plus remarquables de la vallée du Rhin. Cette imposante basilique comprend quatre tours rondes, deux grandes coupoles, et un chœur à chaque extrémité. Elle possède une apparence de robustesse et d'autorité architecturale, alors que l'impression produite par l'intérieur est celle d'une grande dignité et simplicité, soulignée par la couleur naturelle rouge du grès employé pour sa construction." #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:108 msgctxt "board4|" msgid "Monuments of Germany" msgstr "Monuments d'Allemagne" #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:111 msgctxt "board4|" msgid "Click on location where the given monument is located." msgstr "Clique sur l'endroit où le monument est situé." #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:29 #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:32 msgctxt "board5|" msgid "Cabrillo" msgstr "Le Cabrillo" #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:30 msgctxt "board5|" msgid "Situated on Point Loma in San Diego, California, Cabrillo National Monument commemorates the first European to land on the West Coast of the United States, Juan Rodriguez Cabrillo. Portuguese by birth, Cabrillo carried the Spanish flag in his conquests of the New World. He arrived at San Diego Bay in September 1542, three months after departing from Barra de Navidad on the west coast of Mexico." msgstr "Le monument national Cabrillo est situé aux États-Unis en Californie. Il commémore la découverte en 1542 par une expédition européenne de ce qui deviendrait plus tard la côte ouest des États-Unis. C'est le 28 septembre 1542 que Juan Rodríguez Cabrillo débarqua dans la baie de San Diego. Le monument national Cabrillo fut créé le 14 octobre 1913. L'explorateur y est représenté à travers une statue héroïque qui regarde vers le large de la baie. Le monument mesure 4 mètres de haut et pèse 6 tonnes." #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:40 #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:43 msgctxt "board5|" msgid "Canyon de Chelly" msgstr "Le canyon de Chelly" #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:41 msgctxt "board5|" msgid "The stoic red ruins of Canyon de Chelly in northeastern Arizona are at once part of the National Park Service and the Navajo Nation, having been established as a national monument in 1931. A number of important early Native American sites are preserved in the nearly 84,000 acres of parkland, and Canyon de Chelly also offers an array of Southwestern geological formations, including Spider Rock, an 800-foot-tall sandstone spire that rises eerily from the bottom of the canyon floor." msgstr "Le Canyon de Chelly (se prononce d'chai) est un canyon situé au Nord-Est de l'Arizona des États-Unis. C'est par sa taille le deuxième plus grand canyon d'Arizona après le Grand Canyon. Il abrite des ruines d'anciennes civilisations amérindiennes : les ruines des Anasazis sont creusées dans la paroi (la plus connue est la White House, Maison Blanche en français). Ce peuple a occupé le canyon durant de nombreux siècles." #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:51 #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:54 msgctxt "board5|" msgid "Castillo de San Marcos" msgstr "Le Castillo de San Marcos" #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:52 msgctxt "board5|" msgid "Set on more than 20 acres in St. Augustine, Florida, the Castillo de San Marcos was completed as the city's defensive fort in 1695, when Florida was still a Spanish territory. Constructed out of the rare coquina limestone, the star-shaped Castillo also is the oldest masonry fort in the country." msgstr "Le monument national de Castillo de San Marcos se trouve près de la ville de Saint Augustine, au nord-est de la Floride, sur la côte Atlantique. Édifié par les Espagnols, il s'agit du plus ancien fort construit aux États-Unis (1672-1695). Il changea de nom plusieurs fois : il s'appela Fort St. Mark pendant la période britannique (1763-1784) puis Fort Marion entre 1821 et 1942. Il fut classé monument national en 1924 puis inscrit sur le registre national des monuments historiques en 1966." #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:62 #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:65 msgctxt "board5|" msgid "Castle Clinton" msgstr "Le Fort Clinton" #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:63 msgctxt "board5|" msgid "This round, sandstone fort sitting at the bottom of Manhattan Island predates Ellis Island by about 50 years as the first U.S. immigration checkpoint. Castle Clinton (nps.gov/cacl) was originally built as a fort to protect New York from a British invasion during the War of 1812, and was dedicated as a national monument in 1946." msgstr "Castle Clinton ou Fort Clinton est un fort circulaire fait de grès situé à Battery Park à l'extrémité sud de Manhattan, à New York. C'est un monument national américain. Le fort doit son nom à De Witt Clinton, le gouverneur de New York qui fit renforcer les défenses sur la baie. En 1823, le fort fut rebaptisé Castle Garden et reconverti en espace de loisirs et de concerts. Ainsi par exemple en 1853, le très populaire et excentrique chef d'orchestre et compositeur de musique légère Louis-Antoine Jullien (1812-1860) y donna une série de grands concerts avec un immense succès. " #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:73 #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:76 msgctxt "board5|" msgid "George Washington Birthplace" msgstr "Le Lieu de Naissance de George Washington" #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:74 msgctxt "board5|" msgid "The George Washington Birthplace National Monument is in Westmoreland County, Virginia, United States. Originally settled by John Washington, George Washington's great-grandfather, George Washington was born here on February 22, 1732. He lived here until age three, returning later as a teenager." msgstr "Le monument national du Lieu de Naissance de George Washington est situé dans le comté de Westmoreland en Virginie. L'arrière-grand-père de George Washington s'installa dans cette plantation en 1657. Mais la maison dans laquelle est né Washington en 1732 (construite par son père entre 1722 et 1726) a été détruite par un incendie le jour de Noël 1779. Depuis ce jour, l'apparence originale de la maison est inconnue. Une maison commémorative a été construite sur le site en respectant le style architectural de l'époque." #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:84 #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:87 msgctxt "board5|" msgid "Lincoln Memorial" msgstr "Le Lincoln Mémorial" #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:85 msgctxt "board5|" msgid "Built in white stone with 36 iconic columns, The Lincoln Memorial is one of the most recognized structures in the United States. The memorial is at the west end of the National Mall, in West Potomac Park, and is an example in Neoclassical architecture. It features a solitary, 19-foot-tall statue of Abraham Lincoln sitting in contemplation, which is flanked on both side chambers with inscriptions of Lincoln’s Second Inaugural Address and arguably his most famous speech, the Gettysburg Address." msgstr "Le Lincoln Mémorial est un monument qui a été construit en l'honneur d'Abraham Lincoln, 16e président des États-Unis, inauguré en 1922 dans le West Potomac Park, dans le prolongement du National Mall à Washington, D.C.Grand bâtiment de marbre blanc à la forme d'un temple dorique grec, il abrite une statue monumentale d'Abraham Lincoln assis, et les inscriptions de deux de ses plus célèbres discours. Le Lincoln Mémorial a été le lieu d'où ont été prononcés plusieurs discours dont le célèbre « I have a dream » de Martin Luther King, le 28 août 1963." #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:95 #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:98 msgctxt "board5|" msgid "Mount Rushmore" msgstr "Le Mont Rushmore" #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:96 msgctxt "board5|" msgid "Mt. Rushmore stands as a shrine of democracy, a monument and memorial to George Washington, this country's birth, growth and ideals. Mount Rushmore symbolizes the greatness of this nation through the greatness of its leaders. The epic sculpture of Mount Rushmore depicts the faces of four exalted American presidents that symbolize this nation's rich history, rugged determination and lasting achievements." msgstr "Le mont Rushmore est une montagne située en Dakota du Sud, aux États-Unis. Elle est connue pour sa façade qui comporte une statue colossale en granit. Ce mémorial représente la figure de quatre des présidents historiques des États-Unis : George Washington (1732-1799), Thomas Jefferson (1743-1826), Theodore Roosevelt (1858-1919) et Abraham Lincoln (1809-1865)." #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:106 #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:109 msgctxt "board5|" msgid "Navajo" msgstr "Le Navajo National Monument" #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:107 msgctxt "board5|" msgid "Navajo National Monument is a National Monument located within the northwest portion of the Navajo Nation territory in northern Arizona, which was established to preserve three-well preserved cliff dwellings of the Ancestral Puebloan People: Keet Seel (Kitsʼiil), Betatakin (Bitátʼahkin), and Inscription House (Tsʼah Biiʼ Kin). The monument is high on the Shonto plateau, overlooking the Tsegi Canyon system, west of Kayenta, Arizona. It features a visitor center with a museum, two short self-guided mesa top trails, two small campgrounds, and a picnic area. Rangers guide visitors on free tours of the Keet Seel and Betatakin cliff dwellings. The Inscription House site, further west, is currently closed to public access." msgstr "Le Navajo National Monument se situe dans la réserve navajo au nord de l'Arizona, aux États-Unis d'Amérique. Il préserve des habitations troglodytiques datées du XIIIe siècle de la civilisation pueblo. Les Navajos nomment ce peuple ancien, les Anasazi. Le parc comporte trois zones de 146 hectares environ." #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:117 #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:120 msgctxt "board5|" msgid "Statue of Liberty" msgstr "La statue de la Liberté" #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:118 msgctxt "board5|" msgid "Perhaps the best-known monument and symbol of the United States is the Statue of Liberty, which sits on its own tiny island in New York City. The statue was a gift from the people of France and was dedicated in October 1886." msgstr "" "La statue de la Liberté (en anglais Statue Of Liberty) est une statue située à New York, sur une petite île à côté de Manhattan : Liberty Island. Elle fut offerte par le peuple Français pour le centenaire de l'indépendance des États-Unis et inaugurée par le président Grover Cleveland le 28 octobre 1886.\n" "D'une hauteur de 46,50 m (92,99 m en comptant le socle), elle représente une femme drapée brandissant une torche de la main droite. Dans sa main gauche, elle tient une tablette sur laquelle on peut lire la date de l'indépendance américaine : le 4 juillet 1776. " #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:128 #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:131 msgctxt "board5|" msgid "Fort Sumter" msgstr "Le Fort Sumter" #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:129 msgctxt "board5|" msgid "Originally built as a defensive structure following the War of 1812, it was at this oceanfront fortification in Charleston Harbor, South Carolina, that the first shots of the Civil War were fired. Inside Fort Sumter, a number of exhibits offer perspectives on U.S. history, particularly the divisions between North and South that eventually resulted in the war." msgstr "Le fort Sumter est un fort situé près du port de Charleston en Caroline du Sud. Il doit son nom au général Thomas Sumter. Il est surtout connu pour les combats qui s'y produisirent lors de la bataille de Fort Sumter et qui déclenchèrent la guerre de Sécession. Ce fort fut construit après la guerre de 1812 dans le cadre d'une série de fortifications sur la côte sud des États-Unis." #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:141 msgctxt "board5|" msgid "Monuments of US" msgstr "Monuments des États-Unis" #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:144 msgctxt "board5|" msgid "Click on location where the given monument is located." msgstr "Clique sur l'endroit où le monument est situé." #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:28 #: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:31 msgctxt "board6|" msgid "Great Pyramid of Giza" msgstr "La grande pyramide de Gizeh" #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:29 msgctxt "board6|" msgid "The Great Pyramid of Giza is also known as the Pyramid of Khufu or the Pyramid of Cheops. It is considered to be the oldest of all the Seven Wonders of the Ancient World. It is also the largest of all the three pyramids in the Giza. It is situated in Giza Necropolis of Egypt. The initial construction has been started by Egyptian Pharaoh Khufu then it was continued by his son Khafre and finally completed by Menkaure. It took almost 20 years to build the pyramid and approximately 2 million blocks of stone has been used in the construction. The height of the pyramid is approximately 139 meters making it the highest pyramid of Egypt." msgstr "La grande pyramide de Gizeh aussi appelée pyramide de Khéops est la plus grande des trois pyramides de Gizeh. Les deux autres sont les pyramides de Khéphren et de Mykérinos. De base carrée, la pyramide de Khéops renferme le tombeau du pharaon Khéops dont la splendeur est inimaginable. Elle fut édifiée, il y a plus de 4500 ans, à Gizeh, dans un vaste complexe funéraire. C'est la seule des Sept Merveilles du monde antique à avoir survécu jusqu'à nos jours." #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:39 #: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:42 msgctxt "board6|" msgid "Bent Pyramid" msgstr "La pyramide rhomboïdale" #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:40 msgctxt "board6|" msgid "The Bent Pyramid located at Dahshur was the second pyramid built by pharaoh Sneferu. Mysteriously, this true pyramid rises from the desert at an angle of 55 degrees and then suddenly changes to a more gradual angle of 43 degrees. One theory holds that due to the steepness of the original angle the weight to be added above the inner chambers and passageways became too large, forcing the builders to adopt a shallower angle. Today, the Bent Pyramid is the only pyramid in Egypt of which the outer casing of polished limestone is still largely intact." msgstr "La pyramide rhomboïdale est une pyramide construite à Dahchour, au nord de l'Égypte. Son nom provient de la forme rhomboïde de la pyramide. La partie basse de la pyramide est inclinée à 54°, tandis que la partie haute est inclinée à 43°." #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:50 #: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:53 msgctxt "board6|" msgid "Pyramid of Meidum" msgstr "La pyramide de Meïdoum" #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:51 msgctxt "board6|" msgid "Five miles south of Saqqara in Egypt stands the mysterious tower-like pyramid of Meidum, which today scarcely resembles a typical pyramid at all. The pyramid was probably built during the reign of the 4th Dynasty pharaoh Sneferu, although it is believed by some that the pyramid may have been started by Sneferu’s predecessor, Huni. At some point during its construction the steps of the pyramid were filled with limestone encasing marking the first attempt by the ancient Egyptians at the construction of a true pyramid." msgstr "La pyramide de Meïdoum est la toute première pyramide égyptienne à faces lisses. Dans son état actuel, elle ressemble de loin à une immense crème glacée à moitié fondue. Par son état à moitié écroulé, cette pyramide nous révèle toute sa structure : les pharaons et leurs architectes avaient sans nul doute un goût illimité pour l'expérimentation ! " #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:61 #: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:64 msgctxt "board6|" msgid "Red Pyramid" msgstr "La pyramide rouge" #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:62 msgctxt "board6|" msgid "Red Pyramid was one of the finest and successful attempts by Pharaoh Sneferu in building world’s first ever smooth sided pyramid during the Ancient Egypt period. The height of the pyramid is 104 meters making it the world’s 4th largest pyramid in Egypt. The pyramid has been built with red limestone stones and hence the name. The local people of Egypt called it as el-heram el-watwaat meaning the Bat Pyramid." msgstr "La pyramide rouge, dont le nom est inspiré par la teinte de son parement actuel, est la troisième pyramide d'Égypte de par ses dimensions. Elle se situe à Dahchour. Elle est attribuée au pharaon Snéfrou et a été construite vers 2580 ans avant J.-C.Elle représente la première tentative réussie de pyramide à faces lisses." #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:74 msgctxt "board6|" msgid "Egyptian pyramids" msgstr "Les pyramides d'Égypte" #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:77 msgctxt "board6|" msgid "Click on location where the given pyramid is located." msgstr "Clique sur l'endroit où la pyramide est située." #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_world_animals/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Explore World Animals" msgstr "Faire connaissance avec les animaux du monde" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_world_animals/ActivityInfo.qml:33 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn about world animals, interesting facts and their location on a map." msgstr "Apprends à connaître les animaux du monde, les faits intéressants les concernant et leur localisation sur une carte." #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_world_animals/ActivityInfo.qml:40 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "There are two levels in this game.\n" "\n" "In level one, players enjoy exploring each animal on the screen. Click on the question mark, and learn about the animal, what it's name is, and what it looks like. Study well this information, because you will be tested in level 2!\n" "\n" "In level two, a random text prompt is displayed and you must click on the animal that matches the text. When you have matched all texts correctly, you win!\n" msgstr "" "Il y a deux niveaux dans ce jeu.\n" "\n" "Au niveau un, les joueurs font connaissance avec chaque animal à l'écran. Clique sur le point d'interrogation et apprends à connaître l'animal, son nom et son aspect. Étudie bien ces informations, car elles te seront demandées au niveau 2 !\n" "\n" "Au niveau deux, un texte aléatoire s'affiche et tu dois cliquer sur l'animal qui correspond au texte. Quand tu as correctement attribué chaque texte à l'animal correspondant, tu as gagné !\n" #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:30 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:33 msgctxt "board1|" msgid "Jaguar" msgstr "Le jaguar" #. +> trunk5 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:31 msgctxt "board1|" msgid "The jaguar's jaw is well developed. Because of this, it has the strongest bite of all the felines, being able to break even a tortoise shell!" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:41 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:44 msgctxt "board1|" msgid "Hedgehog" msgstr "Le hérisson" #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:42 msgctxt "board1|" msgid "Hedgehogs eat small animals, like frogs and insects, so many people keep them as useful pets. When in danger, they will curl up into a ball and stick up their coat of sharp spines." msgstr "Les hérissons mangent de petites bêtes, comme des grenouilles et des insectes. Nombreux sont ceux qui les considèrent comme des animaux utiles. Quand ils se sentent en danger, ils se pelotonnent en boule et redressent leur carapace d'épines pointues." #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:52 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:55 msgctxt "board1|" msgid "Giraffe" msgstr "La girafe" #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:53 msgctxt "board1|" msgid "The giraffe lives in Africa and is the tallest mammal in the world. Just their legs, which are usually 1.8 meters long, are taller than most humans!" msgstr "Les girafes vivent en Afrique et c'est le plus grand mammifère du monde. Rien que leurs pattes, qui mesurent communément 1,8 mètre, sont plus grandes que la plupart des humains !" #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:63 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:66 msgctxt "board1|" msgid "Bison" msgstr "Bison" #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:64 msgctxt "board1|" msgid "Bison live on the plains of North America and were hunted by the Native Americans for food." msgstr "Les bisons vivent dans les plaines de l'Amérique du Nord et ont été chassés par les indiens pour se nourrir." #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:74 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:77 msgctxt "board1|" msgid "Narwhal" msgstr "Le narval" #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:75 msgctxt "board1|" msgid "Narwhals are whales that live in the Arctic Ocean and have long tusks. These tusks remind many people of the mythical unicorn's horn." msgstr "Les narvals sont des baleines qui vivent dans l'océan arctique et ont une longue défense. Ces défenses évoquent à beaucoup de personnes la corne des mythiques licornes." #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:87 msgctxt "board1|" msgid "Explore exotic animals from around the world." msgstr "Faire connaissance avec les animaux exotiques tout autour du monde." #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:90 msgctxt "board1|" msgid "Click on location where the given animal lives." msgstr "Clique sur l'endroit où vit l'animal donné." #. +> stable5 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:31 msgctxt "board1|" msgid "Jaguars are named after the Native American word meaning 'he who kills with one leap' because they like to climb trees to attack their prey." msgstr "Les jaguars tiennent leur nom d'un mot du vieil américain signifiant « celui qui tue d'un seul bond » car ils aiment grimper aux arbres afin d'attaquer leurs proies." #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:30 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:33 msgctxt "board2|" msgid "Chameleon" msgstr "Le caméléon" #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:31 msgctxt "board2|" msgid "Chameleon lives in Africa and Madagascar and is well-known for its ability to change its skin color in a couple of seconds." msgstr "Le caméléon vit en Afrique et à Madagascar et est principalement connu pour sa capacité à changer sa couleur de peau en quelques secondes." #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:41 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:44 msgctxt "board2|" msgid "Polar bear" msgstr "L'ours polaire" #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:42 msgctxt "board2|" msgid "Polar bear is one of the world's largest predatory mammals. It weights up to a ton and can be as long as 3 meters!" msgstr "L'ours polaire est un mammifère marin. Il vit uniquement sur la banquise autour du pôle Nord, au bord de l'océan Arctique. Son espérance de vie est de 20-30 ans. Il peut peser jusqu'à une tonne et peut mesurer jusqu'à 3 mètres !" #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:52 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:55 msgctxt "board2|" msgid "Kangaroo" msgstr "Le kangourou" #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:53 msgctxt "board2|" msgid "Kangaroo lives in Australia and is well-known for pouch on its belly used to cradle baby kangaroos." msgstr "Le kangourou vit en Australie et est principalement connu pour sa poche dans son ventre pour porter les bébés kangourous." #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:63 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:66 msgctxt "board2|" msgid "Scarlet macaw" msgstr "L'ara rouge" #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:64 msgctxt "board2|" msgid "Scarlet macaw lives in South America and is a big and bright colored parrot, able to learn up to 100 words!" msgstr "L'ara rouge vit en Amérique du Sud. C'est un grand perroquet coloré capable d'apprendre jusqu'à 100 mots !" #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:74 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:77 msgctxt "board2|" msgid "Moose" msgstr "L'élan" #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:75 msgctxt "board2|" msgid "Being the largest of all the deers, moose eats as much as 25 kg a day. However, it's not easy, so sometimes moose has to stand on its hind legs to reach branches up to 4 meters!" msgstr "L'élan est le plus grand représentant des cervidés. Il mange jusqu'à 25kg de nourriture par jour. Cependant, ce n'est pas toujours facile de trouver autant de nourriture. Par conséquent il doit parfois se tenir sur ses deux pattes arrières pour atteindre des branches culminant à 4 mètres de hauteur." #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:87 msgctxt "board2|" msgid "Explore exotic animals from around the world." msgstr "Faire connaissance avec les animaux exotiques tout autour du monde." #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:90 msgctxt "board2|" msgid "Click on location where the given animal lives." msgstr "Clique sur l'endroit où vit l'animal donné." #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:30 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:33 msgctxt "board3|" msgid "Crocodile" msgstr "Crocodile" #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:31 msgctxt "board3|" msgid "A crocodile is a large amphibious reptile. It lives mostly in large tropical rivers, where it is an ambush predator." msgstr "Le crocodile est un reptile amphibie qui peut mesurer jusqu'à 6 mètres de long. Ils vivent dans les rivières et fleuves des régions tropicales de l'Afrique, l'Amérique, l'Asie et Australie." #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:41 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:44 msgctxt "board3|" msgid "Komodo dragon" msgstr "dragon de Komodo" #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:42 msgctxt "board3|" msgid "The Komodo dragon is the largest living lizard (up to 3 meters). It inhabits the Indonesian islands." msgstr "Le dragon de Komodo est le plus grand lézard vivant au monde (jusqu'à 3 mètres). Il vit sur plusieurs îles d'Indonésie, dont l'île de Komodo." #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:52 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:55 msgctxt "board3|" msgid "Koala" msgstr "Le koala" #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:53 msgctxt "board3|" msgid "Koalas are herbivore marsupials that live in the eucalyptus forests of eastern Australia." msgstr "Les koalas sont des marsupiaux herbivores vivant dans les forêts d'eucalyptus dans l'est de l'Australie. Il mesure de 60 à 85 centimètres et son poids à l'âge adulte peut varier de 4 à 14 kilos." #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:63 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:66 msgctxt "board3|" msgid "Ring-tailed lemur" msgstr "Le lémur catta" #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:64 msgctxt "board3|" msgid "Lemur is a primate that lives in the dry regions of southwest Madagascar. The striped tail makes it easy to recognize." msgstr "Le lémur catta est un animal qui ne vit que dans le sud de Madagascar. Les makis catta sont reconnaissables à leur queue rayée de noirs et blancs. L'animal mesure environ 40 centimètres et pèse 3 à 4 kg." #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:74 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:77 msgctxt "board3|" msgid "Panda" msgstr "Panda" #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:75 msgctxt "board3|" msgid "Panda is a bear with black and white fur that lives in a few mountain ranges in central China. Pandas mostly eat bamboo." msgstr "Le panda géant est un mammifère qui a le pelage noir et blanc vivant dans quelques régions de Chine. Sa taille, debout, atteint plus ou moins 1,25 m. Il peut peser jusqu'à 135 kg. Leur nourriture est principalement composée de bambous." #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:87 msgctxt "board3|" msgid "Explore exotic animals from around the world." msgstr "Faire connaissance avec les animaux exotiques tout autour du monde." #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:90 msgctxt "board3|" msgid "Click on location where the given animal lives." msgstr "Clique sur l'endroit où vit l'animal donné." #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_world_music/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Explore World Music" msgstr "Faire connaissance avec la musique du monde" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_world_music/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn about the music of the world." msgstr "Apprentissage des musiques du monde." #. Help goal #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_world_music/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Develop a better understanding of the variety of music present in the world" msgstr "Améliore ta connaissance de la variété des musiques du monde" #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_world_music/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "There are three levels in this activity.\n" "\n" "In the first level, enjoy exploring music from around the world. Click on each suitcase to learn about the music from that area, and listen to a short sample. Study well, because there will be two games related to this information next!\n" "\n" "The second level is a matching game. You will hear a clip of music, and you must select the location that corresponds to that music. Click the play button if you'd like to hear the music again. You win the level when you have correctly matched all sound clips.\n" "\n" "The third level is also a matching game. You must select the location that matches the text description on the screen. You win the level when you have correctly matched all text prompts.\n" msgstr "" "Il y a trois niveaux dans cette activité.\n" "\n" "Dans le premier niveau, fais connaissance avec les musiques tout autour du monde. Clique sur la case qui convient pour connaître la musique de la région, et écoute un court échantillon. Étudie bien tout cela, car il y aura bientôt deux jeux en rapport avec ces informations !\n" "\n" "Le deuxième niveau est un jeu de correspondance. Tu entendras un morceau de musique, et tu devras choisir le lieu qui correspond à cette musique. Clique sur le bouton de lecture si tu veux ré-entendre la musique. Quand tu as établi la correspondance entre chaque morceau de musique et sa localisation, tu as gagné.\n" "\n" "Le troisième niveau est aussi un jeu de correspondance. Tu dois choisir la localisation qui correspond au texte de description à l'écran. Tu gagnes le niveau quand tu as correctement assemblé les textes affichés.\n" #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_world_music/ActivityInfo.qml:44 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Images from http://commons.wikimedia.org/wiki, http://archive.org" msgstr "Images en provenance de http://commons.wikimedia.org/wiki, http://archive.org" #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:31 #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:35 msgctxt "board1|" msgid "Australia" msgstr "Australie" #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:32 msgctxt "board1|" msgid "Aboriginals were the first people to live in Australia. They sing and play instruments, like the didgeridoo. It is made from a log and can be up to five meters long!" msgstr "Les aborigènes ont été le premier peuple à vivre en Australie. Ils chantent et jouent des instruments comme le didgeridoo. Il est fabriqué à partir d'un tronc et peut mesurer jusqu'à cinq mètres de long !" #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:43 #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:47 msgctxt "board1|" msgid "Africa" msgstr "Afrique" #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:44 msgctxt "board1|" msgid "Music is a part of everyday life in Africa. African music features a great variety of drums, and they believe it is a sacred and magical instrument." msgstr "La musique fait partie de la vie quotidienne en Afrique. La musique africaine est caractérisée par un grand nombre de tam-tams qui sont considérés comme des instruments sacrés et magiques." #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:55 #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:59 msgctxt "board1|" msgid "Middle East" msgstr "Moyen-Orient" #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:56 msgctxt "board1|" msgid "Music is a very important part of middle eastern culture. Specific songs are played to call worshipers to prayer. The lute is an instrument invented thousands of years ago and still in use today." msgstr "La musique est une partie très importante de la culture du Moyen-Orient. Des musiques particulières sont jouées pour appeler les fidèles à la prière. Le luth est un instrument inventé il y a des milliers d'années et toujours en usage." #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:67 #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:71 msgctxt "board1|" msgid "Japan" msgstr "Japon" #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:68 msgctxt "board1|" msgid "Taiko drumming comes from Japan. This type of drumming was originally used to scare enemies in battle. It is very loud, and performances are very exciting with crowds cheering and performers yelling!" msgstr "Le jeu de tambours Taiko vient du japon. Ce type de tambour était à l'origine utilisé pour effrayer l'ennemi dans la bataille. Il est très puissant, et ses représentations sont très excitantes, avec les applaudissements de la foule et les hurlements des musiciens !" #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:79 #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:83 msgctxt "board1|" msgid "Scotland and Ireland" msgstr "Écosse et Irlande" #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:80 msgctxt "board1|" msgid "Folk music of this region is called celtic music, often incorporates a narrative poem or story. Typical instruments include bagpipes, fiddles, flutes, harps, and accordions." msgstr "La musique populaire de cette région est appelée musique celtique; elle contient souvent un poème narratif ou une histoire. Ses instruments caractéristiques sont la cornemuse, le violon, la flûte, la harpe et l'accordéon." #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:91 #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:95 msgctxt "board1|" msgid "Italy" msgstr "Italie" #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:92 msgctxt "board1|" msgid "Italy is famous for its Opera. Opera is a musical theater where actors tell a story by acting and singing. Opera singers, both male and female, learn special techniques to sing operas." msgstr "L'Italie est célèbre pour ses opéras. L'opéra est un théâtre musical où les acteurs racontent une histoire en chantant et en gesticulant. Les chanteurs d'opéra, hommes et femmes, apprennent des techniques particulières de chant." #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:103 #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:107 msgctxt "board1|" msgid "European Classical Music" msgstr "Musique classique européenne" #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:104 msgctxt "board1|" msgid "Europe is the home of classical music. Famous composers like Bach, Beethoven, and Mozart forever changed music history." msgstr "L'Europe est la patrie de la musique classique. Des compositeurs célèbres comme Bach, Beethoven et Mozart ont changé à jamais l'histoire de la musique." #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:115 #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:119 msgctxt "board1|" msgid "Mexico" msgstr "Mexique" #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:116 msgctxt "board1|" msgid "Mariachi is a famous type of Mexican music. It features guitars, trumpets, and violins. These bands play for many occasions, including weddings and parties." msgstr "Le mariachi est un type célèbre de musique mexicaine. Il utilise des guitares, des trompettes et des violons. Ces groupes jouent dans de multiples occasions, y compris les mariages et les réceptions." #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:127 #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:131 msgctxt "board1|" msgid "United States of America" msgstr "États-Unis d'Amérique" #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:128 msgctxt "board1|" msgid "USA also has a wide variety of musical genres, but perhaps it is most famous for rock n' roll music. This music features vocalists, guitars, and drums." msgstr "Les USA ont aussi une grande variété de genres musicaux, mais ils sont surtout connus pour leur musique rock n' roll. Cette musique recourt à des chanteurs, des guitares et des tambours." #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:141 msgctxt "board1|" msgid "Explore world music! Click on the suitcases." msgstr "Fais connaissance avec les musiques du monde ! Clique sur les mallettes." #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:144 msgctxt "board1|" msgid "Click on the location that matches the music you hear." msgstr "Clique sur l'emplacement qui correspond à la musique écoutée." #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:147 msgctxt "board1|" msgid "Click on the location that matches the text." msgstr "Clique sur l'emplacement qui correspond au texte." #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/family/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Family" msgstr "La famille" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/family/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Select the name you should call this family member" msgstr "Sélectionne la relation entre les deux personnes de cette famille." #. Help goal #. +> trunk5 stable5 #: activities/family/ActivityInfo.qml:32 #: activities/family_find_relative/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn the relationships in a family, according to the lineal system used in most Western societies" msgstr "Apprends les relations entre les membres d'une famille en utilisant le vocabulaire utilisé en Occident." #. Help prerequisite #. +> trunk5 stable5 #: activities/family/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Reading skills" msgstr "Savoir lire" #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/family/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "A family tree is shown.\n" "The circles are linked with lines to mark the relations. Married couples are marked with a ring on the link.\n" "You are the person in the white circle. Select the name you should call the person in the orange circle.\n" msgstr "" "Dans l'arbre généalogique les lignes blanches reliant les cercles symbolisent les relations entre deux personnes. Les personnes mariées ont deux anneaux entrelacés sur leur ligne.\n" "La personne entourée en blanc vous représente. Sélectionne la relation qui te lie avec la personne entourée en orange.\n" #. +> trunk5 stable5 #: activities/family/Dataset.qml:136 activities/family/Dataset.qml:137 msgctxt "Dataset|" msgid "Father" msgstr "Père" #. +> trunk5 stable5 #: activities/family/Dataset.qml:137 activities/family/Dataset.qml:248 #: activities/family/Dataset.qml:249 activities/family/Dataset.qml:282 #: activities/family/Dataset.qml:315 activities/family/Dataset.qml:348 msgctxt "Dataset|" msgid "Grandfather" msgstr "Grand-père" #. +> trunk5 stable5 #: activities/family/Dataset.qml:137 activities/family/Dataset.qml:399 #: activities/family/Dataset.qml:400 activities/family/Dataset.qml:425 #: activities/family/Dataset.qml:452 activities/family/Dataset.qml:479 msgctxt "Dataset|" msgid "Uncle" msgstr "Oncle" #. +> trunk5 stable5 #: activities/family/Dataset.qml:159 activities/family/Dataset.qml:160 msgctxt "Dataset|" msgid "Mother" msgstr "Tante" #. +> trunk5 stable5 #: activities/family/Dataset.qml:160 activities/family/Dataset.qml:249 #: activities/family/Dataset.qml:281 activities/family/Dataset.qml:282 #: activities/family/Dataset.qml:315 activities/family/Dataset.qml:348 msgctxt "Dataset|" msgid "Grandmother" msgstr "Grand-mère" #. +> trunk5 stable5 #: activities/family/Dataset.qml:160 activities/family/Dataset.qml:400 #: activities/family/Dataset.qml:425 activities/family/Dataset.qml:451 #: activities/family/Dataset.qml:452 activities/family/Dataset.qml:479 msgctxt "Dataset|" msgid "Aunt" msgstr "Tante" #. +> trunk5 stable5 #: activities/family/Dataset.qml:186 activities/family/Dataset.qml:187 #: activities/family/Dataset.qml:216 activities/family/Dataset.qml:375 msgctxt "Dataset|" msgid "Brother" msgstr "Frère" #. +> trunk5 stable5 #: activities/family/Dataset.qml:187 activities/family/Dataset.qml:216 #: activities/family/Dataset.qml:374 activities/family/Dataset.qml:375 msgctxt "Dataset|" msgid "Cousin" msgstr "Cousin" #. +> trunk5 stable5 #: activities/family/Dataset.qml:187 activities/family/Dataset.qml:215 #: activities/family/Dataset.qml:216 activities/family/Dataset.qml:375 msgctxt "Dataset|" msgid "Sister" msgstr "Sœur" #. +> trunk5 stable5 #: activities/family/Dataset.qml:249 activities/family/Dataset.qml:282 #: activities/family/Dataset.qml:314 activities/family/Dataset.qml:315 #: activities/family/Dataset.qml:348 msgctxt "Dataset|" msgid "Granddaughter" msgstr "Petite-fille" #. +> trunk5 stable5 #: activities/family/Dataset.qml:249 activities/family/Dataset.qml:282 #: activities/family/Dataset.qml:315 activities/family/Dataset.qml:347 #: activities/family/Dataset.qml:348 msgctxt "Dataset|" msgid "Grandson" msgstr "Petit-fils" #. +> trunk5 stable5 #: activities/family/Dataset.qml:400 activities/family/Dataset.qml:424 #: activities/family/Dataset.qml:425 activities/family/Dataset.qml:452 #: activities/family/Dataset.qml:479 msgctxt "Dataset|" msgid "Nephew" msgstr "Neveu" #. +> trunk5 stable5 #: activities/family/Dataset.qml:400 activities/family/Dataset.qml:425 #: activities/family/Dataset.qml:452 activities/family/Dataset.qml:478 #: activities/family/Dataset.qml:479 msgctxt "Dataset|" msgid "Niece" msgstr "Nièce" #. +> trunk5 stable5 #: activities/family/Dataset.qml:505 activities/family/Dataset.qml:506 #: activities/family/Dataset.qml:533 activities/family/Dataset.qml:560 #: activities/family/Dataset.qml:589 msgctxt "Dataset|" msgid "Father-in-law" msgstr "Beau-père" #. +> trunk5 stable5 #: activities/family/Dataset.qml:506 activities/family/Dataset.qml:532 #: activities/family/Dataset.qml:533 activities/family/Dataset.qml:560 #: activities/family/Dataset.qml:589 activities/family/Dataset.qml:616 msgctxt "Dataset|" msgid "Mother-in-law" msgstr "Belle-mère" #. +> trunk5 stable5 #: activities/family/Dataset.qml:506 activities/family/Dataset.qml:533 #: activities/family/Dataset.qml:560 activities/family/Dataset.qml:588 #: activities/family/Dataset.qml:589 activities/family/Dataset.qml:616 msgctxt "Dataset|" msgid "Sister-in-law" msgstr "Belle-sœur" #. +> trunk5 stable5 #: activities/family/Dataset.qml:506 activities/family/Dataset.qml:533 #: activities/family/Dataset.qml:559 activities/family/Dataset.qml:560 #: activities/family/Dataset.qml:589 activities/family/Dataset.qml:616 msgctxt "Dataset|" msgid "Brother-in-law" msgstr "Beau-frère" #. +> trunk5 stable5 #: activities/family/Dataset.qml:506 activities/family/Dataset.qml:533 #: activities/family/Dataset.qml:560 activities/family/Dataset.qml:589 #: activities/family/Dataset.qml:616 msgctxt "Dataset|" msgid "Daughter-in-law" msgstr "Belle-fille" #. +> trunk5 stable5 #: activities/family/Dataset.qml:615 activities/family/Dataset.qml:616 msgctxt "Dataset|" msgid "Son-in-law" msgstr "Beau-fils" #. +> trunk5 stable5 #: activities/family/Family.qml:238 msgctxt "Family|" msgid "Me" msgstr "Moi" #. +> trunk5 stable5 #: activities/family/Family.qml:261 msgctxt "Family|" msgid "?" msgstr "?" #. +> trunk5 stable5 #: activities/family/Family.qml:375 #, qt-format msgctxt "Family|" msgid "Select one of the pairs denoting: %1" msgstr "Sélectionne la paire qui correspond à : %1" #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/family_find_relative/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Point the relatives" msgstr "Trouve les liens de parenté recherchés." #. Help prerequisite #. +> trunk5 stable5 #: activities/family_find_relative/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Reading, moving and clicking with the mouse" msgstr "Lecture, déplacement et clic de la souris" #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/family_find_relative/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "A family tree is shown, with some instructions.\n" "The circles are linked with lines to mark the relations. Married couples are marked with a ring on the link.\n" "Click on a pair of family members which corresponds to the given relation." msgstr "" "Un arbre généalogique est présenté ainsi que des instructions. Les cercles sont reliés par des lignes blanches pour symboliser des relations de parenté. Le mariage entre deux personnes est symbolisé par une alliance.\n" "Clique sur le nom de la relation existant entre les deux personnes sélectionnées." #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/fifteen/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "The fifteen game" msgstr "Le jeu de taquin" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/fifteen/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Move each item to recreate the image." msgstr "Déplace chaque élément pour recréer l'image." #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/fifteen/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Click or drag on any pieces that has a free block beside it, and it will be swapped with the empty one." msgstr "Clique ou glisse une pièce jouxtant l'espace libre ; elle s'y déplacera en libérant son espace." #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/find_the_day/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Find the day" msgstr "Trouve le bon jour" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/find_the_day/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Find the correct date and select it on the calendar." msgstr "Sélectionne la date recherchée dans le calendrier." #. Help goal #. +> trunk5 stable5 #: activities/find_the_day/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn how to count days and find a date on a calendar." msgstr "Apprends à compter le nombre de jours entre deux dates inscrites sur un calendrier et apprends à y retrouver une date." #. Help prerequisite #. +> trunk5 stable5 #: activities/find_the_day/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Basics of calendar" msgstr "Savoir lire un calendrier" #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/find_the_day/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Read the instructions and perform the requested calculation to find a date. Then select this date on the calendar." msgstr "Sélectionne la date demandée sur le calendrier." #. +> trunk5 stable5 #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:46 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find the date 13 days after May 3." msgstr "Trouve la date 13 jours après le 3 mai." #. +> trunk5 stable5 #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:50 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find the date 7 days after October 1." msgstr "Trouve la date 7 jours après le 1er octobre." #. +> trunk5 stable5 #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:54 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find the date 31 days after July 12." msgstr "Trouve la date 31 jours après le 12 juillet." #. +> trunk5 stable5 #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:58 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find the date two weeks after November 27." msgstr "Trouve la date 2 semaines après le 27 novembre." #. +> trunk5 stable5 #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:62 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find the date 19 days before September 1." msgstr "Trouve la date 19 jours avant le 1 septembre." #. +> trunk5 stable5 #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:66 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find the date 5 days before December 8." msgstr "Trouve la date 5 jours avant le 8 décembre." #. +> trunk5 stable5 #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:86 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find day of week 3 days after December 5." msgstr "Trouve la date 3 jours après le 5 décembre." #. +> trunk5 stable5 #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:90 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find day of week 12 days before November 12." msgstr "Trouve la date 12 jours avant le 12 novembre." #. +> trunk5 stable5 #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:94 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find day of week 32 days after January 5." msgstr "Trouve la date 32 jours après le 5 janvier." #. +> trunk5 stable5 #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:98 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find day of week 5 days after February 23." msgstr "Trouve la date 5 jours après le 23 février." #. +> trunk5 stable5 #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:102 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find day of week 17 days before August 16." msgstr "Trouve la date 17 jours avant le 16 août." #. +> trunk5 stable5 #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:123 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find the date 2 weeks and 3 days after January 12." msgstr "Trouve la date 2 semaines et 3 jours après le 12 janvier." #. +> trunk5 stable5 #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:127 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find the date 3 weeks and 2 days after March 22." msgstr "Trouve la date 3 semaines et 2 jours après le 22 mars." #. +> trunk5 stable5 #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:131 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find the date 5 weeks and 6 days after October 5." msgstr "Trouve la date 5 semaines et 6 jours après le 5 octobre." #. +> trunk5 stable5 #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:135 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find the date 1 week and 1 day before August 8." msgstr "Trouve la date 1 semaine et 1 jour avant le 8 août." #. +> trunk5 stable5 #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:139 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find the date 2 weeks and 5 days before July 2." msgstr "Trouve la date 2 semaines et 5 jours avant le 2 juillet." #. +> trunk5 stable5 #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:159 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find day of week 5 months and 2 days after July 3." msgstr "Trouve la date 5 mois et 2 jours après le 3 juillet." #. +> trunk5 stable5 #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:163 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find day of week 2 months and 4 days after October 8." msgstr "Trouve la date 2 mois et 4 jours après le 8 octobre." #. +> trunk5 stable5 #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:167 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find day of week 1 month and 3 days before December 28." msgstr "Trouve la date 1 mois et 3 jours avant le 28 décembre." #. +> trunk5 stable5 #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:171 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find day of week 8 months and 7 days after February 28." msgstr "Trouve la date 8 mois et 7 jours après le 28 février." #. +> trunk5 stable5 #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:175 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find day of week 3 months and 3 days before September 15." msgstr "Trouve la date 3 mois et 3 jours avant le 15 septembre." #. +> trunk5 stable5 #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:194 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find the date 2 months, 1 week and 5 days after January 12." msgstr "Trouve la date 2 mois, 1 semaine et 5 jours après le 12 janvier." #. +> trunk5 stable5 #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:198 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find the date 3 months, 2 weeks and 1 day after August 23." msgstr "Trouve la date 3 mois, 2 semaines et 1 jour après le 23 août." #. +> trunk5 stable5 #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:202 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find the date 5 months, 3 weeks and 2 days after March 20." msgstr "Trouve la date 5 mois, 3 semaines et 2 jours après le 20 mars." #. +> trunk5 stable5 #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:206 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find the date 1 month 1 week and 1 day before September 10." msgstr "Trouve la date 1 mois, 1 semaine et 1 jour avant le 10 septembre." #. +> trunk5 stable5 #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:210 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find the date 2 months, 1 week and 8 days before April 7." msgstr "Trouve la date 2 mois, 1 semaine et 8 jours avant le 7 avril." #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/followline/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Control the hose-pipe" msgstr "Contrôle l'écoulement d'un tuyau" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/followline/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "The fireman needs to stop the fire, but the hose is blocked." msgstr "Le pompier a besoin d'arrêter le feu, mais le tuyau est bouché." #. Help goal #. +> trunk5 stable5 #: activities/followline/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Fine motor coordination" msgstr "Coordination moteur" #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/followline/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Move the mouse or your finger over the lock which is represented as a red part in the hose-pipe. This will move it, bringing it, part by part, up to the fire. Be careful, if you move off the hose, the lock will go backward." msgstr "Déplace la souris ou ton doigt sur le bouchon représenté en rouge dans le tuyau. Cela te permet de conduire l'eau jusqu'au feu. Attention, si tu sors du tuyau le bouchon recule." #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/football/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "The football game" msgstr "Jeu de football" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/football/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Kick the ball into the goal" msgstr "Envoie le ballon dans les buts." #. Help goal #. +> trunk5 stable5 #: activities/football/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Kick the ball behind the goal keeper on the right" msgstr "Envoyer le ballon derrière le gardien de but sur la droite" #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/football/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Drag a line from the ball, to set its speed and direction." msgstr "Tire une ligne depuis le ballon, pour choisir sa vitesse et sa direction." #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/geo-country/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Locate the region" msgstr "Repère l'emplacement de la région." #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/geo-country/ActivityInfo.qml:33 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Drag and Drop the regions to redraw the whole country" msgstr "Attrape et fais glisser les régions pour redessiner le pays entier." #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/geo-country/ActivityInfo.qml:40 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Drag and drop different regions of the country to correct locations to redraw the whole country." msgstr "Attrape et fais glisser les régions pour redessiner le pays entier." #. +> trunk5 stable5 #: activities/geo-country/resource/board/board10_0.qml:26 msgctxt "board10_0|" msgid "United States of America" msgstr "États-Unis d'Amérique" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geo-country/resource/board/board10_1.qml:25 msgctxt "board10_1|" msgid "United States of America" msgstr "États-Unis d'Amérique" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geo-country/resource/board/board11_0.qml:26 msgctxt "board11_0|" msgid "Districts of Italy" msgstr "Régions d'Italie" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geo-country/resource/board/board11_1.qml:25 msgctxt "board11_1|" msgid "Districts of Northern Italy" msgstr "Régions du nord de l'Italie" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geo-country/resource/board/board11_2.qml:25 msgctxt "board11_2|" msgid "Districts of Central Italy" msgstr "Régions du centre de l'Italie" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geo-country/resource/board/board11_3.qml:25 msgctxt "board11_3|" msgid "Districts of Southern Italy" msgstr "Régions du sud de l'Italie" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geo-country/resource/board/board12_0.qml:25 msgctxt "board12_0|" msgid "States of India" msgstr "Districts d'Inde" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geo-country/resource/board/board13_0.qml:25 msgctxt "board13_0|" msgid "Districts of Australia" msgstr "Districts d'Australie" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geo-country/resource/board/board14_0.qml:25 msgctxt "board14_0|" msgid "Districts of China" msgstr "Districts de Chine" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geo-country/resource/board/board15_0.qml:26 msgctxt "board15_0|" msgid "Northern Scotland" msgstr "Écosse du Nord" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geo-country/resource/board/board15_1.qml:25 msgctxt "board15_1|" msgid "Southern Scotland" msgstr "Écosse du Sud" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geo-country/resource/board/board15_2.qml:25 msgctxt "board15_2|" msgid "Northern Scotland" msgstr "Écosse du Nord" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geo-country/resource/board/board15_3.qml:25 msgctxt "board15_3|" msgid "Southern Scotland" msgstr "Écosse du Sud" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geo-country/resource/board/board16_0.qml:25 msgctxt "board16_0|" msgid "Historical provinces of Romania" msgstr "Provinces historiques de Roumanie" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geo-country/resource/board/board1_0.qml:25 msgctxt "board1_0|" msgid "Districts of France" msgstr "Régions de France" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geo-country/resource/board/board2_0.qml:25 msgctxt "board2_0|" msgid "Districts of Germany" msgstr "Districts d'Allemagne" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geo-country/resource/board/board3_0.qml:25 msgctxt "board3_0|" msgid "Districts of Argentina" msgstr "Districts d'Argentine" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geo-country/resource/board/board4_0.qml:25 msgctxt "board4_0|" msgid "Districts of Poland" msgstr "Districts de Pologne" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geo-country/resource/board/board5_0.qml:26 msgctxt "board5_0|" msgid "Districts of Turkey" msgstr "Districts de Turquie" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geo-country/resource/board/board5_1.qml:25 msgctxt "board5_1|" msgid "Eastern Districts of Turkey" msgstr "Districts de l'Est de la Turquie" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geo-country/resource/board/board5_2.qml:25 msgctxt "board5_2|" msgid "Districts of Turkey" msgstr "Districts de Turquie" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geo-country/resource/board/board6_0.qml:25 msgctxt "board6_0|" msgid "Counties of Norway" msgstr "Comtés de Norvège" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geo-country/resource/board/board7_0.qml:25 msgctxt "board7_0|" msgid "Counties of Brazil" msgstr "Comtés du Brésil" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geo-country/resource/board/board8_0.qml:25 msgctxt "board8_0|" msgid "Districts of Canada" msgstr "Districts du Canada" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geo-country/resource/board/board9_0.qml:25 msgctxt "board9_0|" msgid "Districts of Mexico" msgstr "Districts du Mexique" #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Locate the countries" msgstr "Géographie politique" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/ActivityInfo.qml:33 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Drag and Drop the items to redraw the whole map" msgstr "Attrape et fais glisser les éléments pour reconstituer la carte." #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/ActivityInfo.qml:40 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Drag and drop the map pieces to correct locations to redraw the whole map." msgstr "Attrape et fais glisser les éléments pour reconstituer la carte. " #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:25 msgctxt "board10_0|" msgid "Oceania" msgstr "Océanie" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:34 msgctxt "board10_0|" msgid "Pitcairn Islands" msgstr "Îles Pitcairn" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:41 msgctxt "board10_0|" msgid "French Polynesia" msgstr "Polynésie française" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:48 msgctxt "board10_0|" msgid "Papua New Guinea" msgstr "Papouasie-Nouvelle-Guinée" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:55 msgctxt "board10_0|" msgid "East Timor" msgstr "Timor oriental" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:62 msgctxt "board10_0|" msgid "Indonesia" msgstr "Indonésie" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:69 msgctxt "board10_0|" msgid "Palau" msgstr "Palau" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:76 msgctxt "board10_0|" msgid "Northern Mariana Islands" msgstr "Îles Mariannes du Nord" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:83 msgctxt "board10_0|" msgid "Micronesia" msgstr "Micronésie" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:90 msgctxt "board10_0|" msgid "Vanuatu" msgstr "Vanuatu" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:97 msgctxt "board10_0|" msgid "Tuvalu" msgstr "Tuvalu" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:104 msgctxt "board10_0|" msgid "Tonga" msgstr "Tonga" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:111 msgctxt "board10_0|" msgid "New Caledonia" msgstr "Nouvelle-Calédonie" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:118 msgctxt "board10_0|" msgid "Marshall Islands" msgstr "Îles Marshall" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:125 msgctxt "board10_0|" msgid "Kiribati" msgstr "Kiribati" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:132 msgctxt "board10_0|" msgid "Fiji" msgstr "îles Fidji" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:139 msgctxt "board10_0|" msgid "Solomon Islands" msgstr "Îles Salomon" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:146 msgctxt "board10_0|" msgid "New Zealand" msgstr "Nouvelle-Zélande" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:153 msgctxt "board10_0|" msgid "Cook Islands" msgstr "Îles Cook" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:160 msgctxt "board10_0|" msgid "American Samoa" msgstr "Samoa américaines" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:167 msgctxt "board10_0|" msgid "Australia" msgstr "Australie" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:174 msgctxt "board10_0|" msgid "United States Minor Outlying Islands" msgstr "Îles mineures éloignées des États-Unis" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:181 msgctxt "board10_0|" msgid "Hawaii" msgstr "Hawaï" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board1_0.qml:25 msgctxt "board1_0|" msgid "Continents" msgstr "Continents" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board1_0.qml:34 msgctxt "board1_0|" msgid "Oceania" msgstr "Océanie" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board1_0.qml:41 msgctxt "board1_0|" msgid "Europe" msgstr "Europe" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board1_0.qml:48 msgctxt "board1_0|" msgid "Asia" msgstr "Asie" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board1_0.qml:55 msgctxt "board1_0|" msgid "Antarctica" msgstr "Antarctique" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board1_0.qml:62 msgctxt "board1_0|" msgid "America" msgstr "Amérique" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board1_0.qml:69 msgctxt "board1_0|" msgid "Africa" msgstr "Afrique" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board2_0.qml:25 msgctxt "board2_0|" msgid "North America" msgstr "Amérique du nord" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board2_0.qml:34 msgctxt "board2_0|" msgid "Alaska" msgstr "Alaska" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board2_0.qml:41 msgctxt "board2_0|" msgid "United States of America" msgstr "États-Unis d'Amérique" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board2_0.qml:48 msgctxt "board2_0|" msgid "Mexico" msgstr "Mexique" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board2_0.qml:55 msgctxt "board2_0|" msgid "Iceland" msgstr "Islande" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board2_0.qml:62 msgctxt "board2_0|" msgid "Greenland" msgstr "Groenland" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board2_0.qml:69 msgctxt "board2_0|" msgid "Canada" msgstr "Canada" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:26 msgctxt "board3_0|" msgid "Central America" msgstr "Amérique centrale" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:35 msgctxt "board3_0|" msgid "Puerto Rico" msgstr "Porto Rico" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:42 msgctxt "board3_0|" msgid "Panama" msgstr "Panama" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:49 msgctxt "board3_0|" msgid "Nicaragua" msgstr "Nicaragua" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:56 msgctxt "board3_0|" msgid "Mexico" msgstr "Mexique" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:63 msgctxt "board3_0|" msgid "Jamaica" msgstr "Jamaïque" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:70 msgctxt "board3_0|" msgid "Honduras" msgstr "Honduras" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:77 msgctxt "board3_0|" msgid "Haiti" msgstr "Haïti" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:84 msgctxt "board3_0|" msgid "Guatemala" msgstr "Guatemala" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:91 msgctxt "board3_0|" msgid "El Salvador" msgstr "Salvador" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:98 msgctxt "board3_0|" msgid "Dominican Republic" msgstr "République dominicaine" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:105 msgctxt "board3_0|" msgid "Cuba" msgstr "Cuba" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:112 msgctxt "board3_0|" msgid "Costa Rica" msgstr "Costa Rica" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:119 msgctxt "board3_0|" msgid "Belize" msgstr "Belize" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:126 msgctxt "board3_0|" msgid "Bahamas" msgstr "Bahamas" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:25 msgctxt "board3_1|" msgid "Central America" msgstr "Amérique centrale" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:34 msgctxt "board3_1|" msgid "Puerto Rico" msgstr "Porto Rico" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:41 msgctxt "board3_1|" msgid "Panama" msgstr "Panama" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:48 msgctxt "board3_1|" msgid "Nicaragua" msgstr "Nicaragua" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:55 msgctxt "board3_1|" msgid "Mexico" msgstr "Mexique" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:62 msgctxt "board3_1|" msgid "Jamaica" msgstr "Jamaïque" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:69 msgctxt "board3_1|" msgid "Honduras" msgstr "Honduras" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:76 msgctxt "board3_1|" msgid "Haiti" msgstr "Haïti" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:83 msgctxt "board3_1|" msgid "Guatemala" msgstr "Guatemala" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:90 msgctxt "board3_1|" msgid "El Salvador" msgstr "Salvador" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:97 msgctxt "board3_1|" msgid "Dominican Republic" msgstr "République dominicaine" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:104 msgctxt "board3_1|" msgid "Cuba" msgstr "Cuba" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:111 msgctxt "board3_1|" msgid "Costa Rica" msgstr "Costa Rica" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:118 msgctxt "board3_1|" msgid "Belize" msgstr "Belize" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:125 msgctxt "board3_1|" msgid "Bahamas" msgstr "Bahamas" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:25 msgctxt "board4_0|" msgid "South America" msgstr "Amérique du sud" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:34 msgctxt "board4_0|" msgid "Venezuela" msgstr "Venezuela" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:41 msgctxt "board4_0|" msgid "Uruguay" msgstr "Uruguay" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:48 msgctxt "board4_0|" msgid "Suriname" msgstr "Surinam" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:55 msgctxt "board4_0|" msgid "Peru" msgstr "Pérou" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:62 msgctxt "board4_0|" msgid "Paraguay" msgstr "Paraguay" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:69 msgctxt "board4_0|" msgid "Panama" msgstr "Panama" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:76 msgctxt "board4_0|" msgid "Guyana" msgstr "Guyana" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:83 msgctxt "board4_0|" msgid "French Guiana" msgstr "Guyane française" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:90 msgctxt "board4_0|" msgid "Ecuador" msgstr "Équateur" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:97 msgctxt "board4_0|" msgid "Colombia" msgstr "Colombie" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:104 msgctxt "board4_0|" msgid "Chile" msgstr "Chili" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:111 msgctxt "board4_0|" msgid "Brazil" msgstr "Brésil" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:118 msgctxt "board4_0|" msgid "Bolivia" msgstr "Bolivie" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:125 msgctxt "board4_0|" msgid "Argentina" msgstr "Argentine" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:25 msgctxt "board5_0|" msgid "Western Europe" msgstr "Europe de l'ouest" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:34 msgctxt "board5_0|" msgid "United Kingdom" msgstr "Royaume-Uni" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:41 msgctxt "board5_0|" msgid "Switzerland" msgstr "Suisse" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:48 msgctxt "board5_0|" msgid "Sweden" msgstr "Suède" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:55 msgctxt "board5_0|" msgid "Spain" msgstr "Espagne" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:62 msgctxt "board5_0|" msgid "Portugal" msgstr "Portugal" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:69 msgctxt "board5_0|" msgid "Norway" msgstr "Norvège" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:76 msgctxt "board5_0|" msgid "The Netherlands" msgstr "Pays-Bas" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:90 msgctxt "board5_0|" msgid "Italy" msgstr "Italie" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:97 msgctxt "board5_0|" msgid "Ireland" msgstr "Irlande" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:104 msgctxt "board5_0|" msgid "Iceland" msgstr "Islande" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:111 msgctxt "board5_0|" msgid "Germany" msgstr "Allemagne" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:118 msgctxt "board5_0|" msgid "France" msgstr "France" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:125 msgctxt "board5_0|" msgid "Finland" msgstr "Finlande" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:132 msgctxt "board5_0|" msgid "Denmark" msgstr "Danemark" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:139 msgctxt "board5_0|" msgid "Belgium" msgstr "Belgique" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:146 msgctxt "board5_0|" msgid "Austria" msgstr "Autriche" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:25 msgctxt "board6_0|" msgid "Eastern Europe" msgstr "Europe de l'est" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:41 msgctxt "board6_0|" msgid "Greece" msgstr "Grèce" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:48 msgctxt "board6_0|" msgid "Ukraine" msgstr "Ukraine" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:55 msgctxt "board6_0|" msgid "Turkey" msgstr "Turquie" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:63 msgctxt "board6_0|" msgid "Slovenia" msgstr "Slovénie" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:70 msgctxt "board6_0|" msgid "Slovak Republic" msgstr "République slovaque" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:77 msgctxt "board6_0|" msgid "Montenegro" msgstr "Monténégro" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:85 msgctxt "board6_0|" msgid "Serbia" msgstr "Serbie" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:92 msgctxt "board6_0|" msgid "Russia" msgstr "Russie" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:99 msgctxt "board6_0|" msgid "Romania" msgstr "Roumanie" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:106 msgctxt "board6_0|" msgid "Poland" msgstr "Pologne" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:113 msgctxt "board6_0|" msgid "Moldova" msgstr "Moldavie" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:120 msgctxt "board6_0|" msgid "Macedonia" msgstr "Macédoine" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:128 msgctxt "board6_0|" msgid "Lithuania" msgstr "Lituanie" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:135 msgctxt "board6_0|" msgid "Latvia" msgstr "Lettonie" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:142 msgctxt "board6_0|" msgid "Hungary" msgstr "Hongrie" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:149 msgctxt "board6_0|" msgid "Estonia" msgstr "Estonie" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:156 msgctxt "board6_0|" msgid "Czechia" msgstr "République tchèque" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:163 msgctxt "board6_0|" msgid "Croatia" msgstr "Croatie" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:170 msgctxt "board6_0|" msgid "Bulgaria" msgstr "Bulgarie" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:177 msgctxt "board6_0|" msgid "Bosnia Herzegovina" msgstr "Bosnie-Herzégovine" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:184 msgctxt "board6_0|" msgid "Belarus" msgstr "Biélorussie" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:191 msgctxt "board6_0|" msgid "Albania" msgstr "Albanie" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:25 msgctxt "board7_0|" msgid "Northern Africa" msgstr "Afrique du nord" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:34 msgctxt "board7_0|" msgid "Western Sahara" msgstr "Sahara occidental" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:41 msgctxt "board7_0|" msgid "Uganda" msgstr "Ouganda" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:48 msgctxt "board7_0|" msgid "Tunisia" msgstr "Tunisie" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:55 msgctxt "board7_0|" msgid "Togo" msgstr "Togo" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:62 msgctxt "board7_0|" msgid "Sudan" msgstr "Soudan" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:69 msgctxt "board7_0|" msgid "Somalia" msgstr "Somalie" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:76 msgctxt "board7_0|" msgid "Sierra Leone" msgstr "Sierra Leone" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:83 msgctxt "board7_0|" msgid "Senegal" msgstr "Sénégal" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:90 msgctxt "board7_0|" msgid "Rwanda" msgstr "Rwanda" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:97 msgctxt "board7_0|" msgid "Niger" msgstr "Niger" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:104 msgctxt "board7_0|" msgid "Nigeria" msgstr "Nigeria" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:111 msgctxt "board7_0|" msgid "Morocco" msgstr "Maroc" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:118 msgctxt "board7_0|" msgid "Mauritania" msgstr "Mauritanie" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:125 msgctxt "board7_0|" msgid "Mali" msgstr "Mali" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:132 msgctxt "board7_0|" msgid "Libya" msgstr "Libye" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:139 msgctxt "board7_0|" msgid "Liberia" msgstr "Libéria" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:146 msgctxt "board7_0|" msgid "Ivory Coast" msgstr "Côte d'Ivoire" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:153 msgctxt "board7_0|" msgid "Guinea" msgstr "Guinée" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:160 msgctxt "board7_0|" msgid "Guinea Bissau" msgstr "Guinée Bissau" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:167 msgctxt "board7_0|" msgid "Ghana" msgstr "Ghana" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:174 msgctxt "board7_0|" msgid "Gambia" msgstr "Gambie" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:181 msgctxt "board7_0|" msgid "Gabon" msgstr "Gabon" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:188 msgctxt "board7_0|" msgid "Eritrea" msgstr "Érythrée" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:195 msgctxt "board7_0|" msgid "Ethiopia" msgstr "Éthiopie" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:202 msgctxt "board7_0|" msgid "Equatorial Guinea" msgstr "Guinée équatoriale" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:209 msgctxt "board7_0|" msgid "Egypt" msgstr "Égypte" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:216 msgctxt "board7_0|" msgid "Djibouti" msgstr "Djibouti" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:223 msgctxt "board7_0|" msgid "Chad" msgstr "Tchad" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:230 msgctxt "board7_0|" msgid "Central African Republic" msgstr "République Centrafricaine" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:237 msgctxt "board7_0|" msgid "Cameroon" msgstr "Cameroun" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:244 msgctxt "board7_0|" msgid "Burkina Faso" msgstr "Burkina Faso" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:251 msgctxt "board7_0|" msgid "Benin" msgstr "Bénin" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:258 msgctxt "board7_0|" msgid "Algeria" msgstr "Algérie" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:25 msgctxt "board8_0|" msgid "Southern Africa" msgstr "Afrique australe" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:34 msgctxt "board8_0|" msgid "Zimbabwe" msgstr "Zimbabwe" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:41 msgctxt "board8_0|" msgid "Zambia" msgstr "Zambie" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:48 msgctxt "board8_0|" msgid "Uganda" msgstr "Ouganda" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:55 msgctxt "board8_0|" msgid "Tanzania" msgstr "Tanzanie" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:62 msgctxt "board8_0|" msgid "Swaziland" msgstr "Swaziland" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:69 msgctxt "board8_0|" msgid "South Africa" msgstr "Afrique du Sud" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:76 msgctxt "board8_0|" msgid "Rwanda" msgstr "Rwanda" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:83 msgctxt "board8_0|" msgid "Republic of Congo" msgstr "Congo" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:90 msgctxt "board8_0|" msgid "Namibia" msgstr "Namibie" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:97 msgctxt "board8_0|" msgid "Mozambique" msgstr "Mozambique" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:104 msgctxt "board8_0|" msgid "Malawi" msgstr "Malawi" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:111 msgctxt "board8_0|" msgid "Madagascar" msgstr "Madagascar" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:118 msgctxt "board8_0|" msgid "Lesotho" msgstr "Lesotho" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:125 msgctxt "board8_0|" msgid "Kenya" msgstr "Kenya" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:132 msgctxt "board8_0|" msgid "Gabon" msgstr "Gabon" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:139 msgctxt "board8_0|" msgid "Equatorial Guinea" msgstr "Guinée équatoriale" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:146 msgctxt "board8_0|" msgid "Democratic Republic of Congo" msgstr "République démocratique du Congo" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:153 msgctxt "board8_0|" msgid "Burundi" msgstr "Burundi" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:160 msgctxt "board8_0|" msgid "Botswana" msgstr "Botswana" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:167 msgctxt "board8_0|" msgid "Angola" msgstr "Angola" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:25 msgctxt "board9_0|" msgid "Asia" msgstr "Asie" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:34 msgctxt "board9_0|" msgid "Russia" msgstr "Russie" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:41 msgctxt "board9_0|" msgid "Mongolia" msgstr "Mongolie" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:48 msgctxt "board9_0|" msgid "Japan" msgstr "Japon" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:55 msgctxt "board9_0|" msgid "North Korea" msgstr "Corée du Nord" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:62 msgctxt "board9_0|" msgid "South Korea" msgstr "Corée du Sud" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:69 msgctxt "board9_0|" msgid "Kazakhstan" msgstr "Kazakhstan" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:76 msgctxt "board9_0|" msgid "Uzbekistan" msgstr "Ouzbékistan" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:83 msgctxt "board9_0|" msgid "Taiwan" msgstr "Taïwan" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:90 msgctxt "board9_0|" msgid "Vietnam" msgstr "Vietnam" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:97 msgctxt "board9_0|" msgid "Cambodia" msgstr "Cambodge" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:104 msgctxt "board9_0|" msgid "Laos" msgstr "Laos" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:111 msgctxt "board9_0|" msgid "Thailand" msgstr "Thaïlande" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:118 msgctxt "board9_0|" msgid "Sri Lanka" msgstr "Sri Lanka" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:125 msgctxt "board9_0|" msgid "China" msgstr "Chine" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:132 msgctxt "board9_0|" msgid "India" msgstr "Inde" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:139 msgctxt "board9_0|" msgid "Bangladesh" msgstr "Bangladesh" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:146 msgctxt "board9_0|" msgid "Bhutan" msgstr "Bhoutan" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:153 msgctxt "board9_0|" msgid "Nepal" msgstr "Népal" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:160 msgctxt "board9_0|" msgid "Pakistan" msgstr "Pakistan" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:167 msgctxt "board9_0|" msgid "Myanmar" msgstr "Myanmar" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:174 msgctxt "board9_0|" msgid "Philippines" msgstr "Philippines" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:181 msgctxt "board9_0|" msgid "Indonesia" msgstr "Indonésie" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:188 msgctxt "board9_0|" msgid "Malaysia" msgstr "Malaisie" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:195 msgctxt "board9_0|" msgid "Afghanistan" msgstr "Afghanistan" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:202 msgctxt "board9_0|" msgid "Tajikistan" msgstr "Tadjikistan" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:209 msgctxt "board9_0|" msgid "Kyrgyzstan" msgstr "Kirghizistan" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:216 msgctxt "board9_0|" msgid "Turkmenistan" msgstr "Turkménistan" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:223 msgctxt "board9_0|" msgid "Iran" msgstr "Iran" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:230 msgctxt "board9_0|" msgid "Azerbaijan" msgstr "Azerbaïdjan" #. Translators: Strip Asia| and translate only Georgia #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:238 msgctxt "board9_0|" msgid "Asia|Georgia" msgstr "Géorgie" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:245 msgctxt "board9_0|" msgid "Turkey" msgstr "Turquie" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:252 msgctxt "board9_0|" msgid "Syria" msgstr "Syrie" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:259 msgctxt "board9_0|" msgid "Iraq" msgstr "Irak" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:266 msgctxt "board9_0|" msgid "Jordan" msgstr "Jordanie" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:273 msgctxt "board9_0|" msgid "Saudi Arabia" msgstr "Arabie Saoudite" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:280 msgctxt "board9_0|" msgid "Yemen" msgstr "Yémen" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:287 msgctxt "board9_0|" msgid "United Arab Emirates" msgstr "Émirats Arabes Unis" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:294 msgctxt "board9_0|" msgid "Oman" msgstr "Sultanat d'Oman" #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/gletters/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Simple Letters" msgstr "Jeu de lettres" #. Help title #. ---------- #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/gletters/ActivityInfo.qml:29 #: activities/gletters/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Type the falling letters before they reach the ground" msgstr "En les saisissant au clavier, élimine les lettres qui tombent avant qu'elles ne touchent le sol." #. Help goal #. +> trunk5 stable5 #: activities/gletters/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Letter association between the screen and the keyboard" msgstr "Associer les lettres du clavier avec celles visibles sur l'écran." #. +> trunk5 stable5 #: activities/gletters/Gletters.qml:149 msgctxt "Gletters|" msgid "Select your locale" msgstr "Choisissez votre langue" #. +> trunk5 stable5 #: activities/gletters/Gletters.qml:155 msgctxt "Gletters|" msgid "Uppercase only mode" msgstr "Mode majuscule seulement" #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/gnumch-equality/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Gnumch Equality" msgstr "Le croqueur d'égalités" #. Help title #. ---------- #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/gnumch-equality/ActivityInfo.qml:29 #: activities/gnumch-equality/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Guide the Number Muncher to the expressions that equal the number at the bottom of the screen." msgstr "Guide le croqueur de nombres sur les expressions qui sont égales au nombre présenté en bas de l'écran." #. Help goal #. +> trunk5 stable5 #: activities/gnumch-equality/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice addition, multiplication, division and subtraction." msgstr "Entraînement aux opérations d'addition, de multiplication, de division et de soustraction." #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/gnumch-equality/ActivityInfo.qml:38 #: activities/gnumch-factors/ActivityInfo.qml:39 #: activities/gnumch-inequality/ActivityInfo.qml:37 #: activities/gnumch-multiples/ActivityInfo.qml:39 #: activities/gnumch-primes/ActivityInfo.qml:39 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "If you have a keyboard you can use the arrow keys to move and hit space to swallow a number. With a mouse you can click on the block next to your position to move and click again to swallow the number. With a touch screen you can do like with a mouse or swipe anywhere in the direction you want to move and tap to swallow the number." msgstr "Si tu as un clavier, tu peux utiliser les touches flèches pour te déplacer et appuyer sur la barre d'espace pour avaler un nombre. Avec la souris, tu peux cliquer sur un bloc à côté de ta position pour te déplacer et cliquer encore pour avaler le nombre. Avec un écran tactile, tu peux faire comme avec une souris ou bien glisser le doigt dans la direction dans laquelle tu veux aller, et taper pour avaler le nombre." #. +> trunk5 stable5 #: activities/gnumch-equality/ActivityInfo.qml:40 #: activities/gnumch-factors/ActivityInfo.qml:41 #: activities/gnumch-inequality/ActivityInfo.qml:39 #: activities/gnumch-multiples/ActivityInfo.qml:41 #: activities/gnumch-primes/ActivityInfo.qml:41 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Take care to avoid the Troggles." msgstr "Fais attention pour éviter les Troggles." #. +> trunk5 stable5 #: activities/gnumch-equality/TopPanel.qml:52 #, qt-format msgctxt "TopPanel|" msgid "Equal to %1" msgstr "Égal à %1" #. +> trunk5 stable5 #: activities/gnumch-equality/TopPanel.qml:54 #, qt-format msgctxt "TopPanel|" msgid "Not equal to %1" msgstr "Différent de %1" #. +> trunk5 stable5 #: activities/gnumch-equality/TopPanel.qml:56 #, qt-format msgctxt "TopPanel|" msgid "Factor of %1" msgstr "Diviseur de %1" #. +> trunk5 stable5 #: activities/gnumch-equality/TopPanel.qml:58 #, qt-format msgctxt "TopPanel|" msgid "Multiple of %1" msgstr "Multiple de %1" #. +> trunk5 stable5 #: activities/gnumch-equality/TopPanel.qml:60 #, qt-format msgctxt "TopPanel|" msgid "Primes less than %1" msgstr "Nombres premiers plus petits que %1" #. +> trunk5 stable5 #: activities/gnumch-equality/Warning.qml:47 msgctxt "Warning|" msgid "You were eaten by a Troggle." msgstr "Tu as été mangé par un Troggle." #. +> trunk5 stable5 #: activities/gnumch-equality/Warning.qml:51 msgctxt "Warning|" msgid "You ate a wrong number." msgstr "Tu as mangé un mauvais nombre." #. +> trunk5 stable5 #: activities/gnumch-equality/Warning.qml:62 msgctxt "Warning|" msgid "1 is not a prime number." msgstr "1 n'est pas un nombre premier." #. +> trunk5 stable5 #: activities/gnumch-equality/Warning.qml:72 #, qt-format msgctxt "Warning|" msgid "%1 is divisible by %2" msgstr "%1 est divisible par %2" #. +> trunk5 stable5 #: activities/gnumch-equality/Warning.qml:80 msgctxt "Warning|" msgid "and" msgstr "et" #. +> trunk5 stable5 #: activities/gnumch-equality/Warning.qml:86 #, qt-format msgctxt "Warning|" msgid "Multiples of %1 include %2, " msgstr "%2 fait partie des multiples de %1, " #. +> trunk5 stable5 #: activities/gnumch-equality/Warning.qml:87 #, qt-format msgctxt "Warning|" msgid "but %1 is not a multiple of %2." msgstr "mais %1 n'est pas multiple de %2." #. +> trunk5 stable5 #: activities/gnumch-equality/Warning.qml:104 #, qt-format msgctxt "Warning|" msgid "and %1 are the divisors of %2." msgstr "et %1 sont les diviseurs de %2." #. +> trunk5 stable5 #: activities/gnumch-equality/Warning.qml:133 msgctxt "Warning|" msgid "Press \"Return\" or click on me to continue." msgstr "Appuie sur « Entrée » ou clique sur moi pour continuer." #. +> trunk5 stable5 #: activities/gnumch-equality/WarnMonster.qml:41 msgctxt "WarnMonster|" msgid "Be careful, a troggle !" msgstr "Attention, un troggle ! " #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/gnumch-factors/ActivityInfo.qml:28 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Gnumch Factors" msgstr "Le croqueur de facteurs" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/gnumch-factors/ActivityInfo.qml:30 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Guide the Number Muncher to all the factors of the number at the bottom of the screen." msgstr "Guide le croqueur de nombres sur tous les diviseurs du nombre présenté en bas de l'écran." #. Help goal #. +> trunk5 stable5 #: activities/gnumch-factors/ActivityInfo.qml:33 #: activities/gnumch-multiples/ActivityInfo.qml:33 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn about multiples and factors." msgstr "Apprends à reconnaître les multiples et les diviseurs." #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/gnumch-factors/ActivityInfo.qml:37 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "The factors of a number are all the numbers that divide that number evenly. For example, the factors of 6 are 1, 2, 3 and 6. 4 is not a factor of 6 because 6 cannot be divided into 4 equal pieces. If one number is a multiple of a second number, then the second number is a factor of the first number. You can think of multiples as families, and factors are the people in those families. So 1, 2, 3 and 6 all fit into the 6 family, but 4 belongs to another family." msgstr "Les facteurs d'un nombre sont tous les nombres qui divisent ce nombre en parts égales. Par exemple, les facteurs de 6 sont 1, 2, 3 et 6. 4 n'est pas un facteur de 6 car 6 ne peut pas être divisé en 4 parts égales. Si un nombre est un multiple d'un second nombre alors ce second nombre est un facteur du premier. Tu peux penser aux multiples comme des familles, et les facteurs sont les gens dans ces familles. Ainsi, 1, 2, 3 et 6 appartiennent tous à la famille 6 mais 4 appartient à une autre famille." #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/gnumch-inequality/ActivityInfo.qml:28 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Gnumch Inequality" msgstr "Le croqueur d'inégalité" #. Help title #. +> trunk5 #: activities/gnumch-inequality/ActivityInfo.qml:30 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Guide the Number Muncher to all the expressions that do not equal the number at the bottom of the screen." msgstr "Guide le croqueur de nombres sur toutes les expressions qui ne sont pas égales au nombre présenté en bas de l'écran." #. Help title #. +> stable5 #: activities/gnumch-inequality/ActivityInfo.qml:30 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Guide the Number Muncher to the all the expressions that do not equal the number at the bottom of the screen." msgstr "Guide le croqueur de nombres sur toutes les expressions qui ne sont pas égales au nombre présenté en bas de l'écran." #. Help goal #. +> trunk5 stable5 #: activities/gnumch-inequality/ActivityInfo.qml:33 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice addition, subtraction, multiplication and division." msgstr "Entraînement aux opérations d'addition, de soustraction, de multiplication et de division." #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/gnumch-multiples/ActivityInfo.qml:28 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Gnumch Multiples" msgstr "Le croqueur de multiples" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/gnumch-multiples/ActivityInfo.qml:30 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Guide the Number Muncher to all the multiples of the number at the bottom of the screen." msgstr "Guide le croqueur de nombres sur tous les multiples du nombre présenté en bas de l'écran." #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/gnumch-multiples/ActivityInfo.qml:37 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "The multiples of a number are all the numbers that are equal to the original number times another number. For example, 24, 36, 48 and 60 are all multiples of 12. 25 is not a multiple of 12 because there isn't any number that can be multiplied by 12 to get 25. If one number is a factor of a second number, then the second number is a multiple of the first number. Again, you can think of multiples as families, and factors are the people who belong to those families. The factor 5, has parents 10, grandparents 15, great-grandparents 20, great-great-grandparents 25, and every extra step of 5 is another great- in front! But the number 5 does not belong in the 8 or 23 families. You can't fit any number of 5s into 8 or 23 with nothing left over. So 8 isn't a multiple of 5, nor is 23. Only 5, 10, 15, 20, 25 ... are multiples (or families or steps) of 5." msgstr "Les multiples d'un nombre sont tous les nombres qui sont égaux au nombre original, multiplié par un autre nombre. Par exemple, 24, 36, 48 et 60 sont tous multiples de 12. 25 n'est pas un multiple de 12 parce qu'il n'y a aucun nombre qui peut être multiplié par 12 pour obtenir 25. Si un nombre est un facteur d'un second nombre alors ce second nombre est un multiple du premier nombre. Tu peux penser aux multiples comme des familles, et les facteurs sont les gens dans ces familles. Le facteur 5 a les parents 10, les grands parents 15, les arrières grands parents 20, les arrières arrières grands parents 25, et pour chaque nouveau saut de 5, tu peux ajouter un « arrière » devant ! Mais le nombre 5 n'appartient pas aux familles 8 ou 23. Tu ne peux mettre un nombre de fois 5 dans 8 ou 23 sans qu'il ne reste rien. Donc 8 n'est pas un multiple de 5, 23 non plus. Seuls 5, 10, 15, 20, 25… sont des multiples (ou des familles ou des pas) de 5." #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/gnumch-primes/ActivityInfo.qml:28 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Gnumch Primes" msgstr "Le croqueur de nombres premiers" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/gnumch-primes/ActivityInfo.qml:30 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Guide the Number Muncher to all the prime numbers." msgstr "Guide le croqueur de nombres sur tous les nombres premiers." #. Help goal #. +> trunk5 stable5 #: activities/gnumch-primes/ActivityInfo.qml:33 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn about prime numbers." msgstr "Apprends à reconnaître les nombres premiers." #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/gnumch-primes/ActivityInfo.qml:37 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Prime numbers are numbers that are only divisible by themselves and 1. For example, 3 is a prime number, but 4 isn't (because 4 is divisible by 2). You can think of prime numbers as very small families: they only ever have two people in them! Only themselves and 1. You can't fit any other numbers into them with nothing left over. 5 is one of these lonely numbers (only 5 × 1 = 5), but you can see that 6 has 2 and 3 in its family as well (6 × 1 = 6, 2 × 3 = 6). So 6 is not a prime number." msgstr "Les nombres premiers sont des nombres qui ne sont divisibles que par eux-mêmes et par 1. Par exemple, 3 est un nombre premier mais 4 n'en est pas un (car 4 est divisible par 2). Tu peux penser aux nombres premiers comme une toute petite famille : elle ne contient toujours que deux personnes ! Uniquement le nombre et 1. Tu ne peux mettre d'autres nombres dedans sans qu'il ne reste rien. 5 fait partie de ces nombres uniques (seul 5 × 1 = 5), mais tu peux voir que 6 contient 2 et 3 dans sa famille également (6 × 1 = 6, 2 ×3 = 6). Donc 6 n'est pas un nombre premier." #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/graph-coloring/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Graph Coloring" msgstr "Coloration de graphe" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/graph-coloring/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Color the graph so that no two adjacent nodes have the same color." msgstr "Mets des couleurs aux noeuds du graphe de telle façon que deux noeuds côte-à-côte n'aient pas la même couleur." #. Help goal #. +> trunk5 stable5 #: activities/graph-coloring/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn to distinguish between different colors/shapes and learn about relative positions." msgstr "Apprends à distinguer les formes ou les couleurs et apprends les positions relatives." #. Help prerequisite #. +> trunk5 stable5 #: activities/graph-coloring/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Ability to distinguish different colors/shapes, sense of positions" msgstr "Capacité à distinguer les différentes couleurs/formes, les positions" #. +> trunk5 stable5 #: activities/graph-coloring/GraphColoring.qml:328 msgctxt "GraphColoring|" msgid "Colors" msgstr "Couleurs" #. +> trunk5 stable5 #: activities/graph-coloring/GraphColoring.qml:329 msgctxt "GraphColoring|" msgid "Shapes" msgstr "Formes" #. +> trunk5 stable5 #: activities/graph-coloring/GraphColoring.qml:340 msgctxt "GraphColoring|" msgid "Select your mode" msgstr "Choisis ton mode" #. activity title Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/guesscount/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Guesscount" msgstr "Les Chiffres (sans les Lettres)" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/guesscount/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Guess the algebraic expression and drag the tiles to get a result equal to the Guesscount." msgstr "Découvre la bonne combinaison de nombres et d'opérations afin d'obtenir le résultat demandé." #. Help goal #. +> trunk5 stable5 #: activities/guesscount/ActivityInfo.qml:37 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Intuition and practice of algebraic-like calculations." msgstr "Entraînement aux calculs en ligne." #. Help prerequisite #. +> trunk5 stable5 #: activities/guesscount/ActivityInfo.qml:39 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "knowledge of arithmetic operations" msgstr "Connaître les opérations arithmétiques" #. +> trunk5 stable5 #: activities/guesscount/Admin.qml:43 #, qt-format msgctxt "Admin|" msgid "Level %1" msgstr "Niveau %1" #. +> trunk5 stable5 #: activities/guesscount/Admin.qml:99 msgctxt "Admin|" msgid "empty" msgstr "vide" #. +> trunk5 stable5 #: activities/guesscount/guesscount.js:118 msgctxt "guesscount|" msgid "result is not positive integer" msgstr "le résultat n'est pas un nombre entier positif" #. +> trunk5 stable5 #: activities/guesscount/guesscount.js:120 msgctxt "guesscount|" msgid "result is not an integer" msgstr "le résultat n'est pas un nombre entier" #. +> trunk5 stable5 #: activities/guesscount/Guesscount.qml:132 #, qt-format msgctxt "Guesscount|" msgid "%1/%2" msgstr "%1/%2" #. +> trunk5 stable5 #: activities/guesscount/Guesscount.qml:159 #, qt-format msgctxt "Guesscount|" msgid "Guesscount: %1" msgstr "Devine le nombre : %1" #. +> trunk5 stable5 #: activities/guesscount/Guesscount.qml:217 msgctxt "Guesscount|" msgid "Admin" msgstr "Personnalisé" #. +> trunk5 stable5 #: activities/guesscount/Guesscount.qml:218 msgctxt "Guesscount|" msgid "BuiltIn" msgstr "Intégré" #. +> trunk5 stable5 #: activities/guesscount/Guesscount.qml:233 msgctxt "Guesscount|" msgid "Select your mode" msgstr "Choisis ton mode" #. +> trunk5 stable5 #: activities/guesscount/Guesscount.qml:257 msgctxt "Guesscount|" msgid "Selected" msgstr "Sélectionné" #. +> trunk5 stable5 #: activities/guesscount/Guesscount.qml:257 msgctxt "Guesscount|" msgid "Not Selected" msgstr "Non sélectionné" #. +> trunk5 stable5 #: activities/guesscount/OperandRow.qml:51 msgctxt "OperandRow|" msgid "Numbers" msgstr "Nombres" #. +> trunk5 stable5 #: activities/guesscount/OperatorRow.qml:55 msgctxt "OperatorRow|" msgid "Operators" msgstr "Opérateurs" #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/guessnumber/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Guess a number" msgstr "Dichotomie" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/guessnumber/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Help Tux escape the cave. Tux hides a number for you to find." msgstr "Aide Tux à sortir de la grotte. Tux cache un nombre que tu dois découvrir." #. Help prerequisite #. +> trunk5 stable5 #: activities/guessnumber/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Numbers from 1 to 1000 for the last level." msgstr "Les nombres sont compris entre 1 et 1000 pour le dernier niveau." #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/guessnumber/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Read the instructions that give you the range of the number to find. Enter a number in the top right entry box. You will be told if your number is higher or lower. Then enter another number. The distance between Tux and the escape area on the right represents how far you are from the correct number. If Tux is over or under the escape area, it means your number is over or under the correct number." msgstr "Lis les instructions qui donnent l'intervalle dans lequel se trouve la valeur à deviner. Inscris un nombre dans la zone située en haut à droite. On te dira si ton nombre est trop grand ou trop petit. Tu peux alors choisir un autre nombre. La distance qui sépare Tux et la zone de sortie sur la droite représente la quantité qui te sépare de la bonne valeur. Selon que Tux est au-dessus ou au-dessous du niveau de la sortie, ton nombre est supérieur ou inférieur à la bonne valeur." #. +> trunk5 stable5 #: activities/guessnumber/guessnumber.js:74 #, qt-format msgctxt "guessnumber|" msgid "Guess a number between 1 and %1" msgstr "Devine un nombre entre 1 et %1" #. +> trunk5 stable5 #: activities/guessnumber/guessnumber.js:99 #: activities/guessnumber/guessnumber.js:103 msgctxt "guessnumber|" msgid "Number too high" msgstr "Le nombre est trop grand" #. +> trunk5 stable5 #: activities/guessnumber/guessnumber.js:106 msgctxt "guessnumber|" msgid "Number too low" msgstr "Le nombre est trop petit" #. +> trunk5 stable5 #: activities/guessnumber/guessnumber.js:110 msgctxt "guessnumber|" msgid "Number found!" msgstr "Tu as trouvé le nombre !" #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/hangman/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "The classic hangman game" msgstr "Le classique jeu du pendu" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/hangman/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Guess the letters of the given word. To help you, on every wrong try, a part of the image representing the word will be revealed." msgstr "Devine les lettres composant le mot donné. Pour t'aider, à chaque fois que tu tapes une lettre ne faisant pas partie du mot, une partie de l'image représentant le mot sera découverte." #. Help goal #. +> trunk5 stable5 #: activities/hangman/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "This is a good exercise to improve reading and spelling skills." msgstr "C'est un bon exercice pour améliorer ses capacités de lecture et de prononciation." #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/hangman/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "You can enter the letters using the virtual keyboard on the screen or with the real keyboard." msgstr "Pour écrire les lettres, tu peux soit utiliser le clavier virtuel affiché à l'écran ou utiliser ton clavier d'ordinateur." #. +> trunk5 stable5 #: activities/hangman/hangman.js:216 #, qt-format msgctxt "hangman|" msgid "Attempted: %1" msgstr "Essayées : %1" #. +> trunk5 stable5 #: activities/hangman/Hangman.qml:270 msgctxt "Hangman|" msgid "Select your locale" msgstr "Choisissez votre langue" #. +> trunk5 stable5 #: activities/hangman/Hangman.qml:276 msgctxt "Hangman|" msgid "Display image to find as hint" msgstr "Une partie de l'image correspondant au mot est découverte à chaque mauvaise lettre entrée" #. +> trunk5 stable5 #: activities/hangman/Hangman.qml:445 msgctxt "Hangman|" msgid "We are sorry, we don't have yet a translation for your language." msgstr "Nous sommes désolés, la traduction dans votre langue n'est pas encore disponible." #. +> trunk5 stable5 #: activities/hangman/Hangman.qml:446 #, qt-format msgctxt "Hangman|" msgid "GCompris is developed by the KDE community, you can translate GCompris by joining a translation team on %2" msgstr "GCompris est développé par la communauté KDE. Vous pouvez traduire GCompris en rejoignant l'équipe de traduction à %2" #. +> trunk5 stable5 #: activities/hangman/Hangman.qml:448 msgctxt "Hangman|" msgid "We switched to English for this activity but you can select another language in the configuration dialog." msgstr "Nous avons basculé en anglais pour cette activité, mais vous pouvez choisir une autre langue dans la boîte de dialogue de configuration." #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/hanoi/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Simplified Tower of Hanoi" msgstr "Tour de Hanoï simplifiée" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/hanoi/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Reproduce the given tower" msgstr "Empile les disques pour reproduire la tour modèle" #. Help goal #. +> trunk5 stable5 #: activities/hanoi/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Reproduce the tower on the right in the empty space on the left" msgstr "Reproduire la tour située à droite dans l'emplacement vide situé sur sa gauche." #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/hanoi/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Drag and Drop one top piece at a time, from one peg to another, to reproduce the tower on the right in the empty space on the left." msgstr "Saisis et fais glisser les pièces situées tout en haut, pour les déplacer d'une tour à une autre, afin de reproduire la tour modèle (à l'extrême droite) dans l'emplacement vide situé juste à sa gauche." #. +> trunk5 stable5 #: activities/hanoi/ActivityInfo.qml:37 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Concept taken from EPI games." msgstr "Le concept vient des jeux de l'EPI." #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/hanoi_real/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "The Tower of Hanoi" msgstr "Tour de Hanoï" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/hanoi_real/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Reproduce the tower on the right side" msgstr "Déménage la tour vers l'emplacement de droite." #. Help goal #. +> trunk5 stable5 #: activities/hanoi_real/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "The object of the game is to move the entire stack to another peg, obeying the following rules:\n" " only one disc may be moved at a time\n" " no disc may be placed atop a smaller disc\n" msgstr "" "L'objectif de ce jeu est de déplacer la pile complète vers une autre pile en obéissant aux règles suivantes :\n" "- un seul disque peut être déplacé à la fois\n" "- un disque ne peut pas être placé sur un disque plus petit.\n" #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/hanoi_real/ActivityInfo.qml:39 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Drag and drop the top pieces only from one peg to another, to reproduce the initial left side tower on the right peg." msgstr "Glisse et dépose les pièces du haut de chaque tour les unes sur les autres pour reproduire la tour modèle (à gauche) dans l'emplacement vide à droite." #. +> trunk5 stable5 #: activities/hanoi_real/ActivityInfo.qml:40 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "The puzzle was invented by the French mathematician Edouard Lucas in 1883. There is a legend about a Hindu temple whose priests were constantly engaged in moving a set of 64 discs according to the rules of the Tower of Hanoi puzzle. According to the legend, the world would end when the priests finished their work. The puzzle is therefore also known as the Tower of Brahma puzzle. It is not clear whether Lucas invented this legend or was inspired by it. (source Wikipedia: http://en.wikipedia.org/wiki/Tower_of_hanoi)" msgstr "Ce problème a été inventé par le mathématicien français Édouard Lucas en 1883. Il existe une légende à propos d'un temple hindou dont les prêtres étaient constamment occupés à bouger un ensemble de 64 disques selon les lois de la Tour de Hanoï. Selon la légende, le monde devait prendre fin lorsque les prêtres auraient terminé leur travail. Le problème est donc aussi connu sous le nom de Tour de Brahma. On ne sait pas bien si Lucas a inventé cette légende ou s'il s'en est inspiré. (source : Wikipédia http://fr.wikipedia.org/wiki/Tours_de_Hanoi)" #. +> trunk5 stable5 #: activities/hanoi_real/HanoiReal.qml:85 msgctxt "HanoiReal|" msgid "Move the entire stack to the right peg, one disc at a time." msgstr "Déménage la pile sur la tige de droite, disque par disque." #. +> trunk5 stable5 #: activities/hanoi_real/HanoiReal.qml:86 msgctxt "HanoiReal|" msgid "Build the same tower in the empty area as the one you see on the right-hand side" msgstr "Reproduis dans la zone vide la tour de droite." #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/hexagon/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Hexagon" msgstr "Hexagone" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/hexagon/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Find the strawberry by clicking on the blue fields" msgstr "Localise la fraise en cliquant sur les hexagones bleus" #. Help goal #. +> trunk5 stable5 #: activities/hexagon/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Logic-training activity" msgstr "Activité d'entraînement à la stratégie" #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/hexagon/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Try to find the strawberry under the blue fields. The fields become redder as you get closer." msgstr "Trouve la fraise dans le champ d'hexagones bleus. Le champ devient de plus en plus rouge au fur et à mesure que tu te rapproches de sa position." #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/imagename/ActivityInfo.qml:30 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Image Name" msgstr "Nom de l'image" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/imagename/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Drag and Drop each item above its name" msgstr "Attrape et fais glisser les éléments au dessus de leurs noms." #. Help goal #. +> trunk5 stable5 #: activities/imagename/ActivityInfo.qml:35 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Vocabulary and reading" msgstr "Vocabulaire et lecture" #. Help prerequisite #. +> trunk5 stable5 #: activities/imagename/ActivityInfo.qml:37 #: activities/lang/ActivityInfo.qml:40 #: activities/memory-wordnumber/ActivityInfo.qml:34 #: activities/readingh/ActivityInfo.qml:34 #: activities/readingv/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Reading" msgstr "Lecture" #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/imagename/ActivityInfo.qml:39 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Drag each image from the (vertical) box on the left to its (corresponding) name on the right. Click the OK button to check your answer." msgstr "Attrape et fais glisser les images situées dans le présentoir (à gauche) vers les emplacements qui correspondent à leur nom. Clique le bouton « Ok » pour vérifier ta réponse." #. +> trunk5 stable5 #: activities/imagename/resource/board/board1_0.qml:25 msgctxt "board1_0|" msgid "Drag and Drop each item onto its name" msgstr "Attrape et fais glisser les éléments sur leur nom." #. +> trunk5 stable5 #: activities/imagename/resource/board/board1_0.qml:71 msgctxt "board1_0|" msgid "mail box" msgstr "boîte à lettres" #. +> trunk5 stable5 #: activities/imagename/resource/board/board1_0.qml:78 msgctxt "board1_0|" msgid "sailing boat" msgstr "bateau à voile" #. +> trunk5 stable5 #: activities/imagename/resource/board/board1_0.qml:85 msgctxt "board1_0|" msgid "lamp" msgstr "lampe" #. +> trunk5 stable5 #: activities/imagename/resource/board/board1_0.qml:92 msgctxt "board1_0|" msgid "postcard" msgstr "carte postale" #. +> trunk5 stable5 #: activities/imagename/resource/board/board1_0.qml:99 msgctxt "board1_0|" msgid "fishing boat" msgstr "bateau de pêche" #. +> trunk5 stable5 #: activities/imagename/resource/board/board1_0.qml:106 msgctxt "board1_0|" msgid "bulb" msgstr "ampoule" #. +> trunk5 stable5 #: activities/imagename/resource/board/board2_0.qml:70 msgctxt "board2_0|" msgid "bottle" msgstr "bouteille" #. +> trunk5 stable5 #: activities/imagename/resource/board/board2_0.qml:77 msgctxt "board2_0|" msgid "glass" msgstr "verre" #. +> trunk5 stable5 #: activities/imagename/resource/board/board2_0.qml:84 msgctxt "board2_0|" msgid "egg" msgstr "œuf" #. +> trunk5 stable5 #: activities/imagename/resource/board/board2_0.qml:91 msgctxt "board2_0|" msgid "eggcup" msgstr "coquetier" #. +> trunk5 stable5 #: activities/imagename/resource/board/board2_0.qml:98 msgctxt "board2_0|" msgid "flower" msgstr "fleur" #. +> trunk5 stable5 #: activities/imagename/resource/board/board2_0.qml:105 msgctxt "board2_0|" msgid "vase" msgstr "vase" #. +> trunk5 stable5 #: activities/imagename/resource/board/board3_0.qml:70 msgctxt "board3_0|" msgid "rocket" msgstr "fusée" #. +> trunk5 stable5 #: activities/imagename/resource/board/board3_0.qml:77 msgctxt "board3_0|" msgid "star" msgstr "étoile" #. +> trunk5 stable5 #: activities/imagename/resource/board/board3_0.qml:84 msgctxt "board3_0|" msgid "sofa" msgstr "canapé" #. +> trunk5 stable5 #: activities/imagename/resource/board/board3_0.qml:91 msgctxt "board3_0|" msgid "house" msgstr "maison" #. +> trunk5 stable5 #: activities/imagename/resource/board/board3_0.qml:98 msgctxt "board3_0|" msgid "light house" msgstr "phare" #. +> trunk5 stable5 #: activities/imagename/resource/board/board3_0.qml:105 msgctxt "board3_0|" msgid "sailing boat" msgstr "bateau à voile" #. +> trunk5 stable5 #: activities/imagename/resource/board/board4_0.qml:70 msgctxt "board4_0|" msgid "apple" msgstr "pomme" #. +> trunk5 stable5 #: activities/imagename/resource/board/board4_0.qml:77 msgctxt "board4_0|" msgid "tree" msgstr "arbre" #. +> trunk5 stable5 #: activities/imagename/resource/board/board4_0.qml:84 msgctxt "board4_0|" msgid "bicycle" msgstr "vélo" #. +> trunk5 stable5 #: activities/imagename/resource/board/board4_0.qml:91 msgctxt "board4_0|" msgid "car" msgstr "voiture" #. +> trunk5 stable5 #: activities/imagename/resource/board/board4_0.qml:98 msgctxt "board4_0|" msgid "carrot" msgstr "carotte" #. +> trunk5 stable5 #: activities/imagename/resource/board/board4_0.qml:105 msgctxt "board4_0|" msgid "grater" msgstr "râpe" #. +> trunk5 stable5 #: activities/imagename/resource/board/board5_0.qml:70 msgctxt "board5_0|" msgid "pencil" msgstr "crayon" #. +> trunk5 stable5 #: activities/imagename/resource/board/board5_0.qml:77 msgctxt "board5_0|" msgid "postcard" msgstr "carte postale" #. +> trunk5 stable5 #: activities/imagename/resource/board/board5_0.qml:84 msgctxt "board5_0|" msgid "tree" msgstr "arbre" #. +> trunk5 stable5 #: activities/imagename/resource/board/board5_0.qml:91 msgctxt "board5_0|" msgid "star" msgstr "étoile" #. +> trunk5 stable5 #: activities/imagename/resource/board/board5_0.qml:98 msgctxt "board5_0|" msgid "truck" msgstr "camion" #. +> trunk5 stable5 #: activities/imagename/resource/board/board5_0.qml:105 msgctxt "board5_0|" msgid "van" msgstr "camionnette" #. +> trunk5 stable5 #: activities/imagename/resource/board/board6_0.qml:70 msgctxt "board6_0|" msgid "castle" msgstr "château" #. +> trunk5 stable5 #: activities/imagename/resource/board/board6_0.qml:77 msgctxt "board6_0|" msgid "crown" msgstr "couronne" #. +> trunk5 stable5 #: activities/imagename/resource/board/board6_0.qml:84 msgctxt "board6_0|" msgid "sailing boat" msgstr "bateau à voile" #. +> trunk5 stable5 #: activities/imagename/resource/board/board6_0.qml:91 msgctxt "board6_0|" msgid "flag" msgstr "drapeau" #. +> trunk5 stable5 #: activities/imagename/resource/board/board6_0.qml:98 msgctxt "board6_0|" msgid "racket" msgstr "raquette" #. +> trunk5 stable5 #: activities/imagename/resource/board/board6_0.qml:105 msgctxt "board6_0|" msgid "ball" msgstr "ballon" #. +> trunk5 stable5 #: activities/imagename/resource/board/board7_0.qml:70 msgctxt "board7_0|" msgid "tree" msgstr "arbre" #. +> trunk5 stable5 #: activities/imagename/resource/board/board7_0.qml:77 msgctxt "board7_0|" msgid "mail box" msgstr "boîte à lettres" #. +> trunk5 stable5 #: activities/imagename/resource/board/board7_0.qml:84 msgctxt "board7_0|" msgid "sailing boat" msgstr "bateau à voile" #. +> trunk5 stable5 #: activities/imagename/resource/board/board7_0.qml:91 msgctxt "board7_0|" msgid "bulb" msgstr "ampoule" #. +> trunk5 stable5 #: activities/imagename/resource/board/board7_0.qml:98 msgctxt "board7_0|" msgid "bottle" msgstr "bouteille" #. +> trunk5 stable5 #: activities/imagename/resource/board/board7_0.qml:105 msgctxt "board7_0|" msgid "flower" msgstr "fleur" #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/instruments/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Music instruments" msgstr "Instruments de musique" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/instruments/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Click on the correct musical instruments" msgstr "Clique sur le bon instrument de musique" #. Help goal #. +> trunk5 stable5 #: activities/instruments/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn to recognize musical instruments." msgstr "Apprends à reconnaître des instruments de musique." #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/instruments/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Click on the correct instrument." msgstr "Clique sur le bon instrument." #. +> trunk5 stable5 #: activities/instruments/instruments.js:24 #: activities/instruments/instruments.js:73 msgctxt "instruments|" msgid "Find the clarinet" msgstr "Trouve la clarinette" #. +> trunk5 stable5 #: activities/instruments/instruments.js:29 #: activities/instruments/instruments.js:78 #: activities/instruments/instruments.js:120 msgctxt "instruments|" msgid "Find the transverse flute" msgstr "Trouve la flûte traversière" #. +> trunk5 stable5 #: activities/instruments/instruments.js:34 #: activities/instruments/instruments.js:83 #: activities/instruments/instruments.js:125 msgctxt "instruments|" msgid "Find the guitar" msgstr "Trouve la guitare" #. +> trunk5 stable5 #: activities/instruments/instruments.js:39 #: activities/instruments/instruments.js:88 #: activities/instruments/instruments.js:130 msgctxt "instruments|" msgid "Find the harp" msgstr "Trouve la harpe" #. +> trunk5 stable5 #: activities/instruments/instruments.js:46 #: activities/instruments/instruments.js:93 #: activities/instruments/instruments.js:135 msgctxt "instruments|" msgid "Find the piano" msgstr "Trouve le piano" #. +> trunk5 stable5 #: activities/instruments/instruments.js:51 #: activities/instruments/instruments.js:98 #: activities/instruments/instruments.js:140 msgctxt "instruments|" msgid "Find the saxophone" msgstr "Trouve le saxophone" #. +> trunk5 stable5 #: activities/instruments/instruments.js:56 #: activities/instruments/instruments.js:103 #: activities/instruments/instruments.js:145 msgctxt "instruments|" msgid "Find the trombone" msgstr "Trouve le trombone" #. +> trunk5 stable5 #: activities/instruments/instruments.js:61 #: activities/instruments/instruments.js:108 #: activities/instruments/instruments.js:150 msgctxt "instruments|" msgid "Find the trumpet" msgstr "Trouve la trompette" #. +> trunk5 stable5 #: activities/instruments/instruments.js:66 #: activities/instruments/instruments.js:115 msgctxt "instruments|" msgid "Find the violin" msgstr "Trouve le violon" #. +> trunk5 stable5 #: activities/instruments/instruments.js:157 #: activities/instruments/instruments.js:189 msgctxt "instruments|" msgid "Find the drum kit" msgstr "Trouve la batterie" #. +> trunk5 stable5 #: activities/instruments/instruments.js:162 #: activities/instruments/instruments.js:194 msgctxt "instruments|" msgid "Find the accordion" msgstr "Trouve l'accordéon" #. +> trunk5 stable5 #: activities/instruments/instruments.js:167 #: activities/instruments/instruments.js:199 msgctxt "instruments|" msgid "Find the banjo" msgstr "Trouve le banjo" #. +> trunk5 stable5 #: activities/instruments/instruments.js:172 #: activities/instruments/instruments.js:217 msgctxt "instruments|" msgid "Find the bongo" msgstr "Trouve le bongo" #. +> trunk5 stable5 #: activities/instruments/instruments.js:177 #: activities/instruments/instruments.js:222 msgctxt "instruments|" msgid "Find the electric guitar" msgstr "Trouve la guitare électrique" #. +> trunk5 stable5 #: activities/instruments/instruments.js:182 msgctxt "instruments|" msgid "Find the castanets" msgstr "Trouve les castagnettes" #. +> trunk5 stable5 #: activities/instruments/instruments.js:204 msgctxt "instruments|" msgid "Find the cymbal" msgstr "Trouve la cymbale" #. +> trunk5 stable5 #: activities/instruments/instruments.js:209 msgctxt "instruments|" msgid "Find the cello" msgstr "Trouve le violoncelle" #. +> trunk5 stable5 #: activities/instruments/instruments.js:227 msgctxt "instruments|" msgid "Find the harmonica" msgstr "Trouve l'harmonica" #. +> trunk5 stable5 #: activities/instruments/instruments.js:232 #: activities/instruments/instruments.js:265 msgctxt "instruments|" msgid "Find the horn" msgstr "Trouve le cor" #. +> trunk5 stable5 #: activities/instruments/instruments.js:237 #: activities/instruments/instruments.js:270 msgctxt "instruments|" msgid "Find the maracas" msgstr "Trouve les maracas" #. +> trunk5 stable5 #: activities/instruments/instruments.js:242 #: activities/instruments/instruments.js:275 msgctxt "instruments|" msgid "Find the organ" msgstr "Trouve l'orgue" #. +> trunk5 stable5 #: activities/instruments/instruments.js:250 #: activities/instruments/instruments.js:283 msgctxt "instruments|" msgid "Find the snare drum" msgstr "Trouve la caisse claire" #. +> trunk5 stable5 #: activities/instruments/instruments.js:255 #: activities/instruments/instruments.js:288 msgctxt "instruments|" msgid "Find the timpani" msgstr "Trouve les timbales" #. +> trunk5 stable5 #: activities/instruments/instruments.js:260 #: activities/instruments/instruments.js:293 msgctxt "instruments|" msgid "Find the triangle" msgstr "Trouve le triangle" #. +> trunk5 stable5 #: activities/instruments/instruments.js:298 msgctxt "instruments|" msgid "Find the tambourine" msgstr "Trouve le tambourin" #. +> trunk5 stable5 #: activities/instruments/instruments.js:303 msgctxt "instruments|" msgid "Find the tuba" msgstr "Trouve le tuba" #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/intro_gravity/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Intro gravity" msgstr "Introduction à la gravité" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/intro_gravity/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Introduction to the concept of gravity" msgstr "Introduction au concept de gravité" #. Help goal #. +> trunk5 stable5 #: activities/intro_gravity/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Maintain the spaceship in the middle without crashing into the planets or the asteroids" msgstr "Garde ton vaisseau spatial au milieu en évitant les collisions avec les planètes ou les astéroïdes" #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/intro_gravity/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Follow the instructions when you run the activity." msgstr "Respecte les instructions relatives à cette activité." #. +> trunk5 stable5 #: activities/intro_gravity/IntroGravity.qml:124 msgctxt "IntroGravity|" msgid "Gravity is universal and Newton's law of universal gravitation extends gravity beyond earth. This force of gravitational attraction is directly dependent upon the masses of both objects and inversely proportional to the square of the distance that separates their centers." msgstr "La gravité est universelle et la loi de Newton de la gravitation universelle s'étend au-delà de la terre. Cette force d'attraction gravitationnelle entre deux objets dépend directement de leurs masses et est inversement proportionnelle au carré de la distance qui sépare leurs centres." #. +> trunk5 stable5 #: activities/intro_gravity/IntroGravity.qml:128 msgctxt "IntroGravity|" msgid "Since the gravitational force is directly proportional to the mass of both interacting objects, more massive objects will attract each other with a greater gravitational force. So as the mass of either object increases, the force of gravitational attraction between them also increases" msgstr "Comme la force gravitationnelle est directement proportionnelle à la masse des deux objets qui interagissent, des objets plus massifs s'attirent mutuellement avec une force gravitationnelle plus forte. Donc, plus la masse des objets devient importante, plus la force gravitationnelle d'attraction entre eux augmente." #. +> trunk5 stable5 #: activities/intro_gravity/IntroGravity.qml:132 msgctxt "IntroGravity|" msgid "But this force is inversely proportional to the square of the separation distance between the two interacting objects, more separation distance will result in weaker gravitational forces." msgstr "Mais cette force est inversement proportionnelle à la distance qui sépare les deux objets, elle diminue rapidement avec l'augmentation de cette distance." #. +> trunk5 stable5 #: activities/intro_gravity/IntroGravity.qml:135 msgctxt "IntroGravity|" msgid "Your goal is to let Tux's spaceship move by changing the mass of its surrounding planets. Don't get too close to the planets or you will crash on them. The arrow indicates the direction of the force on your ship." msgstr "Ton but est de faire se déplacer le vaisseau spatial de Tux en modifiant la masse des planètes qui l'entourent. Ne t'approche pas trop des planètes, sinon tu t'écraseras dessus. La flèche indique la direction de la force agissant sur le vaisseau." #. +> trunk5 stable5 #: activities/intro_gravity/IntroGravity.qml:139 msgctxt "IntroGravity|" msgid "Avoid the asteroid and join the space shuttle to win." msgstr "Évite les astéroïdes et rejoins la navette spatiale pour gagner." #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/land_safe/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Land Safe" msgstr "Atterrissage sans risque" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/land_safe/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Understanding acceleration due to gravity." msgstr "Comprendre l'accélération due à la gravité." #. Help goal #. +> trunk5 stable5 #: activities/land_safe/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Pilot the spaceship towards the green landing area." msgstr "Conduis le vaisseau jusqu'à la plate-forme d'atterrissage verte." #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/land_safe/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Acceleration due to gravity experienced by the spaceship is directly proportional to the mass of the planet and inversely proportional to the square of the distance from the center of the planet. Thus, with every planet the acceleration will differ and as the spaceship comes closer and closer to the planet the acceleration increases.\n" "\n" "Use the up/down keys to control the thrust and the right/left keys to control direction. On touch screens you can control the rocket through the corresponding on-screen buttons.\n" "\n" "The accelerometer on the right border shows your rocket's overall vertical acceleration including gravitational force. In the upper green area of the accelerometer your acceleration is higher than the gravitational force, in the lower red area it's lower, and on the blue baseline in the yellow middle area the two forces cancel each other out.\n" "\n" "In higher levels, you can use the right/left keys to rotate the spaceship. By rotating the spaceship you can trigger an acceleration in non-vertical direction using the up/down keys.\n" "\n" "The landing platform is green if your speed is fine for a safe landing." msgstr "" "L'accélération, due à la gravité, du vaisseau spatial est directement proportionnelle à la masse de la planète et inversement proportionnelle au carré de la distance avec le centre de la planète. Ainsi, pour chaque planète l'accélération sera différente et plus le vaisseau spatial se rapprochera de la planète plus son accélération augmentera.\n" "\n" "Utilise les flèches haut et bas pour contrôler la poussée et les flèches gauche et droite pour contrôler la direction du vaisseau. Sur les écrans tactiles, tu peux contrôler la fusée avec les boutons correspondants à l'écran.\n" "\n" "L'accéléromètre à droite montre l'accélération verticale globale de la fusée, en prenant en compte la force gravitationnelle. Dans la zone verte de l'accéléromètre, l'accélération est supérieure à la force de gravitation tandis que dans la zone rouge, elle est plus faible. Le trait bleu dans la zone centrale jaune correspond à l'endroit où les deux forces s'annulent (le vaisseau reste à la même vitesse).\n" " \n" "Dans les niveaux avancés, tu peux utiliser les flèches droite et gauche pour faire tourner le vaisseau. En faisant ainsi, tu pourras donner au vaisseau une accélération non verticale en utilisant les flèches haut et bas.\n" "\n" "La plate-forme d'atterrissage est verte si la vitesse est suffisante pour un atterrissage en toute sécurité." #. +> trunk5 stable5 #: activities/land_safe/land_safe.js:48 activities/land_safe/land_safe.js:71 msgctxt "land_safe|" msgid "Ceres" msgstr "Cérès" #. +> trunk5 stable5 #: activities/land_safe/land_safe.js:51 activities/land_safe/land_safe.js:74 msgctxt "land_safe|" msgid "Pluto" msgstr "Pluton" #. +> trunk5 stable5 #: activities/land_safe/land_safe.js:54 activities/land_safe/land_safe.js:77 msgctxt "land_safe|" msgid "Titan" msgstr "Titan" #. +> trunk5 stable5 #: activities/land_safe/land_safe.js:57 activities/land_safe/land_safe.js:80 msgctxt "land_safe|" msgid "Moon" msgstr "Lune" #. +> trunk5 stable5 #: activities/land_safe/land_safe.js:60 activities/land_safe/land_safe.js:83 msgctxt "land_safe|" msgid "Mars" msgstr "Mars" #. +> trunk5 stable5 #: activities/land_safe/land_safe.js:63 activities/land_safe/land_safe.js:86 msgctxt "land_safe|" msgid "Venus" msgstr "Vénus" #. +> trunk5 stable5 #: activities/land_safe/land_safe.js:66 activities/land_safe/land_safe.js:89 msgctxt "land_safe|" msgid "Earth" msgstr "Terre" #. +> trunk5 stable5 #: activities/land_safe/land_safe.js:95 msgctxt "land_safe|" msgid "" "Use the up and down keys to control the thrust.
" "Use the right and left keys to control direction.
" "You must drive Tux's ship towards the landing platform.
" "The landing platform turns green when the velocity is safe to land." msgstr "" "Utilise les touches haut et bas pour contrôler la vitesse.
" "Utilise les touches droite et gauche pour choisir la direction du vaisseau.
" "Tu dois amener le vaisseau de Tux sur la plate-forme d'atterrissage.
" "La plate-forme d'atterrissage devient verte quand la vitesse est correcte." #. +> trunk5 stable5 #: activities/land_safe/land_safe.js:100 msgctxt "land_safe|" msgid "" "The up and down keys control the thrust of the rear engine.
" "The right and left keys now control the rotation of the ship.
" "To move the ship in horizontal direction you must first rotate and then accelerate it." msgstr "" "Les flèches haut et bas contrôlent le moteur arrière.
" " Les flèches droite et gauche contrôlent maintenant la rotation du vaisseau.
" " Pour déplacer le vaisseau dans la direction horizontale, tu dois d'abord le faire tourner puis accélérer." #. +> trunk5 stable5 #: activities/land_safe/LandSafe.qml:574 #, qt-format msgctxt "LandSafe|" msgid "Fuel: %1" msgstr "Essence : %1" #. +> trunk5 stable5 #: activities/land_safe/LandSafe.qml:584 #, qt-format msgctxt "LandSafe|" msgid "Altitude: %1" msgstr "Altitude : %1" #. +> trunk5 stable5 #: activities/land_safe/LandSafe.qml:595 #, qt-format msgctxt "LandSafe|" msgid "Velocity: %1" msgstr "Vitesse : %1" #. +> trunk5 stable5 #: activities/land_safe/LandSafe.qml:608 #, qt-format msgctxt "LandSafe|" msgid "Acceleration: %1" msgstr "Accélération : %1" #. +> trunk5 stable5 #: activities/land_safe/LandSafe.qml:634 #, qt-format msgctxt "LandSafe|" msgid "Gravity: %1" msgstr "Gravité : %1" #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/lang/ActivityInfo.qml:33 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Enrich your vocabulary" msgstr "Enrichis ton vocabulaire" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/lang/ActivityInfo.qml:35 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Complete language learning activities." msgstr "Activités d'apprentissage des langues." #. Help goal #. +> trunk5 stable5 #: activities/lang/ActivityInfo.qml:38 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Enrich your vocabulary in your native language or in a foreign one." msgstr "Enrichis ton vocabulaire dans ta langue maternelle ou dans une langue étrangère." #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/lang/ActivityInfo.qml:42 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Review a set of words. Each word is shown with a voice, a text and an image.
" "When done, you are suggested an exercise in which, given the voice, you must find the right word. In the configuration, you can select the language you want to learn." msgstr "" "Passe en revue un ensemble de mots. Chaque mot est représenté avec une voix, un texte et une image.
" " Lorsque ce sera fait, un exercice t'est proposé dans lequel tu dois trouver le mot juste compte tenu de la voix. Dans la configuration, tu peux sélectionner la langue que tu veux apprendre." #. +> trunk5 stable5 #: activities/lang/ActivityInfo.qml:45 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "The images and voices come from the Art4Apps project: http://www.art4apps.org/." msgstr "Les images et voix proviennent du projet Art4Apps http://www.art4apps.org/." #. +> trunk5 stable5 #: activities/lang/Lang.qml:143 msgctxt "Lang|" msgid "We are sorry, we don't have yet a translation for your language." msgstr "Nous sommes désolés, la traduction dans votre langue n'est pas encore disponible." #. +> trunk5 stable5 #: activities/lang/Lang.qml:144 #, qt-format msgctxt "Lang|" msgid "GCompris is developed by the KDE community, you can translate GCompris by joining a translation team on %2" msgstr "GCompris est développé par la communauté KDE. Vous pouvez traduire GCompris en rejoignant l'équipe de traduction à %2" #. +> trunk5 stable5 #: activities/lang/Lang.qml:146 msgctxt "Lang|" msgid "We switched to English for this activity but you can select another language in the configuration dialog." msgstr "Nous avons basculé en anglais pour cette activité, mais vous pouvez choisir une autre langue dans la boîte de dialogue de configuration." #. +> trunk5 stable5 #: activities/lang/Lang.qml:181 msgctxt "Lang|" msgid "Select your locale" msgstr "Choisissez votre langue" #. +> trunk5 stable5 #: activities/lang/Lang.qml:240 activities/lang/Lang.qml:241 msgctxt "Lang|" msgid "other" msgstr "autre" #. +> trunk5 stable5 #: activities/lang/Lang.qml:242 msgctxt "Lang|" msgid "action" msgstr "action" #. +> trunk5 stable5 #: activities/lang/Lang.qml:242 msgctxt "Lang|" msgid "adjective" msgstr "adjectif" #. +> trunk5 stable5 #: activities/lang/Lang.qml:243 msgctxt "Lang|" msgid "color" msgstr "couleur" #. +> trunk5 stable5 #: activities/lang/Lang.qml:243 msgctxt "Lang|" msgid "number" msgstr "nombre" #. +> trunk5 stable5 #: activities/lang/Lang.qml:244 msgctxt "Lang|" msgid "people" msgstr "personnes" #. +> trunk5 stable5 #: activities/lang/Lang.qml:244 msgctxt "Lang|" msgid "bodyparts" msgstr "parties du corps" #. +> trunk5 stable5 #: activities/lang/Lang.qml:245 msgctxt "Lang|" msgid "clothes" msgstr "vêtements" #. +> trunk5 stable5 #: activities/lang/Lang.qml:245 msgctxt "Lang|" msgid "emotion" msgstr "émotion" #. +> trunk5 stable5 #: activities/lang/Lang.qml:246 msgctxt "Lang|" msgid "job" msgstr "travail" #. +> trunk5 stable5 #: activities/lang/Lang.qml:246 msgctxt "Lang|" msgid "sport" msgstr "sport" #. +> trunk5 stable5 #: activities/lang/Lang.qml:247 msgctxt "Lang|" msgid "nature" msgstr "nature" #. +> trunk5 stable5 #: activities/lang/Lang.qml:247 msgctxt "Lang|" msgid "animal" msgstr "animal" #. +> trunk5 stable5 #: activities/lang/Lang.qml:248 msgctxt "Lang|" msgid "fruit" msgstr "fruit" #. +> trunk5 stable5 #: activities/lang/Lang.qml:248 msgctxt "Lang|" msgid "plant" msgstr "plante" #. +> trunk5 stable5 #: activities/lang/Lang.qml:249 msgctxt "Lang|" msgid "vegetables" msgstr "légume" #. +> trunk5 stable5 #: activities/lang/Lang.qml:249 msgctxt "Lang|" msgid "object" msgstr "objet" #. +> trunk5 stable5 #: activities/lang/Lang.qml:250 msgctxt "Lang|" msgid "construction" msgstr "construction" #. +> trunk5 stable5 #: activities/lang/Lang.qml:251 msgctxt "Lang|" msgid "furniture" msgstr "fourniture" #. +> trunk5 stable5 #: activities/lang/Lang.qml:251 msgctxt "Lang|" msgid "houseware" msgstr "produit ménager" #. +> trunk5 stable5 #: activities/lang/Lang.qml:252 msgctxt "Lang|" msgid "tool" msgstr "outil" #. +> trunk5 stable5 #: activities/lang/Lang.qml:252 msgctxt "Lang|" msgid "food" msgstr "nourriture" #. +> trunk5 stable5 #: activities/lang/Lang.qml:253 msgctxt "Lang|" msgid "transport" msgstr "Véhicules" #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/leftright/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Find your left and right hands" msgstr "Main droite ou main gauche ?" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/leftright/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Determine if a hand is a right or a left hand" msgstr "Détermine si la photo présente une main droite ou gauche" #. Help goal #. +> trunk5 stable5 #: activities/leftright/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Distinguish right and left hands from different points of view. Spatial representation" msgstr "" "Distinguer depuis différents points de vue la main gauche et la main droite.\n" "Représentation spatiale." #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/leftright/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "You can see a hand: is it a left hand or a right hand? Click on the left button, or the right button depending on the displayed hand." msgstr "" "Une main est affichée. Il faut déterminer si c'est une main gauche ou droite.\n" "Clique sur le bouton gauche ou droit en fonction de la main affichée." #. +> trunk5 stable5 #: activities/leftright/Leftright.qml:149 msgctxt "Leftright|" msgid "Left hand" msgstr "Main gauche" #. +> trunk5 stable5 #: activities/leftright/Leftright.qml:165 msgctxt "Leftright|" msgid "Right hand" msgstr "Main droite" #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/letter-in-word/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Letter in which word" msgstr "Lettre dans quel mot" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/letter-in-word/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "A letter is written and/or spoken. Some words are displayed, the children must find the word or the words in which this letter appears." msgstr "Une lettre est écrite et/ou parlée. Des mots sont affichés, l'enfant doit trouver le ou les mots contenant cette lettre." #. Help goal #. +> trunk5 stable5 #: activities/letter-in-word/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Select all the words which contain the spoken letter." msgstr "Choisis tous les mots qui contiennent la lettre que tu entends." #. Help prerequisite #. +> trunk5 stable5 #: activities/letter-in-word/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "spellings, letter recognition" msgstr "Orthographe, reconnaissance des lettres." +#. Help manual +#. +> trunk5 +#: activities/letter-in-word/ActivityInfo.qml:36 +#, fuzzy +#| msgctxt "ActivityInfo|" +#| msgid "A letter is written and/or spoken. Some words are displayed, the children must find the word or the words in which this letter appears." +msgctxt "ActivityInfo|" +msgid "A letter is displayed on the flag attached to the plane, select all the words or the objects in which the letter appears and then press OK." +msgstr "Une lettre est écrite et/ou parlée. Des mots sont affichés, l'enfant doit trouver le ou les mots contenant cette lettre." + #. +> trunk5 stable5 #: activities/letter-in-word/LetterInWord.qml:130 msgctxt "LetterInWord|" msgid "All words" msgstr "Tous les mots" #. +> trunk5 stable5 #: activities/letter-in-word/LetterInWord.qml:138 msgctxt "LetterInWord|" msgid "Only 5 words" msgstr "Seulement 5 mots" #. +> trunk5 stable5 #: activities/letter-in-word/LetterInWord.qml:148 msgctxt "LetterInWord|" msgid "Select case for letter to be searched" msgstr "Sélectionne la casse (minuscule/majuscule) que tu veux utiliser." #. +> trunk5 stable5 #: activities/letter-in-word/LetterInWord.qml:151 msgctxt "LetterInWord|" msgid "Mixed Case" msgstr "Majuscules et minuscules" #. +> trunk5 stable5 #: activities/letter-in-word/LetterInWord.qml:152 msgctxt "LetterInWord|" msgid "Upper Case" msgstr "Majuscules" #. +> trunk5 stable5 #: activities/letter-in-word/LetterInWord.qml:153 msgctxt "LetterInWord|" msgid "Lower Case" msgstr "Minuscules" #. +> trunk5 stable5 #: activities/letter-in-word/LetterInWord.qml:167 msgctxt "LetterInWord|" msgid "Select your locale" msgstr "Choisissez votre langue" #. +> trunk5 stable5 #: activities/letter-in-word/LetterInWord.qml:422 msgctxt "LetterInWord|" msgid "We are sorry, we don't have yet a translation for your language." msgstr "Nous sommes désolés, la traduction dans votre langue n'est pas encore disponible." #. +> trunk5 stable5 #: activities/letter-in-word/LetterInWord.qml:423 #, qt-format msgctxt "LetterInWord|" msgid "GCompris is developed by the KDE community, you can translate GCompris by joining a translation team on %2" msgstr "GCompris est développé par la communauté KDE. Vous pouvez traduire GCompris en rejoignant l'équipe de traduction à %2" #. +> trunk5 stable5 #: activities/letter-in-word/LetterInWord.qml:425 msgctxt "LetterInWord|" msgid "We switched to English for this activity but you can select another language in the configuration dialog." msgstr "Nous avons basculé en anglais pour cette activité, mais vous pouvez choisir une autre langue dans la boîte de dialogue de configuration." #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/lightsoff/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Lights Off" msgstr "Éteindre les lumières" #. Help title #. ---------- #. Help goal #. +> trunk5 stable5 #: activities/lightsoff/ActivityInfo.qml:29 #: activities/lightsoff/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "The aim is to switch off all the lights." msgstr "Le but est d'éteindre toutes les lumières." #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/lightsoff/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "The effect of pressing a button is to toggle the state of that button, and of its immediate vertical and horizontal neighbors. The sun and the color of the sky depend on the number of clicks needed to solve the puzzle. If you click on Tux, the solution is shown." msgstr "Le fait d'appuyer sur un bouton change l'état de ce bouton et de ses voisins verticaux et horizontaux immédiats. Le soleil et la couleur du ciel dépendent du nombre de clics nécessaires à la résolution de l'énigme. Si vous cliquez sur Tux, la solution est affichée." #. +> trunk5 stable5 #: activities/lightsoff/ActivityInfo.qml:37 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "The solver algorithm is described on Wikipedia. To know more about the Lights Off game: <http://en.wikipedia.org/wiki/Lights_Out_(game)>" msgstr "L'algorithme du solveur est décrit sur Wikipedia. Pour en savoir plus sur le jeu Lights Off : <http://en.wikipedia.org/wiki/Lights_Out_(game)>" #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/louis-braille/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "The History of Louis Braille" msgstr "L'histoire de Louis Braille" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/louis-braille/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Review the major dates of the inventor of the Braille System" msgstr "Passer en revue les dates principales de l'inventeur du système Braille." #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/louis-braille/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Read the history of Louis Braille, his biography, and the invention of the Braille system. Click on the previous and next buttons to move between the story pages. At the end, arrange the sequence in chronological order." msgstr "Lis l'histoire de Louis Braille, sa biographie et l'invention du système Braille. Clique sur les boutons précédent et suivant pour te déplacer d'une page à l'autre de son histoire. À la fin, tu dois placer les différents évènements de sa vie dans l'ordre chronologique." #. +> trunk5 stable5 #: activities/louis-braille/ActivityInfo.qml:37 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Louis Braille Video: <http://www.youtube.com/watch?v=9bdfC2j_4x4>" msgstr "Vidéo sur Louis Braille : < http://www.youtube.com/watch?v=9bdfC2j_4x4 >" #. +> trunk5 stable5 #: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:23 msgctxt "louis_braille_data|" msgid "Born on January 4th 1809 in Coupvray near Paris in France." msgstr "Naît le 4 janvier à Coupvray, près de Paris, en France." #. +> trunk5 stable5 #: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:28 msgctxt "louis_braille_data|" msgid "Louis Braille injured his right eye with a stitching awl from his father's workshop." msgstr "Louis Braille se blesse l'œil droit avec une serpette dans l'atelier de son père." #. +> trunk5 stable5 #: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:33 msgctxt "louis_braille_data|" msgid "At the age of three, Louis became blind due to a severe infection that spread to his left eye." msgstr "À 3 ans, Louis devient aveugle à la suite d'une grave infection de son œil droit qui s'étend à son œil gauche." #. +> trunk5 stable5 #: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:38 msgctxt "louis_braille_data|" msgid "At the age of 10, he was sent to Paris to study at the Royal Institute for Blind Youth." msgstr "À l'âge de 10 ans, il part à Paris pour étudier à l'Institution Royale des Jeunes Aveugles." #. +> trunk5 stable5 #: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:43 msgctxt "louis_braille_data|" msgid "He impressed his classmates and began to play the piano and the organ." msgstr "Il impressionne ses camarades et commence à jouer du piano et de l'orgue." #. +> trunk5 stable5 #: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:48 msgctxt "louis_braille_data|" msgid "Charles Barbier, a French soldier, visited his school and shared his invention of night writing, a code of 12 raised dots to share information on battlefields." msgstr "Charles Barbier, un soldat français, visite son école et lui présente son invention de lecture dans le noir, un code de 12 points saillants pour communiquer des informations sur les champs de bataille." #. +> trunk5 stable5 #: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:53 msgctxt "louis_braille_data|" msgid "Louis trimmed Barbier's 12 dots into 6 and invented the Braille system." msgstr "Louis réduit les 12 points de Barbier à 6 points et invente le système Braille." #. +> trunk5 stable5 #: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:58 msgctxt "louis_braille_data|" msgid "He became a teacher after graduating and promoted his method while secretly teaching it at the Institute." msgstr "Il devient enseignant après avoir obtenu son diplôme et promeut sa méthode pendant qu'il l'enseigne secrètement à l'Institution." #. +> trunk5 stable5 #: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:63 msgctxt "louis_braille_data|" msgid "He revised and extended braille to include mathematics, symbols, punctuations and music notations." msgstr "Il révise et étend le Braille aux mathématiques, aux symboles, à la ponctuation et à l'écriture musicale." #. +> trunk5 stable5 #: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:68 msgctxt "louis_braille_data|" msgid "He died of tuberculosis. He is buried in the Pantheon in Paris. A monument is erected to honor him." msgstr "Il meurt de la tuberculose. Il est enterré au Panthéon de Paris. Un monument est dressé en son honneur." #. +> trunk5 stable5 #: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:73 msgctxt "louis_braille_data|" msgid "Braille got accepted as a world wide standard. Louis Braille proved that if you have motivation you can do incredible things." msgstr "Le Braille est accepté comme un standard mondial. Louis Braille a démontré qu'avec de la motivation, il est possible d'accomplir de grandes choses." #. +> trunk5 stable5 #: activities/louis-braille/ReorderList.qml:168 msgctxt "ReorderList|" msgid "Arrange the events in the order in which they happened. Select the line to move, then touch its target position." msgstr "Remets en ordre les évènements. Clique sur une ligne pour la sélectionner puis touche l'endroit où tu souhaites la mettre." #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/magic-hat-minus/ActivityInfo.qml:27 #: activities/magic-hat-plus/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "The magician hat" msgstr "Le chapeau du magicien" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/magic-hat-minus/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Count how many items are under the magic hat after some have got away" msgstr "Compte les objets qui sont encore sous le chapeau magique après que certains en seront ressortis." #. Help goal #. +> trunk5 stable5 #: activities/magic-hat-minus/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn subtraction" msgstr "Apprends la soustraction" #. Help prerequisite #. +> trunk5 stable5 #: activities/magic-hat-minus/ActivityInfo.qml:34 #: activities/memory-math-minus/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Subtraction" msgstr "Soustraction" #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/magic-hat-minus/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Click on the hat to open it. Stars go in and a few stars escape. You have to count how many are still under the hat. Click on the bottom area to input your answer and on the OK button to validate your answer." msgstr "Clique sur le chapeau pour l'ouvrir. Des étoiles y pénètrent. En tout, combien d'étoiles as-tu vu y entrer ? Compte attentivement. Clique sur les étoiles dans la zone du bas pour représenter ta réponse. Clique sur le bouton « OK » une fois que tu as fini." #. +> trunk5 stable5 #: activities/magic-hat-minus/MagicHat.qml:101 msgctxt "MagicHat|" msgid "Click on the hat to begin the game" msgstr "Appuie sur le chapeau pour commencer le jeu" #. The math operation #. +> trunk5 stable5 #: activities/magic-hat-minus/MagicHat.qml:106 msgctxt "MagicHat|" msgid "−" msgstr "−" #. +> trunk5 stable5 #: activities/magic-hat-minus/MagicHat.qml:106 msgctxt "MagicHat|" msgid "+" msgstr "+" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/magic-hat-plus/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Count how many items are under the magic hat" msgstr "Compte les objets qui pénètrent sous le chapeau magique" #. Help goal #. +> trunk5 stable5 #: activities/magic-hat-plus/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn addition" msgstr "Apprends à additionner" #. Help prerequisite #. +> trunk5 stable5 #: activities/magic-hat-plus/ActivityInfo.qml:34 #: activities/memory-math-add-tux/ActivityInfo.qml:34 #: activities/memory-math-add/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Addition" msgstr "Addition" #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/magic-hat-plus/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Click on the hat to open it. Under the hat, how many stars can you see moving around? Count carefully. Click on the bottom area to input your answer and on the OK button to validate your answer." msgstr "Clique sur le chapeau pour l'ouvrir. Des étoiles y pénètrent. En tout, combien d'étoiles as-tu vu y entrer ? Compte attentivement. Clique sur les étoiles dans la zone du bas pour représenter ta réponse et appuies sur le bouton « Ok » pour valider." #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/maze/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Maze" msgstr "Labyrinthe" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/maze/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Help Tux get out of this maze" msgstr "Aide Tux à trouver sa voie pour sortir du labyrinthe" #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/maze/ActivityInfo.qml:36 #: activities/mazerelative/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Use the arrow keys or swipe the touch screen to move Tux up to the door." msgstr "Utilise les flèches du clavier ou glisse ton doigt sur l'écran tactile pour déplacer Tux vers la porte." #. +> trunk5 stable5 #: activities/maze/ActivityInfo.qml:37 #: activities/mazeinvisible/ActivityInfo.qml:37 #: activities/mazerelative/ActivityInfo.qml:38 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "At the first levels, Tux walks comfortably, one step on each move request, through the maze." msgstr "Dans les premiers niveaux, Tux marche paisiblement dans le labyrinthe, un pas à chaque fois." #. +> trunk5 stable5 #: activities/maze/ActivityInfo.qml:38 #: activities/mazeinvisible/ActivityInfo.qml:38 #: activities/mazerelative/ActivityInfo.qml:39 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "For larger mazes, there is a special walking mode, called \"run-fast-mode\". If this run-fast-mode is enabled, Tux will run all the way automatically until he reaches a fork and you have to decide which way to go further." msgstr "Pour les labyrinthes plus grands, il y a un mode de déplacement spécial, appelé « mode-course-rapide ». Lorsque ce mode est activé, Tux va courir automatiquement, jusqu'à ce qu'il rencontre une bifurcation. Tu dois alors décider dans quelle direction aller." #. +> trunk5 stable5 #: activities/maze/ActivityInfo.qml:39 #: activities/mazeinvisible/ActivityInfo.qml:39 #: activities/mazerelative/ActivityInfo.qml:40 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "You can see whether this mode is enabled or not, by looking at Tux's feet: If Tux is barefooted, \"run-fast-mode\" is disabled. And if he wears red sport shoes, \"run-fast-mode\" is enabled." msgstr "Tu peux savoir si tu es dans ce mode en regardant les pieds de Tux : s'il est pieds nus, le mode « mode-course-rapide » est désactivé. S'il porte des chaussures de sport rouges, ce mode est activé." #. +> trunk5 stable5 #: activities/maze/ActivityInfo.qml:40 #: activities/mazeinvisible/ActivityInfo.qml:40 #: activities/mazerelative/ActivityInfo.qml:41 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "At higher levels, run-fast-mode will be enabled automatically. If you want to use this feature in earlier levels or want to disable it in advanced levels, click on the \"barefoot / sportshoe\"-icon in the upper left corner of the screen to toggle the run-fast-mode.\n" "\t" msgstr "Pour les niveaux avancés, le « mode-course-rapide » est activé automatiquement. Si tu veux l'utiliser pour les premiers niveaux ou si tu veux le désactiver pour les niveaux élevés, clique sur l'icône « pieds nus / chaussures de sport » dans le coin en haut à gauche de l'écran pour le (dés)activer." #. +> trunk5 stable5 #: activities/maze/Maze.qml:324 msgctxt "Maze|" msgid "Look at your position, then switch back to invisible mode to continue your moves" msgstr "Repère bien ta position puis retourne à la vue invisible pour continuer à te déplacer" #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/mazeinvisible/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Invisible Maze" msgstr "Labyrinthe invisible" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/mazeinvisible/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Guide Tux out of the invisible maze" msgstr "Guide Tux hors du labyrinthe invisible." #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/mazeinvisible/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Use the arrow keys or swipe the touch screen to move Tux up to the door. Use the maze icon or the spacebar to switch between invisible and visible modes. Visible mode just gives you an indication of your position, like a map. You cannot move Tux in visible mode." msgstr "Utilise les flèches pour déplacer Tux vers la porte. Utilise l'icône « labyrinthe » ou la barre d'espace pour basculer entre les modes invisible et visible. Le mode visible te donne juste une indication sur ta position, comme une carte. Tu ne peux pas déplacer Tux en mode visible." #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/mazerelative/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Relative Maze" msgstr "Labyrinthe relatif" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/mazerelative/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Help Tux get out of this maze (Move is relative)" msgstr "Aide Tux à sortir du labyrinthe (le déplacement est relatif)." #. +> trunk5 stable5 #: activities/mazerelative/ActivityInfo.qml:37 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "In this maze, the move is relative (first person). Left and right are used to turn and up to go forward." msgstr "Dans ce labyrinthe, le déplacement est relatif (à la première personne). Les touches droite et gauche sont utilisées pour tourner et la flèche vers le haut pour avancer." #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/melody/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Melody" msgstr "Mélodie" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/melody/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Reproduce a sound sequence" msgstr "Reproduis une séquence de sons" #. Help goal #. +> trunk5 stable5 #: activities/melody/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Ear-training activity" msgstr "Activité d'entraînement de l'ouïe" #. Help prerequisite #. +> trunk5 stable5 #: activities/melody/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Move and click the mouse" msgstr "Déplacement et clic de la souris" # repeat button : pas facile à traduire. Bouton de droite ? Bouton en forme de bouche ? #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/melody/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Listen to the sound sequence played, and repeat it by clicking on the xylophone's bars. You can listen again by clicking on the repeat button." msgstr "Écoute la séquence de sons jouée, et répète-là en cliquant sur les barres du xylophone. Tu peux l'entendre à nouveau en cliquant sur le bouton de répétition." #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/memory-case-association-tux/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Case association memory game against Tux" msgstr "Jeu de mémoire sur l'addition, contre Tux." #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/memory-case-association-tux/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Turn the cards over to match the alphabet with its lower/uppercase value against Tux." msgstr "Retourne les cartes pour associer les lettres majuscules et minuscules contre Tux." #. Help goal #. +> trunk5 stable5 #: activities/memory-case-association-tux/ActivityInfo.qml:32 #: activities/memory-case-association/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learning lower and upper case alphabets, memory." msgstr "Apprends les lettres minuscules et majuscules." #. Help prerequisite #. +> trunk5 stable5 #: activities/memory-case-association-tux/ActivityInfo.qml:34 #: activities/memory-case-association/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Knowing alphabets" msgstr "Connaissance des lettres" #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/memory-case-association-tux/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. Each card is hiding the lower/uppercase of an alphabet, and you have to associate all the upper case letters with its lower case and vice versa. Tux teacher does the same." msgstr "Tu peux voir certaines cartes, mais tu ne peux pas voir leur face cachée. Chaque carte cache une lettre majuscule ou minuscule, tu dois associer les lettres minuscules avec les lettres majuscules et vis versa. Tux fait de même de son côté." #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/memory-case-association/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Case association memory game" msgstr "Jeu de mémoire (Memory)" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/memory-case-association/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Turn the cards over to match the alphabet with its lower/uppercase value." msgstr "Retourne les cartes pour associer une lettre minuscule avec sa lettre en majuscule." #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/memory-case-association/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. Each card is hiding the lower/uppercase of an alphabet, and you have to associate all the upper case letters with its lower case and vice versa." msgstr "Tu peux voir certaines cartes, mais tu ne peux pas voir leur face cachée. Chaque carte cache une lettre en minuscule ou majuscule et tu dois trouver la carte correspondante." #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/memory-enumerate/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Enumeration memory game" msgstr "Jeu de mémoire sur l'énumération" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/memory-enumerate/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Turn the cards over to match the number with the drawn picture." msgstr "Retourne les cartes pour associer un nombre et une image dessinée." #. Help goal #. +> trunk5 stable5 #: activities/memory-enumerate/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Numeration training, memory." msgstr "Entraînement à la numération en faisant jouer la mémoire." #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/memory-enumerate/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. Each card is hiding a number of pictures, or the written number." msgstr "Tu peux voir certaines cartes mais tu ne peux pas voir leur face cachée. Chaque carte cache un nombre sous sa forme textuelle ou en chiffre." #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/memory-math-add-minus-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "All operations memory game against Tux" msgstr "Jeu de mémoire toutes opérations sur le calcul, contre Tux" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/memory-math-add-minus-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:29 #: activities/memory-math-add-minus-mult-div/ActivityInfo.qml:29 #: activities/memory-math-div-tux/ActivityInfo.qml:29 #: activities/memory-math-div/ActivityInfo.qml:29 #: activities/memory-math-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:29 #: activities/memory-math-mult-div/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Turn the cards over to find a matching operation, until all the cards are gone." msgstr "Retourne les cartes pour trouver une opération qui concorde, tant qu'il reste des cartes." #. Help goal #. +> trunk5 stable5 #: activities/memory-math-add-minus-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:32 #: activities/memory-math-add-minus-mult-div/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice addition, subtraction, multiplication, division, until all the cards are gone." msgstr "Entraînement aux opérations d'addition, de soustraction, de multiplication et de division, jusqu'à ce que toutes les cartes aient disparu." #. Help prerequisite #. +> trunk5 stable5 #: activities/memory-math-add-minus-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:34 #: activities/memory-math-add-minus-mult-div/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Addition, subtraction, multiplication, division" msgstr "Addition, soustraction, multiplication, division" #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/memory-math-add-minus-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. Each card is hiding an operation, or the answer to it.\n" "\n" "In this game, these cards are hiding the two parts of an operation. You need to find the two parts of the operation, and bring them together again. Click on a card to see what number it's hiding, then try to find the other card that goes with it, to make a whole operation. You can only turn over two cards in one go, so you need to remember where the numbers are hiding, then you can match them when you find their other half. You're doing the job of the equals sign, and the numbers need you to put them together and make a proper equality. When you do that, both those cards disappear! When you've made them all disappear, found more than Tux, you've won the game!" msgstr "" "Tu peux voir des cartes, faces cachées. Chaque carte masque une opération, ou la réponse à cette opération.\n" "\n" "Dans ce jeu, ces cartes masquent les deux parties d'une opération. Tu dois trouver les deux parties de l'opération, et les faire apparaître ensemble. Clique sur une carte pour voir le nombre qu'elle cache, puis essaie de trouver l'autre carte qui va avec, pour former l'opération complète. Tu ne peux retourner que deux cartes à la fois donc tu dois te souvenir de ce que les cartes cachent. Tu peux alors trouver les correspondances lorsque tu trouves l'autre moitié. Tu fais le travail du signe égal et les nombres ont besoin que tu les associent pour former une égalité. Lorsque tu fais ceci, les deux cartes disparaissent ! Lorsque tu les as toutes faites disparaître et que tu en as trouvé plus que Tux, tu as gagné le jeu ! " #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/memory-math-add-minus-mult-div/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "All operations memory game" msgstr "Jeu de mémoire sur toutes les opérations" #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/memory-math-add-minus-mult-div/ActivityInfo.qml:36 #: activities/memory-math-add-minus/ActivityInfo.qml:36 #: activities/memory-math-div/ActivityInfo.qml:36 #: activities/memory-math-minus/ActivityInfo.qml:36 #: activities/memory-math-mult-div/ActivityInfo.qml:36 #: activities/memory-math-mult/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. Each card is hiding an operation, or the answer to it.\n" "\n" "In this game, these cards are hiding the two parts of an operation. You need to find the two parts of the operation, and bring them together again. Click on a card to see what number it's hiding, then try to find the other card that goes with it, to make a whole operation. You can only turn over two cards in one go, so you need to remember where the numbers are hiding, then you can match them when you find their other half. You're doing the job of the equals sign, and the numbers need you to put them together and make a proper equality. When you do that, both those cards disappear! When you've made them all disappear, found all the operations, you've won the game!" msgstr "" "Tu peux voir des cartes, faces cachées. Chaque carte masque une opération, ou la réponse à cette opération.\n" "\n" "Dans ce jeu, ces cartes masquent les deux parties d'une opération. Tu dois trouver les deux parties de l'opération, et les faire apparaître ensemble. Clique sur une carte pour voir le nombre qu'elle cache, puis essaie de trouver l'autre carte qui va avec, pour former l'opération complète. Tu ne peux retourner que deux cartes à la fois donc tu dois te souvenir de ce que les cartes cachent. Tu peux alors trouver les correspondances lorsque tu trouves l'autre moitié. Tu fais le travail du signe égal et les nombres ont besoin que tu les associent pour former une égalité. Lorsque tu fais ceci, les deux cartes disparaissent ! Lorsque tu les as toutes faites disparaître et que tu as trouvé toutes les opérations, tu as gagné le jeu ! " #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/memory-math-add-minus-tux/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Addition and subtraction memory game against Tux" msgstr "Jeu de mémoire sur l'addition / soustraction, contre Tux" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/memory-math-add-minus-tux/ActivityInfo.qml:29 #: activities/memory-math-add-minus/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Turn the cards over to find two numbers which add or subtract the same, until all the cards are gone." msgstr "Retourne les cartes pour associer une addition/soustraction et son résultat." #. Help goal #. +> trunk5 stable5 #: activities/memory-math-add-minus-tux/ActivityInfo.qml:32 #: activities/memory-math-add-minus/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice addition, subtraction, until all the cards are gone." msgstr "Entraînement aux opérations d'addition et de soustraction, jusqu'à ce que toutes les cartes aient disparu." #. Help prerequisite #. +> trunk5 stable5 #: activities/memory-math-add-minus-tux/ActivityInfo.qml:34 #: activities/memory-math-add-minus/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Addition and subtraction" msgstr "Addition et soustraction" #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/memory-math-add-minus-tux/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. Each card is hiding an operation, or the answer to it.\n" "\n" "In this game, these cards are hiding the two parts of an operation. You need to find the two parts of the operation, and bring them together again. Click on a card to see what number it's hiding, then try to find the other card that goes with it, to make a whole operation. You can only turn over two cards in one go, so you need to remember where the numbers are hiding, then you can match them when you find their other half. You're doing the job of the equals sign, and the numbers need you to put them together and make a proper equality. When you do that, both those cards disappear! When you've made them all disappear, found more than Tux, and you've won the game!" msgstr "" "Tu peux voir des cartes, faces cachées. Chaque carte masque une opération, ou la réponse à cette opération.\n" "\n" "Dans ce jeu, ces cartes masquent les deux parties d'une opération. Tu dois trouver les deux parties de l'opération, et les faire apparaître ensemble. Clique sur une carte pour voir le nombre qu'elle cache, puis essaie de trouver l'autre carte qui va avec, pour former l'opération complète. Tu ne peux retourner que deux cartes à la fois donc tu dois te souvenir de ce que les cartes cachent. Tu peux alors trouver les correspondances lorsque tu trouves l'autre moitié. Tu fais le travail du signe égal et les nombres ont besoin que tu les associent pour former une égalité. Lorsque tu fais ceci, les deux cartes disparaissent ! Lorsque tu les as toutes faites disparaître et que tu en as trouvé plus que Tux, tu as gagné le jeu ! " #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/memory-math-add-minus/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Addition and subtraction memory game" msgstr "Jeu de mémoire sur l'addition et la soustraction" #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/memory-math-add-tux/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Addition memory game against Tux" msgstr "Jeu de mémoire sur l'addition, contre Tux" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/memory-math-add-tux/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Turn the cards over to find two numbers which add up the same, until all the cards are gone. Tux will do the same. You have to beat it !" msgstr "Retourne les cartes pour associer une addition et son résultat, jusqu'à ce que toutes les cartes aient disparu. Tux fait la même chose. Tu dois le battre ! " #. Help goal #. +> trunk5 stable5 #: activities/memory-math-add-tux/ActivityInfo.qml:32 #: activities/memory-math-add/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice adding up, until all the cards are gone." msgstr "Entraînement à l'opération d'addition, jusqu'à ce que toutes les cartes aient disparu." #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/memory-math-add-tux/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. Each card is hiding an adding-up sum, or the answer to the sum.\n" "An adding-up sum looks like this: 2 + 2 = 4\n" "The numbers on one side of the equals sign (=) have to be the same as the number on the other side. So 2 (1, 2) and 2 more (3, 4) makes 4. Count aloud when you work this out, and count on your fingers, because the more ways you do something, the better you remember it. You can also use blocks, or buttons, or anything you can count. If you have lots of brothers and sisters, you can count them! Or the kids in your class at school. Sing counting songs. Count lots of things, for practice, and you'll be very good at adding-up!\n" "\n" "In this game, these cards are hiding the two parts of an adding-up sum (also called an addition sum). You need to find the two parts of the sum, and bring them together again. Click on a card to see what number it's hiding, then try to find the other card that goes with it, to make a whole sum. You can only turn over two cards in one go, so you need to remember where the numbers are hiding, then you can match them when you find their other half. You're doing the job of the equals sign, and the numbers need you to put them together and make a proper sum. When you do that, both those cards disappear! When you've made them all disappear, found more sums than Tux and you've won the game!" msgstr "" "Tu peux voir des cartes, faces cachées. Chaque carte cache une addition, ou le résultat de cette addition.\n" "Une addition ressemble à ceci : 2 + 2 = 4\n" "Les nombres d'un côté du signe égal doivent être égaux au nombre de l'autre côté. Donc 2 (1,2) plus 2 (3,4) font 4. Compte à voix haute lorsque tu fais cela, et compte sur tes doigts, car plus tu fais de façons différentes, mieux tu retiendras. Tu peux aussi utiliser des blocs ou des boutons, ou tout ce qui se compte. Si tu as beaucoup de frères et de sœurs, tu peux les compter ! Ou les enfants dans ta classe à l'école. Chante une comptine à compter. Compte beaucoup de choses, pour t'entraîner, et tu seras fort en additions.\n" "\n" "Dans ce jeu, ces cartes masquent les deux parties d'une addition. Tu dois retrouver les deux parties de l'addition, et les faire apparaître ensemble. Clique sur une carte pour voir le nombre qu'elle cache, puis essaie de trouver la carte qui va avec pour faire l'addition complète. Tu ne peux retourner que deux cartes à la fois donc tu dois te souvenir de ce que les cartes cachent. Tu peux alors trouver les correspondances lorsque tu trouves l'autre moitié. Tu fais le travail du signe égal et les nombres ont besoin que tu les associent pour former une somme correcte. Lorsque tu fais ceci, les deux cartes disparaissent ! Lorsque tu les as toutes faites disparaître et que tu en as trouvé plus que Tux, tu as gagné le jeu ! " #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/memory-math-add/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Addition memory game" msgstr "Jeu de mémoire sur l'addition" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/memory-math-add/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Turn the cards over to find two numbers which add up the same, until all the cards are gone." msgstr "Retourne les cartes pour associer une addition et son résultat." #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/memory-math-add/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. Each card is hiding an adding-up sum, or the answer to the sum.\n" "An adding-up sum looks like this: 2 + 2 = 4\n" "The numbers on one side of the equals sign (=) have to be the same as the number on the other side. So 2 (1, 2) and 2 more (3, 4) makes 4. Count aloud when you work this out, and count on your fingers, because the more ways you do something, the better you remember it. You can also use blocks, or buttons, or anything you can count. If you have lots of brothers and sisters, you can count them! Or the kids in your class at school. Sing counting songs. Count lots of things, for practice, and you'll be very good at adding-up!\n" "\n" "In this game, these cards are hiding the two parts of an adding-up sum (also called an addition sum). You need to find the two parts of the sum, and bring them together again. Click on a card to see what number it's hiding, then try to find the other card that goes with it, to make a whole sum. You can only turn over two cards in one go, so you need to remember where the numbers are hiding, then you can match them when you find their other half. You're doing the job of the equals sign, and the numbers need you to put them together and make a proper sum. When you do that, both those cards disappear! When you've made them all disappear, found all the sums, you've won the game!" msgstr "" "Tu peux voir des cartes, faces cachées. Chaque carte cache une addition, ou le résultat de cette addition.\n" "Une addition ressemble à ceci : 2 + 2 = 4\n" "Les nombres d'un côté du signe égal doivent être égaux au nombre de l'autre côté. Donc 2 (1,2) plus 2 (3,4) font 4. Compte à voix haute lorsque tu fais cela et compte sur tes doigts, car plus tu fais de façons différentes mieux tu retiendras. Tu peux aussi utiliser des blocs ou des boutons ou tout ce qui se compte. Si tu as beaucoup de frères et de sœurs tu peux les compter ! Ou les enfants dans ta classe à l'école. Chante une comptine à compter. Compte beaucoup de choses, pour t'entraîner, et tu seras fort en additions.\n" "\n" "Dans ce jeu, ces cartes masquent les deux parties d'une addition. Tu dois retrouver les deux parties de l'addition, et les faire apparaître ensemble. Clique sur une carte pour voir le nombre qu'elle cache, puis essaie de trouver la carte qui va avec pour faire l'addition complète. Tu ne peux retourner que deux cartes à la fois donc tu dois te souvenir de ce que les cartes cachent. Tu peux alors trouver les correspondances lorsque tu trouves l'autre moitié. Tu fais le travail du signe égal et les nombres ont besoin que tu les associent pour former une somme correcte. Lorsque tu fais ceci, les deux cartes disparaissent ! Lorsque tu les as toutes faites disparaître et que tu as trouvé toutes les sommes, tu as gagné le jeu ! " #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/memory-math-div-tux/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Division memory game against Tux" msgstr "Jeu de mémoire sur la division contre Tux" #. Help goal #. +> trunk5 stable5 #: activities/memory-math-div-tux/ActivityInfo.qml:32 #: activities/memory-math-div/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice division, until all the cards are gone." msgstr "Entraînement à l'opération de division, jusqu'à ce que toutes les cartes aient disparu." #. Help prerequisite #. +> trunk5 stable5 #: activities/memory-math-div-tux/ActivityInfo.qml:34 #: activities/memory-math-div/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Division" msgstr "Division" #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/memory-math-div-tux/ActivityInfo.qml:36 #: activities/memory-math-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:36 #: activities/memory-math-mult-tux/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. Each card is hiding an operation, or the answer to it.\n" "\n" "In this game, these cards are hiding the two parts of an operation. You need to find the two parts of the operation, and bring them together again. Click on a card to see what number it's hiding, then try to find the other card that goes with it, to make a whole operation. You can only turn over two cards in one go, so you need to remember where the numbers are hiding, then you can match them when you find their other half. You're doing the job of the equals sign, and the numbers need you to put them together and make a proper equality. When you do that, both those cards disappear! When you've made them all disappear, found more than Tux and you've won the game!" msgstr "" "Tu peux voir des cartes, faces cachées. Chaque carte masque une opération ou la réponse à cette opération.\n" "\n" "Dans ce jeu, ces cartes masquent les deux parties d'une opération. Tu dois trouver les deux parties de l'opération, et les faire apparaître ensemble. Clique sur une carte pour voir le nombre qu'elle cache, puis essaie de trouver l'autre carte qui va avec, pour former l'opération complète. Tu ne peux retourner que deux cartes à la fois donc tu dois te souvenir de ce que les cartes cachent. Tu peux alors trouver les correspondances lorsque tu trouves l'autre moitié. Tu fais le travail du signe égal et les nombres ont besoin que tu les associent pour former une égalité. Lorsque tu fais ceci, les deux cartes disparaissent ! Lorsque tu les as toutes faites disparaître et que tu en as trouvé plus que Tux, tu as gagné le jeu ! " #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/memory-math-div/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Division memory game" msgstr "Jeu de mémoire sur la division" #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/memory-math-minus-tux/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Subtraction memory game against Tux" msgstr "Jeu de mémoire sur la soustraction contre Tux" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/memory-math-minus-tux/ActivityInfo.qml:29 #: activities/memory-math-minus/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Turn the cards over to find two numbers which subtract the same, until all the cards are gone." msgstr "Retourne les cartes pour associer une soustraction et son résultat." #. Help goal #. +> trunk5 stable5 #: activities/memory-math-minus-tux/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice subtraction, until all the cards are gone. Tux will do the same" msgstr "Entraînement aux opérations de soustraction, jusqu'à ce que toutes les cartes aient disparu. Tux fait la même chose." #. Help prerequisite #. +> trunk5 stable5 #: activities/memory-math-minus-tux/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "subtraction" msgstr "soustraction" #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/memory-math-minus-tux/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. Each card is hiding an operation, or the answer to it.\n" "\n" "In this game, these cards are hiding the two parts of an operation. You need to find the two parts of the operation, and bring them together again. Click on a card to see what number it's hiding, then try to find the other card that goes with it, to make a whole operation. You can only turn over two cards in one go, so you need to remember where the numbers are hiding, then you can match them when you find their other half. You're doing the job of the equals sign, and the numbers need you to put them together and make a proper equality. When you do that, both those cards disappear! When you've made them all disappear, found more operations than Tux and you've won the game!" msgstr "" "Tu peux voir des cartes, faces cachées. Chaque carte masque une opération ou la réponse à cette opération.\n" "\n" "Dans ce jeu, ces cartes masquent les deux parties d'une opération. Tu dois trouver les deux parties de l'opération, et les faire apparaître ensemble. Clique sur une carte pour voir le nombre qu'elle cache, puis essaie de trouver l'autre carte qui va avec, pour former l'opération complète. Tu ne peux retourner que deux cartes à la fois donc tu dois te souvenir de ce que les cartes cachent. Tu peux alors trouver les correspondances lorsque tu trouves l'autre moitié. Tu fais le travail du signe égal et les nombres ont besoin que tu les associent pour former une égalité. Lorsque tu fais ceci, les deux cartes disparaissent ! Lorsque tu les as toutes faites disparaître et que tu as trouvé plus d'opérations que Tux, tu as gagné le jeu ! " #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/memory-math-minus/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Subtraction memory game" msgstr "Jeu de mémoire sur la soustraction" #. Help goal #. +> trunk5 stable5 #: activities/memory-math-minus/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice subtraction, until all the cards are gone." msgstr "Entraînement aux opérations de soustraction, jusqu'à ce que toutes les cartes aient disparu." #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/memory-math-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Multiplication and division memory game against Tux" msgstr "Jeu de mémoire sur la multiplication et la division contre Tux" #. Help goal #. +> trunk5 stable5 #: activities/memory-math-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:32 #: activities/memory-math-mult-div/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice multiplication, division, until all the cards are gone." msgstr "Entraînement aux opérations de multiplication et de division, jusqu'à ce que toutes les cartes aient disparu." #. Help prerequisite #. +> trunk5 stable5 #: activities/memory-math-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:34 #: activities/memory-math-mult-div/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Multiplication, division" msgstr "Multiplication, division" #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/memory-math-mult-div/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Multiplication and division memory game" msgstr "Jeu de mémoire sur la multiplication et la division" #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/memory-math-mult-tux/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Multiplication memory game against Tux" msgstr "Jeu de mémoire sur la multiplication contre Tux" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/memory-math-mult-tux/ActivityInfo.qml:29 #: activities/memory-math-mult/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Turn the cards over to find two numbers which multiply the same, until all the cards are gone." msgstr "Retourne les cartes pour associer une multiplication et son résultat." #. Help goal #. +> trunk5 stable5 #: activities/memory-math-mult-tux/ActivityInfo.qml:32 #: activities/memory-math-mult/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice multiplication, until all the cards are gone." msgstr "Entraînement à l'opération de multiplication, jusqu'à ce que toutes les cartes aient disparu." #. Help prerequisite #. +> trunk5 stable5 #: activities/memory-math-mult-tux/ActivityInfo.qml:34 #: activities/memory-math-mult/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Multiplication" msgstr "Multiplication" #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/memory-math-mult/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Multiplication memory game" msgstr "Jeu de mémoire sur la multiplication" #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/memory-sound-tux/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Audio memory game against Tux" msgstr "Jeu de mémoire auditive, contre Tux" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/memory-sound-tux/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Play the audio memory game against Tux" msgstr "Joue au jeu de mémoire auditive, contre Tux" #. Help goal #. +> trunk5 stable5 #: activities/memory-sound-tux/ActivityInfo.qml:32 #: activities/memory-sound/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Train your audio memory and remove all the cards." msgstr "Entraîne ta mémoire auditive en faisant disparaître toutes les cartes." #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/memory-sound-tux/ActivityInfo.qml:36 #: activities/memory-sound/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "A set of cards is shown. Each card has an associated sound, and each sound has a twin exactly the same. Click on a card to hear its hidden sound, and try to match the twins. You can only activate two cards at once, so you need to remember where a sound is, while you listen to its twin. When you turn over the twins, they both disappear." msgstr "Un groupe de cartes est affiché. Chaque carte est associée à un son et chaque son a un jumeau parfaitement identique. Clique sur une carte pour écouter le son caché, et essaie de trouver l'autre carte avec le même son. Tu ne peux activer que deux cartes à la fois donc il faut se rappeler la position des sons au fur et à mesure qu'ils sont découverts. Lorsque tu retournes deux cartes identiques, elles disparaissent toutes les deux." #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/memory-sound/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Audio memory game" msgstr "Jeu de mémoire auditive" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/memory-sound/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Click on cards and listen to find the matching sounds" msgstr "Clique sur les cartes et essaie de trouver les sons qui correspondent" #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/memory-tux/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Memory Game with images against Tux" msgstr "Jeu de mémoire visuelle contre Tux" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/memory-tux/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Flip the cards to find the matching pairs against Tux" msgstr "Retourne les cartes et retrouve les paires d'images. Tu joues contre Tux" #. Help goal #. +> trunk5 stable5 #: activities/memory-tux/ActivityInfo.qml:32 #: activities/memory/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Train your memory and remove all the cards" msgstr "Entraîne ta mémoire en faisant disparaître toutes les cartes" #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/memory-tux/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "A set of blank cards is shown. Each card has a picture on the other side, and each picture card has a twin exactly the same. Click on a card to see its hidden picture, and try to match the twins. You can only turn over two cards at once, so you need to remember where a picture is, while you look for its twin. When you turn over the twins, they both disappear. Tux teacher do the same." msgstr "Un ensemble de cartes est affiché, côté face caché. Chaque carte est présente en double exemplaire. En cliquant sur une carte, on découvre sa face cachée. Cependant, on ne peut découvrir que deux faces cachées à la fois. Il faut se rappeler la position des images pour les associer deux à deux entre elles. Une paire de cartes identiques est enlevée lorsqu'elle est découverte. Le professeur Tux fait de même." #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/memory-wordnumber/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Wordnumber memory game" msgstr "Jeu de mémoire sur les nombres" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/memory-wordnumber/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Turn the cards over to match the number with the word matching it." msgstr "Retourne les cartes pour associer un nombre avec sa forme littérale correspondante." #. Help goal #. +> trunk5 stable5 #: activities/memory-wordnumber/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Reading numbers, memory." msgstr "Lecture des nombres en faisant jouer la mémoire." #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/memory-wordnumber/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. Each card is hiding the numeral form of a number, or the word to write it." msgstr "Tu peux voir certaines cartes, mais tu ne peux pas voir leur face cachée. Chaque carte cache un nombre écrit en chiffres ou le mot pour l'écrire." #. +> trunk5 stable5 #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:22 msgctxt "dataset|" msgid "zero" msgstr "zéro" #. +> trunk5 stable5 #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:23 msgctxt "dataset|" msgid "one" msgstr "un" #. +> trunk5 stable5 #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:24 msgctxt "dataset|" msgid "two" msgstr "deux" #. +> trunk5 stable5 #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:25 msgctxt "dataset|" msgid "three" msgstr "trois" #. +> trunk5 stable5 #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:26 msgctxt "dataset|" msgid "four" msgstr "quatre" #. +> trunk5 stable5 #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:27 msgctxt "dataset|" msgid "five" msgstr "cinq" #. +> trunk5 stable5 #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:28 msgctxt "dataset|" msgid "six" msgstr "six" #. +> trunk5 stable5 #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:29 msgctxt "dataset|" msgid "seven" msgstr "sept" #. +> trunk5 stable5 #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:30 msgctxt "dataset|" msgid "eight" msgstr "huit" #. +> trunk5 stable5 #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:31 msgctxt "dataset|" msgid "nine" msgstr "neuf" #. +> trunk5 stable5 #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:32 msgctxt "dataset|" msgid "ten" msgstr "dix" #. +> trunk5 stable5 #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:33 msgctxt "dataset|" msgid "eleven" msgstr "onze" #. +> trunk5 stable5 #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:34 msgctxt "dataset|" msgid "twelve" msgstr "douze" #. +> trunk5 stable5 #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:35 msgctxt "dataset|" msgid "thirteen" msgstr "treize" #. +> trunk5 stable5 #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:36 msgctxt "dataset|" msgid "fourteen" msgstr "quatorze" #. +> trunk5 stable5 #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:37 msgctxt "dataset|" msgid "fifteen" msgstr "quinze" #. +> trunk5 stable5 #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:38 msgctxt "dataset|" msgid "sixteen" msgstr "seize" #. +> trunk5 stable5 #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:39 msgctxt "dataset|" msgid "seventeen" msgstr "dix-sept" #. +> trunk5 stable5 #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:40 msgctxt "dataset|" msgid "eighteen" msgstr "dix-huit" #. +> trunk5 stable5 #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:41 msgctxt "dataset|" msgid "nineteen" msgstr "dix-neuf" #. +> trunk5 stable5 #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:42 msgctxt "dataset|" msgid "twenty" msgstr "vingt" #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/memory/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Memory Game with images" msgstr "Jeu de mémoire visuelle" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/memory/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Flip the cards to find the matching pairs" msgstr "Retourne les cartes et retrouve les paires d'images" #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/memory/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "A set of blank cards is shown. Each card has a picture on the other side, and each picture card has a twin exactly the same. Click on a card to see its hidden picture, and try to match the twins. You can only turn over two cards at once, so you need to remember where a picture is, while you look for its twin. When you turn over the twins, they both disappear." msgstr "" "Un ensemble de cartes est affiché, côté face caché. Chaque carte est présente en double exemplaire. En cliquant sur une carte, on découvre sa face cachée. Cependant, on ne peut découvrir que deux faces cachées à la fois.\n" "Il faut se rappeler la position des images pour les associer deux à deux entre elles. Une paire de cartes identiques est enlevée lorsqu'elle est découverte." #. +> trunk5 stable5 #: activities/memory/math_util.js:26 activities/memory/math_util.js:29 msgctxt "math_util|" msgid "+" msgstr "+" #. +> trunk5 stable5 #: activities/memory/math_util.js:39 msgctxt "math_util|" msgid "−" msgstr "−" #. +> trunk5 stable5 #: activities/memory/math_util.js:50 activities/memory/math_util.js:53 msgctxt "math_util|" msgid "×" msgstr "×" #. +> trunk5 stable5 #: activities/memory/math_util.js:63 msgctxt "math_util|" msgid "÷" msgstr "÷" #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/menu/ActivityInfo.qml:24 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "GCompris Main Menu" msgstr "Menu principal de GCompris" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/menu/ActivityInfo.qml:26 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Select an activity to run it." msgstr "Choisis une activité." #. Help goal #. +> trunk5 stable5 #: activities/menu/ActivityInfo.qml:28 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "GCompris is a high quality educational software suite, including a large number of activities for children aged 2 to 10." msgstr "GCompris est une suite logicielle éducative de grande qualité, comprenant un grand nombre d'activités pour les enfants âgés de 2 à 10 ans." #. Help prerequisite #. +> trunk5 stable5 #: activities/menu/ActivityInfo.qml:30 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Some of the activities are game orientated, but nonetheless still educational." msgstr "Certaines activités sont des jeux, mais ont cependant un objectif pédagogique." #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/menu/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Select an icon to enter an activity or to display a list of activities in a category.\n" "At the bottom of the screen is the GCompris control bar. Notice that you can hide or show the bar by touching its anchor.\n" "The following icons are displayed:\n" "(note that each icon is displayed only if available in the current activity)\n" " Home - Exit an activity, go back to menu (Ctrl+W and escape key)\n" " Arrows - Display the current level. Click to select another level\n" " Lips - Repeat the question\n" " Question Mark - Help\n" " Reload - Start the activity from the beginning again\n" " Tool - The configuration menu\n" " G - About GCompris\n" " Quit - Quit GCompris (Ctrl+Q)\n" "The stars show suitable age groups for each game:\n" " 1, 2 or 3 simple stars - from 2 to 6 years old\n" " 1, 2 or 3 complex stars - 7 years and up\n" "Shortcuts:\n" " Ctrl+B Show or Hide the control bar\n" " Ctrl+F Toggle full screen\n" " Ctrl+M Toggle mute for the background music\n" " Ctrl+S Toggle the activity section bar\n" " " msgstr "" "Choisis une icône pour entrer dans une activité ou pour afficher une liste d'activités dans une catégorie.\n" "Au bas de l'écran se trouve la barre de contrôle de GCompris. Note que tu peux masquer ou afficher la barre en touchant son ancre.\n" "Les icônes affichées sont décrites ci-dessous (notons que ces\n" "icônes ne sont affichées que si elles sont disponibles dans l'activité).\n" " Accueil - Quitte une activité et revient au menu (Ctrl-w et touche Échap)\n" " Flèches - Affiche le niveau actuel. Clique dessus pour sélectionner un autre niveau\n" " Lèvres - Répète la question\n" " Point d'interrogation - Aide\n" " Outil - Le menu de configuration\n" " G - Boîte d'information sur GCompris\n" " Quitter - Fermer GCompris (Ctrl-Q)\n" "Les étoiles indiquent le groupe d'âge adapté à chaque activité :\n" " 1, 2 ou 3 étoiles simples - de 2 à 6 ans\n" " 1, 2 ou 3 étoiles sophistiquées - 7 ans et plus\n" "Raccourcis :\n" " Ctrl-B Affiche ou masque la barre de contrôle\n" " Ctrl-F Active ou désactive le mode plein écran\n" " Ctrl-M Active ou désactive la musique de fond\n" " Ctrl-S Affiche ou masque la barre de sections\n" " " #. +> trunk5 stable5 #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:77 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "You have the full version" msgstr "Vous avez la version complète" #. +> trunk5 stable5 #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:78 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Buy the full version" msgstr "Acheter la version complète" #. +> trunk5 stable5 #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:141 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "On https://gcompris.net you will find the instructions to obtain an activation code." msgstr "Sur https://gcompris.net vous trouverez les instructions pour obtenir un code d'activation." #. +> trunk5 stable5 #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:163 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Enter your activation code" msgstr "Saisissez votre code d'activation" #. +> trunk5 stable5 #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:166 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Sorry, your code is too old for this version of GCompris" msgstr "Nous sommes désolés, votre code est trop vieux pour cette version de GCompris" #. +> trunk5 stable5 #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:169 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Your code is valid, thanks a lot for your support" msgstr "Votre code est valide, merci beaucoup pour votre soutien" #. +> trunk5 stable5 #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:189 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Show locked activities" msgstr "Afficher les activités verrouillées" #. +> trunk5 stable5 #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:199 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Enable audio voices" msgstr "Activer les voix" #. +> trunk5 stable5 #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:208 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Enable audio effects" msgstr "Activer les effets audio" #. +> trunk5 stable5 #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:217 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Fullscreen" msgstr "Plein écran" #. +> trunk5 stable5 #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:227 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Virtual Keyboard" msgstr "Clavier virtuel" #. +> trunk5 stable5 #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:237 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Enable automatic downloads/updates of sound files" msgstr "Télécharger automatiquement les fichiers de sons" #. +> trunk5 stable5 #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:251 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Use full word image set" msgstr "Utiliser l'ensemble d'images complet externe" #. +> trunk5 stable5 #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:251 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Download full word image set" msgstr "Télécharger l'ensemble d'images complet externe" #. +> trunk5 stable5 #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:262 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "The activity section menu is visible" msgstr "Le menu des sections d'activités est visible" #. +> trunk5 stable5 #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:275 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Font selector" msgstr "Choisir la police" #. +> trunk5 stable5 #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:292 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Font size" msgstr "Taille de police" #. +> trunk5 stable5 #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:298 #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:333 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Default" msgstr "Par défaut" #. +> trunk5 stable5 #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:310 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Font Capitalization" msgstr "Casse de la police d'écriture" #. +> trunk5 stable5 #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:327 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Font letter spacing" msgstr "Espacement des lettres" #. +> trunk5 stable5 #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:346 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Language selector" msgstr "Choisir la langue" #. +> trunk5 stable5 #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:373 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Localized voices" msgstr "Voix localisées" #. +> trunk5 stable5 #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:389 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Check for updates" msgstr "Vérifier les mises à jour" #. +> trunk5 stable5 #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:390 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Download" msgstr "Télécharger" #. +> trunk5 stable5 #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:408 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Difficulty filter:" msgstr "Filtre de difficulté : " #. +> trunk5 stable5 #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:610 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "" "You selected a new locale. You need to restart GCompris to play in your new locale.
" "Do you want to download the corresponding sound files now?" msgstr "" "Vous avez choisi une nouvelle langue. Vous devez redémarrer GCompris pour l'utiliser dans cette nouvelle langue.
" " Voulez-vous télécharger les fichiers sonores correspondant maintenant ?" #. +> trunk5 stable5 #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:611 #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:648 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Yes" msgstr "Oui" #. +> trunk5 stable5 #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:617 #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:653 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "No" msgstr "Non" #. +> trunk5 stable5 #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:646 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "The images for several activities are not yet installed. " msgstr "Les images pour certaines activités ne sont pas encore installées." #. +> trunk5 stable5 #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:647 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Do you want to download them now?" msgstr "Voulez-vous les télécharger maintenant ? " #. +> trunk5 stable5 #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:706 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Mixed case (default)" msgstr "Casse mixte" #. +> trunk5 stable5 #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:707 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "All uppercase" msgstr "Tout en majuscule" #. +> trunk5 stable5 #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:708 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "All lowercase" msgstr "Tout en minuscule" #. +> trunk5 stable5 #: activities/menu/Menu.qml:324 msgctxt "Menu|" msgid "Put your favorite activities here by selecting the sun at the top right of that activity." msgstr "Place ici tes activités favorites en sélectionnant le Soleil en haut à droite de chaque activité." #. +> trunk5 stable5 #: activities/menu/Menu.qml:604 msgctxt "Menu|" msgid "Search specific activities" msgstr "Chercher des activités spécifiques" #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/mining/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Mining for gold" msgstr "Chercher de l'or" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/mining/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Use the mousewheel to approach the rockwall and look for gold nuggets." msgstr "Utilise la molette de la souris pour t'approcher de la falaise et chercher des pépites d'or." #. Help goal #. +> trunk5 stable5 #: activities/mining/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn to use the mousewheel or the zoom / pinch gesture to zoom in and out." msgstr "Apprends à agrandir et réduire avec la molette de la souris ou le geste de pincement." #. Help prerequisite #. +> trunk5 stable5 #: activities/mining/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "You should be familiar with moving the mouse and clicking." msgstr "Tu dois savoir utiliser la souris et effectuer des clics." #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/mining/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Looking at the rockwall, you can see a sparkle somewhere. Move next to this sparkle and use the mousewheel or the zoom gesture to zoom in. If you zoomed in at maximum, a gold nugget will appear at the position of the sparkle. Click on the gold nugget to collect it.\n" "\n" "Having collected the nugget, use the mousewheel or the pinch gesture to zoom out again. If you zoomed out at maximum, another sparkle will appear, showing the next gold nugget to collect. Collect enough nuggets to complete the level.\n" "\n" "The truck in the lower, right corner of the screen will tell you the number of already collected nuggets and the total number of nuggets to collect in this level." msgstr "" "Regarde la falaise. Tu devrais voir une étincelle quelque part. Va vers cette étincelle et utilise la molette de la souris ou le geste de zoom pour agrandir. Si tu as agrandi au maximum, une pépite d'or apparaît à l'endroit de l'étincelle. Clique sur la pépite pour la récupérer.\n" "\n" "Une fois que tu as récupéré la pépite, utilise la molette ou le geste de pincement pour réduire de nouveau. Si tu as réduit au maximum, une autre étincelle apparaît en te montrant la prochaine pépite d'or à récupérer. Récupère assez de pépites pour terminer le niveau.\n" "\n" "Le chariot en bas à droite de l'écran te montre combien de pépites tu as récupérées et combien tu dois en récupérer dans ce niveau." #. +> trunk5 stable5 #: activities/mining/ActivityInfo.qml:41 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Thanks to the Tuxpaint team for providing the following sounds under GPL:\n" "- realrainbow.ogg - used when a new gold nugget appears\n" "- metalpaint.wav - remixed and used when a gold nugget is collected" msgstr "" "Merci à l'équipe de Tuxpaint d'avoir fourni sous licence GPL les sons suivants :\n" "- realrainbow.ogg - utilisé quand une nouvelle pépite apparaît\n" "- metalpaint.wav - remixé et utilisé quand une pépite est ramassée" #. +> trunk5 stable5 #: activities/mining/Mining.qml:414 msgctxt "Mining|" msgid "Find the sparkle and zoom in around it. If you have a mouse, point the cursor on the sparkle then use the scroll wheel. If you have a trackpad, point the cursor on the sparkle then drag one finger on the right area or two fingers on the center. On a touch area, drag two fingers away from the sparkle, one in each direction." msgstr "Trouve l'étincelle et agrandis autour d'elle. Si tu as une souris, place le pointeur sur l'étincelle et utilise la molette. Si tu as un pavé tactile, place le pointeur sur l'étincelle puis glisse un doigt dans la partie droite ou deux doigts au centre. Sur une tablette, glisse deux doigts en les éloignant de l'étincelle, chacun dans une direction." #. +> trunk5 stable5 #: activities/mining/Mining.qml:425 msgctxt "Mining|" msgid "Perfect you are zooming. Continue until you see the nugget." msgstr "Parfait, tu agrandis. Continue jusqu'à ce que tu voies la pépite." #. +> trunk5 stable5 #: activities/mining/Mining.qml:431 msgctxt "Mining|" msgid "Hum, take care, you are zooming too far from the sparkle." msgstr "Attention, tu agrandis trop loin de l'étincelle." #. +> trunk5 stable5 #: activities/mining/Mining.qml:437 msgctxt "Mining|" msgid "Now you see the nugget, click on it to catch it." msgstr "Maintenant, tu vois la pépite. Clique dessus pour l'attraper." #. +> trunk5 stable5 #: activities/mining/Mining.qml:443 msgctxt "Mining|" msgid "Hum, you are too far from the nugget to see it. Unzoom then zoom again as close as you can from the sparkle." msgstr "Tu es trop loin de la pépite pour la voir. Réduis puis agrandis encore le plus près possible de l'étincelle." #. +> trunk5 stable5 #: activities/mining/Mining.qml:449 msgctxt "Mining|" msgid "Now unzoom and try to find another sparkle." msgstr "Maintenant, réduis et essaie de trouver une autre étincelle." #. +> trunk5 stable5 #: activities/mining/Mining.qml:455 msgctxt "Mining|" msgid "Continue to unzoom until you see the sparkle." msgstr "Continue de réduire jusqu'à ce que tu voies l'étincelle." #. +> trunk5 stable5 #: activities/mining/Mining.qml:461 msgctxt "Mining|" msgid "Now you see the sparkle, go ahead, you can zoom on it." msgstr "Maintenant, tu vois l'étincelle, vas-y, tu peux agrandir dessus." #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/missing-letter/ActivityInfo.qml:28 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Missing Letter" msgstr "Lettre manquante" #. Help goal #. +> trunk5 stable5 #: activities/missing-letter/ActivityInfo.qml:33 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Training reading skills" msgstr "Apprentissage de la lecture" #. Help prerequisite #. +> trunk5 stable5 #: activities/missing-letter/ActivityInfo.qml:35 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Word reading" msgstr "Lecture de mots" #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/missing-letter/ActivityInfo.qml:37 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "An object is displayed in the main area, and an incomplete word is printed under the picture. Select the missing letter to complete the word." msgstr "Un objet est affiché dans la zone principale. Un mot incomplet est inscrit sous l'image. Sélectionne la lettre manquante pour compléter le mot." #. +> trunk5 stable5 #: activities/missing-letter/MissingLetter.qml:278 msgctxt "MissingLetter|" msgid "Select your locale" msgstr "Choisissez votre langue" #. +> trunk5 stable5 #: activities/missing-letter/MissingLetter.qml:362 msgctxt "MissingLetter|" msgid "We are sorry, we don't have yet a translation for your language." msgstr "Nous sommes désolés, la traduction dans votre langue n'est pas encore disponible." #. +> trunk5 stable5 #: activities/missing-letter/MissingLetter.qml:363 #, qt-format msgctxt "MissingLetter|" msgid "GCompris is developed by the KDE community, you can translate GCompris by joining a translation team on %2" msgstr "GCompris est développé par la communauté KDE. Vous pouvez traduire GCompris en rejoignant l'équipe de traduction à %2" #. +> trunk5 stable5 #: activities/missing-letter/MissingLetter.qml:365 msgctxt "MissingLetter|" msgid "We switched to English for this activity but you can select another language in the configuration dialog." msgstr "Nous avons basculé en anglais pour cette activité, mais vous pouvez choisir une autre langue dans la boîte de dialogue de configuration." #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/money/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Money" msgstr "L'argent" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/money/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice money usage" msgstr "Manipulation des billets et pièces" #. Help goal #. +> trunk5 stable5 #: activities/money/ActivityInfo.qml:32 #: activities/money_cents/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "You must buy the different items and give the exact price. At higher levels, several items are displayed, and you must first calculate the total price." msgstr "Tu dois acheter les différents produits et donner leur prix exact. Aux niveaux supérieurs, plusieurs produits sont affichés, tu dois alors calculer le prix total." #. Help prerequisite #. +> trunk5 stable5 #: activities/money/ActivityInfo.qml:34 #: activities/money_back/ActivityInfo.qml:34 #: activities/money_back_cents/ActivityInfo.qml:34 #: activities/money_cents/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Can count" msgstr "Savoir compter" #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/money/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Click or tap on the coins or paper money at the bottom of the screen to pay. If you want to remove a coin or note, click or tap on it on the upper screen area." msgstr "Clique ou tape sur les pièces ou les billets en bas de l'écran pour payer. Si tu désires retirer une pièce, clique ou tape dessus dans la zone du haut." #. +> trunk5 stable5 #: activities/money/money.js:665 msgctxt "money|" msgid "Click on the coins or paper money at the bottom of the screen to pay. If you want to remove a coin or note, click on it on the upper screen area." msgstr "Clique sur les pièces ou les billets en bas de l'écran pour payer. Si tu désires retirer une pièce, clique dessus dans la zone du haut." #. +> trunk5 stable5 #: activities/money/money.js:709 #, qt-format msgctxt "money|" msgid "" "Tux just bought some items in your shop.\n" "He gives you %1, please give back his change." msgstr "" "Tux vient juste d'acheter différentes choses dans ton magasin.\n" "Il te donne %1, s'il te plaît, rends-lui la monnaie." #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/money_back/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Give Tux his change" msgstr "Rends la monnaie à Tux" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/money_back/ActivityInfo.qml:29 #: activities/money_back_cents/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice money usage by giving Tux his change" msgstr "Apprends à manipuler de l'argent en rendant la monnaie à Tux" #. Help goal #. +> trunk5 stable5 #: activities/money_back/ActivityInfo.qml:32 #: activities/money_back_cents/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Tux bought different items from you and shows you his money. You must give him back his change. At higher levels, several items are displayed, and you must first calculate the total price." msgstr "Tux t'a acheté différentes choses et te montre son argent. Tu dois lui rendre la monnaie. Aux niveaux supérieurs, plusieurs produits apparaissent et tu dois d'abord calculer le prix total." #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/money_back/ActivityInfo.qml:36 #: activities/money_back_cents/ActivityInfo.qml:36 #: activities/money_cents/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Click on the coins or paper money at the bottom of the screen to pay. If you want to remove a coin or note, click on it on the upper screen area." msgstr "Clique sur les pièces ou les billets en bas de l'écran pour payer. Si tu désires retirer une pièce, clique dessus dans la zone du haut." #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/money_back_cents/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Give Tux his change, including cents" msgstr "Rends la monnaie à Tux, avec des centimes" #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/money_cents/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Money with cents" msgstr "Monnaie avec les centimes" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/money_cents/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice money usage including cents" msgstr "Apprends à manipuler de l'argent avec les centimes" #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/mosaic/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Rebuild the mosaic" msgstr "Reconstruis la mosaïque" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/mosaic/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Put each item at the same place as in the given example." msgstr "Place chaque élément au même endroit, comme dans l'exemple donné" #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/mosaic/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "First select the item you want to put then click on a spot on the empty area" msgstr "Choisis d'abord ce que tu veux mettre puis clique sur une case vide" #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/nine_men_morris/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Nine men's morris (against Tux)" msgstr "Jeu du moulin (contre Tux)" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/nine_men_morris/ActivityInfo.qml:29 #: activities/nine_men_morris_2players/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Reduce the opponent to two pieces, or by leaving him without a legal move." msgstr "Réduis le nombre de pièces de ton adversaire à 2 ou fais en sorte qu'il ne puisse plus faire de mouvement." #. Help goal #. +> trunk5 stable5 #: activities/nine_men_morris/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Form mills (line of 3 pieces) to remove pieces of Tux until Tux has only two pieces, or doesn't have a legal move" msgstr "Forme des moulins (ligne de 3 pions) pour retirer les pions de Tux jusqu'à ce qu'il n'ait plus que 2 pions ou aucun mouvement possible" #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/nine_men_morris/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Play with the computer. First take turns to place nine pieces, and then take turns to move pieces" msgstr "Joue avec l'ordinateur. Tu dois d'abord placer tes neufs pions puis vous bougez vos pions chacun votre tour." #. +> trunk5 stable5 #: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:40 msgctxt "nine_men_morris|" msgid "You and Tux start with 9 pieces each, and take turns to place your pieces on to the empty spots (by clicking on the spots) on the board." msgstr "Tux et toi commencez avec 9 pions chacun. Placez vos pions à tour de rôle sur les emplacements vides sur le plateau." #. +> trunk5 stable5 #: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:44 msgctxt "nine_men_morris|" msgid "If you form a mill (line of 3 pieces), then select a piece of Tux, and remove it. Pieces of formed mill can not be removed unless no other pieces are left on board." msgstr "Quand tu formes un moulin (ligne de 3 pions), choisis un pion de Tux et retire-le de la partie. Les pions appartenant à un moulin ne peuvent pas être retirés sauf s'ils n'y a d'autres pions sur le plateau." #. +> trunk5 stable5 #: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:48 msgctxt "nine_men_morris|" msgid "After all the pieces are placed, you and Tux will take turns to move them. Click on one of your pieces, and then on the adjacent empty spot to move it there. Green color spot indicates where you can move." msgstr "Une fois que tous les pions sont placés, Tux et toi déplacerez les pions chacun son tour. Appuie sur un de tes pions et déplace le sur un emplacement vide. Les emplacements où tu peux déplacer tes pions sont surlignés en vert." #. +> trunk5 stable5 #: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:52 msgctxt "nine_men_morris|" msgid "If you are left with 3 pieces, your pieces will gain the ability to 'fly' and can be moved to any vacant spot on the board." msgstr "S'il te reste 3 pions, tes pions peuvent « voler » et être déplacés sur n'importe quel emplacement sur le plateau." #. +> trunk5 stable5 #: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:56 msgctxt "nine_men_morris|" msgid "If you immobilize the computer or leave it with less than 3 pieces, then you win the game." msgstr "Si l'ordinateur n'a plus de mouvement valable ou a moins de 3 pions, tu gagnes la partie." #. +> trunk5 stable5 #: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:273 #: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:1103 msgctxt "nine_men_morris|" msgid "Place a piece" msgstr "Place une pièce" #. +> trunk5 stable5 #: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:403 #: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:1160 msgctxt "nine_men_morris|" msgid "Move a piece" msgstr "Déplace une pièce" #. +> trunk5 stable5 #: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:935 msgctxt "nine_men_morris|" msgid "Remove a piece" msgstr "Retire une pièce" #. +> trunk5 stable5 #: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:1137 msgctxt "nine_men_morris|" msgid "Congratulations" msgstr "Félicitations" #. +> trunk5 stable5 #: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:1140 msgctxt "nine_men_morris|" msgid "Congratulations Player 1" msgstr "Félicitations joueur 1" #. +> trunk5 stable5 #: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:1151 msgctxt "nine_men_morris|" msgid "Congratulations Player 2" msgstr "Félicitations joueur 2" #. +> trunk5 stable5 #: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:1154 msgctxt "nine_men_morris|" msgid "Try again" msgstr "Essaye encore" #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/nine_men_morris_2players/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Nine men's morris (with a friend)" msgstr "Jeu du moulin (avec un ami)" #. Help goal #. +> trunk5 stable5 #: activities/nine_men_morris_2players/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Form mills (line of 3 pieces) to remove pieces of opponent until opponent has only two pieces, or doesn't have a legal move" msgstr "Forme des moulins (lignes de 3 pions) pour enlever des pions de ton adversaire jusqu'à ce qu'il n'ait plus que 2 pions ou plus aucun mouvement possible" #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/nine_men_morris_2players/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Play with a friend. First take turns to place nine pieces, and then take turns to move pieces" msgstr "Joue avec un ami. Posez d'abord vos pions puis chacun votre tour déplacez-les" #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/note_names/ActivityInfo.qml:30 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Name that Note" msgstr "Donne un nom à cette note" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/note_names/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn the names of the notes, in bass and treble clef." msgstr "Apprend le nom des notes, en clé de sol et en clé de fa." #. Help goal #. +> trunk5 stable5 #: activities/note_names/ActivityInfo.qml:35 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "To develop a good understanding of note position and naming convention. To prepare for the piano player and composition activity." msgstr "Pour une bonne compréhension de la position des notes et des conventions d'écriture. Pour préparer l'utilisation du piano et l'activité de composition." #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/note_names/ActivityInfo.qml:39 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Identify the notes correctly and score a 100% to complete a level." msgstr "Identifie les notes de façon correcte et atteint un score de 100 % pour fini le niveau." #. +> trunk5 stable5 #: activities/note_names/NoteNames.qml:154 #, qt-format msgctxt "NoteNames|" msgid "New note: %1" msgstr "Nouvelle note : %1" #. The following translation represents percentage. #. +> trunk5 stable5 #: activities/note_names/NoteNames.qml:248 #, qt-format msgctxt "NoteNames|" msgid "%1%" msgstr "%1 %" #. +> trunk5 stable5 #: activities/note_names/resource/dataset_01.qml:100 msgctxt "dataset_01|" msgid "" "This activity will teach you to read notes from F1 in bass clef up to D6 in treble clef.
" "For each level you will learn new notes and train the ones you have already learned.
" "Reference notes are colored in red and will help you to read the notes placed around them." msgstr "" "Cette activité te permet d'apprendre à lire les notes de la note F1 (Fa) en clé de fa jusqu'à la note D6 (Ré aigu) en clé de sol.
" " Chaque niveau t'apprendra de nouvelles notes et entraînera les connaissances précédemment acquises.
" " Les notes de références sont de couleur rouge et t'aideront à lire les notes situées autour d'elles." #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/number_sequence/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Number sequence" msgstr "Suite de nombres" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/number_sequence/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Touch the numbers in the right sequence." msgstr "Touche les nombres dans le bon ordre." #. Help goal #. +> trunk5 stable5 #: activities/number_sequence/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Can count from 1 to 50." msgstr "Savoir compter de 1 à 50." #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/number_sequence/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Draw the picture by touching each number in the right sequence, or sliding your finger or dragging the mouse through the numbers in the correct sequence." msgstr "Dessine l'image en touchant chaque nombre dans le bon ordre ou en glissant ton doigt ou la souris d'un nombre à l'autre dans le bon ordre." #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/numbers-odd-even/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Even and Odd Numbers" msgstr "Nombres pairs et impairs" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/numbers-odd-even/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Move the helicopter to catch the clouds having even or odd numbers" msgstr "Déplace l'hélicoptère pour attraper les nuages contenant des nombres pairs ou impairs" #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/numbers-odd-even/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Catch the odd or even number clouds. With a keyboard use the arrow keys to move the helicopter. With a pointing device you just click or tap on the target location. To know which number you have to catch you can either remember it or check the bottom right corner." msgstr "Attrape les nuages avec des nombres pairs ou impairs. Avec le clavier, utilise les touches flèches pour déplacer l'hélicoptère. Avec un périphérique de pointage, clique ou tape simplement sur l'endroit ou tu veux aller. Pour savoir quel nombre tu dois attraper, tu peux soit t'en souvenir soit vérifier dans le coin en bas à droite." #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/paintings/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Assemble the puzzle" msgstr "Assemble le puzzle" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/paintings/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Drag and Drop the items to rebuild the original paintings" msgstr "Attrape et fais glisser les éléments pour reconstituer le tableau original" #. Help goal #. +> trunk5 stable5 #: activities/paintings/ActivityInfo.qml:37 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Spatial representation" msgstr "Représentation spatiale" #. Help prerequisite #. +> trunk5 stable5 #: activities/paintings/ActivityInfo.qml:39 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Mouse-manipulation: movement, drag and drop" msgstr "Manipulation de la souris : mouvement, glisser-déposer" #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/paintings/ActivityInfo.qml:41 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Drag the image parts from the box on the left to create a painting on the main board." msgstr "Glisse les parties d'images depuis la boîte à gauche pour créer le tableau sur le plateau principal." #. +> trunk5 stable5 #: activities/paintings/resource/board/board10_0.qml:25 msgctxt "board10_0|" msgid "Katsushika Hokusai, Viewing Sunset over the Ryogoku Bridge from the Ommaya Embankment - 1830" msgstr "Katsushika Hokusai, Coucher de soleil à travers le pont de Ryogoku depuis la rive de la Sumida à Onmayagashi - 1830" #. +> trunk5 stable5 #: activities/paintings/resource/board/board11_0.qml:25 msgctxt "board11_0|" msgid "Katsushika Hokusa, Poppies - 1833-1834" msgstr "Katsushika Hokusa, Les Pavots - 1833-1834" #. +> trunk5 stable5 #: activities/paintings/resource/board/board12_0.qml:25 msgctxt "board12_0|" msgid "Katsushika Hokusai, Kazusa sea Route - 1830." msgstr "Katsushika Hokusai, La route maritime de la province de Kazusa - 1830" #. +> trunk5 stable5 #: activities/paintings/resource/board/board13_0.qml:26 msgctxt "board13_0|" msgid "Michelangelo, Pieta - 1499" msgstr "Michel-Ange, La Pietà - 1499" #. +> trunk5 stable5 #: activities/paintings/resource/board/board14_0.qml:25 msgctxt "board14_0|" msgid "Leonardo da Vinci, Mona Lisa - 1503-19" msgstr "Léonard de Vinci, La Joconde - 1503-19" #. +> trunk5 stable5 #: activities/paintings/resource/board/board15_0.qml:25 msgctxt "board15_0|" msgid "Giovanni Bellini, La Pala di Pesaro - 1475-85" msgstr "Giovanni Bellini, Pala di Pesaro - 1475-85" #. +> trunk5 stable5 #: activities/paintings/resource/board/board16_0.qml:25 msgctxt "board16_0|" msgid "Albrecht Dürer, Lion - 1494" msgstr "Albrecht Dürer, Lion - 1494" #. +> trunk5 stable5 #: activities/paintings/resource/board/board17_0.qml:25 msgctxt "board17_0|" msgid "Pieter Brugel, The Harvesters - 1565" msgstr "Pieter Bruegel l'Ancien, Les moissonneurs - 1565" #. +> trunk5 stable5 #: activities/paintings/resource/board/board18_0.qml:26 msgctxt "board18_0|" msgid "Pierre-Auguste Renoir, Girls At The Piano - 1892" msgstr "Pierre-Auguste Renoir, Jeunes filles au piano - 1892" #. +> trunk5 stable5 #: activities/paintings/resource/board/board19_0.qml:25 msgctxt "board19_0|" msgid "Wassily Kandinsky, Composition VIII - 1923" msgstr "Wassily Kandinsky, Composition VIII - 1923" #. +> trunk5 #: activities/paintings/resource/board/board1_0.qml:25 #, fuzzy #| msgctxt "board1_0|" #| msgid " Pierre-Auguste Renoir, Le Moulin de la Galette - 1876" msgctxt "board1_0|" msgid "Pierre-Auguste Renoir, Bal du moulin de la Galette - 1876" msgstr "Pierre-Auguste Renoir, Le Moulin de la Galette - 1876" #. +> stable5 #: activities/paintings/resource/board/board1_0.qml:25 msgctxt "board1_0|" msgid " Pierre-Auguste Renoir, Le Moulin de la Galette - 1876" msgstr "Pierre-Auguste Renoir, Le Moulin de la Galette - 1876" #. +> trunk5 stable5 #: activities/paintings/resource/board/board20_0.qml:25 msgctxt "board20_0|" msgid "Bazille, The Ramparts at Aigues-Mortes - 1867" msgstr "Bazille, Les remparts d'Aigues-Mortes - 1867" #. +> trunk5 stable5 #: activities/paintings/resource/board/board21_0.qml:25 msgctxt "board21_0|" msgid "Mary Cassatt, Summertime - 1894" msgstr "Mary Cassatt, L'été - 1894" #. +> trunk5 stable5 #: activities/paintings/resource/board/board22_0.qml:25 msgctxt "board22_0|" msgid "Vincent Van Gogh, Village Street in Auvers - 1890" msgstr "Vincent Van Gogh, Rue de village à Auvers - 1890" #. +> trunk5 stable5 #: activities/paintings/resource/board/board2_0.qml:25 msgctxt "board2_0|" msgid "Giuseppe Arcimboldo, Spring - 1573" msgstr "Giuseppe Arcimboldo, Printemps - 1573" #. +> trunk5 stable5 #: activities/paintings/resource/board/board3_0.qml:25 msgctxt "board3_0|" msgid "Giuseppe Arcimboldo, The Librarian - 1566" msgstr "Giuseppe Arcimboldo, Le bibliothécaire - 1566" #. +> trunk5 stable5 #: activities/paintings/resource/board/board4_0.qml:25 msgctxt "board4_0|" msgid "Katsushika Hokusai, Oiran and Kamuro" msgstr "Katsushika Hokusai, Oiran et Kamuro" #. +> trunk5 stable5 #: activities/paintings/resource/board/board5_0.qml:25 msgctxt "board5_0|" msgid "Katsushika Hokusai, Woman holding a fan" msgstr "Katsushika Hokusai, Femme tenant un éventail" #. +> trunk5 stable5 #: activities/paintings/resource/board/board6_0.qml:25 msgctxt "board6_0|" msgid "Katsushika Hokusai, Ejiri in Suruga Province - 1830-1833" msgstr "Katsushika Hokusai, Ejiri dans la province de Suruga - 1830-1833" #. +> trunk5 stable5 #: activities/paintings/resource/board/board7_0.qml:25 msgctxt "board7_0|" msgid "Katsushika Hokusai, The Great Wave off Kanagawa - 1823-1829" msgstr "Katsushika Hokusai, La Grande Vague de Kanagawa - 1823-1829" #. +> trunk5 stable5 #: activities/paintings/resource/board/board8_0.qml:25 msgctxt "board8_0|" msgid "Utagawa Hiroshige, The Benzaiten Shrine at Inokashira in Snow - 1760-70" msgstr "Utagawa Hiroshige, Le temple de Benzaiten d'Inokashira sous la neige - 1760-70" #. +> trunk5 stable5 #: activities/paintings/resource/board/board9_0.qml:25 msgctxt "board9_0|" msgid "Utagawa Hiroshige, Horse-mackerel and Prawn - 1840" msgstr "Utagawa Hiroshige, Série des grands poissons - 1840" #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/penalty/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Penalty kick" msgstr "Penalty" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/penalty/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Double click or double tap on any side of the goal in order to score." msgstr "Double-clique ou double tape sur le côté du but de foot pour marquer un but. " #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/penalty/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Double click or double tap on a side of the goal to kick the ball. You can double click the left right or middle mouse button. If you do not click fast enough, Tux catches the ball. You must click on it to bring it back to its former position." msgstr "Double-clique ou double tape sur le ballon pour le tirer. Tu peux double-cliquer avec le bouton gauche, droit ou du milieu. Si tu n'effectues pas le geste assez rapidement Tux attrape le ballon. Tu dois alors recommencer." #. +> trunk5 stable5 #: activities/penalty/Penalty.qml:218 msgctxt "Penalty|" msgid "Double click or double tap on the side of the goal you want to put the ball in." msgstr "Double-clique ou double tape sur le côté du but de foot pour marquer un but." #. +> trunk5 stable5 #: activities/penalty/Penalty.qml:258 msgctxt "Penalty|" msgid "Click or tap the ball to bring it back to its former position" msgstr "Clique ou tape sur le ballon pour le ramener à sa position initiale" #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/photo_hunter/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Photo Hunter" msgstr "Trouve les différences" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/photo_hunter/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Find the differences between the two pictures!" msgstr "Trouve les différences entre les deux images !" #. Help goal #. +> trunk5 stable5 #: activities/photo_hunter/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Visual Discrimination" msgstr "Discrimination visuelle" #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/photo_hunter/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Observe the two pictures carefully. There are some slight differences. When you find a difference you must click on it." msgstr "Observe les deux images attentivement. Il y a quelques petites différences. Quand tu trouves une différence, tu dois cliquer dessus." #. +> trunk5 stable5 #: activities/photo_hunter/PhotoHunter.qml:107 msgctxt "PhotoHunter|" msgid "Drag the slider to show the differences!" msgstr "Fais glisser le curseur pour faire apparaître les différences !" #. +> trunk5 stable5 #: activities/photo_hunter/PhotoHunter.qml:108 msgctxt "PhotoHunter|" msgid "Click on the differences between the two images!" msgstr "Clique sur les différences entre les deux images !" #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/piano_composition/ActivityInfo.qml:28 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Piano Composition" msgstr "Composition pour piano" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/piano_composition/ActivityInfo.qml:30 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "An activity to learn how the piano keyboard works, how notes are written on a musical staff and explore music composition by loading and saving your work." msgstr "Cette activité permet de découvrir le principe d'utilisation d'un piano, le principe de notation des notes sur une portée et d'explorer la composition. Elle permet de sauvegarder et de charger tes propres compositions." #. Help goal #. +> trunk5 stable5 #: activities/piano_composition/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Develop an understanding of music composition, and increase interest in making music with a piano keyboard. This activity covers many fundamental aspects of music, but there is much more to explore about music composition. If you enjoy this activity but want a more advanced tool, try downloading Minuet (https://minuet.kde.org/), an open source software for music education or MuseScore (http://musescore.org/en/download), an open source music notation tool." msgstr "Cette activity permet de découvrir quelques éléments permettant la composition. Si tu veux en savoir plus tu peux essayer Minuet (https://minuet.kde.org/) logiciel éducatif et MuseScore (http://musescore.org/en/download) logiciel de notation, tous les deux open source." #. Help prerequisite #. +> trunk5 stable5 #: activities/piano_composition/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Familiarity with note naming conventions, note-names activity useful to learn this notation." msgstr "Connaissance des conventions de nommage de notes, l'activité « Donne un nom à cette note » permet d'apprendre ces conventions." #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/piano_composition/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "This activity has several levels, each level adds a new functionality to the previous level. \n" " Level 1: Basic piano keyboard (white keys only) and students can experiment with clicking the colored rectangle keys to write music.\n" " Level 2: The musical staff switches to bass clef, so pitches are lower than in previous level.\n" " Level 3: Option to choose between treble and bass clef, addition of black keys (sharp keys).\n" " Level 4: Flat notation used for black keys.\n" " Level 5: Option to select note duration (whole, half, quarter, eighth notes).\n" " Level 6: Addition of rests (whole, half, quarter, eighth rests)\n" " Level 7: Load children's melodies from around the world and also save your composition.\n" "\n" "The following keyboard bindings work in this game:\n" "- backspace: undo\n" "- delete: erase attempt\n" "- enter/return: OK button\n" "- space bar: play\n" "- left/right arrow keys: switch keyboard octave\n" "- number keys:\n" " - 1 to 8: Corresponding white keys in the order on the displayed octave.\n" " - F1 to F5: Corresponding black keys in the order on the displayed octave.\n" msgstr "" "Chaque niveau de l'activité ajoute un degré de complexité au précédent.\n" " Niveau 1 : Notes de base du piano (notes blanches) permettant de composer sans les demis tons (notes noires). \n" " Niveau 2 : Les portées sont en clef de fa permettant de produire des notes plus graves. \n" " Niveau 3 : Ajout du choix entre clef de fa et de sol, ajout des demis tons (notes noires).\n" " Niveau 4 : Ajout des dièses et des bémols.\n" " Niveau 5 : Ajout de la sélection des durées de notes (blanches, noires, croches, demies-croches).\n" " Niveau 6 : Ajout des silences, demi silences, quart de silences.\n" " Niveau 7 : Permet la sauvegarde et le chargement de mélodies enregistrées.\n" "\n" "Raccourcis au clavier :\n" "- touche retour arrière : annuler\n" "- touche de suppression : suppression\n" "- touche entrée : active le bouton OK\n" "- touche barre d'espace : jouer\n" "- touche gauche droite : changer d'octave\n" "- touches numériques :\n" " -1 à 8 : correspondent aux touches blanches dans l'ordre d'apparition sur l'octave.\n" " -F1 à F5 : correspondent aux touches noires dans l'ordre d'apparition sur l'octave.\n" #. +> trunk5 stable5 #: activities/piano_composition/ActivityInfo.qml:55 #: activities/play_piano/ActivityInfo.qml:41 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "The synthesizer original code is https://github.com/vsr83/miniSynth" msgstr "Le code original du synthétiseur est le suivant : https://github.com/vsr83/miniSynth" #. BPM is the abbreviation for Beats Per Minute. #. +> trunk5 stable5 #: activities/piano_composition/BpmMeter.qml:47 #, qt-format msgctxt "BpmMeter|" msgid "%1 BPM" msgstr "%1 BPM" #. Treble clef and Bass clef are the notations to indicate the pitch of the sound written on it. #. +> trunk5 stable5 #: activities/piano_composition/KeyOption.qml:58 msgctxt "KeyOption|" msgid "Treble clef" msgstr "Clé de sol" #. +> trunk5 stable5 #: activities/piano_composition/KeyOption.qml:58 msgctxt "KeyOption|" msgid "Bass clef" msgstr "Clé de fa" #. +> trunk5 stable5 #: activities/piano_composition/KeyOption.qml:74 msgctxt "KeyOption|" msgid "Added Treble clef" msgstr "Clé de sol ajoutée" #. +> trunk5 stable5 #: activities/piano_composition/KeyOption.qml:74 msgctxt "KeyOption|" msgid "Added Bass clef" msgstr "Clé de fa ajoutée" #. +> trunk5 stable5 #: activities/piano_composition/LyricsArea.qml:48 #, qt-format msgctxt "LyricsArea|" msgid "Title: %1" msgstr "Titre : %1" #. +> trunk5 stable5 #: activities/piano_composition/LyricsArea.qml:76 #, qt-format msgctxt "LyricsArea|" msgid "Origin: %1" msgstr "Origine : %1" #. +> trunk5 stable5 #: activities/piano_composition/melodies.js:29 msgctxt "melodies|" msgid "America: English Lullaby" msgstr "Amérique : berceuse anglaise" #. +> trunk5 stable5 #: activities/piano_composition/melodies.js:36 msgctxt "melodies|" msgid "America: Patriotic" msgstr "Amérique : chant patriotique" #. +> trunk5 stable5 #: activities/piano_composition/melodies.js:43 msgctxt "melodies|" msgid "America: Shaker Tune" msgstr "Amérique : mélodie tonique" #. +> trunk5 stable5 #: activities/piano_composition/melodies.js:50 msgctxt "melodies|" msgid "America: Nursery Rhyme" msgstr "Amérique : comptine pour bébé" #. +> trunk5 stable5 #: activities/piano_composition/melodies.js:57 #: activities/piano_composition/melodies.js:225 #: activities/piano_composition/melodies.js:232 #: activities/piano_composition/melodies.js:239 msgctxt "melodies|" msgid "Mexico" msgstr "Mexique" #. +> trunk5 stable5 #: activities/piano_composition/melodies.js:64 msgctxt "melodies|" msgid "Italy" msgstr "Italie" #. +> trunk5 stable5 #: activities/piano_composition/melodies.js:71 msgctxt "melodies|" msgid "Spain" msgstr "Espagne" #. +> trunk5 stable5 #: activities/piano_composition/melodies.js:78 msgctxt "melodies|" msgid "German Kid's Song" msgstr "Chanson allemande pour enfants" #. +> trunk5 stable5 #: activities/piano_composition/melodies.js:85 msgctxt "melodies|" msgid "Children's Song from Brazil" msgstr "Chanson pour enfants du Brésil" #. +> trunk5 stable5 #: activities/piano_composition/melodies.js:92 #: activities/piano_composition/melodies.js:106 msgctxt "melodies|" msgid "Germany" msgstr "Allemagne" #. +> stable5 #: activities/piano_composition/melodies.js:92 msgctxt "melodies|" msgid "German" msgstr "Allemand" #. +> trunk5 stable5 #: activities/piano_composition/melodies.js:99 #: activities/piano_composition/melodies.js:113 #: activities/piano_composition/melodies.js:134 #: activities/piano_composition/melodies.js:141 msgctxt "melodies|" msgid "France" msgstr "France" #. +> trunk5 stable5 #: activities/piano_composition/melodies.js:120 #: activities/piano_composition/melodies.js:127 msgctxt "melodies|" msgid "Brazil" msgstr "Brésil" #. +> trunk5 stable5 #: activities/piano_composition/melodies.js:148 #: activities/piano_composition/melodies.js:155 msgctxt "melodies|" msgid "Hungary, Nursery Rhyme" msgstr "Hongrie, comptine pour bébé" #. +> trunk5 stable5 #: activities/piano_composition/melodies.js:162 #: activities/piano_composition/melodies.js:169 msgctxt "melodies|" msgid "Hungary, Children's Song" msgstr "Hongrie, comptine pour enfants" #. +> trunk5 stable5 #: activities/piano_composition/melodies.js:176 msgctxt "melodies|" msgid "Serbia" msgstr "Serbie" #. +> trunk5 stable5 #: activities/piano_composition/melodies.js:183 #: activities/piano_composition/melodies.js:218 #: activities/piano_composition/melodies.js:260 msgctxt "melodies|" msgid "Britain" msgstr "Grande Bretagne" #. +> trunk5 stable5 #: activities/piano_composition/melodies.js:190 msgctxt "melodies|" msgid "Poland" msgstr "Pologne" #. +> trunk5 stable5 #: activities/piano_composition/melodies.js:197 #: activities/piano_composition/melodies.js:204 msgctxt "melodies|" msgid "Greece" msgstr "Grèce" #. +> trunk5 stable5 #: activities/piano_composition/melodies.js:211 msgctxt "melodies|" msgid "Ukraine" msgstr "Ukraine" #. +> trunk5 stable5 #: activities/piano_composition/melodies.js:246 msgctxt "melodies|" msgid "Mexican song to break a piñata" msgstr "Chanson mexicaine pour casser une piñata (bonbonnière)" #. +> trunk5 stable5 #: activities/piano_composition/melodies.js:253 msgctxt "melodies|" msgid "Finland" msgstr "Finlande" #. +> trunk5 stable5 #: activities/piano_composition/MelodyList.qml:73 msgctxt "MelodyList|" msgid "Melodies" msgstr "Mélodies" #. Whole note, Half note, Quarter note and Eighth note are the different length notes in the musical notation. #. +> trunk5 stable5 #: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:34 msgctxt "OptionsRow|" msgid "Whole note" msgstr "Ronde" #. +> trunk5 stable5 #: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:34 msgctxt "OptionsRow|" msgid "Half note" msgstr "Blanche" #. +> trunk5 stable5 #: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:34 msgctxt "OptionsRow|" msgid "Quarter note" msgstr "Noire" #. +> trunk5 stable5 #: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:34 msgctxt "OptionsRow|" msgid "Eighth note" msgstr "Croche" #. Whole rest, Half rest, Quarter rest and Eighth rest are the different length rests (silences) in the musical notation. #. +> trunk5 stable5 #: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:37 msgctxt "OptionsRow|" msgid "Added whole rest" msgstr "Pause ajoutée" #. +> trunk5 stable5 #: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:37 msgctxt "OptionsRow|" msgid "Added half rest" msgstr "Demi-pause ajoutée" #. +> trunk5 stable5 #: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:37 msgctxt "OptionsRow|" msgid "Added quarter rest" msgstr "Soupir ajouté" #. +> trunk5 stable5 #: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:37 msgctxt "OptionsRow|" msgid "Added eighth rest" msgstr "Demi-soupir ajouté" #. +> trunk5 stable5 #: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:38 msgctxt "OptionsRow|" msgid "Whole rest" msgstr "Pause" #. +> trunk5 stable5 #: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:38 msgctxt "OptionsRow|" msgid "Half rest" msgstr "Demi-pause" #. +> trunk5 stable5 #: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:38 msgctxt "OptionsRow|" msgid "Quarter rest" msgstr "Soupir" #. +> trunk5 stable5 #: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:38 msgctxt "OptionsRow|" msgid "Eighth rest" msgstr "Demi-soupir" #. +> trunk5 stable5 #: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:39 msgctxt "OptionsRow|" msgid "Piano" msgstr "Piano" #. +> trunk5 stable5 #: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:39 msgctxt "OptionsRow|" msgid "Lyrics" msgstr "Paroles" #. +> trunk5 stable5 #: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:81 msgctxt "OptionsRow|" msgid "Play melody" msgstr "Jouer la musique" #. +> trunk5 stable5 #: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:100 msgctxt "OptionsRow|" msgid "Undo" msgstr "Annuler" #. Sharp notes and Flat notes represents the accidental style of the notes in the music. #. +> trunk5 stable5 #: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:168 msgctxt "OptionsRow|" msgid "Sharp notes" msgstr "Dièses" #. +> trunk5 stable5 #: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:168 msgctxt "OptionsRow|" msgid "Flat notes" msgstr "Bémols" #. +> trunk5 stable5 #: activities/piano_composition/piano_composition.js:36 msgctxt "piano_composition|" msgid "This is the treble clef staff for high pitched notes." msgstr "Clef de sol utilisée pour les notes aigues." #. +> trunk5 stable5 #: activities/piano_composition/piano_composition.js:39 msgctxt "piano_composition|" msgid "This is the bass clef staff for low pitched notes." msgstr "Clef de fa utilisée pour les notes graves." #. +> trunk5 #: activities/piano_composition/piano_composition.js:42 #, fuzzy #| msgctxt "piano_composition|" #| msgid "The black keys are sharp and flat keys, have a ♯ sign." msgctxt "piano_composition|" msgid "The black keys are sharp and flat keys. Sharp notes have a ♯ sign." msgstr "Les notes de couleur noire sont à la fois dièse et bémol. Le symbole des bémols est ♭ celui des dièses ♯." #. +> stable5 #: activities/piano_composition/piano_composition.js:42 msgctxt "piano_composition|" msgid "The black keys are sharp and flat keys, have a # sign." msgstr "Les notes de couleur noire sont à la fois dièse et bémol. Le symbole des bémols est b celui des dièses #." #. +> trunk5 #: activities/piano_composition/piano_composition.js:45 msgctxt "piano_composition|" msgid "Each black key has two names: flat and sharp. Flat notes have ♭ sign." msgstr "Les notes de couleur noire ont deux noms, dièse et bémol. Le symbole des bémols est ♭ celui des dièses ♯." #. +> stable5 #: activities/piano_composition/piano_composition.js:45 msgctxt "piano_composition|" msgid "Each black key has two names: flat and sharp. Flat notes have b sign." msgstr "Les notes de couleur noire ont deux noms, dièse et bémol. Le symbole des bémols est b, celui des dièses #." #. +> trunk5 stable5 #: activities/piano_composition/piano_composition.js:48 msgctxt "piano_composition|" msgid "Click on the note symbol to write different length notes such as whole notes, half notes, quarter notes and eighth notes." msgstr "Sélectionne le symbole de la note pour pouvoir écrire différentes notes (blanches, noires, croches)." #. +> trunk5 stable5 #: activities/piano_composition/piano_composition.js:51 msgctxt "piano_composition|" msgid "Rests are equivalent to notes during which silence is maintained. Click on the rest symbol to select the rest length and then click on the add button to enter it to the staff." msgstr "Les silences sont équivalents à des notes durant lesquelles aucun son n'est produit. Le symbole silence dans le menu permet de sélectionner la durée des silences. Tu peux alors avec le bouton « + ». ajouter le silence à la partition." #. +> trunk5 stable5 #: activities/piano_composition/piano_composition.js:54 msgctxt "piano_composition|" msgid "Now you can load music and also save your composed one." msgstr "Tu peux maintenant charger et sauvegarder tes propres morceaux." #. +> trunk5 stable5 #: activities/piano_composition/piano_composition.js:77 #, qt-format msgctxt "piano_composition|" msgid "Error saving melody to your file (%1)" msgstr "Une erreur s'est produite lors de l'enregistrement des mélodies dans le fichier %1" #. +> trunk5 stable5 #: activities/piano_composition/piano_composition.js:82 #, qt-format msgctxt "piano_composition|" msgid "Saved melody to your file (%1)" msgstr "Mélodies enregistrées dans le fichier %1" #. +> trunk5 stable5 #: activities/piano_composition/Piano_composition.qml:375 msgctxt "Piano_composition|" msgid "You have not selected any note. Do you want to erase all the notes?" msgstr "Tu n'as pas sélectionné de notes. Veux-tu effacer toutes les notes ?" #. +> trunk5 stable5 #: activities/piano_composition/Piano_composition.qml:376 msgctxt "Piano_composition|" msgid "Yes" msgstr "Oui" #. +> trunk5 stable5 #: activities/piano_composition/Piano_composition.qml:382 msgctxt "Piano_composition|" msgid "No" msgstr "Non" #. +> trunk5 stable5 #: activities/piano_composition/Piano_composition.qml:433 msgctxt "Piano_composition|" msgid "Select the type of melody to load." msgstr "Sélectionnez le type de musique à charger." #. +> trunk5 stable5 #: activities/piano_composition/Piano_composition.qml:438 msgctxt "Piano_composition|" msgid "Pre-defined melodies" msgstr "Mélodies pré-enregistrées" #. +> trunk5 stable5 #: activities/piano_composition/Piano_composition.qml:458 msgctxt "Piano_composition|" msgid "Your saved melodies" msgstr "Tes mélodies enregistrées" #. Translators, C, D, E, F, G, A and B are the note notations in English musical notation system. The numbers in the arguments represents the octave number of the note. For instance, C4 is a C note in the 4th octave. #. +> trunk5 stable5 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:52 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:59 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:66 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:73 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:80 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:87 #, qt-format msgctxt "PianoOctaveKeyboard|" msgid "F%1" msgstr "Fa%1" #. +> stable5 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:94 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:99 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:104 #, qt-format msgctxt "PianoOctaveKeyboard|" msgid "F#%1" msgstr "Fa#%1" #. +> trunk5 stable5 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:53 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:60 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:67 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:74 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:81 #, qt-format msgctxt "PianoOctaveKeyboard|" msgid "G%1" msgstr "Sol%1" #. +> stable5 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:95 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:100 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:105 #, qt-format msgctxt "PianoOctaveKeyboard|" msgid "G#%1" msgstr "Sol#%1" #. +> stable5 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:115 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:120 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:125 #, qt-format msgctxt "PianoOctaveKeyboard|" msgid "Gb%1" msgstr "Solb%1" #. +> trunk5 stable5 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:54 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:61 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:68 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:75 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:82 #, qt-format msgctxt "PianoOctaveKeyboard|" msgid "A%1" msgstr "La%1" #. +> stable5 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:96 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:101 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:106 #, qt-format msgctxt "PianoOctaveKeyboard|" msgid "A#%1" msgstr "La#%1" #. +> stable5 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:116 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:121 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:126 #, qt-format msgctxt "PianoOctaveKeyboard|" msgid "Ab%1" msgstr "Lab%1" #. +> trunk5 stable5 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:55 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:62 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:69 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:76 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:83 #, qt-format msgctxt "PianoOctaveKeyboard|" msgid "B%1" msgstr "Si%1" #. +> stable5 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:117 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:122 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:127 #, qt-format msgctxt "PianoOctaveKeyboard|" msgid "Bb%1" msgstr "Sib%1" #. +> trunk5 stable5 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:56 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:63 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:70 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:77 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:84 #, qt-format msgctxt "PianoOctaveKeyboard|" msgid "C%1" msgstr "Do%1" #. Translators, C#, D#, F#, G#, and A# are the note notations in English musical notation system. The numbers in the arguments represents the octave number of the note. For instance, C#4 is a C# note in the 4th octave. #. +> stable5 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:92 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:97 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:102 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:107 #, qt-format msgctxt "PianoOctaveKeyboard|" msgid "C#%1" msgstr "Do#%1" #. +> trunk5 stable5 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:57 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:64 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:71 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:78 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:85 #, qt-format msgctxt "PianoOctaveKeyboard|" msgid "D%1" msgstr "Ré%1" #. +> stable5 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:93 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:98 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:103 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:108 #, qt-format msgctxt "PianoOctaveKeyboard|" msgid "D#%1" msgstr "Ré#%1" #. Translators, Db, Eb, Gb, Ab, Bb are the note notations in English musical notation system. The numbers in the arguments represents the octave number of the note. For instance, Db4 is a Db note in the 4th octave. #. +> stable5 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:113 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:118 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:123 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:128 #, qt-format msgctxt "PianoOctaveKeyboard|" msgid "Db%1" msgstr "Réb%1" #. +> trunk5 stable5 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:58 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:65 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:72 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:79 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:86 #, qt-format msgctxt "PianoOctaveKeyboard|" msgid "E%1" msgstr "Mi%1" #. +> stable5 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:114 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:119 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:124 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:129 #, qt-format msgctxt "PianoOctaveKeyboard|" msgid "Eb%1" msgstr "Mib%1" #. Translators, C♯, D♯, F♯, G♯, and A♯ are the note notations in English musical notation system. The numbers in the arguments represents the octave number of the note. For instance, C♯4 is a C♯ note in the 4th octave. #. +> trunk5 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:92 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:97 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:102 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:107 #, qt-format msgctxt "PianoOctaveKeyboard|" msgid "C♯%1" msgstr "Do♯%1" #. +> trunk5 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:93 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:98 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:103 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:108 #, qt-format msgctxt "PianoOctaveKeyboard|" msgid "D♯%1" msgstr "Ré♯%1" #. +> trunk5 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:94 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:99 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:104 #, qt-format msgctxt "PianoOctaveKeyboard|" msgid "F♯%1" msgstr "Fa♯%1" #. +> trunk5 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:95 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:100 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:105 #, qt-format msgctxt "PianoOctaveKeyboard|" msgid "G♯%1" msgstr "Sol♯%1" #. +> trunk5 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:96 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:101 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:106 #, qt-format msgctxt "PianoOctaveKeyboard|" msgid "A♯%1" msgstr "La♭%1" #. Translators, D♭, E♭, G♭, A♭, B♭ are the note notations in English musical notation system. The numbers in the arguments represents the octave number of the note. For instance, D♭4 is a D♭ note in the 4th octave. #. +> trunk5 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:113 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:118 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:123 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:128 #, qt-format msgctxt "PianoOctaveKeyboard|" msgid "D♭%1" msgstr "Ré♭%1" #. +> trunk5 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:114 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:119 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:124 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:129 #, qt-format msgctxt "PianoOctaveKeyboard|" msgid "E♭%1" msgstr "Mi♭%1" #. +> trunk5 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:115 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:120 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:125 #, qt-format msgctxt "PianoOctaveKeyboard|" msgid "G♭%1" msgstr "Sol♭%1" #. +> trunk5 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:116 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:121 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:126 #, qt-format msgctxt "PianoOctaveKeyboard|" msgid "A♭%1" msgstr "La♭%1" #. +> trunk5 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:117 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:122 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:127 #, qt-format msgctxt "PianoOctaveKeyboard|" msgid "B♭%1" msgstr "Si♭%1" #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/planegame/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Numbers in Order" msgstr "L'ordre numérique" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/planegame/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Move the helicopter to catch the clouds in the correct order" msgstr "Déplace l'hélicoptère pour attraper les nuages dans l'ordre croissant." #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/planegame/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Catch the clouds in increasing order. With a keyboard use the arrow keys to move the helicopter. With a pointing device you just click or tap on the target location. To know which number you have to catch you can either remember it or check the bottom right corner." msgstr "Attrape les nuages dans l'ordre croissant. Avec le clavier, utilise les touches flèches pour déplacer l'hélicoptère. Avec un périphérique de pointage, clique ou tape simplement sur l'endroit ou tu veux aller. Pour savoir quel nombre tu dois attraper, tu peux soit t'en souvenir, soit vérifier dans le coin en bas à droite." #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/play_piano/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Play piano" msgstr "Jouer du piano !" #. Help goal #. +> trunk5 stable5 #: activities/play_piano/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Understand how the piano keyboard can play music as written on the musical staff." msgstr "Cette activité aide à comprendre comment jouer au piano les notes présentes sur une partition." #. Help prerequisite #. +> trunk5 stable5 #: activities/play_piano/ActivityInfo.qml:38 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Knowledge of musical notation and musical staff. Play the activity named 'Piano Composition' first." msgstr "Connaissance des notations musicales et des portées. Joue à l'activité « Composition pour piano » en premier." #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/play_piano/ActivityInfo.qml:40 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "The notes you see will be played to you. Click on the corresponding keys on the keyboard that match the notes you hear and see.
" "Levels 1-5 will offer treble clef to practice and levels 6-10 will offer bass clef." msgstr "" "Appuie sur les touches correspondant aux notes que tu vois et que tu entends.
" " Les niveaux 1 à 5 sont en clé de sol, les niveaux 6 à 10 en clé de fa." #. +> trunk5 stable5 #: activities/play_piano/PlayPiano.qml:186 msgctxt "PlayPiano|" msgid "Click on the piano keys that match the given notes." msgstr "Appuie sur les touches du piano qui correspondent aux notes demandées." #. +> trunk5 stable5 #: activities/play_piano/PlayPiano.qml:266 msgctxt "PlayPiano|" msgid "Display colored notes." msgstr "Afficher les notes avec coloration." #. +> trunk5 stable5 #: activities/play_piano/PlayPiano.qml:279 msgctxt "PlayPiano|" msgid "Display colorless notes." msgstr "Afficher les notes sans coloration." #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/play_rhythm/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Play rhythm" msgstr "Battre la mesure" #. Help goal #. +> trunk5 stable5 #: activities/play_rhythm/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn to beat rhythms precisely and accurately based on what you see and hear." msgstr "Apprend à battre correctement et avec précision la mesure en fonction de ce que tu vois et entends." #. Help prerequisite #. +> trunk5 stable5 #: activities/play_rhythm/ActivityInfo.qml:38 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Simple understanding of musical rhythm and beat." msgstr "Compréhension de base du rythme et de la mesure." #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/play_rhythm/ActivityInfo.qml:40 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Listen to the rhythm played, and follow along with the music. When you're ready to perform the identical rhythm, click the drum to the rhythm. If you clicked tempo at correct times, another rhythm is displayed. If not, you must try again.
" "Odd levels display a vertical playing line when you click the drum, which helps you see when to click, to follow the rhythm. Click on the drum when the line is in the middle of the notes.
" "Even levels are harder, because there is no vertical playing line. You must read the rhythm, and click it back in tempo. Click the metronome to hear the quarter note tempos.
" "Click on the reload button to replay the rhythm." msgstr "" "Écoute les rythmes qui sont joués, et suit la musique. Lorsque tu es prêt à reproduire un rythme identique, clique ou appuie le tambour en rythme. Si le tempo est respecté un autre battement est proposé. Sinon il faut recommencer.
" " Les niveaux impairs (1, 3, 5 etc..) affichent une ligne verticale qui t'aidera à battre en mesure. Il faut cliquer sur le tambour quand la ligne est au milieu de la note.
" " Les niveau pairs sont plus durs, la ligne verticale n'est pas affichée. Tu dois t'imprégner du rythme et battre au bon moment. Tu peux utiliser le métronome pour écouter la pulsation de la noire.
" " Le bouton de redémarrage permet de rejouer les rythmes." #. +> trunk5 stable5 #: activities/play_rhythm/PlayRhythm.qml:102 msgctxt "PlayRhythm|" msgid "Use the metronome to estimate the time intervals and play the rhythm correctly." msgstr "Utilise le métronome pour estimer les intervalles de temps et respecter précisément les rythmes." #. +> trunk5 stable5 #: activities/play_rhythm/PlayRhythm.qml:103 msgctxt "PlayRhythm|" msgid "Follow the vertical line and click on the tempo or press space key and play the rhythm correctly." msgstr "Suit la ligne verticale et clique sur le rythme ou presse la barre d'espace et bas la mesure en rythme." #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/railroad/ActivityInfo.qml:28 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Railroad activity" msgstr "Assemble le train" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/railroad/ActivityInfo.qml:30 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Rebuild the displayed train at the top of the screen by dragging the appropriate carriages and locomotive. Deselect an item by dragging it down." msgstr "Assemble en haut de l'écran le train qui t'a été montré en faisant glisser les wagons et la locomotive. Pour enlever une partie du train fais la glisser vers le bas. " #. Help goal #. +> trunk5 stable5 #: activities/railroad/ActivityInfo.qml:33 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Memory training" msgstr "Pour entraîner la mémoire." #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/railroad/ActivityInfo.qml:37 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "A train - a locomotive and carriage(s) - is displayed at the top of the main area for a few seconds. Rebuild it at the top of the screen by dragging the appropriate carriages and locomotive. Deselect an item by dragging it down.
" "
" msgstr "Un train, composé d'une locomotive et de wagons, est présenté pendant quelques secondes en haut de l'écran. Reproduis le en faisant glisser les wagons et la locomotive en haut de l'écran. Pour enlever une partie du train fais la glisser vers le bas. " #. +> trunk5 stable5 #: activities/railroad/ActivityInfo.qml:38 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Keyboard Controls:
" "
" msgstr "" "Pour contrôler avec le clavier :
" "
" #. +> trunk5 stable5 #: activities/railroad/ActivityInfo.qml:39 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "1. Use arrow keys to move in the answer or sample zone.
" msgstr "1. Utilise les flèches haut et bas pour te placer sur les wagons ou à l'endroit où le train est assemblé." #. +> trunk5 stable5 #: activities/railroad/ActivityInfo.qml:40 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "2. Use Enter or Return key to submit the answers.
" msgstr "2. Utilise la touche « Entrée » pour donner ta réponse." #. +> trunk5 stable5 #: activities/railroad/ActivityInfo.qml:41 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "3. Use Space key to swap two wagons or locomotives in answer zone.
" msgstr "3. Utilise la barre d'espace pour inverser la position de deux wagons." #. +> trunk5 stable5 #: activities/railroad/ActivityInfo.qml:42 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "4. Use Space key to add a wagon or locomotive from samples to answer list.
" msgstr "4. Utilise la barre d'espace pour ajouter un wagon ou une locomotive." #. +> trunk5 stable5 #: activities/railroad/ActivityInfo.qml:43 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "5. Use Delete key to remove a wagon or locomotive from answer zone.
" msgstr "5. Utilise la touche de suppression pour enlever un wagon ou une locomotive de ta réponse." #. +> trunk5 stable5 #: activities/railroad/Railroad.qml:108 msgctxt "Railroad|" msgid "Observe and remember the train before the timer ends and then drag the items to set up a similar train." msgstr "Observe le train durant un temps limité et rappelle toi de sa composition pour pouvoir le recréer." #. +> trunk5 stable5 #: activities/railroad/Railroad.qml:109 msgctxt "Railroad|" msgid "If you forget the positions, you can click on the Hint button to view them again." msgstr "Pendant l'exercice, vous pouvez utiliser le bouton « Indice » pour vous aider." #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/readingh/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Horizontal reading practice" msgstr "Entraînement à la lecture horizontale" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/readingh/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Read a list of words and work out if a given word is in it." msgstr "Lis une liste de mots et détermine si un mot donné fait partie de la liste." #. Help goal #. +> trunk5 stable5 #: activities/readingh/ActivityInfo.qml:32 #: activities/readingv/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Reading training in a limited time" msgstr "Entraînement à la lecture en temps limité" #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/readingh/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "A word is shown on the board. A list of words, displayed horizontally, will appear and disappear. Does the given word belong to the list?" msgstr "Un mot est affiché sur le tableau. Une liste de mots apparaîtra et disparaîtra. Est-ce que le mot appartient à cette liste ?" #. +> trunk5 stable5 #: activities/readingh/Readingh.qml:105 msgctxt "Readingh|" msgid "Select your locale" msgstr "Choisissez votre langue" #. +> trunk5 stable5 #: activities/readingh/Readingh.qml:231 #, qt-format msgctxt "Readingh|" msgid "" "Check if the word
" "
%1
" "is displayed" msgstr "" "Vérifie si le mot
" "
%1
" "est affiché" #. +> trunk5 stable5 #: activities/readingh/Readingh.qml:257 msgctxt "Readingh|" msgid "Yes, I saw it!" msgstr "Oui, je l'ai vu !" #. +> trunk5 stable5 #: activities/readingh/Readingh.qml:271 msgctxt "Readingh|" msgid "No, it was not there!" msgstr "Non, il n'y était pas !" #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/readingv/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Vertical-reading practice" msgstr "Entraînement à la lecture verticale" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/readingv/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Read a vertical list of words and work out if a given word is in it." msgstr "Lis la liste de mots à la verticale et détermine si un mot donné en fait partie." #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/readingv/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "A word is shown on the board. A list of words, displayed vertically, will appear and disappear. Does the given word belong to the list?" msgstr "Un mot est affiché sur le tableau. Une liste de mots apparaîtra et disparaîtra. Est-ce que le mot appartient à cette liste ?" #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/redraw/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Redraw the given image" msgstr "Reproduis l'image" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/redraw/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Draw perfectly the given image on the empty grid." msgstr "Reproduis parfaitement dans la grille vide l'image qui t'est donnée." #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/redraw/ActivityInfo.qml:36 #: activities/redraw_symmetrical/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "First, select the proper color from the toolbar. Then click on the grid and drag to paint, then release the click to stop painting." msgstr "Choisis d'abord la bonne couleur dans la barre d'outils. Puis clique sur la grille et glisse pour dessiner." #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/redraw_symmetrical/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Mirror the given image" msgstr "Reproduis l'image symétrique" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/redraw_symmetrical/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Draw the image on the empty grid as if you see it in a mirror." msgstr "Dessine l'image dans la grille vide, comme tu la verrais dans un miroir." #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/renewable_energy/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Renewable Energy" msgstr "Énergie renouvelable" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/renewable_energy/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Tux has come back from fishing on his boat. Bring the electrical system back up so he can have light in his home. " msgstr "Tux revient d'une partie de pêche sur son bateau. Remets le système électrique en état de marche pour qu'il ait de la lumière dans sa maison." #. Help goal #. +> trunk5 stable5 #: activities/renewable_energy/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn about an electrical system based on renewable energy" msgstr "Apprends comment fonctionne un système électrique utilisant l'énergie renouvelable." #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/renewable_energy/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Click on different active elements : sun, cloud, dam, solar array, wind farm and transformers, in order to reactivate the entire electrical system. When the system is back up and Tux is in his home, push the light button for him. To win you must switch on all the consumers while all the producers are up. " msgstr "Clique sur les différents éléments actifs : Soleil, nuages, barrage, panneaux solaires, parc éolien et transformateur, de façon à réactiver le système électrique dans son intégralité. Lorsque le système est remis en état de service et que Tux est dans sa maison, appuie sur le bouton de la lumière pour lui. Pour gagner, tu dois allumer tous les appareils électriques et tandis que tous les systèmes de production d'électricité fonctionnent." #. +> trunk5 stable5 #: activities/renewable_energy/ActivityInfo.qml:37 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Drawing by Stephane Cabaraux" msgstr "Dessin par Stephane Cabaraux" #. +> trunk5 stable5 #: activities/renewable_energy/RenewableEnergy.qml:163 msgctxt "RenewableEnergy|" msgid "Tux has come back from fishing on his boat. Bring the electrical system back up so he can have light in his home." msgstr "Tux revient d'une partie de pêche sur son bateau. Remets le système électrique en état de marche pour qu'il ait de la lumière dans sa maison." #. +> trunk5 stable5 #: activities/renewable_energy/RenewableEnergy.qml:165 msgctxt "RenewableEnergy|" msgid "Click on different active elements : sun, cloud, dam, solar array, wind farm and transformers, in order to reactivate the entire electrical system." msgstr "Clique sur les différents éléments actifs : Soleil, nuages, barrage, panneaux solaires, parc éolien et transformateur, de façon à réactiver le système électrique dans son intégralité." #. +> trunk5 stable5 #: activities/renewable_energy/RenewableEnergy.qml:167 msgctxt "RenewableEnergy|" msgid "When the system is back up and Tux is in his home, push the light button for him. To win you must switch on all the consumers while all the producers are up." msgstr "Lorsque le système est remis en état de service et que Tux est dans sa maison, appuie sur le bouton de la lumière pour lui. Pour gagner, tu dois allumer tous les appareils électriques et tandis que tous les systèmes de production d'électricité fonctionnent." #. +> trunk5 stable5 #: activities/renewable_energy/RenewableEnergy.qml:169 msgctxt "RenewableEnergy|" msgid "Learn about an electrical system based on renewable energy. Enjoy." msgstr "Apprends comment fonctionne un système électrique utilisant l'énergie renouvelable. Amuse-toi bien." #. +> trunk5 #: activities/renewable_energy/RenewableEnergy.qml:192 #, fuzzy #| msgctxt "RenewableEnergy|" #| msgid "It is not possible to consume more electricity than what is produced. This is a key limitation in the distribution of electricity, with minor exceptions, electrical energy cannot be stored, and therefore it must be generated as it is needed. A sophisticated system of control is therefore required to ensure electric generation very closely matches the demand. If supply and demand are not in balance, generation plants and transmission equipment can shut down which, in the worst cases, can lead to a major regional blackout." msgctxt "RenewableEnergy|" msgid "It is not possible to consume more electricity than what is produced. There is a key limitation in the distribution of electricity, with minor exceptions, electrical energy cannot be stored, and therefore it must be generated as it is needed. A sophisticated system of control is therefore required to ensure electric generation very closely matches the demand. If supply and demand are not in balance, generation plants and transmission equipment can shut down which, in the worst cases, can lead to a major regional blackout." msgstr "Il n'est pas possible de consommer plus d'électricité que ce qui est produit. C'est une limitation dans la distribution d'électricité, à quelques exceptions près, l'énergie électrique ne peut être stockée, et doit par conséquent être générée au moment où l'on en a besoin. Un système de contrôle sophistiqué est alors nécessaire pour s'assurer que la génération d'électricité est au plus proche de la demande. Si l'électricité fournie et celle demandée ne sont pas équilibrées, les installations de génération et les équipements de transmission peuvent s'arrêter, et dans le pire des cas, mener à une panne d'électricité au niveau de toute une région." #. +> stable5 #: activities/renewable_energy/RenewableEnergy.qml:192 msgctxt "RenewableEnergy|" msgid "It is not possible to consume more electricity than what is produced. This is a key limitation in the distribution of electricity, with minor exceptions, electrical energy cannot be stored, and therefore it must be generated as it is needed. A sophisticated system of control is therefore required to ensure electric generation very closely matches the demand. If supply and demand are not in balance, generation plants and transmission equipment can shut down which, in the worst cases, can lead to a major regional blackout." msgstr "Il n'est pas possible de consommer plus d'électricité que ce qui est produit. C'est une limitation dans la distribution d'électricité, à quelques exceptions près, l'énergie électrique ne peut être stockée, et doit par conséquent être générée au moment où l'on en a besoin. Un système de contrôle sophistiqué est alors nécessaire pour s'assurer que la génération d'électricité est au plus proche de la demande. Si l'électricité fournie et celle demandée ne sont pas équilibrées, les installations de génération et les équipements de transmission peuvent s'arrêter, et dans le pire des cas, mener à une panne d'électricité au niveau de toute une région." #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/reversecount/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice subtraction with a fun game" msgstr "Exercice amusant sur la soustraction" #. Help title #. ---------- #. Help goal #. +> trunk5 stable5 #: activities/reversecount/ActivityInfo.qml:29 #: activities/reversecount/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Tux is hungry. Help him find fish by counting to the correct ice spot." msgstr "Tux a faim. Aide-le à trouver des poissons en comptant les glaçons nécessaires pour les atteindre." #. Help prerequisite #. +> trunk5 stable5 #: activities/reversecount/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Can read numbers on a domino, and count intervals up to 10 for the first level" msgstr "Savoir lire les nombres sur un domino, et compter des intervalles jusqu'à 10 pour le premier niveau." #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/reversecount/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Click on the domino to show how many ice spots there are between Tux and the fish. Click the domino with the right mouse button to count backwards. When done, click on the OK button or hit the Enter key." msgstr "D'abord, compte de combien de glaçons doit se déplacer Tux pour atteindre le poisson. Ensuite, clique sur le domino pour sélectionner le bon nombre. Tu peux aussi utiliser le bouton droit de la souris pour compter à l'envers. Quand tu as terminé, clique sur le bouton « Ok » ou utilise la touche « Entrée »." #. +> trunk5 stable5 #: activities/reversecount/Reversecount.qml:230 msgctxt "Reversecount|" msgid "Dots" msgstr "Points" #. +> trunk5 #: activities/reversecount/Reversecount.qml:231 msgctxt "Reversecount|" msgid "Arabic numbers" msgstr "Nombres arabes" #. +> trunk5 #: activities/reversecount/Reversecount.qml:232 msgctxt "Reversecount|" msgid "Roman numbers" msgstr "Nombres romains" #. +> stable5 #: activities/reversecount/Reversecount.qml:232 msgctxt "Reversecount|" msgid "Romans" msgstr "Nombres romains" #. +> trunk5 stable5 #: activities/reversecount/Reversecount.qml:233 msgctxt "Reversecount|" msgid "Images" msgstr "Images" #. +> trunk5 stable5 #: activities/reversecount/Reversecount.qml:243 msgctxt "Reversecount|" msgid "Select Domino Representation" msgstr "Sélectionner la représentation des points sur les dominos" #. +> stable5 #: activities/reversecount/Reversecount.qml:231 msgctxt "Reversecount|" msgid "Numbers" msgstr "Nombres arabes" #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/roman_numerals/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Roman numerals" msgstr "Nombres romains" #. Help manual #. +> trunk5 #: activities/roman_numerals/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "A Roman numeral is the name for a number when it is written in the way the Romans used to write numbers. Roman numerals are not used very often today in the west. They are used to write the names of kings and queens, or popes. For example: Queen Elizabeth II. They may be used to write the year a book or movie was made.\n" "\n" " The building of the roman numbers is made up by an agglutination of numbers (the thousands, joined with the hundreds, joined with the tens, joined with the units → just like the arab decimal system). This agglutination of numbers is interpreted as the sum of these particular numbers (again → just like the arab decimal system: you add up thousands+hundreds+tens+units, and you write the respective figures combined).\n" "\n" " Examples:\n" "\n" " 2394: we got a sum of 2000 (MM), 300 (CCC), 90 (XC) and 4 units (IV), so we write this combined: MMCCCXCIV\n" "\n" " MMMCMXLIX: we got first thousands (MMM=3000), then we got hundreds (CM=1000–100=900), then we got tens (XL=50–10=40), and at last we got units (IX=10–1=9), so we write this in the decimal system: 3949." msgstr "" "Les nombres romains sont le nom donné à un nombre lorsqu'il est écrit de la même façon que les Romains avaient l'habitude d'écrire leurs nombres. Ils sont rarement utilisés de nos jours, principalement pour nommer des rois et reines, ou des papes. Par exemple : la reine Élizabeth II. Ils peuvent aussi être utilisés pour écrire l'année à laquelle un livre ou un film soit réalisé.\n" "\n" " La création d'un nombre romain est faite en accolant des nombres (les milliers, collés aux centaines, collées aux dizaines, collées aux unités → pareil que le système de nombres arabes). Cette agglutination de nombres est interprétée comme la somme de ces nombres (encore une fois, comme les nombres arabes : on ajoute les milliers + centaines + dizaines + unités, et on écrit les chiffres correspondants à la suite).\n" "\n" " 2394 : c'est la somme de 2000 (MM), 300 (CCC), 90 (XC) et 4 (IV). Il s'écrit donc en nombre romains : MMCCCXCIV.\n" "\n" " MMMCMXLIX : il y a d'abord les milliers (MMM = 3000), puis les centaines (CM = 1000-100 = 900), puis les dizaines (XL = 50-10 = 40) et enfin les unités (IX = 10-1 = 9). Il correspond donc au nombre 3949." #. Help manual #. +> stable5 #: activities/roman_numerals/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "A Roman numeral is the name for a number when it is written in the way the Romans used to write numbers. Roman numerals are not used very often today in the west. They are used to write the names of kings and queens, or popes. For example: Queen Elizabeth II. They may be used to write the year a book or movie was made.\n" "\n" " The building of the roman numbers is made up by an agglutination of numbers (the thousands, joined with the hundreds, joined with the tens, joined with the units → just like the arab decimal system). This agglutination of numbers is interpreted as the sum of these particular numbers (again → just like the arab decimal system: you add up thousands+hundreds+tens+units, and you write the respective figures combined).\n" "\n" " Examples:\n" "\n" " 2394: we got a sum of 2000 (MM), 300 (CCC), ninety (XC) and 4 units (IV), so we write this combined: MMCCCXCIV\n" "\n" " MMMCMXLIX: we got first thousands (MMM=3000), then we got hundreds (CM=1000–100=900), then we got tens (XL=50–10=40), and at last we got units (IX=10–1=9), so we write this in the decimal system: 3949)." msgstr "" "Les nombres romains sont le nom donné à un nombre lorsqu'il est écrit de la même façon que les Romains avaient l'habitude d'écrire leurs nombres. Ils sont rarement utilisés de nos jours, principalement pour nommer des rois et reines, ou des papes. Par exemple : la reine Élizabeth II. Ils peuvent aussi être utilisés pour écrire l'année à laquelle un livre ou un film soit réalisé.\n" "\n" " La création d'un nombre romain est faite en accolant des nombres (les milliers, collés aux centaines, collées aux dizaines, collées aux unités → pareil que le système de nombres arabes). Cette agglutination de nombres est interprétée comme la somme de ces nombres (encore une fois, comme les nombres arabes : on ajoute les milliers + centaines + dizaines + unités, et on écrit les chiffres correspondants à la suite).\n" "\n" " 2394 : c'est la somme de 2000 (MM), 300 (CCC), 90 (XC) et 4 (IV). Il s'écrit donc en nombre romains : MMCCCXCIV.\n" "\n" " MMMCMXLIX : il y a d'abord les milliers (MMM = 3000), puis les centaines (CM = 1000-100 = 900), puis les dizaines (XL = 50-10 = 40) et enfin les unités (IX = 10-1 = 9). Il correspond donc au nombre 3949." #. +> trunk5 stable5 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:69 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:75 msgctxt "RomanNumerals|" msgid "" "The roman numbers are all built out of these 7 numbers:\n" "I and V (units, 1 and 5)\n" "X and L (tens, 10 and 50)\n" "C and D (hundreds, 100 and 500)\n" " and M (1000).\n" " An interesting observation here is that the roman numeric system lacks the number 0." msgstr "" "Les nombres romains sont tous construits à partir de ces 7 nombres :\n" "I et V (les unités, 1 et 5)\n" "X et L (les dizaines, 10 et 50)\n" "C et D (les centaines, 100 et 500)\n" "et M (1000).\n" "Une observation intéressante est de remarquer que le système numérique romain n'a pas de nombre 0." #. +> trunk5 stable5 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:70 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:82 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:94 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:106 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:118 #, qt-format msgctxt "RomanNumerals|" msgid "Convert the roman number %1 in arabic." msgstr "Convertis le nombre romain %1 en nombre arabe" #. +> trunk5 stable5 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:76 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:88 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:100 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:112 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:124 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:130 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:136 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:142 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:148 #, qt-format msgctxt "RomanNumerals|" msgid "Convert the arabic number %1 in roman." msgstr "Convertis le nombre arabe %1 en nombre romain" #. +> trunk5 stable5 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:81 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:87 msgctxt "RomanNumerals|" msgid "" "All the units except 4 and 9 are built using sums of I and V:\n" "I, II, III, V, VI, VII, VIII.\n" " The 4 and the 9 units are built using differences:\n" "IV (5 – 1) and IX (10 – 1)" msgstr "" "Toutes les unités, sauf 4 et 9, sont construits en utilisant des sommes de I et V :\n" "I, II, III, V, VI, VII, VIII.\n" "Le 4 et le 9 sont construits en utilisant la différence :\n" "IV (5 - 1) et IX (10 - 1)" #. +> trunk5 stable5 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:93 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:99 msgctxt "RomanNumerals|" msgid "" "All the tens except 40 and 90 are built using sums of X and L:\n" "X, XX, XXX, L, LX, LXX, LXXX.\n" "The 40 and the 90 tens are built using differences:\n" "XL (10 taken from 50) and XC (10 taken from 100)\n" " " msgstr "" "Toutes les dizaines, sauf 40 et 90, sont construits en utilisant des sommes de X et L :\n" "X, XX, XXX, L, LX, LXX, LXXX.\n" "Le 40 et le 90 sont construits en utilisant la différence :\n" "XL (10 retirés à 50) et XC (10 retirés à 100)\n" " " #. +> trunk5 stable5 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:105 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:111 msgctxt "RomanNumerals|" msgid "" "All the hundreds except 400 and 900 are built using sums of C and D:\n" "C, CC, CCC, D, DC, DCC, DCCC.\n" "The 400 and the 900 hundreds are built using differences:\n" "CD (100 taken from 500) and CM (100 taken from 1000)" msgstr "" "Toutes les centaines, sauf 400 et 900, sont construits en utilisant des sommes de C et D :\n" "C, CC, CCC, D, DC, DCC, DCCC.\n" "Le 400 et le 900 sont construits en utilisant la différence :\n" "CD (100 retirés à 500) et CM (100 retirés à 1000)" #. +> trunk5 stable5 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:117 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:123 msgctxt "RomanNumerals|" msgid "" "Sums of M are used for building thousands: M, MM, MMM.\n" "Notice that you cannot join more than three identical symbols. The first implication of this rule is that you cannot use just sums for building all possible units, tens or hundreds, you must use differences too. On the other hand, it limits the maximum roman number to 3999 (MMMCMXCIX).\n" msgstr "" "En additionnant les M, on peut construire les milliers : M, MM et MMM.\n" "Il est impossible de mettre côte à côte plus de 3 symboles identiques. Cela implique qu'il est impossible d'utiliser seulement des sommes pour construire tous les nombres que l'on souhaite, il faut aussi utiliser les différences. De plus, cela limite le nombre maximal dans le système romain à 3999 (MMMCMXCIX).\n" #. +> trunk5 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:129 msgctxt "RomanNumerals|" msgid "Now you know the rules, you can read and write numbers in roman numerals." msgstr "Maintenant que tu connais les règles, tu peux lire et écrire n'importe quel nombre en nombre romain." #. +> stable5 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:129 msgctxt "RomanNumerals|" msgid "Now you know the rules, you can read and write any number in roman numerals." msgstr "Maintenant que tu connais les règles, tu peux lire et écrire n'importe quel nombre en nombre romain." #. +> trunk5 stable5 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:375 #, qt-format msgctxt "RomanNumerals|" msgid "Roman value: %1" msgstr "Nombre romain : %1" #. +> trunk5 stable5 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:376 #, qt-format msgctxt "RomanNumerals|" msgid "Arabic value: %1" msgstr "Nombre arabe : %1" #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/scalesboard/ActivityInfo.qml:27 #: activities/scalesboard_weight/ActivityInfo.qml:27 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Balance the scales properly" msgstr "La balance de Roberval" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/scalesboard/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Drag and Drop weights to balance the scales" msgstr "Répartis les poids pour équilibrer la balance." #. Help goal #. +> trunk5 stable5 #: activities/scalesboard/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Mental calculation, arithmetic equality" msgstr "Calcul mental, égalité arithmétique" #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/scalesboard/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "To balance the scales, move the weights to the left or the right side (on higher levels). The weights can be arranged in any order." msgstr "Pour équilibrer la balance, déplace les poids sur le plateau de gauche ou de droite. Les poids peuvent être placés dans n'importe quel ordre." #. +> trunk5 stable5 #: activities/scalesboard/ScaleNumber.qml:44 #: activities/scalesboard/ScaleNumber.qml:73 msgctxt "ScaleNumber|" msgid "Take care, you can drop weights on both sides of the scale." msgstr "Fais attention, tu peux lâcher des poids des deux côtés de la balance." #. +> trunk5 stable5 #: activities/scalesboard/ScaleNumber.qml:66 msgctxt "ScaleNumber|" msgid "Now you have to guess the weight of the gift." msgstr "Maintenant tu dois deviner le poids du cadeau." #. +> trunk5 stable5 #: activities/scalesboard/ScaleNumber.qml:67 #: activities/scalesboard/ScaleNumber.qml:74 #: activities/scalesboard/ScaleNumber.qml:80 #: activities/scalesboard/ScaleNumber.qml:86 #: activities/scalesboard/ScaleNumber.qml:93 #, qt-format msgctxt "ScaleNumber|" msgid "Enter the weight of the gift: %1" msgstr "Saisis le poids du cadeau : %1" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/scalesboard_weight/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Drag and Drop masses to balance the scales and calculate the weight" msgstr "Attrape et fais glisser les poids pour équilibrer la balance et calculer la masse." #. Help goal #. +> trunk5 stable5 #: activities/scalesboard_weight/ActivityInfo.qml:32 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Mental calculation, arithmetic equality, unit conversion" msgstr "Calcul mental, égalité arithmétique, conversion d'unité" #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/scalesboard_weight/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "To balance the scales, move the masses to the left or the right side (on higher levels). They can be arranged in any order. Take care of the weight and the unit of the masses, remember that a kilogram (kg) is 1000 grams (g)." msgstr "Pour équilibrer la balance, déplace les masses sur le plateau de gauche. Les masses peuvent être placées dans n'importe quel ordre. Attention aux masses et à leurs unités, rappelle-toi qu'un kilogramme (kg) représente 1000 grammes (g). " #. +> trunk5 stable5 #: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:28 #, qt-format msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "%1 g" msgstr "%1 g" #. +> trunk5 stable5 #: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:33 #, qt-format msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "%1 kg" msgstr "%1 kg" #. +> trunk5 stable5 #: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:42 msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "The \"kg\" symbol at the end of a number means kilogram." msgstr "le symbole « kg » à la fin du nombre signifie kilogramme." #. +> trunk5 stable5 #: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:43 msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "The kilogram is a unit of mass, a property which corresponds to the common perception of how \"heavy\" an object is." msgstr "Le kilogramme est une unité de masse, une propriété qui correspond à la perception que tu as de comment un objet est lourd." #. +> trunk5 stable5 #: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:52 msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "The \"g\" symbol at the end of a number means gram. One kilogram equals 1000 grams" msgstr "Le symbole « g » à la fin d'un nombre signifie grammes. Un kilogramme est égal à 1000 grammes." #. +> trunk5 stable5 #: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:60 msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "Remember, one kilogram (\"kg\") equals 1000 grams (\"g\")." msgstr "Rappelle-toi, un kilogramme (kg) est égal à 1000 grammes (g)." #. +> trunk5 stable5 #: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:66 #: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:100 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:66 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:82 msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "Take care, you can drop weights on both sides of the scale." msgstr "Fais attention, tu peux lâcher des poids des deux côtés de la balance." #. +> trunk5 stable5 #: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:85 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:74 msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "Now you have to guess the weight of the gift." msgstr "Maintenant tu dois deviner le poids du cadeau." #. +> trunk5 stable5 #: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:86 #, qt-format msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "Enter the weight of the gift in kilogram: %1" msgstr "Saisis le poids du cadeau en kilogrammes : %1" #. +> trunk5 stable5 #: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:94 #: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:101 #: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:110 #: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:116 #: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:122 #: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:130 #, qt-format msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "Enter the weight of the gift in gram: %1" msgstr "Saisis le poids du cadeau en grammes : %1" #. +> trunk5 #: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:109 #, fuzzy #| msgctxt "ScalesboardWeight|" #| msgid "Remember, one kilo ('kg') equals 1000 grams ('g')." msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "Remember, one kilogram ('kg') equals 1000 grams ('g')." msgstr "Rappelle-toi, un kilogramme (kg) est égal à 1000 grammes (g)." #. +> stable5 #: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:109 msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "Remember, one kilo ('kg') equals 1000 grams ('g')." msgstr "Rappelle-toi, un kilogramme (kg) est égal à 1000 grammes (g)." #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Drag and Drop masses to balance the scales and calculate the weight in the avoirdupois unit" msgstr "Attrape et fais glisser les poids pour équilibrer la balance et calculer la masse dans le système d'unités avoirdupois." #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "To balance the scales, move the masses to the left or the right side (on higher levels). They can be arranged in any order. Take care of the weight and the unit of the masses, remember that a pound (lb) is 16 ounce (oz)." msgstr "Pour équilibrer la balance, déplace les masses sur le plateau de gauche. Les masses peuvent être placées dans n'importe quel ordre. Attention aux masses et à leurs unités, rappelle-toi qu'une livre (lb) représente 16 onces (oz). " #. +> trunk5 stable5 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:27 #, qt-format msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "%1 oz" msgstr "%1 oz" #. +> trunk5 stable5 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:32 #, qt-format msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "%1 lb" msgstr "%1 lb" #. +> trunk5 stable5 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:41 msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "The \"lb\" symbol at the end of a number means pound." msgstr "Le symbole « lb » à la fin du nombre signifie livre." #. +> trunk5 stable5 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:42 msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "The pound is a unit of mass, a property which corresponds to the common perception of how \"heavy\" an object is. This unit is used in the USA." msgstr "La livre est une unité de masse, une propriété qui correspond à la perception que tu as de comment un objet est lourd. Cette unité est utilisée aux États-Unis." #. +> trunk5 stable5 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:51 msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "The \"oz\" symbol at the end of a number means ounce. One pound equals sixteen ounces" msgstr "Le symbole « oz » à la fin du nombre signifie once. Une livre est égale à 16 onces." #. +> trunk5 stable5 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:59 msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "Remember, one pound (\"lb\") equals sixteen ounces (\"oz\")." msgstr "Souviens-toi, une livre (lb) est égale à seize onces (oz)." #. +> trunk5 stable5 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:75 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:83 #, qt-format msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "Enter the weight of the gift in ounce: %1" msgstr "Saisis le poids du cadeau en livres : %1" #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/share/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Share pieces of candy" msgstr "Partage les confiseries" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/share/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Try to split the pieces of candy to a given number of children" msgstr "Essaye de séparer les confiseries de façon équitable pour un nombre d'enfants donné" #. Help goal #. +> trunk5 stable5 #: activities/share/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn the division of numbers" msgstr "Apprentissage de la division" #. Help prerequisite #. +> trunk5 stable5 #: activities/share/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Know how to count" msgstr "Savoir compter" #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/share/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Follow the instructions shown on the screen: first, drag the given number of boys/girls to the middle, then drag pieces of candy to each child's rectangle." msgstr "Suis les instructions affichées à l'écran : place en premier le bon nombre de garçons et filles dans la zone centrale puis déplace les confiseries dans chaque case d'enfants." #. +> trunk5 stable5 #: activities/share/resource/board/board0.qml:28 msgctxt "board0|" msgid "Paul wants to equally share 2 pieces of candy between 2 of his friends: one girl and one boy. Can you help him? First, place the children in center, then drag the pieces of candy to each of them." msgstr "Paul souhaite partager équitablement 2 confiseries entre ses deux amis : une fille et un garçon. Peux-tu l'aider ? Commence par placer les enfants sur l'écran principal, puis donne leur les confiseries." #. +> trunk5 stable5 #: activities/share/resource/board/board0.qml:38 msgctxt "board0|" msgid "Now he wants to give 4 pieces of candy to his friends." msgstr "Maintenant il veut donner 4 confiseries à ses amis." #. +> trunk5 stable5 #: activities/share/resource/board/board0.qml:48 msgctxt "board0|" msgid "Can you now give 6 of Paul's pieces of candy to his friends?" msgstr "Peux-tu donner les 6 confiseries de Paul à ses amis ?" #. +> trunk5 stable5 #: activities/share/resource/board/board0.qml:59 msgctxt "board0|" msgid "Paul has only 10 pieces of candy left. He eats 2 pieces of candy and he gives the rest to his friends. Can you help him equally split the 8 remaining pieces of candy?" msgstr "Paul n'a plus que 10 confiseries. Il en mange 2 et donne le reste à ses amis. Peux-tu l'aider à partager équitablement les 8 confiseries restants ?" #. +> trunk5 stable5 #: activities/share/resource/board/board1.qml:28 msgctxt "board1|" msgid "George wants to equally share 3 pieces of candy between 2 of his friends: one girl and one boy. Can he equally split the pieces of candy between his friends? First, place the children in center, then drag the pieces of candy to each of them. Be careful, a rest will remain!" msgstr "Georges veut partager ses confiseries équitablement entre 2 amis : une fille et un garçon. Est-ce possible ? Pour commencer place les enfants sur l'écran principal, puis donne leur les confiseries. Attention il y aura un reste." #. +> trunk5 stable5 #: activities/share/resource/board/board1.qml:38 msgctxt "board1|" msgid "Maria wants to equally share 5 pieces of candy between 3 of her friends: one girl and two boys. Can she equally split the pieces of candy between her friends? First, place the children in center, then drag the pieces of candy to each of them. Be careful, a rest will remain!" msgstr "Maria souhaite partager ses confiseries entre 3 amis : une fille et deux garçons. Est-ce possible ? Pour commencer place les enfants sur l'écran principal, puis donne leur les confiseries. Attention il y aura un reste." #. +> trunk5 stable5 #: activities/share/resource/board/board1.qml:48 msgctxt "board1|" msgid "John wants to equally share 10 pieces of candy between 3 of his friends: one boy and two girls. Can he equally split the pieces of candy between his friends? First, place the children in center, then drag the pieces of candy to each of them." msgstr "John veut partager ses 10 confiseries équitablement entre 3 amis : deux filles et un garçon. Est-ce possible ? Pour commencer place les enfants sur l'écran principal, puis donne leur les confiseries. Attention il y aura un reste." #. +> trunk5 stable5 #: activities/share/resource/board/board2.qml:28 msgctxt "board2|" msgid "Alice wants to equally share 3 pieces of candy between 3 of her friends: one girl and two boys. Can you help her? First, place the children in the center, then drag the pieces of candy to each of them." msgstr "Alice souhaite partager équitablement 3 confiseries entre ses trois amis : une fille et deux garçons. Peux-tu l'aider ? Commence par placer les enfants sur l'écran principal, puis donne leur les confiseries." #. +> trunk5 stable5 #: activities/share/resource/board/board2.qml:38 msgctxt "board2|" msgid "Now, Alice wants to give 6 pieces of candy to her friends" msgstr "Alice veut maintenant donner 6 confiseries à ses amis" #. +> trunk5 stable5 #: activities/share/resource/board/board2.qml:48 msgctxt "board2|" msgid "Can you help Alice give 9 pieces of candy to her friends: one girl and two boys?" msgstr "Peux-tu aider Alice à donner 9 confiseries à ses amis ? Une fille et deux garçons ?" #. +> trunk5 stable5 #: activities/share/resource/board/board2.qml:58 msgctxt "board2|" msgid "Alice has 12 pieces of candy left. She wants to give them all to her friends. Can you help her split the pieces of candy equally?" msgstr "Alice possède 12 confiseries. Elle veut toutes les donner à ses amis. Peux-tu l'aider à les partager équitablement ?" #. +> trunk5 stable5 #: activities/share/resource/board/board3.qml:28 msgctxt "board3|" msgid "Michael wants to equally share 5 pieces of candy between 2 of his friends: one girl and one boy. Can you help him? First, place the children in center, then drag the pieces of candy to each of them!" msgstr "Michaël souhaite partager équitablement 5 confiseries entre ses deux amis : une fille et un garçon. Peux-tu l'aider ? Commence par placer les enfants sur l'écran principal, puis donne leur les confiseries !" #. +> trunk5 stable5 #: activities/share/resource/board/board3.qml:38 msgctxt "board3|" msgid "Helen has 3 friends: one boy and two girls. She wants to give them 7 pieces of candy. Help her split the pieces of candy between her friends!" msgstr "Hélène a trois amis, un garçon et deux filles. Elle veut leur donner 7 confiseries. Aide la à les partager." #. +> trunk5 stable5 #: activities/share/resource/board/board3.qml:48 msgctxt "board3|" msgid "Michelle has 9 pieces of candy and wants to split them with two brothers and two sisters. Help her share the pieces of candy!" msgstr "Michelle a 9 confiseries, elle veut les partager entre 2 frères et 2 sœurs. Aide la à effectuer ce partage." #. +> trunk5 stable5 #: activities/share/resource/board/board3.qml:58 msgctxt "board3|" msgid "Thomas wants to share his 11 pieces of candy with his friends: three boys and one girl. Can you help him?" msgstr "Thomas souhaite partager ses 11 confiseries entre ses amis : une fille et trois garçons. Peux-tu l'aider ?" #. +> trunk5 stable5 #: activities/share/resource/board/board4.qml:28 msgctxt "board4|" msgid "Charles wants to share his 8 pieces of candy with 3 of his friends: one boy and two girls. Can he split the pieces of candy equally?" msgstr "Charles veut partager ses 8 confiseries entre ses trois amis : un garçon et deux filles. Peut-il vraiment les partager équitablement ?" #. +> trunk5 stable5 #: activities/share/resource/board/board4.qml:38 msgctxt "board4|" msgid "For her birthday, Elizabeth has 12 pieces of candy to share with 4 of her friends: two girls and two boys. How should she split the pieces of candy to her friends?" msgstr "Pour son anniversaire, Élisabeth souhaite partager équitablement 12 confiseries entre ses quatre amis : deux filles et deux garçons. Comment doit-elle faire pour y arriver ?" #. +> trunk5 stable5 #: activities/share/resource/board/board4.qml:48 msgctxt "board4|" msgid "Jason's father gave him 14 pieces of candy to share with his friends: two boys and three girls. Help him give the pieces of candy to his friends!" msgstr "Le père de Jason lui a donné 14 confiseries à partager avec ses amis : deux garçons et trois filles. Aide-le à partager les confiseries avec ses amis !" #. +> trunk5 stable5 #: activities/share/resource/board/board5.qml:29 msgctxt "board5|" msgid "Bob wants to give 5 pieces of candy to his friends: two boys and one girl, his girlfriend already has one candy. Can you help him equally split the pieces of candy so that each friend will have the same amount of pieces of candy?" msgstr "Bob souhaite partager équitablement 5 confiseries entre ses trois amis : son amie a déjà une confiserie. Peux-tu l'aider ?" #. +> trunk5 stable5 #: activities/share/resource/board/board5.qml:39 msgctxt "board5|" msgid "Harry wants to equally share 8 pieces of candy between his friends: one boy and two girls. Place the children in center, then drag the pieces of candy to each of them so that each of them has an equal number of pieces of candy." msgstr "Harry veut partager ses 8 confiseries équitablement entre ses amis : deux filles et un garçon. Pour commencer place les enfants sur l'écran principal, puis donne leur les confiseries. Attention il y aura un reste." #. +> trunk5 stable5 #: activities/share/resource/board/board5.qml:49 msgctxt "board5|" msgid "Can you now give 6 of Harry's pieces of candy to his friends?" msgstr "Peux-tu maintenant donner 6 des confiseries d'Harry à ses amis ?" #. +> trunk5 stable5 #: activities/share/resource/board/board6.qml:29 msgctxt "board6|" msgid "Help Jon split 9 pieces of candies between three boys and two girls. The rest will remain to Jon." msgstr "Aide Jon à partager ses 9 confiseries entre trois garçons et deux filles. Les confiseries restants sont pour Jon." #. +> trunk5 stable5 #: activities/share/resource/board/board6.qml:39 msgctxt "board6|" msgid "Jon wants to share the rest of his pieces of candies with his brother and his sister. Can you split them equally, knowing that his brother already has two pieces of candies?" msgstr "Jon veut partager le reste de ses confiseries avec son frère et sa soeur. Peux-tu les séparer de façon égale, sachant que son frère a déjà deux confiseries ?" #. +> trunk5 stable5 #: activities/share/resource/board/board6.qml:49 msgctxt "board6|" msgid "Help Tux split some pieces of candies to his friends: 9 pieces of candies to one boy and two girls." msgstr "Aide Tux à partager des confiseries avec ses amis : 9 confiseries pour un garçon et deux filles." #. +> trunk5 stable5 #: activities/share/share.js:95 #, qt-format msgctxt "share|First part of Place %n boy(s) and %n girl(s) in the center. Then equally split %n pieces of candy between them." msgid "Place %n boy(s) " msgid_plural "Place %n boy(s) " msgstr[0] "Déplace %n garçon " msgstr[1] "Déplace %n garçons " #. +> trunk5 stable5 #: activities/share/share.js:99 #, qt-format msgctxt "share|Second part of Place %n boy(s) and %n girl(s) in the center. Then equally split %n pieces of candy between them." msgid "and %n girl(s) in the center. " msgid_plural "and %n girl(s) in the center. " msgstr[0] "et %n fille dans le centre." msgstr[1] "et %n filles dans le centre." #. +> trunk5 stable5 #: activities/share/share.js:103 #, qt-format msgctxt "share|Third part of Place %n boy(s) and %n girl(s) in the center. Then equally split %n pieces of candy between them." msgid "Then equally split %n pieces of candy between them." msgid_plural "Then equally split %n pieces of candy between them." msgstr[0] " Puis partage de façon égale %n confiserie entre eux." msgstr[1] " Puis partage de façon égale %n confiseries entre eux." #. +> trunk5 stable5 #: activities/share/Share.qml:346 #, qt-format msgctxt "Share|" msgid "You can't put more than %1 pieces of candy in the same rectangle" msgstr "Tu ne peux pas mettre plus de %1 confiseries dans la même case" #. +> trunk5 stable5 #: activities/share/Share.qml:365 msgctxt "Share|" msgid "Display candy counter" msgstr "Afficher le compteur de confiseries" #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/simplepaint/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "A simple drawing activity" msgstr "Activité de dessin" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/simplepaint/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Create your own drawing" msgstr "Dessin libre" #. Help goal #. +> trunk5 stable5 #: activities/simplepaint/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Enhance creative skills" msgstr "Amélioration de tes compétences créatives" #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/simplepaint/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Select a color and paint the rectangles as you like to create a drawing." msgstr "Choisis une couleur et colorie les cases comme tu le souhaites pour créer un dessin." #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/smallnumbers/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Numbers With Dice" msgstr "Les nombres avec les dés" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/smallnumbers/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Count the number of dots on dice before they reach the ground" msgstr "Compte le nombre de points sur les dés avant qu'ils ne touchent le sol." #. Help goal #. +> trunk5 stable5 #: activities/smallnumbers/ActivityInfo.qml:32 #: activities/smallnumbers2/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "In a limited time, count the number of dots" msgstr "En temps limité, compte le nombre de points." #. Help prerequisite #. +> trunk5 stable5 #: activities/smallnumbers/ActivityInfo.qml:34 #: activities/smallnumbers2/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Counting skills" msgstr "Savoir compter" #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/smallnumbers/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "With the keyboard, type the number of dots you see on the falling dice." msgstr "Avec le clavier, saisis le nombre correspondant au nombre de points indiqué par le dé qui tombe." #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/smallnumbers2/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Numbers with dominoes" msgstr "Les nombres avec des dominos" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/smallnumbers2/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Count the number of dots on the dominoes before they reach the ground" msgstr "Compte le nombre de points sur les dominos avant qu'ils ne touchent le sol." #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/smallnumbers2/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "With the keyboard, type the number of dots you see on the falling dominoes." msgstr "Avec le clavier, saisis le nombre correspondant au nombre de points indiqué par le domino qui tombe." #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/ActivityInfo.qml:30 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Solar System" msgstr "Le système solaire" #. Help title #. +> trunk5 #: activities/solar_system/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Answer the questions with a correctness of 100%." msgstr "Répondez aux questions affichées et obtenez un score de 100 % en choisissant parmi les propositions." #. Help title #. +> stable5 #: activities/solar_system/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Answer the questions presented and get a 100% correctness among the options." msgstr "Répondez aux questions affichées et obtenez un score de 100 % en choisissant parmi les propositions." #. Help goal #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/ActivityInfo.qml:35 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn information about the solar system. If you want to learn more about astronomy, try downloading KStars (https://edu.kde.org/kstars/) or Stellarium (http://stellarium.org/) which are open source astronomy softwares." msgstr "Découvre le système solaire. Si tu veux en savoir plus essaie KStars (https://edu.kde.org/kstars/) ou Stellarium (http://stellarium.org/) deux logiciels libres consacrés à l'astronomie." #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/ActivityInfo.qml:39 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Click on a planet or the Sun to reveal questions. Each question contains 4 options. One of those is 100% correct. Try to answer the questions until you get a 100% closeness in the closeness meter." msgstr "Cliquez sur une planète ou sur le Soleil pour révéler les questions. Chaque question comporte 4 propositions. L'une d'entre elles est 100 % correcte. Essayez de répondre à toutes les questions jusqu'à ce que vous obteniez 100 % de proximité sur le compteur de proximité." #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:25 msgctxt "Dataset|" msgid "Sun" msgstr "Soleil" #. +> trunk5 #: activities/solar_system/Dataset.js:29 msgctxt "Dataset|" msgid "How large is the Sun compared to the planets in our Solar System?" msgstr "Quelle est la taille du Soleil par rapport aux planètes de notre système solaire ?" #. +> stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:29 msgctxt "Dataset|" msgid "How large is the Sun compared to other planets in our Solar System?" msgstr "Quelle est la taille du Soleil par rapport aux planètes de notre système solaire ?" #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:30 #: activities/solar_system/Dataset.js:113 #: activities/solar_system/Dataset.js:177 msgctxt "Dataset|" msgid "Sixth largest" msgstr "La sixième plus grande" #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:30 #: activities/solar_system/Dataset.js:240 #: activities/solar_system/Dataset.js:279 #: activities/solar_system/Dataset.js:333 #: activities/solar_system/Dataset.js:377 msgctxt "Dataset|" msgid "Third largest" msgstr "La troisième plus grande" #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:30 #: activities/solar_system/Dataset.js:240 #: activities/solar_system/Dataset.js:279 #: activities/solar_system/Dataset.js:333 #: activities/solar_system/Dataset.js:377 msgctxt "Dataset|" msgid "Largest" msgstr "La plus grande" #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:30 #: activities/solar_system/Dataset.js:113 #: activities/solar_system/Dataset.js:177 #: activities/solar_system/Dataset.js:333 msgctxt "Dataset|" msgid "Seventh largest" msgstr "La septième plus grande" #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:34 msgctxt "Dataset|" msgid "The temperature of the Sun is around:" msgstr "La température du Soleil est d'environ :" #. +> trunk5 #: activities/solar_system/Dataset.js:35 msgctxt "Dataset|" msgid "1000 °C" msgstr "1000 °C" #. +> trunk5 #: activities/solar_system/Dataset.js:35 msgctxt "Dataset|" msgid "4500 °C" msgstr "4500 °C" #. +> trunk5 #: activities/solar_system/Dataset.js:35 msgctxt "Dataset|" msgid "5505 °C" msgstr "5505 °C" #. +> trunk5 #: activities/solar_system/Dataset.js:35 msgctxt "Dataset|" msgid "3638 °C" msgstr "3638 °C" #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:39 msgctxt "Dataset|" msgid "How old is the Sun?" msgstr "Quel est l'âge du Soleil ?" #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:40 msgctxt "Dataset|" msgid "1.2 billion years" msgstr "1,2 milliard d'années" #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:40 msgctxt "Dataset|" msgid "3 billion years" msgstr "3 milliards d'années" #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:40 msgctxt "Dataset|" msgid "7 billion years" msgstr "7 milliards d'années" #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:40 msgctxt "Dataset|" msgid "4.5 billion years" msgstr "4,5 milliards d'années" #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:44 msgctxt "Dataset|" msgid "How long does it take for the Sun’s light to reach the Earth?" msgstr "Combien de temps la lumière du Soleil met-elle à atteindre la Terre ?" # # HERE ENDS cygal WORK AND BEGINS asmanur WORK #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:45 msgctxt "Dataset|" msgid "8 minutes" msgstr "8 minutes" # # HERE ENDS cygal WORK AND BEGINS asmanur WORK #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:45 msgctxt "Dataset|" msgid "30 minutes" msgstr "30 minutes" # # HERE ENDS cygal WORK AND BEGINS asmanur WORK #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:45 msgctxt "Dataset|" msgid "60 minutes" msgstr "60 minutes" #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:45 msgctxt "Dataset|" msgid "15 minutes" msgstr "15 minutes" #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:49 msgctxt "Dataset|" msgid "The Sun is as big as:" msgstr "Le Soleil est aussi gros que :" #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:50 msgctxt "Dataset|" msgid "1 million Earths" msgstr "1 million de fois la Terre" #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:50 msgctxt "Dataset|" msgid "2.6 million Earths" msgstr "2,6 millions de fois la Terre" #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:50 msgctxt "Dataset|" msgid "1.3 million Earths" msgstr "1,3 million de fois la Terre" #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:50 msgctxt "Dataset|" msgid "5 million Earths" msgstr "5 millions de fois la Terre" #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:57 msgctxt "Dataset|" msgid "Mercury" msgstr "Mercure" #. +> trunk5 #: activities/solar_system/Dataset.js:59 activities/solar_system/Dataset.js:98 #: activities/solar_system/Dataset.js:186 msgctxt "Dataset|" msgid "The maximum temperature on Earth is 58 °C." msgstr "La température maximale sur Terre est 58 °C." #. +> stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:59 activities/solar_system/Dataset.js:98 #: activities/solar_system/Dataset.js:186 msgctxt "Dataset|" msgid "The maximum temperature on Earth is 58 degrees celsius." msgstr "La température maximale sur Terre est de 58 degrés Celsius." #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:60 activities/solar_system/Dataset.js:143 msgctxt "Dataset|" msgid "The length of a year on Venus is 225 days." msgstr "La longueur d'une année sur Vénus est de 225 jours terrestres." #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:63 msgctxt "Dataset|" msgid "At which position is Mercury in the Solar System?" msgstr "Quelle est la position de Mercure dans le système solaire ?" #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:64 #: activities/solar_system/Dataset.js:103 #: activities/solar_system/Dataset.js:313 #: activities/solar_system/Dataset.js:352 msgctxt "Dataset|" msgid "Seventh" msgstr "Septième" #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:64 #: activities/solar_system/Dataset.js:103 #: activities/solar_system/Dataset.js:147 #: activities/solar_system/Dataset.js:191 #: activities/solar_system/Dataset.js:235 #: activities/solar_system/Dataset.js:274 msgctxt "Dataset|" msgid "Sixth" msgstr "Sixième" #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:64 #: activities/solar_system/Dataset.js:147 #: activities/solar_system/Dataset.js:191 #: activities/solar_system/Dataset.js:235 #: activities/solar_system/Dataset.js:274 msgctxt "Dataset|" msgid "First" msgstr "Première" #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:64 #: activities/solar_system/Dataset.js:103 #: activities/solar_system/Dataset.js:191 #: activities/solar_system/Dataset.js:235 #: activities/solar_system/Dataset.js:274 #: activities/solar_system/Dataset.js:313 #: activities/solar_system/Dataset.js:352 msgctxt "Dataset|" msgid "Fourth" msgstr "Quatrième" #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:68 msgctxt "Dataset|" msgid "How small is Mercury compared to other planets in our Solar System?" msgstr "Quelle est la taille de Mercure par rapport aux autres planètes de notre système solaire ?" #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:69 activities/solar_system/Dataset.js:221 msgctxt "Dataset|" msgid "Smallest" msgstr "La plus petite" #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:69 activities/solar_system/Dataset.js:221 msgctxt "Dataset|" msgid "Second smallest" msgstr "La deuxième plus petite" #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:69 activities/solar_system/Dataset.js:221 msgctxt "Dataset|" msgid "Third smallest" msgstr "La troisième plus petite" #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:69 activities/solar_system/Dataset.js:221 msgctxt "Dataset|" msgid "Fifth smallest" msgstr "La cinquième plus petite" #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:73 msgctxt "Dataset|" msgid "How many moons has Mercury?" msgstr "Combien de lunes Mercure possède-t-elle ?" #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:78 msgctxt "Dataset|" msgid "The maximum temperature on Mercury is:" msgstr "La température maximale sur Mercure est de :" #. +> trunk5 #: activities/solar_system/Dataset.js:79 activities/solar_system/Dataset.js:245 msgctxt "Dataset|" msgid "50 °C" msgstr "50 °C" #. +> trunk5 #: activities/solar_system/Dataset.js:79 activities/solar_system/Dataset.js:196 msgctxt "Dataset|" msgid "35 °C" msgstr "35 °C" #. +> trunk5 #: activities/solar_system/Dataset.js:79 msgctxt "Dataset|" msgid "427 °C" msgstr "427 °C" #. +> trunk5 #: activities/solar_system/Dataset.js:79 msgctxt "Dataset|" msgid "273 °C" msgstr "273 °C" #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:83 msgctxt "Dataset|" msgid "How many days make a year on Mercury?" msgstr "Combien de jours dure une année sur Mercure ?" #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:84 #: activities/solar_system/Dataset.js:118 #: activities/solar_system/Dataset.js:152 #: activities/solar_system/Dataset.js:216 msgctxt "Dataset|" msgid "365 days" msgstr "365 jours" #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:84 msgctxt "Dataset|" msgid "433 days" msgstr "433 jours" #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:84 msgctxt "Dataset|" msgid "88 days" msgstr "88 jours" #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:84 msgctxt "Dataset|" msgid "107 days" msgstr "107 jours" #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:88 msgctxt "Dataset|" msgid "How long is a day on Mercury?" msgstr "Combien de temps dure une journée sur Mercure ?" #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:89 msgctxt "Dataset|" msgid "50 Earth days" msgstr "50 jours terrestres" #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:89 activities/solar_system/Dataset.js:123 msgctxt "Dataset|" msgid "365 Earth days" msgstr "365 jours terrestres" #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:89 msgctxt "Dataset|" msgid "59 Earth days" msgstr "59 jours terrestres" #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:89 activities/solar_system/Dataset.js:123 msgctxt "Dataset|" msgid "107 Earth days" msgstr "107 jours terrestres" #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:96 msgctxt "Dataset|" msgid "Venus" msgstr "Vénus" #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:99 activities/solar_system/Dataset.js:187 msgctxt "Dataset|" msgid "The length of a year on Earth is 365 days." msgstr "La longueur d'une année sur Terre est de 365 jours." #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:102 msgctxt "Dataset|" msgid "At which position is Venus in the Solar System?" msgstr "Quelle est la position de Vénus dans le système solaire ?" #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:103 msgctxt "Dataset|" msgid "Second" msgstr "Deuxième" #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:107 msgctxt "Dataset|" msgid "Venus is as heavy as:" msgstr "Vénus est aussi lourde que :" #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:108 msgctxt "Dataset|" msgid "0.7 Earths" msgstr "0,7 fois la Terre" #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:108 msgctxt "Dataset|" msgid "0.8 Earths" msgstr "0,8 fois la Terre" #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:108 msgctxt "Dataset|" msgid "1.3 Earths" msgstr "1,3 fois la Terre" #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:108 msgctxt "Dataset|" msgid "2.5 Earths" msgstr "2,5 fois la Terre" #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:112 msgctxt "Dataset|" msgid "How large is Venus compared to other planets in our Solar System?" msgstr "Quelle est la taille de Vénus par rapport aux autres planètes de notre système solaire ?" #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:113 #: activities/solar_system/Dataset.js:177 #: activities/solar_system/Dataset.js:240 #: activities/solar_system/Dataset.js:279 msgctxt "Dataset|" msgid "Fifth largest" msgstr "La cinquième plus grande" #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:113 #: activities/solar_system/Dataset.js:177 #: activities/solar_system/Dataset.js:377 msgctxt "Dataset|" msgid "Fourth largest" msgstr "La quatrième plus grande" #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:117 msgctxt "Dataset|" msgid "How long is a year on Venus?" msgstr "Combien de temps dure une année sur Vénus ?" #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:118 msgctxt "Dataset|" msgid "225 days" msgstr "225 jours" #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:118 msgctxt "Dataset|" msgid "116 days" msgstr "116 jours" #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:118 msgctxt "Dataset|" msgid "100 days" msgstr "100 jours" #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:122 msgctxt "Dataset|" msgid "How long is a day on Venus?" msgstr "Combien de temps dure une journée sur Vénus ?" #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:123 msgctxt "Dataset|" msgid "117 Earth days" msgstr "117 jours terrestres" #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:123 msgctxt "Dataset|" msgid "88 Earth days" msgstr "88 jours terrestres" #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:127 msgctxt "Dataset|" msgid "The maximum temperature on Venus is:" msgstr "La température maximale sur Vénus est de :" #. +> trunk5 #: activities/solar_system/Dataset.js:128 #: activities/solar_system/Dataset.js:172 #: activities/solar_system/Dataset.js:196 #: activities/solar_system/Dataset.js:245 #: activities/solar_system/Dataset.js:294 #: activities/solar_system/Dataset.js:338 #: activities/solar_system/Dataset.js:372 msgctxt "Dataset|" msgid "100 °C" msgstr "100 °C" #. +> trunk5 #: activities/solar_system/Dataset.js:128 #: activities/solar_system/Dataset.js:196 msgctxt "Dataset|" msgid "20 °C" msgstr "20 °C" #. +> trunk5 #: activities/solar_system/Dataset.js:128 msgctxt "Dataset|" msgid "467 °C" msgstr "467 °C" #. +> trunk5 #: activities/solar_system/Dataset.js:128 #: activities/solar_system/Dataset.js:172 msgctxt "Dataset|" msgid "45 °C" msgstr "45 °C" #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:132 msgctxt "Dataset|" msgid "How many moons has Venus?" msgstr "Combien de lunes Vénus possède-t-elle ?" #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:140 msgctxt "Dataset|" msgid "Earth" msgstr "Terre" #. +> trunk5 #: activities/solar_system/Dataset.js:142 #: activities/solar_system/Dataset.js:230 msgctxt "Dataset|" msgid "The maximum temperature on Mars is 20 °C." msgstr "La température maximale sur Mars est 20 °C." #. +> stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:142 #: activities/solar_system/Dataset.js:230 msgctxt "Dataset|" msgid "The maximum temperature on Mars is 20 degrees celsius." msgstr "La température maximale sur Mars est de 20 degrés Celsius." #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:146 msgctxt "Dataset|" msgid "At which position is Earth in the Solar System?" msgstr "Quelle est la position de la Terre dans le système solaire ?" #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:147 msgctxt "Dataset|" msgid "Third" msgstr "Troisième" #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:147 #: activities/solar_system/Dataset.js:191 #: activities/solar_system/Dataset.js:235 #: activities/solar_system/Dataset.js:274 #: activities/solar_system/Dataset.js:313 #: activities/solar_system/Dataset.js:352 msgctxt "Dataset|" msgid "Fifth" msgstr "Cinquième" #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:151 msgctxt "Dataset|" msgid "How long does it take for Earth to complete one year?" msgstr "Combien de temps dure une année sur la Terre ?" #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:152 msgctxt "Dataset|" msgid "200 days" msgstr "200 jours" #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:152 #: activities/solar_system/Dataset.js:216 msgctxt "Dataset|" msgid "30 days" msgstr "30 jours" #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:152 #: activities/solar_system/Dataset.js:216 msgctxt "Dataset|" msgid "7 days" msgstr "7 jours" #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:156 msgctxt "Dataset|" msgid "How many moons has Earth?" msgstr "Combien de lunes la Terre possède-t-elle ?" #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:161 msgctxt "Dataset|" msgid "How long is a day on Earth?" msgstr "Combien de temps dure une journée sur Terre ?" #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:162 #: activities/solar_system/Dataset.js:211 #: activities/solar_system/Dataset.js:255 #: activities/solar_system/Dataset.js:289 msgctxt "Dataset|" msgid "12 hours" msgstr "12 heures" #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:162 #: activities/solar_system/Dataset.js:211 #: activities/solar_system/Dataset.js:255 #: activities/solar_system/Dataset.js:289 msgctxt "Dataset|" msgid "24 hours" msgstr "24 heures" #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:162 msgctxt "Dataset|" msgid "365 hours" msgstr "365 heures" #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:162 #: activities/solar_system/Dataset.js:211 #: activities/solar_system/Dataset.js:255 #: activities/solar_system/Dataset.js:289 #: activities/solar_system/Dataset.js:328 #: activities/solar_system/Dataset.js:367 msgctxt "Dataset|" msgid "48 hours" msgstr "48 heures" #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:166 msgctxt "Dataset|" msgid "How many seasons has Earth?" msgstr "Combien de saisons comporte la Terre ?" #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:171 msgctxt "Dataset|" msgid "Maximum temperature on Earth is:" msgstr "La température maximale sur Terre est de :" #. +> trunk5 #: activities/solar_system/Dataset.js:172 msgctxt "Dataset|" msgid "58 °C" msgstr "58 °C" #. +> trunk5 #: activities/solar_system/Dataset.js:172 #: activities/solar_system/Dataset.js:372 msgctxt "Dataset|" msgid "30 °C" msgstr "30 °C" #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:176 msgctxt "Dataset|" msgid "How large is Earth compared to other planets in our Solar System?" msgstr "Quelle est la taille de la Terre par rapport aux autres planètes de notre système solaire ?" #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:184 msgctxt "Dataset|" msgid "Mars" msgstr "Mars" #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:190 msgctxt "Dataset|" msgid "At which position is Mars in the Solar System?" msgstr "Quelle est la position de Mars dans le système solaire ?" #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:195 msgctxt "Dataset|" msgid "The maximum temperature on Mars is:" msgstr "La température maximale sur Mars est de :" #. +> trunk5 #: activities/solar_system/Dataset.js:196 msgctxt "Dataset|" msgid "60 °C" msgstr "60 °C" #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:200 msgctxt "Dataset|" msgid "How big is the size of Mars compared to Earth?" msgstr "Quelle est la taille de Mars par rapport à la Terre ?" #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:201 msgctxt "Dataset|" msgid "The same" msgstr "La même" #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:201 msgctxt "Dataset|" msgid "Half" msgstr "La moitié" #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:201 msgctxt "Dataset|" msgid "Two times" msgstr "Deux fois" #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:201 msgctxt "Dataset|" msgid "Three times" msgstr "Trois fois" #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:205 msgctxt "Dataset|" msgid "How many moons has Mars?" msgstr "Combien de lunes Mars possède-t-elle ?" #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:210 msgctxt "Dataset|" msgid "How long is a day on Mars?" msgstr "Combien de temps dure une journée sur Mars ?" #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:211 msgctxt "Dataset|" msgid "24.5 hours" msgstr "24,5 heures" #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:215 msgctxt "Dataset|" msgid "How long does it take for Mars to complete one year?" msgstr "Combien de temps dure une année sur Mars ?" #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:216 msgctxt "Dataset|" msgid "687 days" msgstr "687 jours" #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:220 msgctxt "Dataset|" msgid "How small is Mars compared to other planets in our Solar System?" msgstr "Quelle est la taille de Mars par rapport aux autres planètes de notre système solaire ?" #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:228 msgctxt "Dataset|" msgid "Jupiter" msgstr "Jupiter" #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:231 #: activities/solar_system/Dataset.js:309 msgctxt "Dataset|" msgid "The length of a year on Saturn is 29.5 Earth years." msgstr "La longueur d'une année sur Saturne est de 29,5 années terrestres." #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:234 msgctxt "Dataset|" msgid "At which position is Jupiter in the Solar System?" msgstr "Quelle est la position de Jupiter dans le système solaire ?" #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:239 msgctxt "Dataset|" msgid "How large is Jupiter compared to other planets in the Solar System?" msgstr "Quelle est la taille de Jupiter par rapport aux autres planètes de notre système solaire ?" #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:240 #: activities/solar_system/Dataset.js:279 #: activities/solar_system/Dataset.js:333 #: activities/solar_system/Dataset.js:377 msgctxt "Dataset|" msgid "Second largest" msgstr "Deuxième plus grande" #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:244 msgctxt "Dataset|" msgid "The minimum temperature on Jupiter is:" msgstr "La température minimale sur Jupiter est de :" #. +> trunk5 #: activities/solar_system/Dataset.js:245 msgctxt "Dataset|" msgid "-145 °C" msgstr "-145 °C" #. +> trunk5 #: activities/solar_system/Dataset.js:245 msgctxt "Dataset|" msgid "-180 °C" msgstr "-180 °C" #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:249 msgctxt "Dataset|" msgid "How many moons has Jupiter?" msgstr "Combien de lunes Jupiter possède-t-elle ?" #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:254 msgctxt "Dataset|" msgid "How long is one day on Jupiter?" msgstr "Combien de temps dure une journée sur Jupiter ?" #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:255 #: activities/solar_system/Dataset.js:328 msgctxt "Dataset|" msgid "10 hours" msgstr "10 heures" #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:259 msgctxt "Dataset|" msgid "How long does it take for Jupiter to complete one year?" msgstr "Combien de temps dure une année sur Jupiter ?" #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:260 msgctxt "Dataset|" msgid "5 Earth years" msgstr "5 années terrestres" #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:260 msgctxt "Dataset|" msgid "12 Earth years" msgstr "12 années terrestres" #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:260 msgctxt "Dataset|" msgid "30 Earth years" msgstr "30 années terrestres" #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:260 #: activities/solar_system/Dataset.js:299 msgctxt "Dataset|" msgid "1 Earth year" msgstr "1 année terrestre" #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:267 msgctxt "Dataset|" msgid "Saturn" msgstr "Saturne" #. +> trunk5 #: activities/solar_system/Dataset.js:269 msgctxt "Dataset|" msgid "The minimum temperature on Jupiter is -145 °C." msgstr "La température minimale sur Jupiter est -145 °C." #. +> stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:269 msgctxt "Dataset|" msgid "The minimum temperature on Jupiter is -145 degrees celsius." msgstr "La température minimale sur Jupiter est de -145 degrés Celsius." #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:270 msgctxt "Dataset|" msgid "The length of a year on Jupiter is 12 Earth years." msgstr "La longueur d'une année sur Jupiter est de 12 années terrestres." #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:273 msgctxt "Dataset|" msgid "At which position is Saturn in the Solar System?" msgstr "Quelle est la position de Saturne dans le système solaire ?" #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:278 msgctxt "Dataset|" msgid "How large is Saturn compared to other planets in the Solar System?" msgstr "Quelle est la taille de Saturne par rapport aux autres planètes de notre système solaire ?" #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:283 msgctxt "Dataset|" msgid "How many moons has Saturn?" msgstr "Combien de lunes Saturne possède-t-elle ?" #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:288 msgctxt "Dataset|" msgid "How long is one day on Saturn?" msgstr "Combien de temps dure une journée sur Saturne ?" #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:289 msgctxt "Dataset|" msgid "10.5 hours" msgstr "10,5 heures" #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:293 msgctxt "Dataset|" msgid "The minimum temperature on Saturn is:" msgstr "La température minimale sur Saturne est de :" #. +> trunk5 #: activities/solar_system/Dataset.js:294 #: activities/solar_system/Dataset.js:338 msgctxt "Dataset|" msgid "0 °C" msgstr "0 °C" #. +> trunk5 #: activities/solar_system/Dataset.js:294 msgctxt "Dataset|" msgid "-178 °C" msgstr "-178 °C" #. +> trunk5 #: activities/solar_system/Dataset.js:294 #: activities/solar_system/Dataset.js:338 #: activities/solar_system/Dataset.js:372 msgctxt "Dataset|" msgid "-100 °C" msgstr "100 °C" #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:298 msgctxt "Dataset|" msgid "How long does it take for Saturn to complete one year?" msgstr "Combien de temps dure une année sur Saturne ?" #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:299 msgctxt "Dataset|" msgid "29.5 Earth years" msgstr "29,5 années terrestres" #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:299 msgctxt "Dataset|" msgid "20 Earth years" msgstr "20 années terrestres" #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:299 msgctxt "Dataset|" msgid "10 Earth years" msgstr "10 années terrestres" #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:306 msgctxt "Dataset|" msgid "Uranus" msgstr "Uranus" #. +> trunk5 #: activities/solar_system/Dataset.js:308 msgctxt "Dataset|" msgid "The temperature on Saturn is -178 °C." msgstr "La température sur Saturne est de -178 °C." #. +> stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:308 msgctxt "Dataset|" msgid "The temperature on Saturn is -178 degrees celsius." msgstr "La température sur Saturne est de -178 degrés Celsius." #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:312 msgctxt "Dataset|" msgid "At which position is Uranus in the Solar System?" msgstr "Quelle est la position d'Uranus dans le système solaire ?" #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:313 #: activities/solar_system/Dataset.js:352 msgctxt "Dataset|" msgid "Eighth" msgstr "Huitième" #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:317 msgctxt "Dataset|" msgid "How many years does it take for Uranus to go once around the Sun?" msgstr "Combien d'années Uranus met-elle à tourner autour du Soleil ?" #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:318 #: activities/solar_system/Dataset.js:357 msgctxt "Dataset|" msgid "1 year" msgstr "1 an" #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:318 msgctxt "Dataset|" msgid "24 years" msgstr "24 ans" #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:318 msgctxt "Dataset|" msgid "68 years" msgstr "68 ans" #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:318 msgctxt "Dataset|" msgid "84 years" msgstr "84 ans" #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:322 msgctxt "Dataset|" msgid "How many moons has Uranus?" msgstr "Combien de lunes Uranus possède-t-elle ?" #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:327 msgctxt "Dataset|" msgid "How long is one day on Uranus?" msgstr "Combien de temps dure une journée sur Uranus ?" #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:328 #: activities/solar_system/Dataset.js:367 msgctxt "Dataset|" msgid "27 hours" msgstr "27 heures" #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:328 #: activities/solar_system/Dataset.js:367 msgctxt "Dataset|" msgid "17 hours" msgstr "17 heures" #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:332 msgctxt "Dataset|" msgid "How large is Uranus compared to other planets in the Solar System?" msgstr "Quelle est la taille d'Uranus par rapport aux autres planètes de notre système solaire ?" #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:337 msgctxt "Dataset|" msgid "The maximum temperature on Uranus is:" msgstr "La température maximale sur Uranus est de :" #. +> trunk5 #: activities/solar_system/Dataset.js:338 msgctxt "Dataset|" msgid "-216 °C" msgstr "-216 °C" #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:345 msgctxt "Dataset|" msgid "Neptune" msgstr "Neptune" #. +> trunk5 #: activities/solar_system/Dataset.js:347 msgctxt "Dataset|" msgid "The maximum temperature on Saturn is -178 °C." msgstr "La température maximale sur Saturne est de -178 °C." #. +> stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:347 msgctxt "Dataset|" msgid "The maximum temperature on Saturn is -178 degrees celsius." msgstr "La température maximale sur Saturne est de -178 degrés Celsius." #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:348 msgctxt "Dataset|" msgid "The length of a year on Uranus is 84 years." msgstr "La longueur d'une année sur Uranus est de 84 années terrestres." #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:351 msgctxt "Dataset|" msgid "At which position is Neptune in the Solar System?" msgstr "Quelle est la position de Neptune dans le système solaire ?" #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:356 msgctxt "Dataset|" msgid "How long does it take for Neptune to make one revolution around the Sun?" msgstr "Combien de temps Neptune met-elle à tourner autour du Soleil ?" #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:357 msgctxt "Dataset|" msgid "165 years" msgstr "165 ans" #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:357 msgctxt "Dataset|" msgid "3 years" msgstr "3 ans" #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:357 msgctxt "Dataset|" msgid "100 years" msgstr "100 ans" #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:361 msgctxt "Dataset|" msgid "How many moons has Neptune?" msgstr "Combien de lunes Neptune possède-t-elle ?" #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:366 msgctxt "Dataset|" msgid "How long is one day on Neptune?" msgstr "Combien de temps dure une journée sur Neptune ?" #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:367 msgctxt "Dataset|" msgid "16 hours" msgstr "16 heures" #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:371 msgctxt "Dataset|" msgid "The average temperature on Neptune is:" msgstr "La température moyenne sur Neptune est de :" #. +> trunk5 #: activities/solar_system/Dataset.js:372 msgctxt "Dataset|" msgid "-210 °C" msgstr "-210 °C" #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:376 msgctxt "Dataset|" msgid "How large is Neptune compared to other planets in the Solar System?" msgstr "Quelle est la taille de Neptune par rapport aux autres planètes de notre système solaire ?" #. +> stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:35 msgctxt "Dataset|" msgid "1000 degrees celsius" msgstr "1000 degrés Celsius" #. +> stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:35 msgctxt "Dataset|" msgid "4500 degrees celsius" msgstr "4500 degrés Celsius" #. +> stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:35 msgctxt "Dataset|" msgid "5505 degrees celsius" msgstr "5505 degrés Celsius" #. +> stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:35 msgctxt "Dataset|" msgid "3638 degrees celsius" msgstr "3638 degrés Celsius" #. +> stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:79 activities/solar_system/Dataset.js:245 msgctxt "Dataset|" msgid "50 degrees celsius" msgstr "50 degrés Celsius" #. +> stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:79 activities/solar_system/Dataset.js:196 msgctxt "Dataset|" msgid "35 degrees celsius" msgstr "35 degrés Celsius" #. +> stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:79 msgctxt "Dataset|" msgid "427 degrees celsius" msgstr "427 degrés Celsius" #. +> stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:79 msgctxt "Dataset|" msgid "273 degrees celsius" msgstr "273 degrés Celsius" #. +> stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:128 #: activities/solar_system/Dataset.js:172 #: activities/solar_system/Dataset.js:196 #: activities/solar_system/Dataset.js:245 #: activities/solar_system/Dataset.js:294 #: activities/solar_system/Dataset.js:338 #: activities/solar_system/Dataset.js:372 msgctxt "Dataset|" msgid "100 degrees celsius" msgstr "100 degrés Celsius" #. +> stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:128 #: activities/solar_system/Dataset.js:196 msgctxt "Dataset|" msgid "20 degrees celsius" msgstr "20 degrés Celsius" #. +> stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:128 msgctxt "Dataset|" msgid "467 degrees celsius" msgstr "467 degrés Celsius" #. +> stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:128 #: activities/solar_system/Dataset.js:172 msgctxt "Dataset|" msgid "45 degrees celsius" msgstr "45 degrés Celsius" #. +> stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:172 msgctxt "Dataset|" msgid "58 degrees celsius" msgstr "58 degrés Celsius" #. +> stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:172 #: activities/solar_system/Dataset.js:372 msgctxt "Dataset|" msgid "30 degrees celsius" msgstr "30 degrés Celsius" #. +> stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:196 msgctxt "Dataset|" msgid "60 degrees celsius" msgstr "60 degrés Celsius" #. +> stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:245 msgctxt "Dataset|" msgid "-145 degrees celsius" msgstr "-145 degrés Celsius" #. +> stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:245 msgctxt "Dataset|" msgid "-180 degrees celsius" msgstr "-180 degrés Celsius" #. +> stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:294 #: activities/solar_system/Dataset.js:338 msgctxt "Dataset|" msgid "0 degrees celsius" msgstr "0 degrés Celsius" #. +> stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:294 msgctxt "Dataset|" msgid "-178 degrees celsius" msgstr "-178 degrés Celsius" #. +> stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:294 #: activities/solar_system/Dataset.js:338 #: activities/solar_system/Dataset.js:372 msgctxt "Dataset|" msgid "-100 degrees celsius" msgstr "-100 degrés Celsius" #. +> stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:338 msgctxt "Dataset|" msgid "-216 degrees celsius" msgstr "-216 degrés Celsius" #. +> stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:372 msgctxt "Dataset|" msgid "-210 degrees celsius" msgstr "-210 degrés Celsius" #. +> trunk5 #: activities/solar_system/QuizScreen.qml:202 #, qt-format msgctxt "QuizScreen|" msgid "Accuracy: %1%" msgstr "Précision : %1 %" #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/QuizScreen.qml:242 #, qt-format msgctxt "QuizScreen|" msgid "%1%" msgstr "%1 %" #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/QuizScreen.qml:278 #, qt-format msgctxt "QuizScreen|" msgid "" "Your final score is: %1%.
" "
" "%2" msgstr "" "Votre score final est de : %1 %.
" "
" "%2" #. +> trunk5 #: activities/solar_system/QuizScreen.qml:278 msgctxt "QuizScreen|" msgid "" "You should score above 90% to become a Solar System expert!
" "Retry to test your skills again or train in normal mode to explore more about the Solar System." msgstr "" "Tu dois obtenir un score supérieur à 90 % pour devenir expert du système solaire !
" " Essaie à nouveau pour tester vos connaissances ou entraînez-vous en mode normal pour explorer davantage notre système solaire." #. +> stable5 #: activities/solar_system/QuizScreen.qml:278 msgctxt "QuizScreen|" msgid "" "You should score above 90% to become a Solar System expert!
" "Retry to test your skills more or train in normal mode to explore more about the Solar System." msgstr "Vous devez obtenir un score supérieur à 90 % pour devenir expert du système solaire ! Essayez à nouveau pour tester vos connaissances ou entraînez-vous en mode normal pour explorer davantage notre système solaire." #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/QuizScreen.qml:278 msgctxt "QuizScreen|" msgid "Great! You can replay the assessment to test your knowledge on more questions." msgstr "Bravo ! Vous pouvez rejouer l'évaluation pour tester vos connaissances sur d'autres questions." #. +> stable5 #: activities/solar_system/QuizScreen.qml:202 #, qt-format msgctxt "QuizScreen|" msgid "Closeness: %1%" msgstr "Proximité : %1 %" #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/SolarSystem.qml:103 #, qt-format msgctxt "SolarSystem|" msgid "" "Mode: %1
" "
" "There are two modes in the activity which you can switch from the configuration window:
" "1. Normal mode - In this mode you can play and learn about the Solar System.
" "2. Assessment mode - In this mode you can test your knowledge about the Solar System." msgstr "" "Mode : %1
" "
" "Il existe deux modes dans cette activité, vous pouvez basculer entre ces modes dans la fenêtre de configuration :
" "1. Mode normal - Dans ce mode, vous pouvez jouer et en apprendre davantage au sujet du système solaire.
" "2. Mode évaluation - Dans ce mode, vous pouvez tester vos connaissances au sujet du système solaire." #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/SolarSystem.qml:103 msgctxt "SolarSystem|" msgid "Assessment" msgstr "Évaluation" #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/SolarSystem.qml:103 msgctxt "SolarSystem|" msgid "Normal" msgstr "Normal" #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/SolarSystem.qml:107 msgctxt "SolarSystem|" msgid "Click on the Sun or any planet to reveal questions. Each question will have 4 options, out of which one is correct." msgstr "Cliquez sur le Soleil ou une autre planète pour révéler les questions. Chaque question comporte 4 propositions, dont une seule est correcte." #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/SolarSystem.qml:108 msgctxt "SolarSystem|" msgid "After a planet is clicked, the Closeness meter at the bottom-right corner of the screen represents the degree of correctness of your selected answer. The least correct answer is represented by 1%. Try again until you reach a 100% closeness by following the closeness meter, or hint which indicates the correct answer." msgstr "Une fois que vous cliquez sur une planète, le compteur de proximité dans le coin inférieur droit de l'écran représente le degré d'exactitude de la réponse que vous avez sélectionnée. La réponse la moins correcte est représentée par 1 %. Essayez à nouveau jusqu'à ce que vous atteigniez 100 % de proximité en suivant le compteur de proximité, ou les conseils qui indiquent la réponse exacte." #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/SolarSystem.qml:113 msgctxt "SolarSystem|" msgid "There are 20 questions initially with 4 options each. The progress bar at the bottom right of the screen shows your percentage score." msgstr "Au début, le questionnaire comporte 20 questions contenant chacune 4 propositions. La barre de progrès en bas à droite de l'écran affiche votre score en pourcentage." #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/SolarSystem.qml:114 msgctxt "SolarSystem|" msgid "" "If your answer is correct, your score will increase.
" "If your answer is wrong, your score decreases and one more question will be asked in the end along with the incorrectly answered question.
" "Maximum 25 questions will be asked after which no more question will be added." msgstr "" "Si votre réponse est correcte, votre score augmentera.
" "Si votre réponse est incorrecte, votre score diminuera et vous recevrez une question supplémentaire à la fin en plus de la question à laquelle vous avez répondu de manière incorrecte.
" "Au maximum, 25 questions vous seront posées, après quoi aucune question ne sera rajoutée." #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/SolarSystem.qml:115 msgctxt "SolarSystem|" msgid "You should score above 90% to pass the assessment and become a Solar System expert!" msgstr "Vous devez obtenir un score supérieur à 90 % pour devenir expert du système solaire !" #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/SolarSystem.qml:287 #, qt-format msgctxt "SolarSystem|" msgid "" "1. The farther a planet from the Sun, the lower is its temperature.
" "%1" msgstr "" "1. Plus une planète est éloignée du Soleil, plus sa température est basse.
" "%1" #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/SolarSystem.qml:288 #, qt-format msgctxt "SolarSystem|" msgid "" "2. The duration of a year on a planet increases as we go away from the Sun.
" "%1" msgstr "" "2. La durée d'une année sur une planète augmente au fur et à mesure que l'on s'éloigne du Soleil.
" "%1" #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/SolarSystem.qml:290 msgctxt "SolarSystem|" msgid "Hint" msgstr "Conseil" #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/SolarSystem.qml:297 msgctxt "SolarSystem|" msgid "View solar system" msgstr "Afficher le système solaire" #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/SolarSystem.qml:316 msgctxt "SolarSystem|" msgid "Assessment mode" msgstr "Mode évaluation" #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/submarine/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Pilot a Submarine" msgstr "Pilote un sous-marin" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/submarine/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Drive the submarine to the end point." msgstr "Conduis le sous-marin jusqu'à l'arrivée." #. Help goal #. +> trunk5 stable5 #: activities/submarine/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn how to control a submarine" msgstr "Apprends à contrôler un sous-marin" #. Help prerequisite #. +> trunk5 stable5 #: activities/submarine/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Move and click using the mouse, physics basics" msgstr "Déplace et clique sur la souris, bases de la physique" #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/submarine/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Control the various parts of the submarine (the engine, rudders and ballast tanks) to reach the end point.\n" " Controls:\n" "\n" " Engine:\n" " D / Right arrow: Increase velocity\n" " A / Left arrow: Decrease velocity\n" "\n" " Ballast tanks:\n" " Switch filling of Ballast tanks:\n" " W / Up arrow: Central ballast tank\n" " R: Left ballast tank\n" " T: Right ballast tanks\n" " Switch flush ballast tanks:\n" " S / Down arrow: Central ballast tank\n" " F: Left ballast tank\n" " G: Right ballast tanks\n" "\n" " Diving planes:\n" " + : Increase diving plane angle\n" " - : Decrease diving plane angle" msgstr "" "Contrôle les différents éléments du sous-marin (le moteur, les gouvernails et ballasts) pour atteindre le point d'arrivée.\n" "Contrôles :\n" "\n" "Moteur :\n" "D / flèche de droite : augmenter la vitesse\n" "A / flèche de gauche : diminuer la vitesse\n" "\n" "Ballasts :\n" "Inverser le remplissage des ballasts :\n" "W / flèche du haut : ballast du centre\n" "R : ballast de gauche\n" "T : ballast de droite\n" "Inverser le vidage des ballasts :\n" "S / flèche du bas : ballast du centre\n" "F : ballast de gauche\n" "G : ballast de droite\n" "Gouvernails :\n" "+ : augmente l'inclinaison des gouvernails\n" "- : diminue l'inclinaison des gouvernails" #. +> trunk5 stable5 #: activities/submarine/Controls.qml:177 msgctxt "Controls|" msgid "Left Ballast Tank" msgstr "Citerne de ballast gauche" #. +> trunk5 stable5 #: activities/submarine/Controls.qml:285 msgctxt "Controls|" msgid "Central Ballast Tank" msgstr "Citerne de ballast centrale" #. +> trunk5 stable5 #: activities/submarine/Controls.qml:392 msgctxt "Controls|" msgid "Right Ballast Tank" msgstr "Citerne de ballast droite" #. +> trunk5 stable5 #: activities/submarine/submarine.js:32 msgctxt "submarine|" msgid "Move the submarine to the other side of the screen." msgstr "Déplace le sous-marin jusqu'à l'autre côté de l'écran." #. +> trunk5 stable5 #: activities/submarine/submarine.js:33 msgctxt "submarine|" msgid "The leftmost item in the control panel is the engine of the submarine, indicating the current speed of the submarine." msgstr "L'objet le plus à gauche dans le panneau de contrôle correspond au moteur du sous-marin, et indique sa vitesse actuelle." #. +> trunk5 stable5 #: activities/submarine/submarine.js:34 msgctxt "submarine|" msgid "Increase or decrease the velocity of the submarine using the engine." msgstr "Augmente ou réduit la vitesse du sous-marin en utilisant le moteur." #. +> trunk5 stable5 #: activities/submarine/submarine.js:35 msgctxt "submarine|" msgid "Press the + button to increase the velocity, or the - button to decrease the velocity." msgstr "Appuie sur le bouton + pour augmenter la vitesse ou sur - pour la réduire." #. +> trunk5 stable5 #: activities/submarine/submarine.js:38 msgctxt "submarine|" msgid "The item next to the engine is the Ballast tanks." msgstr "L'objet à côté du moteur est le ballast." #. +> trunk5 stable5 #: activities/submarine/submarine.js:39 msgctxt "submarine|" msgid "The Ballast tanks are used to float or dive under water." msgstr "Les ballasts sont utilisés pour faire flotter ou faire plonger le sous-marin dans l'eau." #. +> trunk5 stable5 #: activities/submarine/submarine.js:40 msgctxt "submarine|" msgid "If the ballast tanks are empty, the submarine will float. If the ballast tanks are full of water, the submarine will dive underwater." msgstr "Si les ballasts sont vides, le sous-marin va flotter. S'ils sont pleins d'eau, le sous-marin va plonger dans l'eau." #. +> trunk5 stable5 #: activities/submarine/submarine.js:41 msgctxt "submarine|" msgid "Turning the upper valve on or off will alternatively allow or stop water from filling in the Ballast tanks, thus allowing it to dive underwater." msgstr "Tourner la valve supérieure va permettre soit de remplir soit d'arrêter de remplir le ballast avec de l'eau, ce qui permettra de faire plonger le sous-marin." #. +> trunk5 stable5 #: activities/submarine/submarine.js:42 msgctxt "submarine|" msgid "Turning the lower valve on or off will alternatively allow or stop water from flushing out the Ballast tanks, thus allowing it to float on the surface of the water." msgstr "Tourner la valve inférieure va permettre soit de vider soit d'arrêter de vider le ballast avec de l'eau, ce qui permettra de faire remonter le sous-marin à la surface." #. +> trunk5 stable5 #: activities/submarine/submarine.js:45 msgctxt "submarine|" msgid "The rightmost item in the control panel controls the diving planes of the submarine" msgstr "L'objet le plus à droite du panneau de contrôle contrôle les gouvernails du sous-marin" #. +> trunk5 stable5 #: activities/submarine/submarine.js:46 msgctxt "submarine|" msgid "The Diving Planes in a submarine is used to control the depth of the submarine accurately once it is underwater." msgstr "Les gouvernails du sous-marin sont utilisés pour contrôler de façon précise la profondeur du sous-marin une fois qu'il dans l'eau." #. +> trunk5 stable5 #: activities/submarine/submarine.js:47 msgctxt "submarine|" msgid "Once the submarine is moving underwater, increasing or decreasing the angle of the planes will increase and decrease the depth of the submarine." msgstr "Une fois que le sous-marin se déplace dans l'eau, augmenter ou réduire l'angle des gouvernails va augmenter ou réduire la profondeur du sous-marin." #. +> trunk5 stable5 #: activities/submarine/submarine.js:48 msgctxt "submarine|" msgid "The + button will increase the depth of the submarine, while the - button will decrease the depth of the submarine." msgstr "Le bouton + va augmenter la profondeur où se situe le sous-marin tandis que le bouton - va la diminuer." #. +> trunk5 stable5 #: activities/submarine/submarine.js:49 msgctxt "submarine|" msgid "Grab the crown to open the gate." msgstr "Capture la couronne pour ouvrir la porte." #. +> trunk5 stable5 #: activities/submarine/submarine.js:50 msgctxt "submarine|" msgid "Check out the help menu for the keyboard controls." msgstr "Regarde dans le menu d'aide pour les contrôles avec le clavier." # text too long to fit in the box #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/sudoku/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Sudoku, place unique symbols in a grid" msgstr "Jeu du Sudoku" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/sudoku/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Symbols must be unique in a row, in a column, and (if defined) each region." msgstr "Chaque symbole doit être présent en un seul exemplaire sur chaque ligne, sur chaque colonne (et dans chaque région)." #. Help goal #. +> trunk5 stable5 #: activities/sudoku/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "The aim of the puzzle is to enter a symbol or numeral from 1 through 9 in each cell of a grid. In the official Sudoku the grid is 9x9 made up of 3x3 subgrids (called 'regions'). In GCompris we start at lower levels with a simpler version using symbols and with no regions. In all cases the grid is presented with various symbols or numerals given in some cells (the 'givens'). Each row, column and region must contain only one instance of each symbol or numeral (Source <http://en.wikipedia.org/wiki/Sudoku>)." msgstr "Le but du jeu est de remplir avec des chiffres allant de 1 à 9 dans chaque cellule d'une grille. Dans le Sudoku officiel, la grille est composée de régions de neuf carrés 3×3 formant une grille 9×9 (appelées « régions »). Dans GCompris, nous commençons à un niveau plus bas avec une version simplifiée utilisant des symboles et pas de régions. Dans tous les cas, la grille est présentée avec divers symboles ou chiffres dans certaines cellules (les « données »). Chaque ligne, colonne et région ne doit contenir qu'une seule fois chaque symbole ou le chiffre (Source <http://fr.wikipedia.org/wiki/Sudoku>)." #. Help prerequisite #. +> trunk5 stable5 #: activities/sudoku/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Completing the puzzle requires patience and logical ability" msgstr "Compléter la grille nécessite de la patience et de la logique" #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/sudoku/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Select a number or a symbol on the left and click on its target position. GCompris will not let you enter invalid data." msgstr "Choisis un nombre ou un symbole à gauche et clique sur sa position cible. GCompris ne te laissera pas effectuer de saisie incorrecte." #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/superbrain/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Super Brain" msgstr "Mastermind" #. Help title #. ---------- #. Help goal #. +> trunk5 stable5 #: activities/superbrain/ActivityInfo.qml:29 #: activities/superbrain/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Tux has hidden several items. Find them again in the correct order" msgstr "Tux a caché une séquence de couleurs, retrouve-la dans le bon ordre." #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/superbrain/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Click on the items until you find what you think is the correct answer. Then, click on the OK button. In the lower levels, Tux gives you an indication if you found a hiding place by marking the item with a black box. In the levels 4 and 8 an item may be hidden several times.
" "You can use the right mouse button to flip the items in the opposite order or the item chooser to directly pick an item. Press and hold a mouse button or on the touch screen to automatically choose the last item selected on a column. Double click or tap on a previously selected item in your guess history to mark it as 'correct'. Such marked items are automatically selected in your current and future guesses until you un-mark them, again by double clicking or tapping." msgstr "" "Appuie sur les éléments jusqu'à ce que tu penses avoir trouvé la bonne réponse. Ensuite, valide en appuyant sur « Ok ». Dans les niveaux du début, Tux t'aide en entourant les bons éléments trouvés par un carré noir. Dans les niveaux 4 et 8 une couleur peut être utilisée pour différents éléments.
" " Tu peux utiliser le bouton droit de ta souris pour choisir les couleurs dans le sens opposé ou utiliser le sélecteur de couleur pour choisir directement une couleur. Reste appuyé sur le bouton de la souris ou sur l'écran tactile pour automatiquement avoir la dernière couleur utilisée sur une case." #. +> trunk5 stable5 #: activities/superbrain/Superbrain.qml:145 msgctxt "Superbrain|" msgid "This item is well placed" msgstr "Cet élément est bien positionné" #. +> trunk5 stable5 #: activities/superbrain/Superbrain.qml:147 msgctxt "Superbrain|" msgid "This item is misplaced" msgstr "Cet élément est mal positionné" #. +> trunk5 stable5 #: activities/superbrain/Superbrain.qml:631 msgctxt "Superbrain|" msgid "Colors" msgstr "Couleurs" #. +> trunk5 stable5 #: activities/superbrain/Superbrain.qml:632 msgctxt "Superbrain|" msgid "Shapes" msgstr "Formes" #. +> trunk5 stable5 #: activities/superbrain/Superbrain.qml:643 msgctxt "Superbrain|" msgid "Select your mode" msgstr "Choisis ton mode" #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/tangram/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "The tangram puzzle game" msgstr "Le jeu du tangram" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/tangram/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "The objective is to form a given shape" msgstr "L'objectif est de constituer une forme donnée" #. Help goal #. +> trunk5 stable5 #: activities/tangram/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "From Wikipedia, the free encyclopedia. Tangram (Chinese: literally 'seven boards of cunning') is a Chinese puzzle. While the tangram is often said to be ancient, its existence has only been verified as far back as 1800. It consists of 7 pieces, called tans, which fit together to form a square; Using the square side as 1 unit, the 7 pieces contains:\n" " 5 right isosceles triangles, including:\n" " - 2 small size ones (legs of 1)\n" " - 1 medium size (legs of square root of 2)\n" " - 2 large size (legs of 2)\n" " 1 square (side of 1) and\n" " 1 parallelogram (sides of 1 and square root of 2)\n" " " msgstr "" "D'après Wikipédia, l'encyclopédie libre.\n" "Le Tangram est appelé en chinois « Tchi'i Tchi'iao pan » (« La plaquette de sagesse », ou littéralement « La plaquette aux sept astuces »). son origine n'est pas connue, mais elle semble remonter à la haute antiquité, quoique son existence ne soit avérée que depuis le 18e siècle.\n" "Il se compose de sept pièces qui peuvent s'assembler par juxtaposition pour former un carré : \n" "\t5 triangles rectangles isocèles de trois tailles différentes ; \n" "\t1 carré ; \n" "\t1 parallélogramme.\n" " " #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/tangram/ActivityInfo.qml:43 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Select the tangram to form. Move a piece by dragging it. The symmetrical button appears on items that supports it. Click on the rotation button or drag around it to show the rotation you want. At first levels, simpler objects are used to introduce the tangram concept." msgstr "Sélectionne le tangram que tu veux construire. Déplace une pièce en la faisant glisser. Le bouton « symétrie » apparaît sur les éléments qui le prend en charge. Clique sur le bouton de rotation ou fais glisser ton doigt autour de la pièce pour la faire tourner. Dans les premiers niveaux, des objets plus simples sont utilisés pour introduire le concept de tangram." #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/target/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice addition with a target game" msgstr "Additions avec un jeu de fléchettes" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/target/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Hit the target and count your points" msgstr "Touche la cible et compte tes points" #. Help goal #. +> trunk5 stable5 #: activities/target/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Throw darts at a target and count your score." msgstr "Envoie des fléchettes sur la cible et calcule ton score." #. Help prerequisite #. +> trunk5 stable5 #: activities/target/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Can move the mouse, can read numbers and count up to 15 for the first level" msgstr "Savoir déplacer la souris, lire des nombres et compter jusqu'à 15 pour le premier niveau." #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/target/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Check the speed and direction of the target, and then click on it to launch a dart. When all your darts are thrown, you are asked to count your score. Enter the score with the keyboard." msgstr "Pour commencer, vérifie la vitesse et la direction de la cible et clique dessus pour lancer une flèche. Quand toutes tes flèches sont lancées, on te demande de comptabiliser ton score. Saisis le score avec le clavier." #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/tic_tac_toe/ActivityInfo.qml:30 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Tic Tac Toe (against Tux)" msgstr "Morpion (contre Tux)" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/tic_tac_toe/ActivityInfo.qml:32 #: activities/tic_tac_toe_2players/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Place three marks in a row" msgstr "Place trois symboles sur la même ligne" #. Help goal #. +> trunk5 stable5 #: activities/tic_tac_toe/ActivityInfo.qml:35 #: activities/tic_tac_toe_2players/ActivityInfo.qml:35 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Place three respective marks in any horizontal, vertical, or diagonal row to win the game" msgstr "Place trois symboles à la suite (horizontalement, verticalement ou en diagonale) afin de gagner le jeu" #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/tic_tac_toe/ActivityInfo.qml:39 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Play with the computer. Take turns to click on the square which you want to mark. First player to create a line of 3 marks wins" msgstr "Joue avec l'ordinateur. Tour à tour, clique sur la case dans laquelle tu veux poser ton symbole. Le premier qui aligne trois symboles a gagné." #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/tic_tac_toe_2players/ActivityInfo.qml:30 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Tic Tac Toe (with a friend)" msgstr "Morpion (avec un ami)" #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/tic_tac_toe_2players/ActivityInfo.qml:39 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Play with a friend. Take turns to click on the square which you want to mark. First player to create a line of 3 marks wins" msgstr "Joue avec un ami. Tour à tour, clique sur la ligne dans laquelle tu veux déposer un jeton. Tu peux aussi utiliser les touches flèches pour déplacer le jeton à gauche ou à droite, et la touche flèche bas ou la barre espace pour faire tomber le jeton. Le premier qui aligne quatre jetons a gagné." #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/traffic/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "A sliding-block puzzle game" msgstr "Embouteillage" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/traffic/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Remove the red car from the parking lot through the gate on the right" msgstr "Aide la voiture rouge à sortir de l'embouteillage en la guidant jusqu'à l'ouverture située à droite" #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/traffic/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Each car can only move either horizontally or vertically. You must make some room in order to let the red car move through the gate on the right." msgstr "Chaque voiture ne peut se déplacer que selon sa direction principale (horizontale ou verticale). Tu dois faire de la place en poussant les autres voitures afin que la rouge puisse sortir par l'ouverture à droite." #. +> trunk5 stable5 #: activities/traffic/Traffic.qml:117 msgctxt "Traffic|" msgid "Colors" msgstr "Couleurs" #. +> trunk5 stable5 #: activities/traffic/Traffic.qml:118 msgctxt "Traffic|" msgid "Images" msgstr "Images" #. +> trunk5 stable5 #: activities/traffic/Traffic.qml:129 msgctxt "Traffic|" msgid "Select your mode" msgstr "Choisis ton mode" #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/watercycle/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Watercycle" msgstr "Cycle de l'eau" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/watercycle/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Tux has come back from fishing on his boat. Bring the water system back up so he can take a shower." msgstr "Tux revient d'une partie de pêche sur son bateau. Remet en marche le système d'arrivée d'eau pour qu'il puisse prendre une douche." #. Help goal #. +> trunk5 stable5 #: activities/watercycle/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn the water cycle" msgstr "Apprentissage du cycle de l'eau" #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/watercycle/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Click on different active elements: sun, cloud, pumping station, and the sewage treatment plant, in order to reactivate the entire water system. When the system is back up and Tux is in the shower, push the shower button for him." msgstr "Clique sur les différents éléments actifs : le Soleil, les nuages, la station de pompage et l'usine de traitement des eaux usées, afin de réactiver le système d'eau. Lorsque le système refonctionne et que Tux est dans la douche, appuie sur la douche pour qu'il se lave." #. +> trunk5 stable5 #: activities/watercycle/Watercycle.qml:65 msgctxt "Watercycle|" msgid "Sun is the main component of water cycle. Click on the sun to start the water cycle." msgstr "Le Soleil est l'élément principal du cycle de l'eau. Appuie sur le Soleil pour démarrer le cycle de l'eau." #. +> trunk5 stable5 #: activities/watercycle/Watercycle.qml:66 msgctxt "Watercycle|" msgid "As the sun rises, the water of the sea starts heating and evaporates." msgstr "À partir du moment où le soleil se lève, l'eau de la mer commence à chauffer et à s'évaporer." #. +> trunk5 stable5 #: activities/watercycle/Watercycle.qml:67 msgctxt "Watercycle|" msgid " Water vapor condenses to form cloud and when clouds become heavy, it rains. Click on the cloud." msgstr "La vapeur d'eau se condense pour former des nuages et quand les nuages deviennent lourds, il pleut. Clique sur le nuage." #. +> trunk5 stable5 #: activities/watercycle/Watercycle.qml:68 msgctxt "Watercycle|" msgid "Rain causes rivers to swell up and this water is transported to us via motor pumps through water-tower. Click on the motor pump to supply water to residents." msgstr "Les rivières se remplissent grâce à la pluie et cette eau nous est acheminée à travers les châteaux d'eau. Clique sur la pompe à moteur pour fournir de l'eau aux résidents." #. +> trunk5 stable5 #: activities/watercycle/Watercycle.qml:70 msgctxt "Watercycle|" msgid "See the tower filled with water. Activate the sewage treatment station by clicking on it." msgstr "Regarde la tour qui se remplit d'eau. Active la station de traitement des déchets en lui appuyant dessus." #. +> trunk5 stable5 #: activities/watercycle/Watercycle.qml:71 msgctxt "Watercycle|" msgid "Great, click on the shower, as Tux arrives home." msgstr "Super, appuies sur la douche dès que Tux arrive dans sa maison." #. +> trunk5 stable5 #: activities/watercycle/Watercycle.qml:72 msgctxt "Watercycle|" msgid "Fantastic, you have completed water cycle. You can continue playing." msgstr "Félicitations, tu as complété le cycle de l'eau. Tu peux continuer à jouer." #. +> trunk5 stable5 #: activities/watercycle/Watercycle.qml:96 msgctxt "Watercycle|" msgid "The water cycle (also known as the hydrologic cycle) is the journey water takes as it circulates from the land to the sky and back again. The sun's heat provides energy to evaporate water from water bodies like oceans." msgstr "Le cycle de l'eau (aussi connu sous le nom de cycle hydrologique) est le voyage que fait l'eau quand il circule entre la terre et le ciel. La chaleur du Soleil fournit de l'énergie pour faire évaporer l'eau des étendues d'eau comme les océans." #. +> trunk5 stable5 #: activities/watercycle/Watercycle.qml:99 msgctxt "Watercycle|" msgid "Plants also lose water to the air through transpiration. The water vapor eventually, cools forming tiny droplets in clouds. When the clouds meet cool air over land, precipitation is triggered and fall down as rain." msgstr "Grâce à la transpiration, l'eau contenue dans les plantes s'évapore aussi dans l'air. La vapeur d'eau refroidit pour former de minuscules gouttelettes dans les nuages. Quand les nuages rencontrent l'air frais au dessus des terres, les précipitations se déclenchent et il pleut." #. +> trunk5 stable5 #: activities/watercycle/Watercycle.qml:102 msgctxt "Watercycle|" msgid "Some of the water is trapped between rock or clay layers, called groundwater. But most of the water flows as runoff, eventually returning to the seas via rivers." msgstr "Une partie de l'eau est piégée entre la roche et l'argile, appelée couches souterraines. Mais la plus grande partie de l'eau coule sous forme de ruissellement, pour finalement retourner dans les mers par les rivières." #. +> trunk5 stable5 #: activities/watercycle/Watercycle.qml:104 msgctxt "Watercycle|" msgid "Your goal is to complete water cycle before Tux reaches home. Click on the different components which make up the water cycle. First click on sun, then cloud, water pumping station near the river, sewage treatment, and at last regulate the switch to provide water to Tux's shower." msgstr "Ton but est de compléter le cycle de l'eau avant que Tux n'arrive à sa maison. Appuie sur les différents composants qui constituent le cycle de l'eau. Appuie en premier sur le Soleil, puis le nuage, la station de pompage à eau à côté de la rivière, la station de traitement des eaux usées et finalement, tourne le robinet pour faire couler l'eau dans la douche de Tux." #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/wordsgame/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Falling Words" msgstr "Les mots qui tombent" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/wordsgame/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Type the falling words before they reach the ground" msgstr "Saisis au clavier les mots qui tombent avant qu'ils ne touchent le sol" #. Help goal #. +> trunk5 stable5 #: activities/wordsgame/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Keyboard training" msgstr "Entraînement au clavier" #. Help prerequisite #. +> trunk5 stable5 #: activities/wordsgame/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Keyboard manipulation" msgstr "Manipulation du clavier" #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/wordsgame/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Type the complete word as it falls, before it reaches the ground" msgstr "Saisis au clavier les mots complets pendant qu'ils tombent et avant qu'ils ne touchent le sol" #. +> trunk5 stable5 #: core/BuyMeOverlay.qml:77 msgctxt "BuyMeOverlay|" msgid "" "This activity is only available in the full version of GCompris.
" "On https://gcompris.net you will find the instructions to obtain an activation code. Then go to the main configuration dialog to enter the code." msgstr "" "Cette activité est seulement disponible dans la version complète de GCompris.
" "Sur le site https://gcompris.net tu trouveras les instructions pour obtenir un code d'activation. Tu peux ensuite aller dans la fenêtre de configuration pour rentrer le code." #. +> trunk5 stable5 #: core/BuyMeOverlayInapp.qml:76 msgctxt "BuyMeOverlayInapp|" msgid "This activity is only available in the full version of GCompris." msgstr "Cette activité n'est disponible que dans la version complète de GCompris." #. +> trunk5 stable5 #: core/BuyMeOverlayInapp.qml:88 msgctxt "BuyMeOverlayInapp|" msgid "Buy the full version" msgstr "Acheter la version complète" #. +> trunk5 stable5 #: core/ChangeLog.qml:40 msgctxt "ChangeLog|" msgid "Merge Norwegian counties Nord-Trøndelag and Sør-Trøndelag into Trøndelag in geo-country activity." msgstr "Fusionne les contés norvégiens Nord-Trøndelag et Sør-Trøndelag en Trøndelag dans l'activité de géographie." #. +> trunk5 stable5 #: core/ChangeLog.qml:41 msgctxt "ChangeLog|" msgid "Fix in braille activities where the cells start at 1, not 0." msgstr "Correction dans les activités de braille, les cellules commencent à 1 (pas 0)." #. +> trunk5 stable5 #: core/ChangeLog.qml:42 msgctxt "ChangeLog|" msgid "Translation added for Basque, Hungarian and Malayalam." msgstr "Traductions ajoutées pour le basque, le hongrois et le malayalam." #. +> trunk5 stable5 #: core/ChangeLog.qml:43 msgctxt "ChangeLog|" msgid "Loading/saving of creations (Baby Wordprocessor, Balance Box and Piano Composition)." msgstr "Chargement/sauvegarde des créations (activités du traitement de texte, de l'équilibre et de composition au piano)" #. +> trunk5 stable5 #: core/ChangeLog.qml:44 msgctxt "ChangeLog|" msgid "Many little fixes and improvements." msgstr "Correction de bogues et améliorations." #. +> trunk5 stable5 #: core/ChangeLog.qml:44 msgctxt "ChangeLog|" msgid "Translations added for Scottish Gaelic." msgstr "Traductions ajoutées pour le gaélique écossais." #. +> trunk5 stable5 #: core/ChangeLog.qml:45 msgctxt "ChangeLog|" msgid "License page added in configuration." msgstr "Contenu de la licence de GCompris ajoutée dans la configuration." #. +> trunk5 stable5 #: core/ChangeLog.qml:45 msgctxt "ChangeLog|" msgid "Multiple changes on layouts to improve the ergonomy." msgstr "Changements pour améliorer l'ergonomie des activités." #. +> trunk5 stable5 #: core/ChangeLog.qml:46 msgctxt "ChangeLog|" msgid "Lang activity now available in Polish, Swedish and Ukrainian." msgstr " L'activité pour enrichir son vocabulaire est disponible en polonais, suédois et ukrainien." #. +> trunk5 stable5 #: core/ChangeLog.qml:47 msgctxt "ChangeLog|" msgid "Search feature." msgstr "Fonction de recherche." #. +> trunk5 stable5 #: core/ChangeLog.qml:48 msgctxt "ChangeLog|" msgid "A Changelog." msgstr "La liste des changements par rapport à la précédente version." #. +> trunk5 stable5 #: core/ChangeLog.qml:49 msgctxt "ChangeLog|" msgid "Many little fixes." msgstr "Plein de petites corrections." #. +> trunk5 stable5 #: core/ChangeLog.qml:49 msgctxt "ChangeLog|" msgid "Lang activity now available in French." msgstr "L'activité pour enrichir son vocabulaire est disponible en français." #. +> trunk5 stable5 #: core/ChangeLog.qml:50 msgctxt "ChangeLog|" msgid "Adding a loading overlay to let the user know that some actions are taking place (loading an activity for example) and can take some seconds." msgstr "Ajout d'une fenêtre de chargement lorsque certaines actions peuvent prendre du temps (chargement d'une activité par exemple)." #. +> trunk5 stable5 #: core/ChangeLog.qml:50 msgctxt "ChangeLog|" msgid "Translations added for: Catalan (Valencian), Chinese Traditional, Finnish (92% translated), Russian (98% translated), Slovak (92% translated), Turkish." msgstr "Traductions ajoutées pour le catalan (de Valence), chinois traditionnel, finnois (traduit à 92%), russe (98%), slovaque (92%) et turque." #. +> trunk5 stable5 #: core/ChangeLog.qml:51 msgctxt "ChangeLog|" msgid "Translations added for: Slovenian, German, Galician." msgstr "Traductions ajoutées pour le slovène, l'allemand et le galicien." #. +> trunk5 stable5 #: core/ChangeLog.qml:70 #, qt-format msgctxt "ChangeLog|" msgid "Version %1:" msgstr "Version %1 :" #. +> trunk5 stable5 #: core/core.js:190 msgctxt "core|" msgid "Missing sound files!" msgstr "Fichiers de sons absents !" #. +> trunk5 stable5 #: core/core.js:191 msgctxt "core|" msgid "This activity uses language sound files, that are not yet installed on your system." msgstr "Cette activité utilise des fichiers sonores spécifiques à chaque langue, et ils ne sont pas installés sur votre système." #. +> trunk5 stable5 #: core/core.js:193 msgctxt "core|" msgid "For downloading the needed sound files go to the preferences dialog." msgstr "Pour télécharger les fichiers sons requis, allez dans la boîte de dialogue des préférences." #. +> trunk5 stable5 #: core/core.js:221 msgctxt "core|" msgid "Download in progress" msgstr "Téléchargement en cours" #. +> trunk5 stable5 #: core/core.js:223 msgctxt "core|" msgid "" "Download in progress.
" "'Abort' it to quit immediately." msgstr "" "Téléchargement en cours.
" "Annulez-le pour quitter immédiatement." #. +> trunk5 stable5 #: core/core.js:233 msgctxt "core|" msgid "Quit?" msgstr "Quitter ?" #. +> trunk5 stable5 #: core/core.js:235 msgctxt "core|" msgid "Do you really want to quit GCompris?" msgstr "Veux-tu vraiment quitter GCompris ?" #. +> trunk5 stable5 #: core/core.js:236 msgctxt "core|" msgid "Yes" msgstr "Oui" #. +> trunk5 stable5 #: core/core.js:237 msgctxt "core|" msgid "No" msgstr "Non" #. +> trunk5 stable5 #: core/DialogAbout.qml:34 msgctxt "DialogAbout|" msgid "About GCompris" msgstr "À propos de GCompris" #. +> trunk5 stable5 #: core/DialogAbout.qml:35 core/DialogAbout.qml:48 msgctxt "DialogAbout|" msgid "License" msgstr "Licence" #. Replace this string with your names, one name per line. #. +> trunk5 stable5 #: core/DialogAbout.qml:58 core/DialogAbout.qml:59 msgctxt "DialogAbout|" msgid "translator-credits" msgstr "" "Ludovic Grossard (grossard@kde.org),\n" "Jazeix Johnny (jazeix@gmail.com),\n" "Emmanuel Charruau (echarruau@gmail.com),\n" "Simon Depiets (sdepiets@gmail.com)" #. +> trunk5 stable5 #: core/DialogAbout.qml:66 #, qt-format msgctxt "DialogAbout|" msgid "GCompris %1" msgstr "GCompris %1" #. +> trunk5 stable5 #: core/DialogAbout.qml:67 #, qt-format msgctxt "DialogAbout|" msgid "Based on Qt %1" msgstr "(utilise Qt %1)" #. +> trunk5 stable5 #: core/DialogAbout.qml:71 msgctxt "DialogAbout|" msgid "GCompris Home Page: https://gcompris.net" msgstr "Page d'accueil de GCompris : https://gcompris.net" #. +> trunk5 stable5 #: core/DialogAbout.qml:78 msgctxt "DialogAbout|" msgid "GCompris is a Free Software developed within the KDE community." msgstr "GCompris est un logiciel libre développé par la communauté KDE." #. +> trunk5 stable5 #: core/DialogAbout.qml:82 #, qt-format msgctxt "DialogAbout|" msgid "" "KDE is a world-wide network of software engineers, artists, writers, translators and facilitators who are committed to Free Software development. This community has created hundreds of Free Software applications as part of the KDE frameworks, workspaces and applications.
" "
" "KDE is a cooperative enterprise in which no single entity controls the efforts or products of KDE to the exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, including you.
" "
" "Visit %2 for more information about the KDE community and the software we produce." msgstr "" "KDE est un réseau, à l'échelle mondiale, d'ingénieurs en logiciels, d'artistes, de traducteurs et d'animateurs se consacrant au développement de logiciels libres.
" "
" "Cette communauté a créé des centaines d'applications et logiciels libres dans le cadre de la plate-forme de développement de KDE et de la distribution de KDE.
" "
" "KDE est un mouvement coopératif dans lequel aucune entité unique ne contrôle les efforts ou les produits de KDE au détriment des autres. Chacun est invité à nous rejoindre et à contribuer à KDE, y compris vous.
" "
" "Visitez %2 pour plus d'informations sur le projet KDE et les logiciels que nous créons." #. +> trunk5 stable5 #: core/DialogAbout.qml:99 #, qt-format msgctxt "DialogAbout|" msgid "" "Software can always be improved, and the KDE team is ready to do so. However, you - the user - must tell us when something does not work as expected or could be done better.
" "
" "KDE has a bug tracking system. Visit %1 to report a bug.
" "
" "If you have a suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking system to register your wish. Make sure you use the severity called \"Wishlist\"." msgstr "" "Les logiciels peuvent toujours être améliorés, et l'équipe KDE est prête à le faire. Cependant, vous - utilisateur - devez nous alerter lorsque quelque chose ne fonctionne pas comme prévu ou pourrait être perfectionné.
" "
" "KDE offre un système de suivi de bogues. Allez sur %1 pour signaler des bogues.
" "
" "Si vous avez une suggestion d'amélioration, vous êtes invités à utiliser le système de suivi de bogues pour enregistrer votre souhait. Veillez à employer le niveau de sévérité appelé « Liste de souhaits »." #. +> trunk5 stable5 #: core/DialogAbout.qml:111 #, qt-format msgctxt "DialogAbout|" msgid "" "You do not have to be a software developer to be a member of the KDE team. You can join the national teams that translate program interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!
" "
" "Visit %1 for information on some projects in which you can participate.
" "
" "If you need more information or documentation, then a visit to %2 will provide you with what you need." msgstr "" "Il n'est pas nécessaire d'être développeur pour être membre de l'équipe KDE. Vous pouvez rejoindre les équipes nationales qui traduisent les interfaces des programmes, créer du graphisme, des thèmes, des sons et enrichir la documentation. C'est vous qui décidez !
" "
" "Visitez %1 pour plus d'informations sur certains projets auxquels vous pouvez participer.
" "
" "S'il vous faut plus de renseignements ou de documentation, consulter %2 devrait vous fournir ce dont vous avez besoin." #. +> trunk5 stable5 #: core/DialogAbout.qml:128 #, qt-format msgctxt "DialogAbout|" msgid "" "To support development the KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and financial matters. See %1 for information on KDE e.V.
" "
" "KDE benefits from many kinds of contributions, including financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses they incur when contributing. Further funds are used for legal support and organizing conferences and meetings.
" "
" "We would like to encourage you to support our efforts with a financial donation, using one of the ways described at %2.
" "
" "Thank you very much in advance for your support." msgstr "" "Pour prendre en charge le développement, la communauté KDE a fondé « KDE e.V. », une organisation à but non lucratif officielle dont le siège se trouve en Allemagne. « KDE e.V. » représente la communauté KDE pour les aspects juridiques et financiers. Consultez %1 pour plus d'informations sur « KDE e.V. ».
" "
" "KDE bénéficie de toutes sortes de contributions, notamment financiers. Nous utilisons les fonds pour rembourser les membres et d'autres intervenants des dépenses qu'ils contractent dans le cadre de leur contribution. D'autres fonds sont employés pour le soutien juridique, ainsi que l'organisation de conférences et de salons.
" "
" "Nous aimerions vous encourager à soutenir nos efforts par le biais d'une donation financière, en utilisant l'une des possibilités décrites sur %2.
" "
" "Nous vous remercions vivement à l'avance pour votre soutien." #. +> trunk5 stable5 #: core/DialogAbout.qml:145 #, qt-format msgctxt "DialogAbout|" msgid "A big thanks to the development team: %1" msgstr "Un grand merci à l'équipe de développement : %1" #. +> trunk5 stable5 #: core/DialogAbout.qml:149 #, qt-format msgctxt "DialogAbout|" msgid "A big thanks to the translation team: %1" msgstr "Un grand merci à l'équipe de traduction : %1" #. +> trunk5 stable5 #: core/DialogActivityConfig.qml:94 #, qt-format msgctxt "DialogActivityConfig|" msgid "%1 configuration" msgstr "Configuration de %1" #. +> trunk5 stable5 #: core/DialogActivityConfig.qml:96 msgctxt "DialogActivityConfig|" msgid "Configuration" msgstr "Configuration" #. +> trunk5 stable5 #: core/DialogHelp.qml:61 msgctxt "DialogHelp|" msgid "Author:" msgstr "Auteur :" #. +> trunk5 stable5 #: core/DialogHelp.qml:65 msgctxt "DialogHelp|" msgid "Prerequisite:" msgstr "Prérequis :" #. +> trunk5 stable5 #: core/DialogHelp.qml:70 msgctxt "DialogHelp|" msgid "Goal:" msgstr "Objectif :" #. +> trunk5 stable5 #: core/DialogHelp.qml:75 msgctxt "DialogHelp|" msgid "Manual:" msgstr "Manuel :" #. +> trunk5 stable5 #: core/DialogHelp.qml:79 msgctxt "DialogHelp|" msgid "Credit:" msgstr "Crédit :" #. +> trunk5 stable5 #: core/DialogHelp.qml:83 msgctxt "DialogHelp|" msgid "Section:" msgstr "Section : " #. +> trunk5 stable5 #: core/DownloadDialog.qml:166 msgctxt "DownloadDialog|" msgid "Downloading ..." msgstr "Téléchargement…" #. Run this task in background #. +> trunk5 stable5 #: core/DownloadDialog.qml:210 msgctxt "DownloadDialog|" msgid "Background" msgstr "Arrière-plan" #. +> trunk5 stable5 #: core/DownloadDialog.qml:228 msgctxt "DownloadDialog|" msgid "Abort" msgstr "Annuler" #. +> trunk5 stable5 #: core/DownloadDialog.qml:254 #, qt-format msgctxt "DownloadDialog|" msgid "Download error (code: %1): %2" msgstr "Erreur de téléchargement (code : %1) : %2" #. +> trunk5 stable5 #: core/DownloadDialog.qml:282 msgctxt "DownloadDialog|" msgid "Your download finished successfully. The data files are now available." msgstr "Téléchargement terminé. Les fichiers de données sont maintenant disponibles." #. +> trunk5 stable5 #: core/DownloadDialog.qml:284 msgctxt "DownloadDialog|" msgid "Restart any currently active activity." msgstr "Redémarre l'activité en cours." #. +> trunk5 stable5 #: core/DownloadDialog.qml:286 msgctxt "DownloadDialog|" msgid "Your local data files are up-to-date." msgstr "Vos fichiers de données locaux sont à jour." #. +> trunk5 stable5 #: core/DownloadManager.cpp:105 msgctxt "QObject|" msgid "Download cancelled by user" msgstr "Téléchargement annulé par l'utilisateur" #. +> trunk5 stable5 #: core/DownloadManager.cpp:216 msgctxt "QObject|" msgid "Could not create resource path" msgstr "Impossible de créer le dossier pour les ressources" #. +> trunk5 stable5 #: core/DownloadManager.cpp:223 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "Could not open target file %1" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %1 »" #. +> trunk5 stable5 #: core/DownloadManager.cpp:491 msgctxt "QObject|" msgid "Invalid format of Contents file" msgstr "Contenu du fichier « Contents » non valable." #. +> trunk5 stable5 #: core/DownloadManager.cpp:512 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "The url %1 does not exist." msgstr "L'URL « %1 » n'existe pas." #. +> trunk5 stable5 #: core/DownloadManager.cpp:525 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "Checksum of downloaded file does not match: %1" msgstr "Le calcul du checksum du fichier a échoué : %1 " #. +> trunk5 stable5 #: core/GCCreationHandler.qml:85 msgctxt "GCCreationHandler|" msgid "A file with this name already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Un fichier portant ce nom existe déjà. Voulez-vous le remplacer ?" #. +> trunk5 stable5 #: core/GCCreationHandler.qml:86 msgctxt "GCCreationHandler|" msgid "Yes" msgstr "Oui" #. +> trunk5 stable5 #: core/GCCreationHandler.qml:87 msgctxt "GCCreationHandler|" msgid "No" msgstr "Non" #. +> trunk5 stable5 #: core/GCCreationHandler.qml:133 #, qt-format msgctxt "GCCreationHandler|" msgid "%1 deleted successfully!" msgstr "%1 supprimé avec succès" #. +> trunk5 #: core/GCCreationHandler.qml:134 core/GCCreationHandler.qml:139 #: core/GCCreationHandler.qml:172 msgctxt "GCCreationHandler|" msgid "Ok" msgstr "Ok" #. +> trunk5 stable5 #: core/GCCreationHandler.qml:138 #, qt-format msgctxt "GCCreationHandler|" msgid "Unable to delete %1!" msgstr "Impossible de supprimer %1" #. +> trunk5 stable5 #: core/GCCreationHandler.qml:171 msgctxt "GCCreationHandler|" msgid "Saved successfully!" msgstr "Enregistrement effectué avec succès" #. +> trunk5 stable5 #: core/GCCreationHandler.qml:193 msgctxt "GCCreationHandler|" msgid "Enter file name" msgstr "Saisissez un nom de fichier" #. +> trunk5 stable5 #: core/GCCreationHandler.qml:193 msgctxt "GCCreationHandler|" msgid "Search" msgstr "Rechercher" #. +> trunk5 stable5 #: core/GCCreationHandler.qml:213 msgctxt "GCCreationHandler|" msgid "Save" msgstr "Enregistrer" #. +> trunk5 stable5 #: core/GCCreationHandler.qml:319 msgctxt "GCCreationHandler|" msgid "Load" msgstr "Charger" #. +> trunk5 stable5 #: core/GCCreationHandler.qml:331 msgctxt "GCCreationHandler|" msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #. +> trunk5 stable5 #: core/IntroMessage.qml:118 msgctxt "IntroMessage|" msgid "Previous" msgstr "Précédent" #. +> trunk5 stable5 #: core/IntroMessage.qml:134 msgctxt "IntroMessage|" msgid "Next" msgstr "Suivant" #. +> trunk5 stable5 #: core/IntroMessage.qml:149 msgctxt "IntroMessage|" msgid "Skip" msgstr "Ignorer" #. +> trunk5 stable5 #: core/IntroMessage.qml:149 msgctxt "IntroMessage|" msgid "Start" msgstr "Démarrer" #. +> trunk5 stable5 #: core/LanguageList.qml:43 msgctxt "LanguageList|" msgid "Your system default" msgstr "Langue par défaut du système" #. +> trunk5 stable5 #: core/main.cpp:144 msgctxt "QObject|" msgid "Run GCompris with the default system cursor." msgstr "Lance GCompris avec le curseur par défaut du système." #. +> trunk5 stable5 #: core/main.cpp:147 msgctxt "QObject|" msgid "Run GCompris without cursor (touch screen mode)." msgstr "Lance GCompris sans curseur (mode écran tactile)." #. +> trunk5 stable5 #: core/main.cpp:150 msgctxt "QObject|" msgid "Run GCompris in fullscreen mode." msgstr "Lance GCompris en mode plein écran." #. +> trunk5 stable5 #: core/main.cpp:153 msgctxt "QObject|" msgid "Run GCompris in window mode." msgstr "Lance GCompris en mode fenêtré." #. +> trunk5 stable5 #: core/main.cpp:156 msgctxt "QObject|" msgid "Run GCompris with sound enabled." msgstr "Lance GCompris avec le son." #. +> trunk5 stable5 #: core/main.cpp:159 msgctxt "QObject|" msgid "Run GCompris without sound." msgstr "Lance GCompris sans le son." #. +> trunk5 stable5 #: core/main.cpp:162 msgctxt "QObject|" msgid "Disable the kiosk mode (default)." msgstr "Désactiver le mode kiosque." #. +> trunk5 stable5 #: core/main.cpp:165 msgctxt "QObject|" msgid "Enable the kiosk mode." msgstr "Activer le mode kiosque." #. +> trunk5 stable5 #: core/main.cpp:169 msgctxt "QObject|" msgid "Use software renderer instead of openGL (slower but should run with any graphical card, needs Qt 5.8 minimum)." msgstr "Utilise le moteur de rendu logiciel à la place du moteur openGL (cette option est plus lente mais marche potentiellement avec toutes les cartes graphiques. Qt 5.8 minimum)." #. +> trunk5 stable5 #: core/main.cpp:172 msgctxt "QObject|" msgid "Use openGL renderer instead of software (faster but crash potentially depending on your graphical card)." msgstr "Utilise le moteur de rendu de openGL à la place du moteur logiciel (cette option est plus rapide mais peut potentiellement aboutir à des défauts imputables à la carte graphique)." #. +> trunk5 stable5 #: core/main.qml:131 msgctxt "main|" msgid "The images for several activities are not yet installed. Do you want to download them now?" msgstr "Les images pour certaines activités ne sont pas encore installées. Voulez-vous les télécharger ?" #. +> trunk5 stable5 #: core/main.qml:133 core/main.qml:172 msgctxt "main|" msgid "Yes" msgstr "Oui" #. +> trunk5 stable5 #: core/main.qml:138 core/main.qml:178 msgctxt "main|" msgid "No" msgstr "Non" #. +> trunk5 stable5 #: core/main.qml:161 msgctxt "main|" msgid "Welcome to GCompris!" msgstr "Bienvenue dans GCompris !" #. +> trunk5 stable5 #: core/main.qml:162 msgctxt "main|" msgid "You are running GCompris for the first time." msgstr "Vous lancez GCompris pour la première fois." #. +> trunk5 stable5 #: core/main.qml:163 msgctxt "main|" msgid "You should verify that your application settings especially your language is set correctly, and that all language specific sound files are installed. You can do this in the Preferences Dialog." msgstr "Vous devriez vérifier que les réglages de l'application, en particulier la langue, sont corrects, et que tous les fichiers de sons spécifiques à la langue sont installés. Vous pouvez faire ceci dans la boîte de dialogue des préférences." #. +> trunk5 stable5 #: core/main.qml:165 msgctxt "main|" msgid "Have Fun!" msgstr "Amuse-toi !" #. +> trunk5 stable5 #: core/main.qml:167 #, qt-format msgctxt "main|" msgid "Your current language is %1 (%2)." msgstr "Votre langue actuelle est %1 (%2)" #. +> trunk5 stable5 #: core/main.qml:171 msgctxt "main|" msgid "Do you want to download the corresponding sound files now?" msgstr "Voulez-vous télécharger les fichiers de sons correspondant maintenant ? " #. +> trunk5 stable5 #: core/main.qml:199 msgctxt "main|" msgid "GCompris has been updated! Here are the new changes:
" msgstr "GCompris a été mis à jour ! Voici les nouveaux ajouts :
" #. +> trunk5 stable5 #: core/main.qml:355 core/main.qml:366 msgctxt "main|" msgid "There is an issue while running GCompris. We have fallbacken to software renderer mode that should solve the issue. " msgstr "Un problème est apparu lors de l'utilisation de GCompris. Le programme vient de basculer en mode de rendu logiciel pour corriger celui-ci." #. +> trunk5 stable5 #: core/ReadyButton.qml:78 msgctxt "ReadyButton|" msgid "I am Ready" msgstr "Je suis prêt" #. +> trunk5 stable5 #: core/Tutorial.qml:118 msgctxt "Tutorial|" msgid "Previous" msgstr "Précédent" #. +> trunk5 stable5 #: core/Tutorial.qml:138 msgctxt "Tutorial|" msgid "Next" msgstr "Suivant" #. +> trunk5 stable5 #: core/Tutorial.qml:157 msgctxt "Tutorial|" msgid "Skip" msgstr "Ignorer" #. +> trunk5 stable5 #: core/Tutorial.qml:157 msgctxt "Tutorial|" msgid "Start" msgstr "Démarrer" #~ msgctxt "Checkers|" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Annuler" #~ msgctxt "Checkers|" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "Refaire" #~ msgctxt "Checkers|" #~ msgid "Swap" #~ msgstr "Inverser le plateau" #~ msgctxt "Chess|" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Annuler" #~ msgctxt "Chess|" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "Refaire" #~ msgctxt "Chess|" #~ msgid "Swap" #~ msgstr "Inverser le plateau" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Two numbers are displayed on the screen. Quickly multiply them and use your computer's keyboard or the on-screen keypad to type the product of the numbers. You have to be fast and submit the answer before the penguins in their balloon land!" #~ msgstr "Deux nombres sont affichés à l'écran. Multiplie-les rapidement et utilise le clavier de ton ordinateur ou le clavier tactile pour saisir le produit des nombres. Tu dois être rapide et donner ta réponse avant que les manchots dans leur ballon n'atterrissent !" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Two numbers are displayed on the screen. Quickly find the result of the division and use your computer's keyboard or the on-screen keypad to type it. You have to be fast and submit the answer before the penguins in their balloon land!" #~ msgstr "Deux nombres sont affichés à l'écran. Trouve rapidement le résultat de leur division et utilise le clavier de ton ordinateur ou le clavier tactile pour le saisir. Tu dois être rapide et donner ta réponse avant que les manchots dans leur ballon n'atterrissent ! " #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Two numbers are displayed on the screen. Quickly find the difference between them and use your computer's keyboard or the on-screen keypad to type it. You have to be fast and submit the answer before the penguins in their balloon land!" #~ msgstr "Deux nombres sont affichés à l'écran. Trouve rapidement la différence entre eux et utilise le clavier de ton ordinateur ou le clavier tactile pour le saisir. Tu dois être rapide et donner ta réponse avant que les manchots dans leur ballon n'atterrissent ! " #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Two numbers are displayed on the screen. Quickly find the sum of them and use your computer's keyboard or the on-screen keypad to type it. You have to be fast and submit the answer before the penguins land in their balloon!" #~ msgstr "Deux nombres sont affichés à l'écran. Trouve rapidement leur somme et utilise le clavier de ton ordinateur ou le clavier tactile pour le saisir. Tu dois être rapide et donner ta réponse avant que les manchots dans leur ballon n'atterrissent ! " #~ msgctxt "balanceboxeditor|" #~ msgid "Error saving %n level(s) to your levels file (%1)" #~ msgid_plural "Error saving %n level(s) to your levels file (%1)" #~ msgstr[0] "Une erreur s'est produite lors de l'enregistrement de %n niveau dans le fichier %1" #~ msgstr[1] "Une erreur s'est produite lors de l'enregistrement de %n niveaux dans le fichier %1" #~ msgctxt "balanceboxeditor|" #~ msgid "Saved %n level(s) to your levels file (%1)" #~ msgid_plural "Saved %n level(s) to your levels file (%1)" #~ msgstr[0] "%n niveau a été enregistré dans le fichier %1" #~ msgstr[1] "%n niveaux ont été enregistrés dans le fichier %1" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Don't use the last ball" #~ msgstr "Oblige l'adversaire à placer la dernière boule" #~ msgctxt "Categorization|" #~ msgid "Instructions and score visible" #~ msgstr "Instructions et score visibles" #~ msgctxt "Categorization|" #~ msgid "Instructions visible and score invisible" #~ msgstr "Instructions visibles et score non visible" #~ msgctxt "Categorization|" #~ msgid "Instructions invisible and score visible" #~ msgstr "Instructions invisibles et score visible" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Drag electrical components from the selector and drop them in the working area. You can also move components by dragging them. To delete a component, select the deletion tool on top of the component selector, and select the component. You can click on the component and then on the rotate button to rotate it or info button to get information about it. You can click on the switch to open and close it. To connect two terminals, click on first terminal, then on second terminal. To deselect terminal or delete tool, click on any empty area. The simulation is updated in real time by any user action." #~ msgstr "Pour utiliser un composant, sélectionne-le à l'aide de la flèche de sélection puis dépose-le dans le plan de travail. Pour l'effacer, effectuer une rotation ou obtenir des informations, sélectionne le composant puis utilise l'outil adéquat présent dans la boîte à outils. Pour ouvrir un interrupteur, clique sur celui-ci. Pour connecter deux jonctions, clique sur le premier puis sur le second terminal. Pour désélectionner une jonction ou désélectionner l'outil de suppression, clique n'importe où sur le plan de travail. La simulation est mise à jour dès qu'un changement est effectué sur le schéma." #~ msgctxt "Zero|" #~ msgid "Digital electronics works with only two states: 0 and 1. This allows to operate mathematical operations such as additions, subtractions.. It is the basics of computer technics. In reality, 0 is often the representation of a voltage nearly equal to ground voltage and 1 is the representation of the supply voltage of a circuit." #~ msgstr "L'électronique digitale n'a besoin que de deux états pour fonctionner. L'état 0 et l'état 1. Elle permet de manipuler ces états pour obtenir le résultat d'opérations telles que les additions, les soustractions, les multiplications etc. Elle est à la base des techniques de l'informatique. En réalité 0 est souvent la représentation d'un voltage presque égal à 0 volt, et 1 la représentation d'un voltage presque égal au voltage d'entrée du circuit." #~ msgctxt "Dataset|" #~ msgid "Light the bulb using the components provided such that the bulb will glow under the following two circumstances:" #~ msgstr "Allume l'ampoule en utilisant les composants fournis en faisant en sorte qu'elle brille si les deux cas suivants se présentent :" #~ msgctxt "Dataset|" #~ msgid "1. The first switch is turned ON, or" #~ msgstr "1. le premier interrupteur est fermé, ou " #~ msgctxt "Dataset|" #~ msgid "2. Both of the second and the third switches are turned on." #~ msgstr "2. Les second et troisième interrupteurs sont fermés." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "There are three levels in this game.\n" #~ "\n" #~ "In level one, players enjoy exploring each animal on the screen. Click on the question mark, and learn about the animal, what it's name is, what sound it makes, and what it looks like. Study well this information, because you will be tested in level 2 and 3!\n" #~ "\n" #~ "In level two, a random animal sound is played and you must choose which animal makes that sound. Click on the question mark that corresponds to the animal you hear. If you'd like to hear the animal sound repeated, click on the play button. When you have matched all animals correctly, you win!\n" #~ "\n" #~ "In level three, a random text prompt is displayed and you must click on the animal that matches the text. When you have matched all texts correctly, you win!\n" #~ msgstr "" #~ "Ce jeu comporte trois niveaux.\n" #~ "\n" #~ "Dans le niveau un, les joueurs s'amusent à faire connaissance avec chaque animal à l'écran. Clique sur le point d'interrogation et apprend à connaître l'animal, son nom, les cris qu'il émet, et son aspect. Étudie bien ces informations, car on te les demandera aux niveaux 2 et 3 !\n" #~ "\n" #~ "Dans le niveau deux, le son d'un animal pris au hasard est émis et tu dois trouver quel animal produit ce son. Si tu souhaites ré-entendre le son de l'animal, clique sur le bouton de lecture. Quand tu as trouvé correctement tous les animaux, tu as gagné !\n" #~ "\n" #~ "Dans le niveau trois, un texte aléatoire s'affiche, et tu dois cliquer sur l'animal qui correspond à ce texte. Quand tu as trouvé tous les animaux correctement, tu as gagné !\n" #~ msgctxt "board1|" #~ msgid "The cow goes 'moo. moo.'. Cows are herbivorous mammals. They graze all day in the meadow." #~ msgstr "La vache meugle « Meuh, meuh ». Les vaches sont des mammifères herbivores. Elles broutent toute la journée dans les prés." #~ msgctxt "board1|" #~ msgid "Click on the questions to explore each farm animal." #~ msgstr "Clique sur les questions pour faire connaissance avec chaque animal de ferme." #~ msgctxt "board16_0|" #~ msgid "Provinces of Romania" #~ msgstr "Provinces de Roumanie" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Guide the Number Muncher to all the factors of the number at the top of the screen." #~ msgstr "Guide le croqueur de nombres sur tous les diviseurs du nombre présenté." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Guide the Number Muncher to the all the expressions that do not equal the number at the top of the screen." #~ msgstr "Guide le croqueur de nombres sur toutes les expressions qui ne sont pas égales au nombre présenté en haut de l'écran." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Guide the Number Muncher to all the multiples of the number at the top of the screen." #~ msgstr "Guide le croqueur de nombres sur tous les multiples du nombre présenté en haut de l'écran." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "To learn algebra" #~ msgstr "Apprends l'algèbre" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "The images and voices come from the Art4Apps project: http://www.art4apps.org/.
" #~ "You can also access this activity online on http://gcompris.net/activity/lang." #~ msgstr "" #~ "Les images et voix proviennent du projet Art4Apps http://www.art4apps.org/.
" #~ " Tu peux aussi jouer à cette activité en ligne sur http://gcompris.net/activity/lang/index.html?locale=fr." #~ msgctxt "ConfigurationItem|" #~ msgid "On http://gcompris.net you will find the instructions to obtain an activation code." #~ msgstr "Sur http://gcompris.net vous trouverez les instructions pour obtenir un code d'activation." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Double click or double tap on the ball to score a goal." #~ msgstr "Double-clique ou double tape sur le ballon pour marquer un but." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Double click or double tap on the ball to kick it. You can double click the left right or middle mouse button. If you lose, Tux catches the ball. You must click on it to bring it back to its former position" #~ msgstr "Double-clique ou double tape sur le ballon pour le tirer. Tu peux double-cliquer avec le bouton gauche, droit ou du milieu. Si tu perds, Tux attrape le ballon. Tu dois alors cliquer dessus pour recommencer." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "A word is shown at the top right of the board. A list of words will appear and disappear on the left. Does the given word belong to the list?" #~ msgstr "Un mot est affiché en haut à droite du tableau. Une liste de mots apparaîtra et disparaîtra à gauche. Est-ce que le mot appartient à cette liste ?" #~ msgctxt "Readingh|" #~ msgid "" #~ "Check if the word
" #~ "%1
" #~ "is displayed" #~ msgstr "" #~ "Vérifie si le mot
" #~ "%1
" #~ "est affiché" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "First, select the proper color from the toolbar. Then drag to paint." #~ msgstr "Choisis d'abord la bonne couleur dans la barre d'outils. Puis glisse pour dessiner." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "At the first level a hint is provided to show that no symmetry is requested." #~ msgstr "Pour le premier niveau, une astuce est donnée pour montrer qu'il n'y a pas de symétrie." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "At the first level a hint is provided to show that a symmetry is requested." #~ msgstr "Pour le premier niveau, une astuce est donnée pour montrer qu'il doit y avoir symétrie." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Can read numbers on a dice, and count intervals up to 10 for the first level" #~ msgstr "Savoir lire les nombres sur un dé, et compter des intervalles jusqu'à 10 pour le premier niveau." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Click on the dice to show how many ice spots there are between Tux and the fish. Click the dice with the right mouse button to count backwards. When done, click on the OK button or hit the Enter key." #~ msgstr "D'abord, compte de combien de glaçons doit se déplacer Tux pour atteindre le poisson. Ensuite, clique sur le dé pour sélectionner le bon nombre. Tu peux aussi utiliser le bouton droit de la souris pour compter à l'envers. Quand tu as terminé, clique sur le bouton « Ok » ou utilise la touche « Entrée »." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "A Roman numeral is the name for a number when it is written in the way the Romans used to write numbers. Roman numerals are not used very often today in the west. They are used to write the names of kings and queens, or popes. For example: Queen Elizabeth II. They may be used to write the year a book or movie was made." #~ msgstr "Un nombre romain est le nom qu'on donne aux nombres lorsqu'ils sont écrits de la façon donc les romains avaient l'habitude d'écrire leurs nombres. De nos jours, les nombres romains sont rarement utilisés dans l'ouest. Ils sont principalement utilisés pour écrire les noms des rois et reines ou des papes. Par exemple, la Reine Elisabeth II. Ils peuvent être utilisés pour écrire l'année de réalisation d'un film ou d'un livre." #~ msgctxt "RomanNumerals|" #~ msgid "" #~ "Roman numerals, are based on seven symbols: \n" #~ "I = 1, V = 5\n" #~ "X = 10, L = 50\n" #~ "C = 100, D = 500\n" #~ "M = 1000" #~ msgstr "" #~ "Les nombres romains utilisent 7 symboles :\n" #~ "I = 1, V = 5\n" #~ "X = 10, L = 50\n" #~ "C = 100, D = 500\n" #~ "M = 1000" #~ msgctxt "RomanNumerals|" #~ msgid "" #~ "Several symbols create a larger number like:\n" #~ "II = 2\n" #~ "XX = 20\n" #~ "XI = 11" #~ msgstr "" #~ "Plusieurs symboles à la suite augmentent la valeur du nombre comme :\n" #~ "II = 2\n" #~ " XX = 20\n" #~ "XI = 11" #~ msgctxt "RomanNumerals|" #~ msgid "" #~ "If a lower value symbol is before a higher value one, it is subtracted. Otherwise it is added. So:\n" #~ "'IV' is '4'\n" #~ "'VI' is '6'\n" #~ "'IX' is '9'" #~ msgstr "" #~ "Si un symbole est précédé d'un autre symbole d'une valeur inférieure, celui-ci est soustrait, sinon il est ajouté. Donc :\n" #~ "« IV » est 4\n" #~ "« VI » est 6\n" #~ "« IX » est 9" #~ msgctxt "RomanNumerals|" #~ msgid "Only one number is subtracted, not two. So 8 is always VIII and never IIX." #~ msgstr "Seulement un nombre est soustrait, pas deux. Donc 8 sera toujours VIII et jamais IIX." #~ msgctxt "RomanNumerals|" #~ msgid "Proper form is to subtract only a value with the next lower power of 10. Thus, 900 is written CM, but 990 would not be XM - properly, it is CM for the 900 portion and XC for the 90 portion, or CMXC. Similarly, 999 would not be IM but rather CMXCIX - CM for the 900 portion, XC for the 90 portion, and IX for the 9 portion. Only values starting in 1's are ever used to subtract; 45 is properly XLV, not VL." #~ msgstr "La forme correcte consiste à soustraire seulement une valeur avec la puissance inférieure suivante de 10. Il faut traiter les unités, dizaines, centaines et milliers séparément. Ainsi, 900 s'écrit CM, mais 990 ne s'écrit jamais XM. 990 se décompose en 900 + 90 et on a donc CM pour la partie 900 et XC pour la portion 90, ce qui donne CMXC. De même, 999 (900+90+9) ne s'écrit pas IM mais CMXCIX - CM pour la portion 900, XC pour la portion 90, et IX pour la partie 9." #~ msgctxt "BuyMeOverlay|" #~ msgid "" #~ "This activity is only available in the full version of GCompris.
" #~ "On http://gcompris.net you will find the instructions to obtain an activation code. Then go to the main configuration dialog to enter the code." #~ msgstr "" #~ "Cette activité est seulement disponible dans la version complète de GCompris.
" #~ "Sur le site http://gcompris.net tu trouveras les instructions pour obtenir un code d'activation. Tu peux ensuite aller dans la fenêtre de configuration pour rentrer le code." #~ msgctxt "ChangeLog|" #~ msgid "Many little fixes and improvements. Translations added for Scottish Gaelic." #~ msgstr "Corrections de plusieurs défauts et apport de quelques améliorations. Ajout de la traduction en écossais gaélique." #~ msgctxt "ChangeLog|" #~ msgid "License page added in configuration. Multiple changes on layouts to improve the ergonomy." #~ msgstr "Contenu de la licence de GCompris ajoutée dans la configuration. Changements pour améliorer l'ergonomie des activités." #~ msgctxt "ChangeLog|" #~ msgid "Many little fixes. Lang activity now available in French." #~ msgstr "Plein de petites corrections. L'activité pour enrichir son vocabulaire est disponible en français." #~ msgctxt "ChangeLog|" #~ msgid "Adding a loading overlay to let the user know that some actions are taking place (loading an activity for example) and can take some seconds. Translations added for: Catalan (Valencian), Chinese Traditional, Finnish (92% translated), Russian (98% translated), Slovak (92% translated), Turkish." #~ msgstr "Ajout d'une fenêtre de chargement lorsque certaines actions peuvent prendre du temps (chargement d'une activité par exemple. Traductions ajoutées pour le catalan (de Valence), chinois traditionnel, finnois (traduit à 92%), russe (98%), slovaque (92%) et turque." #~ msgctxt "DialogAbout|" #~ msgid "GCompris Home Page: http://gcompris.net" #~ msgstr "Page d'accueil de GCompris : http://gcompris.net" #~ msgctxt "DownloadDialog|" #~ msgid "Download error" #~ msgstr "Erreur de téléchargement" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Read the task and select the correct date on calendar" #~ msgstr "Sélectionne la date recherchée." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Learn to use a calendar efficiently" #~ msgstr "Apprends à utiliser un calendrier" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Review the instructions and select the correct date on calendar." #~ msgstr "Sélectionne la date demandée sur le calendrier" #~ msgctxt "calendar_dataset|" #~ msgid "Columbus Day is celebrated on the second monday of October. Find the date of Columbus Day in 2018" #~ msgstr "Le Jour de Colomb est célébré le 2ème lundi d'octobre. Trouve la date du Jour de Colomb 2018." #~ msgctxt "calendar_dataset|" #~ msgid "Mother's Day falls on the second Sunday in May. Find the date of Mother's Day in 2018" #~ msgstr "En Angleterre, la fête des mères a lieu le deuxième dimanche de mai. Trouve la date de la fête des mères en 2018." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Children will learn how to draw different letters in a fun way." #~ msgstr "Apprends à dessiner les lettres d'une façon ludique." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Children will learn how to draw different numbers in a fun way." #~ msgstr "Apprends à dessiner les nombres d'une façon ludique." #~ msgctxt "board2|" #~ msgid "The Golden Temple Amritsar India (Sri Harimandir Sahib Amritsar) is not only a central religious place of the Sikhs, but also a symbol of human brotherhood and equality. Everybody, irrespective of cast, creed or race can seek spiritual solace and religious fulfillment without any hindrance. It also represents the distinct identity, glory and heritage of the Sikhs. To pen-down the philosophy, ideology, the inner and outer beauty, as well as the historical legacy of Sri Harimandir Sahib is a momentous task. It is a matter of experience rather than a of description." #~ msgstr "" #~ "Le Temple d'Or est le nom informel du Harmandir Sahib (signifiant « l'Illustre Temple de Dieu »), l'édifice le plus sacré des Sikhs, situé au cœur de la ville d'Amritsar, dans le nord ouest de l'Inde. Le nom de « Temple d'Or » est dû à sa couverture dorée à l'or fin.\n" #~ "Sa construction a été ordonnée en 1601 par Gurû Arjan, 5e maître spirituel des Sikhs, à l'endroit même où le premier d'entre eux, Gurû Nanak, venait méditer.\n" #~ "Détruit lors d'une invasion afghane en 1757, l'édifice a été reconstruit huit ans après." #~ msgctxt "board2|" #~ msgid "Ajanta is world's greatest historical monument recognized by UNESCO located just 55kms from Jalgaon city and 105kms from Aurangabad City of Maharashtra, India. There are 30 caves in Ajanta of which 9, 10, 19, 26 and 29 are chaitya-grihas and the rest are monasteries." #~ msgstr "Ajantâ est un village de l'état indien de Maharashtra, célèbre pour son groupe de 30 grottes artificielles bouddhistes, creusées dans du basalte dur. Elles se classent en deux catégories, les premières servaient de refuge aux moines durant la saison des pluies, et les suivantes servaient plutôt de salles de réunion et de prière. En 1983, le site d'Ajantâ a été classé au patrimoine mondial de l'humanité de l'UNESCO." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "This activity will teach you about who we are related to our relatives" #~ msgstr "Cette activité enseigne le vocabulaire décrivant les relations entre personnes de la même famille." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "To get an idea about relationships in the family" #~ msgstr "Pour mieux comprendre les liens de parenté entre personnes d'une même famille" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "To find the relation between two family members.\n" #~ "For the married couple we have highlighted with the rings that is between two circles. For the rest of relations we have only solid lines.\n" #~ "White circle will point to you and red one to your relative. Now you have to find what you should call this person.\n" #~ msgstr "" #~ "Trouve le lien de parenté entre deux membres d'une famille.\n" #~ "Le dessin d'un alliance symbolise le mariage entre deux personnes. Une simple ligne symbolise les autres liens.\n" #~ "Le cercle blanc permet de montrer où tu es, et le cercle rouge montre la personne pour laquelle tu cherches le lien.\n" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "To get an idea of family relations" #~ msgstr "Se familiariser avec le vocabulaire généalogique" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "You are provided with a relation and a family hierarchy. Click on a pair of family members which correctly identifies the given relation." #~ msgstr "Cliquer sur le couple qui représente la situation proposée." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Read the task and find the correct date by doing mathematical calculations." #~ msgstr "Trouve la date demandée. Tu peux t'aider de calculs pour trouver la date." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Learn to find date on the calendar by duration calculations." #~ msgstr "Apprends à utiliser les calculs de durées pour retrouver une date sur le calendrier." #~ msgctxt "MagicHat|" #~ msgid "-" #~ msgstr "-" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Turn the cards over to find two numbers which add up the same, until all the cards are gone. Tux do the same. You have to beat it !" #~ msgstr "Retourne les cartes pour associer une addition et son résultat, jusqu'à ce que toutes les cartes aient disparu. Tux fait la même chose. Tu dois le battre ! " #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Practice subtraction, until all the cards are gone. Tux do the same" #~ msgstr "Entraînement aux opérations de soustraction, jusqu'à ce que toutes les cartes aient disparu. Tux fait la même chose." #~ msgctxt "math_util|" #~ msgid "-" #~ msgstr "-" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "The map of Germany comes from Wikipedia and is released under the GNU Free Documentation License. Olaf Ronneberger and his children Lina and Julia Ronneberger created the German level." #~ msgstr "La carte d'Allemagne provient du site Wikipédia et est fournie sous licence GNU Free Documentation. Olaf Ronneberger et ses enfants Lina et Julia Ronneberger ont créé le niveau avec l'Allemagne." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Look at the magician, he tells the number of stars that are under his magic hat. Then, click on the hat to open it. A few stars escape. Click again on the hat to close it. You have to count how many are still under the hat. Click on the bottom area to answer." #~ msgstr "Regarde le magicien, il te donne le nombre d'étoiles qui sont sous son chapeau magique. Ensuite, clique sur le chapeau pour l'ouvrir. Des étoiles s'en échappent. Clique de nouveau sur le chapeau pour le fermer. Tu dois compter le nombre d'étoiles qu'il reste sous le chapeau. Clique sur des étoiles de la zone pour répondre." #~ msgctxt "category_alphabets|" #~ msgid "Place the ALPHABETS to the right and other objects to the left" #~ msgstr "Place les LETTRES à droite et les autres à gauche." #~ msgctxt "category_alphabets|" #~ msgid "Place the ALPHABETS to the right and others objects to the left" #~ msgstr "Place les LETTRES à droite et les autres à gauche." #~ msgctxt "category_shapes|" #~ msgid "Place the objects matching a PARELLELOGRAM to right and others to the left" #~ msgstr "Place les objets ayant la forme d'un PARALLÉLOGRAMME à droite et les autres à gauche." #~ msgctxt "category_tools|" #~ msgid "Place the TOOLS to the right and others to the left" #~ msgstr "Place les OUTILS à droite et les autres images à gauche." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Prime numbers are numbers that are only divisible by themselves and 1. For example, 3 is a prime number, but 4 isn't (because 4 is divisible by 2). You can think of prime numbers as very small families: they only ever have two people in them! Only themselves and 1. You can't fit any other numbers into them with nothing left over. 5 is one of these lonely numbers (only 5 × 1 = 5), but you can see that 6 has 2 and 3 in its family as well (6 × 1 = 6, 2 ×3 = 6). So 6 is not a prime number." #~ msgstr "Les nombres premiers sont des nombres qui ne sont divisibles que par eux-mêmes et par 1. Par exemple, 3 est un nombre premier mais 4 n'en est pas un (car 4 est divisible par 2). Tu peux penser aux nombres premiers comme une toute petite famille : elle ne contient toujours que deux personnes ! Uniquement le nombre et 1. Tu ne peux mettre d'autres nombres dedans sans qu'il ne reste rien. 5 fait partie de ces nombres uniques (seul 5 × 1 = 5), mais tu peux voir que 6 contient 2 et 3 dans sa famille également (6 × 1 = 6, 2 ×3 = 6). Donc 6 n'est pas un nombre premier." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "To teach algebra" #~ msgstr "Apprends les opérations" #~ msgctxt "Penalty|" #~ msgid "Double click or double tap on the ball to kick it." #~ msgstr "Double-clique ou double tape sur le ballon pour tirer dedans." #~ msgctxt "ChangeLog|" #~ msgid "Fix some categories in categorization activity." #~ msgstr "Corrections sur l'activité de catégorisation." #~ msgctxt "IntroMessage|" #~ msgid "Let's go" #~ msgstr "C'est parti" #~ msgctxt "IntroMessage|" #~ msgid "Skip Instruction" #~ msgstr "Passer les instructions" #~ msgctxt "NineMenMorris|" #~ msgid "Skip tutorial" #~ msgstr "Passer les instructions" #, fuzzy #~| msgid "Tools" #~ msgctxt "ListWidget|" #~ msgid "Tools" #~ msgstr "Outils" #, fuzzy #~| msgid "+" #~ msgctxt "ListWidget|" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #, fuzzy #~| msgid "-" #~ msgctxt "ListWidget|" #~ msgid "-" #~ msgstr "-" #, fuzzy #~| msgctxt "@option:check" #~| msgid "End relative" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Family find relatives" #~ msgstr "Fin relative" #, fuzzy #~| msgid "End Activity" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Calendar Activity" #~ msgstr "Activité de fin" #~ msgctxt "Categorization|" #~ msgid "Instructions and score invisible" #~ msgstr "Instructions et score non visibles" #~ msgctxt "board5_0|" #~ msgid "Hello ! My name is Lock." #~ msgstr "Bonjour ! Mon nom est Lock." #~ msgctxt "FirstScreen|" #~ msgid "Braille : Unlocking the Code" #~ msgstr "Braille : comment ça marche" #~ msgctxt "board6_0|" #~ msgid "Czech Republic" #~ msgstr "République tchèque" #~ msgctxt "ConfigurationItem|" #~ msgid "Use external large word image set" #~ msgstr "Utiliser l'ensemble d'images complet externe" #~ msgctxt "RomanNumerals|" #~ msgid "Roman numerals, are based on seven symbols: I = 1, V = 5, X = 10, L = 50, C = 100, D = 500, M = 1000." #~ msgstr "Les nombres romains sont basés sur 7 symboles : I = 1, V = 5, X = 10, L = 50, C = 100, D = 500, M = 1000." #~ msgctxt "RomanNumerals|" #~ msgid "Several symbols create a larger number like II = 2, XX = 20, XI = 11." #~ msgstr "Plusieurs symboles à la suite augmentent la valeur du nombre comme : II = 2, XX = 20, XI = 11." #~ msgctxt "RomanNumerals|" #~ msgid "If a lower value symbol is before a higher value one, it is subtracted. Otherwise it is added. So 'IV' is '4', 'VI' is '6', 'IX' is 9." #~ msgstr "Si un symbole est précédé d'un autre symbole d'une valeur inférieure, celui-ci est soustrait, sinon il est ajouté. Donc, « IV » est 4, « VI » est 6 et « IX » est 9." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "The original code was written by Philippe Banwarth in 1999. It was ported to GCompris by Yves Combe in 2005." #~ msgstr "Le code original a été réalisé par Philippe Banwarth en 1999. Il a été porté dans GCompris par Yves Combe en 2005." #~ msgctxt "DialogHelp|" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Auteur " #~ msgctxt "DialogHelp|" #~ msgid "Prerequisite" #~ msgstr "Prérequis " #~ msgctxt "DialogHelp|" #~ msgid "Goal" #~ msgstr "Objectif " #~ msgctxt "DialogHelp|" #~ msgid "Manual" #~ msgstr "Manuel " #~ msgctxt "DialogHelp|" #~ msgid "Credit" #~ msgstr "Remerciements" #~ msgctxt "DialogHelp|" #~ msgid "Section: " #~ msgstr "Section : " Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/extragear-edu/labplot2.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/extragear-edu/labplot2.po (revision 1532716) +++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/extragear-edu/labplot2.po (revision 1532717) @@ -1,24448 +1,24451 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Vincent PINON , 2014. # Maxime Corteel , 2014, 2015. # Vincent Pinon , 2015. # Thomas Vergnaud , 2015, 2016. # Simon Depiets , 2018. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2019-01-11 15:00+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2019-01-12 06:19+0100\n" "PO-Revision-Date: 2018-06-29 15:07+0800\n" "Last-Translator: Simon Depiets \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #. +> trunk5 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Vincent Pinon, Maxime Corteel, Thomas Vergnaud" #. +> trunk5 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "vincent.pinon@laposte.net, mcorteel@gmail.com, thomas.vergnaud@gmx.fr" #. +> trunk5 #: src/backend/cantorWorksheet/CantorWorksheet.cpp:88 #, kde-format msgid "no PanelPluginHandle found for the Cantor Part." msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/cantorWorksheet/CantorWorksheet.cpp:251 #: src/backend/core/column/Column.cpp:818 #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:515 #: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:545 #: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:461 #: src/backend/datasources/filters/AsciiFilter.cpp:1642 #: src/backend/datasources/filters/BinaryFilter.cpp:553 #: src/backend/datasources/filters/JsonFilter.cpp:763 #: src/backend/datasources/filters/ROOTFilter.cpp:139 #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:814 #: src/backend/datasources/MQTTClient.cpp:1182 #: src/backend/datasources/MQTTSubscription.cpp:181 #: src/backend/datasources/MQTTTopic.cpp:279 #: src/backend/matrix/Matrix.cpp:1060 src/backend/note/Note.cpp:153 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:2011 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:2726 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:1006 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CustomPoint.cpp:408 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:1621 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYAnalysisCurve.cpp:200 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYConvolutionCurve.cpp:329 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCorrelationCurve.cpp:307 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:2247 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYDataReductionCurve.cpp:345 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYDifferentiationCurve.cpp:299 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYEquationCurve.cpp:199 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFitCurve.cpp:2215 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFourierFilterCurve.cpp:327 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFourierTransformCurve.cpp:314 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYIntegrationCurve.cpp:295 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYInterpolationCurve.cpp:483 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYSmoothCurve.cpp:312 #: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:436 #: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:940 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:812 #: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:727 #, kde-format msgid "Attribute '%1' missing or empty, default value is used" msgstr "L'attribut « %1 » n'existe pas ou est vide, la valeur par défaut est utilisée" #. +> trunk5 #: src/backend/cantorWorksheet/CantorWorksheet.cpp:283 #, kde-format msgid "This project has Cantor content but no Cantor plugins were found. Please check your installation. The project will be closed." msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/cantorWorksheet/CantorWorksheet.cpp:296 #: src/backend/core/AbstractSimpleFilter.cpp:368 #: src/backend/core/column/Column.cpp:866 src/backend/core/Folder.cpp:110 #: src/backend/core/Project.cpp:347 #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:617 #: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:807 #: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:540 #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:946 #: src/backend/datasources/MQTTClient.cpp:1359 #: src/backend/datasources/MQTTSubscription.cpp:215 #: src/backend/datasources/MQTTTopic.cpp:344 #: src/backend/matrix/Matrix.cpp:1205 #: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:753 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:2106 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CustomPoint.cpp:472 #: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:538 #: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:1017 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:935 #, kde-format msgid "unknown element '%1'" msgstr "élément « %1 » inconnu" #. +> trunk5 #: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:226 #, kde-format msgid "Intended name \"%1\" was changed to \"%2\" in order to avoid name collision." msgstr "Le nom prévu « %1 » a été changé en « %2 » pour éviter un conflit de nom." #. +> trunk5 #: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:231 #, kde-format msgid "%1: rename to %2" msgstr "%1 : renommer vers %2" #. +> trunk5 #: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:242 #, kde-format msgid "%1: change comment" msgstr "%1 : modifier le commentaire" #. +> trunk5 #: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:264 #, kde-format msgid "%1: change hidden status" msgstr "%1 : modifier l'état caché" #. +> trunk5 #: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:297 #, kde-format msgid "Rename" msgstr "Renommer" #. +> trunk5 #: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:301 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:137 #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:286 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #. +> trunk5 #: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:366 src/backend/core/aspectcommands.h:86 #, kde-format msgid "%1: add %2" msgstr "%1 : ajouter %2" #. +> trunk5 #: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:368 #: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:396 #, kde-format msgid "Renaming \"%1\" to \"%2\" in order to avoid name collision." msgstr "Renomme « %1 » vers « %2 » pour éviter un conflit de nom." #. +> trunk5 #: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:394 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1: insert %2 before %3." msgid "%1: insert %2 before %3" msgstr "%1 : insérer %2 avant %3." #. +> trunk5 #: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:394 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1: insert %2 before %3." msgid "%1: insert %2 before end" msgstr "%1 : insérer %2 avant %3." #. +> trunk5 #: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:432 src/backend/core/aspectcommands.h:42 #, kde-format msgid "%1: remove %2" msgstr "%1 : supprimer %2" #. +> trunk5 #: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:441 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1: remove all children." msgid "%1: remove all children" msgstr "%1 : supprimer tous les enfants." #. +> trunk5 #: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:595 #, kde-format msgid "Attribute 'name' is missing or empty." msgstr "L'attribut « nom » n'existe pas ou est vide." #. +> trunk5 #: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:602 #, kde-format msgid "Invalid creation time for '%1'. Using current time." msgstr "Heure de création non valable pour « %1 ». L'heure courante sera utilisée." #. +> trunk5 #: src/backend/core/AbstractColumn.cpp:199 #: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:146 #, kde-format msgid "%1: insert 1 row" msgid_plural "%1: insert %2 rows" msgstr[0] "%1 : insérer une ligne" msgstr[1] "%1 : insérer %2 lignes" #. +> trunk5 #: src/backend/core/AbstractColumn.cpp:218 #: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:136 #, kde-format msgid "%1: remove 1 row" msgid_plural "%1: remove %2 rows" msgstr[0] "%1 : supprimer une ligne" msgstr[1] "%1 : supprimer %2 lignes" #. +> trunk5 #: src/backend/core/AbstractColumn.cpp:682 #, kde-format msgid "invalid or missing start or end row" msgstr "Dernière ligne non valable ou manquante" #. +> trunk5 #: src/backend/core/abstractcolumncommands.cpp:58 #, kde-format msgid "%1: clear masks" msgstr "%1 : effacer les masques" #. +> trunk5 #: src/backend/core/abstractcolumncommands.cpp:124 #, kde-format msgid "%1: mask cells" msgstr "%1 : masquer les cellules" #. +> trunk5 #: src/backend/core/abstractcolumncommands.cpp:126 #, kde-format msgid "%1: unmask cells" msgstr "%1 : démasquer les cellules" #. +> trunk5 #: src/backend/core/AbstractFilter.cpp:212 #, kde-format msgctxt "default labels of filter input ports" msgid "In%1" msgstr "Dans %1" #. +> trunk5 #: src/backend/core/AbstractPart.cpp:112 #, kde-format msgid "Import Data" msgstr "Importer des données" #. +> trunk5 #: src/backend/core/AbstractPart.cpp:113 src/kdefrontend/MainWin.cpp:361 #, kde-format msgid "From File" msgstr "Depuis un fichier" #. +> trunk5 #: src/backend/core/AbstractPart.cpp:114 src/kdefrontend/MainWin.cpp:367 #, fuzzy, kde-format #| msgid "From &Database..." msgid "From SQL Database" msgstr "D'une &base de données..." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbExport) #. +> trunk5 #: src/backend/core/AbstractPart.cpp:119 src/kdefrontend/MainWin.cpp:384 #: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:279 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:23 #: src/kdefrontend/ui/worksheet/exportworksheetwidget.ui:17 #: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:175 #, kde-format msgid "Export" msgstr "Exporter" #. +> trunk5 #: src/backend/core/AbstractPart.cpp:120 #, kde-format msgid "Print" msgstr "Imprimer" #. +> trunk5 #: src/backend/core/AbstractPart.cpp:121 #, kde-format msgid "Print Preview" msgstr "Aperçu avant impression" #. +> trunk5 #: src/backend/core/AbstractPart.cpp:126 #, kde-format msgid "&Restore" msgstr "&Restaurer" #. +> trunk5 #: src/backend/core/AbstractPart.cpp:131 #, kde-format msgid "Mi&nimize" msgstr "Mi&nimiser" #. +> trunk5 #: src/backend/core/AbstractPart.cpp:136 #, kde-format msgid "Ma&ximize" msgstr "Ma&ximiser" #. +> trunk5 #: src/backend/core/AbstractPart.cpp:142 #, kde-format msgid "Show" msgstr "Afficher" #. +> trunk5 #: src/backend/core/AbstractSimpleFilter.cpp:354 #, kde-format msgid "incompatible filter type" msgstr "Type de filtre incompatible" #. +> trunk5 #: src/backend/core/aspectcommands.h:105 #, kde-format msgid "%1: move %2 to %3." msgstr "%1 : déplacer %2 vers %3." #. +> trunk5 #: src/backend/core/AspectTreeModel.cpp:161 #: src/kdefrontend/datasources/HDF5OptionsWidget.cpp:42 #: src/kdefrontend/datasources/NetCDFOptionsWidget.cpp:43 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1206 #: src/kdefrontend/widgets/FitParametersWidget.cpp:49 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nom" #. +> trunk5 #: src/backend/core/AspectTreeModel.cpp:163 #: src/kdefrontend/datasources/HDF5OptionsWidget.cpp:42 #: src/kdefrontend/datasources/NetCDFOptionsWidget.cpp:43 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Type" #. +> trunk5 #: src/backend/core/AspectTreeModel.cpp:165 #, kde-format msgid "Created" msgstr "Créé" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 #: src/backend/core/AspectTreeModel.cpp:167 #: src/kdefrontend/ui/fitsheadereditnewkeywordwidget.ui:54 #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:81 #, kde-format msgid "Comment" msgstr "Commentaire" #. +> trunk5 #: src/backend/core/AspectTreeModel.cpp:190 #, fuzzy, kde-format #| msgid "numeric label" msgid "%1 (non-plottable data)" msgstr "valeur numérique" #. +> trunk5 #: src/backend/core/AspectTreeModel.cpp:192 #, fuzzy, kde-format #| msgid "numeric label" msgid "%1 (non-numeric data)" msgstr "valeur numérique" #. +> trunk5 #: src/backend/core/AspectTreeModel.cpp:194 #, fuzzy, kde-format #| msgid "no values" msgid "%1 (no values)" msgstr "aucune valeur" #. +> trunk5 #: src/backend/core/AspectTreeModel.cpp:211 #: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:468 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:240 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:234 #, kde-format msgid "X-error" msgstr "Erreurs X" #. +> trunk5 #: src/backend/core/AspectTreeModel.cpp:214 #: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:471 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:236 #, fuzzy, kde-format #| msgid "X-error" msgid "X-error +" msgstr "Erreurs X" #. +> trunk5 #: src/backend/core/AspectTreeModel.cpp:217 #: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:474 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:235 #, fuzzy, kde-format #| msgid "X-error" msgid "X-error -" msgstr "Erreurs X" #. +> trunk5 #: src/backend/core/AspectTreeModel.cpp:220 #: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:477 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:249 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:237 #, kde-format msgid "Y-error" msgstr "Erreurs Y" #. +> trunk5 #: src/backend/core/AspectTreeModel.cpp:223 #: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:480 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:239 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Y-error" msgid "Y-error +" msgstr "Erreurs Y" #. +> trunk5 #: src/backend/core/AspectTreeModel.cpp:226 #: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:483 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:238 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Y-error" msgid "Y-error -" msgstr "Erreurs Y" #. +> trunk5 #: src/backend/core/column/Column.cpp:105 #, kde-format msgid "Used in" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/core/column/Column.cpp:163 #: src/backend/core/column/columncommands.cpp:101 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:277 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:294 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:305 #, kde-format msgid "%1: change column type" msgstr "%1: changer le type de colonne" #. +> trunk5 #: src/backend/core/column/Column.cpp:971 #, kde-format msgid "invalid or missing row index" msgstr "Index de ligne non valable ou manquant" #. +> trunk5 #: src/backend/core/column/Column.cpp:980 #: src/backend/core/column/Column.cpp:989 #, kde-format msgid "invalid row value" msgstr "valeur de ligne non valable" #. +> trunk5 #: src/backend/core/column/columncommands.cpp:217 #: src/backend/core/column/columncommands.cpp:323 #, kde-format msgid "%1: change cell values" msgstr "%1 : changer les valeurs des cellules" #. +> trunk5 #: src/backend/core/column/columncommands.cpp:504 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1756 #, kde-format msgid "%1: set plot designation" msgstr "%1 : définir la désignation du tracé" #. +> trunk5 #: src/backend/core/column/columncommands.cpp:552 #, kde-format msgid "%1: clear column" msgstr "%1 : effacer la colonne" #. +> trunk5 #: src/backend/core/column/columncommands.cpp:653 #: src/backend/matrix/matrixcommands.cpp:93 #, kde-format msgid "%1: set formula" msgstr "%1 : définir une formule" #. +> trunk5 #: src/backend/core/column/columncommands.cpp:707 #, kde-format msgid "%1: set cell formula" msgstr "%1 : définir une formule de cellule" #. +> trunk5 #: src/backend/core/column/columncommands.cpp:750 #, kde-format msgid "%1: clear all formulas" msgstr "%1 : effacer toutes les formules" #. +> trunk5 #: src/backend/core/column/columncommands.cpp:806 #, kde-format msgid "%1: set text for row %2" msgstr "%1 : définir le texte pour la ligne %2" #. +> trunk5 #: src/backend/core/column/columncommands.cpp:862 #: src/backend/core/column/columncommands.cpp:891 #: src/backend/core/column/columncommands.cpp:947 #, kde-format msgid "%1: set value for row %2" msgstr "%1 : définir la valeur pour la ligne %2" #. +> trunk5 #: src/backend/core/column/columncommands.cpp:1008 #, kde-format msgid "%1: replace the texts for rows %2 to %3" msgstr "%1 : remplacer les textes pour les lignes %2 à %3" #. +> trunk5 #: src/backend/core/column/columncommands.cpp:1072 #: src/backend/core/column/columncommands.cpp:1103 #: src/backend/core/column/columncommands.cpp:1167 #, kde-format msgid "%1: replace the values for rows %2 to %3" msgstr "%1 : remplacer les valeurs pour les lignes %2 à %3" #. +> trunk5 #: src/backend/core/datatypes/DateTime2StringFilter.cpp:74 #: src/backend/core/datatypes/String2DateTimeFilter.cpp:146 #, kde-format msgid "%1: set date-time format to %2" msgstr "%1 : définir le format de date et heure à %2" #. +> trunk5 #: src/backend/core/datatypes/DateTime2StringFilter.cpp:76 #: src/backend/core/datatypes/String2DateTimeFilter.cpp:148 #, kde-format msgid "set date-time format to %1" msgstr "Définir le format de date et heure à %1" #. +> trunk5 #: src/backend/core/datatypes/Double2StringFilter.cpp:78 #, kde-format msgid "missing or invalid format attribute" msgstr "Attribut de format manquant ou non valable" #. +> trunk5 #: src/backend/core/datatypes/Double2StringFilter.cpp:100 #, kde-format msgid "%1: set numeric format to '%2'" msgstr "%1 : définir le format numérique à « %2 »" #. +> trunk5 #: src/backend/core/datatypes/Double2StringFilter.cpp:102 #, kde-format msgid "set numeric format to '%1'" msgstr "définir le format numérique à « %1 »" #. +> trunk5 #: src/backend/core/datatypes/Double2StringFilter.cpp:119 #, kde-format msgid "%1: set decimal digits to %2" msgstr "%1 : définir le nombre de décimales à %2" #. +> trunk5 #: src/backend/core/datatypes/Double2StringFilter.cpp:121 #, kde-format msgid "set decimal digits to %1" msgstr "définir le nombre de décimales à %1" #. +> trunk5 #: src/backend/core/Folder.cpp:262 #, kde-format msgid "unknown element '%1' found" msgstr "élément « %1 » inconnu trouvé" #. +> trunk5 #: src/backend/core/plugin/PluginLoader.cpp:44 #: src/backend/core/plugin/PluginLoader.cpp:108 #, kde-format msgid "Not yet loaded." msgstr "Pas encore chargé" #. i18n: ectx: ToolBar (main_toolbar) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbProject) #. +> trunk5 #: src/backend/core/Project.cpp:105 src/backend/core/Project.cpp:116 #: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:6 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importprojectwidget.ui:17 #, kde-format msgid "Project" msgstr "Projet" #. +> trunk5 #: src/backend/core/Project.cpp:267 #, kde-format msgid "Sorry. Could not open file for reading." msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier en lecture." #. +> trunk5 #: src/backend/core/Project.cpp:274 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The project file %1 is already opened." msgid "The project file is empty." msgstr "Le fichier projet %1 est déjà ouvert." #. +> trunk5 #: src/backend/core/Project.cpp:274 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Error when opening the project" msgid "Error opening project" msgstr "Erreur à l'ouverture du projet" #. +> trunk5 #: src/backend/core/Project.cpp:289 #, kde-format msgid "Error when opening the project" msgstr "Erreur à l'ouverture du projet" #. +> trunk5 #: src/backend/core/Project.cpp:323 #, kde-format msgid "Attribute 'version' is missing." msgstr "L'attribut « version » manque." #. +> trunk5 #: src/backend/core/Project.cpp:423 #, kde-format msgid "no project element found" msgstr "Aucun élément projet trouvé" #. +> trunk5 #: src/backend/core/Project.cpp:425 #, kde-format msgid "no valid XML document found" msgstr "aucun document XML valable trouvé" #. +> trunk5 #: src/backend/core/Project.cpp:442 #, kde-format msgid "Project file name missing." msgstr "Nom de fichier projet manquant." #. +> trunk5 #: src/backend/core/Project.cpp:450 #, kde-format msgid "Invalid project modification time. Using current time." msgstr "Heure de modification du projet non valable. L'heure courante sera utilisée." #. +> trunk5 #: src/backend/core/Workbook.cpp:210 #, kde-format msgid "matrix" msgstr "matrice" #. +> trunk5 #: src/backend/core/Workbook.cpp:217 #, kde-format msgid "unknown workbook element '%1'" msgstr "élément feuille de travail « %1 » inconnu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 #: src/backend/datapicker/Datapicker.cpp:62 #: src/backend/datapicker/Datapicker.cpp:360 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:95 #, kde-format msgid "Plot" msgstr "Plot" #. +> trunk5 #: src/backend/datapicker/Datapicker.cpp:159 #, fuzzy, kde-format #| msgid "active curve" msgid "%1, active curve \"%2\"" msgstr "Courbe active" #. +> trunk5 #: src/backend/datapicker/Datapicker.cpp:233 #, kde-format msgid "%1: add new point" msgstr "%1 : ajouter un nouveau point" #. +> trunk5 #: src/backend/datapicker/Datapicker.cpp:235 #, kde-format msgid "%1: add new point %2" msgstr "%1 : ajouter un nouveau point %2" #. +> trunk5 #: src/backend/datapicker/Datapicker.cpp:237 #, kde-format msgid "%1 Point" msgstr "%1 point" #. +> trunk5 #: src/backend/datapicker/Datapicker.cpp:377 #, kde-format msgid "unknown datapicker element '%1'" msgstr "élément de donnée « %1 » inconnu" #. +> trunk5 #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:93 #, kde-format msgid "Update Spreadsheet" msgstr "Mettre à jour la feuille de calcul" #. +> trunk5 #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:121 #, kde-format msgid "Column" msgstr "Colonne" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, lData) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lData) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbData) #. +> trunk5 #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:184 #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:153 #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:315 #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:334 #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:342 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:220 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycorrelationcurvedockgeneraltab.ui:59 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:75 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:75 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:864 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:75 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:122 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:274 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:75 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:81 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/plotdatawidget.ui:23 #, kde-format msgid "Data" msgstr "Données" #. +> trunk5 #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:204 #, kde-format msgid "c" msgstr "c" #. +> trunk5 #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:217 #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:218 #, kde-format msgid "%1: set xy-error type" msgstr "%1 : définir le type d'erreur xy" #. +> trunk5 #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:256 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1: set position" msgid "%1: set position X column" msgstr "%1 : définir la position" #. +> trunk5 #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:263 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1: set position" msgid "%1: set position Y column" msgstr "%1 : définir la position" #. +> trunk5 #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:270 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1: set position" msgid "%1: set position Z column" msgstr "%1 : définir la position" #. +> trunk5 #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:277 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1: set values column" msgid "%1: set +delta_X column" msgstr "%1 : définir la colonne des valeurs" #. +> trunk5 #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:284 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1: set x-error column" msgid "%1: set -delta_X column" msgstr "%1 : définir la colonne des erreurs X" #. +> trunk5 #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:291 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1: set values column" msgid "%1: set +delta_Y column" msgstr "%1 : définir la colonne des valeurs" #. +> trunk5 #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:298 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1: set x-error column" msgid "%1: set -delta_Y column" msgstr "%1 : définir la colonne des erreurs X" #. +> trunk5 #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:305 #: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:301 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1: set line style" msgid "%1: set point's style" msgstr "%1 : définir le style de ligne" #. +> trunk5 #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:312 #: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:308 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1: set TeX font size" msgid "%1: set point's size" msgstr "%1 : définir la taille de police TeX" #. +> trunk5 #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:319 #: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:314 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1: rotate symbols" msgid "%1: rotate point" msgstr "%1 : tourner les symboles" #. +> trunk5 #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:326 #: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:320 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1: set symbol filling" msgid "%1: set point's filling" msgstr "%1 : définir le remplissage du symbole" #. +> trunk5 #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:333 #: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:326 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1: set line style" msgid "%1: set outline style" msgstr "%1 : définir le style de ligne" #. +> trunk5 #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:340 #: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:332 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1: set line opacity" msgid "%1: set point's opacity" msgstr "%1 : définir l'opacité de ligne" #. +> trunk5 #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:347 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1: set error bar cap size" msgid "%1: set error bar size" msgstr "%1 : définir la taille du bout de la barre d'erreur" #. +> trunk5 #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:354 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1: set error bar style" msgid "%1: set error bar filling" msgstr "%1 : définir le style de la barre d'erreur" #. +> trunk5 #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:361 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1: set error bar style" msgid "%1: set error bar outline style" msgstr "%1 : définir le style de la barre d'erreur" #. +> trunk5 #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:368 #: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:338 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:470 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:154 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CustomPoint.cpp:193 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:167 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:215 #: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:96 #: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:335 #: src/backend/worksheet/WorksheetElementContainer.cpp:84 #: src/backend/worksheet/WorksheetElementContainer.cpp:85 #, kde-format msgid "%1: set visible" msgstr "%1 : définir comme visible" #. +> trunk5 #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:368 #: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:338 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:470 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:154 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CustomPoint.cpp:193 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:167 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:215 #: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:96 #: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:335 #: src/backend/worksheet/WorksheetElementContainer.cpp:87 #: src/backend/worksheet/WorksheetElementContainer.cpp:97 #, kde-format msgid "%1: set invisible" msgstr "%1 : définir comme invisible" #. +> trunk5 #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:390 #, kde-format msgid "%1: update datasheet" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:171 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Data Type" msgctxt "@title:window" msgid "Print Datapicker Image" msgstr "Type de données" #. +> trunk5 #: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:268 #, kde-format msgid "%1: upload new image" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:269 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1: set background image" msgid "%1: upload image" msgstr "%1 : définir l'image d'arrière-plan" #. +> trunk5 #: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:277 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:266 #: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:292 #, kde-format msgid "%1: set rotation angle" msgstr "%1 : définir l'angle de rotation" #. +> trunk5 #: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:283 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1: set axis position" msgid "%1: set Axis points" msgstr "%1 : définir la position de l'axe" #. +> trunk5 #: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:289 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1: set axis orientation" msgid "%1: set editor settings" msgstr "%1 : définir l'orientation de l'axe" #. +> trunk5 #: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:295 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1: set minor ticks length" msgid "%1: set minimum segment length" msgstr "%1 : définir la longueur des sous-graduations" #. +> trunk5 #: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:354 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1: set axis position" msgid "%1: remove all axis points" msgstr "%1 : définir la position de l'axe" #. +> trunk5 #: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:211 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:259 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CustomPoint.cpp:144 #: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:263 #, kde-format msgid "%1: set position" msgstr "%1 : définir la position" #. +> trunk5 #: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:222 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1: set labels position" msgid "%1: set +delta_X position" msgstr "%1 : définir la position des étiquettes" #. +> trunk5 #: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:224 #: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:227 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1: set labels position" msgid "%1: set +delta X position" msgstr "%1 : définir la position des étiquettes" #. +> trunk5 #: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:240 #: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:242 #: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:245 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1: set labels position" msgid "%1: set -delta_X position" msgstr "%1 : définir la position des étiquettes" #. +> trunk5 #: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:258 #: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:260 #: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:263 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1: set labels position" msgid "%1: set +delta_Y position" msgstr "%1 : définir la position des étiquettes" #. +> trunk5 #: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:276 #: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:278 #: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:281 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1: set labels position" msgid "%1: set -delta_Y position" msgstr "%1 : définir la position des étiquettes" #. +> trunk5 #: src/backend/datapicker/Segment.cpp:196 #, kde-format msgid "%1: draw points over segment" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/AbstractFileFilter.cpp:145 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:99 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:123 #, kde-format msgid "ASCII data" msgstr "Données ASCII" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/AbstractFileFilter.cpp:146 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:100 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:124 #, kde-format msgid "Binary data" msgstr "Données binaires" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/AbstractFileFilter.cpp:147 #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:156 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:101 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:386 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:231 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:263 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:299 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:415 #, kde-format msgid "Image" msgstr "Image" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/AbstractFileFilter.cpp:148 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:103 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Hierarchical Data Format (HDF)" msgid "Hierarchical Data Format 5 (HDF5)" msgstr "Format de données hiérarchique (HDF)" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/AbstractFileFilter.cpp:149 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:106 #, kde-format msgid "Network Common Data Format (NetCDF)" msgstr "Format de données réseau commun (NetDCF)" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/AbstractFileFilter.cpp:150 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:109 #, kde-format msgid "Flexible Image Transport System Data Format (FITS)" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/AbstractFileFilter.cpp:151 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:111 #, fuzzy, kde-format #| msgid "ASCII data" msgid "JSON data" msgstr "Données ASCII" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/AbstractFileFilter.cpp:152 #, fuzzy, kde-format #| msgid "YCBCR8 Histogram" msgid "ROOT (CERN) Histograms" msgstr "Histogramme « YCBCR8 »" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/AsciiFilter.cpp:212 #, kde-format msgid "Number of columns: %1" msgstr "Nombre de colonnes : %1" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/AsciiFilter.cpp:214 #, kde-format msgid "Number of lines: %1" msgstr "Nombre de lignes : %1" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/AsciiFilter.cpp:577 #: src/backend/datasources/filters/AsciiFilter.cpp:702 #: src/backend/datasources/filters/AsciiFilter.cpp:1432 #: src/backend/datasources/filters/BinaryFilter.cpp:309 #: src/backend/datasources/filters/BinaryFilter.cpp:424 #: src/backend/nsl/nsl_dft.c:39 src/backend/nsl/nsl_filter.c:41 #, kde-format msgid "Index" msgstr "Index" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValue) #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/AsciiFilter.cpp:702 #: src/backend/datasources/filters/AsciiFilter.cpp:706 #: src/backend/datasources/filters/AsciiFilter.cpp:1434 #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:579 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1564 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1581 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1598 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1206 #: src/kdefrontend/ui/fitsheadereditnewkeywordwidget.ui:61 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/addsubtractvaluewidget.ui:17 #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:80 #, kde-format msgid "Value" msgstr "Valeur" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/BinaryFilter.cpp:292 #, fuzzy, kde-format #| msgid "could not open file for reading" msgid "could not open device" msgstr "impossible d'ouvrir le fichier en lecture" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/BinaryFilter.cpp:300 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Fit to selection" msgid "data selection empty" msgstr "Ajuster à la sélection" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/FITSFilter.cpp:251 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Images" msgid "Images: %1" msgstr "Images" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/FITSFilter.cpp:256 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Readable: %1" msgid "Tables: %1" msgstr "Lisible : %1" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/FITSFilter.cpp:1026 #: src/backend/datasources/filters/FITSFilter.cpp:1549 #: src/kdefrontend/datasources/FITSOptionsWidget.cpp:58 #: src/kdefrontend/datasources/FITSOptionsWidget.cpp:93 #: src/kdefrontend/datasources/FITSOptionsWidget.cpp:164 #, kde-format msgid "Primary header" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/FITSFilter.cpp:1028 #, kde-format msgid "IMAGE #%1" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/FITSFilter.cpp:1031 #, kde-format msgid "ASCII_TBL #%1" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/FITSFilter.cpp:1034 #, kde-format msgid "BINARY_TBL #%1" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/FITSFilter.cpp:1542 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Image" msgid "Images" msgstr "Image" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/FITSFilter.cpp:1566 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Variable:" msgid "Tables" msgstr "Variable :" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:150 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Not a file" msgid "Not a HDF5 file" msgstr "Pas un fichier" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:154 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Failed to send file" msgid "Failed checking file" msgstr "Impossible d'envoyer un fichier" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:162 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Failed to open file" msgid "Failed opening HDF5 file" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:168 #, fuzzy, kde-format #| msgid "File size (in bytes):" msgid "File size: %1 bytes" msgstr "Taille du fichier (en octets) :" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:173 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Free space: %1" msgid "Free space: %1 bytes" msgstr "Espace libre : %1" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:179 #, kde-format msgid "Number of files: %1" msgstr "Nombre de fichiers : %1" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:182 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Number of Visits: %1" msgid "Number of data sets: %1" msgstr "Nombre de visites : %1" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:185 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Number of groups:" msgid "Number of groups: %1" msgstr "Nombre de groupes :" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:188 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Number of compared directories: %1" msgid "Number of named datatypes: %1" msgstr "Nombre de dossiers comparés : %1" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:191 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Number of lines: %1" msgid "Number of attributes: %1" msgstr "Nombre de lignes : %1" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:194 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Number of lines: %1" msgid "Number of all objects: %1" msgstr "Nombre de lignes : %1" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:202 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Version: %1" msgid "Version of superblock: %1" msgstr "Version : %1" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:204 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Size of the file in bytes" msgid "Size of superblock: %1 bytes" msgstr "Taille du fichier en octets" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:206 #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:227 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Size of the file in bytes" msgid "Size of superblock extension: %1 bytes" msgstr "Taille du fichier en octets" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:208 #, kde-format msgid "Version of free-space manager: %1" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:210 #, kde-format msgid "Size of free-space manager metadata: %1 bytes" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:212 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Total size of inline attachments (bytes)" msgid "Total size of free space: %1 bytes" msgstr "Taille totale des pièces jointes intégrées (octets)" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:214 #, kde-format msgid "Version of shared object header: %1" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:216 #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:229 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Size of the file in bytes" msgid "Size of shared object header: %1 bytes" msgstr "Taille du fichier en octets" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:218 #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:231 #, kde-format msgid "Size of all shared object header indexes: %1 bytes" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:220 #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:233 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Size of the file in bytes" msgid "Size of the heap: %1 bytes" msgstr "Taille du fichier en octets" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:245 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Found version: %1" msgid "Cache config version: %1" msgstr "Version trouvée : %1" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:247 #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:287 #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:289 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:459 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:463 #, kde-format msgid "No" msgstr "Aucun" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:247 #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:287 #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:289 #, kde-format msgid "Yes" msgstr "Oui" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:247 #, kde-format msgid "Adaptive cache resize report function enabled: %1" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:249 #, kde-format msgid "Cache initial maximum size: %1 bytes" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:251 #, kde-format msgid "Adaptive cache maximum size: %1 bytes" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:253 #, kde-format msgid "Adaptive cache minimum size: %1 bytes" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:259 #, fuzzy, kde-format #| msgid "No metadata file in package: %1" msgid "Metadata cache hit rate: %1" msgstr "Aucun fichier de métadonnées dans le paquet : %1" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:266 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "%1 is name of time zone" #| msgid "Current local time zone: %1" msgid "Current cache maximum size: %1 bytes" msgstr "Fuseau horaire actuel : %1" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:268 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "%1 is name of time zone" #| msgid "Current local time zone: %1" msgid "Current cache minimum clean size: %1 bytes" msgstr "Fuseau horaire actuel : %1" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:270 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "%1 is name of time zone" #| msgid "Current local time zone: %1" msgid "Current cache size: %1 bytes" msgstr "Fuseau horaire actuel : %1" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:272 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Maximum number of entries in the combo url." msgid "Current number of entries in the cache: %1" msgstr "Nombre maximal d'entrées dans la liste déroulante." #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:287 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Logging in %v%" msgid "Logging enabled: %1" msgstr "Connexion à %v%" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:289 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Removes the currently selected goal" msgid "Events are currently logged: %1" msgstr "Supprime l'objectif actuellement sélectionné" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:297 #, kde-format msgid "Metadata/raw data page buffer accesses: %1 %2" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:299 #, kde-format msgid "Metadata/raw data page buffer hits: %1 %2" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:301 #, kde-format msgid "Metadata/raw data page buffer misses: %1 %2" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:303 #, kde-format msgid "Metadata/raw data page buffer evictions: %1 %2" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:305 #, kde-format msgid "Metadata/raw data accesses bypassing page buffer: %1 %2" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:308 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Preview disabled" msgid "Page buffer disabled" msgstr "Aperçu désactivé" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:334 #: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:292 #: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:141 #, fuzzy, kde-format #| msgid "

Reading from file %1 failed.

" msgid "Reading from file %1 failed." msgstr "

La lecture depuis le fichier %1 a échoué.

" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:1237 #, kde-format msgid "data type" msgstr "type de données" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:1290 #, kde-format msgid "rank %1 not supported yet" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:1296 #: src/kdefrontend/datasources/HDF5OptionsWidget.cpp:86 #, kde-format msgid "data set" msgstr "ensemble de données" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:1314 #, fuzzy, kde-format #| msgid "solid line" msgid "symbolic link" msgstr "ligne pleine" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:1314 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Link to %1" msgid "link to %1" msgstr "Lier à %1" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:1329 #, kde-format msgid "hard link" msgstr "lien fixe" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:1392 #, kde-format msgid "unknown" msgstr "inconnu" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:1454 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Normalize Selection" msgid "No data set selected" msgstr "&Normaliser la sélection" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:1521 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Not yet implemented." msgid "rank 0 not implemented yet for type %1" msgstr "Pas encore implémenté." #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:1646 #, kde-format msgid "unsupported integer type for rank 1" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:1662 #, kde-format msgid "unsupported float type for rank 1" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:1689 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Not yet implemented." msgid "rank 1 not implemented yet for type %1" msgstr "Pas encore implémenté." #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:1801 #, kde-format msgid "unsupported integer type for rank 2" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:1815 #, kde-format msgid "unsupported float type for rank 2" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:1829 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Not yet implemented." msgid "rank 2 not implemented yet for type %1, size = %2" msgstr "Pas encore implémenté." #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:1843 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Not yet implemented." msgid "rank 2 not implemented yet for type %1" msgstr "Pas encore implémenté." #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:1853 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Not yet implemented." msgid "rank %1 not implemented yet for type %2" msgstr "Pas encore implémenté." #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/ImageFilter.cpp:50 #, kde-format msgid "Matrix (grayscale)" msgstr "Matrice (niveaux de gris)" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/ImageFilter.cpp:51 #, kde-format msgid "XYZ (grayscale)" msgstr "XYZ (niveaux de gris)" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/ImageFilter.cpp:52 #, kde-format msgid "XYRGB" msgstr "XYRVB" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/ImageFilter.cpp:248 #: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:919 #, kde-format msgid "numerical data, %1 element" msgid_plural "numerical data, %1 elements" msgstr[0] "Donnée numérique, %1 élément" msgstr[1] "Données numériques, %1 éléments" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/JsonFilter.cpp:214 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Name" #| msgid "Device failed" msgid "Open device failed" msgstr "Le périphérique a rencontré une erreur" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/JsonFilter.cpp:217 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Empty File" msgid "Empty file" msgstr "Fichier vide" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/JsonFilter.cpp:223 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Parse error at %1 line %2" msgid "Parse error: %1 at offset %2" msgstr "Erreur lors de l'analyse syntaxique dans %1 ligne %2" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/JsonFilter.cpp:226 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Invalid document." msgid "Valid JSON document" msgstr "Document non valable." #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:243 #, kde-format msgid "Error opening file" msgstr "Erreur à l'ouverture du fichier" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:252 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Number of lines: %1" msgid "Number of global attributes: %1" msgstr "Nombre de lignes : %1" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:254 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Number of Visits: %1" msgid "Number of dimensions: %1" msgstr "Nombre de visites : %1" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:256 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Number of files: %1" msgid "Number of variables: %1" msgstr "Nombre de fichiers : %1" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:262 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Found version: %1" msgid "Format version: %1" msgstr "Version trouvée : %1" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:265 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Using Marble Library version %1" msgid "Using library version %1" msgstr "Utilise la bibliothèque Marble en version %1" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:267 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Error opening file" msgid "Error getting file info" msgstr "Erreur à l'ouverture du fichier" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:446 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Attributes" msgid "global attribute" msgstr "Attributs" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:450 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Attributes" msgid "%1 attribute" msgstr "Attributs" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:477 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Length" msgid "length" msgstr "Longueur" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:480 #, kde-format msgid "unlimited" msgstr "illimité" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:481 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Dimensions:" msgid "dimension" msgstr "Dimensions :" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:517 #, fuzzy, kde-format #| msgid "visible" msgid "variable" msgstr "visible" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:581 #: src/kdefrontend/datasources/HDF5OptionsWidget.cpp:42 #, kde-format msgid "Attributes" msgstr "Attributs" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDimensions) #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:587 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/matrixdock.ui:23 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/spreadsheetdock.ui:88 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Dimensions:" msgid "Dimensions" msgstr "Dimensions :" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:593 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Variable:" msgid "Variables" msgstr "Variable :" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:655 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Normalize Selection" msgid "No variable selected" msgstr "&Normaliser la sélection" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:929 #, kde-format msgid "%1 dimensional data of type %2 not supported yet" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/ROOTFilter.cpp:175 #, fuzzy, kde-format #| msgid "No groups available" msgid "No column available" msgstr "Aucun groupe disponible" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/ROOTFilter.cpp:1365 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Not a file" msgid "Not a ROOT file" msgstr "Pas un fichier" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/ROOTFilter.cpp:1370 #, fuzzy, kde-format #| msgid "File Information" msgid "File format version: %1" msgstr "Informations sur le fichier" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/ROOTFilter.cpp:1378 #, kde-format msgid "FREE data record size: %1 bytes" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/ROOTFilter.cpp:1380 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Number of cards: %1" msgid "Number of free data records: %1" msgstr "Nombre de cartes : %1" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/ROOTFilter.cpp:1382 #, fuzzy, kde-format #| msgid "File size (in bytes):" msgid "TNamed size: %1 bytes" msgstr "Taille du fichier (en octets) :" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/ROOTFilter.cpp:1384 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Size of the file in bytes" msgid "Size of file pointers: %1 bytes" msgstr "Taille du fichier en octets" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/ROOTFilter.cpp:1389 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Compression level" msgid "Compression level and algorithm: %1" msgstr "Niveau de compression" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/ROOTFilter.cpp:1394 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Size of the file in bytes" msgid "Size of TStreamerInfo record: %1 bytes" msgstr "Taille du fichier en octets" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:104 #, kde-format msgid "Reload" msgstr "Recharger" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbLinkFile) #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:107 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:879 #, kde-format msgid "Link the file" msgstr "Lier le fichier" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:111 #: src/backend/datasources/MQTTTopic.cpp:203 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Print data" msgid "Plot data" msgstr "Imprimer les données" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:668 #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:671 #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:675 #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:678 #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:681 #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:684 #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:687 #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:698 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Serial Port" msgid "Serial Port Error" msgstr "Port série" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:668 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Failed to open the file.\n" #| "%1" msgid "Failed to open the device." msgstr "" "Ouverture impossible du fichier.\n" "%1." #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:672 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Failed to open the audio device.\n" #| "\n" #| "Please check your sound configuration." msgid "Failed to open the device. Please check your permissions on this device." msgstr "" "Impossible d'ouvrir le périphérique audio.\n" "\n" "Veuillez vérifier votre configuration de son." #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:675 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Device already present." msgid "Device already opened." msgstr "Périphérique déjà présent." #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:678 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|" #| msgid "The device is not mounted" msgid "The device is not opened." msgstr "Le périphérique n'est pas monté" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:681 #, kde-format msgid "Failed to read data." msgstr "Impossible de lire les données." #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:684 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Failed to write to the device" msgid "Failed to read data. The device is removed." msgstr "Impossible d'écrire sur le périphérique" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:687 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The stream timed out." msgid "The device timed out." msgstr "Le flux a expiré." #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:699 #, kde-format msgid "The following error occurred: %1." msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/projects/OriginProjectParser.cpp:1023 #, fuzzy, kde-format #| msgid "plot %1" msgid "Plot%1" msgstr "tracé %1" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/projects/OriginProjectParser.cpp:1158 #, kde-format msgid "legend" msgstr "légende" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/projects/ProjectParser.cpp:111 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Imported from %1" msgid "%1: Import from %2" msgstr "Importé à partir de %1" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/errors.h:39 #, kde-format msgid "Success" msgstr "Succès" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/errors.h:41 #, kde-format msgid "Failure" msgstr "Échec" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/errors.h:43 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Socket error code NotSupported" #| msgid "operation is not supported" msgid "Iteration has not converged" msgstr "l'opération n'est pas prise en charge" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/errors.h:45 #, kde-format msgid "Input domain error, e.g sqrt(-1)" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/errors.h:47 #, kde-format msgid "Output range error, e.g. exp(1e100)" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/errors.h:49 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Invalid interface" msgid "Invalid pointer" msgstr "Interface non valable" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/errors.h:51 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Short user visible error string" #| msgid "Invalid argument" msgid "Invalid argument supplied" msgstr "Argument non valable" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/errors.h:53 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Verify failure" msgid "Generic failure" msgstr "Échec de la vérification" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/errors.h:55 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Authorization failed" msgid "Factorization failed" msgstr "L'autorisation a échoué" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/errors.h:57 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Failed to reload the medium" msgid "Failed to allocate memory" msgstr "Échec de rechargement du média" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/errors.h:59 #, fuzzy, kde-format #| msgid "delete the selected function" msgid "Problem with supplied function" msgstr "supprimer la fonction sélectionnée" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/errors.h:61 #, kde-format msgid "Iterative process is out of control" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/errors.h:63 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Set the maximum number of suggestions" msgid "Exceeded max number of iterations" msgstr "Définit le nombre maximal de suggestions" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/errors.h:65 #, fuzzy, kde-format #| msgid "You tried to divide by zero" msgid "Tried to divide by zero" msgstr "Vous avez essayé de diviser par zéro" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/errors.h:67 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:window Message box title" #| msgid "Invalid label specified" msgid "Invalid tolerance specified" msgstr "Intitulé spécifié non valable" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/errors.h:69 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Failed to read the manifest" msgid "Failed to reach the specified tolerance" msgstr "Impossible de lire le manifeste" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/errors.h:71 #, kde-format msgid "Underflow" msgstr "Insuffisance de capacité" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/errors.h:73 #, kde-format msgid "Overflow" msgstr "Dépassement de capacité" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/errors.h:75 #, kde-format msgid "Loss of accuracy" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/errors.h:77 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Extraction failed because of an unexpected error." msgid "Failed because of roundoff error" msgstr "L'extraction a échoué à cause d'une erreur inattendue." #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/errors.h:79 #, kde-format msgid "Matrix, vector lengths are not conformant" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/errors.h:81 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Matrix name:" msgid "Matrix not square" msgstr "Nom de la matrice :" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/errors.h:83 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Circularity detected" msgid "Apparent singularity detected" msgstr "Référence circulaire détectée" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/errors.h:85 #, kde-format msgid "Integral or series is divergent" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/errors.h:87 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The requested operation is not supported by the system." msgid "Requested feature is not supported by the hardware" msgstr "L'opération demandée n'est pas prise en charge par le système." #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/errors.h:89 #, fuzzy, kde-format #| msgid "This feature is not yet implemented in Knights" msgid "Requested feature not (yet) implemented" msgstr "Cette fonctionnalité n'est pas encore implémenté dans Knights" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/errors.h:91 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Name" #| msgid "Traffic Limit Exceeded" msgid "Cache limit exceeded" msgstr "Dépassement de la limite de trafic" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/errors.h:93 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Name" #| msgid "Traffic Limit Exceeded" msgid "Table limit exceeded" msgstr "Dépassement de la limite de trafic" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/errors.h:95 #, kde-format msgid "Iteration is not making progress towards solution" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/errors.h:97 #, kde-format msgid "Jacobian evaluations are not improving the solution" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/errors.h:99 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Cannot open the specified file." msgid "Cannot reach the specified tolerance in F" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier spécifié." #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/errors.h:101 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Cannot open the specified file." msgid "Cannot reach the specified tolerance in X" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier spécifié." #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/errors.h:103 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Cannot open the specified file." msgid "Cannot reach the specified tolerance in gradient" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier spécifié." #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/errors.h:105 #, fuzzy, kde-format #| msgid "End of Line" msgid "End of file" msgstr "Fin de ligne" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:58 #, kde-format msgid "Standard Mathematical functions" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:60 #, kde-format msgid "Airy Functions and Derivatives" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:61 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Functions" msgid "Bessel Functions" msgstr "Fonctions" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:62 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Functions" msgid "Clausen Functions" msgstr "Fonctions" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:63 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Functions" msgid "Coulomb Functions" msgstr "Fonctions" #. i18n("Coupling Coefficients"); #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:65 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Function" msgid "Dawson Function" msgstr "Fonction" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:66 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Functions" msgid "Debye Functions" msgstr "Fonctions" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:67 #, kde-format msgid "Dilogarithm" msgstr "" #. i18n("Elementary Operations"); #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:69 #, kde-format msgid "Elliptic Integrals" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:72 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Related Functions" msgid "Error Functions and Related Functions" msgstr "Fonctions apparentées" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:74 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Functions" msgid "Error Functions" msgstr "Fonctions" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:76 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Exponential Distribution" msgid "Exponential Functions" msgstr "Distribution exponentielle" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:77 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Exponential" msgid "Exponential Integrals" msgstr "Exponentiel" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:78 #, kde-format msgid "Fermi-Dirac Function" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:79 #, kde-format msgid "Gamma and Beta Functions" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:80 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Generate function values" msgid "Gegenbauer Functions" msgstr "Générer les valeurs de fonction" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:82 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Hypergeometric Distribution" msgid "Hermite Polynomials and Functions" msgstr "Distribution hypergéométrique" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:84 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Hypergeometric Distribution" msgid "Hypergeometric Functions" msgstr "Distribution hypergéométrique" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:85 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Functions" msgid "Laguerre Functions" msgstr "Fonctions" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:86 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Functions" msgid "Lambert W Functions" msgstr "Fonctions" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:87 #, kde-format msgid "Legendre Functions and Spherical Harmonics" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:88 #, kde-format msgid "Logarithm and Related Functions" msgstr "" #. i18n("Mathieu Functions"); #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:90 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Function" msgid "Power Function" msgstr "Fonction" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:91 #, kde-format msgid "Psi (Digamma) Function" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:92 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Functions" msgid "Synchrotron Functions" msgstr "Fonctions" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:93 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Functions" msgid "Transport Functions" msgstr "Fonctions" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:94 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Hypergeometric Distribution" msgid "Trigonometric Functions" msgstr "Distribution hypergéométrique" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:95 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Functions" msgid "Zeta Functions" msgstr "Fonctions" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:97 #, kde-format msgid "Gaussian Distribution" msgstr "Distribution gaussienne" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:98 #, kde-format msgid "Exponential Distribution" msgstr "Distribution exponentielle" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:99 #, kde-format msgid "Laplace Distribution" msgstr "Distribution de Laplace" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:100 #, kde-format msgid "Exponential Power Distribution" msgstr "Distribution de puissance exponentielle" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:101 #, kde-format msgid "Cauchy Distribution" msgstr "Distribution de Cauchy" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:102 #, kde-format msgid "Rayleigh Distribution" msgstr "Distribution de Rayleigh" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:103 #, kde-format msgid "Landau Distribution" msgstr "Distribution de Landau" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:104 #, kde-format msgid "Gamma Distribution" msgstr "Distribution gamma" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:105 #, kde-format msgid "Flat (Uniform) Distribution" msgstr "Distribution plate (uniforme)" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:106 #, kde-format msgid "Lognormal Distribution" msgstr "Distribution log-normale" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:107 #, kde-format msgid "Chi-squared Distribution" msgstr "Distribution du Khi carré" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:108 #, kde-format msgid "F-distribution" msgstr "Distribution de Fisher" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:109 #, kde-format msgid "t-distribution" msgstr "Distribution de Student" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:110 #, kde-format msgid "Beta Distribution" msgstr "Distribution bêta" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:111 #, kde-format msgid "Logistic Distribution" msgstr "Distribution logistique" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:112 #, kde-format msgid "Pareto Distribution" msgstr "Distribution de Pareto" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:113 #, kde-format msgid "Weibull Distribution" msgstr "Distribution de Weibull" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:114 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Type-1 Gumbel Distribution" msgid "Gumbel Distribution" msgstr "Distribution de Gumbel de type 1" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:115 #, kde-format msgid "Poisson Distribution" msgstr "Distribution de Poisson" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:116 #, kde-format msgid "Bernoulli Distribution" msgstr "Distribution de Bernoulli" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:117 #, kde-format msgid "Binomial Distribution" msgstr "Distribution binomiale" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:118 #, kde-format msgid "Pascal Distribution" msgstr "Distribution de Pascal" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:119 #, kde-format msgid "Geometric Distribution" msgstr "Distribution géométrique" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:120 #, kde-format msgid "Hypergeometric Distribution" msgstr "Distribution hypergéométrique" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:121 #, kde-format msgid "Logarithmic Distribution" msgstr "Distribution logarithmique" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:126 #, kde-format msgid "pseudo-random integer [0,RAND_MAX]" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:127 #, kde-format msgid "nonlinear additive feedback rng [0,RAND_MAX]" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:128 #, kde-format msgid "nonlinear additive feedback rng [0,1]" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:129 #, kde-format msgid "Smallest integral value not less" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:130 #, fuzzy, kde-format #| msgid "no values" msgid "Absolute value" msgstr "aucune valeur" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:132 #, kde-format msgid "Base 10 logarithm" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:133 #, kde-format msgid "Power function [x^y]" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:134 #, kde-format msgid "Nonnegative square root" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:135 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Functions" msgid "Sign function" msgstr "Fonctions" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:136 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Creating function..." msgid "Heavyside theta function" msgstr "Création de la fonction..." #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:137 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Between functions" msgid "Harmonic number function" msgstr "Entre les fonctions" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:140 #, kde-format msgid "Cube root" msgstr "Racine cubique" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:141 #, kde-format msgid "Extract the exponent" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:142 #, kde-format msgid "Round to an integer value" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:143 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:144 #, kde-format msgid "Round to the nearest integer" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:166 #, kde-format msgid "Airy function of the first kind" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:167 #, kde-format msgid "Airy function of the second kind" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:168 #, kde-format msgid "Scaled Airy function of the first kind" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:169 #, kde-format msgid "Scaled Airy function of the second kind" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:170 #, kde-format msgid "Airy function derivative of the first kind" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:171 #, kde-format msgid "Airy function derivative of the second kind" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:172 #, kde-format msgid "Scaled Airy function derivative of the first kind" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:173 #, kde-format msgid "Scaled Airy function derivative of the second kind" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:174 #, kde-format msgid "n-th zero of the Airy function of the first kind" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:175 #, kde-format msgid "n-th zero of the Airy function of the second kind" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:176 #, kde-format msgid "n-th zero of the Airy function derivative of the first kind" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:177 #, kde-format msgid "n-th zero of the Airy function derivative of the second kind" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:184 #, kde-format msgid "Regular cylindrical Bessel function of zeroth order" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:185 #, kde-format msgid "Regular cylindrical Bessel function of first order" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:186 #, kde-format msgid "Regular cylindrical Bessel function of order n" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:187 #, kde-format msgid "Irregular cylindrical Bessel function of zeroth order" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:188 #, kde-format msgid "Irregular cylindrical Bessel function of first order" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:189 #, kde-format msgid "Irregular cylindrical Bessel function of order n" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:190 #, kde-format msgid "Regular modified cylindrical Bessel function of zeroth order" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:191 #, kde-format msgid "Regular modified cylindrical Bessel function of first order" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:192 #, kde-format msgid "Regular modified cylindrical Bessel function of order n" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:193 #, kde-format msgid "Scaled regular modified cylindrical Bessel function of zeroth order exp(-|x|) I0(x)" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:195 #, kde-format msgid "Scaled regular modified cylindrical Bessel function of first order exp(-|x|) I1(x)" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:196 #, kde-format msgid "Scaled regular modified cylindrical Bessel function of order n exp(-|x|) In(x)" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:197 #, kde-format msgid "Irregular modified cylindrical Bessel function of zeroth order" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:198 #, kde-format msgid "Irregular modified cylindrical Bessel function of first order" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:199 #, kde-format msgid "Irregular modified cylindrical Bessel function of order n" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:200 #, kde-format msgid "Scaled irregular modified cylindrical Bessel function of zeroth order exp(x) K0(x)" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:201 #, kde-format msgid "Scaled irregular modified cylindrical Bessel function of first order exp(x) K1(x)" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:202 #, kde-format msgid "Scaled irregular modified cylindrical Bessel function of order n exp(x) Kn(x)" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:203 #, kde-format msgid "Regular spherical Bessel function of zeroth order" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:204 #, kde-format msgid "Regular spherical Bessel function of first order" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:206 #, kde-format msgid "Regular spherical Bessel function of second order" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:207 #, kde-format msgid "Regular spherical Bessel function of order l" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:208 #, kde-format msgid "Irregular spherical Bessel function of zeroth order" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:209 #, kde-format msgid "Irregular spherical Bessel function of first order" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:210 #, kde-format msgid "Irregular spherical Bessel function of second order" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:211 #, kde-format msgid "Irregular spherical Bessel function of order l" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:212 #, kde-format msgid "Scaled regular modified spherical Bessel function of zeroth order, exp(-|x|) i0(x)" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:213 #, kde-format msgid "Scaled regular modified spherical Bessel function of first order, exp(-|x|) i1(x)" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:214 #, kde-format msgid "Scaled regular modified spherical Bessel function of second order, exp(-|x|) i2(x)" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:215 #, kde-format msgid "Scaled regular modified spherical Bessel function of order l, exp(-|x|) il(x)" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:217 #, kde-format msgid "Scaled irregular modified spherical Bessel function of zeroth order, exp(x) k0(x)" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:218 #, kde-format msgid "Scaled irregular modified spherical Bessel function of first order, exp(-|x|) k1(x)" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:219 #, kde-format msgid "Scaled irregular modified spherical Bessel function of second order, exp(-|x|) k2(x)" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:220 #, kde-format msgid "Scaled irregular modified spherical Bessel function of order l, exp(-|x|) kl(x)" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:221 #, kde-format msgid "Regular cylindrical Bessel function of fractional order" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:222 #, kde-format msgid "Irregular cylindrical Bessel function of fractional order" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:223 #, kde-format msgid "Regular modified Bessel function of fractional order" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:224 #, kde-format msgid "Scaled regular modified Bessel function of fractional order" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:225 #, kde-format msgid "Irregular modified Bessel function of fractional order" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:226 #, kde-format msgid "Logarithm of irregular modified Bessel function of fractional order" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:228 #, kde-format msgid "Scaled irregular modified Bessel function of fractional order" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:229 #, kde-format msgid "n-th positive zero of the Bessel function J0" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:230 #, kde-format msgid "n-th positive zero of the Bessel function J1" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:231 #, kde-format msgid "n-th positive zero of the Bessel function Jnu" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:238 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Creating function..." msgid "Clausen function" msgstr "Création de la fonction..." #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:243 #, kde-format msgid "Lowest-order normalized hydrogenic bound state radial wavefunction" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:244 #, kde-format msgid "n-th normalized hydrogenic bound state radial wavefunction" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:251 #, kde-format msgid "Dawson integral" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:256 #, kde-format msgid "First-order Debye function" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:257 #, kde-format msgid "Second-order Debye function" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:258 #, kde-format msgid "Third-order Debye function" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:259 #, kde-format msgid "Fourth-order Debye function" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:260 #, kde-format msgid "Fifth-order Debye function" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:261 #, kde-format msgid "Sixth-order Debye function" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:268 #, kde-format msgid "Dilogarithm for a real argument" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:273 #, kde-format msgid "Legendre form of complete elliptic integral K" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:274 #, kde-format msgid "Legendre form of complete elliptic integral E" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:275 #, kde-format msgid "Legendre form of complete elliptic integral Pi" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:276 #, kde-format msgid "Legendre form of incomplete elliptic integral F" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:277 #, kde-format msgid "Legendre form of incomplete elliptic integral E" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:278 #, kde-format msgid "Legendre form of incomplete elliptic integral P" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:279 #, kde-format msgid "Legendre form of incomplete elliptic integral D" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:280 #, kde-format msgid "Carlson form of incomplete elliptic integral RC" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:281 #, kde-format msgid "Carlson form of incomplete elliptic integral RD" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:282 #, kde-format msgid "Carlson form of incomplete elliptic integral RF" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:283 #, kde-format msgid "Carlson form of incomplete elliptic integral RJ" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:290 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Function" msgid "Error function" msgstr "Fonction" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:291 #, kde-format msgid "Complementary error function" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:292 #, kde-format msgid "Logarithm of complementary error function" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:293 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Direction" msgid "Gaussian probability density function Z" msgstr "Direction" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:294 #, kde-format msgid "Upper tail of the Gaussian probability function Q" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:295 #, kde-format msgid "Hazard function for the normal distribution Z/Q" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:298 #, kde-format msgid "Underflow-compensating function exp(x^2) erfc(x) for real x" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:299 #, kde-format msgid "Imaginary error function erfi(x) = -i erf(ix) for real x" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:300 #, kde-format msgid "Imaginary part of Faddeeva's scaled complex error function w(x) = exp(-x^2) erfc(-ix) for real x" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:301 #, kde-format msgid "Dawson's integral D(z) = sqrt(pi)/2 * exp(-z^2) * erfi(z)" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:302 src/backend/nsl/nsl_fit.c:45 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Edit profile" msgid "Voigt profile" msgstr "Modifier le profil" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:305 #, kde-format msgid "Pseudo-Voigt profile (same width)" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:313 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Exponential Distribution" msgid "Exponential function" msgstr "Distribution exponentielle" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:314 #, kde-format msgid "exponentiate x and multiply by y" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:318 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Inverse Exponential" msgid "n-relative exponential" msgstr "Exponentiel inverse" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:325 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Exponential" msgid "Exponential integral" msgstr "Exponentiel" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:326 #, kde-format msgid "Second order exponential integral" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:327 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Exponential Distribution" msgid "Exponential integral of order n" msgstr "Distribution exponentielle" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:328 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Exponential Distribution" msgid "Exponential integral Ei" msgstr "Distribution exponentielle" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:329 #, kde-format msgid "Hyperbolic integral Shi" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:330 #, kde-format msgid "Hyperbolic integral Chi" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:331 #, kde-format msgid "Third-order exponential integral" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:332 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Time interval" msgid "Sine integral" msgstr "Intervalle de temps" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:333 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Time interval" msgid "Cosine integral" msgstr "Intervalle de temps" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:334 #, kde-format msgid "Arctangent integral" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:341 #, kde-format msgid "Complete Fermi-Dirac integral with index -1" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:342 #, kde-format msgid "Complete Fermi-Dirac integral with index 0" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:343 #, kde-format msgid "Complete Fermi-Dirac integral with index 1" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:344 #, kde-format msgid "Complete Fermi-Dirac integral with index 2" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:345 #, kde-format msgid "Complete Fermi-Dirac integral with integer index j" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:346 #, kde-format msgid "Complete Fermi-Dirac integral with index -1/2" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:347 #, kde-format msgid "Complete Fermi-Dirac integral with index 1/2" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:348 #, kde-format msgid "Complete Fermi-Dirac integral with index 3/2" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:349 #, kde-format msgid "Incomplete Fermi-Dirac integral with index zero" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:356 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:357 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Gamma Distribution" msgid "Gamma function" msgstr "Distribution gamma" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:358 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:359 #, kde-format msgid "Logarithm of the gamma function" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:360 #, kde-format msgid "Regulated gamma function" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:361 #, kde-format msgid "Reciprocal of the gamma function" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:362 #, kde-format msgid "Factorial n!" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:363 #, kde-format msgid "Double factorial n!!" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:364 #, kde-format msgid "Logarithm of the factorial" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:365 #, kde-format msgid "Logarithm of the double factorial" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:367 #, kde-format msgid "Combinatorial factor" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:368 #, kde-format msgid "Logarithm of the combinatorial factor" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:369 #, kde-format msgid "Taylor coefficient" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:370 #, kde-format msgid "Pochhammer symbol" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:371 #, kde-format msgid "Logarithm of the Pochhammer symbol" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:372 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Relative scale" msgid "Relative Pochhammer symbol" msgstr "Échelle relative" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:373 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Normalize Selection" msgid "Unnormalized incomplete gamma function" msgstr "&Normaliser la sélection" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:374 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Normalize Selection" msgid "Normalized incomplete gamma function" msgstr "&Normaliser la sélection" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:375 #, kde-format msgid "Complementary normalized incomplete gamma function" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:376 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Creating function..." msgid "Beta function" msgstr "Création de la fonction..." #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:378 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Logarithmic Distribution" msgid "Logarithm of the beta function" msgstr "Distribution logarithmique" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:379 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Normalize Selection" msgid "Normalized incomplete beta function" msgstr "&Normaliser la sélection" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:386 #, kde-format msgid "Gegenbauer polynomial C_1" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:387 #, kde-format msgid "Gegenbauer polynomial C_2" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:388 #, kde-format msgid "Gegenbauer polynomial C_3" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:389 #, kde-format msgid "Gegenbauer polynomial C_n" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:397 #, kde-format msgid "Hermite polynomials physicists version" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:398 #, kde-format msgid "Hermite polynomials probabilists version" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:399 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Between functions" msgid "Hermite functions" msgstr "Entre les fonctions" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:400 #, kde-format msgid "Derivatives of Hermite polynomials physicists version" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:401 #, kde-format msgid "Derivatives of Hermite polynomials probabilists version" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:402 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Name of the function" msgid "Derivatives of Hermite functions" msgstr "Nom de la fonction" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:410 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Hypergeometric Distribution" msgid "Hypergeometric function 0F1" msgstr "Distribution hypergéométrique" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:411 #, kde-format msgid "Confluent hypergeometric function 1F1 for integer parameters" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:412 #, kde-format msgid "Confluent hypergeometric function 1F1 for general parameters" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:413 #, kde-format msgid "Confluent hypergeometric function U for integer parameters" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:414 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Hypergeometric Distribution" msgid "Confluent hypergeometric function U" msgstr "Distribution hypergéométrique" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:415 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Hypergeometric Distribution" msgid "Gauss hypergeometric function 2F1" msgstr "Distribution hypergéométrique" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:416 #, kde-format msgid "Gauss hypergeometric function 2F1 with complex parameters" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:417 #, kde-format msgid "Renormalized Gauss hypergeometric function 2F1" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:418 #, kde-format msgid "Renormalized Gauss hypergeometric function 2F1 with complex parameters" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:419 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Hypergeometric Distribution" msgid "Hypergeometric function 2F0" msgstr "Distribution hypergéométrique" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:426 #, kde-format msgid "generalized Laguerre polynomials L_1" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:427 #, kde-format msgid "generalized Laguerre polynomials L_2" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:428 #, kde-format msgid "generalized Laguerre polynomials L_3" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:435 #, kde-format msgid "Principal branch of the Lambert W function" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:436 #, kde-format msgid "Secondary real-valued branch of the Lambert W function" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:443 #, kde-format msgid "Legendre polynomial P_1" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:444 #, kde-format msgid "Legendre polynomial P_2" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:445 #, kde-format msgid "Legendre polynomial P_3" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:446 #, kde-format msgid "Legendre polynomial P_l" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:447 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Generate function values" msgid "Legendre function Q_0" msgstr "Générer les valeurs de fonction" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:448 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Generate function values" msgid "Legendre function Q_1" msgstr "Générer les valeurs de fonction" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:449 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Generate function values" msgid "Legendre function Q_l" msgstr "Générer les valeurs de fonction" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:450 #, kde-format msgid "Associated Legendre polynomial" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:451 #, kde-format msgid "Normalized associated Legendre polynomial" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:452 #, kde-format msgid "Irregular spherical conical function P^1/2" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:454 #, kde-format msgid "Regular spherical conical function P^(-1/2)" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:455 #, kde-format msgid "Conical function P^0" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:456 #, kde-format msgid "Conical function P^1" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:457 #, kde-format msgid "Regular spherical conical function P^(-1/2-l)" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:458 #, kde-format msgid "Regular cylindrical conical function P^(-m)" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:459 #, kde-format msgid "Zeroth radial eigenfunction of the Laplacian on the 3-dimensional hyperbolic space" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:460 #, kde-format msgid "First radial eigenfunction of the Laplacian on the 3-dimensional hyperbolic space" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:461 #, kde-format msgid "l-th radial eigenfunction of the Laplacian on the 3-dimensional hyperbolic space" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:468 #, kde-format msgid "Logarithm" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:469 #, kde-format msgid "Logarithm of the magnitude" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:478 #, kde-format msgid "x^n for integer n with an error estimate" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:483 #, kde-format msgid "Digamma function for positive integer n" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:484 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Decimal notation" msgid "Digamma function" msgstr "Notation décimale" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:485 #, kde-format msgid "Real part of the digamma function on the line 1+i y" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:486 #, kde-format msgid "Trigamma function psi' for positive integer n" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:487 #, kde-format msgid "Trigamma function psi'" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:488 #, kde-format msgid "Polygamma function psi^(n)" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:495 #, kde-format msgid "First synchrotron function" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:496 #, kde-format msgid "Second synchrotron function" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:503 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:504 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:505 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:506 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Creating function..." msgid "Transport function" msgstr "Création de la fonction..." #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:513 #, kde-format msgid "Sine" msgstr "Sinusoïde" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:514 src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:36 #, kde-format msgid "Cosine" msgstr "Cosinus" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:515 #, fuzzy, kde-format #| msgid "magenta" msgid "Tangent" msgstr "magenta" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:516 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Inverse Exponential" msgid "Inverse sine" msgstr "Exponentiel inverse" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:517 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Inverse Exponential" msgid "Inverse cosine" msgstr "Exponentiel inverse" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:518 src/backend/nsl/nsl_fit.c:50 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Inverse Exponential" msgid "Inverse tangent" msgstr "Exponentiel inverse" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:519 #, kde-format msgid "Inverse tangent using sign" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:520 #, fuzzy, kde-format #| msgid "symbolic link" msgid "Hyperbolic sine" msgstr "lien symbolique" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:521 #, fuzzy, kde-format #| msgid "symbolic link" msgid "Hyperbolic cosine" msgstr "lien symbolique" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:522 src/backend/nsl/nsl_fit.c:50 #, kde-format msgid "Hyperbolic tangent" msgstr "Tangente hyperbolique" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:523 #, kde-format msgid "Inverse hyperbolic cosine" msgstr "Cosinus hyperbolique inverse" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:524 #, kde-format msgid "Inverse hyperbolic sine" msgstr "Sinus hyperbolique inverse" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:525 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Inverse Exponential" msgid "Inverse hyperbolic tangent" msgstr "Exponentiel inverse" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:526 #, kde-format msgid "Secant" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:527 #, kde-format msgid "Cosecant" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:528 #, fuzzy, kde-format #| msgid "magenta" msgid "Cotangent" msgstr "magenta" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:529 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Inverse Exponential" msgid "Inverse secant" msgstr "Exponentiel inverse" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:530 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Inverse Exponential" msgid "Inverse cosecant" msgstr "Exponentiel inverse" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:531 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Inverse Exponential" msgid "Inverse cotangent" msgstr "Exponentiel inverse" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:532 #, fuzzy, kde-format #| msgid "symbolic link" msgid "Hyperbolic secant" msgstr "lien symbolique" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:533 #, fuzzy, kde-format #| msgid "symbolic link" msgid "Hyperbolic cosecant" msgstr "lien symbolique" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:534 #, fuzzy, kde-format #| msgid "symbolic link" msgid "Hyperbolic cotangent" msgstr "lien symbolique" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:535 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Inverse Exponential" msgid "Inverse hyperbolic secant" msgstr "Exponentiel inverse" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:536 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Inverse Exponential" msgid "Inverse hyperbolic cosecant" msgstr "Exponentiel inverse" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:537 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Inverse Exponential" msgid "Inverse hyperbolic cotangent" msgstr "Exponentiel inverse" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:538 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Functions" msgid "Sinc function sin(x)/x" msgstr "Fonctions" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:541 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Creating function..." msgid "Hypotenuse function" msgstr "Création de la fonction..." #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:542 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Creating function..." msgid "Three component hypotenuse function" msgstr "Création de la fonction..." #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:543 #, kde-format msgid "restrict to [-pi,pi]" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:544 #, kde-format msgid "restrict to [0,2 pi]" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:551 #, kde-format msgid "Riemann zeta function for integer n" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:552 #, kde-format msgid "Riemann zeta function" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:553 #, kde-format msgid "zeta(n)-1 for integer n" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:554 #, kde-format msgid "zeta(x)-1" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:555 #, kde-format msgid "Hurwitz zeta function" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:556 #, kde-format msgid "Eta function for integer n" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:557 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Function" msgid "Eta function" msgstr "Fonction" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:565 #, kde-format msgid "Probability density for a Gaussian distribution" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:566 #, kde-format msgid "Probability density for a unit Gaussian distribution" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:567 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:586 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:597 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:617 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:628 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:645 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:656 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:667 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:678 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:689 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:700 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:711 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:722 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:733 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:744 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:755 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:760 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:771 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:785 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:788 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:797 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:806 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:815 #, kde-format msgid "Cumulative distribution function P" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:568 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:587 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:598 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:609 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:618 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:629 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:646 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:657 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:668 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:679 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:690 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:701 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:712 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:723 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:734 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:745 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:756 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:761 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:772 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:786 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:789 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:798 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:807 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:816 #, kde-format msgid "Cumulative distribution function Q" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:569 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:588 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:599 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:619 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:630 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:647 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:658 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:669 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:680 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:691 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:702 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:713 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:724 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:735 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:746 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:757 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:762 #, kde-format msgid "Inverse cumulative distribution function P" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:570 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:589 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:600 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:620 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:631 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:648 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:659 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:670 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:681 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:692 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:703 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:714 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:725 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:736 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:747 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:758 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:763 #, kde-format msgid "Inverse cumulative distribution function Q" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:571 #, kde-format msgid "Cumulative unit distribution function P" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:572 #, kde-format msgid "Cumulative unit distribution function Q" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:573 #, kde-format msgid "Inverse cumulative unit distribution function P" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:574 #, kde-format msgid "Inverse cumulative unit distribution function Q" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:576 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Direction" msgid "Probability density for Gaussian tail distribution" msgstr "Direction" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:577 #, kde-format msgid "Probability density for unit Gaussian tail distribution" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:578 #, kde-format msgid "Probability density for a bivariate Gaussian distribution" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:585 #, kde-format msgid "Probability density for an exponential distribution" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:596 #, kde-format msgid "Probability density for a Laplace distribution" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:607 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Exponential Power Distribution" msgid "Probability density for an exponential power distribution" msgstr "Distribution de puissance exponentielle" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:608 #, kde-format msgid "cumulative distribution function P" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:616 #, kde-format msgid "Probability density for a Cauchy distribution" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:627 #, kde-format msgid "Probability density for a Rayleigh distribution" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:632 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Rayleigh Tail Distribution" msgid "Probability density for a Rayleigh tail distribution" msgstr "Distribution à queue de Rayleigh" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:639 #, kde-format msgid "Probability density for a Landau distribution" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:644 #, kde-format msgid "Probability density for a gamma distribution" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:655 #, kde-format msgid "Probability density for a uniform distribution" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:666 #, kde-format msgid "Probability density for a lognormal distribution" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:677 #, kde-format msgid "Probability density for a chi squared distribution" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:688 #, kde-format msgid "Probability density for a F-distribution" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:699 #, kde-format msgid "Probability density for a t-distribution" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:710 #, kde-format msgid "Probability density for a beta distribution" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:721 #, kde-format msgid "Probability density for a logistic distribution" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:732 #, kde-format msgid "Probability density for a Pareto distribution" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:743 #, kde-format msgid "Probability density for a Weibull distribution" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:754 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Type-1 Gumbel Distribution" msgid "Probability density for a Type-1 Gumbel distribution" msgstr "Distribution de Gumbel de type 1" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:759 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Type-2 Gumbel Distribution" msgid "Probability density for a Type-2 Gumbel distribution" msgstr "Distribution de Gumbel de type 2" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:770 #, kde-format msgid "Probability density for a Poisson distribution" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:779 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Bernoulli Distribution" msgid "Probability density for a Bernoulli distribution" msgstr "Distribution de Bernoulli" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:784 #, kde-format msgid "Probability density for a binomial distribution" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:787 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Negative Binomial Distribution" msgid "Probability density for a negative binomial distribution" msgstr "Distribution binomiale négative" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:796 #, kde-format msgid "Probability density for a Pascal distribution" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:805 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Hypergeometric Distribution" msgid "Probability density for a geometric distribution" msgstr "Distribution hypergéométrique" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:814 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Hypergeometric Distribution" msgid "Probability density for a hypergeometric distribution" msgstr "Distribution hypergéométrique" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:823 #, kde-format msgid "Probability density for a logarithmic distribution" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:834 #, kde-format msgid "Mathematical constants" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:835 #, kde-format msgid "Fundamental constants" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:836 #, kde-format msgid "Astronomy and Astrophysics" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:837 #, kde-format msgid "Atomic and Nuclear Physics" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:838 #, kde-format msgid "Measurement of Time" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:839 #, kde-format msgid "Imperial Units" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:840 #, kde-format msgid "Speed and Nautical Units" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:841 #, kde-format msgid "Printers Units" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:842 #, kde-format msgid "Volume, Area and Length" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:843 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1: assign weights" msgid "Mass and Weight" msgstr "%1 : définir les coefficients" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:844 #, kde-format msgid "Thermal Energy and Power" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:845 #, kde-format msgid "Pressure" msgstr "Pression" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:846 #, kde-format msgid "Viscosity" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:847 #, kde-format msgid "Light and Illumination" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:848 #, kde-format msgid "Radioactivity" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:849 #, kde-format msgid "Force and Energy" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:852 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Inverse Exponential" msgid "Base of exponentials" msgstr "Exponentiel inverse" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:855 #, kde-format msgid "Pi" msgstr "Pi" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:858 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Scale content" msgid "Euler's constant" msgstr "Redimensionner le contenu" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:866 #, kde-format msgid "Speed of light" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:869 #, kde-format msgid "Vacuum permeability" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:872 #, kde-format msgid "Vacuum permittivity" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:875 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Constants" msgid "Planck constant" msgstr "Constantes" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:878 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Constants" msgid "Reduced Planck constant" msgstr "Constantes" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:881 #, kde-format msgid "Avogadro constant" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:884 #, kde-format msgid "Faraday" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:887 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Constants" msgid "Boltzmann constant" msgstr "Constantes" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:890 #, kde-format msgid "Molar gas" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:893 #, fuzzy, kde-format #| msgid "StandardDev" msgid "Standard gas volume" msgstr "Écart type" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:896 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Constants" msgid "Stefan-Boltzmann constant" msgstr "Constantes" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:899 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:475 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:328 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Gaussian" msgid "Gauss" msgstr "Gaussien" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:907 #, kde-format msgid "Astronomical unit" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:910 #, kde-format msgid "Gravitational constant" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:913 #, fuzzy, kde-format #| msgid "light cyan" msgid "Light year" msgstr "cyan clair" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:916 #, kde-format msgid "Parsec" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:919 #, kde-format msgid "Gravitational acceleration" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:922 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1: clear masks" msgid "Solar mass" msgstr "%1 : effacer les masques" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:930 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Current selection" msgid "Charge of the electron" msgstr "Sélection actuelle" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:933 #, kde-format msgid "Energy of 1 electron volt" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:936 #, kde-format msgid "Unified atomic mass" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:939 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Mask Selection" msgid "Mass of the electron" msgstr "&Masquer la sélection" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:942 #, kde-format msgid "Mass of the muon" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:945 #, kde-format msgid "Mass of the proton" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:948 #, kde-format msgid "Mass of the neutron" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:951 #, kde-format msgid "Electromagnetic fine structure constant" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:954 #, kde-format msgid "Rydberg constant" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:957 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Corner radius" msgid "Bohr radius" msgstr "Rayon de coin :" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:960 #, kde-format msgid "Length of 1 angstrom" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:963 #, kde-format msgid "Area of 1 barn" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:966 #, kde-format msgid "Bohr Magneton" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:969 #, kde-format msgid "Nuclear Magneton" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:972 #, kde-format msgid "Magnetic moment of the electron [absolute value]" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:975 #, kde-format msgid "Magnetic moment of the proton" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:978 #, kde-format msgid "Thomson cross section" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:981 #, kde-format msgid "Electric dipole moment of 1 Debye" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:989 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The number of vectors in the file" msgid "Number of seconds in 1 minute" msgstr "Le nombre de vecteurs dans le fichier" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:992 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Number of columns: %1" msgid "Number of seconds in 1 hour" msgstr "Nombre de colonnes : %1" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:995 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Number of columns: %1" msgid "Number of seconds in 1 day" msgstr "Nombre de colonnes : %1" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:998 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Number of columns: %1" msgid "Number of seconds in 1 week" msgstr "Nombre de colonnes : %1" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1006 #, kde-format msgid "Length of 1 inch" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1009 #, kde-format msgid "Length of 1 foot" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1012 #, kde-format msgid "Length of 1 yard" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1015 #, kde-format msgid "Length of 1 mile" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1018 #, kde-format msgid "Length of 1/1000th of an inch" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1026 #, kde-format msgid "Speed of 1 kilometer per hour" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1029 #, kde-format msgid "Speed of 1 mile per hour" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1032 #, kde-format msgid "Length of 1 nautical mile" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1035 #, kde-format msgid "Length of 1 fathom" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1038 #, kde-format msgid "Speed of 1 knot" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1046 #, kde-format msgid "length of 1 printer's point [1/72 inch]" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1049 #, kde-format msgid "length of 1 TeX point [1/72.27 inch]" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1057 #, kde-format msgid "Length of 1 micron" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1060 #, kde-format msgid "Area of 1 hectare" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1063 #, kde-format msgid "Area of 1 acre" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1066 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Number of rows:" msgid "Volume of 1 liter" msgstr "Nombre de lignes :" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1069 #, kde-format msgid "Volume of 1 US gallon" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1072 #, kde-format msgid "Volume of 1 Canadian gallon" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1075 #, kde-format msgid "Volume of 1 UK gallon" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1078 #, kde-format msgid "Volume of 1 quart" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1081 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Number of points" msgid "Volume of 1 pint" msgstr "Nombre de points" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1089 #, kde-format msgid "Mass of 1 pound" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1092 #, kde-format msgid "Mass of 1 ounce" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1095 #, kde-format msgid "Mass of 1 ton" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1098 #, kde-format msgid "Mass of 1 metric ton [1000 kg]" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1101 #, kde-format msgid "Mass of 1 UK ton" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1104 #, kde-format msgid "Mass of 1 troy ounce" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1107 #, kde-format msgid "Mass of 1 carat" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1110 #, kde-format msgid "Force of 1 gram weight" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1113 #, kde-format msgid "Force of 1 pound weight" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1116 #, kde-format msgid "Force of 1 kilopound weight" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1119 #, kde-format msgid "Force of 1 poundal" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1127 #, kde-format msgid "Energy of 1 calorie" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1130 #, kde-format msgid "Energy of 1 British Thermal Unit" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1133 #, kde-format msgid "Energy of 1 Therm" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1136 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Powers of e" msgid "Power of 1 horsepower" msgstr "Puissances de e" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1144 #, kde-format msgid "Pressure of 1 bar" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1147 #, kde-format msgid "Pressure of 1 standard atmosphere" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1150 #, kde-format msgid "Pressure of 1 torr" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1153 #, kde-format msgid "Pressure of 1 meter of mercury" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1156 #, kde-format msgid "Pressure of 1 inch of mercury" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1159 #, kde-format msgid "Pressure of 1 inch of water" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1162 #, kde-format msgid "Pressure of 1 pound per square inch" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1170 #, kde-format msgid "Dynamic viscosity of 1 poise" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1173 #, kde-format msgid "Kinematic viscosity of 1 stokes" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1181 #, kde-format msgid "Luminance of 1 stilb" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1184 #, kde-format msgid "Luminous flux of 1 lumen" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1187 #, kde-format msgid "Illuminance of 1 lux" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1190 #, kde-format msgid "Illuminance of 1 phot" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1193 #, kde-format msgid "Illuminance of 1 footcandle" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1196 #, kde-format msgid "Luminance of 1 lambert" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1199 #, kde-format msgid "Luminance of 1 footlambert" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1207 #, kde-format msgid "Activity of 1 curie" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1210 #, kde-format msgid "Exposure of 1 roentgen" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1213 #, kde-format msgid "Absorbed dose of 1 rad" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1221 #, kde-format msgid "SI unit of force" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1224 #, kde-format msgid "Force of 1 Dyne" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1227 #, kde-format msgid "SI unit of energy" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1230 #, kde-format msgid "Energy 1 erg" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/lib/XmlStreamReader.cpp:60 #: src/backend/lib/XmlStreamReader.cpp:64 #, fuzzy, kde-format #| msgid "line %1, column %2: " msgid "line %1, column %2: %3" msgstr "ligne %1, colonne %2 : " #. +> trunk5 #: src/backend/lib/XmlStreamReader.cpp:74 #: src/backend/lib/XmlStreamReader.cpp:83 #: src/backend/lib/XmlStreamReader.cpp:98 #: src/backend/lib/XmlStreamReader.cpp:109 #, kde-format msgid "unexpected end of document" msgstr "fin du document inattendue" #. +> trunk5 #: src/backend/matrix/Matrix.cpp:136 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:2135 #, fuzzy, kde-format #| msgid "image" msgid "FITS image" msgstr "image" #. +> trunk5 #: src/backend/matrix/Matrix.cpp:136 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:2135 #, kde-format msgid "FITS table" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/matrix/Matrix.cpp:174 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Print Matrix" msgctxt "@title:window" msgid "Print Matrix" msgstr "Imprimer la matrice" #. +> trunk5 #: src/backend/matrix/Matrix.cpp:246 #, kde-format msgid "%1: x-start changed" msgstr "%1 : le début de l'axe X a changé" #. +> trunk5 #: src/backend/matrix/Matrix.cpp:252 #, kde-format msgid "%1: x-end changed" msgstr "%1 : la fin de l'axe X changé" #. +> trunk5 #: src/backend/matrix/Matrix.cpp:258 #, kde-format msgid "%1: y-start changed" msgstr "%1 : le début de l'axe Y a changé" #. +> trunk5 #: src/backend/matrix/Matrix.cpp:264 #, kde-format msgid "%1: y-end changed" msgstr "%1 : la fin de l'axe Y changé" #. +> trunk5 #: src/backend/matrix/Matrix.cpp:270 #, kde-format msgid "%1: numeric format changed" msgstr "%1 : le format numérique a changé" #. +> trunk5 #: src/backend/matrix/Matrix.cpp:276 #, kde-format msgid "%1: precision changed" msgstr "%1 : la précision a changé" #. +> trunk5 #: src/backend/matrix/Matrix.cpp:465 #, kde-format msgid "%1: set matrix size to %2x%3" msgstr "%1: définir la taille de matrice à %2 par %3" #. +> trunk5 #: src/backend/matrix/Matrix.cpp:485 #: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:300 #, kde-format msgid "%1: copy %2" msgstr "%1 : copier %2" #. +> trunk5 #: src/backend/matrix/Matrix.cpp:544 #, kde-format msgid "%1: add %2 rows" msgid_plural "%1: add %2 rows" msgstr[0] "%1 : ajouter %2 ligne" msgstr[1] "%1 : ajouter %2 lignes" #. +> trunk5 #: src/backend/matrix/Matrix.cpp:554 #, kde-format msgid "%1: add %2 column" msgid_plural "%1: add %2 columns" msgstr[0] "%1 : ajouter %2 colonne" msgstr[1] "%1 : ajouter %2 colonnes" #. +> trunk5 #: src/backend/matrix/Matrix.cpp:658 src/backend/matrix/matrixcommands.h:138 #: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:261 #, kde-format msgid "%1: clear" msgstr "%1 : effacer" #. +> trunk5 #: src/backend/matrix/matrixcommands.cpp:37 #, kde-format msgid "%1: insert %2 column" msgid_plural "%1: insert %2 columns" msgstr[0] "%1 : insérer %2 colonne" msgstr[1] "%1 : insérer %2 colonnes" #. +> trunk5 #: src/backend/matrix/matrixcommands.cpp:53 #, kde-format msgid "%1: insert %2 row" msgid_plural "%1: insert %2 rows" msgstr[0] "%1 : insérer %2 lignes" msgstr[1] "%1 : insérer %2 lignes" #. +> trunk5 #: src/backend/matrix/matrixcommands.cpp:69 #, kde-format msgid "%1: set matrix coordinates" msgstr "%1 : définir les coordonnées de la matrice" #. +> trunk5 #: src/backend/matrix/matrixcommands.cpp:109 #, kde-format msgid "%1: replace values" msgstr "%1 : remplacer les valeurs" #. +> trunk5 #: src/backend/matrix/matrixcommands.h:71 #, kde-format msgid "%1: remove %2 column" msgid_plural "%1: remove %2 columns" msgstr[0] "%1 : supprimer %2 colonne" msgstr[1] "%1 : supprimer %2 colonnes" #. +> trunk5 #: src/backend/matrix/matrixcommands.h:106 #, kde-format msgid "%1: remove %2 row" msgid_plural "%1: remove %2 rows" msgstr[0] "%1 : supprimer %2 ligne" msgstr[1] "%1 : supprimer %2 lignes" #. +> trunk5 #: src/backend/matrix/matrixcommands.h:168 #, kde-format msgid "%1: clear column %2" msgstr "%1 : effacer la colonne %2" #. +> trunk5 #: src/backend/matrix/matrixcommands.h:194 #, kde-format msgid "%1: set cell value" msgstr "%1 : définir la valeur de cellule" #. +> trunk5 #: src/backend/matrix/matrixcommands.h:249 #: src/backend/matrix/matrixcommands.h:276 #, kde-format msgid "%1: set cell values" msgstr "%1 : définir les valeurs des cellules" #. +> trunk5 #: src/backend/matrix/matrixcommands.h:302 #, kde-format msgid "%1: transpose" msgstr "%1 : transposer" #. +> trunk5 #: src/backend/matrix/matrixcommands.h:342 #, kde-format msgid "%1: mirror horizontally" msgstr "%1 : miroir horizontal" #. +> trunk5 #: src/backend/matrix/matrixcommands.h:372 #, kde-format msgid "%1: mirror vertically" msgstr "%1 : miroir vertical" #. +> trunk5 #: src/backend/note/Note.cpp:60 src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:217 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Print Worksheet" msgctxt "@title:window" msgid "Print Worksheet" msgstr "Imprimer la feuille de travail" #. +> trunk5 #: src/backend/note/Note.cpp:146 #, fuzzy, kde-format #| msgid "no folder element found" msgid "no note element found" msgstr "Aucun élément dossier trouvé" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_conv.c:38 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Forward invitation" msgid "forward (convolution)" msgstr "Transférer une invitation" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_conv.c:38 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Backward button" msgid "backward (deconvolution)" msgstr "Bouton précédent" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_conv.c:39 src/backend/nsl/nsl_corr.c:37 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Bilinear (good)" msgid "linear (zero-padded)" msgstr "Bilinéaire (bon)" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_conv.c:39 src/backend/nsl/nsl_corr.c:37 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Circular" msgid "circular" msgstr "Circulaire" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_conv.c:40 #, kde-format msgid "auto" msgstr "auto" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_conv.c:40 #, fuzzy, kde-format #| msgid "directory" msgid "direct" msgstr "dossier" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_conv.c:40 #, fuzzy, kde-format #| msgid "FTP" msgid "FFT" msgstr "FTP" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_conv.c:41 src/backend/nsl/nsl_conv.c:42 #: src/backend/nsl/nsl_corr.c:38 src/backend/nsl/nsl_smooth.c:39 #, kde-format msgid "none" msgstr "aucun" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_conv.c:41 #, kde-format msgid "sum" msgstr "somme" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_conv.c:41 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Euclidean" msgid "Euclidean" msgstr "&Cartésien" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_conv.c:42 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Maximum" msgid "maximum" msgstr "Maximum" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_conv.c:42 #, kde-format msgid "center (acausal)" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_conv.c:43 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Moving average" msgid "sliding average" msgstr "Moyenne glissante" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_conv.c:43 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Triangular" msgid "triangular smooth" msgstr "Triangulaire" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_conv.c:43 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Gaussian brush" msgid "pseudo-Gaussian smooth" msgstr "Brosse gaussienne" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_conv.c:43 #, fuzzy, kde-format #| msgid "1st derivative" msgid "first derivative" msgstr "Dérivée" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_conv.c:43 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show first derivative" msgid "smooth first derivative" msgstr "Afficher la dérivée" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_conv.c:44 src/backend/nsl/nsl_interp.c:35 #, kde-format msgid "second derivative" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_conv.c:44 #, fuzzy, kde-format #| msgid "2nd derivative" msgid "third derivative" msgstr "Dérivée seconde" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_conv.c:44 #, fuzzy, kde-format #| msgid "1st derivative" msgid "fourth derivative" msgstr "Dérivée" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_conv.c:44 #, kde-format msgid "Gaussian" msgstr "Gaussien" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_conv.c:44 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Lorenzo Villani" msgid "Lorentzian" msgstr "Lorenzo Villani" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_corr.c:38 #, fuzzy, kde-format #| msgid "aliases" msgid "biased" msgstr "alias" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_corr.c:38 #, fuzzy, kde-format msgid "unbiased" msgstr "Initiales : " #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_corr.c:38 #, kde-format msgid "coeff" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_dft.c:37 src/backend/nsl/nsl_fit.c:40 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:459 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:312 #, kde-format msgid "Power" msgstr "Puissance" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_dft.c:37 #, kde-format msgid "Magnitude" msgstr "Magnitude" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_dft.c:37 #, kde-format msgid "Amplitude" msgstr "Amplitude" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_dft.c:37 #, kde-format msgid "real part" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_dft.c:37 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Binary data" msgid "imaginary part" msgstr "Données binaires" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_dft.c:37 #, kde-format msgid "Phase" msgstr "Phase" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_dft.c:38 #, kde-format msgid "Amplitude in dB" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_dft.c:38 #, kde-format msgid "normalized amplitude in dB" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_dft.c:38 #, kde-format msgid "Magnitude squared" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_dft.c:38 #, kde-format msgid "Amplitude squared" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_dft.c:38 #, kde-format msgid "raw" msgstr "brut" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_dft.c:39 src/backend/nsl/nsl_filter.c:41 #, kde-format msgid "Frequency" msgstr "Fréquence" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_dft.c:39 #, kde-format msgid "Period" msgstr "Période" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_diff.c:36 #, kde-format msgid "first" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_diff.c:36 #, kde-format msgid "second" msgstr "seconde" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_diff.c:36 #, kde-format msgid "third" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_diff.c:36 #, kde-format msgid "fourth" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_diff.c:36 #, kde-format msgid "fifth" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_diff.c:36 #, kde-format msgid "sixth" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_filter.c:39 #, kde-format msgid "Low pass" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_filter.c:39 #, kde-format msgid "High pass" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_filter.c:39 #, kde-format msgid "Band pass" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_filter.c:39 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Save Project" msgid "Band reject" msgstr "Enregistrer le projet" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_filter.c:40 #, kde-format msgid "Ideal" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_filter.c:40 #, kde-format msgid "Butterworth" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_filter.c:40 #, kde-format msgid "Chebyshev type I" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_filter.c:40 #, kde-format msgid "Chebyshev type II" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_filter.c:40 #, kde-format msgid "Legendre (Optimum L)" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_filter.c:40 #, kde-format msgid "Bessel (Thomson)" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_filter.c:41 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Direction" msgid "Fraction" msgstr "Direction" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_fit.c:37 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Creating function..." msgid "Basic functions" msgstr "Création de la fonction..." #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_fit.c:37 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Functions" msgid "Peak functions" msgstr "Fonctions" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_fit.c:37 #, kde-format msgid "Growth (sigmoidal)" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_fit.c:37 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Logistic Distribution" msgid "Statistics (distributions)" msgstr "Distribution logistique" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_fit.c:38 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:495 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:348 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:143 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:1564 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:196 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:254 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:258 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:658 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYInterpolationCurveDock.cpp:106 #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:83 #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:88 #, kde-format msgid "Custom" msgstr "Personnalisé" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_fit.c:40 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:471 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Inverse Exponential" msgid "Inverse exponential" msgstr "Exponentiel inverse" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_fit.c:40 src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:32 #, kde-format msgid "Exponential" msgstr "Exponentiel" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_fit.c:40 #, kde-format msgid "Polynomial" msgstr "Polynomial" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_fit.c:40 #, kde-format msgid "Fourier" msgstr "Fourier" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_fit.c:44 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:479 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:332 #, kde-format msgid "Cauchy-Lorentz" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_fit.c:44 src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:37 #, fuzzy, kde-format #| msgid "symbolic link" msgid "Hyperbolic secant (sech)" msgstr "lien symbolique" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_fit.c:44 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Gaussian" msgid "Gaussian (normal)" msgstr "Gaussien" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_fit.c:44 #, kde-format msgid "Logistic (sech squared)" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_fit.c:45 #, kde-format msgid "Pseudo-Voigt (same width)" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_fit.c:50 #, kde-format msgid "Algebraic sigmoid" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_fit.c:50 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Creating function..." msgid "Logistic function" msgstr "Création de la fonction..." #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_fit.c:51 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Function" msgid "Error function (erf)" msgstr "Fonction" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_fit.c:51 #, kde-format msgid "Hill" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_fit.c:51 #, kde-format msgid "Gompertz" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_fit.c:51 #, kde-format msgid "Gudermann (gd)" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_geom_linesim.c:35 #, kde-format msgid "Douglas-Peucker (number)" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_geom_linesim.c:35 #, kde-format msgid "Douglas-Peucker (tolerance)" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_geom_linesim.c:35 #, kde-format msgid "Visvalingam-Whyatt" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_geom_linesim.c:35 #, kde-format msgid "Reumann-Witkam" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_geom_linesim.c:35 #, kde-format msgid "perpendicular distance" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_geom_linesim.c:35 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Interp. points" msgid "n-th point" msgstr "Points d'interpolation" #. i18n("Correlation"), cartesianPlotAddNewActionGroup); #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lInterpolation) #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_geom_linesim.c:36 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:319 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:139 #, fuzzy, kde-format #| msgid "iterations" msgid "Interpolation" msgstr "itérations" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_geom_linesim.c:36 #, fuzzy, kde-format #| msgid "radial gradient" msgid "radial distance" msgstr "dégradé radial" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_geom_linesim.c:36 #, kde-format msgid "Opheim" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_geom_linesim.c:36 #, kde-format msgid "Lang" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_int.c:37 #, kde-format msgid "rectangle (1-point)" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_int.c:37 #, kde-format msgid "trapezoid (2-point)" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_int.c:37 #, kde-format msgid "Simpson's (3-point)" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_int.c:37 #, kde-format msgid "Simpson's 3/8 (4-point)" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_interp.c:31 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:370 #, kde-format msgid "linear" msgstr "linéaire" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_interp.c:31 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Polynomial" msgid "polynomial" msgstr "Polynomial" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_interp.c:31 #, kde-format msgid "cubic spline (natural)" msgstr "spline cubique (naturelle)" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_interp.c:31 #, kde-format msgid "cubic spline (periodic)" msgstr "spline cubique (périodique)" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_interp.c:32 #, kde-format msgid "Akima-spline (natural)" msgstr "spline Akima (naturelle)" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_interp.c:32 #, kde-format msgid "Akima-spline (periodic)" msgstr "spline Akima (périodique)" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_interp.c:32 #, kde-format msgid "Steffen spline" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_interp.c:32 src/backend/nsl/nsl_smooth.c:41 #, kde-format msgid "cosine" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_interp.c:32 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Exponential" msgid "exponential" msgstr "Exponentiel" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_interp.c:33 #, kde-format msgid "piecewise cubic Hermite (PCH)" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_interp.c:33 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Function" msgid "rational functions" msgstr "Fonction" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_interp.c:34 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Preferences" msgid "finite differences" msgstr "Préférences" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_interp.c:34 #, kde-format msgid "Catmull-Rom" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_interp.c:34 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Original size" msgid "cardinal" msgstr "Taille d'origine" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_interp.c:34 #, kde-format msgid "Kochanek-Bartels (TCB)" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_interp.c:35 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Functions" msgid "function" msgstr "Fonctions" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_interp.c:35 #, kde-format msgid "derivative" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_interp.c:35 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Interface" msgid "integral" msgstr "Interface" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:32 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Gaussian" msgid "Gaussian (Normal)" msgstr "Gaussien" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:32 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Gaussian" msgid "Gaussian Tail" msgstr "Gaussien" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:32 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Replace" msgid "Laplace" msgstr "Remplacer" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:33 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Exponential" msgid "Exponential Power" msgstr "Exponentiel" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:33 #, kde-format msgid "Cauchy-Lorentz (Breit-Wigner)" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:33 #, kde-format msgid "Rayleigh" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:33 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Rayleigh Tail Distribution" msgid "Rayleigh Tail" msgstr "Distribution à queue de Rayleigh" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:33 #, kde-format msgid "Landau" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:33 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Levy alpha-stable Distribution" msgid "Levy alpha-stable" msgstr "Distribution de Lévy alpha-stable" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:34 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Levy skew alpha-stable Distribution" msgid "Levy skew alpha-stable" msgstr "Distribution de Lévy alpha-stable asymétrique" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:34 #, kde-format msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:34 #, fuzzy, kde-format #| msgid "uniform" msgid "Flat (uniform)" msgstr "uniforme" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:34 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Lognormal Distribution" msgid "Log-normal (Galton)" msgstr "Distribution log-normale" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:34 #, fuzzy, kde-format #| msgid "square" msgid "Chi-squared" msgstr "carré" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:34 #, kde-format msgid "F (Fisher-Snedecor)" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:35 #, kde-format msgid "Student's t" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:35 #, kde-format msgid "Beta" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:35 #, kde-format msgid "Logistic (sech-squared)" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:35 #, kde-format msgid "Pareto" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:35 #, kde-format msgid "Weibull" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:35 #, kde-format msgid "Gumbel Type-1 (maximum value; log-Weibull)" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:36 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Game Type" msgid "Gumbel Type-2" msgstr "Type de jeu" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:36 #, kde-format msgid "Poisson" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:36 #, kde-format msgid "Bernoulli" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:36 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Polynomial" msgid "Binomial" msgstr "Polynomial" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:36 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Negative Binomial Distribution" msgid "Negative binomial" msgstr "Distribution binomiale négative" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:36 #, fuzzy, kde-format #| msgid "scaled" msgid "Pascal" msgstr "mis à l'échelle" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:36 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Geometric Distribution" msgid "Geometric" msgstr "Distribution géométrique" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:37 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Hypergeometric Distribution" msgid "Hypergeometric" msgstr "Distribution hypergéométrique" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:37 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Logarithmic Distribution" msgid "Logarithmic" msgstr "Distribution logarithmique" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:37 #, kde-format msgid "Maxwell-Boltzmann" msgstr "Maxwell-Boltzmann" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:37 #, kde-format msgid "Levy" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:37 #, kde-format msgid "Frechet (inverse Weibull)" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:34 src/backend/nsl/nsl_smooth.c:40 #, kde-format msgid "triangular" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:34 #, kde-format msgid "rectangular (uniform)" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:34 #, kde-format msgid "triangular II (Bartlett)" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:34 #, kde-format msgid "triangular III (Parzen)" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:35 #, kde-format msgid "Welch (parabolic)" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:35 #, kde-format msgid "Hann (raised cosine)" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:35 #, kde-format msgid "Hamming" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:35 #, fuzzy, kde-format #| msgid "black" msgid "Blackman" msgstr "noir" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:35 #, kde-format msgid "Nuttall" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:35 #, kde-format msgid "Blackman-Nuttall" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:35 #, kde-format msgid "Blackman-Harris" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:36 #, kde-format msgid "Flat top" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:36 #, kde-format msgid "Bartlett-Hann" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:36 #, kde-format msgid "Lanczos" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:38 #, kde-format msgid "moving average (central)" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:38 #, kde-format msgid "moving average (lagged)" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:38 #, fuzzy, kde-format #| msgid "center tiled" msgid "percentile" msgstr "mosaïque centrée" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:38 #, kde-format msgid "Savitzky-Golay" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:39 #, fuzzy, kde-format #| msgid "iterations" msgid "interpolating" msgstr "itérations" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:39 #, fuzzy, kde-format #| msgid "X-error" msgid "mirror" msgstr "Erreurs X" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:39 #, fuzzy, kde-format #| msgid "linear" msgid "nearest" msgstr "linéaire" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:39 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Constants" msgid "constant" msgstr "Constantes" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:39 #, kde-format msgid "periodic" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:40 #, kde-format msgid "uniform (rectangular)" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:40 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Polynomial" msgid "binomial" msgstr "Polynomial" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:40 #, kde-format msgid "parabolic (Epanechnikov)" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:41 #, kde-format msgid "quartic (biweight)" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:41 #, fuzzy, kde-format #| msgid "weights" msgid "triweight" msgstr "coefficients" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:41 #, kde-format msgid "tricube" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:221 #, kde-format msgid "%1: remove 1 column" msgid_plural "%1: remove %2 columns" msgstr[0] "%1 : supprimer une colonne" msgstr[1] "%1 : supprimer %2 colonnes" #. +> trunk5 #: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:230 #, kde-format msgid "%1: insert 1 column" msgid_plural "%1: insert %2 columns" msgstr[0] "%1 : insérer une colonne" msgstr[1] "%1 : insérer %2 colonnes" #. +> trunk5 #: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:273 #, kde-format msgid "%1: clear all masks" msgstr "%1 : effacer tous les masques" #. +> trunk5 #: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:292 #, kde-format msgid "%1: move column %2 from position %3 to %4." msgstr "%1 : déplacer la colonne %2 de la position %3 vers la %4." #. +> trunk5 #: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:408 #, kde-format msgid "%1: sort columns" msgstr "%1 : trier les colonnes" #. +> trunk5 #: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:922 #, fuzzy, kde-format #| msgid "numerical data, %1 element" #| msgid_plural "numerical data, %1 elements" msgid "integer data, %1 element" msgid_plural "integer data, %1 elements" msgstr[0] "Donnée numérique, %1 élément" msgstr[1] "Données numériques, %1 éléments" #. +> trunk5 #: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:925 #, fuzzy, kde-format #| msgid "numerical data, %1 element" #| msgid_plural "numerical data, %1 elements" msgid "text data, %1 element" msgid_plural "text data, %1 elements" msgstr[0] "Donnée numérique, %1 élément" msgstr[1] "Données numériques, %1 éléments" #. +> trunk5 #: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:928 #, fuzzy, kde-format #| msgid "numerical data, %1 element" #| msgid_plural "numerical data, %1 elements" msgid "month data, %1 element" msgid_plural "month data, %1 elements" msgstr[0] "Donnée numérique, %1 élément" msgstr[1] "Données numériques, %1 éléments" #. +> trunk5 #: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:931 #, fuzzy, kde-format #| msgid "numerical data, %1 element" #| msgid_plural "numerical data, %1 elements" msgid "day data, %1 element" msgid_plural "day data, %1 elements" msgstr[0] "Donnée numérique, %1 élément" msgstr[1] "Données numériques, %1 éléments" #. +> trunk5 #: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:934 #, fuzzy, kde-format #| msgid "numerical data, %1 element" #| msgid_plural "numerical data, %1 elements" msgid "date and time data, %1 element" msgid_plural "date and time data, %1 elements" msgstr[0] "Donnée numérique, %1 élément" msgstr[1] "Données numériques, %1 éléments" #. +> trunk5 #: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:107 #, fuzzy, kde-format #| msgid "invalid cell (ignored in all operations)" msgid "%1, masked (ignored in all operations)" msgstr "Cellule non valable (ignorée pour toutes les opérations)" #. +> trunk5 #: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:112 #, fuzzy, kde-format #| msgid "invalid cell (ignored in all operations)" msgid "invalid cell, masked (ignored in all operations)" msgstr "Cellule non valable (ignorée pour toutes les opérations)" #. +> trunk5 #: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:114 #, kde-format msgid "invalid cell (ignored in all operations)" msgstr "Cellule non valable (ignorée pour toutes les opérations)" #. +> trunk5 #: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:435 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:222 #, kde-format msgid "Numeric" msgstr "Numérique" #. +> trunk5 #: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:438 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:223 #, kde-format msgid "Integer" msgstr "Entier" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesText) #. +> trunk5 #: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:441 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:224 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:918 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:664 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:931 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:874 #, kde-format msgid "Text" msgstr "Texte" #. +> trunk5 #: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:444 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:225 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Month names" msgid "Month Names" msgstr "Noms de mois" #. +> trunk5 #: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:447 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:226 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Day names" msgid "Day Names" msgstr "Noms de jours" #. +> trunk5 #: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:450 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:227 #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:560 #, kde-format msgid "Date and Time" msgstr "Date et heure" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/AbstractPlot.cpp:100 #, kde-format msgid "%1: set horizontal padding" msgstr "%1: définir le remplissage horizontal" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/AbstractPlot.cpp:107 #, kde-format msgid "%1: set vertical padding" msgstr "%1: définir le remplissage vertical" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbVisible) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkVisible) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbSymbolVisible) #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:225 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:542 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:129 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CustomPoint.cpp:92 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:140 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:156 #: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:204 #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:223 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:917 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:259 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:500 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:307 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:162 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:314 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycorrelationcurvedockgeneraltab.ui:301 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedockgeneraltab.ui:98 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:262 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:229 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyequationcurvedockgeneraltab.ui:420 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:212 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:407 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:209 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:96 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:407 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:445 #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:647 #, kde-format msgid "Visible" msgstr "Visible" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:234 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:205 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:208 #, kde-format msgid "Horizontal" msgstr "Horizontal" #. i18n("AvgShifted Histogram")); #. Orientation #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:237 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:206 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:377 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:381 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:207 #, kde-format msgid "Vertical" msgstr "Vertical" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:257 #, kde-format msgid "Orientation" msgstr "Orientation" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabLine) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLine) #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:262 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:224 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:272 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:284 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:271 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:29 #, kde-format msgid "Line" msgstr "Ligne" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:263 #, kde-format msgid "Style" msgstr "Style" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:266 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:385 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:230 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:262 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:298 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:414 #, kde-format msgid "Color" msgstr "Couleur" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:446 #, kde-format msgid "%1: set axis auto scaling" msgstr "%1 : définir la mise à l'échelle automatique de l'axe" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:487 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:536 #, kde-format msgid "%1: set axis orientation" msgstr "%1 : définir l'orientation de l'axe" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:494 #, kde-format msgid "%1: set axis position" msgstr "%1 : définir la position de l'axe" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:501 #, kde-format msgid "%1: set axis scale" msgstr "%1 : définir l'échelle de l'axe" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:509 #, kde-format msgid "%1: set axis offset" msgstr "%1 : définir le décalage de l'axe" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:523 #, kde-format msgid "%1: set axis start" msgstr "%1 : définir le début de l'axe" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:530 #, kde-format msgid "%1: set axis end" msgstr "%1 : définir la fin de l'axe" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:537 #, kde-format msgid "%1: set axis zero offset" msgstr "%1 : définir le décalage du zéro de l'axe" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:544 #, kde-format msgid "%1: set axis scaling factor" msgstr "%1 : définir le facteur d'échelle de l'axe" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:552 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:559 #, kde-format msgid "%1: set title offset" msgstr "%1 : définir le décalage du titre" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:567 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:386 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:406 #, kde-format msgid "%1: set line style" msgstr "%1 : définir le style de ligne" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:574 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:393 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:413 #, kde-format msgid "%1: set line opacity" msgstr "%1 : définir l'opacité de ligne" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:581 #, kde-format msgid "%1: set arrow type" msgstr "%1 : définir le type de flèche" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:588 #, kde-format msgid "%1: set arrow position" msgstr "%1 : définir la position de la flèche" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:595 #, kde-format msgid "%1: set arrow size" msgstr "%1 : définir la taille de flèche" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:603 #, kde-format msgid "%1: set major ticks direction" msgstr "%1 : définir la direction des graduations principales" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:610 #, kde-format msgid "%1: set major ticks type" msgstr "%1 : définir le type des graduations principales" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:616 #, kde-format msgid "%1: set the total number of the major ticks" msgstr "%1 : définir le nombre total de graduations principales" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:623 #, kde-format msgid "%1: set the increment for the major ticks" msgstr "%1 : définir l'incrément pour les graduations principales" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:630 #, kde-format msgid "%1: assign major ticks' values" msgstr "%1 : définir le valeurs des graduations principales" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:645 #, kde-format msgid "%1: set major ticks style" msgstr "%1 : définir le style des graduations principales" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:652 #, kde-format msgid "%1: set major ticks length" msgstr "%1 : définir la longueur des graduations principales" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:659 #, kde-format msgid "%1: set major ticks opacity" msgstr "%1 : définir l'opacité des graduations principales" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:667 #, kde-format msgid "%1: set minor ticks direction" msgstr "%1 : définir la direction des sous-graduations" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:674 #, kde-format msgid "%1: set minor ticks type" msgstr "%1 : définir le type des sous-graduations" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:681 #, kde-format msgid "%1: set the total number of the minor ticks" msgstr "%1 : définir le nombre total de sous-graduations" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:688 #, kde-format msgid "%1: set the increment for the minor ticks" msgstr "%1 : définir l'incrément pour les sous-graduations" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:695 #, kde-format msgid "%1: assign minor ticks' values" msgstr "%1 : définir les valeurs des sous-graduations" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:710 #, kde-format msgid "%1: set minor ticks style" msgstr "%1 : définir le style des sous-graduations" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:717 #, kde-format msgid "%1: set minor ticks length" msgstr "%1 : définir la longueur des sous-graduations" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:724 #, kde-format msgid "%1: set minor ticks opacity" msgstr "%1 : définir l'opacité des sous-graduations" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:732 #, kde-format msgid "%1: set labels format" msgstr "%1 : définir le format des étiquettes" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:746 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:753 #, kde-format msgid "%1: set labels precision" msgstr "%1 : définir la précision des étiquettes" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:760 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1: set labels format" msgid "%1: set labels datetime format" msgstr "%1 : définir le format des étiquettes" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:767 #, kde-format msgid "%1: set labels position" msgstr "%1 : définir la position des étiquettes" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:774 #, kde-format msgid "%1: set label offset" msgstr "%1 : définir le décalage de l'étiquette" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:781 #, kde-format msgid "%1: set label rotation angle" msgstr "%1 : définir l'angle de rotation de l'étiquette" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:788 #, kde-format msgid "%1: set label color" msgstr "%1 : définir la couleur de l'étiquette" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:795 #, kde-format msgid "%1: set label font" msgstr "%1 : définir la police de l'étiquette" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:802 #, kde-format msgid "%1: set label prefix" msgstr "%1 : définir le préfixe de l'étiquette" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:809 #, kde-format msgid "%1: set label suffix" msgstr "%1 : définir le suffixe de l'étiquette" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:816 #, kde-format msgid "%1: set labels opacity" msgstr "%1 : définir l'opacité des étiquettes" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:824 #, kde-format msgid "%1: set major grid style" msgstr "%1 : définir le style de la grille principale" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:831 #, kde-format msgid "%1: set major grid opacity" msgstr "%1 : définir l'opacité de la grille principale" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:839 #, kde-format msgid "%1: set minor grid style" msgstr "%1 : définir le style de la sous-grille" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:846 #, kde-format msgid "%1: set minor grid opacity" msgstr "%1 : définir l'opacité de la sous-grille" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabTitle) #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:141 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:2902 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:267 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:508 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:348 #, kde-format msgid "Title" msgstr "Titre" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:396 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:278 #, kde-format msgid "xy-curve" msgstr "Courbe XY" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:397 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:290 #, kde-format msgid "Histogram" msgstr "Histogramme" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:398 #, kde-format msgid "xy-curve from a mathematical equation" msgstr "Courbe XY d'une équation mathématique" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:400 #, fuzzy, kde-format #| msgid "xy-curve from a mathematical equation" msgid "xy-curve from a data reduction" msgstr "Courbe XY d'une équation mathématique" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:401 #, fuzzy, kde-format #| msgid "xy-curve from a fit to data" msgid "xy-curve from a differentiation" msgstr "Courbe XY d'adaptation aux données" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:402 #, fuzzy, kde-format #| msgid "xy-curve from a fit to data" msgid "xy-curve from an integration" msgstr "Courbe XY d'adaptation aux données" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:403 #, fuzzy, kde-format #| msgid "xy-curve from a fit to data" msgid "xy-curve from an interpolation" msgstr "Courbe XY d'adaptation aux données" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:404 #, fuzzy, kde-format #| msgid "xy-curve from a fit to data" msgid "xy-curve from a smooth" msgstr "Courbe XY d'adaptation aux données" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:405 #, kde-format msgid "xy-curve from a fit to data" msgstr "Courbe XY d'adaptation aux données" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:406 #, fuzzy, kde-format #| msgid "xy-curve from a fit to data" msgid "xy-curve from a Fourier filter" msgstr "Courbe XY d'adaptation aux données" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:407 #, fuzzy, kde-format #| msgid "xy-curve from a fit to data" msgid "xy-curve from a Fourier transform" msgstr "Courbe XY d'adaptation aux données" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:408 #, fuzzy, kde-format #| msgid "xy-curve from a fit to data" msgid "xy-curve from a (de-)convolution" msgstr "Courbe XY d'adaptation aux données" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:409 #, fuzzy, kde-format #| msgid "xy-curve from a fit to data" msgid "xy-curve from a correlation" msgstr "Courbe XY d'adaptation aux données" #. i18n("xy-curve from an interpolation"), this); #. addSmoothCurveAction = new QAction(QIcon::fromTheme("labplot-xy-smooth-curve"), i18n("xy-curve from a smooth"), this); #. addFourierFilterCurveAction = new QAction(QIcon::fromTheme("labplot-xy-fourier_filter-curve"), i18n("xy-curve from a Fourier filter"), this); #. addFourierTransformCurveAction = new QAction(QIcon::fromTheme("labplot-xy-fourier_transform-curve"), i18n("xy-curve from a Fourier transform"), this); #. addConvolutionCurveAction = new QAction(QIcon::fromTheme("labplot-xy-convolution-curve"), i18n("xy-curve from a (de-)convolution"), this); #. addCorrelationCurveAction = new QAction(QIcon::fromTheme("labplot-xy-correlation-curve"), i18n("xy-curve from a correlation"), this); #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:416 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:299 #, fuzzy, kde-format #| msgid "legend" msgid "Legend" msgstr "légende" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:420 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:300 #, kde-format msgid "Horizontal Axis" msgstr "Axe horizontal" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:421 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:301 #, kde-format msgid "Vertical Axis" msgstr "Axe vertical" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:422 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:197 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:1200 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:1201 #, fuzzy, kde-format #| msgid "text label" msgid "Text Label" msgstr "étiquette texte" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:423 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:302 #, fuzzy, kde-format #| msgid "custom column" msgid "Custom Point" msgstr "colonne personnalisée" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:446 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:306 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Data format" msgid "Data Operation" msgstr "Format de données" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:447 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:294 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Reduced TAX" msgid "Reduce Data" msgstr "Imposition réduite" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:448 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:297 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Orientation" msgid "Differentiate" msgstr "Orientation" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:449 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:300 #, fuzzy, kde-format #| msgid "iterations" msgid "Integrate" msgstr "itérations" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:450 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:303 #, fuzzy, kde-format #| msgid "iterations" msgid "Interpolate" msgstr "itérations" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSmooth) #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:451 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:305 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:320 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:215 #, kde-format msgid "Smooth" msgstr "Lissage" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:452 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Evolution" msgid "Convolute/Deconvolute" msgstr "Évolution" #. i18n("Convolution/Deconvolution"), cartesianPlotAddNewActionGroup); #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lConvolution) #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:453 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:316 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycorrelationcurvedockgeneraltab.ui:23 #, kde-format msgid "Correlation" msgstr "Corrélation" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:455 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:308 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:198 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:365 #, fuzzy, kde-format #| msgid "linear" msgid "Linear" msgstr "linéaire" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:463 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:316 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Exponential" msgid "Exponential (degree 1)" msgstr "Exponentiel" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:467 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:320 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Exponential" msgid "Exponential (degree 2)" msgstr "Exponentiel" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:483 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:336 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Arcus Tangent" msgid "Arc Tangent" msgstr "Tangente de l'arc" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:487 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:340 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Hyperbolic tangent" msgid "Hyperbolic Tangent" msgstr "Tangente hyperbolique" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:491 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:344 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Functions" msgid "Error Function" msgstr "Fonctions" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:499 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:352 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:322 #, fuzzy, kde-format #| msgid "new filter" msgid "Fourier Filter" msgstr "nouveau filtre" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:513 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:328 #, kde-format msgid "Auto Scale" msgstr "Échelle automatique" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:514 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:330 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Auto Scale" msgid "Auto Scale X" msgstr "Échelle automatique" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:515 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:332 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Auto Scale" msgid "Auto Scale Y" msgstr "Échelle automatique" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:516 #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:95 #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:118 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:148 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:334 #, kde-format msgid "Zoom In" msgstr "Zoom avant" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:517 #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:99 #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:121 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:151 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:336 #, kde-format msgid "Zoom Out" msgstr "Zoom arrière" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:518 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:338 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Zoom In" msgid "Zoom In X" msgstr "Zoom avant" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:519 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:340 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Zoom Out" msgid "Zoom Out X" msgstr "Zoom arrière" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:520 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:342 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Zoom In" msgid "Zoom In Y" msgstr "Zoom avant" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:521 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:344 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Zoom Out" msgid "Zoom Out Y" msgstr "Zoom arrière" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:522 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:346 #, fuzzy, kde-format #| msgid "shift left X" msgid "Shift Left X" msgstr "décalage gauche selon X" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:523 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:348 #, fuzzy, kde-format #| msgid "shift right X" msgid "Shift Right X" msgstr "décalage droite selon X" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:524 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:350 #, fuzzy, kde-format #| msgid "shift up Y" msgid "Shift Up Y" msgstr "décalage haut selon Y" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:525 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:352 #, fuzzy, kde-format #| msgid "shift down Y" msgid "Shift Down Y" msgstr "décalage bas selon Y" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:550 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:373 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:433 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:484 #, kde-format msgid "Add New" msgstr "Ajouter un nouveau" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:575 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:384 #, kde-format msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:596 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:392 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:484 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Data container" msgid "Data Manipulation" msgstr "Conteneur de données" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, lFit) #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:602 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:397 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:1037 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Fit:" msgid "Fit" msgstr "Adaptation :" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:620 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Analysis" msgid "Analysis" msgstr "&Analyse" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:635 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:490 #: src/kdefrontend/ThemeHandler.cpp:67 src/kdefrontend/ThemeHandler.cpp:152 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Apply" msgid "Apply Theme" msgstr "Appliquer" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:842 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1: set geometry rect" msgid "%1: change geometry rect" msgstr "%1 : définir le rectangle de géométrie" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:876 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1: set values type" msgid "%1: set range type" msgstr "%1 : définir le type des valeurs" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:883 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1: set labels format" msgid "%1: set x-range format" msgstr "%1 : définir le format des étiquettes" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:890 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1: set labels format" msgid "%1: set y-range format" msgstr "%1 : définir le format des étiquettes" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:897 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:904 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1: set rotation angle" msgid "%1: set range" msgstr "%1 : définir l'angle de rotation" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:912 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1: set axis auto scaling" msgid "%1: change x-range auto scaling" msgstr "%1 : définir la mise à l'échelle automatique de l'axe" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:954 #, kde-format msgid "%1: set min x" msgstr "%1 : définir X min" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:961 #, kde-format msgid "%1: set max x" msgstr "%1 : définir X max" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:968 #, kde-format msgid "%1: set x scale" msgstr "%1 : définir l'échelle X" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:975 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1: set x-scale breakings" msgid "%1: x-range breaking enabled" msgstr "%1 : définir les graduations en abscisse" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:981 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1: x-start changed" msgid "%1: x-range breaks changed" msgstr "%1 : le début de l'axe X a changé" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:988 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1: set axis auto scaling" msgid "%1: change y-range auto scaling" msgstr "%1 : définir la mise à l'échelle automatique de l'axe" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1030 #, kde-format msgid "%1: set min y" msgstr "%1 : définir Y min" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1037 #, kde-format msgid "%1: set max y" msgstr "%1 : définir Y max" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1044 #, kde-format msgid "%1: set y scale" msgstr "%1 : définir l'échelle Y" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1051 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1: set x-scale breakings" msgid "%1: y-range breaking enabled" msgstr "%1 : définir les graduations en abscisse" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1057 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1: y-start changed" msgid "%1: y-range breaks changed" msgstr "%1 : le début de l'axe Y a changé" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1065 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:615 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1: add %2." msgid "%1: load theme %2" msgstr "%1 : ajouter %2." #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1066 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:616 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1: set cell value" msgid "%1: set theme" msgstr "%1 : définir la valeur de cellule" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1070 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:620 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1: set cell value" msgid "%1: disable theming" msgstr "%1 : définir la valeur de cellule" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1127 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1: requires %2" msgid "%1: reduce '%2'" msgstr "%1 : requiert %2" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1128 #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:581 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Noun, the numerical sum of a list of values" #| msgid "Sum of '%1'" msgid "Reduction of '%1'" msgstr "Somme de « %1 »" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1135 #, fuzzy, kde-format #| msgid "no xy equation curve element found" msgid "%1: add data reduction curve" msgstr "Aucun élément courbe d'équation XY trouvé" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1146 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1: rename to %2" msgid "%1: differentiate '%2'" msgstr "%1 : renommer vers %2" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1147 #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:584 #, kde-format msgid "Derivative of '%1'" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1154 #, fuzzy, kde-format #| msgid "no xy equation curve element found" msgid "%1: add differentiation curve" msgstr "Aucun élément courbe d'équation XY trouvé" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1165 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1: rename to %2" msgid "%1: integrate '%2'" msgstr "%1 : renommer vers %2" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1166 #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:587 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Integral" msgid "Integral of '%1'" msgstr "Primitive" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1173 #, fuzzy, kde-format #| msgid "no xy equation curve element found" msgid "%1: add integration curve" msgstr "Aucun élément courbe d'équation XY trouvé" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1184 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1: rename to %2" msgid "%1: interpolate '%2'" msgstr "%1 : renommer vers %2" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1185 #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:590 #, fuzzy, kde-format #| msgid "iterations" msgid "Interpolation of '%1'" msgstr "itérations" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1192 #, fuzzy, kde-format #| msgid "no xy equation curve element found" msgid "%1: add interpolation curve" msgstr "Aucun élément courbe d'équation XY trouvé" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1203 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Noun" #| msgid "'%1' with '%2'" msgid "%1: smooth '%2'" msgstr "« %1 » contenant « %2 »" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1204 #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:593 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Noun, the numerical sum of a list of values" #| msgid "Sum of '%1'" msgid "Smoothing of '%1'" msgstr "Somme de « %1 »" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1211 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1: add %2 column" #| msgid_plural "%1: add %2 columns" msgid "%1: add smoothing curve" msgstr "%1 : ajouter %2 colonne" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1223 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1: rename to %2" msgid "%1: fit to '%2'" msgstr "%1 : renommer vers %2" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1224 #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:606 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Switch to '%1'" msgid "Fit to '%1'" msgstr "Basculer vers « %1 »" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1247 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1: add %2 column" #| msgid_plural "%1: add %2 columns" msgid "%1: add fit curve" msgstr "%1 : ajouter %2 colonne" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1258 #, fuzzy, kde-format #| msgid "new filter" msgid "%1: Fourier filtering of '%2'" msgstr "nouveau filtre" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1259 #, fuzzy, kde-format #| msgid "new filter" msgid "Fourier filtering of '%1'" msgstr "nouveau filtre" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1264 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1: add %2 column" #| msgid_plural "%1: add %2 columns" msgid "%1: add Fourier filter curve" msgstr "%1 : ajouter %2 colonne" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:2447 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:2463 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "A period" #| msgid "From %1 to %2" msgid "from x=%1 to x=%2" msgstr "De %1 à %2" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:2454 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:2472 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "A period" #| msgid "From %1 to %2" msgid "from y=%1 to y=%2" msgstr "De %1 à %2" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:3044 #, kde-format msgid "unknown cartesianPlot element '%1'" msgstr "élément tracé cartésien « %1 » inconnu" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:229 #, kde-format msgid "%1: set font" msgstr "%1 : définir la police" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:236 #: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:249 #, kde-format msgid "%1: set font color" msgstr "%1 : définir la couleur de police" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:243 #, kde-format msgid "%1: change column order" msgstr "%1: changer l'ordre des colonnes" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:250 #, kde-format msgid "%1: change line+symbol width" msgstr "%1: changer la largeur de ligne+symbole" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:276 #: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:159 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:444 #, kde-format msgid "%1: background type changed" msgstr "%1 : type de l'arrière-plan changé" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:283 #: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:166 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:450 #, kde-format msgid "%1: background color style changed" msgstr "%1 : style de couleur de l'arrière-plan changé" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:290 #: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:173 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:456 #, kde-format msgid "%1: background image style changed" msgstr "%1 : style d'image de l'arrière-plan changé" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:297 #: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:180 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:462 #, kde-format msgid "%1: background brush style changed" msgstr "%1 : style de brosse de l'arrière-plan changé" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:304 #: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:187 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:468 #, kde-format msgid "%1: set background first color" msgstr "%1 : définir la première couleur de l'arrière-plan" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:311 #: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:194 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:474 #, kde-format msgid "%1: set background second color" msgstr "%1 : définir la deuxième couleur de l'arrière-plan" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:318 #: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:201 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:480 #, kde-format msgid "%1: set background image" msgstr "%1 : définir l'image d'arrière-plan" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:325 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:486 #, kde-format msgid "%1: set opacity" msgstr "%1 : définir l'opacité" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:333 #, kde-format msgid "%1: set border style" msgstr "%1 : définir le style de bordure" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:340 #, kde-format msgid "%1: set border corner radius" msgstr "%1 : définir le rayon du coin de bordure" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:347 #: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:328 #, kde-format msgid "%1: set border opacity" msgstr "%1 : définir l'opacité de bordure" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:355 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:502 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:503 #, kde-format msgid "%1: set layout top margin" msgstr "%1 : définir la marge haute pour la mise en page" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:362 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:511 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:512 #, kde-format msgid "%1: set layout bottom margin" msgstr "%1 : définir la marge basse pour la mise en page" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:369 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:520 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:521 #, kde-format msgid "%1: set layout left margin" msgstr "%1 : définir la marge gauche pour la mise en page" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:376 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:529 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:530 #, kde-format msgid "%1: set layout right margin" msgstr "%1 : définir la marge droite pour la mise en page" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:383 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:538 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:539 #, kde-format msgid "%1: set layout vertical spacing" msgstr "%1 : définir l'espacement vertical pour la mise en page" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:390 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:547 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:548 #, kde-format msgid "%1: set layout horizontal spacing" msgstr "%1 : définir l'espacement horizontal pour la mise en page" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:397 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:565 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:566 #, kde-format msgid "%1: set layout column count" msgstr "%1 : définir le nombre de colonnes pour la mise en page" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CustomPoint.cpp:152 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:401 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:443 #, kde-format msgid "%1: set symbol style" msgstr "%1 : définir le style de symbole" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CustomPoint.cpp:159 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:408 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:450 #, kde-format msgid "%1: set symbol size" msgstr "%1 : définir la taille de symbole" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CustomPoint.cpp:166 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:415 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:457 #, kde-format msgid "%1: rotate symbols" msgstr "%1 : tourner les symboles" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CustomPoint.cpp:173 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:422 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:464 #, kde-format msgid "%1: set symbol filling" msgstr "%1 : définir le remplissage du symbole" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CustomPoint.cpp:180 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:429 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:471 #, kde-format msgid "%1: set symbol outline style" msgstr "%1 : définir le style de contour du symbole" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CustomPoint.cpp:187 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1: set symbols opacity" msgid "%1: set symbol opacity" msgstr "%1 : définir l'opacité des symboles" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:269 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1: set values column" msgid "%1: set data column" msgstr "%1 : définir la colonne des valeurs" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:287 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1: assign weights" msgid "%1: set histogram type" msgstr "%1 : définir les coefficients" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:294 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1: set axis orientation" msgid "%1: set histogram orientation" msgstr "%1 : définir l'orientation de l'axe" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:301 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1: set filling image" msgid "%1: set binning method" msgstr "%1 : définir l'image d'arrière-plan" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:308 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1: set font" msgid "%1: set bin count" msgstr "%1 : définir la police" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:315 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1: set width" msgid "%1: set bin width" msgstr "%1 : définir la largeur " #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:322 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1: set axis auto scaling" msgid "%1: change auto bin ranges" msgstr "%1 : définir la mise à l'échelle automatique de l'axe" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:364 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1: set axis start" msgid "%1: set bin ranges start" msgstr "%1 : définir le début de l'axe" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:371 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1: set values type" msgid "%1: set bin ranges end" msgstr "%1 : définir le type des valeurs" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:379 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:378 #, kde-format msgid "%1: line type changed" msgstr "%1 : type de ligne changé" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:436 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:478 #, kde-format msgid "%1: set symbols opacity" msgstr "%1 : définir l'opacité des symboles" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:444 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:486 #, kde-format msgid "%1: set values type" msgstr "%1 : définir le type des valeurs" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:451 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:493 #, kde-format msgid "%1: set values column" msgstr "%1 : définir la colonne des valeurs" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:464 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:506 #, kde-format msgid "%1: set values position" msgstr "%1 : définir la position des valeurs" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:471 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:513 #, kde-format msgid "%1: set values distance" msgstr "%1 : définir la distance des valeurs" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:478 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:520 #, kde-format msgid "%1: rotate values" msgstr "%1 : tourner les valeurs" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:485 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:527 #, kde-format msgid "%1: set values opacity" msgstr "%1 : définir l'opacité des valeurs" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:494 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:536 #, kde-format msgid "%1: set values prefix" msgstr "%1 : définir le préfixe des valeurs" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:501 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:543 #, kde-format msgid "%1: set values suffix" msgstr "%1 : définir le suffixe des valeurs" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:508 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:550 #, kde-format msgid "%1: set values font" msgstr "%1 : définir la police des valeurs" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:515 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:557 #, kde-format msgid "%1: set values color" msgstr "%1 : définir la couleur des valeurs" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:523 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1: filling type changed" msgid "%1: filling changed" msgstr "%1 : type de l'arrière-plan changé" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:530 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:572 #, kde-format msgid "%1: filling type changed" msgstr "%1 : type de l'arrière-plan changé" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:537 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:579 #, kde-format msgid "%1: filling color style changed" msgstr "%1 : style de couleur de l'arrière-plan changé" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:544 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:586 #, kde-format msgid "%1: filling image style changed" msgstr "%1 : style d'image de l'arrière-plan changé" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:551 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:593 #, kde-format msgid "%1: filling brush style changed" msgstr "%1 : style de brosse de l'arrière-plan changé" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:558 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:600 #, kde-format msgid "%1: set filling first color" msgstr "%1 : définir la première couleur de l'arrière-plan" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:565 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:607 #, kde-format msgid "%1: set filling second color" msgstr "%1 : définir la deuxième couleur de l'arrière-plan" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:572 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:614 #, kde-format msgid "%1: set filling image" msgstr "%1 : définir l'image d'arrière-plan" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:579 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:621 #, kde-format msgid "%1: set filling opacity" msgstr "%1 : définir l'opacité de l'arrière-plan" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:587 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:629 #, kde-format msgid "%1: x-error type changed" msgstr "%1 : le type des erreurs X a changé" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:594 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:695 #, kde-format msgid "%1: set error bar cap size" msgstr "%1 : définir la taille du bout de la barre d'erreur" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:601 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:702 #, kde-format msgid "%1: error bar type changed" msgstr "%1 : le type de la barre d'erreur a changé" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:608 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:709 #, kde-format msgid "%1: set error bar style" msgstr "%1 : définir le style de la barre d'erreur" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:615 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:716 #, kde-format msgid "%1: set error bar opacity" msgstr "%1 : définir l'opacité de la barre d'erreur" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:110 #, kde-format msgid "circle" msgstr "cercle" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:112 #, kde-format msgid "square" msgstr "carré" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:114 #, kde-format msgid "equilateral triangle" msgstr "triangle équilatéral" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:116 #, kde-format msgid "right triangle" msgstr "triangle à droite" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:118 #, kde-format msgid "bar" msgstr "barre" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:120 #, kde-format msgid "peaked bar" msgstr "barre pointue" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:122 #, kde-format msgid "skewed bar" msgstr "barre de travers" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:124 #, kde-format msgid "diamond" msgstr "diamant" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:126 #, kde-format msgid "lozenge" msgstr "losange" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:128 #, kde-format msgid "tie" msgstr "nœud" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:130 #, kde-format msgid "tiny tie" msgstr "petit nœud" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:132 #, kde-format msgid "plus" msgstr "plus" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:134 #, kde-format msgid "boomerang" msgstr "boomerang" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:136 #, kde-format msgid "small boomerang" msgstr "petit boomerang" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:138 #, kde-format msgid "star4" msgstr "étoile4" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:140 #, kde-format msgid "star5" msgstr "étoile5" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:142 #, kde-format msgid "line" msgstr "ligne" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:144 #, kde-format msgid "cross" msgstr "croix" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYAnalysisCurve.cpp:88 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1: drop line type changed" msgid "%1: data source type changed" msgstr "%1 : type de ligne de projection changé" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYAnalysisCurve.cpp:95 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1: x-start changed" msgid "%1: data source curve changed" msgstr "%1 : le début de l'axe X a changé" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYAnalysisCurve.cpp:116 #, kde-format msgid "%1: assign x-data" msgstr "%1 : définir les valeurs X" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYAnalysisCurve.cpp:130 #, kde-format msgid "%1: assign y-data" msgstr "%1 : définir les valeurs Y" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYAnalysisCurve.cpp:144 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1: assign y-data" msgid "%1: assign second y-data" msgstr "%1 : définir les valeurs Y" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYConvolutionCurve.cpp:91 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1: set fit options and perform the fit" msgid "%1: set options and perform the convolution" msgstr "%1 : définir les options d'adaptation et adapter" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYConvolutionCurve.cpp:207 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCorrelationCurve.cpp:198 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYDataReductionCurve.cpp:192 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYDifferentiationCurve.cpp:197 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYIntegrationCurve.cpp:196 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYInterpolationCurve.cpp:200 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYSmoothCurve.cpp:197 #, fuzzy, kde-format #| msgid "No data points available." msgid "Not enough data points available." msgstr "Aucun point de données disponible." #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCorrelationCurve.cpp:91 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1: set fit options and perform the fit" msgid "%1: set options and perform the correlation" msgstr "%1 : définir les options d'adaptation et adapter" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:188 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Navigate" msgid "Navigate to \"%1\"" msgstr "Naviguer" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:327 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1: x-start changed" msgid "%1: x-data source changed" msgstr "%1 : le début de l'axe X a changé" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:347 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1: y-start changed" msgid "%1: y-data source changed" msgstr "%1 : le début de l'axe Y a changé" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:385 #, kde-format msgid "%1: set skip line gaps" msgstr "%1 : définir d'ignorer les écarts de ligne" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:392 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1: set creation time" msgid "%1: set increasing X" msgstr "%1 : définir l'heure de création" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:399 #, kde-format msgid "%1: set the number of interpolation points" msgstr "%1 : définir le nombre de points d'interpolation" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:421 #, kde-format msgid "%1: drop line type changed" msgstr "%1 : type de ligne de projection changé" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:428 #, kde-format msgid "%1: set drop line style" msgstr "%1 : définir le style de ligne de projection" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:435 #, kde-format msgid "%1: set drop line opacity" msgstr "%1 : définir l'opacité de ligne de projection" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:565 #, kde-format msgid "%1: filling position changed" msgstr "%1 : position de l'arrière-plan changée" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:636 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:649 #, kde-format msgid "%1: set x-error column" msgstr "%1 : définir la colonne des erreurs X" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:662 #, kde-format msgid "%1: y-error type changed" msgstr "%1 : le type des erreurs Y a changé" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:669 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:682 #, kde-format msgid "%1: set y-error column" msgstr "%1 : définir la colonne des erreurs Y" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:1130 #, kde-format msgid "Error: Akima spline interpolation requires a minimum of 5 points." msgstr "Erreur : l'interpolation par spline d'Akima nécessite au minimum 5 points." #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:1132 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Couldn't initialize spline function" msgid "Error: Could not initialize the spline function." msgstr "Impossible d'initialiser la fonction de spline" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:1147 #, kde-format msgid "x values must be monotonically increasing." msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:1150 #, kde-format msgid "Error: %1" msgstr "Erreur : %1" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYDataReductionCurve.cpp:89 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1: set fit options and perform the fit" msgid "%1: set options and perform the data reduction" msgstr "%1 : définir les options d'adaptation et adapter" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYDataReductionCurve.cpp:154 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYDifferentiationCurve.cpp:158 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFitCurve.cpp:1591 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFourierFilterCurve.cpp:164 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFourierTransformCurve.cpp:147 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYIntegrationCurve.cpp:158 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYInterpolationCurve.cpp:161 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYSmoothCurve.cpp:158 #, kde-format msgid "Number of x and y data points must be equal." msgstr "Le nombre de points de données en x et y doit être égal." #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYDifferentiationCurve.cpp:92 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1: set fit options and perform the fit" msgid "%1: set options and perform the differentiation" msgstr "%1 : définir les options d'adaptation et adapter" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYEquationCurve.cpp:109 #, kde-format msgid "%1: set equation" msgstr "%1 : définir l'équation" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFitCurve.cpp:683 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1: assign x-data" msgid "%1: assign x-error" msgstr "%1 : définir les valeurs X" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFitCurve.cpp:696 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1: assign y-data" msgid "%1: assign y-error" msgstr "%1 : définir les valeurs Y" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFitCurve.cpp:710 #, kde-format msgid "%1: set fit options and perform the fit" msgstr "%1 : définir les options d'adaptation et adapter" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFitCurve.cpp:1581 #, kde-format msgid "Model has no parameters." msgstr "Le modèle n'a pas de paramètre." #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFitCurve.cpp:1601 #, kde-format msgid "Not sufficient weight data points provided." msgstr "Les points de données fournis n'ont pas des coefficients suffisant." #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFitCurve.cpp:1656 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFourierFilterCurve.cpp:203 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFourierTransformCurve.cpp:175 #, kde-format msgid "No data points available." msgstr "Aucun point de données disponible." #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFitCurve.cpp:1665 #, kde-format msgid "The number of data points (%1) must be greater than or equal to the number of parameters (%2)." msgstr "Le nombre de points de données (%1) doit être supérieur ou égal au nombre de paramètres (%2)." #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFourierFilterCurve.cpp:99 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1: set fit options and perform the fit" msgid "%1: set filter options and perform the Fourier filter" msgstr "%1 : définir les options d'adaptation et adapter" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFourierTransformCurve.cpp:95 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1: set fit options and perform the fit" msgid "%1: set transform options and perform the Fourier transform" msgstr "%1 : définir les options d'adaptation et adapter" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYIntegrationCurve.cpp:93 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1: set fit options and perform the fit" msgid "%1: set options and perform the integration" msgstr "%1 : définir les options d'adaptation et adapter" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYInterpolationCurve.cpp:96 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1: set fit options and perform the fit" msgid "%1: set options and perform the interpolation" msgstr "%1 : définir les options d'adaptation et adapter" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYSmoothCurve.cpp:94 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1: set fit options and perform the fit" msgid "%1: set options and perform the smooth" msgstr "%1 : définir les options d'adaptation et adapter" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:143 #, kde-format msgid "%1: toggle clipping" msgstr "%1 : inverser la coupure" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:208 #, kde-format msgid "%1: set plot area opacity" msgstr "%1 : définir l'opacité de la zone de tracé" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:216 #, kde-format msgid "%1: set plot area border" msgstr "%1 : définir la bordure de la zone de tracé" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:223 #, kde-format msgid "%1: set plot area corner radius" msgstr "%1 : définir le rayon de coin de la zone de tracé" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:230 #, kde-format msgid "%1: set plot area border opacity" msgstr "%1 : définir l'opacité de la bordure de la zone de tracé" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:235 #, kde-format msgid "%1: set label text" msgstr "%1 : définir le texte de l'étiquette" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:242 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1: set TeX font size" msgid "%1: set TeX main font" msgstr "%1 : définir la taille de police TeX" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:256 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1: set background first color" msgid "%1: set background color" msgstr "%1 : définir la première couleur de l'arrière-plan" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:299 #, kde-format msgid "%1: set horizontal alignment" msgstr "%1 : définir l'alignement horizontal" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:306 #, kde-format msgid "%1: set vertical alignment" msgstr "%1 : définir l'alignement vertical" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:314 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1: set border style" msgid "%1: set border shape" msgstr "%1 : définir le style de bordure" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:321 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1: set border style" msgid "%1: set border" msgstr "%1 : définir le style de bordure" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:437 #, kde-format msgid "%1: change \"rescale the content\" property" msgstr "%1: changer la propriété « modifier l'échelle du contenu »" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:493 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:494 #, kde-format msgid "%1: set layout" msgstr "%1 : définir la mise en page" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:556 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:557 #, kde-format msgid "%1: set layout row count" msgstr "%1 : définir le nombre de lignes pour la mise en page" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:594 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:595 #, kde-format msgid "%1: set page size" msgstr "%1 : définir la taille de page" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/WorksheetElement.cpp:46 #, kde-format msgid "Drawing &order" msgstr "&Ordre de dessin" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/WorksheetElement.cpp:47 #, kde-format msgid "Move &behind" msgstr "Déplacer vers l'a&rrière" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/WorksheetElement.cpp:48 #, kde-format msgid "Move in &front of" msgstr "Déplacer à l'a&vant de" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/WorksheetElement.cpp:213 #, kde-format msgid "%1: move behind %2." msgstr "%1 : déplacer derrière %2." #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/WorksheetElement.cpp:223 #, kde-format msgid "%1: move in front of %2." msgstr "%1 : déplacer devant %2." #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:53 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Failed to initialize" msgid "Failed to initialize %1" msgstr "Initialisation impossible" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, restart_backend) #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:63 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cantorworksheetdock.ui:107 #, kde-format msgid "Restart Backend" msgstr "Redémarrer le moteur" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, evaluate_worksheet) #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:66 #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:276 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cantorworksheetdock.ui:96 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Print Worksheet" msgid "Evaluate Worksheet" msgstr "Imprimer la feuille de travail" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:69 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Fitted Points" msgid "Evaluate Entry" msgstr "Points adaptés" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:73 #, kde-format msgid "Insert Command Entry" msgstr "Insérer un élément de commande" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:77 #, kde-format msgid "Insert Text Entry" msgstr "Insérer un élément de texte" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:82 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Insert Command Entry" msgid "Insert Markdown Entry" msgstr "Insérer un élément de commande" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:86 #, kde-format msgid "Insert LaTeX Entry" msgstr "Insérer un élément LaTeX" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:89 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Scale Breakings" msgid "Insert Page Break" msgstr "Interruptions d'échelle" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:92 #, kde-format msgid "Remove Current Entry" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:103 #, kde-format msgid "Find" msgstr "Chercher" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:107 #: src/kdefrontend/datasources/ImportDialog.cpp:122 #, kde-format msgid "Replace" msgstr "Remplacer" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:111 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Row Numbers" msgid "Line Numbers" msgstr "Numéros de ligne" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:115 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Print Worksheet" msgid "Animate Worksheet" msgstr "Imprimer la feuille de travail" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:119 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Enable LaTeX Typesetting" msgid "LaTeX Typesetting" msgstr "Activer la composition LaTex" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:123 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Data format" msgid "Syntax Completion" msgstr "Format de données" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:129 #, kde-format msgid "Compute Eigenvectors" msgstr "Calculer des vecteurs propres" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:134 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Clear Matrix" msgid "Create Matrix" msgstr "Effacer la matrice" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:139 #, fuzzy, kde-format #| msgid "no values" msgid "Compute Eigenvalues" msgstr "aucune valeur" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:144 #, fuzzy, kde-format #| msgid "new Matrix" msgid "Invert Matrix" msgstr "nouvelle matrice" #. i18n("Data Reduction"), cartesianPlotAddNewActionGroup); #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDifferentiation) #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:149 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:310 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:139 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Orientation" msgid "Differentiation" msgstr "Orientation" #. i18n("Differentiation"), cartesianPlotAddNewActionGroup); #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lIntegration) #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:154 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:312 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:23 #, kde-format msgid "Integration" msgstr "Intégration" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:159 #, kde-format msgid "Solve Equations" msgstr "Résoudre les équations" #. i18n: ectx: ToolBar (worksheet_toolbar) #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:167 #: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:20 src/kdefrontend/MainWin.cpp:334 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1231 src/kdefrontend/SettingsDialog.cpp:65 #, kde-format msgid "Worksheet" msgstr "Feuille de travail" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:193 #, kde-format msgid "Calculate" msgstr "Calculer" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:202 #, kde-format msgid "Settings" msgstr "Configuration" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:272 #, fuzzy, kde-format #| msgid "iterations" msgid "Interrupt" msgstr "itérations" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:274 #, kde-format msgid "Calculating..." msgstr "Calcul en cours..." #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:278 #, kde-format msgid "Ready" msgstr "Prêt" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:124 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:154 #, kde-format msgid "Original Size" msgstr "Taille originale" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:127 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:157 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Fit to Height" msgid "Fit to Height" msgstr "Adapter à la &hauteur" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:128 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:158 #, kde-format msgid "Fit to Width" msgstr "Ajuster à la hauteur" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:131 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:162 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:262 #, kde-format msgid "Select and Edit" msgstr "Sélectionner et éditer" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:134 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:165 #, kde-format msgid "Navigate" msgstr "Naviguer" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:137 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:168 #, kde-format msgid "Select and Zoom" msgstr "Sélectionner et agrandir" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:140 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select and Zoom" msgid "Select and Move" msgstr "Sélectionner et agrandir" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:143 #, kde-format msgid "Set Axis Points" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:146 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Set &Coordinates" msgid "Set Curve Points" msgstr "Définir les coordonnées" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:149 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Selected Columns" msgid "Select Curve Segments" msgstr "Colonnes &sélectionnées" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:152 #, kde-format msgid "New Curve" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:154 #, fuzzy, kde-format #| msgid "shift left X" msgid "Shift Left" msgstr "décalage gauche selon X" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:157 #, fuzzy, kde-format #| msgid "shift right X" msgid "Shift Right" msgstr "décalage droite selon X" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:160 #, fuzzy, kde-format #| msgid "shift up Y" msgid "Shift Up" msgstr "décalage haut selon Y" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:163 #, fuzzy, kde-format #| msgid "shift down Y" msgid "Shift Down" msgstr "décalage bas selon Y" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:166 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:172 #, kde-format msgid "No Magnification" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:170 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:176 #, kde-format msgid "2x Magnification" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:173 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:179 #, kde-format msgid "3x Magnification" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:176 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:182 #, kde-format msgid "4x Magnification" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:179 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:185 #, kde-format msgid "5x Magnification" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:191 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:378 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:425 #, kde-format msgid "Mouse Mode" msgstr "Mode de la souris" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:198 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Data type:" msgid "Data Entry Mode" msgstr "Type de données :" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:203 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Zoom in" msgid "Zoom View" msgstr "Zoom avant" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:211 #, kde-format msgid "Move Last Point" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:217 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:393 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Scientific notation" msgid "Magnification" msgstr "Notation scientifique" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:457 #, kde-format msgid "%1, active curve \"%2\": %3=%4, %5=%6" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:565 #, kde-format msgid "%1: change position of selected DatapickerPoints." msgstr "" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:637 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1: add %2 column" #| msgid_plural "%1: add %2 columns" msgid "%1: add new curve." msgstr "%1 : ajouter %2 colonne" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:638 #, fuzzy, kde-format #| msgid "xy-curve" msgid "Curve" msgstr "Courbe XY" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:144 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:196 #, kde-format msgid "Cu&t" msgstr "Co&uper" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:145 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:197 #, kde-format msgid "&Copy" msgstr "&Copier" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:146 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:198 #, kde-format msgid "Past&e" msgstr "C&oller" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:147 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:201 #, kde-format msgid "Clea&r Selection" msgstr "Efface&r la sélection" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:148 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:202 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:132 #, kde-format msgid "Select All" msgstr "Tout sélectionner" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:160 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:211 #, kde-format msgid "Function Values" msgstr "Valeurs de fonction" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:161 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:212 #, kde-format msgid "Const Values" msgstr "Valeurs constantes" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:162 #, kde-format msgid "Clear Matrix" msgstr "Effacer la matrice" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:163 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:219 #, kde-format msgid "&Go to Cell" msgstr "&Aller à la cellule" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:165 #, kde-format msgid "&Transpose" msgstr "&Transposer" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:166 #, kde-format msgid "Mirror &Horizontally" msgstr "Miroir &horizontal" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:167 #, kde-format msgid "Mirror &Vertically" msgstr "Miroir &vertical" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:173 #: src/kdefrontend/dockwidgets/MatrixDock.cpp:52 #, kde-format msgid "Rows and Columns" msgstr "Lignes et colonnes" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:175 #: src/kdefrontend/dockwidgets/MatrixDock.cpp:53 #, kde-format msgid "xy-Values" msgstr "Valeurs de xy" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:177 #: src/kdefrontend/dockwidgets/MatrixDock.cpp:54 #, kde-format msgid "Rows, Columns and xy-Values" msgstr "Lignes, colonnes et valeurs de xy" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:182 #, kde-format msgid "&Add Columns" msgstr "&Ajouter des colonnes" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:183 #, kde-format msgid "&Insert Empty Columns" msgstr "&Insérer des colonnes vides" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:184 #, kde-format msgid "Remo&ve Columns" msgstr "&Supprimer les colonnes" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:185 #, kde-format msgid "Clea&r Columns" msgstr "Efface&r les colonnes" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:186 #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:193 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:220 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Statistics" msgid "Statisti&cs" msgstr "Statistiques" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:189 #, kde-format msgid "&Add Rows" msgstr "&Ajouter des lignes" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:190 #, kde-format msgid "&Insert Empty Rows" msgstr "&Insérer des lignes vides" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:191 #, kde-format msgid "Remo&ve Rows" msgstr "&Supprimer les lignes" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:192 #, kde-format msgid "Clea&r Rows" msgstr "Efface&r les lignes" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:232 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:358 #, kde-format msgid "Selection" msgstr "Sélection" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:258 #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:309 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:446 #, kde-format msgid "Generate Data" msgstr "Générer les données" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:264 #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:315 #, kde-format msgid "View" msgstr "Affichage" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:279 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Header format" msgid "Header Format" msgstr "Format de l'en-tête" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:546 #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:549 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:2024 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:2027 #, kde-format msgid "Go to Cell" msgstr "Aller à la cellule" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:546 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:2024 #, kde-format msgid "Enter column" msgstr "Saisir la colonne" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:549 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:2027 #, kde-format msgid "Enter row" msgstr "Saisir la ligne" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:578 #, kde-format msgid "Fill the matrix with constant value" msgstr "Remplir la matrice avec une valeur constante" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:597 #, kde-format msgid "%1: cut selected cell(s)" msgstr "%1 : couper les cellules sélectionnées" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:643 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1209 #, kde-format msgid "%1: paste from clipboard" msgstr "%1 : coller depuis le presse-papiers" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:711 #, kde-format msgid "%1: clear selected cell(s)" msgstr "%1 : effacer les cellules sélectionnés" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:832 #, kde-format msgid "%1: insert empty column(s)" msgstr "%1 : insérer des colonnes vides" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:853 #, kde-format msgid "%1: remove selected column(s)" msgstr "%1 : supprimer les colonnes sélectionnés" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:862 #, kde-format msgid "%1: clear selected column(s)" msgstr "%1 : effacer les colonnes sélectionnés" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:887 #, kde-format msgid "%1: insert empty rows(s)" msgstr "%1 : insérer des lignes vides" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:908 #, kde-format msgid "%1: remove selected rows(s)" msgstr "%1 : supprimer les lignes sélectionnés" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:921 #, kde-format msgid "%1: clear selected rows(s)" msgstr "%1 : effacer les lignes sélectionnés" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:77 #, kde-format msgid "Search/Filter:" msgstr "Chercher/filtrer :" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:82 #: src/commonfrontend/widgets/TreeViewComboBox.cpp:73 #, kde-format msgid "Search/Filter text" msgstr "Chercher/filtrer un texte" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:114 #, kde-format msgid "Case Sensitive" msgstr "Sensible à la casse" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:119 #, fuzzy, kde-format #| msgid "match complete word" msgid "Match Complete Word" msgstr "correspondance par mot complet" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:124 #, kde-format msgid "Expand All" msgstr "Tout développer" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:127 #, fuzzy, kde-format #| msgid "expand all" msgid "Expand Selected" msgstr "tout développer" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:130 #, kde-format msgid "Collapse All" msgstr "Tout réduire" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:133 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Normalize Selection" msgid "Collapse Selected" msgstr "&Normaliser la sélection" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:136 #, kde-format msgid "Delete Selected" msgstr "Supprimer la sélection" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:139 #: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:465 #, fuzzy, kde-format #| msgid "hide search/filter options" msgid "Hide Search/Filter Options" msgstr "cacher les options de chercher/filtrer" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:142 #, kde-format msgid "Show All" msgstr "Tout afficher" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:181 #, fuzzy, kde-format #| msgid "show/hide columns" msgid "Show/Hide columns" msgstr "afficher/cacher les colonnes" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:268 #, kde-format msgid "Columns" msgstr "Colonnes" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:462 #, fuzzy, kde-format #| msgid "show search/filter options" msgid "Show Search/Filter Options" msgstr "afficher les options de chercher/filtrer" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:611 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:1258 #, kde-format msgid "Do you really want to delete the selected object?" msgid_plural "Do you really want to delete the selected %1 objects?" msgstr[0] "Voulez-vous vraiment supprimer l'objet sélectionné ?" msgstr[1] "Voulez-vous vraiment supprimer les %1 objets sélectionnés ?" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:612 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:1259 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Delete selected object" msgid "Delete selected object" msgid_plural "Delete selected objects" msgstr[0] "Supprimer l'objet sélectionné" msgstr[1] "Supprimer l'objet sélectionné" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:617 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Delete selected object" msgid "Project Explorer: delete %1 selected object" msgid_plural "Project Explorer: delete %1 selected objects" msgstr[0] "Supprimer l'objet sélectionné" msgstr[1] "Supprimer l'objet sélectionné" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:199 #, kde-format msgid "&Mask Selection" msgstr "&Masquer la sélection" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:200 #, kde-format msgid "&Unmask Selection" msgstr "Démasq&uer la sélection" #. i18n("Assign &Formula"), this); #. action_recalculate = new QAction(QIcon::fromTheme(""), i18n("Recalculate"), this); #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:206 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:207 #, kde-format msgid "Row Numbers" msgstr "Numéros de ligne" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:208 #, kde-format msgid "Uniform Random Values" msgstr "Valeurs aléatoires uniformes" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:209 #, kde-format msgid "Random Values" msgstr "Valeurs aléatoires" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:210 #, kde-format msgid "Equidistant Values" msgstr "Valeurs équidistantes" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:215 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:795 #, kde-format msgid "Show Comments" msgstr "Afficher les commentaires" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:216 #, kde-format msgid "Clear Spreadsheet" msgstr "Effacer la feuille de calcul" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:217 #, kde-format msgid "Clear Masks" msgstr "Effacer les masques" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:218 #, kde-format msgid "&Sort Spreadsheet" msgstr "&Trier la feuille de calcul" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:223 #, kde-format msgid "Insert Column Left" msgstr "Insérer une colonne à gauche" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:224 #, kde-format msgid "Insert Column Right" msgstr "Insérer une colonne à droite" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:225 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Remove Selected Color" msgid "Remove Selected Columns" msgstr "Retirer la couleur sélectionnée" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:226 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Selected Columns" msgid "Clear Selected Columns" msgstr "Colonnes &sélectionnées" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:228 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:300 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:309 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:230 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:211 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:234 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:223 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:375 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:406 #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:151 #: src/kdefrontend/widgets/ThemesWidget.cpp:100 #, kde-format msgid "None" msgstr "Aucun" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:243 #, fuzzy, kde-format #| msgid "X-error" msgid "X-error minus" msgstr "Erreurs X" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:246 #, fuzzy, kde-format #| msgid "X-error" msgid "X-error plus" msgstr "Erreurs X" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:252 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Y-error" msgid "Y-error minus" msgstr "Erreurs Y" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:255 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Y-error" msgid "Y-error plus" msgstr "Erreurs Y" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:259 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Add value" msgid "Add Value" msgstr "Ajouter une valeur" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:261 #, fuzzy, kde-format #| msgid "State Value" msgid "Subtract Value" msgstr "Valeur de l'état" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:263 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Multiple Values" msgid "Multiply by Value" msgstr "Valeurs multiples" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:265 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share" #| msgid "Dividend Pay Date" msgid "Divide by Value" msgstr "Date de payement des dividendes" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:267 #, kde-format msgid "Drop Values" msgstr "Abandonner les valeurs" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:268 #, kde-format msgid "Mask Values" msgstr "Masquer les valeurs" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:269 #, kde-format msgid "Reverse" msgstr "Inverser" #. i18n("Join"), this); #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:271 #, kde-format msgid "&Normalize" msgstr "&Normaliser" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:272 #, kde-format msgid "&Normalize Selection" msgstr "&Normaliser la sélection" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:275 #, kde-format msgid "&Selected Columns" msgstr "Colonnes &sélectionnées" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:276 #, kde-format msgid "&Ascending" msgstr "&Croissant" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:277 #, kde-format msgid "&Descending" msgstr "&Décroissant" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:278 #, kde-format msgid "Column Statisti&cs" msgstr "Statistiques de la colonne" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:281 #, kde-format msgid "Insert Row Above" msgstr "Insérer une ligne au-dessus" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:282 #, kde-format msgid "Insert Row Below" msgstr "Insérer une ligne au-dessous" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:283 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Remove Selected Jobs" msgid "Remo&ve Selected Rows" msgstr "Supprimer les tâches sélectionnées" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:284 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Clea&r Selection" msgid "Clea&r Selected Rows" msgstr "Efface&r la sélection" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:285 #, kde-format msgid "Row Statisti&cs" msgstr "Statistiques de la ligne" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:288 #, fuzzy, kde-format #| msgid "xy-curve" msgid "xy-Curve" msgstr "Courbe XY" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:324 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Inverse Exponential" msgid "Inverse Exponential" msgstr "Exponentiel inverse" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:362 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:518 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Fi&ll Selection with" msgid "Fi&ll Selection With" msgstr "Remp&lir la sélection avec" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:383 #, kde-format msgid "Plot Data" msgstr "Tracer les données" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:415 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Analysis and data" msgid "Analyze and Plot Data" msgstr "Analyse et données" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:428 #, fuzzy, kde-format #| msgid "S&et Column As" msgid "Set Column As" msgstr "D&éfinir la colonne comme" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:456 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Marble Data" msgid "Manipulate Data" msgstr "Données de Marble" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:472 #: src/kdefrontend/spreadsheet/SortDialog.cpp:50 #, kde-format msgid "Sort" msgstr "Trier" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:793 #, kde-format msgid "Hide Comments" msgstr "Cacher les commentaires" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1143 #, kde-format msgid "%1: cut selected cells" msgstr "%1 : couper les cellules sélectionnées" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1319 #, kde-format msgid "%1: mask selected cells" msgstr "%1 : masquer les cellules sélectionnées" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1335 #, kde-format msgid "%1: unmask selected cells" msgstr "%1 : démasquer les cellules sélectionnées" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1368 #, kde-format msgid "%1: fill cells with row numbers" msgstr "%1 : remplir les cellules avec les numéros de ligne" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1421 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1: fill cells with row numbers" msgid "%1: fill column with row numbers" msgid_plural "%1: fill columns with row numbers" msgstr[0] "%1 : remplir les cellules avec les numéros de ligne" msgstr[1] "%1 : remplir les cellules avec les numéros de ligne" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1461 #, kde-format msgid "%1: fill cells with random values" msgstr "%1 : remplir les cellules avec des valeurs aléatoires" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1556 #, kde-format msgid "%1: fill cells with const values" msgstr "%1 : remplir les cellules avec des valeurs constantes" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1563 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1580 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1597 #, kde-format msgid "Fill the selection with constant value" msgstr "Remplir la sélection avec une valeur constante" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1637 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1677 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1: insert empty columns" msgid "%1: insert empty column" msgstr "%1 : insérer des colonnes vides" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1718 #, kde-format msgid "%1: remove selected columns" msgstr "%1 : supprimer les colonnes sélectionnées" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1729 #, kde-format msgid "%1: clear selected columns" msgstr "%1 : effacer les colonnes sélectionnées" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1786 #, kde-format msgid "%1: reverse column" msgid_plural "%1: reverse columns" msgstr[0] "%1 : inverser une colonne" msgstr[1] "%1 : inverser les colonnes" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1821 #, kde-format msgid "%1: normalize columns" msgstr "%1 : normaliser les colonnes" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1840 #, kde-format msgid "%1: normalize selection" msgstr "%1 : normaliser la sélection" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1921 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1936 #, kde-format msgid "%1: insert empty rows" msgstr "%1 : insérer des lignes vides" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1951 #, kde-format msgid "%1: remove selected rows" msgstr "%1 : supprimer les lignes sélectionnés" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1963 #, kde-format msgid "%1: clear selected rows" msgstr "%1 : effacer les lignes sélectionnés" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1998 #, kde-format msgid "%1: clear selected cells" msgstr "%1 : effacer les cellules sélectionnées" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:2189 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Print Spreadsheet" msgctxt "@title:window" msgid "Print Spreadsheet" msgstr "Imprimer la feuille de calcul" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:2728 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Could not create database \"%1\"." msgid "Couldn't create the SQLite database %1." msgstr "Impossible de créer la base de données « %1 »." #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:2759 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Failed to create tables in database.\n" #| "%1" msgid "Failed to create table in the SQLite database %1." msgstr "" "Impossible de créer des tables dans la base de données.\n" " %1" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:2796 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Failed to write to the file." msgid "Failed to insert values into the table." msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier." #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/widgets/MemoryWidget.cpp:42 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Memory: %1/%2 MiB" msgid "Memory used %1 MB, peak %2 MB" msgstr "Mémoire : %1/%2 Mio" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/workbook/WorkbookView.cpp:69 #, kde-format msgid "Add new Spreadsheet" msgstr "Ajouter une nouvelle feuille de calcul" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/workbook/WorkbookView.cpp:70 #, kde-format msgid "Add new Matrix" msgstr "Ajouter une nouvelle matrice" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/workbook/WorkbookView.cpp:177 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:328 src/kdefrontend/MainWin.cpp:1210 #, kde-format msgid "Matrix" msgstr "Matrice" #. i18n: ectx: ToolBar (spreadsheet_toolbar) #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/workbook/WorkbookView.cpp:182 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:253 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:289 #: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseDialog.cpp:131 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYConvolutionCurveDock.cpp:80 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCorrelationCurveDock.cpp:80 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:78 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDifferentiationCurveDock.cpp:78 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:86 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierFilterCurveDock.cpp:72 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYIntegrationCurveDock.cpp:79 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYInterpolationCurveDock.cpp:81 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYSmoothCurveDock.cpp:78 #: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:28 src/kdefrontend/MainWin.cpp:322 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1189 #, kde-format msgid "Spreadsheet" msgstr "Feuille de calcul" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:159 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Fit to &Selection" msgid "Fit to Selection" msgstr "Adapter à la taille de la &sélection" #. i18n("Selection"), mouseModeActionGroup); #. selectionModeAction->setCheckable(true); #. "Add new" related actions #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:193 #, fuzzy, kde-format #| msgid "box plot, four axes" msgid "Box Plot, Four Axes" msgstr "tracé en boîte, quatre axes" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:194 #, fuzzy, kde-format #| msgid "box plot, two axes" msgid "Box Plot, Two Axes" msgstr "tracé en boîte, deux axes" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:195 #, fuzzy, kde-format #| msgid "two axes, centered" msgid "Two Axes, Centered" msgstr "deux axes, centrés" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:196 #, fuzzy, kde-format #| msgid "two axes, crossing at origin" msgid "Two Axes, Crossing at Origin" msgstr "deux axes, croisés à l'origine" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:198 #, kde-format msgid "Bar Chart" msgstr "Histogramme" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:200 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Name" #| msgid "Vertical Layout" msgid "Vertical Layout" msgstr "Disposition verticale" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:203 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Name" #| msgid "Horizontal Layout" msgid "Horizontal Layout" msgstr "Disposition horizontale" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:206 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Grid layout" msgid "Grid Layout" msgstr "Mise en page en grille" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:209 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Break Layout" msgid "Break Layout" msgstr "Casser la &disposition" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:213 #, fuzzy, kde-format #| msgid "To Grid" msgid "No Grid" msgstr "Sur la grille" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:218 #, fuzzy, kde-format #| msgid "dense line grid" msgid "Dense Line Grid" msgstr "Grille à lignes denses" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:221 #, fuzzy, kde-format #| msgid "sparse line grid" msgid "Sparse Line Grid" msgstr "Grille à lignes éparses" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:224 #, fuzzy, kde-format #| msgid "dense dot grid" msgid "Dense Dot Grid" msgstr "Grille à points denses" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:227 #, fuzzy, kde-format #| msgid "sparse dot grid" msgid "Sparse Dot Grid" msgstr "Grille à points épars" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:230 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Custom grid" msgid "Custom Grid" msgstr "Grille personnalisée" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:233 #, kde-format msgid "Snap to Grid" msgstr "Aimanter la grille" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:236 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Start the document in presentation mode" msgid "Show in Presenter Mode" msgstr "Démarre ce document en mode « Présentation »" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:253 #, fuzzy, kde-format #| msgid "selected plots" msgid "Selected Plots" msgstr "tracés sélectionnés" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:256 #, fuzzy, kde-format #| msgid "all plots" msgid "All Plots" msgstr "tous les tracés" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:266 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select region and zoom in" msgid "Select Region and Zoom In" msgstr "Sélectionner une région et l'agrandir" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:269 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select x-region and zoom in" msgid "Select x-region and Zoom In" msgstr "Sélectionner une région en abscisse et l'agrandir" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:272 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select y-region and zoom in" msgid "Select y-region and Zoom In" msgstr "Sélectionner une région en ordonnée et l'agrandir" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:279 #, fuzzy, kde-format #| msgid "xy-curve from a mathematical equation" msgid "xy-curve From a Mathematical Equation" msgstr "Courbe XY d'une équation mathématique" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:281 #, fuzzy, kde-format #| msgid "xy-curve from a fit to data" msgid "xy-curve From a Data Operation" msgstr "Courbe XY d'adaptation aux données" #. i18n("xy-curve From a Data Operation"), cartesianPlotAddNewActionGroup); #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:283 #, fuzzy, kde-format #| msgid "xy-curve from a mathematical equation" msgid "xy-curve From a Data Reduction" msgstr "Courbe XY d'une équation mathématique" #. i18n("xy-curve From a Data Reduction"), cartesianPlotAddNewActionGroup); #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:285 #, fuzzy, kde-format #| msgid "xy-curve from a fit to data" msgid "xy-curve From a Differentiation" msgstr "Courbe XY d'adaptation aux données" #. i18n("xy-curve From a Differentiation"), cartesianPlotAddNewActionGroup); #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:287 #, fuzzy, kde-format #| msgid "xy-curve from a fit to data" msgid "xy-curve From an Integration" msgstr "Courbe XY d'adaptation aux données" #. i18n("xy-curve From an Integration"), cartesianPlotAddNewActionGroup); #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:289 #, fuzzy, kde-format #| msgid "xy-curve from a fit to data" msgid "xy-curve From a (De-)Convolution" msgstr "Courbe XY d'adaptation aux données" #. i18n("xy-curve From a (De-)Convolution"), cartesianPlotAddNewActionGroup); #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:291 #, fuzzy, kde-format #| msgid "xy-curve from a fit to data" msgid "xy-curve From a Correlation" msgstr "Courbe XY d'adaptation aux données" #. i18n("xy-curve From a Correlation"), cartesianPlotAddNewActionGroup); #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:294 #, fuzzy, kde-format #| msgid "xy-curve from a fit to data" msgid "xy-curve From an Interpolation" msgstr "Courbe XY d'adaptation aux données" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:295 #, fuzzy, kde-format #| msgid "xy-curve from a fit to data" msgid "xy-curve From a Smooth" msgstr "Courbe XY d'adaptation aux données" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:296 #, fuzzy, kde-format #| msgid "xy-curve from a fit to data" msgid "xy-curve From a Fit to Data" msgstr "Courbe XY d'adaptation aux données" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:297 #, fuzzy, kde-format #| msgid "xy-curve from a fit to data" msgid "xy-curve From a Fourier Filter" msgstr "Courbe XY d'adaptation aux données" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:298 #, fuzzy, kde-format #| msgid "xy-curve from a fit to data" msgid "xy-curve From a Fourier Transform" msgstr "Courbe XY d'adaptation aux données" #. i18n("Data Operation"), cartesianPlotAddNewActionGroup); #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:308 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Direction" msgid "Data Reduction" msgstr "Direction" #. i18n("Integration"), cartesianPlotAddNewActionGroup); #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:314 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Evolution" msgid "Convolution/Deconvolution" msgstr "Évolution" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:321 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Data container" msgid "Data Fitting" msgstr "Conteneur de données" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:323 #, fuzzy, kde-format #| msgid "new filter" msgid "Fourier Transform" msgstr "nouveau filtre" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:367 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:1172 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:1179 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:1186 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:1193 #, kde-format msgid "xy-plot" msgstr "tracé XY" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab3) #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:401 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:643 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:371 #, kde-format msgid "Layout" msgstr "Mise en page" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabGrid) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lGrid) #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:408 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1244 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:583 #, kde-format msgid "Grid" msgstr "Grille" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:423 #, kde-format msgid "Cartesian Plot" msgstr "Tracé cartésien" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:452 #, kde-format msgid "Zoom/Navigate" msgstr "Agrandir/Naviguer" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:473 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Apply actions to" msgid "Apply Actions to" msgstr "Appliquer les actions à" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:1265 #, kde-format msgid "%1: Remove selected worksheet elements." msgstr "%1 : supprimer les éléments sélectionnés dans la feuille de travail." #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:1752 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:1764 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1: add %2 rows" #| msgid_plural "%1: add %2 rows" msgid "%1: Add curve to %2 plots" msgstr "%1 : ajouter %2 ligne" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/AsciiOptionsWidget.cpp:53 #: src/kdefrontend/datasources/JsonOptionsWidget.cpp:121 #, kde-format msgid "This option determines how the imported strings have to be converted to numbers." msgstr "" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/AsciiOptionsWidget.cpp:55 #: src/kdefrontend/datasources/JsonOptionsWidget.cpp:123 #, kde-format msgid "" "For 'C Format', a period is used for the decimal point character and comma is used for the thousands group separator. Valid number representations are:" "
    " "
  • 1234.56
  • " "
  • 1,234.56
  • " "
  • etc.
  • " "
" "When using 'System locale', the system settings will be used. E.g., for the German local the valid number representations are:" "
    " "
  • 1234,56
  • " "
  • 1.234,56
  • " "
  • etc.
  • " "
" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/AsciiOptionsWidget.cpp:76 #: src/kdefrontend/datasources/JsonOptionsWidget.cpp:144 #, kde-format msgid "This option determines how the imported strings have to be converted to calendar date, i.e. year, month, and day numbers in the Gregorian calendar and to time." msgstr "" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/AsciiOptionsWidget.cpp:78 #: src/kdefrontend/datasources/JsonOptionsWidget.cpp:146 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "

date or date format

" #| "

Inserts a date/time string as defined by the specified format, or the format yyyy-MM-dd hh:mm:ss if none is specified.

" #| "

Possible format specifiers are:" #| "" #| "" #| "" #| "" #| "" #| "" #| "" #| "" #| "" #| "" #| "" #| "" #| "" #| "" #| "" #| "" #| "" #| "" #| "" #| "" #| "" #| "" #| "" #| "" #| "" #| "" #| "" #| "" #| "" #| "" #| "" #| "" #| "" #| "" #| "" #| "" #| "" #| "" #| "" #| "" #| "" #| "" #| "" #| "" #| "" #| "" #| "" #| "" #| "" #| "" #| "" #| "" #| "" #| "" #| "" #| "" #| "" #| "" #| "" #| "" #| "" #| "" #| "" #| "" #| "" #| "" #| "" #| "" #| "" #| "" #| "" #| "" #| "" #| "" #| "" #| "" #| "" #| "
dThe day as number without a leading zero (1-31).
ddThe day as number with a leading zero (01-31).
dddThe abbreviated localized day name (e.g. 'Mon'..'Sun').
ddddThe long localized day name (e.g. 'Monday'..'Sunday').
MThe month as number without a leading zero (1-12).
MMThe month as number with a leading zero (01-12).
MMMThe abbreviated localized month name (e.g. 'Jan'..'Dec').
yyThe year as two digit number (00-99).
yyyyThe year as four digit number (1752-8000).
hThe hour without a leading zero (0..23 or 1..12 if AM/PM display).
hhThe hour with a leading zero (00..23 or 01..12 if AM/PM display).
mThe minute without a leading zero (0..59).
mmThe minute with a leading zero (00..59).
sThe second without a leading zero (0..59).
ssThe second with a leading zero (00..59).
zThe milliseconds without leading zeroes (0..999).
zzzThe milliseconds with leading zeroes (000..999).
APUse AM/PM display. AP will be replaced by either \"AM\" or \"PM\".
apUse am/pm display. ap will be replaced by either \"am\" or \"pm\".
" #| "

" msgid "" "Expressions that may be used for the date part of format string:" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "
dthe day as number without a leading zero (1 to 31).
ddthe day as number with a leading zero (01 to 31).
dddthe abbreviated localized day name (e.g. 'Mon' to 'Sun'). Uses the system locale to localize the name.
ddddthe long localized day name (e.g. 'Monday' to 'Sunday'). Uses the system locale to localize the name.
Mthe month as number without a leading zero (1 to 12).
MMthe month as number with a leading zero (01 to 12).
MMMthe abbreviated localized month name (e.g. 'Jan' to 'Dec'). Uses the system locale to localize the name.
MMMMthe long localized month name (e.g. 'January' to 'December'). Uses the system locale to localize the name.
yythe year as two digit number (00 to 99).
yyyythe year as four digit number. If the year is negative, a minus sign is prepended in addition.
" "
" "
" "Expressions that may be used for the time part of the format string:" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "
hthe hour without a leading zero (0 to 23 or 1 to 12 if AM/PM display)
hhthe hour with a leading zero (00 to 23 or 01 to 12 if AM/PM display)
Hthe hour without a leading zero (0 to 23, even with AM/PM display)
HHthe hour with a leading zero (00 to 23, even with AM/PM display)
mthe minute without a leading zero (0 to 59)
mmthe minute with a leading zero (00 to 59)
sthe second without a leading zero (0 to 59)
ssthe second with a leading zero (00 to 59)
zthe milliseconds without leading zeroes (0 to 999)
zzzthe milliseconds with leading zeroes (000 to 999)
AP or Ainterpret as an AM/PM time. AP must be either 'AM' or 'PM'.
ap or aInterpret as an AM/PM time. ap must be either 'am' or 'pm'.
" "
" "
" "Examples are:" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "
dd.MM.yyyy20.07.1969
ddd MMMM d yySun July 20 69
'The day is' ddddThe day is Sunday
" msgstr "" "

date ou date format

" "

Insère une chaîne date / heure comme défini par le format spécifié ou le format aaaa-MM-jj hh:mm:ss si aucun n'est précisé.

" "

Voici les spécificateurs de format possibles :" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "
dLe jour sous la forme d'un nombre sans zéro de début (1-31).
jjLe jour sous la forme d'un nombre avec un zéro de début (01-31).
jjjLe nom abrégé du jour localisé (ex. « lun »..« dim »).
jjjjLe nom long du jour localisé (ex.« lundi »..« dimanche »).
MLe mois sous la forme d'un nombre sans zéro de début (1-12).
MMLe mois sous la forme d'un nombre avec un zéro de début (01-12).
MMMLe nom abrégé du mois localisé (ex. « jan »..« déc »).
aaL'année sous la forme d'un nombre à deux chiffres (00-99).
aaaaL'année sous la forme d'un nombre à quatre chiffres (1752-8000).
hL'heure sans zéro de début (0..23 ou 1..12 en cas d'affichage AM / PM).
hhL'heure avec un zéro de début (00..23 ou 01..12 en cas d'affichage AM / PM).
mLa minute sans zéro de début (0..59).
mmLa minute avec un zéro de début (00..59).
sLa seconde sans zéro de début (0..59).
ssLa secondes avec un zéro de début (00..59).
zLes millisecondes sans zéros de début (0..999).
zzzLes millisecondes avec des zéros de début (000..999).
APUtilisez l'affichage AM / PM. « AP » sera remplacé soit par « AM » soit par « PM ».
apUtilisez l'affichage am / pm. « ap » sera remplacé soit par « AM » soit par « PM ».
" "

" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/BinaryOptionsWidget.cpp:46 #, kde-format msgid "Little endian" msgstr "Petit-boutiste" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/BinaryOptionsWidget.cpp:47 #, kde-format msgid "Big endian" msgstr "Gros-boutiste" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/BinaryOptionsWidget.cpp:49 #, kde-format msgid "This option determines the data type that the imported data while converting to numbers." msgstr "" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/BinaryOptionsWidget.cpp:56 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info:whatsthis" #| msgid "This option defines the used version of the view properties." msgid "This option determines the byte order of the imported data when converting to numbers." msgstr "Cette option définit la version utilisée des propriétés d'affichage." #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/BinaryOptionsWidget.cpp:58 #, kde-format msgid "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "
little endiantypical byte order (endianness) on Intel x86 processors.
big endiantypical byte order on Mainframes (IBM) and SPARC/PowerPC/Motorola processors.
" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerDialog.cpp:49 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Database Connection" msgctxt "@title:window" msgid "SQL Database Connections" msgstr "Connexion à une base de données" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerDialog.cpp:84 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Database Connection Test" msgctxt "@title:window" msgid "SQL Database Connections [Changed]" msgstr "Test de connexion à la base de données" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:61 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Add a new database connection" msgid "Add new database connection" msgstr "Ajouter une nouvelle connexion à une base de données" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:62 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Edit selected database connection" msgid "Delete selected database connection" msgstr "Modifier la connexion sélectionnée" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:63 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Opened new database file" msgid "Open database file" msgstr "Fichier de la nouvelle base de données ouvert" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:64 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Edit selected database connection" msgid "Test selected database connection" msgstr "Modifier la connexion sélectionnée" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDatabase) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:175 #: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:200 #: src/kdefrontend/ui/datasources/databasemanagerwidget.ui:110 #, kde-format msgid "Database:" msgstr "Base de données :" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:187 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Data Source" msgid "Data Source Name:" msgstr "Source du contrôle" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:217 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select SQLite database file" msgid "Select the database file" msgstr "Sélectionner le fichier de base de données SQLite" # unreviewed-context #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:355 #: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerWidget.cpp:417 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Warning message on attempting to delete a connection" #| msgid "Do you really want to delete the connection '%1'?" msgid "Do you really want to delete the connection '%1'?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer la connexion « %1 » ?" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:356 #: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerWidget.cpp:418 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Delete Connection" msgid "Delete Connection" msgstr "&Supprimer la connexion" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:491 #: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:517 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Unable to connect to database." msgid "Failed to connect to the database '%1'." msgstr "Impossible de se connecter à la base de données." #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:492 #: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:519 #: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseWidget.cpp:186 #: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseWidget.cpp:209 #: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerWidget.cpp:654 #: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerWidget.cpp:667 #, kde-format msgid "Connection Failed" msgstr "La connexion a échoué" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:513 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Connection attempt was unsuccessful." msgid "Connection to the database '%1' was successful." msgstr "La tentative de connexion n'a pas abouti." #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:514 #: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerWidget.cpp:640 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Connection success" msgid "Connection Successful" msgstr "Connexion réussie" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:540 #: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerWidget.cpp:580 #, fuzzy, kde-format #| msgid "New connections" msgid "New connection" msgstr "Nouvelles connexions" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:66 #, fuzzy, kde-format #| msgid "File Information" msgctxt "@title:window" msgid "File Information" msgstr "Informations sur le fichier" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:144 #, kde-format msgid "cannot open" msgstr "ouverture impossible" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:150 #, fuzzy, kde-format msgid "File type: %1" msgstr "Fichiers: %1" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:155 #, kde-format msgid "General:" msgstr "Général :" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:157 #: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:158 #: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:159 #, kde-format msgid "yes" msgstr "oui" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:157 #: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:158 #: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:159 #, kde-format msgid "no" msgstr "non" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:157 #, kde-format msgid "Readable: %1" msgstr "Lisible : %1" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:158 #, kde-format msgid "Writable: %1" msgstr "Accessible en écriture : %1" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:159 #, kde-format msgid "Executable: %1" msgstr "Exécutable : %1" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:161 #, kde-format msgid "Created: %1" msgstr "Créé : %1" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:162 #, kde-format msgid "Last modified: %1" msgstr "Dernière modification : %1" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:163 #, kde-format msgid "Last read: %1" msgstr "Dernier accès en lecture : %1" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:164 #, kde-format msgid "Owner: %1" msgstr "Propriétaire : %1" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:165 #, kde-format msgid "Group: %1" msgstr "Groupe : %1" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:166 #, kde-format msgid "%1 cByte" msgid_plural "%1 cBytes" msgstr[0] "%1 Octet" msgstr[1] "%1 Octets" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:166 #, kde-format msgid "Size: %1" msgstr "Taille : %1" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:169 #, kde-format msgid "Summary:" msgstr "Résumé :" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:184 #: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:189 #, kde-format msgid "Content:" msgstr "Contenu :" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:211 #, kde-format msgid "Could not open file %1 for reading." msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %1 en lecture." #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/FITSOptionsWidget.cpp:38 #: src/kdefrontend/datasources/ROOTOptionsWidget.cpp:90 #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:78 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Density" msgid "Content" msgstr "Densité" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/HDF5OptionsWidget.cpp:42 #, kde-format msgid "Link" msgstr "Lien" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/HDF5OptionsWidget.cpp:42 #: src/kdefrontend/datasources/NetCDFOptionsWidget.cpp:43 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Propriétés" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ImageOptionsWidget.cpp:44 #, kde-format msgid "This option determines how the image is converted when importing." msgstr "" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ImportDialog.cpp:68 #, fuzzy, kde-format #| msgid "new Workbook" msgid "New Workbook" msgstr "nouvelle feuille de travail" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ImportDialog.cpp:69 #, fuzzy, kde-format #| msgid "new Spreadsheet" msgid "New Spreadsheet" msgstr "nouvelle feuille de calcul" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ImportDialog.cpp:70 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Kst::MatrixDialog|" #| msgid "New Matrix" msgid "New Matrix" msgstr "Nouvelle matrice" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbImportTo) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ImportDialog.cpp:91 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importprojectwidget.ui:78 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Import To" msgid "Import to" msgstr "Importer vers" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ImportDialog.cpp:93 #, kde-format msgid "Data container" msgstr "Conteneur de données" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ImportDialog.cpp:111 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Add a new database connection" msgid "Add new data container" msgstr "Ajouter une nouvelle connexion à une base de données" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorGrid_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ImportDialog.cpp:114 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:942 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:102 #, kde-format msgid "Position" msgstr "Position" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ImportDialog.cpp:120 #, kde-format msgid "Append" msgstr "Ajouter après" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ImportDialog.cpp:121 #, kde-format msgid "Prepend" msgstr "Ajouter avant" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ImportDialog.cpp:154 #, kde-format msgid "Add %1" msgstr "Ajouter %1" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ImportDialog.cpp:154 #, kde-format msgid "%1 name:" msgstr "Nom de %1 :" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:89 #: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseDialog.cpp:59 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Import Data to Spreadsheet or Matrix" msgctxt "@title:window" msgid "Import Data to Spreadsheet or Matrix" msgstr "Importer des données dans une feuille de calcul ou une matrice" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:91 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Add a new data source (URL)." msgctxt "@title:window" msgid "Add New Live Data Source" msgstr "Ajouter une nouvelle source de données (URL)." #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:105 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:304 #: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:133 #: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:309 #: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:110 #: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:206 #, kde-format msgid "Hide Options" msgstr "Cacher les options" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:105 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:304 #: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:134 #: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:310 #: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:111 #: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:207 #, kde-format msgid "Show Options" msgstr "Afficher les options" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:162 #, fuzzy, kde-format #| msgid "File data source created in %1 seconds." msgid "Live data source created in %1 seconds." msgstr "Source de données du fichier créée en %1 secondes." #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:195 #, fuzzy, kde-format #| msgid "No data to export" msgid "No data to import." msgstr "Aucune donnée à exporter" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:195 #, kde-format msgid "No Data" msgstr "Aucune donnée" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:295 #, kde-format msgid "File %1 imported in %2 seconds." msgstr "Fichier %1 importé en %2 secondes." #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:323 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:365 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:386 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:406 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:427 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:457 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:474 #: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseDialog.cpp:174 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Click to close the dialog and accept the settings" msgid "Close the dialog and import the data." msgstr "Cliquez ici pour fermer le dialogue et accepter la configuration" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:325 #: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseDialog.cpp:168 #, kde-format msgid "Cannot import into a matrix since the data contains non-numerical data." msgstr "" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:337 #: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseDialog.cpp:152 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select the directory where the data now is." msgid "Select a data container where the data has to be imported into." msgstr "Choisissez le dossier où sont à présent les données." #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:367 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Open an existing file" msgid "Provide an existing file." msgstr "Ouvre un fichier existant" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:390 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Couldn't connect to the database." msgid "Could not connect to the provided local socket." msgstr "Impossible de se connecter à la base de données." #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:394 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Verbose user visible error string" #| msgid "Selected user does not exist" msgid "Selected local socket does not exist." msgstr "L'utilisateur sélectionné n'existe pas" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:411 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Name of the remote INDI focuser device." msgid "Could not connect to the provided TCP socket." msgstr "Nom du périphérique viseur INDI distant." #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:415 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:437 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Enter the host name of the server." msgid "Either the host name or the port number is missing." msgstr "Saisissez le nom du serveur." #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:433 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Name of the remote INDI focuser device." msgid "Could not connect to the provided UDP socket." msgstr "Nom du périphérique viseur INDI distant." #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:461 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Couldn't connect to the database." msgid "Could not connect to the provided serial port." msgstr "Impossible de se connecter à la base de données." #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:465 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Some information is missing." msgid "Serial port number is missing." msgstr "Certaines informations sont manquantes." #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:478 #, kde-format msgid "Either there is no connection, or no subscriptions were made, or the file filter is not ASCII." msgstr "" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:113 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:126 #, fuzzy, kde-format #| msgid "ROOT (/)" msgid "ROOT (CERN)" msgstr "Racine (/)" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:115 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:128 #, kde-format msgid "Ngspice RAW ASCII" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:116 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:129 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Compiled Binary" msgid "Ngspice RAW Binary" msgstr "Binaire compilé" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:143 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:1563 #, kde-format msgid "Automatic" msgstr "Automatique" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:151 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Match: Whole Field" #| msgid "Whole Field" msgid "Whole file" msgstr "Champ en entier" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:180 #: src/kdefrontend/dockwidgets/LiveDataDock.cpp:80 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Subscribe to List" msgid "Subscribe selected topics" msgstr "S'abonner à la liste" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:182 #: src/kdefrontend/dockwidgets/LiveDataDock.cpp:82 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Subscribe to List" msgid "Unsubscribe selected topics" msgstr "S'abonner à la liste" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:184 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Manage Connections" msgid "Manage MQTT connections" msgstr "Gérer les connexions" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:186 #: src/kdefrontend/dockwidgets/LiveDataDock.cpp:86 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Enter the name of the caption author." msgid "Enter the name of the topic to navigate to it." msgstr "Saisissez le nom de l'auteur de la légende." #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:192 #: src/kdefrontend/dockwidgets/LiveDataDock.cpp:92 #, kde-format msgid "Specify the 'Last Will and Testament' message (LWT). At least one topic has to be subscribed." msgstr "" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:198 #: src/kdefrontend/dockwidgets/LiveDataDock.cpp:98 #, kde-format msgid "" "Set the Quality of Service (QoS) for the subscription to define the guarantee of the message delivery:" "
    " "
  • 0 - deliver at most once
  • " "
  • 1 - deliver at least once
  • " "
  • 2 - deliver exactly once
  • " "
" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:755 #, kde-format msgid "Select the File Data Source" msgstr "Sélectionner la source (fichier de données)" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:1465 #, kde-format msgid "Save Filter Settings as" msgstr "Enregistrer les paramètres de filtre sous" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:1466 #, kde-format msgid "Filter name:" msgstr "Nom de filtre :" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:1466 #, kde-format msgid "new filter" msgstr "nouveau filtre" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabDataFormat) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:1500 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:552 #, kde-format msgid "Data format" msgstr "Format de données" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabDataPreview) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:1501 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:591 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:158 #, kde-format msgid "Preview" msgstr "Aperçu" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabDataPortion) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:1502 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:663 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:239 #, kde-format msgid "Data portion to read" msgstr "Portion de données à lire" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:1531 #, kde-format msgid "Data format && preview" msgstr "Format de données && aperçu" +#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, twTopics) +#. +> trunk5 +#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:2305 +#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:92 +#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:221 +#, kde-format +msgid "Available" +msgstr "Disponible" + #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:2351 +#: src/kdefrontend/dockwidgets/LiveDataDock.cpp:691 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Could not export image" msgid "Couldn't subscribe" msgstr "Il est impossible d'exporter une image" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:2351 +#: src/kdefrontend/dockwidgets/LiveDataDock.cpp:691 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Something went wrong!" -msgid "Couldn't subscribe. Something went wrong" +msgid "Couldn't subscribe to all available topics. Something went wrong" msgstr "Quelque chose s'est mal passé !" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:2371 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Disconnected" msgid "(Disconnected)" msgstr "Déconnecté" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:2379 #, kde-format msgid "Disconnected" msgstr "Déconnecté" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:2380 #: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerWidget.cpp:666 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Connection attempt was unsuccessful." msgid "Disconnected from the broker '%1' before the connection was successful." msgstr "La tentative de connexion n'a pas abouti." #. +> trunk5 -#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:2411 -#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:2500 -#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:2502 -#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:2512 -#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:2792 +#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:2410 +#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:2499 +#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:2501 +#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:2511 +#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:2791 #, kde-format msgid "Warning" msgstr "Avertissement" #. +> trunk5 -#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:2411 -#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:2512 +#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:2410 +#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:2511 #, fuzzy, kde-format #| msgid "You did not select a file to delete." msgid "You didn't select any item from the Tree Widget" msgstr "Vous n'avez choisi aucun fichier à supprimer." #. +> trunk5 -#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:2500 +#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:2499 #, kde-format msgid "You already subscribed to a topic containing this one" msgstr "" #. +> trunk5 -#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:2502 +#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:2501 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Already subscribed to %1." msgid "You already subscribed to this topic" msgstr "Déjà inscrit-e sur %1." #. +> trunk5 -#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:2565 +#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:2564 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Which activities a window is currently on" #| msgid "Available on %1" msgid "Available (%1)" msgstr "Disponible sur %1" #. +> trunk5 -#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:2716 -#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:2719 +#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:2715 +#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:2718 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Could not connect" msgid "Couldn't connect" msgstr "Impossible de se connecter" #. +> trunk5 -#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:2716 +#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:2715 #, kde-format msgid "Wrong username or password" msgstr "Nom d'utilisateur ou mot de passe erroné" #. +> trunk5 -#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:2719 +#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:2718 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "The message content was not accepted.\n" #| "%1" msgid "The client ID wasn't accepted" msgstr "" "Le contenu du message n'a pas été accepté.\n" "%1" #. +> trunk5 -#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:2722 +#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:2721 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Service is unavailable" msgid "Server unavailable" msgstr "Le service est indisponible" #. +> trunk5 -#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:2722 +#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:2721 #, fuzzy, kde-format msgid "The broker couldn't be reached." msgstr "Le profil \"%1\" est introuvable." #. +> trunk5 -#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:2725 +#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:2724 #, kde-format msgid "Not authorized" msgstr "Non autorisé" #. +> trunk5 -#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:2725 +#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:2724 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The remote host closed the connection" msgid "The client is not authorized to connect." msgstr "L'hôte distant a fermé la connexion" #. +> trunk5 -#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:2728 +#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:2727 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Unknown error" msgid "Unknown MQTT error" msgstr "Erreur inconnue" #. +> trunk5 -#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:2728 +#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:2727 #, kde-format msgid "An unknown error occurred." msgstr "Une erreur inconnue est survenue." #. +> trunk5 -#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:2792 +#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:2791 #, kde-format msgid "Connecting to the given broker timed out! Try changing the settings" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:90 #: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:414 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Add new filter" msgid "Add new folder" msgstr "Ajouter un nouveau filtre" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:112 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Import Project..." msgctxt "@title:window" msgid "Import LabPlot Project" msgstr "Importer un projet..." #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:117 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:window" #| msgid "Import Script into Project" msgctxt "@title:window" msgid "Import Origin Project" msgstr "Importer script dans le projet" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:211 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "File %1 already exists!\n" #| "The existing file will be overwritten." msgid "The object listed below already exists in target folder and will be overwritten:" msgid_plural "The objects listed below already exist in target folder and will be overwritten:" msgstr[0] "" "Le fichier %1 existe déjà !\n" "Le fichier existant sera écrasé." msgstr[1] "" "Le fichier %1 existe déjà !\n" "Le fichier existant sera écrasé." #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:217 #, fuzzy, kde-format #| msgid "How do you want to proceed?" msgid "Do you want to proceed?" msgstr "Comment voulez-vous procéder ?" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:219 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Override Existing Data?" msgid "Override existing objects?" msgstr "Substituer les données existantes ?" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:246 #, fuzzy, kde-format #| msgid "File %1 imported in %2 seconds." msgid "Project data imported in %1 seconds." msgstr "Fichier %1 importé en %2 secondes." #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:337 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Click to close the dialog and accept the settings" msgid "Close the dialog and import the selected objects." msgstr "Cliquez ici pour fermer le dialogue et accepter la configuration" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:339 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select file(s) to import:" msgid "Select object(s) to be imported." msgstr "Sélectionnez les fichiers à importer :" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:354 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Open Project" msgctxt "@title:window" msgid "Open LabPlot Project" msgstr "Ouvrir un projet" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:356 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:932 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Data Project" msgid "LabPlot Projects (%1)" msgstr "Projet de CD de données" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:360 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Open Existing Project" msgctxt "@title:window" msgid "Open Origin Project" msgstr "Ouvrir un projet existant" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:362 #, fuzzy, kde-format #| msgid "in Project" msgid "Origin Projects (%1)" msgstr "dans un projet" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:414 #, kde-format msgid "Folder name:" msgstr "Nom du dossier :" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseDialog.cpp:136 #, fuzzy, kde-format #| msgid "File %1 imported in %2 seconds." msgid "Data imported in %1 seconds." msgstr "Fichier %1 importé en %2 secondes." #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseDialog.cpp:160 #, kde-format msgid "Select a valid database object (table or query result set) that has to be imported." msgstr "" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseWidget.cpp:53 #, kde-format msgid "Table" msgstr "Table" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseWidget.cpp:54 #, kde-format msgid "Custom query" msgstr "Recherche personnalisée" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseWidget.cpp:57 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Manage Connections" msgid "Manage connections" msgstr "Gérer les connexions" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseWidget.cpp:185 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Wrong connection parameters used. Please verify the connection settings." msgid "Couldn't find the database file '%1'. Please check the connection settings." msgstr "De mauvais paramètres de connexion sont utilisés. Veuillez les vérifier." #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseWidget.cpp:207 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Wrong connection parameters used. Please verify the connection settings." msgid "Failed to connect to the database '%1'. Please check the connection settings." msgstr "De mauvais paramètres de connexion sont utilisés. Veuillez les vérifier." #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseWidget.cpp:250 #: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseWidget.cpp:344 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "QIBaseResult" #| msgid "Unable to execute query" msgid "Unable to Execute Query" msgstr "Impossible d'exécuter la requête" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerDialog.cpp:53 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Connections" msgctxt "@title:window" msgid "MQTT Connections" msgstr "Connexions" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerDialog.cpp:106 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Database Connection Test" msgctxt "@title:window" msgid "MQTT Connections [Changed]" msgstr "Test de connexion à la base de données" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerWidget.cpp:64 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Add a new database connection" msgid "Add new MQTT connection" msgstr "Ajouter une nouvelle connexion à une base de données" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerWidget.cpp:65 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Remove selected database connections" msgid "Remove selected MQTT connection" msgstr "Supprimer la connexion sélectionnée" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerWidget.cpp:639 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Connection attempt was unsuccessful." msgid "Connection to the broker '%1' was successful." msgstr "La tentative de connexion n'a pas abouti." #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerWidget.cpp:653 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Unable to connect to database." msgid "Failed to connect to the broker '%1'." msgstr "Impossible de se connecter à la base de données." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabValues) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/NetCDFOptionsWidget.cpp:43 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:691 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:641 #, kde-format msgid "Values" msgstr "Valeurs" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ROOTOptionsWidget.cpp:36 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Histogram" msgid "Histograms" msgstr "Histogramme" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ROOTOptionsWidget.cpp:38 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Heads and Tails" msgid "Trees and Tuples" msgstr "Têtes et Queues" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ROOTOptionsWidget.cpp:81 #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:310 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Histogram" msgid "Histogram Data" msgstr "Histogramme" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ROOTOptionsWidget.cpp:83 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Align Center" msgid "Bin Center" msgstr "Aligner au centre" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ROOTOptionsWidget.cpp:87 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Long Edge" msgid "Low Edge" msgstr "Côté long" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorBar) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ROOTOptionsWidget.cpp:94 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1206 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1210 #, fuzzy, kde-format #| msgid "error" msgid "Error" msgstr "erreur" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ROOTOptionsWidget.cpp:107 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Branches" msgid "Branch/Leaf" msgstr "Branches" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ROOTOptionsWidget.cpp:107 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Blu-ray Size" msgid "Array Size" msgstr "Taille du Blu-Ray" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:193 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:324 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:492 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:494 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:255 #: src/kdefrontend/SettingsGeneralPage.cpp:102 #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:85 #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:94 #, kde-format msgid "Top" msgstr "En haut" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:194 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:325 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:493 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:495 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:257 #: src/kdefrontend/SettingsGeneralPage.cpp:103 #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:87 #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:96 #, kde-format msgid "Bottom" msgstr "En bas" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:195 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:399 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:244 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:278 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:314 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:430 #, kde-format msgid "Centered" msgstr "Centré" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:209 #, fuzzy, kde-format #| msgid "no arrow" msgid "No arrow" msgstr "aucune flèche" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:210 #, fuzzy, kde-format #| msgid "simple, small" msgid "Simple, Small" msgstr "simple, petite" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:211 #, fuzzy, kde-format #| msgid "simple, big" msgid "Simple, Big" msgstr "simple, grande" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:212 #, fuzzy, kde-format #| msgid "filled, small" msgid "Filled, Small" msgstr "remplie, petite" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:213 #, fuzzy, kde-format #| msgid "filled, big" msgid "Filled, Big" msgstr "remplie, grande" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:214 #, fuzzy, kde-format #| msgid "semi-filled, small" msgid "Semi-filled, Small" msgstr "semi-remplie, petite" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:215 #, fuzzy, kde-format #| msgid "semi-filled, big" msgid "Semi-filled, Big" msgstr "semi-remplie, grande" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:296 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:503 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:506 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:251 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:257 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:401 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:410 #: src/kdefrontend/SettingsGeneralPage.cpp:104 #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:80 #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:90 #, kde-format msgid "Left" msgstr "À gauche" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:297 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:504 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:505 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:253 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:258 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:402 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:411 #: src/kdefrontend/SettingsGeneralPage.cpp:105 #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:82 #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:92 #, kde-format msgid "Right" msgstr "À droite" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:298 #, kde-format msgid "Both" msgstr "Les deux" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:301 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:310 #, kde-format msgid "In" msgstr "Dedans" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:302 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:311 #, kde-format msgid "Out" msgstr "Dehors" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:303 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:312 #, fuzzy, kde-format #| msgid "in and out" msgid "In and Out" msgstr "entrée et sortie" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:305 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:314 #: src/kdefrontend/spreadsheet/EquidistantValuesDialog.cpp:50 #, kde-format msgid "Number" msgstr "Nombre" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:306 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:315 #: src/kdefrontend/spreadsheet/EquidistantValuesDialog.cpp:51 #, kde-format msgid "Increment" msgstr "Incrément" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:307 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:316 #, kde-format msgid "Custom column" msgstr "Colonne personnalisée" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:323 #, fuzzy, kde-format #| msgid "no labels" msgid "No labels" msgstr "Aucune étiquette" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:327 #, kde-format msgid "Decimal notation" msgstr "Notation décimale" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:328 #, kde-format msgid "Scientific notation" msgstr "Notation scientifique" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:329 #, kde-format msgid "Powers of 10" msgstr "Puissances de 10" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:330 #, kde-format msgid "Powers of 2" msgstr "Puissances de 2" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:331 #, kde-format msgid "Powers of e" msgstr "Puissances de e" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:332 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Multiples of \\u03C0" msgid "Multiples of π" msgstr "Multiples de \\u03C0" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:621 #, kde-format msgid "The axes lower limit has a non-positive value. Default minimal value will be used." msgstr "La limite basse de l'axe a une valeur non positive. La valeur minimale par défaut sera utilisée." #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:622 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:630 #, kde-format msgid "Wrong lower limit value" msgstr "Valeur de limite inférieure non valable" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:629 #, kde-format msgid "The axes lower limit has a negative value. Default minimal value will be used." msgstr "La limite basse de l'axe a une valeur négative. La valeur minimale par défaut sera utilisée." #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:1799 #, kde-format msgid "%1 axes: template \"%2\" loaded" msgstr "%1 axes : modèle « %2 » chargé" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:1801 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:1408 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:959 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CustomPointDock.cpp:465 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:1686 #: src/kdefrontend/dockwidgets/MatrixDock.cpp:336 #: src/kdefrontend/dockwidgets/SpreadsheetDock.cpp:201 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:867 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:2097 #, kde-format msgid "%1: template \"%2\" loaded" msgstr "%1 : modèle « %2 » chargé" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:360 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:362 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Numeric" msgid "numeric" msgstr "Numérique" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:361 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:363 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@option:radio" #| msgid "At date/time:" msgid "datetime" msgstr "À date / heure :" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:366 #, kde-format msgid "log(x)" msgstr "log(x)" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:367 #, kde-format msgid "log2(x)" msgstr "log2(x)" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:368 #, kde-format msgid "ln(x)" msgstr "ln(x)" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:371 #, kde-format msgid "log(y)" msgstr "log(y)" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:372 #, kde-format msgid "log2(y)" msgstr "log2(y)" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:373 #, kde-format msgid "ln(y)" msgstr "ln(y)" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:376 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:380 #, kde-format msgid "Simple" msgstr "Simple" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:378 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:382 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Slope" msgid "Sloped" msgstr "Pente" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:387 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:232 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:264 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:300 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:416 #, kde-format msgid "Pattern" msgstr "Motif" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:389 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:234 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:267 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:303 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:419 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@item:inlistbox" #| msgid "Single color" msgid "Single Color" msgstr "Couleur unique" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:390 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:235 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:304 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:420 #, fuzzy, kde-format #| msgid "horizontal linear gradient" msgid "Horizontal Gradient" msgstr "dégradé linéaire horizontal" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:391 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:236 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:305 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:421 #, fuzzy, kde-format #| msgid "vertical linear gradient" msgid "Vertical Gradient" msgstr "dégradé linéaire vertical" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:392 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:237 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:306 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:422 #, fuzzy, kde-format #| msgid "diagonal linear gradient (start from top left)" msgid "Diag. Gradient (From Top Left)" msgstr "dégradé linéaire diagonal (commence en haut à gauche)" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:393 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:238 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:307 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:423 #, fuzzy, kde-format #| msgid "diagonal linear gradient (start from bottom left)" msgid "Diag. Gradient (From Bottom Left)" msgstr "dégradé linéaire diagonal (commence en bas à gauche)" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:394 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:239 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:272 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:308 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:424 #, kde-format msgid "Radial Gradient" msgstr "Dégradé radial" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:396 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:241 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:275 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:311 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:427 #, kde-format msgid "Scaled and Cropped" msgstr "Adapté et rogné" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:397 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:242 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:276 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:312 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:428 #, kde-format msgid "Scaled" msgstr "Adapté" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:398 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:243 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:277 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:313 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:429 #, kde-format msgid "Scaled, Keep Proportions" msgstr "Adapté, conserver les proportions" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:400 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:245 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:279 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:315 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:431 #, kde-format msgid "Tiled" msgstr "Mosaïque" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:401 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:246 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:280 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:316 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:432 #, kde-format msgid "Center Tiled" msgstr "Mosaïque centrée" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBorderColor) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorBarFillingColor) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFillingColor) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLineColor) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorTicksColor) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorTicksColor) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLabelsColor) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorGridColor) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorGridColor) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSymbolFillingColor) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSymbolBorderColor) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesColor) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorBarsColor) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFontColor) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDropLineColor) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:931 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:955 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:983 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:414 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:438 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:466 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:1097 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:1121 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:1149 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:438 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:462 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:490 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:1358 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:1382 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:1410 #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:216 #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:309 #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:508 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:814 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:870 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:324 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:612 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:797 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1085 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1306 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1390 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1057 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:124 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:562 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:375 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:412 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:320 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:584 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:640 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:982 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1323 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:141 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:266 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:442 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:466 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:925 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1336 #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:111 #: src/kdefrontend/worksheet/GridDialog.cpp:80 #, kde-format msgid "Color:" msgstr "Couleur : " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFillingFirstColor) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBackgroundFirstColor) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:935 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:987 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:418 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:470 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:1101 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:1153 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:442 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:494 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:1362 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:1414 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:953 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:468 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1129 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:292 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1082 #, fuzzy, kde-format #| msgid "First color" msgid "First color:" msgstr "Première couleur" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:1048 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:531 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:1309 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:633 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:1479 #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:396 #, kde-format msgid "Select the image file" msgstr "Sélectionner le fichier image" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:1048 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:531 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:1309 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:633 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:1479 #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:396 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Images" msgid "Images (%1)" msgstr "Images" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:1406 #, kde-format msgid "%1 cartesian plots: template \"%2\" loaded" msgstr "%1 tracés cartésiens : modèle « %2 » chargé" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:248 #, fuzzy, kde-format #| msgid "column major" msgid "Column Major" msgstr "Major de colonne" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:249 #, fuzzy, kde-format #| msgid "row major" msgid "Row Major" msgstr "Major de ligne" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:252 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:256 #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:81 #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:86 #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:91 #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:95 #, kde-format msgid "Center" msgstr "Centrer" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:957 #, kde-format msgid "%1 cartesian plot legends: template \"%2\" loaded" msgstr "%1 légendes de tracé cartésien : modèle « %2 » chargé" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:163 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:909 #: src/kdefrontend/dockwidgets/MatrixDock.cpp:46 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:655 #, kde-format msgid "Decimal" msgstr "Décimal" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:164 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:910 #: src/kdefrontend/dockwidgets/MatrixDock.cpp:47 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:656 #, kde-format msgid "Scientific (e)" msgstr "Scientifique (e)" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:165 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:911 #: src/kdefrontend/dockwidgets/MatrixDock.cpp:48 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:657 #, kde-format msgid "Scientific (E)" msgstr "Scientifique (E)" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:166 #: src/kdefrontend/dockwidgets/MatrixDock.cpp:49 #, kde-format msgid "Automatic (g)" msgstr "Automatique (g)" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:167 #: src/kdefrontend/dockwidgets/MatrixDock.cpp:50 #, kde-format msgid "Automatic (G)" msgstr "Automatique (G)" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:170 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:176 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:921 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:927 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:667 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:673 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Number without leading zero" msgid "Number without Leading Zero" msgstr "Nombre sans zéro avant" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:171 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:177 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:922 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:928 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:668 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:674 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Number with leading zero" msgid "Number with Leading Zero" msgstr "Nombre avec zéro avant" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:172 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:923 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:669 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Abbreviated month name" msgid "Abbreviated Month Name" msgstr "Nom de mois abrégé" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:173 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:924 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:670 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Full month name" msgid "Full Month Name" msgstr "Nom de mois complet" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:178 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:929 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:675 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Abbreviated day name" msgid "Abbreviated Day Name" msgstr "Nom de jour abrégé" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:179 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:930 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:676 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Full day name" msgid "Full Day Name" msgstr "Nom de jour complet" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:231 #, kde-format msgid "X" msgstr "X" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:232 #, kde-format msgid "Y" msgstr "Y" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:233 #, kde-format msgid "Z" msgstr "Z" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CustomPointDock.cpp:198 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1: background type changed" msgid "%1 CustomPoints: visibility changed" msgstr "%1 : type de l'arrière-plan changé" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CustomPointDock.cpp:223 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1: background brush style changed" msgid "%1 CustomPoints: style changed" msgstr "%1 : style de brosse de l'arrière-plan changé" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CustomPointDock.cpp:233 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1: background type changed" msgid "%1 CustomPoints: size changed" msgstr "%1 : type de l'arrière-plan changé" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CustomPointDock.cpp:243 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1: set rotation angle" msgid "%1 CustomPoints: rotation changed" msgstr "%1 : définir l'angle de rotation" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CustomPointDock.cpp:254 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1: background type changed" msgid "%1 CustomPoints: opacity changed" msgstr "%1 : type de l'arrière-plan changé" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CustomPointDock.cpp:268 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1: filling type changed" msgid "%1 CustomPoints: filling style changed" msgstr "%1 : type de l'arrière-plan changé" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CustomPointDock.cpp:282 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1: filling color style changed" msgid "%1 CustomPoints: filling color changed" msgstr "%1 : style de couleur de l'arrière-plan changé" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CustomPointDock.cpp:310 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1: background color style changed" msgid "%1 CustomPoints: border style changed" msgstr "%1 : style de couleur de l'arrière-plan changé" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CustomPointDock.cpp:324 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1: background color style changed" msgid "%1 CustomPoints: border color changed" msgstr "%1 : style de couleur de l'arrière-plan changé" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CustomPointDock.cpp:342 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1: background color style changed" msgid "%1 CustomPoints: border width changed" msgstr "%1 : style de couleur de l'arrière-plan changé" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CustomPointDock.cpp:463 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1 cartesian plots: template \"%2\" loaded" msgid "%1 custom points: template \"%2\" loaded" msgstr "%1 tracés cartésiens : modèle « %2 » chargé" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:193 #, fuzzy, kde-format #| msgid "F Number" msgid "By Number" msgstr "F chiffre" # unreviewed-context #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:194 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Blog width:" msgid "By Width" msgstr "Largeur du blog : " #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:195 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Square root" msgid "Square-root" msgstr "Racine carrée" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:196 #, fuzzy, kde-format #| msgid "New rule" msgid "Rice" msgstr "Nouvelle règle" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:197 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "france.kgm" #| msgid "Bourges" msgid "Sturges" msgstr "Bourges" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:198 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Loaned" msgid "Doane" msgstr "Prêté" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:199 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Scott#" msgid "Scott" msgstr "Scott#" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:202 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Kst::HistogramDialog|" #| msgid "Edit Histogram" msgid "Ordinary Histogram" msgstr "Modifier l'histogramme" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:203 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Kst::DataManager|" #| msgid "Make Histogram" msgid "Cumulative Histogram" msgstr "Créer un histogramme" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:212 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:290 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:442 #, kde-format msgid "Bars" msgstr "Barres" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:213 #, kde-format msgid "Envelope" msgstr "Enveloppe" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:214 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Drop lines:" msgid "Drop Lines" msgstr "Lignes de projection :" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:251 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:392 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Drop Values" msgid "No Values" msgstr "Abandonner les valeurs" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:253 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:397 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Custom column" msgid "Custom Column" msgstr "Colonne personnalisée" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:255 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:399 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:407 #, kde-format msgid "Above" msgstr "Au-dessus" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:256 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:400 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:408 #, kde-format msgid "Below" msgstr "En-dessous" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:268 #, fuzzy, kde-format #| msgid "horizontal linear gradient" msgid "Horizontal Linear Gradient" msgstr "dégradé linéaire horizontal" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:269 #, fuzzy, kde-format #| msgid "vertical linear gradient" msgid "Vertical Linear Gradient" msgstr "dégradé linéaire vertical" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:270 #, fuzzy, kde-format #| msgid "diagonal linear gradient (start from top left)" msgid "Diagonal Linear Gradient (Start From Top Left)" msgstr "dégradé linéaire diagonal (commence en haut à gauche)" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:271 #, fuzzy, kde-format #| msgid "diagonal linear gradient (start from bottom left)" msgid "Diagonal Linear Gradient (Start From Bottom Left)" msgstr "dégradé linéaire diagonal (commence en bas à gauche)" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:304 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:456 #, fuzzy, kde-format #| msgid "bars with ends" msgid "Bars with Ends" msgstr "barres avec terminaisons" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:307 #, fuzzy, kde-format #| msgid "error" msgid "No Errors" msgstr "erreur" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:912 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:658 #, kde-format msgid "Automatic (e)" msgstr "Automatique (e)" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:913 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:659 #, kde-format msgid "Automatic (E)" msgstr "Automatique (E)" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:1684 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:2095 #, kde-format msgid "%1 xy-curves: template \"%2\" loaded" msgstr "%1 courbes XY : modèle « %2 » chargé" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/LiveDataDock.cpp:83 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Manage Connections" msgid "Manage MQTT connection's will settings" msgstr "Gérer les connexions" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/LiveDataDock.cpp:142 #, fuzzy, kde-format #| msgid "C&ontinue Loading" msgid "Continue reading" msgstr "C&ontinuer le chargement" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/LiveDataDock.cpp:145 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Style name" #| msgid "Blue Heading" msgid "Pause reading" msgstr "En-tête bleu" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/LiveDataDock.cpp:264 #: src/kdefrontend/dockwidgets/LiveDataDock.cpp:519 #, fuzzy, kde-format #| msgid "C&ontinue Loading" msgid "Continue Reading" msgstr "C&ontinuer le chargement" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bPausePlayReading) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/LiveDataDock.cpp:267 #: src/kdefrontend/dockwidgets/LiveDataDock.cpp:523 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:418 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Style name" #| msgid "Blue Heading" msgid "Pause Reading" msgstr "En-tête bleu" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/MatrixDock.cpp:334 #, kde-format msgid "%1 matrices: template \"%2\" loaded" msgstr "%1 matrices : modèle « %2 » chargé" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/SpreadsheetDock.cpp:199 #, kde-format msgid "%1 spreadsheets: template \"%2\" loaded" msgstr "%1 feuilles de calcul : modèle « %2 » chargé" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:253 #, kde-format msgid "Portrait" msgstr "Portrait" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:254 #, kde-format msgid "Landscape" msgstr "Paysage" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:290 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&View Size" msgid "View Size" msgstr "Taille d'afficha&ge" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:504 #, kde-format msgid "%1 worksheets: background color style changed" msgstr "%1 feuilles de travail : style de couleur de l'arrière-plan changé" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:865 #, kde-format msgid "%1 worksheets: template \"%2\" loaded" msgstr "%1 feuilles de travail : modèle « %2 » chargé" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYConvolutionCurveDock.cpp:81 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCorrelationCurveDock.cpp:81 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:79 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDifferentiationCurveDock.cpp:79 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:87 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierFilterCurveDock.cpp:73 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYIntegrationCurveDock.cpp:80 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYInterpolationCurveDock.cpp:82 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYSmoothCurveDock.cpp:79 #, fuzzy, kde-format #| msgid "xy-curve" msgid "XY-Curve" msgstr "Courbe XY" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lKernel) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYConvolutionCurveDock.cpp:284 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:159 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Kernel size:" msgid "or Kernel/Size:" msgstr "Taille du noyau :" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYConvolutionCurveDock.cpp:298 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Kernel size:" msgid "with Kernel/Size:" msgstr "Taille du noyau :" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYConvolutionCurveDock.cpp:483 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYConvolutionCurveDock.cpp:488 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Evolution" msgid "Convolution" msgstr "Évolution" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYConvolutionCurveDock.cpp:484 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYConvolutionCurveDock.cpp:487 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Evolution" msgid "Deconvolution" msgstr "Évolution" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYConvolutionCurveDock.cpp:524 #, fuzzy, kde-format #| msgid "iterations" msgid "Convolution status: %1" msgstr "itérations" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYConvolutionCurveDock.cpp:526 #, fuzzy, kde-format #| msgid "iterations" msgid "Deconvolution status: %1" msgstr "itérations" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYConvolutionCurveDock.cpp:557 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCorrelationCurveDock.cpp:446 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:619 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDifferentiationCurveDock.cpp:510 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierFilterCurveDock.cpp:621 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierTransformCurveDock.cpp:352 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYIntegrationCurveDock.cpp:424 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYInterpolationCurveDock.cpp:653 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYSmoothCurveDock.cpp:517 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Status: %1" msgid "status: %1" msgstr "État : %1" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYConvolutionCurveDock.cpp:565 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCorrelationCurveDock.cpp:454 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:627 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDifferentiationCurveDock.cpp:518 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1109 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierFilterCurveDock.cpp:629 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierTransformCurveDock.cpp:360 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYIntegrationCurveDock.cpp:432 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYInterpolationCurveDock.cpp:661 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYSmoothCurveDock.cpp:525 #, kde-format msgid "calculation time: %1 s" msgstr "temps de calcul : %1 s" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYConvolutionCurveDock.cpp:567 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCorrelationCurveDock.cpp:456 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:629 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDifferentiationCurveDock.cpp:520 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1111 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierFilterCurveDock.cpp:631 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierTransformCurveDock.cpp:362 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYIntegrationCurveDock.cpp:434 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYInterpolationCurveDock.cpp:663 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYSmoothCurveDock.cpp:527 #, kde-format msgid "calculation time: %1 ms" msgstr "temps de calcul : %1 ms" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCorrelationCurveDock.cpp:414 #, fuzzy, kde-format #| msgid "iterations" msgid "Correlation status: %1" msgstr "itérations" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:225 #, fuzzy, kde-format #| msgid "horiz. start" msgid "Horiz. Start" msgstr "horiz. début" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:226 #, fuzzy, kde-format #| msgid "vert. start" msgid "Vert. Start" msgstr "vert. début" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:227 #, fuzzy, kde-format #| msgid "horiz. midpoint" msgid "Horiz. Midpoint" msgstr "horiz. point milieu" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:228 #, fuzzy, kde-format #| msgid "vert. midpoint" msgid "Vert. Midpoint" msgstr "vert. point milieu" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:229 #, kde-format msgid "2-segments" msgstr "2 segments" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:230 #, kde-format msgid "3-segments" msgstr "3 segments" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:231 #, fuzzy, kde-format #| msgid "cubic spline (natural)" msgid "Cubic Spline (Natural)" msgstr "spline cubique (naturelle)" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:232 #, fuzzy, kde-format #| msgid "cubic spline (periodic)" msgid "Cubic Spline (Periodic)" msgstr "spline cubique (périodique)" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:233 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Akima-spline (natural)" msgid "Akima-spline (Natural)" msgstr "spline Akima (naturelle)" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:234 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Akima-spline (periodic)" msgid "Akima-spline (Periodic)" msgstr "spline Akima (périodique)" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:359 #, fuzzy, kde-format #| msgid "no drop lines" msgid "No Drop Lines" msgstr "aucune ligne de projection" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:360 #, fuzzy, kde-format #| msgid "drop lines, X" msgid "Drop Lines, X" msgstr "lignes de projection X" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:361 #, fuzzy, kde-format #| msgid "drop lines, Y" msgid "Drop Lines, Y" msgstr "lignes de projection Y" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:362 #, fuzzy, kde-format #| msgid "drop lines, XY" msgid "Drop Lines, XY" msgstr "lignes de projection XY" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:363 #, fuzzy, kde-format #| msgid "drop lines, X, zero baseline" msgid "Drop Lines, X, Zero Baseline" msgstr "lignes de projection, X, ligne de base zéro" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:364 #, fuzzy, kde-format #| msgid "drop lines, X, min baseline" msgid "Drop Lines, X, Min Baseline" msgstr "lignes de projection, X, ligne de base minimale" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:365 #, fuzzy, kde-format #| msgid "drop lines, X, max baseline" msgid "Drop Lines, X, Max Baseline" msgstr "lignes de projection, X, ligne de base maximale" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:409 #, fuzzy, kde-format #| msgid "zero baseline" msgid "Zero Baseline" msgstr "Ligne de base zéro" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:460 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:464 #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerCurveWidget.cpp:44 #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerCurveWidget.cpp:48 #, fuzzy, kde-format #| msgid "symmetric" msgid "Symmetric" msgstr "Symétrique" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:461 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:465 #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerCurveWidget.cpp:45 #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerCurveWidget.cpp:49 #, kde-format msgid "Asymmetric" msgstr "Asymétrique" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:771 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:772 #, kde-format msgid "Connect data points only for strictly increasing values of X" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:1528 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:1597 #, kde-format msgid "Data, +-" msgstr "Données, +-" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:1535 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:1604 #, kde-format msgid "Data, +" msgstr "Données, +" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:90 #, kde-format msgid "This method is much slower than any other" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:440 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:472 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:517 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Tolerance" msgid "Tolerance (distance):" msgstr "Tolérance" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lNumber) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:451 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyequationcurvedockgeneraltab.ui:360 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Number of points" msgid "Number of points:" msgstr "Nombre de points" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:462 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Cap size" msgid "Step size:" msgstr "Taille d'extrémité" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:479 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@label whether or not this event or to-do repeats" #| msgid "Repeats:" msgid "Repeats:" msgstr "Répéter :" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:489 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Tolerance" msgid "Tolerance (area):" msgstr "Tolérance" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:500 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Timer tolerance:" msgid "Minimum tolerance:" msgstr "Tolérance du chronomètre :" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:504 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Maximum balance:" msgid "Maximum tolerance:" msgstr "Solde maximum :" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:521 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Search region" msgid "Search region:" msgstr "Zone de recherche" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:589 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Direction" msgid "Data reduction status: %1" msgstr "Direction" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:633 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Number of points" msgid "number of points: %1" msgstr "Nombre de points" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:634 #, fuzzy, kde-format #| msgid "root-mean squared error" msgid "positional squared error: %1" msgstr "racine carrée de l'erreur quadratique moyenne" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:635 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "prefix for XML error messages" #| msgid "XML reader error: " msgid "area error: %1" msgstr "Erreur du lecteur XML : " #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDifferentiationCurveDock.cpp:479 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Orientation" msgid "Differentiation status: %1" msgstr "Orientation" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYEquationCurveDock.cpp:86 #, kde-format msgid "Cartesian" msgstr "Cartésiennes" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYEquationCurveDock.cpp:87 #, kde-format msgid "Polar" msgstr "Polaire" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYEquationCurveDock.cpp:88 #, kde-format msgid "Parametric" msgstr "Paramétrique" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYEquationCurveDock.cpp:205 #, kde-format msgid "x, min" msgstr "X min" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYEquationCurveDock.cpp:206 #, kde-format msgid "x, max" msgstr "X max" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYEquationCurveDock.cpp:217 #, kde-format msgid "φ, min" msgstr "φ min" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYEquationCurveDock.cpp:218 #, kde-format msgid "φ, max" msgstr "φ max" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMin) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYEquationCurveDock.cpp:230 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyequationcurvedockgeneraltab.ui:273 #, kde-format msgid "t, min" msgstr "t min" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMax) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYEquationCurveDock.cpp:231 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyequationcurvedockgeneraltab.ui:315 #, kde-format msgid "t, max" msgstr "t max" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:173 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1091 #, kde-format msgid "reduced" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:177 #, kde-format msgid "test" msgstr "test" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDegree) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:694 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:933 #, kde-format msgid "Degree:" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:723 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Number of points" msgid "Number of peaks:" msgstr "Nombre de points" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:977 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Edit Status:" msgid "Fit status: %1" msgstr "État de modification :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, lParameters) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1059 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:349 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Parameters" msgid "Parameters:" msgstr "Paramètres" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1076 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Statistics" msgid "t statistic:" msgstr "Statistiques" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1077 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Stop value:" msgid "p value:" msgstr "Valeur de fin :" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1078 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Check interval:" msgid "conf. interval:" msgstr "Intervalle de vérification :" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1083 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1263 #, fuzzy, kde-format #| msgid "file too small" msgid "too small" msgstr "fichier trop petit" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1088 #, kde-format msgid "Goodness of fit:" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1089 #, fuzzy, kde-format #| msgid "sum of squared errors" msgid "sum of squared residuals" msgstr "somme des carrés des erreurs" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1092 #, fuzzy, kde-format #| msgid "root-mean squared error" msgid "root mean square error" msgstr "racine carrée de l'erreur quadratique moyenne" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1093 #, fuzzy, kde-format #| msgid "coefficient of determination (R²)" msgid "coefficient of determination" msgstr "coefficient de détermination (R²)" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1094 #, fuzzy, kde-format #| msgid "adj. coefficient of determination (R²)" msgid "adj. coefficient of determination" msgstr "ajuster le coefficient de détermination (R²)" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1097 #, kde-format msgid "P > " msgstr "" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1098 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Statistics" msgid "F statistic" msgstr "Statistiques" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twGoodness) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1099 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:647 #, kde-format msgid "P > F" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1101 #, fuzzy, kde-format #| msgid "mean absolute error" msgid "mean absolute error:" msgstr "erreur absolue moyenne" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1102 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Use information retrieval words:" msgid "Akaike information criterion:" msgstr "Utilisez des mots clés pour retrouver les informations :" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1103 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Version information for the program" msgid "Bayesian information criterion:" msgstr "Information sur la version de l'application" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1105 #, fuzzy, kde-format #| msgid "status" msgid "status:" msgstr "état" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1106 #, fuzzy, kde-format #| msgid "iterations" msgid "iterations:" msgstr "itérations" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1107 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Tolerance:" msgid "tolerance:" msgstr "Tolérance :" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1112 #, fuzzy, kde-format #| msgid "degrees of freedom" msgid "degrees of freedom:" msgstr "degrés de liberté" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1113 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Number of points" msgid "number of parameters:" msgstr "Nombre de points" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1114 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Width range:" msgid "fit range:" msgstr "Ordre de largeur :" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1116 #, kde-format msgid "Iterations:" msgstr "Itérations :" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1133 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1139 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1145 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Copy &Selection" msgid "Copy Selection" msgstr "Copier la &sélection" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1134 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1140 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1146 #, kde-format msgid "Copy All" msgstr "Tout copier" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1206 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Error type" msgid "Error, %" msgstr "Type d'erreur" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1206 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Statistics" msgid "t statistic" msgstr "Statistiques" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1206 #, kde-format msgid "Conf. Interval" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lCutoff) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierFilterCurveDock.cpp:367 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:280 #, kde-format msgid "Cutoff:" msgstr "Découpe : " #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierFilterCurveDock.cpp:375 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Function" msgid "Lower cutoff:" msgstr "Fonction" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierFilterCurveDock.cpp:376 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Upper total" msgid "Upper cutoff:" msgstr "Total supérieur" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierFilterCurveDock.cpp:580 #, kde-format msgid "The band width is <= 0 since lower cutoff value is not smaller than upper cutoff value. Please fix this." msgstr "" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierFilterCurveDock.cpp:581 #, kde-format msgid "band width <= 0" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierFilterCurveDock.cpp:590 #, fuzzy, kde-format #| msgid "new filter" msgid "Fourier-Filter status: %1" msgstr "nouveau filtre" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierTransformCurveDock.cpp:326 #, fuzzy, kde-format #| msgid "new filter" msgid "Fourier transformation status: %1" msgstr "nouveau filtre" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYIntegrationCurveDock.cpp:393 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Registration status: %1" msgid "Integration status: %1" msgstr "État de l'inscription : %1" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYIntegrationCurveDock.cpp:436 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Value: %1" msgid "value: %1" msgstr "Valeur : %1" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYInterpolationCurveDock.cpp:104 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Number of points" msgid "Auto (5x data points)" msgstr "Nombre de points" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYInterpolationCurveDock.cpp:105 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Number of points" msgid "Multiple of data points" msgstr "Nombre de points" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYInterpolationCurveDock.cpp:622 #, fuzzy, kde-format #| msgid "iterations" msgid "Interpolation status: %1" msgstr "itérations" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYSmoothCurveDock.cpp:485 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Smoothing:" msgid "Smoothing status: %1" msgstr "Lissage :" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:124 src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:138 #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:642 src/kdefrontend/MainWin.cpp:887 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Properties" msgstr "Propriétés" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:148 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Spreadsheet" msgctxt "@title:window" msgid "Spreadsheet" msgstr "Feuille de calcul" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:163 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Column" msgctxt "@title:window" msgid "Column" msgstr "Colonne" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:178 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Matrix" msgctxt "@title:window" msgid "Matrix" msgstr "Matrice" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:193 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Worksheet" msgctxt "@title:window" msgid "Worksheet" msgstr "Feuille de travail" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:208 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Cartesian Plot" msgctxt "@title:window" msgid "Cartesian Plot" msgstr "Tracé cartésien" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:223 #, fuzzy, kde-format #| msgid "legend" msgctxt "@title:window" msgid "Legend" msgstr "légende" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:238 #, fuzzy, kde-format #| msgid "x-Axis" msgctxt "@title:window" msgid "Axis" msgstr "Axe X" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:253 #, fuzzy, kde-format #| msgid "xy-curve" msgctxt "@title:window" msgid "xy-Curve" msgstr "Courbe XY" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:269 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Equation type" msgctxt "@title:window" msgid "xy-Equation" msgstr "Type d'équation" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:285 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Direction" msgctxt "@title:window" msgid "Data Reduction" msgstr "Direction" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:301 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Orientation" msgctxt "@title:window" msgid "Differentiation" msgstr "Orientation" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:317 #, fuzzy, kde-format #| msgid "iterations" msgctxt "@title:window" msgid "Integration" msgstr "itérations" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:333 #, fuzzy, kde-format #| msgid "iterations" msgctxt "@title:window" msgid "Interpolation" msgstr "itérations" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:349 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Do nothing" msgctxt "@title:window" msgid "Smoothing" msgstr "Ne rien faire" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:365 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Fit:" msgctxt "@title:window" msgid "Fit" msgstr "Adaptation :" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:380 #, fuzzy, kde-format #| msgid "new filter" msgctxt "@title:window" msgid "Fourier Transform" msgstr "nouveau filtre" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:397 #, fuzzy, kde-format #| msgid "new filter" msgctxt "@title:window" msgid "Fourier Filter" msgstr "nouveau filtre" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:413 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Evolution" msgctxt "@title:window" msgid "Convolution/Deconvolution" msgstr "Évolution" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:429 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Correlation" msgctxt "@title:window" msgid "Correlation" msgstr "Corrélation" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:445 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "HistogramTab|" #| msgid "Histogram Properties" msgctxt "@title:window" msgid "Histogram Properties" msgstr "Propriétés de l'histogramme" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:460 #, fuzzy, kde-format #| msgid "text label" msgctxt "@title:window" msgid "Text Label" msgstr "étiquette texte" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:474 #, fuzzy, kde-format #| msgid "custom column" msgctxt "@title:window" msgid "Custom Point" msgstr "colonne personnalisée" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:488 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Data Type" msgctxt "@title:window" msgid "Datapicker Curve" msgstr "Type de données" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:502 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Data Type" msgctxt "@title:window" msgid "Datapicker" msgstr "Type de données" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:516 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Project" msgctxt "@title:window" msgid "Project" msgstr "Projet" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:538 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1 Properties" msgctxt "@title:window %1 is a Cantor backend" msgid "%1 Properties" msgstr "Propriétés de %1" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:540 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Properties" msgctxt "@title:window" msgid "CAS Properties" msgstr "Propriétés" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:546 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Notes" msgctxt "@title:window" msgid "Notes" msgstr "Notes" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:562 src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:577 #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:602 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Data Source" msgid "MQTT Data Source" msgstr "Source du contrôle" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:628 #, fuzzy, kde-format #| msgid "File Data Source" msgctxt "@title:window" msgid "Live Data Source" msgstr "Source (fichier de données)" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:66 src/kdefrontend/GuiTools.cpp:92 #, fuzzy, kde-format #| msgid "No Links" msgid "No Line" msgstr "Aucun lien" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:66 src/kdefrontend/GuiTools.cpp:92 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Kst::AxisTab|Pen type" #| msgid "Solid Line" msgid "Solid Line" msgstr "Ligne pleine" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:66 src/kdefrontend/GuiTools.cpp:92 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Kst::AxisTab|Pen type" #| msgid "Dash Line" msgid "Dash Line" msgstr "Ligne en tirets" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:67 src/kdefrontend/GuiTools.cpp:93 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Kst::AxisTab|Pen type" #| msgid "Dot Line" msgid "Dot Line" msgstr "Ligne pointillée" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:67 src/kdefrontend/GuiTools.cpp:93 #, fuzzy, kde-format #| msgid "dash-dot line" msgid "Dash-dot Line" msgstr "ligne tiret-point" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:67 src/kdefrontend/GuiTools.cpp:93 #, fuzzy, kde-format #| msgid "dash-dot-dot line" msgid "Dash-dot-dot Line" msgstr "ligne tiret-point-point" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:151 #, kde-format msgid "Uniform" msgstr "Uniforme" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:151 #, fuzzy, kde-format #| msgid "extremely dense" msgid "Extremely Dense" msgstr "extrêmement dense" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:152 #, fuzzy, kde-format #| msgid "very dense" msgid "Very Dense" msgstr "très dense" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:152 #, fuzzy, kde-format #| msgid "somewhat dense" msgid "Somewhat Dense" msgstr "assez dense" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:152 #, fuzzy, kde-format #| msgid "half dense" msgid "Half Dense" msgstr "à moitié dense" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:153 #, fuzzy, kde-format #| msgid "somewhat sparse" msgid "Somewhat Sparse" msgstr "assez éparse" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:153 #, fuzzy, kde-format #| msgid "very sparse" msgid "Very Sparse" msgstr "très éparse" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:153 #, fuzzy, kde-format #| msgid "extremely sparse" msgid "Extremely Sparse" msgstr "extrêmement éparse" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:154 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Horiz. Line (HINT: for Frame Shape)" #| msgid "Horiz. Line" msgid "Horiz. Lines" msgstr "Ligne horiz." #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:154 #, fuzzy, kde-format #| msgid "vert. lines" msgid "Vert. Lines" msgstr "lignes verticales" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:154 #, fuzzy, kde-format #| msgid "crossing lines" msgid "Crossing Lines" msgstr "lignes croisées" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:155 #, fuzzy, kde-format #| msgid "backward diag. lines" msgid "Backward Diag. Lines" msgstr "lignes diagonale arrière" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:155 #, fuzzy, kde-format #| msgid "forward diag. lines" msgid "Forward Diag. Lines" msgstr "lignes diagonale avant" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:155 #, fuzzy, kde-format #| msgid "crossing diag. lines" msgid "Crossing Diag. Lines" msgstr "lignes diagonales croisées" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:172 #, kde-format msgid "White" msgstr "Blanc" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:172 #, kde-format msgid "Black" msgstr "Noir" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:173 #, kde-format msgid "Dark Red" msgstr "Rouge foncé" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:173 #, kde-format msgid "Red" msgstr "Rouge" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:173 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@item:inlistbox Refers to color." #| msgid "Light Red" msgid "Light Red" msgstr "Rouge clair" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:174 #, kde-format msgid "Dark Green" msgstr "Vert foncé" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:174 #, kde-format msgid "Green" msgstr "Vert" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:174 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@item:inlistbox Refers to color." #| msgid "Light Green" msgid "Light Green" msgstr "Vert clair" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:175 #, kde-format msgid "Dark Blue" msgstr "Bleu foncé" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:175 #, kde-format msgid "Blue" msgstr "Bleu" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:175 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Style name" #| msgid "Light Blue" msgid "Light Blue" msgstr "Bleu clair" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:176 #, kde-format msgid "Dark Yellow" msgstr "Jaune foncé" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:176 #, kde-format msgid "Yellow" msgstr "Jaune" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:176 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "color" #| msgid "LightYellow" msgid "Light Yellow" msgstr "jaune clair" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:177 #, kde-format msgid "Dark Cyan" msgstr "Cyan foncé" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:177 #, kde-format msgid "Cyan" msgstr "Cyan" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:177 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@item:inlistbox Refers to color." #| msgid "Light Cyan" msgid "Light Cyan" msgstr "Cyan clair" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:178 #, kde-format msgid "Dark Magenta" msgstr "Magenta foncé" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:178 #, kde-format msgid "Magenta" msgstr "Magenta" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:178 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@item:inlistbox Refers to color." #| msgid "Light Magenta" msgid "Light Magenta" msgstr "Magenta clair" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:179 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "color" #| msgid "DarkOrange" msgid "Dark Orange" msgstr "orange sombre" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:179 #, kde-format msgid "Orange" msgstr "Orange" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:179 #, fuzzy, kde-format #| msgid "light orange" msgid "Light Orange" msgstr "orange clair" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:180 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "color" #| msgid "DarkGrey" msgid "Dark Grey" msgstr "gris sombre" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:180 #, kde-format msgid "Grey" msgstr "Gris" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:180 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "color" #| msgid "LightGrey" msgid "Light Grey" msgstr "gris clair" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/HistoryDialog.cpp:50 #, kde-format msgid "" "List of all performed steps/actions.\n" "Select an item in the list to navigate to the corresponding step." msgstr "" "Liste de toutes les étapes ou actions effectuées.\n" "Sélectionner un élément dans la liste pour sauter à l'étape correspondante." #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/HistoryDialog.cpp:54 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Undo/Redo History" msgctxt "@title:window" msgid "Undo/Redo History" msgstr "Historique d'annulation" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/HistoryDialog.cpp:66 #, kde-format msgid "&Clear" msgstr "Effa&cer" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/HistoryDialog.cpp:67 #, kde-format msgid "Clears the undo history. Commands are not undone or redone; the state of the project remains unchanged." msgstr "Efface l'historique d'annulation. Les commandes ne sont pas annulées ou rétablies ; l'état du projet reste inchangé." #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/HistoryDialog.cpp:99 #, kde-format msgid "Do you really want to clear the undo history?" msgstr "Voulez-vous vraiment effacer l'historique d'annulation ?" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/HistoryDialog.cpp:100 #, kde-format msgid "Clear History" msgstr "Effacer l'historique" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:60 #, kde-format msgid "LabPlot2 is a KDE-application for interactive graphing and analysis of scientific data." msgstr "LabPlot2 est une application KDE pour le tracé de graphiques interactif et l'analyse de données scientifiques." #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:61 #, fuzzy, kde-format #| msgid "(c) 2007-2015" msgid "(c) 2007-2018" msgstr "(c) 2007-2015" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:62 #, kde-format msgid "Stefan Gerlach" msgstr "Stefan Gerlach" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:62 src/kdefrontend/LabPlot.cpp:63 #: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Developer" msgstr "Développeur" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:63 #, kde-format msgid "Alexander Semke" msgstr "Alexander Semke" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:64 #, kde-format msgid "Fábián Kristóf-Szabolcs" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:65 #, kde-format msgid "Andreas Kainz" msgstr "Andreas Kainz" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:65 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Icon designer" msgctxt "@info:credit" msgid "Icon designer" msgstr "Concepteur de l'icône" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:66 #, kde-format msgid "Yuri Chornoivan" msgstr "Yuri Chornoivan" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:66 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Help on many questions about the KDE-infrastructure and translation related topics" msgctxt "@info:credit" msgid "Help on many questions about the KDE-infrastructure and translation related topics" msgstr "Apportez votre aide sur de nombreuses questions à propos de l'infrastructure KDE et de sujets relatifs à la traduction" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:67 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Print Matrix" msgid "Garvit Khatri" msgstr "Imprimer la matrice" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Porting LabPlot2 to KF5 and Integration with Cantor" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:68 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Christoph Feck" msgid "Christoph Roick" msgstr "Christoph Feck" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:68 #, fuzzy, kde-format #| msgid "YCBCR8 Histogram" msgctxt "@info:credit" msgid "Support import of ROOT (CERN) TH1 histograms" msgstr "Histogramme « YCBCR8 »" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:77 #, fuzzy, kde-format #| msgid "do not show the splash screen" msgid "disable splash screen" msgstr "Ne pas afficher l'écran de démarrage" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:80 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Start the document in presentation mode" msgid "start in the presenter mode" msgstr "Démarre ce document en mode « Présentation »" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:83 #, kde-format msgid "open a project file" msgstr "Ouvrir un fichier projet" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:101 #, kde-format msgid "Could not open file '%1'. Click 'Continue' to proceed starting or 'Cancel' to exit the application." msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %1 ». Cliquer sur « Continuer » pour procéder au démarrage ou « Annuler » pour quitter l'application." #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:102 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:window" #| msgid "Failed to Open" msgid "Failed to Open" msgstr "Impossible d'ouvrir" #. i18n: ectx: ToolBar (datapicker_toolbar) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:24 src/kdefrontend/MainWin.cpp:317 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1182 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Data Type" msgid "Datapicker" msgstr "Type de données" #. i18n: ectx: ToolBar (cas_worksheet_toolbar) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:32 src/kdefrontend/MainWin.cpp:509 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Worksheet" msgid "CAS Worksheet" msgstr "Feuille de travail" #. i18n: ectx: ToolBar (cartesian_plot_toolbar) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:36 #, kde-format msgid "CartesianPlot" msgstr "Tracé cartésien" #. i18n: ectx: Menu (file) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:40 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Fichier" #. i18n: ectx: Menu (new) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:41 #, kde-format msgid "&New" msgstr "&Nouveau" #. i18n: ectx: Menu (new_cas_worksheet) #. i18n: ectx: Menu (cas_worksheet) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:54 src/kdefrontend/labplot2ui.rc:77 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Worksheet" msgid "&CAS Worksheet" msgstr "Feuille de &travail" #. i18n: ectx: Menu (import) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:59 #, kde-format msgid "Import" msgstr "Importer" #. i18n: ectx: Menu (edit) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:69 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Édition" #. i18n: ectx: Menu (spreadsheet) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:74 #, kde-format msgid "&Spreadsheet" msgstr "Feuille de &calcul" #. i18n: ectx: Menu (matrix) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:75 #, kde-format msgid "&Matrix" msgstr "&Matrice" #. i18n: ectx: Menu (worksheet) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:76 #, kde-format msgid "&Worksheet" msgstr "Feuille de &travail" #. i18n: ectx: Menu (analysis) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:78 #, kde-format msgid "&Analysis" msgstr "&Analyse" #. i18n: ectx: Menu (datapicker) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:79 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Data Type" msgid "&Datapicker" msgstr "Type de données" #. i18n: ectx: Menu (drawing) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:80 #, kde-format msgid "&Drawing" msgstr "&Dessin" #. i18n: ectx: Menu (script) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:81 #, kde-format msgid "&Script" msgstr "&Script" #. i18n: ectx: Menu (tools) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:82 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "Ou&tils" #. i18n: ectx: Menu (windows) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:85 #, kde-format msgid "&Windows" msgstr "&Fenêtres" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPresenterMode) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:156 #: src/kdefrontend/ui/settingsworksheetpage.ui:75 #, kde-format msgid "Presenter Mode" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:157 #, kde-format msgid "No worksheets are available in the project. The presenter mode will not be started." msgstr "" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:175 #, kde-format msgctxt "%1 is the LabPlot version" msgid "Welcome to LabPlot %1" msgstr "Bienvenue dans LabPlot %1" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:213 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Configuration file not found: \"%1\"" msgid "GUI configuration file not found" msgstr "Fichier de configuration introuvable : %1" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:213 #, fuzzy, kde-format #| msgid "No level collections found. Please check your installation." msgid "%1 file was not found. Please check your installation." msgstr "Aucune collection de niveaux trouvée. Veuillez vérifier votre installation." #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:312 src/kdefrontend/MainWin.cpp:1174 #, kde-format msgid "Workbook" msgstr "Feuille de travail" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:314 #, kde-format msgid "Creates a new workbook for collection spreadsheets, matrices and plots" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:318 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Comment" #| msgid "KTorrent data engine, for getting information from KTorrent" msgid "Creates a data picker for getting data from a picture" msgstr "Moteur de données KTorrent pour obtenir des informations depuis KTorrent" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:324 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Create a new identity based on an existing one" msgid "Creates a new spreadsheet for data editing" msgstr "Créer une nouvelle identité à partir d'une identité existante" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:330 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Creates a new Nationality" msgid "Creates a new matrix for data editing" msgstr "Crée une nouvelle nationalité" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:336 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Set the worksheet formatting" msgid "Creates a new worksheet for data plotting" msgstr "Définir le formatage de la feuille" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:340 src/kdefrontend/MainWin.cpp:1239 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Notes" msgid "Note" msgstr "Notes" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:341 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Creates a new window and loads an arbitrary URL" msgid "Creates a new note for arbitrary text" msgstr "Crée une nouvelle fenêtre et charge une URL arbitraire" #. i18n("Note/Script"),this); #. actionCollection()->addAction("new_script", m_newScriptAction); #. connect(m_newScriptAction, &QAction::triggered,SLOT(newScript())); #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFolder) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:349 src/kdefrontend/MainWin.cpp:1166 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importprojectwidget.ui:84 #, kde-format msgid "Folder" msgstr "Dossier" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:350 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Creates a new document which is a copy of the selected document" msgid "Creates a new folder to collect sheets and other elements" msgstr "Crée un nouveau document étant une copie du document sélectionné" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:355 #, fuzzy, kde-format #| msgid "File Data Source" msgid "Live Data Source" msgstr "Source (fichier de données)" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:356 #, kde-format msgid "Creates a live data source to read data from a real time device" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:363 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Import table data from a file" msgid "Import data from a regular file" msgstr "Importer des données de table à partir d'un fichier" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:368 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Insert data from a SQL database" msgid "Import data from a SQL database" msgstr "Insérer des données d'une base de données SQL" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:372 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Data Project" msgid "LabPlot Project" msgstr "Projet de CD de données" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:373 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info:status" #| msgid "Import a partition table from a text file." msgid "Import a project from a LabPlot project file (.lml)" msgstr "Importer une table de partitions depuis un fichier texte." #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:378 #, fuzzy, kde-format #| msgid "in Project" msgid "Origin Project (OPJ)" msgstr "dans un projet" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:379 #, kde-format msgid "Import a project from an OriginLab Origin project file (.opj)" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:385 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Export the selected preset" msgid "Export selected element" msgstr "Exporter le modèle sélectionné" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:390 #, kde-format msgid "FITS Metadata Editor" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:391 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Comment" #| msgid "A tool to edit EXIF, IPTC and XMP metadata" msgid "Open editor to edit FITS meta data" msgstr "Outil d'édition des métadonnées « EXIF », « IPTC » et « XMP »" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:400 #, kde-format msgid "Undo/Redo History" msgstr "Historique d'annulation" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:411 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Close &All" msgid "&Close" msgstr "Tout fermer" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:413 #, kde-format msgid "Close the active window" msgstr "Fermer la fenêtre active" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:417 #, kde-format msgid "Close &All" msgstr "Tout fermer" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:418 #, kde-format msgid "Close all the windows" msgstr "Fermer toutes les fenêtres" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:422 #, kde-format msgid "&Tile" msgstr "&Mosaïque" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:423 #, kde-format msgid "Tile the windows" msgstr "Fenêtres en mosaïque" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:427 #, kde-format msgid "&Cascade" msgstr "&Cascade" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:428 #, kde-format msgid "Cascade the windows" msgstr "Fenêtres en cascade" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:431 #, kde-format msgid "Ne&xt" msgstr "&Suivant" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:433 #, kde-format msgid "Move the focus to the next window" msgstr "Fenêtre suivante active" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:437 #, kde-format msgid "Pre&vious" msgstr "&Précédent" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:439 #, kde-format msgid "Move the focus to the previous window" msgstr "Fenêtre précédente active" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:451 #, kde-format msgid "Current &Folder Only" msgstr "Dossier courant uniquement" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:455 #, kde-format msgid "Current Folder and &Subfolders" msgstr "Dossier courant et &sous-dossiers" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:459 #, kde-format msgid "&All" msgstr "&Tout" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:469 #, kde-format msgid "Project Explorer" msgstr "Explorateur de projet" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:474 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Properties explorer" msgid "Properties Explorer" msgstr "Explorateur de propriétés" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:536 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Window visibility policy" msgid "Window Visibility Policy" msgstr "&Politique de visibilité des fenêtres" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:543 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Edit" msgid "Edit" msgstr "&Édition" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:547 src/kdefrontend/MainWin.cpp:548 #, fuzzy, kde-format #| msgid "C&olor Schemes" msgid "Color Theme" msgstr "&Schémas de couleurs" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:594 #, kde-format msgid "The current project %1 has been modified. Do you want to save it?" msgstr "Le projet courant %1 a été modifié. Voulez-vous l'enregistrer ?" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:595 #, kde-format msgid "Save Project" msgstr "Enregistrer le projet" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:875 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Project Explorer" msgctxt "@title:window" msgid "Project Explorer" msgstr "Explorateur de projet" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:919 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "x transactions have been created" #| msgid " %1 created" #| msgid_plural " %1 created" msgid "%1: created" msgstr " %1 création" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:928 src/kdefrontend/MainWin.cpp:951 #, kde-format msgid "Open Project" msgstr "Ouvrir un projet" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:930 #, kde-format msgid "LabPlot Projects (%1);;Origin Projects (%2)" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:951 #, kde-format msgid "The project file %1 is already opened." msgstr "Le fichier projet %1 est déjà ouvert." #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:982 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "The given process needs to be running to satisfy the condition" #| msgid "'%1' is opened" msgid "%1: opened" msgstr "« %1 » est ouvert" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:989 #, kde-format msgid "Project successfully opened (in %1 seconds)." msgstr "Projet ouvert avec succès (en %1 secondes)." #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1047 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:window" #| msgid "Save Project As" msgid "Save Project As" msgstr "Enregistrer le projet sous" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1048 #, fuzzy, kde-format #| msgid "LabPlot Projects (*.lml *.lml.gz *.lml.bz2 *.LML *.LML.GZ *.LML.BZ2)" msgid "LabPlot Projects (*.lml *.lml.gz *.lml.bz2 *.lml.xz *.LML *.LML.GZ *.LML.BZ2 *.LML.XZ)" msgstr "Projets LabPlot (*.lml *.lml.gz *.lml.bz2 *.LML *.LML.GZ *.LML.BZ2)" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1094 #, kde-format msgid "Project saved" msgstr "Projet enregistré" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1109 #, kde-format msgid "Sorry. Could not open file for writing." msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier en écriture." #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1140 src/kdefrontend/MainWin.cpp:1153 #, kde-format msgid "Preparing printing of %1" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1142 src/kdefrontend/MainWin.cpp:1155 #, kde-format msgid "%1 printed" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1375 #, kde-format msgid "%1 [Changed]" msgstr "%1 [Modifié]" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1900 #, kde-format msgid "%1 exported" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1907 #, kde-format msgid "FITS files saved" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1919 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "GenericName" #| msgid "FTP Client" msgid "MQTT Client%1" msgstr "Client FTP" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1943 #, fuzzy, kde-format #| msgid "File data source%1" msgid "Live data source%1" msgstr "Source (fichier de données) %1" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/matrix/MatrixFunctionDialog.cpp:59 #: src/kdefrontend/spreadsheet/FunctionValuesDialog.cpp:59 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Function Values" msgctxt "@title:window" msgid "Function Values" msgstr "Valeurs de fonction" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/matrix/MatrixFunctionDialog.cpp:72 #: src/kdefrontend/matrix/MatrixFunctionDialog.cpp:74 #, fuzzy, kde-format #| msgid "values" msgid "%1 value" msgid_plural "%1 values" msgstr[0] "valeurs" msgstr[1] "valeurs" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/matrix/MatrixFunctionDialog.cpp:87 #: src/kdefrontend/spreadsheet/EquidistantValuesDialog.cpp:62 #: src/kdefrontend/spreadsheet/FunctionValuesDialog.cpp:94 #: src/kdefrontend/spreadsheet/RandomValuesDialog.cpp:69 #, kde-format msgid "&Generate" msgstr "&Générer" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/matrix/MatrixFunctionDialog.cpp:88 #: src/kdefrontend/spreadsheet/FunctionValuesDialog.cpp:95 #, kde-format msgid "Generate function values" msgstr "Générer les valeurs de fonction" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/matrix/MatrixFunctionDialog.cpp:190 #, kde-format msgid "%1: fill matrix with function values" msgstr "%1 : remplir la matrice avec les valeurs de la fonction" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/SettingsDialog.cpp:51 src/kdefrontend/SettingsDialog.cpp:82 #: src/kdefrontend/SettingsDialog.cpp:89 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Preferences" msgctxt "@title:window" msgid "Preferences" msgstr "Préférences" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tgeneral) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lGeneral) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, general) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabGeneral) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSymbol) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesGeneral) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab0) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tGeneral) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSymbolGeneral) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/SettingsDialog.cpp:60 #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:27 #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:467 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:27 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:645 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:36 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cantorworksheetdock.ui:21 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:24 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:24 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:24 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:230 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:21 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:415 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:703 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:24 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:24 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:593 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:653 #, kde-format msgid "General" msgstr "Général" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/SettingsDialog.cpp:86 #, kde-format msgid "All settings will be reset to default values. Do you want to continue?" msgstr "Tous les paramètres vont être réinitialisés aux valeurs par défaut. Voulez-vous continuer ?" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/SettingsDialog.cpp:97 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Preferences [Changed]" msgctxt "@title:window" msgid "Preferences [Changed]" msgstr "Préférences [Modifié]" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMin) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/SettingsGeneralPage.cpp:40 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/dropvalueswidget.ui:27 #, kde-format msgid "min." msgstr "min." #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/SettingsGeneralPage.cpp:87 #, kde-format msgid "Do nothing" msgstr "Ne rien faire" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/SettingsGeneralPage.cpp:88 #, kde-format msgid "Create new empty project" msgstr "Créer un nouveau projet vide" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/SettingsGeneralPage.cpp:89 #, kde-format msgid "Create new project with worksheet" msgstr "Créer un nouveau projet avec feuille de travail" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/SettingsGeneralPage.cpp:90 #, kde-format msgid "Load last used project" msgstr "Charger le dernier projet utilisé" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/SettingsGeneralPage.cpp:93 #, kde-format msgid "Sub-window view" msgstr "Vue en sous-fenêtre" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/SettingsGeneralPage.cpp:94 #, kde-format msgid "Tabbed view" msgstr "Vue en onglets" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/SettingsGeneralPage.cpp:97 #, kde-format msgid "Show windows of the current folder only" msgstr "Afficher les fenêtres du dossier courant uniquement" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/SettingsGeneralPage.cpp:98 #, kde-format msgid "Show windows of the current folder and its subfolders only" msgstr "Afficher les fenêtres du dossier courant et de ses sous-dossiers uniquement" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/SettingsGeneralPage.cpp:99 #, kde-format msgid "Show all windows" msgstr "Afficher toutes les fenêtres" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/SettingsWorksheetPage.cpp:129 #, kde-format msgid "No LaTeX installation found or selected. LaTeX typesetting not possible." msgstr "" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/SettingsWorksheetPage.cpp:137 #, kde-format msgid "No 'convert' found. LaTeX typesetting not possible." msgstr "" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/SettingsWorksheetPage.cpp:146 #, kde-format msgid "No 'dvips' found. LaTeX typesetting not possible." msgstr "" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/SettingsWorksheetPage.cpp:154 #: src/kdefrontend/SettingsWorksheetPage.cpp:160 #, kde-format msgid "No Ghostscript found. LaTeX typesetting not possible." msgstr "" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/AddSubtractValueDialog.cpp:54 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Add value" msgctxt "@title:window" msgid "Add Value" msgstr "Ajouter une valeur" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/AddSubtractValueDialog.cpp:57 #, fuzzy, kde-format #| msgid "State Value" msgctxt "@title:window" msgid "Subtract Value" msgstr "Valeur de l'état" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/AddSubtractValueDialog.cpp:60 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Multiple Values" msgctxt "@title:window" msgid "Multiply by Value" msgstr "Valeurs multiples" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/AddSubtractValueDialog.cpp:63 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share" #| msgid "Dividend Pay Date" msgctxt "@title:window" msgid "Divide by Value" msgstr "Date de payement des dividendes" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/AddSubtractValueDialog.cpp:76 #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditAddUnitDialog.cpp:40 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Add Rows" msgid "&Add" msgstr "&Ajouter des lignes" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/AddSubtractValueDialog.cpp:77 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Add a value to config parameter" msgid "Add the specified value to column values" msgstr "Ajouter une valeur au paramètre de configuration" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/AddSubtractValueDialog.cpp:80 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Subtract" msgid "&Subtract" msgstr "Soustraire" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/AddSubtractValueDialog.cpp:81 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Subtract W from literal" msgid "Subtract the specified value from column values" msgstr "Soustraire W de la constante" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/AddSubtractValueDialog.cpp:84 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Multiply" msgid "&Multiply" msgstr "Multiplier" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/AddSubtractValueDialog.cpp:85 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Mask values in the specified region" msgid "Multiply column values by the specified value" msgstr "Masquer les valeurs dans un région spécifique" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/AddSubtractValueDialog.cpp:88 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Divide" msgid "&Divide" msgstr "Diviser" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/AddSubtractValueDialog.cpp:89 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Drop values in the specified region" msgid "Divide column values by the specified value" msgstr "Abandonner les valeurs dans la région spécifiée" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/AddSubtractValueDialog.cpp:168 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1: add %2 column" #| msgid_plural "%1: add %2 columns" msgid "%1: add %2 to column values" msgstr "%1 : ajouter %2 colonne" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/AddSubtractValueDialog.cpp:171 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Subtract W from literal" msgid "%1: subtract %2 from column values" msgstr "Soustraire W de la constante" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/AddSubtractValueDialog.cpp:174 #, kde-format msgid "%1: multiply column values by %2" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/AddSubtractValueDialog.cpp:177 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1: clear column %2" msgid "%1: divide column values by %2" msgstr "%1 : effacer la colonne %2" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:50 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Drop Values" msgctxt "@title:window" msgid "Drop Values" msgstr "Abandonner les valeurs" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:54 #, kde-format msgid "Equal to" msgstr "Égal à" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:55 #, fuzzy, kde-format #| msgid "between (including end points)" msgid "Between (Including End Points)" msgstr "entre (points extrêmes inclus)" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:56 #, fuzzy, kde-format #| msgid "between (excluding end points)" msgid "Between (Excluding End Points)" msgstr "entre (points extrêmes exclus)" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:57 #, kde-format msgid "Greater than" msgstr "Plus grand que" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:58 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Greater than or equal" msgid "Greater than or Equal to" msgstr "Supérieur ou égal à" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:59 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@item:inlistbox Name of the filter variant that matches if a value is less than the filter value." #| msgid "Less Than" msgid "Lesser than" msgstr "Inférieure à" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:60 #, fuzzy, kde-format #| msgid "lesser then or equal to" msgid "Lesser than or Equal to" msgstr "inférieur ou égal à" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:73 #, kde-format msgid "&Mask" msgstr "&Masque" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:74 #, kde-format msgid "Mask values in the specified region" msgstr "Masquer les valeurs dans un région spécifique" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:75 #, kde-format msgid "Mask values" msgstr "Masquer les valeurs" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:76 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Mask Values" msgctxt "@title:window" msgid "Mask Values" msgstr "Masquer les valeurs" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:78 #, kde-format msgid "&Drop" msgstr "&Abandonner" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:79 #, kde-format msgid "Drop values in the specified region" msgstr "Abandonner les valeurs dans la région spécifiée" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:307 #, kde-format msgid "%1: mask values" msgstr "%1 : masquer les valeurs" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:331 #, kde-format msgid "%1: drop values" msgstr "%1 : abandonner les valeurs" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/EquidistantValuesDialog.cpp:46 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Equidistant Values" msgctxt "@title:window" msgid "Equidistant Values" msgstr "Valeurs équidistantes" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/EquidistantValuesDialog.cpp:63 #, kde-format msgid "Generate equidistant values" msgstr "Générer des nombres équidistants" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/EquidistantValuesDialog.cpp:141 #, kde-format msgid "%1: fill column with equidistant numbers" msgid_plural "%1: fill columns with equidistant numbers" msgstr[0] "%1 : remplir la colonne avec des nombres équidistants" msgstr[1] "%1 : remplir les colonnes avec des nombres équidistants" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:88 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Export spreadsheet" msgid "Export Spreadsheet" msgstr "Exporter la feuille de calcul" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:89 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Current selection" msgid "Export Selection" msgstr "Sélection actuelle" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:95 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info:tooltip" #| msgid "The base to use when converting signed numbers to a string." msgid "This option determines how the convert numbers to strings." msgstr "La base à utiliser lors de la conversion de nombres signés en une chaîne de caractères." #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:108 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Export spreadsheet" msgctxt "@title:window" msgid "Export Spreadsheet" msgstr "Exporter la feuille de calcul" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:180 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Export header" msgctxt "@title:window" msgid "Export Matrix" msgstr "Exporter l'en-tête" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:194 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Export header" msgid "Export matrix" msgstr "Exporter l'en-tête" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:279 #: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:175 #, kde-format msgid "The file already exists. Do you really want to overwrite it?" msgstr "Le fichier existe déjà. Voulez-vous vraiment l'écraser ?" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:327 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Text files (*.txt)" msgid "Text files (*.txt *.dat *.csv)" msgstr "Fichiers texte (*.txt)" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:330 #, fuzzy, kde-format #| msgid "All files (*.*)" msgid "Binary files (*.*)" msgstr "Tous les fichiers (*.*)" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:333 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Text files (*.txt)" msgid "LaTeX files (*.tex)" msgstr "Fichiers texte (*.txt)" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:336 #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:191 #, kde-format msgid "FITS files (*.fits *.fit *.fts)" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:339 #, kde-format msgid "SQLite databases files (*.db *.sqlite *.sdb *.db2 *.sqlite2 *.sdb2 *.db3 *.sqlite3 *.sdb3)" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:343 #: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:229 #, kde-format msgid "Export to file" msgstr "Exporter vers un fichier" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/FunctionValuesDialog.cpp:85 #, kde-format msgid "Add new variable" msgstr "Ajouter une nouvelle variable" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/FunctionValuesDialog.cpp:260 #, kde-format msgid "Delete variable" msgstr "Supprimer la variable" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/FunctionValuesDialog.cpp:266 #: src/kdefrontend/spreadsheet/FunctionValuesDialog.cpp:286 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Variable:" msgid "Variables:" msgstr "Variable :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lVariable) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/FunctionValuesDialog.cpp:286 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/functionvalueswidget.ui:23 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Variable:" msgid "Variable:" msgstr "Variable :" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/FunctionValuesDialog.cpp:320 #, kde-format msgid "%1: fill column with function values" msgid_plural "%1: fill columns with function values" msgstr[0] "%1 : remplir la colonne avec des valeurs de fonction" msgstr[1] "%1 : remplir les colonnes avec des valeurs de fonction" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:79 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Export spreadsheet" msgctxt "@title:window" msgid "Plot Spreadsheet Data" msgstr "Exporter la feuille de calcul" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:88 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Not the selected contacts" msgid "Plot the selected data" msgstr "Sauf les contacts sélectionnés" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:89 #, kde-format msgid "&Plot" msgstr "&Tracer un graphique" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:266 #, fuzzy, kde-format #| msgid "x-data" msgid "Y-data" msgstr "données X" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:276 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Add custom rule" msgid "Add Curve to" msgstr "Ajouter une règle spécifique" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:325 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Kst::HistogramDialog|" #| msgid "Edit Histogram" msgid "Add Histogram to" msgstr "Modifier l'histogramme" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:328 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Name" #| msgid "Histogram Plugin" msgid "Histogram Placement" msgstr "Module d'histogramme" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:329 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "DataWizardPagePlot|" #| msgid "&All curves in one plot" msgid "All histograms in one plot" msgstr "&Toutes les courbes dans un graphique" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:330 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "DataWizardPagePlot|" #| msgid "&1 new plot per curve" msgid "One plot per histogram" msgstr "&1 nouveau graphique par courbe" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:331 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Kst::HistogramDialog|" #| msgid "Edit Histogram" msgid "Add Histograms to" msgstr "Modifier l'histogramme" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:360 #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:367 #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:371 #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:410 #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:411 #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:416 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Posts from user" #| msgid "Posts from %1" msgid "Plot data from %1" msgstr "Billets provenant de %1" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:504 #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:531 #, fuzzy, kde-format #| msgid "plot %1" msgid "Plot %1" msgstr "tracé %1" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:611 #, fuzzy, kde-format #| msgid "new filter" msgid "Fourier Filter of '%1'" msgstr "nouveau filtre" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:640 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Import an existing torrent" msgid "new plot in an existing worksheet" msgstr "Importe un torrent existant" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:641 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Insert a new sheet" msgid "new plot in a new worksheet" msgstr "Insérer un nouvelle feuille" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:646 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Import an existing torrent" msgid "new plots in an existing worksheet" msgstr "Importe un torrent existant" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:647 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Integrate Plots in Worksheet" msgid "new plots in a new worksheet" msgstr "Intégrer des graphes dans une feuille de calcul" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:671 #, fuzzy, kde-format #| msgid "No data selected." msgid "No data selected to plot." msgstr "Aucune donnée sélectionnée." #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:676 #, kde-format msgid "An already existing plot has to be selected." msgstr "" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:681 #, kde-format msgid "An already existing worksheet has to be selected." msgstr "" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:687 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Click to close the dialog and accept the settings" msgid "Close the dialog and plot the data." msgstr "Cliquez ici pour fermer le dialogue et accepter la configuration" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/RandomValuesDialog.cpp:59 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Random Values" msgctxt "@title:window" msgid "Random Values" msgstr "Valeurs aléatoires" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/RandomValuesDialog.cpp:68 #, kde-format msgid "Generate random values according to the selected distribution" msgstr "Générer des nombres aléatoires en suivant la distribution sélectionnée" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/RandomValuesDialog.cpp:393 #, kde-format msgid "%1: fill column with non-uniform random numbers" msgid_plural "%1: fill columns with non-uniform random numbers" msgstr[0] "%1 : remplir la colonne avec des nombres aléatoires non-uniformes" msgstr[1] "%1 : remplir les colonnes avec des nombres aléatoires non-uniformes" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/SortDialog.cpp:44 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Sort columns" msgctxt "@title:window" msgid "Sort Columns" msgstr "Trier les colonnes" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:69 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Function Values" msgid "Location measures" msgstr "Valeurs de fonction" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lwWillStatistics) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:75 #: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:31 #, kde-format msgid "Minimum" msgstr "Minimum" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lwWillStatistics) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:81 #: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:42 #, kde-format msgid "Maximum" msgstr "Maximum" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lwWillStatistics) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:87 #: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:53 #, kde-format msgid "Arithmetic mean" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lwWillStatistics) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:93 #: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:64 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Geometric Distribution" msgid "Geometric mean" msgstr "Distribution géométrique" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lwWillStatistics) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:99 #: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:75 #, kde-format msgid "Harmonic mean" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lwWillStatistics) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:105 #: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:86 #, kde-format msgid "Contraharmonic mean" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lwWillStatistics) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:111 #: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:97 #, kde-format msgid "Median" msgstr "Médiane" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:118 #, kde-format msgid "Dispersion measures" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lwWillStatistics) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:124 #: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:108 #, kde-format msgid "Variance" msgstr "Variance" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lwWillStatistics) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:130 #: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:119 #, fuzzy, kde-format #| msgid "residual standard deviation" msgid "Standard deviation" msgstr "déviation standard résiduelle" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:136 #, kde-format msgid "Mean absolute deviation around mean" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:142 #, kde-format msgid "Mean absolute deviation around median" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:148 #, fuzzy, kde-format #| msgid "mean absolute error" msgid "Median absolute deviation" msgstr "erreur absolue moyenne" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:155 #, kde-format msgid "Shape measures" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lwWillStatistics) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:161 #: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:163 #, kde-format msgid "Skewness" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lwWillStatistics) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:167 #: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:174 #, kde-format msgid "Kurtosis" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lwWillStatistics) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:173 #: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:185 #, kde-format msgid "Entropy" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/TemplateHandler.cpp:117 #, kde-format msgid "Load properties from a template" msgstr "Charger les propriétés depuis un modèle" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/TemplateHandler.cpp:118 #, kde-format msgid "Save current properties as a template" msgstr "Enregistrer les propriétés courantes comme un modèle" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/TemplateHandler.cpp:119 #, kde-format msgid "Save current properties as default" msgstr "Enregistrer les propriétés courantes comme un valeurs par défaut" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/TemplateHandler.cpp:120 #, kde-format msgid "Copy properties" msgstr "Copier les propriétés" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/TemplateHandler.cpp:121 #, kde-format msgid "Paste properties" msgstr "Coller les propriétés" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/TemplateHandler.cpp:129 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Load from" msgid "Load From" msgstr "Charger depuis" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/TemplateHandler.cpp:147 #, kde-format msgid "Template \"%1\" was loaded." msgstr "Le modèle « %1 » a été chargé." #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/TemplateHandler.cpp:152 #, kde-format msgid "Save As" msgstr "Enregistrer sous" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/TemplateHandler.cpp:168 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&New:" msgid "New:" msgstr "&Nouveau :" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/TemplateHandler.cpp:197 #, kde-format msgid "New template \"%1\" was saved." msgstr "Le nouveau modèle « %1 » a été enregistré." #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/TemplateHandler.cpp:208 #, kde-format msgid "Template \"%1\" was saved." msgstr "Le modèle « %1 » a été enregistré." #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/TemplateHandler.cpp:219 #, kde-format msgid "New default template was saved." msgstr "Le modèle par défaut a été enregistré." #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ThemeHandler.cpp:149 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" #| msgid "Apply the template '#V2S#'" msgid "Apply theme [active '%1']" msgstr "Appliquer le modèle « #V2S# »" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ThemeHandler.cpp:150 #, kde-format msgid "Theme '%1' is active. Click on the button to change the theme." msgstr "" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ThemeHandler.cpp:153 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Click on this button to select the 'equals' sign." msgid "No theme is active. Click on the button to select a theme." msgstr "Cliquez sur ce bouton pour sélectionner le signe « égal »." #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ThemeHandler.cpp:164 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Template \"%1\" was loaded." msgid "Theme \"%1\" was loaded." msgstr "Le modèle « %1 » a été chargé." #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ThemeHandler.cpp:166 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Simon deactivated" msgid "Theming deactivated." msgstr "Simon désactivé" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValue) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/constantswidget.ui:57 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:988 #, kde-format msgid "Value:" msgstr "Valeur :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bInsert) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/constantswidget.ui:90 #: src/kdefrontend/ui/functionswidget.ui:56 #, kde-format msgid "Insert" msgstr "Insérer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bCancel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbCancel) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/constantswidget.ui:97 #: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:37 #: src/kdefrontend/ui/functionswidget.ui:63 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, leFilter) #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, leKey) #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, leValue) #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, leComment) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/constantswidget.ui:117 #: src/kdefrontend/ui/fitsheadereditnewkeywordwidget.ui:24 #: src/kdefrontend/ui/fitsheadereditnewkeywordwidget.ui:34 #: src/kdefrontend/ui/fitsheadereditnewkeywordwidget.ui:44 #: src/kdefrontend/ui/functionswidget.ui:17 #, kde-format msgid "Enter search term here" msgstr "Saisisez un terme à rechercher ici" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lName) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFileName) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:33 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:33 #: src/kdefrontend/ui/datasources/databasemanagerwidget.ui:56 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:420 #: src/kdefrontend/ui/datasources/mqttconnectionmanagerwidget.ui:116 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:42 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cantorworksheetdock.ui:37 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:30 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:36 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/columndock.ui:17 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:30 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:180 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/matrixdock.ui:150 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/notedock.ui:17 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/projectdock.ui:205 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/spreadsheetdock.ui:17 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:36 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:113 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycorrelationcurvedockgeneraltab.ui:99 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedockgeneraltab.ui:32 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:23 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:23 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyequationcurvedockgeneraltab.ui:17 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:943 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:17 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:89 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:210 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:23 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:23 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Nom :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lComment) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:69 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:53 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:75 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cantorworksheetdock.ui:50 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:60 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:68 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/columndock.ui:27 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:63 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:240 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/matrixdock.ui:30 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/notedock.ui:43 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/spreadsheetdock.ui:43 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:68 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:300 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycorrelationcurvedockgeneraltab.ui:208 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedockgeneraltab.ui:58 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:46 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:46 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyequationcurvedockgeneraltab.ui:43 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:1074 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:43 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:96 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:224 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:46 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:49 #, kde-format msgid "Comment:" msgstr "Commentaire :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:111 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Error type" msgid "Error Type" msgstr "Type d'erreur" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXErrorType) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:124 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Error type" msgid "X-error type:" msgstr "Type d'erreur" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYErrorType) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:150 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Error type" msgid "Y-error type:" msgstr "Type d'erreur" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tSymbols) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:187 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Symbol" msgid "Symbols" msgstr "Symbole" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSize) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorBarSize) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lArrowSize) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSymbolSize) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFontSize) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:193 #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:501 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:685 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:465 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:278 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:455 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:132 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:617 #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:377 #, kde-format msgid "Size:" msgstr "Taille : " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBorder) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSymbolBorder) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lGeometry_2) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:209 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:853 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1033 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:545 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:398 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:623 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:479 #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:158 #, kde-format msgid "Border" msgstr "Bordure" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorBarFillingStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFillingStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBorderStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLineStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorTicksLineStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorTicksLineStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorGridStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorGridStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSymbolStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSymbolFillingStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSymbolBorderStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFillingColorStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFillingImageStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFillingBrushStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorBarsStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBackgroundColorStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBackgroundImageStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBackgroundBrushStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXBreakStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYBreakStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDropLineStyle) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:230 #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:434 #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:474 #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:491 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:652 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:804 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:860 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:291 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:595 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:780 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1273 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1465 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:650 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:791 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:923 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:933 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:943 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1040 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:438 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:448 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:458 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:552 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:261 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:368 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:405 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:310 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:422 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:574 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:630 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1099 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1109 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1119 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1296 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:272 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:282 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:360 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:124 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:249 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:435 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:449 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:600 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1052 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1062 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1072 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1309 #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:469 #: src/kdefrontend/worksheet/GridDialog.cpp:55 #, kde-format msgid "Style:" msgstr "Style : " #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbErrorBarSize) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbBorderWidth) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbSize) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbLineWidth) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbArrowSize) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbMajorTicksWidth) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbMajorTicksLength) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbMinorTicksWidth) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbMinorTicksLength) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbLabelsOffset) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbMajorGridWidth) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbMinorGridWidth) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbSymbolSize) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbSymbolBorderWidth) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbValuesDistance) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbErrorBarsCapSize) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbErrorBarsWidth) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbDropLineWidth) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbOffsetX) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbOffsetY) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:250 #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:283 #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:395 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:695 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:894 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:348 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:481 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:636 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:653 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:821 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:838 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1163 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1323 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1407 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1081 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:579 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:445 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:455 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:344 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:465 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:664 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:770 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1313 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1347 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:155 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:280 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:512 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:522 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:720 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1326 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1360 #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:78 src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:101 #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:607 #, kde-format msgid " pt" msgstr " pt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lRotation) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLabelsRotation) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSymbolRotation) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesRotation) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:276 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:149 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:705 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:979 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:259 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:285 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:475 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:780 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:532 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:730 #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:42 #, kde-format msgid "Rotation:" msgstr "Rotation :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbOpacity) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbLineOpacity) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbArrowSize) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbMajorTicksOpacity) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbMinorTicksOpacity) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbLabelsOpacity) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbMajorGridOpacity) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbMinorGridOpacity) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbSymbolOpacity) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbValuesOpacity) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbFillingOpacity) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbErrorBarsOpacity) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbBackgroundOpacity) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbBorderOpacity) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbDropLineOpacity) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:322 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:753 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:377 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:478 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:676 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:861 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1218 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1339 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1430 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:986 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1121 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:501 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:333 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:367 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:523 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:822 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1162 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1370 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:325 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:178 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:303 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:400 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:772 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1115 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1383 #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:124 #, kde-format msgid "The opacity ranges from 0 to 100, where 0 is fully transparent and 100 is fully opaque." msgstr "L'opacité appartient à l'intervalle 0 à 100, où 0 est complètement transparent et 100 est complètement opaque." #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbOpacity) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbLineOpacity) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbMajorTicksOpacity) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbMinorTicksOpacity) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbLabelsOpacity) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbMajorGridOpacity) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbMinorGridOpacity) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbSymbolOpacity) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbValuesOpacity) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbFillingOpacity) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbErrorBarsOpacity) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbBackgroundOpacity) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbBorderOpacity) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbXBreakPosition) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbYBreakPosition) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbDropLineOpacity) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:325 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:756 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:380 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:679 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:864 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1221 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1342 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1433 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:811 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:824 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:989 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1124 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:504 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:613 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:336 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:370 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:526 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:825 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1165 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1373 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:328 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:181 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:306 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:403 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:775 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1118 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1386 #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:127 #: src/kdefrontend/worksheet/GridDialog.cpp:95 #, kde-format, no-c-format msgid " %" msgstr " % " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBorderWidth) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLineWidth) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorTicksWidth) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorTicksWidth) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorGridWidth) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorGridWidth) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSymbolBorderWidth) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorBarsWidth) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lWidth) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBottomMargin) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDropLineWidth) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:357 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:887 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:341 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:629 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:814 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1316 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1400 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:146 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1074 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:572 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:429 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:337 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:657 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1340 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:152 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:148 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:273 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:486 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1353 #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:455 #, kde-format msgid "Width:" msgstr "Largeur :" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbRotation) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbLabelsRotation) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbSymbolRotation) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbValuesRotation) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbRotation) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:373 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:162 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:721 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1138 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:275 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:301 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:491 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:793 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:368 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:743 #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:572 #, kde-format msgid "°" msgstr "°" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorBar) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:427 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Error bars" msgid "Error Bar" msgstr "Barres d'erreurs" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFilling) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSymbolFilling) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabAreaFilling) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:447 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:797 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:361 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:567 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1013 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:428 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:963 #, kde-format msgid "Filling" msgstr "Remplissage" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lOpacity) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLineOpacity) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorTicksOpacity) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorTicksOpacity) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLabelsOpacity) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorGridOpacity) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorGridOpacity) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSymbolOpacity) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesOpacity) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFillingOpacity) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorBarsOpacity) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBackgroundOpacity) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBorderOpacity) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDropLineOpacity) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:454 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:740 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:364 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:663 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:848 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1106 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1250 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1417 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:973 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1108 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:488 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:606 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:320 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:354 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:510 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:809 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1149 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1357 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:312 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:165 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:290 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:387 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:759 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1102 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1370 #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:532 #: src/kdefrontend/worksheet/GridDialog.cpp:87 #, kde-format msgid "Opacity:" msgstr "Opacité :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPlot) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:102 #, kde-format msgid "Image:" msgstr "Image :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leFillingFileName) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leBackgroundFileName) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leFileName) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:109 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:897 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:412 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1073 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:246 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1026 #, kde-format msgid "Specify the name of the image file." msgstr "Spécifier le nom du fichier image." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bOpen) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:125 #, fuzzy, kde-format #| msgid " Select the file to import" msgid " Select the image file to import" msgstr "Sélectionner le fichier à importer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFileType) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lType) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lArrowType) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorTicksType) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorTicksType) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLineType) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesPosition_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFillingType) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorType) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorBarsType) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBackgroundType) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDropLineType) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPlotType) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:135 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:381 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:431 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:542 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:727 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:857 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:372 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:217 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:277 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:710 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1049 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1217 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1286 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/matrixdock.ui:171 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:206 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:257 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycorrelationcurvedockgeneraltab.ui:257 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:48 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:239 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:660 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1002 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1299 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:166 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:226 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:146 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:222 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Type : " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lRefPoint1) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:191 #, fuzzy, kde-format #| msgid "1" msgid "1." msgstr "1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPositionY3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPositionY1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPositionY2) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:251 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:313 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:417 #, fuzzy, kde-format #| msgid "y" msgid "y=" msgstr "y" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPositionX2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPositionX1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPositionX3) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:261 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:355 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:466 #, fuzzy, kde-format #| msgid "x" msgid "x=" msgstr "x" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPositionZ1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPositionZ2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPositionZ3) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:271 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:391 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:456 #, fuzzy, kde-format #| msgid "=" msgid "z=" msgstr "=" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lRefPoint2) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:478 #, fuzzy, kde-format #| msgid "2" msgid "2." msgstr "2" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lRefPoint3) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:485 #, fuzzy, kde-format #| msgid "3" msgid "3." msgstr "3" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lTernaryScale) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:492 #, kde-format msgid "x+y+z=" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSegments) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:508 #, kde-format msgid "Segments" msgstr "Segments" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorTicksLength) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorTicksLength) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinSegmentLength) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:515 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:646 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:831 #, kde-format msgid "Length:" msgstr "Longueur :" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbMinSegmentLength) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbPointSeparation) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:528 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:564 #, fuzzy, kde-format #| msgid "x" msgid "px" msgstr "x" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPointSeparation) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:535 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Max. iterations" msgid "Point separation:" msgstr "Itérations maximum" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lRefPoint) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:625 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Reference Point:" msgid "Reference Points" msgstr "Point de référence :" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tSymbol) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:633 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Fitted Points" msgid "Ref. Points Symbol" msgstr "Points adaptés" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tEdit) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:925 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Image" msgid "Edit Image" msgstr "Image" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lIntensity) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:940 #, kde-format msgid "Intensity:" msgstr "Intensité :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lPositionY) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, cbPlotImageType) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, sbPositionY) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, cbPositionY) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:962 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:132 #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:23 src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:174 #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:432 #, kde-format msgid "Vertical position relative to label's parent" msgstr "Position verticale par rapport au parent de l'étiquette" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lHue) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:995 #, kde-format msgid "Hue:" msgstr "Teinte :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPlotImageType) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:1015 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@label The current category image" #| msgid "Current image:" msgid "Current image:" msgstr "Image courante :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSaturation) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:1028 #, kde-format msgid "Saturation:" msgstr "Saturation :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lForeground) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:1035 #, kde-format msgid "Foreground:" msgstr "Premier plan :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/asciioptionswidget.ui:23 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Comment character" msgid "Comment character:" msgstr "Caractère de commentaire" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSeparatingCharacter) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSeparator) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/asciioptionswidget.ui:56 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:138 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Replacing string." msgid "Separating string:" msgstr "Chaîne de remplacement." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lNumberFormat) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/asciioptionswidget.ui:70 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:91 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:152 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Number format" msgid "Number format:" msgstr "Format du nombre" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDateTimeFormat) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/asciioptionswidget.ui:80 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:98 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Date format" msgid "DateTime format:" msgstr "Format de Date" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbCreateIndex) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/asciioptionswidget.ui:116 #: src/kdefrontend/ui/datasources/binaryoptionswidget.ui:120 #: src/kdefrontend/ui/datasources/jsonoptionswidget.ui:36 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Create new document" msgid "Create index column" msgstr "Créer un nouveau document" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbConvertNaNToZero) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/asciioptionswidget.ui:123 #: src/kdefrontend/ui/datasources/jsonoptionswidget.ui:53 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Convert to:" msgid "Convert NaN to 0" msgstr "Convertir en :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbSkipEmptyParts) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/asciioptionswidget.ui:133 #, kde-format msgid "Skip empty parts" msgstr "Sauter les parties vides" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chbSimplifyWhitespaces) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/asciioptionswidget.ui:140 #, kde-format msgid "Removes the whitespaces from the start and the end, and replaces each sequence of internal whitespaces with a single space." msgstr "Efface les espaces au début et à la fin, et remplace chaque séquence d'espaces à l'intérieur par un espace unique." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbSimplifyWhitespaces) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/asciioptionswidget.ui:143 #, kde-format msgid "Simplify whitespaces" msgstr "Simplifier les espaces" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbRemoveQuotes) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/asciioptionswidget.ui:153 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Remove Note" msgid "Remove quotes" msgstr "Supprimer la note" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbHeader) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/asciioptionswidget.ui:160 #, kde-format msgid "Use the first row to name the vectors" msgstr "Utiliser la première ligne pour nommer les vecteurs" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lVectorNames) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/asciioptionswidget.ui:173 #, kde-format msgid "Vector names:" msgstr "Noms de vecteurs :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kleVectorNames) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/asciioptionswidget.ui:199 #, kde-format msgid "Vector names, space separated. E.g. \"x y\"" msgstr "Noms de vecteurs, séparés par des espaces. ex : « X Y »" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSkipBytes) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/binaryoptionswidget.ui:17 #, kde-format msgid "Skip Bytes:" msgstr "Ignorer les octets :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, niVectors) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/binaryoptionswidget.ui:24 #, kde-format msgid "The number of vectors in the file" msgstr "Le nombre de vecteurs dans le fichier" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDataType) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lType) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/binaryoptionswidget.ui:50 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/columndock.ui:73 #, kde-format msgid "Data type:" msgstr "Type de données :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbSkipStartBytes) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/binaryoptionswidget.ui:60 #, kde-format msgid "Skip bytes at start of file" msgstr "Ignorer les octets au début du fichier" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbSkipBytes) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/binaryoptionswidget.ui:70 #, kde-format msgid "Skip bytes after each value" msgstr "Ignorer les octets après chaque valeur" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lVectors) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/binaryoptionswidget.ui:80 #, kde-format msgid "Vectors:" msgstr "Vecteurs :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSkipStartBytes) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/binaryoptionswidget.ui:90 #, kde-format msgid "Skip start bytes:" msgstr "Sauter les octets au début :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lByteOrder) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/binaryoptionswidget.ui:97 #, kde-format msgid "Byte order:" msgstr "Ordre des octets :" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/databasemanagerwidget.ui:33 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:29 #, kde-format msgid "Database" msgstr "Base de données" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkCustomConnection) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/databasemanagerwidget.ui:39 #, fuzzy, kde-format #| msgid "enabled" msgid "enable" msgstr "activé" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lCustomConnection) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/databasemanagerwidget.ui:46 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Connection Settings" msgid "Connection String:" msgstr "Paramètres de connexion" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDriver) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/databasemanagerwidget.ui:66 #, kde-format msgid "Driver:" msgstr "Pilote :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lHost) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/databasemanagerwidget.ui:76 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:289 #: src/kdefrontend/ui/datasources/mqttconnectionmanagerwidget.ui:58 #, kde-format msgid "Host:" msgstr "Hôte :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPort) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSerialPort) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/databasemanagerwidget.ui:90 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:282 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:427 #: src/kdefrontend/ui/datasources/mqttconnectionmanagerwidget.ui:72 #, kde-format msgid "Port:" msgstr "Port :" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbAuthentication) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/databasemanagerwidget.ui:156 #, kde-format msgid "Authentication" msgstr "Authentification" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lUserName) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/databasemanagerwidget.ui:162 #, kde-format msgid "User:" msgstr "Utilisateur :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPassword) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/databasemanagerwidget.ui:176 #: src/kdefrontend/ui/datasources/mqttconnectionmanagerwidget.ui:29 #: src/kdefrontend/ui/datasources/mqtterrorwidget.ui:40 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "Mot de passe :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bTest) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bTestConnection) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/databasemanagerwidget.ui:251 #: src/kdefrontend/ui/datasources/mqttconnectionmanagerwidget.ui:168 #, kde-format msgid "Test" msgstr "Test" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelPreview) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPreviewLines) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/fitsoptionswidget.ui:19 #: src/kdefrontend/ui/datasources/hdf5optionswidget.ui:41 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:603 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:179 #: src/kdefrontend/ui/datasources/netcdfoptionswidget.ui:53 #: src/kdefrontend/ui/datasources/rootoptionswidget.ui:114 #, kde-format msgid "Number of rows to preview:" msgstr "Nombre de lignes à afficher :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bRefreshPreview) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/fitsoptionswidget.ui:49 #: src/kdefrontend/ui/datasources/hdf5optionswidget.ui:21 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:636 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:199 #: src/kdefrontend/ui/datasources/netcdfoptionswidget.ui:88 #: src/kdefrontend/ui/datasources/rootoptionswidget.ui:147 #, kde-format msgid "Refresh" msgstr "Rafraîchir" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeWidget, twContent) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/hdf5optionswidget.ui:71 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Shows the content of a HDF file" msgid "Shows the content of the selected HDF5 file" msgstr "Afficher le contenu d'un fichier HDF" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lImportFormat) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/imageoptionswidget.ui:30 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Import as: " msgid "Import as:" msgstr "Importer en tant que :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cbImportFormat) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/imageoptionswidget.ui:50 #, kde-format msgid "Choose how to import the image" msgstr "Choisissez la méthode d'importation de l'image" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbDataSource) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:29 #, kde-format msgid "Data Source" msgstr "Source du contrôle" -#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, twTopics) -#. +> trunk5 -#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:92 -#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:221 -#, kde-format -msgid "Available" -msgstr "Disponible" - #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbQos) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbQoS) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:168 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:305 #, kde-format msgid "QoS 0" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbQos) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbQoS) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:173 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:310 #, kde-format msgid "QoS 1" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbQos) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbQoS) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:178 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:315 #, kde-format msgid "QoS 2" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, twSubscriptions) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:202 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:237 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Gui::MainWindow|" #| msgid "Su&bscribed" msgid "Subscribed" msgstr "A&bonné" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFilter) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:242 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Filter" msgid "Filter:" msgstr "Filtre" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lConnection) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lConnections) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:252 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:35 #, kde-format msgid "Connection:" msgstr "Connexion :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lTopics) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:296 #, kde-format msgid "Topics:" msgstr "Sujets :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bOpen) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bFillingOpen) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:312 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importprojectwidget.ui:29 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:913 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:428 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1089 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:262 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1042 #: src/kdefrontend/ui/fitsheadereditwidget.ui:53 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:59 #: src/kdefrontend/ui/worksheet/exportworksheetwidget.ui:56 #, kde-format msgid " Select the file to import" msgstr "Sélectionner le fichier à importer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBaudRate) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:322 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@label:listbox" #| msgid "Baud Rate:" msgid "Baud rate:" msgstr "Débit en bauds :" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbSourceType) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:346 #, fuzzy, kde-format #| msgid "File name filter:" msgid "File or Named Pipe" msgstr "Filtre de nom de fichier :" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbSourceType) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:351 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Network Printer (socket)" msgid "Network TCP Socket" msgstr "Imprimante réseau (socket)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbSourceType) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:356 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Network Printer (socket)" msgid "Network UDP Socket" msgstr "Imprimante réseau (socket)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbSourceType) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:361 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Local port" msgid "Local Socket" msgstr "Port local" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbSourceType) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:366 #, kde-format msgid "Serial Port" msgstr "Port série" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSourceType) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDataSourceType) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:374 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:363 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycorrelationcurvedockgeneraltab.ui:156 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:82 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:82 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:26 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:82 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:217 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:82 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:88 #, kde-format msgid "Source:" msgstr "Source :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leFileName) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:391 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importprojectwidget.ui:46 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:43 #: src/kdefrontend/ui/worksheet/exportworksheetwidget.ui:40 #, kde-format msgid "Specify the name of the file to import." msgstr "Spécifier le nom du fichier à importer." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bFileInfo) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:410 #, kde-format msgid "Show file info" msgstr "Afficher les informations du fichier" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bManageFilters) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:459 #, kde-format msgid "Manage filters" msgstr "Gérer les filtres" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lField) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:469 #, kde-format msgid "Field:" msgstr "Champ : " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bSaveFilter) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:482 #, kde-format msgid "Save the current filter settings" msgstr "Enregistrer les paramètres du filtre courant" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLWT) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:502 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:328 #, kde-format msgid "LWT:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lStartRow) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:669 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:245 #, kde-format msgid "Start row:" msgstr "Ligne de départ :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbEndRow) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:676 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:291 #, kde-format msgid "Specify the end row to import; -1 stands for the last row" msgstr "Spécifier la ligne de fin pour l'import ; -1 signifie la dernière ligne" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lStartColumn) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:692 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:320 #, kde-format msgid "Start column:" msgstr "Colonne de départ :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbStartColumn) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:699 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:327 #, kde-format msgid "Specify the start column for import" msgstr "Spécifier la colonne de départ pour l'import" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbStartRow) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:728 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:252 #, kde-format msgid "Specify the start row for import" msgstr "Spécifier la ligne de départ pour l'import" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEndColumn) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:773 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:356 #, kde-format msgid "End column:" msgstr "Colonne de fin :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbEndColumn) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:780 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:363 #, kde-format msgid "Specify the end column to import; -1 stands for the last column" msgstr "Spécifier la colonne de fin pour l'import ; -1 signifie la dernière colonne" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEndRow) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:809 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:284 #, kde-format msgid "End row:" msgstr "Ligne de fin :" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbUpdateOptions) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:836 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:23 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Latex Options" msgid "Update Options" msgstr "Options LaTeX" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lKeepLastValues) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lKeepNvalues) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:842 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:90 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Keep modified values" msgid "Keep last values:" msgstr "Conserver les valeurs modifiées" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lReadingType) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:849 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:30 #, kde-format msgid "Read:" msgstr "Lit :" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbUpdateType) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:863 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:105 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Periodic" msgid "Periodically" msgstr "Périodique" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbUpdateType) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:868 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:110 #, fuzzy, kde-format #| msgid "No Data" msgid "On New Data" msgstr "Aucune donnée" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chbLinkFile) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:876 #, fuzzy, kde-format #| msgid "If this option is checked, only the link to the file is stored in the project file but not it's content." msgid "If this option is checked, only the link to the file is stored in the project file but not its content." msgstr "Si cette option est activée, seul le lien vers le fichier sera stocké dans le fichier projet, pas son contenu." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lUpdateType) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:889 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:97 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Updated:" msgid "Update:" msgstr "Mis à jour :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lUpdateInterval) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:896 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:118 #, kde-format msgid "Update interval:" msgstr "Intervalle d'actualisation :" #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, sbKeepNValues) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:903 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:402 #, kde-format msgid "All" msgstr "Toutes" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbUpdateInterval) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:919 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:125 #, kde-format msgid " ms" msgstr " ms" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbReadingType) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:936 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:60 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Continuous" msgid "Continuously Fixed" msgstr "&Continu" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbReadingType) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:941 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:65 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Gui::MessageListWidget|" #| msgid "From sender" msgid "From End" msgstr "De l'expéditeur" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbReadingType) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:946 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:70 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "range goes to the end of the string" #| msgid "to the end" msgid "Till the End" msgstr "à la fin" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSampleSize) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:954 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:83 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Sample Size" msgid "Sample size:" msgstr "Taille de l'échantillon" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFileName) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFillingFileName) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBackgroundFileName) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importprojectwidget.ui:39 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:890 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:405 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1066 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/projectdock.ui:50 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:239 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1019 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:36 #: src/kdefrontend/ui/worksheet/exportworksheetwidget.ui:33 #, kde-format msgid "File name:" msgstr "Nom du fichier :" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbObjects) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importprojectwidget.ui:59 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Subversion Import" msgid "Objects to Import" msgstr "Importer dans Subversion" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbUnusedObjects) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importprojectwidget.ui:68 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Open imported project" msgid "Import unused object" msgstr "Ouvrir le projet importé" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lImportFrom) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:65 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Import from" msgid "Import from:" msgstr "&Importer depuis" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbQuery) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:137 #, kde-format msgid "Query" msgstr "Conversation" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lNumberFormat) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/jsonoptionswidget.ui:46 #, kde-format msgid "Number format" msgstr "Format du nombre" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDateTimeFormat) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/jsonoptionswidget.ui:79 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Date format" msgid "DateTime format" msgstr "Format de Date" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbImportObjectNames) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/jsonoptionswidget.ui:86 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Empty project name" msgid "Import object names" msgstr "Nom de projet vide" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbConnection) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/mqttconnectionmanagerwidget.ui:23 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Manage Connections" msgid "Manage connections:" msgstr "Gérer les connexions" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lId) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lID) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/mqttconnectionmanagerwidget.ui:65 #: src/kdefrontend/ui/datasources/mqtterrorwidget.ui:67 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Client ID" msgid "Client ID:" msgstr "ID du client" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lUsername) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/mqttconnectionmanagerwidget.ui:88 #, kde-format msgid "Username:" msgstr "Nom d'utilisateur :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbID) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/mqttconnectionmanagerwidget.ui:95 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Client ID" msgid "Set client ID" msgstr "ID du client" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbAuthentication) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/mqttconnectionmanagerwidget.ui:102 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Use Authentication" msgid "Use authentication" msgstr "Utiliser une authentification" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbRetain) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/mqttconnectionmanagerwidget.ui:109 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Import mail messages" msgid "Interpret retain messages" msgstr "Importer des messages de courriers électroniques" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, MQTTErrorWidget) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/mqtterrorwidget.ui:14 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Name" #| msgid "Web browser" msgid "MQTT Error Widget" msgstr "Navigateur web" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lUserName) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/mqtterrorwidget.ui:33 #, kde-format msgid "User name:" msgstr "Nom d'utilisateur :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bChange) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/mqtterrorwidget.ui:53 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Save changes" msgid "Make Changes" msgstr "Enregistrer les modifications" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeWidget, twContent) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/netcdfoptionswidget.ui:23 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Shows the content of a NetCDF file" msgid "Shows the content of the selected NetCDF file" msgstr "Afficher le contenu d'un fichier NetCDF" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeWidget, twContent) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/rootoptionswidget.ui:30 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Shows the editors of the selected files" msgid "Shows the content of the selected ROOT file" msgstr "Affiche les éditeurs des fichiers sélectionnés" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelFirst) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/rootoptionswidget.ui:72 #, fuzzy, kde-format #| msgid "First Row" msgid "First row:" msgstr "Première ligne" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelLast) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/rootoptionswidget.ui:89 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Start row:" msgid "Last row:" msgstr "Ligne de départ :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lOrientation) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:108 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:60 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:142 #, kde-format msgid "Orientation:" msgstr "Orientation :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPosition) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lArrowPosition) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLabelsPosition) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesPosition) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXBreakPosition) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYBreakPosition) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:118 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:448 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:949 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:643 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:784 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:750 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:700 #, kde-format msgid "Position:" msgstr "Position :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, lePosition) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:131 #, kde-format msgid "Position of the axis in the direction perpendicular to the axis in logical units." msgstr "Position de l'axe dans la direction perpendiculaire à l'axe, en unités logiques." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lScale) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:138 #, kde-format msgid "Scale:" msgstr "Échelle :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lAutoScale) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:164 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Auto Fit" msgid "Auto fit:" msgstr "Ajustement automatique" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lStart) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lStartDateTime) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:178 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:198 #, kde-format msgid "Start:" msgstr "Début :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEnd) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEndDateTime) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:188 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:212 #, kde-format msgid "End:" msgstr "Fin :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lZeroOffset) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:226 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Zero-offset" msgid "Zero-offset:" msgstr "Décalage nul" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lScalingFactor) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:236 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Scaling factor" msgid "Scaling factor:" msgstr "Facteur d'échelle" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lArrow) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:424 #, kde-format msgid "Arrow" msgstr "Flèche" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabTicks) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:517 #, kde-format msgid "Ticks" msgstr "Graduations" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorTicksNumber) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorTicksNumber) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lNumber) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:552 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:737 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/equidistantvalueswidget.ui:27 #, kde-format msgid "Number:" msgstr "Numéro :" # unreviewed-context #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorTicksIncrement) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorTicksIncrement) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lIncrement) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:562 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:747 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/equidistantvalueswidget.ui:37 #, kde-format msgid "Increment:" msgstr "Incrémenter :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorTicksColumn) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorTicksColumn) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:572 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:757 #, kde-format msgid "Column:" msgstr "Colonne" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorTicksDirection) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorTicksDirection) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDirection) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFillingPosition) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:717 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:922 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:377 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:969 #, kde-format msgid "Direction:" msgstr "Direction : " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorTicks) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:902 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Major ticks:" msgid "Major ticks" msgstr "Graduations principales :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorTicks) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:915 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Minor ticks:" msgid "Minor ticks" msgstr "Sous-graduations :" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabLabels) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:930 #, kde-format msgid "Labels" msgstr "Étiquettes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLabelsOffset) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:972 #, kde-format msgid "Offset:" msgstr "Décalage : " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorGrid_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesFormatTop) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorFormat) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFormat_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFormat) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1008 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:107 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/columndock.ui:66 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:866 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1279 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/matrixdock.ui:208 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/spreadsheetdock.ui:151 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:816 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1292 #, kde-format msgid "Format" msgstr "Format" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lOutputFormat) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLabelsFormat) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesFormat) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXRangeFormat) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYRangeFormat) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFormat) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1015 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:295 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:413 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:873 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:955 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:29 #: src/kdefrontend/ui/worksheet/exportworksheetwidget.ui:23 #, kde-format msgid "Format:" msgstr "Format :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lLabelsPrecision) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbLabelsPrecision) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1022 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1038 #, kde-format msgid "Number of digits after the decimal point" msgstr "Nombre de chiffres après la virgule" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLabelsPrecision) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesPrecision) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPrecision) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1025 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/columndock.ui:93 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:883 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/matrixdock.ui:215 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:826 #, kde-format msgid "Precision:" msgstr "Precision : " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkLabelsAutoPrecision) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1045 #, kde-format msgid "Automatically determine the optimal number of digits after the decimal point" msgstr "Déterminer automatiquement le nombre optimal de chiffres après la virgule" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAutoRange) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLabelsAutoPrecision) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoBinRanges) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoScaleX) #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, leXMin) #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, leXMax) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoScaleY) #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, leYMin) #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, leYMax) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAuto) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAuto2) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1048 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:288 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:312 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:329 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:406 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:430 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:447 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:263 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:234 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycorrelationcurvedockgeneraltab.ui:30 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:127 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:359 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:404 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:345 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:127 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:49 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:142 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:480 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:123 #, kde-format msgid "Auto" msgstr "Auto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLabelsDateTimeFormat) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1055 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Date/Time:" msgid "DateTime:" msgstr "Date / Heure :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLabelsFont) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesFont) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFont) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1078 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:114 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:972 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/notedock.ui:89 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:915 #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:68 #, kde-format msgid "Font:" msgstr "Police :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLabelsPrefix) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesPrefix) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1092 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:938 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:881 #, kde-format msgid "Prefix:" msgstr "Préfixe : " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLabelsSuffix) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesSuffix) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1099 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:955 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:898 #, kde-format msgid "Suffix:" msgstr "Suffixe : " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorGrid) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1266 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Major grid:" msgid "Major grid" msgstr "Grille principale :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorGrid) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1383 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Minor grid:" msgid "Minor grid" msgstr "Sous-grille :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lGeometry) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPosition) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:96 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:190 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:107 #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:448 #, kde-format msgid "Geometry" msgstr "Géométrie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lTopMargin) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:103 #, kde-format msgid "Left:" msgstr "Gauche :" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbWidth) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbHeight) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbLayoutTopMargin) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbLayoutBottomMargin) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbLayoutLeftMargin) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbLayoutRightMargin) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbLayoutHorizontalSpacing) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbLayoutVerticalSpacing) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbPositionX) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbPositionY) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbLineSymbolWidth) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbBorderCornerRadius) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbLeft) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbTop) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbPaddingHorizontal) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbPaddingVertical) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:113 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:133 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:153 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:173 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1185 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1208 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:217 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:243 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:334 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:596 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:704 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:724 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:751 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:771 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:791 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:833 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:159 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:176 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:419 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:439 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:459 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:479 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:528 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:548 #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:26 src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:403 #, kde-format msgid " cm" msgstr " cm" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLeftMargin) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:126 #, kde-format msgid "Top:" msgstr "Haut : " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lHeight) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lRightMargin) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:166 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:169 #, kde-format msgid "Height:" msgstr "Hauteur :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDataRange) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:208 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Date Range" msgid "Data range" msgstr "Intervalle de date" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbRangeLast) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:215 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show last" msgid "Show &last" msgstr "Afficher la dernière" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lShowLastNPoints) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lShowFirstNPoints) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:225 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:242 #, kde-format msgid "points" msgstr "points" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbRangeFirst) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:232 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show files" msgid "Show f&irst" msgstr "Afficher les fichiers" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbRangeFree) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:249 #, fuzzy, kde-format #| msgid "orange" msgid "Free ranges" msgstr "orange" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXscale) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXRange) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:281 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:307 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycorrelationcurvedockgeneraltab.ui:129 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:120 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:110 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:120 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:59 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:245 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:110 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:116 #, kde-format msgid "x-Range:" msgstr "Intervalle X :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMin) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBinRangesMin) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXMin) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXMinDateTime) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYMin) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYMinDateTime) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:305 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:339 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:423 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:457 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:30 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:338 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycorrelationcurvedockgeneraltab.ui:180 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:289 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:286 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:151 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:300 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:169 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:434 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:147 #, kde-format msgid "Minimum:" msgstr "Minimum : " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMax) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBinRangesMax) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXMax) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXMaxDateTime) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYMax) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYMaxDateTime) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:322 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:353 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:440 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:467 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:154 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:281 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycorrelationcurvedockgeneraltab.ui:325 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:319 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:316 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:181 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:330 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:54 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:464 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:177 #, kde-format msgid "Maximum:" msgstr "Maximum :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXScaling) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXScaling_2) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:367 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:477 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Scaling" msgid "Scaling:" msgstr "Mise à l'échelle" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYscale) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:399 #, kde-format msgid "y-Range:" msgstr "Intervalle Y :" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabScales) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:513 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Scale Breakings" msgid "Range Breaks" msgstr "Interruptions d'échelle" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:525 #, fuzzy, kde-format #| msgid "x-Range:" msgid "x-Range" msgstr "Intervalle X :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEnabled) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFillingEnabled) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:532 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:686 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1019 #: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:346 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Enabled" msgid "Enabled:" msgstr "Activé" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bAddXBreak) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bAddYBreak) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:593 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:734 #, kde-format msgid "Add new scale breaking" msgstr "Ajouter une nouvelle interruption d'échelle" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bRemoveXBreak) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bRemoveYBreak) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:603 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:744 #, kde-format msgid "Remove scale breaking" msgstr "Supprimer l'interruption d'échelle" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cbXBreak) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cbYBreak) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:613 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:754 #, kde-format msgid "Current scale breaking" msgstr "interruption d'échelle courante" # unreviewed-context #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXBreakStart) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYBreakStart) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFrom) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:623 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:764 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/equidistantvalueswidget.ui:47 #, kde-format msgid "From:" msgstr "De :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXBreakEnd) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYBreakEnd) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lTo) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:633 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:774 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/equidistantvalueswidget.ui:57 #, kde-format msgid "To:" msgstr "Vers :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:679 #, fuzzy, kde-format #| msgid "y-Range:" msgid "y-Range" msgstr "Intervalle Y :" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabPlotArea) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:838 #, kde-format msgid "Plot Area" msgstr "Zone de tracé" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBackground) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:850 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:353 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:365 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:200 #, kde-format msgid "Background" msgstr "Arrière-plan" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFillingSecondColor) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBackgroundSecondColor) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:963 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:478 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1139 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:302 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1092 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Second color:" msgid "Second color:" msgstr "&Seconde couleur :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBorderCornerRadius) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1091 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:589 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Corner radius" msgid "Corner radius:" msgstr "Rayon de coin :" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbBorderCornerRadius) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1098 #, kde-format msgid "cm" msgstr "cm" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPadding) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1168 #, kde-format msgid "Padding" msgstr "Remplissage" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPaddingHorizontal) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1175 #, kde-format msgid "Horizontal:" msgstr "Horizontale :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPaddingVertical) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1198 #, kde-format msgid "Vertical:" msgstr "Verticale :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lColumnCount) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:147 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/matrixdock.ui:110 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/spreadsheetdock.ui:112 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:604 #, kde-format msgid "Columns:" msgstr "Colonnes :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lOrder) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lOrdering) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:154 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:255 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/sortdialogwidget.ui:23 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "FitPolynomial_UnweightedConfig|the order of a polynomial" #| msgid "Order:" msgid "Order:" msgstr "Ordre :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLineSymbolWidth) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:161 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Line+Symbol width" msgid "Line+Symbol Width:" msgstr "Largeur de ligne+symbole" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPositionX) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:197 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:112 #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:499 #, kde-format msgid "x:" msgstr "x :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPositionY) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:233 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:135 #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:177 #, kde-format msgid "y:" msgstr "y :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSpacing) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:668 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:514 #, kde-format msgid "Spacing" msgstr "Espacement" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lTopMargin) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:691 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:390 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Top margin" msgid "Top margin:" msgstr "Marge supérieure" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBottomMargin) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:717 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:432 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Bottom margin" msgid "Bottom margin:" msgstr "Marge inférieure" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLeftMargin) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:737 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:452 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Left margin" msgid "Left margin:" msgstr "Marge de gauche" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lRightMargin) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:744 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:472 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Right margin" msgid "Right margin:" msgstr "Marge de droite" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lHorizontalSpacing) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:764 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:521 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Hor. spacing" msgid "Hor. spacing:" msgstr "Espacement horizontal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lVerticalSpacing) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:784 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:541 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Ver. spacing" msgid "Ver. spacing:" msgstr "Espacement vertical" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMargin) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:826 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:383 #, kde-format msgid "Margin" msgstr "Marge" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFormat) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/columndock.ui:83 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Format Type" msgid "Format type:" msgstr "Type de format" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPlotDesignation) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/columndock.ui:123 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Plot designation" msgid "Plot designation:" msgstr "Désignation du tracé" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lPositionX) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, sbPositionX) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, cbPositionX) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:109 #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:400 src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:489 #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:496 #, kde-format msgid "Horizontal position relative to label's parent" msgstr "Position horizontale par rapport au parent de l'étiquette" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabSymbol) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:170 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:403 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:353 #, kde-format msgid "Symbol" msgstr "Symbole" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXColumn) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorData) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:53 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1250 #, kde-format msgid "Data:" msgstr "Données :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBinCount) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:86 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Ring Count:" msgid "Bin Count:" msgstr "Numéro du cercle :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMethod) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBinningMethod) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:125 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:30 #, kde-format msgid "Method:" msgstr "Méthode :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBinning) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:144 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "string from libindi, used in the config dialog" #| msgid "Binning" msgid "Binning" msgstr "Binning" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:170 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Ranges" msgid "Bin Ranges" msgstr "Plages" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkVisible) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:203 #, kde-format msgid "visible" msgstr "visible" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBinWidth) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:210 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Line Width:" msgid "Bin Width:" msgstr "Largeur de ligne :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesColumn) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:743 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:693 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Data set:" msgid "Dataset:" msgstr "Ensemble de données :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesDistance) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:760 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:710 #, kde-format msgid "Distance:" msgstr "Distance : " #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabErrorBars) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1198 #, kde-format msgid "Error Bars" msgstr "Barres d'erreurs" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorBarsCapSize) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1306 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1319 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Cap size" msgid "Cap size:" msgstr "Taille d'extrémité" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbReadingType) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:75 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Read only file system" msgid "Read Whole File" msgstr "Système de fichiers en lecture seule." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bUpdateNow) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:141 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Update Ban" msgid "Update Now" msgstr "Actualisation des bannis" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lTopics) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:170 #, kde-format msgid "Topics" msgstr "Sujets" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bWillUpdateNow) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:431 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "tooltip clear button" #| msgid "Hide all messages" msgid "Update Will Message" msgstr "Cacher tous les messages" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYStart) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/matrixdock.ui:67 #, fuzzy, kde-format #| msgid "y-Start" msgid "y-Start:" msgstr "Début de l'axe Y" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lRowCount) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/matrixdock.ui:143 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/spreadsheetdock.ui:95 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:590 #, kde-format msgid "Rows:" msgstr "Lignes :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYEnd) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/matrixdock.ui:164 #, fuzzy, kde-format #| msgid "y-End" msgid "y-End:" msgstr "Fin de l'axe Y" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXStart) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/matrixdock.ui:178 #, fuzzy, kde-format #| msgid "x-Start" msgid "x-Start:" msgstr "Début de l'axe X" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXMax) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/matrixdock.ui:192 #, fuzzy, kde-format #| msgid "x-End" msgid "x-End:" msgstr "Fin de l'axe X" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lHeader) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/matrixdock.ui:264 #, kde-format msgid "Header:" msgstr "En-tête :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMapping) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/matrixdock.ui:280 #, kde-format msgid "Mapping" msgstr "Cartographie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bgcolor) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBackgroundColor) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/notedock.ui:69 #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:387 #, kde-format msgid "Background color:" msgstr "Couleur d'arrière plan : " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textcolor) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/notedock.ui:79 #, kde-format msgid "Text color:" msgstr "Couleur du texte : " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lVersion_2) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/projectdock.ui:89 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Labplot version" msgid "LabPlot version" msgstr "Version de LabPlot" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/projectdock.ui:138 #, kde-format msgid "Author:" msgstr "Auteur :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/projectdock.ui:148 #, kde-format msgid "Created:" msgstr "Créé : " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/projectdock.ui:168 #, kde-format msgid "Last modified:" msgstr "Dernière modification :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/projectdock.ui:188 #, kde-format msgid "Notes:" msgstr "Remarques :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lShowComments) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/spreadsheetdock.ui:158 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Column comments" msgid "Column comments:" msgstr "Commentaires de colonne" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lScaleContent) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:114 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Scale content" msgid "Scale content:" msgstr "Redimensionner le contenu" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chScaleContent) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:122 #, kde-format msgid "" "If checked, rescale the content of the worksheet on size changes. Otherwise resize the canvas only.\n" "Note, the content is automatically rescaled if a layout is active." msgstr "" "Si l'option est activée, le contenu de la feuille de travail est redimensionné lors d'un changement de taille. Sinon le canevas seul est redimensionné.\n" "Remarque, le contenu et automatiquement redimensionné si une mise en page est appliquée." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDataSourceCurve) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:43 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycorrelationcurvedockgeneraltab.ui:377 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:99 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:89 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:1094 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:99 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:231 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:89 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:95 #, fuzzy, kde-format #| msgid "xy-curve" msgid "Curve:" msgstr "Courbe XY" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYColumn) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:57 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Data" msgid "y-Data Signal:" msgstr "Données" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, lResults) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lResults) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:77 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycorrelationcurvedockgeneraltab.ui:367 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:209 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:189 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:151 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:347 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:162 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:320 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:347 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:385 #, kde-format msgid "Results:" msgstr "Résultats :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lConvolution) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:93 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Evolution" msgid "(De-)Convolution" msgstr "Évolution" # unreviewed-context #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lWrap) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:100 #, fuzzy, kde-format #| msgid "DLP response:" msgid "Wrap Response:" msgstr "Réponse DLP :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbRecalculate) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:149 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycorrelationcurvedockgeneraltab.ui:106 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:239 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:206 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyequationcurvedockgeneraltab.ui:397 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:848 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:384 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:186 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:73 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:384 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:422 #, kde-format msgid "Recalculate" msgstr "Recalculer" # unreviewed-context #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lY2Column) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:185 #, fuzzy, kde-format #| msgid "DLP response:" msgid "y-Data Response:" msgstr "Réponse DLP :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:227 #, fuzzy, kde-format #| msgid "No response" msgid "Norm. Response:" msgstr "Aucune réponse" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXColumn) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:370 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycorrelationcurvedockgeneraltab.ui:294 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:106 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:96 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:999 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:106 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:129 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:197 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:96 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:102 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Data" msgid "x-Data:" msgstr "Données" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSamplingInterval) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:419 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycorrelationcurvedockgeneraltab.ui:264 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "GenericFilterConfig|" #| msgid "Sampling interval (s)" msgid "Sampling Interval:" msgstr "Période d'échantillonage (s)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l2SamplingInterval) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:426 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycorrelationcurvedockgeneraltab.ui:40 #, kde-format msgid "or" msgstr "ou" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycorrelationcurvedockgeneraltab.ui:76 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Normalize" msgid "Normalize:" msgstr "Normaliser" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lY2Column) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycorrelationcurvedockgeneraltab.ui:215 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Data" msgid "y-Data Signal 2:" msgstr "Données" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYColumn) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycorrelationcurvedockgeneraltab.ui:271 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Data" msgid "y-Data Signal 1:" msgstr "Données" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesGeneral_2) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:41 #, kde-format msgid "Connection" msgstr "Connexion" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLineInterpolationPointsCount) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:84 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Interp. points" msgid "Interm. points:" msgstr "Points d'interpolation" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbLineInterpolationPointsCount) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:97 #, kde-format msgid "intermediate points to evaluate between each two points" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLineSkipGaps) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:107 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Skip Gaps" msgid "Skip gaps:" msgstr "Ignorer les écarts" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDropLines) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:232 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Drop lines:" msgid "Drop lines" msgstr "Lignes de projection :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLineIncreasingXOnly) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:345 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Monotonic" msgid "Monoton incr. X:" msgstr "Monotone" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabErrorBars) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1151 #, kde-format msgid "Error bars" msgstr "Barres d'erreurs" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorBarX) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1163 #, fuzzy, kde-format #| msgid "x-error:" msgid "x-error" msgstr "erreurs X :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXErrorType) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYErrorType) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1170 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1246 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Error type" msgid "Error type:" msgstr "Type d'erreur" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXErrorDataPlus) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYErrorDataPlus) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1203 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1256 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Data, +" msgid "Data, +:" msgstr "Données, +" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXErrorDataMinus) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYErrorDataMinus) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1210 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1263 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Data, -" msgid "Data, -:" msgstr "Données, -" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorBarY) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1239 #, fuzzy, kde-format #| msgid "y-error:" msgid "y-error" msgstr "erreurs Y :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXColumn) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedockgeneraltab.ui:68 #, fuzzy, kde-format #| msgid "x-data" msgid "x-data:" msgstr "données X" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYColumn) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedockgeneraltab.ui:75 #, fuzzy, kde-format #| msgid "y-data" msgid "y-data:" msgstr "données Y" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYColumn) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:113 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:103 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:202 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:113 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:136 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:238 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:103 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:109 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Data" msgid "y-Data:" msgstr "Données" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSimplification) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:159 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Scientific notation" msgid "Simplification" msgstr "Notation scientifique" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lOption) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lOption2) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:173 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:180 #, kde-format msgid "Option:" msgstr "Option :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDerivative) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:146 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "DifferentiationSource|" #| msgid "Derivative" msgid "Derivative:" msgstr "Dérivée" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:153 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Accuracy:" msgid "Accuracy order:" msgstr "Précision :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lType) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyequationcurvedockgeneraltab.ui:76 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Equation type" msgid "Equation type:" msgstr "Type d'équation" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEquation1) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyequationcurvedockgeneraltab.ui:93 #, kde-format msgid "x=f(t)" msgstr "x=f(t)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, tbFunctions) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, tbFunctions1) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, tbFunctions2) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyequationcurvedockgeneraltab.ui:152 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyequationcurvedockgeneraltab.ui:234 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:269 #: src/kdefrontend/ui/matrix/matrixfunctionwidget.ui:74 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/functionvalueswidget.ui:136 #, kde-format msgid "Functions" msgstr "Fonctions" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, tbConstants) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, tbConstants1) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, tbConstants2) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyequationcurvedockgeneraltab.ui:162 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyequationcurvedockgeneraltab.ui:244 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:282 #: src/kdefrontend/ui/matrix/matrixfunctionwidget.ui:84 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/functionvalueswidget.ui:146 #, kde-format msgid "Constants" msgstr "Constantes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEquation2) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyequationcurvedockgeneraltab.ui:175 #, kde-format msgid "y=g(t)" msgstr "y=g(t)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lDataSourceType) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:23 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "MatrixTab|" #| msgid "Read from data source" msgid "Type of data source" msgstr "Lire depuis la source de données" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXErrorCol) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYErrorCol) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:47 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:905 #, kde-format msgid "col =" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, lWeights) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:65 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Kst::MainWindow|" #| msgid "Highlight closest data point" msgid "How to weight the data points" msgstr "Mettre en évidence le point de donnée le plus proche du curseur" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, lWeights) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:71 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Height" msgid "Weights" msgstr "Hauteur" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, lResults) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:148 #, fuzzy, kde-format #| msgid " results" msgid "Fit results" msgstr " résultats" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lEquation) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:189 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Function Modules" msgid "Function of fit model" msgstr "Modules de fonction" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEquation) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:192 #, fuzzy, kde-format #| msgid "f(x)" msgid "f(x) =" msgstr "f(x)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lYColumn) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:199 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Source of: " msgid "Source of y data" msgstr "Source de : " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkVisible) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:209 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Noun, user action" #| msgid "Show Pareto curve" msgid "Show fit curve" msgstr "Afficher la courbe de Pareto" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, tbFunctions) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:272 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select a predefined month" msgid "Select predefined function" msgstr "Sélectionnez un mois prédéfini" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, tbConstants) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:285 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select a predefined month" msgid "Select predefined constants" msgstr "Sélectionnez un mois prédéfini" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, lParameters) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:346 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Specify parameters and their start values" msgid "Specify parameters and their properties" msgstr "Spécifiez les paramètres et leurs valeurs de départ" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTabWidget, twResults) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:440 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Specify parameters and their start values" msgid "Resulting fit parameter and properties" msgstr "Spécifiez les paramètres et leurs valeurs de départ" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:450 #, kde-format msgid "Parameters" msgstr "Paramètres" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:489 #, kde-format msgid "Goodness of fit" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twGoodness) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:537 #, fuzzy, kde-format #| msgid "sum of squared errors" msgid "Sum of squared residuals" msgstr "somme des carrés des erreurs" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twGoodness) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:552 #, fuzzy, kde-format #| msgid "mean squared error" msgid "Mean square error" msgstr "erreur quadratique moyenne" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twGoodness) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:567 #, fuzzy, kde-format #| msgid "root-mean squared error" msgid "Root mean square error" msgstr "racine carrée de l'erreur quadratique moyenne" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twGoodness) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:572 #, kde-format msgid "RMSE, SD" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twGoodness) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:582 #, fuzzy, kde-format #| msgid "coefficient of determination (R²)" msgid "Coefficient of determination" msgstr "coefficient de détermination (R²)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twGoodness) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:597 #, fuzzy, kde-format #| msgid "adj. coefficient of determination (R²)" msgid "Adj. coefficient of determ." msgstr "ajuster le coefficient de détermination (R²)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twGoodness) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:627 #, kde-format msgid "F test" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twGoodness) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:632 #, kde-format msgid "F" msgstr "F" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twGoodness) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:657 #, fuzzy, kde-format #| msgid "mean absolute error" msgid "Mean absolute error" msgstr "erreur absolue moyenne" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twGoodness) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:662 #, kde-format msgid "MAE" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twGoodness) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:672 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Use information retrieval words:" msgid "Akaike information criterion" msgstr "Utilisez des mots clés pour retrouver les informations :" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twGoodness) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:677 #, fuzzy, kde-format #| msgid "AC" msgid "AIC" msgstr "AC" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twGoodness) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:687 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Version information for the program" msgid "Bayesian information criterion" msgstr "Information sur la version de l'application" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twGoodness) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:692 #, kde-format msgid "BIC" msgstr "BIC" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:706 #, kde-format msgid "Log" msgstr "Journal" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twLog) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:750 #, fuzzy, kde-format #| msgid "status" msgid "Status" msgstr "état" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twLog) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:760 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:820 #, fuzzy, kde-format #| msgid "iterations" msgid "Iterations" msgstr "itérations" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twLog) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:770 #, kde-format msgid "Tolerance" msgstr "Tolérance" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twLog) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:780 #, fuzzy, kde-format #| msgid "calculation time: %1 s" msgid "Calculation time" msgstr "temps de calcul : %1 s" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twLog) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:790 #, fuzzy, kde-format #| msgid "degrees of freedom" msgid "Degrees of freedom" msgstr "degrés de liberté" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twLog) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:800 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Number of points" msgid "Number of parameter" msgstr "Nombre de points" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twLog) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:810 #, fuzzy, kde-format #| msgid "orange" msgid "X range" msgstr "orange" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbRecalculate) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:845 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Robust fit" msgid "Run fit" msgstr "Adaptation robuste" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, lData) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:861 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Data to import" msgid "Data to fit" msgstr "Données à importer" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lModel) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:920 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Model type" msgid "Fit model type" msgstr "Type de modèle" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lModel) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:923 #, kde-format msgid "Model:" msgstr "Modèle :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lDegree) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:930 #, fuzzy, kde-format #| msgid "degrees of freedom" msgid "Degree of fit model" msgstr "degrés de liberté" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lName) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:940 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Name of the user" msgid "Name of the fit curve" msgstr "Nom de l'utilisateur" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lYWeight) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:950 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Weight force" msgid "Weight for y data" msgstr "Force de pesanteur" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYWeight) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:953 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Height" msgid "y-Weight:" msgstr "Hauteur" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lCategory) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:986 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Unicode category: " msgid "Fit model category" msgstr "Catégorie Unicode : " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lCategory) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:989 #, kde-format msgid "Category:" msgstr "Catégorie : " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lXColumn) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:996 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Source of: " msgid "Source of x data" msgstr "Source de : " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, lFit) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:1028 #, kde-format msgid "Function to fit and options" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lXWeight) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:1061 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Weight force" msgid "Weight for x data" msgstr "Force de pesanteur" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXWeight) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:1064 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Height" msgid "x-Weight:" msgstr "Hauteur" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lComment) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:1071 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@label:textbox (like in: This comment is optional.)" #| msgid "Optional comment:" msgid "Optional comment" msgstr "Commentaire facultatif :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lDataSourceCurve) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:1091 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Source currency" msgid "Source curve" msgstr "Monnaie source" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbOptions) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:1154 #, kde-format msgid "Advanced fit options" msgstr "Options d'adaptation avancées" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, pbOptions) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:1157 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Opens a dialog to add a transfer to the list" msgid "Opens a dialog to change advanced fit options" msgstr "Ouvre une fenêtre pour ajouter un transfert à la liste" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFilter) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:219 #, kde-format msgid "Filter" msgstr "Filtre" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lForm) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:243 #, kde-format msgid "Form:" msgstr "Formulaire :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lCutoff2) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:308 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Cutoff:" msgid "Cutoff2:" msgstr "Découpe : " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lType) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:66 #, kde-format msgid "Output:" msgstr "Sortie :" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbOptions) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lOptions) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:149 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:75 #: src/kdefrontend/ui/worksheet/exportworksheetwidget.ui:69 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Options" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXScale) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:235 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1: set axis scale" msgid "X axis scale:" msgstr "%1 : définir l'échelle de l'axe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbTwoSided) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:244 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Top side" msgid "Two sided" msgstr "Côté haut" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShifted) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:251 #, fuzzy, kde-format #| msgid "shift left X" msgid "Shifted" msgstr "décalage gauche selon X" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:260 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Windows" msgid "Window:" msgstr "&Fenêtres" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAbsolute) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:284 #, fuzzy, kde-format #| msgid "no values" msgid "Absolute area" msgstr "aucune valeur" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lVariant) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:163 #, kde-format msgid "Variant:" msgstr "Variante :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lParameter) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:173 #, kde-format msgid "Parameter:" msgstr "Paramètre :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lTension) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:182 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "matrix size" #| msgid "&Dimensions" msgid "Tension:" msgstr "&Dimensions" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lContinuity) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:208 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Continue:" msgid "Continuity:" msgstr "Continuer :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBias) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:231 #, kde-format msgid "Bias:" msgstr "Polarisation :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEval) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:272 #, fuzzy, kde-format #| msgid "values" msgid "Evaluate:" msgstr "valeurs" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPoints) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:282 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:239 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1 Point" msgid "Points:" msgstr "%1 point" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, sbPoints) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:300 #, kde-format msgid "number should be bigger than number of data points" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lWeight) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:259 #, kde-format msgid "Weight:" msgstr "Épaisseur :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPercentile) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:269 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Percentile: " msgid "Percentile:" msgstr "Centile :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lOrder) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:289 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Polynomial" msgid "Polynom order:" msgstr "Polynomial" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMode) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:309 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Padding:" msgid "Padding mode:" msgstr "Espace par rapport au bord :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLeftValue) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:321 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Start value" msgid "Left value:" msgstr "Valeur de démarrage" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lRightValue) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:341 #, fuzzy, kde-format #| msgid "light blue" msgid "Right value:" msgstr "bleu clair" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbApply) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bApply) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:30 #: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:322 #, kde-format msgid "Apply" msgstr "Appliquer" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lMaxIterations) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:50 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Set the maximum number of recipients for the warning" msgid "Specify maximum number of iterations for the fit algorithm" msgstr "Définir le nombre de destinataires maximum avant d'avertir" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMaxIterations) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:53 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Max. iterations" msgid "Max. iterations:" msgstr "Itérations maximum" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbPreview) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:60 #, fuzzy, kde-format #| msgid "This function has no parameters." msgid "show the fit function with the given start parameters" msgstr "Cette fonction n'a pas de paramètre." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbPreview) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:63 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Order of the function" msgid "Preview fit function" msgstr "Ordre de la fonction" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lEvaluatedPoints) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:76 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Number of bonus points when owning the full continent" msgid "Number of points to use when evaluating the final fit function" msgstr "Nombre de points de bonus lorsque le continent entier est occupé" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEvaluatedPoints) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:79 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Fitted Points" msgid "Evaluated points:" msgstr "Points adaptés" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lRobust) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:95 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Robust fit" msgid "Robust fit:" msgstr "Adaptation robuste" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbUseDataErrors) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:102 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "" #| "

Fill RA & DEC values from telescope coordinates and update options

" #| "" msgid "This option can be used to turn on and off the usage of given data errors when fitting." msgstr "" "" "

Remplir les valeurs RA & et les valeurs DEC à partir des coordonnées du télescope et des options de mise à jour

" "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbUseDataErrors) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:105 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Values given over accidental errors." msgid "Use given data errors" msgstr "Valeurs données malgré des erreurs accidentelles." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lEps) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:115 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Specify the name of the file to import." msgid "Specify the tolerance for the fit algorithm convergence" msgstr "Spécifier le nom du fichier à importer." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEps) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:118 #, kde-format msgid "Tolerance:" msgstr "Tolérance :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEvalRange) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXRange) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:128 #: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:135 #, fuzzy, kde-format #| msgid "..." msgid ".." msgstr "..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbAutoRange) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:142 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info:whatsthis" #| msgid "Select the operation to use for the filter." msgid "Select range of data to use for fitting" msgstr "Sélectionnez l'opération à utiliser pour le filtre." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAutoRange) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:145 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Altitude range" msgid "Auto fit range" msgstr "Intervalle d'altitude" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbUseResults) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:155 #, fuzzy, kde-format msgid "If selected, the resulting fit parameter are set as new start values." msgstr "" "" "

Description de l'action

" "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbUseResults) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:158 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Specify parameters and their start values" msgid "Use results as new start values" msgstr "Spécifiez les paramètres et leurs valeurs de départ" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbAutoEvalRange) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:168 #, kde-format msgid "Select the range to evaluate the resulting fit function" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAutoEvalRange) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:171 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Result of evaluation" msgid "Auto evaluation range" msgstr "Résultat de l'évaluation" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/fitsheadereditaddunitwidget.ui:17 #, kde-format msgid "Unit:" msgstr "Unité" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/fitsheadereditnewkeywordwidget.ui:17 #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:79 #, kde-format msgid "Key" msgstr "Clé" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bOpen) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/fitsheadereditwidget.ui:56 #, fuzzy, kde-format #| msgid "new filter" msgid "Open File" msgstr "nouveau filtre" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bClose) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/fitsheadereditwidget.ui:63 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Close &All" msgid "Close File" msgstr "Tout fermer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lText) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:58 #, kde-format msgid "Text:" msgstr "Texte :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, sbOffsetX) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lOffsetY) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, sbOffsetY) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lOffsetX) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:75 src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:555 #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:604 src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:637 #, kde-format msgid "Distance to the axis tick labels" msgstr "Distance des étiquettes des graduations à l'axe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lVerticalAlignment) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:94 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Vert. align." msgid "Vert. align.:" msgstr "Alignement vertical" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, tbTexUsed) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:313 #, kde-format msgid "TeX mode" msgstr "Mode TeX" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBorderShape) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:462 #, kde-format msgid "Shape:" msgstr "Forme :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFontColor) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:476 #, kde-format msgid "Foreground color:" msgstr "Couleur du premier plan :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lOffsetY) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:558 #, kde-format msgid "Offset Y:" msgstr "Décalage Y :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFontTeX) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:565 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Main" msgid "Main font:" msgstr "Principal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lHorizontalAlignment) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:620 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Hor. align." msgid "Hor. align.:" msgstr "Alignement horizontal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lOffsetX) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:640 #, kde-format msgid "Offset X:" msgstr "Décalage X :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lY) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/matrix/matrixfunctionwidget.ui:116 #, kde-format msgid "y = " msgstr "y = " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lX) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/matrix/matrixfunctionwidget.ui:132 #, kde-format msgid "x = " msgstr "x = " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lZ) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/matrix/matrixfunctionwidget.ui:148 #, kde-format msgid "f(x,y) = " msgstr "f(x,y) = " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lWillQoS) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:23 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "iran.kgm" #| msgid "Qom" msgid "QoS" msgstr "" "Qom" "|/|" "$[pose-genre-etendu 'du']!" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lwWillStatistics) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:130 #, fuzzy, kde-format #| msgid "residual standard deviation" msgid "Mean deviation" msgstr "déviation standard résiduelle" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lwWillStatistics) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:141 #, kde-format msgid "Mean deviation around median" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lwWillStatistics) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:152 #, fuzzy, kde-format #| msgid "mean absolute error" msgid "Median deviation" msgstr "erreur absolue moyenne" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbWillQoS) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:206 #, kde-format msgid "0" msgstr "0" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbWillQoS) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:211 #, kde-format msgid "1" msgstr "1" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbWillQoS) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:216 #, kde-format msgid "2" msgstr "2" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lWillOwnMessage) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:224 #, fuzzy, kde-format #| msgid "On messages" msgid "Own message:" msgstr "Lors de réception de messages" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lWillMessageType) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:231 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Message type" msgid "Message type:" msgstr "Type de message" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbWillUpdate) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:239 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Kst::DataWizardPageDataSource|update periodically" #| msgid "Time Interval" msgid "Time Interval" msgstr "Intervalle de temps" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbWillUpdate) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:244 #, kde-format msgid "On Click" msgstr "Lors d'un clic" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lWillUpdateInterval) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:255 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Time interval" msgid "Time interval:" msgstr "Intervalle de temps" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, leWillUpdateInterval) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:262 #, kde-format msgid "10000" msgstr "10000" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbWillMessageType) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:276 #, fuzzy, kde-format #| msgid "On messages" msgid "Own Message" msgstr "Lors de réception de messages" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbWillMessageType) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:281 #, kde-format msgid "Statistics" msgstr "Statistiques" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbWillMessageType) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:286 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Name" #| msgid "New message received" msgid "Last Message Received" msgstr "Nouveau message reçu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lUseRetainMessage) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:301 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Retail" msgid "Retain:" msgstr "Détail" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lWillStatistics) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:308 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Statistics:" msgid "Will statistics:" msgstr "Statistiques : " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lWillUpdateType) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:315 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Update Type" msgid "Update type:" msgstr "Type de mise à jour" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lWillTopic) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:339 #, kde-format msgid "Topic:" msgstr "Sujet :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDensity) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:23 #, kde-format msgid "Density" msgstr "Densité" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbDensityEnabled) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbLevelsEnabled) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:30 #: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:304 #, kde-format msgid "Activate" msgstr "Activer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lColorMap) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:40 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Color map" msgid "Color map:" msgstr "Palette de couleurs" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bCreateColorMap) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:86 #, kde-format msgid "Create new color map" msgstr "Créer une nouvelle palette de couleurs" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bOpenColorMap) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:149 #, kde-format msgid "Open existing color map" msgstr "Ouvrir une palette de couleurs existante" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFillBrushStyle) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:211 #, kde-format msgid "Pattern:" msgstr "Motif :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lThreshold) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:221 #, kde-format msgid "Threshold:" msgstr "Seuil :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, leThreshold) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, leLevelsNumber) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:234 #: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:297 #, kde-format msgid "10" msgstr "10" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbMeshEnabled) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:241 #, kde-format msgid "Mesh" msgstr "Maillage" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbRelativeScaleEnabled) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:248 #, kde-format msgid "Relative scale" msgstr "Échelle relative" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLevels) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:277 #, kde-format msgid "Levels" msgstr "Niveaux" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLevelsNumber) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:284 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Number of levels" msgid "Number of levels:" msgstr "Nombre de niveaux" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLevelsLineWidth) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:314 #, kde-format msgid "Line width:" msgstr "Largeur de ligne :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLevelsLineColor) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:331 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "AxisTab|" #| msgid "Lin&e color:" msgid "Line color:" msgstr "Couleur de lign&e :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbLevelsMultiColoring) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:341 #, kde-format msgid "Multicoloring" msgstr "Aspect multicolore" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/settingsgeneralpage.ui:17 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Startup" msgid "Startup:" msgstr "Démarrage" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lInterface) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/settingsgeneralpage.ui:43 #, kde-format msgid "Interface:" msgstr "Interface :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lTabPosition) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/settingsgeneralpage.ui:53 #, kde-format msgid "Tab position:" msgstr "Position de l'onglet :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMdiVisibility) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/settingsgeneralpage.ui:63 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Sub-Window visibility" msgid "Sub-window visibility:" msgstr "Visibilité des sous-fenêtres" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lAutoSave) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/settingsgeneralpage.ui:89 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Auto-Save" msgid "Auto-Save:" msgstr "Enregistrement automatique" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoSave) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkMemoryInfo) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/settingsgeneralpage.ui:96 #: src/kdefrontend/ui/settingsgeneralpage.ui:156 #, kde-format msgid "Enabled" msgstr "Activé" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lAutoSaveInterval) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/settingsgeneralpage.ui:119 #, kde-format msgid "Interval:" msgstr "Intervalle :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMemoryInfo) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/settingsgeneralpage.ui:149 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show file info" msgid "Show memory info:" msgstr "Afficher les informations du fichier" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/settingsprintingpage.ui:16 #, kde-format msgid "Auto-Save" msgstr "Enregistrement automatique" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/settingsprintingpage.ui:22 #, kde-format msgid "TODO" msgstr "A faire" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPresenterMode_2) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/settingsworksheetpage.ui:23 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "Apparence" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lTheme) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/settingsworksheetpage.ui:30 #, kde-format msgid "Theme:" msgstr "Thème :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkPresenterModeInteractive) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/settingsworksheetpage.ui:82 #, kde-format msgid "Interactive" msgstr "Interactive" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPerformance) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/settingsworksheetpage.ui:111 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Tolerance" msgid "Performance" msgstr "Tolérance" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDoubleBuffering) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/settingsworksheetpage.ui:118 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Enable or disable file sharing" msgid "Enable double buffering" msgstr "Activer ou désactiver le partage de fichiers" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lTex) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/settingsworksheetpage.ui:147 #, kde-format msgid "LaTeX" msgstr "LaTeX" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lTexEngine) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/settingsworksheetpage.ui:154 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Typeset using LaTeX" msgid "Typesetting engine:" msgstr "Composition à l'aide de LaTeX" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lTimeValue) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/addsubtractvaluewidget.ui:27 #, kde-format msgid "Time" msgstr "Heure" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMode) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/dropvalueswidget.ui:17 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Drop values" msgid "Drop values:" msgstr "Abandonner les valeurs" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lAnd) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/dropvalueswidget.ui:37 #, kde-format msgid "and" msgstr "et" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMax) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/dropvalueswidget.ui:44 #, kde-format msgid "max." msgstr "max." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/equidistantvalueswidget.ui:17 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Fix: %1d" msgid "Fix:" msgstr "Correction : %1d" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lExportHeader) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:81 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Export header" msgid "Export header:" msgstr "Exporter l'en-tête" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMatrixVHeader) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:104 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Export header" msgid "Export vertical header:" msgstr "Exporter l'en-tête" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMatrixHHeader) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:121 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Export header" msgid "Export horizontal header:" msgstr "Exporter l'en-tête" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lGridLines) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:162 #, fuzzy, kde-format #| msgid "horiz. lines" msgid "Grid lines:" msgstr "lignes horizontales" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lCaptions) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:179 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Tree options" msgid "Table captions:" msgstr "Options de l'arborescence" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lHeader) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:196 #, kde-format msgid "Headers:" msgstr "En-têtes :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEmptyRows) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:213 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Skip empty parts" msgid "Skip empty rows:" msgstr "Sauter les parties vides" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lExportArea) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:227 #: src/kdefrontend/ui/worksheet/exportworksheetwidget.ui:75 #, kde-format msgid "Area to export:" msgstr "Zone à exporter :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lExportToFITS) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:237 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Export" msgid "Export to:" msgstr "Exporter" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lColumnAsUnits) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:247 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@item:intable" #| msgid "Comments & Documentation" msgid "Comments as column units:" msgstr "Commentaires & documentation" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFunc) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/functionvalueswidget.ui:83 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Functions" msgid "Function:" msgstr "Fonctions" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFunction) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/functionvalueswidget.ui:162 #, fuzzy, kde-format #| msgid "f(x,y) = " msgid "f(x) = " msgstr "f(x,y) = " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXColumn) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/plotdatawidget.ui:29 #, fuzzy, kde-format #| msgid "x-data" msgid "X-data:" msgstr "données X" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYColumn) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/plotdatawidget.ui:105 #, fuzzy, kde-format #| msgid "x-data" msgid "Y-data:" msgstr "données X" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbCurvePlacement) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/plotdatawidget.ui:145 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "DataWizardPagePlot|" #| msgid "Curve Placement" msgid "Curve Placement" msgstr "Placement des courbes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbCurvePlacement1) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/plotdatawidget.ui:151 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "DataWizardPagePlot|" #| msgid "&All curves in one plot" msgid "&All curves in one plot" msgstr "&Toutes les courbes dans un graphique" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbCurvePlacement2) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/plotdatawidget.ui:161 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "DataWizardPagePlot|" #| msgid "&1 new plot per curve" msgid "One p&lot per curve" msgstr "&1 nouveau graphique par courbe" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbPlotPlacement) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/plotdatawidget.ui:171 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Add custom rule" msgid "Add Curves to" msgstr "Ajouter une règle spécifique" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPlotPlacement1) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/plotdatawidget.ui:177 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "CurvePlacement|" #| msgid "Place in &existing plot " msgid "E&xisting plot" msgstr "Graphique &existant" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPlotPlacement2) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/plotdatawidget.ui:187 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Import an existing torrent" msgid "&New plot in an existing worksheet" msgstr "Importe un torrent existant" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPlotPlacement3) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/plotdatawidget.ui:194 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Insert a new sheet" msgid "New plot in a new wor&ksheet" msgstr "Insérer un nouvelle feuille" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkCreateDataCurve) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/plotdatawidget.ui:217 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Restore original id" msgid "Create curve for original data" msgstr "Restaurer l'identifiant original" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDistribution) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/randomvalueswidget.ui:23 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Distribution" msgid "Distribution:" msgstr "Distribution" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lParameter1) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/randomvalueswidget.ui:72 #, kde-format msgid "1:" msgstr "1 :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lParameter2) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/randomvalueswidget.ui:88 #, kde-format msgid "2:" msgstr "2 :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lParameter3) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/randomvalueswidget.ui:104 #, kde-format msgid "3:" msgstr "3 :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFunc) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/randomvalueswidget.ui:120 #, kde-format msgid "p(x)" msgstr "p(x)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbOrdering) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/sortdialogwidget.ui:37 #, kde-format msgid "Ascending" msgstr "Croissant" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbOrdering) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/sortdialogwidget.ui:46 #, kde-format msgid "Descending" msgstr "Décroissant" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSorting) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/sortdialogwidget.ui:58 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Sort columns" msgid "Sort columns:" msgstr "Trier les colonnes" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbSorting) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/sortdialogwidget.ui:66 #, kde-format msgid "Separately" msgstr "Séparément" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbSorting) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/sortdialogwidget.ui:71 #, kde-format msgid "Together" msgstr "Ensemble" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lColumns) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/sortdialogwidget.ui:79 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Leading column" msgid "Leading column:" msgstr "Colonne en tête" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lExportBackground) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkExportBackground) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/worksheet/exportworksheetwidget.ui:92 #: src/kdefrontend/ui/worksheet/exportworksheetwidget.ui:102 #, kde-format msgid "Check this option if the worksheet background should be exported." msgstr "Cocher cette option si l'arrière-plan de la feuille de travail doit être exporté" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lExportBackground) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/worksheet/exportworksheetwidget.ui:95 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Export background" msgid "Export background:" msgstr "Exporter l'arrière-plan" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lResolution) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/worksheet/exportworksheetwidget.ui:115 #, kde-format msgid "Resolution:" msgstr "Résolution :" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerCurveWidget.cpp:43 #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerCurveWidget.cpp:47 #, fuzzy, kde-format #| msgid "error" msgid "No Error" msgstr "erreur" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:142 #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:191 #, kde-format msgid "" "Select the range for the hue.\n" "Everything outside of this range will be set to white." msgstr "" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:147 #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:196 #, kde-format msgid "" "Select the range for the saturation.\n" "Everything outside of this range will be set to white." msgstr "" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:152 #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:201 #, kde-format msgid "" "Select the range for the value, the degree of lightness of the color.\n" "Everything outside of this range will be set to white." msgstr "" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:157 #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:206 #, kde-format msgid "" "Select the range for the intensity.\n" "Everything outside of this range will be set to white." msgstr "" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:162 #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:211 #, kde-format msgid "" "Select the range for the colors that are not part of the background color.\n" "Everything outside of this range will be set to white." msgstr "" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:166 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Cartesian Plot" msgid "Cartesian (x, y)" msgstr "Tracé cartésien" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:167 #, kde-format msgid "Polar (x, y°)" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:168 #, kde-format msgid "Polar (x, y(rad))" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:169 #, kde-format msgid "Logarithmic (ln(x), y)" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:170 #, kde-format msgid "Logarithmic (x, ln(y))" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:171 #, kde-format msgid "Ternary (x, y, z)" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:182 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Image" msgid "No Image" msgstr "Image" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:183 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Original size" msgid "Original Image" msgstr "Taille d'origine" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:184 #, kde-format msgid "Processed Image" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/widgets/FitParametersWidget.cpp:53 #, kde-format msgid "Start value" msgstr "Valeur de démarrage" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/widgets/FitParametersWidget.cpp:57 #, kde-format msgid "Fixed" msgstr "Fixe" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/widgets/FitParametersWidget.cpp:61 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Function" msgid "Lower limit" msgstr "Fonction" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/widgets/FitParametersWidget.cpp:65 #, kde-format msgid "Upper limit" msgstr "Limite supérieure" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditAddUnitDialog.cpp:42 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Add new" msgctxt "@title:window" msgid "Add New Unit" msgstr "Ajouter un nouveau" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditAddUnitDialog.cpp:48 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Filter name:" msgid "Enter unit name here" msgstr "Nom de filtre :" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditDialog.cpp:52 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Save as" msgid "&Save" msgstr "Enregistrer sous" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditDialog.cpp:59 #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditDialog.cpp:89 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Metadata Editor" msgctxt "@title:window" msgid "FITS Metadata Editor" msgstr "Éditeur de métadonnées" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditDialog.cpp:86 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Metadata Editor" msgctxt "@title:window" msgid "FITS Metadata Editor [Changed]" msgstr "Éditeur de métadonnées" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditNewKeywordDialog.cpp:56 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Add new" msgid "&Add Keyword" msgstr "Ajouter un nouveau" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditNewKeywordDialog.cpp:60 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Specify the new source" msgctxt "@title:window" msgid "Specify the New Keyword" msgstr "Spécifier la nouvelle source" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditNewKeywordDialog.cpp:67 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Start value" msgid "Specify the name" msgstr "Valeur de démarrage" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditNewKeywordDialog.cpp:68 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Start value" msgid "Specify the value" msgstr "Valeur de démarrage" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditNewKeywordDialog.cpp:69 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Specify the start column for import" msgid "Specify the comment" msgstr "Spécifier la colonne de départ pour l'import" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditNewKeywordDialog.cpp:85 #, kde-format msgid "Cannot add new keyword without key, would you like to try again?" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditNewKeywordDialog.cpp:86 #, kde-format msgid "Cannot add empty key" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:62 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Workbook" msgid "Add new keyword" msgstr "Feuille de travail" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:66 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Remo&ve Rows" msgid "Remove selected keyword" msgstr "&Supprimer les lignes" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:70 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Workbook" msgid "Add unit to keyword" msgstr "Feuille de travail" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:74 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Close &All" msgid "Close file" msgstr "Tout fermer" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:190 #, kde-format msgid "Open FITS file" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:226 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The project file %1 is already opened." msgid "Cannot open file, file already opened." msgstr "Le fichier projet %1 est déjà ouvert." #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:227 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The project file %1 is already opened." msgid "File already opened" msgstr "Le fichier projet %1 est déjà ouvert." #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:284 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Workbook" msgid "Add New Keyword" msgstr "Feuille de travail" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:285 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Remo&ve Rows" msgid "Remove Keyword" msgstr "&Supprimer les lignes" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:287 #, kde-format msgid "Add Unit" msgstr "Ajouter une unité" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:327 #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:334 #, kde-format msgid "Cannot add keyword, keyword already added" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:327 #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:334 #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:342 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Add Keywords" msgid "Cannot Add Keyword" msgstr "Ajouter des mots clés" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:341 #, kde-format msgid "Cannot add mandatory keyword, they are already present" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:385 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Do you really want to delete the selected object?" #| msgid_plural "Do you really want to delete the selected %1 objects?" msgid "Are you sure you want to delete the keyword '%1'?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer l'objet sélectionné ?" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:386 #, kde-format msgid "Confirm Deletion" msgstr "Confirmer la suppression" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:406 #, kde-format msgid "Cannot remove mandatory keyword." msgstr "" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:406 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Remo&ve Rows" msgid "Removing Keyword" msgstr "&Supprimer les lignes" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:98 #, kde-format msgid "No Border" msgstr "Aucune bordure" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:99 #, kde-format msgid "Rectangle" msgstr "Rectangle" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:100 #, kde-format msgid "Ellipse" msgstr "Ellipse" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:101 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Rounded Rectangle" msgid "Round sided rectangle" msgstr "Rectangles à coins arrondis" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:102 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Rounded Joined Rectangle" msgid "Round corner rectangle" msgstr "Rectangles arrondis et soudés" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:103 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Rounded Joined Rectangle" msgid "Inwards round corner rectangle" msgstr "Rectangles arrondis et soudés" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:104 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Draw rectangle" msgid "Dented border rectangle" msgstr "Dessine un rectangle" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:105 #, kde-format msgid "Cuboid" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:106 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Plain Joined Rectangle" msgid "Up Pointing rectangle" msgstr "Rectangles simples et soudés" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:107 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Draw a rectangle" msgid "Down Pointing rectangle" msgstr "Dessiner un rectangle" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:108 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Gradient Joined Rectangle" msgid "Left Pointing rectangle" msgstr "Rectangles dégradés et soudés" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:109 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Name" #| msgid "Right Angle Triangle" msgid "Right Pointing rectangle" msgstr "Triangle à angle droit" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:111 #, fuzzy, kde-format #| msgid "no line" msgid "No line" msgstr "aucune ligne" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:112 #, fuzzy, kde-format #| msgid "solid line" msgid "Solid line" msgstr "ligne pleine" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:113 #, fuzzy, kde-format #| msgid "dash line" msgid "Dash line" msgstr "ligne en tirets" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:114 #, fuzzy, kde-format #| msgid "dot line" msgid "Dot line" msgstr "ligne pointillée" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:115 #, fuzzy, kde-format #| msgid "dash-dot line" msgid "Dash dot line" msgstr "ligne tiret-point" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:116 #, fuzzy, kde-format #| msgid "dash-dot-dot line" msgid "Dash dot dot line" msgstr "ligne tiret-point-point" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:403 #, kde-format msgid "LaTeX typesetting not possible. Please check the settings." msgstr "" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:552 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Date" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:75 #, kde-format msgid "Object's bounding box" msgstr "Boîte délimitant l'objet" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:76 #, kde-format msgid "Current selection" msgstr "Sélection actuelle" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:77 #, kde-format msgid "Complete worksheet" msgstr "Feuille de travail complète" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:79 #, fuzzy, kde-format #| msgid "desktop" msgctxt "%1 is the value of DPI of the current screen" msgid "%1 (desktop)" msgstr "bureau" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:93 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Export worksheet" msgctxt "@title:window" msgid "Export Worksheet" msgstr "Exporter la feuille de travail" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:223 #, fuzzy, kde-format #| msgid "*.pdf|Portable Document Format (*.pdf)" msgid "Portable Data Format (PDF) (*.pdf *.PDF)" msgstr "*.pdf|Format de document portable (*.pdf)" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:225 #, fuzzy, kde-format #| msgid "*.svg|Scalable Vector Graphics (*.svg)" msgid "Scalable Vector Graphics (SVG) (*.svg *.SVG)" msgstr "*.svg|Images SVG (*.svg)" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:227 #, fuzzy, kde-format #| msgid "PNG (Portable Network Graphics)" msgid "Portable Network Graphics (PNG) (*.png *.PNG)" msgstr "PNG (Portable Network Graphics)" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/worksheet/GridDialog.cpp:50 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Custom grid" msgctxt "@title:window" msgid "Custom Grid" msgstr "Grille personnalisée" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/worksheet/GridDialog.cpp:59 #, kde-format msgid "Lines" msgstr "Lignes" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/worksheet/GridDialog.cpp:60 #, kde-format msgid "Dots" msgstr "Points" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/worksheet/GridDialog.cpp:64 #, kde-format msgid "Horizontal spacing:" msgstr "Espacement horizontal :" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/worksheet/GridDialog.cpp:72 #, kde-format msgid "Vertical spacing:" msgstr "Espacement vertical :" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/worksheet/SlidingPanel.cpp:45 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Orientation" msgid "Quit Presentation" msgstr "Orientation" #~ msgid "%1 Source (*.%2)" #~ msgstr "%1 Source (*.%2)" #, fuzzy #~| msgid "EMail Settings" #~ msgid "Manage Will Settings:" #~ msgstr "Paramètres de courrier électronique" #, fuzzy #~| msgid "Manage Local Subscriptions" #~ msgid "Manage Subscriptions" #~ msgstr "Gérer les inscriptions locales" #, fuzzy #~| msgid "Available Jobs" #~ msgid "Available topics" #~ msgstr "Tâches disponibles" #, fuzzy #~| msgid "Skill level:" #~ msgid "QOS level:" #~ msgstr "Niveau :" #, fuzzy #~| msgid "Scroll to Today" #~ msgid "Scroll to root:" #~ msgstr "Aller à aujourd'hui" #~ msgid "Subscribe" #~ msgstr "S'inscrire" #~ msgid "Unsubscribe" #~ msgstr "Se désinscrire" #, fuzzy #~| msgid "Subscribe to List" #~ msgid "Subscribed topics" #~ msgstr "S'abonner à la liste" #, fuzzy #~| msgid "Dimensions:" #~ msgid "zero dimensions" #~ msgstr "Dimensions :" #, fuzzy #~| msgid "Enable Gestures" #~ msgid "" #~ "Enable will \n" #~ " features:" #~ msgstr "Activer les mouvements" #, fuzzy #~| msgid "Format options:" #~ msgid "Format Options" #~ msgstr "Options de mise en forme :" #, fuzzy #~| msgid "Number of rows to preview:" #~ msgid "Number of bins to preview:" #~ msgstr "Nombre de lignes à afficher :" #, fuzzy #~| msgid "Data to import: " #~ msgid "Data to import:" #~ msgstr "Données à importer : " #, fuzzy #~| msgid "First Line:" #~ msgid "First Bin:" #~ msgstr "Première ligne : " #, fuzzy #~| msgid "Last name:" #~ msgid "Last Bin:" #~ msgstr "Nom de famille :" #~ msgid "File type: %1" #~ msgstr "Type de fichier : %1" #, fuzzy #~| msgid "Data source:" #~ msgid "ODBC datasource:" #~ msgstr "Source de données :" #~ msgid "%1: set TeX font color" #~ msgstr "%1 : définir la couleur de police TeX" #, fuzzy #~| msgid "%1: set values column" #~ msgid "%1: add value to column" #~ msgid_plural "%1: add value to columns" #~ msgstr[0] "%1 : définir la colonne des valeurs" #~ msgstr[1] "%1 : définir la colonne des valeurs" #, fuzzy #~| msgid "%1: set values column" #~ msgid "%1: subtract value from column" #~ msgid_plural "%1: subtract value from columns" #~ msgstr[0] "%1 : définir la colonne des valeurs" #~ msgstr[1] "%1 : définir la colonne des valeurs" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "" #~| "

Fill RA & DEC values from telescope coordinates and update options

" #~| "" #~ msgid "If selected, the fit function is evaluated for the full range of data points and not only for the given x-range." #~ msgstr "" #~ "" #~ "

Remplir les valeurs RA & et les valeurs DEC à partir des coordonnées du télescope et des options de mise à jour

" #~ "" #~ msgid "%1: add %2." #~ msgstr "%1 : ajouter %2." #~ msgid "%1: insert %2 before %3." #~ msgstr "%1 : insérer %2 avant %3." #~ msgid "%1: remove %2." #~ msgstr "%1 : supprimer %2." #~ msgid "%1: remove all children." #~ msgstr "%1 : supprimer tous les enfants." #~ msgid "no simple filter element found" #~ msgstr "Aucun élément filtre simple trouvé" #~ msgid "no column element found" #~ msgstr "Aucun élément colonne trouvé" #~ msgid "no folder element found" #~ msgstr "Aucun élément dossier trouvé" #, fuzzy #~| msgid "The following problems occurred when loading the project:\n" #~ msgid "The following problems occurred when loading the project file:\n" #~ msgstr "Les problèmes suivants sont survenus lors de l'ouverture du projet :\n" #~ msgid "no workbook element found" #~ msgstr "aucun élément feuille de travail trouvé" #~ msgid "active curve" #~ msgstr "Courbe active" #~ msgid "no datapicker element found" #~ msgstr "Aucun élément de donnée trouvé" #~ msgid "+delta_x" #~ msgstr "+delta_x" #~ msgid "-delta_x" #~ msgstr "-delta_x" #~ msgid "+delta_y" #~ msgstr "+delta_y" #~ msgid "-delta_y" #~ msgstr "-delta_y" #, fuzzy #~| msgid "no xy equation curve element found" #~ msgid "no dataPicker curve element found" #~ msgstr "Aucun élément courbe d'équation XY trouvé" #, fuzzy #~| msgid "Data Type" #~ msgid "Print Datapicker Image" #~ msgstr "Type de données" #, fuzzy #~| msgid "no matrix element found" #~ msgid "no image element found" #~ msgstr "Aucun élément matrice trouvé" #, fuzzy #~| msgid "no matrix element found" #~ msgid "no datapicker-Point element found" #~ msgstr "Aucun élément matrice trouvé" #~ msgid "no ascii filter element found" #~ msgstr "Aucun élément filtre ASCII trouvé" #~ msgid "no binary filter element found" #~ msgstr "aucun élément filtre binaire trouvé" #, fuzzy #~| msgid "link to " #~ msgid "link to" #~ msgstr "lier à" #~ msgid "no hdf filter element found" #~ msgstr "aucun élément filtre hdf trouvé" #, fuzzy #~| msgid "Attributes" #~ msgid "attribute" #~ msgstr "Attributs" #~ msgid "no netcdf filter element found" #~ msgstr "aucun élément filtre netcdf trouvé" #, fuzzy #~| msgid "Scale content" #~ msgid "Euler constant" #~ msgstr "Redimensionner le contenu" #~ msgid "line %1, column %2: " #~ msgstr "ligne %1, colonne %2 : " #~ msgid "Print Matrix" #~ msgstr "Imprimer la matrice" #~ msgid "no matrix element found" #~ msgstr "Aucun élément matrice trouvé" #~ msgid "Print Worksheet" #~ msgstr "Imprimer la feuille de travail" #, fuzzy #~| msgid "Type-2 Gumbel Distribution" #~ msgid "Type-2 Gumbel" #~ msgstr "Distribution de Gumbel de type 2" #~ msgid "Print Spreadsheet" #~ msgstr "Imprimer la feuille de calcul" #~ msgid "no spreadsheet element found" #~ msgstr "Aucun élément feuille de calcul trouvé" #~ msgid "Month names" #~ msgstr "Noms de mois" #~ msgid "Day names" #~ msgstr "Noms de jours" #~ msgid "Date and time" #~ msgstr "Date et heure" #~ msgid "horizontal" #~ msgstr "horizontal" #~ msgid "vertical" #~ msgstr "vertical" #~ msgid "style" #~ msgstr "style" #~ msgid "color" #~ msgstr "couleur" #~ msgid "no axis element found" #~ msgstr "Aucun élément axe trouvé" #~ msgid "horizontal axis" #~ msgstr "axe horizontal" #~ msgid "vertical axis" #~ msgstr "axe vertical" #, fuzzy #~| msgid "custom column" #~ msgid "custom point" #~ msgstr "colonne personnalisée" #~ msgid "auto scale" #~ msgstr "échelle automatique" #~ msgid "auto scale X" #~ msgstr "échelle automatique selon X" #~ msgid "auto scale Y" #~ msgstr "échelle automatique selon Y" #~ msgid "zoom in" #~ msgstr "zoom avant" #~ msgid "zoom out" #~ msgstr "zoom arrière" #~ msgid "zoom in X" #~ msgstr "zoom avant selon X" #~ msgid "zoom out X" #~ msgstr "zoom arrière selon X" #~ msgid "zoom in Y" #~ msgstr "zoom avant selon Y" #~ msgid "zoom out Y" #~ msgstr "zoom arrière selon Y" #~ msgid "shift left X" #~ msgstr "décalage gauche selon X" #~ msgid "shift right X" #~ msgstr "décalage droite selon X" #~ msgid "shift up Y" #~ msgstr "décalage haut selon Y" #~ msgid "shift down Y" #~ msgstr "décalage bas selon Y" #~ msgid "Add new" #~ msgstr "Ajouter un nouveau" #~ msgid "%1: set geometry rect" #~ msgstr "%1 : définir le rectangle de géométrie" #, fuzzy #~| msgid "%1: add %2." #~ msgid "%1: Load theme %2." #~ msgstr "%1 : ajouter %2." #~ msgid "no cartesianPlot element found" #~ msgstr "Aucun élément tracé cartésien trouvé" #~ msgid "no cartesian plot legend element found" #~ msgstr "Aucun élément légende de tracé cartésien trouvé" #, fuzzy #~| msgid "no column element found" #~ msgid "no custom point element found" #~ msgstr "Aucun élément colonne trouvé" #, fuzzy #~| msgid "no xy fit curve element found" #~ msgid "no xy smooth curve element found" #~ msgstr "Aucun élément de courbe d'adaptation XY trouvé" #, fuzzy #~| msgid "no xy fit curve element found" #~ msgid "no xy interpolation curve element found" #~ msgstr "Aucun élément de courbe d'adaptation XY trouvé" #, fuzzy #~| msgid "no xy fit curve element found" #~ msgid "no xy integration curve element found" #~ msgstr "Aucun élément de courbe d'adaptation XY trouvé" #, fuzzy #~| msgid "no xy fit curve element found" #~ msgid "no xy Fourier transform curve element found" #~ msgstr "Aucun élément de courbe d'adaptation XY trouvé" #, fuzzy #~| msgid "no xy fit curve element found" #~ msgid "no xy Fourier filter curve element found" #~ msgstr "Aucun élément de courbe d'adaptation XY trouvé" #, fuzzy #~| msgid "no xy equation curve element found" #~ msgid "no xy differentiation curve element found" #~ msgstr "Aucun élément courbe d'équation XY trouvé" #, fuzzy #~| msgid "no xy equation curve element found" #~ msgid "no xy dataReduction curve element found" #~ msgstr "Aucun élément courbe d'équation XY trouvé" #~ msgid "%1: assign x values" #~ msgstr "%1 : définir les valeurs X" #~ msgid "%1: assign y values" #~ msgstr "%1 : définir les valeurs Y" #~ msgid "Couldn't initialize spline function" #~ msgstr "Impossible d'initialiser la fonction de spline" #~ msgid "no xy-curve element found" #~ msgstr "Aucun élément courbe XY trouvé" #~ msgid "no xy equation curve element found" #~ msgstr "Aucun élément courbe d'équation XY trouvé" #~ msgid "%1: assign weights" #~ msgstr "%1 : définir les coefficients" #~ msgid "no xy fit curve element found" #~ msgstr "Aucun élément de courbe d'adaptation XY trouvé" #~ msgid "no plot area element found" #~ msgstr "Aucun élément zone de tracé trouvé" #~ msgid "no textLabel element found" #~ msgstr "Aucun élément étiquette texte trouvé" #~ msgid "no worksheet element found" #~ msgstr "Aucun élément feuille de travail trouvé" #~ msgid "Original size" #~ msgstr "Taille d'origine" #~ msgid "Fit to height" #~ msgstr "Ajuster à la hauteur" #~ msgid "Fit to width" #~ msgstr "Adapter à la largeur" #~ msgid "Zoom in" #~ msgstr "Zoom avant" #~ msgid "Zoom out" #~ msgstr "Zoom arrière" #~ msgid "Header format" #~ msgstr "Format de l'en-tête" #~ msgid "case sensitive" #~ msgstr "sensible à la casse" #~ msgid "match complete word" #~ msgstr "correspondance par mot complet" #~ msgid "expand all" #~ msgstr "tout développer" #, fuzzy #~| msgid "expand all" #~ msgid "expand selected" #~ msgstr "tout développer" #~ msgid "collapse all" #~ msgstr "tout réduire" #, fuzzy #~| msgid "&Normalize Selection" #~ msgid "collapse selected" #~ msgstr "&Normaliser la sélection" #, fuzzy #~| msgid "Delete selected objects" #~ msgid "delete selected" #~ msgstr "Supprimer les objets sélectionnés" #~ msgid "hide search/filter options" #~ msgstr "cacher les options de chercher/filtrer" #~ msgid "show all" #~ msgstr "tout afficher" #~ msgid "Tree options" #~ msgstr "Options de l'arborescence" #~ msgid "show/hide columns" #~ msgstr "afficher/cacher les colonnes" #~ msgid "show search/filter options" #~ msgstr "afficher les options de chercher/filtrer" #~ msgid "&Add Column" #~ msgstr "&Ajouter une colonne" #~ msgid "Fi&ll Selection with" #~ msgstr "Remp&lir la sélection avec" #~ msgid "%1: insert empty columns" #~ msgstr "%1 : insérer des colonnes vides" #~ msgid "Fit to selection" #~ msgstr "Ajuster à la sélection" #~ msgid "text label" #~ msgstr "étiquette texte" #~ msgid "box plot, four axes" #~ msgstr "tracé en boîte, quatre axes" #~ msgid "box plot, two axes" #~ msgstr "tracé en boîte, deux axes" #~ msgid "two axes, centered" #~ msgstr "deux axes, centrés" #~ msgid "two axes, crossing at origin" #~ msgstr "deux axes, croisés à l'origine" #~ msgid "Vertical layout" #~ msgstr "Mise en page verticale" #~ msgid "Horizontal layout" #~ msgstr "Mise en page horizontale" #~ msgid "Grid layout" #~ msgstr "Mise en page en grille" #~ msgid "Break layout" #~ msgstr "Casser la mise en page" #~ msgid "no grid" #~ msgstr "Aucune grille" #~ msgid "dense line grid" #~ msgstr "Grille à lignes denses" #~ msgid "sparse line grid" #~ msgstr "Grille à lignes éparses" #~ msgid "dense dot grid" #~ msgstr "Grille à points denses" #~ msgid "sparse dot grid" #~ msgstr "Grille à points épars" #~ msgid "custom grid" #~ msgstr "grille personnalisée" #~ msgid "snap to grid" #~ msgstr "aligner sur la grille" #~ msgid "Select all" #~ msgstr "Tout sélectionner" #~ msgid "selected plots" #~ msgstr "tracés sélectionnés" #~ msgid "Select and edit" #~ msgstr "Sélectionner et éditer" #~ msgid "Delete selected objects" #~ msgstr "Supprimer les objets sélectionnés" #~ msgid "all plots" #~ msgstr "tous les tracés" #~ msgid "Select x-region and zoom in" #~ msgstr "Sélectionner une région en abscisse et l'agrandir" #~ msgid "Select region and zoom in" #~ msgstr "Sélectionner une région et l'agrandir" #~ msgid "Select y-region and zoom in" #~ msgstr "Sélectionner une région en ordonnée et l'agrandir" #, fuzzy #~| msgid "xy-curve from a fit to data" #~ msgid "xy-curve from a data operation" #~ msgstr "Courbe XY d'adaptation aux données" #, fuzzy #~| msgid "Data format" #~ msgid "Data operation" #~ msgstr "Format de données" #, fuzzy #~| msgid "Direction" #~ msgid "Data reduction" #~ msgstr "Direction" #, fuzzy #~| msgid "Data container" #~ msgid "Data fitting" #~ msgstr "Conteneur de données" #, fuzzy #~| msgid "new filter" #~ msgid "Fourier filter" #~ msgstr "nouveau filtre" #, fuzzy #~| msgid "new filter" #~ msgid "Fourier transform" #~ msgstr "nouveau filtre" #~ msgid "Apply actions to" #~ msgstr "Appliquer les actions à" #~ msgid "File info" #~ msgstr "Informations du fichier" #~ msgid "Import Data to Spreadsheet or Matrix" #~ msgstr "Importer des données dans une feuille de calcul ou une matrice" #~ msgid "Import To" #~ msgstr "Importer vers" #~ msgid "new Workbook" #~ msgstr "nouvelle feuille de travail" #~ msgid "new Spreadsheet" #~ msgstr "nouvelle feuille de calcul" #~ msgid "new Matrix" #~ msgstr "nouvelle matrice" #~ msgid "File data source created in %1 seconds." #~ msgstr "Source de données du fichier créée en %1 secondes." #~ msgid "top" #~ msgstr "en haut" #~ msgid "bottom" #~ msgstr "en bas" #~ msgid "custom" #~ msgstr "personnalisé" #~ msgid "centered" #~ msgstr "centré" #~ msgid "no arrow" #~ msgstr "aucune flèche" #~ msgid "simple, small" #~ msgstr "simple, petite" #~ msgid "simple, big" #~ msgstr "simple, grande" #~ msgid "filled, small" #~ msgstr "remplie, petite" #~ msgid "filled, big" #~ msgstr "remplie, grande" #~ msgid "semi-filled, small" #~ msgstr "semi-remplie, petite" #~ msgid "semi-filled, big" #~ msgstr "semi-remplie, grande" #~ msgid "left" #~ msgstr "à gauche" #~ msgid "right" #~ msgstr "à droite" #~ msgid "both" #~ msgstr "les deux" #~ msgid "in" #~ msgstr "entrée" #~ msgid "out" #~ msgstr "sortie" #~ msgid "in and out" #~ msgstr "entrée et sortie" #~ msgid "no labels" #~ msgstr "Aucune étiquette" #~ msgid "simple" #~ msgstr "simple" #~ msgid "image" #~ msgstr "image" #~ msgid "sloped" #~ msgstr "en biais" #~ msgid "pattern" #~ msgstr "motif" #~ msgid "single color" #~ msgstr "couleur uniforme" #, fuzzy #~| msgid "horizontal linear gradient" #~ msgid "horizontal gradient" #~ msgstr "dégradé linéaire horizontal" #, fuzzy #~| msgid "vertical linear gradient" #~ msgid "vertical gradient" #~ msgstr "dégradé linéaire vertical" #, fuzzy #~| msgid "diagonal linear gradient (start from top left)" #~ msgid "diag. gradient (from top left)" #~ msgstr "dégradé linéaire diagonal (commence en haut à gauche)" #, fuzzy #~| msgid "diagonal linear gradient (start from bottom left)" #~ msgid "diag. gradient (from bottom left)" #~ msgstr "dégradé linéaire diagonal (commence en bas à gauche)" #~ msgid "radial gradient" #~ msgstr "dégradé radial" #~ msgid "scaled and cropped" #~ msgstr "mis à l'échelle et découpé" #~ msgid "scaled" #~ msgstr "mis à l'échelle" #~ msgid "scaled, keep proportions" #~ msgstr "mis à l'échelle, proportions conservées" #~ msgid "tiled" #~ msgstr "mosaïque" #~ msgid "center tiled" #~ msgstr "mosaïque centrée" #~ msgid "First color" #~ msgstr "Première couleur" #~ msgid "column major" #~ msgstr "Major de colonne" #~ msgid "row major" #~ msgstr "Major de ligne" #~ msgid "center" #~ msgstr "Centrer" #~ msgid "Number without leading zero" #~ msgstr "Nombre sans zéro avant" #~ msgid "Number with leading zero" #~ msgstr "Nombre avec zéro avant" #~ msgid "Abbreviated month name" #~ msgstr "Nom de mois abrégé" #~ msgid "Full month name" #~ msgstr "Nom de mois complet" #~ msgid "Abbreviated day name" #~ msgstr "Nom de jour abrégé" #~ msgid "Full day name" #~ msgstr "Nom de jour complet" #, fuzzy #~| msgid "Square root" #~ msgid "Square-root Rule" #~ msgstr "Racine carrée" #, fuzzy #~| msgctxt "(qtundo-format)" #~| msgid "Set fill rule" #~ msgid "Sturgis Rule" #~ msgstr "Définir la règle de remplissage" #~ msgid "portrait" #~ msgstr "portrait" #~ msgid "landscape" #~ msgstr "paysage" #~ msgid "view size" #~ msgstr "taille d'affichage" #~ msgid "Executive" #~ msgstr "Exécutif" #~ msgid "Folio" #~ msgstr "Folio" #~ msgid "Ledger" #~ msgstr "Livre" #~ msgid "Legal" #~ msgstr "Légal" #~ msgid "Letter" #~ msgstr "Lettre" #~ msgid "Tabloid" #~ msgstr "Tabloid" #~ msgid "US Common #10 Envelope" #~ msgstr "Enveloppe US standard #10" #~ msgid "horiz. start" #~ msgstr "horiz. début" #~ msgid "vert. start" #~ msgstr "vert. début" #~ msgid "horiz. midpoint" #~ msgstr "horiz. point milieu" #~ msgid "vert. midpoint" #~ msgstr "vert. point milieu" #~ msgid "no drop lines" #~ msgstr "aucune ligne de projection" #~ msgid "drop lines, X" #~ msgstr "lignes de projection X" #~ msgid "drop lines, Y" #~ msgstr "lignes de projection Y" #~ msgid "drop lines, XY" #~ msgstr "lignes de projection XY" #~ msgid "drop lines, X, zero baseline" #~ msgstr "lignes de projection, X, ligne de base zéro" #~ msgid "drop lines, X, min baseline" #~ msgstr "lignes de projection, X, ligne de base minimale" #~ msgid "drop lines, X, max baseline" #~ msgstr "lignes de projection, X, ligne de base maximale" #~ msgid "no values" #~ msgstr "aucune valeur" #~ msgid "custom column" #~ msgstr "colonne personnalisée" #~ msgid "above" #~ msgstr "au-dessus" #~ msgid "below" #~ msgstr "en-dessous" #~ msgid "zero baseline" #~ msgstr "Ligne de base zéro" #~ msgid "bars" #~ msgstr "barres" #~ msgid "bars with ends" #~ msgstr "barres avec terminaisons" #~ msgid "symmetric" #~ msgstr "Symétrique" #~ msgid "asymmetric" #~ msgstr "Asymétrique" #, fuzzy #~| msgid "Tolerance" #~ msgid "Tolerance (distance)" #~ msgstr "Tolérance" #~ msgid "Number of points" #~ msgstr "Nombre de points" #, fuzzy #~| msgid "Cap size" #~ msgid "Step size" #~ msgstr "Taille d'extrémité" #, fuzzy #~| msgid "Tolerance" #~ msgid "Tolerance (area)" #~ msgstr "Tolérance" #, fuzzy #~| msgid "Tolerance" #~ msgid " Min. Tolerance" #~ msgstr "Tolérance" #, fuzzy #~| msgid "Tolerance" #~ msgid "Max. Tolerance" #~ msgstr "Tolérance" #~ msgid "Search region" #~ msgstr "Zone de recherche" #~ msgid "cartesian" #~ msgstr "cartésien" #~ msgid "polar" #~ msgstr "polaire" #~ msgid "parametric" #~ msgstr "paramétrique" #~ msgid "Degree" #~ msgstr "Degré" #, fuzzy #~| msgid "sum of squared errors" #~ msgid "sum of squared errors" #~ msgstr "somme des carrés des erreurs" #, fuzzy #~| msgid "mean squared error" #~ msgid "mean squared error:" #~ msgstr "erreur quadratique moyenne" #, fuzzy #~| msgid "root-mean squared error" #~ msgid "root-mean squared error" #~ msgstr "racine carrée de l'erreur quadratique moyenne" #, fuzzy #~| msgid "residual mean square" #~ msgid "residual mean square:" #~ msgstr "moyenne quadratique résiduelle" #, fuzzy #~| msgid "residual standard deviation" #~ msgid "residual standard deviation:" #~ msgstr "déviation standard résiduelle" #, fuzzy #~| msgid "Function" #~ msgid "Lower Cutoff" #~ msgstr "Fonction" #, fuzzy #~| msgid "Value:" #~ msgid "value: " #~ msgstr "Valeur :" #, fuzzy #~| msgid "x-Axis" #~ msgid "Axis" #~ msgstr "Axe X" #, fuzzy #~| msgid "Equation type" #~ msgid "xy-Equation" #~ msgstr "Type d'équation" #, fuzzy #~| msgid "Do nothing" #~ msgid "Smoothing" #~ msgstr "Ne rien faire" #, fuzzy #~| msgid "Data Type" #~ msgid "Datapicker Curve" #~ msgstr "Type de données" #~ msgid "uniform" #~ msgstr "uniforme" #~ msgid "extremely dense" #~ msgstr "extrêmement dense" #~ msgid "very dense" #~ msgstr "très dense" #~ msgid "somewhat dense" #~ msgstr "assez dense" #~ msgid "half dense" #~ msgstr "à moitié dense" #~ msgid "somewhat sparse" #~ msgstr "assez éparse" #~ msgid "very sparse" #~ msgstr "très éparse" #~ msgid "extremely sparse" #~ msgstr "extrêmement éparse" #~ msgid "horiz. lines" #~ msgstr "lignes horizontales" #~ msgid "vert. lines" #~ msgstr "lignes verticales" #~ msgid "crossing lines" #~ msgstr "lignes croisées" #~ msgid "backward diag. lines" #~ msgstr "lignes diagonale arrière" #~ msgid "forward diag. lines" #~ msgstr "lignes diagonale avant" #~ msgid "crossing diag. lines" #~ msgstr "lignes diagonales croisées" #~ msgid "white" #~ msgstr "blanc" #~ msgid "black" #~ msgstr "noir" #~ msgid "dark red" #~ msgstr "rouge foncé" #~ msgid "red" #~ msgstr "rouge" #~ msgid "light red" #~ msgstr "rouge clair" #~ msgid "dark green" #~ msgstr "vert foncé" #~ msgid "green" #~ msgstr "vert" #~ msgid "light green" #~ msgstr "vert clair" #~ msgid "dark blue" #~ msgstr "bleu foncé" #~ msgid "blue" #~ msgstr "bleu" #~ msgid "light blue" #~ msgstr "bleu clair" #~ msgid "dark yellow" #~ msgstr "jaune foncé" #~ msgid "yellow" #~ msgstr "jaune" #~ msgid "light yellow" #~ msgstr "jaune clair" #~ msgid "dark cyan" #~ msgstr "cyan foncé" #~ msgid "cyan" #~ msgstr "cyan" #~ msgid "light cyan" #~ msgstr "cyan clair" #~ msgid "dark magenta" #~ msgstr "magenta foncé" #~ msgid "magenta" #~ msgstr "magenta" #~ msgid "light magenta" #~ msgstr "magenta clair" #~ msgid "dark orange" #~ msgstr "orange foncé" #~ msgid "orange" #~ msgstr "orange" #~ msgid "light orange" #~ msgstr "orange clair" #~ msgid "dark grey" #~ msgstr "gris foncé" #~ msgid "grey" #~ msgstr "gris" #~ msgid "light grey" #~ msgstr "gris clair" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Effacer" #~ msgid "Clear history" #~ msgstr "Effacer l'historique" #~ msgid "LabPlot2" #~ msgstr "LabPlot2" #~ msgid "developer" #~ msgstr "développeur" #, fuzzy #~| msgid "(c) 2007-2015" #~ msgid "(c) 2007-2017" #~ msgstr "(c) 2007-2015" #~ msgid "icon designer" #~ msgstr "designer d'icônes" #~ msgid "Help on many questions about the KDE-infrastructure and translation related topics" #~ msgstr "Apportez votre aide sur de nombreuses questions à propos de l'infrastructure KDE et de sujets relatifs à la traduction" #~ msgid "do not show the splash screen" #~ msgstr "Ne pas afficher l'écran de démarrage" #, fuzzy #~| msgid "File '%1' doesn't contain any labplot data. Click 'Continue' to proceed starting or 'Cancel' to exit the application." #~ msgid "File '%1' doesn't contain any LabPlot data. Click 'Continue' to proceed starting or 'Cancel' to exit the application." #~ msgstr "Le fichier « %1 » ne contient aucune donné LabPlot. Cliquer sur « Continuer » pour procéder au démarrage ou « Annuler » pour quitter l'application." #~ msgid "Failed to open" #~ msgstr "Échec à l'ouverture" #~ msgid "Main" #~ msgstr "Principal" #, fuzzy #~| msgid "Ctrl+W" #~ msgid "Ctrl+C" #~ msgstr "Ctrl+W" #~ msgid "File Data Source" #~ msgstr "Source (fichier de données)" #~ msgid "Project explorer" #~ msgstr "Explorateur de projet" #~ msgid "Properties explorer" #~ msgstr "Explorateur de propriétés" #~ msgid "Window visibility policy" #~ msgstr "&Politique de visibilité des fenêtres" #~ msgid "Open project" #~ msgstr "Ouvrir un projet" #~ msgid "Project %1 opened" #~ msgstr "Projet %1 ouvert" #~ msgid "Save project as" #~ msgstr "Enregistrer le projet sous" #~ msgid "Project %1 created" #~ msgstr "Le projet %1 a été créé" #~ msgid "File data source%1" #~ msgstr "Source (fichier de données) %1" #~ msgid "Function values" #~ msgstr "Valeurs de fonction" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Préférences" #~ msgid "Preferences [Changed]" #~ msgstr "Préférences [Modifié]" #~ msgid "equal to" #~ msgstr "égal à" #~ msgid "between (including end points)" #~ msgstr "entre (points extrêmes inclus)" #~ msgid "between (excluding end points)" #~ msgstr "entre (points extrêmes exclus)" #~ msgid "greater then" #~ msgstr "supérieur à" #~ msgid "greater then or equal to" #~ msgstr "supérieur ou égal à" #~ msgid "lesser then" #~ msgstr "inférieur à" #~ msgid "lesser then or equal to" #~ msgstr "inférieur ou égal à" #~ msgid "Drop values" #~ msgstr "Abandonner les valeurs" #~ msgid "Equidistant values" #~ msgstr "Valeurs équidistantes" #~ msgid "Export spreadsheet" #~ msgstr "Exporter la feuille de calcul" #, fuzzy #~| msgid "Current selection" #~ msgid "Export selection" #~ msgstr "Sélection actuelle" #, fuzzy #~| msgid "Add country tag" #~ msgid "Add curve to" #~ msgstr "Ajouter un étiquette de pays" #~ msgid "Random values" #~ msgstr "Valeurs aléatoires" #~ msgid "&Ok" #~ msgstr "&Ok" #~ msgid "Load from" #~ msgstr "Charger depuis" #~ msgid "Save as" #~ msgstr "Enregistrer sous" #~ msgid "new:" #~ msgstr "nouveau :" #, fuzzy #~| msgid "Apply" #~ msgid "Apply theme" #~ msgstr "Appliquer" #, fuzzy #~| msgid "New template \"%1\" was saved." #~ msgid "New theme \"%1\" was saved." #~ msgstr "Le nouveau modèle « %1 » a été enregistré." #, fuzzy #~| msgid "Filter name:" #~ msgid "Enter name:" #~ msgstr "Nom de filtre :" #, fuzzy #~| msgid "Error type" #~ msgid "X-Error Type" #~ msgstr "Type d'erreur" #, fuzzy #~| msgid "Error type" #~ msgid "Y-Error Type" #~ msgstr "Type d'erreur" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Taille" #~ msgid "Border:" #~ msgstr "Bordure :" #~ msgid "Rotation" #~ msgstr "Rotation" #~ msgid "Width" #~ msgstr "Largeur" #, fuzzy #~| msgid "Error bars" #~ msgid "Error Bar:" #~ msgstr "Barres d'erreurs" #~ msgid "Filling:" #~ msgstr "Remplissage :" #~ msgid "Opacity" #~ msgstr "Opacité" #, fuzzy #~| msgid "Plot" #~ msgid "Plot:" #~ msgstr "Plot" #, fuzzy #~| msgid "2-segments" #~ msgid "Segments:" #~ msgstr "2 segments" #~ msgid "Length" #~ msgstr "Longueur" #, fuzzy #~| msgid "Max. iterations" #~ msgid "Point separation" #~ msgstr "Itérations maximum" #, fuzzy #~| msgid "Fitted Points" #~ msgid "Ref. Points:" #~ msgstr "Points adaptés" #, fuzzy #~| msgid "Density" #~ msgid "Intensity" #~ msgstr "Densité" #~ msgid "Hue" #~ msgstr "Teinte" #, fuzzy #~| msgid "Current selection" #~ msgid "Current Image" #~ msgstr "Sélection actuelle" #, fuzzy #~| msgid "iterations" #~ msgid "Saturation" #~ msgstr "itérations" #, fuzzy #~| msgid "Background" #~ msgid "Foreground" #~ msgstr "Arrière-plan" #~ msgid "Interchanges the role of the rows and the columns. Treats the rows as data vectors, if selected." #~ msgstr "Interchange le rôle des lignes et des colonnes. Traite les lignes comme des vecteurs de données si l'option est sélectionnée." #~ msgid "Transpose" #~ msgstr "Transposer" #~ msgid "Comment character" #~ msgstr "Caractère de commentaire" #~ msgid "Separating character" #~ msgstr "Caractère de séparation" #~ msgid "Import as: " #~ msgstr "Importer en tant que :" #~ msgid "File data source" #~ msgstr "Source (fichier de données)" #~ msgid "File name" #~ msgstr "Nom de fichier" #~ msgid "Source name" #~ msgstr "Nom de la source" #~ msgid "Specify the name for the data source. This name will be used in the project explorer upon importing." #~ msgstr "Spécifier le nom pour la source de données. Ce nom sera utilisé dans l'explorateur de projet lors de l'import." #~ msgid "If this option is checked, the file will be automatically reloaded on changes." #~ msgstr "Si cette option est activée, le fichier sera automatiquement rechargé s'il est modifié." #~ msgid "If this option is checked, only the link to the file is stored in the project file but not it's content." #~ msgstr "Si cette option est activée, seul le lien vers le fichier sera stocké dans le fichier projet, pas son contenu." #~ msgid "Scale" #~ msgstr "Échelle" #~ msgid "Auto Fit" #~ msgstr "Ajustement automatique" #~ msgid "Start" #~ msgstr "Début" #~ msgid "End" #~ msgstr "Fin" #~ msgid "Line:" #~ msgstr "Ligne :" #~ msgid "Zero-offset" #~ msgstr "Décalage nul" #~ msgid "Scaling factor" #~ msgstr "Facteur d'échelle" #~ msgid "Arrow:" #~ msgstr "Flèche :" #~ msgid "Direction" #~ msgstr "Direction" #~ msgid "Major ticks:" #~ msgstr "Graduations principales :" #~ msgid "Minor ticks:" #~ msgstr "Sous-graduations :" #~ msgid "Offset" #~ msgstr "Décalage" #~ msgid "Precision" #~ msgstr "Précision" #~ msgid "Font" #~ msgstr "Police" #~ msgid "Prefix" #~ msgstr "Préfixe" #~ msgid "Suffix" #~ msgstr "Suffixe" #~ msgid "Major grid:" #~ msgstr "Grille principale :" #~ msgid "Minor grid:" #~ msgstr "Sous-grille :" #~ msgid "Geometry:" #~ msgstr "Géométrie :" #~ msgid "Height" #~ msgstr "Hauteur" #~ msgid "Scaling" #~ msgstr "Mise à l'échelle" #~ msgid "From" #~ msgstr "De" #~ msgid "To" #~ msgstr "À" #~ msgid "Background:" #~ msgstr "Arrière-plan :" #~ msgid "Second color" #~ msgstr "Deuxième couleur" #~ msgid "Corner radius" #~ msgstr "Rayon de coin :" #~ msgid "Padding:" #~ msgstr "Espace par rapport au bord :" #~ msgid "Line+Symbol width" #~ msgstr "Largeur de ligne+symbole" #~ msgid "x" #~ msgstr "x" #~ msgid "y" #~ msgstr "y" #~ msgid "Spacing:" #~ msgstr "Espacement :" #~ msgid "Top margin" #~ msgstr "Marge supérieure" #~ msgid "Bottom margin" #~ msgstr "Marge inférieure" #~ msgid "Left margin" #~ msgstr "Marge de gauche" #~ msgid "Right margin" #~ msgstr "Marge de droite" #~ msgid "Hor. spacing" #~ msgstr "Espacement horizontal" #~ msgid "Ver. spacing" #~ msgstr "Espacement vertical" #~ msgid "Margin:" #~ msgstr "Marge :" #~ msgid "Data Type" #~ msgstr "Type de données" #~ msgid "Format Type" #~ msgstr "Type de format" #~ msgid "Plot designation" #~ msgstr "Désignation du tracé" #~ msgid "Method" #~ msgstr "Méthode" #~ msgid "Dimensions:" #~ msgstr "Dimensions :" #~ msgid "y-Start" #~ msgstr "Début de l'axe Y" #~ msgid "y-End" #~ msgstr "Fin de l'axe Y" #~ msgid "x-Start" #~ msgstr "Début de l'axe X" #~ msgid "x-End" #~ msgstr "Fin de l'axe X" #~ msgid "Header" #~ msgstr "En-tête" #~ msgid "Mapping:" #~ msgstr "Cartographie :" #, fuzzy #~| msgid "Background" #~ msgid "Background Color" #~ msgstr "Arrière-plan" #, fuzzy #~| msgid "First Color" #~ msgid "Text Color" #~ msgstr "Première couleur" #~ msgid "Labplot version" #~ msgstr "Version de LabPlot" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Auteur" #~ msgid "Last modified" #~ msgstr "Dernière modification" #~ msgid "Notes" #~ msgstr "Notes" #~ msgid "Column comments" #~ msgstr "Commentaires de colonne" #~ msgid "Scale content" #~ msgstr "Redimensionner le contenu" #~ msgid "Grid:" #~ msgstr "Grille :" #, fuzzy #~| msgid "Interp. points" #~ msgid "Interm. points" #~ msgstr "Points d'interpolation" #~ msgid "Skip Gaps" #~ msgstr "Ignorer les écarts" #~ msgid "Drop lines:" #~ msgstr "Lignes de projection :" #~ msgid "Distance" #~ msgstr "Distance" #~ msgid "x-error:" #~ msgstr "erreurs X :" #~ msgid "Error type" #~ msgstr "Type d'erreur" #~ msgid "Dataset" #~ msgstr "Ensemble de données" #~ msgid "Data, -" #~ msgstr "Données, -" #~ msgid "y-error:" #~ msgstr "erreurs Y :" #~ msgid "Cap size" #~ msgstr "Taille d'extrémité" #~ msgid "x-data" #~ msgstr "données X" #~ msgid "y-data" #~ msgstr "données Y" #, fuzzy #~| msgid "Data" #~ msgid "x-Data" #~ msgstr "Données" #, fuzzy #~| msgid "Data" #~ msgid "y-Data" #~ msgstr "Données" #, fuzzy #~| msgid "Scientific notation" #~ msgid "Simplification:" #~ msgstr "Notation scientifique" #, fuzzy #~| msgid "Options" #~ msgid "Option" #~ msgstr "Options" #, fuzzy #~| msgid "Orientation" #~ msgid "Differentiation:" #~ msgstr "Orientation" #~ msgid "Equation type" #~ msgstr "Type d'équation" #~ msgid "Category" #~ msgstr "Catégorie" #~ msgid "Fit:" #~ msgstr "Adaptation :" #~ msgid "Model" #~ msgstr "Modèle" #~ msgid "Form" #~ msgstr "Formulaire" #~ msgid "Output" #~ msgstr "Sortie" #, fuzzy #~| msgid "Options" #~ msgid "Options:" #~ msgstr "Options" #, fuzzy #~| msgid "%1: set axis scale" #~ msgid "X axis scale" #~ msgstr "%1 : définir l'échelle de l'axe" #, fuzzy #~| msgid "shift left X" #~ msgid "shifted" #~ msgstr "décalage gauche selon X" #, fuzzy #~| msgid "&Windows" #~ msgid "Window" #~ msgstr "&Fenêtres" #, fuzzy #~| msgid "iterations" #~ msgid "Integration:" #~ msgstr "itérations" #, fuzzy #~| msgid "no values" #~ msgid "absolute area" #~ msgstr "aucune valeur" #, fuzzy #~| msgid "Variance" #~ msgid "Variant" #~ msgstr "Variance" #, fuzzy #~| msgid "Parameters" #~ msgid "Parameter" #~ msgstr "Paramètres" #, fuzzy #~| msgctxt "matrix size" #~| msgid "&Dimensions" #~ msgid "Tension" #~ msgstr "&Dimensions" #, fuzzy #~| msgid "iterations" #~ msgid "Interpolation:" #~ msgstr "itérations" #, fuzzy #~| msgid "values" #~ msgid "Evaluate" #~ msgstr "valeurs" #, fuzzy #~| msgid "%1 Point" #~ msgid "Points" #~ msgstr "%1 point" #, fuzzy #~| msgid "Height" #~ msgid "Weight" #~ msgstr "Hauteur" #, fuzzy #~| msgid "center tiled" #~ msgid "Percentile" #~ msgstr "mosaïque centrée" #, fuzzy #~| msgid "Polynomial" #~ msgid "Polynom order" #~ msgstr "Polynomial" #, fuzzy #~| msgid "Padding:" #~ msgid "Padding mode" #~ msgstr "Espace par rapport au bord :" #, fuzzy #~| msgid "Start value" #~ msgid "Left value" #~ msgstr "Valeur de démarrage" #, fuzzy #~| msgid "light blue" #~ msgid "Right value" #~ msgstr "bleu clair" #~ msgid "Max. iterations" #~ msgstr "Itérations maximum" #, fuzzy #~| msgid "Fitted Points" #~ msgid "Evaluated Points" #~ msgstr "Points adaptés" #~ msgid "Unit" #~ msgstr "Unité" #, fuzzy #~| msgid "Main" #~ msgid "Main Font" #~ msgstr "Principal" #, fuzzy #~| msgid "Offset" #~ msgid "Offset X" #~ msgstr "Décalage" #, fuzzy #~| msgid "Offset" #~ msgid "Offset Y" #~ msgstr "Décalage" #~ msgid "Hor. align." #~ msgstr "Alignement horizontal" #~ msgid "Vert. align." #~ msgstr "Alignement vertical" #~ msgid "activate" #~ msgstr "Activer" #~ msgid "Color map" #~ msgstr "Palette de couleurs" #~ msgid "Threshold" #~ msgstr "Seuil" #~ msgid "Number of levels" #~ msgstr "Nombre de niveaux" #~ msgid "Line width" #~ msgstr "Largeur de ligne" #~ msgid "Line color" #~ msgstr "Couleur de ligne" #~ msgid "Time interval" #~ msgstr "Intervalle de temps" #~ msgid "Startup" #~ msgstr "Démarrage" #~ msgid "Tab position" #~ msgstr "Position des onglets" #~ msgid "Sub-Window visibility" #~ msgstr "Visibilité des sous-fenêtres" #~ msgid "Interface" #~ msgstr "Interface" #, fuzzy #~| msgid "Interface" #~ msgid "interactive" #~ msgstr "Interface" #~ msgid "Fix" #~ msgstr "Corriger" #~ msgid "Export header" #~ msgstr "Exporter l'en-tête" #, fuzzy #~| msgid "Export header" #~ msgid "Export vertical header" #~ msgstr "Exporter l'en-tête" #, fuzzy #~| msgid "Export header" #~ msgid "Export horizontal header" #~ msgstr "Exporter l'en-tête" #, fuzzy #~| msgid "horiz. lines" #~ msgid "Grid lines" #~ msgstr "lignes horizontales" #, fuzzy #~| msgid "Tree options" #~ msgid "Table captions" #~ msgstr "Options de l'arborescence" #, fuzzy #~| msgid "Header" #~ msgid "Headers" #~ msgstr "En-tête" #, fuzzy #~| msgid "Skip empty parts" #~ msgid "Skip empty rows" #~ msgstr "Sauter les parties vides" #~ msgid "Area to export" #~ msgstr "Zone à exporter" #, fuzzy #~| msgid "Export" #~ msgid "Export to" #~ msgstr "Exporter" #~ msgid "=" #~ msgstr "=" #~ msgid "f(x)" #~ msgstr "f(x)" #~ msgid "Distribution" #~ msgstr "Distribution" #~ msgid "3" #~ msgstr "3" #~ msgid "Sort columns" #~ msgstr "Trier les colonnes" #~ msgid "Order" #~ msgstr "Ordre" #~ msgid "Leading column" #~ msgstr "Colonne en tête" #~ msgid "&Sort" #~ msgstr "&Trier" #~ msgid "Export background" #~ msgstr "Exporter l'arrière-plan" #~ msgid "Resolution" #~ msgstr "Résolution" #, fuzzy #~| msgid "Add new" #~ msgid "Add New Unit" #~ msgstr "Ajouter un nouveau" #, fuzzy #~| msgid "Add new" #~ msgid "&Add keyword" #~ msgstr "Ajouter un nouveau" #, fuzzy #~| msgid "Remo&ve Rows" #~ msgid "Remove keyword" #~ msgstr "&Supprimer les lignes" #, fuzzy #~| msgid "Add new" #~ msgid "Add unit" #~ msgstr "Ajouter un nouveau" #, fuzzy #~| msgid "Clea&r Selection" #~ msgid "Confirm deletion" #~ msgstr "Efface&r la sélection" #~ msgid "desktop" #~ msgstr "bureau" #~ msgid "Export worksheet" #~ msgstr "Exporter la feuille de travail" #~ msgid "Custom grid" #~ msgstr "Grille personnalisée" #~ msgid "lines" #~ msgstr "lignes" #~ msgid "dots" #~ msgstr "points" #~ msgid "Horizontal spacing" #~ msgstr "Espacement horizontal" #~ msgid "Vertical spacing" #~ msgstr "Espacement vertical" #, fuzzy #~| msgid "Orientation" #~ msgid "Quit presentation" #~ msgstr "Orientation" #~ msgid "Rows" #~ msgstr "Lignes" #~ msgid "Mean" #~ msgstr "Moyenne" #~ msgid "StandardDev" #~ msgstr "Écart type" #~ msgid "Sum" #~ msgstr "Somme" #~ msgid "iMax" #~ msgstr "iMax" #~ msgid "Max" #~ msgstr "Max" #~ msgid "iMin" #~ msgstr "iMin" #~ msgid "Min" #~ msgstr "Min" #~ msgid "N" #~ msgstr "N" #~ msgid "Watch the file" #~ msgstr "Examiner le fichier" #~ msgid "Hierarchical Data Format (HDF)" #~ msgstr "Format de données hiérarchique (HDF)" #~ msgid "no fileDataSource element found" #~ msgstr "Aucun élément fichier source de données trouvé" #~ msgid "Shows the content of a HDF file" #~ msgstr "Afficher le contenu d'un fichier HDF" #, fuzzy #~| msgid "Tags (optional):" #~ msgid "x-Data (optional):" #~ msgstr "Étiquettes (optionnel) :" #, fuzzy #~| msgctxt "ConvolvePlugin|" #~| msgid "Convolve" #~ msgid "Convolute" #~ msgstr "Convoluer" #, fuzzy #~| msgid "Evolution" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Convolution" #~ msgstr "Évolution" #, fuzzy #~| msgctxt "@label The partner's name of a contact" #~| msgid "Partner's name:" #~ msgid "Parse rows name" #~ msgstr "Nom de l'associé :" #, fuzzy #~| msgid "Connection:" #~ msgid "Connections:" #~ msgstr "Connexion :" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Mail Message" #~ msgid "MQTT Will Message" #~ msgstr "Courrier électronique" #, fuzzy #~| msgid "Windmill on top" #~ msgid "Will topic:" #~ msgstr "Moulin à vent en haut" #, fuzzy #~| msgid "Mark all messages as read." #~ msgid "Set will message as retain" #~ msgstr "Marquer tous les messages comme « Lu »." #, fuzzy #~| msgid "Will Thorup" #~ msgid "Will QoS:" #~ msgstr "Will Thorup" #, fuzzy #~| msgid "Update Type" #~ msgid "Will update type:" #~ msgstr "Type de mise à jour" #, fuzzy #~| msgctxt "Composer::Submission|" #~| msgid "Preparing message for delivery" #~ msgid "Set will message for the client" #~ msgstr "Préparation du message pour la distribution" #, fuzzy #~| msgid "File data source" #~ msgid "Live data source" #~ msgstr "Source (fichier de données)" #, fuzzy #~| msgid "Set UID" #~ msgid "Set ID" #~ msgstr "Définir l'UID" #~ msgid "ID:" #~ msgstr "Identifiant :" #~ msgid "Connect" #~ msgstr "Connecter" #, fuzzy #~| msgid "Server requires authentication" #~ msgid "The MQTT broker requires authentication" #~ msgstr "Le serveur exige une authentification" #, fuzzy #~| msgid "Manage Local Subscriptions" #~ msgid "Manage subscriptions" #~ msgstr "Gérer les inscriptions locales" #, fuzzy #~| msgid "Left click" #~ msgid "On click" #~ msgstr "Clic gauche" #~ msgid "User name" #~ msgstr "Nom d'utilisateur" #~ msgid "Password" #~ msgstr "Mot de passe" #, fuzzy #~| msgid "Statistics" #~ msgid "Will Statistics" #~ msgstr "Statistiques" #, fuzzy #~| msgid "Windmill on top" #~ msgid "Will topic" #~ msgstr "Moulin à vent en haut" #, fuzzy #~| msgid "Will Thorup" #~ msgid "Will QoS" #~ msgstr "Will Thorup" #~ msgid "Message type" #~ msgstr "Type de message" #, fuzzy #~| msgid "Update Type" #~ msgid "Will Update Type" #~ msgstr "Type de mise à jour" #, fuzzy #~| msgctxt "pref_plugin_ping" #~| msgid "Ping" #~ msgid "Ping" #~ msgstr "Commande « Ping »" #, fuzzy #~| msgid "Subscription" #~ msgid "Subscriptions" #~ msgstr "Abonnement" #, fuzzy #~| msgid "Publisher" #~ msgid "Publish Interval" #~ msgstr "Éditeur" #~ msgid "1000" #~ msgstr "1000" #, fuzzy #~| msgid "Publish" #~ msgid "Publish Now" #~ msgstr "Publier" #, fuzzy #~| msgid "Log Message" #~ msgid "Log Messages" #~ msgstr "Message du journal" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Quitter" #~ msgid "File" #~ msgstr "Fichier" #, fuzzy #~| msgid "Serial Port" #~ msgid "Serial port" #~ msgstr "Port série" #~ msgid "Port" #~ msgstr "Port" #~ msgid "Sample rate:" #~ msgstr "Échantillonnage : " #, fuzzy #~| msgid "Separating character" #~ msgid "Separating character:" #~ msgstr "Caractère de séparation" #, fuzzy #~| msgctxt "Kst::HistogramDialog|" #~| msgid "Edit Histogram" #~ msgid "AvgShifted Histogram" #~ msgstr "Modifier l'histogramme" #, fuzzy #~| msgid "Binspekt" #~ msgid "Bins:" #~ msgstr "Binspekt" #, fuzzy #~| msgid "no worksheet element found" #~ msgid "no Cantor worksheet element found" #~ msgstr "Aucun élément feuille de travail trouvé" #, fuzzy #~| msgid "no ascii filter element found" #~ msgid "no json filter element found" #~ msgstr "Aucun élément filtre ASCII trouvé" #, fuzzy #~| msgid "no hdf filter element found" #~ msgid "no ROOT filter element found" #~ msgstr "aucun élément filtre hdf trouvé" #, fuzzy #~| msgid "no axis element found" #~ msgid "no histogram element found" #~ msgstr "Aucun élément axe trouvé" #, fuzzy #~| msgid "Main Settings" #~ msgid "Bin Settings:" #~ msgstr "Configuration principale" #, fuzzy #~| msgid "Histogram" #~ msgid "Histogram type:" #~ msgstr "Histogramme" #, fuzzy #~| msgid "Brush Settings" #~ msgid "Bars Settings:" #~ msgstr "Configuration de la brosse" #, fuzzy #~| msgid "Card type:" #~ msgid "Bars type:" #~ msgstr "Type de carte :" #, fuzzy #~| msgid "no values" #~ msgid "No values" #~ msgstr "aucune valeur" #~ msgid "First Color" #~ msgstr "Première couleur" #, fuzzy #~| msgid "Function values" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Function values" #~ msgstr "Valeurs de fonction" #~ msgid "Equal To" #~ msgstr "Égal à" #, fuzzy #~| msgctxt "@item:inlistbox Name of the filter variant that matches if a value is greater than the filter value." #~| msgid "Greater Than" #~ msgid "Greater Than" #~ msgstr "Supérieure à" #, fuzzy #~| msgid "Greater than or equal" #~ msgid "Greater Than Or Equal To" #~ msgstr "Supérieur ou égal à" #, fuzzy #~| msgid "lesser then or equal to" #~ msgid "Lesser Than Or Equal To" #~ msgstr "inférieur ou égal à" #~ msgid "Driver" #~ msgstr "Pilote" #~ msgid "Host" #~ msgstr "Hôte" #~ msgid "User" #~ msgstr "Utilisateur" #~ msgid "Data source" #~ msgstr "Base de données" #, fuzzy #~| msgid "Source name" #~ msgid "Source" #~ msgstr "Nom de la source" #~ msgid "Read" #~ msgstr "Lecture" #, fuzzy #~| msgid "Open new tab" #~ msgid "On new data" #~ msgstr "Ouvrir un nouvel onglet" #~ msgid "Update" #~ msgstr "Mettre à jour" #~ msgid "Update interval" #~ msgstr "Intervalle de mise à jour" #~ msgid "ms" #~ msgstr "ms" #, fuzzy #~| msgctxt "'Sample rate' playlist column name and token for playlist layouts" #~| msgid "Sample rate" #~ msgid "Sample rate" #~ msgstr "Échantillonnage" #, fuzzy #~| msgid "Date Range" #~ msgid "Data range:" #~ msgstr "Intervalle de date" #, fuzzy #~| msgctxt "FitExponential_WeightedConfig|statistical weights" #~| msgid "Weights:" #~ msgid "Weights:" #~ msgstr "Poids :" #, fuzzy #~| msgid "Foreground Color" #~ msgid "Foreground color" #~ msgstr "Couleur du premier plan" #~ msgid "Background color" #~ msgstr "Couleur d'arrière plan" #~ msgid "Theme" #~ msgstr "Thème" #, fuzzy #~| msgctxt "DataWizardPagePlot|" #~| msgid "&All curves in one plot" #~ msgid "&all curves in one plot" #~ msgstr "&Toutes les courbes dans un graphique" #~ msgid "end" #~ msgstr "fin" #~ msgid "Insert Latex Entry" #~ msgstr "Insérer un élément LaTeX" #, fuzzy #~| msgid "Bar chart" #~ msgid "bar chart" #~ msgstr "Diagramme en barres" #~ msgid "Connection failed" #~ msgstr "Échec de la connexion" #, fuzzy #~| msgctxt "HistogramTab|" #~| msgid "Histogram Properties" #~ msgid "Histogram properties" #~ msgstr "Propriétés de l'histogramme" #, fuzzy #~| msgid "Rendering type" #~ msgid "Reading type" #~ msgstr "Type de rendu" #, fuzzy #~| msgid "no fileDataSource element found" #~ msgid "no liveDataSource element found" #~ msgstr "Aucun élément fichier source de données trouvé" #, fuzzy #~| msgid "orange" #~ msgid "X range:" #~ msgstr "orange" #, fuzzy #~| msgid "Author Range:" #~ msgid "Auto x-Range" #~ msgstr "Groupe d'auteurs :" #~ msgid "Errors:" #~ msgstr "Erreurs :" #, fuzzy #~| msgid "error" #~ msgid "x-Error" #~ msgstr "erreur" #~ msgid "&Themes" #~ msgstr "&Thèmes" #~ msgctxt "default theme name" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Défaut" #, fuzzy #~| msgid "Database Error" #~ msgid "x-Data/Error" #~ msgstr "Erreur de base de données" #, fuzzy #~| msgid "Database Error" #~ msgid "y-Data/Error" #~ msgstr "Erreur de base de données" #~ msgid "Summary" #~ msgstr "Résumé" #, fuzzy #~| msgid "Project Error" #~ msgid "TCP Socket Error" #~ msgstr "Erreur du projet" #, fuzzy #~| msgid "The remote host closed the connection" #~ msgid "The remote host closed the connection." #~ msgstr "L'hôte distant a fermé la connexion" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The group type was not found.\n" #~| "Please check your group list and try again." #~ msgid "The host was not found. Please check the host name and port settings." #~ msgstr "" #~ "Impossible de trouver le type du groupe.\n" #~ "Veuillez vérifier votre liste de groupes et essayer à nouveau." #, fuzzy #~| msgid "Socket error: %1" #~ msgid "Local Socket Error" #~ msgstr "Erreur de socket : %1" #, fuzzy #~| msgid "Hash algorithm \"%1\" not found. Please choose another one." #~ msgid "The socket was not found. Please check the socket name." #~ msgstr "Algorithme de hachage « %1 » non trouvé. Veuillez en choisir un autre." #, fuzzy #~| msgid "The connection was refused" #~ msgid "The connection was refused by the peer" #~ msgstr "La connexion a été refusée" #, fuzzy #~| msgid "Not imported:" #~ msgid "%1 imported" #~ msgstr "Non importées :" #, fuzzy #~| msgid "System load" #~ msgid "System locale" #~ msgstr "Charge système" #, fuzzy #~| msgid "Custom format" #~ msgid "C format" #~ msgstr "Format personnalisé" #~ msgid "Numbers" #~ msgstr "Nombres" #, fuzzy #~| msgid "Import an existing torrent" #~ msgid "new plot in an existing wo&rksheet" #~ msgstr "Importe un torrent existant" #~ msgid "Database Error" #~ msgstr "Erreur de base de données" #, fuzzy #~| msgid "Data type:" #~ msgid "Data type" #~ msgstr "Type de données :" #~ msgid "%1:" #~ msgstr "%1 :" #, fuzzy #~| msgid "Not yet implemented." #~ msgid "not implemented yet" #~ msgstr "Pas encore implémenté." #, fuzzy #~| msgid "log(x)" #~ msgid "log(1+x)" #~ msgstr "log(x)" #, fuzzy #~| msgid "x^2" #~ msgid "x^n" #~ msgstr "x^2" #~ msgid "x^2" #~ msgstr "x^2" #, fuzzy #~| msgid "x^2" #~ msgid "x^3" #~ msgstr "x^2" #, fuzzy #~| msgid "x^2" #~ msgid "x^4" #~ msgstr "x^2" #, fuzzy #~| msgid "x^2" #~ msgid "x^5" #~ msgstr "x^2" #, fuzzy #~| msgid "x^2" #~ msgid "x^6" #~ msgstr "x^2" #, fuzzy #~| msgid "x^2" #~ msgid "x^7" #~ msgstr "x^2" #, fuzzy #~| msgid "x^2" #~ msgid "x^8" #~ msgstr "x^2" #, fuzzy #~| msgid "x^2" #~ msgid "x^9" #~ msgstr "x^2" #, fuzzy #~| msgid "log(x)" #~ msgid "log(1+x) - x" #~ msgstr "log(x)" #, fuzzy #~| msgid "log(x)" #~ msgid "log(sinh(x))" #~ msgstr "log(x)" #, fuzzy #~| msgid "log(x)" #~ msgid "log(cosh(x))" #~ msgstr "log(x)" #, fuzzy #~| msgid "magenta" #~ msgid "Arctangent" #~ msgstr "magenta" #, fuzzy #~| msgid "Creating function..." #~ msgid "Logistic" #~ msgstr "Création de la fonction..." #, fuzzy #~| msgid "&Normalize" #~ msgid "Log-Normal" #~ msgstr "&Normaliser" #, fuzzy #~| msgid "Number" #~ msgid "Gumbel" #~ msgstr "Nombre" #, fuzzy #~| msgctxt "matrix size" #~| msgid "&Dimensions" #~ msgid "Extensions" #~ msgstr "&Dimensions" #~ msgid "A0" #~ msgstr "A0" #~ msgid "A1" #~ msgstr "A1" #~ msgid "A2" #~ msgstr "A2" #~ msgid "A3" #~ msgstr "A3" #~ msgid "A4" #~ msgstr "A4" #~ msgid "A5" #~ msgstr "A5" #~ msgid "A6" #~ msgstr "A6" #~ msgid "A7" #~ msgstr "A7" #~ msgid "A8" #~ msgstr "A8" #~ msgid "A9" #~ msgstr "A9" #~ msgid "B0" #~ msgstr "B0" #~ msgid "B1" #~ msgstr "B1" #~ msgid "B2" #~ msgstr "B2" #~ msgid "B3" #~ msgstr "B3" #~ msgid "B4" #~ msgstr "B4" #~ msgid "B5" #~ msgstr "B5" #~ msgid "B6" #~ msgstr "B6" #~ msgid "B7" #~ msgstr "B7" #~ msgid "B8" #~ msgstr "B8" #~ msgid "B9" #~ msgstr "B9" #~ msgid "B10" #~ msgstr "B10" #~ msgid "C5E" #~ msgstr "C5E" #~ msgid "DLE" #~ msgstr "DLE" #~ msgid "Cl&ose" #~ msgstr "&Fermer" #~ msgid "Type-1 Gumbel Distribution" #~ msgstr "Distribution de Gumbel de type 1" #, fuzzy #~| msgid "greater then" #~ msgid "Enter the unit" #~ msgstr "supérieur à" #, fuzzy #~| msgid "Specify the start column for import" #~ msgid "Specify the new unit" #~ msgstr "Spécifier la colonne de départ pour l'import" #, fuzzy #~| msgid "&Add Column" #~ msgid "&Add unit" #~ msgstr "&Ajouter une colonne" #~ msgid "sqrt(x)" #~ msgstr "sqrt(x)" #~ msgid "sqrt(y)" #~ msgstr "sqrt(y)" #~ msgid "y^2" #~ msgstr "y^2" #, fuzzy #~| msgid "p(x)" #~ msgid "exp(x)-1" #~ msgstr "p(x)" #, fuzzy #~| msgid "sqrt(x)" #~ msgid "sqrt(x^2+y^2)" #~ msgstr "sqrt(x)" #, fuzzy #~| msgid "ln(x)" #~ msgid "sin(x)/x" #~ msgstr "ln(x)" #~ msgid "Lorentz (Cauchy)" #~ msgstr "Lorentz (Cauchy)" #~ msgid "invalid cell (ignored in all operations) (masked)" #~ msgstr "Cellule non valable (ignorée pour toutes les opérations) (masquée)" #~ msgctxt "postfix for XML error messages" #~ msgid " (loading failed)" #~ msgstr "(chargement échoué)" #~ msgctxt "prefix for XML warning messages" #~ msgid "XML reader warning: " #~ msgstr "Avertissement du lecteur XML : " #~ msgctxt "postfix for XML warning messages" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "adjust to page size" #~ msgstr "Ajuster à la taille de la page" #~ msgid "weights" #~ msgstr "coefficients" #~ msgid "auto-save" #~ msgstr "enregistrement automatique" #, fuzzy #~| msgid "%1 axes: template \"%2\" loaded" #~ msgid "%1 Notes: template \"%2\" loaded" #~ msgstr "%1 axes : modèle « %2 » chargé" #, fuzzy #~| msgid "Notes" #~ msgid "&Note" #~ msgstr "Notes" #~ msgid "Spreadsheet properties" #~ msgstr "Propriétés de la feuille de calcul" #~ msgid "Column properties" #~ msgstr "Propriétés de la colonne" #~ msgid "Matrix properties" #~ msgstr "Propriétés de la matrice" #~ msgid "Worksheet properties" #~ msgstr "Propriétés de la feuille de travail" #~ msgid "Cartesian plot properties" #~ msgstr "Propriétés du tracé cartésien" #~ msgid "Cartesian plot legend properties" #~ msgstr "Propriétés de la légende du tracé cartésien" #~ msgid "Axis properties" #~ msgstr "Propriétés de l'axe" #~ msgid "xy-curve properties" #~ msgstr "Propriétés de la courbe XY" #~ msgid "xy-equation-curve properties" #~ msgstr "Propriétés de la courbe d'équation XY" #~ msgid "xy-fit-curve properties" #~ msgstr "Propriétés de la courbe d'adaptation XY" #, fuzzy #~| msgid "xy-fit-curve properties" #~ msgid "xy-fourier_filter-curve properties" #~ msgstr "Propriétés de la courbe d'adaptation XY" #, fuzzy #~| msgid "xy-equation-curve properties" #~ msgid "xy-interpolation-curve properties" #~ msgstr "Propriétés de la courbe d'équation XY" #, fuzzy #~| msgid "xy-fit-curve properties" #~ msgid "xy-smooth-curve properties" #~ msgstr "Propriétés de la courbe d'adaptation XY" #~ msgid "Text label properties" #~ msgstr "Propriétés de l'étiquette texte" #, fuzzy #~| msgid "Column properties" #~ msgid "Custom point properties" #~ msgstr "Propriétés de la colonne" #, fuzzy #~| msgid "xy-curve properties" #~ msgid "DatapickerCurve properties" #~ msgstr "Propriétés de la courbe XY" #, fuzzy #~| msgid "Paste properties" #~ msgid "Datapicker properties" #~ msgstr "Coller les propriétés" #~ msgid "Project properties" #~ msgstr "Propriétés du projet" #, fuzzy #~| msgid "Paste properties" #~ msgid "Notes properties" #~ msgstr "Coller les propriétés" #, fuzzy #~| msgid "Parameters" #~ msgid "Parameters:" #~ msgstr "Paramètres" #~ msgid "column mode missing" #~ msgstr "Mode de colonne manquant" #~ msgid "column mode invalid" #~ msgstr "Mode de colonne non valable" #~ msgid "column plot designation invalid" #~ msgstr "Désignation du tracé de la colonne non valable" #~ msgid "missing or invalid column width" #~ msgstr "Largeur de colonne manquante ou non valable" #~ msgid "Folder %1" #~ msgstr "Dossier %1" #, fuzzy #~| msgid "%1: set x-scale breakings" #~ msgid "%1: set x-scale breaks" #~ msgstr "%1 : définir les graduations en abscisse" #~ msgid "%1: set y-scale breakings" #~ msgstr "%1 : définir les graduations en ordonnée" #, fuzzy #~| msgid "Matrix properties" #~ msgid "Matrix options" #~ msgstr "Propriétés de la matrice" #, fuzzy #~| msgid "Tree options" #~ msgid "LaTeX options" #~ msgstr "Options de l'arborescence" #~ msgid "x scale breaking" #~ msgstr "interruption d'échelle X" #~ msgid "y scale breaking" #~ msgstr "interruption d'échelle Y" #, fuzzy #~| msgid "cubic spline (natural)" #~ msgid "Cubic spline" #~ msgstr "spline cubique (naturelle)" #, fuzzy #~| msgid "cubic spline (periodic)" #~ msgid "Cubic spline - periodic" #~ msgstr "spline cubique (périodique)" #, fuzzy #~| msgid "Akima-spline (natural)" #~ msgid "Akima spline" #~ msgstr "spline Akima (naturelle)" #, fuzzy #~| msgid "Akima-spline (periodic)" #~ msgid "Akima spline - periodic" #~ msgstr "spline Akima (périodique)" #, fuzzy #~| msgid "Number of points" #~ msgid "Nr of points" #~ msgstr "Nombre de points" #~ msgid "Worksheet printed" #~ msgstr "Feuille de travail imprimée" #~ msgid "Spreadsheet printed" #~ msgstr "Feuille de calcul imprimée" #~ msgid "Options >>" #~ msgstr "Options >>" #~ msgid "Options <<" #~ msgstr "Options <<" #, fuzzy #~| msgid "Image Style" #~ msgid "Image Menu" #~ msgstr "Style d'image" #, fuzzy #~| msgid "Matrix properties" #~ msgid "DatapickerPoint properties" #~ msgstr "Propriétés de la matrice" #, fuzzy #~| msgid "%1: background type changed" #~ msgid "%1 DatapickerPoints: changed" #~ msgstr "%1 : type de l'arrière-plan changé" #, fuzzy #~| msgid "%1: background brush style changed" #~ msgid "%1 DatapickerPoints: style changed" #~ msgstr "%1 : style de brosse de l'arrière-plan changé" #, fuzzy #~| msgid "%1: background type changed" #~ msgid "%1 DatapickerPoints: size changed" #~ msgstr "%1 : type de l'arrière-plan changé" #, fuzzy #~| msgid "%1: error bar type changed" #~ msgid "%1 DatapickerPoints: error bar size changed" #~ msgstr "%1 : le type de la barre d'erreur a changé" #, fuzzy #~| msgid "%1: set rotation angle" #~ msgid "%1 DatapickerPoints: rotation changed" #~ msgstr "%1 : définir l'angle de rotation" #, fuzzy #~| msgid "%1: background type changed" #~ msgid "%1 DatapickerPoints: opacity changed" #~ msgstr "%1 : type de l'arrière-plan changé" #, fuzzy #~| msgid "%1: filling type changed" #~ msgid "%1 DatapickerPoints: filling style changed" #~ msgstr "%1 : type de l'arrière-plan changé" #, fuzzy #~| msgid "%1: filling type changed" #~ msgid "%1 DatapickerPoints: Error Bar filling style changed" #~ msgstr "%1 : type de l'arrière-plan changé" #, fuzzy #~| msgid "%1: filling color style changed" #~ msgid "%1 DatapickerPoints: filling color changed" #~ msgstr "%1 : style de couleur de l'arrière-plan changé" #, fuzzy #~| msgid "%1: filling color style changed" #~ msgid "%1 DatapickerPoints: Error bar filling color changed" #~ msgstr "%1 : style de couleur de l'arrière-plan changé" #, fuzzy #~| msgid "%1: background color style changed" #~ msgid "%1 DatapickerPoints: border style changed" #~ msgstr "%1 : style de couleur de l'arrière-plan changé" #, fuzzy #~| msgid "%1: background color style changed" #~ msgid "%1 DatapickerPoints: border color changed" #~ msgstr "%1 : style de couleur de l'arrière-plan changé" #, fuzzy #~| msgid "%1: background type changed" #~ msgid "%1 DatapickerPoints: visibility changed" #~ msgstr "%1 : type de l'arrière-plan changé" #, fuzzy #~| msgid "%1 matrices: template \"%2\" loaded" #~ msgid "%1 Datapicker-Point: template \"%2\" loaded" #~ msgstr "%1 matrices : modèle « %2 » chargé" #~ msgid "symbol" #~ msgstr "symbole" #~ msgid "character" #~ msgstr "caractère" #, fuzzy #~| msgid "%1: set labels position" #~ msgid "%1: set -delta X position" #~ msgstr "%1 : définir la position des étiquettes" #, fuzzy #~| msgid "%1: set labels position" #~ msgid "%1: set +delta Y position" #~ msgstr "%1 : définir la position des étiquettes" #, fuzzy #~| msgid "%1: set labels position" #~ msgid "%1: set -delta Y position" #~ msgstr "%1 : définir la position des étiquettes" #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "&Supprimer" #~| msgid "in" #~ msgid "Join" #~ msgstr "Joindre" #~ msgid "Assign &Formula" #~ msgstr "Assigner une &formule" #~ msgid "Selected data set" #~ msgstr "Ensemble de données sélectionné" #~ msgctxt "import image as matrix" #~ msgid "&Import image" #~ msgstr "&Importer une image" #~ msgctxt "duplicate matrix" #~ msgid "&Duplicate" #~ msgstr "&Dupliquer" #~ msgctxt "matrix size" #~ msgid "&Dimensions" #~ msgstr "&Dimensions" #~ msgid "Display &Format" #~ msgstr "&Format d'affichage" #~ msgid "Set Matrix Dimensions" #~ msgstr "Définir les dimensions de la matrice" #~ msgid "Enter number of columns" #~ msgstr "Saisir le nombre de colonnes" #~ msgid "Enter number of rows" #~ msgstr "Saisir le nombre de lignes" #~ msgid "Spreadsheet/Matrix" #~ msgstr "Feuille de calcul/Matrice" #, fuzzy #~| msgid "Workbook" #~ msgid "Workbook name:" #~ msgstr "Feuille de travail" #~ msgid "Spreadsheet name:" #~ msgstr "Nom de la feuille de calcul :" #~ msgid "y-Min" #~ msgstr "y-min" #~ msgid "y-Max" #~ msgstr "y-max" #~ msgid "x-Min" #~ msgstr "x-min" #~ msgid "x-Max" #~ msgstr "x-max" #~ msgid "Add new spreadsheet" #~ msgstr "Ajouter une nouvelle feuille de calcul" #~ msgid "Add new matrix" #~ msgstr "Ajouter une nouvelle matrice" #~ msgid "invalid row or column count" #~ msgstr "Nombre de lignes ou de colonnes non valable" #~ msgid "invalid or missing numeric format" #~ msgstr "Format numérique non valable ou manquant" #~ msgid "invalid or missing number of displayed digits" #~ msgstr "Nombre de décimales affichées non valable ou manquant" #~ msgid "invalid x start value" #~ msgstr "valeur de début « x » non valable" #~ msgid "invalid x end value" #~ msgstr "valeur de fin « x » non valable" #~ msgid "invalid y start value" #~ msgstr "valeur de début « y » non valable" #~ msgid "invalid y end value" #~ msgstr "valeur de fin « y » non valable" #~ msgid "invalid row height" #~ msgstr "hauteur de ligne non valable" #~ msgid "invalid or missing column index" #~ msgstr "Index de colonne non valable ou manquant" #~ msgid "invalid column width" #~ msgstr "largeur de colonne non valable" #~ msgid "invalid cell value" #~ msgstr "valeur de cellule non valable" #, fuzzy #~| msgid "view size" #~ msgid "Resize" #~ msgstr "taille d'affichage" #~ msgid "group" #~ msgstr "groupe" #~ msgid "ASCII vector data" #~ msgstr "Données de vecteur ASCII" #~ msgid "ASCII matrix data" #~ msgstr "Données de matrice ASCII" #~ msgid "BINARY vector data" #~ msgstr "Données de vecteur binaires" #~ msgid "XYZ" #~ msgstr "XYZ" #~ msgid "BINARY matrix data" #~ msgstr "Données de matrice binaires" #~ msgid "Number of rows:" #~ msgstr "Nombre de lignes :" #~ msgid "Number of columns:" #~ msgstr "Nombre de colonnes :" #~ msgid "creation of aspect from element '%1' failed" #~ msgstr "La création de l'aspect à partir de l'élément « %1 » a échoué" #~ msgid "no plugin to load element '%1' found" #~ msgstr "aucun module externe trouvé pour charger l'élément « %1 »" #~ msgctxt "clear selection" #~ msgid "Clea&r" #~ msgstr "E&ffacer" #~ msgid "Ctrl+Return" #~ msgstr "Ctrl+Entrée" #~ msgid "Show/Hide Controls" #~ msgstr "Afficher/cacher les contrôles" #~ msgid "Ctrl+Alt+G" #~ msgstr "Ctrl+Alt+G" #~ msgid "Import image from file" #~ msgstr "Importer une image depuis un fichier" #~ msgid "Error importing image" #~ msgstr "Erreur à l'import de l'image" #~ msgid "Import of image '%1' failed" #~ msgstr "Échec d'importation de l'image « %1 »" #~ msgid "Hide Controls" #~ msgstr "Cacher les contrôles" #~ msgid "Show Controls" #~ msgstr "Afficher les contrôles" #~ msgid "SciDAVis - Import image..." #~ msgstr "SciDAVis - Importer une image..." #~ msgid "Matrix %1" #~ msgstr "Matrice %1" #~ msgid "%" #~ msgstr "%" #~ msgid "Color Style" #~ msgstr "Style de couleur" #~ msgid "Brush Style" #~ msgstr "Style de brosse" #~ msgid "%1 (%2): %3 %4" #~ msgstr "%1 (%2) : %3 %4" #~ msgid "%1: %2 %3" #~ msgstr "%1 : %2 %3" #~ msgid "%1 (%2%)" #~ msgstr "%1 (%2%)" #~ msgid "byte" #~ msgstr "byte" #~ msgid "char" #~ msgstr "char" #~ msgid "short" #~ msgstr "short" #~ msgid "int" #~ msgstr "int" #~ msgid "float" #~ msgstr "float" #~ msgid "double" #~ msgstr "double" #~ msgid "bogus" #~ msgstr "factice" #~ msgid "UNLIMITED" #~ msgstr "ILLIMITÉ" #~ msgid "Select one or more files to open" #~ msgstr "Sélectionnez un ou plusieurs fichiers à ouvrir" #~ msgid "Sorry. Could not open file %1 for reading." #~ msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %1 en lecture." #~ msgid "Reading NETCDF data..." #~ msgstr "Lecture des données NETCDF..." #~ msgid "Reading CDF data..." #~ msgstr "Lecture des données CDF..." #~ msgid "Reading ASCII data..." #~ msgstr "Lecture des données ASCII..." #~ msgid "y-Axis" #~ msgstr "Axe Y" #~ msgid "x2-Axis" #~ msgstr "Axe X n°2" #~ msgid "y2-Axis" #~ msgstr "Axe Y n°2" #~ msgid "Area filling" #~ msgstr "Remplissage de surface" #~ msgid "Equidistant numbers" #~ msgstr "Nombres équidistants" #~ msgid "Non-uniform random numbers" #~ msgstr "Nombres aléatoires non-uniformes" #~ msgid "%1: change error source to %2." #~ msgstr "%1: changer la source d'erreur vers %2." #~ msgid "associated" #~ msgstr "associé" #~ msgid "Poisson (sqrt(Y))" #~ msgstr "Poisson (sqrt(Y))" #~ msgid "user-supplied" #~ msgstr "défini par l'utilisateur" #~ msgid "X, Plot Designation" #~ msgstr "X, désignation du tracé" #~ msgid "Y, Plot Designation" #~ msgstr "Y, désignation du tracé" #~ msgid "Z, Plot Designation" #~ msgstr "Z, désignation du tracé" #~ msgid "X Error, Plot Designation" #~ msgstr "Erreur X, désignation du tracé" #~ msgid "Y Error, Plot Designation" #~ msgstr "Erreur Y, désignation du tracé" #~ msgid "None, Plot Designation" #~ msgstr "Aucun, désignation du tracé" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Annuler" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "Refaire" #~ msgid "The current project %1 will be closed. Do you want to continue?" #~ msgstr "Le projet courant %1 va être fermé. Voulez-vous continuer ?" #~ msgid "Close Project" #~ msgstr "Fermer le projet" #~ msgid "Non-Uniform Random Values" #~ msgstr "Valeurs aléatoires non-uniformes" #~ msgid "Add New 2D Function Plot" #~ msgstr "Ajouter un nouveau tracé de fonction 2D" #~ msgid "Add New 2D Surface Function Plot" #~ msgstr "Ajouter un nouveau tracé surfacique de fonction 2D" #~ msgid "Add New 2D Polar Function Plot" #~ msgstr "Ajouter un nouveau tracé polaire de fonction 2D" #~ msgid "Add New 3D Function Plot" #~ msgstr "Ajouter un nouveau tracé de fonction 3D" #~ msgid "" #~ "Parse Error.\n" #~ "Please check the given function." #~ msgstr "" #~ "Erreur d'analyse.\n" #~ "Veuillez vérifier la fonction saisie." #, fuzzy #~| msgid "Direction" #~ msgid "Dirichlet Distribution" #~ msgstr "Direction" #, fuzzy #~| msgid "Direction" #~ msgid "Multinomial Distribution" #~ msgstr "Direction" #~ msgid "as string" #~ msgstr "comme chaîne" #~ msgid "implicit" #~ msgstr "implicite" #~ msgid "Project loading partly failed" #~ msgstr "Chargement du projet partiellement échoué" #~ msgid "New 2D Data Plot" #~ msgstr "Nouveau tracé de données 2D" #~ msgid "New 2D Surface Data Plot" #~ msgstr "Nouveau tracé surfacique de données 2D" #~ msgid "New 2D Polar Data Plot" #~ msgstr "Nouveau tracé polaire de données 2D" #~ msgid "New 3D Data Plot" #~ msgstr "Nouveau tracé de données 3D" #~ msgid "Plugin '%1' successfully loaded." #~ msgstr "Le module externe « %1 » a été chargé correctement." #~ msgid "Plugin '%1' was created for incompatible version: %2 %3.%4.x" #~ msgstr "Le module externe « %1 » a été créé pour une version incompatible : %2 %3.%4.x" #~ msgid "Plugin '%1' is not a %2 plugin." #~ msgstr "Le module externe « %1 » n'est pas un module pour %2." #~ msgid "SciDAVis" #~ msgstr "SciDAVis" #~ msgid "(masked)" #~ msgstr "(masqué)" #~ msgid "add new Spreadsheet" #~ msgstr "ajouter une nouvelle feuille de calcul" #~ msgid "List of all performed steps/actions." #~ msgstr "Liste de toutes les étapes/actions effectuées." #~ msgid " ( " #~ msgstr " ( " #~ msgid " ) " #~ msgstr " ) " #~ msgid " : " #~ msgstr " : " Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/extragear-graphics/kphotoalbum.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/extragear-graphics/kphotoalbum.po (revision 1532716) +++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/extragear-graphics/kphotoalbum.po (revision 1532717) @@ -1,8477 +1,8490 @@ # translation of kphotoalbum.po to Français # translation of KPhotoAlbum # traduction de kphotoalbum.po en Français # Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2008 Free Software Foundation, Inc. # Dario Spagnolo , 2004. # Matthieu Robin , 2004. # Nicolas Ternisien , 2004, 2005. # Jeanuel , 2006,2007,2008. # Nicolas Ternisien , 2008. # Sébastien Renard , 2008. # Geoffray Levasseur , 2010, 2011, 2012. # Sebastien Renard , 2010. # Sébastien Renard , 2011, 2013. # xavier , 2012, 2013. # Baptiste Pauget , 2017. # Simon Depiets , 2018. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kphotoalbum\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2019-01-10 09:19+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2019-01-12 06:17+0100\n" "PO-Revision-Date: 2018-10-03 17:38+0800\n" "Last-Translator: Simon Depiets \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #. +> trunk5 stable #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Geoffray Levasseur, Baptiste Pauget, Simon Depiets" #. +> trunk5 stable #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "jeff.levasseur@free.fr, bap.pauget@orange.fr, sdepiets@gmail.com" #. +> trunk5 #: AnnotationDialog/AreaTagSelectDialog.cpp:101 #, kde-format msgid "Tag is already used for another area" msgstr "Cette balise est déjà utilisée dans une autre zone" #. +> trunk5 stable #: AnnotationDialog/DateEdit.cpp:84 #, kde-format msgid "tomorrow" msgstr "demain" #. +> trunk5 stable #: AnnotationDialog/DateEdit.cpp:85 #, kde-format msgid "today" msgstr "aujourd'hui" #. +> trunk5 stable #: AnnotationDialog/DateEdit.cpp:86 #, kde-format msgid "yesterday" msgstr "hier" #. +> trunk5 stable #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:92 #, kde-format msgid "(You have differing descriptions on individual images, setting text here will override them all)" msgstr "(Vous avez des descriptions différentes sur chaque image, écrire du texte ici les écrasera toutes)" #. +> trunk5 stable #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:115 #, kde-format msgid "Label and Dates" msgstr "Étiquette et dates" #. +> trunk5 stable #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:117 #, kde-format msgid "Image Preview" msgstr "Aperçu d'image" #. +> trunk5 stable #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:121 AnnotationDialog/Dialog.cpp:131 #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:155 ImportExport/MD5CheckPage.cpp:75 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Description" #. +> trunk5 #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:125 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info:whatsthis" #| msgid "" #| "A descriptive text of the image." #| "If Use EXIF description is enabled under Settings|Configure KPhotoAlbum...|General, a description embedded in the image EXIF information is imported to this field if available." msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "A descriptive text of the image." "If Use Exif description is enabled under Settings|Configure KPhotoAlbum...|General, a description embedded in the image Exif information is imported to this field if available." msgstr "" "Une description textuelle de l'image." " " "Si Utiliser la description EXIF est activée dans Configuration|Configurer KPhotoAlbum...|Général, la description contenue dans les informations EXIF est importée sidisponible." " " #. +> stable #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "A descriptive text of the image." "If Use EXIF description is enabled under Settings|Configure KPhotoAlbum...|General, a description embedded in the image EXIF information is imported to this field if available." msgstr "" "Une description textuelle de l'image." " " "Si Utiliser la description EXIF est activée dans Configuration|Configurer KPhotoAlbum...|Général, la description contenue dans les informations EXIF est importée sidisponible." " " #. +> trunk5 stable #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:152 DB/ImageDB.cpp:145 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #. +> trunk5 stable #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:157 AnnotationDialog/Dialog.cpp:159 #, kde-format msgid "Map" msgstr "Carte" #. +> trunk5 #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:166 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info:whatsthis" #| msgid "The map widget allows you to view the location of images if GPS coordinates are found in the EXIF information." msgctxt "@info:whatsthis" msgid "The map widget allows you to view the location of images if GPS coordinates are found in the Exif information." msgstr "Le composant graphique carte vous permet d'afficher le lieu de prise de vue si les coordonnées GPS sont contenues dans les informations EXIF." #. +> stable #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:161 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "The map widget allows you to view the location of images if GPS coordinates are found in the EXIF information." msgstr "Le composant graphique carte vous permet d'afficher le lieu de prise de vue si les coordonnées GPS sont contenues dans les informations EXIF." #. +> trunk5 stable #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:214 #, kde-format msgid "Revert This Item" msgstr "Recharger les informations" #. +> trunk5 stable #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:220 #, kde-format msgid "Clear Form" msgstr "Tout effacer" #. +> trunk5 stable #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:226 #, kde-format msgid "Options..." msgstr "Options..." #. +> trunk5 stable #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:232 #, kde-format msgid "&Done" msgstr "&Fait" #. +> trunk5 stable #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:235 #, kde-format msgid "Continue &Later" msgstr "Continuer p&lus tard" #. +> trunk5 stable #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:243 AnnotationDialog/Dialog.cpp:821 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Search" msgstr "&Chercher" #. +> trunk5 stable #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:307 #, kde-format msgid "Label: " msgstr "Étiquette : " #. +> trunk5 stable #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:311 ImportExport/MD5CheckPage.cpp:74 #, kde-format msgid "Label" msgstr "Étiquette" #. +> trunk5 stable #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:321 #, kde-format msgid "Date: " msgstr "Date : " #. +> trunk5 stable #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:337 #, kde-format msgid "Time: " msgstr "Heure : " #. +> trunk5 stable #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:343 #, kde-format msgid "Use Fuzzy Date" msgstr "Utilisation d'une date approximative" #. +> trunk5 stable #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:345 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "In KPhotoAlbum, images can either have an exact date and time, or a fuzzy date which happened any time during a specified time interval. Images produced by digital cameras do normally have an exact date." "If you don't know exactly when a photo was taken (e.g. if the photo comes from an analog camera), then you should set Use Fuzzy Date." msgstr "" "Dans KPhotoalbum, les images peuvent soit avoir une date et une heure exactes soit une date approximative qui portait sur une heure dans un intervalle de temps spécifié. Les images produites par les caméras numériques donnent normalement une date exacte." "Si vous ne savez pas exactement la date de prise d'une photo (par exemple si la photo provient d'une caméra analogique), alors vous devriez positionner Utiliser une date approximative." #. +> trunk5 stable #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:360 #, kde-format msgid "Minimum megapixels:" msgstr "Méga-pixels minimum :" #. +> trunk5 #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:370 #, kde-format msgid "Maximum megapixels:" msgstr "Méga-pixels maximum :" #. +> stable #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:371 #, kde-format msgid ">=" msgstr ">=" #. +> stable #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:371 #, kde-format msgid "<=" msgstr "<=" #. +> trunk5 stable #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:383 #, kde-format msgid "Rating:" msgstr "Note :" #. +> trunk5 stable #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:390 #, kde-format msgid "Rating search mode:" msgstr "Mode de recherche de note :" #. +> trunk5 stable #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:394 #, kde-format msgid "==" msgstr "==" #. +> trunk5 #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:394 #, kde-format msgid ">=" msgstr ">=" #. +> trunk5 #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:394 #, kde-format msgid "<=" msgstr "<=" #. +> trunk5 stable #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:394 #, kde-format msgid "!=" msgstr " ! =" #. +> trunk5 stable #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:402 #, kde-format msgid "File Name Pattern: " msgstr "Modèle de nom de fichier : " #. +> trunk5 stable #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:405 #, kde-format msgid "File Name Pattern" msgstr "Modèle de nom de fichier" #. +> trunk5 stable #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:410 #, kde-format msgid "Search only for RAW files" msgstr "Recherche uniquement sur fichiers brut (RAW)" #. +> stable #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:580 #, kde-format msgid "KPhotoAlbum Annotations (%1/%2)" msgstr "Annotations de KPhotoAlbum (%1/%2)" #. +> trunk5 #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:603 #, fuzzy, kde-format #| msgid "KPhotoAlbum Annotations (%1/%2)" msgctxt "@title:window image %1 of %2 images" msgid "Annotations (%1/%2)" msgstr "Annotations de KPhotoAlbum (%1/%2)" #. +> trunk5 stable #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:826 #, kde-format msgctxt "@title:window title of the 'find images' window" msgid "Search" msgstr "Recherche" #. +> trunk5 stable #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:830 #, kde-format msgid "Done" msgstr "Fait" #. +> trunk5 #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:837 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Annotations" msgctxt "@title:window" msgid "Annotations" msgstr "Annotations" #. +> stable #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:797 #, kde-format msgid "Annotations" msgstr "Annotations" #. +> trunk5 #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:870 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Configure window layout..." msgid "Configure Window Layout..." msgstr "Configurer l'affichage de la fenêtre..." #. +> stable #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:830 #, kde-format msgid "Configure window layout..." msgstr "Configurer l'affichage de la fenêtre..." #. +> trunk5 stable #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:871 #, kde-format msgid "Save Current Window Setup" msgstr "Enregistrer la disposition de fenêtre actuelle" #. +> trunk5 stable #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:872 #, kde-format msgid "Reset layout" msgstr "Disposition par défaut" #. +> trunk5 stable #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:879 AnnotationDialog/Dialog.cpp:1284 #: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:92 #, kde-format msgid "Sort Alphabetically (Tree)" msgstr "Trier alphabétiquement (Arbre)" #. +> trunk5 stable #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:883 AnnotationDialog/Dialog.cpp:1288 #: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:98 #, kde-format msgid "Sort Alphabetically (Flat)" msgstr "Trier alphabétiquement (Plat)" #. +> trunk5 #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:887 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Sort by date" msgid "Sort by Date" msgstr "Trier par date" #. +> trunk5 #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:903 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Match tags from the first character." msgid "Match Tags from the First Character" msgstr "Correspondre au premier caractère des balises." #. +> stable #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:863 #, kde-format msgid "Match tags from the first character." msgstr "Correspondre au premier caractère des balises." #. +> trunk5 #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:904 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Match tags from word boundaries." msgid "Match Tags from Word Boundaries" msgstr "Correspondre exactement aux balises." #. +> stable #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:864 #, kde-format msgid "Match tags from word boundaries." msgstr "Correspondre exactement aux balises." #. +> trunk5 #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:905 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Match tags anywhere." msgid "Match Tags Anywhere" msgstr "Correspondre à n'importe quelle partie des balises." #. +> stable #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:865 #, kde-format msgid "Match tags anywhere." msgstr "Correspondre à n'importe quelle partie des balises." #. +> trunk5 #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:923 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show only selected Ctrl+S" msgid "Show Only Selected Ctrl+S" msgstr "N'afficher que les sélectionnés Ctrl+S" #. +> trunk5 stable #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:966 #, kde-format msgid "" "

Could not save the window layout.

" "File %1 could not be opened because of the following error: %2" msgstr "" "

Impossible d'enregistrer la disposition de la fenêtre.

" "Impossible d'ouvrir le fichier %1 en raison de l'erreur suivante : %2" #. +> trunk5 stable #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:973 #, kde-format msgid "" "

Could not save the window layout.

" "File %1 could not be written because of the following error: %2" msgstr "" "

Impossible d'enregistrer la disposition de la fenêtre.

" "Impossible d'écrire dans le fichier %1 en raison de l'erreur suivante : %2" #. +> trunk5 stable #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:1045 #, kde-format msgid "

Some changes are made to annotations. Do you really want to cancel all recent changes for each affected file?

" msgstr "

Les annotations de l'images ont été modifiées. Voulez-vous vraiment annuler toutes les modifications pour tous les fichiers concernés ?

" #. +> trunk5 stable #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:1147 #, kde-format msgid "" "

You have just opened the advanced search dialog; to get the most out of it, it is suggested that you read the section in the manual on advanced searching.

" "

This dialog is also used for typing in information about images; you can find extra tips on its usage by reading about typing in.

" msgstr "" "

Vous venez d'ouvrir la fenêtre de recherche avancée. Pour en tirer le maximum, il vous est suggéré de lire la section recherche avancée du manuel.

" "

Cette fenêtre est également utilisée pour saisir des informations sur les images. Vous pouvez trouver plus de conseils sur cet usage en lisant saisie d'informations.

" #. +> trunk5 stable #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:1156 #, kde-format msgid "" "

You have just opened one of the most important windows in KPhotoAlbum; it contains lots of functionality which has been optimized for fast usage.

" "

It is strongly recommended that you take 5 minutes to read the documentation for this dialog

" msgstr "" "

Vous venez d'ouvrir une des fenêtre les plus importantes de KPhotoAlbum. Elle contient de nombreuses fonctions qui ont été optimisées pour une utilisation rapide.

" "

Il est fortement recommandé de prendre 5 minutes pour lire la documentation de cette fenêtre.

" #. +> trunk5 stable #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:1291 #, kde-format msgid "Sort Most Recently Used" msgstr "Trier par ordre d'utilisation" #. +> trunk5 stable #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:1294 #, kde-format msgid "Toggle Sorting" msgstr "Inverser le tri" #. +> trunk5 stable #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:1299 #, kde-format msgid "Toggle Showing Selected Items Only" msgstr "Inverser le tri uniquement pour les éléments sélectionnés" #. +> trunk5 stable #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:1304 #, kde-format msgid "Annotate Next" msgstr "Annoter l'élément suivant" #. +> trunk5 stable #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:1308 #, kde-format msgid "Annotate Previous" msgstr "Annoter l'élément précédent" #. +> trunk5 stable #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:1312 #, kde-format msgid "OK dialog" msgstr "Fenêtre Ok" #. +> trunk5 stable #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:1316 AnnotationDialog/ListSelect.cpp:339 #: Settings/CategoryPage.cpp:86 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Effacer" #. +> trunk5 stable #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:1320 #, kde-format msgid "Copy tags from previous image" msgstr "Copier les balises de l'image précédente" #. +> trunk5 stable #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:1324 AnnotationDialog/ImagePreviewWidget.cpp:76 #: MainWindow/Window.cpp:787 #, kde-format msgid "Rotate counterclockwise" msgstr "Rotation sens antihoraire" #. +> trunk5 stable #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:1327 AnnotationDialog/ImagePreviewWidget.cpp:82 #: MainWindow/Window.cpp:792 #, kde-format msgid "Rotate clockwise" msgstr "Rotation sens horaire" #. +> trunk5 stable #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:1330 #, kde-format msgid "Toggle fullscreen preview" msgstr "Basculer l'aperçu plein écran" #. +> trunk5 stable #: AnnotationDialog/ImagePreview.cpp:539 #, kde-format msgid "" "

Can't associate tag \"%2\"

" "

The category \"%1\" the tag \"%2\" belongs to is not positionable.

" "

If you want to use this tag, change this in the settings dialog. If this tag shouldn't be in the recognition database anymore, it can be deleted in the settings.

" msgstr "" "

Impossible d'associer la balise « %2 »

" "

La catégorie « %1 » de la balise « %2 » n'est pas positionnable.

" "

Si vous voulez utiliser cette balise, veuillez changer cela dans la fenêtre de configuration. Si cette balise ne devrait plus être contenue dans le base de données de reconnaissance, elle peut être supprimée dans la configuration.

" #. +> trunk5 stable #: AnnotationDialog/ImagePreview.cpp:555 #, kde-format msgid "" "

Can't associate tag \"%2\"

" "

The category \"%1\" the tag \"%2\" belongs to does not exist.

" "

If you want to use this tag, add this category and mark it as positionable. If this tag shouldn't be in the recognition database anymore, it can be deleted in the settings dialog.

" msgstr "" "

Impossible d'associer la balise « %2 »

" "

La catégorie « %1 » de la balise « %2 » n'existe pas.

" "

Si vous voulez utiliser cette balise, veuillez l'ajouter à cette catégorie et la marquer comme positionnable. Si cette balise ne devrait plus être contenue dans le base de données de reconnaissance, elle peut être supprimée dans la configuration.

" #. +> trunk5 stable #: AnnotationDialog/ImagePreviewWidget.cpp:54 #, kde-format msgid "Annotate previous image" msgstr "Annoter l'image précédente" #. +> trunk5 stable #: AnnotationDialog/ImagePreviewWidget.cpp:60 #, kde-format msgid "Annotate next image" msgstr "Annoter l'image suivante" #. +> trunk5 #: AnnotationDialog/ImagePreviewWidget.cpp:67 #, kde-format msgid "Toggle full-screen preview (CTRL+Space)" msgstr "Basculer en aperçu plein écran (Ctrl+Espace)" #. +> trunk5 stable #: AnnotationDialog/ImagePreviewWidget.cpp:88 #, kde-format msgid "Copy tags from previously tagged image" msgstr "Copier les balises de l'image précédemment annotée" #. +> trunk5 stable #: AnnotationDialog/ImagePreviewWidget.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Set the same tags on this image than on the previous one. The image date, label, rating, and description are left unchanged." msgstr "Définir sur cette image les même balises que sur la précédente. Les informations de date, étiquette, note et description ne sont pas modifiées" #. +> stable #: AnnotationDialog/ImagePreviewWidget.cpp:304 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "If a tag for an area found by the face detector is set manually, the face recognition database will be trained automatically with that tag." msgstr "Si une balise est définie manuellement pour une zone trouvée par le détecteur de visage, la base de données de reconnaissance faciale sera entraînée automatiquement avec cette balise." #. +> trunk5 stable #: AnnotationDialog/ImagePreviewWidget.cpp:103 #, kde-format msgid "Delete image" msgstr "Supprimer l'image" #. +> stable #: AnnotationDialog/ImagePreviewWidget.cpp:116 #, kde-format msgid "Train face recognition database automatically" msgstr "Entraîner automatiquement la base de données de reconnaissance." #. +> trunk5 #: AnnotationDialog/ImagePreviewWidget.cpp:118 #, kde-format msgid "Category for new areas:" msgstr "Catégorie pour les nouvelles zones :" #. +> trunk5 stable #: AnnotationDialog/ImagePreviewWidget.cpp:315 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Hide or show areas on the image" msgstr "Cacher ou afficher des zones de l'image" #. +> stable #: AnnotationDialog/ImagePreviewWidget.cpp:302 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Search for faces on the current image" msgstr "Rechercher des visages dans l'image actuelle." #. +> trunk5 stable #: AnnotationDialog/ImagePreviewWidget.cpp:320 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "If you enable positionable tags for at least one category in Settings|Configure KPhotoAlbum...|Categories, you can associate specific image areas with tags." msgstr "Si vous activer les balises positionnable pour au moins une catégorie dans Configuration|Configurer KPhotoAlbum...|Catégories, vous pouvez associer des balise à des parties spécifiques d'images." #. +> stable #: AnnotationDialog/ImagePreviewWidget.cpp:325 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "To use face detection, enable positionable tags for at least one category in Settings|Configure KPhotoAlbum...|Categories." msgstr "Pour utiliser la détection de visages, veuillez activer les balises positionnables pour au moins une catégorie dans Configuration|Configurer KPhotoAlbum...|Catégories." #. +> trunk5 stable #: AnnotationDialog/ImagePreviewWidget.cpp:326 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Areas on an image can only be shown in single-image annotation mode." msgstr "Les zones d'une image ne peuvent être affichées qu'en mode annotation d'images seules." #. +> stable #: AnnotationDialog/ImagePreviewWidget.cpp:331 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Face detection is only available in single-image annotation mode." msgstr "La reconnaissance de visage n'est disponible qu'en mode annotation d'images seules." #. +> trunk5 stable #: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:79 DB/ImageSearchInfo.cpp:313 #, kde-format msgid "or" msgstr "ou" #. +> trunk5 stable #: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:80 DB/ImageSearchInfo.cpp:308 #, kde-format msgid "and" msgstr "et" #. +> trunk5 stable #: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:104 #, kde-format msgid "Sort by date" msgstr "Trier par date" #. +> trunk5 stable #: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:110 #, kde-format msgid "Show only selected Ctrl+S" msgstr "N'afficher que les sélectionnés Ctrl+S" #. +> trunk5 stable #: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:151 #, kde-format msgid "The tag you entered is the tag that is set automatically for newly found, untagged images (cf. Settings|Configure KPhotoAlbum...|Categories|Untagged Images). It will not show up here as long as it is selected for this purpose." msgstr "La balisée saisie est celle qui est définie automatiquement pour les nouvelles images non étiquetées (cf Settings|Configure KPhotoAlbum...|Catégories|Images non étiquetées). Elle ne sera pas visible icitant qu'elle est définie comme telle." #. +> trunk5 stable #: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:329 #, kde-format msgid "No Item Selected" msgstr "Aucun élément sélectionné" #. +> trunk5 #: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:333 #, kde-format msgid "%1" msgstr "%1" #. +> trunk5 stable #: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:340 #, kde-format msgid "Rename..." msgstr "Renommer..." #. +> trunk5 stable #: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:342 #, kde-format msgid "Tag Groups" msgstr "Groupes de signets" #. +> trunk5 stable #: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:350 #, kde-format msgid "Tag groups" msgstr "Groupes de signets" #. +> trunk5 stable #: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:367 #, kde-format msgid "Add this tag to a new tag group..." msgstr "Ajouter cette balise à un nouveau groupe de balises..." #. +> trunk5 stable #: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:370 #, kde-format msgid "Make this tag a tag group and add a tag..." msgstr "Transformer cette balise en groupe de balises et ajouter une balise..." #. +> trunk5 stable #: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:376 #, kde-format msgid "Remove from tag group %1" msgstr "Voulez-vous vraiment effacer le groupe « %1 » ?" #. +> trunk5 stable #: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:379 #, kde-format msgid "Sorting" msgstr "Tri" #. +> trunk5 stable #: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:385 #, kde-format msgid "Usage" msgstr "Utilisation" #. +> trunk5 stable #: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:386 #, kde-format msgid "Alphabetical (Flat)" msgstr "Alphabétiquement (Plat)" #. +> trunk5 stable #: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:387 #, kde-format msgid "Alphabetical (Tree)" msgstr "Alphabétiquement (Arbre)" #. +> trunk5 stable #: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:407 #, kde-format msgid "" "

Do you really want to delete \"%1\"?
" "Deleting the item will remove any information about it from any image containing the item.

" msgstr "" "

Voulez-vous vraiment supprimer « %1 » ?
" "Supprimer cet élément supprimera toutes les informations le concernant de l'ensemble des images contenant cet élément.

" #. +> trunk5 stable #: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:411 #, kde-format msgid "Really Delete %1?" msgstr "Voulez-vous vraiment effacer %1 ?" #. +> trunk5 stable #: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:412 Settings/TagGroupsPage.cpp:557 #: Settings/TagGroupsPage.cpp:802 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "&Effacer" #. +> trunk5 stable #: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:428 #, kde-format msgid "Rename Item" msgstr "Renommer l'élément" #. +> trunk5 stable #: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:428 #, kde-format msgid "Enter new name:" msgstr "Saisissez votre nom :" #. +> trunk5 stable #: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:433 #, kde-format msgid "" "

Do you really want to rename \"%1\" to \"%2\"?
" "Doing so will rename \"%3\" on any image containing it.

" msgstr "" "

Voulez-vous vraiment renommer « %1 » en « %2 » ?
" "Cela renommera « %3 » dans toutes les images le contenant.

" #. +> trunk5 stable #: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:437 #, kde-format msgid "Really Rename %1?" msgstr "Voulez-vous vraiment renommer %1 ?" #. +> trunk5 stable #: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:470 #, kde-format msgid "New tag group" msgstr "Nouveau groupe" #. +> trunk5 stable #: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:471 #, kde-format msgid "Name for the new tag group the tag will be added to:" msgstr "Nom du nouveau groupe de balise auquel la balise sera ajoutée :" #. +> trunk5 stable #: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:483 #, kde-format msgid "Add a tag" msgstr "Ajouter une balise" #. +> trunk5 stable #: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:484 #, kde-format msgid "Name for the tag to be added to this tag group:" msgstr "Nom de la nouvelle balise à ajouter à ce groupe de balise :" #. +> trunk5 #: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:724 #, kde-format msgctxt "Category name, then min-max of selected tags across several images. E.g. 'People (1-2)'" msgid "%1 (%2-%3)" msgstr "%1 (%2-%3)" #. +> trunk5 #: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:738 #, kde-format msgctxt "Category name, then number of selected tags. E.g. 'People (1)'" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #. +> trunk5 stable #: AnnotationDialog/ResizableFrame.cpp:75 #, kde-format msgctxt "area of an image; rectangle that is overlayed upon the image" msgid "Remove area" msgstr "Supprimer la zone" #. +> stable #: AnnotationDialog/ResizableFrame.cpp:95 #, kde-format msgid "Try to recognize this face" msgstr "Essayez de reconnaître ce visage" #. +> trunk5 stable #: AnnotationDialog/ResizableFrame.cpp:324 #, kde-format msgctxt "%1 is a prefix like 'Associate with', %2 is the tag name and %3 is the tag's category" msgid "%1 %2 (%3)" msgstr "%1 %2 | %3" #. +> trunk5 stable #: AnnotationDialog/ResizableFrame.cpp:328 #, kde-format msgctxt "%1 is the tag name and %2 is the tag's category" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #. +> trunk5 #: AnnotationDialog/ResizableFrame.cpp:367 #, kde-format msgid "" "

%1 has already been tagged in another area on this image.

" "

If you continue, the previous tag will be removed...

" msgstr "" "

%1 est déjà défini sur une autre zone de l'image.

" "

Si vous continuez, la balise précédente sera supprimée...

" #. +> trunk5 #: AnnotationDialog/ResizableFrame.cpp:370 #, kde-format msgid "Replace existing area?" msgstr "Remplacer les zones existantes ?" #. +> stable #: AnnotationDialog/ResizableFrame.cpp:402 #, kde-format msgid "Train the recognition database with the face of %1" msgstr "Entraîner la base de données de reconnaissance avec le visage de %1" #. +> trunk5 stable #: AnnotationDialog/ResizableFrame.cpp:485 #, kde-format msgctxt "As in: remove tag %1 in category %2 [from this marked area of the image]" msgid "Remove tag %1 (%2)" msgstr "Supprimer la balise %1 | %2" #. +> trunk5 stable #: AnnotationDialog/ResizableFrame.cpp:497 #, kde-format msgid "Associate with" msgstr "Associer à" #. +> trunk5 stable #: AnnotationDialog/ResizableFrame.cpp:519 #: AnnotationDialog/ResizableFrame.cpp:528 #, kde-format msgctxt "As in: associate [this marked area of the image] with one of the following choices/menu items" msgid "Associate with" msgstr "Associer à" #. +> trunk5 stable #: BackgroundJobs/ExtractOneThumbnailJob.cpp:51 #, kde-format msgid "Extracting Thumbnail" msgstr "Extraction de la vignette" #. +> trunk5 stable #: BackgroundJobs/HandleVideoThumbnailRequestJob.cpp:48 #, kde-format msgid "Extract Video Thumbnail" msgstr "Création des vignettes des vidéos" #. +> trunk5 stable #: BackgroundJobs/ReadVideoLengthJob.cpp:41 #, kde-format msgid "Read Video Length" msgstr "Lecture de la taille de la vidéo" #. +> trunk5 stable #: BackgroundJobs/SearchForVideosWithoutLengthInfo.cpp:58 #, kde-format msgid "Search for videos without length information" msgstr "Recherche des vidéos sans information sur la taille" #. +> trunk5 stable #: BackgroundJobs/SearchForVideosWithoutVideoThumbnailsJob.cpp:63 #, kde-format msgid "Searching for videos without video thumbnails" msgstr "Recherche des vidéos sans les vignettes video" #. +> trunk5 stable #: BackgroundTaskManager/JobInfo.cpp:64 #, kde-format msgid "Not Started" msgstr "Non démarré" #. +> trunk5 stable #: BackgroundTaskManager/JobModel.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@title:column Background job id" msgid "ID" msgstr "Référence" #. +> trunk5 stable #: BackgroundTaskManager/JobModel.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@title:column Background job title" msgid "Title" msgstr "Titre" #. +> trunk5 stable #: BackgroundTaskManager/JobModel.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@title:column Additional information on background job" msgid "Details" msgstr "Détails" #. +> trunk5 stable #: BackgroundTaskManager/JobModel.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@title:column Elapsed time" msgid "Elapsed" msgstr "Terminés" #. +> trunk5 #: BackgroundTaskManager/JobViewer.cpp:33 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Background Job Viewer" msgctxt "@title:window" msgid "Background Job Viewer" msgstr "Couleur d'arrière plan" #. +> stable #: BackgroundTaskManager/JobViewer.cpp:33 #, kde-format msgid "Background Job Viewer" msgstr "Couleur d'arrière plan" #. +> trunk5 stable #: BackgroundTaskManager/JobViewer.cpp:42 #: BackgroundTaskManager/JobViewer.cpp:77 #, kde-format msgid "Pause" msgstr "Pause" #. +> trunk5 stable #: BackgroundTaskManager/JobViewer.cpp:77 #, kde-format msgid "Continue" msgstr "Continuer" #. +> trunk5 stable #: BackgroundTaskManager/StatusIndicator.cpp:89 #, kde-format msgid "" "

Active jobs: %1
" "Pending jobs: %2


" "
" "Color codes:" "
    " "
  • blinking green: Active background jobs
  • " "
  • gray: No active jobs
  • " "
  • solid yellow: Job queue is paused
  • " "
  • blinking yellow: Job queue is paused for background jobs, but is executing a foreground job (like extracting a thumbnail for a video file, which is currently shown in the thumbnail viewer)
  • " "
" "

" msgstr "" "

Travaux actifs : %1
" "Travaux en attente: %2


" "
" "Codes couleurs :" "
    " "
  • vert clignotant: Travaux actifs en arrière-plan
  • " "
  • gris: Aucun travail en cours
  • " "
  • jaune fixe: La file d'attente du travail est mise en pause
  • " "
  • jaune clignotant: La file d'attente du travail est mise en pause pour les travaux en arrière-plan mais exécute les travaux en avant-plan (comme l'extraction d'une vignette d'un fichier vidéo, qui est montrée actuellement dans le lecteur de vignettes)
  • " "
" "

" #. +> trunk5 stable #: Browser/AbstractCategoryModel.cpp:46 Exif/SearchDialog.cpp:400 #: Exif/SearchInfo.cpp:183 #, kde-format msgctxt "As in No persons, no locations etc." msgid "None" msgstr "Aucun" #. +> trunk5 stable #: Browser/AbstractCategoryModel.cpp:48 #, kde-format msgctxt "As in no other persons, or no other locations. " msgid "No other" msgstr "Aucun(e) autre" #. +> trunk5 stable #: Browser/AbstractCategoryModel.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@item:intable number of images with a specific tag." msgid "1 image" msgid_plural "%1 images" msgstr[0] "1 image" msgstr[1] "%1 images" #. +> trunk5 stable #: Browser/AbstractCategoryModel.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@item:intable number of videos with a specific tag." msgid "1 video" msgid_plural "%1 videos" msgstr[0] "1 vidéo" msgstr[1] "%1 vidéos" #. i18n: ectx: Menu (imagesplugins) #. +> trunk5 stable #: Browser/AbstractCategoryModel.cpp:134 kphotoalbumui.rc:86 #, kde-format msgid "Images" msgstr "Images" #. +> trunk5 stable #: Browser/AbstractCategoryModel.cpp:135 #, kde-format msgid "Videos" msgstr "Vidéos" #. +> trunk5 stable #: Browser/Breadcrumb.cpp:36 #, kde-format msgctxt "As in 'all pictures'." msgid "All" msgstr "Tout" #. +> trunk5 #: Browser/GeoPositionPage.cpp:61 #, kde-format msgid "Geo position" msgstr "Géolocalisation" #. +> trunk5 #: Browser/OverviewPage.cpp:147 #, kde-format msgid "Geo Position" msgstr "Géolocalisation" #. +> trunk5 stable #: Browser/OverviewPage.cpp:158 #, kde-format msgid "Exif Info" msgstr "Informations EXIF" #. +> trunk5 stable #: Browser/OverviewPage.cpp:169 #, kde-format msgctxt "@action Search button in the browser view." msgid "Search" msgstr "Recherche" #. +> trunk5 stable #: Browser/OverviewPage.cpp:178 Settings/UntaggedGroupBox.cpp:30 #, kde-format msgid "Untagged Images" msgstr "Images non étiquetées" #. +> trunk5 stable #: Browser/OverviewPage.cpp:188 #, kde-format msgid "Show Thumbnails" msgstr "Voir les vignettes" #. +> trunk5 stable #: Browser/OverviewPage.cpp:276 Browser/OverviewPage.cpp:296 #, kde-format msgid "Search did not match any images or videos." msgstr "La recherche n'a trouvé aucune image ou vidéo." #. +> trunk5 stable #: Browser/OverviewPage.cpp:276 Browser/OverviewPage.cpp:296 #, kde-format msgid "Empty Search Result" msgstr "Résultat de recherche vide" #. +> trunk5 #: Browser/OverviewPage.cpp:280 #, fuzzy, kde-format #| msgid "EXIF Search" msgid "Exif Search" msgstr "Recherche EXIF" #. +> stable #: Browser/OverviewPage.cpp:236 Exif/SearchDialog.cpp:36 #, kde-format msgid "EXIF Search" msgstr "Recherche EXIF" #. +> trunk5 stable #: Browser/OverviewPage.cpp:300 #, kde-format msgctxt "Breadcrumb denoting that we 'browsed' to a search result." msgid "search" msgstr "recherche" #. +> trunk5 stable #: Browser/OverviewPage.cpp:339 MainWindow/Window.cpp:1813 #, kde-format msgid "" "

You have not yet configured which tag to use for indicating untagged images.

" "

Please follow these steps to do so:" "

    " "
  • In the menu bar choose Settings
  • " "
  • From there choose Configure KPhotoAlbum
  • " "
  • Now choose the Categories icon
  • " "
  • Now configure section Untagged Images
  • " "
" "

" msgstr "" "

Vous n'avez pas encore configurer quelles balises utiliser pour les indications sur les images non étiquetées.

" "

Veuillez suivre les étapes suivantes pour y remédier :" "

    " "
  • Dans la barre de menu choisissez Paramètres
  • " "
  • De là choisissez Configurer KPhotoAlbum
  • " "
  • Choisissez alors l'icône Catégories
  • " "
  • Enfin configurer la section Images non balisées
  • " "
" "

" #. +> trunk5 stable #: Browser/OverviewPage.cpp:345 MainWindow/Window.cpp:1820 #, kde-format msgid "Feature has not been configured" msgstr "La fonctionnalité n'a pas été configuré" #. +> trunk5 stable #: CategoryListView/CheckDropItem.cpp:113 #, kde-format msgid "\"%1\" and \"%2\"" msgstr "« %1 » et « %2 »" #. +> trunk5 stable #: CategoryListView/CheckDropItem.cpp:117 #, kde-format msgid "\"%1\"" msgstr "« %1 »" #. +> trunk5 stable #: CategoryListView/CheckDropItem.cpp:119 #, kde-format msgid ", \"%1\"" msgstr ", « %1 »" #. +> trunk5 stable #: CategoryListView/CheckDropItem.cpp:122 #, kde-format msgid " and \"%1\"" msgstr "et « %1 »" #. +> trunk5 stable #: CategoryListView/CheckDropItem.cpp:126 #, kde-format msgid "" "

You have just dragged an item onto another. This will make the target item a tag group and define the dragged item as a member of this group. Tag groups may be used to denote facts such as 'Las Vegas is in the USA'. In that example you would drag Las Vegas onto USA. When you have set up tag groups, you can, for instance, see all images from the USA by simply selecting that item in the Browser.

" "

Was it really your intention to make \"%3\" a tag group and add \"%2\" as a member?

" msgid_plural "" "

You have just dragged some items onto one other item. This will make the target item a tag group and define the dragged items as members of this group. Tag groups may be used to denote facts such as 'Las Vegas and New York are in the USA'. In that example you would drag Las Vegas and New York onto USA. When you have set up tag groups, you can, for instance, see all images from the USA by simply selecting that item in the Browser.

" "

Was it really your intention to make \"%3\" a tag group and add %2 as members?

" msgstr[0] "" "

Vous venez de de glisser un élément sur un autre. Cela fera de l'élément déplacé une sous-catégorie de la catégorie receveuse. Les sous-catégories peuvent être utilisées pour indiquer, par exemple, que « Paris est en France ». Dans cet exemple, vous amènerez « Paris » sur « France ». Une fois les sous-catégories définies, vous pouvez, par exemple, voir toutes les images de France en sélectionnant cet unique élément dans l'explorateur.

" "

Vouliez-vous réellement faire de la catégorie « %2 » une sous-catégorie de « %3 » ?

" msgstr[1] "" "

Vous venez de de tirer plusieurs éléments sur un autre. Cela fera des éléments déplacés des sous-catégories de la catégorie receveuse. Les sous-catégories peuvent être utilisées pour indiquer, par exemple, que « Paris et Toulouse sont en France ». Dans cet exemple, vous amènerez « Paris » et « Toulouse » sur « France ». Une fois les sous-catégories définies, vous pouvez, par exemple, voir toutes les images de France en sélectionnant cet unique élément dans l'explorateur.

" "

Vouliez-vous réellement faire des catégories « %2 » des sous-catégorie de « %3 » ?

" #. +> trunk5 stable #: CategoryListView/CheckDropItem.cpp:153 #, kde-format msgid "Move Items" msgstr "Déplacement des éléments" #. +> trunk5 stable #: DateBar/DateBarWidget.cpp:92 #, kde-format msgid "Widen selection to include all images and videos again" msgstr "Étendre la sélection pour ré-inclure toutes les images et vidéos" #. +> trunk5 stable #: DateBar/DateBarWidget.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The date bar" "The date bar gives you an overview of the approximate number of images taken in a given time frame.Time units are shown on the timeline. Above it, a histogram indicates the number of images for that time range." "You can interact with the date bar in several ways:" "" "Zoom in or out by using the +/- buttons or Ctrl + scrollwheel." "Scroll the timeline either by using the arrow buttons or the scroll wheel, or by dragging it using the middle mouse button." "Restrict the current view to a given time frame by clicking below the timeline and marking the time frame." "Clicking on the timeline sets the focus for the thumbnail view, i.e. jumps to the first thumbnail of the time unit in focus." "" "" msgstr "" "La barre des dates" "La barre des dates vous donne un aperçu du nombre approximatif de photos prises dans un intervalle de temps donné. Les unités de temps sont données sur la ligne des temps. Au-dessus d'elle, un histogramme indique le nombre de photos correspondant à cet intervalle de temps." "Vous pouvez agir sur la barre des dates de plusieurs façons:" "" "Zoomer en plus ou en moinsen utilisant les boutons +/- ou Ctrl + roulette de défilement." "Suivre la ligne des temps soit en utilisant les boutons avec les flèches oun la roulette de défilement, ou en la déplaçant avec le bouton souris du milieu." "Restreindre la vue courante à un intervalle de temps donné par un clic sous la ligne des temps en définissant l'intervalle de temps." "un clic sur la ligne des temps positionne le focus pour la vue de la vignette, i.e.saute à la première vignette de l'unité de temps dans le focus." "" "" #. +> trunk5 stable -#: DateBar/DateBarWidget.cpp:572 +#: DateBar/DateBarWidget.cpp:589 #, kde-format msgid "Show Ranges" msgstr "Afficher les échelles" #. +> trunk5 stable -#: DateBar/DateBarWidget.cpp:578 +#: DateBar/DateBarWidget.cpp:595 #, kde-format msgid "Show Resolution Indicator" msgstr "Afficher la résolution" #. +> trunk5 stable -#: DateBar/DateBarWidget.cpp:702 +#: DateBar/DateBarWidget.cpp:719 #, kde-format msgctxt "@info:status images that fall in the given date range" msgid "1 exact" msgid_plural "%1 exact" msgstr[0] "1 exacte" msgstr[1] "%1 exactes" #. +> trunk5 stable -#: DateBar/DateBarWidget.cpp:704 +#: DateBar/DateBarWidget.cpp:721 #, kde-format msgctxt "@info:status additional images captured in a date range that overlaps with the given date range," msgid " + 1 range" msgid_plural " + %1 ranges" msgstr[0] " + 1 intervalle" msgstr[1] " + %1 intervalles" #. +> trunk5 stable -#: DateBar/DateBarWidget.cpp:705 +#: DateBar/DateBarWidget.cpp:722 #, kde-format msgctxt "@info:status total image count" msgid " = 1 total" msgid_plural " = %1 total" msgstr[0] " = 1 au total" msgstr[1] " = %1 au total" #. +> trunk5 stable -#: DateBar/DateBarWidget.cpp:707 +#: DateBar/DateBarWidget.cpp:724 #, kde-format msgctxt "@info:status image count" msgid "%1 image/video" msgid_plural "%1 images/videos" msgstr[0] "%1 image / vidéo" msgstr[1] "%1 images / vidéos" #. +> trunk5 stable -#: DateBar/DateBarWidget.cpp:709 +#: DateBar/DateBarWidget.cpp:726 #, kde-format msgctxt "@info:status Time range vs. image count (e.g. 'Jun 2012 | 4 images/videos')." msgid "%1 | %2" msgstr "%1 | %2" #. +> trunk5 stable #: DateBar/ViewHandler.cpp:132 #, kde-format msgid "1 Year" msgstr "1 an" #. +> trunk5 stable #: DateBar/ViewHandler.cpp:164 #, kde-format msgid "1 Month" msgstr "1 mois" #. +> trunk5 stable #: DateBar/ViewHandler.cpp:204 #, kde-format msgid "1 Week" msgstr "1 semaine" #. +> trunk5 stable #: DateBar/ViewHandler.cpp:232 #, kde-format msgid "1 Day" msgstr "1 jour" #. +> trunk5 stable #: DateBar/ViewHandler.cpp:275 #, kde-format msgid "2 Hours" msgstr "2 heures" #. +> trunk5 stable #: DateBar/ViewHandler.cpp:311 #, kde-format msgid "10 Minutes" msgstr "10 minutes" #. +> trunk5 #: DateBar/ViewHandler.cpp:347 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info" #| msgid "1 Minute" #| msgid_plural "%1 Minutes" msgid "1 Minute" msgstr "1 minute" #. +> trunk5 #: DateBar/ViewHandler.cpp:384 #, kde-format msgid "10 Seconds" msgstr "10 secondes" #. +> trunk5 stable #: DB/Category.cpp:167 #, kde-format msgid "Unable to create directory '%1'." msgstr "Impossible de créer le dossier « %1 »." #. +> trunk5 stable #: DB/Category.cpp:167 #, kde-format msgid "Unable to Create Directory" msgstr "Impossible de créer le dossier" #. +> trunk5 stable #: DB/Category.cpp:174 #, kde-format msgid "Error when saving image '%1'." msgstr "Erreur pendant l'enregistrement de l'image « %1 »" #. +> trunk5 stable #: DB/Category.cpp:174 #, kde-format msgid "Error Saving Image" msgstr "Erreur pendant l'enregistrement de l'image" #. +> trunk5 stable #: DB/ImageDate.cpp:395 #, kde-format msgctxt "Abbreviated month name" msgid "jan" msgstr "jan" #. +> trunk5 stable #: DB/ImageDate.cpp:395 #, kde-format msgctxt "Abbreviated month name" msgid "feb" msgstr "févr" #. +> trunk5 stable #: DB/ImageDate.cpp:396 #, kde-format msgctxt "Abbreviated month name" msgid "mar" msgstr "mars" #. +> trunk5 stable #: DB/ImageDate.cpp:396 #, kde-format msgctxt "Abbreviated month name" msgid "apr" msgstr "avr" #. +> trunk5 stable #: DB/ImageDate.cpp:397 #, kde-format msgctxt "Abbreviated month name" msgid "may" msgstr "mai" #. +> trunk5 stable #: DB/ImageDate.cpp:397 #, kde-format msgctxt "Abbreviated month name" msgid "jun" msgstr "juin" #. +> trunk5 stable #: DB/ImageDate.cpp:398 #, kde-format msgctxt "Abbreviated month name" msgid "jul" msgstr "juil" #. +> trunk5 stable #: DB/ImageDate.cpp:398 #, kde-format msgctxt "Abbreviated month name" msgid "aug" msgstr "août" #. +> trunk5 stable #: DB/ImageDate.cpp:399 #, kde-format msgctxt "Abbreviated month name" msgid "sep" msgstr "sep" #. +> trunk5 stable #: DB/ImageDate.cpp:399 #, kde-format msgctxt "Abbreviated month name" msgid "oct" msgstr "oct" #. +> trunk5 stable #: DB/ImageDate.cpp:400 #, kde-format msgctxt "Abbreviated month name" msgid "nov" msgstr "nov" #. +> trunk5 stable #: DB/ImageDate.cpp:400 #, kde-format msgctxt "Abbreviated month name" msgid "dec" msgstr "déc" #. +> trunk5 stable #: DB/ImageDB.cpp:144 #, kde-format msgid "Loading information from images" msgstr "Lecture des informations contenues dans les images" #. +> trunk5 stable #: DB/ImageSearchInfo.cpp:305 #, kde-format msgctxt "As in No persons, no locations etc. I do realize that translators may have problem with this, but I need some how to indicate the category, and users may create their own categories, so this is the best I can do - Jesper." msgid "No %1" msgstr "Aucun(e) %1" #. +> trunk5 stable #: DB/ImageSearchInfo.cpp:314 #, kde-format msgid "not" msgstr "pas" #. +> trunk5 stable #: DB/ImageSearchInfo.cpp:318 #, kde-format msgctxt "As in no other persons, or no other locations. I do realize that translators may have problem with this, but I need some how to indicate the category, and users may create their own categories, so this is the best I can do - Jesper." msgid "No other %1" msgstr "Aucun(e) autre %1" #. +> trunk5 stable #: DB/NewImageFinder.cpp:484 #, kde-format msgid "" "

Loading information from new files

" "

Depending on the number of images, this may take some time.
" "However, there is only a delay when new images are found.

" msgstr "" "

Lecture d'informations pour de nouveaux fichiers

" " " "

En fonction du nombre d'images, cela risque de prendre un certain temps.
" "Cependant, il n'y a de délai que lorsque de nouvelles images sont trouvées.

" #. +> trunk5 stable #: DB/NewImageFinder.cpp:700 #, kde-format msgid "

Calculating checksum for %1 file

" msgid_plural "

Calculating checksums for %1 files

" msgstr[0] "

Calcul de la somme de contrôle pour le fichier %1

" msgstr[1] "

Calcul des sommes de contrôle pour les fichiers %1

" #. +> trunk5 stable #: DB/NewImageFinder.cpp:701 #, kde-format msgid "

By storing a checksum for each image KPhotoAlbum is capable of finding images even when you have moved them on the disk.

" msgstr "

En stockant une somme de contrôle pour chaque image, KPhotoAlbum est capable de trouver les images y compris lorsque vous les avez déplacées sur le disque.

" #. +> trunk5 stable #: DB/NewImageFinder.cpp:744 #, kde-format msgid "Following files could not be read:" msgstr "Impossible de lire les fichiers suivants :" #. +> trunk5 #: Exif/Database.cpp:106 #, kde-format msgid "" "

There was an error while accessing the Exif search database. The error is likely due to a broken database file.

" "

To fix this problem run Maintenance->Recreate Exif Search database.

" "
" "

For debugging: the command that was attempted to be executed was:
" "%1

" "

The error message obtained was:
" "%2

" msgstr "" "

Erreur de lors de l'accès à la base de données de recherche Exif. L'erreur est le plus souvent due à un fichier de base de données endommagé.

" "

Pour corriger ce problème, lancez « Maintenance / Recréer la base de donnée de recherche Exif ».

" "
" "

Pour débogage : la commande qui a échoué était :
" "%1

" "

Le message d'erreur renvoyé est :
" "%2

" #. +> trunk5 #: Exif/Database.cpp:122 #, kde-format msgid "Error in Exif database" msgstr "Erreur dans la base de données Exif" #. +> stable #: Exif/Database.cpp:108 #, kde-format msgid "Error Executing Exif Command" msgstr "Erreur pendant l'exécution de la commande Exif" #. +> trunk5 #: Exif/Database.cpp:146 #, kde-format msgid "" "

There was an error while opening the Exif search database.

" " " "

To fix this problem run Maintenance->Recreate Exif Search database.

" "
" "

The error message obtained was:
" "%1

" msgstr "" "

Erreur lors de l'ouverture de la base de données de recherche Exif.

" " " "

Pour corriger ce problème, lancez « Maintenance / Recréer la base de donnée de recherche Exif ».

" "
" "

Le message d'erreur renvoyé est :
" "%1

" #. +> stable #: Exif/Database.cpp:100 #, kde-format msgid "" "

There was an error while executing the SQL backend command. The error is likely due to a broken database file.

" "

To fix this problem run Maintenance->Recreate Exif Search database.

" "
" "

For debugging: the command that was attempted to be executed was:
" "%1

" "

The error message obtained was:
" "%2

" msgstr "" "

Il y a eu une erreur pendant l'exécution de la commande du moteur SQL. L'erreur est le plus souvent due à un fichier de base de donnée endommagé.

" "

Pour corriger ce problème, lancez « Maintenance / Recréer la base de donnée de recherche Exif ».

" "
" "

Pour débogage : la commande qui a tenté d'être exécuté était :
" "%1

" "

Le message d'erreur obtenu était :
" "%2

" #. +> trunk5 #: Exif/Database.cpp:195 #, kde-format msgid "" "

The Exif search database is corrupted and has no data.

" " " "

To fix this problem run Maintenance->Recreate Exif Search database.

" msgstr "" "

La base de données de recherche Exif est corrompue et ne contient aucune donnée.

" " " "

Pour corriger ce problème, lancez « Maintenance / Recréer la base de donnée de recherche Exif ».

" #. +> trunk5 #: Exif/Database.cpp:653 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Rereading EXIF information from all images" msgid "Rereading Exif information from all images" msgstr "Relecture des informations Exif de toutes les images" #. +> stable #: Exif/Database.cpp:482 #, kde-format msgid "Rereading EXIF information from all images" msgstr "Relecture des informations Exif de toutes les images" #. +> stable #: Exif/InfoDialog.cpp:38 #, kde-format msgid "EXIF Information" msgstr "Information EXIF" #. +> trunk5 #: Exif/InfoDialog.cpp:41 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Extra Information" msgctxt "@title:window" msgid "Exif Information" msgstr "Information supplémentaire" #. +> trunk5 #: Exif/InfoDialog.cpp:75 #, fuzzy, kde-format #| msgid "EXIF Label Search: " msgid "Exif label search: " msgstr "Nom de la recherche EXIF en cours :" #. +> stable #: Exif/InfoDialog.cpp:68 #, kde-format msgid "EXIF Label Search: " msgstr "Nom de la recherche EXIF en cours :" #. +> trunk5 stable #: Exif/InfoDialog.cpp:81 #, kde-format msgid "IPTC character set:" msgstr "Table de caractères IPTC :" #. +> trunk5 #: Exif/ReReadDialog.cpp:41 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Read EXIF info from files" msgctxt "@title:window" msgid "Read Exif Info from Files" msgstr "Lire les informations EXIF des fichiers" #. +> stable #: Exif/ReReadDialog.cpp:35 #, kde-format msgid "Read EXIF info from files" msgstr "Lire les informations EXIF des fichiers" #. +> trunk5 #: Exif/ReReadDialog.cpp:48 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Update EXIF search database" msgid "Update Exif search database" msgstr "Mettre à jour la base de données EXIF utilisée pour les recherches" #. +> stable #: Exif/ReReadDialog.cpp:42 #, kde-format msgid "Update EXIF search database" msgstr "Mettre à jour la base de données EXIF utilisée pour les recherches" #. +> trunk5 stable #: Exif/ReReadDialog.cpp:54 #, kde-format msgid "Update image date" msgstr "Mettre à jour la date de l'image" #. +> trunk5 #: Exif/ReReadDialog.cpp:57 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Use modification date if EXIF not found" msgid "Use modification date if Exif not found" msgstr "Utiliser la date de modification si les informations EXIF ne sont pas disponibles" #. +> stable #: Exif/ReReadDialog.cpp:51 #, kde-format msgid "Use modification date if EXIF not found" msgstr "Utiliser la date de modification si les informations EXIF ne sont pas disponibles" #. +> trunk5 #: Exif/ReReadDialog.cpp:60 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Update image orientation from EXIF information" msgid "Update image orientation from Exif information" msgstr "Mettre à jour l'orientation à partir des information EXIF" #. +> stable #: Exif/ReReadDialog.cpp:54 #, kde-format msgid "Update image orientation from EXIF information" msgstr "Mettre à jour l'orientation à partir des information EXIF" #. +> trunk5 #: Exif/ReReadDialog.cpp:63 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Update image description from EXIF information" msgid "Update image description from Exif information" msgstr "Mettre à jour la description à partir des informations EXIF" #. +> stable #: Exif/ReReadDialog.cpp:57 #, kde-format msgid "Update image description from EXIF information" msgstr "Mettre à jour la description à partir des informations EXIF" #. +> trunk5 stable #: Exif/ReReadDialog.cpp:66 #, kde-format msgid "Affected Files" msgstr "Fichiers affectés" #. +> trunk5 #: Exif/ReReadDialog.cpp:138 #, fuzzy, kde-format #| msgid "

Be aware that setting the data from EXIF may overwrite data you have previously entered manually using the image configuration dialog.

" msgid "

Be aware that setting the data from Exif may overwrite data you have previously entered manually using the image configuration dialog.

" msgstr "

Attention : définir les données depuis les champs EXIF peut écraser des données que vous auriez préalablement saisies via la fenêtre de définition des propriétés des images.

" #. +> stable #: Exif/ReReadDialog.cpp:126 #, kde-format msgid "

Be aware that setting the data from EXIF may overwrite data you have previously entered manually using the image configuration dialog.

" msgstr "

Attention : définir les données depuis les champs EXIF peut écraser des données que vous auriez préalablement saisies via la fenêtre de définition des propriétés des images.

" #. +> trunk5 stable #: Exif/ReReadDialog.cpp:141 #, kde-format msgid "Override image dates" msgstr "Écraser les dates des images" #. +> trunk5 #: Exif/SearchDialog.cpp:40 #, fuzzy, kde-format #| msgid "EXIF Search" msgctxt "@title:window" msgid "Exif Search" msgstr "Recherche EXIF" #. +> trunk5 stable #: Exif/SearchDialog.cpp:44 #, kde-format msgid "Settings" msgstr "Paramètres" #. +> trunk5 stable #: Exif/SearchDialog.cpp:65 #, kde-format msgid "Aperture Value" msgstr "Ouverture de l'objectif" #. +> trunk5 stable #: Exif/SearchDialog.cpp:66 #, kde-format msgid "F Number" msgstr "F chiffre" #. +> trunk5 stable #: Exif/SearchDialog.cpp:76 #, kde-format msgid "Focal Length" msgstr "Distance focale" #. +> trunk5 stable #: Exif/SearchDialog.cpp:84 #, kde-format msgctxt "As in 'A range from x to y'" msgid "to" msgstr "à" #. +> trunk5 stable #: Exif/SearchDialog.cpp:93 #, kde-format msgctxt "This is millimeter for focal length, like 35mm" msgid "mm" msgstr "mm" #. +> trunk5 stable #: Exif/SearchDialog.cpp:109 #, kde-format msgid "Camera" msgstr "Appareil photo" #. +> trunk5 stable #: Exif/SearchDialog.cpp:113 #, kde-format msgid "Lens" msgstr "Objectifs" #. +> trunk5 stable -#: Exif/SearchDialog.cpp:118 Settings/GeneralPage.cpp:122 +#: Exif/SearchDialog.cpp:118 Settings/GeneralPage.cpp:127 #, kde-format msgid "Miscellaneous" msgstr "Divers" #. +> trunk5 stable #: Exif/SearchDialog.cpp:144 #, kde-format msgid "Iso setting" msgstr "Configuration ISO" #. +> trunk5 stable #: Exif/SearchDialog.cpp:149 #, kde-format msgctxt "Example 1.6 secs (as in seconds)" msgid "secs." msgstr "s" #. +> trunk5 stable #: Exif/SearchDialog.cpp:188 #, kde-format msgid "1 second" msgstr "1 seconde" #. +> trunk5 stable #: Exif/SearchDialog.cpp:205 #, kde-format msgid "Exposure time" msgstr "Temps d'exposition" #. +> trunk5 stable #: Exif/SearchDialog.cpp:255 #, kde-format msgid "Exposure Program" msgstr "Programme d'exposition" #. +> trunk5 stable #: Exif/SearchDialog.cpp:272 ImportExport/MD5CheckPage.cpp:76 #, kde-format msgid "Orientation" msgstr "Orientation" #. +> trunk5 stable #: Exif/SearchDialog.cpp:284 #, kde-format msgid "Metering Mode" msgstr "Mode de mise en forme" #. +> trunk5 stable #: Exif/SearchDialog.cpp:300 #, kde-format msgid "Contrast" msgstr "Contraste" #. +> trunk5 stable #: Exif/SearchDialog.cpp:311 #, kde-format msgid "Sharpness" msgstr "Netteté" #. +> trunk5 stable #: Exif/SearchDialog.cpp:322 #, kde-format msgid "Saturation" msgstr "Saturation" #. +> trunk5 stable #: Exif/SearchDialog.cpp:375 #, kde-format msgid "No cameras found in the database" msgstr "Pas d'appareil photo contenue dans la base de donnée" #. +> trunk5 stable #: Exif/SearchDialog.cpp:396 #, kde-format msgid "No lenses found in the database" msgstr "Aucun d'objectif trouvé dans la base de donnée" #. +> trunk5 #: Exif/SearchDialog.cpp:412 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Not all images in the database have lens information. Recreate the EXIF search database to ensure lens data for all images." msgid "Not all images in the database have lens information. Recreate the Exif search database to ensure lens data for all images." msgstr "Certaines images de la base de donnée n'ont pas d'information d'objectifs. Recréer la base de données de recherche EXIF pour garantir des données d'objectifs pour toute les images." #. +> stable #: Exif/SearchDialog.cpp:409 #, kde-format msgid "Not all images in the database have lens information. Recreate the EXIF search database to ensure lens data for all images." msgstr "Certaines images de la base de donnée n'ont pas d'information d'objectifs. Recréer la base de données de recherche EXIF pour garantir des données d'objectifs pour toute les images." #. +> trunk5 stable #: HTMLGenerator/Generator.cpp:57 #, kde-format msgid "

No file name given!

" msgstr "

Pas de nom de fichier !

" #. +> trunk5 stable #: HTMLGenerator/Generator.cpp:81 #, kde-format msgid "Generating images for HTML page " msgstr "Images pour la page HTML en cours de génération " #. +> trunk5 stable #: HTMLGenerator/Generator.cpp:187 #, kde-format msgid "Error copying %1 to %2" msgstr "Erreur lors de la copie de %1 vers %2" #. +> trunk5 stable #: HTMLGenerator/Generator.cpp:474 #, kde-format msgid "prev" msgstr "préc" #. +> trunk5 stable #: HTMLGenerator/Generator.cpp:476 HTMLGenerator/Generator.cpp:484 #, kde-format msgid "prev" msgstr "préc" #. +> trunk5 stable #: HTMLGenerator/Generator.cpp:488 #, kde-format msgid "index" msgstr "index" #. +> trunk5 stable #: HTMLGenerator/Generator.cpp:497 #, kde-format msgid "next" msgstr "suivant" #. +> trunk5 stable #: HTMLGenerator/Generator.cpp:499 HTMLGenerator/Generator.cpp:506 #, kde-format msgid "next" msgstr "suivant" #. +> trunk5 stable #: HTMLGenerator/Generator.cpp:644 #, kde-format msgid "Could not create file '%1'." msgstr "Impossible de créer le fichier « %1 »." #. +> trunk5 stable #: HTMLGenerator/Generator.cpp:645 #, kde-format msgid "Could Not Create File" msgstr "Impossible de créer le fichier" #. +> trunk5 stable #: HTMLGenerator/Generator.cpp:678 #, kde-format msgid "

Unable to copy %1 to %2

" msgstr "" "

Impossible de copier %1 vers %2

" " " #. +> trunk5 stable #: HTMLGenerator/Generator.cpp:713 #, kde-format msgid "Unable to write image '%1'." msgstr "Impossible d'écrire l'image « %1 »." #. +> trunk5 stable #: HTMLGenerator/Generator.cpp:788 HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:159 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Date" #. +> trunk5 #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:63 #, fuzzy, kde-format #| msgid "HTML Export" msgctxt "@title:window" msgid "HTML Export" msgstr "Exporter en HTML" #. +> stable #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:52 #, kde-format msgid "HTML Export" msgstr "Exporter en HTML" #. +> trunk5 stable #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:89 HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:90 #, kde-format msgid "Content" msgstr "Contenu" #. +> trunk5 stable #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:98 #, kde-format msgid "Page title:" msgstr "Titre de la page :" #. +> trunk5 stable #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:105 #, kde-format msgid "Copyright:" msgstr "Copyright :" #. +> trunk5 stable #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:114 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "Description :" #. +> trunk5 stable #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:121 #, kde-format msgid "Create .kim export file" msgstr "Créer un fichier d'exportation « .kim » " #. +> trunk5 #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:126 #, kde-format msgctxt "Inline as a verb, i.e. 'please show movies right on the page, not as links'" msgid "Inline Movies in pages" msgstr "Insérer les vidéos dans les pages" #. +> stable #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:101 #, kde-format msgid "Inline Movies in pages" msgstr "Vidéos en lignes dans les pages" #. +> trunk5 #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:130 #, kde-format msgctxt "Tag as in HTML-tag, not as in image tag" msgid "Use HTML5 video tag" msgstr "Utiliser les balises HTML5" #. +> stable #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:105 #, kde-format msgid "Use HTML5 video tag" msgstr "Utiliser les balises HTML5" #. +> trunk5 stable #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:141 #, kde-format msgid "

This selection will generate video files suitable for displaying on web. avconv and ffmpeg2theora are required for video file generation.

" msgstr "

Cette sélection générera des fichiers vidéo appropriés à l'affichage sur le web. avconv et ffmpeg2theora sont nécessaire pour leur génération.

" #. +> trunk5 stable #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:143 #, kde-format msgid "Generate HTML5 video files (mp4 and ogg)" msgstr "Générer des fichier vidéo HTML5 (mp4 et ogg)" #. +> trunk5 stable #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:151 #, kde-format msgid "What to Include" msgstr "Éléments à inclure" #. +> trunk5 stable #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:188 HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:189 #, kde-format msgid "Layout" msgstr "Disposition" #. +> trunk5 stable #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:198 Settings/CategoryPage.cpp:141 #, kde-format msgid "Thumbnail size:" msgstr "Taille des vignettes :" #. +> trunk5 stable #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:213 #, kde-format msgid "Number of columns:" msgstr "Nombre de colonnes :" #. +> trunk5 stable #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:228 #, kde-format msgid "Theme:" msgstr "Thème :" #. +> trunk5 stable #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:236 #, kde-format msgid "Theme Description" msgstr "Description du thème" #. +> trunk5 stable #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:243 #, kde-format msgid "Image Sizes" msgstr "Tailles des images" #. +> trunk5 stable #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:252 #, kde-format msgid "Full size" msgstr "Taille originale" #. +> trunk5 stable #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:297 HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:298 #, kde-format msgid "Destination" msgstr "Destination" #. +> stable #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:300 #, kde-format msgid "Base URL:" msgstr "URL de base :" #. +> trunk5 stable #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:308 #, kde-format msgid "Base directory:" msgstr "Dossier de base :" #. +> stable #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:323 #, kde-format msgid "Hint: Press the help button for descriptions of the fields" msgstr "Astuce : cliquez sur le bouton d'aide pour une obtenir une description détaillée des champs." #. +> trunk5 #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:325 #, kde-format msgid "Gallery directory:" msgstr "Dossier principal :" #. +> trunk5 stable #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:332 #, kde-format msgid "Output directory:" msgstr "Dossier de destination :" #. +> trunk5 #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:343 #, kde-format msgid "URL for final destination of .kim file:" msgstr "URL pour la destination définitive des fichiers « .kim » :" #. +> stable #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:309 #, kde-format msgid "URL for final destination:" msgstr "URL pour la destination finale :" #. +> trunk5 #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:345 #, kde-format msgid "" "

If you move the gallery to a remote location, set this to the destination URL.

" "

This only affects the generated .kim file.

" msgstr "" "

Si vous déplacer le dossier principal vers un emplacement distant, définit cela comme URL de destination.

" " " "

Cela ne concerne que les fichiers .kim générés.

" #. +> trunk5 #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:356 #, kde-format msgid "Open gallery in browser:" msgstr "Ouvrir le dossier principal dans le navigateur" #. +> trunk5 stable #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:372 #, kde-format msgid "You must select at least one resolution." msgstr "Vous devez choisir au moins une résolution." #. +> trunk5 #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:399 #, kde-format msgid "Select base directory..." msgstr "Choisissez le dossier principal :" #. +> trunk5 stable #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:413 #, kde-format msgid "

You did not specify a base directory. This is the topmost directory for your images. Under this directory you will find each generated collection in separate directories.

" msgstr "Vous n'avez pas spécifié de dossier de base. Il s'agit du dossier racine pour vos images. Dans ce dossier, vous trouverez un sous dossier pour chaque collection générée." #. +> trunk5 stable #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:417 #, kde-format msgid "No Base Directory Specified" msgstr "Aucun dossier de base n'a été spécifié" #. +> trunk5 stable #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:423 #, kde-format msgid "

You did not specify an output directory. This is a directory containing the actual images. The directory will be in the base directory specified above.

" msgstr "Vous n'avez pas spécifié de dossier de destination. Il s'agit du dossier qui contient vos images actuelles. Le dossier sera dans le dossier racine spécifié plus haut." #. +> trunk5 stable #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:426 #, kde-format msgid "No Output Directory Specified" msgstr "Aucun dossier de destination spécifié" #. +> trunk5 #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:435 #, kde-format msgid "" "

Error while reading information about %1. This is most likely because the directory does not exist.

" "

The error message was: %2

" msgstr "" "

Erreur pendant la lecture des informations de %1. Ceci est probablement dû à un dossier manquant.

" " " "

Le message d'erreur était : %2

" #. +> stable #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:395 #, kde-format msgid "

Error while reading information about %1. This is most likely because the directory does not exist.

" msgstr "

Erreur pendant la lecture des informations de %1. Ceci est probablement dû à un dossier manquant.

" #. +> trunk5 stable #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:444 #, kde-format msgid "

%1 does not exist, is not a directory or cannot be written to.

" msgstr "

%1 n'existe pas, n'est pas un dossier ou n'est pas accessible en écriture.

" #. +> trunk5 stable #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:456 #, kde-format msgid "" "

Output directory %1 already exists. Usually, this means you should specify a new directory.

" "

Should %2 be deleted first?

" msgstr "" "

Le dossier de destination %1 existe déjà. Normalement, cela signifie que vous devez spécifier un nouveau dossier.

" "

Voulez-vous d'abord supprimer %2 ?

" #. +> trunk5 stable #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:459 #, kde-format msgid "Directory Exists" msgstr "Le dossier existe" #. i18n( "%1 (by %2)",themeName, themeAuthor ) ); // combined alternative #. +> trunk5 stable #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:544 MainWindow/SplashScreen.cpp:65 #, kde-format msgid "%1" msgstr "%1" #. +> trunk5 stable #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:555 #, kde-format msgid "Could not find any themes - this is very likely an installation error" msgstr "Impossible de trouver un thème - ceci ressemble fortement à une erreur d'installation" #. +> trunk5 stable #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:562 #, kde-format msgid "More than one theme is set as default, using theme %1" msgstr "Plus d'un thème est réglé comme étant par défaut, utilisation du thème %1" #. +> trunk5 stable #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:569 #, kde-format msgctxt "This is to show the author of the theme. E.g. copyright character (©) by itself will work fine on this context if no proper word is available in your language." msgid "by " msgstr "par " #. +> trunk5 stable #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:571 #, kde-format msgid "" "\n" " " msgstr "" "\n" " " #. +> trunk5 #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:585 #, kde-format msgid "

Gallery directory cannot be empty.

" msgstr "

Impossible d'utiliser un dossier principal vide.

" #. +> trunk5 #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:589 #, kde-format msgid "

The output directory already exists.

" msgstr "

Le dossier de sortie existe déjà.

" #. +> trunk5 stable #: ImageManager/ExtractOneVideoFrame.cpp:107 #, kde-format msgid "Failed to start" msgstr "Le démarrage a échoué" #. +> trunk5 stable #: ImageManager/ExtractOneVideoFrame.cpp:108 #, kde-format msgid "Crashed" msgstr "Planté" #. +> trunk5 stable #: ImageManager/ExtractOneVideoFrame.cpp:109 #, kde-format msgid "Timedout" msgstr "Temps dépassé" #. +> trunk5 stable #: ImageManager/ExtractOneVideoFrame.cpp:110 #, kde-format msgid "Read error" msgstr "Erreur de lecture" #. +> trunk5 stable #: ImageManager/ExtractOneVideoFrame.cpp:111 #, kde-format msgid "Write error" msgstr "Erreur d'écriture" #. +> trunk5 stable #: ImageManager/ExtractOneVideoFrame.cpp:112 #, kde-format msgid "Unknown error" msgstr "Erreur inconnue" #. +> trunk5 stable #: ImageManager/ExtractOneVideoFrame.cpp:116 #, kde-format msgid "" "

Error when extracting video thumbnails.
" "Error was: %1

" msgstr "" "

Erreur en extrayant les vignettes vidéo.
" "L'erreur était: %1

" #. +> trunk5 stable #: ImageManager/ExtractOneVideoFrame.cpp:155 #, kde-format msgid "" "Unable to extract video thumbnails from some files. Either the file is damaged in some way, or the video is ultra short. For your convenience, the token '%1' has been set on those videos.\n" "\n" "(You might need to wait till the video extraction led in your status bar has stopped blinking, to see all affected videos.)" msgstr "" "Impossible d'extraire les vignettes vidéo de certains fichiers. Ou le fichier est abîmé ou la vidéo est très courte. Pour votre commodité, la marque « %1 » a été ajoutée à ces vidéos.\n" "\n" "(Vous pourriez avoir à attendre que le signal d'extraction de vidéos de la barre d'état arrête de clignoter pour voir les vidéos concernées.)" #. +> trunk5 stable #: ImageManager/ThumbnailBuilder.cpp:167 #, kde-format msgid "Building thumbnails" msgstr "Construction des vignettes" #. +> trunk5 #: ImportExport/Export.cpp:73 #, kde-format msgid "Save an export file" msgstr "Enregistrer un dossier d'exportation" #. +> trunk5 #: ImportExport/Export.cpp:75 ImportExport/Import.cpp:42 #, kde-format msgid "KPhotoAlbum import files" msgstr "Fichiers d'importation de KPhotoAlbum" #. +> stable #: ImportExport/Export.cpp:55 ImportExport/Import.cpp:34 #, kde-format msgctxt ".kim files" msgid "KPhotoAlbum Export Files" msgstr "Fichiers d'exportation de KPhotoAlbum" #. +> trunk5 #: ImportExport/Export.cpp:93 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Export Configuration / Copy Images" msgctxt "@title:window" msgid "Export Configuration / Copy Images" msgstr "Exporter la configuration / copier les images" #. +> stable #: ImportExport/Export.cpp:71 #, kde-format msgid "Export Configuration / Copy Images" msgstr "Exporter la configuration / copier les images" #. +> trunk5 stable #: ImportExport/Export.cpp:106 #, kde-format msgid "How to Handle Images" msgstr "Comment manipuler les images" #. +> trunk5 stable #: ImportExport/Export.cpp:110 #, kde-format msgid "Include in .kim file" msgstr "Include in « .kim » file" #. +> trunk5 stable #: ImportExport/Export.cpp:111 #, kde-format msgid "Do not copy files, only generate .kim file" msgstr "Ne copie pas de fichiers, générer seulement un fichier « .kim » " #. +> trunk5 stable #: ImportExport/Export.cpp:112 #, kde-format msgid "Automatically copy next to .kim file" msgstr "Copie automatique à la suite du fichier « .kim » " #. +> trunk5 stable #: ImportExport/Export.cpp:113 #, kde-format msgid "Hard link next to .kim file" msgstr "Lien dur à la suite du fichier « .kim » " #. +> trunk5 stable #: ImportExport/Export.cpp:114 #, kde-format msgid "Symbolic link next to .kim file" msgstr "Lien symbolique à la suite du fichier « .kim » " #. +> trunk5 stable #: ImportExport/Export.cpp:124 #, kde-format msgid "Compress export file" msgstr "Compresser le fichier d'exportation" #. +> trunk5 stable #: ImportExport/Export.cpp:128 #, kde-format msgid "Generate thumbnails" msgstr "Générer les vignettes" #. +> trunk5 stable #: ImportExport/Export.cpp:136 #, kde-format msgid "Limit maximum image dimensions to: " msgstr "Limiter les dimensions maximales de l'image à :" #. +> trunk5 stable #: ImportExport/Export.cpp:148 #, kde-format msgid "" "

If your images are stored in a non-compressed file format then you may check this; otherwise, this just wastes time during import and export operations.

" "

In other words, do not check this if your images are stored in jpg, png or gif; but do check this if your images are stored in tiff.

" msgstr "" "

Si vos images son stockées dans un format de fichier non compressé, alors vous devriez vérifier ceci. Autrement ceci vous fera perdre du temps pendant les opérations d'importations et d'exportations.

" "

En d'autres termes, ne vérifiez pas ceci si vos images sont stockées sous forme de jpg, png ou gif mais vérifiez le si elles sont stockées en tiff.

" #. +> trunk5 stable #: ImportExport/Export.cpp:154 #, kde-format msgid "

Generate thumbnail images

" msgstr "

Générer les vignettes

" #. +> trunk5 stable #: ImportExport/Export.cpp:157 #, kde-format msgid "

With this option you may limit the maximum dimensions (width and height) of your images. Doing so will make the resulting export file smaller, but will of course also make the quality worse if someone wants to see the exported images with larger dimensions.

" msgstr "

Avec cette option, vous pouvez limiter les dimensions maximales (en largeur et hauteur) de vos images. En le faisant, vos fichiers exportés seront plus petits, mais perdront cependant en qualité surtout si quelqu'un veut voir les images exportées dans de plus grandes dimensions.

" #. +> trunk5 stable #: ImportExport/Export.cpp:164 #, kde-format msgid "" "

When exporting images, bear in mind that there are two things the person importing these images again will need:
" "1) meta information (image content, date etc.)
" "2) the images themselves.

" "

The images themselves can either be placed next to the .kim file, or copied into the .kim file. Copying the images into the .kim file works well for a recipient who wants all, or most of those images, for example when emailing a whole group of images. However, when you place the images on the Web, a lot of people will see them but most likely only download a few of them. It works better in this kind of case, to separate the images and the .kim file, by place them next to each other, so the user can access the images s/he wants.

" msgstr "" "

Lorsque vous exportez des images, gardez en mémoire que la personne qui les importera aura besoin de deux choses :
" "1) les métadonnées (ce qui est sur l'image, date etc.)
" "2) les images elles-mêmes.

" "

Les images elles-mêmes peuvent indifféremment être placées à côté du fichier « .kim » ou copiées dans le fichier lui-même. Copier les images dans le fichier « .kim » peut être la bonne solution pour les envoyer par email à quelqu'un qui souhaite les avoir toutes. En revanche, si vous mettez les images sur internet pour que tout le monde puisse les voir et télécharger celles qui l'intéressent, il vaut mieux placer les images à côté du fichier « .kim » pour éviter aux gens de devoir les télécharger toutes (ce qui est le cas quand elles sont dans un gros fichier).

" #. +> trunk5 stable #: ImportExport/Export.cpp:242 #, kde-format msgid "Error creating zip file" msgstr "Erreur pendant la création du fichier zip" #. +> trunk5 stable #: ImportExport/Export.cpp:256 #, kde-format msgid "&Cancel" msgstr "&Annuler" #. +> trunk5 stable #: ImportExport/Export.cpp:275 #, kde-format msgid "Creating index file" msgstr "Création du fichier d'index" #. +> trunk5 stable #: ImportExport/Export.cpp:288 #, kde-format msgid "Creating thumbnails" msgstr "Création des vignettes" #. +> trunk5 stable #: ImportExport/Export.cpp:310 #, kde-format msgid "Copying image files" msgstr "Copie des fichiers image" #. +> trunk5 stable #: ImportExport/Export.cpp:377 #, kde-format msgid "Error writing file %1" msgstr "Erreur lors de l'écriture du fichier %1" #. +> trunk5 stable #: ImportExport/Export.cpp:407 #, kde-format msgid "" "

Other KPhotoAlbum users may now load the import file into their database, by choosing import in the file menu.

" "

If they find it on a web site, and the web server is correctly configured, all they need to do is simply to click it from within konqueror. To enable this, your web server needs to be configured for KPhotoAlbum. You do so by adding the following line to /etc/httpd/mime.types or similar:" "

application/vnd.kde.kphotoalbum-import kim
" "This will make your web server tell konqueror that it is a KPhotoAlbum file when clicking on the link, otherwise the web server will just tell konqueror that it is a plain text file.

" msgstr "" "

Les autres utilisateurs de KPhotoAlbum devraient maintenant charger le fichier d'importation dans leur base de donnée en choisissant Importer dans le menu fichier.

" "

Si ils le trouvent sur un site web et que le serveur est correctement configuré, tout ce qu'ils ont à faire est de cliquer sur le lien depuis Konqueror. Pour activer ceci, votre serveur web doit être configuré pour KPhotoAlbum. Faites le en ajoutant cette ligne ou similaire au fichier /etc/httpd/mime.types : " "

application/vnd.kde.kphotoalbum-import kim
" "Ceci permettra à votre serveur web de dire à Konqueror que le fichier est un fichier KPhotoAlbum quand le lien est cliqué, sinon le serveur web dira seulement à Konqueror que c'est un fichier texte brut.

" #. +> trunk5 stable #: ImportExport/Export.cpp:416 #, kde-format msgid "How to Use the Export File" msgstr "Comment utiliser le fichier d'exportation" #. +> trunk5 #: ImportExport/Import.cpp:40 #, kde-format msgid "KPhotoAlbum Export Files" msgstr "Fichiers d'exportation de KPhotoAlbum" #. +> trunk5 stable #: ImportExport/Import.cpp:73 #, kde-format msgid "Unable to create temporary file" msgstr "Impossible de créer le fichier temporaire" #. +> trunk5 stable #: ImportExport/ImportDialog.cpp:96 #, kde-format msgid "

XML file did not specify the source of the images, this is a strong indication that the file is corrupted

" msgstr "

Le fichier XML ne précise pas la source des images ce qui est une forte présomption de fichier corrompu.

" #. +> trunk5 stable #: ImportExport/ImportDialog.cpp:130 #, kde-format msgid "" "

Welcome to KPhotoAlbum Import

" "This wizard will take you through the steps of an import operation. The steps are: " "
    " "
  1. First you must select which images you want to import from the export file. You do so by selecting the checkbox next to the image.
  2. " "
  3. Next you must tell KPhotoAlbum in which directory to put the images. This directory must of course be below the directory root KPhotoAlbum uses for images. KPhotoAlbum will take care to avoid name clashes
  4. " "
  5. The next step is to specify which categories you want to import (People, Places, ... ) and also tell KPhotoAlbum how to match the categories from the file to your categories. Imagine you load from a file, where a category is called Blomst (which is the Danish word for flower), then you would likely want to match this with your category, which might be called Blume (which is the German word for flower) - of course given you are German.
  6. " "
  7. The final steps, is matching the individual tokens from the categories. I may call myself Jesper in my image database, while you want to call me by my full name, namely Jesper K. Pedersen. In this step non matches will be highlighted in red, so you can see which tokens was not found in your database, or which tokens was only a partial match.
  8. " "
" msgstr "" "

Bienvenue dans l'importation de KPhotoAlbum

" "Cet assistant va vous guider à travers les différentes étapes d'une importation. Les étapes sont les suivantes : " "
    " "
  1. Vous devez d'abord sélectionner quelles images vous désirez importer à partir du fichier d'exportation. Pour cela, cochez les cases à côté des images.
  2. " "
  3. Vous devez ensuite dire à KPhotoAlbum dans quel dossier mettre les images. Ce dossier doit bien sûr être à l'intérieur du dossier racine que KPhotoAlbum utilise pour les images. KPhotoAlbum s'assurera que le nom proposé est correct.
  4. " "
  5. L'étape suivante consiste à spécifier quelles catégories vous souhaitez importer (Personnes, lieux...) et à préciser à KPhotoAlbum les correspondances entre les catégories du fichier et les vôtres. Imaginez que vous chargez les images d'un fichier dont une catégorie s'intitule Locations (ce qui est le mot Anglais pour Lieux), eh bien vous pouvez souhaiter la faire correspondre avec une catégorie que vous avez peut être intitulée Blume (ce qui est le mot Allemand pour fleurs) - si vous êtes Allemand, bien sur.
  6. " "
  7. La dernière étape fait correspondre individuellement les chaînes des catégories. Je peux m'appeler Jesper dans ma base de données alors que vous préférerez m'appeler par mon nom complet Jesper K. Pedersen, en l'occurrence. À cette étape, les chaînes sans correspondance sont surlignées en rouge ce qui permet de repérer celles absentes ou encore en correspondance partielle.
  8. " "
" #. +> trunk5 stable #: ImportExport/ImportDialog.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@title:tab introduction page" msgid "Introduction" msgstr "Introduction" #. +> trunk5 stable #: ImportExport/ImportDialog.cpp:165 MainWindow/TokenEditor.cpp:64 #, kde-format msgid "Select All" msgstr "Tout sélectionner" #. +> trunk5 stable #: ImportExport/ImportDialog.cpp:167 #, kde-format msgid "Deselect All" msgstr "Tout désélectionner" #. +> trunk5 stable #: ImportExport/ImportDialog.cpp:202 #, kde-format msgid "Select Which Images to Import" msgstr "Sélectionner les images à importer" #. +> trunk5 stable #: ImportExport/ImportDialog.cpp:214 #, kde-format msgid "Destination of images: " msgstr "Destination des images : " #. +> trunk5 stable #: ImportExport/ImportDialog.cpp:228 #, kde-format msgid "Destination of Images" msgstr "Destination des images" #. +> trunk5 stable #: ImportExport/ImportDialog.cpp:236 #, kde-format msgid "The directory must be a subdirectory of %1" msgstr "Le dossier doit être un sous-dossier de %1" #. +> trunk5 stable #: ImportExport/ImportDialog.cpp:241 #, kde-format msgid "This directory is reserved for category images." msgstr "Ce dossier est réservé pour les images de catégories" #. i18n("Folder")), and then start KPA with the C locale, which would produce a #. doubled "Folder" category. #. +> trunk5 stable #: ImportExport/ImportDialog.cpp:272 Settings/CategoryPage.cpp:269 #: ThumbnailView/CellGeometry.cpp:77 ThumbnailView/ThumbnailModel.cpp:350 #: XMLDB/FileReader.cpp:87 #, kde-format msgid "Folder" msgstr "Dossier" #. +> trunk5 stable #: ImportExport/ImportDialog.cpp:273 XMLDB/FileReader.cpp:109 #: XMLDB/FileReader.cpp:121 #, kde-format msgid "Tokens" msgstr "Jetons" #. +> trunk5 stable #: ImportExport/ImportDialog.cpp:274 Settings/CategoryPage.cpp:271 #: ThumbnailView/CellGeometry.cpp:77 ThumbnailView/ThumbnailModel.cpp:350 #: XMLDB/Database.cpp:270 XMLDB/Database.cpp:631 XMLDB/FileReader.cpp:135 #, kde-format msgid "Media Type" msgstr "Type de média" #. +> trunk5 stable #: ImportExport/ImportDialog.cpp:282 #, kde-format msgid "Match Categories" msgstr "Faire correspondre les catégories" #. +> trunk5 stable #: ImportExport/ImportDialog.cpp:314 #, kde-format msgid "Directory %1 does not exist. Should it be created?" msgstr "Le dossier %1 n'existe pas. Doit-il être créé ?" #. +> trunk5 stable #: ImportExport/ImportDialog.cpp:318 #, kde-format msgid "Error creating directory %1" msgstr "Erreur pendant la création du dossier %1" #. +> trunk5 stable #: ImportExport/ImportDialog.cpp:400 #, kde-format msgid "How to resolve clashes" msgstr "Comment résoudre les conflits" #. +> trunk5 #: ImportExport/ImportHandler.cpp:94 ImportExport/ImportHandler.cpp:153 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Copying Images" msgctxt "@title:window" msgid "Copying Images" msgstr "Copie des images" #. +> stable #: ImportExport/ImportHandler.cpp:95 ImportExport/ImportHandler.cpp:148 #, kde-format msgid "Copying Images" msgstr "Copie des images" #. +> trunk5 stable #: ImportExport/ImportHandler.cpp:168 #, kde-format msgid "Error when writing image %1" msgstr "Erreur pendant l'écriture de l'image %1" #. +> trunk5 stable #: ImportExport/ImportHandler.cpp:187 #, kde-format msgid "Updating Database" msgstr "Mise à jour de la base de donnée" #. +> trunk5 stable #: ImportExport/ImportHandler.cpp:233 #, kde-format msgid "Cannot copy from any of the following locations:" msgstr "Impossible de copier de l'un des emplacements suivants :" #. +> trunk5 stable #: ImportExport/ImportHandler.cpp:234 #, kde-format msgid "Continue without Asking" msgstr "Continuer sans demander" #. +> trunk5 stable #: ImportExport/ImportMatcher.cpp:45 #, kde-format msgid "Key in file" msgstr "Clé dans le fichier" #. +> trunk5 stable #: ImportExport/ImportMatcher.cpp:56 #, kde-format msgid "Key in your database" msgstr "Clé dans votre base de donnée" #. +> trunk5 stable #: ImportExport/KimFileReader.cpp:36 #, kde-format msgid "Unable to open '%1' for reading." msgstr "Impossible d'ouvrir « %1 » en lecture." #. +> trunk5 stable #: ImportExport/KimFileReader.cpp:36 #, kde-format msgid "Error Importing Data" msgstr "Erreur pendant l'importation des données" #. +> trunk5 stable #: ImportExport/KimFileReader.cpp:44 #, kde-format msgid "Error reading directory contents of file %1; it is likely that the file is broken." msgstr "Erreur lors de la lecture du contenu du dossier du fichier %1. Le fichier est peut-être endommagé." #. +> trunk5 stable #: ImportExport/KimFileReader.cpp:58 #, kde-format msgid "Error reading index.xml file from %1; it is likely that the file is broken." msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier index.xml dans %1. Le fichier est peut-être endommagé." #. +> trunk5 stable #: ImportExport/KimFileReader.cpp:78 #, kde-format msgid "Thumbnail item in export file was not a directory, this indicates that the file is broken." msgstr "La partie vignette du fichier d'exportation n'est pas un dossier. Cela indique qu'il est corrompu." #. +> trunk5 stable #: ImportExport/KimFileReader.cpp:88 #, kde-format msgid "No thumbnail existed in export file for %1" msgstr "Aucune vignette n'existait dans le fichier d'exportation pour %1" #. +> trunk5 stable #: ImportExport/KimFileReader.cpp:103 #, kde-format msgid "export file did not contain a Images subdirectory, this indicates that the file is broken" msgstr "Le fichier d'exportation ne contient pas de sous dossier pour les images. Cela indique qu'il est corrompu" #. +> trunk5 stable #: ImportExport/KimFileReader.cpp:108 #, kde-format msgid "Images item in export file was not a directory, this indicates that the file is broken" msgstr "L'élément image dans le fichier d'exportation n'est pas un dossier. Cela indique qu'il est corrompu" #. +> trunk5 stable #: ImportExport/KimFileReader.cpp:116 #, kde-format msgid "No image existed in export file for %1" msgstr "Aucune image n'existait dans le fichier d'exportation pour %1" #. +> trunk5 stable #: ImportExport/MD5CheckPage.cpp:49 #, kde-format msgid "One image from the import file, has the same MD5 sum as an image in the Database, how should that be resolved?" msgid_plural "%1 images from the import file, have the same MD5 sum as images in the Database, how should that be resolved?" msgstr[0] "Une image du fichier d'importation possède la même somme de contrôle MD5 qu'une image de la base de donnée. Comment cela doit-il être résolu ?" msgstr[1] "%1 images du fichier d'importation possèdent la même somme de contrôle MD5 que des images de la base de donnée. Comment cela doit-il être résolu ?" #. +> trunk5 stable #: ImportExport/MD5CheckPage.cpp:64 #, kde-format msgid "" "Use data from\n" "Import File" msgstr "" "Utiliser les données depuis\n" "le fichier d'importation" #. +> trunk5 stable #: ImportExport/MD5CheckPage.cpp:67 #, kde-format msgid "" "Use data from\n" "Database" msgstr "" "Utiliser les données depuis\n" "la base de donnée" #. +> trunk5 stable #: ImportExport/MD5CheckPage.cpp:70 #, kde-format msgid "Merge data" msgstr "Fusionner les données" #. +> trunk5 stable #: ImportExport/MD5CheckPage.cpp:77 #, kde-format msgid "Date and Time" msgstr "Date et heure" #. i18n: ectx: Menu (view) #. +> trunk5 stable #: kphotoalbumui.rc:29 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Affichage" #. i18n: ectx: Menu (privacy) #. +> trunk5 stable #: kphotoalbumui.rc:44 #, kde-format msgid "Privacy" msgstr "Vie privée" #. i18n: ectx: Menu (maintenance) #. +> trunk5 stable #: kphotoalbumui.rc:54 #, kde-format msgid "&Maintenance" msgstr "Maintenance" #. i18n: ectx: Menu (plugins) #. +> trunk5 stable #: kphotoalbumui.rc:76 Settings/SettingsDialog.cpp:79 #, kde-format msgid "Plugins" msgstr "Modules externes" #. i18n: ectx: Menu (exportplugin) #. +> trunk5 stable #: kphotoalbumui.rc:78 #, kde-format msgid "Export" msgstr "Exporter" #. i18n: ectx: Menu (importplugin) #. +> trunk5 stable #: kphotoalbumui.rc:82 #, kde-format msgid "Import" msgstr "Importer" #. i18n: ectx: Menu (batch_plugins) #. +> trunk5 stable #: kphotoalbumui.rc:90 #, kde-format msgid "Batch Plugins" msgstr "Modules d'automatisation" #. i18n: ectx: Menu (tool_plugins) #. +> trunk5 stable #: kphotoalbumui.rc:94 #, kde-format msgid "Tools" msgstr "Outils" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #. +> trunk5 stable #: kphotoalbumui.rc:111 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Barre principale" #. +> trunk5 stable #: main.cpp:68 #, kde-format msgid "KPhotoAlbum" msgstr "KPhotoAlbum" #. +> stable #: main.cpp:68 #, kde-format msgid "Config file" msgstr "Fichier de configuration" #. +> stable #: main.cpp:69 #, kde-format msgid "Starts KPhotoAlbum with a prebuilt set of demo images" msgstr "Démarre KPhotoAlbum avec un jeu d'images de démonstration préfabriqué" #. +> trunk5 stable #: main.cpp:70 #, kde-format msgid "KDE Photo Album" msgstr "Album photo pour KDE" #. +> stable #: main.cpp:70 #, kde-format msgid "Import file" msgstr "Importer un fichier..." #. +> stable #: main.cpp:71 #, kde-format msgid "Don't start listening for android devices on startup." msgstr "Ne pas démarrer la recherche d'appareil Android au démarrage." #. +> trunk5 stable #: main.cpp:77 #, kde-format msgid "Jesper K. Pedersen" msgstr "Jesper K. Pedersen" #. +> trunk5 stable #: main.cpp:77 main.cpp:78 main.cpp:79 main.cpp:81 main.cpp:82 main.cpp:83 #: main.cpp:84 main.cpp:85 main.cpp:86 #, kde-format msgid "Development" msgstr "Développement" #. +> trunk5 stable #: main.cpp:78 #, kde-format msgid "Hassan Ibraheem" msgstr "Hassan Ibraheem" #. +> trunk5 stable #: main.cpp:79 #, kde-format msgid "Miika Turkia" msgstr "Miika Turkia" #. +> trunk5 stable #: main.cpp:80 #, kde-format msgid "Tuomas Suutari" msgstr "Tuomas Suutari" #. +> trunk5 stable #: main.cpp:80 #, kde-format msgid "SQL backend and numerous features" msgstr "Moteur SQL et nombreuses fonctionnalités" #. +> trunk5 stable #: main.cpp:81 #, kde-format msgid "Jan Kundrát" msgstr "Jan Kundrat" #. +> trunk5 stable #: main.cpp:82 #, kde-format msgid "Henner Zeller" msgstr "Henner Zeller" #. +> trunk5 stable #: main.cpp:83 #, kde-format msgid "Andreas Neustifter" msgstr "Andreas Neustifter" #. +> trunk5 stable #: main.cpp:84 #, kde-format msgid "Johannes Zarl-Zierl" msgstr "Johannes Zarl-Zierl" #. +> trunk5 stable #: main.cpp:85 #, kde-format msgid "Tobias Leupold" msgstr "Tobias Leupold" #. +> trunk5 #: main.cpp:86 #, kde-format msgid "Robert Krawitz" msgstr "Robert Krawitz" #. +> trunk5 stable #: main.cpp:88 #, kde-format msgid "Will Stephenson" msgstr "Will Stephenson" #. +> trunk5 stable #: main.cpp:88 #, kde-format msgid "Developing an Icon for KPhotoAlbum" msgstr "Développement et icône de KPhotoAlbum" #. +> trunk5 stable #: main.cpp:89 #, kde-format msgid "Teemu Rytilahti" msgstr "Teemu Rytilahti" #. +> trunk5 stable #: main.cpp:90 #, kde-format msgid "Sending patches implementing (.) the \"Set As Wallpaper\" menu in the viewer.(.) Theme support for HTML generation" msgstr "Envoi de patches implémentant le menu « Définir comme papier-peint » dans l'afficheur. Prise en charge des thèmes pour la génération HTML" #. +> trunk5 stable #: main.cpp:92 #, kde-format msgid "Reimar Imhof" msgstr "Reimar Imhof" #. +> trunk5 stable #: main.cpp:92 #, kde-format msgid "Patch to sort items in option listboxes" msgstr "Patch pour trier les éléments dans la liste déroulante" #. +> trunk5 stable #: main.cpp:93 #, kde-format msgid "Thomas Schwarzgruber" msgstr "Thomas Schwarzgruber" #. +> trunk5 #: main.cpp:93 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Patch to sort images in the thumbnail view, plus reading time info out of EXIF images for existing images" msgid "Patch to sort images in the thumbnail view, plus reading time info out of Exif images for existing images" msgstr "Patch pour trier les images dans la vue des vignettes, lecture des informations temporelle hors image Exif pour les images existantes" #. +> stable #: main.cpp:56 #, kde-format msgid "Patch to sort images in the thumbnail view, plus reading time info out of EXIF images for existing images" msgstr "Patch pour trier les images dans la vue des vignettes, lecture des informations temporelle hors image Exif pour les images existantes" #. +> trunk5 stable #: main.cpp:94 #, kde-format msgid "Marcel Wiesweg" msgstr "Marcel Wiesweg" #. +> trunk5 stable #: main.cpp:94 #, kde-format msgid "Patch which speed up loading of thumbnails plus preview in image property dialog." msgstr "Patch accélérant le chargement des vignettes, aperçu des images dans le dialogue de propriété." #. +> trunk5 stable #: main.cpp:95 #, kde-format msgid "Marco Caldarelli" msgstr "Marco Caldarelli" #. +> trunk5 #: main.cpp:95 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Patch for making it possible to reread EXIF info using a nice dialog." msgid "Patch for making it possible to reread Exif info using a nice dialog." msgstr "Boîte de dialogue." #. +> stable #: main.cpp:58 #, kde-format msgid "Patch for making it possible to reread EXIF info using a nice dialog." msgstr "Boîte de dialogue." #. +> trunk5 stable #: main.cpp:96 #, kde-format msgid "Jean-Michel FAYARD" msgstr "Jean-Michel FAYARD" #. +> trunk5 stable #: main.cpp:96 #, kde-format msgid "(.) Patch with directory info made available through the browser. (.) Patch for adding a check box for \"and/or\" searches in the search page." msgstr "(.) Patch pour les informations de dossier affichables par le navigateur. (.) Patch pour l'ajout d'une case à cocher pour les recherches « et / ou » dans la boîte de recherche." #. +> trunk5 stable #: main.cpp:97 #, kde-format msgid "Robert L Krawitz" msgstr "Robert L Krawitz" #. +> trunk5 stable #: main.cpp:97 #, kde-format msgid "Numerous patches plus profiling KPhotoAlbum again and again." msgstr "De nombreux patch améliorant KPhotoAlbum encore et encore." #. +> trunk5 stable #: main.cpp:98 #, kde-format msgid "Christoph Moseler" msgstr "Christoph Moseler" #. +> trunk5 stable #: main.cpp:98 #, kde-format msgid "Numerous patches for lots of bugs plus patches for a few new features" msgstr "Nombreux patches pour beaucoup de bogues et quelques patches pour de nouvelles fonctionnalités" #. +> trunk5 stable #: main.cpp:99 #, kde-format msgid "Clytie Siddall" msgstr "Clytie Siddall" #. +> trunk5 stable #: main.cpp:99 #, kde-format msgid "Tremendous help with the English text in the application." msgstr "Aide précieuse avec le texte anglais dans l'application." #. +> trunk5 stable #: main.cpp:100 #, kde-format msgid "Wes Hardaker" msgstr "Wes Hardaker" #. +> trunk5 stable #: main.cpp:100 #, kde-format msgid "Some very useful features to improve workflow" msgstr "Quelques aides très utiles pour améliorer le circuit" #. +> trunk5 #: MainWindow/AutoStackImages.cpp:50 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Automatically Stack Images" msgctxt "@title:window" msgid "Automatically Stack Images" msgstr "Empiler automatiquement les images" #. +> stable #: MainWindow/AutoStackImages.cpp:43 #, kde-format msgid "Automatically Stack Images" msgstr "Empiler automatiquement les images" #. +> trunk5 stable #: MainWindow/AutoStackImages.cpp:60 #, kde-format msgid "Stack images with identical MD5 sum" msgstr "Empiler les images ayant la même somme MD5" #. +> trunk5 stable #: MainWindow/AutoStackImages.cpp:68 #, kde-format msgid "Stack images based on file version detection" msgstr "Classe les images suivant la version détectée" #. +> trunk5 stable #: MainWindow/AutoStackImages.cpp:72 #, kde-format msgid "Original to top" msgstr "L'original est en haut" #. +> trunk5 stable #: MainWindow/AutoStackImages.cpp:84 #, kde-format msgctxt "The whole sentence should read: *Stack images that are shot within x seconds of each other*. So images that are shot in one burst are automatically stacked together. (This sentence is before the x.)" msgid "Stack images that are shot within" msgstr "Empiler les images qui ont été prises de manière rapprochée" #. +> trunk5 stable #: MainWindow/AutoStackImages.cpp:94 #, kde-format msgctxt "The whole sentence should read: *Stack images that are shot within x seconds of each other*. (This being the text after x.)" msgid "seconds" msgstr "secondes" #. +> trunk5 stable #: MainWindow/AutoStackImages.cpp:97 #, kde-format msgid "AutoStacking Options" msgstr "Options de l'auto-empilement" #. +> trunk5 stable #: MainWindow/AutoStackImages.cpp:101 #, kde-format msgid "Include matching image to appropriate stack (if one exists)" msgstr "Inclure les images correspondantes à la pile approprié (si elle existe)" #. +> trunk5 stable #: MainWindow/AutoStackImages.cpp:105 #, kde-format msgid "Unstack images from their current stack and create new one for the matches" msgstr "Dépiler les images de leur pile actuelle et en créer une nouvelle pour les correspondances" #. +> trunk5 stable #: MainWindow/AutoStackImages.cpp:109 #, kde-format msgid "Skip images that are already in a stack" msgstr "Sauter les images qui sont déjà dans une pile" #. +> trunk5 stable #: MainWindow/CategoryImagePopup.cpp:59 #, kde-format msgid "Show Category Editor" msgstr "Afficher l'éditeur de catégorie" #. +> trunk5 stable #: MainWindow/CategoryImagePopup.cpp:81 #, kde-format msgid "Make Category Image" msgstr "Créer une catégorie d'image" #. +> trunk5 stable #: MainWindow/CopyPopup.cpp:46 #, kde-format msgid "Copy image(s) to..." msgstr "Copier la(les) image(s) vers..." #. +> trunk5 stable #: MainWindow/CopyPopup.cpp:47 #, kde-format msgid "Copy currently selected image to..." msgstr "Copier l'images actuellement sélectionnée vers..." #. +> trunk5 stable #: MainWindow/CopyPopup.cpp:49 #, kde-format msgid "Copy all selected images to..." msgstr "Copier toutes les images sélectionnées vers..." #. +> trunk5 stable #: MainWindow/CopyPopup.cpp:55 #, kde-format msgid "Link currently selected image to..." msgstr "Lier les images actuellement sélectionnées vers..." #. +> trunk5 stable #: MainWindow/CopyPopup.cpp:56 #, kde-format msgid "Link image(s) to..." msgstr "Lier la(les) image(s) vers..." #. +> trunk5 stable #: MainWindow/CopyPopup.cpp:58 #, kde-format msgid "Link all selected images to..." msgstr "Lier toutes les images sélectionnées vers..." #. +> trunk5 #: MainWindow/CopyPopup.cpp:78 Viewer/ViewerWidget.cpp:1444 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:window" #| msgid "Copy image to..." msgctxt "@title:window" msgid "Copy Image to..." msgstr "Copier l'image vers..." #. +> trunk5 stable #: MainWindow/CopyPopup.cpp:79 Viewer/ViewerWidget.cpp:1449 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Copy" msgstr "Copier" #. +> trunk5 #: MainWindow/CopyPopup.cpp:81 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:window" #| msgid "Link image to..." msgctxt "@title:window" msgid "Link Image to..." msgstr "Copier l'image vers..." #. +> trunk5 #: MainWindow/CopyPopup.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Link" msgstr "Lier" #. +> trunk5 stable #: MainWindow/CopyPopup.cpp:105 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Copy images to..." msgstr "Copier les images vers..." #. +> stable #: MainWindow/CopyPopup.cpp:86 Viewer/ViewerWidget.cpp:1542 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Copy image to..." msgstr "Copier l'image vers..." #. +> trunk5 stable #: MainWindow/CopyPopup.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Link images to..." msgstr "Lier les images vers..." #. +> stable #: MainWindow/CopyPopup.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Link image to..." msgstr "Copier l'image vers..." #. +> trunk5 #: MainWindow/DeleteDialog.cpp:36 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Removing items" msgctxt "@title:window" msgid "Removing Items" msgstr "Effacer les éléments" #. +> stable #: MainWindow/DeleteDialog.cpp:36 #, kde-format msgid "OK" msgstr "Ok" #. +> trunk5 stable #: MainWindow/DeleteDialog.cpp:76 #, kde-format msgid "Removing 1 item" msgid_plural "Removing %1 items" msgstr[0] "Suppression d'un élément" msgstr[1] "Suppression de %1 éléments" #. +> stable #: MainWindow/DeleteDialog.cpp:34 #, kde-format msgid "Removing items" msgstr "Effacer les éléments" #. +> trunk5 stable #: MainWindow/DeleteDialog.cpp:77 #, kde-format msgid "" "Selected item will be removed from the database.
" "What do you want to do with the file on disk?" msgid_plural "" "Selected %1 items will be removed from the database.
" "What do you want to do with the files on disk?" msgstr[0] "" "L'élément sélectionné sera effacé de la base de donnée.
" "Que voulez-vous faire du fichier sur le disque ?" msgstr[1] "" "Les %1 éléments sélectionnés seront effacés de la base de donnée.
" "Que voulez-vous faire des fichiers sur le disque ?" #. +> trunk5 stable #: MainWindow/DeleteDialog.cpp:83 #, kde-format msgid "Move file to Trash" msgid_plural "Move %1 files to Trash" msgstr[0] "Déplacer le fichier vers la corbeille" msgstr[1] "Déplacer %1 fichiers vers la corbeille" #. +> trunk5 stable #: MainWindow/DeleteDialog.cpp:84 #, kde-format msgid "Delete file from disk" msgid_plural "Delete %1 files from disk" msgstr[0] "Supprimer le fichier du disque" msgstr[1] "Supprimer %1 fichiers du disque" #. +> trunk5 stable #: MainWindow/DeleteDialog.cpp:85 #, kde-format msgid "Only remove the item from database" msgid_plural "Only remove %1 items from database" msgstr[0] "Seulement enlever l'élément de la base de donnée" msgstr[1] "Seulement enlever les %1 éléments de la base de donnée" #. +> trunk5 stable #: MainWindow/DuplicateMerger/DuplicateMatch.cpp:58 #, kde-format msgid "Merge these images" msgstr "Fusionner ces images" #. +> trunk5 stable #: MainWindow/DuplicateMerger/DuplicateMatch.cpp:68 #, kde-format msgid "Select target:" msgstr "Sélectionner la cible :" #. +> trunk5 stable #: MainWindow/DuplicateMerger/DuplicateMatch.cpp:83 #, kde-format msgctxt "i for info" msgid "i" msgstr "i" #. +> trunk5 stable #: MainWindow/DuplicateMerger/DuplicateMerger.cpp:53 #, kde-format msgid "" "

Below is a list of all images that are duplicate in your database.
" "Select which you want merged, and which of the duplicates should be kept.
" "The tag and description from the deleted images will be transferred to the kept image

" msgstr "" "

Ci-dessous la liste de toutes les images qui sont dupliquées dans votre base de données.
" "Sélectionnez celle que vous voulez fusionner et celles qui doivent être conservées parmi les dupliquées.
" "La balise et la description des images détruites seront transférées vers l'image conservée.

" #. +> trunk5 stable #: MainWindow/DuplicateMerger/DuplicateMerger.cpp:62 #, kde-format msgid "Move to &trash" msgstr "Déplacer vers la &corbeille" #. +> trunk5 stable #: MainWindow/DuplicateMerger/DuplicateMerger.cpp:63 #, kde-format msgid "&Delete from disk" msgstr "&Supprimer le fichier du disque" #. +> trunk5 stable #: MainWindow/DuplicateMerger/DuplicateMerger.cpp:64 #, kde-format msgid "&Block from database" msgstr "&Bloquer de la base de données" #. +> trunk5 stable #: MainWindow/DuplicateMerger/DuplicateMerger.cpp:86 #, kde-format msgid "Select &All" msgstr "Tout sélectionner" #. +> trunk5 stable #: MainWindow/DuplicateMerger/DuplicateMerger.cpp:87 #, kde-format msgid "Select &None" msgstr "Ne rien sélectionner" #. +> trunk5 stable #: MainWindow/DuplicateMerger/DuplicateMerger.cpp:144 #, kde-format msgid "%1 of %2 selected" msgstr "%1 de %2 sélectionnés" #. +> trunk5 stable #: MainWindow/DuplicateMerger/DuplicateMerger.cpp:192 #, kde-format msgid "No duplicates found" msgstr "Aucun doublon trouvé" #. +> trunk5 stable #: MainWindow/ExternalPopup.cpp:51 #, kde-format msgid "Current Item" msgstr "Élément courant :" #. +> trunk5 stable #: MainWindow/ExternalPopup.cpp:51 #, kde-format msgid "All Selected Items" msgstr "Tous les éléments sélectionnés" #. +> trunk5 stable #: MainWindow/ExternalPopup.cpp:51 #, kde-format msgid "Copy and Open" msgstr "Copier et ouvrir" #. +> trunk5 stable #: MainWindow/ExternalPopup.cpp:79 MainWindow/ExternalPopup.cpp:80 #: MainWindow/ExternalPopup.cpp:150 #, kde-format msgid "Open With..." msgstr "Ouvrir avec..." #. +> trunk5 stable #: MainWindow/ExternalPopup.cpp:87 MainWindow/ExternalPopup.cpp:88 #: MainWindow/ExternalPopup.cpp:140 #, kde-format msgid "Your Command Line" msgstr "Votre ligne de commande" #. +> trunk5 stable #: MainWindow/ExternalPopup.cpp:166 #, kde-format msgid "Invoke External Program" msgstr "Appeler un programme externe" #. +> trunk5 #: MainWindow/FeatureDialog.cpp:42 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Feature Status" msgctxt "@title:window" msgid "Feature Status" msgstr "État des fonctionnalités" #. +> stable #: MainWindow/FeatureDialog.cpp:40 #, kde-format msgid "Feature Status" msgstr "État des fonctionnalités" #. +> trunk5 stable #: MainWindow/FeatureDialog.cpp:46 #, kde-format msgid "" "

Overview

" "

Below you may see the list of compile- and runtime features KPhotoAlbum has, and their status:

" "%1" msgstr "" "

Synthèse

" "

Ci-dessous, vous pouvez voir la liste des fonctionnalités compilées et exécutées par KPhotoAlbum, ainsi que leurs états :

" "%1" #. +> trunk5 stable #: MainWindow/FeatureDialog.cpp:49 #, kde-format msgid "" "

What can I do if I miss a feature?

" "

If you compiled KPhotoAlbum yourself, then please review the sections below to learn what to install to get the feature in question. If on the other hand you installed KPhotoAlbum from a binary package, please tell whoever made the package about this defect, eventually including the information from the section below.

" "

In case you are missing a feature and you did not compile KPhotoAlbum yourself, please do consider doing so. It really is not that hard. If you need help compiling KPhotoAlbum, feel free to ask on the KPhotoAlbum mailing list

" "

The steps to compile KPhotoAlbum can be seen on the KPhotoAlbum home page. If you have never compiled a KDE application, then please ensure that you have the developer packages installed, in most distributions they go under names like kdelibs-devel

" msgstr "" "

Que puis-je faire s'il me manque une fonctionnalité ?

" "

Si vous avez compilé KPhotoAlbum vous-même, reportez vous aux sections ci-dessous pour apprendre comment faire l'installation pour obtenir la fonctionnalité en question. En revanche, si vous avez directement installé un fichier binaire de KPhotoAlbum, informez le créateur de ce fichier du problème, en lui transmettant éventuellement les informations de la section suivante.

" "

S'il vous manque une fonctionnalité et que vous n'avez pas compilé KPhotoAlbum vous-même, réfléchissez à l'éventualité de le faire. Ce n'est vraiment pas si compliqué. Si vous avez besoin d'aide pour compiler KPhotoAlbum, n'hésitez pas à demander de l'aide sur la liste de diffusion de KPhotoAlbum(en anglais).

" "

Les étapes pour compiler KPhotoAlbum sont décrites sur la page d'accueil de KPhotoAlbum. Si vous n'avez jamais compilé d'application KDE, assurez vous que les paquets de développements sont installés. Sur la plupart des distributions ils portent des noms du type kdelibs-devel

" #. +> trunk5 stable #: MainWindow/FeatureDialog.cpp:65 #, kde-format msgid "" "

Plug-ins support

" "

KPhotoAlbum has a plug-in system with lots of extensions. You may among other things find plug-ins for:" "

    " "
  • Writing images to cds or dvd's
  • " "
  • Adjusting timestamps on your images
  • " "
  • Making a calendar featuring your images
  • " "
  • Uploading your images to flickr
  • " "
  • Upload your images to facebook
  • " "
" "

" "

The plug-in library is called KIPI, and may be downloaded from the KDE Userbase Wiki

" msgstr "" "

Prise en charge des modules externes

" "

KPhotoAlbum possède un système de modules externes avec beaucoup d'extensions. Vous pouvez entre autres, trouver des modules pour :" "

    " "
  • Graver des images sur CD ou DVD
  • " "
  • Ajuster l'horodatage de vos images
  • " "
  • Créer un calendrier mettant en valeur vos images
  • " " " "
  • Charger vos images vers Flickr
  • " "
  • Charger vos images vers Facebook
  • " "
" "

" "

La bibliothèque des modules externes est appelée et peut être déchargée depuis la base du dictionnaire utilisateur wiki de KDE

" #. +> stable #: MainWindow/FeatureDialog.cpp:77 #, kde-format msgid "" "

EXIF support

" "

Images store information like the date the image was shot, the shooting angle, focal length, and shutter-speed in what is known as EXIF information.

" "

KPhotoAlbum uses the EXIV2 library to read EXIF information from images

" msgstr "" "

Prise en charge d'EXIF

" "

Les images contiennent des informations comme la date ou l'image a été prise, l'angle de prise de vue, la longueur focale et la vitesse d'obturation dans ce qui est appelé les informations EXIF.

" "

KPhotoAlbum utilise la bibliothèque EXIV2 pour lire les informations EXIF des images

" #. +> trunk5 #: MainWindow/FeatureDialog.cpp:78 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "

SQLite database support

" #| "

KPhotoAlbum allows you to search using a certain number of EXIF tags. For this KPhotoAlbum needs an Sqlite database. In addition the qt package for sqlite (e.g.qt-sql-sqlite) must be installed.

" msgid "" "

SQLite database support

" "

KPhotoAlbum allows you to search using a certain number of Exif tags. For this KPhotoAlbum needs an SQLite database. In addition the Qt package for SQLite (e.g. qt-sql-sqlite) must be installed.

" msgstr "" "

Prise en charge de base de données SQL

" "

KPhotoAlbum vous permet de faire des recherches en utilisant certaines balises EXIF. Pour ceci, KPhotoAlbum a besoin d'une base de données SQLite. Par conséquent le paquet Qt de SQLite (par ex. qt-sql-sqlite) doit être installé.

" #. +> stable #: MainWindow/FeatureDialog.cpp:85 #, kde-format msgid "" "

SQLite database support

" "

KPhotoAlbum allows you to search using a certain number of EXIF tags. For this KPhotoAlbum needs an Sqlite database. In addition the qt package for sqlite (e.g.qt-sql-sqlite) must be installed.

" msgstr "" "

Prise en charge de base de données SQL

" "

KPhotoAlbum vous permet de faire des recherches en utilisant certaines balises EXIF. Pour ceci, KPhotoAlbum a besoin d'une base de données SQLite. Par conséquent le paquet Qt de SQLite (par ex. qt-sql-sqlite) doit être installé.

" #. +> trunk5 stable #: MainWindow/FeatureDialog.cpp:83 #, kde-format msgid "" "

Map view for geotagged images

" "

If KPhotoAlbum has been built with support for libkgeomap, KPhotoAlbum can show images with GPS information on a map.

" msgstr "" "

Vue cartographique pour les images géolocalisées

" "

Si KPhotoAlbum a été compilé avec la prise en charge de libkgeomap, KPhotoAlbum peut afficher les images contenant des informations GPS sur une carte.

" #. +> stable #: MainWindow/FeatureDialog.cpp:90 #, kde-format msgid "" "

Face detection and recognition support

" "

If KPhotoAlbum has been built with support for libkface, face detection and recognition features are enabled in the annotation dialog.

" msgstr "" "

Prise en charge de la détection et de la reconnaissance de visages

" "

Si KPhotoAlbum a été compilé avec la prise en charge de libkface, les fonctions de détection et de la reconnaissance de visages sont activées dans la boîte de dialogue d'annotation.

" #. +> trunk5 stable #: MainWindow/FeatureDialog.cpp:88 #, kde-format msgid "" "

Video support

" "

KPhotoAlbum relies on Qt's Phonon architecture for displaying videos; this in turn relies on GStreamer. If this feature is not enabled for you, have a look at the KPhotoAlbum wiki article on video support.

" msgstr "" "

Prise en charge des vidéos

" "

KPhotoAlbum s'appuie sur l'architecture Phonon de Qt pour l'affichage des vidéos. Elle même s'appuie sur GStreamer. Si cette fonctionnalité n'est pas activée, consultez sur l'article wiki de KPhotoAlbum sur la prise en charge vidéo.

" #. +> trunk5 stable #: MainWindow/FeatureDialog.cpp:96 #, kde-format msgid "

No video mime types found, which indicates that either Qt was compiled without phonon support, or there were missing codecs

" msgstr "

Aucun type MIME pour les vidéos n'a été trouvé, ce qui indique que soit Qt a été compilé sans la prise en charge de Phonon, soit des codecs étaient manquants

" #. +> trunk5 stable #: MainWindow/FeatureDialog.cpp:98 #, kde-format msgid "" "

Phonon is capable of playing movies of these mime types:" "

    " "
  • %1
  • " "
" "

" msgstr "" "

Phonon est capable de lire des vidéos ayant ces types Mime :" "

    " "
  • %1
  • " "
" "

" #. +> trunk5 #: MainWindow/FeatureDialog.cpp:100 #, kde-format msgid "" "

Video thumbnail support

" "

KPhotoAlbum can use ffmpeg or MPlayer to extract thumbnails from videos. These thumbnails are used to preview videos in the thumbnail viewer.

" "

In the past, MPlayer (in contrast to MPlayer2) often had problems extracting the length of videos and also often fails to extract the thumbnails used for cycling video thumbnails. For that reason, you should prefer ffmpeg or MPlayer2 over MPlayer, if possible.

" msgstr "" "

Prise en charge des vignettes vidéos

" "

KPhotoAlbum utilise MPlayer pour extraire les vignettes des vidéos. Ces vignettes sont utilisées pour avoir un aperçu des vidéos dans le lecteur de vignettes.

" "

Dans la mesure du possible vous devriez installer le paquet MPlayer2 de préférence au paquet MPlayer puisque ce paquet-là a d'importantes améliorations pour le paquet MPlayer. MPlayer (et non MPlayer2) pose souvent problème dans l'extraction des tailles des vidéos et souvent échoue dans l'extraction des vignettes utilisées pour parcourir les vignettes vidéo.

" #. +> stable #: MainWindow/FeatureDialog.cpp:112 #, kde-format msgid "" "

Video thumbnail support

" "

KPhotoAlbum uses MPlayer to extract thumbnails from videos. These thumbnails are used to preview videos in the thumbnail viewer.

" "

If at all possible you should install the MPlayer2 package rather than the MPlayer package, as it has important improvements over the MPlayer package. MPlayer (in contrast to MPlayer2) often has problems extracting the length of videos and also often fails to extract the thumbnails used for cycling video thumbnails.

" msgstr "" "

Aide sur les vignettes vidéos

" "

KPhotoAlbum utilise MPlayer pour extraire les vignettes des vidéos. Ces vignettes sont utilisées pour avoir un aperçu des vidéos dans le lecteur de vignettes.

" "

Dans la mesure du possible vous devriez installer le paquet MPlayer2 de préférence au paquet MPlayer puisque ce paquet-là a d'importantes améliorations pour le paquet MPlayer. MPlayer (et non MPlayer2) pose souvent problème dans l'extraction des tailles des vidéos et souvent échoue dans l'extraction des vignettes utilisées pour parcourir les vignettesttes vidéo.

" #. +> trunk5 #: MainWindow/FeatureDialog.cpp:108 #, kde-format msgid "" "

Video metadata support

" "

KPhotoAlbum can use ffprobe or MPlayer to extract length information from videos.

" "

Correct length information is also necessary for correct rendering of video thumbnails.

" msgstr "" "

Prise en charge des métadonnées video

" "

KPhotoAlbum peut utiliser ffprobe ou MPlayer pour extraire les informations de longueur des vidéos.

" "

Ces informations sont aussi nécessaire pour le rendu correct des vignettes des vidéos.

" #. +> trunk5 stable #: MainWindow/FeatureDialog.cpp:215 #, kde-format msgid "Plug-ins available" msgstr "Modules externes disponibles" #. +> trunk5 #: MainWindow/FeatureDialog.cpp:216 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Sqlite database support (used for EXIF searches)" msgid "SQLite database support (used for Exif searches)" msgstr "Prise en charge des bases de donnée SQLite (utilisé pour les recherches EXIF)" #. +> stable #: MainWindow/FeatureDialog.cpp:227 #, kde-format msgid "Sqlite database support (used for EXIF searches)" msgstr "Prise en charge des bases de donnée SQLite (utilisé pour les recherches EXIF)" #. +> trunk5 stable #: MainWindow/FeatureDialog.cpp:217 #, kde-format msgid "Map view for geotagged images." msgstr "Vue cartographique pour les images géolocalisées" #. +> trunk5 stable #: MainWindow/FeatureDialog.cpp:218 #, kde-format msgid "Video support" msgstr "Prise en charge des vidéos" #. +> stable #: MainWindow/FeatureDialog.cpp:226 #, kde-format msgid "EXIF info supported" msgstr "Information EXIF prise en charge" #. +> trunk5 stable #: MainWindow/FeatureDialog.cpp:223 #, kde-format msgctxt "Feature available" msgid "Yes" msgstr "Oui" #. +> trunk5 stable #: MainWindow/FeatureDialog.cpp:224 #, kde-format msgctxt "Feature not available" msgid "No" msgstr "Non" #. +> stable #: MainWindow/FeatureDialog.cpp:228 #, kde-format msgid "Face detection and recognition support" msgstr "Prise en charge de la détection et la reconnaissance de visages" #. +> trunk5 stable #: MainWindow/FeatureDialog.cpp:231 #, kde-format msgid "Only with MPlayer1" msgstr "Seulement avec MPlayer1" #. +> trunk5 stable #: MainWindow/FeatureDialog.cpp:232 #, kde-format msgid "Video thumbnail support" msgstr "Prise en charge des vignettes vidéo" #. +> trunk5 #: MainWindow/FeatureDialog.cpp:235 #, kde-format msgid "Video metadata support" msgstr "Prise en charge des méta-données des vidéos" #. +> trunk5 stable #: MainWindow/ImageCounter.cpp:32 #, kde-format msgid "Showing 1 thumbnail" msgid_plural "Showing %1 thumbnails" msgstr[0] "Affichage d'une vignette" msgstr[1] "Affichage de %1 vignettes" #. +> trunk5 stable #: MainWindow/ImageCounter.cpp:38 #, kde-format msgid "(%1 selected)" msgstr "( %1 éléments sélectionnés)" #. +> trunk5 stable #: MainWindow/ImageCounter.cpp:45 #, kde-format msgid "Total: %1" msgstr "Total : %1" #. +> trunk5 stable #: MainWindow/ImageCounter.cpp:50 #, kde-format msgid "1 match" msgid_plural "%1 matches" msgstr[0] "1 correspondance" msgstr[1] "%1 correspondances" #. +> trunk5 #: MainWindow/InvalidDateFinder.cpp:43 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Search for Images and Videos with Missing Dates" msgctxt "@title:window" msgid "Search for Images and Videos with Missing Dates" msgstr "Rechercher des images et vidéos dont la date est manquante" #. +> stable #: MainWindow/InvalidDateFinder.cpp:41 #, kde-format msgid "Search for Images and Videos with Missing Dates" msgstr "Rechercher des images et vidéos dont la date est manquante" #. +> trunk5 stable #: MainWindow/InvalidDateFinder.cpp:50 #, kde-format msgid "Which Images and Videos to Display" msgstr "Quelles images et vidéos afficher" #. +> trunk5 stable #: MainWindow/InvalidDateFinder.cpp:54 #, kde-format msgid "Search for images and videos with a valid date but an invalid time stamp" msgstr "Rechercher des images et vidéos avec une date correcte mais un horodatage non valable" #. +> trunk5 stable #: MainWindow/InvalidDateFinder.cpp:55 #, kde-format msgid "Search for images and videos missing date and time" msgstr "Rechercher des images et vidéos dont les dates et heures manquent" #. +> trunk5 stable #: MainWindow/InvalidDateFinder.cpp:56 #, kde-format msgid "Search for images and videos with only partial dates (like 1971 vs. 11/7-1971)" msgstr "Rechercher des images et vidéos dont les dates sont partielles (comme 1971 au lieu de 11/07/1971)" #. +> trunk5 #: MainWindow/InvalidDateFinder.cpp:80 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Image Info" msgctxt "@title:window" msgid "Image Info" msgstr "Informations de l'image" #. +> stable #: MainWindow/InvalidDateFinder.cpp:69 #, kde-format msgid "Image Info" msgstr "Informations de l'image" #. +> trunk5 stable #: MainWindow/InvalidDateFinder.cpp:84 #, kde-format msgid "

Here you may see the date changes for the displayed items.

" msgstr "

Ici vous pouvez voir les changements de date pour les éléments affichés.

" #. +> trunk5 #: MainWindow/InvalidDateFinder.cpp:98 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Reading File Properties" msgctxt "@title:window" msgid "Reading File Properties" msgstr "Lecture des propriétés du fichier" #. +> stable #: MainWindow/InvalidDateFinder.cpp:83 #, kde-format msgid "Reading file properties" msgstr "Lecture des propriétés du fichier" #. +> stable #: MainWindow/InvalidDateFinder.cpp:84 #, kde-format msgid "Reading File Properties" msgstr "Lecture des propriétés du fichier" #. +> trunk5 #: MainWindow/Options.cpp:37 #, kde-format msgid "Use instead of the default. Deprecated - use '--db ' instead." msgstr "Veuillez utiliser au lieu de la valeur par défaut. Déconseillé - veuillez utiliser « --db  » à la place." #. +> trunk5 #: MainWindow/Options.cpp:38 MainWindow/Options.cpp:43 #, kde-format msgid "databaseFile" msgstr "Fichier de la base de données" #. +> trunk5 #: MainWindow/Options.cpp:42 #, kde-format msgid "Use instead of the default." msgstr "Veuillez utiliser au lieu de la valeur par défaut." #. +> trunk5 #: MainWindow/Options.cpp:45 #, kde-format msgid "Starts KPhotoAlbum with a prebuilt set of demo images." msgstr "Démarre KPhotoAlbum avec un jeu d'images de démonstration préfabriqué" #. +> trunk5 #: MainWindow/Options.cpp:48 #, kde-format msgid "Import file." msgstr "Importer un fichier..." #. +> trunk5 #: MainWindow/Options.cpp:49 #, kde-format msgid "file.kim" msgstr "fichier.kim" #. +> trunk5 #: MainWindow/Options.cpp:55 #, kde-format msgid "Listen for network connections." msgstr "Détecter les connexion réseau." #. +> trunk5 #: MainWindow/Options.cpp:59 #, kde-format msgid "Listen for network connections on address ." msgstr "Détecter les connexion réseau de l'adresse ." #. +> trunk5 #: MainWindow/Options.cpp:60 #, kde-format msgid "interface_address" msgstr "adresse de l'interface" #. +> trunk5 #: MainWindow/Options.cpp:62 #, kde-format msgid "Search for new images on startup." msgstr "Rechercher de nouvelles images et vidéos au démarrage" #. +> trunk5 stable #: MainWindow/RunDialog.cpp:40 #, kde-format, no-c-format msgid "" "

Enter your command to run below:

" "

%all will be replaced with a file list

" msgstr "" "

Saisissez la commande à lancer ci-dessous :

" "

 % tous sera remplacé par une liste de fichiers

" #. +> trunk5 stable #: MainWindow/RunDialog.cpp:49 #, kde-format, no-c-format msgid "" "

Enter the command you want to run on your image file(s). KPhotoAlbum will run your command and replace any '%all' tokens with a list of your files. For example, if you entered:

" "
    " "
  • cp %all /tmp
  • " "
" "

Then the files you selected would be copied to the /tmp directory

" "

You can also use %each to have a command be run once per file.

" msgstr "" "

Saisissez la commande que vous voulez lancer sur vos fichiers image. KPhotoAlbum lancera votre commande après avoir remplacé les variables « %tout » avec une de vos fichiers. Par exemple, si vous saisissez :

" "
    " "
  • cp %tout /tmp
  • " "
" "

Alors, les fichiers que vous avez sélectionnés devraient être copiés dans le dossier /tmp

" "

Vous pouvez aussi utiliser « %chaque » pour lancer votre commande une fois pour chaque fichier.

" #. +> trunk5 stable #: MainWindow/RunDialog.cpp:78 #, kde-format, no-c-format msgctxt "As in 'Execute a command and replace any occurrence of %all with the filenames of all selected files'" msgid "%all" msgstr " % tous" #. +> trunk5 stable #: MainWindow/RunDialog.cpp:80 #, kde-format, no-c-format msgctxt "As in 'Execute a command for each selected file in turn and replace any occurrence of %each with the filename " msgid "%each" msgstr " % chaque" #. +> trunk5 stable #: MainWindow/SearchBar.cpp:32 #, kde-format msgctxt "@label:textbox label on the search bar" msgid "Search:" msgstr "Rechercher :" #. +> trunk5 stable #: MainWindow/StatisticsDialog.cpp:45 #, kde-format msgid "" "

Description

" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "
# of ItemsThis is the number of different items in the category
Tags TotalThis is a count of how many tags was made,
" "i.e. a simple counting though all the images
Tags Per PictureThis tells you how many tags are on each picture on average
" "
" "
" "Do not get too attached to this dialog, it has the problem that it counts categories AND subcategories,
" "so if an image has been taken in Las Vegas, Nevada, USA, then 3 tags are counted for that image,
" "while it should only be one.
" "I am not really sure if it is worth fixing that bug (as it is pretty hard to fix),
" "so maybe the dialog will simply go away again" msgstr "" "

Description

" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "
# d'élémentsC'est le nombre d'éléments différents dans la catégorie
Balises totalesC'est un compteur du nombre de balises qui ont été créées,
" " autrement dit un simple compteur de toutes les images
Balises par imagesC'est la moyenne du nombre de balises par image
" "
" "
" "Ne prêtez pas trop d'importance à cette boîte de dialogue car elle a l'inconvénient de compter les catégories ET les sous-catégories.
" "Ainsi si une image a été prise à Toulouse, Haute-Garonne, France, les 3 balises seront comptées pour cette image
" "alors qu'on ne devrait en avoir qu'une.
" "Je ne suis pas vraiment sûr que ce soit la peine de corriger ce bogue (car ce sera très difficile à corriger),
" "donc la boîte de dialogue sera peut-être supprimés de nouveau." #. +> trunk5 stable #: MainWindow/StatisticsDialog.cpp:62 #, kde-format msgid "

Statistics

" msgstr "

Statistiques

" #. +> trunk5 stable #: MainWindow/StatisticsDialog.cpp:69 #, kde-format msgid "Category" msgstr "Catégorie" #. +> trunk5 stable #: MainWindow/StatisticsDialog.cpp:69 #, kde-format msgid "# of Items" msgstr "Nombre d'éléments" #. +> trunk5 stable #: MainWindow/StatisticsDialog.cpp:69 #, kde-format msgid "Tags Totals" msgstr "Total des balises" #. +> trunk5 stable #: MainWindow/StatisticsDialog.cpp:69 #, kde-format msgid "Tags Per Picture" msgstr "Balises par image" #. +> trunk5 stable #: MainWindow/StatisticsDialog.cpp:114 #, kde-format msgid "Tag indication completed annotation" msgstr "La signification de la balise a complété l'annotation" #. +> trunk5 stable #: MainWindow/StatisticsDialog.cpp:120 #, kde-format msgid "If you use a specific tag to indicate that an image has been tagged, then specify it here." msgstr "Si vous utilisez une balise spécifique pour indiquer qu'une image a été balisée, alors précisez-le ici." #. +> trunk5 stable #: MainWindow/StatisticsDialog.cpp:124 Settings/BirthdayPage.cpp:57 #: Settings/UntaggedGroupBox.cpp:39 #, kde-format msgid "Category:" msgstr "Catégorie :" #. +> trunk5 stable #: MainWindow/StatisticsDialog.cpp:130 Settings/UntaggedGroupBox.cpp:46 #, kde-format msgid "Tag:" msgstr "Balise :" #. +> trunk5 stable #: MainWindow/StatisticsDialog.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox meaning 'no category'" msgid "None" msgstr "Aucun" #. +> trunk5 stable #: MainWindow/StatisticsDialog.cpp:178 #, kde-format msgctxt "As in 'all images'" msgid "All" msgstr "Tout" #. +> trunk5 stable #: MainWindow/StatisticsDialog.cpp:226 #, kde-format msgid "Total" msgstr "Total" #. +> stable #: MainWindow/StatusBar.cpp:107 #, kde-format msgid "Decrease thumbnail storage size" msgstr "Diminuer la taille de vignettes stockées" #. +> trunk5 #: MainWindow/StatusBar.cpp:114 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Global settings..." msgid "Thumbnail settings..." msgstr "Configuration &globale..." #. +> stable #: MainWindow/StatusBar.cpp:114 #, kde-format msgid "Increase thumbnail storage size" msgstr "Augmenter la taille vignettes stockées" #. +> trunk5 #: MainWindow/TokenEditor.cpp:40 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Remove Tokens" msgctxt "@title:window" msgid "Remove Tokens" msgstr "Supprimer les jetons" #. +> stable #: MainWindow/TokenEditor.cpp:39 MainWindow/Window.cpp:736 #, kde-format msgid "Remove Tokens" msgstr "Supprimer les jetons" #. +> trunk5 stable #: MainWindow/TokenEditor.cpp:46 #, kde-format msgid "Select tokens to remove from all images and videos:" msgstr "Sélectionnez les éléments à effacer de toutes les images et vidéos :" #. +> trunk5 stable #: MainWindow/TokenEditor.cpp:65 #, kde-format msgid "Select None" msgstr "Ne rien sélectionner" #. +> trunk5 stable #: MainWindow/WelcomeDialog.cpp:57 #, kde-format msgid "" "

Welcome to KPhotoAlbum

" "

KPhotoAlbum is a powerful free tool to archive, tag and manage your photos and videos. It will not modify or change your precious files, it only indexes them and lets you easily find and manage your photos and videos.

" "

Start by showing KPhotoAlbum where your photos are by pressing on Create My Own Database. Select this button also if you have an existing KPhotoAlbum database that you want to start using again.

" "

If you feel safer first trying out KPhotoAlbum with prebuilt set of images, press the Load Demo button.

" msgstr "" "

Bienvenue dans KPhotoAlbum

" "

KPhotoAlbum est un puissant outil libre permettant d'archiver, étiqueter et gérer vos photos et vidéos. Il ne modifiera pas ou ne changera pas vos précieux fichiers, il ne fera que les indexer vous permettant de trouver et gérer facilement vos photos et vidéos.

" "

Commencez par dire à KPhotoAlbum où sont vos photos en cliquant sur Créer ma propre base de données. Choisissez également ce bouton si si vous avez une base de données KPhotoAlbum existante que vous souhaitez utiliser de nouveau.

" "

Si vous vous sentez plus à l'aise avec KPhotoAlbum en l'essayant d'abord avec un jeu prédéfini d'images, faites un clic sur le bouton « Lancer la démonstration ».

" #. +> trunk5 stable #: MainWindow/WelcomeDialog.cpp:72 #, kde-format msgid "Create My Own Database..." msgstr "Créer ma propre base de données..." #. +> trunk5 stable #: MainWindow/WelcomeDialog.cpp:75 #, kde-format msgid "Load Demo" msgstr "Lancer la démonstration" #. +> trunk5 stable #: MainWindow/WelcomeDialog.cpp:78 #, kde-format msgid "Check My Feature Set" msgstr "Vérifier mon jeu de fonctionnalités" #. +> trunk5 stable #: MainWindow/WelcomeDialog.cpp:112 #, kde-format msgid "" "

KPhotoAlbum database creation

" "

You need to show where the photos and videos are for KPhotoAlbum to find them. They all need to be under one root directory, for example /home/user/Images. In this directory you can have as many subdirectories as you want, KPhotoAlbum will find them all for you.

" "

Feel safe, KPhotoAlbum will not modify or edit any of your images, so you can simply point KPhotoAlbum to the directory where you already have all your images.

" "

If you have an existing KPhotoAlbum database and root directory somewhere, point KPhotoAlbum to that directory to start using it again.

" msgstr "" "

Création de la base de données KPhotoAlbum

" "

Vous devez indiquer où se trouvent vos photos et vos vidéos pour que KPhotoAlbum les trouve. Elles doivent toutes se trouver dans un seul dossier racine, par exemple /home/user/Images. Dans ce dossier, vous pouvez avoir autant de sous-dossiers que vous le souhaitez, KPhotoAlbum les trouvera tous pour vous.

" "

Soyez rassuré, KPhotoAlbum ne modifiera ou n'éditera aucune de vos images, donc vous pouvez demander simplement à KPhotoAlbum de pointer sur le dossier où vous avez déjà toutes vos images.

" "

Si vous avez déjà une base de données KPhotoAlbum ainsi qu'un dossier racine quelque part, faites pointer KPhotoAlbum sur ce dossier pour recommencer à l'utiliser.

" #. +> trunk5 stable #: MainWindow/WelcomeDialog.cpp:126 #, kde-format msgid "Image/Video root directory: " msgstr "Dossier racine des images/vidéos : " #. +> trunk5 stable #: MainWindow/WelcomeDialog.cpp:167 #, kde-format msgid "Directory does not exist, create it?" msgstr "Le dossier n'existe pas, le créer ?" #. +> trunk5 stable #: MainWindow/WelcomeDialog.cpp:171 #, kde-format msgid "Could not create directory %1" msgstr "Impossible de créer le dossier %1" #. +> trunk5 stable #: MainWindow/WelcomeDialog.cpp:178 #, kde-format msgid "%1 exists, but is not a directory" msgstr "%1 existe mais n'est pas un dossier" #. +> trunk5 stable #: MainWindow/WelcomeDialog.cpp:197 #, kde-format msgid "" "

KPhotoAlbum does not seem to be build with support for all its features. The following is a list indicating to you what you may miss:" "

    %1
" "

" "

For details on how to solve this problem, please choose Help|KPhotoAlbum Feature Status from the menus.

" msgstr "" "

KPhotoAlbum ne semble pas être construit avec la prise en charge de toutes ses fonctionnalités. Ce qui suit est une liste vous indiquant ce qu'il va vous manquer :" "

    %1
" "

" "

Pour les détails sur la manière de corriger ce problème, veuillez utiliser Aide|État des fonctionnalités de KPhotoAlbum depuis les menus.

" #. +> trunk5 stable #: MainWindow/WelcomeDialog.cpp:201 MainWindow/WelcomeDialog.cpp:205 #, kde-format msgid "Feature Check" msgstr "Vérification des fonctionnalités" #. +> trunk5 stable #: MainWindow/WelcomeDialog.cpp:204 #, kde-format msgid "Congratulations: all dynamic features have been enabled." msgstr "Félicitation : toutes les fonctionnalités dynamiques ont été activées." #. +> trunk5 stable #: MainWindow/Window.cpp:144 #, kde-format msgid "Loading Database" msgstr "Chargement de la base de données" #. +> trunk5 stable #: MainWindow/Window.cpp:151 #, kde-format msgid "Loading Main Window" msgstr "Chargement de la fenêtre principale" #. +> trunk5 stable #: MainWindow/Window.cpp:252 #, kde-format msgid "Searching for New Files" msgstr "Recherche de nouveaux fichiers" #. +> trunk5 stable #: MainWindow/Window.cpp:259 #, kde-format msgid "Loading Plug-ins" msgstr "Chargement des modules externes" #. +> stable #: MainWindow/Window.cpp:262 #, kde-format msgid "EXIF database cannot be opened. Check that the image root directory is writable." msgstr "Impossible d'ouvrir la base de données EXIF. Vérifiez que le dossier racine est accessible en écriture." #. +> trunk5 stable #: MainWindow/Window.cpp:293 #, kde-format msgid "" "

Delete Your Temporary Demo Database

" "

I hope you enjoyed the KPhotoAlbum demo. The demo database was copied to /tmp, should it be deleted now? If you do not delete it, it will waste disk space; on the other hand, if you want to come back and try the demo again, you might want to keep it around with the changes you made through this session.

" msgstr "" "" "

Supprimer votre base de données de démonstration ?

" "

J'espère que vous avez apprécié la démonstration de KPhotoAlbum. La base de données de démonstration a été copiée dans /tmp. Doit-elle être supprimée maintenant ? Ne pas la supprimer représente une perte de place sur votre disque dur. Cependant, si vous voulez revenir et relancer la démonstration, vous pouvez souhaiter la conserver avec les changements que vous avez saisis au cours de cette session.

" "
" #. +> trunk5 stable #: MainWindow/Window.cpp:298 #, kde-format msgid "Delete Demo Database" msgstr "Supprimer la base de données de démo" #. +> trunk5 stable #: MainWindow/Window.cpp:313 #, kde-format msgid "Do you want to save the changes?" msgstr "Voulez-vous enregistrer les modifications ?" #. +> trunk5 stable #: MainWindow/Window.cpp:314 #, kde-format msgid "Save Changes?" msgstr "Enregistrer les modifications ?" #. +> trunk5 stable #: MainWindow/Window.cpp:356 #, kde-format msgid "Some of the selected images already belong to a stack. Do you want to remove them from their stacks and create a completely new one?" msgstr "Certaines des images sélectionnées appartiennent déjà à une pile. Voulez-vous les enlever de cette pile et en créer une entièrement nouvelle ?" #. +> trunk5 stable #: MainWindow/Window.cpp:358 MainWindow/Window.cpp:363 #, kde-format msgid "Stacking Error" msgstr "Erreur de mise en pile" #. +> trunk5 stable #: MainWindow/Window.cpp:362 #, kde-format msgid "Unknown error, stack creation failed." msgstr "Erreur inconnue, la création de la pile échoué." #. +> trunk5 stable #: MainWindow/Window.cpp:440 MainWindow/Window.cpp:573 #: MainWindow/Window.cpp:1341 #, kde-format msgid "No item is selected." msgstr "Aucun élément n'est sélectionné." #. +> trunk5 stable #: MainWindow/Window.cpp:440 MainWindow/Window.cpp:573 #: MainWindow/Window.cpp:1342 #, kde-format msgid "No Selection" msgstr "Aucune sélection" #. +> trunk5 stable #: MainWindow/Window.cpp:488 #, kde-format msgid "Saving..." msgstr "Enregistrement..." #. +> trunk5 stable #: MainWindow/Window.cpp:493 #, kde-format msgid "Saving... Done" msgstr "Enregistrement... Effectué" #. +> trunk5 stable #: MainWindow/Window.cpp:641 #, kde-format msgid "There are no images to be shown." msgstr "Il n'y a aucune image à afficher." #. +> trunk5 stable #: MainWindow/Window.cpp:720 #, kde-format msgid "Generate HTML..." msgstr "Exporter en HTML..." #. +> trunk5 stable #: MainWindow/Window.cpp:724 #, kde-format msgid "Import..." msgstr "Importer..." #. +> trunk5 stable #: MainWindow/Window.cpp:727 #, kde-format msgid "Export/Copy Images..." msgstr "Exporter/Copier des images..." #. +> trunk5 stable #: MainWindow/Window.cpp:755 #, kde-format msgctxt "Delete selected images" msgid "Delete Selected" msgstr "Effacer la sélection" #. +> trunk5 #: MainWindow/Window.cpp:761 #, kde-format msgid "Remove Tokens..." msgstr "Supprimer les symboles" #. +> trunk5 stable #: MainWindow/Window.cpp:764 #, kde-format msgid "Open List of Files..." msgstr "Ouvrir une liste de fichiers..." #. +> trunk5 stable #: MainWindow/Window.cpp:768 #, kde-format msgid "Annotate Individual Items" msgstr "Annoter indépendamment" #. +> trunk5 stable #: MainWindow/Window.cpp:772 #, kde-format msgid "Annotate Multiple Items at a Time" msgstr "Annoter simultanément" #. +> trunk5 stable #: MainWindow/Window.cpp:776 #, kde-format msgid "Merge Images into a Stack" msgstr "Fusionner les images dans une pile" #. +> trunk5 stable #: MainWindow/Window.cpp:780 #, kde-format msgid "Remove Images from Stack" msgstr "Enlever les images de la pile" #. +> trunk5 stable #: MainWindow/Window.cpp:783 #, kde-format msgid "Set as First Image in Stack" msgstr "Placer comme première image dans la pile" #. +> trunk5 stable #: MainWindow/Window.cpp:798 #, kde-format msgid "View" msgstr "Afficher" #. +> trunk5 stable #: MainWindow/Window.cpp:802 #, kde-format msgid "View (In New Window)" msgstr "Afficher dans une nouvelle fenêtre" #. +> trunk5 stable #: MainWindow/Window.cpp:805 #, kde-format msgid "Run Slide Show" msgstr "Démarrer le diaporama" #. +> trunk5 stable #: MainWindow/Window.cpp:810 #, kde-format msgid "Run Randomized Slide Show" msgstr "Démarrer le diaporama aléatoire" #. +> trunk5 stable #: MainWindow/Window.cpp:816 #, kde-format msgid "Collapse all stacks" msgstr "Replier toutes les piles" #. +> trunk5 stable #: MainWindow/Window.cpp:822 #, kde-format msgid "Expand all stacks" msgstr "Dépiler toutes les piles" #. +> trunk5 stable #: MainWindow/Window.cpp:827 #, kde-format msgid "Show &Oldest First" msgstr "D'abord les éléments les plus &Anciens" #. +> trunk5 stable #: MainWindow/Window.cpp:832 #, kde-format msgid "Show &Newest First" msgstr "D'abord les éléments les plus &Récents" #. +> trunk5 stable #: MainWindow/Window.cpp:837 #, kde-format msgid "Sort Selected by Date && Time" msgstr "Trier la sélection par date et heure" #. +> trunk5 stable #: MainWindow/Window.cpp:840 #, kde-format msgid "Limit View to Selection" msgstr "N'afficher que la sélection" #. +> trunk5 stable #: MainWindow/Window.cpp:843 #, kde-format msgid "Jump to Context" msgstr "Aller au contexte" #. +> trunk5 stable #: MainWindow/Window.cpp:848 #, kde-format msgid "Lock Images" msgstr "Verrouiller les images" #. +> trunk5 stable #: MainWindow/Window.cpp:851 #, kde-format msgid "Unlock" msgstr "Déverrouiller" #. +> trunk5 stable #: MainWindow/Window.cpp:854 #, kde-format msgid "Change Password..." msgstr "Changer le mot de passe..." #. +> trunk5 stable #: MainWindow/Window.cpp:858 #, kde-format msgid "Lock Away All Other Items" msgstr "Verrouiller tous les autres éléments" #. +> trunk5 stable #: MainWindow/Window.cpp:861 #, kde-format msgid "Lock Away Current Set of Items" msgstr "Verrouiller le jeu d'éléments courant" #. +> stable #: MainWindow/Window.cpp:864 #, kde-format msgid "Recreate Exif Search Database (need to compile KPhotoAlbum with Exif support)" msgstr "Recréer la base de données de recherche Exif nécessite de recompiler KPhotoAlbum avec la prise en charge d'Exif)" #. +> trunk5 stable #: MainWindow/Window.cpp:865 #, kde-format msgid "Display Images and Videos Not on Disk" msgstr "Afficher les images et vidéos qui ne sont pas sur disque" #. +> stable #: MainWindow/Window.cpp:865 #, kde-format msgid "Read EXIF Info From Files... (need to compile KPhotoAlbum with Exif support)" msgstr "Lire les informations Exif des fichiers... (Exif nécessite de recompiler KPhotoAlbum avec la prise en charge d'Exif)" #. +> trunk5 stable #: MainWindow/Window.cpp:868 #, kde-format msgid "Display Images and Videos with Incomplete Dates..." msgstr "Afficher les images et vidéos ayant des dates incomplètes..." #. +> trunk5 stable #: MainWindow/Window.cpp:872 #, kde-format msgid "Display Images and Videos with Changed MD5 Sum" msgstr "Afficher les images et vidéos dont la somme de contrôle MD5 a changé" #. +> trunk5 stable #: MainWindow/Window.cpp:876 #, kde-format msgid "Merge duplicates" msgstr "Fusionner les doublons" #. +> trunk5 stable #: MainWindow/Window.cpp:878 #, kde-format msgid "Recalculate Checksum" msgstr "Recalculer la somme de contrôle" #. +> trunk5 stable #: MainWindow/Window.cpp:882 #, kde-format msgid "Rescan for Images and Videos" msgstr "Rechercher de nouvelles images et vidéos" #. +> trunk5 stable #: MainWindow/Window.cpp:885 #, kde-format msgid "Recreate Exif Search Database" msgstr "Recréer la base de donnée de recherche Exif" #. +> trunk5 #: MainWindow/Window.cpp:888 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Read EXIF Info From Files..." msgid "Read Exif Info from Files..." msgstr "Lire les informations EXIF des fichiers..." #. +> stable #: MainWindow/Window.cpp:862 #, kde-format msgid "Read EXIF Info From Files..." msgstr "Lire les informations EXIF des fichiers..." #. +> trunk5 stable #: MainWindow/Window.cpp:891 #, kde-format msgid "Sort All by Date && Time" msgstr "Tout trier par date et heure" #. +> trunk5 stable #: MainWindow/Window.cpp:895 #, kde-format msgid "Automatically Stack Selected Images..." msgstr "Empiler automatiquement les images sélectionnées..." #. +> trunk5 stable #: MainWindow/Window.cpp:898 #, kde-format msgid "Build Thumbnails" msgstr "Construire les vignettes" #. +> trunk5 #: MainWindow/Window.cpp:901 #, kde-format msgid "Statistics..." msgstr "Statistiques..." #. +> stable #: MainWindow/Window.cpp:881 #, kde-format msgid "Statistics" msgstr "Statistiques" #. +> trunk5 stable #: MainWindow/Window.cpp:905 #, kde-format msgid "Mark As Untagged" msgstr "Marqué comme non-étiqueté" #. +> trunk5 stable #: MainWindow/Window.cpp:914 #, kde-format msgid "Enable All Messages" msgstr "Activer tous les messages" #. +> trunk5 stable #: MainWindow/Window.cpp:917 #, kde-format msgid "Configure Current View" msgstr "Configurer la vue courante" #. +> trunk5 stable #: MainWindow/Window.cpp:926 #, kde-format msgid "Tree" msgstr "Arborescence" #. +> trunk5 stable #: MainWindow/Window.cpp:931 #, kde-format msgid "Tree with User Icons" msgstr "Arbre avec icônes utilisateur" #. +> trunk5 stable #: MainWindow/Window.cpp:936 #, kde-format msgid "Icons" msgstr "Icônes" #. +> trunk5 stable #: MainWindow/Window.cpp:947 #, kde-format msgid "Show Tooltips in Thumbnails Window" msgstr "Afficher les info-bulles dans la fenêtre des vignettes" #. +> trunk5 stable #: MainWindow/Window.cpp:953 #, kde-format msgid "Run KPhotoAlbum Demo" msgstr "Démarrer la démo de KPhotoAlbum" #. +> trunk5 stable #: MainWindow/Window.cpp:956 #, kde-format msgid "KPhotoAlbum Feature Status" msgstr "État des fonctionnalités de KPhotoAlbum" #. +> trunk5 stable #: MainWindow/Window.cpp:959 #, kde-format msgid "Show Demo Videos" msgstr "Voir la vidéo de démonstration" #. +> trunk5 stable #: MainWindow/Window.cpp:963 #, kde-format msgid "Show Exif Info" msgstr "Voir les informations EXIF" #. +> trunk5 stable #: MainWindow/Window.cpp:966 #, kde-format msgid "Recreate Selected Thumbnails" msgstr "Reconstruire les vignettes pour la sélection" #. +> trunk5 stable #: MainWindow/Window.cpp:969 #, kde-format msgid "Use next video thumbnail" msgstr "Utiliser la prochaine vignette vidéo" #. +> trunk5 stable #: MainWindow/Window.cpp:973 #, kde-format msgid "Use previous video thumbnail" msgstr "Utilisez la vignette de la vidéo précédente" #. +> trunk5 stable #: MainWindow/Window.cpp:999 #, kde-format msgid "Auto saving...." msgstr "Enregistrement automatique..." #. +> trunk5 stable #: MainWindow/Window.cpp:1002 #, kde-format msgid "Auto saving.... Done" msgstr "Enregistrement automatique... Effectué" #. +> trunk5 stable #: MainWindow/Window.cpp:1099 #, kde-format msgid "" "

Could not open given index.xml as provided directory does not exist.
" "%1

" msgstr "" "

L'index.xml fourni n'a pas pu être ouvert parce que le dossier donné n'existe pas.
" "%1

" #. +> trunk5 stable #: MainWindow/Window.cpp:1107 #, kde-format msgid "" "

Given index file does not exist, do you want to create following?
" "%1/index.xml

" msgstr "" "

Le fichier index donné n'existe pas ; voulez-vous créer le fichier suivant ?
" "%1/index.xml

" #. +> trunk5 stable #: MainWindow/Window.cpp:1123 #, kde-format msgid "" "

You have configured a tag for untagged images, but either the tag itself or its category does not exist in the database.

" "

Please review your untagged tag setting under Settings|Configure KPhotoAlbum...|Categories

" msgstr "" "

Vous avez configuré une balise pour les images non-étiquetés, mais cette balise ou sa catégorie n'existe pas dans la base de donnée.

" "

Veuillez vérifier votre configuration de la balise non-étiquetée dans Configuration|Configurer KPhotoAlbum...|Catégories

" #. +> trunk5 stable #: MainWindow/Window.cpp:1208 #, kde-format msgid "" "

The password protection is only a means of allowing your little sister to look in your images, without getting to those embarrassing images from your last party.

" "

In other words, anyone with access to the index.xml file can easily circumvent this password.

" msgstr "" "" "

La protection par mot de passe n'est qu'un moyen de permettre à votre petite soeur de regarder vos images tout en évitant qu'elle tombe sur les images gênantes de votre dernière soirée.

" "

En d'autres termes, n'importe quelle personne pouvant accéder au fichier index.xml peut facilement outrepasser le mot de passe.

" "
" #. +> trunk5 stable #: MainWindow/Window.cpp:1213 #, kde-format msgid "Password Protection" msgstr "Protection par mot de passe" #. +> trunk5 stable #: MainWindow/Window.cpp:1227 #, kde-format msgid "Type in Password to Unlock" msgstr "Saisissez le mot de passe pour déverrouiller" #. +> trunk5 stable #: MainWindow/Window.cpp:1236 MainWindow/Window.cpp:1271 #, kde-format msgid "Invalid password." msgstr "Mot de passe incorrect." #. +> trunk5 stable #: MainWindow/Window.cpp:1262 #, kde-format msgid "Type in Old Password" msgstr "Saisissez l'ancien mot de passe" #. +> trunk5 stable #: MainWindow/Window.cpp:1274 #, kde-format msgid "Type in New Password" msgstr "Saisissez le nouveau mot de passe" #. +> trunk5 stable #: MainWindow/Window.cpp:1285 Settings/SettingsDialog.cpp:71 #, kde-format msgid "General" msgstr "Général" #. +> trunk5 stable #: MainWindow/Window.cpp:1286 Settings/SettingsDialog.cpp:77 #, kde-format msgid "Viewer" msgstr "Afficheur" #. +> trunk5 #: MainWindow/Window.cpp:1294 #, kde-format msgctxt "Add 'Plugin' prefix so that KIPI plugins are obvious in KShortcutsDialog…" msgid "Plugin: %1" msgstr "Module externe : %1" #. +> trunk5 stable #: MainWindow/Window.cpp:1299 #, kde-format msgid "Annotation Dialog" msgstr "Fenêtre d'annotation" #. +> trunk5 stable #: MainWindow/Window.cpp:1455 #, kde-format msgid "

Really enable all message boxes where you previously checked the do-not-show-again check box?

" msgstr "

Réactiver tous les messages préalablement cochés comme ne devant plus être affichés ?

" #. +> trunk5 stable #: MainWindow/Window.cpp:1466 #, kde-format msgid "" "

KPhotoAlbum hit an internal error (missing plug-in menu in MainWindow::Window::setupPluginMenu). This indicate that you forgot to do a make install. If you did compile KPhotoAlbum yourself, then please run make install. If not, please report this as a bug.

" "

KPhotoAlbum will continue execution, but it is not entirely unlikely that it will crash later on due to the missing make install.

" msgstr "" "

KPhotoAlbum a rencontré une erreur interne (module externe de menu manquant dans MainWindow::Window::setupPluginMenu). Ceci signifie que vous avez oublié de faire un « make install ». Si vous avez compilé KPhotoAlbum vous-même, veuillez lancer un « make install ». Sinon, veuillez rapporter ceci comme un bogue.

" "

KPhotoAlbum va continuer son exécution, mais il ne serait pas surprenant qu'il se plante plus tard pour ce motif.

" #. +> trunk5 stable #: MainWindow/Window.cpp:1466 #, kde-format msgid "Internal Error" msgstr "Erreur interne" #. +> trunk5 stable #: MainWindow/Window.cpp:1648 #, kde-format msgid "Open List of Files" msgstr "Ouvrir une liste de fichiers" #. +> trunk5 stable #: MainWindow/Window.cpp:1649 #, kde-format msgid "You can open a set of files from KPhotoAlbum's image root by listing the files here." msgstr "Vous pouvez ouvrir un jeu de fichiers depuis le dossier racine d'images de KPhotoAlbum en listant les fichiers ici." #. +> trunk5 stable #: MainWindow/Window.cpp:1666 #, kde-format msgid "No images matching your input were found." msgstr "Aucune image correspondant à votre saisie n'a été trouvée." #. +> trunk5 stable #: MainWindow/Window.cpp:1666 #, kde-format msgid "No Matches" msgstr "Aucune correspondance" #. +> stable #: MainWindow/Window.cpp:1859 #, kde-format msgid "" "

Unable to find MPlayer on the system.

" "

Without MPlayer, KPhotoAlbum will not be able to display video thumbnails and video lengths. Please install the MPlayer2 package

" msgstr "" "

Incapable de trouver MPlayer sur le système.

" "

Sans MPlayer, KPhotoAlbum ne sera pas capable d'afficher les vignettes vidéos et les tailles des vidéos. S'il vous plaît, installez le paquet MPlayer2

" #. +> trunk5 stable #: MainWindow/Window.cpp:1862 #, kde-format, no-c-format msgctxt "@info:status" msgid "Thumbnail width: %1px (storage size: %2px)" msgstr "Largeur des vignettes : %1px (taille du stockage : %2px)" #. +> stable #: MainWindow/Window.cpp:1893 #, kde-format msgid "" "

Did you know that there is an Android client for KPhotoAlbum?
" "With the Android client you can view your images from your desktop.

" "

See youtube video or install from google play

" msgstr "" "

Saviez-vous qu'il existe un client Android pour KPhotoAlbum ?
" "Avec le client Android, vous pouvez afficher vos images depuis votre ordinateur.

" "

Voir les vidéos sur youtube ou installer depuis Google Play

" #. +> trunk5 #: MainWindow/Window.cpp:1906 #, kde-format msgid "" "

Unable to find ffmpeg or MPlayer on the system.

" "

Without either of these, KPhotoAlbum will not be able to display video thumbnails and video lengths. Please install the ffmpeg or MPlayer package

" msgstr "" "

Impossible de trouver ffmpeg ou MPlayer sur le système.

" "

Sans l'un des deux, KPhotoAlbum ne sera pas capable d'afficher les vignettes de vidéos et les leur longueur. Veuillez installez l'un des paquets ffmpeg ou MPlayer2

" #. +> trunk5 stable #: MainWindow/Window.cpp:1909 #, kde-format msgid "Video thumbnails are not available" msgstr "Les vignettes vidéos ne sont pas disponibles" #. +> trunk5 stable #: MainWindow/Window.cpp:1915 #, kde-format msgid "

You have MPlayer installed on your system, but it is unfortunately not version 2. MPlayer2 is on most systems a separate package, please install that if at all possible, as that version has much better support for extracting thumbnails from videos.

" msgstr "

MPlayer est installé sur votre système mais malheureusement ce n'est pas la version 2. Sur la plupart des systèmes, MPlayer2 est un paquet séparé ; s'il vous plaît, installez-le dans la mesure du possible puisque cette version est plus efficace pour extraire les vignettes des vidéos.

" #. +> trunk5 stable #: MainWindow/Window.cpp:1918 #, kde-format msgid "MPlayer is too old" msgstr "MPlayer est trop ancien" #. +> trunk5 stable #: Map/MapView.cpp:68 #, kde-format msgid "Save the current map settings" msgstr "Enregistrer la configuration actuelle de la carte" #. +> trunk5 stable #: Map/MapView.cpp:74 #, kde-format msgid "Go to last map position" msgstr "Aller à la dernière position sur la carte" #. +> trunk5 stable #: Map/MapView.cpp:149 #, kde-format msgid "Settings saved" msgstr "Configuration enregistrée" #. +> trunk5 stable #: Map/MapView.cpp:149 #, kde-format msgid "Map view" msgstr "Vue cartographique" #. +> trunk5 stable #: Map/MapView.cpp:162 #, kde-format msgid "Loading coordinates from the images ..." msgstr "Lecture des coordonnées contenues dans les images..." #. +> trunk5 stable #: Map/MapView.cpp:179 #, kde-format msgid "This image does not contain geographic coordinates." msgstr "Cette image ne possède pas de coordonnées géographiques." #. +> trunk5 stable #: Map/MapView.cpp:186 #, kde-format msgid "Some of the selected images do not contain geographic coordinates." msgstr "Certaines images sélectionnées ne possèdent pas de coordonnées géographiques." #. +> trunk5 stable #: Map/MapView.cpp:198 #, kde-format msgid "Search for geographic coordinates." msgstr "Rechercher les coordonnées géographiques." #. +> trunk5 stable #: Map/MapView.cpp:212 #, kde-format msgid "None of the selected images contain geographic coordinates." msgstr "Aucune image sélectionnée ne possède de coordonnées géographiques." #. +> trunk5 stable #: Plugins/CategoryImageCollection.cpp:32 Plugins/ImageCollection.cpp:61 #, kde-format msgctxt "The 'name' of an unnamed image collection." msgid "None" msgstr "Aucun" #. +> trunk5 stable #: Plugins/ImageCollection.cpp:48 #, kde-format msgctxt "As in 'an unknown set of images, created from the selection'." msgid "Unknown (Selection)" msgstr "Inconnu (sélection)" #. +> trunk5 stable #: Plugins/ImageCollection.cpp:51 #, kde-format msgctxt "As in 'A selection of [a generated context description]'" msgid " (Selection)" msgstr " (Sélection)" #. +> trunk5 stable #: Plugins/ImageCollection.cpp:56 #, kde-format msgctxt "A set of images with no description." msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #. +> trunk5 #: Plugins/ImageCollection.cpp:153 Plugins/UploadImageCollection.cpp:55 #, kde-format msgctxt "'Name' of the image directory" msgid "Image/Video root directory" msgstr "Dossier racine des images/vidéos : " #. +> trunk5 stable #: Plugins/Interface.cpp:112 XMLDB/FileReader.cpp:475 #, kde-format msgid "Places" msgstr "Lieux" #. +> trunk5 stable #: Plugins/Interface.cpp:126 #, kde-format msgid "

Image needs to be placed in a sub directory of your photo album, which is rooted at %1. Image path was %2

" msgstr "

Les images doivent être placées dans un sous-dossier de KPhotoAlbum. Le dossier racine est %1. L'emplacement des images était %2

" #. +> trunk5 stable #: RemoteControl/ConnectionIndicator.cpp:39 #, kde-format msgid "" "This icon indicates if KPhotoAlbum is connected to an android device.\n" "Click on the icon to toggle listening for clients in the local area network.\n" "If the local area network doesn't allow broadcast packages between the android client and KPhotoAlbum, then right click on the icon and specify the android device's address.\n" "The android client can be downloaded from google play." msgstr "" "Cette icône indique si KPhotoAlbum est connecté à un appareil Android.\n" "Cliquer sur l'icône pour déclencher la recherche de clients sur le réseau local.\n" "Si le réseau local n'autorise pas de paquets de diffusion entre les clients Android et KPhotoAlbum, effectuez un clic droit sur l'icône et préciser l'adresse de l'appareil Android.\n" "Le client Android peut être téléchargé depuis google play." #. +> trunk5 stable #: RemoteControl/ConnectionIndicator.cpp:99 #, kde-format msgid "Android device address: " msgstr "Adresse de l'appareil Android:" #. +> trunk5 stable #: RemoteControl/Server.cpp:45 #, kde-format msgid "Unable to bind to socket" msgstr "Impossible de se lier au socket" #. +> trunk5 stable #: RemoteControl/Server.cpp:46 #, kde-format msgid "Unable to listen for remote Android connections. This is likely because you have another KPhotoAlbum application running." msgstr "Impossible de recherche les connexions Android distantes. Ceci est probablement dû à une autre application KPhotoAlbum en cours d'utilisation." #. +> trunk5 stable #: RemoteControl/Server.cpp:80 #, kde-format msgid "Invalid Version" msgstr "Version non valable" #. +> trunk5 stable #: RemoteControl/Server.cpp:81 #, kde-format msgid "" "Version mismatch between Remote Client and KPhotoAlbum on the desktop.\n" "Desktop protocol version: %1\n" "Remote Control protocol version: %2" msgstr "" "Les versions du client distant et de KPhotoAlbum sur l'ordinateur ne correspondent pas.\n" "Version du protocole sur l'ordinateur : %1\n" "Version du protocole sur l'appareil distant : %2" #. +> trunk5 stable #: Settings/BirthdayPage.cpp:65 #, kde-format msgid "Filter (Alt+f)" msgstr "Filtrer (Alt+F)" #. +> trunk5 stable #: Settings/BirthdayPage.cpp:104 #, kde-format msgid "Remove birthday" msgstr "Supprimer les dates d'anniversaires" #. +> trunk5 stable #: Settings/BirthdayPage.cpp:110 #, kde-format msgid "Set the date of birth for items (say people) here, and then see their age when viewing the images." msgstr "Définissez ici les dates de naissances des personnes reconnues et vous pourrez voir leur age lors de l'affichage des images." #. +> trunk5 stable #: Settings/BirthdayPage.cpp:146 XMLDB/FileReader.cpp:474 #, kde-format msgid "People" msgstr "Personnes" #. +> trunk5 stable #: Settings/BirthdayPage.cpp:168 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nom" #. +> trunk5 stable #: Settings/BirthdayPage.cpp:168 #, kde-format msgid "Birthday" msgstr "Anniversaire" #. +> trunk5 stable #: Settings/BirthdayPage.cpp:236 #, kde-format msgid "Birthday of %1:" msgstr "Date de naissance de %1 :" #. +> trunk5 stable #: Settings/BirthdayPage.cpp:244 #, kde-format msgid "Enter a date..." msgstr "Veuillez saisir la date..." #. +> trunk5 stable #: Settings/BirthdayPage.cpp:303 #, kde-format msgid "Select an item on the left to edit the birthday" msgstr "Sélectionnez un élément sur la gauche pour modifier sa date de naissance" #. +> trunk5 stable #: Settings/CategoryPage.cpp:56 #, kde-format msgid "Category Settings" msgstr "Configuration des catégories" #. +> trunk5 stable #: Settings/CategoryPage.cpp:82 #, kde-format msgid "New" msgstr "Nouveau" #. +> trunk5 stable #: Settings/CategoryPage.cpp:90 #, kde-format msgid "Rename" msgstr "Renommer" #. +> trunk5 stable #: Settings/CategoryPage.cpp:123 #, kde-format msgid "Positionable tags:" msgstr "Balise positionnable :" #. +> trunk5 #: Settings/CategoryPage.cpp:125 #, kde-format msgid "Tags in this category can be associated with areas within images" msgstr "Les balises de cette catégorie peuvent être associées à des zones des images" #. +> stable #: Settings/CategoryPage.cpp:128 #, kde-format msgid "Tags in this category can be associated with an area of the image" msgstr "Les balises de cette catégorie peuvent être associées à une zone de l'image" #. +> trunk5 stable #: Settings/CategoryPage.cpp:131 #, kde-format msgid "Icon:" msgstr "Icône :" #. +> stable #: Settings/CategoryPage.cpp:144 #, kde-format msgid "Thumbnail Size:" msgstr "Taille des vignettes :" #. +> trunk5 stable #: Settings/CategoryPage.cpp:151 #, kde-format msgid "Preferred view:" msgstr "Vue préférée :" #. +> trunk5 stable #: Settings/CategoryPage.cpp:156 #, kde-format msgid "List View" msgstr "Affichage en liste" #. +> trunk5 stable #: Settings/CategoryPage.cpp:157 #, kde-format msgid "List View with Custom Thumbnails" msgstr "Affichage en liste avec vignettes personnalisées" #. +> trunk5 stable #: Settings/CategoryPage.cpp:158 #, kde-format msgid "Icon View" msgstr "Affichage en icônes" #. +> trunk5 stable #: Settings/CategoryPage.cpp:159 #, kde-format msgid "Icon View with Custom Thumbnails" msgstr "Affichage en icône avec vignettes personnalisées" #. +> trunk5 #: Settings/CategoryPage.cpp:169 #, kde-format msgid "" "The database has unsaved changes. As long as those are not saved,
" "the names of categories can't be changed and new ones can't be added.
" msgstr "" "La base de données comporte des modification non enregistrées. Tant qu'elles ne le sont pas,
" " il est impossible de renommer des catégories ou d'en ajouter de nouvelles.
" #. +> stable #: Settings/CategoryPage.cpp:173 #, kde-format msgid "The database has unsaved changes. As long as those are not saved, the names of categories can't be changed and new ones can't be added." msgstr "La base de données comporte des modification non enregistrées. Tant qu'elles ne le sont pas, il est impossible de renommer des catégories ou d'en ajouter de nouvelles." #. +> trunk5 stable #: Settings/CategoryPage.cpp:177 #, kde-format msgid "Save the DB now" msgstr "Enregistrer la base de données maintenant" #. +> trunk5 #: Settings/CategoryPage.cpp:218 #, kde-format msgid "Settings for category %1" msgstr "Configuration de la catégorie %1" #. +> stable #: Settings/CategoryPage.cpp:223 #, kde-format msgid "Settings for category" msgstr "Configuration de la catégorie" #. +> trunk5 stable #: Settings/CategoryPage.cpp:221 #, kde-format msgid "Pending change: rename to \"%1\"" msgstr "Modification prévue : renommer en « %1 »" #. +> trunk5 stable #: Settings/CategoryPage.cpp:276 #, kde-format msgid "" "

Can't change the name of category \"%1\" to \"%2\":

" "

\"%2\" is a special category name which is reserved and can't be used for a normal category.

" msgstr "" "

Impossible de renommer la catégorie « %1 » en « %2 » :

" "

« %2 » est un nom de catégorie spécial qui est réservé et ne peut pas être utilisé pour une catégorie normale.

" #. +> trunk5 stable #: Settings/CategoryPage.cpp:280 Settings/CategoryPage.cpp:291 #, kde-format msgid "Invalid category name" msgstr "Nom de catégorie non valable" #. +> trunk5 stable #: Settings/CategoryPage.cpp:288 #, kde-format msgid "" "

Can't change the name of category \"%1\" to \"%2\":

" "

A category with this name already exists.

" msgstr "" "

Impossible de renommer la catégorie « %1 » en « %2 » :

" "

Une catégorie portant ce nom existe déjà.

" #. +> trunk5 stable #: Settings/CategoryPage.cpp:305 #, kde-format msgid "" "

Can't change the name of category \"%1\" to \"%2\":

" "

There's a pending rename action on the category \"%2\". Please save this change first.

" msgstr "" "

Impossible de renommer la catégorie « %1 » en « %2\" » :

" "

Une action de renommage de la catégorie « %2 » est prévue. Veuillez premièrement enregistrer cette modification.

" #. +> trunk5 stable #: Settings/CategoryPage.cpp:309 #, kde-format msgid "Unsaved pending renaming action" msgstr "Action de renommage prévue non enregistrée" #. +> trunk5 stable #: Settings/CategoryPage.cpp:341 #, kde-format msgid "" "

Do you really want to make \"%1\" non-positionable?

" "

All areas linked against this category will be deleted!

" msgstr "" "

Voulez-vous vraiment rendre « %1 » non-positionnable ?

" " " "

Toutes les zones associées à cette catégorie seront supprimées !

" #. +> trunk5 stable #: Settings/CategoryPage.cpp:387 #, kde-format msgid "New category" msgstr "Nouvelle catégorie" #. +> trunk5 stable #: Settings/CategoryPage.cpp:419 #, kde-format msgid "

Really delete category \"%1\"?

" msgstr "

Voulez-vous vraiment supprimer la catégorie « %1 » ?

" #. +> trunk5 #: Settings/CategoryPage.cpp:548 #, fuzzy, kde-format #| msgid "choose a category to edit it" msgid "Choose a category to edit it" msgstr "Choisissez une catégorie pour la modifier" #. +> stable #: Settings/CategoryPage.cpp:587 #, kde-format msgid "choose a category to edit it" msgstr "Choisissez une catégorie pour la modifier" #. +> trunk5 stable #: Settings/DatabaseBackendPage.cpp:34 #, kde-format msgid "Choose speed over readability for index.xml file" msgstr "Privilégier la vitesse plutôt que la lisibilité du fichier index.xml" #. +> trunk5 stable #: Settings/DatabaseBackendPage.cpp:38 #, kde-format msgid "Compress backup file" msgstr "Compresser le fichier de sauvegarde" #. +> trunk5 stable #: Settings/DatabaseBackendPage.cpp:42 #, kde-format msgid "Auto save every:" msgstr "Enregistrement automatique toutes les :" #. +> trunk5 stable #: Settings/DatabaseBackendPage.cpp:45 #, kde-format msgid "min." msgstr "min." #. +> trunk5 stable #: Settings/DatabaseBackendPage.cpp:56 #, kde-format msgid "Number of backups to keep:" msgstr "Nombre de sauvegardes à conserver :" #. +> trunk5 stable #: Settings/DatabaseBackendPage.cpp:61 #, kde-format msgid "Infinite" msgstr "Infini" #. +> trunk5 stable #: Settings/DatabaseBackendPage.cpp:68 #, kde-format msgid "" "

KPhotoAlbum is capable of backing up the index.xml file by keeping copies named index.xml~1~ index.xml~2~ etc. and you can use the spinbox to specify the number of backup files to keep. KPhotoAlbum will delete the oldest backup file when it reaches the maximum number of backup files.

" "

The index.xml file may grow substantially if you have many images, and in that case it is useful to ask KPhotoAlbum to zip the backup files to preserve disk space.

" msgstr "" "

KPhotoAlbum permet de sauvegarder le fichier index.xml sous la forme de copies nommées index.xml~1~ index.xml~2~ etc. KPhotoAlbum supprimera les sauvegardes les plus anciennes lorsque le nombre de sauvegardes maximum spécifié sera atteint.

" "

Le fichier index.xml peut devenir assez gros si vous avez de nombreuses images. Dans ce cas, il est utile de demander à KPhotoAlbum de compresser au format zip les fichiers de sauvegarde pour économiser de la place sur le disque dur.

" #. +> trunk5 stable #: Settings/DatabaseBackendPage.cpp:78 #, kde-format msgid "

KPhotoAlbum is using a single index.xml file as its data base. With lots of images it may take a long time to read this file. You may cut down this time to approximately half, by checking this check box. The disadvantage is that the index.xml file is less readable by human eyes.

" msgstr "

KPhotoAlbum utilise un simple fichier index.xml comme base de données. Si vous avez beaucoup d'images la lecture de ce fichier peut être longue. Vous pouvez réduire ce temps par moitié en cochant cette option. L'inconvénient est que le fichier index.xml sera moins lisible pour l'être humain.

" #. +> trunk5 #: Settings/ExifPage.cpp:39 #, fuzzy, kde-format #| msgid "EXIF/IPTC info to show in the Viewer" msgid "Exif/IPTC info to show in the viewer" msgstr "Informations EXIF/IPTC visibles dans l'afficheur" #. +> stable #: Settings/ExifPage.cpp:42 #, kde-format msgid "EXIF/IPTC info to show in the Viewer" msgstr "Informations EXIF/IPTC visibles dans l'afficheur" #. +> trunk5 #: Settings/ExifPage.cpp:42 #, fuzzy, kde-format #| msgid "EXIF/IPTC info to show in the EXIF dialog" msgid "Exif/IPTC info to show in the Exif dialog" msgstr "Informations EXIF/IPTC visibles dans la boîte de dialogue EXIF" #. +> stable #: Settings/ExifPage.cpp:45 #, kde-format msgid "EXIF/IPTC info to show in the EXIF dialog" msgstr "Informations EXIF/IPTC visibles dans la boîte de dialogue EXIF" #. +> trunk5 stable #: Settings/ExifPage.cpp:45 #, kde-format msgid "Character set for image metadata:" msgstr "Jeu de caractères pour les métadonnées des images" #. +> trunk5 stable #: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:35 #, kde-format msgid "New File Searches" msgstr "Nouvelle recherche de fichier" #. +> trunk5 stable #: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:40 #, kde-format msgid "Search for new images and videos on startup" msgstr "Rechercher de nouvelles images et vidéos au démarrage" #. +> trunk5 stable #: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:43 #, kde-format msgid "Ignore file extensions when searching for new images and videos" msgstr "Ignorer les extensions de fichiers lors de la recherche de nouvelles images et vidéos" #. +> trunk5 stable #: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:46 #, kde-format msgid "Skip symbolic links when searching for new images" msgstr "Sauter les liens symboliques lors de la recherche de nouvelles images" #. +> trunk5 stable #: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:49 #, kde-format msgid "Do not read RAW files if a matching JPEG/TIFF file exists" msgstr "Ne pas lire les fichiers RAW si des fichiers JPEG/TIFF correspondant existent" #. +> trunk5 stable #: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:53 #, kde-format msgid "Directories to exclude from new file search:" msgstr "Dossiers à exclure de la recherche de nouveau fichier :" #. +> trunk5 stable #: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:60 #, kde-format msgid "

KPhotoAlbum is capable of searching for new images and videos when started, this does, however, take some time, so instead you may wish to manually tell KPhotoAlbum to search for new images using Maintenance->Rescan for new images

" msgstr "

KPhotoAlbum peut rechercher les nouvelles images et vidéos au démarrage. Cependant, cela prend un certain temps. Vous pouvez préférer indiquer manuellement à KPhotoAlbum de rechercher les nouvelles images en utilisant Maintenance / Rechercher de nouvelles images

" #. +> trunk5 stable #: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:65 #, kde-format msgid "

KPhotoAlbum will normally search new images and videos by their file extension. If this option is set, all files neither in the database nor in the block list will be checked by their Mime type, regardless of their extension. This will take significantly longer than finding files by extension!

" msgstr "

KPhotoAlbum recherchera normalement les nouvelles images et vidéos à partir de leur extension de fichier. Si cette option est activée, tous les fichiers qui ne sont ni dans la base de données ni dans la liste de blocage seront vérifiés en fonction de leur type Mime, indépendamment de leur extension. Ceci sera significativement plus long que de rechercher les fichiers en fonction de leur extension !

" #. +> trunk5 stable #: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:71 #, kde-format msgid "

KPhotoAlbum attempts to read all image files whether actual files or symbolic links. If you wish to ignore symbolic links, check this option. This is useful if for some reason you have e.g. both the original files and symbolic links to these files within your image directory.

" msgstr "

KPhotoAlbum tente de lire toutes les images qu'elles soient des fichiers réels ou des liens symboliques. Si vous souhaitez ignorer les liens symboliques, cochez cette option. Ceci est utile si pour une raison ou une autre vous avez par exemple à la fois les fichier originaux et les liens symboliques vers ce fichier au sein de votre dossier d'images.

" #. +> trunk5 stable #: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:76 #, kde-format msgid "

KPhotoAlbum is capable of reading certain kinds of RAW images. Some cameras store both a RAW image and a matching JPEG or TIFF image. This causes duplicate images to be stored in KPhotoAlbum, which may be undesirable. If this option is checked, KPhotoAlbum will not read RAW files for which matching image files also exist.

" msgstr "

KPhotoAlbum est capable de lire certains types d'images RAW. Certains appareils photos stockent simultanément images RAW et images JPEG ou TIFF correspondantes. Cela conduit à des images en double dans KPhotoAlbum, ce qui peut être gênant. Si cette option est cochée, KPhotoAlbum ne lira pas une image RAW pour lesquelles un fichier image correspondant existe.

" #. +> trunk5 stable #: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:82 #, kde-format msgid "

Directories defined here (separated by comma ,) are skipped when searching for new photos. Thumbnail directories of different tools should be configured here. E.g. xml,ThumbNails,.thumbs,.thumbnails.

" msgstr "

Les dossiers indiqués ici (séparés par une virgule ,) seront évités pendant la recherche de nouvelles photos. Les dossiers de vignettes de différents outils devraient être configurés ici. Par exemple : xml, Thumbnails, .thumbs, .thumbnails.

" #. +> trunk5 stable #: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:91 #, kde-format msgid "File Version Detection Settings" msgstr "Paramètres de la détection de version des fichiers" #. +> trunk5 stable #: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:95 #, kde-format msgid "Try to detect multiple versions of files" msgstr "Essayer de détecter les versions multiples des fichiers" #. +> trunk5 stable #: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:98 #, kde-format msgid "File versions search regexp:" msgstr "Expression rationnelle de recherche de versions de fichiers :" #. +> trunk5 stable #: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:104 #, kde-format msgid "Original file replacement text:" msgstr "Texte de remplacement du fichier original :" #. +> trunk5 #: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:110 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Move meta-data (i.e. delete tags from the original):" msgid "Move meta-data (i.e. delete tags from the original)" msgstr "Déplacer les métadonnées (c.à.d. effacer les balises de l'original) :" #. +> stable #: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:113 #, kde-format msgid "Move meta-data (i.e. delete tags from the original):" msgstr "Déplacer les métadonnées (c.à.d. effacer les balises de l'original) :" #. +> trunk5 stable #: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:113 #, kde-format msgid "Automatically stack new versions of images" msgstr "Empiler automatiquement les nouvelles versions des images" #. +> trunk5 stable #: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:116 #, kde-format msgid "

When KPhotoAlbum searches for new files and finds a file that matches the modified file search regexp it is assumed that an original version of the image may exist. The regexp pattern will be replaced with the original file replacement text and if that file exists, all associated metadata (category information, ratings, etc) will be copied or moved from the original file to the new one.

" msgstr "

Quand KPhotoAlbum recherche des nouveaux fichiers et trouve un fichier qui correspond à l'expression rationnelle de recherche des fichiers modifiés, il est supposé qu'une version originale de l'image existera. Le schéma de l'expression rationnelle sera remplacé par la chaîne de remplacement du fichier original et si ce fichier existe, toutes les métadonnées associées (informations de catégories, de notes, etc.) seront copiées ou déplacées du fichier original vers le nouveau.

" #. +> trunk5 stable #: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:123 #, kde-format msgid "" "

A perl regular expression that should match a modified file. " "

    " "
  • A dot matches a single character (\\. matches a dot)
  • " " " "
  • You can use the quantifiers *,+,?, or you can match multiple occurrences of an expression by using curly brackets (e.g. e{0,1} matches 0 or 1 occurrences of the character \"e\").
  • " " " "
  • You can group parts of the expression using parenthesis.
  • " "
" "Example: -modified\\.(jpg|tiff)

" msgstr "" "

Une expression rationnelle en Perl qui devrait correspondre à un fichier modifié. " "

    " "
  • Un point correspond à un seul caractère (\\. correspond à un point)
  • " " " "
  • Vous pouvez utiliser les quantificateurs *, +,  ? , ou vous pouvez faire correspondre de multiples occurrences d'une expression en utilisant des accolades ( par exemple e{0,1} correspond à0 ou 1 occurrences du caractère « e »).
  • " " " "
  • Vous pouvez regrouper des parties de l'expression en utilisant des parenthèses.
  • " "
" "Exemple : -modified\\.(jpg|tiff)

" #. +> trunk5 stable #: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:133 #, kde-format msgid "

A string that is used to replace the match from the File versions search regexp. This can be a semicolon (;) separated list. Each string is used to replace the match in the new file's name until an original file is found or we run out of options.

" msgstr "

Une chaîne qui est utilisée pour remplacer la correspondance depuis Expression rationnelle de recherche de versions de fichiers. Ceci peut être une liste séparée par des points-virgules ( ; ). Chaque chaîne est utilisée pour remplacer la correspondance dans le nom du nouveau fichier jusqu'à ce qu'un fichier original ne soit trouvé ou que toutes les options n'aient été épuisés.

" #. +> trunk5 stable #: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:139 #, kde-format msgid "

The tagging is moved from the original file to the new file. This way only the latest version of an image is tagged.

" msgstr "

L'étiquetage est déplacé du fichier original vers le nouveau. De cette façon, seule la dernière version d'une image est étiquetée.

" #. +> trunk5 stable #: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:143 #, kde-format msgid "

If this option is set, new versions of an image are automatically stacked and placed to the top of the stack. This way the new image is shown when the stack is in collapsed state - the default state in KPhotoAlbum.

" msgstr "

Si cette option est activée, les nouvelles versions d'une image sont automatiquement empilées et placées au sommet de la pile. De cette manière, la dernière version d'une image est affichée quand la pile est détruite, l'état par défaut dans KPhotoAlbum.

" #. +> trunk5 stable #: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:151 #, kde-format msgctxt "Configure the feature to make a copy of a file first and then open the copied file with an external application" msgid "Copy File and Open with an External Application" msgstr "Copier le fichier et l'ouvrir dans une application externe" #. +> trunk5 stable #: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:155 #, kde-format msgid "Copy file search regexp:" msgstr "Copier l'expression rationnelle de recherche de fichiers :" #. +> trunk5 stable #: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:161 #, kde-format msgid "Copy file replacement text:" msgstr "Copier le texte de remplacement de fichier :" #. +> trunk5 stable #: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:167 #, kde-format msgid "" "

KPhotoAlbum can make a copy of an image before opening it with an external application. This configuration defines how the new file is named.

" "

The regular expression defines the part of the original file name that is replaced with the replacement text. E.g. regexp \"\\.(jpg|png)\" and replacement text \"-mod.\\1\" would copy test.jpg to test-mod.jpg and open the new file in selected application.

" msgstr "" "

KPhotoAlbum peut faire une copie d'une image avant de l'ouvrir avec une application externe. Cette configuration définit la manière dont le nouveau fichier doit être nommé.

" "

L'expression rationnelle définit les parties du nom du fichier original qui doivent être remplacées par le texte de remplacement . Par exemple l'expression rationnelle « \\.(jpg|png) » et le texte de remplacement « -mod.\\1 » fera une copie de test.jpg vers test-mod.jpg et ouvrira le nouveau fichier dans l'application sélectionnée.

" #. +> trunk5 stable #: Settings/GeneralPage.cpp:39 #, kde-format msgid "Loading New Images" msgstr "Chargement de nouvelles images" #. +> trunk5 stable #: Settings/GeneralPage.cpp:47 #, kde-format msgid "Trust image dates:" msgstr "Faire confiance à la date des images :" #. +> trunk5 stable #: Settings/GeneralPage.cpp:49 #, kde-format msgctxt "As in 'always trust image dates'" msgid "Always" msgstr "Toujours" #. +> trunk5 stable #: Settings/GeneralPage.cpp:50 #, kde-format msgctxt "As in 'ask whether to trust image dates'" msgid "Ask" msgstr "Demander" #. +> trunk5 stable #: Settings/GeneralPage.cpp:51 #, kde-format msgctxt "As in 'never trust image dates'" msgid "Never" msgstr "Jamais" #. +> trunk5 #: Settings/GeneralPage.cpp:58 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Use EXIF orientation information" msgid "Use Exif orientation information" msgstr "Utiliser l'orientation EXIF" #. +> stable #: Settings/GeneralPage.cpp:60 #, kde-format msgid "Use EXIF orientation information" msgstr "Utiliser l'orientation EXIF" #. +> trunk5 #: Settings/GeneralPage.cpp:63 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Use EXIF description" msgid "Use Exif description" msgstr "Utiliser la description EXIF" #. +> stable #: Settings/GeneralPage.cpp:65 #, kde-format msgid "Use EXIF description" msgstr "Utiliser la description EXIF" #. +> trunk5 stable #: Settings/GeneralPage.cpp:67 #, kde-format msgid "Strip out camera generated default descriptions" msgstr "Éliminer les descriptions par défaut générées par l'appareil photo" #. +> trunk5 stable #: Settings/GeneralPage.cpp:79 #, kde-format msgid "Use the embedded thumbnail in RAW file or halfsized RAW" msgstr "Utiliser la vignette intégrée dans un fichier RAW ou RAW demi-taille" #. +> trunk5 stable #: Settings/GeneralPage.cpp:83 #, kde-format msgid "Required size for the thumbnail:" msgstr "Taille requise pour la vignette :" #. +> trunk5 stable #: Settings/GeneralPage.cpp:97 #, kde-format msgid "Histogram" msgstr "Histogramme" -#. +> trunk5 stable +#. +> trunk5 #: Settings/GeneralPage.cpp:104 #, kde-format +msgid "Show histogram" +msgstr "Afficher l'histogramme" + +#. +> stable +#: Settings/GeneralPage.cpp:106 +#, kde-format msgid "Show histogram:" msgstr "Afficher l'histogramme :" -#. +> trunk5 stable +#. +> trunk5 #: Settings/GeneralPage.cpp:109 +#, fuzzy, kde-format +#| msgid "Logarithmic base for the x-axis." +msgid "Use logarithmic scale for histogram" +msgstr "Base logarithmique pour l'axe x." + +#. +> trunk5 stable +#: Settings/GeneralPage.cpp:114 #, kde-format msgid "Size of histogram columns in date bar:" msgstr "Taille des colonnes de l'histogramme de la barre de dates :" #. +> trunk5 stable -#: Settings/GeneralPage.cpp:130 +#: Settings/GeneralPage.cpp:135 #, kde-format msgid "Show splash screen" msgstr "Afficher l'écran de démarrage" #. +> trunk5 stable -#: Settings/GeneralPage.cpp:135 +#: Settings/GeneralPage.cpp:140 #, kde-format msgid "Category for virtual albums:" msgstr "Catégorie pour les albums virtuels :" #. +> trunk5 stable -#: Settings/GeneralPage.cpp:145 +#: Settings/GeneralPage.cpp:150 #, kde-format msgid "Listen for Android devices on startup" msgstr "Rechercher les appareil Android au démarrage" #. +> trunk5 -#: Settings/GeneralPage.cpp:153 +#: Settings/GeneralPage.cpp:158 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "

KPhotoAlbum will try to read the image date from EXIF information in the image. If that fails it will try to get the date from the file's time stamp.

" #| "

However, this information will be wrong if the image was scanned in (you want the date the image was taken, not the date of the scan).

" #| "

If you only scan images, in contrast to sometimes using a digital camera, you should reply no. If you never scan images, you should reply yes, otherwise reply ask. This will allow you to decide whether the images are from the scanner or the camera, from session to session.

" msgid "" "

KPhotoAlbum will try to read the image date from Exif information in the image. If that fails it will try to get the date from the file's time stamp.

" "

However, this information will be wrong if the image was scanned in (you want the date the image was taken, not the date of the scan).

" "

If you only scan images, in contrast to sometimes using a digital camera, you should reply no. If you never scan images, you should reply yes, otherwise reply ask. This will allow you to decide whether the images are from the scanner or the camera, from session to session.

" msgstr "" "

KPhotoAlbum va essayer de lire la date de l'image à partir de l'information EXIF. En cas d'échec, il essaiera de l'obtenir à partir de la date du fichier.

" "

Cependant, cette information sera fausse si l'image à été numérisée (vous voulez la date à laquelle la photo à été prise, pas sa date de numérisation).

" "

Si vous numérisez seulement vos images, contrairement à un utilisateur d'appareil photo numérique, vous pouvez répondre non. Si vous ne numérisez jamais d'images, vous pouvez répondre oui. Sinon, répondez demander. Cela vous permettra de préciser à chaque utilisation si les images proviennent d'un scanner ou d'un appareil photo numérique.

" #. +> stable #: Settings/GeneralPage.cpp:155 #, kde-format msgid "" "

KPhotoAlbum will try to read the image date from EXIF information in the image. If that fails it will try to get the date from the file's time stamp.

" "

However, this information will be wrong if the image was scanned in (you want the date the image was taken, not the date of the scan).

" "

If you only scan images, in contrast to sometimes using a digital camera, you should reply no. If you never scan images, you should reply yes, otherwise reply ask. This will allow you to decide whether the images are from the scanner or the camera, from session to session.

" msgstr "" "

KPhotoAlbum va essayer de lire la date de l'image à partir de l'information EXIF. En cas d'échec, il essaiera de l'obtenir à partir de la date du fichier.

" "

Cependant, cette information sera fausse si l'image à été numérisée (vous voulez la date à laquelle la photo à été prise, pas sa date de numérisation).

" "

Si vous numérisez seulement vos images, contrairement à un utilisateur d'appareil photo numérique, vous pouvez répondre non. Si vous ne numérisez jamais d'images, vous pouvez répondre oui. Sinon, répondez demander. Cela vous permettra de préciser à chaque utilisation si les images proviennent d'un scanner ou d'un appareil photo numérique.

" #. +> trunk5 stable -#: Settings/GeneralPage.cpp:164 +#: Settings/GeneralPage.cpp:169 #, kde-format msgid "" "

JPEG images may contain information about rotation. If you have a reason for not using this information to get a default rotation of your images, uncheck this check box.

" "

Note: Your digital camera may not write this information into the images at all.

" msgstr "" "

Les images JPEG peuvent contenir des informations sur leur orientation. Si vous avez une raison de ne pas utiliser cette information afin d'obtenir une rotation par défaut de vos images, décochez cette case.

" " " "

Remarque : votre appareil photo numérique peut également ne pas écrire cette information dans vos images.

" #. +> trunk5 stable -#: Settings/GeneralPage.cpp:170 +#: Settings/GeneralPage.cpp:175 #, kde-format msgid "

JPEG images may contain a description. Check this checkbox to specify if you want to use this as a default description for your images.

" msgstr "

Les images JPEG peuvent contenir une description. Utilisez cette case pour indiquer que vous souhaitez l'utiliser comme description par défaut.

" #. +> trunk5 stable -#: Settings/GeneralPage.cpp:175 +#: Settings/GeneralPage.cpp:180 #, kde-format msgid "" "

KPhotoAlbum shares plugins with other imaging applications, some of which have the concept of albums. KPhotoAlbum does not have this concept; nevertheless, for certain plugins to function, KPhotoAlbum behaves to the plugin system as if it did.

" "

KPhotoAlbum does this by defining the current album to be the current view - that is, all the images the browser offers to display.

" "

In addition to the current album, KPhotoAlbum must also be able to give a list of all albums; the list of all albums is defined in the following way:" "

    " "
  • When KPhotoAlbum's browser displays the content of a category, say all People, then each item in this category will look like an album to the plugin.
  • " "
  • Otherwise, the category you specify using this option will be used; e.g. if you specify People with this option, then KPhotoAlbum will act as if you had just chosen to display people and then invoke the plugin which needs to know about all albums.
  • " "
" "

" "

Most users would probably want to specify Events here.

" msgstr "" "

KPhotoAlbum partage des modules externes avec d'autres logiciels de gestion d'images dont certains utilisent le concept d'album. KPhotoAlbum n'utilise pas ce concept mais se comporte comme s'il le faisait vis-à-vis du système de modules externes pour permettre à certains modules de fonctionner.

" "

Pour ce faire, KPhotoAlbum désigne l'album en cours comme affichage en cours d'utilisation - c'est-à-dire toutes les images que le navigateur affiche.

" "

En plus de l'album en cours, KPhotoAlbum doit également fournir une liste de tous les albums. Cette liste est définie de la façon suivante :" "

    " "
  • Quand le navigateur de KPhotoAlbum affiche le contenu d'une catégorie, par exemple toutes les personnes, tous les éléments de cette catégorie seront vus comme autant d'albums par le module externe.
  • " "
  • Sinon, la catégorie que vous définissez en utilisant cette option est utilisée. Par exemple, si vous définissez la catégorie Personnes avec cette option, KPhotoAlbum agira comme si vous aviez décidé d'afficher les Personnes avant d'appeler le module externe qui doit connaître tous les albums.
  • " "
" "

" "

La spécification d'évènements à cet endroit devrait convenir à la plupart des utilisateurs.

" #. +> trunk5 stable -#: Settings/GeneralPage.cpp:191 +#: Settings/GeneralPage.cpp:196 #, kde-format msgid "Show the KPhotoAlbum splash screen on start up" msgstr "Afficher l'écran de démarrage de KPhotoAlbum pendant le chargement de l'application." #. +> trunk5 stable -#: Settings/GeneralPage.cpp:194 +#: Settings/GeneralPage.cpp:199 #, kde-format msgid "

KPhotoAlbum is capable of showing your images on android devices. KPhotoAlbum will automatically pair with the app from android. This, however, requires that KPhotoAlbum on your desktop is listening for multicast messages. Checking this checkbox will make KPhotoAlbum do so automatically on start up. Alternatively, you can click the connection icon in the status bar to start listening." msgstr "" "

KPhotoAlbum est capable d'afficher vos image d'appareils Android.

" " " "

KPhotoAlbum s'associera automatiquement à l'application Android. Cela nécessite cependant que KPhotoAlbum de votre ordinateur détecte les messages multicast. En cochant cette case, KPhotoAlbum le fera automatiquement à son démarrage. Vous pouvez alternativement cliquer sur l'icône de connexion de la barre d'état pour démarrer la détection.

" #. +> trunk5 stable -#: Settings/GeneralPage.cpp:200 +#: Settings/GeneralPage.cpp:205 #, kde-format msgid "" "

Some cameras automatically store generic comments in each image. These comments can be ignored automatically.

" "

Enter the comments that you want to ignore in the input field, one per line. Be sure to add the exact comment, including all whitespace.

" msgstr "" "

Certains appareils photo enregistrent des commentaires génériques dans chaque image. Ces commentaires peuvent être ignorés automatiquement.

" " " "

Saisissez les commentaires que vous voulez ignorer dans la zone de saisie, un par ligne. Soyez certain d'ajouter les commentaires exacts, y compris les espaces.

" #. +> trunk5 stable #: Settings/PluginsPage.cpp:42 #, kde-format msgid "Choose Plugins to load:" msgstr "Choisir les modules externes à charger :" #. +> trunk5 stable #: Settings/PluginsPage.cpp:48 #, kde-format msgid "Delay loading plugins until the plugin menu is opened" msgstr "Différer le chargement des modules externes jusqu'à l'ouverture du menu leur correspondant" #. +> trunk5 -#: Settings/SettingsData.cpp:206 +#: Settings/SettingsData.cpp:216 #, fuzzy, kde-format #| msgid "When reading time information of images, their EXIF info is used. Exif info may, however, not be supported by your KPhotoAlbum installation, or no valid information may be in the file. As a backup, KPhotoAlbum may use the timestamp of the image - this may, however, not be valid in case the image is scanned in. So the question is, should KPhotoAlbum trust the time stamp on your images?" msgid "When reading time information of images, their Exif info is used. Exif info may, however, not be supported by your KPhotoAlbum installation, or no valid information may be in the file. As a backup, KPhotoAlbum may use the timestamp of the image - this may, however, not be valid in case the image is scanned in. So the question is, should KPhotoAlbum trust the time stamp on your images?" msgstr "Lors de la lecture des informations temporelles des images, leurs informations EXIF sont utilisées. Les informations Exif peuvent cependant ne pas être prises en charge par votre installation de KPhotoAlbum, ou, le fichier peut ne contenir aucune information valable. En remplacement, KPhotoAlbum peut utiliser l'horodatage de l'image. Ceci peut, néanmoins, ne pas être fiable au cas ou l'image à été numérisée. Par conséquent, la question est, KPhotoAlbum doit-il faire confiance à l'horodatage de vos images ?" #. +> stable #: Settings/SettingsData.cpp:213 #, kde-format msgid "When reading time information of images, their EXIF info is used. Exif info may, however, not be supported by your KPhotoAlbum installation, or no valid information may be in the file. As a backup, KPhotoAlbum may use the timestamp of the image - this may, however, not be valid in case the image is scanned in. So the question is, should KPhotoAlbum trust the time stamp on your images?" msgstr "Lors de la lecture des informations temporelles des images, leurs informations EXIF sont utilisées. Les informations Exif peuvent cependant ne pas être prises en charge par votre installation de KPhotoAlbum, ou, le fichier peut ne contenir aucune information valable. En remplacement, KPhotoAlbum peut utiliser l'horodatage de l'image. Ceci peut, néanmoins, ne pas être fiable au cas ou l'image à été numérisée. Par conséquent, la question est, KPhotoAlbum doit-il faire confiance à l'horodatage de vos images ?" #. +> trunk5 stable -#: Settings/SettingsData.cpp:212 +#: Settings/SettingsData.cpp:222 #, kde-format msgid "Trust Time Stamps?" msgstr "Faire confiance à l'horodatage ?" #. +> trunk5 stable -#: Settings/SettingsData.cpp:346 XMLDB/FileReader.cpp:476 +#: Settings/SettingsData.cpp:356 XMLDB/FileReader.cpp:476 #, kde-format msgid "Events" msgstr "Évènements" #. +> trunk5 stable -#: Settings/SettingsData.cpp:347 XMLDB/FileReader.cpp:477 +#: Settings/SettingsData.cpp:357 XMLDB/FileReader.cpp:477 #, kde-format msgid "untagged" msgstr "Images non étiquetées" #. +> trunk5 stable #: Settings/SettingsDialog.cpp:72 #, kde-format msgid "File Searching & Versions" msgstr "Recherche de versions de fichier" #. +> trunk5 stable #: Settings/SettingsDialog.cpp:73 #, kde-format msgid "Thumbnail View" msgstr "Vignettes" #. +> trunk5 stable #: Settings/SettingsDialog.cpp:74 #, kde-format msgid "Categories" msgstr "Catégories" #. +> trunk5 stable #: Settings/SettingsDialog.cpp:75 #, kde-format msgid "Birthdays" msgstr "Anniversaires" #. +> trunk5 stable #: Settings/SettingsDialog.cpp:76 #, kde-format msgid "Tag Groups" msgstr "Groupes de balises" #. +> trunk5 #: Settings/SettingsDialog.cpp:82 #, fuzzy, kde-format #| msgid "EXIF/IPTC Information" msgid "Exif/IPTC Information" msgstr "Informations EXIF/IPTC" #. +> stable #: Settings/SettingsDialog.cpp:92 #, kde-format msgid "EXIF/IPTC Information" msgstr "Informations EXIF/IPTC" #. +> trunk5 #: Settings/SettingsDialog.cpp:83 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Database backend" msgid "Database Backend" msgstr "Moteur de bases de données" #. +> stable #: Settings/SettingsDialog.cpp:94 #, kde-format msgid "Database backend" msgstr "Moteur de bases de données" #. +> stable #: Settings/SettingsDialog.cpp:96 #, kde-format msgid "Face management" msgstr "Gestionnaire de visages" #. +> trunk5 #: Settings/SettingsDialog.cpp:105 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Settings" msgctxt "@title:window" msgid "Settings" msgstr "Paramètres" #. +> trunk5 stable #: Settings/TagGroupsPage.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Categories and groups:" msgstr "Catégories et groupes :" #. +> trunk5 #: Settings/TagGroupsPage.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@label/rich" msgid "Select a group on the left side to add tags to it" msgstr "Choisissez un group sur le côté gauche pour lui ajouter des balises" #. +> stable #: Settings/TagGroupsPage.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@label/rich" msgid "Select a group on the left side to add tags to it" msgstr "Choisissez un group sur le côté gauche pour lui ajouter des balises" #. +> trunk5 #: Settings/TagGroupsPage.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@label/rich" msgid "" "There are pending changes on the categories page." " Please save the changes before working on tag groups." msgstr "" "Des modifications sont en attente sur la page des catégories." " Veuillez enregistrer les changements avant de travailler sur les groupes de balises." #. +> stable #: Settings/TagGroupsPage.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@label/rich" msgid "" "There are pending changes on the categories page." " Please save the changes before working on tag groups." msgstr "" "Des modifications sont en attente sur la page des catégories." " Veuillez enregistrer les changements avant de travailler sur les groupes de balises." #. +> trunk5 stable #: Settings/TagGroupsPage.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Add group ..." msgstr "Ajouter un groupe..." #. +> trunk5 stable #: Settings/TagGroupsPage.cpp:258 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Rename group \"%1\"" msgstr "Renommer le groupe « %1 »" #. +> trunk5 stable #: Settings/TagGroupsPage.cpp:260 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Delete group \"%1\"" msgstr "Supprimer le groupe « %1 »" #. +> trunk5 stable #: Settings/TagGroupsPage.cpp:340 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Tags in group \"%1\" of category \"%2\"" msgstr "Balises du groupe « %1 » de la catégorie « %2 »" #. +> trunk5 stable #: Settings/TagGroupsPage.cpp:371 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New Group" msgstr "Nouveau groupe" #. +> trunk5 stable #: Settings/TagGroupsPage.cpp:372 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Group name:" msgstr "Nom du groupe :" #. +> trunk5 stable #: Settings/TagGroupsPage.cpp:387 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "

The group \"%1\" already exists.

" msgstr "

Le groupe « %1 » existe déjà.

" #. +> trunk5 stable #: Settings/TagGroupsPage.cpp:388 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Cannot add group" msgstr "Impossible d'ajouter le groupe" #. +> trunk5 stable #: Settings/TagGroupsPage.cpp:466 Settings/TagGroupsPage.cpp:488 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Rename Group" msgstr "Renommer le groupe" #. +> trunk5 stable #: Settings/TagGroupsPage.cpp:467 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "New group name:" msgstr "Nouveau nom du groupe :" #. +> trunk5 stable #: Settings/TagGroupsPage.cpp:483 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Cannot rename group \"%1\" to \"%2\": \"%2\" already exists in category \"%3\"" msgstr "Impossible de renommer le groupe « %1 » en « %2 » : « %2 » existe déjà dans la catégorie « %3 »" #. +> trunk5 stable #: Settings/TagGroupsPage.cpp:545 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Really delete group \"%1\"?" "Sub-categories of this group will be moved to the super category of \"%1\" (\"%2\")." " All other memberships of the sub-categories will stay intact." msgstr "" "Voulez-vous vraiment supprimer le groupe « %1 » ? " "Les sous-catégories de ce groupe seront déplacées vers la catégorie parente de « %1 » (« %2 »)." "Tout autre appartenance des sous-catégories seront préservées." #. +> trunk5 stable #: Settings/TagGroupsPage.cpp:551 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Really delete group \"%1\"?" msgstr "

Voulez-vous vraiment supprimer le groupe « %1 » ?

" #. +> trunk5 stable #: Settings/TagGroupsPage.cpp:556 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Delete Group" msgstr "Supprimer le groupe" #. +> trunk5 stable #: Settings/TagGroupsPage.cpp:734 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Rename \"%1\"" msgstr "Renommer « %1 »" #. +> trunk5 stable #: Settings/TagGroupsPage.cpp:736 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Delete \"%1\"" msgstr "Supprimer « %1 »" #. +> trunk5 stable #: Settings/TagGroupsPage.cpp:747 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New Tag Name" msgstr "Nouveau nom de la balise" #. +> trunk5 stable #: Settings/TagGroupsPage.cpp:748 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Tag name:" msgstr "Nom de la balise :" #. +> trunk5 stable #: Settings/TagGroupsPage.cpp:797 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to delete \"%1\"?" "Deleting the item will remove any information about it from any image containing the item." msgstr "" "

Voulez-vous vraiment supprimer « %1 » ?
" "Supprimer cet élément effacera toutes les informations le concernant de l'ensemble des images qui le contiennent.

" #. +> trunk5 stable #: Settings/TagGroupsPage.cpp:801 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Really delete %1?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer %1 ?" #. +> trunk5 stable #: Settings/ThumbnailsPage.cpp:36 #, kde-format msgid "Tooltip preview image size:" msgstr "Taille de l'aperçu dans l'info-bulle :" #. +> trunk5 stable #: Settings/ThumbnailsPage.cpp:40 #, kde-format msgid "No Image Preview" msgstr "Pas d'aperçu d'image" #. +> trunk5 stable #: Settings/ThumbnailsPage.cpp:46 #, kde-format msgid "Thumbnail image size:" msgstr "Taille de la vignette :" #. +> trunk5 stable #: Settings/ThumbnailsPage.cpp:55 #, kde-format msgid "Build thumbnails on demand" msgstr "Construire les vignettes à la demande" #. +> trunk5 #: Settings/ThumbnailsPage.cpp:60 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Thumbnail table cells aspect ratio" msgid "Thumbnail table cells aspect ratio:" msgstr "Ratio de la grille des vignettes" #. +> stable #: Settings/ThumbnailsPage.cpp:61 #, kde-format msgid "Thumbnail table cells aspect ratio" msgstr "Ratio de la grille des vignettes" #. +> trunk5 stable #: Settings/ThumbnailsPage.cpp:62 #, kde-format msgid "1:1" msgstr "1:1" #. +> trunk5 stable #: Settings/ThumbnailsPage.cpp:62 #, kde-format msgid "4:3" msgstr "4:3" #. +> trunk5 stable #: Settings/ThumbnailsPage.cpp:63 #, kde-format msgid "3:2" msgstr "3:2" #. +> trunk5 stable #: Settings/ThumbnailsPage.cpp:63 #, kde-format msgid "16:9" msgstr "16:9" #. +> trunk5 stable #: Settings/ThumbnailsPage.cpp:63 #, kde-format msgid "3:4" msgstr "3:4" #. +> trunk5 stable #: Settings/ThumbnailsPage.cpp:63 #, kde-format msgid "2:3" msgstr "2:3" #. +> trunk5 stable #: Settings/ThumbnailsPage.cpp:63 #, kde-format msgid "9:16" msgstr "9:16" #. +> trunk5 #: Settings/ThumbnailsPage.cpp:69 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Space around cells" msgid "Space around cells:" msgstr "Espace autour des vignettes" #. +> stable #: Settings/ThumbnailsPage.cpp:70 #, kde-format msgid "Space around cells" msgstr "Espace autour des vignettes" #. +> trunk5 #: Settings/ThumbnailsPage.cpp:77 #, kde-format msgid "Background color:" msgstr "Couleur d'arrière plan : " #. +> stable #: Settings/ThumbnailsPage.cpp:78 #, kde-format msgid "Background Color" msgstr "Couleur d'arrière plan" #. +> trunk5 stable #: Settings/ThumbnailsPage.cpp:84 #, kde-format msgid "Display grid around thumbnails" msgstr "Afficher la grille autour des vignettes" #. +> trunk5 stable #: Settings/ThumbnailsPage.cpp:89 #, kde-format msgid "Display labels in thumbnail view" msgstr "Afficher les étiquettes dans l'affichage en vignettes" #. +> trunk5 stable #: Settings/ThumbnailsPage.cpp:94 #, kde-format msgid "Display categories in thumbnail view" msgstr "Afficher les catégories dans l'affichage en vignettes" #. +> trunk5 stable #: Settings/ThumbnailsPage.cpp:99 #, kde-format msgid "Threshold for automatic thumbnail view: " msgstr "Seuil pour une vue automatique de vignette :" #. +> trunk5 stable #: Settings/ThumbnailsPage.cpp:103 #, kde-format msgctxt "Describing: 'ThumbnailView will not be automatically shown'" msgid "Disabled" msgstr "Non valable" #. +> trunk5 stable #: Settings/ThumbnailsPage.cpp:114 #, kde-format msgid "

If you select Settings -> Show Tooltips in the thumbnail view, then you will see a small tool tip window displaying information about the thumbnails. This window includes a small preview image. This option configures the image size.

" msgstr "

Si vous sélectionnez Paramètres -> Voir les info-bulles vous verrez une petite fenêtre d'info-bulle donnant des informations sur l'image dans l'affichage en vignettes. Cette petite fenêtre comprend un petit aperçu de l'image. Cette option définit la taille de cet aperçu.

" #. +> trunk5 stable #: Settings/ThumbnailsPage.cpp:121 #, kde-format msgid "

Thumbnail image size. Changing the thumbnail size here triggers a rebuild of the thumbnail database.

" msgstr "

Taille des vignettes d'images. Modifier ici la taille des aperçus provoque la reconstruction de la base de données d'aperçus.

" #. +> trunk5 stable #: Settings/ThumbnailsPage.cpp:125 #, kde-format msgid "" "

If this is set, thumbnails are built on demand. As you browse your image database, only those thumbnails that are needed are actually built. This means that when you change the thumbnail size, KPhotoAlbum will remain responsive even if you have lots of images.

" "

If this is not set, KPhotoAlbum will always build the thumbnails for all images as soon as possible. This means that when new images are found, KPhotoAlbum will immediately build thumbnails for them and you won't have a delay later while browsing.

" msgstr "" "

Si activé, les vignettes sont construits sur demande. Lorsque vous parcourez votre base de données d'images, seuls les aperçus nécessaires sont calculés. Cela signifie que si vous changez la taille des vignettes, KPhotoAlbum restera réactif même si vous possédez beaucoup d'images.

" " " "

Si désactivé, KPhotoAlbum calculera toujours les vignettes de toutes les images dès que possible. Cela signifie que si de nouvelles images sont trouvées, KPhotoAlbum construira immédiatement leur vignettes et vous n'aurez aucun délai lors de votre navigation.

" #. +> trunk5 stable #: Settings/ThumbnailsPage.cpp:134 #, kde-format msgid "

Choose what aspect ratio the cells holding thumbnails should have.

" msgstr "

Sélectionne le ratio (longueur/largeur) des cellules contenant les vignettes.

" #. +> trunk5 stable #: Settings/ThumbnailsPage.cpp:137 #, kde-format msgid "

How thick the cell padding should be.

" msgstr "

Épaisseur de la bordure des cellules contenant les vignettes.

" #. +> trunk5 stable #: Settings/ThumbnailsPage.cpp:140 #, kde-format msgid "

Background color to use in the thumbnail viewer

" msgstr "

Couleur d'arrière-plan à utiliser dans l'affichage par vignettes

" #. +> trunk5 stable #: Settings/ThumbnailsPage.cpp:144 #, kde-format msgid "

If you want to see grid around your thumbnail images, select this option.

" msgstr "

Si vous voulez voir la grille autour des vignettes, sélectionnez cette option.

" #. +> trunk5 stable #: Settings/ThumbnailsPage.cpp:148 #, kde-format msgid "

Checking this option will show the base name for the file under thumbnails in the thumbnail view.

" msgstr "

La sélection de cette option affichera le nom de base du fichier sous les vignettes dans l'affichage en vignettes

" #. +> trunk5 stable #: Settings/ThumbnailsPage.cpp:152 #, kde-format msgid "

Checking this option will show the Categories for the file under thumbnails in the thumbnail view

" msgstr "

La sélection de cette option affichera les catégories du fichier sous les vignettes dans l'affichage en vignettes

" #. +> trunk5 stable #: Settings/ThumbnailsPage.cpp:156 #, kde-format msgid "

When you are browsing, and the count gets below the value specified here, the thumbnails will be shown automatically. The alternative is to continue showing the browser until you press Show Images

" msgstr "

Lorsque vous naviguez dans les catégories et que le nombre d'images sélectionnées passe en dessous de la valeur spécifiée ici, les vignettes sont affichées automatiquement. Sinon, vous continuez à voir le navigateur de sélection jusqu'à ce que vous pressiez Voir les vignettes

" #. +> trunk5 stable #: Settings/UntaggedGroupBox.cpp:32 #, kde-format msgid "If a tag is selected here, it will be added to new (untagged) images automatically, so that they can be easily found. It will be removed as soon as the image has been annotated." msgstr "Si une balise est sélectionnée ici, elle sera automatiquement ajoutée aux nouvelles images (non-étiquetées), pour qu'elles puissent être trouvées facilement. La balise sera supprimée dès que l'image aura été annotée." #. +> trunk5 stable #: Settings/UntaggedGroupBox.cpp:53 #, kde-format msgid "Show the untagged images tag as a normal tag" msgstr "Afficher la balise non-étiqueté comme une balise normale" #. +> trunk5 stable #: Settings/UntaggedGroupBox.cpp:62 #, kde-format msgid "None Selected" msgstr "Aucune sélection" #. +> trunk5 stable #: Settings/UntaggedGroupBox.cpp:120 #, kde-format msgid "New tag added" msgstr "Nouvelle balise ajoutée" #. +> trunk5 stable #: Settings/UntaggedGroupBox.cpp:121 #, kde-format msgid "" "

The new tag \"%1\" has been added to the category \"%2\" and will be used for untagged images now.

" "

Please save now, so that this tag will be stored in the database. Otherwise, it will be lost, and you will get an error about this tag being not present on the next start.

" msgstr "" "

La nouvelle balise « %1 » a été ajoutée à la catégorie « %2 » et sera maintenant utilisée pour les images non-étiquetées.

" " " "

Veuillez enregistrer maintenant, afin que cette balise soit contenue dans la base de données. Sinon, elle sera perdue, et une erreur se produira au prochain démarrage car cette balise ne sera plus présente.

" #. +> trunk5 stable #: Settings/ViewerPage.cpp:33 #, kde-format msgid "Running Slide Show From Thumbnail View" msgstr "Lancement d'un diaporama depuis l'affichage en vignettes" #. +> trunk5 stable #: Settings/ViewerPage.cpp:36 #, kde-format msgid "Viewing Images and Videos From Thumbnail View" msgstr "Affichage des images et vidéos depuis l'affichage en vignettes" #. +> trunk5 stable #: Settings/ViewerPage.cpp:42 #, kde-format msgid "Slideshow interval:" msgstr "Intervalle de défilement :" #. +> trunk5 stable #: Settings/ViewerPage.cpp:48 #, kde-format msgid " sec" msgstr " seconde(s)" #. +> trunk5 stable #: Settings/ViewerPage.cpp:51 #, kde-format msgid "Image cache:" msgstr "Cache d'image :" #. +> trunk5 stable #: Settings/ViewerPage.cpp:57 #, kde-format msgid " Mbytes" msgstr " Mo" #. +> trunk5 stable #: Settings/ViewerPage.cpp:63 #, kde-format msgid "Standard size in viewer:" msgstr "Taille standard dans l'afficheur :" #. +> trunk5 stable #: Settings/ViewerPage.cpp:65 #, kde-format msgid "Full Viewer Size" msgstr "Toute la taille de l'afficheur" #. +> trunk5 stable #: Settings/ViewerPage.cpp:65 #, kde-format msgid "Natural Image Size" msgstr "Taille réelle de l'image" #. +> trunk5 stable #: Settings/ViewerPage.cpp:65 #, kde-format msgid "Natural Image Size If Possible" msgstr "Taille réelle de l'image si possible" #. +> trunk5 stable #: Settings/ViewerPage.cpp:70 #, kde-format msgid "" "

Set the standard size for images to be displayed in the viewer.

" " " "

Full Viewer Size indicates that the image will be stretched or shrunk to fill the viewer window.

" " " "

Natural Image Size indicates that the image will be displayed pixel for pixel.

" " " "

Natural Image Size If Possible indicates that the image will be displayed pixel for pixel if it would fit the window, otherwise it will be shrunk to fit the viewer.

" msgstr "" "

Définit la dimension d'affichage standard des images dans l'afficheur.

" " " "

Toute la taille de l'afficheur indique que les images seront étirées ou réduites pour s'adapter à la taille de la fenêtre d'affichage.

" " " "

Taille réelle de l'image indique que les images seront affichées pixel pour pixel.

" " " "

Taille réelle de l'image si possible indique que les images seront affichées pixel pour pixel si la taille de la fenêtre d'affichage le permet mais seront réduites pour s'adapter à la taille de la fenêtre si nécessaire.

" #. +> trunk5 #: Settings/ViewerPage.cpp:77 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Scaling Algorithm" msgid "Scaling algorithm:" msgstr "Algorithme de mise à l'échelle :" #. +> stable #: Settings/ViewerPage.cpp:77 #, kde-format msgid "Scaling Algorithm" msgstr "Algorithme de mise à l'échelle :" #. +> trunk5 stable #: Settings/ViewerPage.cpp:79 #, kde-format msgid "Fastest" msgstr "Plus rapide" #. +> trunk5 stable #: Settings/ViewerPage.cpp:79 #, kde-format msgid "Best" msgstr "Meilleur" #. +> trunk5 stable #: Settings/ViewerPage.cpp:84 #, kde-format msgid "

When displaying images, KPhotoAlbum normally performs smooth scaling of the image. If this option is not set, KPhotoAlbum will use a faster but less smooth scaling method.

" msgstr "

Quand il affiche des images, KPhotoAlbum effectue normalement une mise à l'échelle lissée. Si cette option n'est pas sélectionnée KPhotoAlbum utilisera une méthode de mise à l'échelle plus rapide mais moins lissée.

" #. +> trunk5 stable #: Settings/ViewerSizeConfig.cpp:31 #, kde-format msgid "Launch in full screen" msgstr "Lancer en plein écran" #. +> trunk5 stable #: Settings/ViewerSizeConfig.cpp:38 #, kde-format msgid "Size:" msgstr "Taille :" #. +> trunk5 stable #: ThumbnailView/Delegate.cpp:251 #, kde-format msgctxt "No video length could be determined, so we just display 'video' instead of the video length." msgid "video" msgstr "vidéo" #. +> trunk5 stable #: ThumbnailView/GridResizeSlider.cpp:150 #, kde-format msgid "Really resize the stored thumbnail size? It will result in all thumbnails being regenerated!" msgstr "Voulez-vous vraiment modifier la taille des vignettes enregistré ? Ceci entraînerait la régénération de toutes les vignettes ?" #. +> trunk5 stable #: ThumbnailView/GridResizeSlider.cpp:152 #, kde-format msgid "Really resize the thumbnails?" msgstr "Voulez-vous vraiment redimensionner les vignettes ?" #. +> trunk5 stable #: ThumbnailView/ThumbnailDND.cpp:104 #, kde-format msgid "" "

Really reorder thumbnails?

" "

By dragging images around in the thumbnail viewer, you actually reorder them. This is very useful where you do not know the exact date for the images. On the other hand, if the images have valid timestamps, you should use Maintenance -> Sort All By Date and Time or View -> Sort Selected By Date and Time.

" msgstr "" "

Voulez-vous vraiment réordonner les vignettes ?

" "

En tirant les images autour de l'afficheur de vignettes, vous les réorganisez. C'est très utile lorsque vous ne connaissez pas la date exacte des images. Néanmoins, si les images sont correctement horodatées, il peut être judicieux d'utiliser Maintenance -> Tout trier par date et heure ou Images -> Trier la sélection par date et heure

" #. +> trunk5 stable #: ThumbnailView/ThumbnailDND.cpp:111 #, kde-format msgid "Reorder Thumbnails" msgstr "Réordonner les vignettes" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #. +> trunk5 stable #: tips:2 #, kde-format msgid "" "

On KPhotoAlbum's home page www.kphotoalbum.org you may see a few videos featuring a number of\n" "different KPhotoAlbum features.

" "\n" msgstr "" "

Sur le site internet de KPhotoAlbum (http://www.kphotoalbum.org/), vous pourrez voir quelques vidéos\n" "mettant en scène certaines des\n" "nombreuses fonctionnalité de KPhotoAlbum.

" "\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #. +> trunk5 stable #: tips:9 #, kde-format msgid "" "

KPhotoAlbum's Handbook is available from Help menu. Online and PDF versions are available at KDE documentation site.

" "\n" msgstr "" "

Le livret d'utilisation de KPhotoAlbum est accessible à partir du menu d'aide. En ligne et Les versions PDF sont disponibles sur site de documentation KDE.

" "\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #. +> trunk5 stable #: tips:15 #, kde-format msgid "" "

It is possible to create new categories - that are alternatives\n" "to People, Places, and Events - in the annotation\n" "dialog.\n" "To add new categories or remove existing ones, go to the Settings|Configure KPhotoAlbum... dialog, and choose\n" "Categories in the side bar.

" "\n" msgstr "" "

Il est possible de créer de nouvelles catégories - en remplacement\n" "de Personnes, Lieux, et Mots-clés - sur la page\n" "d'annotation. \n" "Utilisez le menu Paramètres -> Configurer KPhotoAlbum et choisissez Catégories dans la barre latérale,\n" "pour ajouter ou supprimer une catégorie.

" "\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #. +> trunk5 stable #: tips:25 #, kde-format msgid "" "

You may rename or delete a tag (i.e. a person, location, keyword or similar) by\n" "right-clicking on the item in the image property dialog.

" "\n" msgstr "" "

Vous pouvez renommer ou effacer une personne, un lieu, un mot clé ou autre\n" "en cliquant sur l'élément avec le bouton droit dans la fenêtre des propriétés de l'image.

" "\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #. +> trunk5 stable #: tips:32 #, kde-format msgid "" "

When generating HTML you must specify a base directory for\n" "the images. Here you can specify any protocol supported by KDE, like ftp or\n" "fish.

" "\n" "

Examples:\n" "

    \n" " " "
  • ftp://someserver/my-upload-area/images (upload using FTP)\n" " " "
  • fish://someserver/home/foo/images (upload using ssh)\n" " " "
  • smb://someserver/c/images (upload to a Windows share)\n" "
" "\n" "

" "\n" msgstr "" "

Pour exporter en HTML vous devez spécifier un dossier racine pour\n" "les images. Vous pouvez spécifier ici n'importe quel protocole pris en charge par KDE, comme FTP ou\n" "fish.

" "\n" "

Exemples :\n" "

    \n" " " "
  • ftp://serveur/mon-compte/images (réception utilisant FTP)
  • " "\n" " " "
  • fish://serveur/home/foo/images (réception utilisant ssh)
  • " "\n" " " "
  • smb://serveur/c/images (réception depuis un partage Windows)
  • " "\n" "
" "\n" "

" "\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #. +> trunk5 stable #: tips:47 #, kde-format msgid "" "

New images are automatically marked as untagged.
" "\n" "You can easily search for these images from main window by clicking the appropriate icon.

" "\n" "

\n" "Once you are done tagging an image just click Done and the\n" "untagged flag is automatically removed. On the other hand, the\n" "Continue Later button finishes the tagging but leaves the\n" "untagged flag intact.

" "\n" msgstr "" "

Les nouvelles images sont automatiquement marquées comme Non étiquetée. Vous\n" "pouvez facilement rechercher ces images depuis la fenêtre principale en cliquant l'icône approprié.\n" "Une fois que vous avez fini d'étiqueter une image cliquez simplement sur Terminé et le drapeau\n" " « non étiqueté » est automatiquement enlevé. A l'inverse, le bouton « Continuer plus tard » \n" "termine l'étiquetage mais laisse le drapeau « non étiqueté » intact.

" "\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #. +> trunk5 stable #: tips:59 #, kde-format msgid "" "

You can reorder images on your hard disk after having loaded them into\n" "KPhotoAlbum. KPhotoAlbum will still remember them, as it calculates checksums for\n" "the images.

" "\n" msgstr "" "

Vous pouvez réordonner les images sur votre disque dur après les avoir chargés dans\n" "KPhotoAlbum - KPhotoAlbum s'en souviendra toujours puisqu'il calcule des sommes de contrôle\n" "pour les images.

" "\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #. +> trunk5 stable #: tips:67 #, kde-format msgid "" "

It is possible to associate images with categories.

" "\n" "

That way when browsing, say people, you may get a small icon for each person with\n" "e.g. the person's face.

" "\n" "

To specify an icon for a person, load the person in the viewer, zoom to\n" "the part which you want to make into an icon, and choose\n" "Show Category Editor. This will bring up a dialog where you can\n" "find the person, and set the image.\n" "

" "\n" msgstr "" "

Il est possible d'associer des images à des catégories.

" "\n" "

De cette façon lorsque vous parcourez des catégories portant des noms de personnes,\n" "vous pouvez avoir une petite icône pour chaque personne avec par exemple le visage de la personne.

" "\n" "

Pour spécifier une icône pour une personne, chargez la personne dans l'afficheur, faites un zoom \n" "sur la partie à transformer en icône et choisissez\n" "Afficher l'éditeur de catégories. Ceci amènera une boîte de dialogue où vous pourrez\n" "trouver la personne et placer l'image.\n" "

" "\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #. +> trunk5 stable #: tips:80 #, kde-format msgid "" "

You may close the image annotation dialog (the one where you specify\n" "people, places, etc. for the images) by pressing Ctrl+Enter.\n" "

" "\n" msgstr "" "

Vous pouvez fermer la fenêtre d'annotation des images (celle où vous définissez\n" "les personnes, les lieux, etc. pour les images) en pressant les touches Ctrl+Entrée.\n" "

" "\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #. +> trunk5 stable #: tips:88 #, kde-format msgid "" "

To hear more about latest changes in KPhotoAlbum and to get help in using and developing KPhotoAlbum, you are welcome to join the KPhotoAlbum mailing list at http://mail.kdab.com/mailman/listinfo/kphotoalbum.

" "\n" msgstr "" "

Pour compléter votre information sur les dernières évolutions de KPhotoAlbum et pour obtenir de l'aide sur l'utilisation et le développement de KPhotoAlbum, vous êtes les bienvenus si vous vous joignez à la liste de distribution de KPhotoAlbum à http://mail.kdab.com/mailman/listinfo/kphotoalbum.

" "\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #. +> trunk5 stable #: tips:94 #, kde-format msgid "" "

To discuss KPhotoAlbum with other users and developers and ask any questions that come into your mind, feel free to join our IRC channel #kphotoalbum@freenode or http://webchat.freenode.net/?channels=kphotoalbum

" "\n" msgstr "" "

Pour évoquer KPhotoAlbum avec d'autres utilisateurs et développeurs et poser n'importe quelle question vous venant à l'esprit, n'hésitez pas à nous rejoindre sur le canal IRC #kphotoalbum@freenode ou http://webchat.freenode.net/?channels=kphotoalbum

" "\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #. +> trunk5 stable #: tips:100 #, kde-format msgid "" "

You may reorder images by dragging and dropping one image onto\n" "another.

" "\n" "

If you drop it on the left edge, it will end up in front of\n" "the other, if you drop it on the right edge it will be inserted behind.

" "\n" "

-- Tip contributed by Eivind Kjorstad

" "\n" msgstr "" "

Vous pouvez réorganiser les images en glissant et déposant une image sur\n" "une autre. Si vous la déposez sur le bord gauche, elle sera placée par dessus\n" "l'autre. Si vous la placez sur le bord droit elle sera glissée dessous.

" "\n" "

-- Astuce ajoutée par Eivind Kjorstad

" "\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #. +> trunk5 stable #: tips:110 #, kde-format msgid "" "

\n" "On the thumbnail view, you can resize the grid to your needs just by clicking\n" "the middle mouse button and dragging around. On most systems you can emulate\n" "the middle mouse button by left and right clicking at the same time.\n" "

" "\n" "

-- Tip contributed by Rafael Beccar

" "\n" msgstr "" "

\n" "Dans l'affichage en vignettes, vous pouvez modifier les dimensions de la grille\n" "en cliquant sur le bouton central de la souris et en tirant.\n" "Sur la plupart des systèmes, vous pouvez émuler le bouton central en cliquant\n" "simultanément sur les boutons droit et gauche.

" "\n" "

-- Astuce proposée par Rafael Beccar

" "\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #. +> trunk5 stable #: tips:121 #, kde-format msgid "" "

You can rate images using the numbers from 0 to 5 on the keyboard whilst in\n" "thumbnail view or the image viewer. In the annotation dialog, you can rate\n" "images by selecting the appropriate star rating.

" "\n" msgstr "" "

Vous pouvez noter les images en utilisant des chiffres de 0 à 5 sur le clavier, alors que vous êtes\n" "dans la vue par vignettes ou l'afficheur d'images. Dans le dialogue d'annotation, vous pouvez noter\n" "les images en choisissant le nombre d'étoiles approprié.

" "\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #. +> trunk5 stable #: tips:130 #, kde-format msgid "" "

Sometimes it is useful to group several related images into an image stack.\n" "You can merge several images into a stack by first selecting them on Thumbnail\n" "View and then pressing Ctrl+3 or selecting Merge Images into a\n" "Stack from menu.

" "\n" msgstr "" "

Il est quelquefois utile de regrouper plusieurs images qui sont en rapport dans une pile d'images.\n" "Vous pouvez faire fusionner plusieurs images dans une pile en les sélectionnant d'abord dans Affichage\n" "des Vignettes puis en appuyant sur Ctrl+3 ou en sélectionnant Faire fusionner les images\n" "dans une pile depuis le menu.

" "\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #. +> trunk5 stable #: tips:139 #, kde-format msgid "" "

When searching for new images, KPhotoAlbum can automatically put new versions\n" "of images into stacks by looking at their filenames. To configure this feature,\n" "choose Settings|Configure KPhotoalbum... and set appropriate\n" "values in the File Searching & Versions tab.

" "\n" "

\n" "

    \n" "
  • Enable the checkbox Try to detect multiple versions of files
  • " "\n" "
  • Enter a regular expression for your modified files:
    " "^(.*)-adjusted\\.(.*)
  • " "\n" "
  • Enter a regular expression for your original file:
    " "\\1.\\2
  • " "\n" "
" "\n" "

" "\n" msgstr "" "

Pendant la recherche de nouvelles images, KPhotoAlbum peut automatiquement, placer les nouvelles versions\n" "des images dans des piles en analysant leur nom de fichier. Pour configurer cette fonctionnalité,\n" "choisissez « Configurer KPhotoalbum... » dans le menu Paramètres et choisissez les valeurs appropriées\n" "dans l'onglet « Recherche de fichiers et versions ».

" "\n" "

\n" "

    \n" "
  • Activez la case à cocher « Essayer de détecter de multiples versions des fichiers »
  • " "\n" "
  • Saisissez une expression rationnelle pour vos fichiers modifiés :
    " "^(.*)-ajusté\\.(.*)
  • " "\n" "
  • Saisissez une expression rationnelle pour vos fichiers originaux :
    " "\\1.\\2
  • " "\n" "
" "\n" "

" "\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #. +> trunk5 stable #: tips:155 #, kde-format msgid "" "

KPhotoAlbum can display the age of people on an image.

" "\n" "

\n" "To enable this, enter the birthdate of a person under Maintenance|Edit Birth Dates.\n" "The age of the person will then be shown in the info box of the viewer window.\n" "

" "\n" msgstr "" "

KPhotoAlbum peu afficher l'âge des personnes sur les images.

" "\n" "

\n" "Pour activer cette fonctionnalité, saisissez les dates de naissance dans Maintenance|Modifier les dates de naissances.\n" "L'âge de la personne sera affiché dans la zone d'information de la fenêtre d'affichage.\n" "

" "\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #. +> trunk5 stable #: tips:165 #, kde-format msgid "" "

KPhotoAlbum can detect and recognize faces on images.

" "\n" "

\n" "To use this functionality, use the Search for faces on the current image\n" "button below the image preview in the annotation dialog.\n" "

" "\n" "To see if face recognition support is enabled, open the feature dialog\n" "(Help|KPhotoAlbum feature status), and check the item\n" "Face detection and recognition support.\n" "\n" msgstr "" "

KPhotoAlbum peut détecter et reconnaître les visages sur les photos.

" "\n" "

\n" "Pour utiliser cette fonctionnalité, cliquez sur le bouton Chercher des visages dans l'image actuelle\n" "sous l'aperçu d'image dans la boîte de dialogue d'annotation.\n" "

" "\n" "Pour savoir si la reconnaissance de visages est activée, ouvrez la boîte de dialogue de fonctionnalités\n" "(Aide|État des fonctionnalités de KPhotoAlbum), et vérifiez l'élément\n" "Prise en charge de la détection et de la reconnaissance de visages.\n" "\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #. +> trunk5 stable #: tips:179 #, kde-format msgid "" "

You can associate tags to an area of an image (e.g. to connect a name to a face).

" "\n" "

\n" "To do so, make sure that the checkbox Positionable Tags under\n" "Settings|Configure KPhotoAlbum...|Categories is enabled for the\n" "given category.\n" "

" "\n" "

\n" "When this is done, you can drag the mouse on the image preview of the annotation dialog to\n" "mark an area. Open the context menu (right mouse button) on the area to associate it with a tag.\n" "

" "\n" msgstr "" "

Vous pouvez associer des balises à une zone d'une image (e.g. associer un nom à un visage.

" "\n" "

\n" "Pour cela, assurez vous que la case à cocher Balises positionnables dans\n" "Configuration|Configurer KPhotoAlbum...|Catégories est activée pour la catégorie voulue.\n" "

" "\n" "

\n" "Une fois ceci effectué, vous pouvez glissez la souris sur l'aperçu de la boîte de dialogue d'annotation pour\n" "marquer une zone. Ouvrez le menu contextuel (clic droit) sur la zone pour lui associer une balise.\n" "

" "\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #. +> trunk5 stable #: tips:194 #, kde-format msgid "" "

\n" "In the annotation dialog, you can hit Ctrl+Space any time to enlarge the current image.\n" "To go back to the standard view, press Ctrl+Space again.\n" "

" "\n" msgstr "" "

\n" "Dans la boîte de dialogue d'annotation, vous pouvez saisir Ctrl+Espace à toutmoment pour agrandir l'image actuelle.\n" "Pour revenir à la vue par défaut, saisir de nouveau Ctrl+Espace.\n" "

" "\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #. +> trunk5 stable #: tips:203 #, kde-format msgid "" "

This is the last tip. If you know any additional tips or tricks, then please\n" "send an email to kphotoalbum@kdab.com.

" "\n" msgstr "" "

Ceci est la dernière astuce. Si vous connaissez d'autres trucs et astuces, merci de les envoyer\n" "par courrier électronique à l'adresse kphotoalbum@kdab.com

" "\n" #. +> trunk5 stable #: Utilities/DeleteFiles.cpp:51 #, kde-format msgid "Error Deleting Files" msgstr "Erreur pendant la suppression des fichiers" #. +> trunk5 stable #: Utilities/DemoUtil.cpp:47 #, kde-format msgid "Unable to copy '%1' to '%2'." msgstr "Impossible de copier « %1 » vers « %2 »." #. +> trunk5 stable #: Utilities/DemoUtil.cpp:47 Utilities/DemoUtil.cpp:64 #: Utilities/DemoUtil.cpp:100 XMLDB/FileReader.cpp:487 #, kde-format msgid "Error Running Demo" msgstr "Erreur pendant l'exécution de la démo" #. +> trunk5 stable #: Utilities/DemoUtil.cpp:64 Utilities/DemoUtil.cpp:100 #, kde-format msgid "Unable to create directory '%1' needed for demo." msgstr "Impossible de créer le dossier « %1 » dont la démonstration a besoin." #. +> trunk5 stable #: Utilities/DescriptionUtil.cpp:64 #, kde-format msgid "File Name: " msgstr "Nom de fichier : " #. +> trunk5 stable #: Utilities/DescriptionUtil.cpp:68 #, kde-format msgid "Date: " msgstr "Date : " #. +> trunk5 stable #: Utilities/DescriptionUtil.cpp:78 #, kde-format msgctxt "width x height" msgid "%1x%2" msgstr "%1x%2" #. +> trunk5 stable #: Utilities/DescriptionUtil.cpp:82 #, kde-format msgctxt "short for: x megapixels" msgid " (%1MP)" msgstr " (%1MP)" #. +> trunk5 stable #: Utilities/DescriptionUtil.cpp:87 #, kde-format msgctxt "aspect ratio" msgid " (%1:1)" msgstr " (%1:1)" #. +> trunk5 stable #: Utilities/DescriptionUtil.cpp:90 #, kde-format msgctxt "aspect ratio" msgid " (1:1)" msgstr "(1:1)" #. +> trunk5 stable #: Utilities/DescriptionUtil.cpp:92 #, kde-format msgctxt "aspect ratio" msgid " (1:%1)" msgstr "(1:%1)" #. +> trunk5 stable #: Utilities/DescriptionUtil.cpp:94 #, kde-format msgid "Image Size: " msgstr "Dimension d'image : " #. +> trunk5 stable #: Utilities/DescriptionUtil.cpp:153 #, kde-format msgid "Label: " msgstr "Étiquette : " #. +> trunk5 stable #: Utilities/DescriptionUtil.cpp:157 #, kde-format msgid "Description: " msgstr "Description : " #. +> trunk5 stable #: Utilities/DescriptionUtil.cpp:234 #, kde-format msgid "1 day" msgid_plural "%1 days" msgstr[0] "1 jour" msgstr[1] "%1 jours" #. +> trunk5 stable #: Utilities/DescriptionUtil.cpp:236 #, kde-format msgid "1 month" msgid_plural "%1 months" msgstr[0] "1 mois" msgstr[1] "%1 mois" #. +> trunk5 stable #: Utilities/DescriptionUtil.cpp:238 #, kde-format msgid "1 year" msgid_plural "%1 years" msgstr[0] "1 an" msgstr[1] "%1 ans" #. +> trunk5 stable #: Viewer/CategoryImageConfig.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure Category Image" msgstr "Configurer l'image de la catégorie" #. +> trunk5 stable #: Viewer/CategoryImageConfig.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@label:listbox As in 'select the tag category'" msgid "Category:" msgstr "Catégorie :" #. +> trunk5 stable #: Viewer/CategoryImageConfig.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@label:listbox As in 'select a tag'" msgid "Tag:" msgstr "Balise :" #. +> trunk5 stable #: Viewer/CategoryImageConfig.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@label The current category image" msgid "Current image:" msgstr "Image courante :" #. +> trunk5 stable #: Viewer/CategoryImageConfig.cpp:80 #, kde-format msgctxt "@label Preview of the new category imape" msgid "New image:" msgstr "Nouvelle image :" #. +> trunk5 stable #: Viewer/CategoryImageConfig.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@action:button As in 'Set the category image'" msgid "Set" msgstr "Définir" #. +> trunk5 stable #: Viewer/ImageDisplay.cpp:366 Viewer/ImageDisplay.cpp:390 #: Viewer/ImageDisplay.cpp:451 #, kde-format msgid "Insufficient color depth for this filter" msgstr "Profondeur de couleur insuffisante pour ce filtre" #. +> trunk5 stable #: Viewer/ImageDisplay.cpp:513 #, kde-format msgid "[ zoom x%1 ]" msgstr "[ zoom x%1 ]" #. +> trunk5 stable #: Viewer/InfoBox.cpp:77 #, kde-format msgid "Show the geographic position of this image on a map" msgstr "Afficher la position géographique des images sur une carte" #. +> trunk5 stable #: Viewer/SpeedDisplay.cpp:47 #, kde-format msgctxt "OSD for slideshow, num of seconds per image" msgid "" "

" "

%1 s
" "

" msgstr "" "

" "

%1 s
" "

" #. +> trunk5 stable #: Viewer/SpeedDisplay.cpp:55 #, kde-format msgctxt "OSD for slideshow" msgid "" "

" "

Starting Slideshow
" "Ctrl++ makes the slideshow faster
" "Ctrl + - makes the slideshow slower
" "

" msgstr "" "

" "

Démarrage du diaporama
" "

" #. +> trunk5 stable #: Viewer/SpeedDisplay.cpp:75 #, kde-format msgctxt "OSD for slideshow" msgid "" "

" "

Ending Slideshow
" "

" msgstr "" "

" "

Fin du diaporama
" "

" #. +> trunk5 stable #: Viewer/VideoDisplay.cpp:192 #, kde-format msgid "Error playing media" msgstr "Erreur pendant la lecture du média" #. +> trunk5 stable #: Viewer/ViewerWidget.cpp:145 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Annotate..." msgstr "Annoter..." #. +> trunk5 stable #: Viewer/ViewerWidget.cpp:150 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Set as First Image in Stack" msgstr "Placer comme première image dans la pile" #. +> trunk5 #: Viewer/ViewerWidget.cpp:155 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu" #| msgid "Show EXIF Viewer" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Exif Viewer" msgstr "Appeler l'afficheur EXIF" #. +> stable #: Viewer/ViewerWidget.cpp:167 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show EXIF Viewer" msgstr "Appeler l'afficheur EXIF" #. +> trunk5 #: Viewer/ViewerWidget.cpp:159 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu" #| msgid "Copy image to..." msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy Image to..." msgstr "Copier l'image vers..." #. +> stable #: Viewer/ViewerWidget.cpp:172 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy image to..." msgstr "Copier l'image vers..." #. +> trunk5 stable #: Viewer/ViewerWidget.cpp:165 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close" msgstr "Fermer" #. +> trunk5 stable #: Viewer/ViewerWidget.cpp:221 #, kde-format msgctxt "@title:inmenu" msgid "Rotate" msgstr "Rotation" #. +> trunk5 stable #: Viewer/ViewerWidget.cpp:224 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Rotate clockwise" msgstr "Rotation sens horaire" #. +> trunk5 stable #: Viewer/ViewerWidget.cpp:230 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Flip Over" msgstr "Renversé" #. +> trunk5 stable #: Viewer/ViewerWidget.cpp:237 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Rotate counterclockwise" msgstr "Rotation sens antihoraire" #. +> trunk5 stable #: Viewer/ViewerWidget.cpp:248 #, kde-format msgctxt "@title:inmenu As in 'skip 2 images'" msgid "Skip" msgstr "Saut" #. +> trunk5 stable #: Viewer/ViewerWidget.cpp:251 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Go to first image" msgid "First" msgstr "Première" #. +> trunk5 stable #: Viewer/ViewerWidget.cpp:258 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Go to last image" msgid "Last" msgstr "Dernière" #. +> trunk5 stable #: Viewer/ViewerWidget.cpp:265 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Next" msgstr "Suivante" #. +> trunk5 stable #: Viewer/ViewerWidget.cpp:271 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Skip 10 Forward" msgstr "Avancer de 10" #. +> trunk5 stable #: Viewer/ViewerWidget.cpp:277 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Skip 100 Forward" msgstr "Avancer de 100" #. +> trunk5 stable #: Viewer/ViewerWidget.cpp:283 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Skip 1000 Forward" msgstr "Avancer de 1000" #. +> trunk5 stable #: Viewer/ViewerWidget.cpp:289 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Previous" msgstr "Précédente" #. +> trunk5 stable #: Viewer/ViewerWidget.cpp:295 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Skip 10 Backward" msgstr "Reculer de 10" #. +> trunk5 stable #: Viewer/ViewerWidget.cpp:301 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Skip 100 Backward" msgstr "Reculer de 100" #. +> trunk5 stable #: Viewer/ViewerWidget.cpp:307 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Skip 1000 Backward" msgstr "Reculer de 1000" #. +> trunk5 stable #: Viewer/ViewerWidget.cpp:313 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Delete Image" msgstr "Supprimer l'image" #. +> trunk5 stable #: Viewer/ViewerWidget.cpp:318 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Remove Image from Display List" msgstr "Enlever l'image de la liste d'affichage" #. +> trunk5 stable #: Viewer/ViewerWidget.cpp:329 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #. +> trunk5 stable #: Viewer/ViewerWidget.cpp:333 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Zoom In" msgstr "Zoom avant" #. +> trunk5 stable #: Viewer/ViewerWidget.cpp:339 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Zoom Out" msgstr "Zoom arrière" #. +> trunk5 stable #: Viewer/ViewerWidget.cpp:345 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Full View" msgstr "Image entière" #. +> trunk5 stable #: Viewer/ViewerWidget.cpp:351 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Pixel for Pixel View" msgstr "Affichage pixel" #. +> trunk5 stable #: Viewer/ViewerWidget.cpp:357 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Toggle Full Screen" msgstr "Basculer en plein écran" #. +> trunk5 stable #: Viewer/ViewerWidget.cpp:368 #, kde-format msgctxt "@title:inmenu" msgid "Slideshow" msgstr "Diaporama" #. +> trunk5 stable #: Viewer/ViewerWidget.cpp:371 Viewer/ViewerWidget.cpp:778 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Run Slideshow" msgstr "Démarrer le diaporama" #. +> trunk5 stable #: Viewer/ViewerWidget.cpp:376 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Run Faster" msgstr "Accélérer le diaporama" #. +> trunk5 stable #: Viewer/ViewerWidget.cpp:381 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Run Slower" msgstr "Ralentir le diaporama" #. +> trunk5 stable #: Viewer/ViewerWidget.cpp:415 #, kde-format msgid "File not available" msgstr "Fichier non disponible" #. +> trunk5 #: Viewer/ViewerWidget.cpp:465 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1 %2" msgctxt "@title:window %1 is the filename, %2 its detail info" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #. +> trunk5 stable #: Viewer/ViewerWidget.cpp:474 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Start video playback" msgid "Play" msgstr "Lire" #. +> trunk5 stable #: Viewer/ViewerWidget.cpp:476 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Pause video playback" msgid "Pause" msgstr "Pause" #. +> trunk5 stable #: Viewer/ViewerWidget.cpp:724 #, kde-format msgctxt "Basically 'enter a category name'" msgid "Setting Category: " msgstr "Définition de la catégorie : " #. +> trunk5 stable #: Viewer/ViewerWidget.cpp:731 #, kde-format msgctxt "Basically 'enter a tag name'" msgid "Assigning: " msgstr "Assignation : " #. +> trunk5 stable #: Viewer/ViewerWidget.cpp:785 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Stop Slideshow" msgstr "Arrêter le diaporama" #. +> trunk5 stable #: Viewer/ViewerWidget.cpp:1206 #, kde-format msgctxt "@title:inmenu" msgid "Seek" msgstr "Rechercher" #. +> trunk5 stable #: Viewer/ViewerWidget.cpp:1210 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "10 minutes backward" msgstr "Reculer de 10 minutes" #. +> trunk5 stable #: Viewer/ViewerWidget.cpp:1211 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "1 minute backward" msgstr "Reculer de 1 minute" #. +> trunk5 stable #: Viewer/ViewerWidget.cpp:1212 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "10 seconds backward" msgstr "Reculer de 10 secondes" #. +> trunk5 stable #: Viewer/ViewerWidget.cpp:1213 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "1 seconds backward" msgstr "Reculer de 1 seconde" #. +> trunk5 stable #: Viewer/ViewerWidget.cpp:1214 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "100 milliseconds backward" msgstr "Reculer de 100 millisecondes" #. +> trunk5 stable #: Viewer/ViewerWidget.cpp:1215 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "100 milliseconds forward" msgstr "Avancer de 100 millisecondes" #. +> trunk5 stable #: Viewer/ViewerWidget.cpp:1216 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "1 seconds forward" msgstr "Avancer de 1 seconde" #. +> trunk5 stable #: Viewer/ViewerWidget.cpp:1217 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "10 seconds forward" msgstr "Avancer de 10 secondes" #. +> trunk5 stable #: Viewer/ViewerWidget.cpp:1218 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "1 minute forward" msgstr "Avancer de 1 minute" #. +> trunk5 stable #: Viewer/ViewerWidget.cpp:1219 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "10 minutes forward" msgstr "Avancer de 10 minutes" #. +> trunk5 stable #: Viewer/ViewerWidget.cpp:1243 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Stop video playback" msgid "Stop" msgstr "Stop" #. +> trunk5 stable #: Viewer/ViewerWidget.cpp:1257 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Use current frame in thumbnail view" msgstr "Utiliser le paramétrage actuel dans l'affichage en vignettes" #. +> trunk5 stable #: Viewer/ViewerWidget.cpp:1262 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Restart video playback." msgid "Restart" msgstr "Redémarrer" #. +> trunk5 stable #: Viewer/ViewerWidget.cpp:1277 #, kde-format msgctxt "@title:inmenu" msgid "Filters" msgstr "Filtres" #. +> stable #: Viewer/ViewerWidget.cpp:203 #, kde-format msgctxt "@title:inmenu" msgid "Set as Wallpaper" msgstr "Définir comme fond d'écran" #. +> trunk5 stable #: Viewer/ViewerWidget.cpp:1280 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Remove All Filters" msgstr "Enlever tous les filtres" #. +> trunk5 stable #: Viewer/ViewerWidget.cpp:1284 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Apply Grayscale Filter" msgstr "Appliquer le filtre de niveaux de gris" #. +> trunk5 stable #: Viewer/ViewerWidget.cpp:1289 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Apply Contrast Stretching Filter" msgstr "Appliquer le filtre d'étirement de contraste" #. +> trunk5 stable #: Viewer/ViewerWidget.cpp:1294 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Apply Histogram Equalization Filter" msgstr "Appliquer le filtre d'égalisation par histogramme" #. +> trunk5 stable #: Viewer/ViewerWidget.cpp:1299 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Apply Monochrome Filter" msgstr "Applique le filtre monochrome" #. +> stable #: Viewer/ViewerWidget.cpp:206 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Centered" msgstr "Centré" #. +> stable #: Viewer/ViewerWidget.cpp:210 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Tiled" msgstr "Mosaïque" #. +> stable #: Viewer/ViewerWidget.cpp:214 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Center Tiled" msgstr "Mosaïque centré" #. +> stable #: Viewer/ViewerWidget.cpp:218 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Centered Maxpect" msgstr "Centré avec aspect maximal" #. +> stable #: Viewer/ViewerWidget.cpp:222 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Tiled Maxpect" msgstr "Mosaïque avec aspect maximal" #. +> stable #: Viewer/ViewerWidget.cpp:226 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Scaled" msgstr "Adapté" #. +> stable #: Viewer/ViewerWidget.cpp:230 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Centered Auto Fit" msgstr "Centré avec ajustement automatique" #. +> trunk5 stable #: Viewer/VisibleOptionsMenu.cpp:30 #, kde-format msgid "Show..." msgstr "Afficher..." #. +> trunk5 stable #: Viewer/VisibleOptionsMenu.cpp:33 #, kde-format msgid "Show" msgstr "Afficher" #. +> trunk5 stable #: Viewer/VisibleOptionsMenu.cpp:37 #, kde-format msgid "Show Info Box" msgstr "Afficher la boîte d'information" #. +> trunk5 stable #: Viewer/VisibleOptionsMenu.cpp:44 #, kde-format msgid "Show Label" msgstr "Afficher l'étiquette" #. +> trunk5 stable #: Viewer/VisibleOptionsMenu.cpp:49 #, kde-format msgid "Show Description" msgstr "Afficher la description" #. +> trunk5 stable #: Viewer/VisibleOptionsMenu.cpp:54 #, kde-format msgid "Show Date" msgstr "Afficher la date" #. +> trunk5 stable #: Viewer/VisibleOptionsMenu.cpp:59 #, kde-format msgid "Show Time" msgstr "Afficher l'heure" #. +> trunk5 stable #: Viewer/VisibleOptionsMenu.cpp:65 #, kde-format msgid "Show Filename" msgstr "Afficher le nom de fichier" #. +> trunk5 #: Viewer/VisibleOptionsMenu.cpp:70 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show Exif Info" msgid "Show Exif" msgstr "Voir les informations EXIF" #. +> stable #: Viewer/VisibleOptionsMenu.cpp:75 #, kde-format msgid "Show EXIF" msgstr "Afficher les informations EXIF" #. +> trunk5 stable #: Viewer/VisibleOptionsMenu.cpp:75 #, kde-format msgid "Show Image Size" msgstr "Afficher la taille de l'image" #. +> trunk5 stable #: Viewer/VisibleOptionsMenu.cpp:80 #, kde-format msgid "Show Rating" msgstr "Afficher les échelles" #. +> trunk5 stable #: XMLDB/Database.cpp:53 #, kde-format msgid "Autosave file '%1' exists (size %3 KB) and is newer than '%2'. Should the autosave file be used?" msgstr "Le fichier de sauvegarde « %1 » (taille %3 Ko) existe et est plus récent que « %2 ». Le fichier de sauvegarde doit-il être utilisé ?" #. +> trunk5 stable #: XMLDB/Database.cpp:55 #, kde-format msgid "Found Autosave File" msgstr "Fichier de sauvegarde trouvé" #. +> trunk5 stable #: XMLDB/Database.cpp:271 XMLDB/Database.cpp:632 XMLDB/FileReader.cpp:137 #, kde-format msgid "Image" msgstr "Image" #. +> trunk5 stable #: XMLDB/Database.cpp:271 XMLDB/Database.cpp:633 XMLDB/FileReader.cpp:138 #, kde-format msgid "Video" msgstr "Vidéo" #. +> trunk5 stable #: XMLDB/FileReader.cpp:58 #, kde-format msgid "" "

The database file (index.xml) is from a newer version of KPhotoAlbum!

" "

Chances are you will be able to read this file, but when writing it back, information saved in the newer version will be lost

" msgstr "" "

La base de données de fichiers (index.xml) provient d'une nouvelle version de KPhotoAlbum !

" " " "

Il est probable que vous puissiez lire ce fichier mais, lors de sa mise à jour, les informations enregistrées par la nouvelle version seront perdes

" #. +> trunk5 stable #: XMLDB/FileReader.cpp:61 #, kde-format msgid "index.xml version mismatch" msgstr "La version de index.xml ne correspond pas" #. +> trunk5 stable #: XMLDB/FileReader.cpp:187 #, kde-format msgid "" "

Line %1, column %2: duplicate category '%3'

" "

Choose continue to ignore the duplicate category and try an automatic repair, or choose cancel to quit.

" msgstr "" "

Ligne %1, colonne %2 : catégorie dupliquée « %3 »

" " " "

Choisissez continuer pour ignorer la catégorie redéfinie et tenter une réparation automatique, ou annuler pour quitter.

" #. +> trunk5 stable #: XMLDB/FileReader.cpp:194 XMLDB/FileReader.cpp:288 #, kde-format msgid "Error in database file" msgstr "Erreur dans le fichier de la base de données" #. +> trunk5 stable #: XMLDB/FileReader.cpp:238 #, kde-format msgctxt "Leave \"Folder\" and \"Media Type\" untranslated below, those will show up with these exact names. Thanks :-)" msgid "" "

This version of KPhotoAlbum does not translate \"standard\" categories any more.

" "

This may mean that – if you use a locale other than English – some of your categories are now displayed in English.

" "

You can manually rename your categories any time and then save your database.

" "

In some cases, you may get two additional empty categories, \"Folder\" and \"Media Type\". You can delete those.

" msgstr "" "

Cette version de KPhotoAlbum ne traduit plus les catégories « standards ».

" "

Cela signifie que certaines de vos catégories seront affichées en anglais.

" "

Vous pouvez à tout moment les renommer manuellement et enregistrer votre base de données.

" "

Dans certains cas, deux nouvelles catégories vides peuvent apparaître, « Dossier » et « Type de média ». Vous pouvez les supprimer.

" #. +> trunk5 stable #: XMLDB/FileReader.cpp:246 #, kde-format msgid "Changed standard category names" msgstr "Nom des catégories standards modifiées" #. +> trunk5 #: XMLDB/FileReader.cpp:282 #, kde-format msgid "" "

Line %1, column %2: duplicate entry for file '%3' with different MD5 sum.

" "

Manual repair required!

" msgstr "" #. +> stable #: XMLDB/FileReader.cpp:398 #, kde-format msgid "" "

Your images/videos are not sorted, which means that navigating using the date bar will only work suboptimally.

" "

You also do not have EXIF support available, which means that you cannot read image dates from JPEG metadata. It is strongly recommended to recompile KPhotoAlbum with the exiv2 library. After you have done so, you will be asked what to do to correct all the missing information.

" msgstr "" "

Vos images/Vidéos ne sont pas triées, ce qui signifie que la navigation via la barre de date ne sera pas optimale.

" "

Vous n'avez pas non plus la prise en charge des informations EXIF, ce qui signifie que vous ne pouvez pas lire les dates contenues dans les métadonnées des images JPEG. Il est fortement recommandé de re-compiler KPhotoAlbum avec la bibliothèque exiv2. Une fois cela fait, il vous sera demandé quoi faire pour corriger toutes les informations manquantes.

" #. +> trunk5 #: XMLDB/FileReader.cpp:407 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "

Your images/videos are not sorted, which means that navigating using the date bar will only work suboptimally.

" #| "

In the Maintenance menu, you can find Display Images with Incomplete Dates which you can use to find the images that are missing date information.

" #| "

You can then select the images that you have reason to believe have a correct date in either their EXIF data or on the file, and execute Maintenance->Read EXIF Info to reread the information.

" #| "

Finally, once all images have their dates set, you can execute Maintenance->Sort All by Date & Time to sort them in the database.

" msgid "" "

Your images/videos are not sorted, which means that navigating using the date bar will only work suboptimally.

" "

In the Maintenance menu, you can find Display Images with Incomplete Dates which you can use to find the images that are missing date information.

" "

You can then select the images that you have reason to believe have a correct date in either their Exif data or on the file, and execute Maintenance->Read Exif Info to reread the information.

" "

Finally, once all images have their dates set, you can execute Maintenance->Sort All by Date & Time to sort them in the database.

" msgstr "" "

Vos images/Vidéos ne sont pas triées, ce qui signifie que la navigation via la barre de date ne sera pas optimale.

" "

" "

Dans le menu Maintenance, vous trouverez l'entréeAfficher les images et vidéos ayant des dates incomplètesque vous pouvez utiliser pour retrouver les images/vidéos pour lesquelles les informations de date sont incomplètes.

" "Vous pouvez alors sélectionner les images pour lesquelles vous pensez que les informations EXIF ou les dates de fichier sont exactes et exécuter Maintenance / Relire les métadonnées des fichiers pour relier ces informations.

" "

Finalement, lorsque toutes les images ont leur date, vous pouvez exécuter Affichage / Trier la sélection par date et heure pour les ordonner dans la base de données. Veuillez remarquer que vous devriez étendre toutes les piles pour trier.

" #. +> stable #: XMLDB/FileReader.cpp:388 #, kde-format msgid "" "

Your images/videos are not sorted, which means that navigating using the date bar will only work suboptimally.

" "

In the Maintenance menu, you can find Display Images with Incomplete Dates which you can use to find the images that are missing date information.

" "

You can then select the images that you have reason to believe have a correct date in either their EXIF data or on the file, and execute Maintenance->Read EXIF Info to reread the information.

" "

Finally, once all images have their dates set, you can execute Maintenance->Sort All by Date & Time to sort them in the database.

" msgstr "" "

Vos images/Vidéos ne sont pas triées, ce qui signifie que la navigation via la barre de date ne sera pas optimale.

" "

" "

Dans le menu Maintenance, vous trouverez l'entréeAfficher les images et vidéos ayant des dates incomplètesque vous pouvez utiliser pour retrouver les images/vidéos pour lesquelles les informations de date sont incomplètes.

" "Vous pouvez alors sélectionner les images pour lesquelles vous pensez que les informations EXIF ou les dates de fichier sont exactes et exécuter Maintenance / Relire les métadonnées des fichiers pour relier ces informations.

" "

Finalement, lorsque toutes les images ont leur date, vous pouvez exécuter Affichage / Trier la sélection par date et heure pour les ordonner dans la base de données. Veuillez remarquer que vous devriez étendre toutes les piles pour trier.

" #. +> trunk5 stable #: XMLDB/FileReader.cpp:416 #, kde-format msgid "Images/Videos Are Not Sorted" msgstr "Les images/vidéos ne sont pas triées" #. +> trunk5 stable #: XMLDB/FileReader.cpp:431 #, kde-format msgid "" "

Not all the images in the database have information about image sizes; this is needed to get the best result in the thumbnail view. To fix this, simply go to the Maintenance menu, and first choose Remove All Thumbnails, and after that choose Build Thumbnails.

" "

Not doing so will result in extra space around images in the thumbnail view - that is all - so there is no urgency in doing it.

" msgstr "" "

Certaines images de la base de données n'ont pas d'informations de dimensions. Ces informations sont nécessaires pour optimiser l'affichage en vignettes. Pour résoudre ce problème, utiliser le menu Maintenance et choisir Supprimer toutes les vignettes puis, dans le même menu Construire les vignettes.

" "

Ignorer cette maintenance ne provoque qu'un plus grand espace autour des images dans l'affichage en vignettes. Il ne s'agit donc pas d'une action urgente.

" #. +> trunk5 stable #: XMLDB/FileReader.cpp:436 #, kde-format msgid "Not All Images Have Size Information" msgstr "Certaines images n'ont pas d'information de dimension" #. +> trunk5 stable #: XMLDB/FileReader.cpp:459 #, kde-format msgid "" "

KPhotoAlbum was unable to load a default setup, which indicates an installation error

" "

If you have installed KPhotoAlbum yourself, then you must remember to set the environment variable KDEDIRS, to point to the topmost installation directory.

" "

If you for example ran cmake with -DCMAKE_INSTALL_PREFIX=/usr/local/kde, then you must use the following environment variable setup (this example is for Bash and compatible shells):

" "

export KDEDIRS=/usr/local/kde

" "

In case you already have KDEDIRS set, simply append the string as if you where setting the PATH environment variable

" msgstr "" "

KPhotoAlbum n'a pas réussi à charger sa configuration par défaut, ce qui indique une erreur d'installation.

" "

Si vous avez installé KPhotoAlbum vous même, n'oubliez pas de définir la variable d'environnement KDEDIRS, sur le dossier racine de l'installation.

" "

Par exemple, si vous avez lancé « configure » avec --prefix=/usr/local/kde, vous devez définir la variable d'environnement de la façon suivante (cet exemple concerne les environnements compatibles Bash) :

" "

export KDEDIRS=/usr/local/kde

" "

Si vous avez déjà défini la variable KDEDIRS, complétez simplement la chaîne comme vous le feriez pour la variable d'environnement PATH.

" #. +> trunk5 stable #: XMLDB/FileReader.cpp:466 #, kde-format msgid "No default setup file found" msgstr "Fichier de configuration par défaut introuvable" #. +> trunk5 stable #: XMLDB/FileReader.cpp:487 #, kde-format msgid "Unable to open '%1' for reading" msgstr "Impossible d'ouvrir « %1 » en lecture" #. +> trunk5 stable #: XMLDB/FileReader.cpp:500 #, kde-format msgid "line %1 column %2 in file %3: %4" msgstr "Erreur à la ligne %1 colonne %2 du fichier %3 : %4" #. +> trunk5 stable #: XMLDB/FileReader.cpp:502 #, kde-format msgid "Failed to recover the backup: %1" msgstr "La récupération de la sauvegarde : %1 a échoué" #. +> trunk5 stable #: XMLDB/FileReader.cpp:513 #, kde-format msgid "Error in file %1: No elements found" msgstr "Erreur dans le fichier %1 : aucun élément trouvé" #. +> trunk5 stable #: XMLDB/FileReader.cpp:519 #, kde-format msgid "Error in file %1: expected 'KPhotoAlbum' as top element but found '%2'" msgstr "Erreur dans le fichier %1 : « KPhotoAlbum » attendu comme premier élément mais « %2 » trouvé." #. +> trunk5 stable #: XMLDB/FileWriter.cpp:72 #, kde-format msgid "" "

Could not save the image database to XML.

" "File %1 could not be opened because of the following error: %2" msgstr "" "

Impossible d'enregistrer la la base de données d'images en XML.

" "Impossible d'ouvrir le fichier %1 en raison de l'erreur suivante : %2" #. +> trunk5 stable #: XMLDB/FileWriter.cpp:105 #, kde-format msgid "" "

Failed to remove old version of image database.

" "

Please try again or replace the file %1 with file %2 manually!

" msgstr "" "

Impossible d'enlever l'ancienne version de la base de données d'images.

" "

Veuillez réessayer ou remplacer le fichier %1 avec le fichier %2 manuellement !

" #. +> trunk5 stable #: XMLDB/FileWriter.cpp:115 #, kde-format msgid "" "

Failed to move temporary XML file to permanent location.

" "

Please try again or rename file %1 to %2 manually!

" msgstr "" "

Impossible de déplacer le fichier XML vers son emplacement définitif.

" "

Veuillez réessayer ou renommer le fichier %1 vers le fichier %2 manuellement !

" #. +> trunk5 stable #: XMLDB/NumberedBackup.cpp:44 #, kde-format msgid "Error creating zip file %1" msgstr "Erreur pendant la création du fichier zip « %1 »" #. +> trunk5 stable #: XMLDB/NumberedBackup.cpp:50 #, kde-format msgid "Error writing file %1 to zip file %2" msgstr "Erreur lors de l'écriture du fichier %1 dans le fichier compressé %2" #. +> trunk5 stable #: XMLDB/XmlReader.cpp:47 #, kde-format msgid "Error reading next element" msgstr "Erreur à la lecture de l'élément suivant" #. +> trunk5 stable #: XMLDB/XmlReader.cpp:50 #, kde-format msgid "Expected to read a start or stop element, but read %1" msgstr "On attendait une instruction de départ ou d'arrêt mais %1 a été lu" #. +> trunk5 stable #: XMLDB/XmlReader.cpp:55 #, kde-format msgid "Expected to read %1, but read %2" msgstr "Devait lire %1 mais a lu %2" #. +> trunk5 stable #: XMLDB/XmlReader.cpp:66 #, kde-format msgid "Expected to read an end element but read %1" msgstr "Ue instruction de fin était attendue mais %1 a été lu" #. +> trunk5 stable #: XMLDB/XmlReader.cpp:84 #, kde-format msgid "Expected to read start element '%1'" msgstr "La lecture d'une instruction de départ < %1 > était attendue" #. +> trunk5 stable #: XMLDB/XmlReader.cpp:90 #, kde-format msgid "" "

An error was encountered on line %1, column %2:" "%3

" msgstr "" "

Une erreur se trouve à la ligne %1, colonne %2 :" "%3

" #. +> trunk5 stable #: XMLDB/XmlReader.cpp:93 #, kde-format msgid "" "

Additional error information:" "%1

" msgstr "" "

Informations supplémentaires sur l'erreur :" " %1

" #. +> trunk5 stable #: XMLDB/XmlReader.cpp:95 #, kde-format msgid "Error while reading database file" msgstr "Erreur pendant la lecture du fichier de la base de données" #. +> stable #: AnnotationDialog/ProposedFaceDialog.cpp:58 #, kde-format msgid "Is this %1 (%2)?" msgstr "Est-ce %1 (%2) ?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton) #. +> stable #: BackgroundTaskManager/JobViewer.ui:52 ImportExport/MiniViewer.cpp:69 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Fermer" #. +> stable #: Settings/FaceManagementPage.cpp:49 #, kde-format msgid "Face detection" msgstr "Reconnaissance de visages" #. +> stable #: Settings/FaceManagementPage.cpp:57 #, kde-format msgid "Accuracy" msgstr "Précision" #. +> stable #: Settings/FaceManagementPage.cpp:61 #, kde-format msgid "fast" msgstr "rapide" #. +> stable #: Settings/FaceManagementPage.cpp:71 #, kde-format msgid "accurate" msgstr "Précis" #. +> stable #: Settings/FaceManagementPage.cpp:76 #, kde-format msgid "Sensitivity" msgstr "Sensibilité" #. +> stable #: Settings/FaceManagementPage.cpp:80 #, kde-format msgid "more false positives" msgstr "plus de faux-positifs" #. +> stable #: Settings/FaceManagementPage.cpp:90 #, kde-format msgid "more missed faces" msgstr "plus de visage non reconnus" #. +> stable #: Settings/FaceManagementPage.cpp:102 #, kde-format msgid "Face recognition" msgstr "Reconnaissance faciale" #. +> stable #: Settings/FaceManagementPage.cpp:111 #, kde-format msgid "Database entry" msgstr "Entrée de la bases de données" #. +> stable #: Settings/FaceManagementPage.cpp:112 #, kde-format msgid "Trained faces" msgstr "Visages appris" #. +> stable #: Settings/FaceManagementPage.cpp:127 #, kde-format msgid "Delete selected" msgstr "Supprimer la sélection" #. +> stable #: Settings/FaceManagementPage.cpp:133 #, kde-format msgid "Erase database" msgstr "Effacer la base de données" #. +> stable #: Settings/FaceManagementPage.cpp:138 #, kde-format msgid "Caution: Changes to category names or category deletions are not adopted by the recognition database until the changes are saved!" msgstr "Attention : Le renommage de catégories ou leur suppression ne sont pas pris en compte par la base de données de reconnaissance tant qu'ils ne sont pas enregistrés." #. +> stable #: Settings/FaceManagementPage.cpp:213 #, kde-format msgid "Do you really want to delete the selected tags?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer les balises sélectionnées ? " #. +> stable #: Settings/FaceManagementPage.cpp:238 #, kde-format msgid "Do you really want to erase the database?" msgstr "Voulez-vous vraiment effacer la base de données ?" #. +> stable #: Utilities/Util.cpp:334 #, kde-format msgid "" "

Error: Cannot use current database file '%1':

" "

%2

" "

Do you want to use autosave (%3 - size %4 KB) instead of exiting?

" "

(Manually verifying and copying the file might be a good idea)

" msgstr "" "

Erreur: on ne peut utiliser la base de données actuelle « %1 » :

" "

%2

" "

Voulez-vous utiliser l'enregistrement automatique (%3 - taille %4 KO) au lieu d'abandonner ?

" "

( Vérifier manuellement le fichier et le copier est une bonne idée )

" #. +> stable #: Utilities/Util.cpp:337 #, kde-format msgid "Recover from Autosave?" msgstr "Récupération à partir de l'enregistrement automatique ? " #. +> stable #: Utilities/Util.cpp:339 #, kde-format msgid "" "

Error: %1

" "

Also autosave file is empty, check manually if numbered backup files exist and can be used to restore index.xml.

" msgstr "" "

Erreur: %1

" "

Le fichier automatiquement sauvegardé étant vide, vérifiez manuellement si des fichiers de sauvegarde numérotés existent et peuvent être utilisés pour rétablir index.xml.

" #. +> stable #: Utilities/Util.cpp:403 #, kde-format msgid "Unable to open '%1' for writing." msgstr "Impossible d'ouvrir « %1 » en écriture." #, fuzzy #~| msgid "Print profiling information" #~ msgid "Print timing information." #~ msgstr "Imprimer les informations de profilage" #~ msgctxt "Identifying a person; e.g. 'Is this ()'" #~ msgid "Is this %1 (%2)?" #~ msgstr "Est-ce %1 (%2) ? " #~ msgid "

Unable to find file %1

" #~ msgstr "

Impossible de trouver le fichier %1.

" #~ msgid "" #~ "

Due to a shortcoming in KPhotoAlbum, you need to save your database after renaming categories; otherwise all the filenames of the category thumbnails will be wrong, and thus lost.

" #~ "

So either press Cancel now (and it will not be renamed), or press Continue, and as your next step save the database.

" #~ msgstr "" #~ "

En raison d'une imperfection de KPhotoAlbum, vous devez enregistrer votre base de données après avoir renommé les catégories, sinon, tous les noms de fichiers des vignettes de la catégorie seront faux et donc perdus.

" #~ " " #~ "

Cliquez Annuler maintenant (et le nom ne sera pas remplacé) ou cliquez Continuer et enregistrer la base de données juste après.

" #, fuzzy #~| msgid "Database backend" #~ msgid "Database Update skipped" #~ msgstr "Moteur de bases de données" #~ msgid "Keywords" #~ msgstr "Mots-clés" #~ msgid "Error in file %1: unexpected element: '%2'" #~ msgstr "Erreur dans le fichier %1 : élément « %2 » inattendu." #~ msgid "Unable to find 'Options' tag in configuration file %1." #~ msgstr "Impossible de trouver la balise « Options » dans le fichier de configuration %1." #~ msgid "Unable to find 'Images' tag in configuration file %1." #~ msgstr "Impossible de trouver la balise « Images » dans le fichier de configuration %1." #, fuzzy #~| msgid "No Selection" #~ msgid "Face database training" #~ msgstr "Aucune sélection" #, fuzzy #~| msgid "next" #~ msgid "unset" #~ msgstr "suivant" #, fuzzy #~| msgid "Database backend" #~ msgid "Database Update" #~ msgstr "Moteur de bases de données" #, fuzzy #~| msgid "Configure Current View" #~ msgid "Configure Birth Dates" #~ msgstr "Configurer la vue courante" #, fuzzy #~| msgid "Current Item" #~ msgid "Current Category" #~ msgstr "Élément courant :" #~ msgid "Sub Categories" #~ msgstr "Familles" #~ msgid "Super Categories" #~ msgstr "Balises parents" #~ msgid "New Category..." #~ msgstr "Nouvelle balise parent..." #~ msgid "Create Subcategory..." #~ msgstr "Créer une balise enfant..." #~ msgid "Take item out of category %1" #~ msgstr "Libérer l'élément de sa balise parent « %1 »" #~ msgid "New Super Category" #~ msgstr "Nouvelle super catégorie" #~ msgid "New Super Category Name:" #~ msgstr "Nom de la nouvelle super catégorie :" #~ msgid "New Sub Category" #~ msgstr "Nouvelle balise enfant" #~ msgid "New Sub Category Name:" #~ msgstr "Nom de la nouvelle sous catégorie :" #, fuzzy #~| msgid "Thumbnail size:" #~ msgid "Thumbnail stretch factor:" #~ msgstr "Taille des vignettes :" #~ msgid "

Thumbnail image size. You may also set the size simply by dragging the thumbnail view using the middle mouse button.

" #~ msgstr "

Taille des vignettes. Vous pouvez également définir cette taille en tirant sur l'affichage en vignettes à l'aide du bouton central de la souris.

" #~ msgid "Really resize grid?" #~ msgstr "Voulez-vous vraiment changer la taille de la grille ?" #~ msgid "SQL database support" #~ msgstr "Prise en charge de base de données SQL" #~ msgid "Subcategories" #~ msgstr "Familles" #~ msgid "Super Categories:" #~ msgstr "Balises parents :" #~ msgid "Items of Category:" #~ msgstr "Éléments de la catégorie :" #~ msgid "Add Super Category..." #~ msgstr "Ajouter une super-catégorie..." #~ msgid "Rename Super Category..." #~ msgstr "Renommer la super-catégorie..." #~ msgid "Delete Super Category" #~ msgstr "Supprimer la super-catégorie" #~ msgid "Notice: It is also possible to set up subcategories in the annotation dialog, simply by dragging items." #~ msgstr "Remarque : Il est également possible de définir les sous-catégories dans la fenêtre d'annotation en déplaçant les éléments avec la souris." #~ msgid "Label:" #~ msgstr "Étiquette :" #~ msgid "" #~ "On line %1, column %2:\n" #~ "%3" #~ msgstr "" #~ "Ligne %1 colonne %2:\n" #~ "%3" #~ msgid "Version %1" #~ msgstr "Version %1" #~ msgid "Version: %1" #~ msgstr "Version : %1" #~ msgid "Add Time Info..." #~ msgstr "Ajouter les informations d'heure..." #, fuzzy #~| msgid "" #~ msgid "<No Search>" #~ msgstr "" #~ msgid "Error in file %1 on line %2 col %3: %4" #~ msgstr "Erreur à la ligne %2 colonne %3 du fichier %1 : %4" #~ msgid "Unexpected top element while reading file %1. Expected KPhotoAlbum-export found %2" #~ msgstr "Élément de tête inattendu pendant la lecture du fichier %1. KPhotoAlbum-export attendu mais %2 trouvé" #~ msgid "Unknown element while reading %1, expected image." #~ msgstr "Élément inconnu pendant la lecture de %1. Image attendue." #~ msgid "" #~ "

Unknown tag %1, while reading configuration file.

" #~ "

Expected one of: Options, Drawings

" #~ msgstr "" #~ "

Balise inconnue dans le fichier de configuration : %1.

" #~ "

Les balises attendues sont « Options » ou « Drawings »

" #~ msgid "Manual copy next to .kim file" #~ msgstr "Copie manuelle à la suite du fichier .kim" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "inconnu" #~ msgid "none" #~ msgstr "aucun" #~ msgid "Auto display limit: " #~ msgstr "Limite d'affichage automatique :" #~ msgid "Group:" #~ msgstr "Groupe :" #~ msgid "Member:" #~ msgstr "Membre :" #~ msgid "Toggle playback" #~ msgstr "Basculer la lecture" #~ msgid "x" #~ msgstr "x" #~ msgctxt "Short for Mega Pixels" #~ msgid "MP" #~ msgstr "Mpx" #~ msgid "This will make an attempt at saving in a format understandable by KimDaBa 2.1" #~ msgstr "*Ceci constituera une tentative d'enregistrement dans un format compréhensible par Kimdaba 2.1" #~ msgid "

The index.xml file read was from an older version of KPhotoAlbum. KPhotoAlbum read the old format without problems, but to be able to convert back to KimDaBa 2.1 format, you need to run the current KPhotoAlbum using the flag export-in-2.1-format, and then save.

" #~ msgstr "

Le fichier index.xml ouvert provenait d'une ancienne version de KPhotoAlbum. KPhotoAlbum ouvre cet ancien format sans problème mais pour pouvoir enregistrer dans cet ancien format KimDaBa 2.1, il est nécessaire de démarrer KPhotoAlbum en utilisant le paramètre export-in-2.1-format puis de sauvegarder.

" #~ msgid "Old File Format read" #~ msgstr "Ancien format de fichier lu" #~ msgid "" #~ "

Could not save the image database to XML.

" #~ "

File %1 could not be written because of the following error: %2

" #~ "

Your XML file still contains the previous version of the image database! To avoid losing your modifications to the image database, try to fix the mentioned error and then save the file again.

" #~ msgstr "" #~ "

Impossible d'enregistrer la la base de donnée d'images en XML.

" #~ "

Impossible d'ouvrir le fichier %1 en raison de l'erreur suivante : %2

" #~ "

Votre fichier XML contient toujours la version précédente de la base de donnée d'images ! Pour éviter une perte de vos modification, essayer de régler la cause de l'erreur précédente, puis enregistrez de nouveau le fichier.

" #~ msgid "Not defined" #~ msgstr "Non défini" #~ msgid "Manual" #~ msgstr "Manuel" #~ msgid "Normal program" #~ msgstr "Programme normal" #~ msgid "Aperture priority" #~ msgstr "Priorité à l'ouverture" #~ msgid "Shutter priority" #~ msgstr "Priorité à la vitesse" #~ msgid "Creative program (biased toward depth of field)" #~ msgstr "Programme fantaisie (favorise la profondeur de champ) " #~ msgid "Action program (biased toward fast shutter speed)" #~ msgstr "Programme action (favorise la vitesse d'obturation)" #~ msgid "Portrait mode (for closeup photos with the background out of focus)" #~ msgstr "Mode portait (pour les photo en gros plan avec l'arrière plan hors champ)" #~ msgid "Landscape mode (for landscape photos with the background in focus)" #~ msgstr "Mode paysage (pour les photos de paysage avec mise au point à l'infini)" #~ msgid "Not rotated" #~ msgstr "Aucune rotation" #~ msgid "Rotated counterclockwise" #~ msgstr "Rotation sens antihoraire" #~ msgid "Rotated clockwise" #~ msgstr "Rotation sens horaire" #~ msgid "Rotated 180 degrees" #~ msgstr "Rotation à 180 degrés" #~ msgid "Average" #~ msgstr "Moyenne" #~ msgid "CenterWeightedAverage" #~ msgstr "Moyenne au point central" #~ msgid "Spot" #~ msgstr "Spot" #~ msgid "MultiSpot" #~ msgstr "Multi spot " #~ msgid "Pattern" #~ msgstr "Motif" #~ msgid "Partial" #~ msgstr "Partiel" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Autre" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normal" #~ msgid "Soft" #~ msgstr "Doux" #~ msgid "Hard" #~ msgstr "Dur" #~ msgid "Low" #~ msgstr "Bas" #~ msgid "High" #~ msgstr "Haut" Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/extragear-multimedia/amarok.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/extragear-multimedia/amarok.po (revision 1532716) +++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/extragear-multimedia/amarok.po (revision 1532717) @@ -1,20731 +1,20731 @@ # translation of amarok.po to Français # translation of amarok.po to # # Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # Matthieu Robin , 2004. # Matthieu Robin , 2004, 2005, 2006. # Yannick TORRES , 2004. # Yannick Torres , 2005, 2006. # yannick Torres , 2005. # Yann Verley , 2005. # Matthieu Robin , 2005, 2006. # Yannick Torrès , 2006, 2007. # Ludovic Grossard , 2007. # Sébastien Renard , 2008. # Mickael Sibelle , 2008. # Mathieu Schopfer , 2008, 2009, 2010. # Sebastien Renard , 2009. # Esneault , 2009. # Sebastien Renard , 2009, 2010. # Anne-Marie Mahfouf , 2010, 2011. # Mathieu Schopfer , 2010, 2011. # Frédérick ANGELIQUE , 2012, 2013, 2014. # Sébastien Renard , 2012. # Myriam Schweingruber , 2015. # Simon Depiets , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: amarok\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2019-01-09 10:23+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2019-01-12 06:18+0100\n" "PO-Revision-Date: 2018-12-05 16:46+0800\n" "Last-Translator: Simon Depiets \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #. +> trunk5 stable #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Myriam Schweingruber, Mathieu Schopfer, Frédérick Angélique, Simon Depiets" #. +> trunk5 stable #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "myriam@kde.org, mat.schopfer@bluewin.ch, frederick.angelique@laposte.net, sdepiets@gmail.com" #. i18n: tag layout attribute name #. +> trunk5 stable #: ../data/DefaultPlaylistLayouts.xml:3 #, kde-format msgid "Default" msgstr "Par défaut" #. i18n: tag layout attribute name #. +> trunk5 stable #: ../data/DefaultPlaylistLayouts.xml:36 #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:512 #, kde-format msgid "No Grouping" msgstr "Pas de regroupement" #. i18n: tag layout attribute name #. +> trunk5 stable #: ../data/DefaultPlaylistLayouts.xml:60 #, kde-format msgid "No Grouping (Single Line)" msgstr "Pas de regroupement (une seule ligne)" #. i18n: tag layout attribute name #. +> trunk5 stable #: ../data/DefaultPlaylistLayouts.xml:77 #, kde-format msgid "Verbose" msgstr "Verbeux" #. +> trunk5 stable #: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:54 #, kde-format msgid "License Agreement" msgstr "Contrat de licence" #. +> trunk5 stable #: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:99 #, kde-format msgid "" "No information available.
" "The supplied KAboutData object does not exist.
" msgstr "" "Aucune information disponible.
" "L'objet KAboutData demandé n'existe pas.
" #. +> trunk5 stable #: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:110 #, kde-format msgid "" "No information available.
" "The supplied OcsData object does not exist.
" msgstr "" "Aucune information disponible.
" "L'objet OcsData demandé n'existe pas.
" #. +> trunk5 stable #: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:121 #, kde-format msgid "About %1" msgstr "À propos %1" #. +> trunk5 #: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:150 #, kde-format msgid "" "%1
" "Version %2
" "Using KDE Frameworks %3" msgstr "" "%1
" "Version %2
" "Utilisant KDE Frameworks %3" #. +> stable #: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:112 #, kde-format msgid "" "%1
" "Version %2
" "Using KDE %3" msgstr "" "%1
" "Version %2
" "Utilise KDE %3" #. +> trunk5 stable #: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:189 #, kde-format msgid "License: %1" msgstr "Licence : %1" #. +> trunk5 stable #: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:203 #, kde-format msgid "&About" msgstr "&À propos" #. +> trunk5 stable #: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:220 #, kde-format msgid "Get data from openDesktop.org to learn more about the team" msgstr "Télécharger des informations depuis openDesktop.org pour en apprendre plus sur l'équipe" #. +> trunk5 stable #: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:232 #, kde-format msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n" msgstr "Veuillez utiliser http://bugs.kde.org pour signaler les bugs.\n" #. +> trunk5 stable #: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:237 #: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:243 #, kde-format msgid "Please report bugs to %2.\n" msgstr "Veuillez signaler les bugs à %2.\n" #. +> trunk5 stable #: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:264 #, kde-format msgid "A&uthor" msgstr "A&uteur" #. +> trunk5 stable #: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:264 #, kde-format msgid "A&uthors" msgstr "A&uteurs" #. +> trunk5 stable #: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:278 #, kde-format msgid "Get data from openDesktop.org to learn more about contributors" msgstr "Obtenir des données depuis openDesktop.org pour en apprendre plus sur les contributeurs" #. +> trunk5 stable #: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:294 #, kde-format msgid "&Contributors" msgstr "&Contributeurs" #. +> trunk5 stable #: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:307 #, kde-format msgid "Get data from openDesktop.org to learn more about our generous donors" msgstr "Obtenir des données depuis openDesktop.org pour en apprendre plus sur nos généreux donateurs." #. +> trunk5 stable #: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:326 #, kde-format msgid "" "

Each year in October the Amarok team organizes a funding drive called Roktober.

" "

If you want your name mentioned on this list donate during Roktober and opt-in.

" msgstr "" "

Chaque année en Octobre, l'équipe d'Amarok organise une campagne de dons appelée Roktober.

" "

Si vous souhaitez que votre nom soit mentionné sur cette liste faites un don lors de Roktober et choisissez de figurer sur cette liste.

" #. +> trunk5 stable #: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:335 #, kde-format msgid "&Donors" msgstr "&Donateurs" #. +> trunk5 stable #: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:365 #, kde-format msgid "T&ranslation" msgstr "T&raduction : " #. +> trunk5 stable #: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:390 #, kde-format msgid "Internet connection not available" msgstr "Connexion internet non disponible" #. +> trunk5 stable #: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:390 #, kde-format msgid "Network error" msgstr "Erreur réseau" #. +> trunk5 stable #: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:95 #, kde-format msgid "Email contributor" msgstr "Envoyer un mail au contributeur" #. +> trunk5 stable #: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:103 aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:274 #, kde-format msgid "Visit contributor's homepage" msgstr "Visiter la page personnel du contributeur." #. +> trunk5 stable #: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:179 #, kde-format msgctxt "A person's location: City, Country" msgid "%1, %2" msgstr "%1, %2" #. +> trunk5 stable #: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:199 #, kde-format msgid "IRC channels: " msgstr "Canaux IRC : " #. +> trunk5 stable #: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:212 #, kde-format msgid "Favorite music: " msgstr "Musique favorite" #. +> trunk5 stable #: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:217 #, kde-format msgid "Visit %1's openDesktop.org profile" msgstr "Voir le profil openDesktop.org de %1" #. +> trunk5 stable #: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:219 #, kde-format msgid "Visit %1's profile on openDesktop.org" msgstr "Voir le profil de %1 sur openDesktop.org " #. +> trunk5 stable #: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:253 #, kde-format msgid "Visit contributor's blog" msgstr "Voir le blog du contributeur" #. +> trunk5 stable #: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:258 #, kde-format msgid "Visit contributor's del.icio.us profile" msgstr "Voir le profil del.icio.us du contributeur" #. +> trunk5 stable #: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:263 #, kde-format msgid "Visit contributor's Digg profile" msgstr "Voir le profil Digg du contributeur" #. +> trunk5 stable #: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:268 #, kde-format msgid "Visit contributor's Facebook profile" msgstr "Voir le profil Facebook du contributeur" #. +> trunk5 stable #: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:284 #, kde-format msgid "Visit contributor's Last.fm profile" msgstr "Voir le profil Last.fm du contributeur" #. +> trunk5 stable #: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:292 #, kde-format msgid "Visit contributor's LinkedIn profile" msgstr "Voir le profil LinkedIn du contributeur" #. +> trunk5 stable #: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:297 #, kde-format msgid "Visit contributor's MySpace homepage" msgstr "Voir le profil MySapce du contributeur" #. +> trunk5 stable #: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:302 #, kde-format msgid "Visit contributor's Reddit profile" msgstr "Voir le profil Reddit du contributeur" #. +> trunk5 stable #: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:307 #, kde-format msgid "Visit contributor's YouTube profile" msgstr "Voir le profil YouTube du contributeur" #. +> trunk5 stable #: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:312 #, kde-format msgid "Visit contributor's Twitter feed" msgstr "Voir le profil Twitter du contributeur" #. +> trunk5 stable #: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:317 #, kde-format msgid "Visit contributor's Wikipedia profile" msgstr "Voir le profil Wikipédia du contributeur" #. +> trunk5 stable #: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:322 #, kde-format msgid "Visit contributor's Xing profile" msgstr "Voir le profil Xing du contributeur" #. +> trunk5 stable #: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:327 #, kde-format msgid "Visit contributor's identi.ca feed" msgstr "Voir le flux identi.ca du contributeur" #. +> trunk5 stable #: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:332 #, kde-format msgid "Visit contributor's libre.fm profile" msgstr "Voir le profil libre.fm du contributeur" #. +> trunk5 stable #: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:337 #, kde-format msgid "Visit contributor's StackOverflow profile" msgstr "Voir le profil StackOverflow du contributeur" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_textLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, requestDetails) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, responseDetails) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelName) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, serverList) #. +> trunk5 stable #: aboutdialog/OcsPersonItem.ui:137 amarokurls/BookmarkModel.cpp:258 #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserModel.cpp:397 #: network/NetworkRequests.ui:89 network/NetworkRequests.ui:103 #: playlistgenerator/TreeModel.cpp:64 #: services/ampache/AmpacheConfigWidget.ui:53 #: services/ampache/NewServerWidget.ui:17 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nom" #. +> trunk5 stable #: ActionClasses.cpp:88 #, kde-format msgid "Amarok Menu" msgstr "Menu d'Amarok" #. +> trunk5 stable #: ActionClasses.cpp:179 #, kde-format msgid "Play/Pause" msgstr "Lecture / pause" #. +> trunk5 stable #: ActionClasses.cpp:315 #, kde-format msgid "Click to change" msgstr "Cliquer pour changer" #. +> trunk5 stable #: ActionClasses.cpp:332 #, kde-format msgid "&Replay Gain Mode" msgstr "Mode « Replay Gain »" #. +> trunk5 stable #: ActionClasses.cpp:334 #, kde-format msgctxt "Replay Gain state, as in, disabled" msgid "&Off" msgstr "&Désactivé" #. +> trunk5 stable #: ActionClasses.cpp:335 #, kde-format msgctxt "Item, as in, music" msgid "&Track" msgstr "Pis&te" #. +> trunk5 stable #: ActionClasses.cpp:336 #, kde-format msgid "&Album" msgstr "&Album" #. +> trunk5 stable #: ActionClasses.cpp:356 #, kde-format msgid "Burn" msgstr "Graver" #. +> trunk5 stable #: ActionClasses.cpp:395 #, kde-format msgid "Current Playlist" msgstr "Liste de lecture en cours" #. +> trunk5 stable #: ActionClasses.cpp:396 #, kde-format msgid "Selected Tracks" msgstr "Pistes sélectionnées" #. +> trunk5 stable #: ActionClasses.cpp:427 scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:101 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "Arrêter" #. +> trunk5 stable #: ActionClasses.cpp:471 #, kde-format msgid "Stop after current Track" msgstr "Arrêt après la piste courante" #. +> trunk5 stable #: ActionClasses.cpp:488 #, kde-format msgid "Stop after current track: Off" msgstr "Arrêt après la piste courante : désactivé" #. +> trunk5 stable #: ActionClasses.cpp:493 #, kde-format msgid "Stop after current track: On" msgstr "Arrêt après la piste courante : activé" #. +> trunk5 stable #: ActionClasses.cpp:497 EngineController.cpp:1319 mac/GrowlInterface.cpp:43 -#: widgets/Osd.cpp:670 +#: widgets/Osd.cpp:669 #, kde-format msgid "No track playing" msgstr "Aucune piste n'est en cours de lecture" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, FormatSelectionDialog) #. +> trunk5 stable #: ActionClasses.cpp:501 -#: core-impl/collections/audiocd/FormatSelectionDialog.ui:14 main.cpp:52 -#: main.cpp:61 MainWindow.cpp:112 +#: core-impl/collections/audiocd/FormatSelectionDialog.ui:14 main.cpp:55 +#: main.cpp:96 MainWindow.cpp:112 #, kde-format msgid "Amarok" msgstr "Amarok" #. i18n: ectx: label, entry, group (General Options) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:13 #, kde-format msgid "Whether to display a second, left time label." msgstr "Afficher une seconde zone de texte pour le temps restant." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General Options) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:14 #, kde-format msgid "Set this to display a second time label to the left of the seek slider in the player window." msgstr "Cochez cette case pour afficher le temps, en seconde, à gauche du curseur de recherche dans la fenêtre de lecture." #. i18n: ectx: label, entry, group (General Options) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:18 #, kde-format msgid "Whether to display remaining track time in the left time label." msgstr "Afficher le temps restant d'une piste dans le lecteur" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General Options) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:19 #, kde-format msgid "Set this to display remaining track time instead of past track time in the player window." msgstr "Cochez cette case pour afficher, dans la fenêtre de lecture, le temps restant d'une piste plutôt que le temps déjà écoulé." #. i18n: ectx: label, entry, group (General Options) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:23 #, kde-format msgid "Which tracks or albums to favor in Random Mode" msgstr "Quels pistes ou albums seront favorisés dans le mode aléatoire" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General Options) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:24 #, kde-format msgid "Tracks or albums with the chosen property will be more likely to be chosen in Random Mode." msgstr "Les pistes ou les albums choisis seront plus susceptibles d'être sélectionnés comme pistes suivantes dans le mode aléatoire." #. i18n: ectx: label, entry, group (General Options) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:34 #, kde-format msgid "How to progress through tracks in the playlist" msgstr "Comment parcourir les pistes de la liste de lecture" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General Options) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:35 #, kde-format msgid "Determines how amarok will progress through the tracks in the playlist" msgstr "Détermine de quelle manière Amarok va parcourir les pistes de la liste de lecture" #. i18n: ectx: label, entry, group (General Options) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:48 #, kde-format msgid "The status of dynamic mode." msgstr "L'état du mode dynamique." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General Options) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:49 #, kde-format msgid "If set, dynamic mode will be on, and tracks will be added according to the dynamic playlist specified." msgstr "Cochez cette case pour activer le mode dynamique et ajouter les pistes selon la liste de lecture dynamique spécifiée." #. i18n: ectx: label, entry, group (General Options) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:53 #, kde-format msgid "Duplicate tracks in dynamic mode." msgstr "Duplique les pistes en mode dynamique." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General Options) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:54 #, kde-format msgid "If set, tracks added in the dynamic mode are allowed to have duplicates." msgstr "Cochez cette case pour permettre aux pistes ajoutées d'être dupliquées." #. i18n: ectx: label, entry, group (General Options) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:58 #, kde-format msgid "Previous tracks count." msgstr "Nombre de pistes précédentes." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General Options) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:59 #, kde-format msgid "Number of tracks to leave in the playlist before the active track." msgstr "Nombre de pistes à laisser dans la liste de lecture avant la piste courante." #. i18n: ectx: label, entry, group (General Options) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:63 #, kde-format msgid "Upcoming tracks count." msgstr "Nombre de pistes suivantes." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General Options) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:64 #, kde-format msgid "Number of tracks to load into the playlist after the active track." msgstr "Nombre de pistes à charger dans la liste de lecture après la piste courante." #. i18n: ectx: label, entry, group (General Options) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:68 #, kde-format msgid "Whether to show icon in system tray" msgstr "Afficher une icône dans la boîte à miniatures" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General Options) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:69 #, kde-format msgid "Enable/Disable tray icon for Amarok." msgstr "Activer / désactiver l'icône de la boîte à miniatures d'Amarok." #. i18n: ectx: label, entry, group (General Options) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:73 #, kde-format msgid "Whether to hide the context view." msgstr "Masquer le volet de contexte." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General Options) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:74 #, kde-format msgid "Enable/Disable context view in Amarok." msgstr "Activer / désactiver le volet de contexte d'Amarok." #. i18n: ectx: label, entry, group (General Options) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:78 #, kde-format msgid "Number of undo levels in playlist" msgstr "Nombre d'annulations possibles dans la liste de lecture" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General Options) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:79 #, kde-format msgid "The number of undo levels in the playlist." msgstr "Le nombre d'annulations possibles dans la liste de lecture." #. i18n: ectx: label, entry, group (General Options) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:83 #, kde-format msgid "Whether playlists store relative path" msgstr "Enregistrer des emplacements relatifs dans les listes de lecture" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General Options) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:84 #, kde-format msgid "If set, Amarok's manually saved playlists will contain a relative path to each track, not an absolute path." msgstr "Cochez cette case pour que les listes de lecture enregistrées manuellement dans Amarok contiennent un emplacement relatif, donc non absolu, de la piste." #. i18n: ectx: label, entry, group (General Options) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:88 #, kde-format msgid "Filename of the external web browser to be invoked by Amarok." msgstr "Nom du fichier du navigateur web externe qui sera appelé par Amarok." #. i18n: ectx: label, entry, group (General Options) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:92 #, kde-format msgid "Whether to automatically attempt to fetch cover art as needed" msgstr "Essayer de télécharger automatiquement la pochette si nécessaire" #. i18n: ectx: label, entry, group (General Options) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:96 #, kde-format msgid "Whether to show background images in the browser pane" msgstr "Afficher une image en arrière plan dans le panneau du navigateur" #. i18n: ectx: label, entry, group (General Options) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:100 #, kde-format msgid "Automatically scroll the playlist to make the currently playing song visible" msgstr "Faire défiler automatiquement la liste de lecture pour afficher la piste courante" #. i18n: ectx: label, entry, group (General Options) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:104 #, kde-format msgid "Show Album art in the Collection Browser" msgstr "Afficher les pochettes dans l'explorateur" #. i18n: ectx: label, entry, group (General Options) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:108 #, kde-format msgid "Show the Context View" msgstr "Afficher le volet de contexte" #. i18n: ectx: label, entry, group (General Options) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:112 #, kde-format msgid "Play the first run jingle" msgstr "Lire le son du premier lancement" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AnimateAppletCollapse) #. i18n: ectx: label, entry, group (General Options) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:116 configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:61 #, kde-format msgid "Enable context applets collapse animations" msgstr "Activer les réductions animées des applets de contexte" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General Options) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:117 #, kde-format msgid "If set, context applets will collapse using animations." msgstr "Cochez cette case pour que les applets se réduisent en utilisant des animations." #. i18n: ectx: label, entry, group (OrganizeCollectionDialog) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:124 #, kde-format msgid "Whether organize files will overwrite existing files." msgstr "Les fichiers existants peuvent être écrasés lors de la réorganisation." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OrganizeCollectionDialog) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:125 #, kde-format msgid "If set, Organize files will overwrite any existing destination." msgstr "Cochez cette case pour que les fichiers écrasent toute destination existante, lors de la réorganisation." #. i18n: ectx: label, entry, group (OrganizeCollectionDialog) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:129 #, kde-format msgid "Whether organize files will move The in artist names to the end." msgstr "Déplacer l'article « The » dans les noms d'artiste à la fin lors de la réorganisation des fichiers." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OrganizeCollectionDialog) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:130 #, kde-format msgid "If set, Organize files will move The in artist names to the end as in \"Beatles, The\"." msgstr "Cochez cette case pour déplacer l'article The dans les noms d'artiste à la fin comme dans « Beatles, The », lors de la réorganisation des fichiers." #. i18n: ectx: label, entry, group (OrganizeCollectionDialog) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:134 #, kde-format msgid "Whether organize files will replace spaces in filenames with underscores." msgstr "Remplacer les espaces dans les noms de fichiers par un caractère de soulignement." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OrganizeCollectionDialog) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:135 #, kde-format msgid "If set, Organize files will replace spaces in filenames with underscores." msgstr "Cochez cette case pour remplacer les espaces dans les noms de fichiers par un caractère de soulignement, lors de la réorganisation." #. i18n: ectx: label, entry, group (OrganizeCollectionDialog) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:139 #, kde-format msgid "Whether organize files will use cover art as folder icons." msgstr "Utiliser les pochettes comme icônes des dossiers." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OrganizeCollectionDialog) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:140 #, kde-format msgid "If set, Organize files will use cover art as folder icons." msgstr "Cochez cette case pour utiliser les pochettes comme icônes des dossiers, lors de la réorganisation des fichiers." #. i18n: ectx: label, entry, group (OrganizeCollectionDialog) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:144 #, kde-format msgid "Collection folder path destination for Organize files." msgstr "Destination du dossier de la collection pour organiser les fichiers." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OrganizeCollectionDialog) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:145 #, kde-format msgid "The path of the collection folder destination for Organize files." msgstr "Emplacement de la destination du dossier de la collection pour organiser les fichiers." #. i18n: ectx: label, entry, group (OrganizeCollectionDialog) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:149 #, kde-format msgid "Whether organize files will rename files in a manner compatible with vfat filesystems." msgstr "Renommer les fichiers afin qu'ils soient compatibles avec le système VFAT." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OrganizeCollectionDialog) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:150 #, kde-format msgid "If set, Organize files will replace characters that are not compatible with vfat filesystems (such as ':', '*' and '?')." msgstr "Cochez cette case pour remplacer les caractères qui ne sont pas compatibles avec les systèmes de fichiers VFAT (comme « : », « * » et « ? »), lors de la réorganisation." #. i18n: ectx: label, entry, group (OrganizeCollectionDialog) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:154 #, kde-format msgid "Whether organize files will rename files such that they only contain 7-bit ASCII characters." msgstr "Renommer les fichiers de façon à ce qu'ils ne contiennent que des caractères ASCII sur 7-bit." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OrganizeCollectionDialog) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:155 #, kde-format msgid "If set, Organize files will replace characters that are not compatible with the 7-bit ASCII character set." msgstr "Cochez cette case pour remplacer les caractères qui ne sont pas compatibles avec le jeu de caractères ASCII sur 7-bit, lors de la réorganisation." #. i18n: ectx: label, entry, group (OrganizeCollectionDialog) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:159 #, kde-format msgid "Whether organize files will use a custom file naming scheme." msgstr "Utiliser un schéma personnalisé de nommage des fichiers." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OrganizeCollectionDialog) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:160 #, kde-format msgid "If set, Organize files will rename files according to a custom format string." msgstr "Cochez cette case pour renommer les fichiers selon un format personnalisé, lors de la réorganisation." #. i18n: ectx: label, entry, group (OrganizeCollectionDialog) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:164 #, kde-format msgid "Format string for Organize files, if a custom naming scheme is used." msgstr "Format pour l'organisation des fichiers, si un schéma de nommage personnalisé est utilisé." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OrganizeCollectionDialog) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:165 #, kde-format msgid "If the custom filename scheme is enabled, then Organize files will rename files according to this format string." msgstr "Si le schéma de nommage personnalisé des noms de fichiers est activé, alors les fichiers seront renommés en accord avec ce format, lors de leur réorganisation." #. i18n: ectx: label, entry, group (OrganizeCollectionDialog) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:169 #, kde-format msgid "Regular expression that is to be replaced." msgstr "Expression rationnelle à utiliser." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OrganizeCollectionDialog) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:170 #, kde-format msgid "Organize files will replace substrings matching this regular expression." msgstr "Les parties correspondant à cette expression rationnelle seront remplacées, lors de la réorganisation des fichiers." #. i18n: ectx: label, entry, group (OrganizeCollectionDialog) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:174 #, kde-format msgid "Replacing string." msgstr "Chaîne de remplacement." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OrganizeCollectionDialog) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:175 #, kde-format msgid "Organize files will replace matching substrings with this string." msgstr "Les parties correspondantes seront remplacées par cette chaîne, lors de la réorganisation des fichiers." #. i18n: ectx: label, entry, group (OrganizeCollectionDialog) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:179 #, kde-format msgid "Basic or Advanced Mode" msgstr "Mode basique ou avancé." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OrganizeCollectionDialog) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:180 #, kde-format msgid "In basic mode graphical drag/droppable tokens are used to create a filename scheme, in advanced mode the images are replaced with text." msgstr "En mode basique, un jeu de variables amovibles est utilisé pour créer un schéma de nom de fichiers. En mode avancé, les images sont remplacées par du texte." #. i18n: ectx: label, entry, group (OrganizeCollectionDialog) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:184 #, kde-format msgid "Format Presets" msgstr "Modèles de format" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OrganizeCollectionDialog) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:185 #, kde-format msgid "A list of preset formats (token schemas)." msgstr "Une liste des formats de modèles (schéma avec jetons)." #. i18n: ectx: label, entry, group (Playback) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:192 #, kde-format msgid "Master volume" msgstr "Volume principal" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Playback) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:193 #, kde-format msgid "The Amarok master volume, a value between 0 and 100." msgstr "Le volume principal d'Amarok, une valeur entre 0 et 100." #. i18n: ectx: label, entry, group (Playback) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:199 #, kde-format msgid "Mute state" msgstr "Muet" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Playback) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:200 #, kde-format msgid "Mute/Unmute sound." msgstr "Couper/Rétablir le son." #. i18n: ectx: label, entry, group (Playback) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:204 #, kde-format msgid "Whether to fade out tracks when pressing stop." msgstr "Effectuer un fondu de fermeture après un clique sur la bouton « Arrêter »." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Playback) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:205 amarokconfig.kcfg:210 #, kde-format msgid "Enable/Disable fadeout." msgstr "Active / désactive le fondu de fermeture" #. i18n: ectx: label, entry, group (Playback) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:209 #, kde-format msgid "Whether to fade out tracks when pressing pause." msgstr "Effectuer un fondu de fermeture après un clique sur la bouton « pause »." #. i18n: ectx: label, entry, group (Playback) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:214 #, kde-format msgid "Length of fadeout, in milliseconds" msgstr "Durée du fondu de fermeture (en millisecondes)" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Playback) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:215 #, kde-format msgid "The length of the fadeout in milliseconds." msgstr "Durée du fondu de fermeture (en millisecondes)" #. i18n: ectx: label, entry, group (Playback) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:220 #, kde-format msgid "Equalizer mode - 0 = off, 1 to n = preset no" msgstr "Mode de l'égaliseur - 0 = désactivé, 1 à n = présélection no." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Playback) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:221 #, kde-format msgid "When enabled, an equalizer plugin filters the audio stream." msgstr "Cochez cette case pour qu'un égaliseur filtre le flux audio." #. i18n: ectx: label, entry, group (Playback) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:225 #, kde-format msgid "11 Equalizer gains include pre-amp, range -100..100, 0 is normal." msgstr "11 L'égaliseur inclut le préamplificateur, le rang -100..100, 0 est normal." #. i18n: ectx: label, entry, group (Playback) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:229 #, kde-format msgid "List with user equalizer preset names" msgstr "Liste des noms des présélections de l'égaliseur de l'utilisateur" #. i18n: ectx: label, entry, group (Playback) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:232 #, kde-format msgid "List with user presets values" msgstr "Liste des valeurs des présélections de l'utilisateur" #. i18n: ectx: label, entry, group (Playback) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:236 #, kde-format msgid "The mode for adjusting playback volume." msgstr "Le mode pour ajuster le volume de lecture." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Playback) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:237 #, kde-format msgid "Whether to adjust the volume of tracks to make them sound the same volume, and if so whether to make the adjustments per-track or per-album." msgstr "Ajuster le volume des pistes pour qu'elles aient toutes le même volume et choisir entre ajustement par piste ou par album." #. i18n: ectx: label, entry, group (Playback) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:240 #, kde-format msgid "Disable Replay Gain" msgstr "Désactiver Replay Gain" #. i18n: ectx: label, entry, group (Playback) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:243 #, kde-format msgid "Make each track the same volume" msgstr "Ajuster le volume de chaque piste" #. i18n: ectx: label, entry, group (Playback) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:246 #, kde-format msgid "Make each album the same volume" msgstr "Ajuster le volume de chaque album" #. i18n: ectx: label, entry, group (Playback) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:252 #, kde-format msgid "The length of a short seek, in seconds." msgstr "Durée d'une courte recherche (en secondes)" #. i18n: ectx: label, entry, group (Playback) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:257 #, kde-format msgid "The length of a medium seek, in seconds." msgstr "Durée d'une recherche moyenne (en secondes)" #. i18n: ectx: label, entry, group (Playback) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:262 #, kde-format msgid "The length of a long seek, in seconds." msgstr "Durée d'une longue recherche (en secondes)" #. i18n: ectx: label, entry, group (Playback) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:267 #, kde-format msgid "Whether Amarok should pause the currently playing track on suspend." msgstr "Si Amarok doit mettre en pause la piste actuellement en cours de lecture." #. i18n: ectx: label, entry, group (Playback) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:271 #, kde-format msgid "Whether Amarok should prevent the system from sleeping if it is playing a track." msgstr "Si Amarok doit empêcher le système de se mettre en veille si une piste est en cours de lecture." #. i18n: ectx: label, entry, group (Playback) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:275 #, kde-format msgid "Whether Amarok should start playing if a track is added to playlist (and nothing else is playing)." msgstr "Amarok commence la lecture si une piste est ajoutée à la liste de lecture (et si aucune piste n'est en cours de lecture)." #. i18n: ectx: label, entry, group (Cover Manager) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:282 #, kde-format msgid "Amazon locale for cover retrieval" msgstr "Localisation d'Amazon pour télécharger les pochettes" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Cover Manager) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:283 #, kde-format msgid "Determines which Amazon server cover images should be retrieved from." msgstr "Détermine quel serveur d'Amazon doit être utilisé pour télécharger les pochettes." #. i18n: ectx: label, entry, group (Wikipedia) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:290 #, kde-format msgid "Wikipedia locale for information retrieval" msgstr "Localisation de Wikipédia pour télécharger les informations" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Wikipedia) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:291 #, kde-format msgid "Determines in which language the information is retrieved from Wikipedia." msgstr "Détermine en quelle langue les informations seront téléchargées depuis Wikipédia." #. i18n: ectx: label, entry, group (KNotify) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:298 #, kde-format msgid "Use KNotify support" msgstr "Utiliser la prise en charge de KNotify" #. i18n: ectx: label, entry, group (OSD) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:305 #, kde-format msgid "Use On-Screen Display" msgstr "Utiliser l'affichage à l'écran OSD" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OSD) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:306 #, kde-format msgid "Enable/Disable the On-Screen Display." msgstr "Active / désactive l'affichage à l'écran OSD." #. i18n: ectx: label, entry, group (OSD) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:310 configdialog/dialogs/NotificationsConfig.cpp:46 #, kde-format msgid "Use Growl for notifications" msgstr "Utiliser Growl pour les notifications" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OSD) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:311 #, kde-format msgid "Enable/Disable use of Growl for notifications." msgstr "Activer / désactiver l'utilisation de Growl pour les notifications." #. i18n: ectx: label, entry, group (OSD) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:315 #, kde-format msgid "Translucency Toggle" msgstr "Activer / désactiver la translucidité" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OSD) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:316 #, kde-format msgid "Make the background of the OSD translucent." msgstr "Rendre l'arrière-plan de l'OSD translucide." #. i18n: ectx: label, entry, group (OSD) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:320 #, kde-format msgid "Whether to use custom colors for the OSD" msgstr "Utiliser des couleurs personnalisées pour l'affichage à l'écran OSD." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OSD) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:321 #, kde-format msgid "You can use custom colors for the OSD if you set this true." msgstr "Vous pouvez utiliser des couleurs personnalisées pour l'OSD si vous activez cette option." #. i18n: ectx: label, entry, group (OSD) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:325 #, kde-format msgid "Font color for OSD" msgstr "Couleur de la police de l'OSD" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OSD) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:326 #, kde-format msgid "The color of the OSD text. The color is specified in RGB, a comma-separated list containing three integers between 0 and 255." msgstr "Couleur du texte de l'OSD. La couleur est spécifiée en RVB, une virgule sépare la liste contenant trois entiers compris entre 0 et 255." #. i18n: ectx: label, entry, group (OSD) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:330 #, kde-format msgid "Font scaling for OSD" msgstr "Niveau d'agrandissement de la police de l'OSD" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OSD) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:331 #, kde-format msgid "The scaling multiplier for the OSD font, in percent-of-normal. 100 is “normal size”." msgstr "Le facteur d'agrandissement de la police de l'OSD, en pour cent. 100 correspond à la « taille normale »." #. i18n: ectx: label, entry, group (OSD) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:337 #, kde-format msgid "How many milliseconds the text should be displayed for" msgstr "Durée, en millisecondes, d'affichage du texte" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OSD) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:338 #, kde-format msgid "The time in milliseconds to show the OSD. A value of 0 means never hide. The default value is 5000 ms." msgstr "La durée, en millisecondes, d'affichage de l'OSD. La valeur 0 signifie qu'il ne sera jamais caché. La valeur par défaut est 5000 millisecondes." #. i18n: ectx: label, entry, group (OSD) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:343 #, kde-format msgid "Y position offset" msgstr "Position verticale (Y)" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OSD) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:344 #, kde-format msgid "The Y position of the OSD relative to the chosen screen and OSD alignment. If Top alignment is chosen the Y offset is the space between the upper part of the OSD and the top of the screen. If Bottom alignment is chosen the Y offset is the space between the bottom part of the OSD and the bottom of the screen." msgstr "La position verticale (Y) de l'OSD est relative à l'écran choisi ainsi qu'à l'alignement de l'OSD. Si un alignement haut est choisi, la valeur de Y correspond à l'espace entre la partie la plus haute de l'OSD et le haut de l'écran. Si un alignement bas est choisi, la valeur de Y correspond à l'espace entre la partie la plus basse de l'OSD et le bas de l'écran." #. i18n: ectx: label, entry, group (OSD) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:350 #, kde-format msgid "OSD screen" msgstr "Écran de l'OSD" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OSD) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:351 #, kde-format msgid "The screen that should display the OSD. For single-headed environments this setting should be 0." msgstr "L'écran sur lequel l'OSD doit être affiché. Pour les environnements ne comprenant qu'un seul écran, cette valeur doit valoir 0." #. i18n: ectx: label, entry, group (OSD) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:355 #, kde-format msgid "Align OSD to" msgstr "Aligne l'OSD avec" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OSD) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:356 #, kde-format msgid "The relative position of the OSD. Possible choices are Left, Middle, Right and Center." msgstr "La position relative de l'OSD. Les choix possibles sont « Gauche », « Milieu », « Droite » et « Centre »." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_OsdHideOnFullscreen) #. i18n: ectx: label, entry, group (OSD) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:366 configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:264 #, kde-format msgid "Don't show when a fullscreen application is active" msgstr "Ne pas afficher quand une application en mode plein écran est active" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_OsdHideOnFullscreen) #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OSD) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:367 configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:261 #, kde-format msgid "Do not show the On-Screen-Display if another application is focused and running in fullscreen mode." msgstr "Ne pas afficher l'affichage sur l'écran (OSD) si une autre application a pris le focus et s'exécute en mode plein écran." #. i18n: ectx: label, entry, group (Session) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:375 #, kde-format msgid "Resume playback of last played track on startup" msgstr "Reprendre la lecture de la dernière piste écoutée au démarrage" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Session) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:376 #, kde-format msgid "If set, Amarok resumes playback of the last played track on startup." msgstr "Cochez cette case pour qu'Amarok reprenne la lecture de la dernière piste écoutée au démarrage." #. i18n: ectx: label, entry, group (Session) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:380 #, kde-format msgid "Track URL to resume upon startup" msgstr "URL de la piste à reprendre lors du démarrage" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Session) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:381 #, kde-format msgid "Internal: URL of the track to resume on startup." msgstr "Interne : URL de la piste à reprendre au démarrage." #. i18n: ectx: label, entry, group (Session) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:384 #, kde-format msgid "Internal: Resume playback in paused state" msgstr "Interne : &Reprendre la lecture en mode pause" #. i18n: ectx: label, entry, group (Session) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:388 #, kde-format msgid "Time to resume at, in milliseconds" msgstr "Position de la reprise, en millisecondes" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Session) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:389 #, kde-format msgid "Internal: Playback position in the track to resume on startup." msgstr "Interne : position de reprise de la piste au démarrage." #. i18n: ectx: label, entry, group (Session) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:392 #, kde-format msgid "List of bools describing which browsers are visible, from top to bottom." msgstr "Liste de booléens décrivant quels explorateurs sont visibles, de haut en bas." #. i18n: ectx: label, entry, group (Session) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:395 #, kde-format msgid "Track playing on last exit. Value is -1 if no track was playing." msgstr "Piste en cours de lecture à la fermeture. La valeur est -1 si aucune piste n'était lue." #. i18n: ectx: label, entry, group (Session) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:399 #, kde-format msgid "Number (from the top) of the last active browser." msgstr "Numéro (à partir du haut) du dernier explorateur actif." #. i18n: ectx: label, entry, group (Collection) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:405 #, kde-format msgid "Whether Collections folders are scanned recursively" msgstr "Analyser récursivement les dossiers de la collection" #. i18n: ectx: label, entry, group (Collection) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:409 #, kde-format msgid "Whether Collection folders are rescanned on change" msgstr "Analyser de nouveau les dossiers de la collection lors de modification" #. i18n: ectx: label, entry, group (Collection) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:413 #, kde-format msgid "Whether meta data changes are written back" msgstr "Écrire les modifications des méta-données" #. i18n: ectx: label, entry, group (Collection) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:417 #, kde-format msgid "Whether changes to the track statistics are written back" msgstr "Écrire les modifications des statistiques des pistes" #. i18n: ectx: label, entry, group (Collection) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:421 #, kde-format msgid "Whether changes to the album cover are written back" msgstr "Écrire les modifications des pochettes d'albums" #. i18n: ectx: label, entry, group (Collection) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:425 #, kde-format msgid "Maximum embedded cover dimensions" msgstr "Dimensions maximales de la pochette intégrée" #. i18n: ectx: label, entry, group (Collection) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:429 #, kde-format msgid "List of folders in the Collection" msgstr "Liste des dossiers de la collection" #. i18n: ectx: label, entry, group (Collection) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:432 #, kde-format msgid "Whether track numbers are shown in the collection browser." msgstr "Afficher les numéros des pistes dans l'explorateur" #. i18n: ectx: label, entry, group (Collection) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:436 #, kde-format msgid "Whether years are shown in the collection browser." msgstr "Afficher l'année dans l'explorateur" #. i18n: ectx: label, entry, group (Collection) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:440 #, kde-format msgid "Whether to use Mozilla's Character Set Detector to try to guess ID3 tag encodings." msgstr "Utiliser la reconnaissance de jeux de caractères de Mozilla pour essayer de déterminer les caractères utilisés dans les balises ID3." #. i18n: ectx: label, entry, group (Scrobbler) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:447 #, kde-format msgid "Submit played songs" msgstr "Envoyer les pistes lues" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Scrobbler) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:448 #, kde-format msgid "Whether played songs are submitted to Audioscrobbler" msgstr "Soumettre les pistes lues à Audioscrobbler" #. i18n: ectx: label, entry, group (Scrobbler) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:452 #, kde-format msgctxt "Username for audioscrobbler login" msgid "Username" msgstr "Utilisateur" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Scrobbler) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:453 #, kde-format msgid "The username to use for connecting to Audioscrobbler" msgstr "L'utilisateur à utiliser pour la connexion à Audioscrobbler" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_passwordLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelPassword) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, serverList) #. i18n: ectx: label, entry, group (Scrobbler) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:457 importers/amarok/AmarokConfigWidget.ui:38 #: importers/fastforward/FastForwardConfigWidget.ui:46 #: services/ampache/AmpacheConfigWidget.ui:68 #: services/ampache/NewServerWidget.ui:60 #, kde-format msgid "Password" msgstr "Mot de passe" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Scrobbler) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:458 #, kde-format msgid "The password to use for connecting to Audioscrobbler" msgstr "Le mot de passe à utiliser pour la connexion à Audioscrobbler" #. i18n: ectx: label, entry, group (Scrobbler) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:462 #, kde-format msgid "Send composer data" msgstr "Envoyer les données sur le compositeur" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Scrobbler) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:463 #, kde-format msgid "Use composer data in Last.fm as artist" msgstr "Utiliser les données sur le compositeur dans Last.fm en tant qu'artiste" #. i18n: ectx: label, entry, group (Scrobbler) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:467 #, kde-format msgid "Retrieve similar artists" msgstr "Recevoir les artistes similaires" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Scrobbler) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:468 #, kde-format msgid "Whether similar songs are retrieved from Audioscrobbler" msgstr "Télécharger des chansons similaires depuis Audioscrobbler" #. i18n: ectx: label, entry, group (MediaDevice) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:475 #, kde-format msgid "Device type" msgstr "Type de périphérique" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (MediaDevice) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:476 #, kde-format msgid "The type of media device." msgstr "Transférer les pistes vers le périphérique multimédia" #. i18n: ectx: label, entry, group (MediaDevice) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:479 #, kde-format msgid "Mount point" msgstr "Point de montage" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (MediaDevice) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:480 #, kde-format msgid "The mount point used for the media device connection." msgstr "Le point de montage utilisée pour la connexion au périphérique multimédia." #. i18n: ectx: label, entry, group (MediaDevice) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:483 #, kde-format msgid "Mount command" msgstr "Commande de montage" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (MediaDevice) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:484 #, kde-format msgid "The mount command used for the media device connection." msgstr "La commande de montage utilisée pour la connexion au périphérique multimédia." #. i18n: ectx: label, entry, group (MediaDevice) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:487 #, kde-format msgid "UmountCommand" msgstr "Commande de démontage" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (MediaDevice) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:488 #, kde-format msgid "The umount command used for the media device connection." msgstr "La commande de démontage utilisée pour la connexion au périphérique multimédia." #. i18n: ectx: label, entry, group (MediaDevice) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:491 #, kde-format msgid "Auto delete podcasts" msgstr "Effacement automatique des podcasts" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (MediaDevice) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:492 #, kde-format msgid "Whether podcast shows already played are automatically deleted when media device is connected." msgstr "Les podcasts déjà joués doivent être effacés automatiquement lorsque le périphérique multimédia est connecté." #. i18n: ectx: label, entry, group (MediaDevice) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:495 #, kde-format msgid "Sync stats" msgstr "Synchronisation des statistiques" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (MediaDevice) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:496 #, kde-format msgid "Whether Amarok statistics should be synchronized with play count/ratings on device and whether tracks played should be submitted to Last.fm." msgstr "Synchroniser les statistiques d'Amarok avec le compteur d'écoute / note sur un périphérique et envoyer les pistes écoutées sur last.fm." #. i18n: ectx: label, entry, group (Daap) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:502 #, kde-format msgid "Manually added servers" msgstr "Serveurs ajoutés manuellement" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Daap) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:503 #, kde-format msgid "Music Sharing servers added by the user." msgstr "Serveurs de partage de musique ajoutés par l'utilisateur." #. i18n: ectx: label, entry, group (Daap) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:506 #, kde-format msgid "Server passwords" msgstr "Mots de passe du serveur" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Daap) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:507 #, kde-format msgid "Passwords stored by hostname." msgstr "Mots de passe stockés par nom d'hôte." #. i18n: ectx: label, entry, group (Playlist Search) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:513 #, kde-format msgid "Include track names in matching" msgstr "Inclure les titres de pistes dans la correspondance" #. i18n: ectx: label, entry, group (Playlist Search) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:517 #, kde-format msgid "Include album names in matching" msgstr "Inclure les titres d'albums dans la correspondance" #. i18n: ectx: label, entry, group (Playlist Search) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:521 #, kde-format msgid "Include artist names in matching" msgstr "Inclure les noms d'artistes dans la correspondance" #. i18n: ectx: label, entry, group (Playlist Search) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:525 #, kde-format msgid "Include genre names in matching" msgstr "Inclure les noms de genres dans la correspondance" #. i18n: ectx: label, entry, group (Playlist Search) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:529 #, kde-format msgid "Include composer names in matching" msgstr "Inclure les noms de compositeurs dans la correspondance" #. i18n: ectx: label, entry, group (Playlist Search) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:533 amarokconfig.kcfg:537 #, kde-format msgid "Include years in matching" msgstr "Inclure les années dans la correspondance" #. i18n: ectx: label, entry, group (Playlist Layout) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:544 #, kde-format msgid "The name of the layout that will be loaded on startup" msgstr "Nom de la disposition qui sera chargée au démarrage" #. i18n: ectx: label, entry, group (MySQL) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:551 #, kde-format msgid "Whether Amarok uses its own internal database, as opposed to an external engine." msgstr "Utiliser la base de données interne à Amarok (par opposition à un moteur externe)" #. i18n: ectx: label, entry, group (MySQL) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:555 #, kde-format msgid "The hostname of the external server to connect to." msgstr "Nom d'hôte du serveur externe auquel se connecter." #. i18n: ectx: label, entry, group (MySQL) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:559 #, kde-format msgid "Which server port to connect to the database engine." msgstr "Le numéro du port sur le serveur auquel se connecter." #. i18n: ectx: label, entry, group (MySQL) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:563 #, kde-format msgid "The name of the database Amarok will use. The user should have sufficient access permissions." msgstr "Le nom de la base de données qu'Amarok utilisera. L'utilisateur doit avoir des droits d'accès suffisants." #. i18n: ectx: label, entry, group (MySQL) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:567 #, kde-format msgid "Username used to access the external database." msgstr "Nom d'utilisateur permettant d'accéder à la base de données externes." #. i18n: ectx: label, entry, group (MySQL) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:571 #, kde-format msgid "Password for the external database user." msgstr "Mot de passe de l'utilisateur de la base de données externe." #. i18n: ectx: label, entry, group (MySQL) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:575 #, kde-format msgid "Keeps a running count to know when run a CHECK." msgstr "Compte le nombre de d'utilisation pour savoir quand lancer un CHECK." #. i18n: ectx: label, entry, group (ScriptManager) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:582 #, kde-format msgid "Whether to enable Amarok's scripting module." msgstr "Active le module de script d'Amarok." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (ScriptManager) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:583 #, kde-format msgid "Enable/Disable Amarok's scripting module." msgstr "Activer / désactiver le module de scripts d'Amarok." #. i18n: ectx: label, entry, group (ScriptManager) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:587 #, kde-format msgid "Whether to automatically update built-in scripts" msgstr "Mettra à jour automatiquement les scripts incorporés" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (ScriptManager) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:588 #, kde-format msgid "Enable/Disable automatic update for built-in scripts." msgstr "Activer / désactiver la mise à jour automatique des scripts incorporés." #. i18n: ectx: label, entry, group (ScriptManager) #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (ScriptManager) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:592 amarokconfig.kcfg:593 #, kde-format msgid "Whether to enable the script console." msgstr "Active la console de script." #. i18n: ectx: label, entry, group (ScriptManager) #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (ScriptManager) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:597 amarokconfig.kcfg:598 #, kde-format msgid "Whether to display a warning about scripts accessing deprecated APIs." msgstr "Afficher un message d'avertissement à propos des scripts faisant appel aux API obsolètes." #. i18n: ectx: label, entry, group (ScriptConsole) #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (ScriptConsole) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:605 amarokconfig.kcfg:606 #, kde-format msgid "Whether to save the current session on exit." msgstr "Enregistrer la session actuelle à la fermeture." #. i18n: ectx: label, entry, group (Moodbar) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:613 #, kde-format msgid "Whether to show the moodbar of the current track, if available, in the progress slider" msgstr "Afficher, si elle est disponible, la barre d'humeur de la piste courante dans la barre de progression" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Moodbar) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:614 #, kde-format msgid "Enable/Disable showing moodbar, if available, in the progress slider." msgstr "Activer/Désactiver l'affichage de la barre d'humeur, si elle est disponible, dans la barre de progression." #. i18n: ectx: label, entry, group (Moodbar) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:618 #, kde-format msgid "The style to use when painting the moodbar" msgstr "Style à utiliser pour dessiner la barre d'humeur" #. i18n: ectx: label, entry, group (PlaylistGenerator) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:625 #, kde-format msgid "Quality factor for Automated Playlist Generator" msgstr "Facteur de qualité pour le générateur automatique de listes de lecture" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (PlaylistGenerator) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:626 #, kde-format msgid "A value between 0 and 10 that controls whether the Automated Playlist Generator tries to optimize for speed (0) or accuracy (10)." msgstr "Une valeur comprise entre 0 et 10 qui contrôle si le générateur automatique de listes de lecture essaie d'optimiser la vitesse (0) ou la précision (10)." #. +> trunk5 stable #: amarokurls/AmarokUrlHandler.cpp:224 #, kde-format msgctxt "The command type of this url is not known" msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #. +> trunk5 stable #: amarokurls/BookmarkCurrentButton.cpp:32 amarokurls/BookmarkModel.cpp:536 #, kde-format msgid "New Bookmark" msgstr "Ajouter aux signets" #. +> trunk5 stable #: amarokurls/BookmarkManager.cpp:35 MainWindow.cpp:782 #, kde-format msgid "Bookmark Manager" msgstr "Gestionnaire de signets" #. +> trunk5 stable #: amarokurls/BookmarkManagerWidget.cpp:44 #, kde-format msgid "Add Group" msgstr "Ajouter un groupe" #. +> trunk5 stable #: amarokurls/BookmarkManagerWidget.cpp:55 #, kde-format msgid "Filter bookmarks" msgstr "Filtrer les signets" #. +> trunk5 stable #: amarokurls/BookmarkManagerWidget.cpp:59 #, kde-format msgid "Start typing to progressively filter the bookmarks" msgstr "Saisissez le début des termes pour filtrer progressivement les signets" #. +> trunk5 stable #: amarokurls/BookmarkMetaActions.cpp:31 #, kde-format msgid "Bookmark this Album" msgstr "Ajouter cet album aux favoris" #. +> trunk5 stable #: amarokurls/BookmarkMetaActions.cpp:47 #, kde-format msgid "Bookmark this Artist" msgstr "Ajouter cet artiste aux favoris" #. +> trunk5 stable #: amarokurls/BookmarkMetaActions.cpp:62 #, kde-format msgid "Add Position Marker" msgstr "Ajouter un marqueur de position" #. +> trunk5 stable #: amarokurls/BookmarkModel.cpp:86 #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserModel.cpp:398 #, kde-format msgid "Group" msgstr "Grouper" #. +> trunk5 stable #: amarokurls/BookmarkModel.cpp:259 #: browsers/playlistbrowser/PodcastModel.cpp:300 playlist/PlaylistModel.cpp:937 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Type" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, requestList) #. +> trunk5 stable #: amarokurls/BookmarkModel.cpp:260 network/NetworkRequests.ui:46 #, kde-format msgid "URL" msgstr "URL" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. +> trunk5 stable #: amarokurls/BookmarkModel.cpp:261 #: core-impl/collections/audiocd/FormatSelectionDialog.ui:63 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Description" #. +> trunk5 stable #: amarokurls/BookmarkModel.cpp:511 #, kde-format msgid "New Group" msgstr "Nouveau groupe" #. +> trunk5 stable #: amarokurls/BookmarkModel.cpp:537 #: context/applets/similarartists/ArtistWidget.cpp:443 #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsMapWidget.cpp:162 #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsMapWidget.cpp:163 #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsMapWidget.cpp:165 #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsMapWidget.cpp:166 #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsWidget.cpp:208 #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsWidget.cpp:232 #, kde-format msgid "none" msgstr "aucun" #. +> trunk5 stable #: amarokurls/BookmarkTreeView.cpp:109 #, kde-format msgctxt "Load the view represented by this bookmark" msgid "&Load" msgstr "&Charger" #. +> trunk5 stable #: amarokurls/BookmarkTreeView.cpp:115 browsers/filebrowser/FileView.cpp:412 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "&Supprimer" #. +> trunk5 stable #: amarokurls/BookmarkTreeView.cpp:122 #, kde-format msgid "&Create timecode track" msgstr "&Créer une piste de timecode" #. +> trunk5 stable #: amarokurls/BookmarkTreeView.cpp:369 #, kde-format msgid "New Timecode Track" msgstr "Nouveau timecode de la piste" #. +> trunk5 stable #: amarokurls/BookmarkTreeView.cpp:370 amarokurls/BookmarkTreeView.cpp:371 #: amarokurls/BookmarkTreeView.cpp:372 #: context/applets/albums/plugin/AlbumItem.cpp:99 #: core-impl/collections/audiocd/AudioCdCollection.cpp:486 #: core-impl/collections/audiocd/AudioCdCollection.cpp:487 #: core-impl/collections/audiocd/AudioCdCollection.cpp:488 #: core-impl/collections/audiocd/AudioCdCollection.cpp:489 MainWindow.cpp:1226 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #. +> trunk5 stable #: amarokurls/ContextUrlGenerator.cpp:55 #, kde-format msgid "Context: %1" msgstr "Contexte : %1" #. +> trunk5 stable #: amarokurls/ContextUrlGenerator.cpp:63 #, kde-format msgid "Bookmark Context View Applets" msgstr "Mettre en favoris les applets du volet de contexte" #. +> trunk5 stable #: amarokurls/ContextUrlRunner.cpp:74 #, kde-format msgctxt "A type of command that affects the context view" msgid "Context" msgstr "Contexte" #. +> trunk5 stable #: amarokurls/NavigationUrlGenerator.cpp:137 MainWindow.cpp:280 #, kde-format msgid "Files" msgstr "Fichiers" #. +> trunk5 stable #: amarokurls/NavigationUrlGenerator.cpp:143 #, kde-format msgid "Files (%1)" msgstr "Fichiers %1" #. +> trunk5 stable #: amarokurls/NavigationUrlGenerator.cpp:191 #, kde-format msgid "Album \"%1\" from %2" msgstr "Album « %1 » de %2" #. +> trunk5 stable #: amarokurls/NavigationUrlGenerator.cpp:193 #, kde-format msgid "Album \"%1\"" msgstr "Album « %1 »" #. +> trunk5 stable #: amarokurls/NavigationUrlGenerator.cpp:238 #, kde-format msgid "Artist \"%1\" from %2" msgstr "Artiste « %1 » de %2" #. +> trunk5 stable #: amarokurls/NavigationUrlGenerator.cpp:240 #, kde-format msgid "Artist \"%1\"" msgstr "Artiste « %1 »" #. +> trunk5 stable #: amarokurls/NavigationUrlGenerator.cpp:252 MainWindow.cpp:778 #, kde-format msgid "Bookmark Media Sources View" msgstr "Mettre en favoris la vue des sources de média" #. +> trunk5 stable #: amarokurls/NavigationUrlRunner.cpp:131 #, kde-format msgctxt "A type of command that affects the view in the browser category" msgid "Navigate" msgstr "Naviguer" #. +> trunk5 stable #: amarokurls/PlayUrlGenerator.cpp:103 #, kde-format msgid "Bookmark Track Position" msgstr "Marquer la position de la piste" #. +> trunk5 stable #: amarokurls/PlayUrlRunner.cpp:86 #, kde-format msgctxt "A type of command that starts playing at a specific position in a track" msgid "Play" msgstr "Lire" #. +> trunk5 stable #: App.cpp:364 #, kde-format msgid "Files/URLs to open" msgstr "Fichiers / URL à ouvrir" #. +> trunk5 stable #: App.cpp:365 #, kde-format msgid "Immediately start playing an audio cd" msgstr "Commencer à lire un CD audio immédiatement" #. +> trunk5 stable #: App.cpp:366 #, kde-format msgid "Skip backwards in playlist" msgstr "Lire la piste précédente" #. +> trunk5 stable #: App.cpp:367 #, kde-format msgid "Start playing current playlist" msgstr "Démarrer la lecture de la liste actuelle" #. +> trunk5 stable #: App.cpp:368 #, kde-format msgid "Play if stopped, pause if playing" msgstr "Lire ou mettre en pause, selon l'état courant" #. +> trunk5 stable #: App.cpp:369 #, kde-format msgid "Pause playback" msgstr "Mettre en pause" #. +> trunk5 stable #: App.cpp:370 #, kde-format msgid "Stop playback" msgstr "Arrêter la lecture" #. +> trunk5 stable #: App.cpp:371 #, kde-format msgid "Skip forwards in playlist" msgstr "Lire la piste suivante" #. +> trunk5 stable #: App.cpp:373 #, kde-format msgid "Additional options:" msgstr "Options supplémentaires : " #. +> trunk5 stable #: App.cpp:374 #, kde-format msgid "Append files/URLs to playlist" msgstr "Ajouter des fichiers ou des URL à la liste" #. +> trunk5 stable #: App.cpp:375 #, kde-format msgid "Queue URLs after the currently playing track" msgstr "Ajouter les URL en dessous de piste courante" #. +> trunk5 stable #: App.cpp:376 #, kde-format msgid "Load URLs, replacing current playlist" msgstr "Chargement des URLs, remplacement de la liste de lecture courante" #. +> trunk5 stable #: App.cpp:377 #, kde-format msgid "Print verbose debugging information" msgstr "Imprimer des informations de débogage détaillées" #. +> trunk5 stable #: App.cpp:378 #, kde-format msgid "Print verbose debugging information from the audio system" msgstr "Imprimer des informations de débogage détaillées du système audio" #. +> trunk5 stable #: App.cpp:379 #, kde-format msgid "Disable colorization for debug output." msgstr "Désactiver la coloration sur la sortie de débogage." #. +> trunk5 stable #: App.cpp:380 #, kde-format msgid "Allow running multiple Amarok instances" msgstr "Autorise le lancement de plusieurs instances d'Amarok" #. +> trunk5 stable #: App.cpp:381 #, kde-format msgid "Base for relative filenames/URLs" msgstr "Base pour les URL / noms de fichiers relatifs" #. +> trunk5 stable #: App.cpp:521 configdialog/dialogs/DatabaseConfig.cpp:110 #, kde-format msgid "Database Error" msgstr "Erreur de base de données" #. +> trunk5 #: App.cpp:522 #, kde-format msgid "" "The Amarok database reported the following errors:\n" "%1\n" "In most cases you will need to resolve these errors before Amarok will run properly." msgstr "" "La base de données d'Amarok a signalé les erreurs suivantes :\n" "%1\n" "Dans la plupart des cas, vous devrez résoudre ces erreurs avant qu'Amarok puisse fonctionner correctement." #. +> trunk5 stable #: App.cpp:589 #, kde-format msgid "Moving files to trash" msgstr "Mise des fichiers dans la corbeille" #. +> trunk5 stable #: App.cpp:655 #, kde-format msgid "" "A music path, %1, is set in System Settings.\n" "Would you like to use that as a collection folder?" msgstr "" "Un emplacement de la musique, %1, est défini dans les paramètres du système.\n" "Voulez-vous l'utiliser comme dossier de la collection ?" #. +> trunk5 stable #: browsers/BrowserBreadcrumbItem.cpp:70 #, kde-format msgid "Media Sources Home" msgstr "Sources des média personnels" #. +> trunk5 stable #: browsers/BrowserCategoryList.cpp:53 #, kde-format msgid "Filter Music Sources" msgstr "Filtrer la sources de musique" #. +> trunk5 stable #: browsers/BrowserDock.cpp:34 #, kde-format msgid "&Media Sources" msgstr "Sources de &média" #. +> trunk5 stable #: browsers/BrowserDock.cpp:74 #, kde-format msgid "Go Up in Media Sources Pane" msgstr "Monter dans le panneau des sources de média" #. +> trunk5 stable #: browsers/collectionbrowser/CollectionWidget.cpp:147 #, kde-format msgid "This is where you will find your local music, as well as music from mobile audio players and CDs." msgstr "Vous trouverez ici votre musique locale ainsi que celle des périphériques mobiles et des CD." #. +> trunk5 stable #: browsers/collectionbrowser/CollectionWidget.cpp:168 MainWindow.cpp:926 #, kde-format msgid "Search collection" msgstr "Parcourir la collection" #. +> trunk5 stable #: browsers/collectionbrowser/CollectionWidget.cpp:173 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Collection widget filter preset" msgid "Added This Hour" msgstr "Ajouté dans l'heure" #. +> trunk5 stable #: browsers/collectionbrowser/CollectionWidget.cpp:175 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Collection widget filter preset" msgid "Added Today" msgstr "Ajouté aujourd'hui" #. +> trunk5 stable #: browsers/collectionbrowser/CollectionWidget.cpp:177 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Collection widget filter preset" msgid "Added This Week" msgstr "Ajouté cette semaine" #. +> trunk5 stable #: browsers/collectionbrowser/CollectionWidget.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Collection widget filter preset" msgid "Added This Month" msgstr "Ajouté ce mois" #. +> trunk5 stable #: browsers/collectionbrowser/CollectionWidget.cpp:198 #, kde-format msgctxt "separator between collection browser level categories, i.e. the ' / ' in 'Artist / Album'" msgid " / " msgstr " / " #. +> trunk5 stable #: browsers/collectionbrowser/CollectionWidget.cpp:211 #, kde-format msgid "First Level" msgstr "Premier niveau" #. +> trunk5 stable #: browsers/collectionbrowser/CollectionWidget.cpp:212 #, kde-format msgid "Second Level" msgstr "Second niveau" #. +> trunk5 stable #: browsers/collectionbrowser/CollectionWidget.cpp:213 #, kde-format msgid "Third Level" msgstr "Troisième niveau" #. +> trunk5 stable #: browsers/collectionbrowser/CollectionWidget.cpp:247 #, kde-format msgid "Show Years" msgstr "Afficher les années" #. +> trunk5 stable #: browsers/collectionbrowser/CollectionWidget.cpp:252 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Track Numbers" msgstr "Afficher les numéros de pistes" #. +> trunk5 stable #: browsers/collectionbrowser/CollectionWidget.cpp:257 #, kde-format msgid "Show Cover Art" msgstr "Afficher les pochettes" #. +> trunk5 stable #: browsers/collectionbrowser/CollectionWidget.cpp:264 #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserCategory.cpp:87 #, kde-format msgid "Merged View" msgstr "Vue fusionnée" #. +> trunk5 stable #: browsers/collectionbrowser/CollectionWidget.cpp:271 #: services/jamendo/JamendoService.cpp:161 #: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:229 #, kde-format msgid "Sort Options" msgstr "Options de tri" #. +> trunk5 stable #: browsers/CollectionTreeItem.cpp:141 #, kde-format msgctxt "No labels are assigned to the given item are any of its subitems" msgid "No Labels" msgstr "Pas d'étiquette" #. +> trunk5 stable #: browsers/CollectionTreeItem.cpp:149 #, kde-format msgid "Counting..." msgstr "Comptage..." #. +> trunk5 stable #: browsers/CollectionTreeItem.cpp:176 #: playlist/proxymodels/GroupingProxy.cpp:188 #, kde-format msgid "1 track" msgid_plural "%1 tracks" msgstr[0] "%1 piste" msgstr[1] "%1 pistes" #. +> trunk5 stable #: browsers/CollectionTreeItemModelBase.cpp:278 #: browsers/CollectionTreeItemModelBase.cpp:369 #, kde-format msgctxt "The Name is not known" msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #. +> trunk5 stable #: browsers/CollectionTreeItemModelBase.cpp:394 #: core-impl/collections/db/sql/SqlMeta.cpp:409 #: core-impl/collections/ipodcollection/IpodMeta.cpp:98 #: core-impl/collections/mediadevicecollection/handler/MediaDeviceHandler.cpp:154 #: core-impl/collections/mediadevicecollection/handler/MediaDeviceHandler.cpp:702 #: core-impl/collections/support/ArtistHelper.cpp:40 #: core/support/Amarok.cpp:211 covermanager/CoverManager.cpp:839 #: dialogs/TrackOrganizer.cpp:56 widgets/AlbumBreadcrumbWidget.cpp:65 #, kde-format msgid "Various Artists" msgstr "Artistes divers" #. +> trunk5 stable #: browsers/CollectionTreeItemModelBase.cpp:1099 #: browsers/CollectionTreeView.cpp:342 #: context/applets/albums/plugin/AlbumsEngine.cpp:271 #: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaApplet.cpp:635 #: dialogs/transferdialog.cpp:104 musicbrainz/MusicBrainzTagsModel.cpp:38 #: playlist/PlaylistModel.cpp:930 playlist/view/PlaylistViewCommon.cpp:65 #: services/jamendo/JamendoInfoParser.cpp:83 #: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:220 #, kde-format msgid "Album" msgstr "Album" #. +> trunk5 stable #: browsers/CollectionTreeItemModelBase.cpp:1099 #, kde-format msgid "Year - Album" msgstr "Année - Album" #. +> trunk5 stable #: browsers/CollectionTreeItemModelBase.cpp:1101 #, kde-format msgid "Track Artist" msgstr "Piste de l'artiste" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_29) #. +> trunk5 stable #: browsers/CollectionTreeItemModelBase.cpp:1103 #: dialogs/TagGuessOptions.ui:253 musicbrainz/MusicBrainzTagsModel.cpp:39 #: playlist/PlaylistModel.cpp:927 #, kde-format msgid "Album Artist" msgstr "Album de cet artiste" #. +> trunk5 stable #: browsers/CollectionTreeItemModelBase.cpp:1105 #: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaApplet.cpp:629 #: playlist/PlaylistModel.cpp:928 #, kde-format msgid "Composer" msgstr "Compositeur" #. +> trunk5 stable #: browsers/CollectionTreeItemModelBase.cpp:1107 #: dialogs/transferdialog.cpp:105 playlist/PlaylistModel.cpp:934 #: playlist/ProgressiveSearchWidget.cpp:94 #, kde-format msgid "Genre" msgstr "Genre" #. +> trunk5 stable #: browsers/CollectionTreeItemModelBase.cpp:1109 #: musicbrainz/MusicBrainzTagsModel.cpp:40 playlist/PlaylistModel.cpp:929 #, kde-format msgid "Year" msgstr "Année" #. +> trunk5 stable #: browsers/CollectionTreeItemModelBase.cpp:1111 #, kde-format msgid "Label" msgstr "Étiquette" #. +> trunk5 stable #: browsers/CollectionTreeItemModelBase.cpp:1113 #: dialogs/transferdialog.cpp:102 #: playlist/navigators/NavigatorConfigAction.cpp:80 #, kde-format msgid "None" msgstr "Aucun" #. +> trunk5 stable #: browsers/CollectionTreeView.cpp:362 #, kde-format msgid "Collection" msgstr "Collection" #. +> trunk5 stable #: browsers/CollectionTreeView.cpp:386 browsers/filebrowser/FileView.cpp:114 #, kde-format msgid "Copy to Collection" msgstr "Copier dans la collection" #. +> trunk5 stable #: browsers/CollectionTreeView.cpp:395 browsers/filebrowser/FileView.cpp:124 #, kde-format msgid "Move to Collection" msgstr "Déplacer vers la collection" #. +> trunk5 stable #: browsers/CollectionTreeView.cpp:409 #, kde-format msgid "Move Tracks to Trash" msgstr "Déplacer les pistes vers la corbeille" #. +> trunk5 stable #: browsers/CollectionTreeView.cpp:420 #, kde-format msgid "Delete Tracks" msgstr "Supprimer les pistes" #. +> trunk5 stable #: browsers/CollectionTreeView.cpp:698 services/lastfm/LastFmTreeView.cpp:188 #, kde-format msgid "More..." msgstr "Plus..." #. +> trunk5 stable #: browsers/CollectionTreeView.cpp:1071 browsers/filebrowser/FileView.cpp:381 #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserView.cpp:69 #: context/applets/albums/plugin/AlbumsEngine.cpp:256 #: services/lastfm/LastFmTreeView.cpp:98 #, kde-format msgid "&Add to Playlist" msgstr "&Ajouter à la liste de lecture" #. +> trunk5 stable #: browsers/CollectionTreeView.cpp:1082 browsers/filebrowser/FileView.cpp:392 #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserView.cpp:74 #: context/applets/albums/plugin/AlbumsEngine.cpp:257 #: services/lastfm/LastFmTreeView.cpp:107 #, kde-format msgctxt "Replace the currently loaded tracks with these" msgid "&Replace Playlist" msgstr "&Remplacer la liste de lecture" #. +> trunk5 stable #: browsers/CollectionTreeView.cpp:1131 #, kde-format msgctxt "Organize Files" msgid "Organize Files" msgstr "Organiser les fichiers" #. +> trunk5 stable #: browsers/CollectionTreeView.cpp:1164 browsers/filebrowser/FileView.cpp:424 #, kde-format msgid "&Edit Track Details" msgstr "Modifier les informations de la piste" #. +> trunk5 stable #: browsers/filebrowser/FileBrowser.cpp:70 #, kde-format msgid "Refresh" msgstr "Rafraîchir" #. +> trunk5 stable #: browsers/filebrowser/FileBrowser.cpp:80 #, kde-format msgid "Filter Files" msgstr "Filtrer les fichiers" #. +> trunk5 stable #: browsers/filebrowser/FileBrowser.cpp:219 #, kde-format msgid "The file browser lets you browse files anywhere on your system, regardless of whether these files are part of your local collection. You can then add these files to the playlist as well as perform basic file operations." msgstr "L'explorateur de fichiers vous permet de parcourir tous les fichiers de votre système, peu importe que ceux-ci appartiennent ou non à votre collection locale. Vous pouvez ensuite les ajouter à la liste de lecture ou effectuer des opérations basiques sur les fichiers." #. +> trunk5 stable #: browsers/filebrowser/FileView.cpp:401 #, kde-format msgid "&Move to Trash" msgstr "Déplacer vers la &corbeille" #. +> trunk5 stable #: browsers/filebrowser/FileView.cpp:569 #: core-impl/collections/support/CollectionLocationDelegateImpl.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Confirm Delete" msgstr "Confirmer la suppression" #. +> trunk5 stable #: browsers/filebrowser/FileView.cpp:570 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete this item?" msgid_plural "Are you sure you want to delete these %1 items?" msgstr[0] "Voulez-vous vraiment effacer cet élément ?" msgstr[1] "Voulez-vous vraiment effacer ces %1 éléments ?" #. +> trunk5 stable #: browsers/filebrowser/FileView.cpp:576 #: core-impl/collections/support/CollectionLocationDelegateImpl.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Confirm Move to Trash" msgstr "Confirmer le déplacement vers la corbeille" #. +> trunk5 stable #: browsers/filebrowser/FileView.cpp:577 #, kde-format msgid "Are you sure you want to move this item to trash?" msgid_plural "Are you sure you want to move these %1 items to trash?" msgstr[0] "Voulez-vous vraiment déplacer cet élément vers la corbeille ?" msgstr[1] "Voulez-vous vraiment déplacer ces %1 éléments vers la corbeille ?" #. +> trunk5 stable #: browsers/InfoProxy.cpp:166 #, kde-format msgid "Home" msgstr "Personnel" #. +> trunk5 stable #: browsers/playlistbrowser/APGCategory.cpp:39 #, kde-format msgid "Automated Playlist Generator" msgstr "Générateur automatique de listes de lecture (GALL)" #. +> trunk5 stable #: browsers/playlistbrowser/APGCategory.cpp:40 #: browsers/playlistbrowser/APGCategory.cpp:47 #, kde-format msgid "Create playlists by specifying criteria" msgstr "Crée des listes de lecture selon des critères spécifiques" #. +> trunk5 stable #: browsers/playlistbrowser/APGCategory.cpp:63 #, kde-format msgid "Add new preset" msgstr "Ajouter un nouveau modèle" #. +> trunk5 stable #: browsers/playlistbrowser/APGCategory.cpp:66 #, kde-format msgid "Edit selected preset" msgstr "Éditer le modèle sélectionné" #. +> trunk5 stable #: browsers/playlistbrowser/APGCategory.cpp:71 #, kde-format msgid "Delete selected preset" msgstr "Effacer le modèle sélectionné" #. +> trunk5 stable #: browsers/playlistbrowser/APGCategory.cpp:76 #, kde-format msgid "Import a new preset" msgstr "Importer un nouveau modèle" #. +> trunk5 stable #: browsers/playlistbrowser/APGCategory.cpp:80 #, kde-format msgid "Export the selected preset" msgstr "Exporter le modèle sélectionné" #. +> trunk5 stable #: browsers/playlistbrowser/APGCategory.cpp:87 #, kde-format msgid "Run APG with selected preset" msgstr "Lancer le GALL avec le modèle sélectionné" #. +> trunk5 stable #: browsers/playlistbrowser/APGCategory.cpp:93 #, kde-format msgid "APG Presets" msgstr "Modèles du GALL" #. +> trunk5 stable #: browsers/playlistbrowser/APGCategory.cpp:107 #, kde-format msgid "Generator Optimization" msgstr "Optimisation du générateur" #. +> trunk5 stable #: browsers/playlistbrowser/APGCategory.cpp:111 #, kde-format msgid "Speed" msgstr "Vitesse" #. +> trunk5 stable #: browsers/playlistbrowser/APGCategory.cpp:116 #, kde-format msgid "Accuracy" msgstr "Précision" #. +> trunk5 stable #: browsers/playlistbrowser/DynamicBiasDialog.cpp:44 #, kde-format msgctxt "Bias dialog window title" msgid "Edit bias" msgstr "Modifier la condition" #. +> trunk5 stable #: browsers/playlistbrowser/DynamicBiasDialog.cpp:49 #, kde-format msgctxt "Bias selection label in bias view." msgid "Match Type:" msgstr "Type de correspondance : " #. +> trunk5 stable #: browsers/playlistbrowser/DynamicBiasDialog.cpp:129 #, kde-format msgid "" "This bias is a replacement for another bias\n" "which is currently not loaded or deactivated.\n" "The original bias name was %1." msgstr "" "Cette condition est un remplacement d'une autre condition\n" "qui n'est actuellement pas chargée ou désactivée.\n" "Le nom de la condition originale était %1." #. +> trunk5 stable #: browsers/playlistbrowser/DynamicBiasDialog.cpp:196 #, kde-format msgid "This bias has no settings." msgstr "Cette condition n'est pas configurée." #. +> trunk5 stable #: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:46 #, kde-format msgid "Dynamic Playlists" msgstr "Listes de lecture dynamiques" #. +> trunk5 stable #: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:47 #, kde-format msgid "Dynamically updating parameter based playlists" msgstr "Mettre à jour dynamiquement les listes de lecture en utilisant des paramètres" #. +> trunk5 stable #: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:50 #, kde-format msgid "With a dynamic playlist, Amarok becomes your own personal dj, automatically selecting tracks for you, based on a number of parameters that you select." msgstr "Avec les listes de lecture dynamiques, Amarok devient votre DJ personnel, sélectionnant automatiquement pour vous des pistes en se basant sur certains paramètres de votre choix." #. +> trunk5 stable #: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:65 #, kde-format msgid "Previous:" msgstr "Précédentes : " #. +> trunk5 stable #: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:70 #, kde-format msgid "Number of previous tracks to remain in the playlist." msgstr "Le nombre de pistes précédentes à laisser dans la liste de lecture." #. +> trunk5 stable #: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:75 #, kde-format msgid "Upcoming:" msgstr "Suivantes : " #. +> trunk5 stable #: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:81 #, kde-format msgid "Number of upcoming tracks to add to the playlist." msgstr "Nombre de pistes suivantes à ajouter à la liste de lecture." #. +> trunk5 stable #: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:103 #, kde-format msgctxt "Turn dynamic mode on" msgid "On" msgstr "Actif" #. +> trunk5 stable #: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:106 #, kde-format msgid "Turn dynamic mode on." msgstr "Activer le mode dynamique." #. +> trunk5 stable #: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:110 #, kde-format msgid "Duplicates" msgstr "Doublons" #. +> trunk5 stable #: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:114 #, kde-format msgid "Allow duplicate songs in result" msgstr "Permettre les doublons dans le résultat" #. +> trunk5 stable #: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:118 #, kde-format msgid "New" msgstr "Nouveau" #. +> trunk5 stable #: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:120 #, kde-format msgid "New playlist" msgstr "Nouvelle liste de lecture" #. +> trunk5 stable #: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:124 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Modifier" #. +> trunk5 stable #: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:126 #, kde-format msgid "Edit the selected playlist or bias" msgstr "Modifier la liste de lecture ou la condition choisie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, eqPresetDeleteBtn) #. +> trunk5 stable #: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:130 #: dialogs/EqualizerDialog.ui:76 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #. +> trunk5 stable #: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:133 #, kde-format msgid "Delete the selected playlist or bias" msgstr "Supprimer la liste de lecture ou la condition choisie" #. +> trunk5 stable #: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:137 #, kde-format msgid "Repopulate" msgstr "Repeupler" #. +> trunk5 stable #: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:138 #, kde-format msgid "Replace the upcoming tracks with fresh ones." msgstr "Remplacer les pistes suivantes par de nouvelles." #. +> trunk5 stable #: browsers/playlistbrowser/DynamicView.cpp:223 #, kde-format msgid "&Rename playlist" msgstr "&Renommer la liste de lecture" #. +> trunk5 stable #: browsers/playlistbrowser/DynamicView.cpp:227 #, kde-format msgid "&Add new Bias" msgstr "&Ajouter une nouvelle condition" #. +> trunk5 stable #: browsers/playlistbrowser/DynamicView.cpp:231 #, kde-format msgid "&Clone Playlist" msgstr "&Cloner la liste de lecture" #. +> trunk5 stable #: browsers/playlistbrowser/DynamicView.cpp:235 #, kde-format msgid "&Delete playlist" msgstr "Supprimer la liste de lecture" #. +> trunk5 stable #: browsers/playlistbrowser/DynamicView.cpp:249 #, kde-format msgid "&Edit bias..." msgstr "Modifier une condition..." #. +> trunk5 stable #: browsers/playlistbrowser/DynamicView.cpp:253 #, kde-format msgid "&Clone bias" msgstr "&Cloner une condition" #. +> trunk5 stable #: browsers/playlistbrowser/DynamicView.cpp:263 #, kde-format msgid "&Delete bias" msgstr "Supprimer la condition" #. +> trunk5 stable #: browsers/playlistbrowser/DynamicView.cpp:270 #, kde-format msgid "&Add new bias" msgstr "&Ajouter une nouvelle condition" #. +> trunk5 stable #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowser.cpp:43 #, kde-format msgid "The playlist browser contains your list of imported and saved playlists. It is also where you can specify powerful dynamic playlists and manage your podcast subscriptions and episodes." msgstr "L'explorateur de listes de lecture répertorie vos listes de lecture importées et enregistrées. Il vous permet aussi de définir des listes de lecture dynamiques puissantes et de gérer vos abonnements aux podcasts et épisodes." #. +> trunk5 stable #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserCategory.cpp:77 #: services/opmldirectory/OpmlDirectoryModel.cpp:42 #, kde-format msgid "Add Folder" msgstr "Ajouter un dossier" #. +> trunk5 stable #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserCategory.cpp:82 #, kde-format msgid "Visible Sources" msgstr "Sources visibles" #. +> trunk5 stable #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserCategory.cpp:187 #, kde-format msgid "Folders are only shown in merged view." msgstr "Les dossiers ne sont affichés qu'en vue fusionnée." #. +> trunk5 stable #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserCategory.cpp:283 #, kde-format msgctxt "default name for new folder" msgid "New Folder" msgstr "Nouveau dossier" #. +> trunk5 stable #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserModel.cpp:119 #, kde-format msgctxt "number of playlists from one source" msgid "One Playlist" msgid_plural "%1 playlists" msgstr[0] "Une liste de lecture" msgstr[1] "%1 listes de lecture" #. +> trunk5 stable #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserModel.cpp:124 #, kde-format msgctxt "normally number of playlists, but they are still loading" msgid "Loading..." msgstr "Chargement..." #. +> trunk5 stable #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserModel.cpp:171 #, kde-format msgctxt "number of playlists from one source" msgid "One playlist" msgid_plural "%1 playlists" msgstr[0] "Une liste de lecture" msgstr[1] "%1 listes de lecture" #. +> trunk5 stable #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserModel.cpp:399 #, kde-format msgid "Source" msgstr "Source" #. +> trunk5 stable #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserView.cpp:65 #, kde-format msgid "Create an Empty Playlist" msgstr "Créer une liste de lecture vide" #. +> trunk5 stable #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserView.cpp:79 #, kde-format msgctxt "toggle the \"new\" status of this podcast episode" msgid "&New" msgstr "&Nouveau" #. +> trunk5 stable #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserView.cpp:85 #, kde-format msgid "&Rename..." msgstr "&Renommer..." #. +> trunk5 stable #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserView.cpp:92 #, kde-format msgid "&Delete..." msgstr "&Supprimer..." #. +> trunk5 stable #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserView.cpp:106 #, kde-format msgid "&Export As..." msgstr "&Exporter vers..." #. +> trunk5 stable #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserView.cpp:372 #, kde-format msgctxt "First part of 'Remove %1 From %2'" msgid "a Track" msgid_plural "%1 Tracks" msgstr[0] "une piste" msgstr[1] "%1 pistes" #. +> trunk5 stable #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserView.cpp:372 #, kde-format msgctxt "%1: number of tracks. %2: number of playlists" msgid "Remove %1 From %2" msgstr "Supprimer %1 piste(s) de %2" #. +> trunk5 stable #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserView.cpp:373 #, kde-format msgctxt "Second part of 'Remove %1 From %2'" msgid "1 Playlist" msgid_plural "%1 Playlists" msgstr[0] "1 liste de lecture" msgstr[1] "%1 listes de lecture" #. +> trunk5 stable #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserView.cpp:377 #, kde-format msgctxt "%2 is saved playlist name" msgid "Remove a Track From %2" msgid_plural "Remove %1 Tracks From %2" msgstr[0] "Supprimer une piste de %2" msgstr[1] "Supprimer %1 pistes de %2" #. +> trunk5 stable #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserView.cpp:468 #, kde-format msgid "Confirm Playlist Deletion" msgstr "Confirmer la suppression de la liste de lecture" #. +> trunk5 #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserView.cpp:470 #, kde-format msgctxt "%1 is playlist provider pretty name" msgid "Delete playlist from %1." msgstr "Supprimer la liste de lecture de %1." #. +> stable #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserView.cpp:472 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete this playlist?" msgid_plural "Are you sure you want to delete these %1 playlists?" msgstr[0] "Voulez-vous vraiment supprimer cette liste de lecture ?" msgstr[1] "Voulez-vous vraiment supprimer ces %1 listes de lecture ?" #. +> stable #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserView.cpp:477 #, kde-format msgctxt "%1 is playlist provider pretty name" msgid "Yes, delete from %1." msgstr "Oui, supprimer de %1." #. +> trunk5 stable #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserView.cpp:514 MainWindow.cpp:446 #, kde-format msgid "Use relative path for &saving" msgstr "Utiliser des emplacements relatifs pour enregi&strer" #. +> trunk5 stable #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserView.cpp:527 #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:383 MainWindow.cpp:459 #, kde-format msgid "Save As" msgstr "Enregistrer sous" #. +> trunk5 stable #: browsers/playlistbrowser/PlaylistsInFoldersProxy.cpp:37 #, kde-format msgid "&Rename Folder..." msgstr "&Renommer le dossier..." #. +> trunk5 stable #: browsers/playlistbrowser/PlaylistsInFoldersProxy.cpp:42 #, kde-format msgid "&Delete Folder" msgstr "Effacer le &dossier" #. +> stable #: browsers/playlistbrowser/PlaylistsInFoldersProxy.cpp:344 #, kde-format msgid "Yes, delete folder." msgstr "Oui, supprimer le dossier." #. +> trunk5 stable #: browsers/playlistbrowser/PlaylistsInFoldersProxy.cpp:320 #, kde-format msgid "New name" msgstr "Nouveau nom" #. +> trunk5 stable #: browsers/playlistbrowser/PlaylistsInFoldersProxy.cpp:322 #, kde-format msgctxt "Enter a new name for a folder that already exists" msgid "Enter new folder name:" msgstr "Saisissez un nouveau nom de dossier : " #. +> trunk5 stable #: browsers/playlistbrowser/PlaylistsInFoldersProxy.cpp:339 #: core-impl/collections/umscollection/podcasts/UmsPodcastProvider.cpp:256 #, kde-format msgid "Confirm Delete" msgstr "Confirmer la suppression" #. +> trunk5 stable #: browsers/playlistbrowser/PlaylistsInFoldersProxy.cpp:340 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete this folder and its contents?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce dossier et son contenu ?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_podcastCheckBox) #. +> trunk5 stable #: browsers/playlistbrowser/PodcastCategory.cpp:82 #: core-impl/collections/umscollection/UmsConfiguration.ui:136 #, kde-format msgid "Podcasts" msgstr "Podcasts" #. +> trunk5 stable #: browsers/playlistbrowser/PodcastCategory.cpp:83 #, kde-format msgid "List of podcast subscriptions and episodes" msgstr "Liste des abonnements aux podcasts et épisodes" #. +> trunk5 stable #: browsers/playlistbrowser/PodcastCategory.cpp:86 #, kde-format msgid "Manage your podcast subscriptions and browse individual episodes. Downloading episodes to the disk is also done here, or you can tell Amarok to do this automatically." msgstr "Gérer vos abonnements aux podcasts et naviguer parmi les épisodes. Le téléchargement des épisodes sur le disque se fait également ici. Vous pouvez demander à Amarok de le faire automatiquement." #. +> trunk5 stable #: browsers/playlistbrowser/PodcastCategory.cpp:96 #, kde-format msgid "&Add Podcast" msgstr "&Ajouter un podcast" #. +> trunk5 stable #: browsers/playlistbrowser/PodcastCategory.cpp:103 #, kde-format msgid "&Update All" msgstr "Tout mettre à jo&ur" #. +> trunk5 stable #: browsers/playlistbrowser/PodcastCategory.cpp:111 #: browsers/playlistbrowser/PodcastCategory.cpp:114 #, kde-format msgid "Import OPML File" msgstr "Importer un fichier OPML" #. +> trunk5 stable #: browsers/playlistbrowser/PodcastCategory.cpp:168 #, kde-format msgid "By" msgstr "De" #. +> trunk5 stable #: browsers/playlistbrowser/PodcastCategory.cpp:207 #, kde-format msgctxt "Podcast published on date" msgid "On" msgstr "Le" #. +> trunk5 stable #: browsers/playlistbrowser/PodcastCategory.cpp:225 #, kde-format msgid "File Size:" msgstr "Taille du fichier :" #. +> trunk5 stable #: browsers/playlistbrowser/PodcastCategory.cpp:237 #, kde-format msgid "Subscription Date:" msgstr "Date d'inscription :" #. +> trunk5 stable #: browsers/playlistbrowser/PodcastCategory.cpp:245 #, kde-format msgid "Keywords:" msgstr "Mots clé :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, addPodcastButton) #. +> trunk5 stable #: browsers/playlistbrowser/PodcastCategoryBase.ui:24 #, kde-format msgid "Add Podcast..." msgstr "Ajouter un Podcast..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addPodcastButton) #. +> trunk5 stable #: browsers/playlistbrowser/PodcastCategoryBase.ui:27 #, kde-format msgid "add podcast..." msgstr "ajouter un podcast..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, refreshPodcastsButton) #. +> trunk5 stable #: browsers/playlistbrowser/PodcastCategoryBase.ui:50 #, kde-format msgid "Refresh All Podcasts" msgstr "Actualiser tous les podcasts" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, configurePodcastsButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, configurePodcastsButton) #. +> trunk5 stable #: browsers/playlistbrowser/PodcastCategoryBase.ui:73 #: browsers/playlistbrowser/PodcastCategoryBase.ui:76 #, kde-format msgid "Configure Podcasts..." msgstr "Configurer les podcasts..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, podcastsIntervalButton) #. +> trunk5 stable #: browsers/playlistbrowser/PodcastCategoryBase.ui:99 #, kde-format msgid "Scan Interval..." msgstr "Intervalle entre les analyses..." #. +> trunk5 stable #: browsers/playlistbrowser/PodcastModel.cpp:197 #: browsers/playlistbrowser/PodcastModel.cpp:249 #, kde-format msgctxt "number of podcasts from one source" msgid "One Channel" msgid_plural "%1 channels" msgstr[0] "Un canal" msgstr[1] "%1 canaux" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, titleLabel) #. +> trunk5 stable #: browsers/playlistbrowser/PodcastModel.cpp:301 #: context/applets/tabs/ReloadEditDialog.ui:86 #: musicbrainz/MusicBrainzTagsModel.cpp:36 playlist/PlaylistModel.cpp:925 #, kde-format msgid "Title" msgstr "Titre" #. +> trunk5 stable #: browsers/playlistbrowser/PodcastModel.cpp:302 dialogs/TagDialog.cpp:509 #, kde-format msgid "Summary" msgstr "Résumé" #. +> trunk5 stable #: browsers/playlistbrowser/PodcastModel.cpp:322 #, kde-format msgid "Add Podcast" msgstr "Ajouter un podcast" #. +> trunk5 stable #: browsers/playlistbrowser/PodcastModel.cpp:323 #, kde-format msgid "Enter RSS 1.0/2.0 or Atom feed URL:" msgstr "Saisissez l'URL RSS 1.0/2.0 ou Atom du flux : " #. +> trunk5 stable #: browsers/playlistbrowser/UserPlaylistCategory.cpp:36 #, kde-format msgid "Saved Playlists" msgstr "Listes de lecture enregistrées" #. +> trunk5 stable #: browsers/playlistbrowser/UserPlaylistCategory.cpp:37 #, kde-format msgid "User generated and imported playlists" msgstr "Listes de lecture générées par l'utilisateur ou importées" #. +> trunk5 stable #: browsers/playlistbrowser/UserPlaylistCategory.cpp:40 #, kde-format msgid "Create, edit, organize and load playlists. Amarok automatically adds any playlists found when scanning your collection, and any playlists that you save are also shown here." msgstr "Créer, éditer, organiser et charger les listes de lecture. Amarok ajoute automatiquement toutes les listes trouvées pendant l'analyse de votre collection. Toutes les listes que vous avez enregistrées sont également visibles ici." #. +> trunk5 stable #: browsers/servicebrowser/ServiceBrowser.cpp:39 #, kde-format msgid "The Internet browser lets you browse online sources of content that integrates directly into Amarok. Amarok ships with a number of these sources, but many more can be added using scripts." msgstr "Le navigateur internet vous permet de parcourir des sources de contenu en ligne qui s'intègrent directement à Amarok. Amarok gère un bon nombre de ces sources, mais beaucoup d'autres peuvent être ajoutées à l'aide de scripts." #. +> trunk5 stable #: configdialog/ConfigDialog.cpp:59 #, kde-format msgctxt "Miscellaneous settings" msgid "General" msgstr "Général" #. +> trunk5 stable #: configdialog/ConfigDialog.cpp:59 #, kde-format msgid "Configure General Options" msgstr "Configurer les options générales" #. +> trunk5 stable #: configdialog/ConfigDialog.cpp:60 #: core-impl/collections/db/DatabaseCollection.cpp:54 #: core-impl/collections/db/sql/SqlCollectionLocation.cpp:71 #, kde-format msgid "Local Collection" msgstr "Collection locale" #. +> trunk5 stable #: configdialog/ConfigDialog.cpp:60 #, kde-format msgid "Configure Local Collection" msgstr "Configurer la collection locale" #. +> trunk5 stable #: configdialog/ConfigDialog.cpp:61 #, kde-format msgid "Metadata" msgstr "Métadonnées" #. +> trunk5 stable #: configdialog/ConfigDialog.cpp:61 #, kde-format msgid "Configure Metadata Handling" msgstr "Configurer la gestion des métadonnées" #. +> trunk5 stable #: configdialog/ConfigDialog.cpp:62 #, kde-format msgid "Playback" msgstr "Lecture" #. +> trunk5 stable #: configdialog/ConfigDialog.cpp:62 #, kde-format msgid "Configure Playback" msgstr "Configurer la lecture" #. +> trunk5 stable #: configdialog/ConfigDialog.cpp:63 #, kde-format msgid "Notifications" msgstr "Notifications" #. +> trunk5 stable #: configdialog/ConfigDialog.cpp:63 #, kde-format msgid "Configure Notifications" msgstr "Configurer les notifications" #. +> trunk5 stable #: configdialog/ConfigDialog.cpp:64 #, kde-format msgid "Database" msgstr "Base de données" #. +> trunk5 stable #: configdialog/ConfigDialog.cpp:64 #, kde-format msgid "Configure Database" msgstr "Configurer la base de données" #. +> trunk5 stable #: configdialog/ConfigDialog.cpp:65 #, kde-format msgid "Plugins" msgstr "Modules externes" #. +> trunk5 stable #: configdialog/ConfigDialog.cpp:65 #, kde-format msgid "Configure Plugins" msgstr "Configurer les modules externes" #. +> trunk5 stable #: configdialog/ConfigDialog.cpp:66 #: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:341 #, kde-format msgid "Scripts" msgstr "Scripts" #. +> trunk5 stable #: configdialog/ConfigDialog.cpp:66 #, kde-format msgid "Configure Scripts" msgstr "Configurer les scripts" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CollectionConfig) #. +> trunk5 stable #: configdialog/dialogs/CollectionConfig.ui:14 #, kde-format msgid "Collection Setup" msgstr "Configuration de la collection" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, collectionFoldersBox) #. +> trunk5 stable #: configdialog/dialogs/CollectionConfig.ui:20 #, kde-format msgid "Collection Folders" msgstr "Dossiers de la collection" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descriptionLabel) #. +> trunk5 stable #: configdialog/dialogs/CollectionConfig.ui:26 #, kde-format msgid "These folders will be scanned for media to make up your collection. You can right-click on a folder to individually rescan it, if it was previously selected:" msgstr "Ces dossiers vont être analysés pour construire votre collection. Vous pouvez faire un clique-droit sur un dossier pour le réanalyser individuellement, s'il a été sélectionné auparavant :" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, importingBox) #. +> trunk5 stable #: configdialog/dialogs/CollectionConfig.ui:58 #, kde-format msgid "Importing Music" msgstr "Importer de la musique" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, transcodeLabel) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (Transcoding::SelectConfigWidget, transcodingConfig) #. +> trunk5 stable #: configdialog/dialogs/CollectionConfig.ui:67 #: configdialog/dialogs/CollectionConfig.ui:77 #, kde-format msgid "Whether Amarok should transcode tracks when they are copied or moved to Local Collection." msgstr "Amarok doit transcoder les pistes quand elles sont copiées ou déplacées vers la collection locale." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transcodeLabel) #. +> trunk5 stable #: configdialog/dialogs/CollectionConfig.ui:70 #, kde-format msgid "Transcode tracks:" msgstr "Transcoder les pistes :" #. +> trunk5 stable #: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.cpp:103 #, kde-format msgid "Amarok was able to establish a successful connection to the database." msgstr "Amarok a pu établir une connection à la base de données avec succès." #. +> trunk5 stable #: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.cpp:104 #, kde-format msgid "Success" msgstr "Succès" #. +> trunk5 stable #: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.cpp:106 #, kde-format msgid "" "The amarok database reported the following errors:\n" "%1\n" "In most cases you will need to resolve these errors before Amarok will run properly." msgstr "" "La base de données d'Amarok a signalé les erreurs suivantes :\n" "%1\n" "Dans la plupart des cas, vous devrez résoudre ces erreurs avant qu'Amarok puisse fonctionner correctement." #. +> trunk5 stable #: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.cpp:136 #, kde-format msgid "" "Changes to database settings only take\n" "effect after Amarok is restarted." msgstr "" "Les changements de configuration de la base de données\n" "ne prendra effet qu'après un re-lancement d'Amarok." #. +> trunk5 stable #: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.cpp:137 #, kde-format msgid "Database settings changed" msgstr "Configuration de base de données modifiée" #. +> trunk5 stable #: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.cpp:156 #, kde-format msgctxt "A default password for insertion into an example SQL command (so as not to print the real one). To be manually replaced by the user." msgid "password" msgstr "mot de passe" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_UseServer) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_UseServer) #. +> trunk5 stable #: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.ui:17 #: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.ui:20 #, kde-format msgid "Check to enable the use of an external database. By default there is already an embedded MySQL database running." msgstr "Cochez cette case pour activer l'utilisation d'une base de données externe. Par défaut, une base de données MySQL intégrée est déjà utilisée." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseServer) #. +> trunk5 stable #: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.ui:23 #, kde-format msgid "Use &external MySQL database" msgstr "Utiliser une base de données MySQL externe" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, group_Connection) #. +> trunk5 stable #: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.ui:30 #, kde-format msgid "Connection Settings" msgstr "Paramètres de connexion" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Host) #. +> trunk5 stable #: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.ui:38 #, kde-format msgid "&Server:" msgstr "&Serveur : " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_Host) #. +> trunk5 stable #: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.ui:55 #, kde-format msgid "Enter the name of the existing MySQL server\n" msgstr "Saisissez le nom du serveur MySQL existant\n" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Port) #. +> trunk5 stable #: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.ui:71 #, kde-format msgid "P&ort:" msgstr "P&ort : " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_Port) #. +> trunk5 stable #: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.ui:91 #, kde-format msgid "Enter the port number to access the server. Default is port 3306.\n" msgstr "Saisissez le numéro de port pour accéder au serveur. Port part défaut : 3306\n" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_User) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelUsername) #. +> trunk5 stable #: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.ui:101 #: services/gpodder/GpodderConfigWidget.ui:32 #: services/lastfm/LastFmConfigWidget.ui:32 #, kde-format msgid "&Username:" msgstr "&Utilisateur : " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_Password) #. +> trunk5 stable #: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.ui:118 #, kde-format msgid "Enter the password for the default user.\n" msgstr "Saisissez le mot de passe de l'utilisateur par défaut.\n" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Password) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelPassword) #. +> trunk5 stable #: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.ui:134 #: services/gpodder/GpodderConfigWidget.ui:45 #: services/lastfm/LastFmConfigWidget.ui:45 #, kde-format msgid "&Password:" msgstr "&Mot de passe : " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_User) #. +> trunk5 stable #: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.ui:151 #, kde-format msgid "Enter the username to access the database with full access privileges.\n" msgstr "Saisissez le nom d'utilisateur pour accéder à la base de données avec les pleins droits.\n" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Database) #. +> trunk5 stable #: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.ui:161 #, kde-format msgid "&Database:" msgstr "Base de &données : " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_Database) #. +> trunk5 stable #: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.ui:178 #, kde-format msgid "Enter the name of the database. Default preset is amarokdb.\n" msgstr "Saisissez le nom de la base de données. La présélection par défaut est amarokdb.\n" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_Test) #. +> trunk5 stable #: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.ui:188 #, kde-format msgid "Test database connection" msgstr "Test connection à la base de données" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Info) #. +> trunk5 stable #: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.ui:206 #, kde-format msgid "Amarok expects the above database and user account to already exist. This user also requires full access to the database. Changes only take effect after Amarok is restarted." msgstr "Amarok s'attend à ce que la base de données et le compte utilisateur spécifiés ci-dessus existent déjà. Cet utilisateur doit également posséder les pleins droits d'accès à la base de données. Vous devez redémarrer Amarok après avoir changé ces paramètres." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_SQL) #. +> trunk5 stable #: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.ui:216 #, kde-format msgid "If your database is not already set up, you can use the following S&QL commands (after replacing the password with the correct one):" msgstr "Si votre base de données n'est pas déjà paramétrée, vous pouvez utiliser les commandes S&QL suivantes (après avoir corrigé le mot de passe) : " #. +> trunk5 stable #: configdialog/dialogs/ExcludedLabelsDialog.cpp:53 #, kde-format msgid "Excluded Labels" msgstr "Étiquettes exclues" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, addButton) #. +> trunk5 stable #: configdialog/dialogs/ExcludedLabelsDialog.ui:17 #, kde-format msgid "Add this label to the list of excluded labels" msgstr "Ajouter cette étiquette à la liste des étiquettes exclues" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, addLabelLine) #. +> trunk5 stable #: configdialog/dialogs/ExcludedLabelsDialog.ui:30 #, kde-format msgid "Add Label to Exclude" msgstr "Ajouter l'étiquette à exclure" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel) #. +> trunk5 stable #: configdialog/dialogs/ExcludedLabelsDialog.ui:44 #, kde-format msgid "Selected labels won't be touched by statistics synchronization" msgstr "Les étiquettes choisies ne seront pas affectées par les statistiques de synchronisation" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, generalBox) #. +> trunk5 stable #: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:23 #, kde-format msgid "General Options" msgstr "Options générales" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTrayIcon) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTrayIcon) #. +> trunk5 stable #: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:29 #: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:32 #, kde-format msgid "Check to enable the Amarok system tray icon." msgstr "Cochez cette case pour afficher une icône d'Amarok dans la boîte à miniatures." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTrayIcon) #. +> trunk5 stable #: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:35 #, kde-format msgid "Show tray &icon" msgstr "Afficher une icône dans la boî&te à miniatures" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AutoGetCoverArt) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AutoGetCoverArt) #. +> trunk5 stable #: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:42 #: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:45 #, kde-format msgid "Check to enable the automatic retrieval of cover art from the Internet." msgstr "Cochez la case pour activer la réception automatique des pochettes depuis Internet." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoGetCoverArt) #. +> trunk5 stable #: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:48 #, kde-format msgid "Automatically retrieve cover art" msgstr "Télécharger automatiquement les pochettes" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AnimateAppletCollapse) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AnimateAppletCollapse) #. +> trunk5 stable #: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:55 #: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:58 #, kde-format msgid "Check to enable animations when context applets collapse." msgstr "Cochez la case pour utiliser la réduction animée des applets de contexte." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowBrowserBackgroundImage) #. +> trunk5 stable #: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:68 #, kde-format msgid "Show background images in the browser panel" msgstr "Afficher les images d'arrière-plan dans le panneau du navigateur" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, playlistBox) #. +> trunk5 stable #: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:78 #, kde-format msgid "Playlist Options" msgstr "Options de la liste de lecture" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AutoScrollPlaylist) #. +> trunk5 stable #: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:84 #, kde-format msgid "Check to make the playlist scroll so the current track is always visible." msgstr "Cochez la case pour faire défiler la liste de lecture afin que la piste courante soit toujours visible." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoScrollPlaylist) #. +> trunk5 stable #: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:87 #, kde-format msgid "Automatically scroll playlist to current track" msgstr "Faire défiler automatiquement la liste de lecture jusqu'à la piste courante" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, moodbarBox) #. +> trunk5 stable #: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:97 #, kde-format msgid "Moodbar Options" msgstr "Options de la barre d'humeur" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, moodbarNote) #. +> trunk5 stable #: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:103 #, kde-format msgid "Note: Mood files must be generated manually. For more information, visit related article on KDE UserBase." msgstr "Note : Les fichiers .mood doivent être créés manuellement. Pou plus d'informations, rendez-vous sur la page concernée sur KDE UserBase." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ShowMoodbarInSlider) #. +> trunk5 stable #: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:117 #, kde-format msgid "" "The Moodbar makes it possible to navigate in your music visually.\n" "Please note that this feature requires the external \"Moodbar Generator\" tool." msgstr "" "La Barre d'humeur offre la possibilité de naviguer visuellement dans votre musique.\n" "Veuillez relever que cette fonctionnalité nécessite un « générateur de barre d'humeur » externe." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowMoodbarInSlider) #. +> trunk5 stable #: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:120 #, kde-format msgid "Show Moodbar in Progress Slider" msgstr "Afficher la barre d'humeur dans la barre de progression" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable #: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:127 #, kde-format msgid "Moodbar style" msgstr "Allure de la barre d'humeur" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_MoodbarPaintStyle) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_MoodbarPaintStyle) #. +> trunk5 stable #: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:134 #: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:137 #, kde-format msgid "Choose the mood display style" msgstr "Choisissez le style d'affichage de la barre d'humeur." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MoodbarPaintStyle) #. +> trunk5 stable #: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:141 #, kde-format msgid "Default (System colours)" msgstr "Par défaut (système de couleurs)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MoodbarPaintStyle) #. +> trunk5 stable #: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:146 #, kde-format msgid "Angry" msgstr "Fâché" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MoodbarPaintStyle) #. +> trunk5 stable #: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:151 #, kde-format msgid "Frozen" msgstr "Gelé" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MoodbarPaintStyle) #. +> trunk5 stable #: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:156 #, kde-format msgid "Happy" msgstr "Joyeux" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MoodbarPaintStyle) #. +> trunk5 stable #: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:161 #, kde-format msgid "Normal" msgstr "Normal" #. +> trunk5 stable #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.cpp:39 #, kde-format msgctxt "Maximum cover size option" msgid "Small (200 px)" msgstr "Petite (200 px)" #. +> trunk5 stable #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.cpp:41 #, kde-format msgctxt "Maximum cover size option" msgid "Medium (400 px)" msgstr "Moyenne (400 px)" #. +> trunk5 stable #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.cpp:43 #, kde-format msgctxt "Maximum cover size option" msgid "Large (800 px)" msgstr "Grande (800 px)" #. +> trunk5 stable #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.cpp:45 #, kde-format msgctxt "Maximum cover size option" msgid "Huge (1600 px)" msgstr "Énorme (1600 px)" #. +> trunk5 stable #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.cpp:104 #, kde-format msgctxt "Statistics sync checkbox label" msgid "Synchronize Ratings" msgstr "Synchroniser les notes" #. +> trunk5 stable #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.cpp:106 #, kde-format msgctxt "Statistics sync checkbox label" msgid "Synchronize First Played Times" msgstr "Synchroniser les premières écoutes" #. +> trunk5 stable #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.cpp:108 #, kde-format msgctxt "Statistics sync checkbox label" msgid "Synchronize Last Played Times" msgstr "Synchroniser les dernières écoutes" #. +> trunk5 stable #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.cpp:110 #, kde-format msgctxt "Statistics sync checkbox label" msgid "Synchronize Playcounts" msgstr "Synchroniser les nombres d'écoutes" #. +> trunk5 stable #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.cpp:112 #, kde-format msgctxt "Statistics sync checkbox label" msgid "Synchronize Labels" msgstr "Synchroniser les étiquettes" #. +> trunk5 stable #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.cpp:120 #, kde-format msgctxt "%1 is field name such as Play Count (this string is only used as a fallback)" msgid "Synchronize %1" msgstr "Synchroniser %1" #. +> trunk5 stable #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.cpp:231 #, kde-format msgid "(%2one exception%3)" msgid_plural "(%2%1 exceptions%3)" msgstr[0] "(%2 une exception %3)" msgstr[1] "(%2%1 exceptions %3)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_tagsGroup) #. +> trunk5 stable #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.ui:17 #, kde-format msgid "File Tags" msgstr "Balises de fichiers" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_writeBack) #. +> trunk5 stable #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.ui:26 #, kde-format msgid "" "Write meta data changes (including 'stars' rating) back to the original file.\n" "You can also prevent writing back by write protecting the file.\n" "This might be a good idea if you are currently\n" "sharing those files via the Internet." msgstr "" "Écrire les modifications des méta-données (en incluant les « étoiles ») dans le fichier d'origine.\n" "Vous pouvez aussi empêcher la réécriture en protégeant le fichier contre les modifications.\n" "Ceci peut-être une bonne idée si vous partagez\n" "actuellement ces fichiers sur Internet." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_writeBack) #. +> trunk5 stable #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.ui:29 #, kde-format msgid "Write metadata to file" msgstr "Écrire les méta-données dans le fichier" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_writeBackStatistics) #. +> trunk5 stable #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.ui:37 #, kde-format msgid "" "Write play-changing statistics (e.g. score, lastplayed, playcount)\n" "as tags back to the file." msgstr "" "Écrire dans le fichier les statistiques de lecture (p. ex. note, dernière écoute, compteur)\n" "en tant que balises." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_writeBackStatistics) #. +> trunk5 stable #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.ui:40 #, kde-format msgid "Write statistics to file" msgstr "Écrire les statistiques dans le fichier" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_writeBackCover) #. +> trunk5 stable #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.ui:50 #, kde-format msgid "" "Write changed covers back to the file.\n" "This will replace existing embedded covers." msgstr "" "Écrire dans le fichier les pochettes modifiées.\n" "Ceci remplacera les pochettes existantes incluses." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_writeBackCover) #. +> trunk5 stable #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.ui:53 #, kde-format msgid "Write covers to file, maximum size:" msgstr "Écrire les pochettes dans le fichier, taille maximale :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_writeBackCoverDimensions) #. +> trunk5 stable #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.ui:60 #, kde-format msgid "Scale covers down if necessary." msgstr "Réduire la taille des pochettes si nécessaire" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_useCharsetDetector) #. +> trunk5 stable #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.ui:84 #, kde-format msgid "" "If selected, Amarok will use Mozilla's\n" "Character Set Detector to attempt to automatically guess the\n" "character sets used in ID3 tags." msgstr "Cochez cette case pour qu'Amarok utilise la reconnaissance de jeu de caractères de Mozilla et essaie de déterminer les caractères utilisés dans les balises ID3." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_useCharsetDetector) #. +> trunk5 stable #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.ui:87 #, kde-format msgid "&Enable character set detection in ID3 tags" msgstr "Activ&er la détection du jeu de caractères dans les balises ID3" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_statSyncingGroup) #. +> trunk5 stable #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.ui:97 #, kde-format msgid "Statistics Synchronization" msgstr "Statistiques de synchronisation" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_syncedCollectionsLabel) #. +> trunk5 stable #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.ui:103 #, kde-format msgid "Check collections to keep them synchronized. This includes scrobbling of tracks played on iPods if you have Last.fm plugin configured" msgstr "Vérifie les collections pour les garder synchronisées. Cela inclut le scrobbling des pistes écoutées sur l'iPod si vous avez configuré le module externe Last.fm" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_forgetTargetsButton) #. +> trunk5 stable #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.ui:128 #, kde-format msgid "Forget" msgstr "Oublier" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_configureTargetButton) #. +> trunk5 stable #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.ui:138 #, kde-format msgid "Configure…" msgstr "&Configurer..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_addTargetButton) #. +> trunk5 stable #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.ui:145 #, kde-format msgid "Add…" msgstr "Ajouter..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_synchronizeButton) #. +> trunk5 stable #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.ui:155 #, kde-format msgid "Synchronize…" msgstr "Synchroniser..." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 stable #: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:17 #: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:17 #, kde-format msgid "General" msgstr "Général" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, kcfg_OsdEnabled) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, kcfg_OsdEnabled) #. +> trunk5 stable #: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:23 #: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:26 #, kde-format msgid "Check to enable the On-Screen-Display. The OSD briefly displays track data when a new track is played." msgstr "Cochez cette case pour activer l'affichage à l'écran OSD. Lorsqu'une nouvelle piste est lue, des informations la concernant (comme son titre ou sa durée) s'affichent brièvement." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_OsdEnabled) #. +> trunk5 stable #: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:29 #, kde-format msgid "Use &On-Screen-Display" msgstr "Utiliser l'affichage à l'écran &OSD" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fadeoutLengthLabel) #. +> trunk5 stable #: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:43 #: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:95 #, kde-format msgid "&Duration:" msgstr "&Durée : " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_OsdDuration) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_OsdDuration) #. +> trunk5 stable #: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:62 #: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:65 #, kde-format msgid "The time in milliseconds for which to show the OSD. The value must be between 500 ms and 10000 ms." msgstr "Durée d'affichage de l'OSD. La valeur doit être comprise entre 500 et 10 000 millisecondes" #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_OsdDuration) #. +> trunk5 stable #: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:71 #, kde-format msgid "Forever" msgstr "Toujours" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_OsdDuration) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_FadeoutLength) #. +> trunk5 stable #: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:74 #: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:114 #, kde-format msgid " ms" msgstr " ms" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3) #. +> trunk5 stable #: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:93 #, kde-format msgid "Sc&reen:" msgstr "É&cran : " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, kcfg_OsdScreen) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kcfg_OsdScreen) #. +> trunk5 stable #: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:112 #: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:115 #, kde-format msgid "The screen that should display the OSD." msgstr "Écran sur lequel sera affiché l'OSD." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, kcfg_OsdUseCustomColors) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, kcfg_OsdUseCustomColors) #. +> trunk5 stable #: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:133 #: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:136 #, kde-format msgid "Check to enable custom colors for the On-Screen-Display." msgstr "Cochez cette case pour personnaliser les couleurs de l'OSD." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_OsdUseCustomColors) #. +> trunk5 stable #: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:139 #, kde-format msgid "Use &custom colors" msgstr "Utiliser des &couleurs personnalisées" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_OsdTextColor) #. +> trunk5 stable #: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:163 #: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:191 #, kde-format msgid "The color of the OSD text." msgstr "Couleur du texte de l'OSD." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. +> trunk5 stable #: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:166 #, kde-format msgid "Text color:" msgstr "Couleur du texte : " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_OsdTextColor) #. +> trunk5 stable #: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:188 #, kde-format msgid "Click to select the color of the OSD text." msgstr "Cliquez pour sélectionner la couleur du texte de l'OSD." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_OsdUseTranslucency) #. +> trunk5 stable #: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:211 #, kde-format msgid "If checked, enables translucency if supported by your desktop system." msgstr "Cochez cette case pour activer la transparence, si votre système la prend en charge." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_OsdUseTranslucency) #. +> trunk5 stable #: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:214 #, kde-format msgid "&Translucent" msgstr "&Translucide" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable #: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:226 #, kde-format msgid "Font scale:" msgstr "Agrandissement de la police :" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_OsdFontScaling) #. +> trunk5 stable #: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:233 #, kde-format, no-c-format msgid "%" msgstr "%" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_KNotifyEnabled) #. +> trunk5 stable #: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:274 #, kde-format msgid "Check to use the system notification." msgstr "Cochez cette case pour utiliser les notifications du système." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_KNotifyEnabled) #. +> trunk5 stable #: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:277 #, kde-format msgid "Use &system notifications" msgstr "Utiliser les notifications du &système" #. +> trunk5 stable #: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.cpp:38 #, kde-format msgid "Current Phonon backend does not support volume fading" msgstr "Le moteur Phonon actuel ne prend pas en charge le volume de fondu" #. +> trunk5 stable #: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.cpp:90 #, kde-format msgid "Sound System - Amarok" msgstr "Système de son - Amarok" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ResumePlayback) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ResumePlayback) #. +> trunk5 stable #: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:23 #: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:26 #, kde-format msgid "" "If checked, Amarok will
" "resume playback from where you left it the previous session -- just like a tape-player." msgstr "" "Cochez cette case pour
" "qu'Amarok reprenne la lecture à l'endroit où vous l'aviez arrêtée lors de la précédente session, comme un lecteur de cassettes." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ResumePlayback) #. +> trunk5 stable #: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:29 #, kde-format msgid "&Resume playback on start" msgstr "&Reprendre la lecture au démarrage" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_StartPlayingOnAdd) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_StartPlayingOnAdd) #. +> trunk5 stable #: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:36 #: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:39 #, kde-format msgid "Enable this option to start playing whenever a track or more are added to the playlist using mouse, pressing Enter or when the playlist is replaced. Does nothing if something is already playing." msgstr "Activez cette option pour commencer la lecture lorsqu'une ou plusieurs pistes sont ajoutées à la liste de lecture avec la souris, en appuyant sur la touche entrer ou lorsque la liste de lecture est remplacée. Aucune action n'est exécutée si de l'audio est déjà en cours de lecture." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_StartPlayingOnAdd) #. +> trunk5 stable #: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:42 #, kde-format msgid "Start playing when tracks are added to playlist" msgstr "Commencer la lecture quand des pistes sont ajoutées à la liste de lecture" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #. +> trunk5 stable #: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:52 #, kde-format msgid "Volume Fading" msgstr "Fondue en fermeture du volume" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FadeoutOnStop) #. +> trunk5 stable #: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:58 #, kde-format msgid "Fadeout on stop" msgstr "&Fondre en fermeture à l'arrêt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FadeoutOnPause) #. +> trunk5 stable #: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:65 #, kde-format msgid "Fadeout on pause" msgstr "Fondre en fermeture en pause" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_FadeoutLength) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_FadeoutLength) #. +> trunk5 stable #: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:108 #: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:111 #, kde-format msgid "The length of the fadeout, in milliseconds." msgstr "Durée du fondu de fermeture (en millisecondes)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #. +> trunk5 stable #: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:153 #, kde-format msgid "System Suspend Options" msgstr "Options de suspension du système" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_InhibitSuspend) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_InhibitSuspend) #. +> trunk5 stable #: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:159 #: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:162 #, kde-format msgid "If enabled, Amarok will prevent the system from automatically suspending if it is playing a track" msgstr "Cochez cette case pour qu'Amarok empêche le système de se mettre en veille automatiquement si une piste est en cours de lecture." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_InhibitSuspend) #. +> trunk5 stable #: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:165 #, kde-format msgid "&Inhibit automatic suspend if playing" msgstr "Empêche la mise en veille automatique en cours de lecture" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_PauseOnSuspend) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_PauseOnSuspend) #. +> trunk5 stable #: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:172 #: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:175 #, kde-format msgid "If enabled, Amarok will pause the currently playing track on suspend" msgstr "Cochez cette case pour qu'Amarok mette en pause la piste actuellement en cours de lecture" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PauseOnSuspend) #. +> trunk5 stable #: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:178 #, kde-format msgid "&Pause playback on suspend" msgstr "Mettre en pause" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. +> trunk5 stable #: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:188 #, kde-format msgid "Sound System Configuration" msgstr "Configuration du système de son" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pushButtonPhonon) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, pushButtonPhonon) #. +> trunk5 stable #: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:217 #: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:220 #, kde-format msgid "Phonon is the audio system used by Amarok." msgstr "Phonon est le système audio utilisé par Amarok." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButtonPhonon) #. +> trunk5 stable #: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:223 #, kde-format msgid "Configure Phonon" msgstr "Configurer Phonon" #. +> trunk5 stable #: configdialog/dialogs/PluginsConfig.cpp:44 #, kde-format msgid "Collections" msgstr "Collections" #. +> trunk5 stable #: configdialog/dialogs/PluginsConfig.cpp:47 #, kde-format msgid "Internet Services" msgstr "Services internet" #. +> trunk5 stable #: configdialog/dialogs/PluginsConfig.cpp:50 #, kde-format msgid "Statistics importers" msgstr "Importateurs de statistiques" #. +> trunk5 stable #: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.cpp:132 #, kde-format msgid "Manually installed scripts cannot be automatically updated, continue?" msgstr "Les scripts manuellement installés ne peuvent pas être mis à jour automatiquement, continuer ?" #. +> trunk5 stable #: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.cpp:138 #, kde-format msgid "Select Archived Script" msgstr "Choisir un script archivé" #. +> trunk5 stable #: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.cpp:153 #, kde-format msgid "Invalid Archive" msgstr "Archive non valable" #. +> trunk5 stable #: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.cpp:163 #: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.cpp:177 #, kde-format msgid "Invalid Script File" msgstr "Fichier script incorrect" #. +> trunk5 #: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.cpp:184 #, kde-format msgid "" "Another script with the name %1 already exists\n" "Existing Script's Version: %2\n" "Selected Script's Version: %3" msgstr "" "Un autre script avec le nom %1 existe déjà\n" "Version du script existant : %2\n" "Version du script choisi : %3" #. +> stable #: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.cpp:177 #, kde-format msgid "" "Another script with the name %1 already exists\n" "Existing Script's Version: %1\n" "Selected Script's Version: %2" msgstr "" "Un autre script avec le nom %1 existe déjà\n" "Version du script existant : %1\n" "Version du script choisi : %2" #. +> trunk5 stable #: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.cpp:195 #, kde-format msgid "The script %1 was successfully installed" msgstr "Le script %1 a été installé avec succès" #. +> trunk5 stable #: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.cpp:207 #, kde-format msgid "Generic" msgstr "Générique" #. +> trunk5 stable #: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.cpp:211 dialogs/TagDialog.cpp:511 #, kde-format msgid "Lyrics" msgstr "Paroles" #. +> trunk5 stable #: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.cpp:215 #, kde-format msgid "Scriptable Service" msgstr "Services des scripts" #. +> trunk5 stable #: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.cpp:252 #, kde-format msgid "You are advised to only uninstall manually installed scripts using this button." msgstr "Il est conseillé de ne désinstaller que les scripts installés manuellement à l'aide de ce bouton." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, uninstallButton) #. +> trunk5 stable #: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.ui:36 #, kde-format msgid "Uninstall Script" msgstr "Désinstaller un script" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, installButton) #. +> trunk5 stable #: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.ui:43 #, kde-format msgid "Install Local Script" msgstr "Installer un script local" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AutoUpdateScripts) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AutoUpdateScripts) #. +> trunk5 stable #: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.ui:54 #: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.ui:57 #, kde-format msgid "Automatically download and install updates for the built-in scripts from the Amarok website if available" msgstr "Télécharger et installer automatiquement les mises à jour des scripts incorporés depuis les site internet d'Amarok quand ils sont disponibles" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoUpdateScripts) #. +> trunk5 stable #: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.ui:60 #, kde-format msgid "Automatically update built-in scripts" msgstr "Mettre à jour automatiquement les scripts incorporés" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, manageButton) #. +> trunk5 stable #: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.ui:80 #, kde-format msgid "Browse, install, and uninstall scripts" msgstr "Parcourir, installer et désinstaller des scripts" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, manageButton) #. +> trunk5 stable #: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.ui:83 #, kde-format msgid "Manage Scripts" msgstr "Gérer les scripts" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_scriptConsoleGroup) #. +> trunk5 stable #: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.ui:107 #: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:74 #, kde-format msgid "Script Console" msgstr "Console de script" #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QCheckBox, kcfg_EnableScriptConsole) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_EnableScriptConsole) #. +> trunk5 stable #: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.ui:116 #: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.ui:119 #, kde-format msgid "Enable the script console." msgstr "Active la console de script." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableScriptConsole) #. +> trunk5 stable #: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.ui:122 #, kde-format msgid "Enable Script Console" msgstr "Activer la console de script" #. +> trunk5 stable #: configdialog/dialogs/ScriptSelector.cpp:35 #, kde-format msgid "Search Scripts" msgstr "Chercher des scripts" #. +> trunk5 #: context/AmarokContextPackageStructure.cpp:26 #, kde-format msgid "Main Script File" msgstr "Script principal" #. +> trunk5 #: context/AmarokContextPackageStructure.cpp:27 #: context/AmarokContextPackageStructure.cpp:28 #, kde-format msgid "Applet Icon File" msgstr "Fichier d'icône de l'applet" #. +> trunk5 #: context/AmarokContextPackageStructure.cpp:30 #, kde-format msgid "Images" msgstr "Images" #. +> trunk5 stable #: context/applets/albums/plugin/AlbumItem.cpp:109 #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:378 #, kde-format msgid "%1 track" msgid_plural "%1 tracks" msgstr[0] "%1 piste" msgstr[1] "%1 pistes" #. +> trunk5 stable #: context/applets/albums/plugin/AlbumsEngine.cpp:183 #, kde-format msgid "Disc %1" msgstr "Disc %1" #. +> trunk5 stable #: context/applets/albums/plugin/AlbumsEngine.cpp:258 #, kde-format msgid "&Queue" msgstr "&File d'attente" #. +> trunk5 stable #: context/applets/albums/plugin/AlbumsEngine.cpp:259 #: playlist/view/PlaylistViewCommon.cpp:265 #, kde-format msgid "Edit Track Details" msgstr "Modifier les informations de la piste" #. +> trunk5 stable #: context/applets/currenttrack/plugin/CurrentEngine.cpp:258 #: transcoding/TranscodingSelectConfigWidget.cpp:35 #, kde-format msgid "Never" msgstr "Jamais" #. +> trunk5 stable #: context/applets/labels/LabelGraphicsItem.cpp:64 #, kde-format msgid "Add label" msgstr "Ajouter une étiquette" #. +> trunk5 stable #: context/applets/labels/LabelGraphicsItem.cpp:69 #, kde-format msgid "Remove label" msgstr "Supprimer l'étiquette" #. +> trunk5 stable #: context/applets/labels/LabelGraphicsItem.cpp:74 #: context/applets/similarartists/ArtistWidget.cpp:131 #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:146 #: playlist/view/PlaylistViewCommon.cpp:202 #, kde-format msgid "Show in Media Sources" msgstr "Afficher dans les sources de média" #. +> trunk5 stable #: context/applets/labels/LabelGraphicsItem.cpp:79 #, kde-format msgid "Add to blacklist" msgstr "Ajouter à la liste noire" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, matchedLabelsButton) #. +> trunk5 stable #: context/applets/labels/LabelsApplet.cpp:94 #: context/applets/labels/LabelsApplet.cpp:187 dialogs/TagDialog.cpp:512 #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.ui:87 #, kde-format msgid "Labels" msgstr "Étiquettes" #. +> trunk5 stable #: context/applets/labels/LabelsApplet.cpp:104 #: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaApplet.cpp:617 #, kde-format msgid "Reload" msgstr "Recharger" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, settingsGroupBox) #. +> trunk5 stable #: context/applets/labels/LabelsApplet.cpp:114 #: context/applets/similarartists/SimilarArtistsApplet.cpp:98 #: context/applets/tabs/TabsApplet.cpp:108 #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:85 #: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaApplet.cpp:647 #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodConfiguration.ui:20 #, kde-format msgid "Settings" msgstr "Configuration" #. +> trunk5 stable #: context/applets/labels/LabelsApplet.cpp:199 #, kde-format msgid "Labels: No track playing" msgstr "Étiquettes : aucune piste n'est en cours de lecture" #. +> trunk5 stable #: context/applets/labels/LabelsApplet.cpp:520 #, kde-format msgid "Labels: Fetching..." msgstr "Étiquettes : réception..." #. +> trunk5 stable #: context/applets/labels/LabelsApplet.cpp:530 #: statsyncing/models/CommonModel.cpp:186 #, kde-format msgid "Labels: %1" msgstr "Étiquettes : %1" #. +> trunk5 stable #: context/applets/labels/LabelsApplet.cpp:578 #, kde-format msgid "Labels for %1 by %2" msgstr "Étiquettes pour %1 par %2" #. +> trunk5 stable #: context/applets/labels/LabelsApplet.cpp:757 #, kde-format msgid "General Settings" msgstr "Configuration générale" #. +> trunk5 stable #: context/applets/labels/LabelsApplet.cpp:758 #, kde-format msgid "Blacklist Settings" msgstr "Paramètres de la liste noire" #. +> trunk5 stable #: context/applets/labels/LabelsApplet.cpp:759 #, kde-format msgid "Replacement Settings" msgstr "Paramètres de remplacement" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable #: context/applets/labels/labelsBlacklistSettings.ui:17 #, kde-format msgid "Do not show the following labels:" msgstr "Ne pas afficher les étiquettes suivantes : " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, matchArtistCheckBox) #. +> trunk5 stable #: context/applets/labels/labelsBlacklistSettings.ui:24 #, kde-format msgid "Labels matching the artist" msgstr "Étiquettes correspondant à l'artiste" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, matchTitleCheckBox) #. +> trunk5 stable #: context/applets/labels/labelsBlacklistSettings.ui:31 #, kde-format msgid "Labels matching the title" msgstr "Étiquettes correspondant au titre" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, matchAlbumCheckBox) #. +> trunk5 stable #: context/applets/labels/labelsBlacklistSettings.ui:38 #, kde-format msgid "Labels matching the album" msgstr "Étiquettes correspondant à l'album" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. +> trunk5 stable #: context/applets/labels/labelsBlacklistSettings.ui:61 #, kde-format msgid "Blacklist:" msgstr "Liste noire :" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, labelsGeneralSettings) #. +> trunk5 stable #: context/applets/labels/labelsGeneralSettings.ui:20 #, kde-format msgid "Labels Settings" msgstr "Configuration des étiquettes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, minAutoAddCountLabel) #. +> trunk5 stable #: context/applets/labels/labelsGeneralSettings.ui:37 #: context/applets/labels/labelsGeneralSettings.ui:169 #, kde-format msgid "Minimum label score:" msgstr "Score minimum de l'étiquette : " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, minCountSpinBox) #. +> trunk5 stable #: context/applets/labels/labelsGeneralSettings.ui:56 #, kde-format msgid "Show only labels that are rated at least that high." msgstr "N'afficher que les étiquettes qui sont évaluées d'au moins cette valeur." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 stable #: context/applets/labels/labelsGeneralSettings.ui:75 #, kde-format msgid "Maximum labels to show:" msgstr "Nombre maximum d'étiquettes à afficher :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, numLabelsSpinBox) #. +> trunk5 stable #: context/applets/labels/labelsGeneralSettings.ui:95 #, kde-format msgid "" "Do not show more than this many labels.\n" "Note that personal labels will always be shown." msgstr "" "Ne pas afficher plus d'étiquettes que cette valeur.\n" "Remarquez que les étiquettes personnelles seront toujours affichées." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable #: context/applets/labels/labelsGeneralSettings.ui:108 #, kde-format msgid "Show personal labels with score:" msgstr "Afficher les étiquettes personnelles avec un score de : " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, personalCountSpinBox) #. +> trunk5 stable #: context/applets/labels/labelsGeneralSettings.ui:127 #, kde-format msgid "Affects the font size of the personal labels." msgstr "Modifie la taille de la police des étiquettes personnelles." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoAddCheckBox) #. +> trunk5 stable #: context/applets/labels/labelsGeneralSettings.ui:145 #, kde-format msgid "Automatically add downloaded labels if none are assigned" msgstr "Ajouter automatiquement les étiquettes téléchargées si aucune n'est assignée" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, minAutoAddCountSpinBox) #. +> trunk5 stable #: context/applets/labels/labelsGeneralSettings.ui:185 #, kde-format msgid "Add only labels that are rated at least that high." msgstr "N'afficher que les étiquettes qui sont évaluées d'au moins cette valeur" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. +> trunk5 stable #: context/applets/labels/labelsGeneralSettings.ui:227 #, kde-format msgid "Color for assigned labels:" msgstr "Couleur des étiquettes assignées :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #. +> trunk5 stable #: context/applets/labels/labelsGeneralSettings.ui:257 #, kde-format msgid "Color for labels background:" msgstr "Couleur de l'arrière-plan des étiquettes :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, resetColorsPushButton) #. +> trunk5 stable #: context/applets/labels/labelsGeneralSettings.ui:297 #, kde-format msgid "Sets the label colors according to the current color scheme." msgstr "Applique les couleurs des étiquettes suivant le modèle de couleurs actuel." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetColorsPushButton) #. +> trunk5 stable #: context/applets/labels/labelsGeneralSettings.ui:300 #, kde-format msgid "Reset colors" msgstr "Réinitialiser les couleurs" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable #: context/applets/labels/labelsReplacementSettings.ui:19 #, kde-format msgid "Replace downloaded label" msgstr "Remplacer les étiquettes téléchargées" # il s'agit d'un remplacement #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, replaceLabel2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable #: context/applets/labels/labelsReplacementSettings.ui:36 #: dialogs/OrganizeCollectionOptions.ui:178 #, kde-format msgid "with" msgstr "par" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addPushButton) #. +> trunk5 stable #: context/applets/labels/labelsReplacementSettings.ui:69 #: dialogs/TagDialogBase.ui:1005 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Ajouter" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeWidget, replacementTreeWidget) #. +> trunk5 stable #: context/applets/labels/labelsReplacementSettings.ui:79 #, kde-format msgid "" "This will help you keep your label collection clean by replacing downloaded labels according to your preferences.\n" "Eg. \"hip hop\" -> \"hip-hop\"" msgstr "" "Cette option vous aidera à conserver votre collection d'étiquettes en ordre en remplaçant les étiquettes téléchargées selon vos préférences.\n" "Par exemple « hip hop » devient « hip-hop »." #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, replacementTreeWidget) #. +> trunk5 stable #: context/applets/labels/labelsReplacementSettings.ui:98 #, kde-format msgid "Downloaded label" msgstr "Étiquette téléchargée" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, replacementTreeWidget) #. +> trunk5 stable #: context/applets/labels/labelsReplacementSettings.ui:103 #, kde-format msgid "Replacement" msgstr "Remplacement" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removePushButton) #. +> trunk5 stable #: context/applets/labels/labelsReplacementSettings.ui:126 #: playlistgenerator/PresetEditDialog.cpp:73 #, kde-format msgid "Remove selected" msgstr "Effacer la sélection" #. +> trunk5 stable #: context/applets/playlistinfo/PlaylistInfo.cpp:155 #, kde-format msgid "Configure Playlist Info Applet" msgstr "Configurer l'applet d'information sur la liste de lecture" #. +> trunk5 stable #: context/applets/playlistinfo/PlaylistInfo.cpp:177 #, kde-format msgid "Width" msgstr "Largeur" #. +> trunk5 stable #: context/applets/similarartists/ArtistWidget.cpp:137 #, kde-format msgid "Add Last.fm artist station to the Playlist" msgstr "Ajouter la station Last.fm de l'artiste à la liste de lecture" #. +> trunk5 stable #: context/applets/similarartists/ArtistWidget.cpp:143 #, kde-format msgid "Add top track to the Playlist" msgstr "Ajouter la meilleure piste à la liste de lecture" #. +> trunk5 stable #: context/applets/similarartists/ArtistWidget.cpp:150 #, kde-format msgid "Show Similar Artists to %1" msgstr "Afficher les artistes similaires à %1" #. +> trunk5 stable #: context/applets/similarartists/ArtistWidget.cpp:165 #, kde-format msgid "Open Last.fm webpage for this artist" msgstr "Ouvrir la page Last.fm de cet artiste" #. +> trunk5 stable #: context/applets/similarartists/ArtistWidget.cpp:182 #, kde-format msgid "Match: %1%" msgstr "Correspondance : %1%" #. +> trunk5 stable #: context/applets/similarartists/ArtistWidget.cpp:278 #, kde-format msgid "Unable to fetch the picture: %1" msgstr "Impossible de télécharger l'image : %1" #. +> trunk5 stable #: context/applets/similarartists/ArtistWidget.cpp:287 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip Artist biography" msgid "Show Biography" msgstr "Afficher la biographie" #. +> trunk5 stable #: context/applets/similarartists/ArtistWidget.cpp:428 #, kde-format msgid "No description available." msgstr "Aucune description disponible." #. +> trunk5 stable #: context/applets/similarartists/ArtistWidget.cpp:444 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Tags: %1" msgstr "Balises : %1" #. +> trunk5 stable #: context/applets/similarartists/ArtistWidget.cpp:453 #, kde-format msgid "Top track not found" msgstr "Impossible de trouver la meilleure piste" #. +> trunk5 stable #: context/applets/similarartists/ArtistWidget.cpp:459 #, kde-format msgid "Top track: %1" msgstr "Meilleure piste : %1" #. +> trunk5 stable #: context/applets/similarartists/SimilarArtistsApplet.cpp:72 #: context/applets/similarartists/SimilarArtistsApplet.cpp:156 #, kde-format msgid "Similar Artists" msgstr "Artistes similaires" #. +> trunk5 stable #: context/applets/similarartists/SimilarArtistsApplet.cpp:77 #: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaApplet.cpp:604 #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:138 #, kde-format msgid "Back" msgstr "Retour" #. +> trunk5 stable #: context/applets/similarartists/SimilarArtistsApplet.cpp:84 #: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaApplet.cpp:611 #, kde-format msgid "Forward" msgstr "Suivant" #. +> trunk5 stable #: context/applets/similarartists/SimilarArtistsApplet.cpp:91 #, kde-format msgid "Show Similar Artists for Currently Playing Track" msgstr "Afficher les artistes similaires à celui de la piste en cours de lecture" #. +> trunk5 stable #: context/applets/similarartists/SimilarArtistsApplet.cpp:191 #, kde-format msgid "Similar Artists Settings" msgstr "Paramètres des artistes similaires" #. +> trunk5 stable #: context/applets/similarartists/SimilarArtistsApplet.cpp:215 #, kde-format msgid "Similar Artists to %1" msgstr "Artistes similaires à %1" #. +> trunk5 stable #: context/applets/similarartists/SimilarArtistsApplet.cpp:222 #, kde-format msgid "Similar Artists: Not Found" msgstr "Artistes similaires : aucun" #. +> trunk5 stable #: context/applets/similarartists/SimilarArtistsApplet.cpp:262 #, kde-format msgctxt "@item:intext Artist biography published date" msgid "Published: %1" msgstr "Publié : %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable #: context/applets/similarartists/similarArtistsSettings.ui:19 #, kde-format msgid "Maximum number of artists to show:" msgstr "Nombre maximum d'artistes à afficher :" #. +> trunk5 stable #: context/applets/songkick/SongkickApplet.cpp:41 #, kde-format msgid "Songkick Concert Information" msgstr "Informations de Songkick sur les concerts" #. +> trunk5 stable #: context/applets/songkick/SongkickApplet.cpp:63 #, kde-format msgid "Concerts" msgstr "Concerts." #. +> trunk5 stable #: context/applets/songkick/SongkickApplet.cpp:70 #, kde-format msgid "Reload Songkick" msgstr "Recharger Songkick" #. +> trunk5 stable #: context/applets/songkick/SongkickApplet.cpp:152 #, kde-format msgid "Concert information is being fetched." msgstr "Réception des informations concernant le concert." #. +> trunk5 stable #: context/applets/songkick/SongkickApplet.cpp:157 #, kde-format msgid "Songkick was not able to be downloaded. Please check your Internet connection: %1" msgstr "Impossible de télécharger Songkick. Veuillez vérifier votre connexion internet : %1" #. +> trunk5 stable #: context/applets/songkick/SongkickApplet.cpp:202 #, kde-format msgid "There was no information found for this track" msgstr "Impossible de trouver des informations pour cette piste" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ReloadEditDialog) #. +> trunk5 stable #: context/applets/tabs/ReloadEditDialog.ui:32 #, kde-format msgid "Reload tabs" msgstr "Recharger les tablatures" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable #: context/applets/tabs/ReloadEditDialog.ui:61 #, kde-format msgid "Reload tabs with the following title and artist" msgstr "Recharger les tablatures avec le titre et l'artiste suivants" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, artistLabel) #. +> trunk5 stable #: context/applets/tabs/ReloadEditDialog.ui:73 #: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaApplet.cpp:623 #: dialogs/transferdialog.cpp:103 musicbrainz/MusicBrainzTagsModel.cpp:37 #: playlist/PlaylistModel.cpp:926 services/jamendo/JamendoInfoParser.cpp:51 #: services/lastfm/LastFmService.cpp:461 #: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:214 #, kde-format msgid "Artist" msgstr "Artiste" #. +> trunk5 stable #: context/applets/tabs/TabsApplet.cpp:83 #: context/applets/tabs/TabsApplet.cpp:133 #: context/applets/tabs/TabsApplet.cpp:150 #, kde-format msgctxt "Guitar tablature" msgid "Tabs" msgstr "Tablatures" #. +> trunk5 stable #: context/applets/tabs/TabsApplet.cpp:99 #, kde-format msgctxt "Guitar tablature" msgid "Reload tabs" msgstr "Recharger les tablatures" #. +> trunk5 stable #: context/applets/tabs/TabsApplet.cpp:162 #, kde-format msgctxt "Guitar tablature" msgid "Tabs: Fetching..." msgstr "Tablatures : réception..." #. +> trunk5 stable #: context/applets/tabs/TabsApplet.cpp:174 #, kde-format msgctxt "Guitar tablature" msgid "No Tabs for %1 by %2" msgstr "Pas de tablature pour %1 par %2" #. +> trunk5 stable #: context/applets/tabs/TabsApplet.cpp:180 #, kde-format msgctxt "Guitar tablature" msgid "Tabs: Fetch Error" msgstr "Tablatures : erreur de réception" #. +> trunk5 stable #: context/applets/tabs/TabsApplet.cpp:205 #, kde-format msgctxt "Guitar tablature" msgid "Tabs: %1 - %2" msgstr "Tablatures : %1 - %2" #. +> trunk5 stable #: context/applets/tabs/TabsApplet.cpp:280 #, kde-format msgctxt "Guitar tablature settings" msgid "Tabs Settings" msgstr "Configuration des tablatures" #. +> trunk5 stable #: context/applets/tabs/TabsApplet.cpp:323 #, kde-format msgctxt "Guitar tablature" msgid "Reload Tabs" msgstr "Recharger les tablatures" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, TabsSettings) #. +> trunk5 stable #: context/applets/tabs/TabsSettings.ui:26 #, kde-format msgid "Current Track Settings" msgstr "Paramètres de la piste courante" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbFetchTabs) #. +> trunk5 stable #: context/applets/tabs/TabsSettings.ui:38 #, kde-format msgid "Fetch tabs for" msgstr "Télécharger les tablatures pour" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbFetchGuitar) #. +> trunk5 stable #: context/applets/tabs/TabsSettings.ui:47 #, kde-format msgid "Guitar" msgstr "Guitare" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbFetchBass) #. +> trunk5 stable #: context/applets/tabs/TabsSettings.ui:60 #, kde-format msgid "Bass" msgstr "Basse" #. +> trunk5 stable #: context/applets/tabs/TabsView.cpp:174 #, kde-format msgctxt "Guitar tablature" msgid "tab provided from: " msgstr "tablature fournie par :" #. +> trunk5 stable #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:68 #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:129 #, kde-format msgid "Upcoming Events" msgstr "Évènements à venir" #. +> trunk5 stable #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:79 #, kde-format msgid "View Events Calendar" msgstr "Afficher le calendrier des évènements" #. +> trunk5 stable #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "No track is currently playing" msgstr "Aucune piste n'est en cours de lecture" #. +> trunk5 stable #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:159 #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:304 #, kde-format msgid "Favorite Venues" msgstr "Lieux favoris" #. +> trunk5 stable #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:225 #, kde-format msgid "No upcoming events" msgstr "Pas d'évènements à venir" #. +> trunk5 stable #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:225 #, kde-format msgid "%1: No upcoming events" msgstr "%1 : pas d'évènement à venir" #. +> trunk5 stable #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:230 #, kde-format msgctxt "@title:group Number of upcoming events" msgid "1 event" msgid_plural "%1 events" msgstr[0] "1 évènement" msgstr[1] "%1 évènements" #. +> trunk5 stable #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:231 #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:641 #, kde-format msgctxt "@title:group Number of upcoming events" msgid "%1: 1 event" msgid_plural "%1: %2 events" msgstr[0] "%1 : 1 évènement" msgstr[1] "%1 : %2 évènements" #. +> trunk5 stable #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:303 #, kde-format msgid "Upcoming Events Settings" msgstr "Paramètres des évènements à venir" #. +> trunk5 stable #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:354 #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:363 #, kde-format msgctxt "@label:textbox Url label" msgid "link" msgstr "lien" #. +> trunk5 stable #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:495 #, kde-format msgid "Map View" msgstr "Vue cartographique" #. +> trunk5 stable #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:533 #, kde-format msgid "Events Calendar" msgstr "Calendrier des évènements" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, filterComboBox) #. +> trunk5 stable #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:552 #: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsGeneralSettings.ui:33 #: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsSettings.ui:26 #, kde-format msgid "This week" msgstr "Cette semaine" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, filterComboBox) #. +> trunk5 stable #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:554 #: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsGeneralSettings.ui:38 #: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsSettings.ui:31 #, kde-format msgid "This month" msgstr "Ce mois" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, filterComboBox) #. +> trunk5 stable #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:556 #: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsGeneralSettings.ui:43 #: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsSettings.ui:36 #, kde-format msgid "This year" msgstr "Cette année" #. +> trunk5 stable #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:639 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Favorite Venues" msgstr "Lieux favoris" #. +> trunk5 stable #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsCalendarWidget.cpp:160 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip Calendar action" msgid "Jump to Today" msgstr "Revenir à aujourd'hui" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, filterLabel) #. +> trunk5 stable #: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsGeneralSettings.ui:20 #, kde-format msgid "Filter events by date:" msgstr "Filtrer les évènements par date :" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, filterComboBox) #. +> trunk5 stable #: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsGeneralSettings.ui:28 #: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsSettings.ui:21 #, kde-format msgid "All events" msgstr "Tous les évènements" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, groupVenueCheckBox) #. +> trunk5 stable #: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsGeneralSettings.ui:51 #, kde-format msgid "&Group venue events" msgstr "&Grouper les évènements par lieux :" #. +> trunk5 stable #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsMapWidget.cpp:122 #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsWidget.cpp:125 #, kde-format msgctxt "@label:textbox Title for a canceled upcoming event" msgid "%1 (Canceled)" msgstr "%1 (Annulé)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox) #. +> trunk5 stable #: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsSettings.ui:44 #, kde-format msgid "Show places as links" msgstr "Afficher les emplacements sous forme de liens" #. +> trunk5 stable #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsStackItem.cpp:288 #, kde-format msgid "Maximize" msgstr "Maximiser" #. +> trunk5 stable #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsStackItem.cpp:454 #, kde-format msgid "Expand this widget" msgstr "Agrandir ce composant graphique" #. +> trunk5 stable #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsStackItem.cpp:454 #, kde-format msgid "Collapse this widget" msgstr "Réduire ce composant graphique" #. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KLineEdit, searchLineEdit) #. +> trunk5 stable #: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsVenueSettings.ui:45 #, kde-format msgid "Search Venue" msgstr "Rechercher un lieu" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, countryCombo) #. +> trunk5 stable #: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsVenueSettings.ui:55 #, kde-format msgid "Restrict venues to a specific country" msgstr "Restreindre les lieux à un pays spécifique" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, countryCombo) #. +> trunk5 stable #: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsVenueSettings.ui:65 #, kde-format msgid "Any Country" msgstr "N'importe quel pays" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, searchResultsLabel) #. +> trunk5 stable #: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsVenueSettings.ui:75 #, kde-format msgid "Search Results:" msgstr "Résultats de la recherche :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, selectedVenuesLabel) #. +> trunk5 stable #: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsVenueSettings.ui:104 #, kde-format msgid "Selected Venues:" msgstr "Lieux sélectionnés :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, photoLabel) #. +> trunk5 stable #: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsVenueSettings.ui:155 #, kde-format msgid "Photo" msgstr "Photo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable #: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsVenueSettings.ui:183 #: core-impl/collections/umscollection/UmsConfiguration.ui:22 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Nom : " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cityLabel) #. +> trunk5 stable #: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsVenueSettings.ui:193 #, kde-format msgid "City:" msgstr "Ville : " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, urlLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_urlLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, UrlLabel) #. +> trunk5 stable #: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsVenueSettings.ui:223 #: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:52 #: services/opmldirectory/AddOpmlWidget.ui:65 #, kde-format msgid "URL:" msgstr "URL :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, websiteLabel) #. +> trunk5 stable #: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsVenueSettings.ui:230 #, kde-format msgid "Website:" msgstr "Site internet : " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, countryLabel) #. +> trunk5 stable #: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsVenueSettings.ui:257 #, kde-format msgid "Country:" msgstr "Pays :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, streetLabel) #. +> trunk5 stable #: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsVenueSettings.ui:267 #, kde-format msgid "Street:" msgstr "Rue : " #. +> trunk5 stable #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsWidget.cpp:53 #, kde-format msgid "Loading picture..." msgstr "Chargement de l'image..." #. +> trunk5 stable #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsWidget.cpp:78 #, kde-format msgid "View map" msgstr "Afficher la carte" #. +> trunk5 stable #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsWidget.cpp:88 #, kde-format msgid "Open Last.fm webpage for this event" msgstr "Ouvrir la page Last.fm de cet évènement" #. +> trunk5 #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsWidget.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@label:textbox Supporting acts for an event" msgid "Supporting:" msgstr "Première partie :" #. +> stable #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsWidget.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@label:textbox Supporing acts for an event" msgid "Supporting:" msgstr "Aide :" #. +> trunk5 stable #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsWidget.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Venue:" msgstr "Lieu :" #. +> trunk5 stable #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsWidget.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Location:" msgstr "Emplacement : " #. +> trunk5 stable #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsWidget.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Date:" msgstr "Date :" #. +> trunk5 stable #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsWidget.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Attending:" msgstr "Participants :" #. +> trunk5 stable #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsWidget.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Tags:" msgstr "Balises :" #. +> trunk5 stable #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsWidget.cpp:217 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Tags:" "%1" msgstr "" "Balises : " "%1" #. +> trunk5 stable #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsWidget.cpp:241 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip Supporting artists for an event" msgid "" "Supporting artists:" "%1" msgstr "" "Artistes soutenant : " "%1" #. +> trunk5 stable #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsWidget.cpp:257 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip Number of days till an event" msgid "Tomorrow" msgid_plural "In %1 days" msgstr[0] "Demain" msgstr[1] "Dans %1 jours" #. +> trunk5 stable #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsWidget.cpp:269 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Location:" "%1" msgstr "" "Lieu : " "%1" #. +> trunk5 stable #: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaApplet.cpp:368 #: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaApplet.cpp:444 #, kde-format msgid "Update Supported Languages" msgstr "Mettre à jour les langues prises en charge" #. +> trunk5 stable #: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaApplet.cpp:369 #: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaApplet.cpp:445 #, kde-format msgid "Get Supported Languages" msgstr "Obtenir des langues prises en charge" #. +> trunk5 stable #: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaApplet.cpp:594 #: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaApplet.cpp:763 #, kde-format msgid "Wikipedia" msgstr "Wikipédia" #. +> trunk5 stable #: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaApplet.cpp:641 #: core-impl/collections/audiocd/AudioCdCollection.cpp:366 #: services/jamendo/JamendoInfoParser.cpp:109 #, kde-format msgid "Track" msgstr "Piste" #. +> trunk5 stable #: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaApplet.cpp:737 #, kde-format msgid "Wikipedia: %1" msgstr "Wikipédia : %1" #. +> trunk5 stable #: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaApplet.cpp:806 #, kde-format msgid "Wikipedia General Settings" msgstr "Configuration générale pour Wikipédia" #. +> trunk5 stable #: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaApplet.cpp:807 #, kde-format msgid "Wikipedia Language Settings" msgstr "Configuration de la langue pour Wikipédia" #. +> trunk5 stable #: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaEngine.cpp:75 #: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaEngine.cpp:139 #: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaEngine.cpp:267 #, kde-format msgid "Unable to retrieve Wikipedia information: %1" msgstr "Impossible de télécharger des informations à partir de Wikipédia : %1" #. +> trunk5 stable #: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaEngine.cpp:90 #: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaEngine.cpp:246 #: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaEngine.cpp:304 #, kde-format msgid "No information found..." msgstr "Aucune information trouvée..." #. +> trunk5 stable #: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaEngine.cpp:314 #, kde-format msgctxt "Search pattern for an artist or band" msgid ".*\\(.*(artist|band).*\\))" msgstr ".*\\(.*(artiste|groupe).*\\))" #. +> trunk5 stable #: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaEngine.cpp:317 #, kde-format msgctxt "Search pattern for a composer" msgid ".*\\(.*(composer|musician).*\\))" msgstr ".*\\(.*(compositeur|musicien).*\\))" #. +> trunk5 stable #: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaEngine.cpp:320 #, kde-format msgctxt "Search pattern for an album" msgid ".*\\(.*(album|score|soundtrack).*\\)" msgstr ".*\\(.*(album|score|bo).*\\)" #. +> trunk5 stable #: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaEngine.cpp:324 #, kde-format msgctxt "Search pattern for a song" msgid ".*\\(.*(song|track).*\\)" msgstr ".*\\(.*(chanson|piste).*\\)" #. +> trunk5 stable #: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaEngine.cpp:524 #, kde-format msgctxt "%1 is field name such as 'Artist Name'" msgid "%1 is needed for searching Wikipedia." msgstr "%1 est nécessaire pour effectuer la recherche sur Wikipédia." #. +> trunk5 stable #: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaEngine.cpp:747 #, kde-format msgid "Choose Language" msgstr "Choisir la langue" #. +> trunk5 stable #: context/ContextDock.cpp:27 #, kde-format msgid "&Context" msgstr "&Contexte" #. +> trunk5 stable #: context/engines/labels/LabelsEngine.cpp:133 #: context/engines/labels/LabelsEngine.cpp:195 #: context/engines/labels/LabelsEngine.cpp:256 #: context/engines/labels/LabelsEngine.cpp:266 #: context/engines/labels/LabelsEngine.cpp:300 #: context/engines/labels/LabelsEngine.cpp:351 #, kde-format msgid "No labels found on Last.fm" msgstr "Aucune étiquette trouvée sur Last.fm" #. +> trunk5 stable #: context/engines/labels/LabelsEngine.cpp:319 #, kde-format msgid "Unable to retrieve from Last.fm" msgstr "Impossible de télécharger à partir de last.fm" #. +> trunk5 stable #: context/engines/labels/LabelsEngine.cpp:369 #, kde-format msgid "No connection to Last.fm" msgstr "Pas de connexion à Last.fm" #. +> trunk5 stable #: context/engines/songkick/SongkickEngine.cpp:48 #, kde-format msgid "ontour" msgstr "en tournée" #. +> trunk5 stable #: context/engines/songkick/SongkickEngine.cpp:48 #, kde-format msgid "dates" msgstr "dates" #. +> stable #: context/tools/amarokpkg.cpp:40 #, kde-format msgid "Install, list, remove Amarok applets" msgstr "Installer, répertorier, effacer des applets d'Amarok : " #. +> trunk5 stable #: context/tools/amarokpkg.cpp:84 context/tools/amarokpkg.cpp:97 #, kde-format msgid "Amarok Applet Manager" msgstr "Gestionnaire d'applets d'Amarok" #. +> trunk5 stable #: context/tools/amarokpkg.cpp:86 #, kde-format msgid "(C) 2008, Aaron Seigo, (C) 2009, Leo Franchi" msgstr "(C) 2008, Aaron Seigo, (C) 2009, Leo Franchi" #. +> trunk5 stable #: context/tools/amarokpkg.cpp:87 #, kde-format msgid "Aaron Seigo" msgstr "Aaron Seigo" #. +> trunk5 stable #: context/tools/amarokpkg.cpp:88 #, kde-format msgid "Original author" msgstr "Auteur originel" #. +> trunk5 stable -#: context/tools/amarokpkg.cpp:90 main.cpp:133 +#: context/tools/amarokpkg.cpp:90 main.cpp:168 #, kde-format msgid "Leo Franchi" msgstr "Leo Franchi" #. +> trunk5 stable -#: context/tools/amarokpkg.cpp:91 main.cpp:217 main.cpp:219 main.cpp:233 -#: main.cpp:243 main.cpp:249 main.cpp:251 main.cpp:263 main.cpp:269 -#: main.cpp:271 main.cpp:275 main.cpp:283 +#: context/tools/amarokpkg.cpp:91 main.cpp:252 main.cpp:254 main.cpp:268 +#: main.cpp:278 main.cpp:284 main.cpp:286 main.cpp:298 main.cpp:304 +#: main.cpp:306 main.cpp:310 main.cpp:318 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Développeur" #. +> trunk5 stable #: context/tools/amarokpkg.cpp:108 #, kde-format msgid "For install or remove, operates on applets installed for all users." msgstr "Pour installer ou effacer, fonctionne avec les applets installées pour tous les utilisateurs" #. +> trunk5 stable #: context/tools/amarokpkg.cpp:110 #, kde-format msgctxt "Do not translate " msgid "Install the applet at " msgstr "Installer l'applet dans " #. +> trunk5 stable #: context/tools/amarokpkg.cpp:112 #, kde-format msgctxt "Do not translate " msgid "Upgrade the applet at " msgstr "Mettre à jour l'applet dans " #. +> trunk5 #: context/tools/amarokpkg.cpp:114 #, kde-format msgid "Most installed applets" msgstr "Applets les plus installées" #. +> stable #: context/tools/amarokpkg.cpp:99 #, kde-format msgid "List installed applets" msgstr "Lister les applets installées" #. +> trunk5 stable #: context/tools/amarokpkg.cpp:116 #, kde-format msgctxt "Do not translate " msgid "Remove the applet named " msgstr "Effacer l'applet nommée " #. +> trunk5 stable #: context/tools/amarokpkg.cpp:118 #, kde-format msgid "Absolute path to the package root. If not supplied, then the standard data directories for this KDE session will be searched instead." msgstr "Emplacement absolu vers la racine du paquet. Si rien n'est précisé, alors le dossier de données standard pour cette session de KDE sera recherché." #. +> trunk5 stable #: context/tools/amarokpkg.cpp:176 #, kde-format msgid "Successfully removed %1" msgstr "%1 effacé avec succès" #. +> trunk5 stable #: context/tools/amarokpkg.cpp:178 #, kde-format msgid "Removal of %1 failed." msgstr "L'effacement de %1 a échoué." #. +> trunk5 stable #: context/tools/amarokpkg.cpp:183 #, kde-format msgid "Plugin %1 is not installed." msgstr "Le module %1 n'est pas installé." #. +> trunk5 stable #: context/tools/amarokpkg.cpp:188 #, kde-format msgid "Successfully installed %1" msgstr "%1 installé avec succès" #. +> trunk5 stable #: context/tools/amarokpkg.cpp:191 #, kde-format msgid "Installation of %1 failed." msgstr "L'installation de %1 a échoué." #. +> trunk5 stable #: context/tools/amarokpkg.cpp:199 #, kde-format msgctxt "No option was given, this is the error message telling the user he needs at least one, do not translate install, remove, upgrade nor list" msgid "One of install, remove, upgrade or list is required." msgstr "L'un des termes « Installer », « effacer », « mettre à jour » ou « répertorier » est requis." #. +> trunk5 stable #: core-impl/capabilities/AlbumActionsCapability.cpp:38 #, kde-format msgid "Do not show under Various Artists" msgstr "Ne pas classer dans la catégorie « artistes divers » " #. +> trunk5 stable #: core-impl/capabilities/AlbumActionsCapability.cpp:43 #, kde-format msgid "Show under Various Artists" msgstr "Classer dans la catégorie « artistes divers » " #. +> trunk5 stable #: core-impl/capabilities/timecode/TimecodeWriteCapability.cpp:103 #, kde-format msgid "%1 - Stopped %2" msgstr "%1 - Arrêté %2" #. +> trunk5 stable #: core-impl/capabilities/timecode/TimecodeWriteCapability.cpp:108 #, kde-format msgid "Playback Ended Markers" msgstr "Marqueurs de fin de lecture" #. +> trunk5 stable #: core-impl/collections/aggregate/AggregateCollection.cpp:51 #, kde-format msgctxt "Name of the virtual collection that merges tracks from all collections" msgid "Aggregate Collection" msgstr "Agréger la collection" #. +> trunk5 stable #: core-impl/collections/audiocd/AudioCdCollection.cpp:393 #: core-impl/collections/audiocd/handler/AudioCdHandler.cpp:37 #, kde-format msgid "Audio CD" msgstr "CD audio" #. +> trunk5 stable #: core-impl/collections/audiocd/FormatSelectionDialog.cpp:63 #, kde-format msgid "Ogg Vorbis is a fully free and unencumbered compressed audio format that is perfect for storing your compressed music on your computer. The sound quality is slightly better than MP3 at the same bitrate. Note that not all mobile players support the Ogg Vorbis format." msgstr "Ogg Vorbis est un format de compression audio entièrement libre et facile d'utilisation, parfaitement adapté au stockage de musique sur votre ordinateur. La qualité du son, pour un même taux de compression, est notablement supérieure à celle du MP3. Notez que tous les lecteurs mobiles ne prennent pas forcément en charge le format Ogg Vorbis." #. +> trunk5 stable #: core-impl/collections/audiocd/FormatSelectionDialog.cpp:69 #, kde-format msgid "FLAC is a lossless compressed audio format free of any patents or license fees. It maintains perfect CD audio quality while reducing file size by about 50%. Because the filesize is much larger than Ogg Vorbis or MP3 it is not recommended if you want to transfer your music to a mobile player." msgstr "FLAC est un format de compression audio sans perte, libre de taxe. Il garantit une qualité CD parfaite tout en réduisant d'environ moitié la taille des fichiers. Du fait que la taille des fichiers FLAC est sensiblement plus grande que celle des fichiers Ogg Vorbis ou MP3, ce format n'est pas recommandé pour de la musique qui sera transférée sur un baladeur." #. +> trunk5 stable #: core-impl/collections/audiocd/FormatSelectionDialog.cpp:75 #, kde-format msgid "WAV is a basic, uncompressed audio file format. It takes up a lot of space but maintains perfect quality. It is generally not recommended unless you know what you are doing. If you want perfect quality, use FLAC instead." msgstr "WAV est un format de fichier audio basique et sans compression. Il est gourmand en espace mais garantit une qualité parfaite. Il n'est généralement pas recommandé, à moins que vous sachiez ce que vous faites. Si vous cherchez une qualité parfaite, préférez-lui le format FLAC." #. +> trunk5 stable #: core-impl/collections/audiocd/FormatSelectionDialog.cpp:81 #, kde-format msgid "MP3 is the de facto standard in compressed audio compatible with almost all mobile players. It is however non free and generally not recommended." msgstr "MP3 est un format de compression audio, de facto standard et compatible avec presque tous les baladeurs. Il n'est néanmoins pas libre et généralement pas recommandé." #. +> trunk5 stable #: core-impl/collections/audiocd/FormatSelectionDialog.cpp:114 #, kde-format msgid "Audio CD settings - Amarok" msgstr "Paramètres des CD audio - Amarok" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 stable #: core-impl/collections/audiocd/FormatSelectionDialog.ui:26 #, kde-format msgid "Available formats" msgstr "Formats disponibles" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, oggButton) #. +> trunk5 stable #: core-impl/collections/audiocd/FormatSelectionDialog.ui:32 #: core/transcoding/formats/TranscodingVorbisFormat.cpp:67 #, kde-format msgid "Ogg Vorbis" msgstr "Ogg Vorbis" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, flacButton) #. +> trunk5 stable #: core-impl/collections/audiocd/FormatSelectionDialog.ui:39 #: core/transcoding/formats/TranscodingFlacFormat.cpp:49 #, kde-format msgid "FLAC" msgstr "FLAC" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, wavButton) #. +> trunk5 stable #: core-impl/collections/audiocd/FormatSelectionDialog.ui:46 #, kde-format msgid "Wav" msgstr "Wav" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mp3Button) #. +> trunk5 stable #: core-impl/collections/audiocd/FormatSelectionDialog.ui:53 #: core/transcoding/formats/TranscodingMp3Format.cpp:63 #, kde-format msgid "MP3" msgstr "MP3" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, advancedButton) #. +> trunk5 stable #: core-impl/collections/audiocd/FormatSelectionDialog.ui:82 #: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:147 #, kde-format msgid "Advanced" msgstr "Avancé" #. +> trunk5 stable #: core-impl/collections/daap/DaapCollection.cpp:101 #, kde-format msgid "Loading remote collection from host %1" msgstr "Téléchargement de la collection distante depuis l'hôte %1" #. +> trunk5 stable #: core-impl/collections/daap/DaapCollection.cpp:271 #, kde-format msgid "Music share at %1" msgstr "Musique partagée à %1" #. +> trunk5 stable #: core-impl/collections/db/sql/SqlCollection.cpp:243 #, kde-format msgid "Updating Amarok database schema. Please don't terminate Amarok now as it may result in database corruption." msgstr "Mise à jour de la base de données d'Amarok. Veuillez ne pas quitter Amarok maintenant sous risque de corrompre la base de données." #. +> trunk5 stable #: core-impl/collections/db/sql/SqlCollection.cpp:245 #, kde-format msgid "Updating Amarok database schema" msgstr "Mise à jour de la base de données d'Amarok" #. +> trunk5 stable #: core-impl/collections/db/sql/SqlCollectionLocation.cpp:528 #, kde-format msgid "Source track does not exist: %1" msgstr "La piste source n'existe pas : %1" #. +> trunk5 stable #: core-impl/collections/db/sql/SqlCollectionLocation.cpp:539 #, kde-format msgid "Could not create directory: %1" msgstr "Impossible de créer le dossier : « %1 » " #. +> trunk5 stable #: core-impl/collections/db/sql/SqlCollectionLocation.cpp:616 #, kde-format msgid "Transferring: %1" msgstr "En transfert : %1" #. +> trunk5 stable #: core-impl/collections/db/sql/SqlCollectionLocation.cpp:618 #, kde-format msgid "Transcoding: %1" msgstr "Transcodage : %1" #. +> trunk5 stable #: core-impl/collections/db/sql/SqlCollectionLocation.cpp:662 #: core-impl/collections/support/FileCollectionLocation.cpp:87 #, kde-format msgid "Removing: %1" msgstr "Suppression : %1" #. +> trunk5 stable #: core-impl/collections/db/sql/SqlScanResultProcessor.cpp:85 #, kde-format msgid "" "
    " "
  • %1
  • " "
" "In most cases this means that not all of your tracks were imported.
" "See Amarok Manual for information about duplicate tracks." msgstr "" "
    " "
  • %1
  • " "
" "Dans la plupart des cas, cela signifie que toutes vos pistes n'ont pas été importées.
" "Reportez-vous au Manuel d'Amarok pour plus d'informations à propos des pistes doublons." #. +> trunk5 stable #: core-impl/collections/db/sql/SqlScanResultProcessor.cpp:89 #, kde-format msgid "Errors During Collection Scan" msgstr "Des erreurs sont survenues lors de l'analyse de la collection" #. +> trunk5 stable #: core-impl/collections/db/sql/SqlScanResultProcessor.cpp:212 #, kde-format msgid "" "Duplicates found, the second file will be ignored:\n" "%1\n" "%2" msgstr "" "Des pistes doublons ont été trouvées, le second fichier sera ignoré :\n" "%1\n" "%2" #. +> trunk5 stable #: core-impl/collections/ipodcollection/IpodCollection.cpp:113 #: core-impl/collections/umscollection/UmsCollection.cpp:246 #, kde-format msgid "&Configure Device" msgstr "&Configurer le périphérique" #. +> trunk5 stable #: core-impl/collections/ipodcollection/IpodCollection.cpp:117 #: core-impl/collections/umscollection/UmsCollection.cpp:254 #, kde-format msgid "&Eject Device" msgstr "&Éjecter le périphérique" #. +> trunk5 stable #: core-impl/collections/ipodcollection/IpodCollection.cpp:126 #, kde-format msgid "Re-add orphaned and forget stale tracks" msgstr "Ajouter à nouveau les pistes orphelines et oublier les pistes fantômes" #. +> trunk5 stable #: core-impl/collections/ipodcollection/IpodCollection.cpp:484 #, kde-format msgctxt "iPod was successfully initialized" msgid "Initialization successful." msgstr "Initialisation réussie." #. +> trunk5 stable #: core-impl/collections/ipodcollection/IpodCollection.cpp:705 #, kde-format msgctxt "%1: iPod collection name" msgid "iTunes database successfully written to %1" msgstr "La base de données d'iTunes a été écrite dans %1 avec succès" #. +> trunk5 stable #: core-impl/collections/ipodcollection/IpodCollection.cpp:713 #, kde-format msgctxt "%1: iPod collection name" msgid "Writing iTunes database to %1 failed without an indication of error" msgstr "L'écriture de la base de données d'iTunes dans %1 a échoué sans indication d'erreurs" #. +> trunk5 stable #: core-impl/collections/ipodcollection/IpodCollection.cpp:717 #, kde-format msgctxt "%1: iPod collection name, %2: technical error from libgpod" msgid "Writing iTunes database to %1 failed: %2" msgstr "L'écriture de la base de données d'iTunes dans %1 a échoué : %2" #. +> trunk5 stable #: core-impl/collections/ipodcollection/IpodCollectionLocation.cpp:54 #: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodCopyTracksJob.cpp:364 #, kde-format msgid "Disconnected iPod/iPad/iPhone" msgstr "&Déconnecter l'iPod/iPad/iPhone" #. +> trunk5 stable #: core-impl/collections/ipodcollection/IpodMeta.cpp:182 #: core-impl/collections/mediadevicecollection/MediaDeviceMeta.cpp:90 #, kde-format msgid "Unknown Collection" msgstr "Collection inconnue" #. +> trunk5 stable #: core-impl/collections/ipodcollection/IpodMeta.cpp:183 #: core-impl/collections/mediadevicecollection/MediaDeviceMeta.cpp:91 #: core-impl/collections/mtpcollection/handler/MtpHandler.cpp:421 #: core/meta/Meta.cpp:253 covermanager/CoverFetchUnit.cpp:594 #: covermanager/CoverFetchUnit.cpp:604 playlist/PlaylistQueueEditor.cpp:64 #, kde-format msgid "Unknown Artist" msgstr "Artiste inconnu" #. +> trunk5 stable #: core-impl/collections/ipodcollection/IpodMeta.cpp:184 #: core-impl/collections/mediadevicecollection/MediaDeviceMeta.cpp:93 #: EngineController.cpp:1297 #, kde-format msgid "Unknown track" msgstr "Piste inconnue" #. +> trunk5 stable #: core-impl/collections/ipodcollection/IpodPlaylistProvider.cpp:313 #, kde-format msgid "Failed to process one track. (more info about it is in the Amarok debugging log)" msgid_plural "Failed to process %1 tracks. (more info about these is in the Amarok debugging log)" msgstr[0] "Le processus a échoué pour une piste. (plus d'informations dans le fichier de débogage d'Amarok)" msgstr[1] "Le processus a échoué pour %1 pistes. (plus d'informations dans le fichier de débogage d'Amarok)" #. +> trunk5 #: core-impl/collections/ipodcollection/IpodPlaylistProvider.cpp:318 #, kde-format msgctxt "Infrequently displayed message, don't bother with singular forms. %1 to %3 are numbers, %4 is the 'Failed to process ...' sentence or an empty string." msgid "Done consolidating iPod files. %1 orphaned tracks matched with stale iTunes database entries, %2 stale database entries removed, %3 orphaned tracks added back to the iTunes database. %4" msgstr "Analyse des fichiers de l'iPod terminée. %1 pistes orphelines correspondent aux entrées fantômes de la base de données d'iTunes, %2 entrées fantômes de la base de données ont été supprimées, %3 pistes orphelines ont été ajoutées à la base de données d'iTunes. %4" #. +> stable #: core-impl/collections/ipodcollection/IpodPlaylistProvider.cpp:318 #, kde-format msgctxt "Infrequently displayed message, don't bother with singlar forms. %1 to %3 are numbers, %4 is the 'Failed to process ...' sentence or an empty string." msgid "Done consolidating iPod files. %1 orphaned tracks matched with stale iTunes database entries, %2 stale database entries removed, %3 orphaned tracks added back to the iTunes database. %4" msgstr "Analyse des fichiers de l'iPod terminée. %1 pistes orphelines correspondent aux entrées fantômes de la base de données d'iTunes, %2 entrées fantômes de la base de données ont été supprimées, %3 pistes orphelines ont été ajoutées à la base de données d'iTunes. %4" #. +> trunk5 stable #: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodCopyTracksJob.cpp:224 #, kde-format msgctxt "%2 is collection name" msgid "Transferred one track to %2." msgid_plural "Transferred %1 tracks to %2." msgstr[0] "Une piste transférée vers %2." msgstr[1] "%1 pistes transférées vers %2." #. +> trunk5 stable #: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodCopyTracksJob.cpp:227 #, kde-format msgctxt "%2 is collection name" msgid "Transcoded one track to %2." msgid_plural "Transcoded %1 tracks to %2." msgstr[0] "Une piste transcodée vers %2." msgstr[1] "%1 pistes transcodées vers %2." #. +> trunk5 stable #: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodCopyTracksJob.cpp:236 #, kde-format msgid "Transfer aborted. Managed to transfer one track." msgid_plural "Transfer aborted. Managed to transfer %1 tracks." msgstr[0] "Transfert annulé. Transfert réussi pour une piste." msgstr[1] "Transfert annulé. Transfert réussi pour %1 pistes." #. +> trunk5 stable #: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodCopyTracksJob.cpp:244 #, kde-format msgctxt "%2 is the 'Transferred 123 tracks to Some collection.' message" msgid "%2 One track was already there." msgid_plural "%2 %1 tracks were already there." msgstr[0] "%2, un morceau déjà présent sur le périphérique multimédia." msgstr[1] "%2, %1 morceaux déjà présents sur le périphérique multimédia." #. +> trunk5 stable #: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodCopyTracksJob.cpp:366 #, kde-format msgctxt "%1 is collection pretty name, e.g. My Little iPod" msgid "Transferred Tracks to %1" msgstr "Pistes transférées vers %1" #. +> trunk5 stable #: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodCopyTracksJob.cpp:369 #, kde-format msgid "One track successfully transferred, but transfer of some other tracks failed." msgid_plural "%1 tracks successfully transferred, but transfer of some other tracks failed." msgstr[0] "Une piste transférée avec succès, mais le transfert de certaines pistes a échoué." msgstr[1] "%1 pistes transférées avec succès, mais le transfert de certaines pistes a échoué." #. +> trunk5 stable #: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodCopyTracksJob.cpp:373 #, kde-format msgid "Transfer of tracks failed." msgstr "Le transfert des pistes a échoué." #. +> trunk5 stable #: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodCopyTracksJob.cpp:378 #, kde-format msgid "One track was not transferred because it would exceed iPod capacity.
" msgid_plural "%1 tracks were not transferred because it would exceed iPod capacity.
" msgstr[0] "Une piste n'a pas été transférée puisque la capacité maximale de stockage de l'iPod aurait été dépassée.
" msgstr[1] "%1 pistes n'ont pas été transférées puisque la capacité maximale de stockage de l'iPod aurait été dépassée.
" #. +> trunk5 stable #: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodCopyTracksJob.cpp:386 #, kde-format msgctxt "Example of %1 would be: 20.0 MiB" msgid "Amarok reserves %1 on iPod for iTunes database writing.
" msgstr "Amarok réserve %1 sur l'iPod pour l'écriture de la base de données d'iTunes.
" #. +> trunk5 stable #: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodCopyTracksJob.cpp:393 #, kde-format msgid "One track was not copied because it wouldn't be playable - its %2 format is unsupported.
" msgid_plural "%1 tracks were not copied because they wouldn't be playable - they are in unsupported formats (%2).
" msgstr[0] "Une piste n'a pas été copiée puisqu'elle n'est pas lisible - le format %2 n'est pas pris en charge.
" msgstr[1] "%1 pistes n'ont pas été copiées puisqu'elles ne sont pas lisibles - Elles sont dans un format qui n'est pas pris en charge (%2).
" #. +> trunk5 stable #: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodCopyTracksJob.cpp:402 #, kde-format msgid "Copy/move/transcode of one file failed.
" msgid_plural "Copy/move/transcode of %1 files failed.
" msgstr[0] "Copie/déplacement/transcodage d'un fichier a échoué.
" msgstr[1] "Copie/déplacement/transcodage de %1 fichiers a échoué.
" #. +> trunk5 stable #: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodCopyTracksJob.cpp:408 #, kde-format msgid "One track was not transferred due to an internal Amarok error.
" msgid_plural "%1 tracks were not transferred due to an internal Amarok error.
" msgstr[0] "Une piste n'a pas été transférée à cause d'une erreur interne à Amarok.
" msgstr[1] "%1 pistes n'ont pas été transférées à cause d'une erreur interne à Amarok.
" #. +> trunk5 stable #: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodCopyTracksJob.cpp:411 #, kde-format msgid "You can find details in Amarok debugging output.
" msgstr "Vous pouvez trouver des informations dans la sortie de débogage d'Amarok.
" #. +> trunk5 stable #: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodCopyTracksJob.cpp:416 #, kde-format msgid "The rest was not transferred because iPod collection disappeared.
" msgstr "Les pistes restantes n'ont pas été transférées car la collection de l'iPod a disparu.
" #. +> trunk5 stable #: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodCopyTracksJob.cpp:421 #, kde-format msgctxt "%1 is a list of errors that occurred during copying of tracks" msgid "Error causes: %1
" msgstr "Causes de l'erreur : %1
" #. +> trunk5 stable #: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodDeleteTracksJob.cpp:44 #, kde-format msgid "Removing one track from iPod" msgid_plural "Removing %1 tracks from iPod" msgstr[0] "Suppression d'une piste de l'iPod" msgstr[1] "Suppression de %1 pistes de l'iPod" #. +> trunk5 stable #: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodParseTracksJob.cpp:57 #, kde-format msgctxt "operation when iPod is connected" msgid "Reading iPod tracks" msgstr "Lecture des pistes de l'iPod" #. +> trunk5 stable #: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodParseTracksJob.cpp:118 #, kde-format msgctxt "iPod playlist name" msgid "Stale tracks" msgstr "Pistes fantômes" #. +> trunk5 stable #: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodParseTracksJob.cpp:127 #, kde-format msgctxt "iPod playlist name" msgid "Orphaned tracks" msgstr "Pistes orphelines" #. +> trunk5 stable #: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodParseTracksJob.cpp:147 #, kde-format msgid "Stale and/or orphaned tracks detected on %1. You can resolve the situation using the %2 collection action. You can also view the tracks under the Saved Playlists tab." msgstr "Des pistes fantômes et/ou orphelines ont été détectées sur %1. Vous pouvez résoudre ce problème en utilisant la fonction %2 de la collection. Vous pouvez aussi afficher les pistes dans l'onglet des listes de lecture enregistrées." #. +> trunk5 stable #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IphoneMountPoint.cpp:56 #, kde-format msgid "Connecting to iPhone, iPad or iPod touch failed." msgstr "La connexion à l'iPhone, iPad, ou l'iPod Touch a échoué." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, IpodConfiguration) #. +> trunk5 stable #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodConfiguration.ui:14 #, kde-format msgid "iPod device configuration" msgstr "Configuration de l'iPod" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel) #. +> trunk5 stable #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodConfiguration.ui:26 #, kde-format msgid "iPod name:" msgstr "Nom de l'iPod :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_transcodeLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transcodeLabel) #. +> trunk5 stable #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodConfiguration.ui:36 #: core-impl/collections/umscollection/UmsConfiguration.ui:111 #, kde-format msgid "Transcode:" msgstr "Transcode :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, modelComboLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, modelLabel) #. +> trunk5 stable #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodConfiguration.ui:50 #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodConfiguration.ui:109 #, kde-format msgid "Model:" msgstr "Modèle :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, initializeButton) #. +> trunk5 stable #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodConfiguration.ui:91 #, kde-format msgid "&Initialize iPod" msgstr "&Initialiser l'iPod" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, infoGroupBox) #. +> trunk5 stable #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodConfiguration.ui:103 #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:743 #, kde-format msgid "Information" msgstr "Informations" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, generationLabel) #. +> trunk5 stable #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodConfiguration.ui:123 #, kde-format msgid "Generation:" msgstr "Création :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, videoLabel) #. +> trunk5 stable #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodConfiguration.ui:137 #, kde-format msgid "Video:" msgstr "Clip vidéo :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, albumArtworkLabel) #. +> trunk5 stable #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodConfiguration.ui:151 #, kde-format msgid "Album artwork:" msgstr "Pochette de l'album :" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, troubleshootingGroupBox) #. +> trunk5 stable #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodConfiguration.ui:168 #, kde-format msgid "Troubleshooting" msgstr "Dépannage" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sysInfoLabel) #. +> trunk5 stable #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodConfiguration.ui:174 #, kde-format msgid "SysInfo file:" msgstr "Fichier sysinfo :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sysInfoExtendedLabel) #. +> trunk5 stable #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodConfiguration.ui:188 #, kde-format msgid "SysInfoExtended file:" msgstr "fichier SysInfoExtended :" #. +> trunk5 stable #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:48 #, kde-format msgid "Cannot parse iTunes database due to an unreported error." msgstr "Impossible d'analyser la base de données d'iTunes à cause d'une erreur non signalée." #. +> trunk5 stable #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:57 #, kde-format msgctxt "iPod model that is not (yet) recognized" msgid "Unrecognized model" msgstr "Modèle non reconnu" #. +> trunk5 stable #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:60 #, kde-format msgctxt "Name of the iPod collection; %1 is iPod name, %2 is iPod model; example: My iPod: Nano (Blue)" msgid "%1: %2" msgstr "%1 : %2" #. +> trunk5 stable #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:69 #, kde-format msgctxt "default iPod name (when user-set name is empty)" msgid "iPod" msgstr "iPod" #. +> trunk5 stable #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:214 #, kde-format msgid "iPod model was not recognized." msgstr "Le modèle de l'iPod n'a pas été reconnu : " #. +> trunk5 stable #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:226 #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:238 #, kde-format msgid "%1 family uses %2 file to generate correct database checksum." msgstr "La série %1 utilise le fichier %2 pour générer une somme de contrôle correcte pour la base de données." #. +> trunk5 stable #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:228 #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:240 #, kde-format msgid "%1 family needs %2 file to generate correct database checksum." msgstr "La série %1 a besoin du fichier %2 pour générer une somme de contrôle correcte pour la base de données." #. +> trunk5 stable #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:248 #, kde-format msgctxt "Do not translate hash-AB, libgpod, libhashab.so" msgid "%1 family probably uses hash-AB to generate correct database checksum. libgpod (as of version 0.8.2) doesn't know how to compute it, but tries to dynamically load external library libhashab.so to do it." msgstr "La série %1 utilise probablement hash-AB pour générer une somme de contrôle correcte pour la base de données. libgpod (dans sa version 0.8.2) ne sait pas comment faire, mais essaye de charger dynamiquement la bibliothèque externe libhashab.so pour générer la somme de contrôle." #. +> trunk5 stable #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:262 #, kde-format msgid "Autodetect (%1 file(s) present)" msgstr "Détection automatique (%1 fichier(s) présent(s))" #. +> trunk5 stable #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:286 #, kde-format msgctxt "Examples: %1: Nano with camera (5th Gen.); [generation]%2: 16 GiB; [capacity]%3: Nano (Orange); [model name]%4: A123 [model number]" msgid "%1: %2 %3 [%4]" msgstr "%1 : %2 %3 [%4]" #. +> trunk5 stable #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:302 #, kde-format msgctxt "Unknown iPod model, generation..." msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #. +> trunk5 stable #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:303 #, kde-format msgctxt "In a dialog: Video: Supported" msgid "Supported" msgstr "Pris en charge" #. +> trunk5 stable #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:304 #, kde-format msgctxt "In a dialog: Video: Not supported" msgid "Not supported" msgstr "Non pris en charge" #. +> trunk5 stable #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:305 #, kde-format msgctxt "In a dialog: Some file: Present" msgid "Present" msgstr "Présent" #. +> trunk5 stable #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:306 #, kde-format msgctxt "In a dialog: Some file: Not found" msgid "Not found" msgstr "Pas trouvé(s)" #. +> trunk5 stable #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:307 #, kde-format msgctxt "In a dialog: Some file: Not needed" msgid "Not needed" msgstr "Non nécessaire(s)" #. +> trunk5 stable #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:350 #, kde-format msgctxt "%1 is informational sentence giving reason" msgid "" "%1
" "
" "As a safety measure, Amarok will refuse to perform any writes to iPod. (modifying iTunes database could make it look empty from the device point of view)
" "See README.overview file from libgpod source repository for more information." msgstr "" "%1
" "
" "Par mesure de sécurité, Amarok refuse d'écrire sur l'iPod. (modifier la base de données d'iTunes peut la rendre vide du point de vue de l'iPod)
" "Reportez-vous au fichier README.overview depuis le dossier source de libgpod pour davantage d'informations." #. +> trunk5 stable #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:372 #, kde-format msgid "" "%1
" "
" "Above problem prevents Amarok from using your iPod. You can try to re-create critical iPod folders and files (including iTunes database) using the %2 button below.
" "
" " Initializing iPod destroys iPod track and photo database, however it should not delete any tracks. The tracks will become orphaned." msgstr "" "%1
" "
" "Le problème évoqué empêche Amarok d'utiliser votre iPod. Vous pouvez essayer de recréer les fichiers et dossiers importants de l'iPod (incluant la base de données iTunes) en utilisant le bouton %2 ci-dessous.
" "
" " Initialiser l'iPod détruit la base de données concernant les pistes et les photos de l'iPod, cependant cela ne supprimera aucune piste. Elles deviendront orphelines." #. +> trunk5 stable #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:434 #, kde-format msgctxt "Do not translate SysInfo" msgid "Failed to write SysInfo: %1" msgstr "Impossible d'écrire le fichier sysinfo : %1" #. +> trunk5 stable #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:439 #, kde-format msgctxt "Do not translate SysInfo" msgid "Failed to write SysInfo file due to an unreported error" msgstr "Impossible d'écrire le fichier SysInfo en raison d'une erreur non signalée" #. +> trunk5 stable #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:461 #, kde-format msgid "Cannot initialize iPod due to an unreported error." msgstr "Impossible d'initialiser l'iPod à cause d'une erreur non signalée." #. +> trunk5 stable #: core-impl/collections/mediadevicecollection/handler/MediaDeviceHandler.cpp:314 #, kde-format msgid "Copying Tracks Failed" msgstr "La copie des pistes a échoué" #. +> trunk5 stable #: core-impl/collections/mediadevicecollection/handler/MediaDeviceHandler.cpp:318 #, kde-format msgid "Tracks not copied: the device is already being copied to" msgstr "Pistes non copiés : d'autres copies sont déjà en cours vers le périphérique." #. +> trunk5 stable #: core-impl/collections/mediadevicecollection/handler/MediaDeviceHandler.cpp:351 #, kde-format msgid "Unsupported format: %1" msgstr "Format non pris en charge : %1" #. +> trunk5 stable #: core-impl/collections/mediadevicecollection/handler/MediaDeviceHandler.cpp:394 #, kde-format msgid "Already on device" msgstr "Déjà présent sur le périphérique." #. +> trunk5 stable #: core-impl/collections/mediadevicecollection/handler/MediaDeviceHandler.cpp:410 #, kde-format msgid "Tracks not copied: the device already has these tracks" msgstr "Pistes non copiés : les pistes sont déjà présentes sur le périphérique." #. +> trunk5 stable #: core-impl/collections/mediadevicecollection/handler/MediaDeviceHandler.cpp:431 #, kde-format msgid "Tracks not copied: the device has insufficient space" msgstr "Pistes non copiées : l'espace disque du périphérique est trop faible." #. +> trunk5 stable #: core-impl/collections/mediadevicecollection/handler/MediaDeviceHandler.cpp:441 #, kde-format msgid "Transferring Tracks to Device" msgstr "Transfert des pistes vers le périphérique" #. +> trunk5 stable #: core-impl/collections/mediadevicecollection/handler/MediaDeviceHandler.cpp:483 #, kde-format msgid "%1 track failed to copy to the device" msgid_plural "%1 tracks failed to copy to the device" msgstr[0] "%1 piste n'a pas pu être copiée sur le périphérique" msgstr[1] "%1 pistes n'ont pas pu être copiées sur le périphérique" #. +> trunk5 stable #: core-impl/collections/mediadevicecollection/handler/MediaDeviceHandler.cpp:561 #, kde-format msgid "The track failed to copy to the device" msgstr "Impossible de copier la piste vers le périphérique" #. +> trunk5 stable #: core-impl/collections/mediadevicecollection/handler/MediaDeviceHandler.cpp:571 #, kde-format msgid "Track not deleted:" msgid_plural "Tracks not deleted:" msgstr[0] "Piste non supprimée : " msgstr[1] "Pistes non supprimées : " #. +> trunk5 stable #: core-impl/collections/mediadevicecollection/handler/MediaDeviceHandler.cpp:572 #, kde-format msgid "Deleting Track Failed" msgid_plural "Deleting Tracks Failed" msgstr[0] "La suppression de la piste a échoué" msgstr[1] "La suppression des pistes a échoué" #. +> trunk5 stable #: core-impl/collections/mediadevicecollection/handler/MediaDeviceHandler.cpp:576 #, kde-format msgid "%1 tracks are already being deleted from the device." msgstr "%1 pistes sont déjà en cours de suppression sur le périphérique." #. +> trunk5 stable #: core-impl/collections/mediadevicecollection/handler/MediaDeviceHandler.cpp:590 #, kde-format msgid "Removing Track from Device" msgid_plural "Removing Tracks from Device" msgstr[0] "Effacement de la piste sur le périphérique" msgstr[1] "Effacement des pistes sur le périphérique" #. +> trunk5 stable #: core-impl/collections/mediadevicecollection/MediaDeviceCollection.cpp:241 #, kde-format msgid "&Disconnect Device" msgstr "&Déconnecter le périphérique" #. +> trunk5 stable #: core-impl/collections/mediadevicecollection/playlist/MediaDeviceUserPlaylistProvider.h:41 #, kde-format msgid "Media Device playlists" msgstr "Listes de lecture du périphérique multimédia" #. +> trunk5 stable #: core-impl/collections/mediadevicecollection/podcast/MediaDevicePodcastProvider.cpp:75 #: core-impl/collections/umscollection/podcasts/UmsPodcastProvider.cpp:165 #, kde-format msgctxt "Podcasts on a media device" msgid "Podcasts on %1" msgstr "Podcasts sur %1" #. +> trunk5 stable #: core-impl/collections/mtpcollection/handler/MtpHandler.cpp:152 #, kde-format msgid "Could not connect to MTP Device" msgstr "Impossible de se connecter au périphérique MTP" #. +> trunk5 stable #: core-impl/collections/mtpcollection/handler/MtpHandler.cpp:378 #, kde-format msgid "Could not copy track from device." msgstr "Impossible de copier la piste vers le périphérique." #. +> trunk5 stable #: core-impl/collections/mtpcollection/handler/MtpHandler.cpp:431 #: core/meta/Meta.cpp:300 #, kde-format msgid "Unknown Album" msgstr "Album inconnu" #. +> trunk5 stable #: core-impl/collections/mtpcollection/handler/MtpHandler.cpp:437 #: core/meta/Meta.cpp:333 #, kde-format msgid "Unknown Genre" msgstr "Genre inconnu" #. +> trunk5 stable #: core-impl/collections/mtpcollection/handler/MtpHandler.cpp:593 #: core-impl/collections/mtpcollection/handler/MtpHandler.cpp:725 #: core-impl/collections/mtpcollection/handler/MtpHandler.cpp:910 #, kde-format msgid "Could not delete item" msgstr "Impossible de supprimer l'élément" #. +> trunk5 stable #: core-impl/collections/mtpcollection/handler/MtpHandler.cpp:603 #, kde-format msgid "Delete failed" msgstr "Échec de la suppression" #. +> trunk5 stable #: core-impl/collections/mtpcollection/handler/MtpHandler.cpp:883 #, kde-format msgid "Could not save playlist." msgstr "Impossible d'enregistrer la liste de lecture." #. +> trunk5 stable #: core-impl/collections/nepomukcollection/meta/NepomukTrack.cpp:86 #, kde-format msgid "Invalid URL" msgstr "URL incorrecte" #. +> trunk5 stable #: core-impl/collections/nepomukcollection/NepomukCollection.cpp:68 #, kde-format msgid "Nepomuk Collection" msgstr "Collection Nepomuk" #. +> trunk5 stable #: core-impl/collections/nepomukcollection/NepomukCollectionFactory.cpp:48 #, kde-format msgid "Couldn't initialize Nepomuk Collection. Check if 'Nepomuk Semantic Desktop' is enabled in System Settings -> Desktop Search. Nepomuk Plugin won't be loaded unless Nepomuk is enabled." msgstr "Impossible d'initialiser la collection Nepomuk. Vérifiez si le « bureau sémantique Nepomuk » est activé dans la configuration du système -> Rechercher sur le bureau. Le module externe Nepomuk ne sera pas chargé à moins que Nepomuk soit activé." #. +> trunk5 stable #: core-impl/collections/playdarcollection/PlaydarCollection.cpp:123 #, kde-format msgid "Playdar Collection" msgstr "Collection Playdar" #. +> trunk5 stable #: core-impl/collections/playdarcollection/PlaydarMeta.cpp:122 #, kde-format msgid "Source collection removed" msgstr "Collection de la source supprimée" #. +> trunk5 stable #: core-impl/collections/support/ArtistHelper.cpp:31 #, kde-format msgctxt "The genre name for classical music" msgid "Classical" msgstr "Classique" #. +> trunk5 stable #: core-impl/collections/support/CollectionLocationDelegateImpl.cpp:36 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Do you really want to delete this track? It will be removed from %2 and from underlying storage medium." msgid_plural "Do you really want to delete these %1 tracks? They will be removed from %2 and from underlying storage medium." msgstr[0] "Voulez-vous vraiment supprimer cette piste ? Elle sera effacée de %2 et du support de stockage." msgstr[1] "Voulez-vous vraiment supprimer ces %1 pistes ? Elles seront effacées de %2 et du support de stockage." #. +> trunk5 stable #: core-impl/collections/support/CollectionLocationDelegateImpl.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Do you really want to move this track to the trash? It will be removed from %2." msgid_plural "Do you really want to move these %1 tracks to the trash? They will be removed from %2." msgstr[0] "Voulez-vous vraiment mettre cette piste à la corbeille ? Elle sera effacée de %2." msgstr[1] "Voulez-vous vraiment mettre ces %1 pistes à la corbeille ? Elles seront effacées de %2." #. +> trunk5 stable #: core-impl/collections/support/CollectionLocationDelegateImpl.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Do you really want to move this track? It will be renamed and the original deleted." msgid_plural "Do you really want to move these %1 tracks? They will be renamed and the originals deleted." msgstr[0] "Voulez-vous vraiment déplacer cette piste ? Elle sera renommée et la piste originale effacée." msgstr[1] "Voulez-vous vraiment déplacer ces %1 pistes ? Elles seront renommées et les pistes originales effacées." #. +> trunk5 stable #: core-impl/collections/support/CollectionLocationDelegateImpl.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Move Files" msgstr "Déplacer les fichiers" #. +> trunk5 stable #: core-impl/collections/support/CollectionLocationDelegateImpl.cpp:67 #, kde-format msgctxt "rename files button" msgid "&Rename" msgstr "&Renommer" #. +> trunk5 stable #: core-impl/collections/support/CollectionLocationDelegateImpl.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "There was a problem and this track could not be removed. Make sure the directory is writable." msgid_plural "There was a problem and %1 tracks could not be removed. Make sure the directory is writable." msgstr[0] "Un problème est survenu et cette piste n'a pas pu être effacée. Assurez-vous que le dossier est accessible en écriture." msgstr[1] "Un problème est survenu et les %1 pistes n'ont pas pu être effacées. Assurez-vous que le dossier est accessible en écriture." #. +> trunk5 stable #: core-impl/collections/support/CollectionLocationDelegateImpl.cpp:80 #, kde-format msgid "Unable to remove tracks" msgstr "Pistes impossibles à supprimer" #. +> trunk5 stable #: core-impl/collections/support/CollectionLocationDelegateImpl.cpp:88 #, kde-format msgid "The collection does not have enough free space available or is not writable." msgstr "Le dossier de la collection n'a pas suffisamment d'espace libre ou n'est pas accessible en écriture." #. +> trunk5 stable #: core-impl/collections/support/CollectionLocationDelegateImpl.cpp:95 #, kde-format msgid "Do you want to remove empty folders?" msgstr "Voulez-vous effacer les dossiers vides ?" #. +> trunk5 stable #: core-impl/collections/support/CollectionLocationDelegateImpl.cpp:96 #, kde-format msgid "Remove empty folders?" msgstr "Effacer les dossiers vides ?" #. +> trunk5 stable #: core-impl/collections/support/CollectionLocationDelegateImpl.cpp:134 #, kde-format msgctxt "%1 is track url, %2 track title, %3 track artist" msgid "%1 (%2 by %3)" msgstr "%1 (%2 par %3)" #. +> trunk5 stable #: core-impl/collections/support/CollectionLocationDelegateImpl.cpp:136 #, kde-format msgctxt "%1 is track url, %2 track name" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #. +> trunk5 stable #: core-impl/collections/support/CollectionLocationDelegateImpl.cpp:138 #, kde-format msgctxt "%1 is track url, %2 artist name" msgid "%1 (by %2)" msgstr "%1 (par %2)" #. +> trunk5 stable #: core-impl/collections/support/TextualQueryFilter.cpp:277 #, kde-format msgid "today" msgstr "aujourd'hui" #. +> trunk5 stable #: core-impl/collections/support/TextualQueryFilter.cpp:279 #, kde-format msgid "last week" msgstr "la semaine dernière" #. +> trunk5 stable #: core-impl/collections/support/TextualQueryFilter.cpp:281 #, kde-format msgid "last month" msgstr "dernier mois" #. +> trunk5 stable #: core-impl/collections/support/TextualQueryFilter.cpp:283 #, kde-format msgid "two months ago" msgstr "il y a deux mois" #. +> trunk5 stable #: core-impl/collections/support/TextualQueryFilter.cpp:285 #, kde-format msgid "three months ago" msgstr "il y a trois mois" #. +> trunk5 stable #: core-impl/collections/support/TrashCollectionLocation.cpp:47 #, kde-format msgid "Trash" msgstr "Corbeille" #. +> trunk5 stable #: core-impl/collections/support/TrashCollectionLocation.cpp:101 #, kde-format msgid "Moving to trash: %1" msgstr "Déplacement vers la corbeille : %1" #. +> trunk5 stable #: core-impl/collections/umscollection/podcasts/UmsPodcastProvider.cpp:192 #, kde-format msgid "&Delete Episode" msgstr "Supprimer l'épisode" #. +> trunk5 stable #: core-impl/collections/umscollection/podcasts/UmsPodcastProvider.cpp:258 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete this episode?" msgid_plural "Are you sure you want to delete these %1 episodes?" msgstr[0] "Voulez-vous vraiment effacer cet épisode ?" msgstr[1] "Voulez-vous vraiment effacer ces %1 épisodes ?" #. +> trunk5 stable #: core-impl/collections/umscollection/podcasts/UmsPodcastProvider.cpp:276 #, kde-format msgid "Yes, delete from %1." msgstr "Oui, supprimer de %1." #. +> trunk5 stable #: core-impl/collections/umscollection/podcasts/UmsPodcastProvider.cpp:331 #: services/gpodder/GpodderProvider.cpp:349 #, kde-format msgid "&Delete Channel and Episodes" msgstr "Effacer la chaîne et les épiso&des" #. +> trunk5 stable #: core-impl/collections/umscollection/UmsCollection.cpp:250 #, kde-format msgid "&Activate This Collection" msgstr "&Activer cette collection" #. +> trunk5 stable #: core-impl/collections/umscollection/UmsCollection.cpp:287 #, kde-format msgid "File %1 suggests that we should use %2 as music folder on the device, but it doesn't exist. Falling back to %3 instead" msgstr "Le fichier %1 suggère d'utiliser %2 en tant que dossier musical sur le périphérique, mais il n'existe pas. Retour à %3 à la place" #. +> trunk5 stable #: core-impl/collections/umscollection/UmsCollection.cpp:387 #, kde-format msgctxt "Name of the USB Mass Storage collection that has not yet been activated. See also the 'Activate This Collection' action; %1 is actual collection name" msgid "%1 (not activated)" msgstr "%1 (non activée)" #. +> trunk5 stable #: core-impl/collections/umscollection/UmsCollection.cpp:629 #, kde-format msgid "Configure USB Mass Storage Device" msgstr "Configurer le périphérique USB de stockage de masse" #. +> trunk5 stable #: core-impl/collections/umscollection/UmsCollectionLocation.cpp:126 #, kde-format msgid "Removing one track from %2" msgid_plural "Removing %1 tracks from %2" msgstr[0] "Suppression d'une piste depuis %2" msgstr[1] "Suppression de %1 pistes depuis %2" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, UmsConfiguration) #. +> trunk5 stable #: core-impl/collections/umscollection/UmsConfiguration.ui:14 #, kde-format msgid "USB Mass Storage device configuration" msgstr "Configuration du périphérique USB de stockage de masse" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_autoConnect) #. +> trunk5 stable #: core-impl/collections/umscollection/UmsConfiguration.ui:34 #, kde-format msgid "Use automatically when connected" msgstr "Utiliser automatiquement quand connecté" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_musicCheckBox) #. +> trunk5 stable #: core-impl/collections/umscollection/UmsConfiguration.ui:51 #, kde-format msgid "Music" msgstr "Musique" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. +> trunk5 stable #: core-impl/collections/umscollection/UmsConfiguration.ui:88 #, kde-format msgid "Music folder:" msgstr "Dossier de la musique : " #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_filenameSchemeBox) #. +> trunk5 stable #: core-impl/collections/umscollection/UmsConfiguration.ui:104 #, kde-format msgid "Filename scheme of tracks that are added to the device" msgstr "Modèle de nom de fichier des pistes qui sont ajoutées au périphérique" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 stable #: core-impl/collections/umscollection/UmsConfiguration.ui:176 #, kde-format msgid "Podcast folder:" msgstr "Dossier des podcast : " #. +> trunk5 stable #: core-impl/collections/upnpcollection/UpnpBrowseCollection.cpp:118 #, kde-format msgid "Scanning %1" msgstr "Analyse %1" #. +> trunk5 stable #: core-impl/collections/upnpcollection/UpnpBrowseCollection.cpp:202 #, kde-format msgid "UPnP Error: %1" msgstr "Erreur UPnP : %1" #. +> trunk5 stable #: core-impl/meta/default/DefaultMetaTypes.h:39 #: core-impl/meta/default/DefaultMetaTypes.h:75 #: core-impl/meta/default/DefaultMetaTypes.h:92 #: services/scriptable/ScriptableServiceMeta_p.h:103 #: services/scriptable/ScriptableServiceMeta_p.h:161 #: services/scriptable/ScriptableServiceMeta_p.h:210 #: services/scriptable/ScriptableServiceMeta_p.h:253 #: services/scriptable/ScriptableServiceMeta_p.h:295 #, kde-format msgctxt "The value is not known" msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #. +> trunk5 stable #: core-impl/meta/default/DefaultMetaTypes.h:58 #, kde-format msgctxt "The Value is not known" msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #. +> trunk5 stable #: core-impl/meta/multi/MultiTrack.h:59 #, kde-format msgctxt "Reason why a track is not playable" msgid "Underlying playlist is empty" msgstr "La liste de lecture sélectionnée est vide" #. +> trunk5 stable #: core-impl/meta/proxy/MetaProxy.cpp:157 #, kde-format msgid "When Amarok was last closed, this track was at %1, but Amarok cannot find this track on the filesystem or in any of your collections anymore. You may try plugging in the device this track might be on." msgstr "Lors de la dernière fermeture d'Amarok, cette piste était à %1, mais Amarok ne parvient pas à trouver cette piste dans le système de fichiers ou ailleurs dans vos collections. Vous pouvez essayer de connecter le périphérique sur lequel la piste peut se situer." #. +> trunk5 stable #: core-impl/meta/stream/Stream.cpp:52 #, kde-format msgid "Stream (%1)" msgstr "Flux (%1)" #. +> trunk5 #: core-impl/meta/timecode/TimecodeMeta.cpp:83 #, kde-format msgid "Url is not a local file" msgstr "L'URL n'est pas un fichier local" #. +> trunk5 stable #: core-impl/playlists/types/file/PlaylistFileLoaderJob.cpp:58 #, kde-format msgid "Could not create a temporary file to download playlist." msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire pour le téléchargement de la liste de lecture." #. +> trunk5 stable #: core-impl/playlists/types/file/PlaylistFileLoaderJob.cpp:66 #, kde-format msgid "Downloading remote playlist" msgstr "Téléchargement de la liste de lecture distante" #. +> trunk5 stable #: core-impl/playlists/types/file/PlaylistFileLoaderJob.cpp:92 #, kde-format msgctxt "%1 is file path" msgid "Cannot read playlist from %1" msgstr "Impossible d'ouvrir la liste de lecture %1" #. +> trunk5 stable #: core-impl/playlists/types/file/PlaylistFileSupport.cpp:122 #, kde-format msgid "The used file extension is not valid for playlists." msgstr "L'extension de fichier utilisée n'est pas valable pour les listes de lecture." #. +> trunk5 stable #: core-impl/playlists/types/file/PlaylistFileSupport.cpp:123 #, kde-format msgid "Unknown playlist format" msgstr "Format de liste de lecture inconnu" #. +> trunk5 stable #: core-impl/playlists/types/file/PlaylistFileSupport.cpp:148 #, kde-format msgid "Playlist_%1" msgstr "Liste de lecture_%1" #. +> trunk5 stable #: core-impl/podcasts/sql/PodcastFilenameLayoutConfigDialog.cpp:34 #, kde-format msgctxt "Change filename layout" msgid "Podcast Episode Filename Configuration" msgstr "Configuration du nom de fichier du podcast" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PodcastFilenameLayoutConfigWidget) #. +> trunk5 stable #: core-impl/podcasts/sql/PodcastFilenameLayoutConfigWidget.ui:30 #, kde-format msgid "Podcast Filename Layout Configuration" msgstr "Configuration de l'organisation du nom de fichier du podcast" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_filenameLayoutDefault) #. +> trunk5 stable #: core-impl/podcasts/sql/PodcastFilenameLayoutConfigWidget.ui:54 #, kde-format msgid "Specified by podcast channel" msgstr "Spécifié par le canal du podcast" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_filenameLayoutCustom) #. +> trunk5 stable #: core-impl/podcasts/sql/PodcastFilenameLayoutConfigWidget.ui:79 #, kde-format msgid "custom" msgstr "Personnel" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, m_filenameLayoutText) #. +> trunk5 stable #: core-impl/podcasts/sql/PodcastFilenameLayoutConfigWidget.ui:110 #, kde-format, no-c-format msgid "Available fields : %artist%,%title%,%genre%,%year%,%composer%,%pubdate%,%number%,%album%" msgstr "Champs disponibles : %artist%, %title%, %genre%, %year%, %composer%, %pubdate%, %number%, %album%" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PodcastSettingsBase) #. +> trunk5 stable #: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:30 #, kde-format msgid "Podcast Configuration" msgstr "Configuration des Podcasts" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_saveLocationlabel) #. +> trunk5 stable #: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:68 #, kde-format msgid "Save Location:" msgstr "Emplacement de l'enregistrement : " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_autoFetchCheck) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_autoFetchCheck) #. +> trunk5 stable #: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:99 #: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:102 #, kde-format msgid "When checked, Amarok will automatically scan the podcast for updates" msgstr "Cochez cette case pour qu'Amarok analyse automatiquement les podcasts afin de les mettre à jour" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_autoFetchCheck) #. +> trunk5 stable #: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:105 #, kde-format msgid "Automatically scan for updates" msgstr "Analyse automatique pour recherche de mises à jour" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, qgroupbox) #. +> trunk5 stable #: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:112 #, kde-format msgid "Media Download" msgstr "Média téléchargé" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_downloadRadio) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, m_downloadRadio) #. +> trunk5 stable #: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:121 #: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:124 #, kde-format msgid "Download media as soon as it becomes available" msgstr "Télécharger le média dès qu'il devient disponible" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_downloadRadio) #. +> trunk5 stable #: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:127 #, kde-format msgid "Download when a&vailable" msgstr "Télécharger lorsque &disponible" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_streamRadio) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, m_streamRadio) #. +> trunk5 stable #: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:134 #: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:137 #, kde-format msgid "Media must be explicitly downloaded, otherwise the podcast will be played from the remote server." msgstr "Le média doit être téléchargé explicitement, sinon le podcast sera joué depuis le serveur distant." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_streamRadio) #. +> trunk5 stable #: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:140 #, kde-format msgid "Stream or download on re&quest" msgstr "&Flux ou téléchargement sur demande" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_purgeCheck) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_purgeCheck) #. +> trunk5 stable #: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:152 #: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:155 #, kde-format msgid "If checked, Amarok will throw away old podcast episodes" msgstr "Cochez cette case pour qu'Amarok efface tous les anciens épisodes du podcast" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_purgeCheck) #. +> trunk5 stable #: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:158 #, kde-format msgid "Limit &number of episodes" msgstr "&Nombre limite d'épisodes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_purgeCountLabel) #. +> trunk5 stable #: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:181 #, kde-format msgid "Keep maximum of:" msgstr "Conserver un maximum de : " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, m_purgeCountSpinBox) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, m_purgeCountSpinBox) #. +> trunk5 stable #: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:191 #: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:194 #, kde-format msgid "The maximum number of podcast items to store" msgstr "Le nombre maximal d'éléments du Podcast à stocker" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_writeTagsCheck) #. +> trunk5 stable #: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:208 #, kde-format msgid "The RSS feed and the tags in the downloaded file sometimes do not contain the same information. Writing the tags ensures the information in the playlist and on media devices will be the same as in the feed." msgstr "Le flux RSS et les balises du fichier téléchargé ne contiennent parfois pas la même information. Écrire les balises assure que les informations dans la liste de lecture et sur le périphérique seront les mêmes." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_writeTagsCheck) #. +> trunk5 stable #: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:211 #, kde-format msgid "Write feed information to tags after downloading." msgstr "Écrire les informations du flux dans les balises après le téléchargement." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_filenameLayoutConfigWidgetButton) #. +> trunk5 stable #: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:251 #, kde-format msgid "Episode Filename Configuration" msgstr "Configuration du nom de fichier de l'épisode" #. +> trunk5 stable #: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsDialog.cpp:39 #, kde-format msgctxt "change options" msgid "Configure %1" msgstr "Configurer %1" #. +> trunk5 stable #: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsDialog.cpp:80 #, kde-format msgid " Item" msgid_plural " Items" msgstr[0] " élément" msgstr[1] " éléments" #. +> trunk5 stable #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastMeta.cpp:429 #: core/podcasts/PodcastMeta.h:382 #, kde-format msgid "Podcast" msgstr "Podcast" #. +> trunk5 stable #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:290 #, kde-format msgid "&Update All Channels" msgstr "Mettre les chaînes" #. +> trunk5 stable #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:296 #, kde-format msgid "&Configure General Settings" msgstr "&Configurer les options générales" #. +> trunk5 stable #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:302 #, kde-format msgid "&Export subscriptions to OPML file" msgstr "&Exporter l'inscription vers le fichier OPML" #. +> trunk5 stable #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:328 #, kde-format msgid "&Configure" msgstr "&Configurer" #. +> trunk5 stable #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:341 #, kde-format msgid "&Remove Subscription" msgstr "Supprime&r l'inscription" #. +> trunk5 stable #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:350 #, kde-format msgid "&Update Channel" msgstr "Mettre le flux à jo&ur" #. +> trunk5 stable #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:386 #, kde-format msgid "&Download Episode" msgstr "&Télécharger l'épisode" #. +> trunk5 stable #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:394 #, kde-format msgid "&Delete Downloaded Episode" msgstr "Supprime&r l'épisode téléchargé" #. +> trunk5 stable #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:403 #, kde-format msgid "&Write Feed Information to File" msgstr "Écrire les informations du flux dans le fichier" #. +> trunk5 stable #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:411 #, kde-format msgid "&Keep downloaded file" msgstr "Conserver les fichiers téléchargés" #. +> trunk5 stable #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:412 #, kde-format msgid "Toggle the \"keep\" downloaded file status of this podcast episode. Downloaded files with this status wouldn't be deleted even if we apply a purge." msgstr "Bascule l'état du fichier téléchargé « conservé » de ce podcast. Les fichiers téléchargés avec cet état ne devraient pas être supprimés même si on applique une purge." #. +> trunk5 stable #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:478 #, kde-format msgid "Already subscribed to %1." msgstr "Déjà inscrit-e sur %1." #. +> trunk5 stable #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:603 #, kde-format msgctxt "prefix to 'x minutes'" msgid "every " msgstr "toutes les" #. +> trunk5 stable #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:604 #, kde-format msgid " minute" msgid_plural " minutes" msgstr[0] " minute" msgstr[1] " minutes" #. +> trunk5 stable #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:612 #, kde-format msgid "Configure Local Podcasts" msgstr "Configurer les podcasts locaux" #. +> trunk5 stable #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:633 #, kde-format msgid "Move Podcasts" msgstr "Déplacer les podcasts" #. +> trunk5 stable #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:634 #, kde-format msgid "Do you want to move all downloaded episodes to the new location?" msgstr "Voulez-vous déplacer tous les épisodes téléchargés vers le nouvel emplacement ?" #. +> trunk5 stable #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:701 #, kde-format msgid "Select file for OPML export" msgstr "Choisissez le fichier OPML à exporter" #. +> trunk5 stable #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:848 #, kde-format msgid "Do you really want to unsubscribe from \"%1\"?" msgstr "Voulez-vous vraiment vous désinscrire de « %1 » ?" #. +> trunk5 stable #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:851 #, kde-format msgid "Delete downloaded episodes" msgstr "Efface&r les épisodes téléchargés" #. +> stable #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:854 #, kde-format msgid "Unsubscribe" msgstr "Se désinscrire" #. +> trunk5 stable #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:974 #, kde-format msgid "There is still a podcast download in progress" msgid_plural "There are still %1 podcast downloads in progress" msgstr[0] "Téléchargement d'un podcast en cours" msgstr[1] "Téléchargement de %1 podcasts en cours" #. +> trunk5 stable #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:977 #, kde-format msgid "Cancel Download and Quit." msgstr "Annuler le téléchargement et quitter." #. +> stable #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:988 #, kde-format msgid "Waiting for Podcast Downloads to Finish" msgstr "En attente de la fin du téléchargement du podcast" #. +> trunk5 stable #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:1156 #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:1404 #, kde-format msgid "Unable to save podcast episode file to %1" msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier de l'épisode du podcast sur %1" #. +> trunk5 stable #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:1166 #, kde-format msgid "Downloading Podcast Media" msgstr "Téléchargement du média podcast" #. +> trunk5 stable #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:1167 #, kde-format msgid "Downloading Podcast \"%1\"" msgstr "Téléchargement du podcast « %1 » " #. +> trunk5 stable #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.h:57 #, kde-format msgid "Local Podcasts" msgstr "Podcasts locaux" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_intervalLabel) #. +> trunk5 stable #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProviderSettingsWidget.ui:32 #, kde-format msgid "Auto-update:" msgstr "Mise à jour automatique : " #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, m_autoUpdateInterval) #. +> trunk5 stable #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProviderSettingsWidget.ui:57 #, kde-format msgctxt "automatic updates turned off" msgid "disabled" msgstr "désactivées" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_baseDirLabel) #. +> trunk5 stable #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProviderSettingsWidget.ui:79 #, kde-format msgid "Base directory:" msgstr "Dossier de base : " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, m_baseDirUrl) #. +> trunk5 stable #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProviderSettingsWidget.ui:107 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "

Base directory for all new podcast channels.

" "\n" "

When a podcast channel is added <base directory>/<channel name> is used as the download directory.

" "\n" "

This can be changed for each channel individually.

" "" msgstr "" "\n" "\n" "

Dossier de base pour toutes les nouvelles chaînes de podcasts

" "\n" "

Quand une chaîne de podcasts est ajoutée <dossier de base>/<nom de la chaîne> est utilisé comme dossier de téléchargement.

" "\n" "

Ceci peut être modifié pour chaque chaîne individuellement.

" "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, m_baseDirUrl) #. +> trunk5 stable #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProviderSettingsWidget.ui:112 #, kde-format msgid "" "Base directory for all new podcast channels.\n" "When a podcast channel is added / is used as the download directory.\n" "This can be changed for each channel individually." msgstr "" "Dossier de base pour tous les nouveaux canaux de podcasts.\n" "Quand un canal de podcasts est ajouté / est utilisé comme dossier de téléchargement.\n" "Ceci peut être modifié pour chaque chaîne individuellement." #. +> trunk5 stable #: core-impl/storage/StorageManager.cpp:162 #, kde-format msgid "The configured database plugin could not be loaded." msgstr "Le module de base de données choisi n'a pas pu être chargé." #. +> trunk5 stable #: core/collections/CollectionLocation.cpp:381 #, kde-format msgid "Organize tracks" msgstr "Organisation des pistes" #. +> trunk5 stable #: core/collections/CollectionLocation.cpp:383 #, kde-format msgid "Transcode and organize tracks" msgstr "Transcodage et organisation des pistes" #. +> trunk5 stable #: core/collections/CollectionLocation.cpp:388 #, kde-format msgid "Move tracks" msgstr "Déplacer les pistes" #. +> trunk5 stable #: core/collections/CollectionLocation.cpp:390 #, kde-format msgid "Transcode and move tracks" msgstr "Transcodage et déplacement des pistes" #. +> trunk5 stable #: core/collections/CollectionLocation.cpp:395 #, kde-format msgid "Copy tracks" msgstr "Copie les pistes" #. +> trunk5 stable #: core/collections/CollectionLocation.cpp:397 #, kde-format msgid "Transcode and copy tracks" msgstr "Transcodage et copie des pistes" #. +> trunk5 stable #: core/collections/CollectionLocation.cpp:410 #, kde-format msgid "Organizing one track" msgid_plural "Organizing %1 tracks" msgstr[0] "Organisation d'une piste" msgstr[1] "Organisation de %1 pistes" #. +> trunk5 stable #: core/collections/CollectionLocation.cpp:413 #, kde-format msgid "Transcoding and organizing one track" msgid_plural "Transcoding and organizing %1 tracks" msgstr[0] "Transcodage et organisation d'une piste" msgstr[1] "Transcodage et organisation de %1 pistes" #. +> trunk5 stable #: core/collections/CollectionLocation.cpp:419 #, kde-format msgid "Moving one track to %2" msgid_plural "Moving %1 tracks to %2" msgstr[0] "Déplacement d'une piste vers %2" msgstr[1] "Déplacement de %1 pistes vers %2" #. +> trunk5 stable #: core/collections/CollectionLocation.cpp:422 #, kde-format msgid "Transcoding and moving one track to %2" msgid_plural "Transcoding and moving %1 tracks to %2" msgstr[0] "Transcodage et déplacement d'une piste vers %2" msgstr[1] "Transcodage et déplacement de %1 pistes vers %2" #. +> trunk5 stable #: core/collections/CollectionLocation.cpp:428 #, kde-format msgid "Copying one track to %2" msgid_plural "Copying %1 tracks to %2" msgstr[0] "Copie d'une piste vers %2" msgstr[1] "Copie de %1 pistes vers %2" #. +> trunk5 stable #: core/collections/CollectionLocation.cpp:431 #, kde-format msgid "Transcoding and copying one track to %2" msgid_plural "Transcoding and copying %1 tracks to %2" msgstr[0] "Transcodage et copie d'une piste vers %2" msgstr[1] "Transcodage et copie de %1 pistes vers %2" #. +> trunk5 stable #: core/meta/Meta.cpp:207 #, kde-format msgid "No network connection" msgstr "Aucune connexion au réseau" #. +> trunk5 stable #: core/meta/Meta.cpp:217 #, kde-format msgid "File does not exist" msgstr "Le fichier n'existe pas" #. +> trunk5 stable #: core/meta/Meta.cpp:219 #, kde-format msgid "Not a file" msgstr "Pas un fichier" #. +> trunk5 stable #: core/meta/Meta.cpp:221 #, kde-format msgid "No read permissions" msgstr "Pas de droit de lecture" #. +> trunk5 stable #: core/meta/Meta.cpp:355 #, kde-format msgid "Unknown Composer" msgstr "Compositeur inconnu" #. +> trunk5 stable #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:180 #, kde-format msgctxt "Track field name (when nothing specific is selected e.g. in the automatic playlist generator)" msgid "anything" msgstr "n'importe quoi" #. +> trunk5 stable #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:181 #, kde-format msgctxt "Track field name (the file this track is stored in)" msgid "File Name" msgstr "Nom du fichier" #. +> trunk5 stable #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:182 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "Title" msgstr "Titre" #. +> trunk5 stable #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:183 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "Artist" msgstr "Artiste" #. +> trunk5 stable #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:184 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "Album" msgstr "Album" #. +> trunk5 stable #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:185 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "Genre" msgstr "Genre" #. +> trunk5 stable #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:186 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "Composer" msgstr "Compositeur" #. +> trunk5 stable #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:187 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "Year" msgstr "Année" #. +> trunk5 stable #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:188 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "Comment" msgstr "Commentaire" #. +> trunk5 stable #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:189 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "Track Number" msgstr "Numéro de la piste" #. +> trunk5 stable #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:190 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "Disc Number" msgstr "Numéro du disque" #. +> trunk5 stable #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:191 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "Bpm" msgstr "Bpm" #. +> trunk5 stable #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:192 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "Length" msgstr "Durée" #. +> trunk5 stable #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:193 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "Bit Rate" msgstr "Débit" #. +> trunk5 stable #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:194 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "Sample Rate" msgstr "Échantillonnage" #. +> trunk5 stable #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:195 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "File Size" msgstr "Taille du fichier" #. +> trunk5 stable #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:196 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "Format" msgstr "Format" #. +> trunk5 stable #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:197 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "Added to Collection" msgstr "Ajouté à la collection" #. +> trunk5 stable #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:198 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "Score" msgstr "Score" #. +> trunk5 stable #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:199 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "Rating" msgstr "Note" #. +> trunk5 stable #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:200 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "First Played" msgstr "Première écoute" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:201 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "Last Played" msgstr "Dernière écoute" #. +> trunk5 stable #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:202 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "Playcount" msgstr "Nombre d'écoutes" #. +> trunk5 stable #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:203 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "Unique Id" msgstr "ID unique" #. +> trunk5 stable #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:205 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "Track Gain" msgstr "Gain de piste" #. +> trunk5 stable #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:206 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "Track Gain Peak" msgstr "Pic de gain de piste" #. +> trunk5 stable #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:207 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "Album Gain" msgstr "Gain de l'album" #. +> trunk5 stable #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:208 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "Album Gain Peak" msgstr "Pic de gain de l'album" #. +> trunk5 stable #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:210 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "Album Artist" msgstr "Album de cet artiste" #. +> trunk5 stable #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:211 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "Label" msgstr "Étiquette" #. +> trunk5 stable #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:212 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "Last Modified" msgstr "Dernière modification" #. +> trunk5 stable #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:213 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "Lyrics" msgstr "Paroles" #. +> trunk5 stable #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:224 #, kde-format msgctxt "The field name in case nothing specific is selected e.g. in the automatic playlist generator. Use a one word translation." msgid "anything" msgstr "n'importe quoi" #. +> trunk5 stable #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:225 #, kde-format msgctxt "One word translation used in the collection filter. The name of the file this track is stored in" msgid "filename" msgstr "nom du fichier" #. +> trunk5 stable #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:226 #, kde-format msgctxt "One word translation used in the collection filter" msgid "title" msgstr "titre" #. +> trunk5 stable #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:227 #, kde-format msgctxt "One word translation used in the collection filter" msgid "artist" msgstr "artiste" #. +> trunk5 stable #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:228 #, kde-format msgctxt "One word translation used in the collection filter" msgid "album" msgstr "album" #. +> trunk5 stable #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:229 #, kde-format msgctxt "One word translation used in the collection filter" msgid "genre" msgstr "genre" #. +> trunk5 stable #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:230 #, kde-format msgctxt "One word translation used in the collection filter" msgid "composer" msgstr "compositeur" #. +> trunk5 stable #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:231 #, kde-format msgctxt "One word translation used in the collection filter" msgid "year" msgstr "année" #. +> trunk5 stable #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:232 #, kde-format msgctxt "One word translation used in the collection filter" msgid "comment" msgstr "commentaire" #. +> trunk5 stable #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:233 #, kde-format msgctxt "One word translation used in the collection filter" msgid "tracknumber" msgstr "numéro de la piste" #. +> trunk5 stable #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:234 #, kde-format msgctxt "One word translation used in the collection filter" msgid "discnumber" msgstr "numéro du disque" #. +> trunk5 stable #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:235 #, kde-format msgctxt "One word translation used in the collection filter" msgid "bpm" msgstr "bpm" #. +> trunk5 stable #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:236 #, kde-format msgctxt "One word translation used in the collection filter" msgid "length" msgstr "durée" #. +> trunk5 stable #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:237 #, kde-format msgctxt "One word translation used in the collection filter" msgid "bitrate" msgstr "débit" #. +> trunk5 stable #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:238 #, kde-format msgctxt "One word translation used in the collection filter" msgid "samplerate" msgstr "échantillonnage" #. +> trunk5 stable #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:239 #, kde-format msgctxt "One word translation used in the collection filter" msgid "filesize" msgstr "taille du fichier" #. +> trunk5 stable #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:240 #, kde-format msgctxt "One word translation used in the collection filter" msgid "format" msgstr "format" #. +> trunk5 stable #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:241 #, kde-format msgctxt "One word translation used in the collection filter" msgid "added" msgstr "ajouté" #. +> trunk5 stable #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:242 #, kde-format msgctxt "One word translation used in the collection filter" msgid "score" msgstr "score" #. +> trunk5 stable #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:243 #, kde-format msgctxt "One word translation used in the collection filter" msgid "rating" msgstr "note" #. +> trunk5 stable #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:244 #, kde-format msgctxt "One word translation used in the collection filter. First played time / access date" msgid "firstplay" msgstr "première écoute" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:245 #, kde-format msgctxt "One word translation used in the collection filter. Last played time / access date" msgid "lastplay" msgstr "dernière écoute" #. +> trunk5 stable #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:246 #, kde-format msgctxt "One word translation used in the collection filter" msgid "playcount" msgstr "nombre d'écoutes" #. +> trunk5 stable #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:247 #, kde-format msgctxt "One word translation used in the collection filter" msgid "uniqueid" msgstr "ID unique" #. +> trunk5 stable #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:249 #, kde-format msgctxt "One word translation used in the collection filter" msgid "trackgain" msgstr "gain de piste" #. +> trunk5 stable #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:250 #, kde-format msgctxt "One word translation used in the collection filter" msgid "trackgainpeak" msgstr "pic du gain de la piste" #. +> trunk5 stable #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:251 #, kde-format msgctxt "One word translation used in the collection filter" msgid "albumgain" msgstr "gain de l'album" #. +> trunk5 stable #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:252 #, kde-format msgctxt "One word translation used in the collection filter" msgid "albumgainpeak" msgstr "pic du gain de l'album" #. +> trunk5 stable #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:254 #, kde-format msgctxt "One word translation used in the collection filter" msgid "albumartist" msgstr "artiste de l'album" #. +> trunk5 stable #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:255 #, kde-format msgctxt "One word translation used in the collection filter" msgid "label" msgstr "étiquette" #. +> trunk5 stable #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:256 #, kde-format msgctxt "One word translation used in the collection filter" msgid "modified" msgstr "modifié" #. +> trunk5 stable #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:257 #, kde-format msgctxt "One word translation used in the collection filter" msgid "lyrics" msgstr "paroles" #. +> trunk5 stable #: core/meta/support/MetaUtility.cpp:421 #, kde-format msgctxt "the time format for a time length when the time is below 1 hour see QTime documentation." msgid "m:ss" msgstr "m:ss" #. +> trunk5 stable #: core/meta/support/MetaUtility.cpp:428 #, kde-format msgctxt "number of days with spacing for the pretty time" msgid "%1 day, " msgid_plural "%1 days, " msgstr[0] "%1 jour, " msgstr[1] "%1 jours, " #. +> trunk5 stable #: core/meta/support/MetaUtility.cpp:429 #, kde-format msgctxt "the time format for a time length when the time is 1 hour or above see QTime documentation." msgid "h:mm:ss" msgstr "h:mm:ss" #. +> trunk5 stable #: core/meta/support/MetaUtility.cpp:443 #, kde-format msgctxt "number of years for the pretty time" msgid "%1 year" msgid_plural "%1 years" msgstr[0] "%1 année" msgstr[1] "%1 années" #. +> trunk5 stable #: core/meta/support/MetaUtility.cpp:445 #, kde-format msgctxt "number of months for the pretty time" msgid "%1 month" msgid_plural "%1 months" msgstr[0] "%1 mois" msgstr[1] "%1 mois" #. +> trunk5 stable #: core/meta/support/MetaUtility.cpp:447 #, kde-format msgctxt "number of days for the pretty time" msgid "%1 day" msgid_plural "%1 days" msgstr[0] "%1 jour" msgstr[1] "%1 jours" #. +> trunk5 stable #: core/meta/support/MetaUtility.cpp:449 #, kde-format msgctxt "number of hours for the pretty time" msgid "%1 hour" msgid_plural "%1 hours" msgstr[0] "%1 heure" msgstr[1] "%1 heures" #. +> trunk5 stable #: core/meta/support/MetaUtility.cpp:451 #, kde-format msgctxt "number of minutes for the pretty time" msgid "%1 minute" msgid_plural "%1 minutes" msgstr[0] "%1 minute" msgstr[1] "%1 minutes" #. +> trunk5 stable #: core/meta/support/MetaUtility.cpp:453 #, kde-format msgctxt "number of seconds for the pretty time" msgid "%1 second" msgid_plural "%1 seconds" msgstr[0] "%1 seconde" msgstr[1] "%1 secondes" #. +> trunk5 stable #: core/podcasts/PodcastReader.cpp:451 #, kde-format msgid "Importing podcast channel from %1" msgstr "Importation du canal de baladodiffusion depuis %1" #. +> trunk5 stable #: core/podcasts/PodcastReader.cpp:455 #, kde-format msgid "Updating podcast channel" msgstr "Mise à jour du canal de baladodiffusion" #. +> trunk5 stable #: core/podcasts/PodcastReader.cpp:456 #, kde-format msgid "Updating \"%1\"" msgstr "Mise à jour de « %1 » " #. +> trunk5 stable #: core/podcasts/PodcastReader.cpp:504 core/podcasts/PodcastReader.cpp:518 #, kde-format msgid "Importing podcast from %1 failed with error:\n" msgstr "L'importation du podcast depuis %1 a échoué et retourne l'erreur :\n" #. +> trunk5 stable #: core/podcasts/PodcastReader.cpp:508 core/podcasts/PodcastReader.cpp:522 #, kde-format msgid "Updating podcast from %1 failed with error:\n" msgstr "La mise à jour du podcast depuis %1 a échoué et retourne l'erreur :\n" #. +> trunk5 stable #: core/podcasts/PodcastReader.cpp:509 core/podcasts/PodcastReader.cpp:523 #, kde-format msgid "Updating \"%1\" failed with error:\n" msgstr "La mise à jour « %1 » a échoué et retourne l'erreur :\n" #. +> trunk5 stable #: core/podcasts/PodcastReader.cpp:993 #, kde-format msgid "" "While parsing %1, a feed was expected but an HTML page was received.\n" "Did you enter the correct URL?" msgstr "" "Un flux était attendu pendant l'analyse de %1 mais une page HTML a été reçue.\n" "Avez-vous saisi la bonne URL ?" #. +> trunk5 stable #: core/podcasts/PodcastReader.cpp:1000 #, kde-format msgid "Feed has an unknown type: %1" msgstr "Le flux est d'un type inconnu : %1" #. +> trunk5 stable #: core/podcasts/PodcastReader.cpp:1009 #, kde-format msgid "%1 is not an RSS version 2.0 feed." msgstr "%1 n'est pas un flux RSS version 2.0." #. +> trunk5 stable #: core/podcasts/PodcastReader.cpp:1039 #, kde-format msgid "%1 is not a valid RSS version 1.0 feed." msgstr "%1 n'est pas un flux RSS version 1.0 valable." #. +> trunk5 stable #: core/podcasts/PodcastReader.cpp:1047 #, kde-format msgid "%1 is not a valid Atom feed." msgstr "%1 n'est pas un flux Atom valable." #. +> trunk5 stable #: core/podcasts/PodcastReader.cpp:1130 #, kde-format msgid "Alternative Enclosures:" msgstr "Documents joints alternatifs :" #. +> trunk5 stable #: core/podcasts/PodcastReader.cpp:1140 #, kde-format msgid "unknown type" msgstr "type inconnu" #. +> trunk5 stable #: core/support/Amarok.cpp:46 core/support/Amarok.cpp:89 #: playlist/PlaylistModel.cpp:497 #, kde-format msgctxt "The amount of time since last played" msgid "Never" msgstr "Jamais" #. +> trunk5 stable #: core/support/Amarok.cpp:54 playlist/PlaylistModel.cpp:501 #, kde-format msgctxt "When this track was last played" msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #. +> trunk5 #: core/support/Amarok.cpp:58 #, kde-format msgctxt "monthname year" msgid "%1" msgstr "%1" #. +> stable #: core/support/Amarok.cpp:61 #, kde-format msgctxt "monthname year" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #. +> trunk5 stable #: core/support/Amarok.cpp:64 #, kde-format msgid "One week ago" msgid_plural "%1 weeks ago" msgstr[0] "Il y a une semaine" msgstr[1] "Il y a %1 semaines" #. +> trunk5 stable #: core/support/Amarok.cpp:70 #, kde-format msgid "Yesterday" msgstr "Hier" #. +> trunk5 stable #: core/support/Amarok.cpp:71 #, kde-format msgid "One day ago" msgid_plural "%1 days ago" msgstr[0] "Il y a un jour" msgstr[1] "Il y a %1 jours" #. +> trunk5 stable #: core/support/Amarok.cpp:74 #, kde-format msgid "One hour ago" msgid_plural "%1 hours ago" msgstr[0] "Il y a une heure" msgstr[1] "Il y a %1 heures" #. +> trunk5 stable #: core/support/Amarok.cpp:80 #, kde-format msgid "One minute ago" msgid_plural "%1 minutes ago" msgstr[0] "Il y a une minute" msgstr[1] "Il y a %1 minutes" #. +> trunk5 stable #: core/support/Amarok.cpp:81 #, kde-format msgid "Within the last minute" msgstr "Dans la dernière minute" #. +> trunk5 stable #: core/support/Amarok.cpp:83 #, kde-format msgid "The future" msgstr "Le futur" #. +> trunk5 stable #: core/support/Amarok.cpp:99 #, kde-format msgctxt "The amount of time since last played" msgid "0" msgstr "0" #. +> trunk5 stable #: core/support/Amarok.cpp:108 #, kde-format msgctxt "number of months ago" msgid "%1M" msgstr "%1M" #. +> trunk5 stable #: core/support/Amarok.cpp:112 #, kde-format msgctxt "w for weeks" msgid "%1w" msgstr "%1w" #. +> trunk5 stable #: core/support/Amarok.cpp:115 #, kde-format msgctxt "When this track was last played" msgid "Tomorrow" msgstr "Demain" #. +> trunk5 stable #: core/support/Amarok.cpp:121 #, kde-format, no-c-format msgctxt "d for days" msgid "%1d" msgstr "%1d" #. +> trunk5 stable #: core/support/Amarok.cpp:124 #, kde-format msgctxt "h for hours" msgid "%1h" msgstr "%1h" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqPreampValue) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand0Value) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand1Value) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand2Value) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand3Value) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand4Value) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand5Value) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand6Value) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand7Value) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand8Value) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand9Value) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel_collection) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel_length) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel_bitrate) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel_samplerate) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel_size) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel_playcount) #. +> trunk5 stable #: core/support/Amarok.cpp:133 dialogs/EqualizerDialog.ui:122 #: dialogs/EqualizerDialog.ui:132 dialogs/EqualizerDialog.ui:142 #: dialogs/EqualizerDialog.ui:152 dialogs/EqualizerDialog.ui:162 #: dialogs/EqualizerDialog.ui:172 dialogs/EqualizerDialog.ui:182 #: dialogs/EqualizerDialog.ui:192 dialogs/EqualizerDialog.ui:202 #: dialogs/EqualizerDialog.ui:212 dialogs/EqualizerDialog.ui:222 #: dialogs/TagDialogBase.ui:113 dialogs/TagDialogBase.ui:183 #: dialogs/TagDialogBase.ui:209 dialogs/TagDialogBase.ui:235 #: dialogs/TagDialogBase.ui:261 dialogs/TagDialogBase.ui:380 #, kde-format msgid "0" msgstr "0" #. +> trunk5 #: core/support/Amarok.cpp:168 #, kde-format msgctxt "A saved playlist with the current time (KLocalizedString::Shortdate) added between the parentheses" msgid "Empty Playlist (%1)" msgstr "Liste de lecture vide (%1)" #. +> stable #: core/support/Amarok.cpp:172 #, kde-format msgctxt "A saved playlist with the current time (KLocale::Shortdate) added between the parentheses" msgid "Empty Playlist (%1)" msgstr "Liste de lecture vide (%1)" #. +> trunk5 #: core/support/Amarok.cpp:196 #, kde-format msgctxt "A saved playlist with the current time (KLocalizedString::Shortdate) added between the parentheses" msgid "Various Tracks (%1)" msgstr "Pistes diverses (%1)" #. +> stable #: core/support/Amarok.cpp:200 #, kde-format msgctxt "A saved playlist with the current time (KLocale::Shortdate) added between the parentheses" msgid "Various Tracks (%1)" msgstr "Pistes diverses (%1)" #. +> trunk5 stable #: core/support/Amarok.cpp:203 #, kde-format msgid "Unknown Artist(s)" msgstr "Artiste(s) inconnu(s)" #. +> trunk5 stable #: core/support/Amarok.cpp:219 #, kde-format msgid "Unknown Album(s)" msgstr "Album(s) inconnu(s)" #. +> trunk5 stable #: core/support/Amarok.cpp:223 #, kde-format msgid "Various Albums" msgstr "Albums divers" #. +> trunk5 stable #: core/support/Amarok.cpp:226 #, kde-format msgctxt "A saved playlist titled - " msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #. +> trunk5 stable #: core/transcoding/formats/TranscodingAacFormat.cpp:30 #, kde-format msgid "" "The bitrate is a measure of the quantity of data used to represent a second of the audio track.
" "The encoder used by Amarok operates better with a constant bitrate.
" "VBR is experimental and likely to get even worse results than the CBR.
" "For this reason, the bitrate measure in this slider is a pretty accurate estimate of the bitrate of the encoded track.
" "The encoder is transparent at 128kbps for most samples tested with artifacts only appearing in extreme cases." msgstr "" "Le débit est une mesure de la quantité de données utilisée pour représenter une seconde de la piste audio.
" "L'encodeur utilisé par Amarok fonctionne mieux avec un débit constant.
" " Le débit variable (VBR) est expérimental et obtiendra probablement des résultats moins bons que le débit constant (CBR).
" " Pour cette raison, le débit indiqué par le curseur est une estimation du débit moyen d'une piste encodée.
" "L'encodeur est transparent à 128 kb/s pour la plupart des extraits testés, les artefacts n'apparaissent que dans certains cas extrêmes." #. +> trunk5 stable #: core/transcoding/formats/TranscodingAacFormat.cpp:48 #: core/transcoding/formats/TranscodingWmaFormat.cpp:59 #, kde-format msgid "Bitrate target for constant bitrate encoding" msgstr "Débit cible pour un encodage à débit constant" #. +> trunk5 stable #: core/transcoding/formats/TranscodingAacFormat.cpp:49 #: core/transcoding/formats/TranscodingFlacFormat.cpp:42 #: core/transcoding/formats/TranscodingMp3Format.cpp:56 #: core/transcoding/formats/TranscodingOpusFormat.cpp:65 #: core/transcoding/formats/TranscodingVorbisFormat.cpp:60 #: core/transcoding/formats/TranscodingWmaFormat.cpp:60 #, kde-format msgid "Smaller file" msgstr "Fichier plus petit" #. +> trunk5 stable #: core/transcoding/formats/TranscodingAacFormat.cpp:49 #: core/transcoding/formats/TranscodingMp3Format.cpp:56 #: core/transcoding/formats/TranscodingOpusFormat.cpp:65 #: core/transcoding/formats/TranscodingVorbisFormat.cpp:60 #: core/transcoding/formats/TranscodingWmaFormat.cpp:60 #, kde-format msgid "Better sound quality" msgstr "Meilleure qualité de son" #. +> trunk5 stable #: core/transcoding/formats/TranscodingAacFormat.cpp:56 #, kde-format msgid "AAC" msgstr "AAC" #. +> trunk5 stable #: core/transcoding/formats/TranscodingAacFormat.cpp:64 #, kde-format msgctxt "Feel free to redirect the english Wikipedia link to a local version, if it exists." msgid "" "Advanced Audio Coding (AAC) is a patented lossy codec for digital audio.
" "AAC generally achieves better sound quality than MP3 at similar bit rates. It is a reasonable choice for the iPod and some other portable music players." msgstr "" "Advanced Audio Coding (AAC) est un codec audio sans perte, breveté.
" " AAC donne en général une meilleure qualité sonore que le MP3 pour un même débit. C'est un bon choix pour un iPod ou un autre baladeur." #. +> trunk5 stable #: core/transcoding/formats/TranscodingAlacFormat.cpp:33 #, kde-format msgid "Apple Lossless" msgstr "Apple Lossless" #. +> trunk5 stable #: core/transcoding/formats/TranscodingAlacFormat.cpp:41 #, kde-format msgctxt "Feel free to redirect the english Wikipedia link to a local version, if it exists." msgid "" "Apple Lossless (ALAC) is an audio codec for lossless compression of digital music.
" "Recommended only for Apple music players and players that do not support FLAC." msgstr "" "Apple Lossless (ALAC) est un codec sans perte pour la compression numérique de musique.
" " Il n'est recommandé que pour les lecteurs Apple et les lecteurs qui ne prennent pas le FLAC en charge." #. +> trunk5 stable #: core/transcoding/formats/TranscodingFlacFormat.cpp:30 #, kde-format msgid "" "The compression level is an integer value between 0 and 8 that represents the tradeoff between file size and compression speed while encoding with FLAC.
" " Setting the compression level to 0 yields the shortest compression time but generates a comparably big file
" "On the other hand, a compression level of 8 makes compression quite slow but produces the smallest file.
" "Note that since FLAC is by definition a lossless codec, the audio quality of the output is exactly the same regardless of the compression level.
" "Also, levels above 5 dramatically increase compression time but create an only slightly smaller file, and are not recommended." msgstr "" "Le niveau de compression est une valeur entière comprise entre 0 et 8 qui représente un compromis entre taille de fichier et vitesse de compression lorsque l'on encode avec FLAC.
" " Le niveau de compression 0 correspond au temps le plus court, mais génère un fichier relativement volumineux.
" " D'autre part, au niveau 8 la compression est lente mais le fichier résultant est plus léger.
" " Étant donné que FLAC est un codec sans perte par définition, la qualité rendue est exactement la même, peu importe le niveau de compression.
" " Cependant, aux niveaux supérieurs à 5, le temps de compression est sensiblement plus long alors que les fichiers générés ne sont pas significativement plus petits. C'est pourquoi ces niveaux ne sont pas recommandés." #. +> trunk5 stable #: core/transcoding/formats/TranscodingFlacFormat.cpp:41 #, kde-format msgid "Compression level" msgstr "Niveau de compression" #. +> trunk5 stable #: core/transcoding/formats/TranscodingFlacFormat.cpp:42 #, kde-format msgid "Faster compression" msgstr "Compression plus rapide" #. +> trunk5 stable #: core/transcoding/formats/TranscodingFlacFormat.cpp:57 #, kde-format msgctxt "Feel free to redirect the english Wikipedia link to a local version, if it exists." msgid "" "Free Lossless Audio Codec (FLAC) is an open and royalty-free codec for lossless compression of digital music.
" "If you wish to store your music without compromising on audio quality, FLAC is an excellent choice." msgstr "" "Free Lossless Audio Codec (FLAC) est un codec de compression audio sans perte, libre et sans redevance.
" " Si vous voulez conserver votre musique sans compromis sur la qualité audio, FLAC est un excellent choix." #. +> trunk5 stable #: core/transcoding/formats/TranscodingMp3Format.cpp:28 #, kde-format msgid "" "The bitrate is a measure of the quantity of data used to represent a second of the audio track.
" "The MP3 encoder used by Amarok supports a variable bitrate (VBR) setting, which means that the bitrate value fluctuates along the track based on the complexity of the audio content. More complex intervals of data are encoded with a higher bitrate than less complex ones; this approach yields overall better quality and a smaller file than having a constant bitrate throughout the track.
" "For this reason, the bitrate measure in this slider is just an estimate of the average bitrate of the encoded track.
" "160kb/s is a good choice for music listening on a portable player.
" "Anything below 120kb/s might be unsatisfactory for music and anything above 205kb/s is probably overkill." msgstr "" "Le débit est une mesure de la quantité de données utilisée pour représenter une seconde de la piste audio.
" "L'encodeur MP3 utilisé par Amarok prend en charge le débit variable (VBR), ce qui signifie que le débit varie le long de la piste, selon la complexité du contenu audio. Des intervalles de données plus complexes sont encodés avec un débit plus élevé que les autres régions ; par rapport à l'encodage avec un débit constant, cette approche permet d'obtenir une qualité supérieure et un fichier de taille inférieure.
" "Pour cette raison, le débit indiqué par le curseur est une estimation du débit moyen d'une piste encodée.
" "160 kb/s est un bon choix pour écouter de la musique sur un baladeur.
" "Un débit inférieur à 120 kb/s risque d'être insatisfaisant et un débit supérieur à 200 kb/s est probablement exagéré." #. +> trunk5 stable #: core/transcoding/formats/TranscodingMp3Format.cpp:55 #: core/transcoding/formats/TranscodingOpusFormat.cpp:64 #, kde-format msgid "Expected average bitrate for variable bitrate encoding" msgstr "Débit moyen escompté pour l'encodage à débit variable" #. +> trunk5 stable #: core/transcoding/formats/TranscodingMp3Format.cpp:71 #, kde-format msgctxt "Feel free to redirect the english Wikipedia link to a local version, if it exists." msgid "" "MPEG Audio Layer 3 (MP3) is a patented digital audio codec using a form of lossy data compression.
" "In spite of its shortcomings, it is a common format for consumer audio storage, and is widely supported on portable music players." msgstr "" "MPEG Audio Layer 3 (MP3) est un codec audio breveté, utilisant une forme de compression avec perte.
" " En dépit de ce défaut, c'est un format courant de stockage audio pris en charge par une grande variété de baladeurs." #. +> trunk5 stable #: core/transcoding/formats/TranscodingOpusFormat.cpp:28 #, kde-format msgid "" "The bitrate is a measure of the quantity of data used to represent a second of the audio track.
" "The Opus encoder used by Amarok supports a variable bitrate (VBR) setting, which means that the bitrate value fluctuates along the track based on the complexity of the audio content. More complex intervals of data are encoded with a higher bitrate than less complex ones; this approach yields overall better quality and a smaller file than having a constant bitrate throughout the track.
" "For this reason, the bitrate measure in this slider is just an estimate of the average bitrate of the encoded track.
" "128kb/s is a good choice for music listening on a portable player.
" "Anything below 100kb/s might be unsatisfactory for music and anything above 256kb/s is probably overkill." msgstr "" "Le débit est une mesure de la quantité de données utilisée pour représenter une seconde de la piste audio.
" "L'encodeur Opus utilisé par Amarok prend en charge le débit variable (VBR), ce qui signifie que le débit varie le long de la piste, selon la complexité du contenu audio. Des intervalles de données plus complexes sont encodés avec un débit plus élevé que les autres régions ; par rapport à l'encodage avec un débit constant, cette approche permet d'obtenir une qualité supérieure et un fichier de taille inférieure.
" "Pour cette raison, le débit indiqué par le curseur est une estimation du débit moyen de la piste encodée.
" "128 kb/s est un bon choix pour écouter de la musique sur un baladeur.
" "Un débit inférieur à 100 kb/s risque d'être insatisfaisant et un débit supérieur à 256 kb/s est probablement exagéré." #. +> trunk5 stable #: core/transcoding/formats/TranscodingOpusFormat.cpp:72 #, kde-format msgid "Opus" msgstr "Opus" #. +> trunk5 stable #: core/transcoding/formats/TranscodingOpusFormat.cpp:80 #, kde-format msgctxt "Feel free to redirect the english Wikipedia link to a local version, if it exists." msgid "Opus is a patent-free digital audio codec using a form of lossy data compression." msgstr "Opus est un codec audio numérique libre utilisant une compression avec pertes." #. +> trunk5 stable #: core/transcoding/formats/TranscodingVorbisFormat.cpp:28 #, kde-format msgid "" "The bitrate is a measure of the quantity of data used to represent a second of the audio track.
" "The Vorbis encoder used by Amarok supports a variable bitrate (VBR) setting, which means that the bitrate value fluctuates along the track based on the complexity of the audio content. More complex intervals of data are encoded with a higher bitrate than less complex ones; this approach yields overall better quality and a smaller file than having a constant bitrate throughout the track.
" "The Vorbis encoder uses a quality rating \"-q parameter\" between -1 and 10 to define a certain expected audio quality level. The bitrate measure in this slider is just a rough estimate (provided by Vorbis) of the average bitrate of the encoded track given a q value. In fact, with newer and more efficient Vorbis versions the actual bitrate is even lower.
" "-q5 is a good choice for music listening on a portable player.
" "Anything below -q3 might be unsatisfactory for music and anything above -q8 is probably overkill." msgstr "" "Le débit est une mesure de la quantité de données utilisée pour représenter une seconde de la piste audio.
" "L'encodeur Vorbis utilisé par Amarok prend en charge le débit variable (VBR), ce qui signifie que le débit varie le long de la piste, selon la complexité du contenu audio. Des intervalles de données plus complexes sont encodés avec un débit plus élevé que les autres régions ; par rapport à l'encodage avec un débit constant, cette approche permet d'obtenir une qualité supérieure et un fichier de taille inférieure.
" " L'encodeur du Vorbis utilise une échelle de qualité (le paramètre -q) allant de -1 à 10 pour définir la qualité audio visée. Le débit indiqué par le curseur est une approximation (fournie par Vorbis) du débit moyen d'une piste encodée, pour une valeur donnée de q. En fait, les nouvelles versions de Vorbis donnent un débit encore inférieur.
" "-q5 est un bon choix pour écouter de la musique sur un baladeur.
" " Une qualité inférieure à -q3 se révélera insatisfaisante. Une valeur supérieure à -q8, serait exagérée." #. +> trunk5 stable #: core/transcoding/formats/TranscodingVorbisFormat.cpp:59 #, kde-format msgid "Quality rating for variable bitrate encoding" msgstr "Échelle de qualité pour l'encodage avec débit variable" #. +> trunk5 stable #: core/transcoding/formats/TranscodingVorbisFormat.cpp:75 #, kde-format msgctxt "Feel free to redirect the english Wikipedia link to a local version, if it exists." msgid "" "Ogg Vorbis is an open and royalty-free audio codec for lossy audio compression.
" "It produces smaller files than MP3 at equivalent or higher quality. Ogg Vorbis is an all-around excellent choice, especially for portable music players that support it." msgstr "" "Ogg Vorbis est un codec de compression audio avec perte, libre et sans redevance.
" " Il donne des fichiers plus petits que le MP3 pour une qualité équivalente, voire supérieure. Ogg Vorbis est somme toute un excellent choix, spécialement pour les lecteurs portables qui le prennent en charge." #. +> trunk5 stable #: core/transcoding/formats/TranscodingWmaFormat.cpp:28 #, kde-format msgid "" "The bitrate is a measure of the quantity of data used to represent a second of the audio track.
" "Due to the limitations of the proprietary WMA format and the difficulty of reverse-engineering a proprietary encoder, the WMA encoder used by Amarok sets a constant bitrate (CBR) setting.
" "For this reason, the bitrate measure in this slider is a pretty accurate estimate of the bitrate of the encoded track.
" "136kb/s is a good choice for music listening on a portable player.
" "Anything below 112kb/s might be unsatisfactory for music and anything above 182kb/s is probably overkill." msgstr "" "Le débit est une mesure de la quantité de données utiliser pour représenter une seconde de la piste audio. À cause des limites imposées par le brevet du format WMA et de la difficulté à inverser un codec propriétaire, l'encodeur WMA d'Amarok utilise un débit constant.
" "Pour cette raison, le débit indiqué par le curseur est une estimation plutôt correcte du débit d'une piste encodée.
" "136 kb/s est un bon choix pour écouter de la musique sur un baladeur.
" "Un débit inférieur à 112 kb/s risque d'être insatisfaisant et un débit supérieur à 282 kb/s est probablement exagéré." #. +> trunk5 stable #: core/transcoding/formats/TranscodingWmaFormat.cpp:67 #, kde-format msgid "Windows Media Audio" msgstr "Windows Media Audio" #. +> trunk5 stable #: core/transcoding/formats/TranscodingWmaFormat.cpp:75 #, kde-format msgctxt "Feel free to redirect the english Wikipedia link to a local version, if it exists." msgid "" "Windows Media Audio (WMA) is a proprietary codec developed by Microsoft for lossy audio compression.
" "Recommended only for portable music players that do not support Ogg Vorbis." msgstr "" " Windows Media Audio (WMA) est un codec de compression audio avec perte, propriétaire, développé par Microsoft.
" " Il n'est recommandé que pour les lecteurs qui ne prennent pas l'Ogg Vorbis en charge." #. +> trunk5 stable #: core/transcoding/TranscodingConfiguration.cpp:109 #, kde-format msgid "Invalid" msgstr "Incorrect" #. +> trunk5 stable #: core/transcoding/TranscodingConfiguration.cpp:111 #, kde-format msgid "Just Copy" msgstr "Seulement copier" #. +> trunk5 stable #: core/transcoding/TranscodingConfiguration.cpp:135 #, kde-format msgctxt "%1 example: 'Compression level' %2 example: '5'" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #. +> trunk5 stable #: core/transcoding/TranscodingConfiguration.cpp:142 #, kde-format msgctxt "Displayed next to the \"Transcode:\" label. %1 example: 'All Tracks to MP3' %2 example: 'VBR 175kb/s'" msgid "%1, %2" msgstr "%1, %2" #. +> trunk5 stable #: core/transcoding/TranscodingConfiguration.cpp:210 #, kde-format msgctxt "Displayed next to the \"Transcode:\" label. %1 example: 'MP3'" msgid "All Tracks to %1" msgstr "Toutes les pistes vers %1" #. +> trunk5 stable #: core/transcoding/TranscodingConfiguration.cpp:214 #, kde-format msgctxt "Displayed next to the \"Transcode:\" label. %1 example: 'MP3'" msgid "Non-%1 Tracks to %1" msgstr "Pistes non-%1 vers %1" #. +> trunk5 stable #: core/transcoding/TranscodingConfiguration.cpp:218 #, kde-format msgctxt "Displayed next to the \"Transcode:\" label. %1 example: 'MP3'" msgid "When Needed to %1" msgstr "Si nécessaire vers %1" #. +> trunk5 stable #: covermanager/CoverFetcher.cpp:178 covermanager/CoverFetcher.cpp:341 #, kde-format msgid "Fetching Cover" msgstr "Réception de la pochette" #. +> trunk5 stable #: covermanager/CoverFetcher.cpp:202 #, kde-format msgid "There was an error communicating with cover provider: %1" msgstr "Une erreur de communication avec le fournisseur de pochettes est survenue : %1" #. +> trunk5 stable #: covermanager/CoverFetcher.cpp:412 #, kde-format msgid "Retrieved cover successfully for '%1'." msgstr "Pochette pour « %1 » téléchargée avec succès." #. +> trunk5 stable #: covermanager/CoverFetcher.cpp:425 #, kde-format msgid "Fetching cover for '%1' failed." msgstr "La réception de la pochette pour « %1 » a échoué." #. +> trunk5 stable #: covermanager/CoverFetcher.cpp:438 #, kde-format msgid "Canceled fetching cover for '%1'." msgstr "Réception de la pochette pour « %1 » annulée." #. +> trunk5 stable #: covermanager/CoverFetcher.cpp:447 #, kde-format msgid "Unable to find a cover for '%1'." msgstr "Impossible de trouver une pochette pour « %1 »." #. +> trunk5 stable #: covermanager/CoverFetchingActions.cpp:47 #, kde-format msgid "Fetch Cover" msgid_plural "Fetch Covers" msgstr[0] "Télécharger la pochette" msgstr[1] "Télécharger les pochettes" #. +> trunk5 stable #: covermanager/CoverFetchingActions.cpp:49 #, kde-format msgid "Fetch the artwork for this album" msgid_plural "Fetch artwork for %1 albums" msgstr[0] "Télécharger la pochette pour cet album" msgstr[1] "Télécharger les pochettes pour ces %1 albums" #. +> trunk5 stable #: covermanager/CoverFetchingActions.cpp:76 #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:380 #, kde-format msgid "Display Cover" msgstr "Afficher la pochette" #. +> trunk5 stable #: covermanager/CoverFetchingActions.cpp:78 #, kde-format msgid "Display artwork for this album" msgstr "Afficher la pochette de cet album" #. +> trunk5 stable #: covermanager/CoverFetchingActions.cpp:96 #, kde-format msgid "Unset Cover" msgid_plural "Unset Covers" msgstr[0] "Effacer la pochette" msgstr[1] "Effacer les pochettes" #. +> trunk5 stable #: covermanager/CoverFetchingActions.cpp:98 #, kde-format msgid "Remove artwork for this album" msgid_plural "Remove artwork for %1 albums" msgstr[0] "Effacer la pochette de cet album" msgstr[1] "Effacer les pochettes de ces %1 albums" #. +> trunk5 stable #: covermanager/CoverFetchingActions.cpp:111 #, kde-format msgid "Are you sure you want to remove this cover from the Collection?" msgid_plural "Are you sure you want to delete these %1 covers from the Collection?" msgstr[0] "Voulez-vous vraiment effacer cette pochette de la collection ?" msgstr[1] "Voulez-vous vraiment effacer ces %1 pochettes de la collection ?" #. +> trunk5 stable #: covermanager/CoverFetchingActions.cpp:134 #, kde-format msgid "Set Custom Cover" msgstr "Ajouter une pochette personnalisée" #. +> trunk5 stable #: covermanager/CoverFetchingActions.cpp:136 #, kde-format msgid "Set custom artwork for this album" msgid_plural "Set custom artwork for these %1 albums" msgstr[0] "Définissez une pochette personnalisée pour cet album" msgstr[1] "Définissez des pochettes personnalisées pour ces %1 albums" #. +> trunk5 stable #: covermanager/CoverFetchingActions.cpp:167 #, kde-format msgid "Select Cover Image File" msgstr "Sélectionnez une pochette personnalisée" #. +> trunk5 stable #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:89 #, kde-format msgid "Finding cover for" msgstr "Recherche de la pochette pour" #. +> trunk5 stable #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:120 #, kde-format msgid "Enter Custom Search" msgstr "Ajouter une recherche personnalisée" #. +> trunk5 stable #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:137 #: services/lastfm/LastFmServiceCollection.cpp:130 #: services/lastfm/ScrobblerAdapter.cpp:73 #: services/lastfm/SynchronizationAdapter.cpp:54 #, kde-format msgid "Last.fm" msgstr "Last.fm" #. +> trunk5 stable #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:138 #, kde-format msgid "Google" msgstr "Google" #. +> trunk5 stable #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:139 #, kde-format msgid "Discogs" msgstr "Discogs" #. +> trunk5 stable #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:151 #, kde-format msgid "Sort by size" msgstr "Trier par taille" #. +> trunk5 stable #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:405 #, kde-format msgid "Cover Image Save Location" msgstr "Emplacement d'enregistrement des pochettes" #. +> trunk5 stable #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:434 covermanager/CoverFoundDialog.cpp:453 #, kde-format msgid "Sorry, the cover could not be saved." msgstr "Désolé, la pochette n'a pas pu être enregistrée." #. +> trunk5 stable #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:518 #, kde-format msgid "Sorry, the cover image could not be retrieved." msgstr "Désolé, la pochette n'a pas pu être téléchargée." #. +> trunk5 stable #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:538 #, kde-format msgid "Fetching Large Cover" msgstr "Réception de la grande pochette" #. +> trunk5 stable #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:539 #, kde-format msgid "Download Progress" msgstr "Progression du téléchargement" #. +> trunk5 #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:541 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #. +> trunk5 stable #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:702 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Recherche" #. +> trunk5 stable #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:702 #, kde-format msgid "Search For More Results" msgstr "Approfondir la recherche" #. +> trunk5 stable #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:718 #, kde-format msgid "No Images Found" msgstr "Aucune image trouvée." #. +> trunk5 stable #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:719 #, kde-format msgid "1 Image Found" msgid_plural "%1 Images Found" msgstr[0] "Une image trouvée" msgstr[1] "%1 images trouvées" #. +> trunk5 stable #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:744 #, kde-format msgid "Notes" msgstr "Notes" #. +> trunk5 stable #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:816 #, kde-format msgctxt "@item::intable" msgid "Artist" msgstr "Artiste" #. +> trunk5 stable #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:817 #, kde-format msgctxt "@item::intable" msgid "Country" msgstr "Pays" #. +> trunk5 stable #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:818 #, kde-format msgctxt "@item::intable" msgid "Date" msgstr "Date" #. +> trunk5 stable #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:819 #, kde-format msgctxt "@item::intable File Format" msgid "Format" msgstr "Format" #. +> trunk5 stable #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:820 #, kde-format msgctxt "@item::intable Image Height" msgid "Height" msgstr "Hauteur" #. +> trunk5 stable #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:821 covermanager/CoverFoundDialog.cpp:826 #, kde-format msgctxt "@item::intable Album Title" msgid "Title" msgstr "Titre" #. +> trunk5 stable #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:822 #, kde-format msgctxt "@item::intable Release Type" msgid "Type" msgstr "Type" #. +> trunk5 stable #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:823 #, kde-format msgctxt "@item::intable Release Date" msgid "Released" msgstr "Sorti" #. +> trunk5 stable #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:824 #, kde-format msgctxt "@item::intable File Size" msgid "Size" msgstr "Taille" #. +> trunk5 stable #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:825 #, kde-format msgctxt "@item::intable Cover Provider" msgid "Source" msgstr "Source" #. +> trunk5 stable #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:827 #, kde-format msgctxt "@item::intable Image Width" msgid "Width" msgstr "Largeur" #. +> trunk5 stable #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:861 #, kde-format msgctxt "@item::intable URL" msgid "link" msgstr "lien" #. +> trunk5 stable #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:867 #, kde-format msgctxt "@item::intable" msgid "URL" msgstr "URL" #. +> trunk5 stable #: covermanager/CoverManager.cpp:111 MainWindow.cpp:798 #, kde-format msgid "Cover Manager" msgstr "Gestionnaire de pochettes" #. +> trunk5 stable #: covermanager/CoverManager.cpp:124 #, kde-format msgid "Albums By" msgstr "Albums de" #. +> trunk5 stable #: covermanager/CoverManager.cpp:134 #, kde-format msgid "All Artists" msgstr "Tous les artistes" #. +> trunk5 stable #: covermanager/CoverManager.cpp:180 widgets/SearchWidget.cpp:66 #, kde-format msgid "Enter search terms here" msgstr "Saisissez ici les termes pour la recherche" #. +> trunk5 stable #: covermanager/CoverManager.cpp:193 #, kde-format msgid "All Albums" msgstr "Tous les albums" #. +> trunk5 stable #: covermanager/CoverManager.cpp:194 #, kde-format msgid "Albums With Cover" msgstr "Albums avec pochette" #. +> trunk5 stable #: covermanager/CoverManager.cpp:195 #, kde-format msgid "Albums Without Cover" msgstr "Albums sans pochette" #. +> trunk5 stable #: covermanager/CoverManager.cpp:208 #, kde-format msgid "Fetch Missing Covers" msgstr "Télécharger les pochettes manquantes" #. +> trunk5 stable #: covermanager/CoverManager.cpp:314 #, kde-format msgid "Fetching" msgstr "Réception" #. +> trunk5 stable #: covermanager/CoverManager.cpp:409 #, kde-format msgid "Loading" msgstr "Chargement" #. +> trunk5 stable #: covermanager/CoverManager.cpp:620 #, kde-format msgctxt "The fetching is done." msgid "Finished." msgstr "Terminé." #. +> trunk5 stable #: covermanager/CoverManager.cpp:622 #, kde-format msgid " Cover not found" msgid_plural " %1 covers not found" msgstr[0] "Impossible de trouver la pochette" msgstr[1] "Impossible de trouver %1 pochettes" #. +> trunk5 stable #: covermanager/CoverManager.cpp:640 #, kde-format msgid "Fetching cover for %1 - %2..." msgstr "Réception de la pochette pour %1 - %2..." #. +> trunk5 stable #: covermanager/CoverManager.cpp:646 #, kde-format msgid "Fetching cover for %1..." msgstr "Réception de la pochette pour %1..." #. +> trunk5 stable #: covermanager/CoverManager.cpp:652 #, kde-format msgid "Fetching 1 cover: " msgid_plural "Fetching %1 covers... : " msgstr[0] "Réception d'une pochette : " msgstr[1] "Réception de %1 pochettes : " #. +> trunk5 stable #: covermanager/CoverManager.cpp:654 #, kde-format msgid "1 fetched" msgid_plural "%1 fetched" msgstr[0] "une reçu(e)" msgstr[1] "%1 reçu(e)s" #. +> trunk5 stable #: covermanager/CoverManager.cpp:658 #, kde-format msgid " - " msgstr " - " #. +> trunk5 stable #: covermanager/CoverManager.cpp:659 #, kde-format msgid "1 not found" msgid_plural "%1 not found" msgstr[0] "1 introuvable" msgstr[1] "%1 introuvables" #. +> trunk5 stable #: covermanager/CoverManager.cpp:662 #, kde-format msgid "Connecting..." msgstr "Connexion..." #. +> trunk5 stable #: covermanager/CoverManager.cpp:685 #, kde-format msgid "1 result for \"%2\"" msgid_plural "%1 results for \"%2\"" msgstr[0] "Un résultat pour « %2 » " msgstr[1] "%1 résultats pour « %2 » " #. +> trunk5 stable #: covermanager/CoverManager.cpp:689 #, kde-format msgid "1 album" msgid_plural "%1 albums" msgstr[0] "Un album" msgstr[1] "%1 albums" #. +> trunk5 stable #: covermanager/CoverManager.cpp:701 #, kde-format msgctxt "Separator for artists" msgid ", " msgstr ", " #. +> trunk5 stable #: covermanager/CoverManager.cpp:701 #, kde-format msgid "%1 by %2" msgstr "%1 par %2" #. +> trunk5 stable #: covermanager/CoverManager.cpp:706 #, kde-format msgid "%2 - ( 1 without cover )" msgid_plural "%2 - ( %1 without cover )" msgstr[0] "%2 - ( %1 sans pochette )" msgstr[1] "%2 - ( %1 sans pochette )" #. +> trunk5 stable #: covermanager/CoverManager.cpp:765 #, kde-format msgid "Cover Image" msgstr "Pochette" #. +> trunk5 stable #: covermanager/CoverManager.cpp:840 #, kde-format msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #. +> trunk5 stable #: covermanager/CoverManager.cpp:857 #, kde-format msgid "No Artist" msgstr "Aucun artiste" #. +> trunk5 stable #: covermanager/CoverViewDialog.cpp:34 covermanager/CoverViewDialog.cpp:45 #, kde-format msgid "Cover View" msgstr "Voir la pochette" #. +> trunk5 stable #: databaseimporter/SqlBatchImporter.cpp:83 #, kde-format msgid "Could not open file \"%1\"." msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier : « %1 »." #. +> trunk5 stable #: databaseimporter/SqlBatchImporterConfig.cpp:38 #, kde-format msgid "" "Input file produced by amarokcollectionscanner.
" "See Batch Mode." msgstr "" "Fichier produit par amarokcollectionscanner.
" " Voir Batch Mode." #. +> trunk5 stable #: databaseimporter/SqlBatchImporterConfig.cpp:45 #, kde-format msgid "Input file" msgstr "Fichier d'entrée" #. +> trunk5 stable #: dialogs/CollectionSetup.cpp:65 #, kde-format msgid "Full rescan" msgstr "Réanalyse complète" #. +> trunk5 stable #: dialogs/CollectionSetup.cpp:66 #, kde-format msgid "Rescan your entire collection. This will not delete any statistics." msgstr "Réanalyser la collection en entier. Ceci n'effacera aucune statistique." #. +> trunk5 stable #: dialogs/CollectionSetup.cpp:69 #, kde-format msgid "Import batch file..." msgstr "Importer un fichier batch..." #. +> trunk5 stable #: dialogs/CollectionSetup.cpp:70 #, kde-format msgid "Import collection from file produced by amarokcollectionscanner." msgstr "Importer la collection depuis le fichier produit par l'analyseur de collection d'Amarok (amarokcollectionscanner)." #. +> trunk5 stable #: dialogs/CollectionSetup.cpp:78 #, kde-format msgid "&Scan folders recursively (requires full rescan if newly checked)" msgstr "Analy&ser les dossiers récursivement (nécessite une réanalyse complète la première fois)" #. +> trunk5 stable #: dialogs/CollectionSetup.cpp:79 #, kde-format msgid "&Watch folders for changes" msgstr "&Surveiller les modifications sur ces dossiers" #. +> trunk5 stable #: dialogs/CollectionSetup.cpp:88 #, kde-format msgid "If selected, Amarok will read all subfolders." msgstr "Cochez cette case pour qu'Amarok analyse tous les sous-dossiers." #. +> trunk5 stable #: dialogs/CollectionSetup.cpp:89 #, kde-format msgid "" "If selected, the collection folders will be watched for changes.\n" "The watcher will not notice changes behind symbolic links." msgstr "" "Cochez cette case pour que les modifications apportées aux dossiers de la collection soient surveillés.\n" "L'analyseur ne relèvera pas les modifications en amont des liens symboliques." #. +> trunk5 stable #: dialogs/CollectionSetup.cpp:187 #, kde-format msgid "Rescan '%1'" msgstr "Réanalyser « %1 »" #. +> trunk5 stable #: dialogs/DatabaseImporterDialog.cpp:41 #, kde-format msgid "Import Collection" msgstr "Importer une collection" #. +> trunk5 stable #: dialogs/DatabaseImporterDialog.cpp:49 #, kde-format msgid "Import configuration" msgstr "Importer une configuration" #. +> trunk5 stable #: dialogs/DatabaseImporterDialog.cpp:69 #, kde-format msgid "Migrating" msgstr "Migration" #. +> trunk5 stable #: dialogs/DatabaseImporterDialog.cpp:101 #, kde-format msgid "Failed: No tracks were imported" msgstr "Échec : Aucune piste n'a été importée" #. +> trunk5 stable #: dialogs/DatabaseImporterDialog.cpp:103 #, kde-format msgid "Success: Imported %1 track" msgid_plural "Success: Imported %1 tracks" msgstr[0] "Succès : %1 piste importée" msgstr[1] "Succès : %1 pistes importées" #. +> trunk5 stable #: dialogs/DatabaseImporterDialog.cpp:115 #, kde-format msgid "Failed: Unable to import statistics" msgstr "Échec : Impossible d'importer les statistiques" #. +> trunk5 stable #: dialogs/DatabaseImporterDialog.cpp:132 #, kde-format msgid "Error: %1" msgstr "Erreur : %1" #. +> trunk5 stable #: dialogs/DatabaseImporterDialog.cpp:147 #, kde-format msgctxt "Track has been imported, format: Track" msgid "Imported %1" msgstr "Importé %1" #. +> trunk5 stable #: dialogs/DatabaseImporterDialog.cpp:150 #, kde-format msgctxt "Track has been imported, format: Artist - Track" msgid "Imported %1 - %2" msgstr "Importé %1 - %2" #. +> trunk5 stable #: dialogs/DatabaseImporterDialog.cpp:153 #, kde-format msgctxt "Track has been imported, format: Artist - Track (Album)" msgid "Imported %1 - %2 (%3)" msgstr "Importé %1 - %2 (%3)" #. +> trunk5 stable #: dialogs/DatabaseImporterDialog.cpp:162 #, kde-format msgctxt "Track has been discarded, format: Url" msgid "Discarded %1" msgstr "Rejeté %1" #. +> trunk5 stable #: dialogs/DatabaseImporterDialog.cpp:177 #, kde-format msgctxt "Track has been imported by tags, format: Track, from Url, to Url" msgid "" "Imported %1
" "  from %2
" "  to %3" msgstr "" "%1importée
" "  de %2
" "  vers %3" #. +> trunk5 stable #: dialogs/DatabaseImporterDialog.cpp:180 #, kde-format msgctxt "Track has been imported by tags, format: Artist - Track, from Url, to Url" msgid "" "Imported %1 - %2
" "  from %3
" "  to %4" msgstr "" "Importé %1 - %2
" "  de %3
" "  à %4" #. +> trunk5 stable #: dialogs/DatabaseImporterDialog.cpp:183 #, kde-format msgctxt "Track has been imported by tags, format: Artist - Track (Album), from Url, to Url" msgid "" "Imported %1 - %2 (%3)
" "  from %4
" "  to %5" msgstr "" "Importé %1 - %2 (%3)
" "  de %4
" "  à %5" #. +> trunk5 #: dialogs/DatabaseImporterDialog.cpp:195 #, kde-format msgctxt "Track has been matched ambiguously, format: Url" msgid "Multiple ambiguous matches found for %1, has been discarded." msgstr "Plusieurs résultats ambigus trouvés pour %1, a été désactivé." #. +> stable #: dialogs/DatabaseImporterDialog.cpp:191 #, kde-format msgctxt "Track has been matched ambigously, format: Url" msgid "Multiple ambiguous matches found for %1, has been discarded." msgstr "Plusieurs résultats ambigus trouvés pour %1, a été désactivé." #. +> trunk5 stable #: dialogs/deletedialog.cpp:63 #, kde-format msgid "1 file selected." msgid_plural "%1 files selected." msgstr[0] "1 fichier sélectionné." msgstr[1] "%1 fichier sélectionné." #. +> trunk5 stable #: dialogs/deletedialog.cpp:69 #, kde-format msgid "These items will be permanently deleted from your hard disk." msgstr "Ces éléments seront effacés définitivement de votre disque dur." #. +> trunk5 stable #: dialogs/deletedialog.cpp:75 #, kde-format msgid "These items will be moved to the Trash Bin." msgstr "Ces éléments vont être déplacés vers la corbeille." #. +> trunk5 stable #: dialogs/deletedialog.cpp:87 #, kde-format msgid "&Send to Trash" msgstr "Mettre dans la &corbeille" #. +> trunk5 stable #: dialogs/deletedialog.cpp:93 #, kde-format msgid "About to delete selected files" msgstr "Effacer les fichiers sélectionnés" #. +> trunk5 stable #: dialogs/deletedialog.cpp:154 #, kde-format msgid "Deleting files" msgstr "Suppression des fichiers" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ddWarningIcon) #. +> trunk5 stable #: dialogs/deletedialogbase.ui:41 #, kde-format msgid "Icon Placeholder, not in GUI" msgstr "Icône des paramètres fictifs, non dans l'application" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ddDeleteText) #. +> trunk5 stable #: dialogs/deletedialogbase.ui:56 #, kde-format msgid "Deletion method placeholder, never shown to user." msgstr "Effacement de la méthode des paramètres fictifs, jamais affichée à l'utilisateur." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (K3ListBox, ddFileList) #. +> trunk5 stable #: dialogs/deletedialogbase.ui:79 #, kde-format msgid "List of files that are about to be deleted." msgstr "Liste des fichiers qui sont sur le point d'être effacés." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (K3ListBox, ddFileList) #. +> trunk5 stable #: dialogs/deletedialogbase.ui:82 #, kde-format msgid "This is the list of items that are about to be deleted." msgstr "Liste des éléments qui vont être effacés." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ddNumFiles) #. +> trunk5 stable #: dialogs/deletedialogbase.ui:89 #, kde-format msgid "Placeholder for number of files, not in GUI" msgstr "Paramètres fictifs pour le nombre de fichiers, non dans l'application" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ddShouldDelete) #. +> trunk5 stable #: dialogs/deletedialogbase.ui:102 #, kde-format msgid "&Delete files instead of moving them to the trash" msgstr "&Effacer les fichiers plutôt que de les déplacer vers la corbeille" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ddShouldDelete) #. +> trunk5 stable #: dialogs/deletedialogbase.ui:105 #, kde-format msgid "If checked, files will be permanently removed instead of being placed in the Trash Bin" msgstr "Cochez cette case pour effacer définitivement les fichiers au lieu de les déplacer dans la corbeille." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ddShouldDelete) #. +> trunk5 stable #: dialogs/deletedialogbase.ui:110 #, kde-format msgid "" "" "

If this box is checked, files will be permanently removed instead of being placed in the Trash Bin.

" "\n" "\n" "

Use this option with caution: Most filesystems are unable to reliably undelete deleted files.

" "
" msgstr "" "" "

Cochez cette case pour effacer définitivement les fichiers au lieu de les déplacer dans la corbeille.

" "\n" "\n" "

Utilisez cette option avec précaution : la plupart des systèmes de fichiers ne sont pas capables de restaurer des fichiers effacés.

" "
" #. +> trunk5 stable #: dialogs/deviceconfiguredialog.cpp:44 #, kde-format msgid "Select Plugin for %1" msgstr "Sélectionner de module externe pour %1" #. +> trunk5 stable #: dialogs/deviceconfiguredialog.cpp:61 #, kde-format msgid "Configure Media Device" msgstr "Configurer le périphérique multimédia" #. +> trunk5 stable #: dialogs/deviceconfiguredialog.cpp:85 #, kde-format msgid "Pre-&connect command:" msgstr "&Commande de prémontage : " #. +> trunk5 stable #: dialogs/deviceconfiguredialog.cpp:87 #, kde-format msgid "Example: mount %d" msgstr "Exemple : mount %d" #. +> trunk5 stable #: dialogs/deviceconfiguredialog.cpp:89 #, kde-format msgid "" "Set a command to be run before connecting to your device (e.g. a mount command) here.\n" "%d is replaced by the device node, %m by the mount point.\n" "Empty commands are not executed." msgstr "" "Définissez ici une commande à exécuter avant la connexion à votre périphérique (e.g. une commande de montage).\n" "%d sera remplacé par le noeud du périphérique, %m par le point de montage.\n" "Les commandes vides ne seront pas exécutées." #. +> trunk5 stable #: dialogs/deviceconfiguredialog.cpp:92 #, kde-format msgid "Post-&disconnect command:" msgstr "&Commande de post-déconnexion : " #. +> trunk5 stable #: dialogs/deviceconfiguredialog.cpp:95 #, kde-format msgid "Example: eject %d" msgstr "Exemple : eject %d" #. +> trunk5 stable #: dialogs/deviceconfiguredialog.cpp:96 #, kde-format msgid "" "Set a command to be run after disconnecting from your device (e.g. an eject command) here.\n" "%d is replaced by the device node, %m by the mount point.\n" "Empty commands are not executed." msgstr "" "Définissez ici une commande à exécuter après avoir déconnecté votre périphérique (e.g. une commande d'éjection).\n" "%d sera remplacé par le noeud du périphérique, %m par le point de montage.\n" "Les commandes vides ne seront pas exécutées." #. +> trunk5 stable #: dialogs/deviceconfiguredialog.cpp:100 #, kde-format msgid "&Transcode before transferring to device" msgstr "&Encoder avant de transférer les pistes vers le périphérique" #. +> trunk5 stable #: dialogs/deviceconfiguredialog.cpp:107 #, kde-format msgid "Transcode to preferred format (%1) for device" msgstr "Encoder dans le format préféré (%1) pour ce périphérique" #. +> trunk5 stable #: dialogs/deviceconfiguredialog.cpp:109 #, kde-format msgid "Whenever possible" msgstr "Si possible" #. +> trunk5 stable #: dialogs/deviceconfiguredialog.cpp:112 #, kde-format msgid "When necessary" msgstr "Lorsque nécessaire" #. +> trunk5 stable #: dialogs/deviceconfiguredialog.cpp:119 #, kde-format msgid "Remove transcoded files after transfer" msgstr "Effacer les fichiers encodés après le transfert" #. +> trunk5 stable #: dialogs/deviceconfiguredialog.cpp:127 dialogs/deviceconfiguredialog.cpp:128 #, kde-format msgid "For this feature, a script of type \"Transcode\" has to be running" msgstr "Pour cette fonctionnalité, un script comme « Transcode » doit être utilisé" #. +> trunk5 stable #: dialogs/DiagnosticDialog.cpp:52 #, kde-format msgid "Copy to Clipboard" msgstr "Copier dans le presse-papier" #. +> trunk5 stable #: dialogs/DiagnosticDialog.cpp:56 #, kde-format msgctxt "%1 is the program name" msgid "%1 Diagnostics" msgstr "%1 Diagnostiques" #. +> trunk5 stable #: dialogs/DiagnosticDialog.cpp:111 #, kde-format msgctxt "Usage" msgid "Yes" msgstr "Oui" #. +> trunk5 stable #: dialogs/DiagnosticDialog.cpp:111 #, kde-format msgctxt "Usage" msgid "No" msgstr "Non" #. +> trunk5 #: dialogs/DiagnosticDialog.cpp:114 #, kde-format msgid "" "%1 Diagnostics\n" "\n" "General Information:\n" " %1 Version: %2\n" " KDE Frameworks Version: %3\n" " Qt Version: %4\n" " Phonon Version: %5\n" " Phonon Backend: %6 (%7)\n" " PulseAudio: %8\n" "\n" msgstr "" "Diagnostiques d'%1\n" "\n" "Information générale :\n" " Version d'%1 : %2\n" " Version de KDE Frameworks : %3\n" " Version de Qt : %4\n" " Version de Phonon : %5\n" " Moteur de Phonon : %6 (%7)\n" " PulseAudio : %8\n" "\n" #. +> stable #: dialogs/DiagnosticDialog.cpp:111 #, kde-format msgid "" "%1 Diagnostics\n" "\n" "General Information:\n" " %1 Version: %2\n" " KDE Version: %3\n" " Qt Version: %4\n" " Phonon Version: %5\n" " Phonon Backend: %6 (%7)\n" " PulseAudio: %8\n" "\n" msgstr "" "Diagnostiques d'%1\n" "\n" "Information générale :\n" " Version d'%1 : %2\n" " Version de KDE : %3\n" " Version de Qt : %4\n" " Version de Phonon : %5\n" " Moteur de Phonon : %6 (%7)\n" " PulseAudio : %8\n" "\n" #. +> trunk5 stable #: dialogs/DiagnosticDialog.cpp:130 #, kde-format msgid "" "Enabled Scripts:\n" "%1\n" "Enabled Plugins:\n" "%2\n" "Enabled Applets:\n" "%3\n" msgstr "" "Scritpts activés :\n" "%1\n" "Modules externes activés :\n" "%2\n" "Applets activés :\n" "%3\n" #. +> trunk5 stable #: dialogs/EditFilterDialog.cpp:37 #, kde-format msgid "AND" msgstr "ET" #. +> trunk5 stable #: dialogs/EditFilterDialog.cpp:38 #, kde-format msgid "OR" msgstr "OU" #. +> trunk5 stable #: dialogs/EditFilterDialog.cpp:39 #, kde-format msgid "Simple text" msgstr "Texte simple" #. +> trunk5 stable #: dialogs/EditFilterDialog.cpp:48 #, kde-format msgid "Edit Filter" msgstr "Modifier le filtre" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. +> trunk5 stable #: dialogs/EditFilterDialog.ui:55 #, kde-format msgid "Condition" msgstr "Condition" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbInvert) #. +> trunk5 stable #: dialogs/EditFilterDialog.ui:67 #, kde-format msgid "invert" msgstr "Inverser" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbAnd) #. +> trunk5 stable #: dialogs/EditFilterDialog.ui:99 widgets/MetaQueryWidget.cpp:585 #, kde-format msgid "and" msgstr "et" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbOr) #. +> trunk5 stable #: dialogs/EditFilterDialog.ui:109 #, kde-format msgid "or" msgstr "ou" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 stable #: dialogs/EditFilterDialog.ui:132 #, kde-format msgid "Search filter" msgstr "Filtre de recherche" #. +> trunk5 stable #: dialogs/EqualizerDialog.cpp:34 #, kde-format msgid "Configure Equalizer" msgstr "Configurer l'égaliseur" #. +> trunk5 stable #: dialogs/EqualizerDialog.cpp:87 #, kde-format msgid "" "%0\n" "dB" msgstr "" "%0\n" "dB" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, activeCheckBox) #. +> trunk5 stable #: dialogs/EqualizerDialog.ui:22 #, kde-format msgid "Active" msgstr "Active" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, eqPresetsGroupBox) #. +> trunk5 stable #: dialogs/EqualizerDialog.ui:29 #, kde-format msgid "Presets" msgstr "Présélections" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, eqPresets) #. +> trunk5 stable #: dialogs/EqualizerDialog.ui:41 #, kde-format msgid "List of available equalizer presets." msgstr "Liste des présélections de l'égaliseur disponibles." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, eqPresetSaveBtn) #. +> trunk5 stable #: dialogs/EqualizerDialog.ui:57 #, kde-format msgid "Save changes of currently selected preset" msgstr "Enregistrer les changements de la présélection sélectionnée" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, eqPresetSaveBtn) #. +> trunk5 stable #: dialogs/EqualizerDialog.ui:60 #, kde-format msgid "Save" msgstr "Enregistrer" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, eqPresetDeleteBtn) #. +> trunk5 stable #: dialogs/EqualizerDialog.ui:73 #, kde-format msgid "Delete currently selected preset. Not available for built-in presets." msgstr "Effacer la présélection de valeurs sélectionnée. Non disponible pour les présélections intégrées." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, eqPresetResetBtn) #. +> trunk5 stable #: dialogs/EqualizerDialog.ui:89 #, kde-format msgid "Reset selected preset setting to default or to the last saved change." msgstr "Restaurer la présélection choisie à sa valeur initiale ou à la dernière valeur enregistrée." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, eqPresetResetBtn) #. +> trunk5 stable #: dialogs/EqualizerDialog.ui:92 #, kde-format msgid "Reset to Default" msgstr "Restaurer les valeurs par défaut" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, eqBandsGroupBox) #. +> trunk5 stable #: dialogs/EqualizerDialog.ui:102 #, kde-format msgid "Bands" msgstr "Groupes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqMaxEq) #. +> trunk5 stable #: dialogs/EqualizerDialog.ui:112 #, kde-format msgid "+dB" msgstr "+dB" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqZero) #. +> trunk5 stable #: dialogs/EqualizerDialog.ui:250 #, kde-format msgid "0dB" msgstr "0 dB" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqMinEq) #. +> trunk5 stable #: dialogs/EqualizerDialog.ui:559 #, kde-format msgid "-dB" msgstr "-dB" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqPreampLabel) #. +> trunk5 stable #: dialogs/EqualizerDialog.ui:569 #, kde-format msgid "Preamp" msgstr "Preamp" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand0Label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand1Label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand2Label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand3Label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand4Label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand5Label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand6Label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand7Label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand8Label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand9Label) #. +> trunk5 stable #: dialogs/EqualizerDialog.ui:579 dialogs/EqualizerDialog.ui:589 #: dialogs/EqualizerDialog.ui:599 dialogs/EqualizerDialog.ui:609 #: dialogs/EqualizerDialog.ui:619 dialogs/EqualizerDialog.ui:629 #: dialogs/EqualizerDialog.ui:639 dialogs/EqualizerDialog.ui:649 #: dialogs/EqualizerDialog.ui:659 dialogs/EqualizerDialog.ui:669 #, kde-format msgid "Hz" msgstr "Hz" #. +> trunk5 stable #: dialogs/MusicBrainzTagger.cpp:93 #, kde-format msgid "Choose Best Matches" msgstr "Choisir les meilleures correspondances" #. +> trunk5 stable #: dialogs/MusicBrainzTagger.cpp:94 #, kde-format msgid "Use the top result for each undecided track. Alternatively, you can click on Choose Best Matches from This Album in the context menu of a good suggestion; it may give even better results because it prevents mixing different album releases together." msgstr "Utilise le premier résultat pour chaque piste indécise. Alternativement, vous pouvez cliquer sur Choisir les meilleures correspondances de cet album dans le menu contextuel d'une bonne suggestion, cela peut même donner de meilleurs résultats car cela empêche le mélange de différents albums." #. +> trunk5 stable #: dialogs/MusicBrainzTagger.cpp:95 #, kde-format msgid "Clear Choices" msgstr "Effacer les choix" #. +> trunk5 stable #: dialogs/MusicBrainzTagger.cpp:96 #, kde-format msgid "Clear all choices, even manually made ones." msgstr "Effacer tous les choix, même ceux faits manuellement. " #. +> trunk5 stable #: dialogs/MusicBrainzTagger.cpp:101 #, kde-format msgid "Collapse Chosen" msgstr "Réduire les éléments sélectionnés" #. +> trunk5 stable #: dialogs/MusicBrainzTagger.cpp:105 statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:167 #, kde-format msgid "Collapse All" msgstr "Tout réduire" #. +> trunk5 stable #: dialogs/MusicBrainzTagger.cpp:112 #, kde-format msgid "Expand Unchosen" msgstr "Développer les éléments non sélectionnés" #. +> trunk5 stable #: dialogs/MusicBrainzTagger.cpp:116 statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:159 #, kde-format msgid "Expand All" msgstr "Tout développer" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, MusicBrainzTagger) #. +> trunk5 stable #: dialogs/MusicBrainzTagger.ui:12 dialogs/TagDialog.cpp:1384 #, kde-format msgid "MusicBrainz Tagger" msgstr "Baliseur de MusicBrainz" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pushButton_saveAndClose) #. +> trunk5 stable #: dialogs/MusicBrainzTagger.ui:49 #, kde-format msgid "Update tags for checked tracks and exit" msgstr "Mettre les balises à jour pour les pistes sélectionnées et quitter" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton_saveAndClose) #. +> trunk5 stable #: dialogs/MusicBrainzTagger.ui:52 #, kde-format msgid "&Update Tags" msgstr "Mettre à jo&ur les balises" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pushButton_cancel) #. +> trunk5 stable #: dialogs/MusicBrainzTagger.ui:65 #, kde-format msgid "Exit without saving" msgstr "Quitter sans enregistrer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton_cancel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancelButton) #. +> trunk5 stable #: dialogs/MusicBrainzTagger.ui:68 dialogs/TagDialogBase.ui:1146 #: services/magnatune/MagnatuneRedownloadDialogBase.ui:36 #, kde-format msgid "&Cancel" msgstr "An&nuler" #. +> trunk5 stable #: dialogs/OrganizeCollectionDialog.cpp:112 #: dialogs/OrganizeCollectionDialog.cpp:115 #, kde-format msgid "%1 or %2" msgstr "%1 ou %2" #. +> trunk5 stable #: dialogs/OrganizeCollectionDialog.cpp:113 #, kde-format msgid "The Album Artist" msgstr "L'artiste de cet album" #. +> trunk5 stable #: dialogs/OrganizeCollectionDialog.cpp:114 #, kde-format msgid "The Artist" msgstr "L'artiste" #. +> trunk5 stable #: dialogs/OrganizeCollectionDialog.cpp:116 #, kde-format msgid "Artist's Initial" msgstr "Artiste initial" #. +> trunk5 stable #: dialogs/OrganizeCollectionDialog.cpp:117 #, kde-format msgid "File Extension of Source" msgstr "Extension du fichier source" #. +> trunk5 stable #: dialogs/OrganizeCollectionDialog.cpp:118 #, kde-format msgid "Track Number" msgstr "Numéro de la piste" #. +> trunk5 stable #: dialogs/OrganizeCollectionDialog.cpp:120 #, kde-format msgid "You can use the following tokens:" msgstr "Vous pouvez utiliser les variables suivantes : " #. +> trunk5 stable #: dialogs/OrganizeCollectionDialog.cpp:127 #, kde-format msgid "If you surround sections of text that contain a token with curly-braces, that section will be hidden if the token is empty." msgstr "Si vous entourez des sections de textes qui contiennent une variable avec des accolades ({), cette section sera cachée si la variable est vide." #. +> trunk5 stable #: dialogs/OrganizeCollectionDialog.cpp:312 #, kde-format msgid "Original: %1" msgstr "Original : %1" #. +> trunk5 stable #: dialogs/OrganizeCollectionDialog.cpp:313 #, kde-format msgid "Preview: %1" msgstr "Aperçu : %1" #. +> trunk5 stable #: dialogs/OrganizeCollectionDialog.cpp:379 #, kde-format msgid "There is a filename conflict, existing files will be overwritten." msgstr "Il y a un conflit de nom de fichier ; les fichiers existants vont être effacés." #. +> trunk5 stable #: dialogs/OrganizeCollectionDialog.cpp:381 #, kde-format msgid "There is a filename conflict, existing files will not be changed." msgstr "Il y a un conflit de nom de fichier ; les fichiers existants ne seront pas modifiés." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, OrganizeCollectionDialogBase) #. +> trunk5 stable #: dialogs/OrganizeCollectionDialogBase.ui:21 #, kde-format msgid "Organize Files" msgstr "Organiser les fichiers" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, folderLabel) #. +> trunk5 stable #: dialogs/OrganizeCollectionDialogBase.ui:29 #, kde-format msgid "Base directory under which to put files" msgstr "Dossier de base dans lequel les fichiers seront mis" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, folderLabel) #. +> trunk5 stable #: dialogs/OrganizeCollectionDialogBase.ui:32 #, kde-format msgid "C&ollection Folder:" msgstr "Dossier de la c&ollection : " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, folderCombo) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, folderCombo) #. +> trunk5 stable #: dialogs/OrganizeCollectionDialogBase.ui:48 #: dialogs/OrganizeCollectionDialogBase.ui:51 #, kde-format msgid "The collection folder to which the files will be transferred." msgstr "Le dossier de la collection vers lequel les fichiers seront transférés." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, optionsButton) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, optionsButton) #. +> trunk5 stable #: dialogs/OrganizeCollectionDialogBase.ui:58 #: dialogs/OrganizeCollectionDialogBase.ui:61 #, kde-format msgid "Show/hide additional controls to specify destination track paths based on their metadata." msgstr "Afficher / cacher des boutons supplémentaires pour indiquer les emplacements de destination des pistes grâce à leurs métadonnées." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, optionsFrame) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, optionsButton) #. +> trunk5 stable #: dialogs/OrganizeCollectionDialogBase.ui:64 dialogs/TagGuessOptions.ui:17 #: dialogs/transferdialog.cpp:126 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Options" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, previewBox) #. +> trunk5 stable #: dialogs/OrganizeCollectionDialogBase.ui:94 #, kde-format msgid "Destination Preview" msgstr "Aperçu de la destination" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, overwriteCheck) #. +> trunk5 stable #: dialogs/OrganizeCollectionDialogBase.ui:159 #, kde-format msgid "If checked, overwrite files of the same name without asking." msgstr "Cochez cette case pour écraser les fichiers de même nom sans confirmation." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, overwriteCheck) #. +> trunk5 stable #: dialogs/OrganizeCollectionDialogBase.ui:166 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "

Check this to overwrite files of the same name automatically. (Warning: Overwriting is not undoable)

" "" msgstr "" "\n" "\n" "

Cochez cette case pour écraser automatiquement les fichiers ayant le même nom. (Attention : l'écrasement est irréversible)

" "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, overwriteCheck) #. +> trunk5 stable #: dialogs/OrganizeCollectionDialogBase.ui:169 #, kde-format msgid "Overwrite &Destination" msgstr "Écrasement de la &destination" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OrganizeCollectionsOptions) #. +> trunk5 stable #: dialogs/OrganizeCollectionOptions.ui:20 #, kde-format msgid "Character Replacement" msgstr "Caractère de remplacement" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, spaceCheck) #. +> trunk5 stable #: dialogs/OrganizeCollectionOptions.ui:35 #, kde-format msgid "If checked, convert spaces to underscores." msgstr "Cochez cette case pour remplacer les espaces des caractères de soulignement." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, spaceCheck) #. +> trunk5 stable #: dialogs/OrganizeCollectionOptions.ui:38 #, kde-format msgid "If checked all spaces will be replaced with underscores in the file names. If not, spaces will be left as they are." msgstr "Cochez cette case pour que les espaces soient remplacées par des tirets bas dans les noms de fichiers. Dans le cas contraire, les espaces resteront telles quelles." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, spaceCheck) #. +> trunk5 stable #: dialogs/OrganizeCollectionOptions.ui:41 #, kde-format msgid "Replace spaces with &underscores" msgstr "Remplacer les espaces par des tirets bas" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ignoreTheCheck) #. +> trunk5 stable #: dialogs/OrganizeCollectionOptions.ui:54 #, kde-format msgid "If checked, append ', The' to the artists' names starting with 'The'." msgstr "Cochez cette case pour déplacer l'article « The » des noms des artistes commençant par « The » à la fin." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreTheCheck) #. +> trunk5 stable #: dialogs/OrganizeCollectionOptions.ui:57 #, kde-format msgid "If checked all artists starting with \"The\" will have it moved to the end. Example, \"The Beatles\" would become \"Beatles, The\"" msgstr "Cochez cette case pour que tous les artistes dont le nom commencent par « The » voient cet article déplacé à la fin de leur nom. Par exemple, « The Beatles » deviendrait « Beatles, The »." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreTheCheck) #. +> trunk5 stable #: dialogs/OrganizeCollectionOptions.ui:60 #, kde-format msgid "&Append 'The' to artist names" msgstr "Déplacer l'article « The » à la fin dans les noms d'artiste" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, vfatCheck) #. +> trunk5 stable #: dialogs/OrganizeCollectionOptions.ui:75 #, kde-format msgid "" "Replace characters that are incompatible with MS-DOS/VFAT file systems with underscores. \n" "\n" "Most people can leave this option enabled." msgstr "" "Remplace les caractères incompatibles avec le système de fichiers MS-DOS/VFAT par des tirets bas.\n" "\n" "La plupart des gens peuvent laisser cette option activée." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, vfatCheck) #. +> trunk5 stable #: dialogs/OrganizeCollectionOptions.ui:80 #, kde-format msgid "" "If checked, replace characters that are incompatible with MS-DOS/VFAT file systems with underscores. Incompatible characters include |?*<\":>+[] and unicode control characters. \n" "\n" "Most people can leave this option enabled as it ensures copying to media devices will function correctly." msgstr "" "Cochez cette case pour que les caractères incompatibles avec le système de fichiers MS-DOS/VFAT soient remplacés par des tirets bas. Les caractères incompatibles incluent |?*<\":>+[] et les caractères de contrôle unicode.\n" "\n" "La majorité des gens peuvent laisser cette option activée, puisqu'elle assure que la copie vers les périphériques multimédia fonctionne correctement." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, vfatCheck) #. +> trunk5 stable #: dialogs/OrganizeCollectionOptions.ui:83 #, kde-format msgid "&VFAT safe names" msgstr "Noms &VFAT sécurisés" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, asciiCheck) #. +> trunk5 stable #: dialogs/OrganizeCollectionOptions.ui:104 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "

If checked, all non-ASCII characters will be replaced with underscores.

" "\n" "

" "\n" "

Do not check this option if you have non-English characters in your tags.

" "\n" "

" "\n" "

Most people can leave this option unchecked.

" "" msgstr "" "\n" "\n" "

Cochez cette case pour que tous les caractères non ASCII soient remplacés par des tirets bas.

" "\n" "

" "\n" "

N'activez pas cette option si vous avez des caractères non anglophones dans vos balises.

" "\n" "

" "\n" "

La plupart des gens peuvent laisser cette option désactivée.

" "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, asciiCheck) #. +> trunk5 stable #: dialogs/OrganizeCollectionOptions.ui:113 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "

If checked, all non-ASCII characters will be replaced with underscores. Do not check this option if you have non-English characters in your tags.

" "\n" "

" "\n" "

Most people can leave this option unchecked.

" "" msgstr "" "\n" "\n" "

Cochez cette case pour que tous les caractères non ASCII soient remplacés par des tirets bas. N'activez pas cette option si vous avez des caractères non anglophones dans vos balises.

" "\n" "

" "\n" "

La plupart des gens peuvent laisser cette option désactivées

" "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, asciiCheck) #. +> trunk5 stable #: dialogs/OrganizeCollectionOptions.ui:116 #, kde-format msgid "Restrict to &ASCII" msgstr "Restreindre à &ASCII" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, replaceLabel1) #. +> trunk5 stable #: dialogs/OrganizeCollectionOptions.ui:137 #, kde-format msgid "Replace" msgstr "Remplacer" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, regexpEdit) #. +> trunk5 stable #: dialogs/OrganizeCollectionOptions.ui:159 #, kde-format msgid "Regular expression" msgstr "Expression rationnelle" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, replaceEdit) #. +> trunk5 stable #: dialogs/OrganizeCollectionOptions.ui:200 #, kde-format msgid "Character string" msgstr "Chaîne de caractères" #. +> trunk5 stable #: dialogs/TagDialog.cpp:510 #, kde-format msgid "Tags" msgstr "Balises" #. +> trunk5 stable #: dialogs/TagDialog.cpp:667 dialogs/TagDialog.cpp:675 #, kde-format msgctxt "The value for this tag is not known" msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #. +> trunk5 stable #: dialogs/TagDialog.cpp:712 #, kde-format msgid "Track Details: %1 by %2" msgstr "Informations sur la piste : %1 par %2" #. +> trunk5 stable #: dialogs/TagDialog.cpp:718 #, kde-format msgctxt "The amount of tracks being edited" msgid "1 Track" msgid_plural "Information for %1 Tracks" msgstr[0] "Une piste" msgstr[1] "Informations sur les %1 pistes" #. +> trunk5 stable #: dialogs/TagDialog.cpp:747 dialogs/TagDialog.cpp:757 #, kde-format msgid "%1 by %2" msgstr "%1 par %2" #. +> trunk5 stable #: dialogs/TagDialog.cpp:749 dialogs/TagDialog.cpp:759 #, kde-format msgid "%1" msgstr "%1" #. +> trunk5 stable #: dialogs/TagDialog.cpp:755 #, kde-format msgid "%1 by %2 on %3" msgstr "%1 par %2 sur %3" #. +> trunk5 stable #: dialogs/TagDialog.cpp:765 #, kde-format msgid "Editing 1 file" msgid_plural "Editing %1 files" msgstr[0] "Édition du fichier" msgstr[1] "Édition des %1 fichiers" #. +> trunk5 stable #: dialogs/TagDialog.cpp:803 #, kde-format msgctxt "The collection this track is part of" msgid "None" msgstr "Aucune" #. +> trunk5 stable #: dialogs/TagDialog.cpp:969 #, kde-format msgid "The track is not playable. %1" msgstr "La piste n'est pas lisible. %1" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, TagDialogBase) #. +> trunk5 stable #: dialogs/TagDialogBase.ui:20 #, kde-format msgid "Track Information" msgstr "Informations de la piste" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, summaryTab) #. +> trunk5 stable #: dialogs/TagDialogBase.ui:38 #, kde-format msgid "S&ummary" msgstr "Rés&umé" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leftHeaderLabel) #. +> trunk5 stable #: dialogs/TagDialogBase.ui:135 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Propriétés" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, rightHeaderLabel) #. +> trunk5 stable #: dialogs/TagDialogBase.ui:157 #, kde-format msgid "Statistics" msgstr "Statistiques" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lenghtLabel) #. +> trunk5 stable #: dialogs/TagDialogBase.ui:167 #, kde-format msgid "Length:" msgstr "Durée : " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bitrateLabel) #. +> trunk5 stable #: dialogs/TagDialogBase.ui:193 #, kde-format msgid "Bit rate:" msgstr "Débit : " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, samplerateLabel) #. +> trunk5 stable #: dialogs/TagDialogBase.ui:219 #, kde-format msgid "Sample rate:" msgstr "Échantillonnage : " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sizeLabel) #. +> trunk5 stable #: dialogs/TagDialogBase.ui:245 #, kde-format msgid "Size:" msgstr "Taille : " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, formatLabel) #. +> trunk5 stable #: dialogs/TagDialogBase.ui:271 #, kde-format msgid "Format:" msgstr "Format : " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, collectionLabel) #. +> trunk5 stable #: dialogs/TagDialogBase.ui:297 #, kde-format msgid "Collection:" msgstr "Collection : " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ratingLabel) #. +> trunk5 stable #: dialogs/TagDialogBase.ui:323 #, kde-format msgid "Rating:" msgstr "Note : " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, playcountLabel) #. +> trunk5 stable #: dialogs/TagDialogBase.ui:358 #, kde-format msgid "Play count:" msgstr "Compteur d'écoutes :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scoreLabel) #. +> trunk5 stable #: dialogs/TagDialogBase.ui:390 #, kde-format msgid "Score:" msgstr "Score : " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, firstPlayedLabel) #. +> trunk5 stable #: dialogs/TagDialogBase.ui:403 #, kde-format msgid "First played:" msgstr "Première écoute : " # unreviewed-context #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lastPlayedLabel) #. +> trunk5 stable #: dialogs/TagDialogBase.ui:435 #, kde-format msgid "Last played:" msgstr "Dernière écoute :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, noteLabel) #. +> trunk5 stable #: dialogs/TagDialogBase.ui:467 #, kde-format msgid "Note:" msgstr "Remarque :" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tagsTab) #. +> trunk5 stable #: dialogs/TagDialogBase.ui:509 #, kde-format msgid "Ta&gs" msgstr "&Balises" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. +> trunk5 stable #: dialogs/TagDialogBase.ui:515 #, kde-format msgid "T&itle:" msgstr "&Titre : " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #. +> trunk5 stable #: dialogs/TagDialogBase.ui:541 #, kde-format msgid "&Artist:" msgstr "&Artiste : " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3_2) #. +> trunk5 stable #: dialogs/TagDialogBase.ui:573 #, kde-format msgid "&Composer:" msgstr "&Compositeur : " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_albumArtist) #. +> trunk5 stable #: dialogs/TagDialogBase.ui:602 #, kde-format msgid "Album artist:" msgstr "Artiste de l'album :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #. +> trunk5 stable #: dialogs/TagDialogBase.ui:625 #, kde-format msgid "Al&bum:" msgstr "Al&bum : " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_6_6) #. +> trunk5 stable #: dialogs/TagDialogBase.ui:663 #, kde-format msgid "Trac&k number:" msgstr "Numéro de la piste :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4) #. +> trunk5 stable #: dialogs/TagDialogBase.ui:701 #, kde-format msgid "&Genre:" msgstr "&Genre : " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3_2_2) #. +> trunk5 stable #: dialogs/TagDialogBase.ui:739 #, kde-format msgid "&Disc number:" msgstr "&Numéro du disque : " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5) #. +> trunk5 stable #: dialogs/TagDialogBase.ui:774 #, kde-format msgid "&Year:" msgstr "A&nnée : " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_BPM) #. +> trunk5 stable #: dialogs/TagDialogBase.ui:815 #, kde-format msgid "B&eats per minute:" msgstr "Batt&ements par minute :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_comment) #. +> trunk5 stable #: dialogs/TagDialogBase.ui:844 #, kde-format msgid "Co&mment:" msgstr "&Commentaire : " #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton_musicbrainz) #. +> trunk5 stable #: dialogs/TagDialogBase.ui:875 #, kde-format msgid "Get Tags from MusicBrain&z" msgstr "Obtenir les balises depuis MusicBrain&z" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton_guessTags) #. +> trunk5 stable #: dialogs/TagDialogBase.ui:888 #, kde-format msgid "Guess Tags from &Filename" msgstr "Rechercher des balises à partir du nom de &fichier" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, lyricsTab) #. +> trunk5 stable #: dialogs/TagDialogBase.ui:896 #, kde-format msgid "L&yrics" msgstr "&Paroles" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, labelsTab) #. +> trunk5 stable #: dialogs/TagDialogBase.ui:913 #, kde-format msgid "La&bels" msgstr "Li&bellés" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable #: dialogs/TagDialogBase.ui:929 #, kde-format msgid "Label:" msgstr "Étiquette :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, kComboBox_label) #. +> trunk5 stable #: dialogs/TagDialogBase.ui:945 #, kde-format msgid "Insert your custom label here or select one from the list." msgstr "Insérer votre propre étiquette ici ou choisissez-en une depuis la liste." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable #: dialogs/TagDialogBase.ui:976 #, kde-format msgid "Custom labels for this item:" msgstr "Étiquettes personnalisées pour cet élément :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeButton) #. +> trunk5 stable #: dialogs/TagDialogBase.ui:1021 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Effacer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, locationLabel) #. +> trunk5 stable #: dialogs/TagDialogBase.ui:1050 #, kde-format msgid "Location:" msgstr "Emplacement : " #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton_previous) #. +> trunk5 stable #: dialogs/TagDialogBase.ui:1093 playlist/ProgressiveSearchWidget.cpp:65 #, kde-format msgid "&Previous" msgstr "&Précédent" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton_next) #. +> trunk5 stable #: dialogs/TagDialogBase.ui:1103 playlist/ProgressiveSearchWidget.cpp:62 #, kde-format msgid "&Next" msgstr "&Suivant" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_perTrack) #. +> trunk5 stable #: dialogs/TagDialogBase.ui:1110 #, kde-format msgid "Per trac&k" msgstr "&Par piste" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton_ok) #. +> trunk5 stable #: dialogs/TagDialogBase.ui:1133 #, kde-format msgid "Sa&ve && Close" msgstr "Enregi&strer et fermer" #. +> trunk5 stable #: dialogs/TagGuesserDialog.cpp:180 #, kde-format, no-c-format msgctxt "Please do not translate the %foo% words as they define a syntax used internally by a parser to describe a filename." msgid "" "The following tokens can be used to define a filename scheme:
" " %track%, %title%, %artist%, %composer%, %year%, %album%, %albumartist%, %comment%, %genre%, %ignore%." msgstr "" "Les mots clés suivants peuvent être utilisés pour définir un schéma de nom de fichiers :
" " %track%, %title%, %artist%, %composer%, %year%, %album%, %albumartist%, %comment%, %genre%, %ignore%." #. +> trunk5 stable #: dialogs/TagGuesserDialog.cpp:223 #, kde-format msgid "Guess Tags from Filename" msgstr "Deviner des balises à partir du nom de fichier" #. +> trunk5 stable #: dialogs/TagGuesserDialog.cpp:312 #, kde-format msgctxt "Text to represent an empty tag. Braces (<>) are only to clarify emptiness." msgid "<empty>" msgstr "<vide>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbCase) #. +> trunk5 stable #: dialogs/TagGuessOptions.ui:23 #, kde-format msgid "Edit &case" msgstr "Modifier la &casse" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbTitleCase) #. +> trunk5 stable #: dialogs/TagGuessOptions.ui:36 #, kde-format msgid "&Title case" msgstr "Casse du &titre" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbFirstLetter) #. +> trunk5 stable #: dialogs/TagGuessOptions.ui:46 #, kde-format msgid "&First letter of every word uppercase" msgstr "&Première lettre de chaque mot en majuscule" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbAllUpper) #. +> trunk5 stable #: dialogs/TagGuessOptions.ui:53 #, kde-format msgid "All &uppercase" msgstr "Tout en maj&uscule" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbAllLower) #. +> trunk5 stable #: dialogs/TagGuessOptions.ui:60 #, kde-format msgid "All &lowercase" msgstr "Tout en minuscu&le" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbEliminateSpaces) #. +> trunk5 stable #: dialogs/TagGuessOptions.ui:70 #, kde-format msgid "Remove trailing &spaces in tags" msgstr "Effacer les e&spaces finales dans les balises" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbReplaceUnderscores) #. +> trunk5 stable #: dialogs/TagGuessOptions.ui:80 #, kde-format msgid "Replace &underscores with spaces" msgstr "Remplacer les caractères de so&ulignement par des espaces" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, resultGroupBox) #. +> trunk5 stable #: dialogs/TagGuessOptions.ui:95 #, kde-format msgid "Result Preview" msgstr "Aperçu du résultat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_21) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, titleLabel) #. +> trunk5 stable #: dialogs/TagGuessOptions.ui:101 services/opmldirectory/AddOpmlWidget.ui:78 #, kde-format msgid "Title:" msgstr "Titre : " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Title_result) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Artist_result) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Composer_result) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Year_result) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Track_result) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, AlbumArtist_result) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Comment_result) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Album_result) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Genre_result) #. +> trunk5 stable #: dialogs/TagGuessOptions.ui:117 dialogs/TagGuessOptions.ui:143 #: dialogs/TagGuessOptions.ui:169 dialogs/TagGuessOptions.ui:195 #: dialogs/TagGuessOptions.ui:221 dialogs/TagGuessOptions.ui:237 #: dialogs/TagGuessOptions.ui:279 dialogs/TagGuessOptions.ui:305 #: dialogs/TagGuessOptions.ui:331 #, kde-format msgid "" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_22) #. +> trunk5 stable #: dialogs/TagGuessOptions.ui:127 #, kde-format msgid "Artist:" msgstr "Artiste : " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_23) #. +> trunk5 stable #: dialogs/TagGuessOptions.ui:153 #, kde-format msgid "Composer:" msgstr "Compositeur : " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_24) #. +> trunk5 stable #: dialogs/TagGuessOptions.ui:179 #, kde-format msgid "Year:" msgstr "Année : " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_25) #. +> trunk5 stable #: dialogs/TagGuessOptions.ui:205 #, kde-format msgid " Track Number" msgstr "Numéro de la piste" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_27) #. +> trunk5 stable #: dialogs/TagGuessOptions.ui:263 #, kde-format msgid "Comment:" msgstr "Commentaire : " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_26) #. +> trunk5 stable #: dialogs/TagGuessOptions.ui:289 #, kde-format msgid "Album:" msgstr "Album : " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_28) #. +> trunk5 stable #: dialogs/TagGuessOptions.ui:315 #, kde-format msgid "Genre:" msgstr "Genre : " #. +> trunk5 stable #: dialogs/TrackOrganizer.cpp:102 #, kde-format msgid "Unknown album" msgstr "Album inconnu" #. +> trunk5 stable #: dialogs/TrackOrganizer.cpp:103 #, kde-format msgid "Unknown artist" msgstr "Artiste inconnu" #. +> trunk5 stable #: dialogs/TrackOrganizer.cpp:107 #, kde-format msgid "No comments" msgstr "Pas de commentaires" #. +> trunk5 stable #: dialogs/TrackOrganizer.cpp:108 #, kde-format msgid "Unknown composer" msgstr "Compositeur inconnu" #. +> trunk5 stable #: dialogs/TrackOrganizer.cpp:109 #, kde-format msgid "Unknown disc number" msgstr "numéro du disque inconnu" #. +> trunk5 stable #: dialogs/TrackOrganizer.cpp:110 #, kde-format msgid "Unknown genre" msgstr "Genre inconnu" #. +> trunk5 stable #: dialogs/TrackOrganizer.cpp:111 #, kde-format msgid "Unknown title" msgstr "Titre inconnu" #. +> trunk5 stable #: dialogs/TrackOrganizer.cpp:112 #, kde-format msgid "Unknown year" msgstr "Année inconnue" #. +> trunk5 stable #: dialogs/transferdialog.cpp:61 #, kde-format msgid "Transfer Queue to Device" msgstr "Transférer la liste d'attente vers le périphérique" #. +> trunk5 stable #: dialogs/transferdialog.cpp:69 #, kde-format msgid "Music Location" msgstr "Emplacement de la musique" #. +> trunk5 stable #: dialogs/transferdialog.cpp:73 #, kde-format msgid "" "Your music will be transferred to:\n" "%1" msgstr "" "Votre musique sera transférée vers :\n" "%1" #. +> trunk5 stable #: dialogs/transferdialog.cpp:82 #, kde-format msgid "" "You can have your music automatically grouped in\n" "a variety of ways. Each grouping will create\n" "directories based upon the specified criteria.\n" msgstr "" "Vous pouvez regrouper votre musique de différentes façons.\n" "Chaque regroupement créera des dossiers en se fondant sur un\n" "critère spécifique.\n" #. +> trunk5 stable #: dialogs/transferdialog.cpp:86 #, kde-format msgid "Groupings" msgstr "Regroupements" #. +> trunk5 stable #: dialogs/transferdialog.cpp:89 #, kde-format msgid "Select first grouping:\n" msgstr "Sélectionnez le premier regroupement :\n" #. +> trunk5 stable #: dialogs/transferdialog.cpp:91 #, kde-format msgid "Select second grouping:\n" msgstr "Sélectionnez le second regroupement :\n" #. +> trunk5 stable #: dialogs/transferdialog.cpp:93 #, kde-format msgid "Select third grouping:\n" msgstr "Sélectionnez le troisième regroupement :\n" #. +> trunk5 stable #: dialogs/transferdialog.cpp:130 #, kde-format msgid "Convert spaces to underscores" msgstr "Remplacer les espaces par des « _ » " #. +> trunk5 stable #: dynamic/Bias.cpp:141 dynamic/biases/SearchQueryBias.cpp:115 #, kde-format msgctxt "Random bias representation" msgid "Random tracks" msgstr "Pistes aléatoires" #. +> trunk5 stable #: dynamic/Bias.cpp:233 #, kde-format msgctxt "And bias representation" msgid "Match all" msgstr "Correspond à tous les mots" #. +> trunk5 stable #: dynamic/Bias.cpp:251 #, kde-format msgctxt "Prefix for AndBias. Shown in front of a bias in the dynamic playlist view" msgid "and" msgstr "et" #. +> trunk5 stable #: dynamic/Bias.cpp:452 #, kde-format msgctxt "Prefix for OrBias. Shown in front of a bias in the dynamic playlist view" msgid "or" msgstr "ou" #. +> trunk5 stable #: dynamic/Bias.cpp:460 #, kde-format msgctxt "Or bias representation" msgid "Match any" msgstr "Correspond à n'importe lequel des mots" #. +> trunk5 stable #: dynamic/BiasedPlaylist.cpp:46 #, kde-format msgctxt "Title for a default dynamic playlist. The default playlist only returns random tracks." msgid "Random" msgstr "Aléatoire" #. +> trunk5 stable #: dynamic/BiasedPlaylist.cpp:124 #, kde-format msgid "Generating playlist..." msgstr "Création d'une liste de lecture..." #. +> trunk5 stable #: dynamic/biases/AlbumPlayBias.cpp:36 #, kde-format msgctxt "Name of the \"AlbumPlay\" bias" msgid "Album play" msgstr "Lecture de l'album" #. +> trunk5 stable #: dynamic/biases/AlbumPlayBias.cpp:45 #, kde-format msgctxt "Description of the \"AlbumPlay\" bias" msgid "The \"AlbumPlay\" bias adds tracks that belong to one album." msgstr "La condition « AlbumPlay » ajoute les pistes qui appartiennent à un album." #. +> trunk5 stable #: dynamic/biases/AlbumPlayBias.cpp:107 #, kde-format msgctxt "AlbumPlay bias representation" msgid "The next track from the album" msgstr "La piste suivante de l'album" #. +> trunk5 stable #: dynamic/biases/AlbumPlayBias.cpp:110 #, kde-format msgctxt "AlbumPlay bias representation" msgid "Any later track from the album" msgstr "N'importe quelle piste suivante de l'album" #. +> trunk5 stable #: dynamic/biases/AlbumPlayBias.cpp:113 #, kde-format msgctxt "AlbumPlay bias representation" msgid "Tracks from the same album" msgstr "Pistes du même album" #. +> trunk5 stable #: dynamic/biases/AlbumPlayBias.cpp:123 #, kde-format msgid "Track directly follows previous track in album" msgstr "Piste qui suit immédiatement la précédente dans l'album" #. +> trunk5 stable #: dynamic/biases/AlbumPlayBias.cpp:125 #, kde-format msgid "Track comes after previous track in album" msgstr "Piste qui vient après la piste précédente dans l'album" #. +> trunk5 stable #: dynamic/biases/AlbumPlayBias.cpp:127 #, kde-format msgid "Track is in the same album as previous track" msgstr "Piste qui est dans le même album que la précédente" #. +> trunk5 stable #: dynamic/biases/EchoNestBias.cpp:45 #, kde-format msgctxt "Name of the \"EchoNest\" bias" msgid "EchoNest similar artist" msgstr "Artistes similaires d'Echo Nest" #. +> trunk5 stable #: dynamic/biases/EchoNestBias.cpp:54 #, kde-format msgctxt "Description of the \"EchoNest\" bias" msgid "The \"EchoNest\" bias looks up tracks on echo nest and only adds similar tracks." msgstr "La condition « EchoNest » recherche les pistes sur echo nest et n'ajoute que les pistes similaires." #. +> trunk5 stable #: dynamic/biases/EchoNestBias.cpp:126 #, kde-format msgctxt "EchoNest bias representation" msgid "Similar to the previous artist (as reported by EchoNest)" msgstr "Similaire à l'artiste précédent (selon Echo Nest)" #. +> trunk5 stable #: dynamic/biases/EchoNestBias.cpp:129 #, kde-format msgctxt "EchoNest bias representation" msgid "Similar to any artist in the current playlist (as reported by EchoNest)" msgstr "Similaire à n'importe quel artiste de la liste de lecture (selon Echo Nest)" #. +> trunk5 stable #: dynamic/biases/EchoNestBias.cpp:142 #, kde-format msgid "the echonest thinks the artist is similar to" msgstr "Echonest pense que l'artiste est similaire à " #. +> trunk5 stable #: dynamic/biases/EchoNestBias.cpp:144 #: services/lastfm/biases/LastFmBias.cpp:145 #, kde-format msgid "the previous track's artist" msgstr "la précédente piste de l'artiste" #. +> trunk5 stable #: dynamic/biases/EchoNestBias.cpp:145 #, kde-format msgid "one of the artist in the current playlist" msgstr "un des artistes de la liste de lecture actuelle" #. +> trunk5 stable #: dynamic/biases/IfElseBias.cpp:35 #, kde-format msgctxt "Name of the \"IfElse\" bias" msgid "If Else" msgstr "If Else" #. +> trunk5 stable #: dynamic/biases/IfElseBias.cpp:44 #, kde-format msgctxt "Description of the \"IfElse\" bias" msgid "" "The \"IfElse\" bias adds tracks that match at least one of the sub biases.\n" "It will only check the second sub-bias if the first doesn't return any results." msgstr "" "La condition « IfElse » ajoute les pistes qui correspondent au moins à l'une des sous conditions.\n" " Elle ne vérifiera que la seconde sous condition si la première ne retourne aucun résultat." #. +> trunk5 stable #: dynamic/biases/IfElseBias.cpp:72 #, kde-format msgctxt "IfElse bias representation" msgid "Match all sequentially" msgstr "Correspond à toutes partiellement" #. +> trunk5 stable #: dynamic/biases/IfElseBias.cpp:81 #, kde-format msgctxt "Prefix for IfElseBias. Shown in front of a bias in the dynamic playlist view" msgid "else" msgstr "sinon" #. +> trunk5 stable #: dynamic/biases/PartBias.cpp:43 #, kde-format msgctxt "Name of the \"Part\" bias" msgid "Partition" msgstr "Partie" #. +> trunk5 stable #: dynamic/biases/PartBias.cpp:52 #, kde-format msgctxt "Description of the \"Part\" bias" msgid "The \"Part\" bias fills parts of the playlist from different sub-biases." msgstr "La condition « Part » remplit des parties de la liste de lecture à partir de différentes sous conditions." #. +> trunk5 stable #: dynamic/biases/PartBias.cpp:255 #, kde-format msgid "This controls what portion of the playlist should match the criteria" msgstr "Cet élément contrôle la proportion de la liste de lecture qui doit correspondre aux critères" #. +> trunk5 stable #: dynamic/biases/PartBias.cpp:396 #, kde-format msgctxt "Part bias representation" msgid "Partition" msgstr "Partie" #. +> trunk5 stable #: dynamic/biases/QuizPlayBias.cpp:42 #, kde-format msgctxt "Name of the \"QuizPlay\" bias" msgid "Quiz play" msgstr "Quiz play" #. +> trunk5 stable #: dynamic/biases/QuizPlayBias.cpp:51 #, kde-format msgctxt "Description of the \"QuizPlay\" bias" msgid "" "The \"QuizPlay\" bias adds tracks that start\n" "with a character the last track ended with." msgstr "La condition « QuizPlay » ajoute les pistes qui commencent par le dernier caractère de la dernière piste." #. +> trunk5 stable #: dynamic/biases/QuizPlayBias.cpp:116 #, kde-format msgctxt "QuizPlay bias representation" msgid "" "Tracks whose title start with a\n" "character the last track ended with" msgstr "" "Pistes dont le titre commence par le\n" "dernier caractère de la dernière piste" #. +> trunk5 stable #: dynamic/biases/QuizPlayBias.cpp:120 #, kde-format msgctxt "QuizPlay bias representation" msgid "" "Tracks whose artist name start\n" "with a character the last track ended with" msgstr "" "Pistes dont le nom de l'artiste commence\n" "par le dernier caractère de la dernière piste" #. +> trunk5 stable #: dynamic/biases/QuizPlayBias.cpp:124 #, kde-format msgctxt "QuizPlay bias representation" msgid "" "Tracks whose album name start\n" "with a character the last track ended with" msgstr "" "Pistes dont le nom de l'album commence\n" "par le dernier caractère de la dernière piste" #. +> trunk5 stable #: dynamic/biases/QuizPlayBias.cpp:136 #, kde-format msgid "" "Last character of the previous song is\n" "the first character of the next song" msgstr "" "Le dernier caractère de la chanson précédente est\n" "le premier caractère de la chanson suivante" #. +> trunk5 stable #: dynamic/biases/QuizPlayBias.cpp:141 #, kde-format msgid "of the track title (Title quiz)" msgstr "du titre de la piste (Title quiz)" #. +> trunk5 stable #: dynamic/biases/QuizPlayBias.cpp:143 #, kde-format msgid "of the artist (Artist quiz)" msgstr "du nom de l'artiste (Artist quiz)" #. +> trunk5 stable #: dynamic/biases/QuizPlayBias.cpp:145 #, kde-format msgid "of the album name (Album quiz)" msgstr "du nom de l'album (Album quiz)" #. +> trunk5 stable #: dynamic/biases/SearchQueryBias.cpp:42 #, kde-format msgctxt "Name of the \"SearchQuery\" bias" msgid "Search" msgstr "Recherche" #. +> trunk5 stable #: dynamic/biases/SearchQueryBias.cpp:51 #, kde-format msgctxt "Description of the \"SearchQuery\" bias" msgid "" "The \"SearchQuery\" bias adds tracks that are\n" "found by a search query. It uses the same search\n" "query as the collection browser." msgstr "" "La condition sur les recherches « SearchQuery » ajoute les pistes qui sont\n" "trouvées par une recherche. Elle utilise la même requête\n" "que le navigateur de collection." #. +> trunk5 stable #: dynamic/biases/SearchQueryBias.cpp:118 #, kde-format msgctxt "SearchQuery bias representation" msgid "Search for: %1" msgstr "Recherche : %1" #. +> trunk5 stable #: dynamic/biases/TagMatchBias.cpp:42 #, kde-format msgctxt "Name of the \"TagMatch\" bias" msgid "Match meta tag" msgstr "Correspondance par méta-balises" #. +> trunk5 stable #: dynamic/biases/TagMatchBias.cpp:51 #, kde-format msgctxt "Description of the \"TagMatch\" bias" msgid "" "The \"TagMatch\" bias adds tracks that\n" "fulfill a specific condition." msgstr "" "La condition sur la correspondance des balises « TagMatch » ajoute les pistes qui\n" "satisfont une condition donnée." #. +> trunk5 stable #: dynamic/biases/TagMatchBias.cpp:176 #, kde-format msgid "Invert condition" msgstr "Inverser la condition" #. +> trunk5 stable #: dynamic/biases/TagMatchBias.cpp:285 #, kde-format msgctxt "Inverted condition in tag match bias" msgid "Not %1" msgstr "Sauf %1" #. +> trunk5 stable #: dynamic/BiasFactory.cpp:50 #, kde-format msgctxt "Name of the random bias" msgid "Random" msgstr "Aléatoire" #. +> trunk5 stable #: dynamic/BiasFactory.cpp:57 #, kde-format msgctxt "Description of the random bias" msgid "" "The random bias adds random tracks from the\n" "whole collection without any bias." msgstr "La condition aléatoire ajoute des pistes aléatoirement depuis toute la collection sans aucune restriction." #. +> trunk5 stable #: dynamic/BiasFactory.cpp:68 #, kde-format msgctxt "Name of the \"And\" bias" msgid "And" msgstr "Et" #. +> trunk5 stable #: dynamic/BiasFactory.cpp:75 #, kde-format msgctxt "Description of the \"And\" bias" msgid "" "The \"And\" bias adds tracks that match all\n" "of the sub biases." msgstr "" "La condition « Et » ajoute les pistes qui correspondent\n" "à toutes les sous conditions." #. +> trunk5 stable #: dynamic/BiasFactory.cpp:86 #, kde-format msgctxt "Name of the \"Or\" bias" msgid "Or" msgstr "Ou" #. +> trunk5 stable #: dynamic/BiasFactory.cpp:93 #, kde-format msgctxt "Description of the \"Or\" bias" msgid "" "The \"Or\" bias adds tracks that match at\n" "least one of the sub biases." msgstr "" "La condition « Ou » ajoute les pistes qui correspondent\n" "à au moins une des sous conditions." #. +> trunk5 stable #: dynamic/BiasFactory.cpp:182 dynamic/BiasFactory.cpp:188 #, kde-format msgid "Replacement for bias %1" msgstr "Remplacement pour la condition %1" #. +> trunk5 stable #: dynamic/DynamicModel.cpp:778 #, kde-format msgctxt "Default name for new playlists" msgid "New playlist" msgstr "Nouvelle liste de lecture" #. +> trunk5 stable #: dynamic/DynamicModel.cpp:917 #, kde-format msgid "Rock and Pop" msgstr "Rock et Pop" #. +> trunk5 stable #: dynamic/DynamicModel.cpp:918 equalizer/EqualizerPresets.cpp:93 #, kde-format msgid "Rock" msgstr "Rock" #. +> trunk5 stable #: dynamic/DynamicModel.cpp:922 equalizer/EqualizerPresets.cpp:91 #, kde-format msgid "Pop" msgstr "Pop" #. +> trunk5 stable #: dynamic/DynamicModel.cpp:928 #, kde-format msgid "Album play" msgstr "Lecture de l'album" #. +> trunk5 stable #: dynamic/DynamicModel.cpp:938 #, kde-format msgctxt "Name of a dynamic playlist" msgid "Rating" msgstr "Note" #. +> trunk5 stable #: EngineController.cpp:1087 #, kde-format msgid "Too many errors encountered in playlist. Playback stopped." msgstr "Trop d'erreurs rencontrées dans la liste de lecture. Lecture arrêtée." # unreviewed-context #. +> trunk5 stable #: EngineController.cpp:1287 #, kde-format msgctxt "track by artist on album" msgid "%1 by %2 on %3" msgstr "%1 par %2 sur %3" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable #: EngineController.cpp:1289 #, kde-format msgctxt "track by artist" msgid "%1 by %2" msgstr "%1 par %2" #. +> trunk5 stable #: EngineController.cpp:1292 #, kde-format msgctxt "track on album" msgid "%1 on %2" msgstr "%1 sur %2" #. +> trunk5 stable #: EngineController.cpp:1304 #, kde-format msgctxt "track from source" msgid "from %1" msgstr "de %1" #. +> trunk5 stable #: equalizer/EqualizerPresets.cpp:80 #, kde-format msgid "Manual" msgstr "Manuel" #. +> trunk5 stable #: equalizer/EqualizerPresets.cpp:81 #, kde-format msgid "Classical" msgstr "Classique" #. +> trunk5 stable #: equalizer/EqualizerPresets.cpp:82 #, kde-format msgid "Club" msgstr "Club" #. +> trunk5 stable #: equalizer/EqualizerPresets.cpp:83 #, kde-format msgid "Dance" msgstr "Dance" #. +> trunk5 stable #: equalizer/EqualizerPresets.cpp:84 #, kde-format msgid "Full Bass" msgstr "Basses à fond" #. +> trunk5 stable #: equalizer/EqualizerPresets.cpp:85 #, kde-format msgid "Full Treble" msgstr "Aigus à fond" #. +> trunk5 stable #: equalizer/EqualizerPresets.cpp:86 #, kde-format msgid "Full Bass + Treble" msgstr "Basses + Aigus à fond" #. +> trunk5 stable #: equalizer/EqualizerPresets.cpp:87 #, kde-format msgid "Laptop/Headphones" msgstr "Ordinateur portable / écouteurs" #. +> trunk5 stable #: equalizer/EqualizerPresets.cpp:88 #, kde-format msgid "Large Hall" msgstr "Grande salle" #. +> trunk5 stable #: equalizer/EqualizerPresets.cpp:89 #, kde-format msgid "Live" msgstr "Live" #. +> trunk5 stable #: equalizer/EqualizerPresets.cpp:90 #, kde-format msgid "Party" msgstr "Fête" #. +> trunk5 stable #: equalizer/EqualizerPresets.cpp:92 #, kde-format msgid "Reggae" msgstr "Reggae" #. +> trunk5 stable #: equalizer/EqualizerPresets.cpp:94 #, kde-format msgid "Soft" msgstr "Doux" #. +> trunk5 stable #: equalizer/EqualizerPresets.cpp:95 #, kde-format msgid "Ska" msgstr "Ska" #. +> trunk5 stable #: equalizer/EqualizerPresets.cpp:96 #, kde-format msgid "Soft Rock" msgstr "Rock doux" #. +> trunk5 stable #: equalizer/EqualizerPresets.cpp:97 #, kde-format msgid "Techno" msgstr "Techno" #. +> trunk5 stable #: equalizer/EqualizerPresets.cpp:98 #, kde-format msgid "Zero" msgstr "Zéro" #. +> trunk5 stable #: importers/amarok/AmarokConfigWidget.cpp:81 #, kde-format msgctxt "Database type" msgid "embedded" msgstr "intégrée" #. +> trunk5 stable #: importers/amarok/AmarokConfigWidget.cpp:82 #, kde-format msgctxt "Database type" msgid "external" msgstr "externe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_usernameLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelUsername) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, serverList) #. +> trunk5 stable #: importers/amarok/AmarokConfigWidget.ui:9 #: importers/fastforward/FastForwardConfigWidget.ui:17 #: services/ampache/AmpacheConfigWidget.ui:63 #: services/ampache/NewServerWidget.ui:50 #, kde-format msgid "Username" msgstr "Utilisateur" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_connectionTypeLabel) #. +> trunk5 stable #: importers/amarok/AmarokConfigWidget.ui:58 #, kde-format msgid "Database type" msgstr "Type de base de données" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_databaseLocationLabel) #. +> trunk5 stable #: importers/amarok/AmarokConfigWidget.ui:71 #: importers/banshee/BansheeConfigWidget.cpp:35 #: importers/clementine/ClementineConfigWidget.cpp:35 #: importers/fastforward/FastForwardConfigWidget.ui:79 #: importers/itunes/ITunesConfigWidget.cpp:30 #: importers/rhythmbox/RhythmboxConfigWidget.cpp:35 #, kde-format msgid "Database location" msgstr "Emplacement de la base de données" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_targetNameLabel) #. +> trunk5 stable #: importers/amarok/AmarokConfigWidget.ui:91 #: importers/fastforward/FastForwardConfigWidget.ui:99 #, kde-format msgid "Target name" msgstr "nom du dossier de destination" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_hostnameLabel) #. +> trunk5 stable #: importers/amarok/AmarokConfigWidget.ui:104 #: importers/fastforward/FastForwardConfigWidget.ui:112 #, kde-format msgid "Hostname" msgstr "Serveur" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_portLabel) #. +> trunk5 stable #: importers/amarok/AmarokConfigWidget.ui:117 #: importers/fastforward/FastForwardConfigWidget.ui:125 #, kde-format msgid "Port" msgstr "P&ort" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_databaseNameLabel) #. +> trunk5 stable #: importers/amarok/AmarokConfigWidget.ui:127 #: importers/fastforward/FastForwardConfigWidget.ui:135 #, kde-format msgid "Database name" msgstr "Nom de la base de données" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_mysqlBinaryLabel) #. +> trunk5 stable #: importers/amarok/AmarokConfigWidget.ui:163 #, kde-format msgid "MySQL server binary" msgstr "binaires du serveur MySQL" #. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, m_mysqlBinary) #. +> trunk5 stable #: importers/amarok/AmarokConfigWidget.ui:170 #, kde-format msgid "mysqld" msgstr "mysqld" #. +> trunk5 stable #: importers/amarok/AmarokManager.cpp:39 #, kde-format msgid "Amarok 2.x" msgstr "Amarok 2.x" #. +> trunk5 stable #: importers/amarok/AmarokManager.cpp:45 #, kde-format msgid "Amarok 2.x Statistics Importer" msgstr "Importateur de statistiques d'Amarok 2.x" #. +> trunk5 stable #: importers/banshee/BansheeManager.cpp:27 #, kde-format msgid "Banshee" msgstr "Banshee" #. +> trunk5 stable #: importers/banshee/BansheeManager.cpp:28 #, kde-format msgid "Banshee Statistics Importer" msgstr "Importateur de statistiques de Banshee" #. +> trunk5 stable #: importers/clementine/ClementineManager.cpp:27 #, kde-format msgid "Clementine" msgstr "Clémentine" #. +> trunk5 stable #: importers/clementine/ClementineManager.cpp:28 #, kde-format msgid "Clementine Statistics Importer" msgstr "Importateur de statistiques de Clémentine" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_connectionTypeLabel) #. +> trunk5 stable #: importers/fastforward/FastForwardConfigWidget.ui:66 #, kde-format msgid "Connection type" msgstr "Type de connexion" #. +> trunk5 stable #: importers/fastforward/FastForwardManager.cpp:25 #, kde-format msgid "Amarok 1.4 (FastForward)" msgstr "Amarok 1.4 (FastForward)" #. +> trunk5 stable #: importers/fastforward/FastForwardManager.cpp:26 #, kde-format msgid "Amarok 1.4 Statistics Importer" msgstr "Importateur de statistiques d'Amarok 1.4" #. +> trunk5 stable #: importers/itunes/ITunesManager.cpp:27 #, kde-format msgid "Apple iTunes" msgstr "iTunes d'Apple" #. +> trunk5 stable #: importers/itunes/ITunesManager.cpp:28 #, kde-format msgid "iTunes Statistics Importer" msgstr "Importateur de statistiques d'iTunes" #. +> trunk5 stable #: importers/rhythmbox/RhythmboxManager.cpp:27 #, kde-format msgid "Rhythmbox" msgstr "Rhythmbox" #. +> trunk5 stable #: importers/rhythmbox/RhythmboxManager.cpp:28 #, kde-format msgid "Rhythmbox Statistics Importer" msgstr "Importateur de statistiques de Rhythmbox" #. +> trunk5 stable #: importers/SimpleImporterConfigWidget.cpp:49 #, kde-format msgctxt "Name of the synchronization target" msgid "Target name" msgstr "nom du dossier à synchroniser" #. +> trunk5 stable #: KNotificationBackend.cpp:122 #, kde-format msgid "Now playing" msgstr "En cours de lecture" #. +> trunk5 stable #: lyrics/LyricsManager.cpp:74 #, kde-format msgid "Retrieved lyrics is empty" msgstr "Les paroles reçues sont vides" #. +> trunk5 stable #: lyrics/LyricsManager.cpp:110 #, kde-format msgid "Lyrics data could not be parsed" msgstr "Les données des paroles n'ont pas pu être analysées." #. +> trunk5 stable -#: mac/GrowlInterface.cpp:64 widgets/Osd.cpp:694 +#: mac/GrowlInterface.cpp:64 widgets/Osd.cpp:693 #, kde-format msgid "No information available for this track" msgstr "Aucune information n'est disponible pour cette piste" #. +> trunk5 -#: main.cpp:63 +#: main.cpp:98 #, kde-format msgid "The audio player by KDE" msgstr "Le lecteur audio par KDE" #. +> stable #: main.cpp:44 #, kde-format msgid "The audio player for KDE" msgstr "Le lecteur audio pour KDE" #. +> trunk5 stable -#: main.cpp:65 +#: main.cpp:100 #, kde-format msgid "" "(C) 2002-2003, Mark Kretschmann\n" "(C) 2003-2013, The Amarok Development Squad" msgstr "" "(C) 2002-2003, Mark Kretschmann\n" "(C) 2003-2013, l'équipe de développement d'Amarok " #. +> trunk5 stable -#: main.cpp:66 +#: main.cpp:101 #, kde-format msgid "" "IRC:\n" "irc.freenode.net - #amarok, #amarok.de, #amarok.es, #amarok.fr\n" "\n" "Feedback:\n" "amarok@kde.org\n" "\n" "(Build Date: %1)" msgstr "" "IRC :\n" "irc.freenode.net - #amarok, #amarok.de, #amarok.es, #amarok.fr\n" "\n" "Adressez vos réactions à :\n" "amarok@kde.org\n" "\n" "(Date de compilation : %1)" #. +> trunk5 stable -#: main.cpp:72 +#: main.cpp:107 #, kde-format msgid "Bart 'Where are my toothpicks' Cerneels" msgstr "Bart « Where are my toothpicks » Cerneels" #. +> trunk5 stable -#: main.cpp:73 +#: main.cpp:108 #, kde-format msgid "Developer (Stecchino)" msgstr "Développeur (Stecchino)" #. +> trunk5 stable -#: main.cpp:76 +#: main.cpp:111 #, kde-format msgid "Edward \"Hades\" Toroshchin" msgstr "Edward « Hades » Toroshchin" #. +> trunk5 stable -#: main.cpp:77 +#: main.cpp:112 #, kde-format msgid "Developer (dr_lepper)" msgstr "Développeur (dr_lepper)" #. +> trunk5 stable -#: main.cpp:80 +#: main.cpp:115 #, kde-format msgid "Mark Kretschmann" msgstr "Mark Kretschmann" #. +> trunk5 stable -#: main.cpp:81 +#: main.cpp:116 #, kde-format msgid "Project founder (markey)" msgstr "Fondateur du projet (markey)" #. +> trunk5 stable -#: main.cpp:84 +#: main.cpp:119 #, kde-format msgid "Matěj Laitl" msgstr "Matěj Laitl" #. +> trunk5 stable -#: main.cpp:85 +#: main.cpp:120 #, kde-format msgid "iPod collection rewrite & more (strohel)" msgstr "Réécriture de la collection de l'iPod et plus encore (strohel)" #. +> trunk5 stable -#: main.cpp:88 +#: main.cpp:123 #, kde-format msgid "Myriam Schweingruber" msgstr "Myriam Schweingruber" #. +> trunk5 stable -#: main.cpp:88 +#: main.cpp:123 #, kde-format msgid "Rokymoter, Bug triaging (Mamarok)" msgstr "Rokymoter, triage des bugs (Mamarok)" #. +> trunk5 stable -#: main.cpp:91 +#: main.cpp:126 #, kde-format msgid "Ralf 'SalsaMaster' Engels" msgstr "Ralf 'SalsaMaster' Engels" #. +> trunk5 stable -#: main.cpp:92 +#: main.cpp:127 #, kde-format msgid "Developer (rengels)" msgstr "Développeur (rengels)" #. +> trunk5 stable -#: main.cpp:95 +#: main.cpp:130 #, kde-format msgid "Patrick von Reth" msgstr "Patrick von Reth" #. +> trunk5 stable -#: main.cpp:95 +#: main.cpp:130 #, kde-format msgid "Windows build (TheOneRing)" msgstr "Construction des fenêtres (TheOneRing)" #. +> trunk5 stable -#: main.cpp:99 +#: main.cpp:134 #, kde-format msgid "Rick W. Chen" msgstr "Rick W. Chen" #. +> trunk5 stable -#: main.cpp:100 +#: main.cpp:135 #, kde-format msgid "Developer (stuffcorpse)" msgstr "Développeur (stuffcorpse)" #. +> trunk5 stable -#: main.cpp:103 +#: main.cpp:138 #, kde-format msgid "Sam Lade" msgstr "Sam Lade" #. +> trunk5 stable -#: main.cpp:103 +#: main.cpp:138 #, kde-format msgid "Developer (Sentynel)" msgstr "Développeur (Sentynel)" #. +> trunk5 stable -#: main.cpp:107 +#: main.cpp:142 #, kde-format msgid "Sven Krohlas" msgstr "Sven Krohlas" #. +> trunk5 stable -#: main.cpp:107 +#: main.cpp:142 #, kde-format msgid "Rokymoter, Developer (sven423)" msgstr "Rokymoter, développeur (sven423)" #. +> trunk5 stable -#: main.cpp:110 +#: main.cpp:145 #, kde-format msgid "Téo Mrnjavac" msgstr "Téo Mrnjavac" #. +> trunk5 stable -#: main.cpp:111 +#: main.cpp:146 #, kde-format msgid "Developer (Teo`)" msgstr "Développeur (Teo)" #. +> trunk5 stable -#: main.cpp:114 +#: main.cpp:149 #, kde-format msgid "Valorie Zimmerman" msgstr "Valorie Zimmerman" #. +> trunk5 stable -#: main.cpp:115 +#: main.cpp:150 #, kde-format msgid "Rokymoter, Handbook (valorie)" msgstr "Rokymoter, Manuel (valorie)" #. +> trunk5 stable -#: main.cpp:121 +#: main.cpp:156 #, kde-format msgid "Inactive authors" msgstr "Auteurs inactifs" #. +> trunk5 stable -#: main.cpp:122 +#: main.cpp:157 #, kde-format msgid "Amarok authorship is not a hobby, it's a lifestyle. But when people move on we want to keep respecting them by mentioning them here:" msgstr "Développer Amarok n'est pas un hobby, c'est un style de vie. Mais lorsque les gens partent, nous voulons continuer à les respecter en les mentionnant ici :" #. +> trunk5 stable -#: main.cpp:127 +#: main.cpp:162 #, kde-format msgid "Ian 'The Beard' Monroe" msgstr "Ian « Le barbu » Monroe" #. +> trunk5 stable -#: main.cpp:127 +#: main.cpp:162 #, kde-format msgid "Developer (eean)" msgstr "Développeur (eean)" #. +> trunk5 stable -#: main.cpp:130 +#: main.cpp:165 #, kde-format msgid "Jeff 'IROKSOHARD' Mitchell" msgstr "Jeff « IROCKSOHARD » Mitchell" #. +> trunk5 stable -#: main.cpp:130 +#: main.cpp:165 #, kde-format msgid "Developer (jefferai)" msgstr "Développeur (jefferai)" #. +> trunk5 stable -#: main.cpp:133 +#: main.cpp:168 #, kde-format msgid "Developer (lfranchi)" msgstr "Développeur (lfranchi)" #. +> trunk5 stable -#: main.cpp:136 +#: main.cpp:171 #, kde-format msgid "Lydia 'is wrong(TM)' Pintscher" msgstr "Lydia « is wrong (TM) » Pintscher" #. +> trunk5 stable -#: main.cpp:136 +#: main.cpp:171 #, kde-format msgid "Release Vixen (Nightrose)" msgstr "Version Vixen (Nightrose)" #. +> trunk5 stable -#: main.cpp:139 +#: main.cpp:174 #, kde-format msgid "Max Howell" msgstr "Max Howell" #. +> trunk5 stable -#: main.cpp:139 +#: main.cpp:174 #, kde-format msgid "Developer, Vision" msgstr "Développeur, Vision" #. +> trunk5 stable -#: main.cpp:142 +#: main.cpp:177 #, kde-format msgid "Maximilian Kossick" msgstr "Maximilian Kossick" #. +> trunk5 stable -#: main.cpp:142 +#: main.cpp:177 #, kde-format msgid "Developer (maxx_k)" msgstr "Développeur (maxx_k)" #. +> trunk5 stable -#: main.cpp:145 +#: main.cpp:180 #, kde-format msgid "Nikolaj Hald 'Also very hot' Nielsen" msgstr "Nikolaj Hald « Également très chaud » Nielsen" #. +> trunk5 stable -#: main.cpp:145 +#: main.cpp:180 #, kde-format msgid "Developer (nhn)" msgstr "Développeur (nhn)" #. +> trunk5 stable -#: main.cpp:148 +#: main.cpp:183 #, kde-format msgid "Seb 'Surfin' down under' Ruiz" msgstr "Seb « Surfing down under » Ruiz" #. +> trunk5 stable -#: main.cpp:148 +#: main.cpp:183 #, kde-format msgid "Developer (sebr)" msgstr "Développeur (sebr)" #. +> trunk5 stable -#: main.cpp:153 +#: main.cpp:188 #, kde-format msgid "Alejandro Wainzinger" msgstr "Alejandro Wainzinger" #. +> trunk5 stable -#: main.cpp:153 +#: main.cpp:188 #, kde-format msgid "Developer (xevix)" msgstr "Développeur (xevix)" #. +> trunk5 stable -#: main.cpp:155 +#: main.cpp:190 #, kde-format msgid "Alex Merry" msgstr "Alex Merry" #. +> trunk5 stable -#: main.cpp:155 +#: main.cpp:190 #, kde-format msgid "Developer, Replay Gain support" msgstr "Développeur, prise en charge de « Replay Gain »" #. +> trunk5 stable -#: main.cpp:157 +#: main.cpp:192 #, kde-format msgid "Casey Link" msgstr "Casey Link" #. +> trunk5 stable -#: main.cpp:157 +#: main.cpp:192 #, kde-format msgid "MP3tunes integration" msgstr "Intégration de Mp3tunes" #. +> trunk5 stable -#: main.cpp:159 +#: main.cpp:194 #, kde-format msgid "Casper van Donderen" msgstr "Casper van Donderen" #. +> trunk5 stable -#: main.cpp:159 +#: main.cpp:194 #, kde-format msgid "Windows porting" msgstr "Portage sous Windows" #. +> trunk5 stable -#: main.cpp:161 +#: main.cpp:196 #, kde-format msgid "Christie Harris" msgstr "Christie Harris" #. +> trunk5 stable -#: main.cpp:161 +#: main.cpp:196 #, kde-format msgid "Rokymoter (dangle)" msgstr "Rokymoter (à venir)" #. +> trunk5 stable -#: main.cpp:163 +#: main.cpp:198 #, kde-format msgid "Dan Leinir Turthra Jensen" msgstr "Dan Leinir Turthra Jensen" #. +> trunk5 stable -#: main.cpp:163 +#: main.cpp:198 #, kde-format msgid "Usability" msgstr "Utilisabilité" #. +> trunk5 stable -#: main.cpp:165 +#: main.cpp:200 #, kde-format msgid "Dan 'Hey, it compiled...' Meltzer" msgstr "Dan « Hey, ça a compilé... » Meltzer" #. +> trunk5 stable -#: main.cpp:165 +#: main.cpp:200 #, kde-format msgid "Developer (hydrogen)" msgstr "Développeur (hydrogen)" #. +> trunk5 stable -#: main.cpp:167 +#: main.cpp:202 #, kde-format msgid "Daniel Caleb Jones" msgstr "Daniel Caleb Jones" #. +> trunk5 stable -#: main.cpp:167 +#: main.cpp:202 #, kde-format msgid "Biased playlists" msgstr "Listes de lectures biaisées" #. +> trunk5 stable -#: main.cpp:169 +#: main.cpp:204 #, kde-format msgid "Daniel Dewald" msgstr "Daniel Dewald" #. +> trunk5 stable -#: main.cpp:169 +#: main.cpp:204 #, kde-format msgid "Tag Guesser, Labels, Spectrum Analyzer" msgstr "Analyseur de balises, étiquettes, analyseur de spectres" #. +> trunk5 stable -#: main.cpp:171 +#: main.cpp:206 #, kde-format msgid "Daniel Winter" msgstr "Daniel Winter" #. +> trunk5 stable -#: main.cpp:171 +#: main.cpp:206 #, kde-format msgid "Nepomuk integration" msgstr "Intégration de Nepomuk" #. +> trunk5 stable -#: main.cpp:173 +#: main.cpp:208 #, kde-format msgid "Frank Meerkötter" msgstr "Frank Meerkötter" #. +> trunk5 stable -#: main.cpp:173 main.cpp:193 +#: main.cpp:208 main.cpp:228 #, kde-format msgid "Podcast improvements" msgstr "Amélioration des podcasts" #. +> trunk5 stable -#: main.cpp:175 +#: main.cpp:210 #, kde-format msgid "Greg Meyer" msgstr "Greg Meyer" #. +> trunk5 stable -#: main.cpp:175 +#: main.cpp:210 #, kde-format msgid "Live CD, Bug squashing (oggb4mp3)" msgstr "Live CD, contrôle des bugs (oggb4mp3)" #. +> trunk5 stable -#: main.cpp:177 +#: main.cpp:212 #, kde-format msgid "Harald Sitter" msgstr "Harald Sitter" #. +> trunk5 stable -#: main.cpp:177 +#: main.cpp:212 #, kde-format msgid "Phonon, Lord-President of KDE Multimedia (apachelogger)" msgstr "Phonon, Président de KDE Multimédia (apachelogger)" #. +> trunk5 stable -#: main.cpp:179 +#: main.cpp:214 #, kde-format msgid "John Atkinson" msgstr "John Atkinson" #. +> trunk5 stable -#: main.cpp:179 +#: main.cpp:214 #, kde-format msgid "Assorted patches" msgstr "Divers patchs" #. +> trunk5 stable -#: main.cpp:181 +#: main.cpp:216 #, kde-format msgid "Kenneth Wesley Wimer II" msgstr "Kenneth Wesley Wimer II" #. +> trunk5 stable -#: main.cpp:181 +#: main.cpp:216 #, kde-format msgid "Icons" msgstr "Icônes" #. +> trunk5 stable -#: main.cpp:183 +#: main.cpp:218 #, kde-format msgid "Kevin Funk" msgstr "Kevin Funk" #. +> trunk5 stable -#: main.cpp:183 +#: main.cpp:218 #, kde-format msgid "Developer, Website theme (KRF)" msgstr "Développeur, thème du site internet (KRF)" #. +> trunk5 stable -#: main.cpp:185 +#: main.cpp:220 #, kde-format msgid "Kuba Serafinowski" msgstr "Kuba Serafinowski" #. +> trunk5 stable -#: main.cpp:185 +#: main.cpp:220 #, kde-format msgid "Rokymoter" msgstr "Rokymoter" #. +> trunk5 stable -#: main.cpp:187 +#: main.cpp:222 #, kde-format msgid "Lee Olson" msgstr "Lee Olson" #. +> trunk5 stable -#: main.cpp:187 main.cpp:199 +#: main.cpp:222 main.cpp:234 #, kde-format msgid "Artwork" msgstr "Pochette" #. +> trunk5 stable -#: main.cpp:189 +#: main.cpp:224 #, kde-format msgid "Ljubomir Simin" msgstr "Ljubomir Simin" #. +> trunk5 stable -#: main.cpp:189 +#: main.cpp:224 #, kde-format msgid "Rokymoter (ljubomir)" msgstr "Rokymoter (ljubomir)" #. +> trunk5 stable -#: main.cpp:191 +#: main.cpp:226 #, kde-format msgid "Lucas Gomes" msgstr "Lucas Gomes" #. +> trunk5 stable -#: main.cpp:191 +#: main.cpp:226 #, kde-format msgid "Developer (MaskMaster)" msgstr "Développeur (MaskMaster)" #. +> trunk5 stable -#: main.cpp:193 +#: main.cpp:228 #, kde-format msgid "Mathias Panzenböck" msgstr "Mathias Panzenböck" #. +> trunk5 stable -#: main.cpp:195 +#: main.cpp:230 #, kde-format msgid "Mikko Caldara" msgstr "Mikko Caldara" #. +> trunk5 stable -#: main.cpp:195 +#: main.cpp:230 #, kde-format msgid "Bug triaging and sanitizing" msgstr "Répartition et correction de bugs" #. +> trunk5 stable -#: main.cpp:197 +#: main.cpp:232 #, kde-format msgid "Nikhil Marathe" msgstr "Nikhil Marathe" #. +> trunk5 stable -#: main.cpp:197 +#: main.cpp:232 #, kde-format msgid "UPnP support and patches (nsm)" msgstr "Prise en charge de l'UPnP et patches (nsm)" #. +> trunk5 stable -#: main.cpp:199 +#: main.cpp:234 #, kde-format msgid "Nuno Pinheiro" msgstr "Nuno Pinheiro" #. +> trunk5 stable -#: main.cpp:201 +#: main.cpp:236 #, kde-format msgid "Olivier Bédard" msgstr "Olivier Bédard" #. +> trunk5 stable -#: main.cpp:201 +#: main.cpp:236 #, kde-format msgid "Website hosting" msgstr "Hébergement du site internet" #. +> trunk5 stable -#: main.cpp:203 +#: main.cpp:238 #, kde-format msgid "Pasi Lalinaho" msgstr "Pasi Lalinaho" #. +> trunk5 stable -#: main.cpp:203 +#: main.cpp:238 #, kde-format msgid "Rokymoter (emunkki)" msgstr "Rokymoter (emunkki)" #. +> trunk5 stable -#: main.cpp:205 +#: main.cpp:240 #, kde-format msgid "Peter Zhou Lei" msgstr "Peter Zhou Lei" #. +> trunk5 stable -#: main.cpp:205 +#: main.cpp:240 #, kde-format msgid "Scripting interface" msgstr "Interface des scripts" #. +> trunk5 stable -#: main.cpp:207 +#: main.cpp:242 #, kde-format msgid "Phalgun Guduthur" msgstr "Phalgun Guduthur" #. +> trunk5 stable -#: main.cpp:207 +#: main.cpp:242 #, kde-format msgid "Nepomuk Collection (phalgun)" msgstr "Collection Nepomuk (phalgun)" #. +> trunk5 stable -#: main.cpp:209 +#: main.cpp:244 #, kde-format msgid "Scott Wheeler" msgstr "Scott Wheeler" #. +> trunk5 stable -#: main.cpp:209 +#: main.cpp:244 #, kde-format msgid "TagLib & ktrm code" msgstr "code de TagLib & ktrm" #. +> trunk5 stable -#: main.cpp:211 +#: main.cpp:246 #, kde-format msgid "Shane King" msgstr "Shane King" #. +> trunk5 stable -#: main.cpp:211 +#: main.cpp:246 #, kde-format msgid "Patches & Windows porting (shakes)" msgstr "Patches et portage sous Windows (shakes)" #. +> trunk5 stable -#: main.cpp:213 +#: main.cpp:248 #, kde-format msgid "Simon Esneault" msgstr "Simon Esneault" #. +> trunk5 stable -#: main.cpp:213 +#: main.cpp:248 #, kde-format msgid "Photos & Videos applets, Context View" msgstr "Applets photos et vidéos, volet de contexte" #. +> trunk5 stable -#: main.cpp:215 +#: main.cpp:250 #, kde-format msgid "Soren Harward" msgstr "Soren Harward" #. +> trunk5 stable -#: main.cpp:215 +#: main.cpp:250 #, kde-format msgid "Developer, Automated Playlist Generator" msgstr "Développeur, Générateur automatique de listes de lecture (GALL)" #. +> trunk5 stable -#: main.cpp:217 +#: main.cpp:252 #, kde-format msgid "Thomas Lübking" msgstr "Thomas Lübking" #. +> trunk5 stable -#: main.cpp:219 +#: main.cpp:254 #, kde-format msgid "Valentin Rouet" msgstr "Valentine Rouet" #. +> trunk5 stable -#: main.cpp:221 +#: main.cpp:256 #, kde-format msgid "Wade Olson" msgstr "Wade Olson" #. +> trunk5 stable -#: main.cpp:221 +#: main.cpp:256 #, kde-format msgid "Splash screen artist" msgstr "Créateur de l'écran de démarrage" #. +> trunk5 stable -#: main.cpp:223 +#: main.cpp:258 #, kde-format msgid "William Viana Soares" msgstr "William Viana Soares" #. +> trunk5 stable -#: main.cpp:223 +#: main.cpp:258 #, kde-format msgid "Context view" msgstr "Volet de contexte" #. +> trunk5 stable -#: main.cpp:227 +#: main.cpp:262 #, kde-format msgid "Former contributors" msgstr "Anciens contributeurs" #. +> trunk5 stable -#: main.cpp:227 +#: main.cpp:262 #, kde-format msgid "People listed below have contributed to Amarok in the past. Thank you!" msgstr "Les personnes listées ci-dessous ont participé à Amarok par le passé. Merci à elles ! " #. +> trunk5 stable -#: main.cpp:229 +#: main.cpp:264 #, kde-format msgid "Adam Pigg" msgstr "Adam Pigg" #. +> trunk5 stable -#: main.cpp:229 +#: main.cpp:264 #, kde-format msgid "Analyzers, patches, shoutcast" msgstr "Analyseurs, patches, shoutcasts" #. +> trunk5 stable -#: main.cpp:231 +#: main.cpp:266 #, kde-format msgid "Adeodato Simó" msgstr "Adeodato Simó" #. +> trunk5 stable -#: main.cpp:231 main.cpp:239 +#: main.cpp:266 main.cpp:274 #, kde-format msgid "Patches" msgstr "Patches" #. +> trunk5 stable -#: main.cpp:233 +#: main.cpp:268 #, kde-format msgid "Alexandre Oliveira" msgstr "Alexandre Oliveira" #. +> trunk5 stable -#: main.cpp:235 +#: main.cpp:270 #, kde-format msgid "Andreas Mair" msgstr "Andreas Mair" #. +> trunk5 stable -#: main.cpp:235 +#: main.cpp:270 #, kde-format msgid "MySQL support" msgstr "Prise en charge de MySQL" #. +> trunk5 stable -#: main.cpp:237 +#: main.cpp:272 #, kde-format msgid "Andrew de Quincey" msgstr "Andrew de Quincey" #. +> trunk5 stable -#: main.cpp:237 +#: main.cpp:272 #, kde-format msgid "Postgresql support" msgstr "Prise en charge de Postgresql" #. +> trunk5 stable -#: main.cpp:239 +#: main.cpp:274 #, kde-format msgid "Andrew Turner" msgstr "Andrew Turner" #. +> trunk5 stable -#: main.cpp:241 +#: main.cpp:276 #, kde-format msgid "Andy Kelk" msgstr "Andy Kelk" #. +> trunk5 stable -#: main.cpp:241 +#: main.cpp:276 #, kde-format msgid "MTP and Rio Karma media devices, patches" msgstr "Périphériques multimédia MTP et Rio Karma, patches" #. +> trunk5 stable -#: main.cpp:243 +#: main.cpp:278 #, kde-format msgid "Christian Muehlhaeuser" msgstr "Christian Muehlhaeuser" #. +> trunk5 stable -#: main.cpp:245 +#: main.cpp:280 #, kde-format msgid "Derek Nelson" msgstr "Derek Nelson" #. +> trunk5 stable -#: main.cpp:245 +#: main.cpp:280 #, kde-format msgid "Graphics, splash-screen" msgstr "Composants graphiques, écran de démarrage" #. +> trunk5 stable -#: main.cpp:247 +#: main.cpp:282 #, kde-format msgid "Enrico Ros" msgstr "Enrico Ros" #. +> trunk5 stable -#: main.cpp:247 +#: main.cpp:282 #, kde-format msgid "Analyzers, Context Browser and systray eye-candy" msgstr "Analyseur, volet de contexte et zone de notification" #. +> trunk5 stable -#: main.cpp:249 +#: main.cpp:284 #, kde-format msgid "Frederik Holljen" msgstr "Frederik Holljen" #. +> trunk5 stable -#: main.cpp:251 +#: main.cpp:286 #, kde-format msgid "Gábor Lehel" msgstr "Gábor Lehel" #. +> trunk5 stable -#: main.cpp:253 +#: main.cpp:288 #, kde-format msgid "Gérard Dürrmeyer" msgstr "Gérard Dürrmeyer" #. +> trunk5 stable -#: main.cpp:253 +#: main.cpp:288 #, kde-format msgid "Icons and image work" msgstr "Icônes et images" #. +> trunk5 stable -#: main.cpp:255 +#: main.cpp:290 #, kde-format msgid "Giovanni Venturi" msgstr "Giovanni Venturi" #. +> trunk5 stable -#: main.cpp:255 +#: main.cpp:290 #, kde-format msgid "Dialog to filter the collection titles" msgstr "Boîte de dialogue pour filtrer les titres de la collection" #. +> trunk5 stable -#: main.cpp:257 +#: main.cpp:292 #, kde-format msgid "Jarkko Lehti" msgstr "Jarkko Lehti" #. +> trunk5 stable -#: main.cpp:257 +#: main.cpp:292 #, kde-format msgid "Tester, IRC channel operator, whipping" msgstr "Testeur, opérateur sur le canal IRC, gifles" #. +> trunk5 stable -#: main.cpp:259 +#: main.cpp:294 #, kde-format msgid "Jocke Andersson" msgstr "Jocke Andersson" #. +> trunk5 stable -#: main.cpp:259 +#: main.cpp:294 #, kde-format msgid "Rokymoter, bug fixer (Firetech)" msgstr "Rokymoter, correcteur de bugs (Firetech)" #. +> trunk5 stable -#: main.cpp:261 +#: main.cpp:296 #, kde-format msgid "Marco Gulino" msgstr "Marco Gulino" #. +> trunk5 stable -#: main.cpp:261 +#: main.cpp:296 #, kde-format msgid "Konqueror Sidebar, some DCOP methods" msgstr "Barre Konqueror, quelques méthodes DCOP" #. +> trunk5 stable -#: main.cpp:263 +#: main.cpp:298 #, kde-format msgid "Martin Aumueller" msgstr "Martin Aumueller" #. +> trunk5 stable -#: main.cpp:265 +#: main.cpp:300 #, kde-format msgid "Melchior Franz" msgstr "Melchior Franz" #. +> trunk5 stable -#: main.cpp:265 +#: main.cpp:300 #, kde-format msgid "FHT routine, bugfixes" msgstr "Routine FHT, correction de bugs" #. +> trunk5 stable -#: main.cpp:267 +#: main.cpp:302 #, kde-format msgid "Michael Pyne" msgstr "Michael Pyne" #. +> trunk5 stable -#: main.cpp:267 +#: main.cpp:302 #, kde-format msgid "K3b export code" msgstr "Code d'exportation vers K3b" #. +> trunk5 stable -#: main.cpp:269 +#: main.cpp:304 #, kde-format msgid "Mike Diehl" msgstr "Mike Diehl" #. +> trunk5 stable -#: main.cpp:271 +#: main.cpp:306 #, kde-format msgid "Paul Cifarelli" msgstr "Paul Cifarelli" #. +> trunk5 stable -#: main.cpp:273 +#: main.cpp:308 #, kde-format msgid "Peter C. Ndikuwera" msgstr "Peter C. Ndikuwera" #. +> trunk5 stable -#: main.cpp:273 +#: main.cpp:308 #, kde-format msgid "Bugfixes, PostgreSQL support" msgstr "Correction de bugs, prise en charge de PostgreSQL" #. +> trunk5 stable -#: main.cpp:275 +#: main.cpp:310 #, kde-format msgid "Pierpaolo Panfilo" msgstr "Pierpaolo Panfilo" #. +> trunk5 stable -#: main.cpp:277 +#: main.cpp:312 #, kde-format msgid "Reigo Reinmets" msgstr "Reigo Reinmets" #. +> trunk5 stable -#: main.cpp:277 +#: main.cpp:312 #, kde-format msgid "Wikipedia support, patches" msgstr "Prise en charge de Wikipédia, patches" #. +> trunk5 stable -#: main.cpp:279 +#: main.cpp:314 #, kde-format msgid "Roman Becker" msgstr "Roman Becker" #. +> trunk5 stable -#: main.cpp:279 +#: main.cpp:314 #, kde-format msgid "Former Amarok logo, former splash screen, former icons" msgstr "Précédents logo d'Amarok, précédent écran de démarrage, précédents icônes" #. +> trunk5 stable -#: main.cpp:281 +#: main.cpp:316 #, kde-format msgid "Sami Nieminen" msgstr "Sami Nieminen" #. +> trunk5 stable -#: main.cpp:281 +#: main.cpp:316 #, kde-format msgid "Audioscrobbler support" msgstr "Prise en charge d'Audioscrobbler" #. +> trunk5 stable -#: main.cpp:283 +#: main.cpp:318 #, kde-format msgid "Stanislav Karchebny" msgstr "Stanislav Karchebny" #. +> trunk5 stable -#: main.cpp:285 +#: main.cpp:320 #, kde-format msgid "Stefan Bogner" msgstr "Stefan Bogner" #. +> trunk5 stable -#: main.cpp:285 +#: main.cpp:320 #, kde-format msgid "Loads of stuff" msgstr "Beaucoup de choses" #. +> trunk5 stable -#: main.cpp:287 +#: main.cpp:322 #, kde-format msgid "Tomasz Dudzik" msgstr "Tomasz Dudzik" #. +> trunk5 stable -#: main.cpp:287 +#: main.cpp:322 #, kde-format msgid "Splash screen" msgstr "Écran de démarrage" #. +> trunk5 stable -#: main.cpp:292 +#: main.cpp:327 #, kde-format msgid "Andrew Browning" msgstr "Andrew Browning" #. +> trunk5 stable -#: main.cpp:293 +#: main.cpp:328 #, kde-format msgid "Chris Wales" msgstr "Chris Wales" #. +> trunk5 stable -#: main.cpp:294 +#: main.cpp:329 #, kde-format msgid "ZImin Stanislav" msgstr "ZImin Stanislav" #. +> trunk5 stable #: MainWindow.cpp:255 #, kde-format msgid "Local Music" msgstr "Musique locale" #. +> trunk5 stable #: MainWindow.cpp:257 #, kde-format msgid "Local sources of content" msgstr "Sources de contenu local" #. +> trunk5 stable #: MainWindow.cpp:264 #, kde-format msgid "Internet" msgstr "Internet" #. +> trunk5 stable #: MainWindow.cpp:266 #, kde-format msgid "Online sources of content" msgstr "Sources de contenu en ligne" #. +> trunk5 stable #: MainWindow.cpp:272 #, kde-format msgid "Playlists" msgstr "Listes de lecture" #. +> trunk5 stable #: MainWindow.cpp:274 #, kde-format msgid "Various types of playlists" msgstr "Divers types de listes de lecture" #. +> trunk5 stable #: MainWindow.cpp:283 #, kde-format msgid "Browse local hard drive for content" msgstr "Parcourir le disque local " #. +> trunk5 stable #: MainWindow.cpp:326 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "&View" msgstr "&Vue" #. +> trunk5 stable #: MainWindow.cpp:329 #, kde-format msgid "Lock Layout" msgstr "Verrouiller la disposition" #. +> trunk5 stable #: MainWindow.cpp:366 MainWindow.cpp:1300 #, kde-format msgid "Reset Layout" msgstr "Réinitialiser la disposition" #. +> trunk5 stable #: MainWindow.cpp:423 #, kde-format msgid "Closing the main window will keep Amarok running in the System Tray. Use Quit from the menu, or the Amarok tray icon to exit the application." msgstr "Fermer la fenêtre principale laissera Amarok fonctionner dans la boîte à miniatures. Utilisez Quitter à partir du menu ou de l'icône d'Amarok dans la boîte à miniatures pour fermer l'application." #. +> trunk5 stable #: MainWindow.cpp:425 #, kde-format msgid "Docking in System Tray" msgstr "Incrustation dans la boîte à miniatures" #. +> trunk5 stable #: MainWindow.cpp:525 #, kde-format msgid "Play Media (Files or URLs)" msgstr "Lire une piste (Fichiers ou URLs)" #. +> trunk5 stable #: MainWindow.cpp:525 #, kde-format msgid "Add Media (Files or URLs)" msgstr "Ajouter une piste (Fichiers ou URLs)" #. +> trunk5 stable #: MainWindow.cpp:545 #, kde-format msgid "Add Stream" msgstr "Ajouter un flux" #. +> trunk5 stable #: MainWindow.cpp:545 #, kde-format msgid "Enter Stream URL:" msgstr "Saisissez l'URL du flux : " #. +> trunk5 stable #: MainWindow.cpp:748 #, kde-format msgid "&Add Media..." msgstr "&Ajouter un fichier..." #. +> trunk5 stable #: MainWindow.cpp:753 #, kde-format msgctxt "clear playlist" msgid "&Clear Playlist" msgstr "&Effacer la liste de lecture" #. +> trunk5 stable #: MainWindow.cpp:758 #, kde-format msgctxt "edit play queue of playlist" msgid "Edit &Queue" msgstr "Modifier la file d'attente" #. +> trunk5 stable #: MainWindow.cpp:763 #, kde-format msgctxt "Remove duplicate and dead (unplayable) tracks from the playlist" msgid "Re&move Duplicates" msgstr "Effacer les doublons" #. +> trunk5 stable #: MainWindow.cpp:770 #, kde-format msgid "&Add Stream..." msgstr "&Ajouter un flux..." #. +> trunk5 stable #: MainWindow.cpp:774 #, kde-format msgid "&Export Playlist As..." msgstr "&Exporter la liste de lecture vers..." #. +> trunk5 stable #: MainWindow.cpp:786 #, kde-format msgid "Equalizer" msgstr "Égaliseur" #. +> trunk5 stable #: MainWindow.cpp:790 playlist/PlaylistViewUrlGenerator.cpp:102 #, kde-format msgid "Bookmark Playlist Setup" msgstr "Mettre en favoris les paramètres de la liste de lecture" #. +> trunk5 stable #: MainWindow.cpp:794 #, kde-format msgid "Bookmark Context Applets" msgstr "Mettre les applets de contexte en favoris" #. +> trunk5 stable #: MainWindow.cpp:802 #, kde-format msgid "Play Media..." msgstr "Lire une piste..." #. +> trunk5 stable #: MainWindow.cpp:807 #, kde-format msgid "Edit Details of Currently Selected Track" msgstr "Modifier les informations de la piste actuellement sélectionnée" #. +> trunk5 #: MainWindow.cpp:813 MainWindow.cpp:819 MainWindow.cpp:826 #, kde-format msgid "Seek Forward by %1 seconds" msgstr "Avancer de %1 secondes" #. +> stable #: MainWindow.cpp:820 MainWindow.cpp:826 MainWindow.cpp:833 #, kde-format msgid "Seek Forward by %1" msgstr "Avancer de %1" #. +> trunk5 #: MainWindow.cpp:833 MainWindow.cpp:839 MainWindow.cpp:846 #, kde-format msgid "Seek Backward by %1 seconds" msgstr "Reculer de %1 secondes" #. +> stable #: MainWindow.cpp:840 MainWindow.cpp:846 MainWindow.cpp:853 #, kde-format msgid "Seek Backward by %1" msgstr "Reculer de %1" #. +> trunk5 stable #: MainWindow.cpp:852 #, kde-format msgid "Update Collection" msgstr "Mettre à jour la collection" #. +> trunk5 stable #: MainWindow.cpp:856 #, kde-format msgid "Synchronize Statistics..." msgstr "Synchronisation des statistiques..." #. +> trunk5 stable #: MainWindow.cpp:864 #, kde-format msgid "Previous Track" msgstr "Piste précédente" #. +> trunk5 stable #: MainWindow.cpp:871 #, kde-format msgid "Restart current track" msgstr "Recommencer la piste actuelle" #. +> trunk5 stable #: MainWindow.cpp:878 #, kde-format msgid "Shuffle Playlist" msgstr "Mélanger la liste de lecture" #. +> trunk5 stable #: MainWindow.cpp:884 #, kde-format msgid "Repopulate Playlist" msgstr "Repeupler la liste de lecture" #. +> trunk5 stable #: MainWindow.cpp:890 #, kde-format msgid "Disable Dynamic Playlist" msgstr "Désactiver la liste de lecture dynamique" #. +> trunk5 stable #: MainWindow.cpp:894 #, kde-format msgid "Next Track" msgstr "Piste suivante" #. +> trunk5 stable #: MainWindow.cpp:899 #, kde-format msgid "Increase Volume" msgstr "Augmenter le volume" #. +> trunk5 stable #: MainWindow.cpp:905 #, kde-format msgid "Decrease Volume" msgstr "Diminuer le volume" #. +> trunk5 stable #: MainWindow.cpp:911 #, kde-format msgid "Toggle Main Window" msgstr "Afficher / masquer la fenêtre principale" #. +> trunk5 stable #: MainWindow.cpp:916 #, kde-format msgid "Toggle Full Screen" msgstr "Activer / désactiver le mode plein écran" #. +> trunk5 stable #: MainWindow.cpp:921 playlist/ProgressiveSearchWidget.cpp:48 #, kde-format msgid "Search playlist" msgstr "Chercher dans la liste de lecture" #. +> trunk5 stable #: MainWindow.cpp:931 #, kde-format msgid "Show active track" msgstr "Afficher la piste courante" #. +> trunk5 stable #: MainWindow.cpp:935 #, kde-format msgid "Show Notification Popup" msgstr "Afficher les popups de notifications" #. +> trunk5 stable #: MainWindow.cpp:940 #, kde-format msgid "Mute Volume" msgstr "Mettre en sourdine" #. +> trunk5 stable #: MainWindow.cpp:945 #, kde-format msgid "Last.fm: Love Current Track" msgstr "Last.fm : « J'aime la piste courante »" #. +> trunk5 stable #: MainWindow.cpp:950 #, kde-format msgid "Last.fm: Ban Current Track" msgstr "Last.fm : exclure la piste courante" #. +> trunk5 stable #: MainWindow.cpp:955 #, kde-format msgid "Last.fm: Skip Current Track" msgstr "Last.fm : passer la piste actuelle" #. +> trunk5 stable #: MainWindow.cpp:960 playlist/view/PlaylistViewCommon.cpp:117 #, kde-format msgid "Queue Track" msgstr "Mettre cette piste en file d'attente" #. +> trunk5 stable #: MainWindow.cpp:965 #, kde-format msgid "Put Artist - Title of the current track to the clipboard" msgstr "Copier Artiste - Titre de la piste actuelle dans le presse-papier" #. +> trunk5 stable #: MainWindow.cpp:970 #, kde-format msgid "Rate Current Track: 1" msgstr "Note pour la piste courante : 1" #. +> trunk5 stable #: MainWindow.cpp:975 #, kde-format msgid "Rate Current Track: 2" msgstr "Note pour la piste courante : 2" #. +> trunk5 stable #: MainWindow.cpp:980 #, kde-format msgid "Rate Current Track: 3" msgstr "Note pour la piste courante : 3" #. +> trunk5 stable #: MainWindow.cpp:985 #, kde-format msgid "Rate Current Track: 4" msgstr "Note pour la piste courante : 4" #. +> trunk5 stable #: MainWindow.cpp:990 #, kde-format msgid "Rate Current Track: 5" msgstr "Note pour la piste courante : 5" #. +> trunk5 stable #: MainWindow.cpp:996 #, kde-format msgid "Network Request Viewer" msgstr "Visionneuse de requêtes réseau" #. +> trunk5 stable #: MainWindow.cpp:1014 #, kde-format msgid "&About Amarok" msgstr "&À propos d'Amarok" #. +> trunk5 stable #: MainWindow.cpp:1018 #, kde-format msgid "&Diagnostics" msgstr "&Diagnostiques" #. +> trunk5 stable #: MainWindow.cpp:1022 #, kde-format msgid "&Report Bug..." msgstr "&Rapporter un bug..." #. +> trunk5 stable #: MainWindow.cpp:1069 #, kde-format msgid "&Music" msgstr "&Musique" #. +> trunk5 stable #: MainWindow.cpp:1071 #, kde-format msgid "&Amarok" msgstr "&Amarok" #. +> trunk5 stable #: MainWindow.cpp:1095 playlist/PlaylistDock.cpp:58 #: playlist/PlaylistToolBar.cpp:39 #, kde-format msgid "&Playlist" msgstr "&Liste de lecture" #. +> trunk5 stable #: MainWindow.cpp:1112 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "Ou&tils" #. +> trunk5 stable #: MainWindow.cpp:1127 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Configuration" #. +> trunk5 stable #: MainWindow.cpp:1170 #, kde-format msgid "" "You have chosen to hide the menu bar.\n" "\n" "Please remember that you can always use the shortcut \"%1\" to bring it back." msgstr "" "Vous avez choisi de cacher la barre de menu.\n" "\n" "Veuillez vous rappeler que vous pouvez toujours utiliser le raccourci « %1 » pour la restaurer." #. +> trunk5 stable #: MainWindow.cpp:1171 #, kde-format msgid "Hide Menu" msgstr "Cacher le menu" #. +> trunk5 stable #: MainWindow.cpp:1213 #, kde-format msgid "Paused :: %1" msgstr "En pause :: %1" #. +> trunk5 stable #: MainWindow.cpp:1226 #, kde-format msgid "%1 - %2 :: %3" msgstr "%1 - %2 :: %3" #. +> trunk5 stable #: MainWindow.cpp:1300 #, kde-format msgid "Apply this layout change?" msgstr "Appliquer cette modification de la disposition ?" #. +> trunk5 stable #: musicbrainz/MusicBrainzTagsModel.cpp:161 #, kde-format msgid "MusicBrainz match ratio: %1%" msgstr "Ratio de correspondance de MusicBrainz : %1%" #. +> trunk5 stable #: musicbrainz/MusicBrainzTagsModel.cpp:164 #, kde-format msgid "MusicDNS match ratio: %1%" msgstr "Ratio de correspondance de MusicDNS : %1%" #. +> trunk5 stable #: musicbrainz/MusicBrainzTagsView.cpp:80 #, kde-format msgid "Choose Best Matches from This Album" msgstr "Choisir les meilleures correspondances depuis cet album" #. +> trunk5 stable #: musicbrainz/MusicBrainzTagsView.cpp:91 #, kde-format msgid "Go to Artist Page" msgstr "Aller sur la page de l'artiste" #. +> trunk5 stable #: musicbrainz/MusicBrainzTagsView.cpp:112 #, kde-format msgid "Go to Album Page" msgstr "Aller sur la page de l'album" #. +> trunk5 stable #: musicbrainz/MusicBrainzTagsView.cpp:119 #, kde-format msgid "Go to Track Page" msgstr "Aller sur la page de la piste" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, NetworkRequestsDialog) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable #: network/NetworkRequests.ui:14 network/NetworkRequests.ui:20 #, kde-format msgid "Network Requests" msgstr "Requêtes réseau" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearButton) #. +> trunk5 stable #: network/NetworkRequests.ui:27 #, kde-format msgid "&Clear" msgstr "&Effacer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, requestList) #. +> trunk5 stable #: network/NetworkRequests.ui:41 #, kde-format msgid "Method" msgstr "Méthode" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, requestList) #. +> trunk5 stable #: network/NetworkRequests.ui:51 #, kde-format msgid "Response" msgstr "Réponse" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, requestList) #. +> trunk5 stable #: network/NetworkRequests.ui:56 playlist/PlaylistModel.cpp:938 #, kde-format msgid "Length" msgstr "Durée" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, requestList) #. +> trunk5 stable #: network/NetworkRequests.ui:61 #, kde-format msgid "Content Type" msgstr "Type de contenu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, requestList) #. +> trunk5 stable #: network/NetworkRequests.ui:66 #, kde-format msgid "Info" msgstr "Informations" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable #: network/NetworkRequests.ui:74 #, kde-format msgid "Request Details" msgstr "Détails de la requête" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 stable #: network/NetworkRequests.ui:81 #, kde-format msgid "Response Details" msgstr "Détails de la réponse" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, requestDetails) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, responseDetails) #. +> trunk5 stable #: network/NetworkRequests.ui:94 network/NetworkRequests.ui:108 #, kde-format msgid "Value" msgstr "Valeur" #. +> trunk5 stable #: OpmlParser.cpp:127 #, kde-format msgid "Reading OPML podcast from %1 failed with error:\n" msgstr "La lecture du podcast OPML depuis %1 a échoué avec l'erreur : \n" #. +> trunk5 stable #: playback/EqualizerController.cpp:133 #, kde-format msgid "" "%0\n" "Hz" msgstr "" "%0\n" "Hz" #. +> trunk5 stable #: playback/EqualizerController.cpp:135 #, kde-format msgid "" "%0\n" "kHz" msgstr "" "%0\n" "kHz" #. +> trunk5 stable #: playlist/layouts/LayoutConfigAction.cpp:44 #, kde-format msgid "Playlist Layouts" msgstr "Dispositions de la liste de lecture" #. +> trunk5 stable #: playlist/layouts/LayoutConfigAction.cpp:70 #, kde-format msgid "Configure Playlist Layouts..." msgstr "Configurer les dispositions de la liste de lecture..." #. +> trunk5 stable #: playlist/layouts/LayoutEditDialog.cpp:75 #, kde-format msgid "Configuration for" msgstr "Configuration pour" #. +> trunk5 stable #: playlist/layouts/LayoutEditDialog.cpp:81 #, kde-format msgctxt "placeholder for a prefix" msgid "[prefix]" msgstr "[préfixe]" #. +> trunk5 stable #: playlist/layouts/LayoutEditDialog.cpp:85 #, kde-format msgctxt "placeholder for a suffix" msgid "[suffix]" msgstr "[suffixe]" #. +> trunk5 stable #: playlist/layouts/LayoutEditDialog.cpp:98 #, kde-format msgid "Width: " msgstr "Largeur : " #. +> trunk5 stable #: playlist/layouts/LayoutEditDialog.cpp:101 #, kde-format msgid "Custom" msgstr "Personnel" #. +> trunk5 stable #: playlist/layouts/LayoutEditDialog.cpp:102 #, kde-format msgid "Either a fixed (absolute) value, or a relative value (e.g. 128px or 12%)." msgstr "Soit une valeur fixe (absolue) ou une valeur relative (p. ex. 128 px ou 12 %)." #. +> trunk5 stable #: playlist/layouts/LayoutEditDialog.cpp:105 #, kde-format msgid "Fit content" msgstr "Faire correspondre le contenu" #. +> trunk5 stable #: playlist/layouts/LayoutEditDialog.cpp:106 #, kde-format msgid "Fit the element text" msgstr "Ajuster l'élément de texte" #. +> trunk5 stable #: playlist/layouts/LayoutEditDialog.cpp:108 #, kde-format msgctxt "automatic width" msgid "Automatic" msgstr "Automatique" #. +> trunk5 stable #: playlist/layouts/LayoutEditDialog.cpp:109 #, kde-format msgid "Take homogeneous part of the space available to all elements with automatic width" msgstr "Donner à chaque élément une partie homogène de l'espace disponible avec une largeur automatique" #. +> trunk5 stable #: playlist/layouts/LayoutEditDialog.cpp:144 #, kde-format msgid "Alignment: " msgstr "Alignement : " #. +> trunk5 stable #: playlist/layouts/LayoutEditDialog.cpp:153 #, kde-format msgid "Font: " msgstr "Police de caractère : " #. +> trunk5 stable #: playlist/layouts/LayoutEditDialog.cpp:239 #, kde-format msgid "Configuration for '%1'" msgstr "Configuration pour « %1 »" #. +> trunk5 stable #: playlist/layouts/LayoutEditWidget.cpp:44 #, kde-format msgid "Show cover" msgstr "Afficher la pochette" #. +> trunk5 stable #: playlist/layouts/LayoutEditWidget.cpp:84 #, kde-format msgid "Invalid playlist layout." msgstr "Disposition de liste de lecture non valable." #. +> trunk5 stable #: playlist/layouts/LayoutEditWidget.cpp:85 #, kde-format msgid "Encountered an unknown element name while reading layout." msgstr "Un nom d'élément inconnu a été trouvé pendant l'analyse de la disposition." #. +> trunk5 stable #: playlist/layouts/LayoutManager.cpp:107 #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:395 #, kde-format msgid "copy of %1" msgstr "copie de %1" #. +> trunk5 stable #: playlist/layouts/LayoutManager.cpp:115 #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:403 #, kde-format msgctxt "adds a copy number to a generated name if the name already exists, for instance 'copy of Foo 2' if 'copy of Foo' is taken" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #. +> trunk5 stable #: playlist/layouts/LayoutManager.cpp:119 #, kde-format msgid "Current layout '%1' is read only. Creating a new layout '%2' with your changes and setting this as active" msgstr "La disposition « %1 » est en lecture seule. Création d'un nouveau modèle « %2 » prenant en compte vos changements et activation de celui-ci" #. +> trunk5 stable #: playlist/layouts/LayoutManager.cpp:417 #, kde-format msgid "The layout '%1' is one of the default layouts and cannot be deleted." msgstr "La disposition « %1 » est définie par défaut, il est impossible de la supprimer." #. +> trunk5 stable #: playlist/layouts/LayoutManager.cpp:417 #, kde-format msgid "Cannot Delete Default Layouts" msgstr "Impossible d'effacer les dispositions par défaut" #. +> trunk5 stable #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:81 #, kde-format msgid "Head" msgstr "En-tête" #. +> trunk5 stable #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:82 #, kde-format msgid "Body" msgstr "Contenu" #. +> trunk5 stable #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:83 #, kde-format msgid "Body (Various artists)" msgstr "Corps (plusieurs artistes)" #. +> trunk5 stable #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:84 #, kde-format msgid "Single" msgstr "Single" #. +> trunk5 stable #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:118 #, kde-format msgid "New playlist layout" msgstr "Nouvelle disposition de la liste de lecture" #. +> trunk5 stable #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:123 #, kde-format msgid "Copy playlist layout" msgstr "Copier le nom de la disposition" #. +> trunk5 stable #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:128 #, kde-format msgid "Delete playlist layout" msgstr "Effacer la disposition" #. +> trunk5 stable #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:133 #, kde-format msgid "Rename playlist layout" msgstr "Renommer la disposition" #. +> trunk5 stable #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:157 #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:207 #, kde-format msgid "Choose a name for the new playlist layout" msgstr "Choisissez un nom pour la nouvelle disposition de la liste de lecture" #. +> trunk5 stable #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:158 #, kde-format msgid "Please enter a name for the playlist layout you are about to define:" msgstr "Veuillez saisir un nom pour la disposition de la liste de lecture que vous voulez définir : " #. +> trunk5 stable #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:164 #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:215 #, kde-format msgid "Cannot create a layout with no name." msgstr "Impossible de créer une disposition sans nom." #. +> trunk5 stable #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:164 #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:169 #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:174 #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:215 #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:220 #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:275 #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:277 #, kde-format msgid "Layout name error" msgstr "Erreur de nom de la disposition" #. +> trunk5 stable #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:169 #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:220 #, kde-format msgid "Cannot create a layout with the same name as an existing layout." msgstr "Impossible de créer une disposition avec un nom déjà utilisé." #. +> trunk5 stable #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:174 #, kde-format msgid "Cannot create a layout containing '/'." msgstr "Impossible de créer une disposition contenant « / »." #. +> trunk5 stable #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:208 #, kde-format msgid "Please enter a name for the playlist layout you are about to define as copy of the layout '%1':" msgstr "Veuillez saisir un nom pour la disposition de liste de lecture que vous voulez définir en tant que copie de « %1 » : " #. +> trunk5 stable #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:266 #, kde-format msgid "Choose a new name for the playlist layout" msgstr "Choisissez un nouveau nom pour la disposition de liste de lecture" #. +> trunk5 stable #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:267 #, kde-format msgid "Please enter a new name for the playlist layout you are about to rename:" msgstr "Veuillez saisir un nouveau nom pour la disposition de la liste de lecture : " #. +> trunk5 stable #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:275 #, kde-format msgid "Cannot rename a layout to have no name." msgstr "Impossible de ne pas donner de nom à une disposition." #. +> trunk5 stable #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:277 #, kde-format msgid "Cannot rename a layout to have the same name as an existing layout." msgstr "Impossible de donner à une disposition un nom déjà utilisé." #. +> trunk5 stable #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:406 #, kde-format msgid "The layout '%1' you modified is one of the default layouts and cannot be overwritten. Saved as new layout '%2'" msgstr "La disposition « %1 » que vous avez modifiée est définie par défaut, il est impossible de la remplacer. Elle a été enregistrée en tant que nouvelle disposition « %2 »" #. +> trunk5 stable #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:408 #, kde-format msgid "Default Layout" msgstr "Disposition par défaut" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, PlaylistLayoutEditDialog) #. +> trunk5 stable #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.ui:20 #, kde-format msgid "Playlist Layout Editor" msgstr "Éditeur des dispositions de la liste de lecture" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 stable #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.ui:57 #, kde-format msgid "Available Layouts" msgstr "Dispositions disponibles" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. +> trunk5 stable #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.ui:249 #, kde-format msgid "Layout" msgstr "Disposition" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, inlineControlsChekbox) #. +> trunk5 stable #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.ui:255 #, kde-format msgid "Show inline playback controls" msgstr "Afficher les contrôles de lecture intégrés" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.ui:267 #: services/ServiceBase.cpp:163 #, kde-format msgid "Group By" msgstr "Grouper par" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tooltipsCheckbox) #. +> trunk5 stable #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.ui:279 #, kde-format msgid "Show tooltips" msgstr "Afficher les infobulles" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, previewButton) #. +> trunk5 stable #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.ui:291 #, kde-format msgid "Preview" msgstr "Aperçu" #. +> trunk5 stable #: playlist/navigators/NavigatorConfigAction.cpp:33 #, kde-format msgid "Track Progression" msgstr "Avancement de la piste" #. +> trunk5 stable #: playlist/navigators/NavigatorConfigAction.cpp:38 #, kde-format msgid "Standard" msgstr "Standard" #. +> trunk5 stable #: playlist/navigators/NavigatorConfigAction.cpp:43 #, kde-format msgid "Only Queue" msgstr "Mettre en file d'attente seulement" #. +> trunk5 stable #: playlist/navigators/NavigatorConfigAction.cpp:51 #, kde-format msgid "Repeat Track" msgstr "Répéter la piste" #. +> trunk5 stable #: playlist/navigators/NavigatorConfigAction.cpp:55 #, kde-format msgid "Repeat Album" msgstr "Répéter l'album" #. +> trunk5 stable #: playlist/navigators/NavigatorConfigAction.cpp:59 #, kde-format msgid "Repeat Playlist" msgstr "Répéter la liste de lecture" #. +> trunk5 stable #: playlist/navigators/NavigatorConfigAction.cpp:67 #, kde-format msgid "Random Tracks" msgstr "Pistes aléatoires" #. +> trunk5 stable #: playlist/navigators/NavigatorConfigAction.cpp:71 #, kde-format msgid "Random Albums" msgstr "Albums aléatoires" #. +> trunk5 stable #: playlist/navigators/NavigatorConfigAction.cpp:77 #, kde-format msgid "Favor" msgstr "Favoris" #. +> trunk5 stable #: playlist/navigators/NavigatorConfigAction.cpp:83 #, kde-format msgid "Higher Scores" msgstr "Scores plus élevés" #. +> trunk5 stable #: playlist/navigators/NavigatorConfigAction.cpp:86 #, kde-format msgid "Higher Ratings" msgstr "Notes plus élevées" #. +> trunk5 stable #: playlist/navigators/NavigatorConfigAction.cpp:89 #, kde-format msgid "Not Recently Played" msgstr "Pas écoutés récemment" #. +> trunk5 stable #: playlist/PlaylistBreadcrumbItem.cpp:43 #, kde-format msgid "Shuffle" msgstr "Shuffle" #. +> trunk5 stable #: playlist/PlaylistBreadcrumbItem.cpp:130 #, kde-format msgid "Add a sorting level to the playlist." msgstr "Ajouter un niveau de classement pour la liste de lecture." #. +> trunk5 stable #: playlist/PlaylistController.cpp:130 #, kde-format msgctxt "name of the action in undo stack" msgid "Add tracks to playlist" msgstr "Ajouter les pistes à la liste de lecture" #. +> trunk5 stable #: playlist/PlaylistController.cpp:132 #, kde-format msgctxt "name of the action in undo stack" msgid "Queue tracks" msgstr "Mettre ces pistes dans la file d'attente" #. +> trunk5 stable #: playlist/PlaylistController.cpp:134 #, kde-format msgctxt "name of the action in undo stack" msgid "Replace playlist" msgstr "&Remplacer la liste de lecture" #. +> trunk5 stable #: playlist/PlaylistDefines.cpp:89 #, kde-format msgctxt "Empty placeholder token used for spacing in playlist layouts" msgid "Placeholder" msgstr "Marque de réservation" #. +> trunk5 stable #: playlist/PlaylistDefines.cpp:97 #, kde-format msgctxt "'Cover image' playlist column name and token for playlist layouts" msgid "Cover image" msgstr "Pochette" #. +> trunk5 stable #: playlist/PlaylistDefines.cpp:98 #, kde-format msgctxt "'Directory' playlist column name and token for playlist layouts" msgid "Directory" msgstr "Dossier" #. +> trunk5 stable #: playlist/PlaylistDefines.cpp:100 #, kde-format msgctxt "'Divider' token for playlist layouts representing a small visual divider" msgid "Divider" msgstr "Diviseur" #. +> trunk5 stable #: playlist/PlaylistDefines.cpp:101 #, kde-format msgctxt "'File name' playlist column name and token for playlist layouts" msgid "File name" msgstr "Nom de fichier" #. +> trunk5 stable #: playlist/PlaylistDefines.cpp:104 #, kde-format msgctxt "'Group length' (total play time of group) playlist column name and token for playlist layouts" msgid "Group length" msgstr "Durée du groupe" #. +> trunk5 stable #: playlist/PlaylistDefines.cpp:105 #, kde-format msgctxt "'Group tracks' (number of tracks in group) playlist column name and token for playlist layouts" msgid "Group tracks" msgstr "Pistes du groupe" #. +> trunk5 stable #: playlist/PlaylistDefines.cpp:106 #, kde-format msgctxt "'Labels' playlist column name and token for playlist layouts" msgid "Labels" msgstr "Étiquettes" #. +> trunk5 stable #: playlist/PlaylistDefines.cpp:110 #, kde-format msgctxt "'Mood' playlist column name and token for playlist layouts" msgid "Mood" msgstr "Humeur" #. +> trunk5 stable #: playlist/PlaylistDefines.cpp:111 #, kde-format msgctxt "'Moodbar' playlist column name and token for playlist layouts" msgid "Moodbar" msgstr "Barre d'humeur" #. +> trunk5 stable #: playlist/PlaylistDefines.cpp:116 #, kde-format msgctxt "'Source' (local collection, Magnatune.com, last.fm, ... ) playlist column name and token for playlist layouts" msgid "Source" msgstr "Source" #. +> trunk5 stable #: playlist/PlaylistDefines.cpp:117 #, kde-format msgctxt "'SourceEmblem' playlist column name and token for playlist layouts" msgid "SourceEmblem" msgstr "SourceEmblem" #. +> trunk5 stable #: playlist/PlaylistDefines.cpp:118 #, kde-format msgctxt "'Title' (track name) playlist column name and token for playlist layouts" msgid "Title" msgstr "Titre" #. +> trunk5 stable #: playlist/PlaylistDefines.cpp:119 #, kde-format msgctxt "'Title (with track number)' (track name prefixed with the track number) playlist column name and token for playlist layouts" msgid "Title (with track number)" msgstr "Titre (avec numéro de la piste)" #. +> trunk5 stable #: playlist/PlaylistDock.cpp:105 #, kde-format msgid "Dynamic Mode Enabled. Repopulate | Turn off" msgstr "Mode dynamique activé. Repeupler | désactivé" #. +> trunk5 stable #: playlist/PlaylistDock.cpp:179 #, kde-format msgid "&Save Current Playlist" msgstr "Enregi&strer la liste de lecture courante" #. +> trunk5 stable #: playlist/PlaylistDock.cpp:270 #, kde-format msgid "&Save playlist to \"%1\"" msgstr "Enregi&strer la liste de lecture vers « %1 »" #. +> trunk5 stable #: playlist/PlaylistInfoWidget.cpp:58 #, kde-format msgctxt "%1 is number of tracks, %2 is time" msgid "%1 track (%2)" msgid_plural "%1 tracks (%2)" msgstr[0] "%1 piste (%2)" msgstr[1] "%1 pistes (%2)" #. +> trunk5 stable #: playlist/PlaylistInfoWidget.cpp:63 #, kde-format msgctxt "%1 is number of tracks" msgid "%1 track" msgid_plural "%1 tracks" msgstr[0] "%1 piste" msgstr[1] "%1 pistes" #. +> trunk5 stable #: playlist/PlaylistInfoWidget.cpp:67 #, kde-format msgid "No tracks" msgstr "Aucune piste" #. +> trunk5 stable #: playlist/PlaylistInfoWidget.cpp:109 playlist/PlaylistInfoWidget.cpp:115 #, kde-format msgid "Total playlist size: %1" msgstr "Taille totale de la liste de lecture : %1" #. +> trunk5 stable #: playlist/PlaylistInfoWidget.cpp:110 #, kde-format msgid "Queue size: %1" msgstr "Taille de la file d'attente : %1" #. +> trunk5 stable #: playlist/PlaylistInfoWidget.cpp:111 #, kde-format msgid "Queue length: %1" msgstr "Longueur de la file d'attente : %1" #. +> trunk5 stable #: playlist/PlaylistModel.cpp:269 playlist/PlaylistModel.cpp:381 #, kde-format msgid "" "Note: This track is not playable.
" "%1" msgstr "" "Remarque : cette piste n'est pas lisible.
" "%1" #. +> trunk5 stable #: playlist/PlaylistModel.cpp:304 #, kde-format msgid "(...)" msgstr "(...)" #. +> trunk5 stable #: playlist/PlaylistModel.cpp:333 #, kde-format msgctxt "%1: bitrate" msgid "%1 kbps" msgstr "%1 kbps" #. +> trunk5 stable #: playlist/PlaylistModel.cpp:336 #, kde-format msgid "No extra information available" msgstr "Aucune information supplémentaire disponible" #. +> trunk5 stable #: playlist/PlaylistModel.cpp:924 #, kde-format msgctxt "The name of the file this track is stored in" msgid "Filename" msgstr "Nom de fichier" #. +> trunk5 stable #: playlist/PlaylistModel.cpp:931 #, kde-format msgid "Disc Number" msgstr "Numéro du disque" #. +> trunk5 stable #: playlist/PlaylistModel.cpp:932 #, kde-format msgctxt "The Track number for this item" msgid "Track" msgstr "Piste" #. +> trunk5 stable #: playlist/PlaylistModel.cpp:933 #, kde-format msgid "BPM" msgstr "BPM" #. +> trunk5 stable #: playlist/PlaylistModel.cpp:935 #, kde-format msgid "Comment" msgstr "Commentaire" #. +> trunk5 stable #: playlist/PlaylistModel.cpp:936 #, kde-format msgctxt "The location on disc of this track" msgid "Directory" msgstr "Dossier" #. +> trunk5 stable #: playlist/PlaylistModel.cpp:939 #, kde-format msgid "Bitrate" msgstr "Débit" #. +> trunk5 stable #: playlist/PlaylistModel.cpp:940 #, kde-format msgid "Sample Rate" msgstr "Échantillonnage" #. +> trunk5 stable #: playlist/PlaylistModel.cpp:941 #, kde-format msgid "Score" msgstr "Score" #. +> trunk5 stable #: playlist/PlaylistModel.cpp:942 playlist/ProgressiveSearchWidget.cpp:108 #, kde-format msgid "Rating" msgstr "Note" #. +> trunk5 stable #: playlist/PlaylistModel.cpp:943 #, kde-format msgid "Play Count" msgstr "Nombre d'écoutes" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable #: playlist/PlaylistModel.cpp:944 #, kde-format msgctxt "Column name" msgid "Last Played" msgstr "Dernière écoute" #. +> trunk5 stable #: playlist/PlaylistModel.cpp:945 #, kde-format msgid "Mood" msgstr "Mood" #. +> trunk5 stable #: playlist/PlaylistModel.cpp:946 #, kde-format msgid "File Size" msgstr "Taille du fichier" #. +> trunk5 stable #: playlist/PlaylistQueueEditor.cpp:64 #, kde-format msgctxt "Iten in queue, %1 is position, %2 artist, %3 track" msgid "%1: %2 - %3" msgstr "%1 : %2 - %3" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PlaylistQueueEditor) #. +> trunk5 stable #: playlist/PlaylistQueueEditor.ui:14 #, kde-format msgid "Queue Editor" msgstr "Éditeur de file d'attente" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, upButton) #. +> trunk5 stable #: playlist/PlaylistQueueEditor.ui:32 #, kde-format msgid "Move Up" msgstr "Monter" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, downButton) #. +> trunk5 stable #: playlist/PlaylistQueueEditor.ui:48 #, kde-format msgid "Move Down" msgstr "Descendre" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, dequeueTrackButton) #. +> trunk5 stable #: playlist/PlaylistQueueEditor.ui:61 playlist/view/PlaylistViewCommon.cpp:117 #, kde-format msgid "Dequeue Track" msgstr "Retirer cette piste de la file d'attente" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, clearButton) #. +> trunk5 stable #: playlist/PlaylistQueueEditor.ui:74 #, kde-format msgid "Clear Queue" msgstr "Effacer la file d'attente" #. +> trunk5 stable #: playlist/PlaylistSortWidget.cpp:44 #, kde-format msgid "Clear the playlist sorting configuration." msgstr "Effacer la configuration du tri de la liste de lecture." #. +> trunk5 stable #: playlist/PlaylistSortWidget.cpp:54 #, kde-format msgid "Add a playlist sorting level." msgstr "Ajouter un niveau de tri de la liste de lecture." #. +> trunk5 stable #: playlist/PlaylistViewUrlGenerator.cpp:83 #, kde-format msgid "Filter %1" msgstr "Filtre %1" #. +> trunk5 stable #: playlist/PlaylistViewUrlGenerator.cpp:84 #, kde-format msgid "Search %1" msgstr "Recherche %1" #. +> trunk5 stable #: playlist/PlaylistViewUrlGenerator.cpp:91 #, kde-format msgid "%1 layout" msgstr "Disposition %1" #. +> trunk5 stable #: playlist/PlaylistViewUrlRunner.cpp:90 #, kde-format msgctxt "A type of command that affects the sorting, layout and filtering int he Playlist" msgid "Playlist" msgstr "Liste de lecture" #. +> trunk5 stable #: playlist/ProgressiveSearchWidget.cpp:52 #, kde-format msgid "Start typing to progressively search through the playlist" msgstr "Saisissez le début des termes pour parcourir progressivement la liste de lecture" #. +> trunk5 stable #: playlist/ProgressiveSearchWidget.cpp:73 #, kde-format msgid "Tracks" msgstr "Pistes" #. +> trunk5 stable #: playlist/ProgressiveSearchWidget.cpp:80 #, kde-format msgid "Albums" msgstr "Albums" #. +> trunk5 stable #: playlist/ProgressiveSearchWidget.cpp:87 #, kde-format msgid "Artists" msgstr "Artistes" #. +> trunk5 stable #: playlist/ProgressiveSearchWidget.cpp:101 #, kde-format msgid "Composers" msgstr "Compositeurs" #. +> trunk5 stable #: playlist/ProgressiveSearchWidget.cpp:115 #, kde-format msgid "Years" msgstr "Années" #. +> trunk5 stable #: playlist/ProgressiveSearchWidget.cpp:124 #, kde-format msgid "Show only matches" msgstr "N'afficher que les correspondances" #. +> trunk5 stable #: playlist/ProgressiveSearchWidget.cpp:136 #, kde-format msgid "Search Preferences" msgstr "Parcourir les préférences" #. +> trunk5 stable #: playlist/UndoCommands.cpp:31 #, kde-format msgid "Tracks Added" msgstr "Pistes ajoutées" #. +> trunk5 stable #: playlist/UndoCommands.cpp:54 #, kde-format msgid "Tracks Removed" msgstr "Pistes effacées" #. +> trunk5 stable #: playlist/UndoCommands.cpp:76 #, kde-format msgid "Tracks moved" msgstr "Pistes déplacées" #. +> trunk5 stable #: playlist/view/listview/PrettyListView.cpp:689 #, kde-format msgid "Tracks have been hidden due to the active search." msgstr "Des pistes de la liste de lecture ont été masquées à cause de la recherche active." #. +> trunk5 stable #: playlist/view/listview/PrettyListView.cpp:691 #, kde-format msgid "Add some songs here by dragging them from all around." msgstr "Ajouter quelques chansons ici en les glissant depuis n'importe quel endroit." #. +> trunk5 stable #: playlist/view/listview/SourceSelectionPopup.cpp:34 #, kde-format msgid "The following sources are available for this track:" msgstr "Les sources suivantes sont disponibles pour cette piste : " #. +> trunk5 stable #: playlist/view/listview/SourceSelectionPopup.cpp:39 #, kde-format msgid "OK" msgstr "Ok" #. +> trunk5 stable #: playlist/view/PlaylistViewCommon.cpp:157 #, kde-format msgid "Stop Playing After This Track" msgstr "Arrêter la lecture après cette piste" #. +> trunk5 stable #: playlist/view/PlaylistViewCommon.cpp:171 #, kde-format msgid "Remove From Playlist" msgstr "Retirer de la liste de lecture" #. +> trunk5 stable #: playlist/view/PlaylistViewCommon.cpp:245 #, kde-format msgid "Select Source" msgstr "Sélectionnez une source : " #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/ConstraintGroup.cpp:87 #, kde-format msgctxt "name of a type of constraint group" msgid "\"Match Any\" group" msgstr "« Correspond à n'importe quel » groupe" #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/ConstraintGroup.cpp:89 #, kde-format msgctxt "name of a type of constraint group" msgid "\"Match All\" group" msgstr "« Correspond à tous les » groupes" #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/ConstraintGroup.cpp:91 #, kde-format msgctxt "name of a type of constraint group" msgid "Unknown match group" msgstr "Correspondance de groupe inconnue" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ConstraintGroupEditWidget) #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/ConstraintGroupEditWidget.ui:15 #, kde-format msgid "An editor for Constraint Groups. You can set the group type to \"match all\" or \"match any\". When the group type is set to \"match all\", the Generator will try to have the playlist match all the constraints within the group. When the group type is set to \"match any\", the Generator will try to have the playlist match any of the constraints within the group." msgstr "Un éditeur pour les groupes de conditions (ConstraintGroup). Vous pouvez définir le type de groupe à « Toutes » ou « N'importe laquelle ». Quand le type de groupe est défini à « Toutes », le générateur essaiera de faire en sorte que la liste de lecture vérifie toutes les conditions du groupe. Quand le type de groupe est défini à « N'importe laquelle », le générateur essaiera de faire en sorte que la liste de lecture vérifie au moins une condition du groupe." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/ConstraintGroupEditWidget.ui:21 #, kde-format msgid "Constraint Group Settings" msgstr "Paramètres du groupes de conditions" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioButton_MatchAll) #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/ConstraintGroupEditWidget.ui:29 #, kde-format msgid "The APG will consider the constraint group satisfied only if all of the constraints within the group are satisfied. This is analogous to a logical AND: \"the tracks should match properties A, B, and C\"." msgstr "Le GALL considérera le groupe de conditions satisfait seulement si toutes les conditions du groupe le sont. C'est analogue au ET logique : « Les pistes doivent vérifier les propriétés A, B et C. »." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_MatchAll) #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/ConstraintGroupEditWidget.ui:32 #, kde-format msgid "Match all constraints in the group" msgstr "Vérifie toutes les conditions dans le groupe" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioButton_MatchAny) #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/ConstraintGroupEditWidget.ui:39 #, kde-format msgid "The APG will consider the constraint group satisfied if any one of the constraints within it is satisfied. This is analogous to a logical OR: \"the tracks should match properties A, B, or C\"." msgstr "Le GALL considérera que le groupe de conditions est satisfait si au moins une des conditions l'est. C'est analogue au OU logique : « Les pistes doivent vérifier les propriétés A, B ou C. »." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_MatchAny) #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/ConstraintGroupEditWidget.ui:42 #, kde-format msgid "Match any constraint in the group" msgstr "Vérifie une des conditions dans le groupe" #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/constraints/Checkpoint.cpp:58 #, kde-format msgid "Checkpoint" msgstr "Point de contrôle" #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/constraints/Checkpoint.cpp:59 #, kde-format msgid "Fixes a track, album, or artist to a certain position in the playlist" msgstr "Fixe la position d'une piste, d'un album ou d'un artiste dans la liste de lecture" #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/constraints/Checkpoint.cpp:170 #, kde-format msgid "Checkpoint: %1" msgstr "Point de contrôle : %1" #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/constraints/Checkpoint.cpp:178 #: playlistgenerator/constraints/Checkpoint.cpp:186 #: playlistgenerator/constraints/Checkpoint.cpp:198 #, kde-format msgid "unassigned" msgstr "non assigné" #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/constraints/Checkpoint.cpp:180 #, kde-format msgid "\"%1\" (track) by %2" msgstr "« %1 » (piste) par %2" #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/constraints/Checkpoint.cpp:189 #, kde-format msgid "\"%1\" (album) by %2" msgstr "« %1 » (album) par %2" #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/constraints/Checkpoint.cpp:191 #, kde-format msgid "\"%1\" (album)" msgstr "« %1 » (album)" #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/constraints/Checkpoint.cpp:200 #, kde-format msgid "\"%1\" (artist)" msgstr "« %1 » (artiste)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, CheckpointEditWidget) #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/constraints/CheckpointEditWidget.ui:15 #, kde-format msgid "An editor for a CheckPoint constraint. The user can set the track, album, or artist to be placed at a certain position in the playlist." msgstr "Un éditeur pour les conditions des points de contrôle. L'utilisateur peut définir la piste, l'album ou l'artiste qui doit être placé à une certaine position dans la liste de lecture." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/constraints/CheckpointEditWidget.ui:21 #, kde-format msgid "Checkpoint Constraint Settings" msgstr "Paramètres de la condition sur le point de contrôle" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (TrackSelectWidget, trackSelector) #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/constraints/CheckpointEditWidget.ui:35 #, kde-format msgid "Select the track that you want to use as the checkpoint." msgstr "Choisissez la piste que vous voulez utiliser comme point de contrôle." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Position) #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/constraints/CheckpointEditWidget.ui:48 #, kde-format msgid "Position:" msgstr "Position : " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTimeEdit, timeEdit_Position) #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/constraints/CheckpointEditWidget.ui:69 #, kde-format msgid "The desired position of the song in the playlist, in hours, minutes, and seconds. Note: because of Qt limitations, the maximum position that you can specify is 24 hours." msgstr "Position désirée de la piste dans la liste de lecture, en heures, minutes et secondes. Remarque : à cause des limitations de Qt, la position maximale que vous pouvez spécifier est 24 heures." #. i18n: ectx: property (displayFormat), widget (QTimeEdit, timeEdit_Position) #. i18n: ectx: property (displayFormat), widget (QTimeEdit, timeEdit_TimeValue) #. i18n: ectx: property (displayFormat), widget (QTimeEdit, timeEdit_Duration) #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/constraints/CheckpointEditWidget.ui:72 #: playlistgenerator/constraints/PlaylistDurationEditWidget.ui:65 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:507 #, kde-format msgid "h:mm:ss" msgstr "h:mm:ss" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_Strictness) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, slider_Strictness) #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/constraints/CheckpointEditWidget.ui:107 #: playlistgenerator/constraints/CheckpointEditWidget.ui:138 #, kde-format msgid "How strict the APG should be about placing the selected track at the specified time." msgstr "Strict avec lequel le GALL doit placer la piste sélectionnée au temps spécifié." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Strictness) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_StrictnessInt) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_strictnessDate) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_StrictnessTime) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_StrictnessRating) #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/constraints/CheckpointEditWidget.ui:110 #: playlistgenerator/constraints/PlaylistDurationEditWidget.ui:97 #: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSizeEditWidget.ui:123 #: playlistgenerator/constraints/PlaylistLengthEditWidget.ui:93 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:161 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:340 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:532 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:655 #, kde-format msgid "Match:" msgstr "Résultat : " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_FuzzyPos) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Fuzzy) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_FuzzyInt) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_FuzzyDate) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_FuzzyTime) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_FuzzyRating) #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/constraints/CheckpointEditWidget.ui:122 #: playlistgenerator/constraints/PlaylistDurationEditWidget.ui:109 #: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSizeEditWidget.ui:135 #: playlistgenerator/constraints/PlaylistLengthEditWidget.ui:105 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:173 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:352 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:544 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:667 #, kde-format msgid "fuzzy" msgstr "flou" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_ExactPos) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Exact) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_ExactInt) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_ExactDate) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_ExactTime) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_ExactRating) #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/constraints/CheckpointEditWidget.ui:154 #: playlistgenerator/constraints/PlaylistDurationEditWidget.ui:135 #: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSizeEditWidget.ui:161 #: playlistgenerator/constraints/PlaylistLengthEditWidget.ui:131 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:196 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:375 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:567 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:690 #, kde-format msgid "exact" msgstr "exact" #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/constraints/PlaylistDuration.cpp:52 #, kde-format msgid "Playlist Duration" msgstr "Durée de la liste de lecture" #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/constraints/PlaylistDuration.cpp:53 #, kde-format msgid "Sets the preferred duration of the playlist" msgstr "Donne la durée préférée de la liste" #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/constraints/PlaylistDuration.cpp:119 #, kde-format msgctxt "%1 is a length of time (e.g. 5:00 for 5 minutes)" msgid "Playlist duration: equals %1" msgstr "Durée de la liste de lecture : égale à %1" #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/constraints/PlaylistDuration.cpp:121 #, kde-format msgctxt "%1 is a length of time (e.g. 5:00 for 5 minutes)" msgid "Playlist duration: more than %1" msgstr "Durée de la liste de lecture : supérieure à %1" #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/constraints/PlaylistDuration.cpp:123 #, kde-format msgctxt "%1 is a length of time (e.g. 5:00 for 5 minutes)" msgid "Playlist duration: less than %1" msgstr "Durée de la liste de lecture : inférieure à %1" #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/constraints/PlaylistDuration.cpp:125 #, kde-format msgid "Playlist duration: unknown" msgstr "Durée de la liste de lecture : inconnue" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, PlaylistDurationEditWidget) #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/constraints/PlaylistDurationEditWidget.ui:15 #, kde-format msgid "An editor for a PlaylistDuration constraint. The user can set the name of the constraint; the target duration and whether the playlist should be less than, equal to, or greater than that duration; and the strictness with which the APG should match that duration." msgstr "Un éditeur pour les conditions de durée des listes de lecture (PlaylistDuration). L'utilisateur peut définir le nom de la condition, la durée cible, si la liste doit être inférieure, égale ou supérieure à la durée cible et la rigueur avec laquelle le GALL doit faire correspondre la liste à cette durée cible." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/constraints/PlaylistDurationEditWidget.ui:21 #, kde-format msgid "Playlist Duration Constraint Settings" msgstr "Configuration de la condition sur la durée de la liste de lecture" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, comboBox_Comparison) #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/constraints/PlaylistDurationEditWidget.ui:32 #, kde-format msgid "Whether the duration of the generated playlist should be shorter than, equal to, or longer than the specified value." msgstr "Spécifie si la durée de la liste doit être inférieure, égale ou supérieur à la valeur donnée." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_Comparison) #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/constraints/PlaylistDurationEditWidget.ui:39 #, kde-format msgid "shorter than" msgstr "supérieure à" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_Comparison) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_ComparisonInt) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_ComparisonTime) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_ComparisonRating) #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/constraints/PlaylistDurationEditWidget.ui:44 #: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSizeEditWidget.ui:44 #: playlistgenerator/constraints/PlaylistLengthEditWidget.ui:44 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:118 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:472 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:609 #, kde-format msgid "equal to" msgstr "égal-e à " #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_Comparison) #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/constraints/PlaylistDurationEditWidget.ui:49 #, kde-format msgid "longer than" msgstr "inférieure à" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTimeEdit, timeEdit_Duration) #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/constraints/PlaylistDurationEditWidget.ui:62 #, kde-format msgid "The desired duration of the playlist, in hours, minutes, and seconds. Note: because of Qt limitations, the maximum playlist duration that you can specify is 24 hours." msgstr "Durée désirée de la liste en heures, minutes et secondes. Remarque : à cause des limitations de Qt, la durée maximale que vous pouvez spécifier est de 24 heures." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_Strictness) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, slider_Strictness) #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/constraints/PlaylistDurationEditWidget.ui:94 #: playlistgenerator/constraints/PlaylistDurationEditWidget.ui:119 #: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSizeEditWidget.ui:120 #: playlistgenerator/constraints/PlaylistLengthEditWidget.ui:90 #, kde-format msgid "How strict the APG should be about matching the playlist duration to the specified time." msgstr "Strict avec lequel le GALL doit faire correspondre la durée de la liste avec le temps spécifié." #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSize.cpp:55 #, kde-format msgid "Total File Size of Playlist" msgstr "Taille totale du fichier de la liste de lecture" #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSize.cpp:56 #, kde-format msgid "Sets the preferred total file size of the playlist" msgstr "Donne la taille totale préférée de la liste de lecture" #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSize.cpp:123 #, kde-format msgctxt "%1 is a file size (e.g. 50 MB)" msgid "Total file size of playlist: equals %1" msgstr "Taille totale du fichier de la liste de lecture : égale à %1" #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSize.cpp:125 #, kde-format msgctxt "%1 is a file size (e.g. 50 MB)" msgid "Total file size of playlist: more than %1" msgstr "Taille totale du fichier de la liste de lecture : supérieure à %1" #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSize.cpp:127 #, kde-format msgctxt "%1 is a file size (e.g. 50 MB)" msgid "Total file size of playlist: less than %1" msgstr "Taille totale du fichier de la liste de lecture : inférieure à %1" #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSize.cpp:129 #, kde-format msgid "Total file size of playlist: unknown" msgstr "Taille totale du fichier de la liste de lecture : inconnue" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, PlaylistLengthEditWidget) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, PlaylistFileSizeEditWidget) #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSizeEditWidget.ui:15 #: playlistgenerator/constraints/PlaylistLengthEditWidget.ui:15 #, kde-format msgid "An editor for a Playlist Length constraint. The user can specify the target number of tracks and whether the playlist contain fewer than, equal to, or more than that number of tracks; and the strictness with which the APG should match the target number of tracks." msgstr "Un éditeur pour la condition sur la longueur de liste de lecture. L'utilisateur peut définir le nombre de pistes, si la liste doit contenir moins, autant ou plus de pistes que le nombre fixé et la rigueur avec laquelle le GALL doit respecter le nombre de pistes désiré." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSizeEditWidget.ui:21 #, kde-format msgid "Playlist Total Size Constraint Settings" msgstr "Configuration de la condition sur la taille totale de la liste de lecture" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, comboBox_Comparison) #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSizeEditWidget.ui:32 #, kde-format msgid "Whether the total size of all files in the generated playlist should be less than, equal to, or more than the specified value." msgstr "Spécifie si la taille totale de tous les fichiers dans la liste créée doit être inférieure, égale ou supérieure à la valeur donnée." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_Comparison) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_ComparisonInt) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_ComparisonTime) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_ComparisonRating) #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSizeEditWidget.ui:39 #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:339 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:113 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:467 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:604 #: widgets/MetaQueryWidget.cpp:1017 #, kde-format msgid "less than" msgstr "inférieur à" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_Comparison) #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSizeEditWidget.ui:49 #: playlistgenerator/constraints/PlaylistLengthEditWidget.ui:49 #, kde-format msgid "more than" msgstr "supérieur à" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, spinBox_Size) #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSizeEditWidget.ui:59 #, kde-format msgid "The target total size of all the files in the playlist." msgstr "Le nombre visé pour la taille totale de tous les fichiers dans la liste de lecture." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, comboBox_Unit) #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSizeEditWidget.ui:75 #, kde-format msgid "The file size units used by the constraint. Note that kB is 1,000 bytes; MB is 1,000,000 bytes; and so forth." msgstr "L'unité de taille de fichier utilisée par la condition. Remarquez que 1 kB = 1 000 bytes ; 1 MB = 1 000 000 bytes ; et ainsi de suite." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_Unit) #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSizeEditWidget.ui:82 #, kde-format msgid "kB" msgstr "kB" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_Unit) #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSizeEditWidget.ui:87 #, kde-format msgid "MB" msgstr "MB" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_Unit) #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSizeEditWidget.ui:92 #, kde-format msgid "GB" msgstr "GB" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_Unit) #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSizeEditWidget.ui:97 #, kde-format msgid "TB" msgstr "TB" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, slider_Strictness) #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSizeEditWidget.ui:145 #, kde-format msgid "" "" "

How strict the APG should be about matching the total size of all files in the playlist to the specified size.

" "" msgstr "" "" "

Strict avec lequel l'APG doit faire correspondre la taille totale de tous les fichiers de la liste de lecture à la taille donnée.

" "" #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/constraints/PlaylistLength.cpp:51 #, kde-format msgid "Playlist Length" msgstr "Longueur de la liste de lecture" #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/constraints/PlaylistLength.cpp:52 #, kde-format msgid "Sets the preferred number of tracks in the playlist" msgstr "Fixe le nombre de pistes désiré dans la liste de lecture" #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/constraints/PlaylistLength.cpp:118 #, kde-format msgctxt "%1 is a number" msgid "Playlist length: 1 track" msgid_plural "Playlist length: %1 tracks" msgstr[0] "Longueur de la liste de lecture : 1 piste" msgstr[1] "Longueur de la liste de lecture : %1 pistes" #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/constraints/PlaylistLength.cpp:120 #, kde-format msgctxt "%1 is a number" msgid "Playlist length: more than 1 track" msgid_plural "Playlist length: more than %1 tracks" msgstr[0] "Longueur de la liste de lecture : plus d'une piste" msgstr[1] "Longueur de la liste de lecture : plus de %1 pistes" #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/constraints/PlaylistLength.cpp:123 #, kde-format msgctxt "%1 is a number" msgid "Playlist length: less than 1 track" msgid_plural "Playlist length: less than %1 tracks" msgstr[0] "Longueur de la liste de lecture : moins d'une piste" msgstr[1] "Longueur de la liste de lecture : moins de %1 pistes" #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/constraints/PlaylistLength.cpp:126 #, kde-format msgid "Playlist length: unknown" msgstr "Longueur de la liste de lecture : inconnue" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/constraints/PlaylistLengthEditWidget.ui:21 #, kde-format msgid "Playlist Length Constraint Settings" msgstr "Configuration de la condition de la durée de la liste de lecture" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, comboBox_Comparison) #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/constraints/PlaylistLengthEditWidget.ui:32 #, kde-format msgid "Whether the number of tracks in the generated playlist should be less than, equal to, or more than the specified value." msgstr "Spécifie si le nombre de pistes de la liste doit être inférieur, égal ou supérieur à la valeur donnée." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_Comparison) #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/constraints/PlaylistLengthEditWidget.ui:39 #, kde-format msgid "fewer than" msgstr "inférieur à" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, spinBox_Length) #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/constraints/PlaylistLengthEditWidget.ui:59 #, kde-format msgid "The target number of tracks for the generated playlist." msgstr "Le nombre visé de pistes dans la liste de lecture générée." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, slider_Strictness) #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/constraints/PlaylistLengthEditWidget.ui:115 #, kde-format msgid "How strict the APG should be about matching the playlist length to the specified number of tracks." msgstr "Rigueur avec laquelle le GALL doit faire correspondre la longueur de la liste avec le nombre de pistes." #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/constraints/PreventDuplicates.cpp:51 #, kde-format msgid "Prevent Duplicates" msgstr "Éviter les doublons" #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/constraints/PreventDuplicates.cpp:52 #, kde-format msgid "Prevents duplicate tracks, albums, or artists from appearing in the playlist" msgstr "Évite que des doublons de pistes, d'albums ou d'artistes apparaissent dans la liste" #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/constraints/PreventDuplicates.cpp:95 #, kde-format msgid "Prevent duplicate tracks" msgstr "Éviter les pistes doublons" #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/constraints/PreventDuplicates.cpp:97 #, kde-format msgid "Prevent duplicate artists" msgstr "Éviter les artistes doublons" #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/constraints/PreventDuplicates.cpp:99 #, kde-format msgid "Prevent duplicate albums" msgstr "Éviter les albums doublons" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, PreventDuplicatesEditWidget) #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/constraints/PreventDuplicatesEditWidget.ui:15 #, kde-format msgid "An editor for a Prevent Duplicates constraint. When set to \"track\", it will try to prevent more than one copy of the same track from ending up in the playlist. When set to \"album\" or \"artist\", it will try to prevent more than one track from a given album or a given artist from ending up in the playlist." msgstr "Un éditeur pour la condition PreventDuplicates (Éviter les doublons). Si défini à « piste », il essaiera d'éviter qu'apparaisse plus qu'une copie de la même piste dans liste. Si défini à « album » ou « artiste », il essaiera d'éviter qu'apparaisse plus qu'une piste d'un certain album ou d'un certain artiste dans la liste." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/constraints/PreventDuplicatesEditWidget.ui:21 #, kde-format msgid "Prevent Duplicates Constraint Settings" msgstr "Paramètres de la condition sur les doublons" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_Field) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, comboBox_Field) #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/constraints/PreventDuplicatesEditWidget.ui:29 #: playlistgenerator/constraints/PreventDuplicatesEditWidget.ui:47 #, kde-format msgid "Control which duplicates to prevent. \"Prevent duplicate tracks\" is the least restrictive, and \"prevent duplicate artists\" is the most restrictive." msgstr "Contrôle quel doublon éviter. « Éviter les doublons de pistes » est le moins restrictif et « Éviter les doublons d'artistes » est le plus restrictif." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Field) #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/constraints/PreventDuplicatesEditWidget.ui:32 #, kde-format msgid "Prevent duplicate" msgstr "Éviter les doublons" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_Field) #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/constraints/PreventDuplicatesEditWidget.ui:51 #, kde-format msgid "tracks" msgstr "pistes" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_Field) #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/constraints/PreventDuplicatesEditWidget.ui:56 #, kde-format msgid "albums" msgstr "albums" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_Field) #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/constraints/PreventDuplicatesEditWidget.ui:61 #, kde-format msgid "artists" msgstr "artistes" #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:54 #, kde-format msgid "Match Tags" msgstr "Correspondre aux balises" #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:55 #, kde-format msgid "Make all tracks in the playlist match the specified characteristic" msgstr "Toutes les pistes de la liste correspondent aux caractéristiques spécifiées" #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:174 #, kde-format msgctxt "%1 = empty string or \"not\"; %2 = a metadata field, like \"title\" or \"artist name\"; %3 = a predicate, can be equals, starts with, ends with or contains; %4 = a string to match; Example: Match tag: not title contains \"foo\"" msgid "Match tag:%1 %2 %3 %4" msgstr "Correspondre aux balises : %1 %2 %3 %4" #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:175 #, kde-format msgid " not" msgstr "n'est pas" #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:178 #, kde-format msgctxt "number of stars in the rating of a track" msgid "%1 star" msgid_plural "%1 stars" msgstr[0] "%1 étoile" msgstr[1] "%1 étoiles" #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:184 #, kde-format msgctxt "an arbitrary string surrounded by quotes" msgid "\"%1\"" msgstr "« %1 »" #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:335 #: widgets/MetaQueryWidget.cpp:1019 #, kde-format msgctxt "a numerical tag (like year or track number) equals a value" msgid "equals" msgstr "égal à " #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_ComparisonInt) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_ComparisonTime) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_ComparisonRating) #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:337 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:123 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:477 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:614 #: widgets/MetaQueryWidget.cpp:1021 #, kde-format msgid "greater than" msgstr "supérieur à" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_ComparisonDate) #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:343 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:233 #, kde-format msgid "before" msgstr "avant" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_ComparisonDate) #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:345 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:238 #, kde-format msgid "on" msgstr "sur" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_ComparisonDate) #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:347 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:243 #, kde-format msgid "after" msgstr "après" #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:349 #, kde-format msgid "within" msgstr "dans" #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:353 #: widgets/MetaQueryWidget.cpp:1033 #, kde-format msgctxt "an alphabetical tag (like title or artist name) equals some string" msgid "equals" msgstr "égal à " #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:355 #, kde-format msgctxt "an alphabetical tag (like title or artist name) starts with some string" msgid "starts with" msgstr "commence par" #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:357 #, kde-format msgctxt "an alphabetical tag (like title or artist name) ends with some string" msgid "ends with" msgstr "se termine par" #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:359 #: widgets/MetaQueryWidget.cpp:1035 #, kde-format msgctxt "an alphabetical tag (like title or artist name) contains some string" msgid "contains" msgstr "contient" #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:361 #, kde-format msgid "regexp" msgstr "regexp" #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:364 #: widgets/MetaQueryWidget.cpp:1040 #, kde-format msgid "unknown comparison" msgstr "comparaison inconnue" #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:377 #, kde-format msgid "%1 day" msgid_plural "%1 days" msgstr[0] "%1 jour" msgstr[1] "%1 jours" #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:380 #, kde-format msgid "%1 month" msgid_plural "%1 months" msgstr[0] "%1 mois" msgstr[1] "%1 mois " #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:383 #, kde-format msgid "%1 year" msgid_plural "%1 years" msgstr[0] "%1 année" msgstr[1] "%1 années" #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:535 #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:752 #, kde-format msgctxt "within the last %1 days" msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "jour" msgstr[1] "jours" #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:536 #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:753 #, kde-format msgctxt "within the last %1 months" msgid "month" msgid_plural "months" msgstr[0] "mois" msgstr[1] "mois" #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:537 #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:754 #, kde-format msgctxt "within the last %1 years" msgid "year" msgid_plural "years" msgstr[0] "année" msgstr[1] "années" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, TagMatchEditWidget) #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:15 #, kde-format msgid "An editor for a TagMatch constraint. The user can specify a track characteristic, and the APG will fill the playlist with tracks that match that characteristic. This functions similarity to the matching attributes of the smart playlists in Amarok 1.4." msgstr "Un éditeur pour la condition TagMatch (Correspondance des balises). L'utilisateur peut spécifier une caractéristique et le GALL remplira la liste de lecture avec des pistes satisfaisant à cette caractéristique. Cette fonction est similaire à l'attribut de correspondance des listes de lecture intelligentes d'Amarok 1.4." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:21 #, kde-format msgid "Match Tag Constraint Settings" msgstr "Configuration de la condition sur la correspondance des balises" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_Match) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, comboBox_Field) #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:29 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:44 #, kde-format msgid "Selects which track characteristic you want to match." msgstr "Sélectionne quelle caractéristique de piste vous voulez." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Match) #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:32 #, kde-format msgid "Field:" msgstr "Champ : " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, checkBox_Invert) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_Invert) #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:70 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:84 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "

The APG will choose all tracks that do not match the specified characteristics.

" "" msgstr "" "\n" "\n" "

Le GALL choisira toutes les pistes qui ne correspondent pas aux caractéristiques spécifiées.

" "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Invert) #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:87 #, kde-format msgid "Invert:" msgstr "Inverser" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, comboBox_ComparisonInt) #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:106 #, kde-format msgid "Whether the APG should choose tracks that are less than, equal to, or greater than the specified value." msgstr "Permet de choisir si le GALL doit sélectionner les pistes qui sont inférieures, égales ou supérieures à la valeur spécifiée." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, spinBox_ValueInt) #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:133 #, kde-format msgid "The numerical value that the track characteristic should match." msgstr "La valeur numérique à laquelle la caractéristique de la piste doit correspondre." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_StrictnessInt) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, slider_StrictnessInt) #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:158 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:180 #, kde-format msgid "How strict the APG should be about matching tracks to the specified value." msgstr "Strict avec lequel le GALL doit faire correspondre les pistes avec la valeur spécifiée." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, comboBox_ComparisonDate) #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:226 #, kde-format msgid "Whether the APG should choose tracks that are before, on, or after a specific date; or whether it should choose tracks that are within a certain time range." msgstr "Permet de choisir si le GALL doit sélectionner des pistes qui sont avant, à ou après la date spécifiée, ou qui se trouvent dans un intervalle donné." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_ComparisonDate) #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:248 #, kde-format msgid "within the last" msgstr "dans les derniers" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, page_DateSpecific) #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:266 #, kde-format msgid "The specific date that the APG should use for matching." msgstr "La date spécifique que le GALL doit utiliser pour chercher les correspondances." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, page_DateRange) #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:300 #, kde-format msgid "The relative time period that the APG should try to match." msgstr "La période de temps relative que le GALL doit utiliser pour chercher les correspondances." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_strictnessDate) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, slider_StrictnessDate) #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:337 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:359 #, kde-format msgid "How strict the APG should be about matching tracks to the specified date." msgstr "Strict avec lequel le GALL doit faire correspondre les pistes avec la date spécifiée." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, comboBox_ComparisonString) #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:405 #, kde-format msgid "Whether the APG should match tracks that equal, start with, end with, or contain the specified string." msgstr "Permet de choisir si le GALL doit sélectionner les pistes qui sont égales, commencent, ou terminent par ou contiennent une valeur spécifiée." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_ComparisonString) #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:409 #, kde-format msgid "equals" msgstr "égal-e à" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_ComparisonString) #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:414 #, kde-format msgid "starts with" msgstr "commence par" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_ComparisonString) #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:419 #, kde-format msgid "ends with" msgstr "se termine par" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_ComparisonString) #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:424 #, kde-format msgid "contains" msgstr "contient" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, lineEdit_StringValue) #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:432 #, kde-format msgid "The string that the APG should use when matching tracks." msgstr "La chaîne de caractères que le GALL doit utiliser pour chercher les correspondances." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, comboBox_ComparisonTime) #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:460 #, kde-format msgid "Whether the APG should choose tracks that are less than, equal to, or greater than the specified time." msgstr "Permet de choisir si le GALL doit sélectionner les pistes qui sont inférieures, égales ou supérieures à un temps spécifié." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTimeEdit, timeEdit_TimeValue) #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:487 #, kde-format msgid "The time that the APG should try to match." msgstr "Le temps que le GALL doit utiliser pour chercher les correspondances." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_StrictnessTime) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, slider_StrictnessTime) #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:529 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:551 #, kde-format msgid "How strict the APG should be about matching tracks to the specified time." msgstr "Strict avec lequel le GALL doit faire correspondre les pistes au temps spécifié." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, comboBox_ComparisonRating) #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:597 #, kde-format msgid "Whether the APG should choose tracks that are less than, equal to, or greater than the specified rating." msgstr "Permet de choisir si le GALL doit sélectionner les pistes qui sont inférieures, égales ou supérieures à une note spécifiée." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KRatingWidget, rating_RatingValue) #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:624 #, kde-format msgid "The rating that the APG should try to match." msgstr "La note que le GALL doit utiliser pour chercher les correspondances." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_StrictnessRating) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, slider_StrictnessRating) #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:652 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:674 #, kde-format msgid "How strict the APG should be about matching tracks to the specified rating." msgstr "Strict avec lequel le GALL doit faire correspondre les pistes à la note spécifiée." #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:85 #, kde-format msgid "url" msgstr "URL" #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:86 #, kde-format msgid "title" msgstr "titre" #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:87 #, kde-format msgid "artist name" msgstr "nom de l'artiste" #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:88 #, kde-format msgid "album name" msgstr "titre de l'album" #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:89 #, kde-format msgid "genre" msgstr "genre" #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:90 #, kde-format msgid "composer" msgstr "compositeur" #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:91 #: widgets/MetaQueryWidget.cpp:138 #, kde-format msgid "year" msgid_plural "years" msgstr[0] "année" msgstr[1] "années" #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:92 #, kde-format msgid "comment" msgstr "commentaire" #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:93 #, kde-format msgid "track number" msgstr "numéro de la piste" #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:94 #, kde-format msgid "disc number" msgstr "numéro du disque" #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:95 #, kde-format msgid "length" msgstr "durée" #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:96 #, kde-format msgid "added to collection" msgstr "ajouté à la collection" #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:97 #, kde-format msgid "score" msgstr "score" #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:98 #, kde-format msgid "rating" msgstr "note" #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:99 #, kde-format msgid "first played" msgstr "écoutée la première fois" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:100 #, kde-format msgid "last played" msgstr "dernière écoute" #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:101 #, kde-format msgid "play count" msgstr "nombre d'écoutes" #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:102 #, kde-format msgid "label" msgstr "étiquette" #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/ConstraintSolver.cpp:230 #, kde-format msgid "The playlist generator failed to load any tracks from the collection." msgstr "Le générateur de listes de lecture n'a pas pu charger de piste à partir de la collection." #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/ConstraintSolver.cpp:236 #, kde-format msgid "There are no tracks that match all constraints. The playlist generator will find the tracks that match best, but you may want to consider loosening the constraints to find more tracks." msgstr "Aucune piste ne vérifie toutes les conditions. Le générateur de listes cherchera celles qui correspondent au mieux, mais peut-être devriez-vous assouplir les conditions pour trouver plus de pistes." #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/Preset.cpp:45 playlistgenerator/Preset.cpp:58 #, kde-format msgid "New playlist preset" msgstr "Nouveau modèle de listes de lecture" #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/Preset.cpp:48 playlistgenerator/Preset.cpp:70 #, kde-format msgid "Unnamed playlist preset" msgstr "Modèle de listes de lecture non nommé" #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/Preset.cpp:132 #, kde-format msgid "Generating a new playlist" msgstr "Création d'une nouvelle liste de lecture" #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/Preset.cpp:150 #, kde-format msgid "The playlist generator created a playlist which does not meet all of your constraints. If you are not satisfied with the results, try loosening or removing some constraints and then generating a new playlist." msgstr "Le générateur a créé une liste qui ne vérifie pas toutes vos conditions. Si vous n'êtes pas satisfait par le résultat, essayez d'assouplir ou supprimer quelques conditions et de générer ensuite une nouvelle liste." #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/PresetEditDialog.cpp:62 #, kde-format msgid "Add new" msgstr "Ajouter" #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/PresetEditDialog.cpp:63 #: playlistgenerator/PresetEditDialog.cpp:65 #: playlistgenerator/PresetEditDialog.cpp:93 #, kde-format msgid "Constraint Group" msgstr "Groupe de conditions" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, PresetEditDialog) #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/PresetEditDialog.ui:15 #, kde-format msgid "APG Preset Editor" msgstr "Éditeur de modèle du GALL" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_Tree) #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/PresetEditDialog.ui:23 #, kde-format msgid "Constraint Tree" msgstr "Arborescence des conditions" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_Title) #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/PresetEditDialog.ui:41 #, kde-format msgid "APG Preset Name" msgstr "Nom du modèle du GALL" #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/PresetModel.cpp:154 #, kde-format msgid "Import preset" msgstr "Importer un modèle" #. +> trunk5 #: playlistgenerator/PresetModel.cpp:156 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Project files" msgid "Preset files" msgstr "Fichiers du projet" #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/PresetModel.cpp:216 #, kde-format msgid "Preset exported to %1" msgstr "Modèle exporté vers %1" #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/PresetModel.cpp:223 #, kde-format msgid "Preset could not be exported to %1" msgstr "Le modèle n'a pas pu être exporté vers %1" #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/PresetModel.cpp:241 #, kde-format msgid "Presets could not be imported from %1" msgstr "Les modèles n'ont pas pu être importés depuis %1" #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/PresetModel.cpp:248 #, kde-format msgid "%1 could not be opened for preset import" msgstr "%1 n'a pas pu être ouvert pour l'importation du modèle" #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/PresetModel.cpp:253 #, kde-format msgid "Example 1: new tracks added this week" msgstr "Exemple 1 : nouvelles pistes ajoutées cette semaine" #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/PresetModel.cpp:254 #, kde-format msgid "Example 2: rock or pop music" msgstr "Exemple 2 : rock ou musique pop" #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/PresetModel.cpp:255 #, kde-format msgid "Example 3: about one hour of tracks from different artists" msgstr "Exemple 3 : environ une heure de pistes cumulées de différents artistes" #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/PresetModel.cpp:256 #, kde-format msgid "Example 4: like my favorite radio station" msgstr "Exemple 4 : comme mon poste de radio préféré" #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/PresetModel.cpp:257 #, kde-format msgid "Example 5: an 80-minute CD of rock, metal, and industrial" msgstr "Exemple 5 : un CD de 80 minutes de rock, de métal et d'industriel" #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/PresetModel.cpp:297 #, kde-format msgid "Export \"%1\" preset" msgstr "Exporter le modèle « %1 »" #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/PresetModel.cpp:299 #, kde-format msgid "Preset files (*.xml)" msgstr "Fichiers des modèles (*.xml)" #. +> trunk5 stable #: playlistmanager/file/PlaylistFileProvider.cpp:98 #, kde-format msgid "Playlist Files on Disk" msgstr "Fichiers de listes de lecture sur le disque" #. +> trunk5 stable #: playlistmanager/file/PlaylistFileProvider.cpp:289 #, kde-format msgid "The playlist file \"%1\" could not be loaded." msgstr "Le fichier de la liste de lecture « %1 » n'a pas pu être chargé." #. +> trunk5 stable #: playlistmanager/sql/SqlUserPlaylistProvider.cpp:285 #, kde-format msgid "Version %1 of playlist database schema encountered, however this Amarok version only supports version %2 (and previous versions starting with %2). Playlists saved in the Amarok Database probably will not work and any write operations with them may result in losing them. Perhaps you have started an older version of Amarok with a database written by newer version?" msgstr "Détection de la version %1 du schéma de la base de données de liste de lecture, cependantcette version d'Amarok ne prend en charge que la version %2 (et les versions précédentes commençant par %2). Les listes de lecture enregistrées dans la base de données d'Amarok ne fonctionneront probablement pas. N'importe quelle action d'écriture dans ces listes peut conduire à leurs pertes. Peut-être avez-vous démarré une ancienne version d'Amarok avec une base de données écrite par une version plus récente ?" #. +> trunk5 stable #: playlistmanager/sql/SqlUserPlaylistProvider.cpp:292 #, kde-format msgctxt "the user's 'database version' is newer and unsupported by this software version" msgid "Future version of Playlist Database?" msgstr "Prochaine version de la base de données des listes de lecture ?" #. +> trunk5 stable #: playlistmanager/sql/SqlUserPlaylistProvider.h:45 #, kde-format msgid "Amarok Database" msgstr "Base de données d'Amarok" #. +> trunk5 stable #: playlistmanager/sql/SqlUserPlaylistProvider.h:46 #, kde-format msgid "Local playlists stored in the database" msgstr "Listes de lecture locale enregistrée dans la base de données" #. +> trunk5 stable #: playlistmanager/SyncedPlaylist.cpp:43 playlistmanager/SyncedPlaylist.cpp:51 #, kde-format msgid "" msgstr "" #. +> trunk5 stable #: PluginManager.cpp:144 #, kde-format msgid "Amarok could not find any plugins. This indicates an installation problem." msgstr "Amarok ne trouve aucun module externe. Cela indique un problème d'installation." #. +> trunk5 stable #: scanner/AbstractScanResultProcessor.cpp:66 #, kde-format msgid "Scanning music" msgstr "Analyse de la musique" #. +> trunk5 stable #: scanner/GenericScannerJob.cpp:118 #, kde-format msgid "Abort for scanner requested" msgstr "Annuler l'analyse demandée" #. +> trunk5 stable #: scanner/GenericScannerJob.cpp:147 #, kde-format msgid "Aborting scanner with error: %1" msgstr "Annulation de l'analyse avec l'erreur : %1" #. +> trunk5 stable #: scanner/GenericScannerJob.cpp:208 #, kde-format msgid "Could not find amarokcollectionscanner!" msgstr "Impossible de trouver l'analyseur de collection d'Amarok (amarokcollectionscanner) !" #. +> trunk5 stable #: scanner/GenericScannerJob.cpp:269 #, kde-format msgid "Unable to start Amarok collection scanner." msgstr "Impossible de démarrer l'analyseur de collection d'Amarok." #. +> trunk5 stable #: scanner/GenericScannerJob.cpp:318 #, kde-format msgid "" "The collection scan had to be aborted. Too many crashes (%1) were encountered during the scan. Following files caused the crashes:\n" "\n" "%2" msgstr "" "L'analyse de la collection a due être annulée. Trop d'erreurs (%1) ont été rencontrées. Les fichiers suivants ont provoqué des erreurs :\n" "\n" "%2" #. +> trunk5 stable #: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:65 #, kde-format msgid "" "A KDE text-editor component could not be found.\n" "Please check your KDE installation. Exiting the console!" msgstr "" "Impossible de trouver un composant de l'éditeur de texte de KDE.\n" "Veuillez vérifier votre installation de KDE. Sortie de la console !" #. +> trunk5 stable #: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:80 #, kde-format msgid "Console" msgstr "Console" #. +> trunk5 stable #: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:81 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Erreur" #. +> trunk5 stable #: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:82 #, kde-format msgid "Debug Output" msgstr "Sortie de débogage" #. +> trunk5 stable #: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:83 #, kde-format msgid "Loaded Scripts" msgstr "Scripts chargés" #. +> trunk5 stable #: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:84 #, kde-format msgid "Breakpoints" msgstr "Points d'arrêts" #. +> trunk5 stable #: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:85 #, kde-format msgid "Stack" msgstr "Pile" #. +> trunk5 stable #: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:86 #, kde-format msgid "Locals" msgstr "Locales" #. +> trunk5 stable #: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:105 #, kde-format msgid "Execute Script" msgstr "Exécuter un script" #. +> trunk5 stable #: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:109 #, kde-format msgid "&New Script" msgstr "&Nouveau script" #. +> trunk5 stable #: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:113 #, kde-format msgid "&Delete Script" msgstr "Supprimer un script" #. +> trunk5 stable #: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:116 #, kde-format msgid "&Clear All Scripts" msgstr "Effa&cer tous les scripts" #. +> trunk5 stable #: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:119 #, kde-format msgid "Previous Script" msgstr "Script précédent" #. +> trunk5 stable #: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:123 #, kde-format msgid "Next Script" msgstr "Script suivant" #. +> trunk5 stable #: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:131 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Vue" #. +> trunk5 stable #: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:182 #, kde-format msgid "" "Syntax error at line %1, continue anyway?\n" "Error: %2" msgstr "" "Erreur de syntaxe à la ligne %1, continuer quand même ?\n" "Erreur : %2" #. +> trunk5 stable #: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:184 #, kde-format msgid "Syntax Error" msgstr "Erreur de syntaxe" #. +> trunk5 stable #: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:209 #, kde-format msgid "This will stop this script! Continue?" msgstr "Cela arrêtera ce script ! Continuer ?" #. +> trunk5 stable #: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:221 #, kde-format msgid "Choose where to save your scripts" msgstr "Choisissez où enregistrer vos scripts" #. +> trunk5 stable #: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:370 #, kde-format msgid "Remove script file from disk?" msgstr "Supprimer le fichier script du disque ?" #. +> trunk5 stable #: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:370 #, kde-format msgid "Remove Script" msgstr "Supprimer le script" #. +> trunk5 stable #: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:400 #, kde-format msgid "Are you absolutely certain?" msgstr "Êtes-vous absolument certain ?" #. +> trunk5 stable #: scripting/scriptengine/AmarokNetworkScript.cpp:59 #, kde-format msgctxt "do not translate 'DataDownloader' or 'qt.core'" msgid "qt.core must be loaded to use DataDownloader" msgstr "qt.core doit être chargé pour pouvoir utiliser DataDownloader" #. +> trunk5 stable #: scripting/scriptmanager/ScriptItem.cpp:92 #, kde-format msgid "Terminate" msgstr "Arrêter" #. +> trunk5 stable #: scripting/scriptmanager/ScriptItem.cpp:180 #, kde-format msgid "Script %1 has been evaluating for over 5 seconds now, terminate?" msgstr "Le script %1 est en cours d'évaluation depuis plus de 5 secondes maintenant, arrêter ?" #. +> trunk5 stable #: scripting/scriptmanager/ScriptItem.cpp:322 #, kde-format msgctxt "%1 is the name of the offending script, %2 the name of the script author, and %3 the author's email" msgid "The script %1 uses deprecated scripting API calls. Please contact the script author, %2 at %3, and ask him to upgrade it before the next Amarok release." msgstr "Le script %1 utilise des appels à une API obsolète. Veuillez contacter l'auteur du script, %2 à %3, et lui demander de le mettre à jour avant la prochaine sortie d'Amarok." #. +> stable #: scripting/scriptmanager/ScriptManager.cpp:62 #, kde-format msgid "Scripts have been disabled since you are missing the QtScriptQtBindings package. Please install the package and restart Amarok for scripts to work." msgstr "Les scripts ont été désactivés car il manque le paquet QtScriptQtBindings. Veuillez installer ce paquet puis redémarrer Amarok pour que les scripts fonctionnent." #. +> stable #: scripting/scriptmanager/ScriptManager.cpp:64 #, kde-format msgid "Scripts Disabled!" msgstr "Scripts désactivés !" #. +> trunk5 stable #: scripting/scriptmanager/ScriptManager.cpp:266 #, kde-format msgid "" "Script error reported by: %1\n" "%2" msgstr "" "Erreur de script signalée par : %1\n" "%2" #. +> trunk5 stable #: services/ampache/AddServerDialog.cpp:44 #, kde-format msgid "Add new Ampache server" msgstr "Ajouter un nouveau serveur Ampache" #. +> trunk5 stable #: services/ampache/AddServerDialog.cpp:83 #, kde-format msgid "Successfully connected" msgstr "Connecté avec succès" #. +> trunk5 stable #: services/ampache/AddServerDialog.cpp:88 #, kde-format msgid "Connection failure" msgstr "Échec de connexion" #. +> trunk5 stable #: services/ampache/AmpacheAccountLogin.cpp:162 #, kde-format msgid "Authentication failed." msgstr "Échec de l'identification." #. +> trunk5 stable #: services/ampache/AmpacheAccountLogin.cpp:163 #: services/ampache/AmpacheAccountLogin.cpp:234 #, kde-format msgid "Authentication Error" msgstr "Erreur d'identification" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addButton) #. +> trunk5 stable #: services/ampache/AmpacheConfigWidget.ui:23 #, kde-format msgid "Add Server" msgstr "Ajouter un serveur" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeButton) #. +> trunk5 stable #: services/ampache/AmpacheConfigWidget.ui:30 #, kde-format msgid "Remove Server" msgstr "Supprimer un serveur" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelServerAddress) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, serverList) #. +> trunk5 stable #: services/ampache/AmpacheConfigWidget.ui:58 #: services/ampache/NewServerWidget.ui:27 #, kde-format msgid "Server Address" msgstr "Adresse du serveur" #. +> trunk5 stable #: services/ampache/AmpacheService.cpp:91 #, kde-format msgid "Amarok frontend for your Ampache server" msgstr "Utiliser Amarok comme interface pour votre serveur Ampache." #. +> trunk5 stable #: services/ampache/AmpacheService.cpp:93 #, kde-format msgid "Use Amarok as a seamless frontend to your Ampache server. This lets you browse and play all the Ampache contents from within Amarok." msgstr "Utilisez Amarok comme interface sans faille pour votre serveur Ampache. Vous pouvez explorer et lire tout le contenu du serveur Ampache directement depuis Amarok." #. +> trunk5 stable #: services/ampache/AmpacheServiceCollection.cpp:61 #, kde-format msgid "Ampache Server %1" msgstr "Serveur Ampache %1" #. +> trunk5 stable #: services/ampache/LastfmInfoParser.cpp:68 #, kde-format msgid "

No information found for this track.

" msgstr "

Aucune information trouvée pour cette piste.

" #. +> trunk5 stable #: services/ampache/LastfmInfoParser.cpp:120 #, kde-format msgid "

No information found for this album.

" msgstr "

Aucune information trouvée pour cet album.

" #. +> trunk5 stable #: services/ampache/LastfmInfoParser.cpp:174 #, kde-format msgid "

No information found for this artist.

" msgstr "

Aucune information trouvée pour cet artiste.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, verifyButton) #. +> trunk5 stable #: services/ampache/NewServerWidget.ui:74 #, kde-format msgid "Check Connection" msgstr "Vérifier la connexion" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3) #. +> trunk5 stable #: services/gpodder/GpodderConfigWidget.ui:26 #, kde-format msgid "gpodder.net Profile" msgstr "Profil de gpodder.net" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kActiveLabel1) #. +> trunk5 stable #: services/gpodder/GpodderConfigWidget.ui:78 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "

Sign up to gpodder.net

" "" msgstr "" "\n" "\n" "

Se connecter à gpodder.net

" "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, testLogin) #. +> trunk5 stable #: services/gpodder/GpodderConfigWidget.ui:91 #: services/gpodder/GpodderServiceSettings.cpp:183 #: services/gpodder/GpodderServiceSettings.cpp:192 #: services/gpodder/GpodderServiceSettings.cpp:202 #: services/gpodder/GpodderServiceSettings.cpp:220 #: services/gpodder/GpodderServiceSettings.cpp:249 #: services/lastfm/LastFmConfigWidget.ui:87 #: services/lastfm/LastFmServiceSettings.cpp:234 #, kde-format msgid "&Test Login" msgstr "&Tester le login" #. +> trunk5 stable #: services/gpodder/GpodderProvider.cpp:291 #, kde-format msgid "Gpodder Podcasts" msgstr "Podcasts de Gpodder" #. +> trunk5 stable #: services/gpodder/GpodderProvider.cpp:468 #, kde-format msgid "Trying to synchronize statuses with gpodder.net" msgstr "Tentative de synchronisation des états avec gpodder.net" #. +> trunk5 stable #: services/gpodder/GpodderProvider.cpp:528 #, kde-format msgid "Trying to synchronize subscriptions with gpodder.net" msgstr "Tentative de synchronisation des inscriptions avec gpodder.net" #. +> trunk5 stable #: services/gpodder/GpodderProvider.cpp:777 #: services/gpodder/GpodderProvider.cpp:788 #, kde-format msgid "GPodder Service failed to get data from the server. Will retry in 10 seconds..." msgstr "Le service Gpodder n'a pas réussi à obtenir les données du serveur. Nouvelle tentative dans 10 secondes..." #. +> trunk5 stable #: services/gpodder/GpodderService.cpp:113 #, kde-format msgid "gpodder.net: Podcast Directory Service" msgstr "gpodder.net : service de stockage de Podcasts" #. +> trunk5 stable #: services/gpodder/GpodderService.cpp:116 #, kde-format msgid "gpodder.net is an online Podcast Directory & Synchonisation Service." msgstr "gpodder.net est un service en ligne de stockage de podcasts et un service de synchronisation." #. +> trunk5 stable #: services/gpodder/GpodderService.cpp:222 #: services/opmldirectory/OpmlDirectoryService.cpp:127 #, kde-format msgid "Subscribe" msgstr "S'inscrire" #. +> trunk5 stable #: services/gpodder/GpodderServiceConfig.cpp:159 #, kde-format msgid "gpodder.net credentials" msgstr "Identifiants gpodder.net" #. +> trunk5 stable #: services/gpodder/GpodderServiceConfig.cpp:160 #, kde-format msgid "No running KWallet found. Would you like Amarok to save your gpodder.net credentials in plaintext?" msgstr "Aucun portefeuille KWallet en cours d'exécution n'a été trouvé. Voulez-vous qu'Amarok enregistre vos identifiants gpodder.net au format texte brut ?" #. +> trunk5 stable #: services/gpodder/GpodderServiceSettings.cpp:95 #: services/lastfm/LastFmServiceSettings.cpp:109 #, kde-format msgid "Testing..." msgstr "Essai en cours..." #. +> trunk5 stable #: services/gpodder/GpodderServiceSettings.cpp:112 #, kde-format msgid "Either the username or the password is empty, please correct and try again." msgstr "Le nom d'utilisateur ou le mot de passe n'est pas correct. Veuillez le corriger et essayer à nouveau." #. +> trunk5 stable #: services/gpodder/GpodderServiceSettings.cpp:113 #: services/gpodder/GpodderServiceSettings.cpp:181 #: services/gpodder/GpodderServiceSettings.cpp:190 #: services/gpodder/GpodderServiceSettings.cpp:205 #: services/lastfm/LastFmServiceSettings.cpp:160 #: services/lastfm/LastFmServiceSettings.cpp:183 #, kde-format msgid "Failed" msgstr "Échec" #. +> trunk5 stable #: services/gpodder/GpodderServiceSettings.cpp:124 #: services/lastfm/LastFmServiceSettings.cpp:152 #, kde-format msgctxt "The operation completed as expected" msgid "Success" msgstr "Succès" #. +> trunk5 stable #: services/gpodder/GpodderServiceSettings.cpp:180 #: services/lastfm/LastFmServiceSettings.cpp:160 #, kde-format msgid "Either the username or the password is incorrect, please correct and try again" msgstr "Le nom d'utilisateur ou le mot de passe n'est pas correct. Veuillez le corriger et essayer à nouveau" #. +> trunk5 stable #: services/gpodder/GpodderServiceSettings.cpp:189 #, kde-format msgid "Unable to connect to gpodder.net service or other error occurred." msgstr "Impossible de se connecter au service gpodder.net ou d'autres erreurs sont survenues." #. +> trunk5 stable #: services/gpodder/GpodderServiceSettings.cpp:205 #, kde-format msgid "Error parsing the Reply, check if gpodder.net is working correctly and report a bug" msgstr "Erreur d'analyse de la réponse, vérifiez si gpodder.net fonctionne correctement et signalez un bug sinon" #. +> trunk5 stable #: services/jamendo/JamendoInfoParser.cpp:46 #: services/jamendo/JamendoInfoParser.cpp:77 #, kde-format msgid "No description available..." msgstr "Aucune description disponible..." #. +> trunk5 stable #: services/jamendo/JamendoInfoParser.cpp:61 #: services/jamendo/JamendoInfoParser.cpp:93 #: services/jamendo/JamendoInfoParser.cpp:113 #, kde-format msgid "From Jamendo.com" msgstr "Sur Jamendo.com" #. +> trunk5 stable #: services/jamendo/JamendoMeta.cpp:132 #, kde-format msgid "A site where artists can freely share their music" msgstr "Un site où les artistes peuvent partager gratuitement leur musique" #. +> trunk5 #: services/jamendo/JamendoService.cpp:76 #, kde-format msgid "An archive of free, Creative Commons licensed music" msgstr "Une bibliothèque de musique libre sous licence Creative Commons" #. +> stable #: services/jamendo/JamendoService.cpp:82 #, kde-format msgid "A archive of free, Creative Commons licensed music" msgstr "Une bibliothèque de musique libre sous licence Creative Commons" #. +> trunk5 stable #: services/jamendo/JamendoService.cpp:79 #, kde-format msgid "Jamendo.com puts artists and music lovers in touch with each other. The site allows artists to upload their own albums to share them with the world and users to download all of them for free. Listen to and download all Jamendo.com contents from within Amarok." msgstr "Jamendo.com met en contact les artistes et les amoureux de la musique. Le site permet aux artistes de mettre leurs propres albums en ligne et de les partager avec le monde entier et propose aux utilisateurs de les télécharger gratuitement. Écouter et télécharger le contenu disponible sur Jamendo.com directement depuis Amarok." #. +> trunk5 stable #: services/jamendo/JamendoService.cpp:120 #, kde-format msgctxt "Fetch new information from the website" msgid "Update" msgstr "Mettre à jour" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, typeComboBox) #. +> trunk5 stable #: services/jamendo/JamendoService.cpp:126 #: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:121 #, kde-format msgid "Download" msgstr "Télécharger" #. i18n("Artist") ); #. connect( action, SIGNAL(triggered(bool)), SLOT(sortByArtist()) ); #. #. action = filterMenu->addAction( i18n( "Artist / Album" ) ); #. connect( action, SIGNAL(triggered(bool)), SLOT(sortByArtistAlbum()) ); #. #. action = filterMenu->addAction( i18n( "Album" ) ); #. connect( action, SIGNAL(triggered(bool)), SLOT(sortByAlbum()) ); #. +> trunk5 stable #: services/jamendo/JamendoService.cpp:155 #: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:223 #, kde-format msgid "Genre / Artist" msgstr "Genre / Artiste" #. +> trunk5 stable #: services/jamendo/JamendoService.cpp:158 #: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:226 #, kde-format msgid "Genre / Artist / Album" msgstr "Genre / Artiste / Album" #. +> trunk5 stable #: services/jamendo/JamendoService.cpp:193 #, kde-format msgid "Downloading Jamendo.com database..." msgstr "Téléchargement de la base de données de Jamendo.com..." #. +> trunk5 stable #: services/jamendo/JamendoService.cpp:215 #, kde-format msgid "Updating the local Jamendo database." msgstr "Mise à jour de la base de données locale de Jamendo" #. +> trunk5 stable #: services/jamendo/JamendoXmlParser.cpp:171 #, kde-format msgctxt "First part of: Jamendo.com database update complete. Added 3 tracks on 4 albums from 5 artists." msgid "Jamendo.com database update complete. Added 1 track on " msgid_plural "Jamendo.com database update complete. Added %1 tracks on " msgstr[0] "Mise à jour de la base de données de Jamendo.com est achevée. Une piste ajoutée à" msgstr[1] "Mise à jour de la base de données de Jamendo.com est achevée. %1 pistes ajoutées à" #. +> trunk5 stable #: services/jamendo/JamendoXmlParser.cpp:172 #, kde-format msgctxt "Middle part of: Jamendo.com database update complete. Added 3 tracks on 4 albums from 5 artists." msgid "1 album from " msgid_plural "%1 albums from " msgstr[0] "Un album de" msgstr[1] "%1 albums de" #. +> trunk5 stable #: services/jamendo/JamendoXmlParser.cpp:173 #, kde-format msgctxt "Last part of: Jamendo.com database update complete. Added 3 tracks on 4 albums from 5 artists." msgid "1 artist." msgid_plural "%1 artists." msgstr[0] "un artiste." msgstr[1] "%1 artistes." #. +> trunk5 stable #: services/lastfm/biases/LastFmBias.cpp:45 #, kde-format msgctxt "Name of the \"Last.fm\" similar bias" msgid "Last.fm similar" msgstr "Artistes similaires de Last.fm" #. +> trunk5 stable #: services/lastfm/biases/LastFmBias.cpp:54 #, kde-format msgctxt "Description of the \"Last.fm\" bias" msgid "The \"Last.fm\" similar bias looks up tracks on Last.fm and only adds similar tracks." msgstr "La condition similaire de « Last.fm » recherche les pistes sur Last.fm et n'ajoute que les pistes similaires." #. +> trunk5 stable #: services/lastfm/biases/LastFmBias.cpp:126 #, kde-format msgctxt "Last.fm bias representation" msgid "Similar to the previous track (as reported by Last.fm)" msgstr "Similaire à la piste précédente (selon Last.fm)" #. +> trunk5 stable #: services/lastfm/biases/LastFmBias.cpp:129 #, kde-format msgctxt "Last.fm bias representation" msgid "Similar to the previous artist (as reported by Last.fm)" msgstr "Similaire à l'artiste précédent (selon Last.fm)" #. +> trunk5 stable #: services/lastfm/biases/LastFmBias.cpp:143 #, kde-format msgid "Last.fm thinks the track is similar to" msgstr "Last.fm pense que la piste est similaire à " #. +> trunk5 stable #: services/lastfm/biases/LastFmBias.cpp:146 #, kde-format msgid "the previous track" msgstr "la piste précédente" #. +> trunk5 stable #: services/lastfm/biases/WeeklyTopBias.cpp:40 #, kde-format msgctxt "Name of the \"WeeklyTop\" bias" msgid "Last.fm weekly top artist" msgstr "Artistes préférés de la semaine de Last.fm" #. +> trunk5 stable #: services/lastfm/biases/WeeklyTopBias.cpp:49 #, kde-format msgctxt "Description of the \"WeeklyTop\" bias" msgid "The \"WeeklyTop\" bias adds tracks that are in the weekly top chart of Last.fm." msgstr "La condition « WeeklyTop » ajoute des pistes qui sont à la tête du classement hebdomadaire de Last.fm." #. +> trunk5 stable #: services/lastfm/biases/WeeklyTopBias.cpp:123 #, kde-format msgctxt "WeeklyTopBias bias representation" msgid "Tracks from the Last.fm top lists from %1 to %2" msgstr "Pistes des tops listes de Last.fm de %1 à %2" #. +> trunk5 stable #: services/lastfm/biases/WeeklyTopBias.cpp:132 #, kde-format msgctxt "in WeeklyTopBias. Label for the date widget" msgid "from:" msgstr "de :" #. +> trunk5 stable #: services/lastfm/biases/WeeklyTopBias.cpp:145 #, kde-format msgctxt "in WeeklyTopBias. Label for the date widget" msgid "to:" msgstr "à :" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3) #. +> trunk5 stable #: services/lastfm/LastFmConfigWidget.ui:26 #, kde-format msgid "Last.fm Profile" msgstr "Profil Last.fm" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kActiveLabel1) #. +> trunk5 stable #: services/lastfm/LastFmConfigWidget.ui:74 #, kde-format msgid "Sign up to Last.fm" msgstr "S'inscrire chez last.fm" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kActiveLabel2) #. +> trunk5 stable #: services/lastfm/LastFmConfigWidget.ui:97 #, kde-format msgid "Why not join the Amarok Last.fm group and share your musical tastes with other Amarok users?" msgstr "Pourquoi ne pas rejoindre le groupe Amarok Last.fm et ainsi partager vos goûts musicaux avec d'autres utilisateurs d'Amarok ?" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2) #. +> trunk5 stable #: services/lastfm/LastFmConfigWidget.ui:117 #, kde-format msgid "Last.fm Services" msgstr "Services Last.fm" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SubmitPlayedSongs) #. +> trunk5 stable #: services/lastfm/LastFmConfigWidget.ui:126 #, kde-format msgid "&Submit tracks" msgstr "&Envoyer les pistes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RetrieveSimilarArtists) #. +> trunk5 stable #: services/lastfm/LastFmConfigWidget.ui:136 #, kde-format msgid "&Retrieve similar artists" msgstr "&Recevoir les artistes similaires" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ScrobbleComposer) #. +> trunk5 stable #: services/lastfm/LastFmConfigWidget.ui:146 #, kde-format msgid "&Use composer data if available in Last.fm as artist" msgstr "&Utiliser les données sur le compositeur si disponible dans Last.fm en tant qu'artiste" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_UseFancyRatingTags) #. +> trunk5 stable #: services/lastfm/LastFmConfigWidget.ui:156 #, kde-format msgid "Use Last.fm tags like 7 of 10 stars to represent your Amarok ratings during statistics synchronization" msgstr "Utiliser les balises Last.fm comme 7 étoiles sur 10 pour représenter votre score Amarok lors de la synchronisation des statistiques" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseFancyRatingTags) #. +> trunk5 stable #: services/lastfm/LastFmConfigWidget.ui:159 #, kde-format msgid "Use fancy tags to represent ratings" msgstr "Utiliser des balises fantaisistes pour représenter les scores" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AnnounceCorrections) #. +> trunk5 stable #: services/lastfm/LastFmConfigWidget.ui:166 #, kde-format msgid "When scrobbling tracks to Last.fm, it autocorrects common errors in track tags like artist, album and title. Check this to be notified when this happens and what the autocorrection was" msgstr "Lors du scrobbling de pistes vers Last.fm, il auto-corrige les erreurs communes dans les balises des pistes telles que le nom de l'artiste, de l'album et le titre. Cochez cette case pour être averti lorsque cela arrive et prendre connaissance de l'auto-correction" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AnnounceCorrections) #. +> trunk5 stable #: services/lastfm/LastFmConfigWidget.ui:169 #, kde-format msgid "Announce correction suggestions for track tags" msgstr "Annonce des suggestions de correction pour les balises des pistes" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_FilterByLabel) #. +> trunk5 stable #: services/lastfm/LastFmConfigWidget.ui:178 #, kde-format msgid "Check if you want certain tracks neither to be scrobbled nor to be updated to Last.fm now playing" msgstr "Cochez cette case si vous souhaitez que certaines pistes ne soient ni scrobblées ni mises à jour vers Last.fm en les écoutant" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FilterByLabel) #. +> trunk5 stable #: services/lastfm/LastFmConfigWidget.ui:181 #, kde-format msgid "Do not scrobble tracks with label:" msgstr "Ne pas scrobbler les pistes avec l'étiquette : " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_FilteredLabel) #. +> trunk5 stable #: services/lastfm/LastFmConfigWidget.ui:188 #, kde-format msgid "Select a preferred label (or write a new one). Tracks with this label will not be scrobbled" msgstr "Choisissez une étiquette préférée (ou écrivez-en une nouvelle). Les pistes avec cette étiquette ne seront pas scrobblées" #. +> trunk5 stable #: services/lastfm/LastFmService.cpp:106 #, kde-format msgid "Last.fm: The social music revolution" msgstr "Last.fm : la révolution sociale de la musique" #. +> trunk5 stable #: services/lastfm/LastFmService.cpp:108 #, kde-format msgid "Last.fm is a popular online service that provides personal radio stations and music recommendations. A personal listening station is tailored based on your listening habits and provides you with recommendations for new music. It is also possible to play stations with music that is similar to a particular artist as well as listen to streams from people you have added as friends or that Last.fm considers your musical \"neighbors\"" msgstr "Last.fm est un service en ligne populaire qui fournit des stations de radio personnelles et des recommandations musicales. Une station personnelle est optimisée en fonction de vos habitudes et vous propose sur cette base de nouveaux titres. Il est aussi possible d'écouter des stations diffusant de la musique similaire à celle d'un artiste en particulier ainsi que les stations de personnes que vous aurez ajoutées comme amis ou que Last.fm considère être vos « voisins » musicaux." #. +> trunk5 stable #: services/lastfm/LastFmService.cpp:132 services/lastfm/LoveTrackAction.cpp:24 #, kde-format msgid "Last.fm: Love" msgstr "Last.fm : « J'aime »" #. +> trunk5 stable #: services/lastfm/LastFmService.cpp:134 #, kde-format msgid "Ctrl+L" msgstr "Ctrl+L" #. +> trunk5 stable #: services/lastfm/LastFmService.cpp:298 #, kde-format msgctxt "Last.fm: errorMessage" msgid "Either the username was not recognized, or the password was incorrect." msgstr "Le nom d'utilisateur ou le mot de passe n'est pas correct." #. +> trunk5 stable #: services/lastfm/LastFmService.cpp:303 #, kde-format msgctxt "Last.fm: errorMessage" msgid "There was a problem communicating with the Last.fm services. Please try again later." msgstr "La communication avec Last.fm a échoué. Veuillez réessayer plus tard." #. +> trunk5 stable #: services/lastfm/LastFmService.cpp:388 #, kde-format msgid "Enter an artist name" msgstr "Saisissez le nom d'un artiste" #. +> trunk5 stable #: services/lastfm/LastFmService.cpp:391 #, kde-format msgid "Enter a tag" msgstr "Saisissez une balise" #. +> trunk5 stable #: services/lastfm/LastFmService.cpp:394 #, kde-format msgid "Enter a Last.fm user name" msgstr "Saisissez un nom d'utilisateur Last.fm" #. +> trunk5 stable #: services/lastfm/LastFmService.cpp:407 #, kde-format msgid "Username: %1" msgstr "Utilisateur : %1" #. +> trunk5 stable #: services/lastfm/LastFmService.cpp:412 #, kde-format msgid "Play Count: %1 play" msgid_plural "Play Count: %1 plays" msgstr[0] "Nombre d'écoutes : lue %1 fois" msgstr[1] "Nombre d'écoutes : lue %1 fois" #. +> trunk5 stable #: services/lastfm/LastFmService.cpp:458 #, kde-format msgid "Create a Custom Last.fm Station" msgstr "Créer votre station Last.fm personnelle" #. +> trunk5 stable #: services/lastfm/LastFmService.cpp:461 #, kde-format msgid "Tag" msgstr "Balise" #. +> trunk5 stable #: services/lastfm/LastFmService.cpp:461 #, kde-format msgid "User" msgstr "Utilisateur" #. +> trunk5 stable #: services/lastfm/LastFmServiceCollection.cpp:32 #, kde-format msgid "%1's Streams" msgstr "Flux de %1" #. +> trunk5 stable #: services/lastfm/LastFmServiceCollection.cpp:36 #, kde-format msgid "Global Tags" msgstr "Balises globales" #. +> trunk5 stable #: services/lastfm/LastFmServiceCollection.cpp:40 #, kde-format msgid "Neighbors' Loved Radio" msgstr "Radio adorée de mes voisins" #. +> trunk5 stable #: services/lastfm/LastFmServiceCollection.cpp:44 #, kde-format msgid "Neighbors' Personal Radio" msgstr "Radio personnelle de mes voisins" #. +> trunk5 stable #: services/lastfm/LastFmServiceCollection.cpp:48 #, kde-format msgid "Friends' Loved Radio" msgstr "Radio adorée de mes amis" #. +> trunk5 stable #: services/lastfm/LastFmServiceCollection.cpp:52 #, kde-format msgid "Friends' Personal Radio" msgstr "Radio personnelle de mes amis" #. +> trunk5 stable #: services/lastfm/LastFmServiceConfig.cpp:218 #, kde-format msgid "Failed to open KDE Wallet to read Last.fm credentials" msgstr "Échec de l'ouverture du portefeuille de KDE pour lire vos identifiants Last.fm" #. +> stable #: services/lastfm/LastFmServiceConfig.cpp:268 #, kde-format msgid "Last.fm credentials" msgstr "Identifiants Last.fm" #. +> trunk5 #: services/lastfm/LastFmServiceConfig.cpp:271 #, kde-format msgid "No running KWallet found." msgstr "Aucun KWallet en cours d'exécution n'a été trouvé." #. +> trunk5 #: services/lastfm/LastFmServiceConfig.cpp:272 #, kde-format msgid "Would you like Amarok to save your Last.fm credentials in plaintext?" msgstr "Voulez-vous qu'Amarok enregistre vos identifiants Last.fm au format texte brut ?" #. +> stable #: services/lastfm/LastFmServiceConfig.cpp:269 #, kde-format msgid "No running KWallet found. Would you like Amarok to save your Last.fm credentials in plaintext?" msgstr "Aucun portefeuille KWallet en cours d'exécution n'a été trouvé. Voulez-vous qu'Amarok enregistre vos identifiants Last.fm au format texte brut ?" #. +> trunk5 stable #: services/lastfm/LastFmServiceSettings.cpp:147 #, kde-format msgctxt "The operation was rejected by the server" msgid "Failed" msgstr "Échec" #. +> trunk5 stable #: services/lastfm/LastFmServiceSettings.cpp:161 #: services/lastfm/LastFmServiceSettings.cpp:184 #, kde-format msgid "Test Login" msgstr "Test du login" #. +> trunk5 stable #: services/lastfm/LastFmServiceSettings.cpp:183 #, kde-format msgid "Unable to connect to Last.fm service." msgstr "Impossible de se connecter au service Last.fm." #. +> trunk5 stable #: services/lastfm/LastFmTreeModel.cpp:173 #, kde-format msgctxt "%1 is Last.fm tag name, %2 is its usage count" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #. +> trunk5 stable #: services/lastfm/LastFmTreeModel.cpp:224 #, kde-format msgctxt "%2 is artist name, %1 is number of plays" msgid "%2 (%1 play)" msgid_plural "%2 (%1 plays)" msgstr[0] "%2 (%1 écoute)" msgstr[1] "%2 (%1 écoutes)" #. +> trunk5 stable #: services/lastfm/LastFmTreeModel.cpp:241 #, kde-format msgid "Personal Radio" msgstr "Radio personnelle" #. +> trunk5 stable #: services/lastfm/LastFmTreeModel.cpp:243 #, kde-format msgid "Neighborhood" msgstr "Voisinage" #. +> trunk5 stable #: services/lastfm/LastFmTreeModel.cpp:357 #, kde-format msgid "My Recommendations" msgstr "Mes recommandations" #. +> trunk5 stable #: services/lastfm/LastFmTreeModel.cpp:359 #, kde-format msgid "My Radio Station" msgstr "Ma station radio" #. +> trunk5 stable #: services/lastfm/LastFmTreeModel.cpp:361 #, kde-format msgid "My Mix Radio" msgstr "Ma Mix Radio" #. +> trunk5 stable #: services/lastfm/LastFmTreeModel.cpp:363 #, kde-format msgid "My Neighborhood" msgstr "Mon voisinage" #. +> trunk5 stable #: services/lastfm/LastFmTreeModel.cpp:368 #, kde-format msgid "My Top Artists" msgstr "Mes artistes préférés" #. +> trunk5 stable #: services/lastfm/LastFmTreeModel.cpp:370 #, kde-format msgid "My Tags" msgstr "Mes balises" #. +> trunk5 stable #: services/lastfm/LastFmTreeModel.cpp:372 #, kde-format msgid "Friends" msgstr "Amis" #. +> trunk5 stable #: services/lastfm/LastFmTreeModel.cpp:374 #, kde-format msgid "Neighbors" msgstr "Voisins" #. +> trunk5 stable #: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:80 #, kde-format msgid "Last.fm: &Ban" msgstr "Last.fm : &Bannir" #. +> trunk5 stable #: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:81 #, kde-format msgid "Ctrl+B" msgstr "Ctrl+B" #. +> trunk5 stable #: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:82 #, kde-format msgid "Ban this track" msgstr "Bannir cette piste" #. +> trunk5 stable #: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:86 #, kde-format msgid "Last.fm: &Skip" msgstr "Last.fm : Passer" #. +> trunk5 stable #: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:87 #, kde-format msgid "Ctrl+S" msgstr "Ctrl+S" #. +> trunk5 stable #: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:88 #, kde-format msgid "Skip this track" msgstr "Passer cette piste" #. +> trunk5 stable #: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:268 #, kde-format msgid "Global Tag Radio: \"%1\"" msgstr "Radio globale : « %1 » " #. +> trunk5 stable #: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:274 #, kde-format msgid "User Tag Radio: \"%1\"" msgstr "Radio utilisateur : « %1 » " #. +> trunk5 stable #: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:282 #, kde-format msgid "Similar Artists to \"%1\"" msgstr "Artistes similaires à « %1 » " #. +> trunk5 stable #: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:286 #, kde-format msgid "Artist Fan Radio: \"%1\"" msgstr "Radio d'artistes favoris : « %1 » " #. +> trunk5 stable #: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:295 #, kde-format msgid "%1's Neighbor Radio" msgstr "Radio de mes voisins %1" #. +> trunk5 stable #: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:299 #, kde-format msgid "%1's Personal Radio" msgstr "Radio personnelle %1" #. +> trunk5 stable #: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:303 #, kde-format msgid "%1's Mix Radio" msgstr "Mix Radio de %1" #. +> trunk5 stable #: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:307 #, kde-format msgid "%1's Recommended Radio" msgstr "Radio recommandée par %1" #. +> trunk5 stable #: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:311 #, kde-format msgid "%1's Recommended Radio (Popularity %2)" msgstr "Radio recommandée par %1 (Popularité %2)" #. +> trunk5 stable #: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:318 #, kde-format msgid "Group Radio: %1" msgstr "Radio groupée : %1" #. +> trunk5 stable #: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:326 #, kde-format msgid "Track Radio" msgstr "Radio par piste" #. +> trunk5 stable #: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:330 #, kde-format msgid "Artist Radio" msgstr "Radio par artiste" #. +> trunk5 stable #: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:430 #, kde-format msgid "Last.fm is cool..." msgstr "Last.fm c'est cool..." #. +> trunk5 stable #: services/lastfm/meta/LastFmMultiPlayableCapability.cpp:98 #, kde-format msgid "To listen to Last.fm streams and radio you need to be a paying Last.fm subscriber and you need to stream from a supported country. All other Last.fm features work fine." msgstr "Pour écouter les flux et la radio de Last.fm, vous devez payer un abonnement à Last.fm. et devez résider dans un pays pris en charge. Toutes les autres fonctions de Last.fm fonctionnent bien." #. +> trunk5 stable #: services/lastfm/meta/LastFmMultiPlayableCapability.cpp:106 #, kde-format msgid "Error starting track from Last.fm radio" msgstr "Impossible de démarrer la piste depuis la radio de Last.fm" #. +> trunk5 stable #: services/lastfm/ScrobblerAdapter.cpp:158 #, kde-format msgctxt "As in Last.fm" msgid "Loved Track: %1" msgstr "Piste adorée : %1" #. +> trunk5 stable #: services/lastfm/ScrobblerAdapter.cpp:170 #, kde-format msgctxt "As in Last.fm" msgid "Banned Track: %1" msgstr "Piste bannie : %1" #. +> trunk5 stable #: services/lastfm/ScrobblerAdapter.cpp:251 #, kde-format msgctxt "%1 is field name such as Album Name; %2 is the original value; %3 is the corrected value" msgid "%1 %2 should be corrected to %3" msgstr "%1 %2 devrait être corrigé en %3" #. +> trunk5 stable #: services/lastfm/ScrobblerAdapter.cpp:267 #, kde-format msgctxt "%1 is artist, %2 is title" msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #. +> trunk5 stable #: services/lastfm/ScrobblerAdapter.cpp:270 #, kde-format msgid "Last.fm suggests that some tags of track %1 should be corrected:" msgstr "Last.fm suggère que certaines balises de la piste %1 devrait être corrigées :" #. +> trunk5 stable #: services/lastfm/SimilarArtistsAction.cpp:27 #, kde-format msgid "Play Similar Artists from Last.fm" msgstr "Lire des artistes similaires depuis Last.fm" #. +> trunk5 stable #: services/lastfm/SynchronizationAdapter.cpp:61 #, kde-format msgctxt "description of the Last.fm statistics synchronization provider" msgid "slows down track matching" msgstr "Ralentit la correspondance des pistes" #. +> trunk5 stable #: services/magnatune/MagnatuneAlbumDownloader.cpp:67 #, kde-format msgid "Downloading '%1' by %2 from Magnatune.com" msgstr "Téléchargement de « %1 » par %2 depuis Magnatune.com" #. +> trunk5 stable #: services/magnatune/MagnatuneAlbumDownloader.cpp:71 #, kde-format msgid "Downloading album from Magnatune.com" msgstr "Télécharger l'album depuis Magnatune.com" #. +> trunk5 stable #: services/magnatune/MagnatuneAlbumDownloader.cpp:100 #, kde-format msgid "Magnatune download seems to have failed. Cannot read zip file" msgstr "Le téléchargement depuis Magnatune.com semble avoir échoué. Impossible de lire le fichier zip" #. +> trunk5 stable #: services/magnatune/MagnatuneAlbumDownloader.cpp:109 #, kde-format msgid "Uncompressing Magnatune.com download..." msgstr "Décompression du téléchargement depuis Magnatune.com..." #. +> trunk5 stable #: services/magnatune/MagnatuneAlbumDownloader.cpp:133 #, kde-format msgid "Adding album cover to collection" msgstr "Ajouter la pochette de cet album à la collection" #. +> trunk5 stable #: services/magnatune/MagnatuneCollectionLocation.cpp:42 #, kde-format msgid "Preview Tracks" msgstr "Aperçu de la piste" #. +> trunk5 stable #: services/magnatune/MagnatuneCollectionLocation.cpp:54 #, kde-format msgid "The tracks you are about to copy are Magnatune.com preview streams. For better quality and advert free streams, consider buying an album download. Remember that when buying from Magnatune the artist gets 50%. Also if you buy using Amarok, you support the Amarok project with 10%." msgstr "Les pistes que vous êtes sur le point de copier sont des extraits en streaming de Magnatune.com. Pour une meilleure qualité et un flux sans publicité, pensez à acheter un téléchargement d'album. Souvenez-vous que quand vous achetez chez Magnatune, 50 % du montant revient à l'artiste. De plus, si vous achetez via Amarok, vous soutenez le projet à hauteur de 10 %." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #. +> trunk5 stable #: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:17 #, kde-format msgid "Updates" msgstr "Mises à jour" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #. +> trunk5 stable #: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:23 #, kde-format msgid "If you check this box, Amarok will periodically check for Magnatune database updates and download them automatically." msgstr "Si vous cochez cette case, Amarok vérifiera périodiquement la disponibilité des mises à jour de la base de données de Magnatune et les téléchargera automatiquement." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoUpdateDatabase) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoUpdate) #. +> trunk5 stable #: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:33 #: services/magnatune/MagnatuneNeedUpdateWidget.ui:32 #, kde-format msgid "Update Magnatune database automatically" msgstr "Mettre à jour la base de données de Magnatune automatiquement" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #. +> trunk5 stable #: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:43 #, kde-format msgid "Redownloads" msgstr "Télécharger à nouveau" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #. +> trunk5 stable #: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:49 #, kde-format msgid "Enter your e-mail here to be able to redownload any previous purchase from Magnatune directly from within Amarok." msgstr "Saisissez votre adresse email ici pour avoir accès à vos commandes précédentes sur Magnatune directement depuis Amarok." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #. +> trunk5 stable #: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:59 #, kde-format msgctxt "Username for logins to Magnatune" msgid "E-mail:" msgstr "Adresse électronique : " #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 stable #: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:79 #, kde-format msgid "Membership Options" msgstr "Options des membres" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, isMemberCheckbox) #. +> trunk5 stable #: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:85 #, kde-format msgid "I am a member" msgstr "Je suis un membre" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable #: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:105 #, kde-format msgid "Membership type:" msgstr "Type de membre : " #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, typeComboBox) #. +> trunk5 stable #: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:116 #, kde-format msgid "Stream" msgstr "Flux" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable #: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:129 #, kde-format msgctxt "Username for logins to Magnatune" msgid "Username:" msgstr "Utilisateur : " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 stable #: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:143 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "Mot de passe : " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. +> trunk5 stable #: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:161 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "

For more information about the Magnatune.com memberships, and to sign up, go to http://magnatune.com/compare_plans

" "" msgstr "" "\n" "\n" "

Pour plus d'informations concernant l'adhésion à Magnatune.com, et pour vous inscrire, rendez-vous sur http://magnatune.com/compare_plans

" "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. +> trunk5 stable #: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:183 #, kde-format msgid "Stream Options" msgstr "Options du flux" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. +> trunk5 stable #: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:189 #, kde-format msgid "Preview stream type:" msgstr "Aperçu du type de flux : " #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, streamTypeComboBox) #. +> trunk5 stable #: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:197 #, kde-format msgid "Ogg" msgstr "Ogg" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, streamTypeComboBox) #. +> trunk5 stable #: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:202 #, kde-format msgid "High Quality Mp3" msgstr "MP3 de haute qualité" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, streamTypeComboBox) #. +> trunk5 stable #: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:207 #, kde-format msgid "Low Quality Mp3" msgstr "MP3 de basse qualité" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, magnatuneDownloadDialogBase) #. +> trunk5 stable #: services/magnatune/MagnatuneDownloadDialogBase.ui:13 #, kde-format msgid "Magnatune.com Album Download" msgstr "Téléchargement de l'album depuis Magnatune.com" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #. +> trunk5 stable #: services/magnatune/MagnatuneDownloadDialogBase.ui:19 #, kde-format msgid "Download options" msgstr "Options de téléchargement" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. +> trunk5 stable #: services/magnatune/MagnatuneDownloadDialogBase.ui:25 #, kde-format msgid "Select Format:" msgstr "Sélectionnez un format : " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. +> trunk5 stable #: services/magnatune/MagnatuneDownloadDialogBase.ui:38 #, kde-format msgid "Download to:" msgstr "Télécharger dans : " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #. +> trunk5 stable #: services/magnatune/MagnatuneDownloadDialogBase.ui:51 #, kde-format msgid "If you download to a location that is already being monitored by Amarok, the album will automatically be added to your collection." msgstr "Si vous téléchargez dans un dossier déjà surveillé par Amarok, l'album sera automatiquement ajouté à votre collection." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2) #. +> trunk5 stable #: services/magnatune/MagnatuneDownloadDialogBase.ui:67 #, kde-format msgid "Magnatune info" msgstr "Informations Magnatune.com" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, downloadButton) #. +> trunk5 stable #: services/magnatune/MagnatuneDownloadDialogBase.ui:83 #, kde-format msgid "&Download" msgstr "&Télécharger" #. +> trunk5 stable #: services/magnatune/MagnatuneDownloadHandler.cpp:83 #, kde-format msgid "Processing download" msgstr "Téléchargement en cours" #. +> trunk5 stable #: services/magnatune/MagnatuneDownloadHandler.cpp:148 #, kde-format msgid "There seems to be an error in the supplied membership information. Please correct this and try again." msgstr "Il semble y avoir une erreur dans les informations envoyées concernant le membre. Veuillez les corriger et essayer à nouveau." #. +> trunk5 stable #: services/magnatune/MagnatuneDownloadHandler.cpp:148 #, kde-format msgid "Could not process download" msgstr "Impossible de procéder au téléchargement" #. +> trunk5 stable #: services/magnatune/MagnatuneDownloadInfo.cpp:210 #, kde-format msgid "" "Redownload of a previously purchased album \"%1\" by \"%2\" from Magnatune.com.\n" "\n" "Username: %3\n" "Password: %4\n" msgstr "" "Téléchargement de l'album « %1 » de « %2 » précédemment commandé sur Magnatune.com.\n" "\n" "Nom d'utilisateur : %3\n" "Mot de passe : %4\n" #. +> trunk5 stable #: services/magnatune/MagnatuneInfoParser.cpp:31 #, kde-format msgid "Loading artist info..." msgstr "Chargement des informations concernant l'artiste..." #. +> trunk5 stable #: services/magnatune/MagnatuneInfoParser.cpp:41 #, kde-format msgid "Fetching %1 Artist Info" msgstr "Réception des informations sur l'artiste %1" #. +> trunk5 stable #: services/magnatune/MagnatuneInfoParser.cpp:50 #, kde-format msgid "Loading album info..." msgstr "Chargement des informations sur l'album..." #. i18n( "Genre: ");// + magnatuneAlbum-> #. +> trunk5 stable #: services/magnatune/MagnatuneInfoParser.cpp:72 #, kde-format msgid "Release Year: %1" msgstr "Date de sortie : %1" #. +> trunk5 stable #: services/magnatune/MagnatuneInfoParser.cpp:77 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "Description : " #. +> trunk5 stable #: services/magnatune/MagnatuneInfoParser.cpp:81 #, kde-format msgid "From Magnatune.com" msgstr "Sur Magnatune.com" #. +> trunk5 stable #: services/magnatune/MagnatuneInfoParser.cpp:163 #, kde-format msgid "Loading Magnatune.com frontpage..." msgstr "Chargement de la page d'accueil de Magnatune.com..." #. +> trunk5 stable #: services/magnatune/MagnatuneInfoParser.cpp:166 #, kde-format msgid "Fetching Magnatune.com front page" msgstr "Réception de la page d'accueil de Magnatune.com" #. +> trunk5 stable #: services/magnatune/MagnatuneInfoParser.cpp:177 #: services/magnatune/MagnatuneInfoParser.cpp:191 #, kde-format msgid "Loading your Magnatune.com favorites page..." msgstr "Chargement de vos favoris depuis Magnatune.com..." #. +> trunk5 stable #: services/magnatune/MagnatuneInfoParser.cpp:202 #: services/magnatune/MagnatuneInfoParser.cpp:216 #, kde-format msgid "Loading your personal Magnatune.com recommendations page..." msgstr "Chargement de vos pages personnelles de recommandations depuis Magnatune.com..." #. +> trunk5 stable #: services/magnatune/MagnatuneMeta.cpp:215 #, kde-format msgid "The non evil record label that is fair to artists and customers alike" msgstr "Le label d'enregistrement qui est honnête vis-à-vis des artistes et des clients" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 stable #: services/magnatune/MagnatuneNeedUpdateWidget.ui:39 #, kde-format msgid "Click this button to download Magnatune database now." msgstr "Appuyez sur ce bouton pour télécharger la base de données de Magnatune maintenant" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable #: services/magnatune/MagnatuneNeedUpdateWidget.ui:49 #, kde-format msgid "Amarok needs to download Magnatune database in order to enable Magnatune store." msgstr "Amarok a besoin de télécharger la base de données de Magnatune pour activer la boutique de Magnatune." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable #: services/magnatune/MagnatuneNeedUpdateWidget.ui:59 #, kde-format msgid "If you enable the following option, Amarok will check for Magnatune updates and download them automatically. You can always disable this option later in Magnatune service configuration." msgstr "Si vous activez l'option suivante, Amarok vérifiera la disponibilité des mises à jour de Magnatune et les téléchargera automatiquement. Vous pourrez toujours désactiver cette option plus tard dans la configuration du service de Magnatune." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, update) #. +> trunk5 stable #: services/magnatune/MagnatuneNeedUpdateWidget.ui:69 #, kde-format msgid "Update" msgstr "Mettre à jour" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, magnatuneReDownloadDialogBase) #. +> trunk5 stable #: services/magnatune/MagnatuneRedownloadDialogBase.ui:13 #, kde-format msgid "Redownload manager" msgstr "Gestionnaire des re-téléchargements" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. +> trunk5 stable #: services/magnatune/MagnatuneRedownloadDialogBase.ui:19 #, kde-format msgid "These are the albums that you have previously downloaded:" msgstr "Voici les albums que vous avez déjà téléchargés : " #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, redownloadButton) #. +> trunk5 stable #: services/magnatune/MagnatuneRedownloadDialogBase.ui:29 #, kde-format msgid "Re&download" msgstr "&Télécharger à nouveau" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, redownloadListView) #. +> trunk5 stable #: services/magnatune/MagnatuneRedownloadDialogBase.ui:60 #, kde-format msgid "Artist - Album" msgstr "Artiste - Album" #. +> trunk5 stable #: services/magnatune/MagnatuneRedownloadHandler.cpp:149 #, kde-format msgid "Getting list of previous Magnatune.com purchases" msgstr "Obtenir une liste des commandes déjà effectuées sur Magnatune.com" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SignupDialog) #. +> trunk5 stable #: services/magnatune/MagnatuneSignupDialogBase.ui:14 #, kde-format msgid "Magnatune.com member signup" msgstr "Inscription à Magnatune.com" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable #: services/magnatune/MagnatuneSignupDialogBase.ui:32 #, kde-format, no-c-format msgid "" "\n" "\n" "

By becoming a Magnatune.com member, you get unlimited download access and can download any album from within Amarok with a single mouse click. By joining, you can also listen to all streaming tracks from Magnatune.com ad-free.

" "\n" "

" "\n" "

The Amarok team gets 10% of your initial membership payment, so by joining, you are also supporting the development of Amarok.

" "\n" "

" "\n" "

As always, the artists get 50% of your membership payment(s) distributed based on which artist you download and stream.

" "\n" "

" "\n" "

To read more about Magnatune.com memberships, or to sign up, click here: Membership Info

" "\n" "

" "\n" "

After joining, go to the Magnatune config in \"Settings->Configure Amarok->Plugins\" and enter your membership information.

" "" msgstr "" "\n" "\n" "

En devenant membre de Magnatune.com, vous obtenez un droit de téléchargement illimité et pouvez télécharger n'importe quel album depuis Amarok en un seul clic. En devenant membre, vous pouvez également écouter toutes les pistes en streaming depuis Magnatune.com, sans publicité.

" "\n" "

" "\n" "

L'équipe d'Amarok reçoit 10 % de votre cotisation initiale. Donc, en devenant membre, vous soutenez le développement d'Amarok.

" "\n" "

" "\n" "

Comme toujours, les artistes reçoivent 50 % de votre cotisation, sur la base de ce que vous écoutez (téléchargement et streaming).

" "\n" "

" "\n" "

Pour en lire plus sur l'adhésion à Magnatune.com ou pour devenir membre, cliquez ici : Information sur l'adhésion

" "\n" "

" "\n" "

Après vous être inscrit-e, allez dans Configuration -> Configurer Amarok -> Modules externes et saisissez vos informations de membre dans la configuration de Magnatune.

" "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, closeButton) #. +> trunk5 stable #: services/magnatune/MagnatuneSignupDialogBase.ui:45 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Fermer" #. +> trunk5 stable #: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:103 #, kde-format msgid "\"Fair trade\" online music store" msgstr "Magasin de musique « équitable » en ligne" #. +> trunk5 stable #: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:107 #, kde-format, no-c-format msgid "Magnatune.com is a different kind of record company with the motto \"We are not evil!\" 50% of every purchase goes directly to the artist and if you purchase an album through Amarok, the Amarok project receives a 10% commission. Magnatune.com also offers \"all you can eat\" memberships that lets you download as much of their music as you like." msgstr "Magnatune.com est un genre différent de maison de disque, ayant pour devise « Nous ne sommes pas le mal ! ». 50 % de montant de chaque achat est remis directement à l'artiste. Si vous commandez via Amarok, le projet Amarok reçoit une commission de 10 %. Magnatune.com propose également à ses membres l'option « À l'œil » ; vous pouvez télécharger autant de musique que vous le souhaitez." #. +> trunk5 stable #: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:217 #, kde-format msgid "Artist / Album" msgstr "Artiste / Album" #. +> trunk5 stable #: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:241 #, kde-format msgid "Re-download" msgstr "Télécharger à nouveau" #. +> trunk5 stable #: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:244 #, kde-format msgid "Update Database" msgstr "Mettre à jour la base de données" #. +> trunk5 stable #: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:247 #, kde-format msgid "Tools" msgstr "Outils" #. +> trunk5 stable #: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:268 #, kde-format msgid "Download Album" msgstr "Télécharger l'album" #. +> trunk5 stable #: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:275 #, kde-format msgid "Signup" msgstr "S'inscrire" #. +> trunk5 stable #: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:326 #, kde-format msgid "Downloading Magnatune.com database..." msgstr "Téléchargement de la base de données de Magnatune.com..." #. +> trunk5 stable #: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:355 #, kde-format msgid "Updating the local Magnatune database." msgstr "Mise à jour de la base de données locale de Magnatune" #. +> trunk5 stable #: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:618 #, c-format msgid "" "The Magnatune.com service accepts the following messages: \n" "\n" "\taddMoodyTracks mood count: Adds a number of random tracks with the specified mood to the playlist. The mood argument must have spaces escaped with %%20" msgstr "" "Le service Magnatune.com accepte les messages suivants : \n" "\n" "\taddMoodyTracks compteur d'humeur : ajoute à la liste de lecture un certain nombre de pistes aléatoires avec l'humeur spécifiée. Les espaces du paramètre humeur doivent être échappés par %%20" #. +> trunk5 stable #: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:629 #, kde-format msgid "ERROR: No arguments supplied" msgstr "Erreur : aucun paramètre transmis" #. +> trunk5 stable #: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:634 #, kde-format msgid "ERROR: Wrong number of arguments for addMoodyTracks" msgstr "Erreur : mauvais nombre de paramètres pour addMoodyTracks" #. +> trunk5 stable #: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:644 #, kde-format msgid "ERROR: Parse error for argument 2 ( count )" msgstr "Erreur : erreur d'analyse pour le paramètre 2 (compteur)" #. +> trunk5 stable #: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:648 #, kde-format msgid "ok" msgstr "Ok" #. +> trunk5 stable #: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:651 #, kde-format msgid "ERROR: Unknown argument." msgstr "Erreur : paramètre inconnu." #. +> trunk5 stable #: services/magnatune/MagnatuneUrlRunner.cpp:38 #, kde-format msgctxt "A type of command that triggers an action in the integrated Magnatune.com service" msgid "Magnatune" msgstr "Magnatune" #. +> trunk5 stable #: services/magnatune/MagnatuneXmlParser.cpp:77 #, kde-format msgctxt "First part of: Magnatune.com database update complete. Database contains 3 tracks on 4 albums from 5 artists." msgid "Magnatune.com database update complete. Database contains 1 track on " msgid_plural "Magnatune.com database update complete. Database contains %1 tracks on " msgstr[0] "La mise à jour de la base de données Magnatune.com est terminée. Une piste a été ajoutée" msgstr[1] "La mise à jour de la base de données Magnatune.com est terminée. %1 pistes ont été ajoutées" #. +> trunk5 stable #: services/magnatune/MagnatuneXmlParser.cpp:81 #, kde-format msgctxt "Middle part of: Magnatune.com database update complete. Database contains 3 tracks on 4 albums from 5 artists." msgid "1 album from " msgid_plural "%1 albums from " msgstr[0] "Un album de" msgstr[1] "%1 albums de" #. +> trunk5 stable #: services/magnatune/MagnatuneXmlParser.cpp:83 #, kde-format msgctxt "Last part of: Magnatune.com database update complete. Database contains 3 tracks on 4 albums from 5 artists." msgid "1 artist." msgid_plural "%1 artists." msgstr[0] "un artiste." msgstr[1] "%1 artistes." #. +> trunk5 stable #: services/mp3tunes/harmonydaemon/main.cpp:36 #, kde-format msgid "Amarok's MP3tunes Harmony Daemon" msgstr "Démon Harmony de MP3Tunes pour Amarok" #. +> trunk5 stable #: services/mp3tunes/harmonydaemon/main.cpp:38 #, kde-format msgid "(C) 2008, Casey Link" msgstr "(C) 2008, Casey Link" #. +> trunk5 stable #: services/mp3tunes/harmonydaemon/main.cpp:39 #, kde-format msgid "Handles AutoSync for the MP3tunes service in Amarok." msgstr "Prend en charge AutoSync pour le service MP3Tunes d'Amarok" #. +> trunk5 stable #: services/mp3tunes/harmonydaemon/main.cpp:40 #, kde-format msgid "" "IRC:\n" "server: irc.freenode.net / channels: #amarok, #amarok.de, #amarok.es, #amarok.fr\n" "\n" "Feedback:\n" "amarok@kde.org" msgstr "" "IRC : \n" "serveur : irc.freenode.net / canaux : #amarok, #amarok.de, #amarok.es, #amarok.fr\n" "\n" "Retour d'opinion :\n" "amarok@kde.org" #. +> trunk5 stable #: services/mp3tunes/harmonydaemon/main.cpp:41 #, kde-format msgid "http://amarok.kde.org" msgstr "http://amarok.kde.org" #. +> trunk5 stable #: services/mp3tunes/harmonydaemon/main.cpp:48 #, kde-format msgid "The identifier the daemon should use." msgstr "L'identifiant que le démon devrait utiliser." #. +> trunk5 stable #: services/mp3tunes/harmonydaemon/main.cpp:49 #, kde-format msgid "The email to be used for authentication." msgstr "L'adresse de messagerie qui sera utilisée pour l'authentification." #. +> trunk5 stable #: services/mp3tunes/harmonydaemon/main.cpp:50 #, kde-format msgid "The pin to be used for authentication." msgstr "Le pin qui sera utilisé pour l'authentification." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 stable #: services/mp3tunes/Mp3tunesConfigWidget.ui:16 #, kde-format msgid "MP3tunes Login" msgstr "Connexion à Mp3tunes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable #: services/mp3tunes/Mp3tunesConfigWidget.ui:22 #, kde-format msgctxt "The e-mail address for Mp3Tunes logins" msgid "E-Mail:" msgstr "Adresse électronique : " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable #: services/mp3tunes/Mp3tunesConfigWidget.ui:32 #, kde-format msgctxt "The MP3Tunes password" msgid "Password:" msgstr "Mot de passe : " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableHarmony) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 stable #: services/mp3tunes/Mp3tunesConfigWidget.ui:42 #: services/mp3tunes/Mp3tunesConfigWidget.ui:49 #, kde-format msgid "AutoSync is a feature from MP3tunes which allows you to automatically move your music between computers and devices." msgstr "AutoSync est une fonctionnalité de MP3tunes qui vous permet de synchroniser automatiquement votre musique entre votre ordinateur et vos périphériques." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 stable #: services/mp3tunes/Mp3tunesConfigWidget.ui:52 #, kde-format msgid "AutoSync is a feature from MP3tunes which allows you to automatically move your music between computers and devices. You can upload music from one location and have it download instantly to other locations." msgstr "AutoSync est une fonctionnalité de MP3tunes qui vous permet de synchroniser automatiquement votre musique entre votre ordinateur et vos périphériques. Vous pouvez envoyer votre musique d'un emplacement et la retrouver copiée instantanément ailleurs." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 stable #: services/mp3tunes/Mp3tunesConfigWidget.ui:55 #, kde-format msgctxt "Enable harmony" msgid "Enable AutoSync" msgstr "Activer AutoSyn" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. +> trunk5 stable #: services/mp3tunes/Mp3tunesConfigWidget.ui:62 #, kde-format msgid "PIN Code:" msgstr "Code PIN : " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. +> trunk5 stable #: services/mp3tunes/Mp3tunesConfigWidget.ui:89 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "

Get an MP3tunes locker

" "" msgstr "" "\n" "\n" "

Obtenez un compte Mp3tunes Locker

" "" #. +> trunk5 stable #: services/mp3tunes/Mp3tunesMeta.cpp:48 #, kde-format msgid "Online music locker where you can safely store and access your music: http://mp3tunes.com" msgstr "Espace de stockage de musique en ligne, où vous pouvez en toute sécurité déposer et accéder à votre musique : http://mp3tunes.com" #. +> trunk5 stable #: services/mp3tunes/Mp3tunesService.cpp:104 #, kde-format msgid "The MP3tunes Locker: Your Music Everywhere!" msgstr "MP3tunes Locker : votre musique n'importe où ! " #. +> trunk5 stable #: services/mp3tunes/Mp3tunesService.cpp:217 #, kde-format msgid "MP3tunes AutoSync Enabled" msgstr "AutoSync de MP3Tunes est activé" #. +> trunk5 stable #: services/mp3tunes/Mp3tunesService.cpp:233 #, kde-format msgid "MP3tunes AutoSync Disabled" msgstr "AutoSync de MP3Tunes est désactivé" #. +> trunk5 stable #: services/mp3tunes/Mp3tunesService.cpp:253 #, kde-format msgid "Authenticating" msgstr "Identification" #. +> trunk5 stable #: services/mp3tunes/Mp3tunesService.cpp:265 #, kde-format msgid "MP3tunes failed to Authenticate." msgstr "MP3tunes n'a pas réussi à s'authentifier." #. +> trunk5 stable #: services/mp3tunes/Mp3tunesService.cpp:295 #, kde-format msgid "MP3tunes Harmony: Disconnected" msgstr "Harmony de MP3Tunes : déconnecté" #. +> trunk5 stable #: services/mp3tunes/Mp3tunesService.cpp:302 #: services/mp3tunes/Mp3tunesService.cpp:315 #, kde-format msgid "MP3tunes Harmony: Waiting for PIN Input" msgstr "Harmony de MP3Tunes : en attente de la saisie du PIN" #. +> trunk5 stable #: services/mp3tunes/Mp3tunesService.cpp:327 #, kde-format msgid "MP3tunes Harmony: Successfully Connected" msgstr "Harmony de MP3Tunes : connecté avec succès" #. +> trunk5 stable #: services/mp3tunes/Mp3tunesService.cpp:342 #, kde-format msgid "" "MP3tunes Harmony Error\n" "%1" msgstr "" "Erreur de Mp3tunes Harmony\n" "%1" #. +> trunk5 stable #: services/mp3tunes/Mp3tunesServiceCollection.cpp:60 #: services/mp3tunes/Mp3tunesServiceCollectionLocation.cpp:44 #, kde-format msgid "MP3tunes Locker" msgstr "MP3tunes Locker" #. +> trunk5 stable #: services/mp3tunes/Mp3tunesServiceCollectionLocation.cpp:78 #, kde-format msgid "Only the following types of tracks can be uploaded to MP3tunes: mp3, mp4, m4a, m4p, aac, wma, and ogg. " msgstr "Seuls les types suivants de pistes peuvent être téléchargés vers MP3tunes : mp3, mp4, m4a, m4p, aac, wma and ogg. " #. +> trunk5 stable #: services/mp3tunes/Mp3tunesWorkers.cpp:344 #, kde-format msgid "Upload to MP3tunes Initiated" msgstr "Le téléchargement vers MP3tunes a débuté." #. +> trunk5 stable #: services/mp3tunes/Mp3tunesWorkers.cpp:370 #, kde-format msgid "Uploading Track %1/%2" msgstr "Téléchargement de la piste %1/%2" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, instructionsLabel) #. +> trunk5 stable #: services/opmldirectory/AddOpmlWidget.ui:37 #, kde-format msgid "Add a local or remote OPML file to be included in the list." msgstr "Ajouter un fichier OPML local ou distant à inclure dans la liste." #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, titleEdit) #. +> trunk5 stable #: services/opmldirectory/AddOpmlWidget.ui:88 #, kde-format msgid "If left blank the title from the OPML will be used." msgstr "Si laissé vide, le titre obtenu à partir du fichier OPML sera utilisé." #. +> trunk5 stable #: services/opmldirectory/OpmlDirectoryInfoParser.cpp:56 #, kde-format msgid "Loading Podcast Info..." msgstr "Chargement des informations sur le podcast..." #. +> trunk5 stable #: services/opmldirectory/OpmlDirectoryInfoParser.cpp:66 #, kde-format msgid "Fetching Podcast Info" msgstr "Réception des informations sur le podcast" #. +> trunk5 stable #: services/opmldirectory/OpmlDirectoryModel.cpp:39 #: services/opmldirectory/OpmlDirectoryService.cpp:136 #, kde-format msgid "Add OPML" msgstr "Ajouter un flux OPML" #. +> trunk5 stable #: services/opmldirectory/OpmlDirectoryModel.cpp:293 #, kde-format msgctxt "Heading of Add OPML dialog" msgid "Add OPML" msgstr "Ajouter un flux OPML" #. +> trunk5 stable #: services/opmldirectory/OpmlDirectoryModel.cpp:344 #, kde-format msgid "New Folder" msgstr "Nouveau dossier" #. +> trunk5 stable #: services/opmldirectory/OpmlDirectoryService.cpp:50 #, kde-format msgid "Podcast Directory" msgstr "Dossier des podcasts" #. +> trunk5 stable #: services/opmldirectory/OpmlDirectoryService.cpp:70 #, kde-format msgid "A large listing of podcasts" msgstr "Une longue liste de podcasts" #. +> trunk5 stable #: services/opmldirectory/OpmlDirectoryService.cpp:73 #, kde-format msgid "A comprehensive list of searchable podcasts that you can subscribe to directly from within Amarok." msgstr "Une liste exhaustive des podcasts que vous pouvez parcourir et auxquels vous pouvez vous abonner directement depuis Amarok." #. +> trunk5 stable #: services/opmldirectory/OpmlDirectoryService.cpp:160 #, kde-format msgid "Add an OPML file to the list." msgstr "Ajouter un fichier OPML à la liste." #. +> trunk5 stable #: services/scriptable/ScriptableServiceInfoParser.cpp:44 #: services/scriptable/ScriptableServiceInfoParser.cpp:59 #: services/scriptable/ScriptableServiceInfoParser.cpp:74 #: services/scriptable/ScriptableServiceInfoParser.cpp:88 #, kde-format msgid "Loading info..." msgstr "Chargement des informations..." #. +> trunk5 stable #: services/ServiceBase.cpp:337 #, kde-format msgid "This service does not accept any messages" msgstr "Ce service n'accepte aucun message" #. +> trunk5 stable #: services/ServiceBase.cpp:344 #, kde-format msgid "ERROR: unknown message" msgstr "Erreur : message inconnu" #. +> trunk5 stable #: services/ServiceMetaBase.cpp:249 #, kde-format msgid "Neither playable nor downloadable url specified." msgstr "L'URL spécifiée ne peut faire l'objet ni d'une écoute ni d'un téléchargement." #. +> trunk5 stable #: services/ServicePluginManager.cpp:146 services/ServicePluginManager.cpp:163 #: services/ServicePluginManager.cpp:180 #, kde-format msgid "No service named %1 is currently loaded" msgstr "Aucun service nommé %1 n'est actuellement chargé" #. +> trunk5 stable #: statsyncing/Config.cpp:100 #, kde-format msgid "This collection is currently offline" msgstr "Cette collection est actuellement hors ligne" #. +> trunk5 stable #: statsyncing/Controller.cpp:112 #, kde-format msgctxt "%1 is collection name" msgid "" "%1 has an ability to synchronize track meta-data such as play count or rating with other collections. Do you want to keep %1 synchronized?\n" "\n" "You can always change the decision in Amarok configuration." msgstr "" "%1 a la possibilité de synchroniser les métadonnées des pistes telles le nombre d'écoutes ou les notes avec d'autres collections. Voulez-vous garder %1 synchronisée ?\n" "\n" "Vous pouvez toujours modifier cette décision dans la configuration d'Amarok." #. +> trunk5 stable #: statsyncing/Controller.cpp:378 #, kde-format msgid "You only seem to have the Local Collection. Statistics synchronization only makes sense if there is more than one collection." msgstr "Il semble que vous n'avez que la collection locale. Les statistiques de synchronisation n'ont de sens seulement s'il y a plus d'une collection." #. +> trunk5 stable #: statsyncing/models/CommonModel.cpp:162 #, kde-format msgctxt "%1 is play count and %2 is recent play count" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #. +> trunk5 stable #: statsyncing/models/CommonModel.cpp:166 #: statsyncing/models/CommonModel.cpp:187 #: statsyncing/models/CommonModel.cpp:190 #: statsyncing/models/MatchedTracksModel.cpp:345 #: statsyncing/models/MatchedTracksModel.cpp:357 #: statsyncing/models/ProvidersModel.cpp:141 statsyncing/Process.cpp:255 #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:320 #, kde-format msgctxt "comma between list words" msgid ", " msgstr ", " #. +> trunk5 stable #: statsyncing/models/CommonModel.cpp:177 #, kde-format msgid "Played %2 times of which one play is recent and unique to this source" msgid_plural "Played %2 times of which %1 plays are recent and unique to this source" msgstr[0] "Écoutée %2 fois dont une écoute est récente et unique à cette source" msgstr[1] "Écoutée %2 fois dont %1 écoutes sont récentes et uniques à cette source" #. +> trunk5 stable #: statsyncing/models/CommonModel.cpp:189 #, kde-format msgid "Ignored labels: %1" msgstr "Étiquettes ignorées : %1" #. +> trunk5 stable #: statsyncing/models/CommonModel.cpp:208 #, kde-format msgid "%1 - %2 - %3" msgstr "%1 - %2 - %3" #. +> trunk5 stable #: statsyncing/models/ProvidersModel.cpp:67 #, kde-format msgctxt "%1: name, %2: description" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #. +> trunk5 stable #: statsyncing/models/ProvidersModel.cpp:72 #, kde-format msgid "" "Can match tracks by: %1\n" "Can synchronize: %2" msgstr "" "Pistes pouvant correspondre : %1\n" "Peut synchroniser : %2" #. +> trunk5 stable #: statsyncing/Process.cpp:48 #, kde-format msgid "Synchronize Statistics" msgstr "Synchronisation des statistiques..." #. +> trunk5 stable #: statsyncing/Process.cpp:113 #, kde-format msgid "Matching Tracks for Statistics Synchronization" msgstr "Pistes correspondantes pour les statistiques de synchronisation" #. +> trunk5 stable #: statsyncing/Process.cpp:230 #, kde-format msgid "Synchronizing Track Statistics" msgstr "Synchronisation des statistiques des pistes" #. +> trunk5 stable #: statsyncing/Process.cpp:258 #, kde-format msgctxt "%2 is a list of collection names" msgid "Synchronization of %2 done. One track was updated." msgid_plural "Synchronization of %2 done. %1 tracks were updated." msgstr[0] "Synchronisation de %2 terminée. Une piste a été mise à jour." msgstr[1] "Synchronisation de %2 terminée. %1 pistes ont été mises à jour." #. +> trunk5 stable #: statsyncing/Process.cpp:273 #, kde-format msgid "One track was queued for scrobbling to %2." msgid_plural "%1 tracks were queued for scrobbling to %2." msgstr[0] "Une piste a été mise dans la file d'attente pour le scrobbling vers %2." msgstr[1] "%1 pistes ont été mises dans la file d'attente pour le scrobbling vers %2." #. +> trunk5 stable #: statsyncing/Process.cpp:280 #, kde-format msgid "One track's played time was too short to be scrobbled." msgid_plural "%1 tracks' played time was too short to be scrobbled." msgstr[0] "La durée de lecture d'une piste était trop courte pour être scrobblée." msgstr[1] "Les durées de lecture de %1 pistes étaient trop courtes pour être scrobblées." #. +> trunk5 stable #: statsyncing/Process.cpp:284 #, kde-format msgid "One track had insufficient metadata to be scrobbled." msgid_plural "%1 tracks had insufficient metadata to be scrobbled." msgstr[0] "Une piste ne possède pas de métadonnées suffisantes pour être scrobblée." msgstr[1] "%1 pistes ne possèdent pas de métadonnées suffisantes pour être scrobblées." #. +> trunk5 stable #: statsyncing/Process.cpp:288 #, kde-format msgid "One track was reported to have been played in the future." msgid_plural "%1 tracks were reported to have been played in the future." msgstr[0] "Une piste était signalée comme écoutée dans le futur." msgstr[1] "%1 pistes étaient signalées comme écoutées dans le futur." #. +> trunk5 stable #: statsyncing/Process.cpp:292 #, kde-format msgid "One track was last played in too distant past to be scrobbled." msgid_plural "%1 tracks were last played in too distant past to be scrobbled." msgstr[0] "Une piste a été écoutée depuis trop longtemps pour être scrobblée." msgstr[1] "%1 pistes ont été écoutées depuis trop longtemps pour être scrobblées." #. +> trunk5 stable #: statsyncing/Process.cpp:296 #, kde-format msgid "Scrobbling of one track was skipped as configured by the user." msgid_plural "Scrobbling of %1 tracks was skipped as configured by the user." msgstr[0] "Le scrobbling d'une piste a été passé comme demandé par l'utilisateur." msgstr[1] "Le scrobbling de %1 pistes a été passé comme demandé par l'utilisateur." #. +> trunk5 stable #: statsyncing/ui/ChooseProvidersPage.cpp:33 #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:135 #, kde-format msgid "Configure Synchronization..." msgstr "Configurer la synchronisation..." #. +> trunk5 stable #: statsyncing/ui/ChooseProvidersPage.cpp:35 #, kde-format msgid "Next" msgstr "Suivant" #. +> trunk5 stable #: statsyncing/ui/ChooseProvidersPage.cpp:146 #, kde-format msgid "Tracks matched by: %1" msgstr "Correspondance des pistes : %1" #. +> trunk5 stable #: statsyncing/ui/ChooseProvidersPage.cpp:165 #, kde-format msgctxt "%1 is field name such as Rating" msgid "No selected collection supports writing %1 - it doesn't make sense to synchronize it." msgstr "Aucune collection ne prend en charge l'écriture de %1 - Cela n'a pas de sens de le synchroniser." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, providersBox) #. +> trunk5 stable #: statsyncing/ui/ChooseProvidersPage.ui:17 #, kde-format msgid "Select Collections to Synchronize" msgstr "Choisissez les collections à synchroniser" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, fieldsBox) #. +> trunk5 stable #: statsyncing/ui/ChooseProvidersPage.ui:49 #, kde-format msgid "Select Fields to Synchronize" msgstr "Choisissez les éléments à synchroniser" #. +> trunk5 stable #: statsyncing/ui/ConfigureProviderDialog.cpp:39 #, kde-format msgid "Configure Synchronization Target" msgstr "Configurer la synchronisation..." #. +> trunk5 stable #: statsyncing/ui/CreateProviderDialog.cpp:38 #, kde-format msgid "Add Synchronization Target" msgstr "Ajouter dossier de synchronisation" #. +> trunk5 stable #: statsyncing/ui/CreateProviderDialog.cpp:48 #, kde-format msgid "Important: before synchronizing tracks with a file-based target always make sure that the database file is not currently in use!" msgstr "Important : avant de synchroniser des pistes avec un fichier du média de destination, assurez-vous que le fichier de la base de données n'est pas en cours d'utilisation !" #. +> trunk5 stable #: statsyncing/ui/CreateProviderDialog.cpp:61 #, kde-format msgid "Choose Target Type" msgstr "Choisir le type de média à synchroniser" #. +> trunk5 stable #: statsyncing/ui/CreateProviderDialog.cpp:87 #, kde-format msgid "Configure Target" msgstr "Configurer le média à synchroniser" #. +> trunk5 stable #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:140 #, kde-format msgid "Synchronize" msgstr "Synchroniser" #. +> trunk5 stable #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:148 #, kde-format msgid "There are no tracks unique to one of the sources participating in the synchronization" msgstr "Il n'y a aucune piste unique à l'une des sources participant à la synchronisation" #. +> trunk5 stable #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:151 #, kde-format msgid "There are no tracks excluded from synchronization" msgstr "Il n'y a aucune piste exclue de la synchronisation" #. +> trunk5 stable #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:155 #, kde-format msgid "Expand Tracks With Conflicts" msgstr "Développer les pistes en conflit" #. +> trunk5 stable #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:157 #, kde-format msgid "Expand Updated" msgstr "Développer les éléments mis à jour" #. +> trunk5 stable #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:163 #, kde-format msgid "Collapse Tracks Without Conflicts" msgstr "Réduire les pistes sans conflit" #. +> trunk5 stable #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:165 #, kde-format msgid "Collapse Not Updated" msgstr "Réduire les éléments non mis à jour" #. +> trunk5 stable #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:186 #, kde-format msgid "Reset All Ratings to Undecided" msgstr "Réinitialiser tous les scores à indéterminé" #. +> trunk5 stable #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:194 #, kde-format msgctxt "%1 is collection name" msgid "Include Labels from %1" msgstr "Étiquettes incluses de %1" #. +> trunk5 stable #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:198 #, kde-format msgctxt "%1 is collection name" msgid "Exclude Labels from %1" msgstr "Étiquettes exclues de %1" #. +> trunk5 stable #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:202 #, kde-format msgid "Reset All Labels to Undecided (Don't Synchronize Them)" msgstr "Réinitialiser toutes les étiquettes à indéterminé (Ne pas les synchroniser)" #. +> trunk5 stable #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:228 #, kde-format msgid "All Tracks" msgstr "Toutes les pistes" #. +> trunk5 stable #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:229 #, kde-format msgid "Updated Tracks" msgstr "Pistes mises à jour" #. +> trunk5 stable #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:230 #, kde-format msgid "Tracks With Conflicts" msgstr "Pistes en conflit" #. +> trunk5 stable #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:239 #, kde-format msgid "There are no tracks with conflicts" msgstr "Il n'y a aucune piste en conflit" #. +> trunk5 stable #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:245 #, kde-format msgid "There are no tracks going to be updated" msgstr "Il n'y a aucune piste sur le point d'être mise à jour" #. +> trunk5 stable #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:272 #, kde-format msgid "Tracks that are unique to their sources" msgstr "Pistes qui sont uniques par rapport à leur source" #. +> trunk5 stable #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:290 #, kde-format msgid "Tracks that have been excluded from synchronization due to ambiguity" msgstr "Pistes qui ont été exclues de la synchronisation à cause d'une ambiguïté" #. +> trunk5 stable #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:316 #, kde-format msgid "One play" msgid_plural "%1 plays" msgstr[0] "Une lecture" msgstr[1] "%1 lectures" #. +> trunk5 stable #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:318 #, kde-format msgctxt "%2 is the 'X plays message above'" msgid "%2 of one track will be scrobbled to %3." msgid_plural "%2 of %1 tracks will be scrobbled to %3." msgstr[0] "%2 d'une piste sera scrobblée vers %3." msgstr[1] "%2 de %1 pistes seront scrobblées vers %3." #. +> trunk5 stable #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:383 #, kde-format msgctxt "%2 is the above '%1 track(s)' message" msgid "Showing %1 out of %2" msgstr "Afficher %1 sur %2" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, matchedTab) #. +> trunk5 stable #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.ui:21 #, kde-format msgid "Matched Tracks" msgstr "Pistes correspondantes" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, matchedFilterLine) #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, uniqueFilterLine) #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, excludedFilterLine) #. +> trunk5 stable #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.ui:29 #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.ui:160 #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.ui:216 #, kde-format msgid "Filter Tracks..." msgstr "Filtrer les pistes..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, matchedRatingsButton) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, matchedLabelsButton) #. +> trunk5 stable #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.ui:65 #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.ui:84 #, kde-format msgid "Affects all applicable tracks, not just shown ones" msgstr "Affecte toutes les pistes, pas seulement celles affichées" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, matchedRatingsButton) #. +> trunk5 stable #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.ui:68 #, kde-format msgid "Take Ratings From" msgstr "Prendre les scores depuis" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, matchedExpandButton) #. +> trunk5 stable #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.ui:110 #, kde-format msgid "Expand" msgstr "Développer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, matchedCollapseButton) #. +> trunk5 stable #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.ui:126 #, kde-format msgid "Collapse" msgstr "Réduire" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, uniqueTab) #. +> trunk5 stable #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.ui:152 #, kde-format msgid "Unique Tracks" msgstr "Pistes uniques" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, excludedTab) #. +> trunk5 stable #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.ui:208 #, kde-format msgid "Excluded Tracks" msgstr "Pistes exclues" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, scrobblingGroupBox) #. +> trunk5 stable #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.ui:267 #, kde-format msgid "Scrobbling" msgstr "Scrobbling" #. +> trunk5 stable #: statusbar/CompoundProgressBar.cpp:67 statusbar/CompoundProgressBar.cpp:196 #: statusbar/ProgressBar.cpp:48 #, kde-format msgid "Abort" msgstr "Abandonner" #. +> trunk5 stable #: statusbar/CompoundProgressBar.cpp:71 statusbar/CompoundProgressBar.cpp:208 #, kde-format msgid "Multiple background tasks running (click to show)" msgstr "Plusieurs tâches sont actives en arrière-plan (cliquez pour les afficher)" #. +> trunk5 stable #: statusbar/CompoundProgressBar.cpp:72 statusbar/CompoundProgressBar.cpp:209 #, kde-format msgid "Abort all background tasks" msgstr "Annuler toutes les tâches en arrière-plan" #. +> trunk5 stable #: toolbar/MainToolbar.cpp:76 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Barre d'outils principale" #. +> trunk5 stable #: toolbar/MainToolbar.cpp:83 #, kde-format msgid "Rediscover Your Music" msgstr "Redécouvrez votre musique" #. +> trunk5 stable #: toolbar/SlimToolbar.cpp:36 #, kde-format msgid "Slim Toolbar" msgstr "Barre d'outils compacte" #. +> trunk5 stable -#: toolbar/VolumePopupButton.cpp:104 toolbar/VolumePopupButton.cpp:116 +#: toolbar/VolumePopupButton.cpp:104 toolbar/VolumePopupButton.cpp:115 #: widgets/Osd.cpp:202 #, kde-format msgid "Volume: %1% (muted)" msgstr "Volume : %1 % (muet)" #. +> trunk5 stable #: toolbar/VolumePopupButton.cpp:104 widgets/Osd.cpp:202 #: widgets/VolumeDial.cpp:301 widgets/VolumeDial.cpp:340 #, kde-format msgid "Volume: %1%" msgstr "Volume : %1 %" #. +> trunk5 stable #: transcoding/TranscodingAssistantDialog.cpp:47 #, kde-format msgid "Transcode Tracks" msgstr "Transcoder les pistes" #. +> trunk5 stable #: transcoding/TranscodingAssistantDialog.cpp:61 #, kde-format msgid "Transc&ode" msgstr "Transc&oder" #. +> trunk5 stable #: transcoding/TranscodingAssistantDialog.cpp:73 #, kde-format msgid "While copying, you can choose to transcode your music files into another format with an encoder (codec). This can be done to save space or to make your files readable by a portable music player or a particular software program." msgstr "Pendant la copie, vous pouvez aussi choisir de transcoder vos fichiers de musique dans un autre format. Ceci peut être fait pour économiser de l'espace disque ou pour rendre les fichiers lisibles par un baladeur ou un programme de lecture particulier." #. +> trunk5 stable #: transcoding/TranscodingAssistantDialog.cpp:78 #, kde-format msgid "&Copy" msgstr "&Copier" #. +> trunk5 stable #: transcoding/TranscodingAssistantDialog.cpp:79 #, kde-format msgid "Just copy the tracks without transcoding them." msgstr "Copier les pistes sans les transcoder." #. +> trunk5 stable #: transcoding/TranscodingAssistantDialog.cpp:83 #, kde-format msgid "While moving, you can choose to transcode your music files into another format with an encoder (codec). This can be done to save space or to make your files readable by a portable music player or a particular software program. Only successfully transcoded files will be removed from their original location." msgstr "Pendant le déplacement, vous pouvez aussi choisir de transcoder vos fichiers de musique dans un autre format. Ceci peut être fait pour économiser de l'espace disque ou pour rendre les fichiers lisibles par un baladeur ou un programme de lecture particulier. Seulement les fichiers transcodés avec succès seront supprimés de leur emplacement original." #. +> trunk5 stable #: transcoding/TranscodingAssistantDialog.cpp:89 #, kde-format msgid "&Move" msgstr "Déplacer" #. +> trunk5 stable #: transcoding/TranscodingAssistantDialog.cpp:90 #, kde-format msgid "Just move the tracks without transcoding them." msgstr "Déplacer simplement les pistes sans les transcoder." #. +> trunk5 stable #: transcoding/TranscodingAssistantDialog.cpp:157 #, kde-format msgctxt "Tooltip of a disabled transcoding encoder option" msgid "Not currently available on your system." msgstr "Actuellement indisponible sur votre système." #. +> trunk5 stable #: transcoding/TranscodingAssistantDialog.cpp:164 #, kde-format msgid "Target collection indicates this format would not be playable." msgstr "La collection cible indique que ce format ne sera pas lisible." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 stable #: transcoding/TranscodingAssistantDialog.ui:89 #, kde-format msgid "Transcode" msgstr "Transcoder" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, transcodeAllRadioButton) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, transcodeAllRadioButton) #. +> trunk5 stable #: transcoding/TranscodingAssistantDialog.ui:223 #: transcoding/TranscodingAssistantDialog.ui:226 #, kde-format msgid "Transcode all tracks to the selected format" msgstr "Transcoder toutes les pistes vers le format choisi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, transcodeAllRadioButton) #. +> trunk5 stable #: transcoding/TranscodingAssistantDialog.ui:229 #, kde-format msgid "Transcode all tracks" msgstr "Transcoder toutes les pistes :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, transcodeOnlyIfNeededRadioButton) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, transcodeOnlyIfNeededRadioButton) #. +> trunk5 stable #: transcoding/TranscodingAssistantDialog.ui:236 #: transcoding/TranscodingAssistantDialog.ui:239 #, kde-format msgid "Transcode tracks only when needed for playability in the destination collection" msgstr "Transcoder les pistes uniquement si nécessaire pour la lecture dans la collection de destination" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, transcodeOnlyIfNeededRadioButton) #. +> trunk5 stable #: transcoding/TranscodingAssistantDialog.ui:242 #, kde-format msgid "Transcode only when needed for playability" msgstr "Transcoder uniquement si nécessaire pour la lecture" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, transcodeUnlessSameTypeRadioButton) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, transcodeUnlessSameTypeRadioButton) #. +> trunk5 stable #: transcoding/TranscodingAssistantDialog.ui:249 #: transcoding/TranscodingAssistantDialog.ui:252 #, kde-format msgid "Transcode only when source and destination file formats different" msgstr "Transcoder uniquement si les formats de fichier source et destination sont différents" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, transcodeUnlessSameTypeRadioButton) #. +> trunk5 stable #: transcoding/TranscodingAssistantDialog.ui:255 #, kde-format msgid "Transcode only when source and destination formats are different" msgstr "Transcoder uniquement quand les formats de la source et de la destination sont différents" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encoderNotFoundLabel) #. +> trunk5 stable #: transcoding/TranscodingAssistantDialog.ui:265 #, kde-format msgid "Note: No encoder is available. If you want to transcode tracks please install ffmpeg or libav package (with ffmpeg wrapper) with appropriate encoders. Otherwise you may check Remember this choice for the next time option in order to skip this dialog for future transfers." msgstr "Remarque : Aucun encodeur n'est disponible. Si vous voulez transcoder des pistes, veuillez installer le paquet ffmpeg ou libav (avec l'enveloppeur ffmpeg) avec les encodeurs appropriés. Autrement vous pouvez cocher l'option Se souvenir de ce choix pour la prochaine fois pour sauter cette boîte de dialogue pour les prochains transferts." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rememberCheckBox) #. +> trunk5 stable #: transcoding/TranscodingAssistantDialog.ui:275 #, kde-format msgid "Remember this choice for the next time" msgstr "Se souvenir de ce choix pour la prochaine fois" #. +> trunk5 stable #: transcoding/TranscodingOptionsStackedWidget.cpp:56 #, kde-format msgid "In order to configure the parameters of the transcoding operation, please pick an encoder from the list." msgstr "Pour configurer les paramètres de transcodage, veuillez choisir un encodeur dans la liste." #. +> trunk5 stable #: transcoding/TranscodingPropertySliderWidget.cpp:99 #, kde-format msgid " (recommended)" msgstr "(recommandé)" #. +> trunk5 stable #: transcoding/TranscodingSelectConfigWidget.cpp:36 #, kde-format msgid "Ask before each transfer" msgstr "Demander avant chaque transfert" #. +> trunk5 stable #: TrayIcon.cpp:152 widgets/VolumeDial.cpp:301 widgets/VolumeDial.cpp:340 #, kde-format msgid "Muted" msgstr "Muet" #. +> trunk5 stable #: TrayIcon.cpp:156 #, kde-format msgid "%1%" msgstr "%1%" #. +> trunk5 stable #: TrayIcon.cpp:158 #, kde-format msgid "Volume: %1" msgstr "Volume : %1" #. +> trunk5 stable #: TrayIcon.cpp:164 #, kde-format msgid "Score: %1" msgstr "Score : %1" #. +> trunk5 stable #: TrayIcon.cpp:182 #, kde-format msgid "Rating: %1" msgstr "Note : %1" #. +> trunk5 stable #: TrayIcon.cpp:188 #, kde-format msgid "Play count: %1" msgstr "Compteur d'écoutes : %1" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable #: TrayIcon.cpp:192 #, kde-format msgid "Last played: %1" msgstr "Dernière écoute : %1" #. +> trunk5 stable #: widgets/AnalyzerWidget.cpp:35 #, kde-format msgid "Click for more analyzers" msgstr "Cliquez pour plus d'analyseurs" #. +> trunk5 stable #: widgets/AnalyzerWidget.cpp:69 #, kde-format msgid "&Visualizations" msgstr "A&perçus" #. +> trunk5 stable #: widgets/BookmarkPopup.cpp:82 widgets/BookmarkPopup.cpp:110 #, kde-format msgid "Bookmark" msgstr "Favoris" #. +> trunk5 stable #: widgets/BreadcrumbItemButton.cpp:239 #, kde-format msgid "List and run bookmarks, or create new ones" msgstr "Créez, listez ou lancez les favoris." #. +> trunk5 stable #: widgets/BreadcrumbItemButton.cpp:257 #, kde-format msgid "Amarok Bookmarks" msgstr "Favoris d'Amarok" #. +> trunk5 stable #: widgets/BreadcrumbItemButton.cpp:276 #, kde-format msgid "Copy Current View Bookmark to Clipboard" msgstr "Copier le vue courante des marques-pages dans le presse-papier" #. +> trunk5 stable #: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:78 #, kde-format msgid "Scheme" msgstr "Schéma" #. +> trunk5 stable #: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:84 #, kde-format msgid "Preset:" msgstr "Présélection : " #. +> trunk5 stable #: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:88 #, kde-format msgid "A list of selectable filename scheme/format presets." msgstr "Une liste des modèles de schémas/formats de nom de fichiers sélectionnables." #. +> trunk5 stable #: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:92 #, kde-format msgid "Add preset" msgstr "Ajouter une présélection" #. +> trunk5 stable #: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:93 #, kde-format msgid "Saves the current scheme/format as new preset." msgstr "Enregistre le schéma/format actuel comme modèle." #. +> trunk5 stable #: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:96 #, kde-format msgid "Update preset" msgstr "Mettre à jo&ur la présélection" #. +> trunk5 stable #: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:97 #, kde-format msgid "Updates the preset with the current scheme/format." msgstr "Remplace le modèle par le schéma/format actuel." #. +> trunk5 stable #: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:100 #, kde-format msgid "Remove preset" msgstr "Supprimer la présélection" #. +> trunk5 stable #: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:101 #, kde-format msgid "Removes the currently selected preset." msgstr "Supprime le modèle sélectionné." #. +> trunk5 stable #: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:198 #, kde-format msgid "Ignore" msgstr "Ignorer" #. +> trunk5 stable #: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:199 #, kde-format msgid "Folder" msgstr "Dossier" #. +> trunk5 stable #: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:200 #, kde-format msgctxt "Artist's Initial" msgid "Initial" msgstr "Initiale" #. +> trunk5 stable #: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:207 #, kde-format msgid "Collection root" msgstr "Source de la collection" #. +> trunk5 stable #: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:277 #, kde-format msgid "&Basic..." msgstr "&Basique..." #. +> trunk5 stable #: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:282 #, kde-format msgid "&Advanced..." msgstr "&Avancé..." #. +> trunk5 stable #: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:434 #, kde-format msgid "New Preset" msgstr "Nouveau modèle" #. +> trunk5 stable #: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:434 #, kde-format msgid "Preset Name" msgstr "Nom du modèle" #. +> trunk5 stable #: widgets/MetaQueryWidget.cpp:132 #, kde-format msgid "second" msgid_plural "seconds" msgstr[0] "seconde" msgstr[1] "secondes" #. +> trunk5 stable #: widgets/MetaQueryWidget.cpp:133 #, kde-format msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minute" msgstr[1] "minutes" #. +> trunk5 stable #: widgets/MetaQueryWidget.cpp:134 #, kde-format msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "heure" msgstr[1] "heures" #. +> trunk5 stable #: widgets/MetaQueryWidget.cpp:135 #, kde-format msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "jour" msgstr[1] "jours" #. +> trunk5 stable #: widgets/MetaQueryWidget.cpp:136 #, kde-format msgid "week" msgid_plural "weeks" msgstr[0] "semaine" msgstr[1] "semaines" #. +> trunk5 stable #: widgets/MetaQueryWidget.cpp:137 #, kde-format msgid "month" msgid_plural "months" msgstr[0] "mois" msgstr[1] "mois" #. +> trunk5 stable #: widgets/MetaQueryWidget.cpp:320 #, kde-format msgid "Simple Search" msgstr "Recherche simple" #. +> trunk5 stable #: widgets/MetaQueryWidget.cpp:685 #, kde-format msgctxt "Unit for data rate kilo bit per seconds" msgid "kbps" msgstr "kbps" #. +> trunk5 stable #: widgets/MetaQueryWidget.cpp:687 #, kde-format msgctxt "Unit for sample rate" msgid "Hz" msgstr "Hz" #. +> trunk5 stable #: widgets/MetaQueryWidget.cpp:689 #, kde-format msgctxt "Unit for file size in mega byte" msgid "MiB" msgstr "MiB" #. +> trunk5 stable #: widgets/MetaQueryWidget.cpp:843 #, kde-format msgctxt "time format for specifying track length - hours, minutes, seconds" msgid "h:m:ss" msgstr "hh:mm:ss" #. +> trunk5 stable #: widgets/MetaQueryWidget.cpp:997 #, kde-format msgctxt "The date lies before the given fixed date" msgid "before" msgstr "avant" #. +> trunk5 stable #: widgets/MetaQueryWidget.cpp:999 #, kde-format msgctxt "The date is the same as the given fixed date" msgid "on" msgstr "sur" #. +> trunk5 stable #: widgets/MetaQueryWidget.cpp:1001 #, kde-format msgctxt "The date is after the given fixed date" msgid "after" msgstr "après" #. +> trunk5 stable #: widgets/MetaQueryWidget.cpp:1003 #, kde-format msgctxt "The date is between the given fixed dates" msgid "between" msgstr "Entre" #. +> trunk5 stable #: widgets/MetaQueryWidget.cpp:1005 #, kde-format msgctxt "The date lies before the given time interval" msgid "older than" msgstr "plus ancien que " #. +> trunk5 stable #: widgets/MetaQueryWidget.cpp:1007 #, kde-format msgctxt "The date lies after the given time interval" msgid "newer than" msgstr "plus récent que " #. +> trunk5 stable #: widgets/MetaQueryWidget.cpp:1023 #, kde-format msgctxt "a numerical tag (like year or track number) is between two values" msgid "between" msgstr "entre" #. +> trunk5 stable #: widgets/Osd.cpp:188 #, kde-format msgid "Rating changed" msgstr "Note modifiée" #. +> trunk5 stable -#: widgets/Osd.cpp:264 +#: widgets/Osd.cpp:263 #, kde-format msgid "Volume: 100% (muted)" msgstr "Volume : 100 % (muet)" #. +> trunk5 stable -#: widgets/Osd.cpp:512 +#: widgets/Osd.cpp:511 #, kde-format msgid "" "On-Screen-Display preview\n" "Drag to reposition" msgstr "" "OSD - Aperçu\n" "Déplacez-le ! " #. +> trunk5 stable -#: widgets/Osd.cpp:760 +#: widgets/Osd.cpp:759 #, kde-format msgid "Stopped" msgstr "Arrêté" #. +> trunk5 stable -#: widgets/Osd.cpp:769 +#: widgets/Osd.cpp:768 #, kde-format msgid "Paused" msgstr "Pause" #. +> trunk5 stable #: widgets/PlayPauseButton.cpp:31 widgets/PlayPauseButton.cpp:81 #, kde-format msgid "Play" msgstr "Lire" #. +> trunk5 stable #: widgets/PlayPauseButton.cpp:81 #, kde-format msgid "Pause" msgstr "Pause" #. +> trunk5 stable #: widgets/PrettyTreeDelegate.cpp:219 #, kde-format msgctxt "Example: 3.5 GB free (unit is part of %1)" msgid "%1 free" msgstr "%1 libre" #. +> trunk5 stable #: widgets/ProgressWidget.cpp:44 #, kde-format msgid "Track Progress" msgstr "Avancement de la piste" #. +> trunk5 stable #: widgets/ProgressWidget.cpp:120 #, kde-format msgid "The amount of time elapsed in current track" msgstr "Temps écoulé de la piste actuelle" #. +> trunk5 stable #: widgets/ProgressWidget.cpp:121 #, kde-format msgid "The amount of time remaining in current track" msgstr "Temps restant de la piste actuelle" #. +> trunk5 stable #: widgets/SearchWidget.cpp:51 #, kde-format msgid "Enter space-separated terms to search." msgstr "Saisissez des termes à rechercher séparés par des espaces." #. +> trunk5 stable #: widgets/SearchWidget.cpp:73 widgets/SearchWidget.cpp:167 #, kde-format msgid "Edit filter" msgstr "Modifier le filtre" #. +> trunk5 stable #: widgets/SliderWidget.cpp:243 #, kde-format msgid "Volume" msgstr "Volume" #. +> trunk5 stable #: widgets/SliderWidget.cpp:244 #, kde-format msgid "100%" msgstr "100 % " #. +> trunk5 stable #: widgets/SliderWidget.cpp:245 #, kde-format msgid "80%" msgstr "80 % " #. +> trunk5 stable #: widgets/SliderWidget.cpp:246 #, kde-format msgid "60%" msgstr "60 % " #. +> trunk5 stable #: widgets/SliderWidget.cpp:247 #, kde-format msgid "40%" msgstr "40 % " #. +> trunk5 stable #: widgets/SliderWidget.cpp:248 #, kde-format msgid "20%" msgstr "20 % " #. +> trunk5 stable #: widgets/SliderWidget.cpp:249 #, kde-format msgid "0%" msgstr "0 % " #. +> trunk5 stable #: widgets/SliderWidget.cpp:410 #, kde-format msgctxt "Tooltip shown when the mouse is over the progress slider, representing the position in the currently playing track that Amarok will seek to if you click the mouse. Keep it concise." msgid "Jump to: %1" msgstr "Passer à : %1" #. +> trunk5 stable #: widgets/TokenDropTarget.cpp:311 #, kde-format msgid "Drag in and out items from above." msgstr "Ajouter et retirer des éléments depuis présents ci-dessus" #. +> trunk5 stable #: widgets/TokenWithLayout.cpp:223 #, kde-format msgid "[prefix]" msgstr "[prefix]" #. +> trunk5 stable #: widgets/TokenWithLayout.cpp:234 #, kde-format msgid "[suffix]" msgstr "[suffix]" #. +> trunk5 stable #: widgets/TrackSelectWidget.cpp:71 #, kde-format msgid "Checkpoint: %1" msgstr "Point de contrôle : %1" #. +> trunk5 stable #: widgets/TrackSelectWidget.cpp:91 #, kde-format msgid "Track: %1" msgstr "Piste : %1" #. +> trunk5 stable #: widgets/TrackSelectWidget.cpp:93 #, kde-format msgid "Album: %1" msgstr "Album : %1" #. +> trunk5 stable #: widgets/TrackSelectWidget.cpp:95 #, kde-format msgid "Artist: %1" msgstr "Artiste : %1" #. +> trunk5 stable #: widgets/TrackSelectWidget.cpp:99 #, kde-format msgid "empty" msgstr "vide" #. +> stable #: aboutdialog/libattica-ocsclient/personlistjob.cpp:108 #, kde-format msgid "Unable to parse avatar image data." msgstr "Impossible d'analyser les données de l'image." #. +> stable #: context/applets/albums/Albums.cpp:66 #: context/engines/current/CurrentEngine.cpp:153 #, kde-format msgid "Recently Added Albums" msgstr "Albums récemment ajoutés" #. +> stable #: context/applets/albums/Albums.cpp:82 context/applets/albums/Albums.cpp:326 #, kde-format msgid "Filter Albums" msgstr "Filtrer les albums" #. +> stable #: context/applets/albums/Albums.cpp:254 #, kde-format msgid "Right align track lengths" msgstr "Aligner les durées des pistes à droite :" #. +> stable #: context/applets/albums/Albums.cpp:259 #, kde-format msgid "Number of recently added albums:" msgstr "Nombre d'albums récemment ajoutés : " #. +> stable #: context/applets/albums/Albums.cpp:265 #, kde-format msgid "Albums Applet Settings" msgstr "Paramètres de l'applet « Albums »" #. +> stable #: context/applets/analyzer/AnalyzerApplet.cpp:55 #, kde-format msgctxt "Analyzer name" msgid "Balls" msgstr "Balles" #. +> stable #: context/applets/analyzer/AnalyzerApplet.cpp:56 #, kde-format msgctxt "Analyzer name" msgid "Blocky" msgstr "Blocky" #. +> stable #: context/applets/analyzer/AnalyzerApplet.cpp:57 #, kde-format msgctxt "Analyzer name" msgid "Disco" msgstr "Disco" #. +> stable #: context/applets/analyzer/AnalyzerApplet.cpp:58 #, kde-format msgctxt "Analyzer name" msgid "ASCII" msgstr "ASCII" #. +> stable #: context/applets/analyzer/AnalyzerApplet.cpp:99 #, kde-format msgid "Height" msgstr "Hauteur" #. +> stable #: context/applets/analyzer/AnalyzerApplet.cpp:104 #, kde-format msgctxt "Height of the Analyzer applet" msgid "Tiny" msgstr "Minuscule" #. +> stable #: context/applets/analyzer/AnalyzerApplet.cpp:111 #, kde-format msgctxt "Height of the Analyzer applet" msgid "Small" msgstr "Petit" #. +> stable #: context/applets/analyzer/AnalyzerApplet.cpp:118 #, kde-format msgctxt "Height of the Analyzer applet" msgid "Medium" msgstr "Moyen" #. +> stable #: context/applets/analyzer/AnalyzerApplet.cpp:125 #, kde-format msgctxt "Height of the Analyzer applet" msgid "Tall" msgstr "Grand" #. +> stable #: context/applets/analyzer/AnalyzerApplet.cpp:194 #: context/applets/currenttrack/CurrentTrack.cpp:100 #, kde-format msgid "Right-click to configure" msgstr "Clic-droit pour configurer" #. +> stable #: context/applets/currenttrack/CurrentTrack.cpp:117 #, kde-format msgctxt "What artist is this track by" msgid "By" msgstr "De" #. +> stable #: context/applets/currenttrack/CurrentTrack.cpp:118 #, kde-format msgctxt "What album is this track on" msgid "On" msgstr "Sur" #. +> stable #: context/applets/currenttrack/CurrentTrack.cpp:285 #, kde-format msgid "Recently Played Tracks" msgstr "Pistes écoutées récemment" # unreviewed-context #. +> stable #: context/applets/currenttrack/CurrentTrack.cpp:449 #, kde-format msgid "Last Played" msgstr "Dernière écoute" #. +> stable #: context/applets/currenttrack/CurrentTrack.cpp:796 #, kde-format msgid "Show Album in Media Sources" msgstr "Afficher l'album dans les sources de média" #. +> stable #: context/applets/currenttrack/CurrentTrack.cpp:803 #, kde-format msgid "Show Artist in Media Sources" msgstr "Afficher l'artiste dans les sources de média" #. +> stable #: context/applets/currenttrack/CurrentTrack.cpp:817 #, kde-format msgid "Search for Artist in the MP3 Music Store" msgstr "Rechercher l'artiste dans la boutique de musique MP3" #. +> stable #: context/applets/currenttrack/CurrentTrack.cpp:827 #, kde-format msgid "Show Composer in Media Sources" msgstr "Afficher le compositeur dans les sources de média" #. +> stable #: context/applets/currenttrack/CurrentTrack.cpp:834 #, kde-format msgid "Show Genre in Media Sources" msgstr "Afficher le genre dans les sources de média" #. +> stable #: context/applets/currenttrack/CurrentTrack.cpp:841 #, kde-format msgid "Show Year in Media Sources" msgstr "Afficher l'année dans les sources de média" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, showActionsGroupBox) #. +> stable #: context/applets/currenttrack/currentTrackSettings.ui:32 #, kde-format msgid "Show Actions" msgstr "Afficher les actions" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, fontsGroupBox) #. +> stable #: context/applets/currenttrack/currentTrackSettings.ui:54 #, kde-format msgid "Fonts" msgstr "Polices" #. +> stable #: context/applets/lyrics/LyricsApplet.cpp:188 #, kde-format msgctxt "Used if the current track has no artist." msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #. +> stable #: context/applets/lyrics/LyricsApplet.cpp:195 #, kde-format msgid "While you were editing the lyrics of %1 - %2 the track has changed. Do you want to save your changes?" msgstr "Pendant que vous éditiez les paroles de %1 - %2, la piste a changé. Voulez-vous enregistrer vos modifications ?" #. +> stable #: context/applets/lyrics/LyricsApplet.cpp:202 #, kde-format msgid "The lyrics of %1 - %2 changed while you were editing them. Do you want to save your changes?" msgstr "Les paroles de %1 - %2 ont changé pendant que vous les éditiez. Voulez-vous enregistrer vos modifications ?" #. +> stable #: context/applets/lyrics/LyricsApplet.cpp:459 #, kde-format msgid "Edit Lyrics" msgstr "Éditer les paroles" #. +> stable #: context/applets/lyrics/LyricsApplet.cpp:466 #, kde-format msgid "Save Lyrics" msgstr "Enregistrer les paroles" #. +> stable #: context/applets/lyrics/LyricsApplet.cpp:480 #, kde-format msgid "Scroll automatically" msgstr "Défilement automatique" #. +> stable #: context/applets/lyrics/LyricsApplet.cpp:487 #, kde-format msgid "Reload Lyrics" msgstr "Recharger les paroles" #. +> stable #: context/applets/lyrics/LyricsApplet.cpp:570 #, kde-format msgid "Lyrics: No script is running" msgstr "Paroles : aucun script n'est lancé" #. +> stable #: context/applets/lyrics/LyricsApplet.cpp:582 #, kde-format msgid "Lyrics: Fetching ..." msgstr "Paroles : réception..." #. +> stable #: context/applets/lyrics/LyricsApplet.cpp:586 #, kde-format msgid "Lyrics: Fetch error" msgstr "Paroles : erreur de réception..." #. +> stable #: context/applets/lyrics/LyricsApplet.cpp:592 #, kde-format msgid "Lyrics: Suggested URLs" msgstr "Paroles : URL suggérées" #. +> stable #: context/applets/lyrics/LyricsApplet.cpp:618 #, kde-format msgctxt "" "Lyrics: - " "" msgid "Lyrics: %1 - %2" msgstr "Paroles : %1 - %2" #. +> stable #: context/applets/lyrics/LyricsApplet.cpp:624 #, kde-format msgid "Lyrics: Not found" msgstr "Paroles : introuvables" #. +> stable #: context/applets/lyrics/LyricsApplet.cpp:664 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Do you really want to refetch lyrics for this track? All changes you may have made will be lost." msgstr "Voulez-vous vraiment recharger les paroles de cette piste ? Tous les éventuels changements que vous aurez effectués seront perdus." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, lyricsSettings) #. +> stable #: context/applets/lyrics/LyricsApplet.cpp:703 #: context/applets/lyrics/lyricsSettings.ui:14 #, kde-format msgid "Lyrics Settings" msgstr "Configuration des paroles" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, fontGroup) #. +> stable #: context/applets/lyrics/lyricsSettings.ui:20 #, kde-format msgid "Font" msgstr "Police " #. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, alignmentGroup) #. +> stable #: context/applets/lyrics/lyricsSettings.ui:32 #, kde-format msgid "Alignment" msgstr "Alignement" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, alignLeft) #. +> stable #: context/applets/lyrics/lyricsSettings.ui:38 #, kde-format msgctxt "Left alignment" msgid "Left" msgstr "Gauche" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, alignCenter) #. +> stable #: context/applets/lyrics/lyricsSettings.ui:45 #, kde-format msgctxt "Center alignment" msgid "Center" msgstr "Centré" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, alignRight) #. +> stable #: context/applets/lyrics/lyricsSettings.ui:52 #, kde-format msgid "Right" msgstr "Droit" #. +> stable #: context/applets/lyrics/LyricsSuggestionsListWidget.cpp:90 #, kde-format msgid "artist: %1" msgstr "artiste : %1" #. +> stable #: context/applets/photos/PhotosApplet.cpp:62 #, kde-format msgid "Photos" msgstr "Photos" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, animationComboBox) #. +> stable #: context/applets/photos/PhotosApplet.cpp:95 #: context/applets/photos/photosSettings.ui:31 #, kde-format msgctxt "animation type" msgid "Automatic" msgstr "Automatique" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, animationComboBox) #. +> stable #: context/applets/photos/PhotosApplet.cpp:97 #: context/applets/photos/photosSettings.ui:36 #, kde-format msgid "Interactive" msgstr "Interactive" #. +> stable #: context/applets/photos/PhotosApplet.cpp:117 #, kde-format msgid "Photos: No Track Playing" msgstr "Photos : aucune piste en cours de lecture" #. +> stable #: context/applets/photos/PhotosApplet.cpp:132 #, kde-format msgctxt "@title:window Number of photos of artist" msgid "1 Photo: %2" msgid_plural "%1 Photos: %2" msgstr[0] "1 photo : %2" msgstr[1] "%1 photos : %2" #. +> stable #: context/applets/photos/PhotosApplet.cpp:152 #: context/applets/photos/PhotosApplet.cpp:169 #: context/applets/photos/PhotosApplet.cpp:183 #, kde-format msgid "Photos: %1" msgstr "Photos : %1" #. +> stable #: context/applets/photos/PhotosApplet.cpp:220 #, kde-format msgid "Photos Settings" msgstr "Paramètres des photos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, animationLabel) #. +> stable #: context/applets/photos/photosSettings.ui:20 #, kde-format msgid "Animation" msgstr "Animation" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, animationComboBox) #. +> stable #: context/applets/photos/photosSettings.ui:41 #, kde-format msgid "Fading" msgstr "Fondue" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, numberofphotosLabel) #. +> stable #: context/applets/photos/photosSettings.ui:49 #, kde-format msgid "Number of photos" msgstr "Nombre de photos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, additionalkeywordsLabel) #. +> stable #: context/applets/photos/photosSettings.ui:72 #, kde-format msgid "Additional key words:" msgstr "Mots clés supplémentaires : " #. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KLineEdit, additionalkeywordsLineEdit) #. +> stable #: context/applets/photos/photosSettings.ui:79 #, kde-format msgid "Ex: band live 1977" msgstr "Ex : groupe live 1977" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addsomemorekeynwordstothequerywithaspaceseparatorLabel) #. +> stable #: context/applets/photos/photosSettings.ui:88 #, kde-format msgid "" "Add some more key words to the Flickr.com\n" "query, with a space separator. \n" "For example: band live 1977 " msgstr "" "Ajouter des mots clés supplémentaires à la\n" "requête vers Flickr.com, avec une espace entre\n" "chaque mot. \n" "Par exemple : groupe live 1977" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mobileCheckBox) #. +> stable #: context/applets/wikipedia/wikipediaGeneralSettings.ui:31 #, kde-format msgid "Use Wikipedia &mobile version" msgstr "Utiliser la version &mobile de Wikipédia" #. +> stable #: context/containments/verticallayout/VerticalToolbarContainment.cpp:149 #, kde-format msgid "Error: Visualizations are not supported by your current Phonon backend." msgstr "Erreur : les visualisations ne sont pas prises en charge par votre moteur Phonon actuel." #. +> stable #: context/containments/verticallayout/VerticalToolbarContainment.cpp:199 #, kde-format msgid "Please add some applets from the toolbar at the bottom of the context view." msgstr "Veuillez ajouter des modules à partir de la barre d'outils au bas du panneau de contexte." #. +> stable #: context/engines/current/CurrentEngine.cpp:232 #, kde-format msgid "Albums by %1" msgstr "Albums de %1" #. +> stable #: context/engines/current/CurrentEngine.cpp:252 #, kde-format msgctxt "Header text for current album applet" msgid "Albums" msgstr "Albums" #. +> stable #: context/engines/photos/PhotosEngine.cpp:202 #, kde-format msgid "Unable to retrieve from Flickr.com: %1" msgstr "Impossible de télécharger à partir de Flickr.com : %1" #. +> stable #: context/toolbar/AppletItemOverlay.cpp:93 #: context/toolbar/AppletToolbarAppletItem.cpp:60 #, kde-format msgid "Remove Applet" msgstr "Effacer une applet" #. +> stable #: context/toolbar/AppletToolbarAddItem.cpp:48 #, kde-format msgid "Add Applets..." msgstr "Ajouter des applets..." #. +> stable #: context/toolbar/AppletToolbarAddItem.cpp:72 #, kde-format msgid "Add Applet..." msgstr "Ajouter une applet..." #. +> stable #: context/toolbar/AppletToolbarAppletItem.cpp:55 #, kde-format msgid "no applet name" msgstr "aucun nom pour l'applet" #. +> stable #: context/toolbar/AppletToolbarConfigItem.cpp:36 #, kde-format msgid "Configure Applets..." msgstr "Configurer les applets..." #. +> stable #: context/widgets/appletexplorer/AppletExplorer.cpp:105 #, kde-format msgid "Hide menu" msgstr "Cacher le menu" #. +> stable #: context/widgets/appletexplorer/AppletExplorer.cpp:122 #, kde-format msgid "<strong>Applet Explorer</strong>" msgstr "<strong>Navigateur d'applet</strong>" #. +> stable #: context/widgets/appletexplorer/AppletExplorer.cpp:222 #, kde-format msgid "Containments" msgstr "Contenus" #. +> stable #: context/widgets/AppletHeader.cpp:43 #, kde-format msgid "Context Applet" msgstr "Applet de contexte" #. +> stable #: context/widgets/ContainmentSelectionLayer.cpp:37 #, kde-format msgid "Zoom In" msgstr "Zoom avant" #. +> stable #: context/widgets/RatingWidget.cpp:68 context/widgets/RatingWidget.cpp:219 #: context/widgets/RatingWidget.cpp:245 #, kde-format msgid "Track rating: %1" msgstr "Note de la piste : %1" #. +> stable #: playback/PowerManager.cpp:79 #, kde-format msgid "Amarok is currently playing a track" msgstr "Amarok lit actuellement une piste" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, AmazonConfigWidget) #. +> stable #: services/amazon/AmazonConfigWidget.ui:32 #, kde-format msgid "Select Your Country" msgstr "Choisissez votre pays" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> stable #: services/amazon/AmazonConfigWidget.ui:47 #, kde-format msgid "Country" msgstr "Pays" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel) #. +> stable #: services/amazon/AmazonConfigWidget.ui:59 #, kde-format msgid "The Amazon MP3 Store offers different items depending on your location. Please select the country you are located in. Note that changing the country also invalidates your shopping cart. Countries not in this list are not yet supported by the store, you can only buy items if you live in one of the listed countries." msgstr "La boutique MP3 d'Amazon propose différentes chansons selon votre pays. Veuillez choisir le pays dans lequel vous résidez. Remarquez que modifier le pays invalide votre panier. Les pays qui ne sont pas présents dans cette liste ne sont pas encore pris en charge par la boutique. Vous ne pouvez donc acheter des chansons uniquement si vous vivez dans l'un des pays appartenant à la liste." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, countrySelectionComboBox) #. +> stable #: services/amazon/AmazonConfigWidget.ui:100 #: services/amazon/AmazonWantCountryWidget.ui:93 #, kde-format msgid "France" msgstr "France" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, countrySelectionComboBox) #. +> stable #: services/amazon/AmazonConfigWidget.ui:105 #: services/amazon/AmazonWantCountryWidget.ui:98 #, kde-format msgid "Austria, Germany, Switzerland" msgstr "Autriche, Allemagne, Suisse" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, countrySelectionComboBox) #. +> stable #: services/amazon/AmazonConfigWidget.ui:110 #: services/amazon/AmazonWantCountryWidget.ui:103 #, kde-format msgid "Japan" msgstr "Japon" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, countrySelectionComboBox) #. +> stable #: services/amazon/AmazonConfigWidget.ui:115 #: services/amazon/AmazonWantCountryWidget.ui:108 #, kde-format msgid "United Kingdom" msgstr "Grande Bretagne" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, countrySelectionComboBox) #. +> stable #: services/amazon/AmazonConfigWidget.ui:120 #: services/amazon/AmazonWantCountryWidget.ui:113 #, kde-format msgid "United States" msgstr "États-Unis" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, countrySelectionComboBox) #. +> stable #: services/amazon/AmazonConfigWidget.ui:125 #: services/amazon/AmazonWantCountryWidget.ui:118 #, kde-format msgid "Italy" msgstr "Italie" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, countrySelectionComboBox) #. +> stable #: services/amazon/AmazonConfigWidget.ui:130 #: services/amazon/AmazonWantCountryWidget.ui:123 #, kde-format msgid "Spain" msgstr "Espagne" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, countrySelectionComboBox) #. +> stable #: services/amazon/AmazonConfigWidget.ui:135 #: services/amazon/AmazonWantCountryWidget.ui:128 #, kde-format msgid "none of the above (store won't work)" msgstr "Aucun (la boutique ne fonctionnera pas)" #. +> stable #: services/amazon/AmazonInfoParser.cpp:61 services/amazon/AmazonStore.cpp:336 #, kde-format msgid "" "<b>MP3 Music Store</b><br/>" "<br/>" "Error: Unable to write temporary file. :-(" msgstr "" "<b>Boutique de musique MP3</b><br/>" "<br/>" "Erreur : impossible d'enregistrer un fichier temporaire. :-(" #. +> stable #: services/amazon/AmazonInfoParser.cpp:91 services/amazon/AmazonStore.cpp:528 #, kde-format msgid "" "<b>MP3 Music Store</b><br/>" "<br/>" "Error: Querying MP3 Music Store database failed. :-(" msgstr "" "<b>Boutique de musique MP3</b><br/>" "<br/>" "Erreur : la requête à la base de données de la boutique de musique MP3 a échoué. :-(" #. +> stable #: services/amazon/AmazonInfoParser.cpp:155 #, kde-format msgid "Add album to cart" msgstr "Ajouter l'album au panier" #. +> stable #: services/amazon/AmazonInfoParser.cpp:172 #, kde-format msgid "Add to cart" msgstr "Ajouter au panier" #. +> stable #: services/amazon/AmazonItemTreeModel.cpp:108 #: services/amazon/AmazonItemTreeModel.cpp:129 #, kde-format msgid "<b>Artist:</b> " msgstr "<b>Artiste : </b>" #. +> stable #: services/amazon/AmazonItemTreeModel.cpp:112 #: services/amazon/AmazonItemTreeModel.cpp:133 #, kde-format msgid "<b>Album:</b> " msgstr "<b>Album : </b> " #. +> stable #: services/amazon/AmazonItemTreeModel.cpp:116 #: services/amazon/AmazonItemTreeModel.cpp:141 #, kde-format msgid "<b>Price:</b> " msgstr "<b>Prix : </b>" #. +> stable #: services/amazon/AmazonItemTreeModel.cpp:137 #, kde-format msgid "<b>Track:</b> " msgstr "<b>Piste : </b>" #. +> stable #: services/amazon/AmazonItemTreeModel.cpp:171 #, kde-format msgid "Price" msgstr "Prix" #. +> stable #: services/amazon/AmazonItemTreeView.cpp:245 #, kde-format msgid "Add to Cart" msgstr "Ajouter au panier" #. +> stable #: services/amazon/AmazonItemTreeView.cpp:254 #, kde-format msgid "Add Preview to Playlist" msgstr "Ajouter l'aperçu dans la liste de lecture" #. +> stable #: services/amazon/AmazonItemTreeView.cpp:263 #, kde-format msgid "Load Details..." msgstr "Chargement des informations..." #. +> stable #: services/amazon/AmazonItemTreeView.cpp:272 #, kde-format msgid "Direct Checkout" msgstr "Commander maintenant" #. +> stable #: services/amazon/AmazonItemTreeView.cpp:281 #, kde-format msgid "Search for Album..." msgstr "Recherche de l'album..." #. +> stable #: services/amazon/AmazonMeta.cpp:137 #, kde-format msgid "Snippet taken from the Amazon MP3 store" msgstr "Miniature téléchargée depuis la boutique MP3 d'Amazon" #. +> stable #: services/amazon/AmazonShoppingCart.cpp:62 #, kde-format msgid "" "<b>MP3 Music Store</b><br/>" "<br/>" "<em>%1</em> has been added to your shopping cart." msgstr "" "<b>Boutique de musique MP3</b><br/>" "<br/>" "<em>%1</em> a été ajouté à votre panier." #. +> stable #: services/amazon/AmazonShoppingCartDialog.cpp:34 #: services/amazon/AmazonShoppingCartDialog.cpp:60 #, kde-format msgid "Shopping cart value: %1" msgstr "Montant du panier : %1" #. +> stable #: services/amazon/AmazonShoppingCartDialog.cpp:35 #, kde-format msgid "When clicking checkout you are being redirected to Amazon for the checkout process. To simplify that process please click <a href=\"%1\">this link</a> to tell Amazon that you have a downloader application for their MP3s installed." msgstr "Quand vous cliquez sur commander, vous êtes redirigé vers Amazon pour effectuer la commande. Pour simplifier ce processus, veuillez cliquer sur <a href=\"%1\">ce lien</a> pour informer Amazon que vous avez installé une application spécifique pour télécharger leurs MP3." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, AmazonShoppingCartDialog) #. +> stable #: services/amazon/AmazonShoppingCartDialog.ui:14 #, kde-format msgid "Amarok - Your Shopping Cart" msgstr "Amarok - Votre panier" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, checkoutButton) #. +> stable #: services/amazon/AmazonShoppingCartDialog.ui:52 #, kde-format msgid "Checkout" msgstr "Commande" #. +> stable #: services/amazon/AmazonShoppingCartView.cpp:65 #, kde-format msgid "Remove from Cart" msgstr "Supprimer du panier" #. +> stable #: services/amazon/AmazonStore.cpp:103 #, kde-format msgid "Access the Amazon MP3 Store directly from Amarok" msgstr "Accéder à la boutique MP3 d'Amazon directement depuis Amarok" #. +> stable #: services/amazon/AmazonStore.cpp:107 #, kde-format msgid "This plugin allows searching and purchasing songs and albums from the Amazon MP3 store. Amarok gets a share of the profits made by this service." msgstr "Ce module externe vous permet de rechercher et d'acheter des musiques et des albums depuis la boutique MP3 d'Amazon. Amarok perçoit une indemnité sur les profits réalisés par ce service." #. +> stable #: services/amazon/AmazonStore.cpp:218 #, kde-format msgid "" "<b>MP3 Music Store</b><br/>" "<br/>" "You are now being redirected to Amazon for the checkout process.<br/>" "To simplify that process please click <a href=\"%1\">this link</a> to tell Amazon that you have a downloader application for their MP3s installed." msgstr "" "<b>Boutique de musique MP3</b><br/>" "<br/>" "Vous allez maintenant être redirigé vers le site d'Amazon pour la commande.<br/>" "Pour simplifier ce processus, veuillez cliquer sur <a href=\"%1\">ce lien</a> pour informer Amazon que vous avez installé une application spécifique pour télécharger leurs MP3." #. +> stable #: services/amazon/AmazonStore.cpp:305 #, kde-format msgid "" "<b>MP3 Music Store</b><br/>" "<br/>" "Please select a valid country in the settings to make the store work." msgstr "" "<b>Boutique de musique MP3</b><br/>" "<br/>" "Veuillez choisir un pays valable dans la configuration du service pour que la boutique soit disponible." #. +> stable #: services/amazon/AmazonStore.cpp:435 #, kde-format msgid "Select results page to show" msgstr "Choisissez la page de résultats à afficher" #. +> stable #: services/amazon/AmazonStore.cpp:471 #, kde-format msgctxt "Add selected item to your shopping cart" msgid "Add to Cart" msgstr "Ajouter au panier" #. +> stable #: services/amazon/AmazonStore.cpp:472 #, kde-format msgid "Add selected item to your shopping cart" msgstr "Ajouter les éléments choisis à votre panier" #. +> stable #: services/amazon/AmazonStore.cpp:479 #, kde-format msgctxt "View your shopping cart contents" msgid "View Cart" msgstr "Afficher le panier" #. +> stable #: services/amazon/AmazonStore.cpp:480 #, kde-format msgid "View your shopping cart contents" msgstr "Affiche le contenu de votre panier" #. +> stable #: services/amazon/AmazonStore.cpp:487 #, kde-format msgctxt "Checkout your shopping cart" msgid "Checkout" msgstr "Commande" #. +> stable #: services/amazon/AmazonStore.cpp:488 #, kde-format msgid "Checkout your shopping cart" msgstr "Commander les articles de votre panier" #. +> stable #: services/amazon/AmazonStore.cpp:563 #, kde-format msgid "" "<b>MP3 Music Store</b><br/>" "<br/>" "Error: Received an invalid reply. :-(" msgstr "" "<b>Boutique de musique MP3</b><br/>" "<br/>" "Erreur : la réponse reçue n'est pas valable. :-(" #. +> stable #: services/amazon/AmazonUrlRunner.cpp:42 #, kde-format msgctxt "A type of command that triggers an action in the integrated MP3 Music Store service" msgid "Amazon" msgstr "Amazon" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> stable #: services/amazon/AmazonWantCountryWidget.ui:38 #, kde-format msgid "Select Country" msgstr "Choisissez votre pays" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> stable #: services/amazon/AmazonWantCountryWidget.ui:50 #, kde-format msgid "In order to buy tracks from Amazon Store, you need to select your country of residence." msgstr "Afin d'acheter de la musique depuis la boutique d'Amazon, vous devez choisir votre pays de résidence." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> stable #: services/amazon/AmazonWantCountryWidget.ui:66 #, kde-format msgid "If you do not want Amarok to send this data to Amazon, select \"none\" in the box below. In this case Amazon Store will not work." msgstr "Si vous ne voulez pas qu'Amarok envoie ces données à Amazon, choisissez « Aucun » dans la liste ci-dessous. Dans ce cas, la boutique d'Amazon ne sera pas disponible." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> stable #: services/amazon/AmazonWantCountryWidget.ui:76 #, kde-format msgid "Select your country in the box below:" msgstr "Choisissez votre pays dans la liste ci-dessous : " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. +> stable #: services/amazon/AmazonWantCountryWidget.ui:136 #, kde-format msgid "Press this button to save your preferred settings, and log on to Amazon Store using the provided data:" msgstr "Appuyez sur ce bouton pour enregistrer votre configuration, et vous connecter à la boutique d'Amazon avec les données que vous avez fournies :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, saveSettings) #. +> stable #: services/amazon/AmazonWantCountryWidget.ui:152 #, kde-format msgid "Save and Log on to Amazon Store" msgstr "Enregistrer et se connecter à la boutique d'Amazon" #~ msgid "" #~ "The bitrate is a measure of the quantity of data used to represent a second of the audio track.<br>" #~ "The <b>AAC</b> encoder used by Amarok supports a <a href=http://en.wikipedia.org/wiki/Variable_bitrate#Advantages_and_disadvantages_of_VBR>variable bitrate (VBR)</a> setting, which means that the bitrate value fluctuates along the track based on the complexity of the audio content. More complex intervals of data are encoded with a higher bitrate than less complex ones; this approach yields overall better quality and a smaller file than having a constant bitrate throughout the track.<br>" #~ "For this reason, the bitrate measure in this slider is just an estimate of the <a href=http://www.ffmpeg.org/faq.html#SEC21>average bitrate</a> of the encoded track.<br>" #~ "<b>150kb/s</b> is a good choice for music listening on a portable player.<br/>" #~ "Anything below <b>120kb/s</b> might be unsatisfactory for music and anything above <b>200kb/s</b> is probably overkill." #~ msgstr "" #~ "Le débit est une mesure de la quantité de données utilisée pour représenter une seconde de la piste audio. <br>" #~ "L'encodeur <b>AAC</b> utilisé par Amarok prend en charge le <a href=http://fr.wikipedia.org/wiki/Variable_bitrate>débit variable (VBR)</a>, ce qui signifie que le débit varie le long de la piste, selon la complexité du contenu audio. Des intervalles de données plus complexes sont encodés avec un débit plus élevé que les autres régions ; par rapport à l'encodage avec un débit constant, cette approche permet d'obtenir une qualité supérieure et un fichier de taille inférieure.<br>" #~ "Pour cette raison, le débit indiqué par le curseur est une estimation du <a href=http://www.ffmpeg.org/faq.html#SEC21>débit moyen</a> d'une piste encodée.<br>" #~ "<b>150 kb/s</b> est un bon choix pour écouter de la musique sur un baladeur.<br/>" #~ "Un débit inférieur à <b>120 kb/s</b> risque d'être insatisfaisant et un débit supérieur à <b>200 kb/s</b> est probablement exagéré." #~ msgid "AAC (Non-Free)" #~ msgstr "AAC (Non libre)" #~ msgid "New Format Preset" #~ msgstr "Nouveau modèle de format" #~ msgid "Use &SSL" #~ msgstr "Utiliser &SSL" #, fuzzy #~ msgctxt "Number of playlists is >= 2" #~ msgid "Remove a Track From %2 Playlists" #~ msgid_plural "Remove %1 Tracks From %2 Playlists" #~ msgstr[0] "Retirer une piste de %2 listes de lecture" #~ msgstr[1] "Retirer %1 pistes de %2 listes de lecture" #, fuzzy #~ msgid " by " #~ msgstr " par " #, fuzzy #~ msgctxt "When this track first played" #~ msgid "Never" #~ msgstr "Jamais" #, fuzzy #~ msgctxt "When this track was last played" #~ msgid "Never" #~ msgstr "Jamais" #~ msgid "" #~ "The embedded database was not found; you must set up a database server connection.\n" #~ "You must restart Amarok after doing this." #~ msgstr "" #~ "La base de données intégrée n'a pas pu être trouvée ; vous devez établir une connexion au serveur de base de données.\n" #~ "Vous devez redémarrer Amarok après l'avoir fait." #~ msgid "" #~ "The connection details for the database server were invalid.\n" #~ "You must enter correct settings and restart Amarok after doing this." #~ msgstr "" #~ "Les paramètres de connexion au serveur de base de données n'étaient pas valables.\n" #~ "Vous devez saisir des paramètres correctes puis redémarrer Amarok." #~ msgid "Flac" #~ msgstr "Flac" #~ msgid "Mp3" #~ msgstr "Mp3" #~ msgctxt "Random bias representation" #~ msgid "Random songs" #~ msgstr "Chansons aléatoires" #~ msgid "Yahoo!" #~ msgstr "Yahoo!" #~ msgid "Unable to start K3b." #~ msgstr "Impossible de démarrer K3b." #~ msgid "There was a DCOP communication error with K3b." #~ msgstr "Une erreur de communication DCOP avec K3b s'est produite." #~ msgid "Create an audio mode CD suitable for CD players, or a data mode CD suitable for computers and other digital music players?" #~ msgstr "Faut-il créer un CD audio pour les lecteurs de CD ou un CD de données pour les ordinateurs et autres lecteurs numériques ?" #~ msgid "Create K3b Project" #~ msgstr "Créer un projet K3b" #~ msgid "Audio Mode" #~ msgstr "CD audio" #~ msgid "Data Mode" #~ msgstr "CD de données" #, fuzzy #~ msgid "(muted)" #~ msgstr "(muet)" #, fuzzy #~ msgid "Volume: %1% %2" #~ msgstr "Volume : %1 % %2" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "<p>Script successfully installed.</p>" #~ "<p>Please restart Amarok to start the script.</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>Script installé avec succès.</p>" #~ "<p>Veuillez redémarrer Amarok pour lancer le script.</p>" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "<p>Script successfully uninstalled.</p>" #~ "<p>Please restart Amarok to totally remove the script.</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>Script désinstallez avec succès.</p>" #~ "<p>Veuillez redémarrer Amarok pour entièrement effacer le script.</p>" #~ msgid "Forget about Selected Collections" #~ msgstr "Ne pas tenir compte des collections choisies" #~ msgid "Perform Synchronization..." #~ msgstr "Synchronisation en cours..." #~ msgid "Match tracks by meta tags" #~ msgstr "Chercher les pistes par méta-balises" #~ msgid "Perform meta information search on non-existing files, possibly detecting file renames. See <b>What's This</b>" #~ msgstr "Effectuer une recherche de méta-information sur les fichiers non existants, détection possible de fichiers renommés. Voir <b>Qu'est-ce que c'est</b>" #~ msgid "If enabled, tracks from the old collection that do not exist anymore in the file system are searched for (by metadata) in the current collection. If a match is found, statistics for the matched track are updated, even if the file locations differ." #~ msgstr "Cochez cette case pour que les pistes des anciennes collections qui n'existent plus dans le système de fichiers soient recherchées (à l'aide des méta-données) dans le collection actuelle. Si une correspondance est trouvée, les statistiques pour la piste en question seront mises à jour même si l'emplacement du fichier est différent." #~ msgid "Import downloaded artwork" #~ msgstr "Importer les pochettes téléchargées" #~ msgid "Artwork directory" #~ msgstr "Dossier des pochettes" #~ msgid "No database driver was selected" #~ msgstr "Aucun moteur de base de données n'a été sélectionné" #~ msgid "Database could not be found at: %1" #~ msgstr "La base de données n'a pas pu être trouvée à : %1" #~ msgid "Could not open Amarok 1.4 database: %1" #~ msgstr "Impossible d'ouvrir la base de données d'Amarok 1.4 : %1" #~ msgid "Could not execute import query: %1" #~ msgstr "Impossible d'exécuter la requête d'importation : %1" #~ msgid "(track exists, but does not belong in any of your configured collection folders)" #~ msgstr "(la piste existe mais n'appartient à aucun des dossiers configurés dans votre collection)" #~ msgid "Adding <b>1 new track</b> to Amarok collection <b>%2</b>." #~ msgid_plural "Adding <b>%1 new tracks</b> to Amarok collection <b>%2</b>." #~ msgstr[0] "Ajout d'<b>une nouvelle piste</b> à la collection d'Amarok <b>%2</b>." #~ msgstr[1] "Ajout de <b>%1 nouvelles pistes</b> à la collection d'Amarok <b>%2</b>." #~ msgid "Could not execute labels import query: %1; query was: %2" #~ msgstr "Impossible d'exécuter la requête d'importation d'étiquettes : %1 ; la requête était : %2" #~ msgid "Updating cached lyrics and labels for 1 track..." #~ msgid_plural "Updating cached lyrics and labels for %1 tracks..." #~ msgstr[0] "Mise à jour des paroles en cache et des étiquettes pour une piste..." #~ msgstr[1] "Mise à jour des paroles en cache et des étiquettes pour %1 pistes..." #~ msgid "Failed to update lyrics/labels for track %1" #~ msgstr "Échec de la mise à jour des paroles/étiquettes pour la piste %1" #~ msgid "Cached lyrics updated for 1 track" #~ msgid_plural "Cached lyrics updated for %1 tracks" #~ msgstr[0] "Paroles en cache mises à jour pour une piste" #~ msgstr[1] "Paroles en cache mises à jour pour %1 pistes" #~ msgid "labels added to 1 track" #~ msgid_plural "labels added to %1 tracks" #~ msgstr[0] "étiquettes ajoutées à une piste" #~ msgstr[1] "étiquettes ajoutées à %1 pistes" #~ msgctxt "%1 is e.g. Cached lyrics updated for 2 tracks, %2 is e.g. labels added to 3 tracks" #~ msgid "%1, %2." #~ msgstr "%1, %2." #~ msgid "Importing downloaded album art..." #~ msgstr "Importation des pochettes d'album téléchargées..." #~ msgid "Copied 1 cover image." #~ msgid_plural "Copied %1 cover images." #~ msgstr[0] "Une pochette copiée." #~ msgstr[1] "%1 pochettes copiées." #~ msgid "Import" #~ msgstr "Importer" #~ msgid "Import collection and/or statistics from older Amarok versions, the batch scanner or media players." #~ msgstr "Importer une collection et/ou des statistiques depuis une ancienne version d'Amarok, l'analyseur batch ou des lecteurs multimédia." #~ msgid "" #~ "This tool allows you to import track information and<br>" #~ "statistical data from another music application.<br>" #~ "<br>" #~ "Any statistical data in your database will be <i>overwritten</i>" #~ msgstr "" #~ "Cet outil vous permet d'importer des informations sur les pistes et<br>" #~ " 
des données statistiques d'une autre application.<br>" #~ "<br>" #~ " Toute donnée statistique dans votre base de données sera <i>remplacée</i>" #~ msgid "Amarok collection scanner" #~ msgstr "Analyseur de collection d'Amarok" #~ msgid "Select Importer" #~ msgstr "Sélectionnez un importateur : " #~ msgid "Configuration" #~ msgstr "Configuration" #~ msgid "" #~ "<p>Amarok could not find any collection plugins. It is possible that Amarok is installed under the wrong prefix, please fix your installation using:" #~ "<pre>$ cd /path/to/amarok/source-code/<br>" #~ "$ su -c \"make uninstall\"<br>" #~ "$ cmake -DCMAKE_INSTALL_PREFIX=`kde4-config --prefix` && su -c \"make install\"<br>" #~ "$ kbuildsycoca4 --noincremental<br>" #~ "$ amarok</pre>" #~ "More information can be found in the README file. For further assistance join us at #amarok on irc.freenode.net.</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>Amarok n'a pas trouvé de module de collection. Il est probable qu'Amarok soit installé sous le mauvais préfixe ; veuillez corriger votre installation en utilisant : " #~ "<pre>$ cd /path/to/amarok/source-code/<br>" #~ "$ su -c \"make uninstall\"<br>" #~ "$ cmake -DCMAKE_INSTALL_PREFIX=`kde4-config --prefix` && su -c \"make install\"<br>" #~ "$ kbuildsycoca4 --noincremental<br>" #~ "$ amarok</pre>" #~ "De plus amples informations peuvent être trouvées dans le fichier README. Pour plus d'assistance, rejoignez-nous sur le canal #amarok de irc.freenode.net</p>" #~ msgid " (running)" #~ msgstr " (en cours)" #~ msgid " (stopped)" #~ msgstr "(arrêté)" #~ msgid " (enabled)" #~ msgstr "(activé)" #~ msgid " (disabled)" #~ msgstr "(désactivé)" #~ msgid "" #~ "Amarok Scripts:\n" #~ " %1\n" #~ "Amarok Plugins:\n" #~ " %2\n" #~ msgstr "" #~ "Scripts d'Amarok :\n" #~ " %1\n" #~ "Modules externes d'Amarok :\n" #~ " %2\n" #~ msgid "Jamendo.com: &Download" #~ msgstr "Jamendo.com : &Téléchargement" #~ msgid "&Download Album" #~ msgstr "&Télécharger cet l'album" #~ msgid "Magnatune.com: &Download Album" #~ msgstr "Magnatune.com : &téléchargement de l'album" #~ msgid "Add to Magnatune.com &favorites" #~ msgstr "Ajouter aux &favoris de Magnatune.com" #~ msgid "If set, Amarok resumes playback of the last played track on startup, in paused state." #~ msgstr "Cochez cette case pour qu'Amarok reprenne la lecture de la dernière piste écoutée au démarrage, en mode pause." #~ msgid "Playlist in database" #~ msgstr "Liste de lecture dans la base de données" #~ msgid "Synchronized on: %1" #~ msgstr "Synchronisé sur : %1" #~ msgid "&Send a Comment to the Developers" #~ msgstr "Envoyer un commentaire aux développeur&s" #~ msgid "Show &Feedback Icons" #~ msgstr "Afficher les icônes de réaction" #~ msgctxt "Welcome dialog text, header text for test apps" #~ msgid "Welcome to this testing version of %1." #~ msgstr "Bienvenue dans la version de test de %1." #~ msgctxt "Welcome dialog text, header text for released apps" #~ msgid "Welcome to %1." #~ msgstr "Bienvenue dans %1." #~ msgctxt "Welcome dialog text, explanation for both the like and dislike buttons" #~ msgid "Each time you have a great or frustrating experience, please click on the appropriate face below the window title bar, briefly describe what you like or dislike and click on 'Send'." #~ msgstr "Chaque fois que vous faites une expérience bonne ou décevante, veuillez cliquer sur le visage approprié en-dessous de la barre de titre, décrivez brièvement ce que vous appréciez ou n'appréciez pas et cliquez sur « Envoyer »." #~ msgctxt "Welcome dialog text, explanation for the like button alone" #~ msgid "Each time you have a great experience, please click on the smiling face below the window title-bar, briefly describe what you like and click on 'Send'." #~ msgstr "Chaque fois que vous faites une bonne expérience, veuillez cliquer sur le visage souriant en-dessous de la barre de titre, décrivez brièvement ce que vous appréciez et cliquez sur « Envoyer »." #~ msgctxt "Welcome dialog text, explanation for the dislike button alone" #~ msgid "Each time you have a frustrating experience, please click on the frowning face below the window title-bar, briefly describe what you dislike and click on 'Send'." #~ msgstr "Chaque fois que vous faites une expérience décevante, veuillez cliquer sur le visage mécontent en-dessous de la barre de titre, décrivez brièvement ce que vous n'appréciez pas et cliquez sur « Envoyer »." #~ msgctxt "Welcome dialog text, explanation for the bug button" #~ msgid "If you experience an improper behavior in the application, just click on the bug icon in the top-right corner of the window and follow the instructions to submit a bug report." #~ msgstr "Si l'application se comporte de manière inattendue, cliquez simplement sur l'icône de bug dans le coin en haut à droite de la fenêtre et suivez les instructions pour envoyer le rapport de bug." #~ msgctxt "Welcome dialog text, usage example" #~ msgid "<b>I like</b> the new artwork. Very refreshing." #~ msgstr "<b>J'aime</b> les nouveaux graphismes. Très rafraîchissant." #~ msgctxt "Welcome dialog text, usage example" #~ msgid "<b>I dislike</b> the welcome page of this assistant. Too time consuming." #~ msgstr "<b>Je n'aime pas</b> la page d'accueil de l'assistant. Trop chronophage." #~ msgctxt "Welcome dialog text, usage example" #~ msgid "<b>The application shows an improper behavior</b> when clicking the Add button. Nothing happens." #~ msgstr "<b>L'application a un comportement inattendu</b> quand je clique sur le bouton Ajouter. Rien ne se produit." #~ msgctxt "Welcome dialog text, usage example" #~ msgid "<b>I desire a new feature</b> allowing me to send my work by email." #~ msgstr "<b>J'aimerais une nouvelle fonctionnalité</b> me permettant d'envoyer mon travail par email." #~ msgctxt "Welcome dialog text, us=the developers, it=the application" #~ msgid "To help us improve it, your comments are important." #~ msgstr "Pour nous aider à l'améliorer, vos commentaires sont importants." #~ msgctxt "Welcome dialog text, header for the examples" #~ msgid "Example" #~ msgid_plural "Examples" #~ msgstr[0] "Exemple" #~ msgstr[1] "Exemples" #~ msgctxt "Welcome dialog title" #~ msgid "Help Improve the Application" #~ msgstr "Aider à améliorer l'application" #~ msgid "Tell the developers about something you liked" #~ msgstr "Parlez aux développeurs de quelque chose que vous avez apprécié" #~ msgid "" #~ "<html>Click on one of these icons to send your feedback to the developers of this application. You can disable the icons with the \"Show Feedback Icons\" checkbox in the Help menu.</html>\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "<html>Cliquez sur l'une de ces icônes pour envoyer vos réactions aux développeurs de cette application. Vous pouvez désactiver les icônes à l'aide de la boîte à cocher « Afficher les icônes de réaction » dans le menu d'aide.</html>\n" #~ "\t" #~ msgid "Tell the developers about something you did not like" #~ msgstr "Parlez aux développeurs de quelque chose que vous n'avez pas appréciée" #~ msgid "Tell the developers about a problem in the application" #~ msgstr "Signaler aux développeurs un problème dans l'application" #~ msgid "Tell the developers about new features you would like to have in this application" #~ msgstr "Parlez aux développeurs d'une nouvelle fonctionnalité que vous voudriez avoir dans cette application" #~ msgid "Send a Comment to the Developers" #~ msgstr "Envoyer un commentaire aux développeurs" #~ msgctxt "Feedback dialog text, message with one accepted language for the comments" #~ msgid "Please, write it in <b>%1</b> (you may want to use an <a href=\"%2\">online translation tool</a> for this).<br/>" #~ msgstr "Veuillez l'écrire en <b>%1</b> (vous pourriez avoir besoin d'un <a href=\"%2\">outils de traduction en ligne</a> pour ce faire). <br/>" #~ msgctxt "Feedback dialog text, message with list of accepted languages for the comments" #~ msgid "Please, write it in <b>%1 or %2</b> (you may want to use an <a href=\"%3\">online translation tool</a> for this).<br/>" #~ msgstr "Veuillez l'écrire en <b>%1 ou %2</b> (vous pourriez avoir besoin d'un <a href=\"%3\">outil de traduction en ligne</a> pour ce faire). <br/>" #~ msgctxt "Feedback dialog text, message to remind to balance the likes and dislikes" #~ msgid "<b>This feedback tool is used for statistical reasons only, you will not get an answer if you ask questions. For support, please ask <a href=\"http://forum.kde.org/viewforum.php?f=127\">in the forum</a> or join the #amarok channel on irc.freenode.net</b>. To make the comments you have sent more useful in improving this application, try to send the same amount of positive and negative comments.<br/>" #~ msgstr "<b>Vos réactions sont utilisées uniquement à des fins statistiques, vous ne recevrez aucune réponse à vos questions. Pour une prise en charge technique, tournez-vous vers le <a href=\"http://forum.kde.org/viewforum.php?f=127\">forum</a> ou rejoignez le canal #amarok sur irc.freenode.net</b>. Pour rendre vos commentaires plus utiles pour l'amélioration de cette application, essayez d'envoyer la même proportion de commentaires positifs et négatifs.<br/>" #~ msgctxt "Feedback dialog text, text to disallow feature requests" #~ msgid "Please, do not ask for new features: this kind of request will be ignored.<br/>" #~ msgstr "Veuillez ne pas demander de nouvelles fonctionnalités : ce genre de requêtes est ignoré. <br/>" #~ msgctxt "Feedback dialog text, %1=Application name,%2=message with list of accepted languages for the comment,%3=optional text to remind to balance the likes and dislikes,%4=optional text to disallow feature requests." #~ msgid "" #~ "<p>You can provide the developers a brief description of your opinions about %1.<br/>" #~ "%2 %3%4</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>Vous pouvez donner aux développeurs une brève description de vos opinions concernant %1.<br/>" #~ "%2 %3%4</p>" #~ msgid "The email address you have entered is not valid, and cannot be used: '%1'" #~ msgstr "L'adresse électronique saisie n'est pas valable et il est impossible de l'utiliser : « %1 »" #~ msgid "" #~ "Please double check your email address for errors, because it appears to be an exotic one.\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Veuillez vérifier une seconde fois votre adresse mail car elle semble quelque peu exotique.\n" #~ "%1" #~ msgctxt "Dialog box text" #~ msgid "" #~ "<p>Your comment has been sent successfully.</p>" #~ "<p>Thank you for your time.</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>Votre commentaire a été envoyé avec succès.</p>" #~ "<p>Merci de nous avoir accorder de votre temps.</p>" #~ msgctxt "Dialog box title" #~ msgid "Comment Sent" #~ msgstr "Commentaire envoyé" #~ msgctxt "Dialog box text" #~ msgid "" #~ "<p>There has been an error while trying to send the comment.</p>" #~ "<p>Please, try again later.</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>Une erreur est survenue lors de l'envoi de votre commentaire.</p>" #~ "<p>Veuillez réessayer plus tard.</p>" #~ msgctxt "Dialog box title" #~ msgid "Comment Sending Error" #~ msgstr "Erreur durant l'envoi du commentaire" #~ msgid "Your comment:" #~ msgstr "Votre commentaire" #~ msgid "Your comment is about:" #~ msgstr "Votre commentaire concerne : " #~ msgid "Something you like" #~ msgstr "Quelque chose que vous appréciez" #~ msgid "Something you dislike" #~ msgstr "Quelque chose que vous n'appréciez pas" #~ msgid "An improper behavior of the application" #~ msgstr "Un comportement inattendu de l'application" #~ msgid "A new feature you desire" #~ msgstr "Une nouvelle fonctionnalité que aimeriez" #~ msgid "Specify an email address to be contacted back:" #~ msgstr "Donnez une adresse email pour pouvoir être recontacté : " #~ msgid "" #~ "<html>Specifying an email address will allow the developers to ask you for more information on your report, or to tell you when your feature will be implemented.<br/>" #~ "\n" #~ "<b>Your email address will not be used for anything else but this report.</b></html>" #~ msgstr "" #~ "<html>Donner une adresse email permettra aux développeurs de vous demandez plus d'informations sur votre réaction, ou vous dire quand la fonctionnalité requise sera implémentée.<br/>" #~ "\n" #~ "<b>Votre adresse email ne sera pas utilisée à aucune autre fin.</b></html>" #~ msgid "Album / Artist" #~ msgstr "Album / Artiste" #~ msgid "Mark 'It's good, but it's not irssi' Kretschmann" #~ msgstr "Mark « C'est du bon, mais ce n'est pas irssi » Kretschmann" #~ msgid "If checked, Amarok will fade out the music on program exit." #~ msgstr "Cochez cette case pour qu'Amarok effectue un fondu à l'arrêt de l'application" #~ msgid "If checked, Amarok will slowly fade the volume of the playing track on stop or at the end of the playlist, rather than stopping playback immediately" #~ msgstr "Cochez cette case pour qu'Amarok effectue un fondu en fermeture à l'arrêt de la lecture ou à la fin de la liste de lecture, plutôt que d'arrêter immédiatement la lecture." #~ msgid "" #~ "<b>Quit Behavior</b>\n" #~ "<p>On exit, Amarok can slowly fade the volume of the playing track (which is configurable), or stop playback immediately.</p>" #~ msgstr "" #~ "<b>Comportement à la fermeture</b>\n" #~ "<p>À la fermeture, Amarok peut diminuer progressivement le volume de la piste en cours de lecture (ce qui est configurable) ou arrêter abruptement la lecture.</p>" #~ msgid "Fadeout &duration:" #~ msgstr "&Durée du fondu de fermeture : " #~ msgid "Whether to animate the systray icon" #~ msgstr "Animer l'icône dans la boîte à miniatures" #~ msgid "Enable/Disable tray icon animation." #~ msgstr "Activer / désactiver l'animation de l'icône dans la boîte à miniatures." #~ msgid "Delay between tracks, in milliseconds" #~ msgstr "Durée du blanc entre les pistes, en millisecondes" #~ msgid "Delay between tracks, in milliseconds." #~ msgstr "Durée du blanc entre les pistes, en millisecondes." #~ msgid "Whether to crossfade between tracks" #~ msgstr "Utiliser un fondu de transition entre les pistes" #~ msgid "Enable/Disable crossfading between track changes." #~ msgstr "Active / désactive le fondu entre les pistes." #~ msgid "Length of crossfade, in milliseconds" #~ msgstr "Durée du fondu de transition entre les pistes, en millisecondes" #~ msgid "The length of the crossfade between tracks in milliseconds." #~ msgstr "Durée du fondu entre les pistes, en millisecondes." #~ msgid "When to Crossfade" #~ msgstr "Utilisation du fondu de transition" #~ msgid "Determines whether to crossfade always, or on automatic/manual track changes only." #~ msgstr "Détermine quand un fondu doit être utilisé : toujours, lors d'un changement automatique ou manuel de piste." #~ msgid "Whether to fade out when exiting the program." #~ msgstr "Fondre en fermeture quand on quitte l'application." #~ msgid "Whether a splash-screen should be displayed on startup" #~ msgstr "Afficher une image au démarrage" #~ msgid "Check to enable the splashscreen during Amarok startup." #~ msgstr "Cochez cette case pour afficher une image au lancement d'Amarok." #~ msgid "Sho&w splash-screen on startup" #~ msgstr "Afficher l'écran de &démarrage" #~ msgid "Updating Nepomuk Collection" #~ msgstr "Mise à jour de la collection Nepomuk" #~ msgctxt "Score of a track" #~ msgid "Score:" #~ msgstr "Score : " #~ msgid "%1 - %2 (%3)" #~ msgstr "%1 - %2 (%3)" #, fuzzy #~ msgid "Create Smart Playlist" #~ msgstr "Création d'une liste de lecture intelligente" #, fuzzy #~ msgid "Edit Smart Playlist" #~ msgstr "Édition de la liste de lecture intelligente" #, fuzzy #~ msgid "Track #" #~ msgstr "Piste #" #, fuzzy #~ msgid "Play Counter" #~ msgstr "Nombre d'écoutes" #, fuzzy #~ msgid "First Play" #~ msgstr "Première écoute" #, fuzzy #~ msgid "Last Play" #~ msgstr "Dernière écoute" #, fuzzy #~ msgid "Modified Date" #~ msgstr "Date modifiée" #, fuzzy #~ msgid "File Path" #~ msgstr "Emplacement du fichier" #, fuzzy #~ msgid "Mount Point" #~ msgstr "Point de montage" #, fuzzy #~ msgid "Playlist name:" #~ msgstr "Nom de la liste de lecture : " #, fuzzy #~ msgid "Match Any of the following conditions" #~ msgstr "Vérifie n'importe laquelle des conditions suivantes" #, fuzzy #~ msgid "Match All of the following conditions" #~ msgstr "Vérifie toutes les conditions suivantes" #, fuzzy #~ msgid "Order by" #~ msgstr "Trié par" #, fuzzy #~ msgid "Random" #~ msgstr "Aléatoire" #, fuzzy #~ msgid "Limit to" #~ msgstr "Limiter à" #, fuzzy #~ msgid "Expand by" #~ msgstr "Déplier par" #, fuzzy #~ msgid "Completely Random" #~ msgstr "Complètement aléatoire" #, fuzzy #~ msgid "Score Weighted" #~ msgstr "Poids du score" #, fuzzy #~ msgid "Rating Weighted" #~ msgstr "Poids de la note" #, fuzzy #~ msgid "Ascending" #~ msgstr "Croissant" #, fuzzy #~ msgid "Descending" #~ msgstr "Décroissant" #, fuzzy #~ msgid "is between" #~ msgstr "est entre" #, fuzzy #~ msgid "is in the last" #~ msgstr "est à la fin de" #, fuzzy #~ msgid "is not in the last" #~ msgstr "n'est pas à la fin de" #, fuzzy #~ msgid "does not contain" #~ msgstr "ne contient pas" #, fuzzy #~ msgid "is" #~ msgstr "est" #, fuzzy #~ msgid "is not" #~ msgstr "n'est pas" #, fuzzy #~ msgid "does not start with" #~ msgstr "ne commence pas par" #, fuzzy #~ msgid "does not end with" #~ msgstr "ne se termine pas par" #, fuzzy #~ msgid "is greater than" #~ msgstr "est supérieur à" #, fuzzy #~ msgid "is after" #~ msgstr "est après" #, fuzzy #~ msgid "is smaller than" #~ msgstr "est inférieur à" #, fuzzy #~ msgid "is before" #~ msgstr "est avant" #, fuzzy #~ msgid "Days" #~ msgstr "Jours" #, fuzzy #~ msgid "Months" #~ msgstr "Mois" #, fuzzy #~ msgid "Seconds" #~ msgstr "Secondes" #, fuzzy #~ msgid "Minutes" #~ msgstr "Minutes" #, fuzzy #~ msgid "Hours" #~ msgstr "Heu" #~ msgid "Writing to file failed. Please check permissions and available disc space." #~ msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier. Veuillez vérifier les permissions et l'espace disque disponible." #, fuzzy #~ msgid "Unit test options:" #~ msgstr "Options du test d'unité :" #, fuzzy #~ msgid "Run integrated unit tests" #~ msgstr "Exécuter les tests d'unité intégrés" #, fuzzy #~ msgid "Destination of test output: 'stdout', 'log'" #~ msgstr "Destination de la sortie du test : « stdout », « log »" #, fuzzy #~ msgid "Format of test output: 'xml', 'lightxml', 'plaintext'" #~ msgstr "Format de la sortie du test : « xml », « lightxml », « texte plein »" #, fuzzy #~ msgid "Verbosity from 0-3 (highest)" #~ msgstr "Verbosité de 0 à 3 (le plus élevé)" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Moving to trash: 1 file" #~ msgid_plural "Moving to trash: %1 files" #~ msgstr[0] "Déplacement vers la corbeille : 1 fichier" #~ msgstr[1] "Déplacement vers la corbeille : %1 fichiers" #, fuzzy #~ msgid "LinearLayout requires a parent" #~ msgstr "LinearLayout requiert un parent" #, fuzzy #~ msgid "The parent must be a QGraphicsLayoutItem" #~ msgstr "Le parent doit être un QGraphicsLayoutItem" #, fuzzy #~ msgid "i18n() takes at least one argument" #~ msgstr "i18n() requiert au moins un paramètre" #, fuzzy #~ msgid "i18nc() takes at least two arguments" #~ msgstr "i18nc() requiert au moins deux paramètres" #, fuzzy #~ msgid "i18np() takes at least two arguments" #~ msgstr "i18np() requiert au moins deux paramètres" #, fuzzy #~ msgid "i18ncp() takes at least three arguments" #~ msgstr "i18ncp() requiert au moins trois paramètres" #, fuzzy #~ msgid "dataEngine() takes one argument" #~ msgstr "dataEngine() requiert au moins un paramètre" #, fuzzy #~ msgid "Could not extract the AppletObject" #~ msgstr "Impossible d'extraire AppletObject" #, fuzzy #~ msgid "Could not extract the Applet" #~ msgstr "Impossible d'extraire cette applet" #, fuzzy #~ msgid "service() takes two arguments" #~ msgstr "service() requiert au moins deux paramètres" #, fuzzy #~ msgid "loadui() takes one argument" #~ msgstr "loadui() requiert au moins un paramètre" #, fuzzy #~ msgid "Unable to open '%1'" #~ msgstr "Impossible d'ouvrir « %1 »" #, fuzzy #~ msgid "Constructor takes at least 1 argument" #~ msgstr "Le constructeur requiert au moins un paramètre" #, fuzzy #~ msgid "CreateWidget takes one argument" #~ msgstr "CreateWidget requiert au moins un paramètre" #, fuzzy #~ msgid "The parent must be a QGraphicsWidget" #~ msgstr "Le parent doit être un QGraphicsWidget" #, fuzzy #~ msgid "This operation was not supported, %1" #~ msgstr "Cette opération n'est pas prise en charge %1" #, fuzzy #~ msgid "print() takes one argument" #~ msgstr "print() requiert un paramètre" #~ msgid "Change playlist" #~ msgstr "Changer la liste de lecture" #~ msgid "Enter new name for playlist:" #~ msgstr "Saisissez un nouveau nom pour la liste de lecture : " #, fuzzy #~ msgid "Proxy Collection" #~ msgstr "serveur mandataire de la collection" #~ msgctxt "%1 example: 'MP3' %2 example: 'VBR 175kb/s'" #~ msgid "%1, %2" #~ msgstr "%1, %2" #~ msgctxt "An option in combo box to always transcode; %1 are transcoding options" #~ msgid "Always (%1)" #~ msgstr "Toujours (%1)" #~ msgid "One file could not be copied.<br>" #~ msgid_plural "%1 files could not be copied.<br>" #~ msgstr[0] "Un fichier n'a pas pu être copié.<br>" #~ msgstr[1] "%1 fichiers n'ont pas pu être copiés.<br>" #, fuzzy #~ msgid "mp3" #~ msgstr "mp3" #~ msgid "Downloading Playlist" #~ msgstr "Téléchargement de la liste de lecture" #~ msgid "Database import requested" #~ msgstr "Importation de la base de données requise" #~ msgid "" #~ "<p>The version of the 'amarokcollectionscanner' tool\n" #~ "does not match your Amarok version.</p>" #~ "<p>Please note that Collection Scanning may not work correctly.</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>La version de l'outil « amarokcollectionscanner »\n" #~ "ne correspond pas à votre version d'Amarok.</p>" #~ "<p>Veuillez remarquer que l'analyse de la collection pourrait ne pas fonctionner correctement.</p>" #~ msgid "Failed to write scanner batch file \"%1\"" #~ msgstr "Impossible d'écrire le fichier batch de l'analyseur « %1 »" #~ msgid "Found one directory" #~ msgid_plural "Found %1 directories" #~ msgstr[0] "Un dossier trouvé" #~ msgstr[1] "%1 dossiers trouvés" #~ msgid "Got directory \"%1\" from scanner." #~ msgstr "Le dossier « %1 » a été trouvé par l'analyseur." #~ msgid "Scanner aborted." #~ msgstr "Analyse annulée." #, fuzzy #~ msgid "Display the same information in the OSD as in the playlist columns." #~ msgstr "Afficher les mêmes informations dans l'OSD que dans les colonnes de la liste de lecture." #, fuzzy #~ msgid "If enabled, the OSD will display the same information and in the same order as the columns in the playlist." #~ msgstr "Cochez cette case pour que l'OSD affiche les mêmes informations et dans le même ordre que les colonnes de la liste de lecture." #, fuzzy #~ msgid "The OSD text to show" #~ msgstr "Le texte OSD à afficher" #, fuzzy #~ msgid "Customize the OSD display text." #~ msgstr "Personnalisation de l'affichage du texte de l'OSD." #, fuzzy #~ msgid "Whether the album cover should be shown" #~ msgstr "Afficher la pochette de l'album" #, fuzzy #~ msgid "If enabled, shows the album cover in the OSD." #~ msgstr "Cochez cette case pour afficher la pochette de l'album dans l'OSD." #~ msgid "To listen to this stream you need to be a paying Last.fm subscriber. All the other Last.fm features are unaffected." #~ msgstr "Pour écouter ce flux, vous devez payer un abonnement à Last.fm. Toutes les autres fonctions de Last.fm ne sont pas concernées." #~ msgid "Previous Browser" #~ msgstr "Navigateur précédent" #~ msgid "Press Shift key for move" #~ msgstr "Appuyez sur la touche Maj pour déplacer" #~ msgid "Press Shift key to delete" #~ msgstr "Appuyez sur la touche Maj pour supprimer" #, fuzzy #~ msgid "Echo nest thinks the track is similar to" #~ msgstr "Echo Nest pense que la piste est similaire à " #, fuzzy #~ msgid "the previous Track" #~ msgstr "la piste précédente" #~ msgid "Whether organize files will group directories according to their filetype." #~ msgstr "Grouper les dossiers en en fonction de leur type de fichiers." #~ msgid "If set, Organize files will group directories containing the same filetype." #~ msgstr "Cochez cette case pour regrouper les dossiers contenant des fichiers de même type, lors de la réorganisation." #~ msgid "Whether organize files will group artists whose names start with the same character." #~ msgstr "Regrouper les artistes dont le nom commence par le même caractère." #~ msgid "If set, Organize files will group artists whose names start with the same character." #~ msgstr "Cochez cette case pour regrouper les artistes dont le nom commence par le même caractère, lors de la réorganisation des fichiers." #~ msgid "Artist Name" #~ msgstr "Nom de l'artiste" #~ msgid "Album Name" #~ msgstr "Titre de l'album" #~ msgid "Album Artist Name" #~ msgstr "Nom de l'artiste de l'album" #~ msgid "File type" #~ msgstr "Type du fichier" #~ msgid "Disc number" #~ msgstr "Numéro du disque" #~ msgid "File Type" #~ msgstr "Type du fichier" #~ msgctxt "Please do not translate the %foo% words as they define a syntax used internally by a parser to describe a filename." #~ msgid "" #~ "The following tokens can be used to define a filename scheme: <br>" #~ "%track%, %title%, %artist%, %composer%, %year%, %album%, %albumartist%, %comment%, %genre%, %initial%, %folder%, %filetype%, %discnumber%." #~ msgstr "" #~ "Les variables suivantes peuvent être utilisées pour définir un schéma de nom de fichier : <br>" #~ "%track%, %title%, %artist%, %composer%, %year%, %album%, %albumartist%, %comment%, %genre%, %initial%, %folder%, %filetype%, %discnumber%." #~ msgid "" #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/REC-html40/strict.dtd\">\n" #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css\">\n" #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" #~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n" #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-family:'Nimbus Sans L'; font-size:10pt;\">The following tokens can be used to define a filename scheme: %track, %title, </span></p>" #~ "\n" #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-family:'Nimbus Sans L'; font-size:10pt;\">%artist, %albumartist, %composer, %year, %album, %comment, %genre<br />" #~ "</span></p>" #~ "</body></html>" #~ msgstr "" #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/REC-html40/strict.dtd\">\n" #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css\">\n" #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" #~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n" #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-family:'Nimbus Sans L'; font-size:10pt;\">Les variables suivantes peuvent être utilisées pour construire un schéma de noms de fichiers : %track, %title, </span></p>" #~ "\n" #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-family:'Nimbus Sans L'; font-size:10pt;\">%artist, %albumartist, %composer, %year, %album, %comment, %genre<br />" #~ "</span></p>" #~ "</body></html>" #~ msgid "Format Presets:" #~ msgstr "Modèles de formats : " #~ msgid "Save Preset" #~ msgstr "Enregistrer le modèle" #~ msgid "Use full file path" #~ msgstr "Utiliser des emplacements de fichiers absolus" #~ msgid "Reduce directories nesting level to:" #~ msgstr "Réduire le niveau d'imbrication des dossiers à :" #~ msgid "Track:" #~ msgstr "Piste : " #~ msgid "<h3>Custom Format String</h3>" #~ msgstr "<h3>Format personnalisé</h3>" #~ msgid "Filename Layout Chooser" #~ msgstr "Sélecteur du modèle de nom de fichier" #~ msgctxt "'Album' playlist column name and token for playlist layouts" #~ msgid "Album" #~ msgstr "Album" #~ msgctxt "'Album artist' playlist column name and token for playlist layouts" #~ msgid "Album artist" #~ msgstr "Artiste de l'album" #~ msgctxt "'Artist' playlist column name and token for playlist layouts" #~ msgid "Artist" #~ msgstr "Artiste" #~ msgctxt "'Bitrate' playlist column name and token for playlist layouts" #~ msgid "Bitrate" #~ msgstr "Débit" #~ msgctxt "'Beats per minute' playlist column name and token for playlist layouts" #~ msgid "BPM" #~ msgstr "BPM" #~ msgctxt "'Comment' playlist column name and token for playlist layouts" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "Commentaire" #~ msgctxt "'Composer' playlist column name and token for playlist layouts" #~ msgid "Composer" #~ msgstr "Compositeur" #~ msgctxt "'Disc number' playlist column name and token for playlist layouts" #~ msgid "Disc number" #~ msgstr "Numéro du disque" #~ msgctxt "'File size' playlist column name and token for playlist layouts" #~ msgid "File size" #~ msgstr "Taille du fichier" #~ msgctxt "'Genre' playlist column name and token for playlist layouts" #~ msgid "Genre" #~ msgstr "Style" # unreviewed-context #~ msgctxt "'Last played' (when was track last played) playlist column name and token for playlist layouts" #~ msgid "Last played" #~ msgstr "Dernière écoute" #~ msgctxt "'Length' (track length) playlist column name and token for playlist layouts" #~ msgid "Length" #~ msgstr "Durée" #~ msgctxt "'Play count' playlist column name and token for playlist layouts" #~ msgid "Play count" #~ msgstr "Nombre d'écoutes" #~ msgctxt "'Rating' playlist column name and token for playlist layouts" #~ msgid "Rating" #~ msgstr "Note" #~ msgctxt "'Sample rate' playlist column name and token for playlist layouts" #~ msgid "Sample rate" #~ msgstr "Échantillonnage" #~ msgctxt "'Score' playlist column name and token for playlist layouts" #~ msgid "Score" #~ msgstr "Score" #~ msgctxt "'Track number' playlist column name and token for playlist layouts" #~ msgid "Track number" #~ msgstr "Numéro de la piste" #~ msgctxt "'Type' (file format) playlist column name and token for playlist layouts" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Type" #~ msgctxt "'Year' playlist column name and token for playlist layouts" #~ msgid "Year" #~ msgstr "Année" #~ msgid "Enter the server name and a password" #~ msgstr "Saisissez le nom du serveur et le mot de passe" #~ msgid "&Equalizer" #~ msgstr "É&galiseur" #~ msgid "Your current setup does not support the equalizer feature" #~ msgstr "Votre configuration ne permet pas l'utilisation des fonctions d'égalisation." #~ msgctxt "Equalizer state, as in, disabled" #~ msgid "&Off" #~ msgstr "&Désactivé" #~ msgid "Sorry, your current Phonon backend version does not provide equalizer support." #~ msgstr "Désolé, la version actuelle de votre moteur de Phonon ne prend pas en charge l'égaliseur." #~ msgctxt "Equalizer state, as in, disabled" #~ msgid "Off" #~ msgstr "Désactivé" #~ msgid "Cannot delete this preset" #~ msgstr "Impossible d'effacer cette présélection" #~ msgid "Default presets can not be deleted" #~ msgstr "Les présélections par défaut ne peuvent pas être effacées" #~ msgid "Error deleting preset" #~ msgstr "Erreur lors de l'effacement de la présélection" #~ msgid "Cannot restore this preset" #~ msgstr "Impossible de restaurer cette présélection de valeurs" #~ msgid "Only default presets can be restored" #~ msgstr "Seules les présélections par défaut peuvent être restaurées" #~ msgid "Error restoring preset" #~ msgstr "Erreur lors de la restauration de la présélection" #~ msgid "Cannot save this preset" #~ msgstr "Impossible d'enregistrer cette présélection de valeurs." #~ msgid "" #~ "Preset 'Manual' is reserved for momentary settings.\n" #~ " Please choose different name and try again." #~ msgstr "" #~ "La présélection « Manual » est réservée aux paramètres temporaires.\n" #~ "Veuillez choisir un nom différent et réessayer." #~ msgid "Error saving preset" #~ msgstr "Impossible d'enregistrer cette présélection de valeurs" #~ msgid "Sound Equalizer" #~ msgstr "Égaliseur de son" #~ msgid "Delete Preset" #~ msgstr "Effacer la présélection" #~ msgid "The name of the artist is required for searching Wikipedia..." #~ msgstr "Le nom de l'artiste est requis pour effectuer la recherche sur Wikipédia..." #~ msgid "The name of the composer is needed before searching wikipedia" #~ msgstr "Le nom du compositeur est nécessaire avant d'effectuer la recherche sur Wikipédia" #~ msgid "The name of this songs album is needed before searching Wikipedia" #~ msgstr "Le nom de cette chanson est nécessaire avant d'effectuer la recherche sur Wikipédia" #~ msgctxt "Show Dolphin Places the user configured" #~ msgid "Places" #~ msgstr "Emplacements" #~ msgid "Places" #~ msgstr "Emplacements" #~ msgid "Your system has no OpenGL support" #~ msgstr "Votre système ne prend pas en charge OpenGL" #~ msgid "Could not create an OpenGL rendering context." #~ msgstr "Impossible de créer un rendu de contexte OpenGL." #~ msgid "Your system has no sample buffer support." #~ msgstr "Votre système ne prend pas en charge les tampons d'échantillons." #~ msgid "Your system has no stencil buffer support." #~ msgstr "Votre système ne prend pas en charge les tampons pochoirs (<foreignphrase>stencil buffer</foreignphrase>)." #~ msgid "Your system has no double buffer support." #~ msgstr "Votre système ne prend pas en charge les doubles tampons." #~ msgid "Your system has no accumulation buffer support." #~ msgstr "Votre système ne prend pas en charge les tampons d'accumulation." #~ msgid "Your system has no direct rendering support." #~ msgstr "Votre système ne prend pas en charge le rendu direct." #~ msgid "Spectrum-Analyzer" #~ msgstr "Analyseur de spectres" #~ msgid "Detach" #~ msgstr "Détacher" #~ msgid "Fullscreen" #~ msgstr "Plein écran" #~ msgid "Power" #~ msgstr "Alimentation" #~ msgid "Switch Mode" #~ msgstr "Changer de mode" #~ msgid "Spectrum Analyzer Settings" #~ msgstr "Configuration de l'analyseur de spectres" #~ msgid "Analyzer Mode" #~ msgstr "Mode de l'analyseur" #~ msgid "Bars" #~ msgstr "Barres" #~ msgid "Wave" #~ msgstr "Vague" #~ msgid "Waterfall Diagram" #~ msgstr "Diagramme en cascade" #~ msgid "3D Frequency Waves" #~ msgstr "Vagues de fréquence 3D" #~ msgid "Amount of Data (in %)" #~ msgstr "Proportion de données (en %) : " #~ msgid "Show Peaks (Bar Mode Only)" #~ msgstr "Afficher les pics (mode barres uniquement)" #~ msgid "Peaks Sinkrate" #~ msgstr "Taux de la pente des pics" #~ msgid "Show Wave (Bar Mode Only)" #~ msgstr "Afficher les vagues (mode barres uniquement)" #~ msgid "Cut out lower frequencies" #~ msgstr "Couper les basses fréquences" #~ msgid "Shopping cart value: " #~ msgstr "Montant du panier :" #~ msgid "When clicking checkout you are being redirected to Amazon for the checkout process. To simplify that process please click this link to tell Amazon that you have a downloader application for their MP3s installed." #~ msgstr "Quand vous cliquez sur commander, vous êtes redirigé vers Amazon pour effectuer la commande. Pour simplifier ce processus, veuillez cliquer sur ce lien pour informer Amazon que vous avez installé une application spécifique pour télécharger leurs MP3." #~ msgctxt "As in, lastfm" #~ msgid "Loved Track: %1" #~ msgstr "Piste préférée : %1" #~ msgid "Default Dynamic Playlist" #~ msgstr "Liste de lecture dynamique par défaut" #~ msgid "Similar Artists of %1" #~ msgstr "Artistes similaires à %1" #~ msgctxt "duration of playlist equals some time" #~ msgid "equals" #~ msgstr "égale à " #, fuzzy #~| msgid "equals" #~ msgctxt "total file size of playlist equals some number" #~ msgid "equals" #~ msgstr "égal-e à" #~ msgctxt "number of tracks in playlist equals some number" #~ msgid "equals" #~ msgstr "égal" #, fuzzy #~| msgid "Playlist Files on Disk" #~ msgid "Playlist Total File Size" #~ msgstr "Fichiers de listes de lecture sur le disque" #, fuzzy #~| msgctxt "%2 is e.g. 'more than' or 'less than' or 'equals'" #~| msgid "Playlist length: %2 1 track" #~| msgid_plural "Playlist length: %2 %1 tracks" #~ msgctxt "%2 is e.g. 'more than' or 'less than' or 'equals'; %3 is e.g. 'KB' (kilobytes) or 'MB' or 'GB' or 'TB'" #~ msgid "Playlist FileSize: %2 %1 %3" #~ msgstr "Longueur de la liste de lecture : %2 une piste" #, fuzzy #~| msgctxt "Unit for file size in mega byte" #~| msgid "MiB" #~ msgctxt "megabytes" #~ msgid "MB" #~ msgstr "MiB" #, fuzzy #~| msgid "unknown type" #~ msgid "unknown unit" #~ msgstr "type inconnu" #~ msgid "David Roth" #~ msgstr "David Roth" #~ msgid "Dr. Tilmann Bubeck" #~ msgstr "Dr. Tilmann Bubeck" #~ msgid "" #~ "The collection scanner reported the following errors:\n" #~ "%1\n" #~ "In most cases this means that not all of your tracks were imported.\n" #~ "Further errors will only be reported on the console." #~ msgstr "" #~ "L'analyseur de collection a signalé les erreurs suivantes :\n" #~ "%1\n" #~ "Dans la plupart des cas, cela signifie qu'une partie de vos pistes n'a pas été importée.\n" #~ "Les erreurs suivantes ne seront signalées que dans la console." #~ msgid "Media Devices" #~ msgstr "Périphériques multimédia" #~ msgid "Generic Devices and Volumes..." #~ msgstr "Périphériques génériques et volumes..." #~ msgid "Add Device..." #~ msgstr "Ajouter un périphérique..." # je prends quelques libertés... #~ msgid "Local Collection Backends" #~ msgstr "Prise en charge des protocoles pour la collection locale" #~ msgid "&Thanks To" #~ msgstr "Remerciemen&ts à : " #~ msgid "Rokymoter (apachelogger)" #~ msgstr "Rokymoter (apachelogger)" #~ msgid "Cannot import statistics for %1" #~ msgstr "Impossible d'importer les statistiques pour %1" #~ msgid "Nepomuk Collection (slow, Redland)" #~ msgstr "Collection Nepomuk (lente, Redland)" #~ msgid "Ok" #~ msgstr "Ok" Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/extragear-sysadmin/kpmcore.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/extragear-sysadmin/kpmcore.po (revision 1532716) +++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/extragear-sysadmin/kpmcore.po (revision 1532717) @@ -1,3647 +1,3647 @@ # translation of partitionmanager.po to Français # translation of partitionmanager.po to # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Sébastien Renard <Sebastien.Renard@digitalfox.org>, 2008. # Guillaume Pujol <guill.p@gmail.com>, 2010. # Joëlle Cornavin <jcorn@free.fr>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013. # Anne-Marie Mahfouf <annma@kde.org>, 2013. # Thomas Vergnaud <thomas.vergnaud@gmx.fr>, 2014, 2015. # Simon Depiets <sdepiets@gmail.com>, 2018. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: partitionmanager\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2018-12-20 09:54+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2019-01-12 06:18+0100\n" "PO-Revision-Date: 2018-08-23 13:37+0800\n" "Last-Translator: Simon Depiets <sdepiets@gmail.com>\n" "Language-Team: French <kde-francophone@kde.org>\n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #. +> trunk5 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Joëlle Cornavin, Simon Depiets" #. +> trunk5 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "jcorn@free.fr, sdepiets@gmail.com" #. +> trunk5 #: core/device.cpp:42 #, kde-format msgid "Unknown Device" msgstr "Périphérique inconnu" #. +> trunk5 #: core/device.cpp:91 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:inlistbox Device name – Capacity (device node)" msgid "%1 – %2 (%3)" msgstr "%1 – %2 (%3)" #. +> trunk5 #: core/lvmdevice.cpp:369 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "An error occurred while running lvdisplay." msgstr "Une erreur s'est produite lors de l'exécution de lvdisplay." #. +> trunk5 #: core/operationstack.cpp:110 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Deleting a partition just created: Undoing the operation to create the partition." msgstr "Suppression d'une partition venant d'être créée : annulation de l'opération pour créer la partition." #. +> trunk5 #: core/operationstack.cpp:128 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Resizing a partition just created: Updating start and end in existing operation." msgstr "Redimensionnement d'une partition venant d'être créée : mise à jour du début et de la fin dans une opération existante." #. +> trunk5 #: core/operationstack.cpp:148 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Copying a new partition: Creating a new partition instead." msgstr "Copie d'une nouvelle partition : création d'une nouvelle partition à la place." #. +> trunk5 #: core/operationstack.cpp:165 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Changing label for a new partition: No new operation required." msgstr "Changement d'étiquette pour une nouvelle partition : aucune nouvelle opération n'est requise." #. +> trunk5 #: core/operationstack.cpp:178 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Changing file system for a new partition: No new operation required." msgstr "Changement de système de fichiers pour une nouvelle partition : aucune nouvelle opération n'est requise." #. +> trunk5 #: core/operationstack.cpp:195 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Checking file systems is automatically done when creating them: No new operation required." msgstr "La vérification des systèmes de fichiers est effectuée automatiquement lors de la création de ces derniers : aucune nouvelle opération n'est requise." #. +> trunk5 #: core/operationstack.cpp:242 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Deleting a partition just copied: Removing the copy." msgstr "Suppression d'une partition venant d'être copiée : suppression de la copie." #. +> trunk5 #: core/operationstack.cpp:247 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Deleting a partition just copied over an existing partition: Removing the copy and deleting the existing partition." msgstr "Suppression d'une partition venant d'être copiée sur une partition existante : suppression de la copie et destruction de la partition existante." #. +> trunk5 #: core/operationstack.cpp:260 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Copying a partition that is itself a copy: Copying the original source partition instead." msgstr "Copie d'une partition qui est elle-même une copie : copie de la partition source originale à la place." #. +> trunk5 #: core/operationstack.cpp:289 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Deleting a partition just restored: Removing the restore operation." msgstr "Suppression d'une partition venant d'être restaurée : suppression de l'opération de restauration." #. +> trunk5 #: core/operationstack.cpp:294 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Deleting a partition just restored to an existing partition: Removing the restore operation and deleting the existing partition." msgstr "Suppression d'une partition venant d'être restaurée dans une partition existante : suppression de l'opération de restauration et destruction de la partition existante." #. +> trunk5 #: core/operationstack.cpp:327 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Changing flags again for the same partition: Removing old operation." msgstr "Nouveau changement de drapeaux pour la même partition : suppression de l'ancienne opération." #. +> trunk5 #: core/operationstack.cpp:358 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Changing label again for the same partition: Removing old operation." msgstr "Nouveau changement d'étiquette pour la même partition : suppression de l'ancienne opération." #. +> trunk5 #: core/operationstack.cpp:384 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Creating new partition table, discarding previous operation on device." msgstr "Création d'une nouvelle table de partitions, abandon d'une opération précédente sur un périphérique." #. +> trunk5 #: core/operationstack.cpp:404 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Resizing Volume Group, nothing to do." msgstr "Redimensionnement du groupe de volumes, rien à faire." #. +> trunk5 #: core/operationstack.cpp:449 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Add operation: %1" msgstr "Ajouter une opération : %1" #. +> trunk5 #: core/partition.cpp:168 #, kde-kuit-format msgctxt "@item partition name" msgid "unallocated" msgstr "non allouée" #. +> trunk5 #: core/partition.cpp:171 #, kde-kuit-format msgctxt "@item partition name" msgid "New Partition" msgstr "Nouvelle partition" #. +> trunk5 #: core/partition.cpp:174 #, kde-kuit-format msgctxt "@item partition name" msgid "Restored Partition" msgstr "Partition restaurée" #. +> trunk5 #: core/partition.cpp:177 #, kde-kuit-format msgctxt "@item partition name" msgid "Copy of %1" msgstr "Copie de %1" #. +> trunk5 #: core/partitionalignment.cpp:88 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Partition <filename>%1</filename> is not properly aligned (first sector: %2, modulo: %3)." msgstr "La partition <filename>%1</filename> n'est pas correctement alignée (premier secteur : %2, modulo : %3)." #. +> trunk5 #: core/partitionalignment.cpp:91 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Partition <filename>%1</filename> is not properly aligned (last sector: %2, modulo: %3)." msgstr "La partition <filename>%1</filename> n'est pas correctement alignée (dernier secteur : %2, modulo : %3)." #. +> trunk5 #: core/partitionrole.cpp:28 #, kde-kuit-format msgctxt "@item partition role" msgid "unallocated" msgstr "non allouée" #. +> trunk5 #: core/partitionrole.cpp:31 #, kde-kuit-format msgctxt "@item partition role" msgid "logical" msgstr "logique" #. +> trunk5 #: core/partitionrole.cpp:34 #, kde-kuit-format msgctxt "@item partition role" msgid "extended" msgstr "étendue" #. +> trunk5 #: core/partitionrole.cpp:37 #, kde-kuit-format msgctxt "@item partition role" msgid "primary" msgstr "primaire" #. +> trunk5 #: core/partitionrole.cpp:40 #, kde-kuit-format msgctxt "@item partition role" msgid "LUKS" msgstr "LUKS" #. +> trunk5 #: core/partitionrole.cpp:43 #, kde-kuit-format msgctxt "@item partition role" msgid "LVM logical volume" msgstr "Volume logique LVM" #. +> trunk5 #: core/partitionrole.cpp:45 #, kde-kuit-format msgctxt "@item partition role" msgid "none" msgstr "aucune" #. +> trunk5 #: core/partitiontable.cpp:186 #, kde-kuit-format msgctxt "@item partition flag" msgid "boot" msgstr "amorçage" #. +> trunk5 #: core/partitiontable.cpp:188 #, kde-kuit-format msgctxt "@item partition flag" msgid "root" msgstr "racine" #. +> trunk5 #: core/partitiontable.cpp:190 #, kde-kuit-format msgctxt "@item partition flag" msgid "swap" msgstr "échange" #. +> trunk5 #: core/partitiontable.cpp:192 #, kde-kuit-format msgctxt "@item partition flag" msgid "hidden" msgstr "caché" #. +> trunk5 #: core/partitiontable.cpp:194 #, kde-kuit-format msgctxt "@item partition flag" msgid "raid" msgstr "raid" #. +> trunk5 #: core/partitiontable.cpp:196 #, kde-kuit-format msgctxt "@item partition flag" msgid "lvm" msgstr "lvm" #. +> trunk5 #: core/partitiontable.cpp:198 #, kde-kuit-format msgctxt "@item partition flag" msgid "lba" msgstr "lba" #. +> trunk5 #: core/partitiontable.cpp:200 #, kde-kuit-format msgctxt "@item partition flag" msgid "hpservice" msgstr "hpservice" #. +> trunk5 #: core/partitiontable.cpp:202 #, kde-kuit-format msgctxt "@item partition flag" msgid "palo" msgstr "palo" #. +> trunk5 #: core/partitiontable.cpp:204 #, kde-kuit-format msgctxt "@item partition flag" msgid "prep" msgstr "prep" #. +> trunk5 #: core/partitiontable.cpp:206 #, kde-kuit-format msgctxt "@item partition flag" msgid "msft-reserved" msgstr "msft-reserved" #. +> trunk5 #: core/partitiontable.cpp:208 #, kde-kuit-format msgctxt "@item partition flag" msgid "bios-grub" msgstr "bios-grub" #. +> trunk5 #: core/partitiontable.cpp:210 #, kde-kuit-format msgctxt "@item partition flag" msgid "apple-tv-recovery" msgstr "apple-tv-recovery" #. +> trunk5 #: core/partitiontable.cpp:212 #, kde-kuit-format msgctxt "@item partition flag" msgid "diag" msgstr "diag" #. +> trunk5 #: core/partitiontable.cpp:214 #, kde-kuit-format msgctxt "@item partition flag" msgid "legacy-boot" msgstr "legacy-boot" #. +> trunk5 #: core/partitiontable.cpp:216 #, kde-kuit-format msgctxt "@item partition flag" msgid "msft-data" msgstr "msft-data" #. +> trunk5 #: core/partitiontable.cpp:218 #, kde-kuit-format msgctxt "@item partition flag" msgid "irst" msgstr "irst" #. +> trunk5 #: core/partitiontable.cpp:490 #, kde-kuit-format msgctxt "@item partition table name" msgid "unknown" msgstr "inconnu" #. +> trunk5 -#: core/raid/softwareraid.cpp:101 +#: core/raid/softwareraid.cpp:102 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:inlistbox [RAID level]" msgid " [RAID %1]" msgstr " [RAID %1]" #. +> trunk5 -#: core/raid/softwareraid.cpp:103 +#: core/raid/softwareraid.cpp:104 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:inlistbox [RAID level - Recovering]" msgid " [RAID %1 - Recovering]" msgstr " [RAID %1 - Récupération]" #. +> trunk5 -#: core/raid/softwareraid.cpp:105 +#: core/raid/softwareraid.cpp:106 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:inlistbox [RAID level - Resyncing]" msgid " [RAID %1 - Resyncing]" msgstr " [RAID %1 - Resynchronisation]" #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:54 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:intable" msgid "failing" msgstr "en cours d'échec" #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:57 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:intable" msgid "has failed" msgstr "a échoué" #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:60 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:intable" msgid "warning" msgstr "avertissement" #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:63 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:intable" msgid "good" msgstr "bon" #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:67 core/smartattribute.cpp:94 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:intable not applicable" msgid "N/A" msgstr "N / A" #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:81 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:intable" msgid "%1 sector" msgid_plural "%1 sectors" msgstr[0] "%1 secteur" msgstr[1] "%1 secteurs" #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:110 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Read Error Rate" msgstr "Taux d'erreurs de lecture" #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:110 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Rate of hardware read errors while reading data from the disk surface." msgstr "Taux d'erreurs matérielles lors de la lecture de données à partir de la surface du disque." #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:111 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Throughput Performance" msgstr "Performances générales en sortie du disque" #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:111 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Overall (general) throughput performance of a hard disk drive. If the value of this attribute is decreasing there is a high probability that there is a problem with the disk." msgstr "Performances générales de la totalité d'un disque dur. Si la valeur de cet attribut diminue, il est fort probable qu'il y a un problème avec le disque." #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:112 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Spin-Up Time" msgstr "Temps moyen de mise en rotation" #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:112 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Average time of spindle spin up from zero RPM to fully operational." msgstr "Temps moyen de mise en rotation, de zéro tour par minute jusqu'au fonctionnement complet." #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:113 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Start/Stop Count" msgstr "Nombre de démarrages / d'arrêts" #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:113 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "A tally of spindle start/stop cycles." msgstr "Un décompte des cycles de démarrage/d'arrêt de rotation." #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:114 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Reallocated Sectors Count" msgstr "Nombre de secteurs ré-alloués" #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:114 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Count of reallocated sectors. When the hard drive finds a read/write/verification error, it marks this sector as "reallocated" and transfers data to a special reserved area (spare area)." msgstr "Nombre de secteurs ré-alloués. Lorsque le disque dur trouve une erreur de lecture/écriture / vérification, il marque ce secteur comme "ré-alloué" et transfère les données vers une zone réservée spéciale (zone de réserve)." #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:115 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Read Channel Margin" msgstr "Marge du canal pendant la lecture" #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:115 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Margin of a channel while reading data. The function of this attribute is not specified." msgstr "Marge d'un canal pendant la lecture des données. La fonction de cet attribut n'est pas spécifiée." #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:116 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Seek Error Rate" msgstr "Taux d'erreurs de positionnement des têtes" #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:116 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Rate of seek errors of the magnetic heads. If there is a partial failure in the mechanical positioning system, then seek errors will arise." msgstr "Taux d'erreurs de positionnement des têtes magnétiques. S'il y a une défaillance partielle dans le système de positionnement mécanique, alors des erreurs de positionnement apparaîtront." #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:117 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Seek Time Performance" msgstr "Rapidité de positionnement des têtes" #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:117 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Average performance of seek operations of the magnetic heads. If this attribute is decreasing, it is a sign of problems in the mechanical subsystem." msgstr "Moyenne de rapidité des opérations de positionnement des têtes magnétiques. La diminution de cet attribut est signe de problèmes avec le sous-système mécanique." #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:118 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Power-On Hours" msgstr "Nombre d'heures de fonctionnement" #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:118 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Count of hours in power-on state." msgstr "Nombre d'heures en état de fonctionnement." #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:119 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Spin Retry Count" msgstr "Nombre de relances de rotation" #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:119 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Count of retry of spin start attempts if the first attempt was unsuccessful. An increase of this attribute value is a sign of problems in the hard disk mechanical subsystem." msgstr "Nombre de relances de tentatives de rotation si la première tentative a échoué. Une augmentation de cette valeur d'attribut est signe de problèmes dans le sous-système mécanique du disque dur." #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:120 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Recalibration Retries" msgstr "Relances de recalibration" #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:120 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Count of recalibrations requested if the first attempt was unsuccessful. An increase of this attribute value is a sign of problems in the hard disk mechanical subsystem." msgstr "Nombre de re-calibrations demandées si la première tentative a échoué. Une augmentation de cette valeur d'attribut est signe de problèmes dans le sous-système mécanique du disque dur." #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:121 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Power Cycle Count" msgstr "Nombre de cycles de fonctionnement" #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:121 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Count of full hard disk power on/off cycles." msgstr "Nombre de cycles marche / arrêt complets du disque dur." #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:122 core/smartattribute.cpp:154 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Soft Read Error Rate" msgstr "Taux d'erreurs de lecture logicielle" #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:122 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Uncorrected read errors reported to the operating system." msgstr "Taux d'erreurs de lecture non corrigées transmises au système d'exploitation." #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:123 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "SSD Available Reserved Space" msgstr "Espace réservé disponible SSD" #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:123 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Number of available reserved space as a percentage of reserved space." msgstr "Quantité d'espace réservé disponible en pourcentage de l'espace réservé." #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:124 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "SSD Program Fail Count" msgstr "Nombre d'échecs d'écriture SSD" #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:124 core/smartattribute.cpp:134 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Number of flash program operation failures since the drive was deployed." msgstr "Nombre d'échecs d'opérations d'écritures flash depuis que le disque a été déployé." #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:125 core/smartattribute.cpp:135 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "SSD Erase Fail Count" msgstr "Nombre d'échecs d'effacement SSD" #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:125 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Number of flash erase operation failures since the drive was deployed." msgstr "Nombre d'échecs d'opérations d'effacement flash depuis que le disque a été déployé." #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:126 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "SSD Wear Leveling Count" msgstr "Niveau d'usure du SSD" #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:126 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Counts the maximum worst erase count on any block." msgstr "Compte le nombre maximum d'effacements sur n'importe quel bloc." #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:127 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "SSD Unexpected power loss count" msgstr "Nombre de pertes de courant inattendues SSD" #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:127 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Number of shutdowns without STANDBY IMMEDIATE as the last command (regardless of PLI activity using capacitor power). Normalized value is always 100." msgstr "Compte le nombre de pertes de courant sans que la dernière commande ne soit STANDBY IMMEDIATE (quelle que soit l'activité PLI utilisant l'énergie du condensateur). La valeur normalisée est toujours de 100." #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:128 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "SSD Power Loss Protection Failure" msgstr "Échec de la protection contre la perte de courant SSD" #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:128 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Last test result, saturated at its maximum value. Bytes 0-1: last test result as microseconds to discharge cap in range [25, 5000000], lower indicates specific error code. Bytes 2-3: minutes since last test. Bytes 4-5: lifetime number of tests. Normalized value is set to 1 on test failure or 11 if the capacitor has been tested in an excessive temperature condition, otherwise 100." msgstr "Résultat du dernier test, saturé à sa valeur maximale. Octets 0-1 : résultat du dernier test en micro-secondes jusqu'au déchargement complet dans l'intervalle [25, 5000000]. Octets 2-3 : nombre de minutes depuis le dernier test. Octets 4-5 : nombre total de tests. La valeur normalisée est de 1 en cas d'échec du test ou de 11 si le condensateur a été testé dans des conditions de température excessives, sinon 100." #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:129 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "SSD Erase Fail Count (chip)" msgstr "Nombre d'échecs d'effacement SSD (puce)" #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:129 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Number of flash erase command failures." msgstr "Nombre d'échecs de commandes d'effacement." #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:130 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "SSD Wear Range Delta" msgstr "Écart d'usure du SSD" #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:130 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Delta between most-worn and least-worn flash blocks." msgstr "Écart entre les blocs les plus et les moins usés" #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:131 core/smartattribute.cpp:132 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "SSD Used Reserved Block Count Total" msgstr "Nombre total de blocs réservés utilisés SSD" #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:131 core/smartattribute.cpp:132 #: core/smartattribute.cpp:135 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "\"Pre-Fail\" Samsung attribute." msgstr "Attribut Samsung « Pre-Fail »" #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:133 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "SSD Unused Reserved Block Count Total" msgstr "Nombre total de blocs réservés non-utilisés SSD" #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:133 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "\"Pre-Fail\" HP attribute." msgstr "Attribut HP « Pre-Fail »" #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:134 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "SSD Program Fail Count Total or Non-4K Aligned Access Count" msgstr "Nombre total d'échecs en écriture ou nombre d'accès non-alignés 4K SSD" #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:136 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "SATA Downshift Error Count" msgstr "Nombre d'erreurs de rétrogradation SATA" #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:136 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Western Digital and Samsung attribute." msgstr "Attribut Western Digital et Samsung." #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:137 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "End-to-End Error" msgstr "Erreur de bout en bout" #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:137 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Part of HP's SMART IV technology: After transferring through the cache RAM data buffer the parity data between the host and the hard drive did not match." msgstr "Composant de la technologie SMART IV de HP : après le transfert via le tampon de données en mémoire vive du cache, les données de parité entre l'hôte et le disque dur ne correspondent pas." #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:138 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Head Stability" msgstr "Stabilité des têtes" #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:138 core/smartattribute.cpp:139 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Western Digital attribute." msgstr "Attribut Western Digital." #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:139 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Induced Op-Vibration Detection" msgstr "Détection de vibration en régime opérationnel" #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:140 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Reported Uncorrectable Errors" msgstr "Erreurs incorrigibles signalées" #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:140 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Count of errors that could not be recovered using hardware ECC." msgstr "Nombre d'erreurs incorrigibles à l'aide du code correcteur d'erreurs." #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:141 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Command Timeout" msgstr "Temps imparti à la commande" #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:141 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Count of aborted operations due to HDD timeout." msgstr "Nombre d'opérations interrompues en raison d'un dépassement de temps imparti au disque dur." #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:142 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "High Fly Writes" msgstr "Écritures hors de portée" #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:142 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Count of fly height errors detected." msgstr "Nombre d'erreurs de hauteur des têtes détectées." #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:143 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Temperature Difference From 100" msgstr "Différence de température à partir de zéro" #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:143 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Value is equal to (100 – temp. °C), allowing manufacturer to set a minimum threshold which corresponds to a maximum temperature." msgstr "La valeur est égale à (100 – temp. °C), ce qui permet au fabricant d'associer un seuil minimal correspondant à une température maximale." #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:144 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "G-sense Error Rate" msgstr "Taux d'erreurs dues à des chocs" #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:144 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Count of errors resulting from externally-induced shock and vibration." msgstr "Nombre d'erreurs résultant de chocs et de vibrations externes." #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:145 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Power Off Retract Count" msgstr "Nombre de repositionnements des têtes suite à une coupure d'alimentation" #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:145 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Count of power-off or emergency retract cycles" msgstr "Nombre cycles de re-positionnements des têtes, d'urgence ou suite à une coupure d'alimentation" #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:146 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Load Cycle Count" msgstr "Nombre de cycles de chargement" #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:146 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Count of load/unload cycles into head landing zone position." msgstr "Nombre de cycles de chargement / déchargement dans la position où la tête est posée." #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:147 core/smartattribute.cpp:175 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Temperature" msgstr "Température" #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:147 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Current internal temperature." msgstr "Température interne actuelle." #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:148 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Hardware ECC Recovered" msgstr "Temps entre les erreurs corrigées par ECC" #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:148 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Count of errors that could be recovered using hardware ECC." msgstr "Nombre d'erreurs pouvant être corrigées par code correcteur d'erreurs (ECC)." #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:149 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Reallocation Event Count" msgstr "Nombre d'opérations de ré-allocation" #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:149 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Count of remap operations. The raw value of this attribute shows the total number of attempts to transfer data from reallocated sectors to a spare area." msgstr "Nombre d'opérations de ré-allocation. La valeur brute de cet attribut représente le nombre total de tentatives de transfert de données entre des secteurs ré-alloués et une zone de réserve." #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:150 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Current Pending Sector Count" msgstr "Nombre actuel de secteurs en attente de réallocation" #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:150 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Number of "unstable" sectors (waiting to be remapped, because of read errors)." msgstr "Nombre de secteurs "instables" (en attente de ré-allocation suite à des erreurs)." #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:151 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Uncorrectable Sector Count" msgstr "Nombre total d'erreurs incorrigibles" #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:151 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Count of uncorrectable errors when reading/writing a sector." msgstr "Nombre total d'erreurs incorrigibles lors de la lecture/l'écriture d'un secteur." #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:152 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "UltraDMA CRC Error Count" msgstr "Nombre total d'erreurs de CRC UltraDMA" #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:152 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Count of errors in data transfer via the interface cable as determined by ICRC." msgstr "Nombre total d'erreurs au cours du transfert des données via le câble d'interface comme déterminé par l'ICRC." #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:153 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "" "Multi-Zone Error Rate<br/>" "Write Error Rate" msgstr "" "Taux d'erreurs multizones<br/>" "Taux d'erreurs à l'écriture d'un secteur" #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:153 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "The total number of errors when writing a sector." msgstr "Le nombre total d'erreurs lors de l'écriture d'un secteur." #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:154 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Number of off-track errors." msgstr "Nombre d'erreurs en dehors des pistes." #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:155 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Data Address Mark Errors" msgstr "Erreurs de marques d'adresse de données" #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:155 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Number of Data Address Mark errors (or vendor-specific)." msgstr "Nombre d'erreurs de marques d'adresses de données (ou propres au fabricant)." #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:156 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Run Out Cancel" msgstr "Fréquence d'erreurs ECC" #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:156 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Number of ECC errors" msgstr "Nombre d'erreurs ECC" #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:157 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Soft ECC Correction" msgstr "Correction ECC logicielle" #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:157 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Number of errors corrected by software ECC" msgstr "Nombre d'erreurs corrigées par ECC logicielle" #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:158 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Thermal Asperity Rate" msgstr "Taux d'aspérité thermique" #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:158 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Number of errors due to high temperature." msgstr "Nombre d'erreurs dues à une température élevée." #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:159 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Flying Height" msgstr "Hauteur des têtes au-dessus de la surface du disque" #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:159 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Height of heads above the disk surface. A flying height that is too low increases the chances of a head crash while a flying height that is too high increases the chances of a read/write error." msgstr "Hauteur des têtes par rapport à la surface du disque. Une hauteur de survol trop basse augmente les risque d'un dysfonctionnement des têtes alors qu'une hauteur trop élevée augmente les possibilités d'une erreur de lecture/d'écriture." #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:160 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Spin High Current" msgstr "Courant maximal de rotation" #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:160 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Amount of surge current used to spin up the drive." msgstr "Quantité de courant de surtension utilisée pour mettre le disque en rotation." #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:161 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Spin Buzz" msgstr "Routine buzz de rotation" #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:161 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Number of buzz routines needed to spin up the drive due to insufficient power." msgstr "Nombre de routines buzz nécessaires pour mettre en rotation le lecteur en raison d'une alimentation insuffisante." #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:162 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Offline Seek Performance" msgstr "Performances d'accès hors ligne" #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:162 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Drive's seek performance during its internal tests." msgstr "Performances d'accès du lecteur pendant ses tests internes." #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:163 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Vibration During Write" msgstr "Vibrations pendant l'écriture" #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:163 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Vibration During Write" msgstr "Vibrations pendant l'écriture" #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:164 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Shock During Write" msgstr "Choc pendant l'écriture" #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:164 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Shock During Write" msgstr "Choc pendant l'écriture" #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:165 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Disk Shift" msgstr "Décalage du disque" #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:165 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Distance the disk has shifted relative to the spindle (usually due to shock or temperature)." msgstr "Distance de décalage du disque par rapport à l'axe (habituellement en raison d'un choc ou de la température)." #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:166 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "G-Sense Error Rate" msgstr "Taux d'erreurs dues à des chocs" #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:166 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "The number of errors resulting from externally-induced shock and vibration." msgstr "Le nombre d'erreurs résultant de chocs et de vibrations résultant de causes externes." #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:167 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Loaded Hours" msgstr "Temps de fonctionnement" #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:167 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Time spent operating under data load." msgstr "Temps de fonctionnement en charge de données." #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:168 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Load/Unload Retry Count" msgstr "Nombre de tentatives de chargement/déchargement" #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:168 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Number of times head changes position." msgstr "Nombre de fois qu'une tête change de position." #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:169 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Load Friction" msgstr "Frottement de charge" #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:169 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Resistance caused by friction in mechanical parts while operating." msgstr "Résistance causée par le frottement dans les parties mécaniques pendant le fonctionnement." #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:170 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Load/Unload Cycle Count" msgstr "Nombre de cycles de chargement/déchargement" #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:170 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Total number of load cycles." msgstr "Nombre total de cycles de chargement." #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:171 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Load-In Time" msgstr "Temps total de charge" #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:171 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Total time of loading on the magnetic heads actuator (time not spent in parking area)." msgstr "Temps total de chargement sur l'actuateur des têtes magnétiques (temps non passé en zone de positionnement fixe)." #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:172 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Torque Amplification Count" msgstr "Nombre d'augmentations du couple de rotation" #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:172 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Number of attempts to compensate for platter speed variations." msgstr "Nombre de tentatives pour compenser les variations de vitesse de rotation du plateau." #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:173 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Power-Off Retract Cycle" msgstr "Cycle de rétraction lors d'une mise hors tension" #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:173 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "The number of times the magnetic armature was retracted automatically as a result of cutting power." msgstr "Le nombre de fois que l'armature magnétique a été rétractée automatiquement résultant d'une coupure d'alimentation." #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:174 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "GMR Head Amplitude" msgstr "Amplitude des têtes magnétorésistives" #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:174 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Amplitude of "thrashing" (distance of repetitive forward/reverse head motion)" msgstr "Amplitude des « emballements » (distance du mouvement d'avance et de recul répétitif de la tête)" #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:175 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Drive Temperature" msgstr "Température du lecteur" #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:176 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Endurance Remaining" msgstr "Endurance restante" #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:176 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Count of physical erase cycles completed on the drive as a percentage of the maximum physical erase cycles the drive supports" msgstr "Nombre de cycles d'effacement physique terminés sur le lecteur, sous la forme d'un pourcentage par rapport aux cycles d'effacement physiques que le lecteur prend en charge" #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:177 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Power-On Seconds" msgstr "Secondes de fonctionnement" #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:177 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Time elapsed in the power-on state" msgstr "Temps écoulé en état de fonctionnement" #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:178 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Unrecoverable ECC Count" msgstr "Nombre d'ECC irrécupérables" #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:178 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Count of unrecoverable ECC errors" msgstr "Nombre d'erreurs ECC irrécupérables" #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:179 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Good Block Rate" msgstr "Taux de blocs corrects" #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:179 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Count of available reserved blocks as percentage of the total number of reserved blocks" msgstr "Nombre blocs réservés disponibles sous la forme d'un pourcentage par rapport au nombre total de blocs réservés" #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:180 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "" "Head Flying Hours<br/>" "or Transfer Error Rate (Fujitsu)" msgstr "" "Nombre d'heures de survol des têtes (<br/>" "ou Taux d'erreurs de transfert (Fujitsu)" #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:180 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Time while head is positioning<br/>" "or counts the number of times the link is reset during a data transfer." msgstr "" "Temps de positionnement de la tête<br/>" "ou nombre de ré-initialisations de la liaison pendant un transfert de données." #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:181 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Total LBAs Written" msgstr "Nombre total de LBA écrits" #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:181 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Total LBAs Written" msgstr "Nombre total de LBA écrits" #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:182 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Total LBAs Read" msgstr "Nombre total de LBA lus" #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:182 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Total LBAs Read" msgstr "Nombre total de LBA lus" #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:183 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "SSD NAND_Writes_1GiB" msgstr "SSD NAND_Writes_1GiB" #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:183 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Number of writes to NAND in 1 GB increments" msgstr "Nombre d'écritures de NAND en Go" #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:184 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Read Error Retry Rate" msgstr "Taux d'essais d'erreurs de lecture" #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:184 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Number of errors while reading from a disk" msgstr "Nombre d'erreurs lors de la lecture depuis un disque" #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:185 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Free Fall Protection" msgstr "Protection contre les chutes libres" #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:185 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Number of "Free Fall Events" detected" msgstr "Nombre d'"évènements de chutes libres" détectés" #. +> trunk5 #: core/smartstatus.cpp:84 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:intable degrees in Celsius and Fahrenheit" msgid "%1° C / %2° F" msgstr "%1° C / %2° F" #. +> trunk5 #: core/smartstatus.cpp:92 #, kde-kuit-format msgctxt "@item" msgid "Aborted" msgstr "Abandonné" #. +> trunk5 #: core/smartstatus.cpp:95 #, kde-kuit-format msgctxt "@item" msgid "Interrupted" msgstr "Interrompu" #. +> trunk5 #: core/smartstatus.cpp:98 #, kde-kuit-format msgctxt "@item" msgid "Fatal error" msgstr "Erreur fatale" #. +> trunk5 #: core/smartstatus.cpp:101 #, kde-kuit-format msgctxt "@item" msgid "Unknown error" msgstr "Erreur inconnue" #. +> trunk5 #: core/smartstatus.cpp:104 #, kde-kuit-format msgctxt "@item" msgid "Electrical error" msgstr "Problème électrique" #. +> trunk5 #: core/smartstatus.cpp:107 #, kde-kuit-format msgctxt "@item" msgid "Servo error" msgstr "Erreur servo" #. +> trunk5 #: core/smartstatus.cpp:110 #, kde-kuit-format msgctxt "@item" msgid "Read error" msgstr "Erreur de lecture" #. +> trunk5 #: core/smartstatus.cpp:113 #, kde-kuit-format msgctxt "@item" msgid "Handling error" msgstr "Erreur de manipulation" #. +> trunk5 #: core/smartstatus.cpp:116 #, kde-kuit-format msgctxt "@item" msgid "Self test in progress" msgstr "Auto test en cours" #. +> trunk5 #: core/smartstatus.cpp:120 #, kde-kuit-format msgctxt "@item" msgid "Success" msgstr "Réussi" #. +> trunk5 #: core/smartstatus.cpp:129 #, kde-kuit-format msgctxt "@item" msgid "Healthy" msgstr "Sain" #. +> trunk5 #: core/smartstatus.cpp:132 #, kde-kuit-format msgctxt "@item" msgid "Has been used outside of its design parameters in the past." msgstr "A été utilisé en dehors de ses paramètres de conception dans le passé." #. +> trunk5 #: core/smartstatus.cpp:135 #, kde-kuit-format msgctxt "@item" msgid "Has some bad sectors." msgstr "Comporte certains secteurs défectueux." #. +> trunk5 #: core/smartstatus.cpp:138 #, kde-kuit-format msgctxt "@item" msgid "Is being used outside of its design parameters right now." msgstr "Est en ce moment utilisé en dehors de ses paramètres de conception." #. +> trunk5 #: core/smartstatus.cpp:141 #, kde-kuit-format msgctxt "@item" msgid "Has many bad sectors." msgstr "Comporte de nombreux secteurs défectueux." #. +> trunk5 #: core/smartstatus.cpp:145 #, kde-kuit-format msgctxt "@item" msgid "Disk failure is imminent. Backup all data!" msgstr "Une défaillance du disque est imminente. Sauvegardez toutes vos données !" #. +> trunk5 #: fs/btrfs.cpp:139 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Resizing Btrfs file system on partition <filename>%1</filename> failed: Could not create temp dir." msgstr "Le redimensionnement du système de fichiers Btrfs sur la partition <filename>%1</filename> a échoué : impossible de créer le dossier « temp »." #. +> trunk5 #: fs/btrfs.cpp:155 fs/btrfs.cpp:175 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Resizing Btrfs file system on partition <filename>%1</filename> failed: btrfs file system resize failed." msgstr "Le redimensionnement du système de fichiers Btrfs sur la partition <filename>%1</filename> a échoué : impossible de redimensionner le système de fichiers btrfs." #. +> trunk5 #: fs/btrfs.cpp:160 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "<warning>Resizing Btrfs file system on partition <filename>%1</filename>: Unmount failed.</warning>" msgstr "<warning>Redimensionnement du système de fichiers Btrfs sur la partition <filename>%1</filename> : impossible de libérer la partition.</warning>" #. +> trunk5 #: fs/btrfs.cpp:162 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Resizing Btrfs file system on partition <filename>%1</filename> failed: Initial mount failed." msgstr "Le redimensionnement du système de fichiers Btrfs sur la partition <filename>%1</filename> a échoué : impossible d'effectuer le montage initial." #. +> trunk5 #: fs/fat12.cpp:140 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Setting label for partition <filename>%1</filename> to %2" msgstr "Association de l'étiquette de la partition <filename>%1</filename> à %2" #. +> trunk5 #: fs/filesystem.cpp:419 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "unknown" msgstr "inconnu" #. +> trunk5 #: fs/filesystem.cpp:420 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "extended" msgstr "étendue" #. +> trunk5 #: fs/filesystem.cpp:422 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "ext2" msgstr "ext2" #. +> trunk5 #: fs/filesystem.cpp:423 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "ext3" msgstr "ext3" #. +> trunk5 #: fs/filesystem.cpp:424 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "ext4" msgstr "ext4" #. +> trunk5 #: fs/filesystem.cpp:425 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "linuxswap" msgstr "linuxswap" #. +> trunk5 #: fs/filesystem.cpp:426 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "fat16" msgstr "fat16" #. +> trunk5 #: fs/filesystem.cpp:427 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "fat32" msgstr "fat32" #. +> trunk5 #: fs/filesystem.cpp:428 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "ntfs" msgstr "ntfs" #. +> trunk5 #: fs/filesystem.cpp:429 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "reiser" msgstr "reiser" #. +> trunk5 #: fs/filesystem.cpp:430 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "reiser4" msgstr "reiser4" #. +> trunk5 #: fs/filesystem.cpp:431 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "xfs" msgstr "xfs" #. +> trunk5 #: fs/filesystem.cpp:432 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "jfs" msgstr "jfs" #. +> trunk5 #: fs/filesystem.cpp:433 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "hfs" msgstr "hfs" #. +> trunk5 #: fs/filesystem.cpp:434 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "hfsplus" msgstr "hfsplus" #. +> trunk5 #: fs/filesystem.cpp:435 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "ufs" msgstr "ufs" #. +> trunk5 #: fs/filesystem.cpp:436 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "unformatted" msgstr "non formaté" #. +> trunk5 #: fs/filesystem.cpp:437 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "btrfs" msgstr "btrfs" #. +> trunk5 #: fs/filesystem.cpp:438 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "hpfs" msgstr "hpfs" #. +> trunk5 #: fs/filesystem.cpp:439 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "luks" msgstr "luks" #. +> trunk5 #: fs/filesystem.cpp:440 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "ocfs2" msgstr "ocfs2" #. +> trunk5 #: fs/filesystem.cpp:441 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "zfs" msgstr "zfs" #. +> trunk5 #: fs/filesystem.cpp:442 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "exfat" msgstr "exfat" #. +> trunk5 #: fs/filesystem.cpp:443 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "nilfs2" msgstr "nilfs2" #. +> trunk5 #: fs/filesystem.cpp:444 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "lvm2 pv" msgstr "lvm2 pv" #. +> trunk5 #: fs/filesystem.cpp:445 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "f2fs" msgstr "f2fs" #. +> trunk5 #: fs/filesystem.cpp:446 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "udf" msgstr "udf" #. +> trunk5 #: fs/filesystem.cpp:447 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "iso9660" msgstr "iso9660" #. +> trunk5 #: fs/filesystem.cpp:448 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "luks2" msgstr "luks2" #. +> trunk5 #: fs/filesystem.cpp:449 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "fat12" msgstr "fat12" #. +> trunk5 #: fs/filesystem.cpp:450 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "linux_raid_member" msgstr "linux_raid_member" #. +> trunk5 #: fs/filesystem.cpp:493 fs/luks.cpp:161 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:menu" msgid "Mount" msgstr "Monter" #. +> trunk5 #: fs/filesystem.cpp:499 fs/luks.cpp:166 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:menu" msgid "Unmount" msgstr "Libérer" #. +> trunk5 #: fs/jfs.cpp:163 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Resizing JFS file system on partition <filename>%1</filename> failed: Could not create temp dir." msgstr "Le redimensionnement du système de fichiers JFS sur la partition <filename>%1</filename> a échoué : impossible de créer le dossier « temp »." #. +> trunk5 #: fs/jfs.cpp:177 fs/jfs.cpp:196 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Resizing JFS file system on partition <filename>%1</filename> failed: Remount failed." msgstr "Le redimensionnement du système de fichiers JFS sur la partition <filename>%1</filename> a échoué : impossible d'effectuer le remontage." #. +> trunk5 #: fs/jfs.cpp:182 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "<warning>Resizing JFS file system on partition <filename>%1</filename>: Unmount failed.</warning>" msgstr "<warning>Redimensionnement du système de fichiers JFS sur la partition <filename>%1</filename> : impossible de libérer la partition.</warning>" #. +> trunk5 #: fs/jfs.cpp:184 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Resizing JFS file system on partition <filename>%1</filename> failed: Initial mount failed." msgstr "Le redimensionnement du système de fichiers JFS sur la partition <filename>%1</filename> a échoué : impossible d'effectuer le montage initial." #. +> trunk5 #: fs/linuxswap.cpp:139 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:menu" msgid "Activate swap" msgstr "Activer la partition d'échange" #. +> trunk5 #: fs/linuxswap.cpp:144 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:menu" msgid "Deactivate swap" msgstr "Désactiver la partition d'échange" #. +> trunk5 #: fs/luks.cpp:171 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:menu" msgid "Unlock" msgstr "Déverrouiller" #. +> trunk5 #: fs/luks.cpp:176 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:menu" msgid "Lock" msgstr "Verrouiller" #. +> trunk5 #: fs/luks.cpp:257 #, kde-format msgid "Enter passphrase for %1:" msgstr "Saisissez une phrase secrète pour %1 :" #. +> trunk5 #: fs/luks.cpp:498 fs/luks.cpp:508 fs/luks2.cpp:95 fs/luks2.cpp:112 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Resizing LUKS crypt on partition <filename>%1</filename>." msgstr "Redimensionnement du chiffrement LUKS sur la partition <filename>%1</filename>." #. +> trunk5 #: fs/luks.cpp:512 fs/luks2.cpp:123 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Resizing encrypted file system on partition <filename>%1</filename> failed." msgstr "Impossible de redimensionner le système de fichiers chiffré sur la partition <filename>%1</filename>." #. +> trunk5 #: fs/nilfs2.cpp:146 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Resizing NILFS2 file system on partition <filename>%1</filename> failed: Could not create temp dir." msgstr "Le redimensionnement du système de fichiers NILFS2 sur la partition <filename>%1</filename> a échoué : impossible de créer le dossier « temp »." #. +> trunk5 #: fs/nilfs2.cpp:160 fs/nilfs2.cpp:179 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Resizing NILFS2 file system on partition <filename>%1</filename> failed: NILFS2 file system resize failed." msgstr "Le redimensionnement du système de fichiers NILFS2 sur la partition <filename>%1</filename> a échoué : impossible de redimensionner le système de fichiers NILFS2." #. +> trunk5 #: fs/nilfs2.cpp:165 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "<warning>Resizing NILFS2 file system on partition <filename>%1</filename>: Unmount failed.</warning>" msgstr "<warning>Redimensionnement du système de fichiers NILFS2 sur la partition <filename>%1</filename> : impossible de libérer la partition.</warning>" #. +> trunk5 #: fs/nilfs2.cpp:167 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Resizing NILFS2 file system on partition <filename>%1</filename> failed: Initial mount failed." msgstr "Le redimensionnement du système de fichiers NILFS2 sur la partition <filename>%1</filename> a échoué : impossible d'effectuer le montage initial." #. +> trunk5 #: fs/ntfs.cpp:180 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Updating boot sector for NTFS file system on partition <filename>%1</filename>." msgstr "Mise à jour du secteur d'amorçage pour le système de fichiers NTFS sur la partition <filename>%1</filename>." #. +> trunk5 #: fs/ntfs.cpp:192 fs/ntfs.cpp:200 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Could not write new start sector to partition <filename>%1</filename> when trying to update the NTFS boot sector." msgstr "Impossible d'écrire le nouveau secteur de démarrage sur la partition <filename>%1</filename> lors de la tentative de mise à jour du secteur d'amorçage NTFS." #. +> trunk5 #: fs/ntfs.cpp:204 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Updated NTFS boot sector for partition <filename>%1</filename> successfully." msgstr "Le secteur d'amorçage NTFS pour la partition <filename>%1</filename> a été mis à jour avec succès." #. +> trunk5 #: fs/xfs.cpp:167 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Resizing XFS file system on partition <filename>%1</filename> failed: Could not create temp dir." msgstr "Le redimensionnement du système de fichiers XFS sur la partition <filename>%1</filename> a échoué : impossible de créer le dossier « temp »." #. +> trunk5 #: fs/xfs.cpp:181 fs/xfs.cpp:200 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Resizing XFS file system on partition <filename>%1</filename> failed: xfs_growfs failed." msgstr "Le redimensionnement du système de fichiers XFS sur la partition <filename>%1</filename> a échoué : xfs_growfs impossible." #. +> trunk5 #: fs/xfs.cpp:186 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "<warning>Resizing XFS file system on partition <filename>%1</filename> failed: Unmount failed.</warning>" msgstr "<warning>Redimensionnement du système de fichiers XFS sur la partition <filename>%1</filename> : impossible de libérer la partition.</warning>" #. +> trunk5 #: fs/xfs.cpp:188 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Resizing XFS file system on partition <filename>%1</filename> failed: Initial mount failed." msgstr "Le redimensionnement du système de fichiers XFS sur la partition <filename>%1</filename> a échoué : impossible d'effectuer le montage initial." #. +> trunk5 #: jobs/backupfilesystemjob.cpp:63 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Could not open file system on source partition <filename>%1</filename> for backup." msgstr "Impossible d'ouvrir le système de fichiers sur la partition source <filename>%1</filename> pour effectuer une sauvegarde." #. +> trunk5 #: jobs/backupfilesystemjob.cpp:65 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Could not create backup file <filename>%1</filename>." msgstr "Impossible de créer une sauvegarde du fichier <filename>%1</filename>." #. +> trunk5 #: jobs/backupfilesystemjob.cpp:77 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Back up file system on partition <filename>%1</filename> to <filename>%2</filename>" msgstr "Faire une sauvegarde du système de fichiers de la partition <filename>%1</filename> vers <filename>%2</filename>" #. +> trunk5 #: jobs/checkfilesystemjob.cpp:57 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Check file system on partition <filename>%1</filename>" msgstr "Vérifier le système de fichiers sur la partition <filename>%1</filename>" #. +> trunk5 #: jobs/copyfilesystemjob.cpp:59 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Cannot copy file system: File system on target partition <filename>%1</filename> is smaller than the file system on source partition <filename>%2</filename>." msgstr "Impossible de copier le système de fichiers : le système de fichiers sur la partition cible <filename>%1</filename> est plus petit que celui se trouvant sur la partition source <filename>%2</filename>." #. +> trunk5 #: jobs/copyfilesystemjob.cpp:67 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Could not open file system on source partition <filename>%1</filename> for copying." msgstr "Impossible d'ouvrir le système de fichiers sur la partition source <filename>%1</filename> pour la copie." #. +> trunk5 #: jobs/copyfilesystemjob.cpp:69 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Could not open file system on target partition <filename>%1</filename> for copying." msgstr "Impossible d'ouvrir le système de fichiers sur la partition cible <filename>%1</filename> pour la copie." #. +> trunk5 #: jobs/copyfilesystemjob.cpp:72 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Closing device. This may take a while, especially on slow devices like Memory Sticks." msgstr "Fermeture du périphérique. Cette opération peut prendre quelques secondes, en particulier sur les périphériques lents comme les cartes mémoire flash." #. +> trunk5 #: jobs/copyfilesystemjob.cpp:99 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Copy file system on partition <filename>%1</filename> to partition <filename>%2</filename>" msgstr "Copie du système de fichiers de la partition <filename>%1</filename> vers la partition <filename>%2</filename>" #. +> trunk5 #: jobs/createfilesystemjob.cpp:73 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Failed to set the system type for the file system on partition <filename>%1</filename>." msgstr "Impossible de définir le type de système pour le système de fichiers sur la partition <filename>%1</filename>." #. +> trunk5 #: jobs/createfilesystemjob.cpp:75 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Could not open partition table on device <filename>%1</filename> to set the system type for partition <filename>%2</filename>." msgstr "Impossible d'ouvrir la table de partitions sur le périphérique <filename>%1</filename> pour définir le type de système pour la partition <filename>%2</filename>." #. +> trunk5 #: jobs/createfilesystemjob.cpp:77 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Could not open device <filename>%1</filename> to set the system type for partition <filename>%2</filename>." msgstr "Impossible d'ouvrir le périphérique <filename>%1</filename> pour définir le type de système pour la partition <filename>%2</filename>." #. +> trunk5 #: jobs/createfilesystemjob.cpp:91 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Create file system <filename>%1</filename> on partition <filename>%2</filename>" msgstr "Créer le système de fichiers <filename>%1</filename> sur la partition <filename>%2</filename>" #. +> trunk5 #: jobs/createpartitionjob.cpp:68 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/plain" msgid "Failed to add partition <filename>%1</filename> to device <filename>%2</filename>." msgstr "Impossible d'ajouter la partition <filename>%1</filename> au périphérique <filename>%2</filename>." #. +> trunk5 #: jobs/createpartitionjob.cpp:70 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Could not open partition table on device <filename>%1</filename> to create new partition <filename>%2</filename>." msgstr "Impossible d'ouvrir la table de partitions sur le périphérique <filename>%1</filename> pour créer la nouvelle partition <filename>%2</filename>." #. +> trunk5 #: jobs/createpartitionjob.cpp:72 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Could not open device <filename>%1</filename> to create new partition <filename>%2</filename>." msgstr "Impossible d'ouvrir le périphérique <filename>%1</filename> pour créer la nouvelle partition <filename>%2</filename>." #. +> trunk5 #: jobs/createpartitionjob.cpp:90 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Create new partition <filename>%1</filename>" msgstr "Créer la nouvelle partition <filename>%1</filename>" #. +> trunk5 #: jobs/createpartitionjob.cpp:92 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Create new partition on device <filename>%1</filename>" msgstr "Créer une nouvelle partition sur le périphérique <filename>%1</filename>" #. +> trunk5 #: jobs/createpartitiontablejob.cpp:55 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Creating partition table failed: Could not open device <filename>%1</filename>." msgstr "La création de la table de partitions a échoué : impossible d'ouvrir le périphérique <filename>%1</filename>." #. +> trunk5 #: jobs/createpartitiontablejob.cpp:67 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Create new partition table on device <filename>%1</filename>" msgstr "Créer une nouvelle table de partitions sur le périphérique <filename>%1</filename>" #. +> trunk5 #: jobs/createvolumegroupjob.cpp:60 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/plain" msgid "Create a new Volume Group: <filename>%1</filename> with PV: %2" msgstr "Créer une nouveau groupe de volumes : <filename>%1</filename> avec PV (volumes physiques) : %2" #. +> trunk5 #: jobs/deactivatelogicalvolumejob.cpp:61 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/plain" msgid "Deactivate Logical Volumes: <filename>%1</filename>" msgstr "Désactiver les volumes logiques : <filename>%1</filename>" #. +> trunk5 #: jobs/deactivatevolumegroupjob.cpp:58 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/plain" msgid "Deactivate Volume Group: <filename>%1</filename>" msgstr "Désactiver le groupe de volumes : <filename>%1</filename>" #. +> trunk5 #: jobs/deletefilesystemjob.cpp:61 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Could not delete file system: file system on <filename>%1</filename> is mounted." msgstr "Impossible de supprimer le système de fichiers : le système de fichiers sur <filename>%1</filename> est monté." #. +> trunk5 #: jobs/deletefilesystemjob.cpp:86 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Could not delete file system on <filename>%1</filename>." msgstr "Impossible de supprimer le système de fichiers sur <filename>%1</filename>." #. +> trunk5 #: jobs/deletefilesystemjob.cpp:90 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Could not open partition table on device <filename>%1</filename> to delete file system on <filename>%2</filename>." msgstr "Impossible d'ouvrir la table de partitions sur le périphérique <filename>%1</filename> pour supprimer le système de fichiers sur <filename>%2</filename>." #. +> trunk5 #: jobs/deletefilesystemjob.cpp:93 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Could not delete file system signature for partition <filename>%1</filename>: Failed to open device <filename>%2</filename>." msgstr "La suppression de la signature du système de fichiers pour la partition <filename>%1</filename> a échoué : impossible d'ouvrir le périphérique <filename>%2</filename>." #. +> trunk5 #: jobs/deletefilesystemjob.cpp:103 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Delete file system on <filename>%1</filename>" msgstr "Supprimer le système de fichiers sur <filename>%1</filename>" #. +> trunk5 #: jobs/deletepartitionjob.cpp:70 plugins/sfdisk/sfdiskpartitiontable.cpp:107 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Could not delete partition <filename>%1</filename>." msgstr "Impossible de supprimer la partition <filename>%1</filename>." #. +> trunk5 #: jobs/deletepartitionjob.cpp:74 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Could not open partition table on device <filename>%1</filename> to delete partition <filename>%2</filename>." msgstr "Impossible d'ouvrir la table de partitions sur le périphérique <filename>%1</filename> pour supprimer la partition <filename>%2</filename>." #. +> trunk5 #: jobs/deletepartitionjob.cpp:76 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Deleting partition failed: Could not open device <filename>%1</filename>." msgstr "La suppression de la partition a échoué : impossible d'ouvrir le périphérique <filename>%1</filename>." #. +> trunk5 #: jobs/deletepartitionjob.cpp:89 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Delete the partition <filename>%1</filename>" msgstr "Supprimer la partition <filename>%1</filename>" #. +> trunk5 #: jobs/job.cpp:54 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Source and target for copying do not overlap: Rollback is not required." msgstr "La source et la cible à copier ne se recouvrent pas : revenir à l'état antérieur n'est pas nécessaire." #. +> trunk5 #: jobs/job.cpp:78 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Rollback from: First byte: %1, last byte: %2." msgstr "Revenir à l'état antérieur depuis : premier secteur : %1, dernier secteur : %2." #. +> trunk5 #: jobs/job.cpp:79 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Rollback to: First byte: %1, last byte: %2." msgstr "Revenir à l'état antérieur vers : premier secteur : %1, dernier secteur : %2." #. +> trunk5 #: jobs/job.cpp:83 jobs/job.cpp:89 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Could not open device <filename>%1</filename> to rollback copying." msgstr "Impossible d'ouvrir le périphérique <filename>%1</filename> pour revenir à l'état antérieur à la copie." #. +> trunk5 #: jobs/job.cpp:95 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Rollback failed: Source or target are not devices." msgstr "Impossible de revenir à l'état antérieur : la source ou la cible n'est pas un périphérique." #. +> trunk5 #: jobs/job.cpp:115 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Job: %1" msgstr "Tâche : %1" #. +> trunk5 #: jobs/job.cpp:124 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress job status (error, warning, ...)" msgid "%1: %2" msgstr "%1 : %2" #. +> trunk5 #: jobs/job.cpp:143 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress job" msgid "Pending" msgstr "En attente" #. +> trunk5 #: jobs/job.cpp:144 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress job" msgid "Success" msgstr "Réussi" #. +> trunk5 #: jobs/job.cpp:145 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress job" msgid "Error" msgstr "Erreur" #. +> trunk5 #: jobs/movefilesystemjob.cpp:63 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Could not open file system on partition <filename>%1</filename> for moving." msgstr "Impossible d'ouvrir le système de fichiers sur la partition <filename>%1</filename> pour le déplacer." #. +> trunk5 #: jobs/movefilesystemjob.cpp:65 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Could not create target for moving file system on partition <filename>%1</filename>." msgstr "Impossible de créer la cible pour déplacer le système de fichiers sur la partition <filename>%1</filename>." #. +> trunk5 #: jobs/movefilesystemjob.cpp:74 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Rollback for file system on partition <filename>%1</filename> failed." msgstr "Impossible d'effectuer un retour à l'état antérieur pour le système de fichiers sur la partition <filename>%1</filename>." #. +> trunk5 #: jobs/movefilesystemjob.cpp:76 jobs/restorefilesystemjob.cpp:100 #: jobs/shredfilesystemjob.cpp:76 #, kde-format, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Closing device. This may take a few seconds." msgstr "Fermeture du périphérique. Cette opération peut prendre quelques secondes." #. +> trunk5 #: jobs/movefilesystemjob.cpp:90 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Move the file system on partition <filename>%1</filename> to sector %2" msgstr "Déplacer le système de fichiers sur la partition <filename>%1</filename> dans le secteur %2" #. +> trunk5 #: jobs/movephysicalvolumejob.cpp:68 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/plain" msgid "Move used PE in %1 on %2 to other available Physical Volumes" msgstr "Déplacer les PE utilisés dans %1 sur %2 vers d'autres volumes physiques disponibles" #. +> trunk5 #: jobs/removevolumegroupjob.cpp:51 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/plain" msgid "Remove Volume Group: <filename>%1</filename>" msgstr "Supprimer le groupe de volumes : <filename>%1</filename>" #. +> trunk5 #: jobs/resizefilesystemjob.cpp:75 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "The file system on partition <filename>%2</filename> already has the requested length of 1 sector." msgid_plural "The file system on partition <filename>%2</filename> already has the requested length of %1 sectors." msgstr[0] "Le système de fichiers sur la partition <filename>%2</filename> a déjà la taille demandée de 1 secteur." msgstr[1] "Le système de fichiers sur la partition <filename>%2</filename> a déjà la taille demandée de %1 secteurs." #. +> trunk5 #: jobs/resizefilesystemjob.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Resizing file system from %1 to %2 sectors." msgstr "Redimensionnement du système de fichiers de %1 à %2 secteurs." #. +> trunk5 #: jobs/resizefilesystemjob.cpp:85 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Resizing a %1 file system using internal backend functions." msgstr "Redimensionnement d'un système de fichiers %1 à l'aide des fonctions du moteur interne." #. +> trunk5 #: jobs/resizefilesystemjob.cpp:100 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "The file system on partition <filename>%1</filename> cannot be resized because there is no support for it." msgstr "Impossible de redimensionner le système de fichiers sur la partition <filename>%1</filename> car il n'est pas pris en charge." #. +> trunk5 #: jobs/resizefilesystemjob.cpp:128 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Successfully resized file system using internal backend functions." msgstr "Le redimensionnement du système de fichiers à l'aide des fonctions du moteur interne a réussi." #. +> trunk5 #: jobs/resizefilesystemjob.cpp:132 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Could not open partition <filename>%1</filename> while trying to resize the file system." msgstr "Impossible d'ouvrir la partition <filename>%1</filename> en essayant de redimensionner le système de fichiers." #. +> trunk5 #: jobs/resizefilesystemjob.cpp:135 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Could not read geometry for partition <filename>%1</filename> while trying to resize the file system." msgstr "Impossible de lire la géométrie de la partition <filename>%1</filename> en essayant de redimensionner le système de fichiers." #. +> trunk5 #: jobs/resizefilesystemjob.cpp:143 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Maximize file system on <filename>%1</filename> to fill the partition" msgstr "Maximiser le système de fichiers sur <filename>%1</filename> pour remplir la partition" #. +> trunk5 #: jobs/resizefilesystemjob.cpp:145 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Resize file system on partition <filename>%2</filename> to 1 sector" msgid_plural "Resize file system on partition <filename>%2</filename> to %1 sectors" msgstr[0] "Redimensionner le système de fichiers sur la partition <filename>%2</filename> à 1 secteur" msgstr[1] "Redimensionner le système de fichiers sur la partition <filename>%2</filename> à %1 secteurs" #. +> trunk5 #: jobs/resizevolumegroupjob.cpp:70 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/plain" msgid "Adding LVM Physical Volume %2 to %3." msgid_plural "Adding LVM Physical Volumes %2 to %3." msgstr[0] "Ajout du volume physique LVM %2 à %3." msgstr[1] "Ajout des volumes physiques LVM %2 à %3." #. +> trunk5 #: jobs/resizevolumegroupjob.cpp:73 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/plain" msgid "Removing LVM Physical Volume %2 from %3." msgid_plural "Removing LVM Physical Volumes %2 from %3." msgstr[0] "Suppression du volume physique LVM %2 de %3." msgstr[1] "Suppression des volumes physiques %2 de %3." #. +> trunk5 #: jobs/resizevolumegroupjob.cpp:75 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/plain" msgid "Resizing Volume Group %1 to %2." msgstr "Redimensionnement du groupe de volumes %1 à %2." #. +> trunk5 #: jobs/restorefilesystemjob.cpp:73 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Could not open backup file <filename>%1</filename> to restore from." msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de sauvegarde <filename>%1</filename> depuis lequel effectuer la restauration." #. +> trunk5 #: jobs/restorefilesystemjob.cpp:75 jobs/shredfilesystemjob.cpp:73 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Could not open target partition <filename>%1</filename> to restore to." msgstr "Impossible d'ouvrir la partition cible <filename>%1</filename> vers laquelle effectuer la restauration." #. +> trunk5 #: jobs/restorefilesystemjob.cpp:111 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Restore the file system from file <filename>%1</filename> to partition <filename>%2</filename>" msgstr "Restaurer le système de fichiers depuis le fichier <filename>%1</filename> vers la partition <filename>%2</filename>" #. +> trunk5 #: jobs/setfilesystemlabeljob.cpp:59 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "File system on partition <filename>%1</filename> does not support setting labels. Job ignored." msgstr "Le système de fichiers sur la partition <filename>%1</filename> ne prend pas en charge la définition d'étiquettes. Tâche ignorée." #. +> trunk5 #: jobs/setfilesystemlabeljob.cpp:92 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Set the file system label on partition <filename>%1</filename> to \"%2\"" msgstr "Définir l'étiquette du système de fichiers sur la partition <filename>%1</filename> à « %2 »" #. +> trunk5 #: jobs/setpartflagsjob.cpp:76 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress flag turned on, active" msgid "on" msgstr "activé" #. +> trunk5 #: jobs/setpartflagsjob.cpp:76 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress flag turned off, inactive" msgid "off" msgstr "désactivé" #. +> trunk5 #: jobs/setpartflagsjob.cpp:76 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "There was an error setting flag %1 for partition <filename>%2</filename> to state %3." msgstr "Erreur lors de la définition du drapeau %1 pour la partition <filename>%2</filename> à l'état %3." #. +> trunk5 #: jobs/setpartflagsjob.cpp:85 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Could not open partition table on device <filename>%1</filename> to set partition flags for partition <filename>%2</filename>." msgstr "Impossible d'ouvrir la table de partitions sur le périphérique <filename>%1</filename> pour définir des drapeaux pour la partition <filename>%2</filename>." #. +> trunk5 #: jobs/setpartflagsjob.cpp:87 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Could not open device <filename>%1</filename> to set partition flags for partition <filename>%2</filename>." msgstr "Impossible d'ouvrir le périphérique <filename>%1</filename> pour définir des drapeaux pour la partition <filename>%2</filename>." #. +> trunk5 #: jobs/setpartflagsjob.cpp:100 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Clear flags for partition <filename>%1</filename>" msgstr "Effacer les drapeaux de la partition <filename>%1</filename>" #. +> trunk5 #: jobs/setpartflagsjob.cpp:102 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Set the flags for partition <filename>%1</filename> to \"%2\"" msgstr "Définir les drapeaux de la partition <filename>%1</filename> à « %2 »" #. +> trunk5 #: jobs/setpartgeometryjob.cpp:74 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Could not open device <filename>%1</filename> while trying to resize/move partition <filename>%2</filename>." msgstr "Impossible d'ouvrir le périphérique <filename>%1</filename> en essayant de redimensionner / déplacer la partition <filename>%2</filename>." #. +> trunk5 #: jobs/setpartgeometryjob.cpp:90 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Set geometry of partition <filename>%1</filename>: Start sector: %2, length: %3" msgstr "Définir la géométrie de la partition <filename>%1</filename> : secteur de départ : %2, longueur : %3" #. +> trunk5 #: jobs/shredfilesystemjob.cpp:71 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Could not open random data source to overwrite file system." msgstr "Impossible d'ouvrir la source de données aléatoire pour écraser le système de fichiers." #. +> trunk5 #: jobs/shredfilesystemjob.cpp:87 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Shred the file system on <filename>%1</filename>" msgstr "Détruire le système de fichiers sur <filename>%1</filename>" #. +> trunk5 #: ops/backupoperation.cpp:49 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Backup partition <filename>%1</filename> (%2, %3) to <filename>%4</filename>" msgstr "Sauvegarder la partition <filename>%1</filename> (%2, %3) dans <filename>%4</filename>" #. +> trunk5 #: ops/checkoperation.cpp:60 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Check and repair partition <filename>%1</filename> (%2, %3)" msgstr "Vérifier et réparer la partition <filename>%1</filename> (%2, %3)" #. +> trunk5 #: ops/copyoperation.cpp:157 ops/restoreoperation.cpp:140 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "<warning>Maximizing file system on target partition <filename>%1</filename> to the size of the partition failed.</warning>" msgstr "<warning>Échec de la maximisation du système de fichiers sur la partition cible <filename>%1</filename> à la taille de la partition.</warning>" #. +> trunk5 #: ops/copyoperation.cpp:161 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Checking target partition <filename>%1</filename> after copy failed." msgstr "Impossible de vérifier la partition cible <filename>%1</filename> après copie." #. +> trunk5 #: ops/copyoperation.cpp:168 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Copying source to target partition failed." msgstr "Impossible de copier la partition source sur la partition cible." #. +> trunk5 #: ops/copyoperation.cpp:171 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Creating target partition for copying failed." msgstr "Impossible de créer la partition cible pour la copie." #. +> trunk5 #: ops/copyoperation.cpp:173 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Checking source partition <filename>%1</filename> failed." msgstr "Impossible de vérifier la partition source <filename>%1</filename>." #. +> trunk5 #: ops/copyoperation.cpp:180 ops/operation.cpp:185 ops/resizeoperation.cpp:183 #: ops/restoreoperation.cpp:157 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status (success, error, warning...) of operation" msgid "%1: %2" msgstr "%1 : %2" #. +> trunk5 #: ops/copyoperation.cpp:189 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Copy partition <filename>%1</filename> (%2, %3) to <filename>%4</filename> (%5, %6)" msgstr "Copier la partition <filename>%1</filename> (%2, %3) sur <filename>%4</filename> (%5, %6)" #. +> trunk5 #: ops/copyoperation.cpp:198 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Copy partition <filename>%1</filename> (%2, %3) to <filename>%4</filename> (%5, %6) and grow it to %7" msgstr "Copier la partition <filename>%1</filename> (%2, %3) sur <filename>%4</filename> (%5, %6) et l'agrandir à %7" #. +> trunk5 #: ops/copyoperation.cpp:210 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Copy partition <filename>%1</filename> (%2, %3) to unallocated space (starting at %4) on <filename>%5</filename>" msgstr "Copier la partition <filename>%1</filename> (%2, %3) dans l'espace non alloué (en commençant à %4) sur <filename>%5</filename>" #. +> trunk5 #: ops/copyoperation.cpp:218 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Copy partition <filename>%1</filename> (%2, %3) to unallocated space (starting at %4) on <filename>%5</filename> and grow it to %6" msgstr "Copier la partition <filename>%1</filename> (%2, %3) dans l'espace non alloué (en commençant à %4) sur <filename>%5</filename> et l'agrandir à %6" #. +> trunk5 #: ops/createfilesystemoperation.cpp:95 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Create filesystem %1 on partition <filename>%2</filename>" msgstr "Créer le système de fichiers %1 sur la partition <filename>%2</filename>" #. +> trunk5 #: ops/createpartitiontableoperation.cpp:113 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Create a new partition table (type: %1) on <filename>%2</filename>" msgstr "Créer une nouvelle table de partitions (type : %1) sur <filename>%2</filename>" #. +> trunk5 #: ops/createvolumegroupoperation.cpp:46 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/plain" msgid "Create a new LVM volume group named '%1'." msgstr "Créer un nouveau groupe de volumes LVM appelé « %1 »." #. +> trunk5 #: ops/deactivatevolumegroupoperation.cpp:45 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/plain" msgid "Deactivate volume group." msgstr "Désactiver le groupe de volumes." #. +> trunk5 #: ops/deleteoperation.cpp:95 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Shred partition <filename>%1</filename> (%2, %3)" msgstr "Détruire la partition <filename>%1</filename> (%2, %3)" #. +> trunk5 #: ops/deleteoperation.cpp:97 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Delete partition <filename>%1</filename> (%2, %3)" msgstr "Supprimer la partition <filename>%1</filename> (%2, %3)" #. +> trunk5 #: ops/newoperation.cpp:109 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Create a new partition (%1, %2) on <filename>%3</filename>" msgstr "Créer une nouvelle partition (%1, %2) sur <filename>%3</filename>" #. +> trunk5 #: ops/operation.cpp:86 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress operation" msgid "None" msgstr "Aucune" #. +> trunk5 #: ops/operation.cpp:87 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress operation" msgid "Pending" msgstr "En attente" #. +> trunk5 #: ops/operation.cpp:88 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress operation" msgid "Running" msgstr "En cours d'exécution" #. +> trunk5 #: ops/operation.cpp:89 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress operation" msgid "Success" msgstr "Réussi" #. +> trunk5 #: ops/operation.cpp:90 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress operation" msgid "Warning" msgstr "Avertissement" #. +> trunk5 #: ops/operation.cpp:91 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress operation" msgid "Error" msgstr "Erreur" #. +> trunk5 #: ops/removevolumegroupoperation.cpp:43 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/plain" msgid "Remove a LVM volume group." msgstr "Supprimer un groupe de volumes LVM." #. +> trunk5 #: ops/resizeoperation.cpp:164 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Moving extended partition <filename>%1</filename> failed." msgstr "Impossible de déplacer la partition étendue <filename>%1</filename>." #. +> trunk5 #: ops/resizeoperation.cpp:173 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Checking partition <filename>%1</filename> after resize/move failed." msgstr "Impossible de vérifier la partition <filename>%1</filename> après redimensionnement ou déplacement." #. +> trunk5 #: ops/resizeoperation.cpp:176 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Resizing/moving partition <filename>%1</filename> failed." msgstr "Impossible de redimensionner ou déplacer la partition <filename>%1</filename>." #. +> trunk5 #: ops/resizeoperation.cpp:179 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Checking partition <filename>%1</filename> before resize/move failed." msgstr "Impossible de vérifier la partition <filename>%1</filename> avant redimensionnement ou déplacement." #. +> trunk5 #: ops/resizeoperation.cpp:209 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status describe resize/move action" msgid "Move partition <filename>%1</filename> to the left by %2" msgstr "Déplacer la partition <filename>%1</filename> vers la gauche de %2" #. +> trunk5 #: ops/resizeoperation.cpp:212 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status describe resize/move action" msgid "Move partition <filename>%1</filename> to the right by %2" msgstr "Déplacer la partition <filename>%1</filename> vers la droite de %2" #. +> trunk5 #: ops/resizeoperation.cpp:215 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status describe resize/move action" msgid "Grow partition <filename>%1</filename> from %2 to %3" msgstr "Agrandir la partition <filename>%1</filename> de %2 à %3" #. +> trunk5 #: ops/resizeoperation.cpp:218 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status describe resize/move action" msgid "Shrink partition <filename>%1</filename> from %2 to %3" msgstr "Réduire la partition <filename>%1</filename> de %2 à %3" #. +> trunk5 #: ops/resizeoperation.cpp:221 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status describe resize/move action" msgid "Move partition <filename>%1</filename> to the left by %2 and grow it from %3 to %4" msgstr "Déplacer la partition <filename>%1</filename> vers la gauche de %2 et l'agrandir de %3 à %4" #. +> trunk5 #: ops/resizeoperation.cpp:224 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status describe resize/move action" msgid "Move partition <filename>%1</filename> to the right by %2 and grow it from %3 to %4" msgstr "Déplacer la partition <filename>%1</filename> vers la droite de %2 et l'agrandir de %3 à %4" #. +> trunk5 #: ops/resizeoperation.cpp:227 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status describe resize/move action" msgid "Move partition <filename>%1</filename> to the left by %2 and shrink it from %3 to %4" msgstr "Déplacer la partition <filename>%1</filename> vers la gauche de %2 et la réduire de %3 à %4" #. +> trunk5 #: ops/resizeoperation.cpp:230 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status describe resize/move action" msgid "Move partition <filename>%1</filename> to the right by %2 and shrink it from %3 to %4" msgstr "Déplacer la partition <filename>%1</filename> vers la droite de %2 et la réduire de %3 à %4" #. +> trunk5 #: ops/resizeoperation.cpp:237 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status describe resize/move action" msgid "Unknown resize/move action." msgstr "Action de redimensionnement ou déplacement inconnue." #. +> trunk5 #: ops/resizeoperation.cpp:266 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Resize/move failed: Could not resize file system to shrink partition <filename>%1</filename>." msgstr "Le redimensionnement ou déplacement a échoué : impossible de redimensionner le système de fichiers pour réduire la partition <filename>%1</filename>." #. +> trunk5 #: ops/resizeoperation.cpp:271 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Resize/move failed: Could not shrink partition <filename>%1</filename>." msgstr "Le redimensionnement ou déplacement a échoué : impossible de réduire la partition <filename>%1</filename>." #. +> trunk5 #: ops/resizeoperation.cpp:290 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Moving partition <filename>%1</filename> failed." msgstr "Impossible de déplacer la partition <filename>%1</filename>." #. +> trunk5 #: ops/resizeoperation.cpp:295 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Moving the filesystem for partition <filename>%1</filename> failed. Rolling back." msgstr "Impossible de déplacer le système de fichiers de la partition <filename>%1</filename>. Retour à l'état antérieur." #. +> trunk5 #: ops/resizeoperation.cpp:299 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Moving back partition <filename>%1</filename> to its original position failed." msgstr "Impossible de faire revenir la partition <filename>%1</filename> à sa position d'origine." #. +> trunk5 #: ops/resizeoperation.cpp:312 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Resize/move failed: Could not grow partition <filename>%1</filename>." msgstr "Le redimensionnement ou déplacement a échoué : impossible d'agrandir la partition <filename>%1</filename>." #. +> trunk5 #: ops/resizeoperation.cpp:317 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Resize/move failed: Could not resize the file system on partition <filename>%1</filename>" msgstr "Le redimensionnement ou déplacement a échoué : impossible de redimensionner le système de fichiers sur la partition <filename>%1</filename>" #. +> trunk5 #: ops/resizeoperation.cpp:320 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Could not restore old partition size for partition <filename>%1</filename>." msgstr "Impossible de restaurer l'ancienne taille de la partition <filename>%1</filename>." #. +> trunk5 #: ops/resizevolumegroupoperation.cpp:117 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/plain" msgid "Resize volume %1 from %2 to %3" msgstr "Redimensionnement du volume %1 de %2 vers %3." #. +> trunk5 #: ops/restoreoperation.cpp:142 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Checking target file system on partition <filename>%1</filename> after the restore failed." msgstr "Impossible de vérifier le système de fichiers cible sur la partition <filename>%1</filename> après la restauration." #. +> trunk5 #: ops/restoreoperation.cpp:147 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Restoring file system failed." msgstr "Impossible de restaurer le système de fichiers." #. +> trunk5 #: ops/restoreoperation.cpp:150 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Creating the destination partition to restore to failed." msgstr "Impossible de créer la partition de destination à restaurer." #. +> trunk5 #: ops/restoreoperation.cpp:165 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Restore partition from <filename>%1</filename> to <filename>%2</filename>" msgstr "Restaurer la partition depuis <filename>%1</filename> dans <filename>%2</filename>" #. +> trunk5 #: ops/restoreoperation.cpp:167 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Restore partition on <filename>%1</filename> at %2 from <filename>%3</filename>" msgstr "Restaurer la partition sur <filename>%1</filename> à %2 depuis <filename>%3</filename>" #. +> trunk5 #: ops/setfilesystemlabeloperation.cpp:69 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Set label for partition <filename>%1</filename> to \"%2\"" msgstr "Définir l'étiquette de la partition <filename>%1</filename> à « %2 »" #. +> trunk5 #: ops/setfilesystemlabeloperation.cpp:71 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Set label for partition <filename>%1</filename> from \"%2\" to \"%3\"" msgstr "Modifier l'étiquette de la partition <filename>%1</filename> de « %2 » à « %3 »" #. +> trunk5 #: ops/setpartflagsoperation.cpp:73 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Clear flags for partition <filename>%1</filename>" msgstr "Effacer les drapeaux de la partition <filename>%1</filename>" #. +> trunk5 #: ops/setpartflagsoperation.cpp:75 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Set flags for partition <filename>%1</filename> to \"%2\"" msgstr "Définir les drapeaux de la partition <filename>%1</filename> à « %2 »" #. +> trunk5 #: plugins/sfdisk/sfdiskbackend.cpp:160 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Software RAID Device found: %1" msgstr "Périphérique RAID logiciel trouvé : %1" #. +> trunk5 #: plugins/sfdisk/sfdiskbackend.cpp:193 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Device found: %1" msgstr "Périphérique trouvé : %1" #. +> trunk5 #: plugins/sfdisk/sfdiskpartitiontable.cpp:72 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Unknown partition role for new partition <filename>%1</filename> (roles: %2)" msgstr "Rôle de la partition inconnu pour la nouvelle partition <filename>%1</filename> (rôles : %2)" #. +> trunk5 #: plugins/sfdisk/sfdiskpartitiontable.cpp:96 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Failed to add partition <filename>%1</filename> to device <filename>%2</filename>." msgstr "Impossible d'ajouter la partition <filename>%1</filename> au périphérique <filename>%2</filename>." #. +> trunk5 #: plugins/sfdisk/sfdiskpartitiontable.cpp:121 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Could not set geometry for partition <filename>%1</filename> while trying to resize/move it." msgstr "Impossible de définir la géométrie de la partition <filename>%1</filename> en essayant de la redimensionner ou de la déplacer." #. +> trunk5 #: plugins/sfdisk/sfdiskpartitiontable.cpp:131 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Failed to erase filesystem signature on partition <filename>%1</filename>." msgstr "Impossible de supprimer la signature du système de fichiers sur la partition <filename>%1</filename>." #. +> trunk5 #: plugins/sfdisk/sfdiskpartitiontable.cpp:164 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Could not determine file system of partition at sector %1 on device <filename>%2</filename>." msgstr "Impossible de déterminer le système de fichiers de la partition au secteur %1 sur le périphérique <filename>%2</filename>." #. +> trunk5 #: util/capacity.cpp:111 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:intext unit" msgid "Byte" msgid_plural "Bytes" msgstr[0] "Octet" msgstr[1] "Octets" #. +> trunk5 #: util/capacity.cpp:112 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:intext unit" msgid "KiB" msgstr "Kio" #. +> trunk5 #: util/capacity.cpp:113 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:intext unit" msgid "MiB" msgstr "Mio" #. +> trunk5 #: util/capacity.cpp:114 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:intext unit" msgid "GiB" msgstr "Gio" #. +> trunk5 #: util/capacity.cpp:115 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:intext unit" msgid "TiB" msgstr "Tio" #. +> trunk5 #: util/capacity.cpp:116 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:intext unit" msgid "PiB" msgstr "Pio" #. +> trunk5 #: util/capacity.cpp:117 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:intext unit" msgid "EiB" msgstr "Eio" #. +> trunk5 #: util/capacity.cpp:118 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:intext unit" msgid "ZiB" msgstr "Zio" #. +> trunk5 #: util/capacity.cpp:119 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:intext unit" msgid "YiB" msgstr "Yio" #. +> trunk5 #: util/capacity.cpp:123 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:intext unit" msgid "(unknown unit)" msgstr "(unité inconnue)" #. +> trunk5 #: util/externalcommand.cpp:85 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Could not obtain administrator privileges." msgstr "Exécuter sans privilèges administratifs" #. +> trunk5 #: util/externalcommand.cpp:129 util/externalcommand.cpp:132 #: util/externalcommand.cpp:248 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Command: %1 %2" msgstr "Commande : %1 %2" #. +> trunk5 #: util/externalcommand.cpp:392 #, kde-kuit-format msgid "QCA does not support RSA." msgstr "QCA ne prend pas en charge RSA." #. +> trunk5 #: util/externalcommand.cpp:399 #, kde-kuit-format msgid "Failed to make private RSA key." msgstr "Impossible de créer une clé RSA privée." #. +> trunk5 #: util/externalcommand.cpp:404 #, kde-kuit-format msgid "Generated key cannot be used for signatures." msgstr "Impossible d'utiliser la clé générée pour les signatures." #. +> trunk5 #: util/externalcommandhelper.cpp:110 #, kde-kuit-format msgid "Could not open device <filename>%1</filename> for reading." msgstr "Impossible d'ouvrir le périphérique <filename>%1</filename> en lecture." #. +> trunk5 #: util/externalcommandhelper.cpp:115 util/externalcommandhelper.cpp:144 #, kde-kuit-format msgid "Could not seek position %1 on device <filename>%2</filename>." msgstr "Impossible de trouver la position %1 sur le périphérique <filename>%2</filename>." #. +> trunk5 #: util/externalcommandhelper.cpp:122 #, kde-kuit-format msgid "Could not read from device <filename>%1</filename>." msgstr "Impossible de lire depuis le périphérique<filename>%1</filename>." #. +> trunk5 #: util/externalcommandhelper.cpp:139 #, kde-kuit-format msgid "Could not open device <filename>%1</filename> for writing." msgstr "Impossible d'ouvrir le périphérique <filename>%1</filename> en écriture." #. +> trunk5 #: util/externalcommandhelper.cpp:149 #, kde-kuit-format msgid "Could not write to device <filename>%1</filename>." msgstr "Impossible d'écrire sur le périphérique <filename>%1</filename>." #. +> trunk5 #: util/externalcommandhelper.cpp:180 util/externalcommandhelper.cpp:288 #: util/externalcommandhelper.cpp:323 util/externalcommandhelper.cpp:361 #, kde-kuit-format msgid "Invalid cryptographic signature" msgstr "Signature cryptographique non valable" #. +> trunk5 #: util/externalcommandhelper.cpp:209 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Copying %1 blocks (%2 bytes) from %3 to %4, direction: %5." msgstr "Copie de %1 blocs (%2 octets) depuis %3 dans %4, direction : %5." #. +> trunk5 #: util/externalcommandhelper.cpp:210 #, kde-format msgctxt "direction: left" msgid "left" msgstr "à gauche" #. +> trunk5 #: util/externalcommandhelper.cpp:211 #, kde-format msgctxt "direction: right" msgid "right" msgstr "à droite" #. +> trunk5 #: util/externalcommandhelper.cpp:232 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Copying %1 MiB/second, estimated time left: %2" msgstr "Copie de %1 Mio/s, temps restant estimé : %2" #. +> trunk5 #: util/externalcommandhelper.cpp:245 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Copying remainder of block size %1 from %2 to %3." msgstr "Copie du reste de la taille de bloc %1 de %2 vers %3." #. +> trunk5 #: util/externalcommandhelper.cpp:262 #, kde-format msgid "1 byte" msgid_plural "%1 bytes" msgstr[0] "1 octet" msgstr[1] "%1 octets" #. +> trunk5 #: util/externalcommandhelper.cpp:262 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress argument 2 is a string such as 7 bytes (localized accordingly)" msgid "Copying 1 block (%2) finished." msgid_plural "Copying %1 blocks (%2) finished." msgstr[0] "La copie de 1 bloc (%2) est terminée." msgstr[1] "La copie de %1 blocs (%2) est terminée." #. +> trunk5 #: util/helpers.cpp:57 #, kde-kuit-format msgctxt "@title" msgid "<application>KPMcore</application>" msgstr "<application>KPMcore</application>" #. +> trunk5 #: util/helpers.cpp:58 #, kde-kuit-format msgctxt "@title" msgid "Library for managing partitions" msgstr "Bibliothèque de gestion des partitions" #. +> trunk5 #: util/helpers.cpp:59 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:credit" msgid "© 2008-2018 KPMcore developers" msgstr "© 2003-2018, les développeurs de KPMcore" #. +> trunk5 #: util/helpers.cpp:64 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:credit" msgid "Volker Lanz" msgstr "Volker Lanz" #. +> trunk5 #: util/helpers.cpp:64 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:credit" msgid "Former maintainer" msgstr "Mainteneur antérieur" #. +> trunk5 #: util/helpers.cpp:65 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:credit" msgid "Andrius Štikonas" msgstr "Andrius Štikonas" #. +> trunk5 #: util/helpers.cpp:65 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer" msgstr "Mainteneur" #. +> trunk5 #: util/helpers.cpp:66 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:credit" msgid "Teo Mrnjavac" msgstr "Teo Mrnjavac" #. +> trunk5 #: util/helpers.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Former Calamares maintainer" msgstr "Mainteneur antérieur de Calamares" #. +> trunk5 #: util/helpers.cpp:67 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:credit" msgid "Chantara Tith" msgstr "Chantara Tith" #. +> trunk5 #: util/helpers.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "LVM support" msgstr "Prise en charge de LVM" #. +> trunk5 #: util/helpers.cpp:68 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:credit" msgid "Pali Rohár" msgstr "Pali Rohár" #. +> trunk5 #: util/helpers.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "UDF support" msgstr "Prise en charge d'UDF" #. +> trunk5 #: util/helpers.cpp:69 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:credit" msgid "Adriaan de Groot" msgstr "Adriaan de Groot" #. +> trunk5 #: util/helpers.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Calamares maintainer" msgstr "Mainteneur précédent" #. +> trunk5 #: util/helpers.cpp:70 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:credit" msgid "Caio Carvalho" msgstr "Caio Carvalho" #. +> trunk5 #: util/helpers.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Improved SMART support" msgstr "Amélioration de la prise en charge de SMART" #. +> trunk5 #: util/htmlreport.cpp:62 util/htmlreport.cpp:69 #, kde-format msgid "%1: SMART Status Report" msgstr "%1 : rapport d'état SMART" #. +> trunk5 #: util/htmlreport.cpp:77 #, kde-format msgid "Date:" msgstr "Date :" #. +> trunk5 #: util/htmlreport.cpp:78 #, kde-format msgid "Program version:" msgstr "Version de programme :" #. +> trunk5 #: util/htmlreport.cpp:79 #, kde-format msgid "Backend:" msgstr "Moteur :" #. +> trunk5 #: util/htmlreport.cpp:80 #, kde-format msgid "KDE Frameworks version:" msgstr "Version de KDE Frameworks :" #. +> trunk5 #: util/htmlreport.cpp:81 #, kde-format msgid "Machine:" msgstr "Machine :" #~ msgctxt "@item partition flag" #~ msgid "esp" #~ msgstr "esp" #, fuzzy #~| msgctxt "@info/plain" #~| msgid "Device found: %1" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Disk Device found: %1" #~ msgstr "Périphérique trouvé : %1" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Decrypt" #~ msgstr "Déchiffrer" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Deactivate" #~ msgstr "Désactiver" #, fuzzy #~| msgctxt "@info/plain" #~| msgid "LibParted Exception: %1" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "LibParted Exception: %1" #~ msgstr "Exception LibParted : %1" #, fuzzy #~| msgid "Checking tun device support" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Checking if this device is LVM VG" #~ msgstr "Vérification de la prise en charge du périphérique tun" #, fuzzy #~| msgctxt "@info/plain" #~| msgid "Creating partition table failed: Could not retrieve partition table type \"%1\" for <filename>%2</filename>." #~ msgctxt "@info:progress" #~ msgid "Creating partition table failed: Could not retrieve partition table type \"%1\" for <filename>%2</filename>." #~ msgstr "La création de la table de partitions a échoué : il est impossible de retrouver le type de la table de partitions « %1 » pour <filename>%2</filename>." #, fuzzy #~| msgctxt "@info/plain" #~| msgid "Creating partition table failed: Could not open backend device <filename>%1</filename>." #~ msgctxt "@info:progress" #~ msgid "Creating partition table failed: Could not open backend device <filename>%1</filename>." #~ msgstr "La création de la table de partitions a échoué : il est impossible d'ouvrir le périphérique <filename>%1</filename>." #, fuzzy #~| msgctxt "@info/plain" #~| msgid "Creating partition table failed: Could not create a new partition table in the backend for device <filename>%1</filename>." #~ msgctxt "@info:progress" #~ msgid "Creating partition table failed: Could not create a new partition table in the backend for device <filename>%1</filename>." #~ msgstr "La création de la table de partitions a échoué : il est impossible de créer une nouvelle table de partitions pour le périphérique <filename>%1</filename>." #, fuzzy #~| msgctxt "@info/plain" #~| msgid "Failed to create new partition <filename>%1</filename>." #~ msgctxt "@info:progress" #~ msgid "Failed to create new partition <filename>%1</filename>." #~ msgstr "Il est impossible de créer une nouvelle partition <filename>%1</filename>." #, fuzzy #~| msgctxt "@info/plain" #~| msgid "Failed to create a new partition: could not get geometry for constraint." #~ msgctxt "@info:progress" #~ msgid "Failed to create a new partition: could not get geometry for constraint." #~ msgstr "La création d'une nouvelle partition a échoué : il est impossible d'obtenir une géométrie pour la contrainte." #, fuzzy #~| msgctxt "@info/plain" #~| msgid "Deleting partition failed: Partition to delete (<filename>%1</filename>) not found on disk." #~ msgctxt "@info:progress" #~ msgid "Deleting partition failed: Partition to delete (<filename>%1</filename>) not found on disk." #~ msgstr "La suppression de la partition a échoué : il est impossible de trouver la partition à supprimer (<filename>%1</filename>) sur le disque." #, fuzzy #~| msgctxt "@info/plain" #~| msgid "Could not get constraint for partition <filename>%1</filename> while trying to resize/move it." #~ msgctxt "@info:progress" #~ msgid "Could not get constraint for partition <filename>%1</filename> while trying to resize/move it." #~ msgstr "Il est impossible d'obtenir une contrainte pour la partition <filename>%1</filename> en essayant de la redimensionner / déplacer." #, fuzzy #~| msgctxt "@info/plain" #~| msgid "Could not get geometry for partition <filename>%1</filename> while trying to resize/move it." #~ msgctxt "@info:progress" #~ msgid "Could not get geometry for partition <filename>%1</filename> while trying to resize/move it." #~ msgstr "Il est impossible d'obtenir la géométrie de la partition <filename>%1</filename> en essayant de la redimensionner / déplacer." #, fuzzy #~| msgctxt "@info/plain" #~| msgid "Could not open partition <filename>%1</filename> while trying to resize/move it." #~ msgctxt "@info:progress" #~ msgid "Could not open partition <filename>%1</filename> while trying to resize/move it." #~ msgstr "Il est impossible d'ouvrir la partition <filename>%1</filename> en essayant de la redimensionner / déplacer." #, fuzzy #~| msgctxt "@info/plain" #~| msgid "Could not delete file system on partition <filename>%1</filename>: Failed to get partition." #~ msgctxt "@info:progress" #~ msgid "Could not delete file system on partition <filename>%1</filename>: Failed to get partition." #~ msgstr "La suppression du système de fichiers sur la partition <filename>%1</filename> a échoué : il est impossible d'obtenir la partition." #, fuzzy #~| msgctxt "@info/plain" #~| msgid "Could not resize file system on partition <filename>%1</filename>." #~ msgctxt "@info:progress" #~ msgid "Could not resize file system on partition <filename>%1</filename>." #~ msgstr "Il est impossible de redimensionner le système de fichiers sur la partition <filename>%1</filename>." #, fuzzy #~| msgctxt "@info/plain" #~| msgid "Could not get geometry for resized partition <filename>%1</filename> while trying to resize the file system." #~ msgctxt "@info:progress" #~ msgid "Could not get geometry for resized partition <filename>%1</filename> while trying to resize the file system." #~ msgstr "Il est impossible d'obtenir la géométrie de la partition redimensionnée <filename>%1</filename> en essayant de redimensionner le système de fichiers." #, fuzzy #~| msgctxt "@info/plain" #~| msgid "Could not update the system type for partition <filename>%1</filename>." #~ msgctxt "@info:progress" #~ msgid "Could not update the system type for partition <filename>%1</filename>." #~ msgstr "Il est impossible de mettre à jour le type de système pour la partition <filename>%1</filename>." #, fuzzy #~| msgctxt "@info/plain" #~| msgid "No file system defined." #~ msgctxt "@info:progress" #~ msgid "No file system defined." #~ msgstr "Aucun système de fichiers défini." #, fuzzy #~| msgctxt "@info/plain" #~| msgid "No partition found at sector %1." #~ msgctxt "@info:progress" #~ msgid "No partition found at sector %1." #~ msgstr "Aucune partition trouvée au secteur %1." #, fuzzy #~| msgctxt "@info/plain" #~| msgid "Could not find partition <filename>%1</filename> on device <filename>%2</filename> to set partition flags." #~ msgctxt "@info:progress" #~ msgid "Could not find partition <filename>%1</filename> on device <filename>%2</filename> to set partition flags." #~ msgstr "Il est impossible de trouver la partition <filename>%1</filename> sur le périphérique <filename>%2</filename> pour définir les drapeaux des partitions." #, fuzzy #~| msgctxt "@info/plain" #~| msgid "The flag \"%1\" is not available on the partition's partition table." #~ msgctxt "@info:progress" #~ msgid "The flag \"%1\" is not available on the partition's partition table." #~ msgstr "Le drapeau « %1 » n'est pas disponible sur la table de partitions de la partition." #, fuzzy #~| msgctxt "@info/plain" #~| msgid "(Command timeout while starting \"%1\")" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "(Command timeout while starting)" #~ msgstr "(Temps imparti à la commande lors du démarrage de « %1 »)" #, fuzzy #~| msgctxt "@info/plain" #~| msgid "(Command timeout while running \"%1\")" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "(Command timeout while running)" #~ msgstr "(Temps imparti à la commande lors de l'exécution de « %1 »)" #, fuzzy #~| msgctxt "@info/plain" #~| msgid "Could not open partition <filename>%1</filename> for writing when trying to update the NTFS boot sector." #~ msgctxt "@info:progress" #~ msgid "Could not open partition <filename>%1</filename> for writing when trying to update the NTFS boot sector." #~ msgstr "Il est impossible d'ouvrir la partition <filename>%1</filename> en écriture lors de la tentative de mise à jour du secteur d'amorçage NTFS." #, fuzzy #~| msgctxt "@info/plain" #~| msgid "Could not seek to position 0x1c on partition <filename>%1</filename> when trying to update the NTFS boot sector." #~ msgctxt "@info:progress" #~ msgid "Could not seek to position 0x1c on partition <filename>%1</filename> when trying to update the NTFS boot sector." #~ msgstr "Il est impossible d'atteindre la position 0x1c sur la partition <filename>%1</filename> lors de la tentative de mise à jour du secteur d'amorçage NTFS." #, fuzzy #~| msgctxt "@info/plain" #~| msgid "The logical sector sizes in the source and target for copying are not the same. This is currently unsupported." #~ msgctxt "@info:progress" #~ msgid "The logical sector sizes in the source and target for copying are not the same. This is currently unsupported." #~ msgstr "Les tailles de secteurs logiques dans la source et la cible pour la copier ne sont pas identiques. Cette fonction n'est actuellement pas prise en charge." #~ msgid "1 sector" #~ msgid_plural "%1 sectors" #~ msgstr[0] "1 secteur" #~ msgstr[1] "%1 secteurs" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Columns" #~ msgstr "Colonnes" #, fuzzy #~| msgctxt "@info/plain" #~| msgid "Warning: Maximizing file system on target partition <filename>%1</filename> to the size of the partition failed." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Warning: Maximizing file system on target partition <filename>%1</filename> to the size of the partition failed." #~ msgstr "Avertissement : la maximisation du système de fichiers sur la partition cible <filename>%1</filename> à la taille de la partition a échoué." #~ msgctxt "@info/plain status (success, error, warning...) of operation" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1 : %2" #, fuzzy #~| msgctxt "@info/plain" #~| msgid "Check file system on partition <filename>%1</filename>" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Resizing encrypted file system on partition <filename>%1</filename>." #~ msgstr "Vérifier le système de fichiers sur la partition <filename>%1</filename>" #, fuzzy #~| msgctxt "@info/plain" #~| msgid "Delete the partition <filename>%1</filename>" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Decrypt LUKS partition on <filename>%1</filename>" #~ msgstr "Supprimer la partition <filename>%1</filename>" #, fuzzy #~| msgctxt "@info/plain" #~| msgid "Could not open partition <filename>%1</filename> for writing when trying to update the NTFS boot sector." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Could not open partition <filename>%1</filename> for writing when trying to update the NTFS serial number." #~ msgstr "Il est impossible d'ouvrir la partition <filename>%1</filename> en écriture lors de la tentative de mise à jour du secteur d'amorçage NTFS." #, fuzzy #~| msgctxt "@info/plain" #~| msgid "Could not seek to position 0x1c on partition <filename>%1</filename> when trying to update the NTFS boot sector." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Could not seek to position 0x48 on partition <filename>%1</filename> when trying to update the NTFS serial number." #~ msgstr "Il est impossible d'atteindre la position 0x1c sur la partition <filename>%1</filename> lors de la tentative de mise à jour du secteur d'amorçage NTFS." #, fuzzy #~| msgctxt "@info/plain" #~| msgid "Could not resize file system on partition <filename>%1</filename>." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Could not write new NTFS serial number to partition <filename>%1</filename>." #~ msgstr "Il est impossible de redimensionner le système de fichiers sur la partition <filename>%1</filename>." #, fuzzy #~| msgctxt "@info/plain" #~| msgid "Updated NTFS boot sector for partition <filename>%1</filename> successfully." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Updated NTFS serial number for partition <filename>%1</filename> successfully." #~ msgstr "Le secteur d'amorçage NTFS pour la partition <filename>%1</filename> a été mis à jour avec succès." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Is this the first time KDE Partition Manager is being run?" #~ msgstr "Est-ce la première fois que le gestionnaire de partitions de KDE est lancé ?" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Hide log messages below" #~ msgstr "Cacher les messages de journal ci-dessous" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Partition sector alignment" #~ msgstr "Alignement des secteurs de la partition" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Use cylinder based alignment (Windows XP compatible)" #~ msgstr "Utiliser l'alignement de cylindres (compatible avec Windows XP)" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Align partitions per default" #~ msgstr "Aligner les partitions par défaut" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Allow applying operations without administrator privileges" #~ msgstr "Autoriser l'application d'opérations sans les privilèges d'administrateur" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "File system colors" #~ msgstr "Couleurs du système de fichiers" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Show the application's menu bar" #~ msgstr "Afficher la barre de menus de l'application" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Backend plugin" #~ msgstr "Module externe du moteur" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Preferred unit:" #~ msgstr "Unité préférée :" Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/frameworks/kcmutils5.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/frameworks/kcmutils5.po (revision 1532716) +++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/frameworks/kcmutils5.po (revision 1532717) @@ -1,567 +1,570 @@ # translation of kdelibs4.po to Français # translation of kdelibs4.po to # Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2002,2003, 2004. # Robert Jacolin <rjacolin@ifrance.com>, 2003,2004. # Gilles Caulier <caulier.gilles@free.fr>, 2003. # Gérard Delafond <gerard@delafond.org>, 2003, 2004. # Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004, 2005, 2006. # Cedric Pasteur <cedric.pasteur@free.fr>, 2004. # Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008. # Matthieu Robin <matthieu@macolu.org>, 2005. # Éric Bischoff <ebischoff@nerim.net>, 2005. # Sébastien Renard <Sebastien.Renard@digitalfox.org>, 2006, 2007, 2008. # Anne-Marie Mahfouf <annma@kde.org>, 2007, 2008, 2012. # Ludovic Grossard <grossard@kde.org>, 2008. # Mickael Sibelle <kimael@gmail.com>, 2008. # Nicolas Lécureuil <nlecureuil@mandriva.com>, 2010. # Joëlle Cornavin <jcorn@free.fr>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013. # Sebastien Renard <renard@kde.org>, 2013, 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdelibs4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2019-01-04 08:29+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2019-01-12 06:15+0100\n" "PO-Revision-Date: 2014-07-02 13:50+0200\n" "Last-Translator: Sebastien Renard <renard@kde.org>\n" "Language-Team: French <kde-francophone@kde.org>\n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #. +> trunk5 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Joëlle Cornavin,Matthieu Robin, Sébastien Renard" #. +> trunk5 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "jcorn@free.fr,kde@macolu.org,renard@kde.org" #. +> trunk5 #: kcmoduleloader.cpp:79 #, kde-format msgid "The module %1 could not be found." msgstr "Il est impossible de trouver le module « %1 »." #. +> trunk5 #: kcmoduleloader.cpp:80 #, kde-format msgid "" "<qt>" "<p>The diagnosis is:<br />" "The desktop file %1 could not be found.</p>" "</qt>" msgstr "" "<qt>" "<p>Le diagnostic est :<br />" "Il est impossible de trouver le fichier « desktop » %1.</p>" "</qt>" #. +> trunk5 #: kcmoduleloader.cpp:82 #, kde-format msgid "The module %1 is disabled." msgstr "Le module « %1 » est désactivé." #. +> trunk5 #: kcmoduleloader.cpp:83 #, kde-format msgid "" "<qt>" "<p>Either the hardware/software the module configures is not available or the module has been disabled by the administrator.</p>" "</qt>" msgstr "" "<qt>" "<p>Soit le matériel / logiciel que le module configure n'est pas disponible, soit le module a été désactivé par l'administrateur.</p>" "</qt>" #. +> trunk5 #: kcmoduleloader.cpp:140 #, kde-format msgid "The module %1 is not a valid configuration module." msgstr "Le module « %1 » n'est pas un module de configuration valable." #. +> trunk5 #: kcmoduleloader.cpp:141 #, kde-format msgid "" "<qt>The diagnosis is:<br />" "The desktop file %1 does not specify a library.</qt>" msgstr "" "<qt>Le diagnostic est :<br />" "Le fichier « desktop » %1 ne spécifie pas de bibliothèque.</qt>" #. +> trunk5 #: kcmoduleloader.cpp:156 #, kde-format msgid "" "<qt>" "<p>Possible reasons:" "<ul>" "<li>An error occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module</li>" "<li>You have old third party modules lying around.</li>" "</ul>" "</p>" "<p>Check these points carefully and try to remove the module mentioned in the error message. If this fails, consider contacting your distributor or packager.</p>" "</qt>" msgstr "" "<qt>" "<p>Raisons possibles :" "<ul>" "<li>Une erreur est survenue pendant votre dernière mise à niveau de KDE, laissant un module de configuration orphelin.</li>" "<li>Vous avez un ancien module de tierce partie quelque part.</li>" "</ul>" "</p>" "<p>Vérifiez ces points avec soin et essayez de supprimer le module mentionné dans le message d'erreur. Si cette opération échoue, pensez à contacter votre distributeur ou votre conditionneur.</p>" "</qt>" #. +> trunk5 #: kcmoduleproxy.cpp:127 #, kde-format msgctxt "Argument is application name" msgid "This configuration section is already opened in %1" msgstr "Cette section de configuration est déjà ouverte dans %1" #. +> trunk5 #: kcmultidialog.cpp:59 #, kde-format msgid "" "The settings of the current module have changed.\n" "Do you want to apply the changes or discard them?" msgstr "" "Les paramètres du module actuel ont changé.\n" "Voulez-vous appliquer les changements ou les abandonner ?" #. +> trunk5 #: kcmultidialog.cpp:61 #, kde-format msgid "Apply Settings" msgstr "Appliquer les réglages" #. +> trunk5 #: kcmultidialog.cpp:208 kpluginselector.cpp:715 #, kde-format msgid "Configure" msgstr "Configuration" #. i18n: ectx: label, entry, group (DesktopIcons) #. +> trunk5 #: kdeglobals.kcfg:9 #, kde-format msgid "Distance between desktop icons" msgstr "Distance entre les icônes du bureau" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (DesktopIcons) #. +> trunk5 #: kdeglobals.kcfg:10 #, kde-format msgid "The distance between icons specified in pixels." msgstr "La distance entre les icônes indiquée en pixels." #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #. +> trunk5 #: kdeglobals.kcfg:23 #, kde-format msgid "Widget style to use" msgstr "Style des composants graphiques à utiliser" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) #. +> trunk5 #: kdeglobals.kcfg:24 #, kde-format msgid "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". Without quotes." msgstr "Le nom du style des composants graphiques, par exemple « Keramik » ou « Plastik ». Sans guillemets." #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #. +> trunk5 #: kdeglobals.kcfg:30 #, kde-format msgid "Use the PC speaker" msgstr "Utiliser le haut-parleur de l'ordinateur" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) #. +> trunk5 #: kdeglobals.kcfg:31 #, kde-format msgid "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own notifications system." msgstr "Décide si le haut-parleur ordinaire de l'ordinateur doit ou non être utilisé à la place du système de notifications propre de KDE." #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #. +> trunk5 #: kdeglobals.kcfg:35 #, kde-format msgid "What terminal application to use" msgstr "L'application de terminal à utiliser" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) #. +> trunk5 #: kdeglobals.kcfg:37 #, kde-format msgid "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator program will be used.\n" msgstr "Ce programme d'émulateur de terminal sera utilisé à chaque fois qu'une application de terminal est lancée.\n" #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #. +> trunk5 #: kdeglobals.kcfg:41 #, kde-format msgid "Fixed width font" msgstr "Police à largeur fixe" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) #. +> trunk5 #: kdeglobals.kcfg:43 #, kde-format msgid "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a constant width.\n" msgstr "Cette police est utilisée lorsqu'une police fixe est nécessaire. Une police fixe a une largeur constante.\n" #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #. +> trunk5 #: kdeglobals.kcfg:46 #, kde-format msgid "System wide font" msgstr "Police pour l'ensemble du système" #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #. +> trunk5 #: kdeglobals.kcfg:49 #, kde-format msgid "Font for menus" msgstr "Police des menus" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) #. +> trunk5 #: kdeglobals.kcfg:50 #, kde-format msgid "What font to use for menus in applications." msgstr "La police à employer pour les menus dans les applications." #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #. +> trunk5 #: kdeglobals.kcfg:53 #, kde-format msgid "Color for links" msgstr "Couleur des liens" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) #. +> trunk5 #: kdeglobals.kcfg:54 #, kde-format msgid "What color links should be that have not yet been clicked on" msgstr "La couleur que devront avoir les liens sur lesquels vous n'avez pas encore cliqué" #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #. +> trunk5 #: kdeglobals.kcfg:57 #, kde-format msgid "Color for visited links" msgstr "Couleur des liens consultés" #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #. +> trunk5 #: kdeglobals.kcfg:60 #, kde-format msgid "Font for the taskbar" msgstr "Police de la barre des tâches" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) #. +> trunk5 #: kdeglobals.kcfg:61 #, kde-format msgid "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the currently running applications are." msgstr "La police à employer pour le panneau situé au bas de l'écran, où se trouvent les applications en cours d'exécution." #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #. +> trunk5 #: kdeglobals.kcfg:64 #, kde-format msgid "Fonts for toolbars" msgstr "Polices des barres d'outils" #. i18n: ectx: label, entry (Desktop Screenshot), group (Global Shortcuts) #. +> trunk5 #: kdeglobals.kcfg:73 #, kde-format msgid "Shortcut for taking screenshot" msgstr "Raccourci pour prendre une capture d'écran" #. i18n: ectx: label, entry (Enable/Disable Clipboard Actions), group (Global Shortcuts) #. +> trunk5 #: kdeglobals.kcfg:78 #, kde-format msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off" msgstr "Raccourci pour (dés)activer les actions du presse-papiers" #. i18n: ectx: label, entry (Halt without Confirmation), group (Global Shortcuts) #. +> trunk5 #: kdeglobals.kcfg:83 #, kde-format msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation" msgstr "Raccourci pour éteindre l'ordinateur sans confirmation" #. i18n: ectx: label, entry (Sort directories first), group (KFileDialog Settings) #. +> trunk5 #: kdeglobals.kcfg:380 #, kde-format msgid "Show directories first" msgstr "Afficher les dossiers d'abord" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Sort directories first), group (KFileDialog Settings) #. +> trunk5 #: kdeglobals.kcfg:381 #, kde-format msgid "Whether directories should be placed at the top when displaying files" msgstr "Décide si les dossiers doivent ou non être placés au début lors de l'affichage des fichiers" #. i18n: ectx: label, entry (Recent URLs), group (KFileDialog Settings) #. +> trunk5 #: kdeglobals.kcfg:389 #, kde-format msgid "The URLs recently visited" msgstr "Les URL récemment consultés" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Recent URLs), group (KFileDialog Settings) #. +> trunk5 #: kdeglobals.kcfg:390 #, kde-format msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example" msgstr "Utilisé pour le complètement automatique dans les boîtes de dialogue des fichiers par exemple" #. i18n: ectx: label, entry (Show Preview), group (KFileDialog Settings) #. +> trunk5 #: kdeglobals.kcfg:394 #, kde-format msgid "Show file preview in file dialog" msgstr "Afficher l'aperçu du fichier dans la boîte de dialogue de fichiers" #. i18n: ectx: label, entry (Show hidden files), group (KFileDialog Settings) #. +> trunk5 #: kdeglobals.kcfg:399 #, kde-format msgid "Show hidden files" msgstr "Afficher les fichiers cachés" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Show hidden files), group (KFileDialog Settings) #. +> trunk5 #: kdeglobals.kcfg:400 #, kde-format msgid "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be shown" msgstr "Décide si les fichiers commençant par un point (convention pour les fichiers cachés) doivent ou non être affichés" #. i18n: ectx: label, entry (Show Speedbar), group (KFileDialog Settings) #. +> trunk5 #: kdeglobals.kcfg:405 #, kde-format msgid "Show speedbar" msgstr "Afficher la barre de vitesse" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Show Speedbar), group (KFileDialog Settings) #. +> trunk5 #: kdeglobals.kcfg:406 #, kde-format msgid "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown" msgstr "Décidez si les icônes de raccourcis à gauche dans la boîte de dialogue de fichier doivent être affichées ou non" #. i18n: ectx: label, entry, group (Locale) #. +> trunk5 #: kdeglobals.kcfg:425 #, kde-format msgid "What country" msgstr "Pays" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Locale) #. +> trunk5 #: kdeglobals.kcfg:426 #, kde-format msgid "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for example" msgstr "Utilisé pour déterminer comment afficher les nombres, la monnaie, l'heure et la date par exemple" #. i18n: ectx: label, entry, group (Locale) #. +> trunk5 #: kdeglobals.kcfg:430 #, kde-format msgid "What language to use to display text" msgstr "Langue à utiliser pour afficher du texte" #. i18n: ectx: label, entry, group (Locale) #. +> trunk5 #: kdeglobals.kcfg:433 #, kde-format msgid "Character used for indicating positive numbers" msgstr "Caractère utilisé pour indiquer les nombres positifs" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Locale) #. +> trunk5 #: kdeglobals.kcfg:434 #, kde-format msgid "Most countries have no character for this" msgstr "La majorité des pays n'ont aucun caractère pour cela" #. i18n: ectx: label, entry, group (Paths) #. +> trunk5 #: kdeglobals.kcfg:439 #, kde-format msgid "Path to the autostart directory" msgstr "Emplacement du dossier de démarrage automatique" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Paths) #. +> trunk5 #: kdeglobals.kcfg:440 #, kde-format msgid "Path to the directory containing executables to be run on session login" msgstr "Emplacement du dossier contenant les exécutables à lancer lors de l'ouverture de la session" #. i18n: ectx: label, entry, group (Socks) #. +> trunk5 #: kdeglobals.kcfg:487 #, kde-format msgid "Enable SOCKS support" msgstr "Activer la prise en charge de SOCKS" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Socks) #. +> trunk5 #: kdeglobals.kcfg:488 #, kde-format msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems" msgstr "Décide si les versions 4 et 5 de SOCKS doivent ou non être activées dans les sous-systèmes de KDE" #. i18n: ectx: label, entry, group (Socks) #. +> trunk5 #: kdeglobals.kcfg:492 #, kde-format msgid "Path to custom SOCKS library" msgstr "Emplacement de la bibliothèque SOCKS définie par l'utilisateur" #. i18n: ectx: label, entry, group (Toolbar style) #. +> trunk5 #: kdeglobals.kcfg:498 #, kde-format msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over" msgstr "Mettre en surbrillance les boutons des barres d'outils dès que la souris les survole" #. i18n: ectx: label, entry, group (Toolbar style) #. +> trunk5 #: kdeglobals.kcfg:502 #, kde-format msgid "Show text on toolbar icons " msgstr "Afficher du texte sur les icônes des barres d'outils " #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Toolbar style) #. +> trunk5 #: kdeglobals.kcfg:503 #, kde-format msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons" msgstr "Décider s'il faut afficher du texte en plus des icônes sur les icônes des barres d'outils" #. i18n: ectx: label, entry (EchoMode), group (Passwords) #. +> trunk5 #: kdeglobals.kcfg:524 #, kde-format msgid "Password echo type" msgstr "Type d'écho du mot de passe" #. i18n: ectx: label, entry (Dialog Size), group (KKeyDialog Settings) #. +> trunk5 #: kdeglobals.kcfg:534 #, kde-format msgid "The size of the dialog" msgstr "La taille de la boîte de dialogue" #. +> trunk5 #: kpluginselector.cpp:140 #, kde-format msgid "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click here for further information" msgstr "Des modifications automatiques ont été effectuées en raison des dépendances des modules externes. Cliquez ici pour plus d'informations" #. +> trunk5 #: kpluginselector.cpp:208 #, kde-format msgid "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin dependencies:\n" msgstr "Des modifications automatiques ont été effectuées afin de satisfaire les dépendances des modules externes :\n" #. +> trunk5 #: kpluginselector.cpp:211 #, kde-format msgid "" "\n" " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of %2 plugin" msgstr "" "\n" " le module externe %1 a été automatiquement coché à cause des dépendances du module externe %2" #. +> trunk5 #: kpluginselector.cpp:213 #, kde-format msgid "" "\n" " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency on %2 plugin" msgstr "" "\n" " le module externe %1 a été automatiquement décoché à cause de ses dépendances sur le module externe %2" #. +> trunk5 #: kpluginselector.cpp:216 #, kde-format msgid "Dependency Check" msgstr "Vérification des dépendances" #. +> trunk5 #: kpluginselector.cpp:233 #, kde-format msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies" msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies" msgstr[0] "Le module externe %1 a été automatiquement ajouté en raison des dépendances des modules externes" msgstr[1] "Les modules externes %1 ont été automatiquement ajoutés en raison des dépendances des modules externes" #. +> trunk5 #: kpluginselector.cpp:237 #, kde-format msgid ", " msgstr ", " #. +> trunk5 #: kpluginselector.cpp:241 #, kde-format msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies" msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies" msgstr[0] "Le module externe %1 a été automatiquement supprimé en raison des dépendances des modules externes" msgstr[1] "Les modules externes %1 ont été automatiquement supprimés en raison des dépendances des modules externes" #. +> trunk5 #: kpluginselector.cpp:261 #, kde-format -msgid "Search Plugins" -msgstr "Chercher des modules externes" +msgid "Search..." +msgstr "Chercher…" #. +> trunk5 #: kpluginselector.cpp:710 #, kde-format msgid "About" msgstr "À propos" #. +> trunk5 #: kpluginselector.cpp:813 #, kde-format msgctxt "Used only for plugins" msgid "About %1" msgstr "À propos de %1" #. +> trunk5 #: ksettings/componentsdialog.cpp:55 #, kde-format msgid "Select Components" msgstr "Choisir les composants" #. +> trunk5 #: ksettings/dialog.cpp:231 #, kde-format msgid "Enable component" msgstr "Activer le composant" + +#~ msgid "Search Plugins" +#~ msgstr "Chercher des modules externes" Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/frameworks/kio5.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/frameworks/kio5.po (revision 1532716) +++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/frameworks/kio5.po (revision 1532717) @@ -1,9985 +1,9991 @@ # translation of kio4.po to Français # translation of kio4.po to # traduction de kio4.po en Français # Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2002,2003, 2004. # Robert Jacolin <rjacolin@ifrance.com>, 2003. # Gilles CAULIER <caulier.gilles@free.fr>, 2003. # Delafond <gerard@delafond.org>, 2003, 2004. # Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004, 2005, 2006. # Sebastien Renard <Sebastien.Renard@digitalfox.homeip.net>, 2004. # Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>, 2004, 2005. # Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>, 2005, 2008. # Matthieu Robin <matthieu@macolu.org>, 2005. # Sébastien Renard <Sebastien.Renard@digitalfox.org>, 2007, 2008, 2009. # Sebastien Renard <Sebastien.Renard@digitalfox.org>, 2009, 2010, 2012, 2013. # Sébastien Renard <renard@kde.org>, 2010, 2011, 2012, 2014. # Yoann Laissus <yoann.laissus@gmail.com>, 2016. # Simon Depiets <sdepiets@gmail.com>, 2017, 2018. # Vincent Pinon <vpinon@kde.org>, 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kio4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2019-01-09 10:21+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2019-01-12 06:15+0100\n" "PO-Revision-Date: 2018-09-21 15:02+0800\n" "Last-Translator: Simon Depiets <sdepiets@gmail.com>\n" "Language-Team: French <kde-francophone@kde.org>\n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #. +> trunk5 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Matthieu Robin, Sébastien Renard, Simon Depiets" #. +> trunk5 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "kde@macolu.org, renard@kde.org, sdepiets@gmail.com" #. +> trunk5 #: core/chmodjob.cpp:206 #, kde-format msgid "Could not modify the ownership of file %1" msgstr "Impossible de modifier le propriétaire du fichier %1" #. +> trunk5 #: core/chmodjob.cpp:208 #, kde-format msgid "<qt>Could not modify the ownership of file <b>%1</b>. You have insufficient access to the file to perform the change.</qt>" msgstr "<qt>Impossible de changer le propriétaire du fichier <b>%1</b>. Vos droits d'accès sont insuffisants pour effectuer cette modification.</qt>" #. +> trunk5 #: core/connectionbackend.cpp:145 #, kde-format msgid "Unable to create io-slave: %1" msgstr "Impossible de créer le module d'entrée / sortie : %1" #. +> trunk5 #: core/copyjob.cpp:1167 core/job_error.cpp:519 #, kde-format msgid "Folder Already Exists" msgstr "Le dossier existe déjà" #. +> trunk5 #: core/copyjob.cpp:1441 core/copyjob.cpp:2026 core/filecopyjob.cpp:346 #: core/job_error.cpp:509 widgets/paste.cpp:90 #, kde-format msgid "File Already Exists" msgstr "Le fichier existe déjà" #. +> trunk5 #: core/copyjob.cpp:1441 core/copyjob.cpp:2026 #, kde-format msgid "Already Exists as Folder" msgstr "Existe déjà en tant que dossier" #. +> trunk5 #: core/copyjob.cpp:1567 #, kde-format msgid "Trash" msgstr "Corbeille" #. +> trunk5 #: core/global.cpp:93 #, kde-format msgid "1 day %2" msgid_plural "%1 days %2" msgstr[0] "1 jour %2" msgstr[1] "%1 jours %2" #. +> trunk5 #: core/global.cpp:128 core/global.cpp:145 #, kde-format msgid "%1 Item" msgid_plural "%1 Items" msgstr[0] "%1 élément" msgstr[1] "%1 éléments" #. +> trunk5 #: core/global.cpp:132 #, kde-format msgid "1 Folder" msgid_plural "%1 Folders" msgstr[0] "Un dossier" msgstr[1] "%1 dossiers" #. +> trunk5 #: core/global.cpp:133 #, kde-format msgid "1 File" msgid_plural "%1 Files" msgstr[0] "1 fichier" msgstr[1] "%1 fichiers" #. +> trunk5 #: core/global.cpp:136 #, kde-format msgctxt "folders, files (size)" msgid "%1, %2 (%3)" msgstr "%1, %2 (%3)" #. +> trunk5 #: core/global.cpp:137 #, kde-format msgctxt "folders, files" msgid "%1, %2" msgstr "%1, %2" #. +> trunk5 #: core/global.cpp:139 #, kde-format msgctxt "files (size)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #. +> trunk5 #: core/global.cpp:146 #, kde-format msgctxt "items: folders, files (size)" msgid "%1: %2" msgstr "%1 : %2" #. +> trunk5 #: core/job.cpp:117 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Moving" msgstr "Déplacement" #. +> trunk5 #: core/job.cpp:118 core/job.cpp:128 core/job.cpp:162 #: widgets/fileundomanager.cpp:140 #, kde-format msgctxt "The source of a file operation" msgid "Source" msgstr "Source" #. +> trunk5 #: core/job.cpp:119 core/job.cpp:129 widgets/fileundomanager.cpp:141 #, kde-format msgctxt "The destination of a file operation" msgid "Destination" msgstr "Destination" #. +> trunk5 #: core/job.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Copying" msgstr "Copie" #. +> trunk5 #: core/job.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Creating directory" msgstr "Création du dossier" #. +> trunk5 #: core/job.cpp:138 widgets/fileundomanager.cpp:135 #, kde-format msgid "Directory" msgstr "Dossier" #. +> trunk5 #: core/job.cpp:145 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Deleting" msgstr "Suppression" #. +> trunk5 #: core/job.cpp:146 core/job.cpp:154 widgets/fileundomanager.cpp:146 #, kde-format msgid "File" msgstr "Fichier" #. +> trunk5 #: core/job.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Examining" msgstr "Analyse" #. +> trunk5 #: core/job.cpp:161 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Transferring" msgstr "Transfert" #. +> trunk5 #: core/job.cpp:169 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Mounting" msgstr "Montage" #. +> trunk5 #: core/job.cpp:170 #, kde-format msgid "Device" msgstr "Périphérique" #. +> trunk5 #: core/job.cpp:171 core/job.cpp:177 #, kde-format msgid "Mountpoint" msgstr "Point de montage" #. +> trunk5 #: core/job.cpp:176 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Unmounting" msgstr "Démontage" #. +> trunk5 #: core/job.cpp:288 #, kde-format msgid "Change Attribute" msgstr "Modifier l'attribut" # unreviewed-context #. +> trunk5 #: core/job.cpp:289 #, kde-format msgid "Root privileges are required to change file attributes. Do you want to continue?" msgstr "Vous devez disposer des privilèges du superutilisateur pour modifier les attributs de ce fichier. Voulez-vous continuer ?" #. +> trunk5 #: core/job.cpp:293 #, kde-format msgid "Copy Files" msgstr "Copier des fichiers" # unreviewed-context #. +> trunk5 #: core/job.cpp:294 #, kde-format msgid "Root privileges are required to complete the copy operation. Do you want to continue?" msgstr "Vous devez disposer des privilèges du superutilisateur pour effectuer cette copie. Voulez-vous continuer ?" #. +> trunk5 #: core/job.cpp:298 #, kde-format msgid "Delete Files" msgstr "Supprimer les fichiers" # unreviewed-context #. +> trunk5 #: core/job.cpp:299 #, kde-format msgid "Root privileges are required to complete the delete operation. However, doing so may damage your system. Do you want to continue?" msgstr "Vous devez disposer des privilèges du superutilisateur pour effectuer cette suppression. Toutefois, cela pourrait endommager votre système. Voulez-vous continuer ?" #. +> trunk5 #: core/job.cpp:303 #, kde-format msgid "Create Folder" msgstr "Créer un dossier" # unreviewed-context #. +> trunk5 #: core/job.cpp:304 #, kde-format msgid "Root privileges are required to create this folder. Do you want to continue?" msgstr "Vous devez disposer des privilèges du superutilisateur pour créer ce dossier. Voulez-vous continuer ?" #. +> trunk5 #: core/job.cpp:308 #, kde-format msgid "Move Items" msgstr "Déplacement des éléments" # unreviewed-context #. +> trunk5 #: core/job.cpp:309 #, kde-format msgid "Root privileges are required to complete the move operation. Do you want to continue?" msgstr "Vous devez disposer des privilèges du superutilisateur pour effectuer ce déplacement. Voulez-vous continuer ?" #. +> trunk5 #: core/job.cpp:313 #, kde-format msgid "Rename" msgstr "Renommer" # unreviewed-context #. +> trunk5 #: core/job.cpp:314 #, kde-format msgid "Root privileges are required to complete renaming. Do you want to continue?" msgstr "Vous devez disposer des privilèges du superutilisateur pour effectuer ce renommage. Voulez-vous continuer ?" #. +> trunk5 #: core/job.cpp:318 filewidgets/knewfilemenu.cpp:549 #, kde-format msgid "Create Symlink" msgstr "Créer un lien symbolique" # unreviewed-context #. +> trunk5 #: core/job.cpp:319 #, kde-format msgid "Root privileges are required to create a symlink. Do you want to continue?" msgstr "Vous devez disposer des privilèges du superutilisateur pour créer un lien symbolique. Voulez-vous continuer ?" #. +> trunk5 #: core/job.cpp:323 #, kde-format msgid "Transfer data" msgstr "Transfert de données" # unreviewed-context #. +> trunk5 #: core/job.cpp:324 #, kde-format msgid "Root privileges are required to complete transferring data. Do you want to continue?" msgstr "Vous devez disposer des privilèges du superutilisateur pour effectuer ce transfert de données. Voulez-vous continuer ?" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:39 #, kde-format msgid "Could not read %1." msgstr "Impossible de lire %1." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:42 #, kde-format msgid "Could not write to %1." msgstr "Impossible d'écrire dans %1." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:45 #, kde-format msgid "Could not start process %1." msgstr "Impossible de démarrer le processus %1." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:48 #, kde-format msgid "" "Internal Error\n" "Please send a full bug report at http://bugs.kde.org\n" "%1" msgstr "" "Problème interne.\n" "Veuillez envoyer un rapport de bogue complet à http://bugs.kde.org\n" "%1" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:51 #, kde-format msgid "Malformed URL %1." msgstr "URL %1 mal formée." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:54 #, kde-format msgid "The protocol %1 is not supported." msgstr "Le protocole %1 n'est pas géré." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:57 #, kde-format msgid "The protocol %1 is only a filter protocol." msgstr "Le protocole %1 est seulement un protocole de filtre." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:64 #, kde-format msgid "%1 is a folder, but a file was expected." msgstr "%1 est un dossier, alors qu'un fichier était attendu." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:67 #, kde-format msgid "%1 is a file, but a folder was expected." msgstr "%1 est un fichier, alors qu'un dossier était attendu." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:70 #, kde-format msgid "The file or folder %1 does not exist." msgstr "Le fichier ou le dossier %1 n'existe pas." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:73 #, kde-format msgid "A file named %1 already exists." msgstr "Un fichier nommé %1 existe déjà." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:76 #, kde-format msgid "A folder named %1 already exists." msgstr "Un dossier nommé %1 existe déjà." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:79 #, kde-format msgid "No hostname specified." msgstr "Aucun hôte spécifié." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:79 #, kde-format msgid "Unknown host %1" msgstr "Hôte %1 inconnu" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:82 #, kde-format msgid "Access denied to %1." msgstr "Accès refusé à %1." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:85 #, kde-format msgid "" "Access denied.\n" "Could not write to %1." msgstr "" "Accès refusé.\n" "Impossible d'écrire dans %1." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:88 #, kde-format msgid "Could not enter folder %1." msgstr "Impossible d'entrer dans le dossier %1." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:91 #, kde-format msgid "The protocol %1 does not implement a folder service." msgstr "Le protocole %1 ne met en oeuvre aucun service de dossier." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:94 #, kde-format msgid "Found a cyclic link in %1." msgstr "Lien circulaire trouvé dans %1." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:100 #, kde-format msgid "Found a cyclic link while copying %1." msgstr "Lien circulaire trouvé lors de la copie de %1." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:103 #, kde-format msgid "Could not create socket for accessing %1." msgstr "Impossible de créer le socket pour accéder à %1." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:106 #, kde-format msgid "Could not connect to host %1." msgstr "Impossible de se connecter à l'hôte %1." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:109 #, kde-format msgid "Connection to host %1 is broken." msgstr "La connexion avec l'hôte %1 a été coupée." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:112 #, kde-format msgid "The protocol %1 is not a filter protocol." msgstr "Le protocole %1 n'est pas un protocole de filtre." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:115 #, kde-format msgid "" "Could not mount device.\n" "The reported error was:\n" "%1" msgstr "" "Impossible de monter le périphérique.\n" "L'erreur signalée est :\n" "%1" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:118 #, kde-format msgid "" "Could not unmount device.\n" "The reported error was:\n" "%1" msgstr "" "Impossible de libérer le périphérique.\n" "L'erreur signalée est :\n" "%1" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:121 #, kde-format msgid "Could not read file %1." msgstr "Impossible de lire le fichier %1." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:124 #, kde-format msgid "Could not write to file %1." msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier %1." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:127 #, kde-format msgid "Could not bind %1." msgstr "Impossible de lier %1." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:130 #, kde-format msgid "Could not listen %1." msgstr "Impossible d'écouter %1." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:133 #, kde-format msgid "Could not accept %1." msgstr "Impossible d'accepter %1." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:139 #, kde-format msgid "Could not access %1." msgstr "Impossible d'accéder à %1." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:142 #, kde-format msgid "Could not terminate listing %1." msgstr "Impossible de terminer le listage de %1." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:145 #, kde-format msgid "Could not make folder %1." msgstr "Impossible de créer le dossier %1." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:148 #, kde-format msgid "Could not remove folder %1." msgstr "Impossible de supprimer le dossier %1." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:151 #, kde-format msgid "Could not resume file %1." msgstr "Impossible de reprendre le fichier %1." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:154 #, kde-format msgid "Could not rename file %1." msgstr "Impossible de renommer le fichier %1." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:157 #, kde-format msgid "Could not change permissions for %1." msgstr "Impossible de modifier les droits d'accès de %1." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:160 #, kde-format msgid "Could not change ownership for %1." msgstr "Impossible de modifier les droits d'accès de %1." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:163 #, kde-format msgid "Could not delete file %1." msgstr "Impossible de supprimer le fichier %1." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:166 #, kde-format msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly." msgstr "Le processus traitant le protocole %1 s'est arrêté de façon inattendue." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:169 #, kde-format msgid "" "Error. Out of memory.\n" "%1" msgstr "" "Problème : plus de mémoire disponible.\n" "%1" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:172 #, kde-format msgid "" "Unknown proxy host\n" "%1" msgstr "" "Serveur mandataire (proxy) inconnu\n" "%1" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:175 #, kde-format msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported" msgstr "L'autorisation a échoué ; l'authentification de %1 n'est pas prise en charge" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:178 #, kde-format msgid "" "User canceled action\n" "%1" msgstr "" "L'utilisateur a annulé l'action\n" "%1" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:181 #, kde-format msgid "" "Internal error in server\n" "%1" msgstr "" "Problème interne du serveur\n" "%1" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:184 #, kde-format msgid "" "Timeout on server\n" "%1" msgstr "" "Pas de réponse du serveur\n" "%1" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:187 #, kde-format msgid "" "Unknown error\n" "%1" msgstr "" "Problème inconnu\n" "%1" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:190 #, kde-format msgid "" "Unknown interrupt\n" "%1" msgstr "" "Interruption inconnue\n" "%1" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:201 #, kde-format msgid "" "Could not delete original file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Impossible de supprimer le fichier d'origine %1.\n" "Veuillez vérifier vos droits d'accès." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:204 #, kde-format msgid "" "Could not delete partial file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Impossible de supprimer le fichier partiel %1.\n" "Veuillez vérifier vos droits d'accès." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:207 #, kde-format msgid "" "Could not rename original file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Impossible de renommer le fichier original %1.\n" "Veuillez vérifier vos droits d'accès." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:210 #, kde-format msgid "" "Could not rename partial file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Impossible de renommer le fichier partiel %1.\n" "Veuillez vérifier vos droits d'accès." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:213 #, kde-format msgid "" "Could not create symlink %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Impossible de créer le lien symbolique %1.\n" "Veuillez vérifier vos droits d'accès." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:219 #, kde-format msgid "There is not enough space on the disk to write %1." msgstr "Il n'y a pas assez d'espace disque disponible pour écrire %1." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:222 #, kde-format msgid "" "The source and destination are the same file.\n" "%1" msgstr "" "Les fichiers source et destination sont identiques.\n" "%1" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:228 #, kde-format msgid "%1 is required by the server, but is not available." msgstr "%1 est requis par le serveur, mais n'est pas disponible." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:231 #, kde-format msgid "Access to restricted port in POST denied." msgstr "Accès au port restreint refusé dans POST." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:234 #, kde-format msgid "The required content size information was not provided for a POST operation." msgstr "L'information sur la taille du contenu est obligatoire et n'a pas été fournie pour l'opération de type POST" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:237 #, kde-format msgid "A file or folder cannot be dropped onto itself" msgstr "Il est impossible de déposer un fichier ou un dossier sur lui-même" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:240 #, kde-format msgid "A folder cannot be moved into itself" msgstr "Il est impossible de déposer un dossier sur lui-même" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:243 #, kde-format msgid "Communication with the local password server failed" msgstr "Échec lors de la communication avec le gestionnaire de mots de passe" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:246 #, kde-format msgid "Unable to create io-slave. %1" msgstr "Impossible de créer le module d'entrée / sortie. %1" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:249 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info/plain" #| msgid "The file system on partition <filename>%1</filename> cannot be resized because there is no support for it." msgctxt "@info" msgid "Cannot transfer <filename>%1</filename> because it is too large. The destination filesystem only supports files up to 4GB" msgstr "Il est impossible de redimensionner le système de fichiers sur la partition <filename>%1</filename> car il n'en n'existe pas de prise en charge." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:252 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Unknown error code %1\n" #| "%2\n" #| "Please send a full bug report at http://bugs.kde.org." msgid "" "Unknown error code %1\n" "%2\n" "Please send a full bug report at https://bugs.kde.org." msgstr "" "Code d'erreur %1 inconnu\n" "%2\n" "Veuillez envoyer un rapport de bogue détaillé à http://bugs.kde.org." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:277 #, kde-format msgctxt "@info url" msgid "(unknown)" msgstr "(inconnue)" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:284 #, kde-format msgctxt "@info %1 error name, %2 description" msgid "" "<qt>" "<p><b>%1</b></p>" "<p>%2</p>" "</qt>" msgstr "" "<qt>" "<p><b>%1</b></p>" "<p>%2</p>" "</qt>" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:288 #, kde-format msgid "<b>Technical reason</b>: " msgstr "<b>Raison technique</b> : " #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:290 #, kde-format msgid "<b>Details of the request</b>:" msgstr "<b>Détails de la requête</b> :" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:291 #, kde-format msgid "<li>URL: %1</li>" msgstr "<li>URL : %1</li>" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:293 #, kde-format msgid "<li>Protocol: %1</li>" msgstr "<li>Protocole : %1</li>" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:295 #, kde-format msgid "<li>Date and time: %1</li>" msgstr "<li>Date et heure : %1</li>" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:296 #, kde-format msgid "<li>Additional information: %1</li>" msgstr "<li>Informations complémentaires : %1</li>" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:299 #, kde-format msgid "<b>Possible causes</b>:" msgstr "<b>Causes possibles</b> :" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:304 #, kde-format msgid "<b>Possible solutions</b>:" msgstr "<b>Solutions possibles</b> :" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:338 #, kde-format msgctxt "@info protocol" msgid "(unknown)" msgstr "(inconnu)" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:347 #, kde-format msgid "Contact your appropriate computer support system, whether the system administrator, or technical support group for further assistance." msgstr "Contactez votre assistance technique, qu'il s'agisse de votre administrateur système ou d'un groupe d'assistance technique, pour une aide plus approfondie." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:350 #, kde-format msgid "Contact the administrator of the server for further assistance." msgstr "Contactez l'administrateur du serveur pour une aide plus approfondie." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:353 #, kde-format msgid "Check your access permissions on this resource." msgstr "Vérifiez vos droits d'accès à cette ressource." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:354 #, kde-format msgid "Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation on this resource." msgstr "Vos droits d'accès ne sont peut-être pas suffisants pour exécuter l'opération demandée sur cette ressource." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:356 #, kde-format msgid "The file may be in use (and thus locked) by another user or application." msgstr "Le fichier est peut-être en cours de manipulation (et donc verrouillé) dans une autre application ou par un autre utilisateur." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:358 #, kde-format msgid "Check to make sure that no other application or user is using the file or has locked the file." msgstr "Assurez-vous qu'aucune autre application et qu'aucun autre utilisateur n'accède au fichier ou ne l'a verrouillé." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:360 #, kde-format msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred." msgstr "Bien que cela soit peu probable, un problème matériel est peut-être survenu." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:362 #, kde-format msgid "You may have encountered a bug in the program." msgstr "Vous avez peut-être découvert un bogue dans ce logiciel." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:363 #, kde-format msgid "This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider submitting a full bug report as detailed below." msgstr "Cela est probablement dû à un bogue dans le logiciel. Veuillez le signaler selon la procédure décrite ci-dessous." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:365 #, kde-format msgid "Update your software to the latest version. Your distribution should provide tools to update your software." msgstr "Mettez votre logiciel à jour. Votre distribution devrait proposer des outils de mise à jour pour ce faire." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:367 #, kde-format msgid "When all else fails, please consider helping the KDE team or the third party maintainer of this software by submitting a high quality bug report. If the software is provided by a third party, please contact them directly. Otherwise, first look to see if the same bug has been submitted by someone else by searching at the <a href=\"http://bugs.kde.org/\">KDE bug reporting website</a>. If not, take note of the details given above, and include them in your bug report, along with as many other details as you think might help." msgstr "Si rien ne fonctionne plus, pensez à aider l'équipe KDE ou le mainteneur indépendant de ce logiciel en envoyant un rapport de bogue clair et détaillé. Si le logiciel est l'oeuvre d'un tiers, veuillez le contacter directement. S'il s'agit d'un logiciel KDE, vérifiez d'abord si quelqu'un a déjà signalé ce bogue sur le <a href=\"http://bugs.kde.org/\">site de rapport de bogues de KDE</a>. Si tel n'est pas le cas, notez les indications ci-dessus et incluez-les dans votre rapport de bogue, ainsi que tout autre détail que vous jugez utile." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:375 #, kde-format msgid "There may have been a problem with your network connection." msgstr "Un problème est peut-être survenu avec votre connexion réseau." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:378 #, kde-format msgid "There may have been a problem with your network configuration. If you have been accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely." msgstr "Un problème est peut-être survenu avec votre configuration réseau. Si vous avez pu accéder à l'Internet sans problème récemment, c'est cependant peu probable." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:381 #, kde-format msgid "There may have been a problem at some point along the network path between the server and this computer." msgstr "Un incident s'est peut-être produit à un endroit quelconque de l'itinéraire du réseau entre le serveur et cet ordinateur." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:383 #, kde-format msgid "Try again, either now or at a later time." msgstr "Réessayez, maintenant ou plus tard." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:384 #, kde-format msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred." msgstr "Une erreur ou une incompatibilité de protocole est peut-être survenue." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:385 #, kde-format msgid "Ensure that the resource exists, and try again." msgstr "Assurez-vous que la ressource existe réellement, puis réessayez." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:386 #, kde-format msgid "The specified resource may not exist." msgstr "La ressource spécifiée n'existe peut-être pas." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:387 #, kde-format msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again." msgstr "Vérifiez à nouveau que vous avez saisi l'emplacement correct, puis réessayez." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:389 #, kde-format msgid "Check your network connection status." msgstr "Vérifiez l'état de votre connexion réseau." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:393 #, kde-format msgid "Cannot Open Resource For Reading" msgstr "Impossible d'ouvrir la ressource en lecture" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:394 #, kde-format msgid "This means that the contents of the requested file or folder <strong>%1</strong> could not be retrieved, as read access could not be obtained." msgstr "Cela signifie que le contenu du fichier ou du dossier <strong>%1</strong> n'a pas pu être reçu, car des droits d'accès insuffisants n'ont pas permis de le lire." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:397 #, kde-format msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder." msgstr "Vous n'avez sans doute pas les droits d'accès permettant de lire le fichier ou d'ouvrir le dossier." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:403 #, kde-format msgid "Cannot Open Resource For Writing" msgstr "Impossible d'ouvrir la ressource en écriture" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:404 #, kde-format msgid "This means that the file, <strong>%1</strong>, could not be written to as requested, because access with permission to write could not be obtained." msgstr "Cela signifie que le fichier <strong>%1</strong> n'a pas pu être écrit comme vous l'aviez demandé, car vous n'avez pas les droits d'accès en écriture." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:412 #, kde-format msgid "Cannot Launch Process required by the %1 Protocol" msgstr "Impossible de lancer le processus demandé par le protocole %1" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:413 #, kde-format msgid "Unable to Launch Process" msgstr "Impossible de démarrer le processus" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:414 #, kde-format msgid "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> protocol could not be found or started. This is usually due to technical reasons." msgstr "Le programme de votre ordinateur permettant l'accès au protocole <strong>%1</strong> est introuvable ou n'a pas pu démarrer. Cela est habituellement dû à des problèmes techniques." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:417 #, kde-format msgid "The program which provides compatibility with this protocol may not have been updated with your last update of KDE. This can cause the program to be incompatible with the current version and thus not start." msgstr "Il est possible que le programme offrant la compatibilité avec ce protocole n'ait pas été actualisé lors de votre dernière mise à jour de KDE. Cela peut rendre le programme incompatible avec la version actuelle et donc empêcher son démarrage." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:425 #, kde-format msgid "Internal Error" msgstr "Problème interne" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:426 #, kde-format msgid "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> protocol has reported an internal error." msgstr "Le programme de votre ordinateur permettant d'accéder au protocole <strong>%1</strong> a signalé un problème interne." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:434 #, kde-format msgid "Improperly Formatted URL" msgstr "URL formatée de façon incorrecte" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:435 #, kde-format msgid "" "The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</strong>ocator (URL) that you entered was not properly formatted. The format of a URL is generally as follows:" "<blockquote><strong>protocol://user:password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value</strong></blockquote>" msgstr "" "L'URL (<strong>Uniform Resource Locator</strong>) que vous avez saisie n'était pas formatée correctement. Le format d'une URL est habituellement le suivant : " "<blockquote><strong> protocole://utilisateur:mot_de_passe@www.exemple.org:port/dossier/nom_de_fichier.extension?requête=valeur</strong></blockquote>" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:444 #, kde-format msgid "Unsupported Protocol %1" msgstr "Protocole %1 non géré" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:445 #, kde-format msgid "The protocol <strong>%1</strong> is not supported by the KDE programs currently installed on this computer." msgstr "Le protocole <strong>%1</strong> n'est pas géré par les programmes KDE actuellement installés sur votre ordinateur." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:448 #, kde-format msgid "The requested protocol may not be supported." msgstr "Le protocole demandé n'est peut-être pas géré." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:449 #, kde-format msgid "The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server may be incompatible." msgstr "Les versions du protocole %1 gérées par votre ordinateur et celles gérées par le serveur sont peut-être incompatibles." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:451 #, kde-format msgid "You may perform a search on the Internet for a KDE program (called a kioslave or ioslave) which supports this protocol. Places to search include <a href=\"http://kde-apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> and <a href=\"http://freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>." msgstr "Vous pouvez rechercher sur Internet un programme KDE (appelé module d'entrée / sortie, « kioslave » ou « ioslave » en anglais) qui gère ce protocole. Parmi les emplacements où chercher, citons <a href=\"http://kde-apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> et <a href=\"http://freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:460 #, kde-format msgid "URL Does Not Refer to a Resource." msgstr "L'URL ne se rapporte à aucune ressource." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:461 #, kde-format msgid "Protocol is a Filter Protocol" msgstr "Le protocole est un protocole de filtre" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:462 #, kde-format msgid "The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a specific resource." msgstr "L'URL (<strong>Universal Resource Locator</strong>) que vous avez saisie ne se rapporte à aucune ressource spécifique." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:465 #, kde-format msgid "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the protocol specified is only for use in such situations, however this is not one of these situations. This is a rare event, and is likely to indicate a programming error." msgstr "KDE est capable de communiquer via un protocole intégré à un autre protocole. Le protocole spécifié n'est utilisé que dans ce genre de situation, alors que ce n'est pas ici le cas. Il s'agit d'un évènement rare, et qui résulte probablement d'un problème de programmation." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:473 #, kde-format msgid "Unsupported Action: %1" msgstr "Action non gérée : %1" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:474 #, kde-format msgid "The requested action is not supported by the KDE program which is implementing the <strong>%1</strong> protocol." msgstr "L'action demandée n'est pas disponible dans le programme KDE gérant le protocole <strong>%1</strong>." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:477 #, kde-format msgid "This error is very much dependent on the KDE program. The additional information should give you more information than is available to the KDE input/output architecture." msgstr "Ce problème dépend en grande partie du programme KDE. Les informations complémentaires devraient vous fournir plus de détails que ne peut en recueillir l'architecture d'entrée / sortie de KDE." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:480 #, kde-format msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome." msgstr "Essayer de trouver un autre moyen d'arriver au même résultat." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:485 #, kde-format msgid "File Expected" msgstr "Un fichier était attendu" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:486 #, kde-format msgid "The request expected a file, however the folder <strong>%1</strong> was found instead." msgstr "La requête attendait un fichier, mais le dossier <strong>%1</strong> a été reçu à la place." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:488 #, kde-format msgid "This may be an error on the server side." msgstr "Il peut s'agir d'un problème côté serveur." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:493 #, kde-format msgid "Folder Expected" msgstr "Un dossier était attendu" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:494 #, kde-format msgid "The request expected a folder, however the file <strong>%1</strong> was found instead." msgstr "La requête attendait un dossier, mais le fichier <strong>%1</strong> a été reçu à la place." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:501 #, kde-format msgid "File or Folder Does Not Exist" msgstr "Le fichier ou le dossier n'existe pas" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:502 #, kde-format msgid "The specified file or folder <strong>%1</strong> does not exist." msgstr "Le fichier ou le dossier indiqué <strong>%1</strong> n'existe pas." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:510 #, kde-format msgid "The requested file could not be created because a file with the same name already exists." msgstr "Le fichier demandé n'a pas pu être créé car il existe déjà un fichier du même nom." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:512 #, kde-format msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again." msgstr "Essayer de déplacer le fichier existant d'abord, puis réessayer." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:514 #, kde-format msgid "Delete the current file and try again." msgstr "Supprimer le fichier existant, puis réessayer." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:515 #, kde-format msgid "Choose an alternate filename for the new file." msgstr "Donner un autre nom au nouveau fichier." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:520 #, kde-format msgid "The requested folder could not be created because a folder with the same name already exists." msgstr "Le dossier demandé n'a pas pu être créé car il existe déjà un dossier du même nom." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:522 #, kde-format msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again." msgstr "Essayez de déplacer le dossier courant d'abord, puis réessayez." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:524 #, kde-format msgid "Delete the current folder and try again." msgstr "Supprimez le dossier courant, puis réessayer." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:525 #, kde-format msgid "Choose an alternate name for the new folder." msgstr "Donner un autre nom au nouveau dossier." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:529 #, kde-format msgid "Unknown Host" msgstr "Hôte inconnu" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:530 #, kde-format msgid "An unknown host error indicates that the server with the requested name, <strong>%1</strong>, could not be located on the Internet." msgstr "Un message « Hôte inconnu » indique que le serveur portant ce nom, <strong>%1</strong>, n'a pu être trouvé sur l'Internet." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:533 #, kde-format msgid "The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed." msgstr "Le nom que vous avez saisi, %1, n'existe peut-être pas. Vérifiez que vous n'avez pas fait de faute de frappe." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:540 #, kde-format msgid "Access Denied" msgstr "Accès refusé" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:541 #, kde-format msgid "Access was denied to the specified resource, <strong>%1</strong>." msgstr "L'accès à la ressource spécifiée a été refusé, <strong>%1</strong>." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:543 core/job_error.cpp:769 #, kde-format msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all." msgstr "Les informations d'authentification que vous avez fournies sont peut-être incorrectes, voire manquantes." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:545 core/job_error.cpp:771 #, kde-format msgid "Your account may not have permission to access the specified resource." msgstr "Votre compte ne dispose peut-être pas des droits d'accès requis pour accéder à la ressource spécifiée." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:547 core/job_error.cpp:773 core/job_error.cpp:785 #, kde-format msgid "Retry the request and ensure your authentication details are entered correctly." msgstr "Relancez la requête en vous assurant que les informations d'authentification ont été correctement saisies." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:555 #, kde-format msgid "Write Access Denied" msgstr "Accès en écriture refusé" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:556 #, kde-format msgid "This means that an attempt to write to the file <strong>%1</strong> was rejected." msgstr "Cela signifie qu'une tentative d'écriture dans le fichier <strong>%1</strong> a été rejetée." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:563 #, kde-format msgid "Unable to Enter Folder" msgstr "Impossible d'entrer dans le dossier" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:564 #, kde-format msgid "This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested folder <strong>%1</strong> was rejected." msgstr "Cela signifie qu'une tentative d'entrer dans le dossier <strong>%1</strong> (c'est-à-dire de l'ouvrir) a été rejetée." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:572 #, kde-format msgid "Folder Listing Unavailable" msgstr "Listage du dossier non disponible" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:573 #, kde-format msgid "Protocol %1 is not a Filesystem" msgstr "Le protocole %1 n'est pas un système de fichiers" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:574 #, kde-format msgid "This means that a request was made which requires determining the contents of the folder, and the KDE program supporting this protocol is unable to do so." msgstr "Cela signifie qu'une requête exige la détermination du contenu du dossier et que le programme KDE gérant le protocole concerné n'est pas en mesure de la satisfaire." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:582 #, kde-format msgid "Cyclic Link Detected" msgstr "Lien circulaire détecté" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:583 #, kde-format msgid "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate name and/or location. KDE detected a link or series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to itself." msgstr "Les environnements UNIX sont d'ordinaire capables de lier un fichier ou un dossier sous un autre nom et/ou à un autre emplacement. KDE a détecté un lien ou une série de liens formant une boucle infinie : cela signifie que le fichier est (peut-être d'une manière indirecte) lié à lui-même." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:587 core/job_error.cpp:609 #, kde-format msgid "Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite loop, and try again." msgstr "Supprimez une partie de la boucle, regardez si le problème subsiste et réessayez." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:596 #, kde-format msgid "Request Aborted By User" msgstr "Requête interrompue par l'utilisateur" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:597 core/job_error.cpp:912 #, kde-format msgid "The request was not completed because it was aborted." msgstr "La requête n'a pas abouti car elle a été interrompue." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:599 core/job_error.cpp:803 core/job_error.cpp:914 #, kde-format msgid "Retry the request." msgstr "Relancer la requête." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:603 #, kde-format msgid "Cyclic Link Detected During Copy" msgstr "Lien circulaire détecté pendant la copie" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:604 #, kde-format msgid "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate name and/or location. During the requested copy operation, KDE detected a link or series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to itself." msgstr "Les environnements UNIX sont d'ordinaire capables de lier un fichier ou un dossier sous un autre nom et/ou à un autre emplacement. KDE a détecté pendant l'opération un lien ou une série de liens formant une boucle infinie : cela signifie que le fichier est (peut-être d'une manière indirecte) lié à lui-même." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:614 #, kde-format msgid "Could Not Create Network Connection" msgstr "Impossible de créer la connexion réseau" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:615 #, kde-format msgid "Could Not Create Socket" msgstr "Impossible de créer le socket" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:616 #, kde-format msgid "This is a fairly technical error in which a required device for network communications (a socket) could not be created." msgstr "C'est un problème plutôt technique : le périphérique réseau requis pour la communication (un « socket ») n'a pas pu être créé." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:618 core/job_error.cpp:739 core/job_error.cpp:750 #: core/job_error.cpp:759 #, kde-format msgid "The network connection may be incorrectly configured, or the network interface may not be enabled." msgstr "La connexion réseau n'est peut-être pas configurée correctement, ou bien l'interface réseau n'est pas activée." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:624 #, kde-format msgid "Connection to Server Refused" msgstr "La connexion a été refusée par le serveur" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:625 #, kde-format msgid "The server <strong>%1</strong> refused to allow this computer to make a connection." msgstr "Le serveur <strong>%1</strong> a rejeté la tentative de connexion de cet ordinateur." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:627 #, kde-format msgid "The server, while currently connected to the Internet, may not be configured to allow requests." msgstr "Le serveur, bien que connecté à l'Internet, n'a peut-être pas été configuré pour autoriser les requêtes." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:629 #, kde-format msgid "The server, while currently connected to the Internet, may not be running the requested service (%1)." msgstr "Le serveur, bien que connecté à l'Internet, n'exécute peut-être pas le service demandé (%1)." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:631 #, kde-format msgid "A network firewall (a device which restricts Internet requests), either protecting your network or the network of the server, may have intervened, preventing this request." msgstr "Un pare-feu (périphérique servant à restreindre les requêtes d'accès réseau), protégeant votre réseau ou celui du serveur, est peut-être intervenu, faisant obstacle à votre requête." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:638 #, kde-format msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly" msgstr "La connexion au serveur s'est terminée de façon inattendue" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:639 #, kde-format msgid "Although a connection was established to <strong>%1</strong>, the connection was closed at an unexpected point in the communication." msgstr "Bien que la connexion à <strong>%1</strong> ait été établie, elle a été fermée de façon inattendue par la suite." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:642 #, kde-format msgid "A protocol error may have occurred, causing the server to close the connection as a response to the error." msgstr "Un problème de protocole est survenu, et le serveur y a répondu en fermant la connexion." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:648 #, kde-format msgid "URL Resource Invalid" msgstr "Ressource d'URL mal formée" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:649 #, kde-format msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol" msgstr "Le protocole %1 n'est pas un protocole de filtre" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:650 #, kde-format msgid "The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of accessing the specific resource, <strong>%1%2</strong>." msgstr "L'URL (<strong>Universal Resource Locator</strong>) que vous avez saisie ne correspond à aucun mécanisme valable d'accès à la ressource spécifique, <strong>%1%2</strong>." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:655 #, kde-format msgid "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This request specified a protocol be used as such, however this protocol is not capable of such an action. This is a rare event, and is likely to indicate a programming error." msgstr "KDE est capable de communiquer via un protocole intégré à un autre protocole. Le protocole spécifié n'est utilisé que dans ce genre de situation, alors que ce n'est pas ici le cas. Il s'agit d'un évènement rare, et qui résulte probablement d'un problème de programmation." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:663 #, kde-format msgid "Unable to Initialize Input/Output Device" msgstr "Impossible d'initialiser le périphérique d'entrée /sortie" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:664 #, kde-format msgid "Could Not Mount Device" msgstr "Impossible de monter le périphérique" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:665 #, kde-format msgid "The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported error was: <strong>%1</strong>" msgstr "Le périphérique spécifié n'a pas pu être initialisé (« monté »). L'erreur renvoyée est : <strong>%1</strong>" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:668 #, kde-format msgid "The device may not be ready, for example there may be no media in a removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a peripheral/portable device, the device may not be correctly connected." msgstr "Le périphérique n'est peut-être pas prêt : par exemple, il est possible qu'aucun média ne soit présent dans le périphérique correspondant (c'est-à-dire, pas de CD-ROM dans un lecteur de CD), ou dans le cas d'un périphérique portable / auxiliaire, celui-ci n'est peut-être pas connecté correctement." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:672 #, kde-format msgid "You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX systems, often system administrator privileges are required to initialize a device." msgstr "Vous n'avez peut-être pas les droits d'accès pour initialiser (« monter ») le périphérique. Sur les systèmes Unix, les privilèges d'administrateur système sont souvent requis pour initialiser un périphérique." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:676 #, kde-format msgid "Check that the device is ready; removable drives must contain media, and portable devices must be connected and powered on.; and try again." msgstr "Assurez-vous que le périphérique est prêt. Les lecteurs de disque amovibles doivent contenir un disque, les périphériques portables doivent être branchés et allumés, puis réessayez." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:682 #, kde-format msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device" msgstr "Impossible de libérer le périphérique d'entrée /sortie" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:683 #, kde-format msgid "Could Not Unmount Device" msgstr "Impossible de libérer le périphérique" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:684 #, kde-format msgid "The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The reported error was: <strong>%1</strong>" msgstr "Le périphérique spécifié n'a pas pu être libéré (« démonté »). L'erreur renvoyée est : <strong>%1</strong>" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:687 #, kde-format msgid "The device may be busy, that is, still in use by another application or user. Even such things as having an open browser window on a location on this device may cause the device to remain in use." msgstr "Le périphérique est peut-être occupé, encore utilisé par une autre application ou un autre utilisateur. Une seule fenêtre de navigation ouverte sur un emplacement lié à ce périphérique peut suffire à provoquer cette situation." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:691 #, kde-format msgid "You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On UNIX systems, system administrator privileges are often required to uninitialize a device." msgstr "Vous n'avez pas le droit de libérer (« démonter ») le périphérique. Sur les systèmes Unix, les privilèges d'administrateur système sont souvent requis pour libérer un périphérique." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:695 #, kde-format msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again." msgstr "Assurez-vous qu'aucune autre application n'accède au périphérique, puis réessayez." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:700 #, kde-format msgid "Cannot Read From Resource" msgstr "Impossible de lire le contenu de la ressource" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:701 #, kde-format msgid "This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be opened, an error occurred while reading the contents of the resource." msgstr "Cela signifie que la ressource <strong>%1</strong> a pu être ouverte mais qu'il a été impossible de lire son contenu." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:704 #, kde-format msgid "You may not have permissions to read from the resource." msgstr "Vous n'avez peut-être pas le droit de lire le contenu de cette ressource." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:717 #, kde-format msgid "Cannot Write to Resource" msgstr "Impossible d'écrire dans cette ressource" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:718 #, kde-format msgid "This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be opened, an error occurred while writing to the resource." msgstr "Cela signifie que la ressource <strong>%1</strong> a pu être ouverte mais qu'il a été impossible d'écrire dedans." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:721 #, kde-format msgid "You may not have permissions to write to the resource." msgstr "Vous n'avez peut-être pas le droit d'écrire dans cette ressource." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:734 core/job_error.cpp:745 #, kde-format msgid "Could Not Listen for Network Connections" msgstr "Impossible d'écouter les connexions réseau" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:735 #, kde-format msgid "Could Not Bind" msgstr "Impossible de lier" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:736 core/job_error.cpp:747 #, kde-format msgid "This is a fairly technical error in which a required device for network communications (a socket) could not be established to listen for incoming network connections." msgstr "C'est un problème plutôt technique : le périphérique réseau requis pour la communication (un « socket ») n'a pas pu être créé afin d'écouter les connexions réseau entrantes." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:746 #, kde-format msgid "Could Not Listen" msgstr "Impossible d'écouter" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:756 #, kde-format msgid "Could Not Accept Network Connection" msgstr "Impossible d'accepter la connexion réseau" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:757 #, kde-format msgid "This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting to accept an incoming network connection." msgstr "C'est un problème plutôt technique, survenu en tentant d'accepter une connexion réseau entrante." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:761 #, kde-format msgid "You may not have permissions to accept the connection." msgstr "Vous n'avez peut-être pas le droit d'accepter la connexion." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:766 #, kde-format msgid "Could Not Login: %1" msgstr "Impossible de se connecter : %1" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:767 #, kde-format msgid "An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful." msgstr "La tentative de connexion pour pouvoir réaliser l'opération demandée n'a pas abouti." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:778 #, kde-format msgid "Could Not Determine Resource Status" msgstr "Impossible de déterminer l'état de la ressource" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:779 #, kde-format msgid "Could Not Stat Resource" msgstr "Impossible d'analyser la ressource" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:780 #, kde-format msgid "An attempt to determine information about the status of the resource <strong>%1</strong>, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful." msgstr "La tentative pour déterminer des informations sur l'état de la ressource <strong>%1</strong> (son nom, sa taille, son type, etc.) n'a pas abouti." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:783 #, kde-format msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible." msgstr "La ressource spécifiée n'existe peut-être pas ou n'est pas accessible." #. i18n( "Could not terminate listing %1" ).arg( errorText ); #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:791 #, kde-format msgid "Could Not Cancel Listing" msgstr "Impossible d'annuler le listage" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:792 #, kde-format msgid "FIXME: Document this" msgstr "À FAIRE : documenter ceci" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:796 #, kde-format msgid "Could Not Create Folder" msgstr "Impossible de créer le dossier" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:797 #, kde-format msgid "An attempt to create the requested folder failed." msgstr "Une tentative de création du dossier demandé n'a pas abouti." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:798 #, kde-format msgid "The location where the folder was to be created may not exist." msgstr "L'emplacement où le dossier devait être créé n'existe peut-être pas." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:807 #, kde-format msgid "Could Not Remove Folder" msgstr "Impossible de supprimer le dossier" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:808 #, kde-format msgid "An attempt to remove the specified folder, <strong>%1</strong>, failed." msgstr "La tentative pour supprimer le dossier demandé, <strong>%1</strong>, n'a pas abouti." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:810 #, kde-format msgid "The specified folder may not exist." msgstr "Le dossier spécifié n'existe peut-être pas." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:811 #, kde-format msgid "The specified folder may not be empty." msgstr "Le dossier spécifié n'est peut-être pas vide." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:816 #, kde-format msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again." msgstr "Assurez-vous que le dossier existe, qu'il est vide, et réessayez." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:821 #, kde-format msgid "Could Not Resume File Transfer" msgstr "Impossible de reprendre le transfert de fichier" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:822 #, kde-format msgid "The specified request asked that the transfer of file <strong>%1</strong> be resumed at a certain point of the transfer. This was not possible." msgstr "La requête spécifiée a demandé à ce que le transfert d5 fichier <strong>%1</strong> soit repris à un certain point. Cela n'a pas été possible." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:825 #, kde-format msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming." msgstr "Le protocole ou le serveur ne gère peut-être pas la reprise de transfert de fichier." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:827 #, kde-format msgid "Retry the request without attempting to resume transfer." msgstr "Relancer la requête sans essayer de reprendre le transfert." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:832 #, kde-format msgid "Could Not Rename Resource" msgstr "Impossible de renommer la ressource" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:833 #, kde-format msgid "An attempt to rename the specified resource <strong>%1</strong> failed." msgstr "La tentative pour renommer la ressource spécifiée, <strong>%1</strong> n'a pas abouti." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:843 #, kde-format msgid "Could Not Alter Permissions of Resource" msgstr "Impossible de changer les droits d'accès de la ressource" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:844 #, kde-format msgid "An attempt to alter the permissions on the specified resource <strong>%1</strong> failed." msgstr "Impossible de modifier les droits d'accès de la ressource <strong>%1</strong>." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:851 #, kde-format msgid "Could Not Change Ownership of Resource" msgstr "Impossible de changer les droits d'accès de la ressource" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:852 #, kde-format msgid "An attempt to change the ownership of the specified resource <strong>%1</strong> failed." msgstr "Impossible de modifier les droits d'accès de la ressource <strong>%1</strong>." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:859 #, kde-format msgid "Could Not Delete Resource" msgstr "Impossible de supprimer la ressource" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:860 #, kde-format msgid "An attempt to delete the specified resource <strong>%1</strong> failed." msgstr "La tentative de supprimer la ressource spécifiée, <strong>%1</strong>, n'a pas abouti." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:867 #, kde-format msgid "Unexpected Program Termination" msgstr "Fin inattendue du programme" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:868 #, kde-format msgid "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> protocol has unexpectedly terminated." msgstr "Le programme de votre ordinateur permettant d'accéder au protocole <strong>%1</strong> s'est terminé de façon inattendue." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:876 #, kde-format msgid "Out of Memory" msgstr "Mémoire insuffisante" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:877 #, kde-format msgid "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> protocol could not obtain the memory required to continue." msgstr "Le programme de votre ordinateur qui permet l'accès au protocole <strong>%1</strong> n'a pas pu obtenir la quantité de mémoire dont il avait besoin." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:885 #, kde-format msgid "Unknown Proxy Host" msgstr "Serveur mandataire (proxy) inconnu" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:886 #, kde-format msgid "While retrieving information about the specified proxy host, <strong>%1</strong>, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error indicates that the requested name could not be located on the Internet." msgstr "Lors de la réception des informations sur le serveur mandataire (proxy) spécifié, <strong>%1</strong>, une erreur « Serveur mandataire (proxy) inconnu » est survenue. Cela signifie qu'il est impossible de trouver le nom spécifié sur Internet." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:890 #, kde-format msgid "There may have been a problem with your network configuration, specifically your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely." msgstr "Un problème est peut-être survenu avec votre configuration réseau, en particulier au niveau du nom du serveur mandataire (proxy). Si vous avez pu accéder à l'Internet sans problème récemment, c'est cependant peu probable." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:894 #, kde-format msgid "Double-check your proxy settings and try again." msgstr "Vérifiez à nouveau que la configuration de votre serveur mandataire (proxy) est correcte, puis réessayez." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:899 #, kde-format msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported" msgstr "Authentification impossible : la méthode %1 n'est pas gérée" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:901 #, kde-format msgid "Although you may have supplied the correct authentication details, the authentication failed because the method that the server is using is not supported by the KDE program implementing the protocol %1." msgstr "Même si vous avez saisi des informations d'authentification correctes, la procédure d'authentification n'a pas abouti. La méthode utilisée par le serveur n'est peut-être pas connue du programme KDE gérant le protocole %1." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:905 #, kde-format msgid "Please file a bug at <a href=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org/</a> to inform the KDE team of the unsupported authentication method." msgstr "Veuillez signaler ce bogue à l'adresse <a href=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org/</a> pour informer l'équipe KDE de l'existence de cette méthode d'authentification non gérée." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:911 #, kde-format msgid "Request Aborted" msgstr "Requête interrompue" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:918 #, kde-format msgid "Internal Error in Server" msgstr "Problème interne du serveur" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:919 #, kde-format msgid "The program on the server which provides access to the <strong>%1</strong> protocol has reported an internal error: %2." msgstr "Le programme du serveur permettant d'accéder au protocole <strong>%1</strong> a signalé un problème interne : %2." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:922 #, kde-format msgid "This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please consider submitting a full bug report as detailed below." msgstr "Celui-ci est probablement dû à un bogue dans le logiciel du serveur. Veuillez le signaler selon la procédure décrite ci-dessous." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:925 #, kde-format msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem." msgstr "Contactez l'administrateur du serveur pour lui signaler le problème." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:927 #, kde-format msgid "If you know who the authors of the server software are, submit the bug report directly to them." msgstr "Si vous connaissez les auteurs du logiciel du serveur, envoyez-leur un rapport de bogue directement." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:932 #, kde-format msgid "Timeout Error" msgstr "Délai expiré" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:933 #, kde-format msgid "" "Although contact was made with the server, a response was not received within the amount of time allocated for the request as follows:" "<ul>" "<li>Timeout for establishing a connection: %1 seconds</li>" "<li>Timeout for receiving a response: %2 seconds</li>" "<li>Timeout for accessing proxy servers: %3 seconds</li>" "</ul>" "Please note that you can alter these timeout settings in the KDE System Settings, by selecting Network Settings -> Connection Preferences." msgstr "" "Bien que le serveur ait été contacté, il n'a envoyé aucune réponse dans les délais impartis pour la requête :" "<ul>" "<li>Délai d'établissement de la connexion : %1 secondes</li>" " " "<li>Délai de réception d'une réponse : %2 secondes</li>" " " "<li>Délai d'accès aux serveurs mandataire (proxy) : %3 secondes</li>" " </ul>" "Notez que vous pouvez modifier ces délais dans le Centre d'information de KDE en choisissant « Réseau / Configuration »." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:944 #, kde-format msgid "The server was too busy responding to other requests to respond." msgstr "Le serveur était trop occupé à satisfaire d'autres requêtes pour pouvoir répondre." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:950 core/slavebase.cpp:1440 #, kde-format msgid "Unknown Error" msgstr "Problème inconnu" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:951 #, kde-format msgid "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> protocol has reported an unknown error: %2." msgstr "Le programme de votre ordinateur permettant d'accéder au protocole <strong>%1</strong> a signalé un problème inconnu : %2." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:959 #, kde-format msgid "Unknown Interruption" msgstr "Interruption inconnue" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:960 #, kde-format msgid "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> protocol has reported an interruption of an unknown type: %2." msgstr "Le programme de votre ordinateur permettant d'accéder au protocole <strong>%1</strong> a signalé une interruption d'un type inconnu : %2." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:968 #, kde-format msgid "Could Not Delete Original File" msgstr "Impossible de supprimer le fichier d'origine" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:969 #, kde-format msgid "The requested operation required the deleting of the original file, most likely at the end of a file move operation. The original file <strong>%1</strong> could not be deleted." msgstr "L'opération demandée nécessitait la suppression du fichier d'origine, par exemple pour une opération de déplacement. Le fichier original <strong>%1</strong> n'a pas pu être supprimé." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:978 #, kde-format msgid "Could Not Delete Temporary File" msgstr "Impossible de supprimer le fichier temporaire" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:979 #, kde-format msgid "The requested operation required the creation of a temporary file in which to save the new file while being downloaded. This temporary file <strong>%1</strong> could not be deleted." msgstr "L'opération demandée nécessitait la création d'un fichier temporaire pour y enregistrer le nouveau fichier en cours de téléchargement. Ce fichier temporaire, <strong>%1</strong>, n'a pas pu être supprimé." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:988 #, kde-format msgid "Could Not Rename Original File" msgstr "Impossible de renommer le fichier d'origine" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:989 #, kde-format msgid "The requested operation required the renaming of the original file <strong>%1</strong>, however it could not be renamed." msgstr "L'opération demandée nécessitait le renommage du fichier d'origine, <strong>%1</strong>, mais il n'a pas pu être renommé." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:997 #, kde-format msgid "Could Not Rename Temporary File" msgstr "Impossible de renommer le fichier temporaire" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:998 #, kde-format msgid "The requested operation required the creation of a temporary file <strong>%1</strong>, however it could not be created." msgstr "L'opération demandée exigeait la création d'un fichier temporaire <strong>%1</strong>, mais il n'a pas pu être créé." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:1006 #, kde-format msgid "Could Not Create Link" msgstr "Impossible de créer le lien" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:1007 #, kde-format msgid "Could Not Create Symbolic Link" msgstr "Impossible de créer le lien symbolique" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:1008 #, kde-format msgid "The requested symbolic link %1 could not be created." msgstr "Le lien symbolique demandé, %1, n'a pas pu être créé." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:1015 #, kde-format msgid "No Content" msgstr "Aucun contenu" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:1020 #, kde-format msgid "Disk Full" msgstr "Disque plein" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:1021 #, kde-format msgid "The requested file <strong>%1</strong> could not be written to as there is inadequate disk space." msgstr "Le fichier demandé, <strong>%1</strong>, n'a pas pu être écrit sur le disque car il n'y avait pas assez d'espace disque libre." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:1023 #, kde-format msgid "Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or 3) obtain more storage capacity." msgstr "Libérez suffisamment d'espace disque 1) en supprimant tous les fichiers inutiles ou temporaires, 2) en archivant des fichiers sur un média amovible comme une disquette ou un CD enregistrable, ou 3) en acquérant une capacité de stockage supérieure." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:1030 #, kde-format msgid "Source and Destination Files Identical" msgstr "Les fichiers source et destination sont identiques" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:1031 #, kde-format msgid "The operation could not be completed because the source and destination files are the same file." msgstr "L'opération n'a pas abouti car les fichiers source et destination sont un seul et même fichier." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:1033 #, kde-format msgid "Choose a different filename for the destination file." msgstr "Donnez un autre nom au fichier de destination." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:1037 #, kde-format msgid "File or Folder dropped onto itself" msgstr "Fichier ou dossier déposé sur lui-même" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:1038 #, kde-format msgid "The operation could not be completed because the source and destination file or folder are the same." msgstr "L'opération n'a pas abouti car les fichiers ou dossiers source et destination sont un seul et même fichier." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:1040 #, kde-format msgid "Drop the item into a different file or folder." msgstr "Déposez l'élément sur un fichier ou un dossier différent." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:1050 #, kde-format msgid "Folder moved into itself" msgstr "Dossier déposé sur lui-même." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:1051 #, kde-format msgid "The operation could not be completed because the source can not be moved into itself." msgstr "L'opération n'a pas abouti car il est impossible de déposer la source sur elle-même." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:1053 #, kde-format msgid "Move the item into a different folder." msgstr "Déplacer l'élément dans un dossier différent." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:1057 #, kde-format msgid "Could not communicate with password server" msgstr "Impossible de communiquer avec le gestionnaire de mots de passe" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:1058 #, kde-format msgid "The operation could not be completed because the service for requesting passwords (kpasswdserver) couldn't be contacted" msgstr "L'opération n'a pas abouti car le service de gestion des mots de passe est injoignable." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:1060 #, kde-format msgid "Try restarting your session, or look in the logs for errors from kiod." msgstr "Essayez de relancer votre session, ou consultez les journaux à la recherche d'erreurs concernant kiod." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:1064 #, kde-format msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol" msgstr "Impossible d'initialiser le protocole %1" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:1065 #, kde-format msgid "Unable to Create io-slave" msgstr "Impossible de créer le module d'entrée / sortie" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:1066 #, kde-format msgid "The io-slave which provides access to the <strong>%1</strong> protocol could not be started. This is usually due to technical reasons." msgstr "Le programme d'entrée / sortie permettant l'accès au protocole <strong>%1</strong> n'a pas pu démarrer. Cela est habituellement dû à des problèmes techniques." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:1069 #, kde-format msgid "klauncher could not find or start the plugin which provides the protocol.This means you may have an outdated version of the plugin." msgstr "klauncher n'est pas parvenu à trouver ou à lancer le module externe fournissant ce protocole. Il est possible que votre version du module soit obsolète." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:1075 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "cannot write <filename>%1</filename>: %2" msgctxt "@info" msgid "Cannot transfer <filename>%1</filename>" msgstr "Impossible d'écrire <filename>%1</filename> : %2" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:1076 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info/plain" #| msgid "The file system on partition <filename>%1</filename> cannot be resized because there is no support for it." msgctxt "@info" msgid "The file <filename>%1</filename> cannot be transferred, because the destination filesystem does not support files that large" msgstr "Il est impossible de redimensionner le système de fichiers sur la partition <filename>%1</filename> car il n'en n'existe pas de prise en charge." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:1078 #, kde-format msgid "Reformat the destination drive to use a filesystem that supports files that large." msgstr "" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:1083 #, kde-format msgid "Undocumented Error" msgstr "Problème non documenté" #. +> trunk5 #: core/kcoredirlister.cpp:395 widgets/krun.cpp:933 widgets/paste.cpp:275 #: widgets/renamedialog.cpp:459 #, kde-format msgid "" "Malformed URL\n" "%1" msgstr "" "URL mal formée\n" "%1" #. +> trunk5 #: core/kcoredirlister.cpp:400 #, kde-format msgid "" "URL cannot be listed\n" "%1" msgstr "" "L'URL ne peut être listée\n" "%1" #. +> trunk5 #: core/kfileitem.cpp:1197 #, kde-format msgid "(Symbolic Link to %1)" msgstr "(Lien symbolique vers %1)" #. +> trunk5 #: core/kfileitem.cpp:1199 #, kde-format msgid "(%1, Link to %2)" msgstr "(%1 pointe vers %2)" #. +> trunk5 #: core/kfileitem.cpp:1202 #, kde-format msgid " (Points to %1)" msgstr " (pointe vers %1)" #. +> trunk5 #: core/klocalsocket_unix.cpp:192 core/klocalsocket_unix.cpp:260 #, kde-format msgid "Specified socket path is invalid" msgstr "L'emplacement du socket indiqué n'est pas valable" #. +> trunk5 #: core/klocalsocket_unix.cpp:201 core/klocalsocket_unix.cpp:248 #: core/klocalsocket_unix.cpp:269 #, kde-format msgid "The socket operation is not supported" msgstr "L'opération sur le socket n'est pas prise en charge" #. +> trunk5 #: core/klocalsocket_unix.cpp:214 #, kde-format msgid "Connection refused" msgstr "Connexion refusée" #. +> trunk5 #: core/klocalsocket_unix.cpp:219 core/klocalsocket_unix.cpp:282 #, kde-format msgid "Permission denied" msgstr "Permission refusée" #. +> trunk5 #: core/klocalsocket_unix.cpp:223 #, kde-format msgid "Connection timed out" msgstr "Délai de connexion expiré" #. +> trunk5 #: core/klocalsocket_unix.cpp:227 core/klocalsocket_unix.cpp:307 #, kde-format msgid "Unknown error" msgstr "Erreur inconnue" #. +> trunk5 #: core/klocalsocket_unix.cpp:235 core/klocalsocket_unix.cpp:315 #, kde-format msgid "Could not set non-blocking mode" msgstr "Impossible de définir le mode non bloquant" #. +> trunk5 #: core/klocalsocket_unix.cpp:286 #, kde-format msgid "Address is already in use" msgstr "Adresse déjà en cours d'utilisation" #. +> trunk5 #: core/klocalsocket_unix.cpp:291 #, kde-format msgid "Path cannot be used" msgstr "Impossible d'utiliser l'emplacement" #. +> trunk5 #: core/klocalsocket_unix.cpp:295 #, kde-format msgid "No such file or directory" msgstr "Fichier ou dossier introuvable" # unreviewed-context #. +> trunk5 #: core/klocalsocket_unix.cpp:299 #, kde-format msgid "Not a directory" msgstr "N'est pas un dossier" #. +> trunk5 #: core/klocalsocket_unix.cpp:303 #, kde-format msgid "Read-only filesystem" msgstr "Système de fichiers en lecture seule" #. +> trunk5 #: core/klocalsocket_unix.cpp:370 core/klocalsocket_unix.cpp:404 #, kde-format msgid "Unknown socket error" msgstr "Erreur de socket inconnue" #. +> trunk5 #: core/klocalsocket_win.cpp:31 core/klocalsocket_win.cpp:36 #, kde-format msgid "Operation not supported" msgstr "Opération non prise en charge" #. +> trunk5 #: core/ktcpsocket.cpp:205 #, kde-format msgctxt "SSL error" msgid "No error" msgstr "Aucune erreur" #. +> trunk5 #: core/ktcpsocket.cpp:207 #, kde-format msgctxt "SSL error" msgid "The certificate authority's certificate is invalid" msgstr "Le certificat d'autorité de certification n'est pas valable" #. +> trunk5 #: core/ktcpsocket.cpp:209 #, kde-format msgctxt "SSL error" msgid "The certificate has expired" msgstr "Le certificat a expiré" #. +> trunk5 #: core/ktcpsocket.cpp:211 #, kde-format msgctxt "SSL error" msgid "The certificate is invalid" msgstr "Le certificat n'est pas valable" #. +> trunk5 #: core/ktcpsocket.cpp:213 #, kde-format msgctxt "SSL error" msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority" msgstr "Le certificat n'est signé par aucune autorité de certification de confiance" #. +> trunk5 #: core/ktcpsocket.cpp:215 #, kde-format msgctxt "SSL error" msgid "The certificate has been revoked" msgstr "Le certificat a été révoqué" #. +> trunk5 #: core/ktcpsocket.cpp:217 #, kde-format msgctxt "SSL error" msgid "The certificate is unsuitable for this purpose" msgstr "Le certificat est inapproprié à ce besoin" #. +> trunk5 #: core/ktcpsocket.cpp:219 #, kde-format msgctxt "SSL error" msgid "The root certificate authority's certificate is not trusted for this purpose" msgstr "Le certificat racine de l'autorité de certification n'est pas sécurisé pour ce besoin" #. +> trunk5 #: core/ktcpsocket.cpp:221 #, kde-format msgctxt "SSL error" msgid "The certificate authority's certificate is marked to reject this certificate's purpose" msgstr "Le certificat d'autorité de certification est marqué pour rejeter l'objectif de ce certificat" #. +> trunk5 #: core/ktcpsocket.cpp:223 #, kde-format msgctxt "SSL error" msgid "The peer did not present any certificate" msgstr "L'homologue n'a présenté aucun certificat" #. +> trunk5 #: core/ktcpsocket.cpp:225 #, kde-format msgctxt "SSL error" msgid "The certificate does not apply to the given host" msgstr "Le certificat ne s'applique pas à l'hôte indiqué" #. +> trunk5 #: core/ktcpsocket.cpp:227 #, kde-format msgctxt "SSL error" msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons" msgstr "Impossible de vérifier le certificat pour des raisons internes" #. +> trunk5 #: core/ktcpsocket.cpp:229 #, kde-format msgctxt "SSL error" msgid "The certificate chain is too long" msgstr "La chaîne de certificat est trop longue" #. +> trunk5 #: core/ktcpsocket.cpp:232 #, kde-format msgctxt "SSL error" msgid "Unknown error" msgstr "Erreur inconnue" #. +> trunk5 #: core/slave.cpp:477 #, kde-format msgid "Can not create socket for launching io-slave for protocol '%1'." msgstr "Impossible de créer un socket avec un module d'entrée / sortie pour le protocole « %1 »." #. +> trunk5 #: core/slave.cpp:486 #, kde-format msgid "Unknown protocol '%1'." msgstr "Protocole « %1 » inconnu." #. +> trunk5 #: core/slave.cpp:496 #, kde-format msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'." msgstr "Impossible de trouver un module d'entrée / sortie pour le protocole « %1 »." #. +> trunk5 #: core/slave.cpp:512 #, kde-format msgid "Can not find 'kioslave' executable at '%1'" msgstr "Impossible de trouver le programme d'entrée / sortie (kioslave) à « %1 »" #. +> trunk5 #: core/slave.cpp:526 #, kde-format msgid "Cannot talk to klauncher: %1" msgstr "Impossible de dialoguer avec KLauncher : %1" #. +> trunk5 #: core/slave.cpp:533 #, kde-format msgid "klauncher said: %1" msgstr "klauncher a indiqué : %1" #. +> trunk5 #: core/slavebase.cpp:785 #, kde-format msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1." msgstr "L'ouverture des connexions avec le protocole %1 n'est pas prise en charge." #. +> trunk5 #: core/slavebase.cpp:787 #, kde-format msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1." msgstr "La fermeture des connexions avec le protocole %1 n'est pas prise en charge." #. +> trunk5 #: core/slavebase.cpp:789 #, kde-format msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1." msgstr "L'accès à des fichiers avec le protocole %1 n'est pas pris en charge." #. +> trunk5 #: core/slavebase.cpp:791 #, kde-format msgid "Writing to %1 is not supported." msgstr "L'écriture vers %1 n'est pas prise en charge." #. +> trunk5 #: core/slavebase.cpp:793 #, kde-format msgid "There are no special actions available for protocol %1." msgstr "Aucune action spéciale n'est disponible pour le protocole %1." #. +> trunk5 #: core/slavebase.cpp:795 #, kde-format msgid "Listing folders is not supported for protocol %1." msgstr "Le protocole %1 ne gère pas le listage de dossiers." #. +> trunk5 #: core/slavebase.cpp:797 #, kde-format msgid "Retrieving data from %1 is not supported." msgstr "La réception de données depuis %1 n'est pas gérée." #. +> trunk5 #: core/slavebase.cpp:799 #, kde-format msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported." msgstr "La réception du type MIME depuis %1 n'est pas prise en charge." #. +> trunk5 #: core/slavebase.cpp:801 #, kde-format msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported." msgstr "Le renommage ou le déplacement de fichiers dans %1 n'est pas géré." #. +> trunk5 #: core/slavebase.cpp:803 #, kde-format msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1." msgstr "Le protocole %1 ne gère pas la création de liens symboliques." #. +> trunk5 #: core/slavebase.cpp:805 #, kde-format msgid "Copying files within %1 is not supported." msgstr "La copie de fichiers dans %1 n'est pas prise en charge." #. +> trunk5 #: core/slavebase.cpp:807 #, kde-format msgid "Deleting files from %1 is not supported." msgstr "La suppression de fichiers dans %1 n'est pas gérée." #. +> trunk5 #: core/slavebase.cpp:809 #, kde-format msgid "Creating folders is not supported with protocol %1." msgstr "Le protocole %1 ne gère pas la création de dossiers." #. +> trunk5 #: core/slavebase.cpp:811 #, kde-format msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1." msgstr "Le protocole %1 ne permet pas la modification des attributs de fichiers." #. +> trunk5 #: core/slavebase.cpp:813 #, kde-format msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1." msgstr "Le protocole %1 ne permet pas la modification des attributs de fichiers." #. +> trunk5 #: core/slavebase.cpp:815 #, kde-format msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported." msgstr "L'utilisation de sous-URL dans %1 n'est pas gérée." #. +> trunk5 #: core/slavebase.cpp:817 #, kde-format msgid "Multiple get is not supported with protocol %1." msgstr "Le protocole %1 ne gère pas les téléchargements multiples." #. +> trunk5 #: core/slavebase.cpp:819 #, kde-format msgid "Opening files is not supported with protocol %1." msgstr "Le protocole %1 ne gère pas l'ouverture de fichiers." #. +> trunk5 #: core/slavebase.cpp:821 #, kde-format msgid "Protocol %1 does not support action %2." msgstr "Le protocole %1 ne prend pas en charge l'action %2." #. +> trunk5 #: core/slavebase.cpp:974 #, kde-format msgid "&Yes" msgstr "&Oui" #. +> trunk5 #: core/slavebase.cpp:975 #, kde-format msgid "&No" msgstr "&Non" #. +> trunk5 #: core/slaveinterface.cpp:400 core/tcpslavebase.cpp:759 widgets/sslui.cpp:77 #, kde-format msgid "&Details" msgstr "&Détails" #. +> trunk5 #: core/slaveinterface.cpp:402 core/tcpslavebase.cpp:772 widgets/sslui.cpp:114 #, kde-format msgid "&Forever" msgstr "Oui, &toujours" #. +> trunk5 #: core/slaveinterface.cpp:406 core/tcpslavebase.cpp:759 widgets/sslui.cpp:78 #, kde-format msgid "Co&ntinue" msgstr "Co&ntinuer" #. +> trunk5 #: core/slaveinterface.cpp:408 core/tcpslavebase.cpp:773 widgets/sslui.cpp:115 #, kde-format msgid "&Current Session only" msgstr "Pour &cette session seulement" #. +> trunk5 #: core/tcpslavebase.cpp:322 #, kde-format msgid "" "You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be encrypted.\n" "This means that a third party could observe your data in transit." msgstr "" "Vous êtes sur le point de sortir du mode sécurisé. Les transmissions ne seront plus chiffrées.\n" "Cela signifie que quelqu'un pourrait intercepter et connaître vos données en cours de transfert." #. +> trunk5 #: core/tcpslavebase.cpp:328 core/tcpslavebase.cpp:527 #, kde-format msgid "Security Information" msgstr "Informations sur la sécurité" #. +> trunk5 #: core/tcpslavebase.cpp:329 #, kde-format msgid "C&ontinue Loading" msgstr "C&ontinuer le chargement" #. +> trunk5 #: core/tcpslavebase.cpp:381 #, kde-format msgctxt "%1 is a host name" msgid "%1: SSL negotiation failed" msgstr "Échec de la négociation SSL avec %1" #. +> trunk5 #: core/tcpslavebase.cpp:521 #, kde-format msgid "" "You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted unless otherwise noted.\n" "This means that no third party will be able to easily observe your data in transit." msgstr "" "Vous êtes sur le point de passer en mode sécurisé. Toutes les transmissions seront chiffrées, à moins que le contraire n'ait été signalé.\n" "Cela signifie que personne ne sera capable d'intercepter et de connaître aisément vos données en cours de transfert." #. +> trunk5 #: core/tcpslavebase.cpp:528 #, kde-format msgid "Display SSL &Information" msgstr "Afficher les &informations SSL" #. +> trunk5 #: core/tcpslavebase.cpp:529 #, kde-format msgid "C&onnect" msgstr "C&onnecter" #. +> trunk5 #: core/tcpslavebase.cpp:673 #, kde-format msgid "Enter the certificate password:" msgstr "Saisissez le mot de passe du certificat :" #. +> trunk5 #: core/tcpslavebase.cpp:674 #, kde-format msgid "SSL Certificate Password" msgstr "Mot de passe du certificat SSL" #. +> trunk5 #: core/tcpslavebase.cpp:688 #, kde-format msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?" msgstr "Impossible d'ouvrir le certificat. Essayer un autre mot de passe ?" #. +> trunk5 #: core/tcpslavebase.cpp:702 #, kde-format msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed." msgstr "La mise en place du certificat client pour la session n'a pas abouti." #. +> trunk5 #: core/tcpslavebase.cpp:704 widgets/jobuidelegate.cpp:371 #, kde-format msgid "SSL" msgstr "SSL" #. +> trunk5 #: core/tcpslavebase.cpp:748 widgets/sslui.cpp:68 #, kde-format msgid "" "The server failed the authenticity check (%1).\n" "\n" msgstr "" "Le certificat du serveur n'a pas réussi le test d'authenticité (%1)\n" "\n" #. +> trunk5 #: core/tcpslavebase.cpp:758 core/tcpslavebase.cpp:771 #: core/tcpslavebase.cpp:885 core/tcpslavebase.cpp:897 widgets/sslui.cpp:76 #: widgets/sslui.cpp:113 #, kde-format msgid "Server Authentication" msgstr "Authentification du serveur" #. +> trunk5 #: core/tcpslavebase.cpp:768 widgets/sslui.cpp:110 #, kde-format msgid "Would you like to accept this certificate forever without being prompted?" msgstr "Voulez-vous désormais accepter ce certificat sans que la question vous soit posée à chaque fois ?" #. +> trunk5 #: core/tcpslavebase.cpp:884 #, kde-format msgid "You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is not issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue loading?" msgstr "Vous avez indiqué vouloir accepter ce certificat, mais il n'est pas distribué au serveur qui le présente. Voulez-vous poursuivre le chargement ?" #. +> trunk5 #: core/tcpslavebase.cpp:896 #, kde-format msgid "SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in the KDE System Settings." msgstr "Le certificat SSL est rejeté comme vous l'aviez demandé. Vous pouvez désactiver ce comportement dans le Centre de Configuration de KDE." #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:765 #, kde-format msgid "A file or folder named %1 already exists." msgstr "Un fichier ou dossier nommé « %1 » existe déjà." #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:768 #, kde-format msgid "You do not have permission to create that folder." msgstr "Vous n'avez pas le droit de créer ce dossier." #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:783 #, kde-format msgid "You did not select a file to delete." msgstr "Vous n'avez choisi aucun fichier à supprimer." #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:784 #, kde-format msgid "Nothing to Delete" msgstr "Rien à supprimer" #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:826 #, kde-format msgid "You did not select a file to trash." msgstr "Vous n'avez choisi aucun fichier à mettre à la corbeille." #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:827 #, kde-format msgid "Nothing to Trash" msgstr "Rien à mettre à la corbeille" #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1027 filewidgets/kdiroperator.cpp:1172 #, kde-format msgid "The specified folder does not exist or was not readable." msgstr "Le dossier spécifié n'existe pas ou n'est pas lisible." #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1852 #, kde-format msgid "Menu" msgstr "Menu" #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1856 #, kde-format msgid "Parent Folder" msgstr "Dossier parent" #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1863 #, kde-format msgid "Home Folder" msgstr "Dossier utilisateur" #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1866 #, kde-format msgid "Reload" msgstr "Recharger" #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1869 #, kde-format msgid "New Folder..." msgstr "Nouveau dossier..." #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1874 widgets/jobuidelegate.cpp:267 #: widgets/jobuidelegate.cpp:275 widgets/jobuidelegate.cpp:276 #, kde-format msgid "Move to Trash" msgstr "Mettre dans la corbeille" #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1880 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1887 #, kde-format msgid "Sorting" msgstr "Tri" #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1892 #, kde-format msgid "Sort by Name" msgstr "Trié par nom" #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1896 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show Size:" msgid "Sort by Size" msgstr "Afficher la taille :" #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1900 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Sort by date" msgid "Sort by Date" msgstr "Trier par date" #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1904 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Sort by " msgid "Sort by Type" msgstr "Trier par " #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1908 #, kde-format msgid "Descending" msgstr "Descendant" #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1912 #, kde-format msgid "Folders First" msgstr "Les dossiers d'abord" #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1922 #, kde-format msgid "Icon Position" msgstr "Position de l'icône" #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1925 #, kde-format msgid "Next to File Name" msgstr "À coté du nom de fichier" #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1929 #, kde-format msgid "Above File Name" msgstr "Au-dessus du nom de fichier" #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1940 #, kde-format msgid "Short View" msgstr "Affichage simple" #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1945 #, kde-format msgid "Detailed View" msgstr "Affichage détaillé" #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1950 #, kde-format msgid "Tree View" msgstr "Affichage arborescent" #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1955 #, kde-format msgid "Detailed Tree View" msgstr "Affichage arborescent détaillé" #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1966 #, kde-format msgid "Show Hidden Files" msgstr "Afficher les fichiers cachés" #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1971 #, kde-format msgid "Show Aside Preview" msgstr "Afficher l'aperçu à coté" #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1978 #, kde-format msgid "Show Preview" msgstr "Afficher l'aperçu" #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1983 #, kde-format msgid "Open Containing Folder" msgstr "Ouvrir le dossier contenant" #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1988 filewidgets/kfileplacesview.cpp:803 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Propriétés" #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1995 #, kde-format msgid "&View" msgstr "Afficha&ge" #. +> trunk5 #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:88 #, kde-format msgid "Encoding:" msgstr "Encodage :" #. +> trunk5 #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:144 #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:163 #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:181 #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:200 widgets/kurlrequesterdialog.cpp:118 #, kde-format msgid "Open" msgstr "Ouvrir" #. +> trunk5 #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:219 #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:242 #, kde-format msgid "Save As" msgstr "Enregistrer sous" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Copy To" msgstr "Copier vers" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Move To" msgstr "Déplacer vers" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:111 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Home Folder" msgstr "Dossier personnel" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:119 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Root Folder" msgstr "Dossier racine" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@title:menu in Copy To or Move To submenu" msgid "Browse..." msgstr "Parcourir…" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:235 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Copy Here" msgstr "Copier ici" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:236 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Move Here" msgstr "Déplacer ici" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:36 filewidgets/kfilewidget.cpp:1904 #, kde-format msgid "*|All Files" msgstr "*|Tous les fichiers" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:180 #, kde-format msgid "All Supported Files" msgstr "Tous les fichiers pris en charge" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:189 #, kde-format msgid "All Files" msgstr "Tous les fichiers" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:87 #, kde-format msgid "Add Places Entry" msgstr "Ajouter un emplacement" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:89 #, kde-format msgid "Edit Places Entry" msgstr "Modifier la liste des emplacements" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:98 #, kde-format msgid "" "<qt>This is the text that will appear in the Places panel.<br />" "<br />" "The label should consist of one or two words that will help you remember what this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived from the location's URL.</qt>" msgstr "" "<qt>Il s'agit du texte qui apparaîtra dans le panneau d'accès rapide.<br/>" "<br/>" "Choisissez un court descriptif d'un ou plusieurs mots pour pouvoir vous rappeler à quoi se rapporte ce raccourci. Si vous ne saisissez rien, celui-ci sera déduit de l'URL de l'emplacement.</qt>" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:104 #, kde-format msgid "L&abel:" msgstr "&Nom :" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:106 #, kde-format msgid "Enter descriptive label here" msgstr "Saisissez une description" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:110 #, kde-format msgid "" "<qt>This is the location associated with the entry. Any valid URL may be used. For example:<br />" "<br />" "%1<br />" "http://www.kde.org<br />" "ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable<br />" "<br />" "By clicking on the button next to the text edit box you can browse to an appropriate URL.</qt>" msgstr "" "<qt>Ceci est l'emplacement associé au raccourci. Toute URL valable peut être utilisée. Par exemple :<br/>" "<br/>" "%1<br/>" "http://www.kde.org<br/>" "ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable<br/>" "En cliquant sur le bouton situé à côté de la zone de modification de texte, vous pouvez naviguer vers une URL appropriée.</qt>" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:116 #, kde-format msgid "&Location:" msgstr "E&mplacement :" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:123 #, kde-format msgid "" "<qt>This is the icon that will appear in the Places panel.<br />" "<br />" "Click on the button to select a different icon.</qt>" msgstr "" "<qt>Il s'agit de l'icône qui apparaîtra dans le panneau d'accès rapide.<br/>" "<br/>" "Cliquez sur le bouton pour choisir une autre icône.</qt>" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:126 #, kde-format msgid "Choose an &icon:" msgstr "Choisir une &icône :" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:145 #, kde-format msgid "&Only show when using this application (%1)" msgstr "N'a&fficher que lors de l'utilisation de cette application (%1)" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:147 #, kde-format msgid "" "<qt>Select this setting if you want this entry to show only when using the current application (%1).<br />" "<br />" "If this setting is not selected, the entry will be available in all applications.</qt>" msgstr "" "<qt>Choisissez ce paramètre si vous désirez n'afficher cet élément que lors de l'utilisation de l'application en cours (%1). <br/>" "<br/>" "Si ce paramètre n'est pas choisi, le raccourci sera disponible dans toutes les applications.</qt>" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Places" msgstr "Emplacements" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Remote" msgstr "Distant" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:113 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Recently Saved" msgstr "Enregistré récemment" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:116 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Search For" msgstr "Chercher" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:119 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Devices" msgstr "Périphériques" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:122 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Removable Devices" msgstr "Périphériques amovibles" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:231 #, kde-format msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Home" msgstr "Dossier Personnel" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:239 #, kde-format msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Desktop" msgstr "Bureau" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:245 #, kde-format msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Downloads" msgstr "Téléchargements" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:250 #, kde-format msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Network" msgstr "Réseau" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:262 #, kde-format msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Root" msgstr "Racine" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:266 #, kde-format msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Trash" msgstr "Corbeille" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:286 #, kde-format msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Today" msgstr "Aujourd'hui" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:289 #, kde-format msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Yesterday" msgstr "Hier" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:292 #, kde-format msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Documents" msgstr "Documents" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:295 #, kde-format msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Images" msgstr "Images" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:298 #, kde-format msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Audio Files" msgstr "Fichiers audio" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:301 #, kde-format msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Videos" msgstr "Vidéos" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1156 #, kde-format msgid "&Release '%1'" msgstr "&Libérer « %1 »" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1158 #, kde-format msgid "&Safely Remove '%1'" msgstr "&Retirer en toute sécurité « %1 »" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1161 #, kde-format msgid "&Unmount '%1'" msgstr "&Libérer « %1 »" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1182 #, kde-format msgid "&Eject '%1'" msgstr "&Éjecter %1" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1216 #, kde-format msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected." msgstr "Le périphérique « %1 » n'est pas un disque et ne peut donc être éjecté." #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1252 #, kde-format msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2" msgstr "Une erreur est survenue en accédant à « %1 ». Message reçu : %2" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1256 #, kde-format msgid "An error occurred while accessing '%1'" msgstr "Une erreur s'est produite en accédant à « %1 »" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:436 #, kde-format msgid "%1 (hidden)" msgstr "%1 (caché)" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:754 #, kde-format msgid "Hide Section" msgstr "Masquer la section" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:761 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Empty Trash" msgstr "Vider la corbeille" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:766 filewidgets/kfileplacesview.cpp:800 #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:816 widgets/kacleditwidget.cpp:97 #, kde-format msgid "Add Entry..." msgstr "Ajouter une entrée..." #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:792 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Mount" msgstr "Monter" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:806 #, kde-format msgid "&Edit Entry '%1'..." msgstr "&Modifier l'entrée « %1 »..." #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:809 #, kde-format msgid "&Hide Entry '%1'" msgstr "&Masquer l'entrée « %1 »" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:821 #, kde-format msgid "&Show All Entries" msgstr "&Afficher toutes les entrées" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:832 #, kde-format msgid "&Remove Entry '%1'" msgstr "&Supprimer l'entrée « %1 »" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:303 #, kde-format msgid "<qt>While typing in the text area, you may be presented with possible matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse button and selecting a preferred mode from the <b>Text Completion</b> menu.</qt>" msgstr "<qt>Au fil de votre saisie dans la zone de texte, vous pouvez voir s'afficher des correspondances possibles. Cette fonctionnalité peut être contrôlée en cliquant avec le bouton droit de la souris et en choisissant un mode préféré dans le menu <b>Autocomplètement</b> de texte.</qt>" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:403 #, kde-format msgid "Drive: %1" msgstr "Lecteur : %1" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:459 #, kde-format msgid "" "<qt>Click this button to enter the parent folder.<br />" "<br />" "For instance, if the current location is file:/home/konqi clicking this button will take you to file:/home.</qt>" msgstr "" "<qt>Cliquez sur ce bouton pour accéder au dossier de plus haut niveau.<br/>" "<br/>" " Par exemple, si l'emplacement actuel est « file:/home/konqi », un clic sur ce bouton vous amène à « file:/home ».</qt>" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:463 #, kde-format msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history." msgstr "Cliquez sur ce bouton pour reculer d'un niveau dans l'historique de navigation." #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:464 #, kde-format msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history." msgstr "Cliquez sur ce bouton pour avancer d'un niveau dans l'historique de navigation." #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:466 #, kde-format msgid "Click this button to reload the contents of the current location." msgstr "Cliquez sur ce bouton pour recharger le contenu de l'emplacement actuel." #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:468 #, kde-format msgid "Click this button to create a new folder." msgstr "Cliquez sur ce bouton pour créer un nouveau dossier." #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:474 #, kde-format msgid "Show Places Navigation Panel" msgstr "Afficher le panneau de navigation" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:481 #, kde-format msgid "Show Bookmarks" msgstr "Afficher les signets" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:486 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Options" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:488 #, kde-format msgid "" "<qt>This is the preferences menu for the file dialog. Various options can be accessed from this menu including: " "<ul>" "<li>how files are sorted in the list</li>" "<li>types of view, including icon and list</li>" "<li>showing of hidden files</li>" "<li>the Places navigation panel</li>" "<li>file previews</li>" "<li>separating folders from files</li>" "</ul>" "</qt>" msgstr "" "<qt>Voici le menu de configuration de la boîte de dialogue des fichiers. Diverses options sont accessibles dans ce menu, parmi lesquelles :" "<ul>" "<li>comment les fichiers sont triés dans la liste</li>" "<li>les types d'affichage, y compris par icônes et par listes</li>" "<li>l'affichage des fichiers cachés</li>" "<li>l'accès rapide au panneau de navigation</li>" "<li>l'aperçu des fichiers</li>" "<li>la séparation des dossiers et des fichiers</li>" "</ul>" "</qt>" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:529 #, kde-format msgid "Zoom out" msgstr "Zoom arrière" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:531 #, kde-format msgid "Zoom in" msgstr "Zoom avant" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel) #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:567 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:17 #, kde-format msgid "&Name:" msgstr "&Nom :" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:590 #, kde-format msgid "" "<qt>This is the filter to apply to the file list. File names that do not match the filter will not be shown." "<p>You may select from one of the preset filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter directly into the text area.</p>" "<p>Wildcards such as * and ? are allowed.</p>" "</qt>" msgstr "" "<qt>Il s'agit du filtre à appliquer à la liste de fichiers. Les noms de fichiers qui ne correspondent pas au filtre ne seront pas affichés." "<p>Vous pouvez choisir un des filtres présélectionnés dans le menu contextuel ou ajouter un filtre personnalisé directement dans la zone de texte.</p>" "<p>Les caractères génériques tels que « * » et « ? » sont autorisés.</p>" "</qt>" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:596 #, kde-format msgid "&Filter:" msgstr "F&iltre :" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:837 #, kde-format msgid "You can only select one file" msgstr "Vous ne pouvez sélectionner qu'un seul fichier" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:838 #, kde-format msgid "More than one file provided" msgstr "Plus d'un fichier a été fourni" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1005 #, kde-format msgid "You can only select local files" msgstr "Vous ne pouvez choisir que des fichiers locaux" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1006 #, kde-format msgid "Remote files not accepted" msgstr "Fichiers distants non acceptés" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1013 #, kde-format msgid "The selected URL uses an unsupported scheme. Please use the following scheme: %2" msgid_plural "The selected URL uses an unsupported scheme. Please use one of the following schemes: %2" msgstr[0] "L'URL sélectionnée utilise un schéma non pris en charge. Veuillez utiliser le schéma suivant : %2" msgstr[1] "L'URL sélectionnée utilise un schéma non pris en charge. Veuillez utiliser un des schémas suivants : %2" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1019 #, kde-format msgid "Unsupported URL scheme" msgstr "Schéma d'URL non pris en charge" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1034 #, kde-format msgid "More than one folder has been selected and this dialog does not accept folders, so it is not possible to decide which one to enter. Please select only one folder to list it." msgstr "Plus d'un dossier a été sélectionné et cette boîte de dialogue n'accepte qu'un seul dossier, il n'est donc pas possible de savoir lequel choisir. Merci de ne sélectionner qu'un seul dossier" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1034 #, kde-format msgid "More than one folder provided" msgstr "Plus d'un dossier fourni" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1042 #, kde-format msgid "At least one folder and one file has been selected. Selected files will be ignored and the selected folder will be listed" msgstr "Au moins un dossier et un fichier ont été sélectionnés. Les fichiers sélectionnés seront ignorés et le dossier sélectionné sera listé" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1042 #, kde-format msgid "Files and folders selected" msgstr "Fichiers et dossiers sélectionnés" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1060 #, kde-format msgid "The file \"%1\" could not be found" msgstr "Impossible de trouver le fichier « %1 »" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1060 #, kde-format msgid "Cannot open file" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1338 #, kde-format msgid "This is the name to save the file as." msgstr "Ceci est le nom sous lequel le fichier sera enregistré." #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1341 #, kde-format msgid "This is the list of files to open. More than one file can be specified by listing several files, separated by spaces." msgstr "Ceci est la liste des fichiers à ouvrir. Plusieurs fichiers peuvent être spécifiés, en listant plusieurs fichiers séparés par des espaces." #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1346 #, kde-format msgid "This is the name of the file to open." msgstr "Ceci est le nom du fichier à ouvrir." #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1360 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Places" msgstr "Emplacements" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1568 #, kde-format msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?" msgstr "Le fichier « %1 » existe déjà. Voulez-vous l'écraser ?" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1569 #, kde-format msgid "Overwrite File?" msgstr "Écraser le fichier ?" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1710 #, kde-format msgid "" "The chosen filenames do not\n" "appear to be valid." msgstr "Les noms de fichiers choisis ne semblent pas valables." #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1712 #, kde-format msgid "Invalid Filenames" msgstr "Noms de fichiers non valables" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1797 #, kde-format msgid "You can only select local files." msgstr "Vous ne pouvez choisir que des fichiers locaux." #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1798 #, kde-format msgid "Remote Files Not Accepted" msgstr "Fichiers distants non acceptés" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1902 #, kde-format msgid "*|All Folders" msgstr "*|Tous les dossiers" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2066 widgets/executablefileopendialog.cpp:38 #: widgets/kfileitemactions.cpp:640 #, kde-format msgid "&Open" msgstr "&Ouvrir" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2160 #, kde-format msgid "Icon size: %1 pixels (standard size)" msgstr "Taille d'icône : %1 pixels (taille standard)" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2163 #, kde-format msgid "Icon size: %1 pixels" msgstr "Taille d'icône : %1 pixels" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2310 #, kde-format msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)" msgstr "Sélectionner automatiquement le nom et l'e&xtension du fichier (%1)" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2311 #, kde-format msgid "the extension <b>%1</b>" msgstr "l'extension <b>%1</b>" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2317 #, kde-format msgid "Automatically select filename e&xtension" msgstr "Sélectionner automatiquement le nom et l'e&xtension du fichier" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2318 #, kde-format msgid "a suitable extension" msgstr "une extension adéquate" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2327 #, kde-format msgid "" "This option enables some convenient features for saving files with extensions:<br />" "<ol>" "<li>Any extension specified in the <b>%1</b> text area will be updated if you change the file type to save in.<br />" "<br />" "</li>" "<li>If no extension is specified in the <b>%2</b> text area when you click <b>Save</b>, %3 will be added to the end of the filename (if the filename does not already exist). This extension is based on the file type that you have chosen to save in.<br />" "<br />" "If you do not want KDE to supply an extension for the filename, you can either turn this option off or you can suppress it by adding a period (.) to the end of the filename (the period will be automatically removed).</li>" "</ol>" "If unsure, keep this option enabled as it makes your files more manageable." msgstr "" "Cette option active certaines fonctions pratiques pour enregistrer les fichiers avec des extensions :<br/>" "<ol>" "<li>Toute extension spécifiée dans la zone de texte <b>%1</b> sera mise à jour si vous changez le type de fichier à enregistrer.<br/>" "<br/>" "</li>" "<li>Si aucune extension n'est spécifiée dans la zone de texte <b>%2</b> quand vous cliquez sur <b>Enregistrer</b>, %3 sera ajouté à la fin du nom du fichier (si le nom de fichier n'existe pas déjà). Cette extension est fondée sur le type de fichier que vous souhaitez enregistrer. <br/>" "<br/>" "Si vous ne voulez pas que KDE fournisse une extension au nom du fichier, vous pouvez soit désactiver cette option, soit la supprimer en ajoutant un point (« . ») à la fin du nom du fichier (le point sera automatiquement retiré).</li>" "</ol>" "Si vous n'êtes pas sûr, conservez cette option activée, car cela rend vos fichiers plus faciles à gérer." #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2637 #, kde-format msgid "Bookmarks" msgstr "Signets" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2641 #, kde-format msgid "" "<qt>This button allows you to bookmark specific locations. Click on this button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a bookmark.<br />" "<br />" "These bookmarks are specific to the file dialog, but otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.</qt>" msgstr "" "<qt>Ce bouton permet de créer des signets pour des emplacements particuliers. Cliquez sur ce bouton pour ouvrir le menu des signets dans lequel vous pourrez en ajouter ou en choisir un.<br/>" "<br/>" "Ces signets sont propres à la boîte de dialogue des fichiers mais se comportent comme les signets utilisés ailleurs dans KDE.</qt>" #. +> trunk5 #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:389 #, kde-format msgid "Sorry" msgstr "Désolé" #. +> trunk5 #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:398 #, kde-format msgid "<qt>The template file <b>%1</b> does not exist.</qt>" msgstr "<qt>Le fichier modèle <b>%1</b> n'existe pas.</qt>" # unreviewed-context #. +> trunk5 #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:416 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Create directory" msgstr "Créer un dossier" #. +> trunk5 #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:418 filewidgets/knewfilemenu.cpp:867 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Enter a Different Name" msgstr "Saisissez un nom différent" # unreviewed-context #. +> trunk5 #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:422 #, kde-format msgid "Create hidden directory?" msgstr "Créer un dossier caché ?" #. +> trunk5 #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:432 #, kde-format msgid "The name \"%1\" starts with a dot, so the directory will be hidden by default." msgstr "Le nom « %1 » commence par un point, aussi ce dossier sera caché par défaut." #. +> trunk5 #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:434 widgets/executablefileopendialog.cpp:36 #, kde-format msgid "Do not ask again" msgstr "Ne plus poser la question" #. +> trunk5 #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:546 filewidgets/knewfilemenu.cpp:627 #, kde-format msgid "File name:" msgstr "Nom de fichier :" #. +> trunk5 #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:631 #, kde-format msgid "Create link to URL" msgstr "Créer un lien vers cette URL" #. +> trunk5 #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:677 filewidgets/knewfilemenu.cpp:734 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Create New" msgid "%1" msgstr "%1" #. +> trunk5 #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:871 #, kde-format msgid "Invalid Directory Name" msgstr "Nom de dossier non valable" #. +> trunk5 #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:880 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "" #| "Could not create a folder with the name <filename>%1</filename><nl/>" #| "because it is reserved for use by the operating system." msgctxt "@info" msgid "" "Could not create a folder with the name <filename>%1</filename><nl/>" "because it is reserved for use by the operating system." msgstr "" "Impossible de créer un dossier portant le nom <filename>%1</filename><nl/>" "car celui-ci est réservé par le système d'exploitation." #. +> trunk5 #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1140 #, kde-format msgid "Create New" msgstr "Créer un nouveau" #. +> trunk5 #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1155 #, kde-format msgid "Link to Device" msgstr "Lier au périphérique" #. +> trunk5 #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1209 #, kde-format msgctxt "Default name for a new folder" msgid "New Folder" msgstr "Nouveau dossier" # unreviewed-context #. +> trunk5 #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1219 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New Folder" msgstr "Nouveau dossier" #. +> trunk5 #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1222 #, kde-format msgid "" "Create new folder in:\n" "%1" msgstr "" "Créer un nouveau dossier dans :\n" "%1" #. +> trunk5 #: filewidgets/kstatusbarofflineindicator.cpp:55 #, kde-format msgid "The desktop is offline" msgstr "Le bureau est hors ligne" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha1CopyButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha256CopyButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, md5CopyButton) #. +> trunk5 #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:468 widgets/checksumswidget.ui:104 #: widgets/checksumswidget.ui:149 widgets/checksumswidget.ui:187 #, kde-format msgid "Copy" msgstr "Copier" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pasteButton) #. +> trunk5 #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:472 widgets/checksumswidget.ui:39 #, kde-format msgid "Paste" msgstr "Coller" #. +> trunk5 #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:483 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Open a new tab" msgid "Open %1 in tab" msgstr "Ouvrir un nouvel onglet" #. +> trunk5 #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:491 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Modifier" #. +> trunk5 #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:494 #, kde-format msgid "Navigate" msgstr "Naviguer" #. +> trunk5 #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:509 #, kde-format msgid "Show Full Path" msgstr "Afficher l'emplacement complet" #. +> trunk5 #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:757 #, kde-format msgid "Custom Path" msgstr "Emplacement personnalisé" #. +> trunk5 #: filewidgets/kurlnavigatorbutton.cpp:694 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "More" msgstr "Plus" #. +> trunk5 #: filewidgets/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:174 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Devices" msgstr "Périphériques" #. +> trunk5 #: filewidgets/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:178 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Subversion" msgstr "Subversion" #. +> trunk5 #: filewidgets/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:182 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Other" msgstr "Autre" #. +> trunk5 #: filewidgets/kurlnavigatortogglebutton.cpp:43 #, kde-format msgid "Edit mode" msgstr "Mode modification" #. +> trunk5 #: filewidgets/kurlnavigatortogglebutton.cpp:96 #, kde-format msgid "Click for Location Navigation" msgstr "Cliquez pour une navigation par emplacement" #. +> trunk5 #: filewidgets/kurlnavigatortogglebutton.cpp:98 #, kde-format msgid "Click to Edit Location" msgstr "Cliquez pour modifier l'emplacement" #. +> trunk5 #: gui/faviconrequestjob.cpp:122 #, kde-format msgid "No favicon found for %1" msgstr "Aucune miniature trouvée pour %1" #. +> trunk5 #: gui/faviconrequestjob.cpp:171 #, kde-format msgid "Error saving image to %1" msgstr "Erreur pendant l'enregistrement de l'image dans %1" #. +> trunk5 #: gui/faviconrequestjob.cpp:181 #, kde-format msgid "Icon file too big, download aborted" msgstr "Fichier d'icône trop volumineux, téléchargement annulé." #. +> trunk5 #: ioslaves/file/file.cpp:242 #, kde-format msgid "Setting ACL for %1" msgstr "Application des ACL pour %1" #. +> trunk5 #: ioslaves/file/file.cpp:768 #, kde-format msgid "" "Could not change permissions for\n" "%1" msgstr "" "Impossible de modifier les droits d'accès de\n" "« %1 »" #. +> trunk5 #: ioslaves/file/file.cpp:1034 #, kde-format msgid "No Media inserted or Media not recognized." msgstr "Aucun média inséré ou média non reconnu." #. +> trunk5 #: ioslaves/file/file.cpp:1043 ioslaves/file/file.cpp:1237 #, kde-format msgid "\"vold\" is not running." msgstr "Le programme « vold » n'est pas lancé." #. +> trunk5 #: ioslaves/file/file.cpp:1074 #, kde-format msgid "Could not find program \"mount\"" msgstr "Impossible de trouver le programme « mount »." #. +> trunk5 #: ioslaves/file/file.cpp:1143 #, kde-format msgid "mounting is not supported by wince." msgstr "Le montage n'est pas prise en charge par WinCE." #. +> trunk5 #: ioslaves/file/file.cpp:1248 #, kde-format msgid "Could not find program \"umount\"" msgstr "Impossible de trouver le programme « umount »." #. +> trunk5 #: ioslaves/file/file.cpp:1263 #, kde-format msgid "unmounting is not supported by wince." msgstr "La libération n'est pas prise en charge par WinCE." #. +> trunk5 #: ioslaves/file/file_unix.cpp:284 #, kde-format msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)" msgstr "Impossible de copier le fichier %1 vers %2. (Num. d'erreur : %3)" #. +> trunk5 #: ioslaves/file/file_unix.cpp:365 #, kde-format msgid "Could not change permissions for '%1'" msgstr "Impossible de modifier les droits d'accès de « %1 »." #. +> trunk5 #: ioslaves/file/file_unix.cpp:489 #, kde-format msgid "No media in device for %1" msgstr "Aucune méta-information dans le périphérique pour %1" #. +> trunk5 #: ioslaves/file/file_unix.cpp:761 #, kde-format msgid "Could not get user id for given user name %1" msgstr "Impossible de trouver l'identifiant de l'utilisateur nommé %1" #. +> trunk5 #: ioslaves/file/file_unix.cpp:774 #, kde-format msgid "Could not get group id for given group name %1" msgstr "Impossible de trouver l'identifiant de du groupe nommé %1" #. +> trunk5 #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:359 #, kde-format msgid "Opening connection to host %1" msgstr "Ouverture de la connexion à l'hôte %1" #. +> trunk5 #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:374 #, kde-format msgid "Connected to host %1" msgstr "Connecté à l'hôte %1" #. +> trunk5 #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:484 #, kde-format msgid "%1 (Error %2)" msgstr "%1 (Erreur %2)" #. +> trunk5 #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:514 #, kde-format msgid "Sending login information" msgstr "Envoi des informations de connexion" #. +> trunk5 #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:572 #, kde-format msgid "" "Message sent:\n" "Login using username=%1 and password=[hidden]\n" "\n" "Server replied:\n" "%2\n" "\n" msgstr "" "Message envoyé :\n" "Nom de connexion=%1 et mot de passe=[caché]\n" "\n" "Le serveur a répondu :\n" "%2\n" "\n" #. +> trunk5 #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:581 ioslaves/http/http.cpp:5342 #, kde-format msgid "You need to supply a username and a password to access this site." msgstr "Vous devez fournir un nom d'utilisateur et un mot de passe pour accéder à ce site." #. +> trunk5 #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:583 ioslaves/http/http.cpp:5344 #, kde-format msgid "Site:" msgstr "Site :" #. +> trunk5 #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:584 #, kde-format msgid "<b>%1</b>" msgstr "<b>%1</b>" #. +> trunk5 #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:668 #, kde-format msgid "Login OK" msgstr "Connexion réussie" #. +> trunk5 #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:697 #, kde-format msgid "Could not login to %1." msgstr "Impossible de se connecter à « %1 »." #. +> trunk5 #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:2592 ioslaves/http/http.cpp:5223 #: ioslaves/http/http.cpp:5356 #, kde-format msgid "You need to supply a username and a password for the proxy server listed below before you are allowed to access any sites." msgstr "Vous devez fournir un nom d'utilisateur et un mot de passe pour le serveur mandataire (proxy) listé ci-dessous avant de pouvoir accéder à n'importe quel site." #. +> trunk5 #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:2596 ioslaves/http/http.cpp:5227 #: ioslaves/http/http.cpp:5359 #, kde-format msgid "Proxy:" msgstr "Mandataire (proxy) :" #. +> trunk5 #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:2597 ioslaves/http/http.cpp:5228 #: ioslaves/http/http.cpp:5465 #, kde-format msgid "<b>%1</b> at <b>%2</b>" msgstr "<b>%1</b> à <b>%2</b>" #. +> trunk5 #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:2598 ioslaves/http/http.cpp:5230 #: ioslaves/http/http.cpp:5376 #, kde-format msgid "Proxy Authentication Failed." msgstr "L'identification au serveur mandataire (proxy) a échoué." #. +> trunk5 #: ioslaves/help/kio_help.cpp:127 #, kde-format msgid "There is no documentation available for %1." msgstr "Aucune documentation n'est disponible concernant « %1 »." #. +> trunk5 #: ioslaves/help/kio_help.cpp:175 #, kde-format msgid "Looking up correct file" msgstr "Recherche du fichier correct" #. +> trunk5 #: ioslaves/help/kio_help.cpp:225 #, kde-format msgid "Preparing document" msgstr "Préparation du document" #. +> trunk5 #: ioslaves/help/kio_help.cpp:235 ioslaves/help/kio_help.cpp:280 #, kde-format msgid "" "The requested help file could not be parsed:<br />" "%1" msgstr "" "Impossible d'analyser le fichier d'aide demandé :<br/>" "%1" #. +> trunk5 #: ioslaves/help/kio_help.cpp:257 #, kde-format msgid "Saving to cache" msgstr "Enregistrement dans le cache" #. +> trunk5 #: ioslaves/help/kio_help.cpp:274 #, kde-format msgid "Using cached version" msgstr "Utilisation de la version en cache" #. +> trunk5 #: ioslaves/help/kio_help.cpp:336 #, kde-format msgid "Looking up section" msgstr "Recherche de la session" #. +> trunk5 #: ioslaves/help/kio_help.cpp:343 #, kde-format msgid "Could not find filename %1 in %2." msgstr "Impossible de trouver le nom de fichier %1 dans %2." #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:598 #, kde-format msgid "No host specified." msgstr "Aucun hôte spécifié." #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:1554 #, kde-format msgid "Otherwise, the request would have succeeded." msgstr "Sinon, la requête aurait réussi." #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:1558 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "retrieve property values" msgstr "trouver les valeurs de propriété" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:1561 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "set property values" msgstr "déterminer les valeurs de propriété" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:1564 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "create the requested folder" msgstr "créer le dossier demandé" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:1567 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "copy the specified file or folder" msgstr "copier le fichier ou dossier spécifié" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:1570 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "move the specified file or folder" msgstr "déplacer le fichier ou dossier spécifié" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:1573 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "search in the specified folder" msgstr "chercher dans le dossier spécifié" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:1576 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "lock the specified file or folder" msgstr "verrouiller le fichier ou dossier spécifié" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:1579 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "unlock the specified file or folder" msgstr "déverrouiller le fichier ou dossier spécifié" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:1582 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "delete the specified file or folder" msgstr "supprimer le fichier ou dossier spécifié" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:1585 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "query the server's capabilities" msgstr "interroger les possibilités du serveur" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:1588 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "retrieve the contents of the specified file or folder" msgstr "trouver le contenu du fichier ou dossier spécifié" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:1591 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "run a report in the specified folder" msgstr "chercher dans le dossier spécifié" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:1602 #, kde-format msgctxt "%1: code, %2: request type" msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2." msgstr "Une erreur inattendue (%1) est survenue en tentant de %2." #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:1609 #, kde-format msgid "The server does not support the WebDAV protocol." msgstr "Le serveur ne prend pas en charge le protocole WebDAV." #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:1650 #, kde-format msgctxt "%1: request type, %2: url" msgid "An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is below." msgstr "Une erreur est survenue en tentant de %1, %2. Un résumé des raisons est ci-dessous." #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:1666 ioslaves/http/http.cpp:1799 #, kde-format msgctxt "%1: request type" msgid "Access was denied while attempting to %1." msgstr "Accès refusé en tentant de %1." #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:1679 ioslaves/http/http.cpp:1805 #, kde-format msgid "A resource cannot be created at the destination until one or more intermediate collections (folders) have been created." msgstr "Une ressource ne peut être créée à la destination jusqu'à ce qu'une collection (dossier) intermédiaire ait été créée." #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:1687 #, kde-format msgid "" "The server was unable to maintain the liveness of the properties listed in the propertybehavior XML element\n" " or you attempted to overwrite a file while requesting that files are not overwritten.\n" " %1" msgstr "" "Le serveur n'a pas été en mesure de maintenir la synchronisation des propriétés listées dans l'élément XML\n" " de comportement des propriétés ou vous avez tenté d'écraser un fichier bien que vous ayez demandé que les fichiers ne soient pas écrasés.\n" " %1" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:1695 #, kde-format msgid "The requested lock could not be granted. %1" msgstr "Le verrou demandé n'a pas pu être accordé. %1" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:1701 #, kde-format msgid "The server does not support the request type of the body." msgstr "Le serveur ne gère pas le type de requête du corps." #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:1706 ioslaves/http/http.cpp:1813 #, kde-format msgctxt "%1: request type" msgid "Unable to %1 because the resource is locked." msgstr "Impossible de %1 car la ressource est verrouillée." #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:1710 #, kde-format msgid "This action was prevented by another error." msgstr "Cette action a été empêchée par une autre erreur." #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:1716 ioslaves/http/http.cpp:1819 #, kde-format msgctxt "%1: request type" msgid "Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or folder." msgstr "Impossible de %1 car le serveur de destination refuse d'accepter le fichier ou le dossier." #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:1723 ioslaves/http/http.cpp:1826 #, kde-format msgid "The destination resource does not have sufficient space to record the state of the resource after the execution of this method." msgstr "La ressource de destination n'a pas assez d'espace pour enregistrer l'état de la ressource après l'exécution de cette méthode." #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:1777 #, kde-format msgid "The resource cannot be deleted." msgstr "La ressource ne peut être effacée." #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:1790 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "upload %1" msgstr "envoi de %1" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:1840 #, kde-format msgctxt "%1: response code, %2: request type" msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2." msgstr "Une erreur inattendue (%1) est survenue en tentant de %2." #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:2657 #, kde-format msgid "%1 contacted. Waiting for reply..." msgstr "%1 contacté, attente de la réponse..." #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:3001 #, kde-format msgctxt "@info Security check on url being accessed" msgid "" "<p>You are about to log in to the site \"%1\" with the username \"%2\", but the website does not require authentication. This may be an attempt to trick you.</p>" "<p>Is \"%1\" the site you want to visit?</p>" msgstr "" "<p>Vous êtes sur le point de vous identifier sur le site « %1 » avec le nom d'utilisateur « %2 », mais le site web ne requière pas d'authentification. Ceci est peut-être une tentative pour vous piéger. </p>" "<p>Le site « %1 » est-il bien le site que vous souhaitez visiter ?</p>" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:3007 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Confirm Website Access" msgstr "Confirmer l'accès au site web" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:3096 #, kde-format msgid "Server processing request, please wait..." msgstr "Le serveur exécute la requête, veuillez patienter..." #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:3806 ioslaves/http/http.cpp:3864 #, kde-format msgid "Sending data to %1" msgstr "Envoi des données à %1" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:4319 #, kde-format msgid "Retrieving %1 from %2..." msgstr "Réception de %1 depuis %2..." #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:5375 #, kde-format msgid "Authentication Failed." msgstr "Échec de l'identification." #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:5506 #, kde-format msgid "Authorization failed." msgstr "Autorisation refusée." #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:5523 #, kde-format msgid "Unknown Authorization method." msgstr "Méthode d'autorisation inconnue" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/httpfilter.cpp:196 #, kde-format msgid "Receiving corrupt data." msgstr "Réception de données corrompues." #. +> trunk5 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookieserver.cpp:66 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookieserver.cpp:75 #, kde-format msgid "Cannot Save Cookies" msgstr "Impossible d'enregistrer les cookies" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookieserver.cpp:66 #, kde-format msgid "Could not remove %1, check permissions" msgstr "Impossible de supprimer %1, vérifiez les permissions" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookieserver.cpp:75 #, kde-format msgid "Could not create directory %1" msgstr "Impossible de créer le dossier %1" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:66 #, kde-format msgid "Cookie Alert" msgstr "Avertissement" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:90 #, kde-format msgctxt "%2 hostname, %3 optional cross domain suffix (translated below)" msgid "" "<p>You received a cookie from<br/>" "<b>%2%3</b><br/>" "Do you want to accept or reject this cookie?</p>" msgid_plural "" "<p>You received %1 cookies from<br/>" "<b>%2%3</b><br/>" "Do you want to accept or reject these cookies?</p>" msgstr[0] "" "<p>Vous avez reçu un cookie provenant de<br/>" " <b>%2%3</b><br/>" " Voulez-vous l'accepter ou le refuser ?</p>" msgstr[1] "" "<p>Vous avez reçu %1 cookies provenant de<br/>" " <b>%2%3</b><br/>" " Voulez-vous les accepter ou les refuser ?</p>" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@item:intext cross domain cookie" msgid " [Cross Domain]" msgstr " [Domaine croisé]" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, detailsGroupBox) #. +> trunk5 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:111 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:378 #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:97 #, kde-format msgid "Details" msgstr "Détails" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:114 #, kde-format msgid "See or modify the cookie information" msgstr "Afficher ou modifier les informations du cookie" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:119 #, kde-format msgid "Accept for this &session" msgstr "Accepter pour cette &session" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:122 #, kde-format msgid "Accept cookie(s) until the end of the current session" msgstr "Accepter le(s) cookie(s) jusqu'à la fin de cette session" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:132 #, kde-format msgid "&Accept" msgstr "&Accepter" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:135 #, kde-format msgid "&Reject" msgstr "&Refuser" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:171 #, kde-format msgid "Apply Choice To" msgstr "Appliquer le choix à" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:174 #, kde-format msgid "&Only this cookie" msgstr "&Seulement ce cookie" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:174 #, kde-format msgid "&Only these cookies" msgstr "&Seulement ces cookies" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:178 #, kde-format msgid "Select this option to only accept or reject this cookie. You will be prompted again if you receive another cookie." msgstr "Choisissez cette option pour accepter / refuser seulement ce cookie. La question vous sera reposée si un autre cookie est reçu." #. +> trunk5 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:181 #, kde-format msgid "All cookies from this do&main" msgstr "Tous les cookies de ce &domaine" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:184 #, kde-format msgid "Select this option to accept or reject all cookies from this site. Choosing this option will add a new policy for the site this cookie originated from. This policy will be permanent until you manually change it from the System Settings." msgstr "Choisissez cette option pour accepter / refuser tous les cookies venant de ce site. Choisir cette option ajoutera une nouvelle règle pour le site duquel vient ce cookie. Cette règle sera permanente jusqu'à ce que vous la modifiiez manuellement dans le Centre de configuration de KDE." #. +> trunk5 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:189 #, kde-format msgid "All &cookies" msgstr "Tous les &cookies" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:192 #, kde-format msgid "Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing this option will change the global cookie policy for all cookies until you manually change it from the System Settings." msgstr "Choisissez cette option pour accepter / refuser tous les cookies quelle que soit leur provenance. Choisir cette option changera la règle globale définie pour tous les cookies dans le Centre de configuration de KDE." #. +> trunk5 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:260 #, kde-format msgid "Cookie Details" msgstr "Détails du cookie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel) #. +> trunk5 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:265 #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:106 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Nom :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, valueLabel) #. +> trunk5 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:273 #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:129 #, kde-format msgid "Value:" msgstr "Valeur :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, expiresLabel) #. +> trunk5 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:280 #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:198 #, kde-format msgid "Expires:" msgstr "Expire le :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, patchLabel) #. +> trunk5 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:287 #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:175 #, kde-format msgid "Path:" msgstr "Emplacement :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, domainLabel) #. +> trunk5 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:294 #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:152 #, kde-format msgid "Domain:" msgstr "Domaine :" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:301 #, kde-format msgid "Exposure:" msgstr "Exposition :" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:309 #, kde-format msgctxt "Next cookie" msgid "&Next >>" msgstr "&Suivant >>" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:314 #, kde-format msgid "Show details of the next cookie" msgstr "Afficher les détails du cookie suivant" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:342 #, kde-format msgid "Not specified" msgstr "Non spécifié" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:352 #, kde-format msgid "End of Session" msgstr "Fin de session" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:357 #, kde-format msgid "Secure servers only" msgstr "Serveurs sécurisés uniquement" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:359 #, kde-format msgid "Secure servers, page scripts" msgstr "Serveurs sécurisés, scripts de page" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:363 #, kde-format msgid "Servers" msgstr "Serveurs" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:365 #, kde-format msgid "Servers, page scripts" msgstr "Serveurs, scripts de page" #. +> trunk5 #: ioslaves/remote/remoteimpl.cpp:157 #, kde-format msgid "Add Network Folder" msgstr "Ajouter un dossier réseau" #. +> trunk5 #: ioslaves/telnet/ktelnetservice.cpp:65 #, kde-format msgid "Access denied" msgstr "Accès refusé" #. +> trunk5 #: ioslaves/telnet/ktelnetservice.cpp:66 #, kde-format msgid "You do not have permission to access the %1 protocol." msgstr "Vous n'avez pas le droit d'accéder au protocole %1." #. +> trunk5 #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:159 #, kde-format msgid " days" msgstr " jours" #. +> trunk5 #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:223 #, kde-format msgid "" "<para>KDE's wastebin is configured to use the <b>Finder</b>'s Trash.<br>" "</para>" msgstr "" "<para>La corbeille de KDE's est configurée pour utiliser la corbeille de <b>Finder</b>.<br>" "</para>" #. +> trunk5 #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:225 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "<para>Emptying KDE's wastebin will remove only KDE's trash items, while<br>" "emptying the Trash through the Finder will delete everything.</para>" "<para>KDE's trash items will show up in a folder called KDE.trash, in the Trash can.</para>" msgstr "" "<para>Vider la corbeille de KDE ne videra que le contenu de la corbeille de KDE, tandis que<br>" " vider la corbeille à partir de Finder supprimera la totalité des éléments.</para>" " " "<para>Les éléments de la corbeille de KDE seront affichés dans un dossier appelé KDE.trash dans la corbeille de Finder.</para>" #. +> trunk5 #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:262 #, kde-format msgid "Delete files older than" msgstr "Supprimer les fichiers antérieurs au" #. +> trunk5 #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:264 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "<para>Check this box to allow <emphasis strong='true'>automatic deletion</emphasis> of files that are older than the value specified. Leave this disabled to <emphasis strong='true'>not</emphasis> automatically delete any items after a certain timespan</para>" msgstr "<para>Cochez cette option pour autoriser la <emphasis strong='true'>suppression automatique</emphasis> des fichiers plus anciens que la valeur définie. Laissez cette case inactive pour ne <emphasis strong='true'>pas</emphasis> automatiquement supprimer les éléments après un certain temps.</para>" #. +> trunk5 #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:271 #, kde-format msgid " day" msgid_plural " days" msgstr[0] " jour" msgstr[1] " jours" #. +> trunk5 #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:273 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "<para>Set the number of days that files can remain in the trash. Any files older than this will be automatically deleted.</para>" msgstr "<para>Définit le nombre de jours durant lesquels des fichiers peuvent rester dans la corbeille. Tout fichier plus ancien sera automatiquement supprimé.</para>" #. +> trunk5 #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:277 #, kde-format msgid "Cleanup:" msgstr "Nettoyage :" #. +> trunk5 #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:281 #, kde-format msgid "Limit to" msgstr "Limiter à" #. +> trunk5 #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:283 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "<para>Check this box to limit the trash to the maximum amount of disk space that you specify below. Otherwise, it will be unlimited.</para>" msgstr "<para>Cochez cette option pour limiter la taille de la corbeille au maximum d'espace disque spécifié ci-dessous. Dans le cadre contraire, il n'y aura pas de limite.</para>" #. +> trunk5 #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:286 widgets/kpropertiesdialog.cpp:1078 #, kde-format msgid "Size:" msgstr "Taille :" #. +> trunk5 #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:295 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "<para>This is the maximum percent of disk space that will be used for the trash.</para>" msgstr "<para>Voici le pourcentage maximum d'espace disque réservé pour la corbeille.</para>" #. +> trunk5 #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:300 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "<para>This is the calculated amount of disk space that will be allowed for the trash, the maximum.</para>" msgstr "<para>Voici une estimation de la capacité d'espace disque maximum réservée pour la corbeille.</para>" #. +> trunk5 #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:305 #, kde-format msgid "Show a Warning" msgstr "Afficher un avertissement" #. +> trunk5 #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:306 #, kde-format msgid "Delete Oldest Files From Trash" msgstr "Supprimer les plus vieux fichiers de la corbeille" #. +> trunk5 #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:307 #, kde-format msgid "Delete Biggest Files From Trash" msgstr "Supprimer les plus gros fichiers de la corbeille" #. +> trunk5 #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:309 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "<para>When the size limit is reached, it will prefer to delete the type of files that you specify, first. If this is set to warn you, it will do so instead of automatically deleting files.</para>" msgstr "<para>Lorsque la taille limite est atteinte, la corbeille supprimera le type de fichiers que vous spécifiez en premier. Si vous avez sélectionné cette option, vous serez averti au lieu d'une suppression automatique des fichiers.</para>" #. +> trunk5 #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:311 #, kde-format msgid "Full Trash:" msgstr "Corbeille pleine :" #. +> trunk5 #: ioslaves/trash/kio_trash.cpp:108 ioslaves/trash/kio_trash.cpp:151 #: ioslaves/trash/kio_trash.cpp:201 ioslaves/trash/kio_trash.cpp:357 #: ioslaves/trash/kio_trash.cpp:390 ioslaves/trash/kio_trash.cpp:556 #: ioslaves/trash/kio_trash.cpp:568 #, kde-format msgid "Malformed URL %1" msgstr "URL %1 mal formée" #. +> trunk5 #: ioslaves/trash/kio_trash.cpp:128 #, kde-format msgid "The directory %1 does not exist anymore, so it is not possible to restore this item to its original location. You can either recreate that directory and use the restore operation again, or drag the item anywhere else to restore it." msgstr "Le dossier %1 n'existe plus, il n'est donc pas possible de restaurer cet élément à son emplacement initial. Vous pouvez cependant recréer le dossier et utilisez à nouveau l'opération de restauration ou le déplacer à un autre endroit quelconque pour le restaurer." #. +> trunk5 #: ioslaves/trash/kio_trash.cpp:186 ioslaves/trash/kio_trash_win.cpp:239 #, kde-format msgid "This file is already in the trash bin." msgstr "Ce fichier est déjà dans la corbeille." #. +> trunk5 #: ioslaves/trash/kio_trash.cpp:274 ioslaves/trash/kio_trash_win.cpp:264 #, kde-format msgid "Internal error in copyOrMove, should never happen" msgstr "L'erreur interne dans « copyOrMove » ne devrait jamais arriver" #. +> trunk5 #: ioslaves/trash/kio_trash_win.cpp:252 #, kde-format msgid "not supported" msgstr "non pris en charge" #. +> trunk5 #: ioslaves/trash/ktrash.cpp:39 #, kde-format msgid "" "Helper program to handle the KDE trash can\n" "Note: to move files to the trash, do not use ktrash, but \"kioclient move 'url' trash:/\"" msgstr "" "Programme d'aide à la gestion de la corbeille de KDE\n" "Remarque : pour déplacer des fichiers dans la corbeille, n'utilisez pas « ktrash » directement mais « kioclient move 'url' trash:/ »" #. +> trunk5 #: ioslaves/trash/ktrash.cpp:42 #, kde-format msgid "Empty the contents of the trash" msgstr "Vider le contenu de la corbeille" #. +> trunk5 #: ioslaves/trash/ktrash.cpp:43 #, kde-format msgid "Restore a trashed file to its original location" msgstr "Restaurer un fichier supprimé à son emplacement originel" #. +> trunk5 #: ioslaves/trash/trashimpl.cpp:1379 #, kde-format msgid "The file is too large to be trashed." msgstr "Ce fichier est trop gros pour être mis à la corbeille." #. +> trunk5 #: ioslaves/trash/trashimpl.cpp:1385 #, kde-format msgid "" "The trash has reached its maximum size!\n" "Cleanup the trash manually." msgstr "" "La taille maximale de la corbeille a été atteinte ! \n" "Veuillez vider manuellement la corbeille." #. +> trunk5 #: kcms/kio/cache.cpp:113 #, kde-format msgid "" "<h1>Cache</h1>" "<p>This module lets you configure your cache settings.</p>" "<p>This specific cache is an area on the disk where recently read web pages are stored. If you want to retrieve a web page again that you have recently read, it will not be downloaded from the Internet, but rather retrieved from the cache, which is a lot faster.</p>" msgstr "" "<h1>Cache</h1>" "<p>Ce module vous permet de configurer les paramètres de votre cache.</p>" "<p>Ce cache est un espace sur le disque où les pages Web récemment lues sont enregistrées. Si vous voulez accéder à nouveau à la même page, elle ne sera pas téléchargée du site Internet mais extraite du cache, ce qui est beaucoup plus rapide.</p>" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbUseCache) #. +> trunk5 #: kcms/kio/cache.ui:17 #, kde-format msgid "Check this box if you want the web pages you visit to be stored on your hard disk for quicker access. The stored pages will only be updated as needed instead of on every visit to that site. This is especially useful if you have a slow connection to the Internet." msgstr "Cochez cette option si vous voulez que les pages Web que vous consultez soient enregistrées sur votre disque dur pour un accès plus rapide. Ainsi, les pages enregistrées ne seront mises à jour que lorsque nécessaire plutôt qu'à chaque visite sur ce site. Cela peut particulièrement intéressant si vous ne disposez que d'une connexion Internet lente." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbUseCache) #. +> trunk5 #: kcms/kio/cache.ui:20 #, kde-format msgid "&Use cache" msgstr "&Utiliser le cache" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, policyTreeWidget) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, bgCachePolicy) #. +> trunk5 #: kcms/kio/cache.ui:46 kcms/kio/kcookiespolicies.ui:168 #, kde-format msgid "Policy" msgstr "Règle" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbVerifyCache) #. +> trunk5 #: kcms/kio/cache.ui:52 #, kde-format msgid "Verify whether the cached web page is valid before attempting to fetch the web page again." msgstr "Vérifier si la page Web présente dans le cache est valable avant de tenter de la télécharger à nouveau." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbVerifyCache) #. +> trunk5 #: kcms/kio/cache.ui:55 #, kde-format msgid "&Keep cache in sync" msgstr "Assurer la s&ynchronisation du cache" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbCacheIfPossible) #. +> trunk5 #: kcms/kio/cache.ui:62 #, kde-format msgid "Always use documents from the cache when available. You can still use the reload button to synchronize the cache with the remote host." msgstr "Toujours utiliser les documents dans le cache si disponibles. Vous pouvez toujours utiliser le bouton « Recharger » pour synchroniser le cache avec l'hôte distant." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbCacheIfPossible) #. +> trunk5 #: kcms/kio/cache.ui:65 #, kde-format msgid "Use cache whenever &possible" msgstr "Utiliser le cache si &possible" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbOfflineMode) #. +> trunk5 #: kcms/kio/cache.ui:72 #, kde-format msgid "Do not fetch web pages that are not already stored in the cache. Offline mode prevents you from viewing pages that you have not previously visited." msgstr "Ne pas télécharger les pages Web qui sont absentes du cache. Le mode hors-ligne vous empêche de visionner les pages que vous n'avez pas visitées auparavant." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbOfflineMode) #. +> trunk5 #: kcms/kio/cache.ui:75 #, kde-format msgid "O&ffline browsing mode" msgstr "Mode de &navigation hors-ligne" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbMaxCacheSize) #. +> trunk5 #: kcms/kio/cache.ui:88 #, kde-format msgid "Disk cache &size:" msgstr "Taille du cache di&sque :" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbMaxCacheSize) #. +> trunk5 #: kcms/kio/cache.ui:104 #, kde-format msgid " KiB" msgstr " KiB" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearCacheButton) #. +> trunk5 #: kcms/kio/cache.ui:114 #, kde-format msgid "C&lear Cache" msgstr "&Vider le cache" #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiesmain.cpp:39 #, kde-format msgid "&Policy" msgstr "&Règles" #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiesmain.cpp:45 #, kde-format msgid "&Management" msgstr "Ges&tion" #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiesmain.cpp:82 #, kde-format msgid "" "<h1>Cookies</h1>" "<p>Cookies contain information that KDE applications using the HTTP protocol (like Konqueror) store on your computer, initiated by a remote Internet server. This means that a web server can store information about you and your browsing activities on your machine for later use. You might consider this an invasion of privacy.</p>" "<p> However, cookies are useful in certain situations. For example, they are often used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require you have a browser that supports cookies.</p>" "<p> Because most people want a compromise between privacy and the benefits cookies offer, the HTTP kioslave offers you the ability to customize the way it handles cookies. So you might want to set the default policy to ask you whenever a server wants to set a cookie, allowing you to decide. For your favorite shopping web sites that you trust, you might want to set the policy to accept, then you can access the web sites without being prompted every time a cookie is received.</p>" msgstr "" "<h1>Cookies</h1>" "<p>Les cookies contiennent des informations que les applications KDE utilisant le protocole HTTP (par exemple Konqueror) enregistrent sur votre ordinateur à la demande d'un serveur Internet distant. Cela signifie qu'un serveur Web peut enregistrer sur votre machine des informations sur vous et sur vos activités de navigation pour les utiliser plus tard. Vous êtes en droit de considérer cela comme une violation de votre vie privée.</p>" "<p>Cependant, les cookies sont aussi utiles dans certaines situations. Par exemple, ils sont souvent utilisés par les boutiques en ligne afin de « mettre des articles dans votre panier ». Certains sites imposent même que votre navigateur accepte les cookies.</p>" "<p>Comme la plupart des utilisateurs désirent un compromis entre la protection de leur vie privée et les avantages offerts par les cookies, le module d'entrées / sorties HTTP permet de personnaliser la façon dont ils sont gérés. Ainsi, vous pouvez choisir, par défaut, de demander confirmation lorsqu'un serveur veut créer un cookie et ainsi décider selon les cas. Pour vos boutiques en ligne favorites à qui vous faites confiance, vous pouvez choisir de toujours les accepter pour éviter de donner votre accord à chaque fois qu'un cookie est reçu.</p>" #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:140 kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:156 #, kde-format msgid "D-Bus Communication Error" msgstr "Erreur de communication D-Bus" #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:141 #, kde-format msgid "Unable to delete all the cookies as requested." msgstr "Impossible de supprimer tous les cookies comme demandé." #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:157 #, kde-format msgid "Unable to delete cookies as requested." msgstr "Impossible de supprimer les cookies comme demandé." #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:228 #, kde-format msgid "<h1>Cookie Management Quick Help</h1>" msgstr "<h1>Aide rapide à la gestion des cookies</h1>" #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:238 #, kde-format msgid "Information Lookup Failure" msgstr "Échec de la consultation d'informations" #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:239 #, kde-format msgid "Unable to retrieve information about the cookies stored on your computer." msgstr "Impossible de trouver les informations sur les cookies enregistrés sur votre ordinateur." #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:327 #, kde-format msgid "End of session" msgstr "Fin de la session" #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:336 #, kde-format msgid "Yes" msgstr "Oui" -#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KTreeWidgetSearchLine, kListViewSearchLine) #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KTreeWidgetSearchLine, searchLineEdit) #. +> trunk5 -#: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:20 kcms/kio/kcookiespolicies.ui:138 +#: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:20 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Rechercher" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeWidget, cookiesTreeWidget) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:27 #, kde-format msgid "Search interactively for domains and hosts" msgstr "Rechercher interactivement pour des domaines et des hôtes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, cookiesTreeWidget) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:43 #, kde-format msgid "Site" msgstr "Site" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, cookiesTreeWidget) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:48 #, kde-format msgid "Cookie Name" msgstr "Nom du cookie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbDelete) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:56 kcms/kio/kcookiespolicies.ui:190 #: kcms/kio/useragentdlg.ui:202 #, kde-format msgid "D&elete" msgstr "Supprim&er" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteAllButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbDeleteAll) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:63 kcms/kio/kcookiespolicies.ui:197 #: kcms/kio/useragentdlg.ui:212 #, kde-format msgid "Delete A&ll" msgstr "Tout &supprimer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, configPolicyButton) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:70 #, kde-format msgid "Configure &Policy..." msgstr "Configurer la rè&gle..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, reloadButton) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:77 #, kde-format msgid "&Reload List" msgstr "&Recharger la liste" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, secureLabel) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:221 #, kde-format msgid "Secure:" msgstr "Est sécurisé :" #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicies.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Change Cookie Policy" msgstr "Changer les règles pour les cookies" #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicies.cpp:198 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New Cookie Policy" msgstr "Nouvelle règle de cookie" #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicies.cpp:230 #, kde-format msgid "" "<qt>A policy already exists for" "<center><b>%1</b></center>" "Do you want to replace it?</qt>" msgstr "" "<qt>Une règle existe déjà pour " "<center><b>%1</b></center>" " Voulez-vous la remplacer ?</qt>" #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicies.cpp:233 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Duplicate Policy" msgstr "Dupliquer la règle" #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicies.cpp:234 kcms/kio/useragentdlg.cpp:201 #, kde-format msgid "Replace" msgstr "Remplacer" #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicies.cpp:399 #, kde-format msgid "" "Unable to communicate with the cookie handler service.\n" "Any changes you made will not take effect until the service is restarted." msgstr "" "Impossible de communiquer avec le service de gestion des cookies.\n" "Tous les changements que vous avez effectués ne seront pris en compte qu'au redémarrage du service." #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicies.cpp:441 #, kde-format msgid "" "<h1>Cookies</h1>" "<p>Cookies contain information that KDE application using the HTTP protocol (like Konqueror) stores on your computer from a remote Internet server. This means that a web server can store information about you and your browsing activities on your machine for later use. You might consider this an invasion of privacy.</p>" "<p>However, cookies are useful in certain situations. For example, they are often used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require you have a browser that supports cookies.</p>" "<p>Because most people want a compromise between privacy and the benefits cookies offer, KDE offers you the ability to customize the way it handles cookies. You might, for example want to set KDE's default policy to ask you whenever a server wants to set a cookie or simply reject or accept everything. For example, you might choose to accept all cookies from your favorite shopping web site. For this all you have to do is either browse to that particular site and when you are presented with the cookie dialog box, click on <i> This domain </i> under the 'apply to' tab and choose accept or simply specify the name of the site in the <i> Domain Specific Policy </i> tab and set it to accept. This enables you to receive cookies from trusted web sites without being asked every time KDE receives a cookie.</p>" msgstr "" "<h1>Cookies</h1>" "<p>Les cookies contiennent des informations que les applications KDE utilisant le protocole HTTP (par exemple Konqueror) enregistrent sur votre système, à la demande d'un serveur Web distant. Cela signifie qu'un serveur Web peut enregistrer sur votre machine des informations sur vous et vos activités de navigation pour un usage ultérieur. Vous êtes en droit de considérer cela comme une violation de votre vie privée.</p>" "<p>Cependant, les cookies sont aussi utiles dans certaines situations. Par exemple, ils sont souvent utilisés par les boutiques électroniques afin de « mettre des articles dans votre panier ». Certains sites imposent même que votre navigateur accepte les cookies.</p>" "<p>Comme la plupart des utilisateurs cherchent un compromis entre leur vie privée et les avantages offerts par les cookies, KDE permet de personnaliser la façon de les gérer. Vous pouvez choisir, par défaut, de demander une confirmation lorsqu'un serveur vous transmet un cookie ou toujours les accepter ou les refuser. Par exemple, vous choisirez d'accepter tous les cookies de votre boutique en ligne préférée. Pour faire cela, vous pouvez, soit aller sur ce site et lorsqu'une boîte de dialogue vous demande que faire des cookies, cliquez dans l'onglet « Appliquer à » sur <i>Ce domaine</i> et donnez votre accord, soit vous pouvez tout simplement spécifier le nom du site dans l'onglet <i>règle spécifique au domaine</i> et donnez votre accord. Cela vous permettra de recevoir des cookies en provenance des sites Web dans lesquels vous avez confiance sans que KDE vous pose la question à chaque réception de cookie.</p>" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbEnableCookies) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:20 #, kde-format msgid "" "<qt>\n" "<p>Enable cookie support. Normally you will want to have cookie support enabled and customize it to suit your privacy needs.</p>" "<p>\n" "Please note that disabling cookie support might make many web sites unbrowsable.</p>" "\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" "<p>Activer la gestion des cookies. Généralement, vous devriez vouloir activer la prise en compte des cookies et la personnaliser pour être compatible avec vos besoins de protection de votre vie privée.</p>" "<p>\n" "Veuillez noter que la désactivation de la gestion des cookies peut rendre impossible la navigation sur certains sites Web.</p>" "\n" "</qt>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbEnableCookies) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:23 #, kde-format msgid "Enable coo&kies" msgstr "Activer les coo&kies" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbRejectCrossDomainCookies) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:35 #, kde-format msgid "" "<qt>\n" "Reject the so called third-party cookies. These are cookies that originate from a site other than the one you are currently browsing. For example, if you visit <b>www.foobar.com</b> while this option is on, only cookies that originate from www.foobar.com will be processed per your settings. Cookies from any other site will be rejected. This reduces the chances of site operators compiling a profile about your daily browsing habits.\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" "Rejeter les cookies venant de sites tiers. Ces cookies proviennent d'un site autre que celui sur lequel vous naviguez. Par exemple, si vous visitez <b>www.foobar.com</b> alors que cette option est activée, seuls les cookies qui proviennent de « www.foobar.com » seront traités selon vos réglages. Tous les cookies provenant d'un autre site seront automatiquement rejetés. Ceci réduit les chances des opérateurs des sites de produire un profil sur vos habitudes de navigation.\n" "</qt>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbRejectCrossDomainCookies) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:38 #, kde-format msgid "Only acce&pt cookies from originating server" msgstr "N'acce&pter que les cookies du serveur d'origine" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbAutoAcceptSessionCookies) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:46 #, kde-format msgid "" "<p>\n" "Automatically accept temporary cookies meant to expire at the end of the current session. Such cookies will not be stored in your computer's hard drive or storage device. Instead, they are deleted when you close all applications (e.g. your browser) that use them.</p>" "<p><u>NOTE</u> Checking this option overrides your default as well as site specific cookie policies for session cookies.</p>" msgstr "" "<p>\n" "Accepter automatiquement les cookies supposés expirer à la fin de la session courante. De tels cookies ne seront pas stockés sur votre disque dur ou périphérique de stockage. Au contraire, ils seront supprimés quand vous fermerez toutes les applications (c'est-à-dire votre navigateur) qui les utilisent.</p>" "<p>\n" "<u>REMARQUE :</u> cocher cette option avec la suivante écrasera vos réglages par défaut ainsi que la politique spécifique du site pour la gestion des cookies</p>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAutoAcceptSessionCookies) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:49 #, kde-format msgid "Automaticall&y accept session cookies" msgstr "&Accepter automatiquement les cookies de session" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, bgDefault) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:68 #, kde-format msgid "" "<qt>\n" "Determines how cookies received from a remote machine will be handled: \n" "<ul>\n" "<li><b>Ask</b> will cause KDE to ask for your confirmation whenever a server wants to set a cookie.</li>" "\n" "<li><b>Accept</b> will cause cookies to be accepted without prompting you.</li>" "\n" "<li><b>Accept until end of session</b> will cause cookies to be accepted but they will expire at the end of the session.</li>" "\n" "<li><b>Reject</b> will cause the cookiejar to refuse all cookies it receives.</li>" "\n" "</ul>" "<p>\n" "<u>NOTE:</u> Domain specific policies, which can be set below, always take precedence over the default policy.</p>" "\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" "Détermine comment les cookies reçus d'une machine distante seront traités :\n" "<ul>\n" "<li><b>Demander</b> KDE demandera une confirmation lorsqu'un serveur veut utiliser un cookie, </li>" "\n" "<li><b>Accepter</b> tous les cookies seront acceptés sans confirmation, </li>" "\n" "<li><b>Accepter jusqu'à la fin de session</b> tous les cookies seront acceptés mais ils seront supprimés à la fin de la session.</li>" " \n" "<li><b>Refuser</b> tous les cookies reçus seront rejetés. </li>" "\n" "</ul>" "<p>\n" "<u>REMARQUE :</u> Les règles spécifiques à des domaines, pouvant être définies ci-dessous, ont toujours priorité sur la politique par défaut.</p>" "\n" "</qt>" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, bgDefault) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:71 #, kde-format msgid "Default Policy" msgstr "Règle par défaut" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPolicyAccept) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:77 #, kde-format msgid "Accep&t all cookies" msgstr "Accep&ter tous les cookies" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPolicyAcceptForSession) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:84 #, kde-format msgid "Accept &until end of session" msgstr "Accepter jusqu'à la fin de la session" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPolicyAsk) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:91 #, kde-format msgid "Ask &for confirmation" msgstr "Demander con&firmation" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPolicyReject) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:98 #, kde-format msgid "Re&ject all cookies" msgstr "&Refuser tous les cookies" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, gbDomainSpecific) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:123 #, kde-format msgid "" "<qt>\n" "To add a new policy, simply click on the <b>Add...</b> button and supply the necessary information. To change an existing policy, use the <b>Change...</b> button and choose the new policy from the policy dialog box. Clicking on the <b>Delete</b> button will remove the currently selected policy causing the default policy setting to be used for that domain, whereas <b>Delete All</b> will remove all the site specific policies.\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" "Pour ajouter une nouvelle règle, cliquez simplement sur le bouton <b>Ajouter...</b> et saisissez les informations nécessaires. Pour modifier une règle existante, cliquez sur le bouton <b>Changer...</b> et définissez la nouvelle règle dans la boîte de dialogue. Un clic sur le bouton <b>Supprimer</b> supprimera la règle sélectionnée, avec la conséquence de l'utilisation de la règle par défaut pour ce domaine, tandis que <b>Tout supprimer</b> supprimera toutes les règles spécifiques aux sites.\n" "</qt>" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbDomainSpecific) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:126 #, kde-format msgid "Site Policy" msgstr "Règle par site" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KTreeWidgetSearchLine, kListViewSearchLine) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:135 #, kde-format msgid "Search interactively for domains" msgstr "Rechercher interactivement pour des domaines" +#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KTreeWidgetSearchLine, kListViewSearchLine) +#. +> trunk5 +#: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:138 +#, kde-format +msgid "Search..." +msgstr "Chercher…" + #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, policyTreeWidget) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:147 #, kde-format msgid "" "<qt>\n" "List of sites for which you have set a specific cookie policy. Specific policies override the default policy setting for these sites.\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" "Liste des sites pour lesquels vous avez défini une règle spécifique pour les cookies. Les règles spécifiques ont priorité sur les règles par défaut pour ces sites.\n" "</qt>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, policyTreeWidget) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:163 #, kde-format msgid "Domain" msgstr "Domaine" # unreviewed-context #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbNew) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newButton) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:176 kcms/kio/useragentdlg.ui:182 #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:74 #, kde-format msgid "&New..." msgstr "&Nouveau..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbChange) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, changeButton) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:183 kcms/kio/useragentdlg.ui:192 #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:87 #, kde-format msgid "Chan&ge..." msgstr "Chan&ger..." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbPolicy) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.h:36 #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:81 #, kde-format msgid "Accept" msgstr "Accepter" #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.h:38 #, kde-format msgid "Accept For Session" msgstr "Accepter pour cette session" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbPolicy) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.h:40 #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:91 #, kde-format msgid "Reject" msgstr "Refuser" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbPolicy) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.h:42 #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:96 #, kde-format msgid "Ask" msgstr "Demander" #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.h:44 #, kde-format msgid "Do Not Know" msgstr "Ne sait pas" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbDomain) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:22 #, kde-format msgid "" "<qt>\n" "Enter the host or domain to which this policy applies, e.g. <b>www.kde.org</b> or <b>.kde.org</b>.\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" "Saisissez le site ou le domaine pour lequel cette règle s'appliquera, par exemple <b>www.kde.org</b> ou <b>.kde.org</b>.\n" "</qt>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbDomain) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:25 #, kde-format msgid "Site name:" msgstr "Nom du site : " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, leDomain) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:38 #, kde-format msgid "Enter the host or domain name, e.g. .kde.org, this policy applies to." msgstr "Saisissez le nom du site ou du domaine ( exemple : .kde.org ) auquel s'applique cette règle." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbPolicy) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cbPolicy) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:53 #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:77 #, kde-format msgid "" "<qt>\n" "Select the desired policy:\n" "<ul>\n" "<li><b>Accept</b> - Allows this site to set cookies</li>" "\n" "<li><b>Accept until end of session</b> - Allows this site to set cookies but they will expire at the end of the session.</li>" "\n" "<li><b>Reject</b> - Refuse all cookies sent from this site</li>" "\n" "<li><b>Ask</b> - Prompt when cookies are received from this site</li>" "\n" "</ul>" "\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" "Sélectionnez la règle souhaitée :\n" "<ul>\n" "<li><b>Accepter</b> : autorise ce site à créer des cookies, </li>" "\n" "<li><b>Accepter jusqu'à la fin de session</b> : autorise ce site à créer des cookies mais qui seront supprimés à la fin de la session. </li>" "\n" "<li><b>Refuser</b> : rejette tous les cookies envoyés par ce site, </li>" "\n" "<li><b>Demander</b> : demander quoi faire lorsque ce site vous envoie des cookies. </li>" "\n" "</ul>" "\n" "</qt>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbPolicy) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:56 #, kde-format msgid "Policy:" msgstr "Règles :" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbPolicy) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:86 #, kde-format msgid "Accept until end of session" msgstr "Accepter jusqu'à la fin de la session" #. i18n: ectx: label, entry (DisablePassiveMode), group (DesktopIcons) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kio_ftprc.kcfg:10 #, kde-format msgid "Disable Passive FTP" msgstr "Désactiver le FTP passif" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DisablePassiveMode), group (DesktopIcons) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kio_ftprc.kcfg:11 #, kde-format msgid "When FTP connections are passive the client connects to the server, instead of the other way round, so firewalls do not block the connection; old FTP servers may not support Passive FTP though." msgstr "Quand les connexions FTP sont passives, le client se connecte au serveur contrairement à l'usage. Ainsi, les pare-feux ne bloquent pas la connexion. Les anciens serveurs FTP peuvent ne pas gérer le FTP passif, malheureusement." #. i18n: ectx: label, entry (MarkPartial), group (Global Options) #. i18n: ectx: label, entry (MarkPartial), group (DesktopIcons) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kio_ftprc.kcfg:16 kcms/kio/kioslave.kcfg:34 #, kde-format msgid "Mark partially uploaded files" msgstr "Marquer les fichiers partiellement envoyés" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarkPartial), group (Global Options) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarkPartial), group (DesktopIcons) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kio_ftprc.kcfg:17 kcms/kio/kioslave.kcfg:35 #, kde-format msgid "While a file is being uploaded its extension is \".part\". When fully uploaded it is renamed to its real name." msgstr "Pendant qu'un fichier est envoyé, son extension est « .part ». Lorsque le transfert est terminé, il est renommé avec son vrai nom." #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.cpp:553 #, kde-format msgid "" "<h1>Proxy</h1>" "<p>A proxy server is an intermediate program that sits between your machine and the Internet and provides services such as web page caching and/or filtering.</p>" "<p>Caching proxy servers give you faster access to sites you have already visited by locally storing or caching the content of those pages; filtering proxy servers, on the other hand, provide the ability to block out requests for ads, spam, or anything else you want to block.</p>" "<p><u>Note:</u> Some proxy servers provide both services.</p>" msgstr "" "<h1>Serveur mandataire (proxy)</h1>" "<p>Un serveur mandataire (proxy) est une machine intermédiaire, se situant entre votre machine et Internet et fournissant des services, comme la mise en cache des pages Web et / ou le filtrage.</p>" "<p>Il vous donne un accès plus rapide aux sites que vous avez déjà visités en enregistrant localement ou dans un cache le contenu de certaines pages. Par ailleurs, le filtrage par un serveur mandataire offre la possibilité de bloquer des requêtes pour la publicité, le courrier électronique non sollicité ou toute autre chose que vous voulez bloquer.</p>" "<p><u>Remarque :</u> Certains serveurs mandataires offrent les deux services.</p>" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ProxyDialogUI) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:20 #, kde-format msgid "" "<qt>\n" "Setup proxy configuration.\n" "<p>\n" "A proxy server is an intermediate machine that sits between your computer and the Internet and provides services such as web page caching and filtering. Caching proxy servers give you faster access to web sites you have already visited by locally storing or caching those pages; filtering proxy servers usually provide the ability to block out requests for ads, spam, or anything else you want to block.\n" "<p>\n" "If you are uncertain whether or not you need to use a proxy server to connect to the Internet, consult your Internet service provider's setup guide or your system administrator.\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" "Configuration des serveurs mandataires (proxy).\n" "<p>\n" "Un serveur mandataire est une machine intermédiaire se situant entre votre machine et Internet et fournissant des services comme la mise en cache des pages Web et le filtrage. Il vous donne un accès plus rapide aux sites que vous avez déjà visités en enregistrant localement ou dans un cache le contenu de certaines pages. Par ailleurs, le filtrage par un serveur mandataire offre la possibilité de bloquer des requêtes pour la publicité, le courrier électronique non sollicité ou toute autre chose que vous voulez bloquer. \n" "<p>\n" "Si vous ne savez pas si vous avez besoin ou non d'utiliser un serveur mandataire pour naviguer sur Internet, consultez la documentation de votre fournisseur d'accès Internet ou demandez à votre administrateur système.\n" "</qt>" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, noProxyRadioButton) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:26 #, kde-format msgid "Connect to the Internet directly." msgstr "Connexion directe à Internet." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noProxyRadioButton) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:29 #, kde-format msgid "No Proxy" msgstr "Pas de serveur mandataire" # unreviewed-context #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, autoDiscoverProxyRadioButton) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:46 #, kde-format msgid "" "<qt>\n" "Automatically detect and configure the proxy settings." "<p>\n" "Automatic detection is performed using the <b>Web Proxy Auto-Discovery Protocol (WPAD)</b>." "<p>\n" "<b>NOTE:</b> This option might not work properly or not work at all in some UNIX/Linux distributions. If you encounter a problem when using this option, please check the FAQ section at http://konqueror.kde.org.\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" "Détecter et configurer automatiquement le serveur mandataire (proxy)." "<p>\n" "La configuration automatique est effectuée à l'aide du <b>protocole de détection automatique de serveurs mandataire (WPAD)</b>." "<p>\n" "<b>REMARQUE : </b>il est possible que cette option ne fonctionne pas correctement sur certaines distributions Unix / Linux. Si vous rencontrez des problèmes lors de l'utilisation de cette option, veuillez consulter la FAQ sur http://konqueror.kde.org.\n" "</qt>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoDiscoverProxyRadioButton) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:49 #, kde-format msgid "Detect proxy configuration automatically" msgstr "Détecter automatiquement la configuration du serveur mandataire" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, autoScriptProxyRadioButton) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:59 #, kde-format msgid "Use the specified proxy script to configure the proxy settings." msgstr "Utiliser le script spécifié de configuration pour la configuration de votre serveur mandataire." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoScriptProxyRadioButton) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:62 #, kde-format msgid "Use proxy auto configuration URL:" msgstr "Utiliser l'URL de configuration automatique du serveur mandataire : " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, proxyScriptUrlRequester) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:93 #, kde-format msgid "Enter the address for the proxy configuration script." msgstr "Saisissez ici l'adresse du script de configuration du serveur mandataire." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, systemProxyRadioButton) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:117 #, kde-format msgid "" "<qt>" "<p>Use proxy settings defined on the system.</p>" "\n" "<p>Some platforms offer system wide proxy configuration information and selecting this option allows you to use those settings.</p>" "\n" "<p>On Mac platforms</p>" "\n" "<p>On Windows platforms</p>" "\n" "<p>On Unix and Linux platforms, such system proxy settings are usually defined through environment variables. The following environment variables are detected and used when present: <b>HTTP_PROXY</b>, <b>HTTPS_PROXY</b>, <b>FTP_PROXY</b>, <b>NO_PROXY</b>.</p>" "\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>" "<p>Utiliser les paramètres du serveur mandataire définis par le système.</p>" "\n" "<p>Certaines plate-formes proposent une configuration globale du serveur mandataire. Le choix de cette option vous permet d'utiliser ces paramètres.</p>" "\n" "<p>Pour les plate-formes Mac</p>" "\n" "<p>Pour les plate-formes Windows</p>" "\n" "<p>Pour les plate-formes Unix et Linux, ces paramètres globaux sont généralement définis par des variables d'environnement. Les variables d'environnement suivantes sont détectées et seront utilisées si définies : <b>HTTP_PROXY</b>, <b>HTTPS_PROXY</b>, <b>FTP_PROXY</b>, <b>NO_PROXY</b>.</p>" "\n" "</qt>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, systemProxyRadioButton) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:120 #, kde-format msgid "Use system proxy configuration:" msgstr "Utiliser la configuration du serveur mandataire du système : " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, autoDetectButton) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:127 #, kde-format msgid "" "<qt>Attempt automatic discovery of the environment variables used for setting system wide proxy information." "<p> This feature works by searching for commonly used variable names such as HTTP_PROXY, FTP_PROXY and NO_PROXY.</qt>" msgstr "" "<qt>Essayer de détecter automatiquement les variables d'environnement à utiliser pour la configuration globale des serveurs mandataires. " "<p> Cette fonction recherche les noms de variables généralement utilisées telles que HTTP_PROXY, FTP_PROXY et NO_PROXY.</qt>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, autoDetectButton) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:130 #, kde-format msgid "Auto D&etect" msgstr "D&étection automatique" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyHttpLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemProxyHttpEdit) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:158 kcms/kio/kproxydlg.ui:183 #, kde-format msgid "" "<qt>\n" "Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTP_PROXY</b>, used to store the address of the HTTP proxy server." "<p>\n" "Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt automatic discovery of this variable.</p>" "\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" "Saisissez le nom de la variable d'environnement, par exemple <b>HTTP_PROXY</b>, contenant l'adresse du serveur mandataire HTTP." "<p>\n" "Vous pouvez aussi cliquer sur le bouton <b>Détection automatique</b> pour que le système essaye de trouver automatiquement le nom de cette variable.</p>" "\n" "</qt>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyHttpLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpEditLabel) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:161 kcms/kio/kproxydlg.ui:383 #, kde-format msgid "HTTP Proxy:" msgstr "Serveur mandataire HTTP :" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyHttpsLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemProxyHttpsEdit) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:193 kcms/kio/kproxydlg.ui:218 #, kde-format msgid "" "<qt>\n" "Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTPS_PROXY</b>, used to store the address of the HTTPS proxy server." "<p>\n" "Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt an automatic discovery of this variable.</p>" "\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" "Saisissez le nom de la variable d'environnement, par exemple <b>HTTPS_PROXY</b>, contenant l'adresse du serveur mandataire HTTPS." "<p>\n" "Vous pouvez aussi cliquer sur le bouton <b> « Détection automatique » </b> pour que le système essaie de trouver le nom de cette variable.</p>" "n</qt>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyHttpsLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpsEditLabel) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:196 kcms/kio/kproxydlg.ui:449 #, kde-format msgid "SSL Proxy:" msgstr "Serveur mandataire SSL :" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyFtpLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemProxyFtpEdit) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:228 kcms/kio/kproxydlg.ui:253 #, kde-format msgid "" "<qt>\n" "Enter the name of the environment variable, e.g. <b>FTP_PROXY</b>, used to store the address of the FTP proxy server." "<p>\n" "Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt an automatic discovery of this variable.</p>" "\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" "Saisissez le nom de la variable d'environnement, par exemple <b>FTP_PROXY</b>, contenant l'adresse du serveur mandataire FTP." "<p>\n" " Vous pouvez aussi cliquer sur le bouton <b> « Détection automatique » </b> pour que le système essaie de trouver le nom de cette variable.</p>" "\n" "</qt>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyFtpLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyFtpEditLabel) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:231 kcms/kio/kproxydlg.ui:499 #, kde-format msgid "FTP Proxy:" msgstr "Serveur mandataire FTP :" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxySocksLabel) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:263 #, kde-format msgid "" "<qt>\n" "Enter the name of the environment variable, e.g. <b>SOCKS_PROXY</b>, used to store the address of the SOCKS proxy server." "<p>\n" "Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt an automatic discovery of this variable.</p>" "\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" "Saisissez le nom de la variable d'environnement, par exemple <b>SOCKS_PROXY</b>, contenant l'adresse du serveur mandataire SOCKS." "<p>\n" "Vous pouvez aussi cliquer sur le bouton <b> « Détection automatique » </b> pour que le système essaie de trouver le nom de cette variable.</p>" "\n" "</qt>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxySocksLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxySocksEditLabel) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:266 kcms/kio/kproxydlg.ui:552 #, kde-format msgid "SOCKS Proxy:" msgstr "Serveur mandataire SOCKS :" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemProxySocksEdit) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:285 #, kde-format msgid "" "<qt>Enter the name of the environment variable, e.g. <b>SOCKS_PROXY</b>, used to store the address of the SOCKS proxy server." "<p>Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt an automatic discovery of this variable.</p>" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" "Saisissez le nom de la variable d'environnement, par exemple <b>SOCKS_PROXY</b>, contenant l'adresse du serveur mandataire SOCKS." "<p>\n" " Vous pouvez aussi cliquer sur le bouton <b> « Détection automatique » </b> pour que le système essaie de trouver le nom de cette variable.</p>" "\n" "</qt>" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, sysNoProxyLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, manNoProxyLabel) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:295 kcms/kio/kproxydlg.ui:599 #, kde-format msgid "" "<qt>\n" "Enter the environment variable, e.g. <b>NO_PROXY</b>, used to store the addresses of sites for which the proxy server should not be used." "<p>\n" "Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt an automatic discovery of this variable.\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" "Saisissez le nom de la variable d'environnement, par exemple <b>NO_PROXY</b>, utilisé pour stocker les adresses des sites pour lesquels le serveur mandataire ne doit pas être utilisé." "<p>\n" "Vous pouvez aussi cliquer sur le bouton « <b>Détection automatique</b> » pour que le système essaie de trouver le nom de cette variable.\n" "</qt>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sysNoProxyLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manNoProxyLabel) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:298 kcms/kio/kproxydlg.ui:602 #, kde-format msgid "Exceptions:" msgstr "Exceptions : " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemNoProxyEdit) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:317 #, kde-format msgid "" "<qt>Enter the environment variable, e.g. <b>NO_PROXY</b>, used to store the addresses of sites for which the above proxy settings should not be used." "<p>Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt an automatic discovery of this variable.</p>" "</qt>" msgstr "" "<qt>Saisissez le nom de la variable d'environnement, par exemple <b>NO_PROXY</b>, utilisé pour stocker l'adresse des sites pour lesquels le serveur mandataire ne doit pas être utilisé." "<p>Vous pouvez aussi cliquer sur le bouton « <b>Détection automatique</b> » pour que le système essaie de trouver le nom de cette variable.</p>" "</qt>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showEnvValueCheckBox) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:324 #, kde-format msgid "Show the &value of the environment variables" msgstr "&Afficher la valeur des variables d'environnement" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, manualProxyRadioButton) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:343 #, kde-format msgid "Manually enter proxy server configuration information." msgstr "Saisissez les informations de configuration du serveur mandataire." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, manualProxyRadioButton) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:346 #, kde-format msgid "Use manually specified proxy configuration:" msgstr "Utiliser la configuration manuellement spécifiée du serveur mandataire : " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualProxyHttpEdit) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:398 #, kde-format msgid "Enter the address of the HTTP proxy server." msgstr "Saisissez l'adresse du serveur mandataire HTTP." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpSpinBoxLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpsSpinBoxLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyFtpSpinBoxLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxySocksSpinBoxLabel) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:405 kcms/kio/kproxydlg.ui:471 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:524 kcms/kio/kproxydlg.ui:574 #, kde-format msgid "Port:" msgstr "Port : " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxyHttpSpinBox) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:421 #, kde-format msgid "Enter the port number of the HTTP proxy server." msgstr "Saisissez le numéro de port du serveur mandataire HTTP." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useSameProxyCheckBox) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:436 #, kde-format msgid "Use this proxy server for a&ll protocols" msgstr "Uti&liser ce serveur mandataire pour tous les protocoles" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualProxyHttpsEdit) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:464 #, kde-format msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server." msgstr "Saisissez l'adresse du serveur mandataire HTTPS." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxyHttpsSpinBox) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:481 #, kde-format msgid "Enter the port number of the HTTPS proxy server." msgstr "Saisissez le numéro du port du serveur mandataire HTTPS." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualProxyFtpEdit) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:517 #, kde-format msgid "Enter the address of the FTP proxy server." msgstr "Saisissez l'adresse du serveur mandataire FTP." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxyFtpSpinBox) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:534 #, kde-format msgid "Enter the port number of the FTP proxy server." msgstr "Saisissez le numéro du port du serveur mandataire FTP." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualProxySocksEdit) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:567 #, kde-format msgid "Enter the address of the SOCKS proxy server." msgstr "Saisissez l'adresse du serveur mandataire SOCKS." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxySocksSpinBox) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:584 #, kde-format msgid "Enter the port number of the SOCKS proxy server." msgstr "Saisissez le numéro du port du serveur mandataire SOCKS." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualNoProxyEdit) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:628 #, kde-format msgid "" "<qt>\n" "<p>Enter a comma separated list of hostnames or ip addresses that should be excluded from using the above proxy settings.</p>" "\n" "<p>If you want to exclude all hosts for a given domain, then simply enter the domain name preceded by a dot. For example, to exclude all hostnames for <i>kde.org</i>, enter <i>.kde.org</i>. Wildcard characters such as '*' or '?' are not supported and will have no effect.</p>" "\n" "<p>Additionally, you can also enter IP addresses, e.g. 127.0.0.1 and IP addresses with a subnet, e.g. 192.168.0.1/24.</p>" "\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" "<p>Saisissez une liste d'hôtes ou d'adresses IP séparés par une virgule pour lesquels les paramètres du serveur mandataire définis ci-dessus ne s'appliquent pas.</p>" "\n" "<p>Si vous désirez exclure tous les hôtes d'un nom de domaine, saisissez simplement le nom de domaine précédé d'un point. Par exemple, pour exclure tous les hôtes de <i>kde.org</i>, saisissez <i>.kde.org</i>. Les méta-caractères comme « * » ou « ? » ne sont pas pris en charge et seront ignorés.</p>" "\n" "<p>De plus, vous pouvez aussi saisir des adresses IP, comme 127.0.0.1 et des adresses IP avec un sous-réseau, comme 192.168.0.1/24.</p>" "\n" "</qt>" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, useReverseProxyCheckBox) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:639 #, kde-format msgid "" "<qt>\n" "Check this box if you want the above proxy settings to apply only to the addresses listed in the <i>Exceptions</i> list.</qt>" msgstr "" "<qt>\n" "Cochez cette option si vous voulez que les paramètres spécifiés ci-dessus ne soient appliqués que pour les adresses de la liste d'<i>Exceptions</i>.</qt>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useReverseProxyCheckBox) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:642 #, kde-format msgid "Use proxy settings only for addresses in the Exceptions list" msgstr "N'utiliser les paramètres du serveur mandataire que pour les adresses de la liste d'« Exceptions »" #. +> trunk5 #: kcms/kio/ksaveioconfig.cpp:224 #, kde-format msgid "You have to restart the running applications for these changes to take effect." msgstr "Vous devez redémarrer les applications en cours d'exécution pour que ces changements prennent effet." #. +> trunk5 #: kcms/kio/ksaveioconfig.cpp:226 kcms/kio/ksaveioconfig.cpp:240 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Update Failed" msgstr "Échec de la mise à jour" #. +> trunk5 #: kcms/kio/ksaveioconfig.cpp:239 #, kde-format msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect." msgstr "KDE doit être redémarré pour que ces changements soient pris en compte." #. +> trunk5 #: kcms/kio/netpref.cpp:31 #, kde-format msgid "Timeout Values" msgstr "Valeurs des délais" #. +> trunk5 #: kcms/kio/netpref.cpp:32 #, kde-format msgid "Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your connection is very slow. The maximum allowed value is 1 second." msgid_plural "Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds." msgstr[0] "Vous pouvez fixer ici les valeurs des délais. Vous pourriez avoir à les régler si votre connexion est très lente. La valeur maximale autorisée est de une seconde." msgstr[1] "Vous pouvez fixer ici les valeurs des délais. Vous pourriez avoir à les régler si votre connexion est très lente. La valeur maximale autorisée est de %1 secondes." #. +> trunk5 #: kcms/kio/netpref.cpp:44 kcms/kio/netpref.cpp:51 kcms/kio/netpref.cpp:58 #: kcms/kio/netpref.cpp:65 #, kde-format msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] " seconde" msgstr[1] " secondes" #. +> trunk5 #: kcms/kio/netpref.cpp:47 #, kde-format msgid "Soc&ket read:" msgstr "Lecture d'un soc&ket :" #. +> trunk5 #: kcms/kio/netpref.cpp:54 #, kde-format msgid "Pro&xy connect:" msgstr "Conne&xion à un serveur mandataire (proxy) :" #. +> trunk5 #: kcms/kio/netpref.cpp:61 #, kde-format msgid "Server co&nnect:" msgstr "Con&nexion à un serveur :" #. +> trunk5 #: kcms/kio/netpref.cpp:68 #, kde-format msgid "&Server response:" msgstr "Réponse du &serveur :" #. +> trunk5 #: kcms/kio/netpref.cpp:70 #, kde-format msgid "Global Options" msgstr "Options globales" #. +> trunk5 #: kcms/kio/netpref.cpp:74 kcms/kio/netpref.cpp:98 #, kde-format msgid "Mark &partially uploaded files" msgstr "Marquer les fichiers &partiellement envoyés" #. +> trunk5 #: kcms/kio/netpref.cpp:75 #, kde-format msgid "" "<p>Marks partially uploaded files through SMB, SFTP and other protocols.</p>" "<p>When this option is enabled, partially uploaded files will have a \".part\" extension. This extension will be removed once the transfer is complete.</p>" msgstr "" "<p>Marque les fichiers partiellement envoyés via SMB, SFTP et d'autres protocoles.</p>" "<p>Quand cette option est activée, les fichiers partiellement envoyés auront une extension « .part ». Cette extension sera supprimée une fois le transfert terminé.</p>" #. +> trunk5 #: kcms/kio/netpref.cpp:86 #, kde-format msgid "FTP Options" msgstr "Options FTP" #. +> trunk5 #: kcms/kio/netpref.cpp:90 #, kde-format msgid "Enable passive &mode (PASV)" msgstr "Activer le &mode passif (PASV)" #. +> trunk5 #: kcms/kio/netpref.cpp:91 #, kde-format msgid "Enables FTP's \"passive\" mode. This is required to allow FTP to work from behind firewalls." msgstr "Active le mode « passif » du FTP. Cela est nécessaire pour autoriser un FTP à fonctionner derrière un pare-feu." #. +> trunk5 #: kcms/kio/netpref.cpp:99 #, kde-format msgid "" "<p>Marks partially uploaded FTP files.</p>" "<p>When this option is enabled, partially uploaded files will have a \".part\" extension. This extension will be removed once the transfer is complete.</p>" msgstr "" "<p>Marque les fichiers FTP partiellement envoyés.</p>" "<p>Quand cette option est activée, les fichiers partiellement envoyés auront une extension « .part ». Cette extension sera supprimée une fois le transfert terminé.</p>" #. +> trunk5 #: kcms/kio/netpref.cpp:174 #, kde-format msgid "" "<h1>Network Preferences</h1>" "Here you can define the behavior of KDE programs when using Internet and network connections. If you experience timeouts or use a modem to connect to the Internet, you might want to adjust these settings." msgstr "" "<h1>Configuration du réseau</h1>" " Vous pouvez configurer ici le comportement des programmes KDE lorsqu'ils utilisent Internet ou des connexions réseau. Si vous rencontrez des délais d'attente dépassés ou si vous utilisez un modem pour vous connecter, Vous pourriez avoir à ajuster ces valeurs." #. +> trunk5 #: kcms/kio/smbrodlg.cpp:48 #, kde-format msgid "These settings apply to network browsing only." msgstr "Ces paramètres ne s'appliquent qu'à la navigation réseau." #. +> trunk5 #: kcms/kio/smbrodlg.cpp:52 #, kde-format msgid "Default user name:" msgstr "Nom d'utilisateur par défaut :" #. +> trunk5 #: kcms/kio/smbrodlg.cpp:60 #, kde-format msgid "Default password:" msgstr "Mot de passe par défaut :" #. +> trunk5 #: kcms/kio/smbrodlg.cpp:179 #, kde-format msgid "" "<h1>Windows Shares</h1>" "<p>Applications using the SMB kioslave (like Konqueror) are able to access shared Microsoft Windows file systems, if properly configured.</p>" "<p>You can specify here the credentials used to access the shared resources. Passwords will be stored locally, and scrambled so as to render them unreadable to the human eye. For security reasons, you may not want to do that, as entries with passwords are clearly indicated as such.</p>" msgstr "" "<h1>Partages Windows</h1>" "<p>Les applications utilisant le module d'entrées / sorties SMB (par exemple Konqueror) sont en mesure d'accéder aux systèmes de fichiers Microsoft Windows partagés, si ceux-ci sont correctement configurés.</p>" "<p>Vous pouvez définir ici les identifiants à utiliser pour accéder aux ressources partagées. Les mots de passe seront enregistrés en local et chiffrés de manière sommaire pour ne pas être lisibles à l'œil nu. Néanmoins, vos mots de passe seront clairement indiqués comme tels et vous pourriez souhaiter éviter ce comportement pour des raisons de sécurité.</p>" #. +> trunk5 #: kcms/kio/useragentdlg.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add Identification" msgstr "Ajouter une identification" #. +> trunk5 #: kcms/kio/useragentdlg.cpp:147 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Modify Identification" msgstr "Modifier une identification" #. +> trunk5 #: kcms/kio/useragentdlg.cpp:195 #, kde-format msgid "" "<qt>" "<center>Found an existing identification for<br/>" "<b>%1</b><br/>" "Do you want to replace it?</center>" "</qt>" msgstr "" "<qt>" "<center>Une identification existante a été trouvée pour<br/>" "<b>%1</b><br/>" " Voulez-vous la remplacer ? </center>" "</qt>" #. +> trunk5 #: kcms/kio/useragentdlg.cpp:200 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Duplicate Identification" msgstr "Dupliquer une identification" # unreviewed-context #. +> trunk5 #: kcms/kio/useragentdlg.cpp:372 #, kde-format msgid "" "<h1>Browser Identification</h1>" "<p>The browser-identification module allows you to have full control over how KDE applications using the HTTP protocol (like Konqueror) will identify itself to web sites you browse.</p>" "<p>This ability to fake identification is necessary because some web sites do not display properly when they detect that they are not talking to current versions of either Netscape Navigator or Internet Explorer, even if the browser actually supports all the necessary features to render those pages properly. For such sites, you can use this feature to try to browse them. Please understand that this might not always work, since such sites might be using non-standard web protocols and or specifications.</p>" "<p><u>NOTE:</u> To obtain specific help on a particular section of the dialog box, simply click on the quick help button on the window title bar, then click on the section for which you are seeking help.</p>" msgstr "" "<h1>Identification du navigateur</h1>" "<p>Ce module gère l'identification du navigateur. Il vous permet d'avoir un contrôle total sur la manière dont les applications KDE utilisant le protocole HTTP (par exemple Konqueror) s'identifient auprès des sites Web que vous visitez.</p>" "<p> Cette capacité à dissimuler son identité et à en imiter une autre est nécessaire parce que certains sites Web n'affichent pas correctement leurs pages s'ils détectent que vous n'utilisez pas la dernière version du moment de Netscape Navigator ou d'Internet Explorer, même si votre navigateur possède toutes les fonctionnalités de ces derniers. Pour de tels sites, vous pouvez utiliser cette fonctionnalité pour y naviguer. Veuillez noter que cela pourrait ne pas toujours fonctionner car de tels sites peuvent utiliser des protocoles et / ou des spécifications Web non standards.</p>" "<p><u>REMARQUE : </u>pour obtenir de l'aide sur une zone particulière de la boîte de dialogue, cliquez sur le petit bouton d'aide rapide situé dans la barre de titre de cette fenêtre et cliquez ensuite sur la zone sur laquelle vous cherchez de l'aide.</p>" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, UserAgentUI) #. +> trunk5 #: kcms/kio/useragentdlg.ui:17 #, kde-format msgid "" "<qt>\n" "Here you can modify the default browser-identification text or set a site <code>(eg. www.kde.org)</code> or a domain <code>(eg. kde.org)</code> specific identification text." "<p>\n" "To add a new site-specific identification text, click the <code>New</code> button and supply the necessary information. To change an existing site-specific entry, click on the <code>Change</code> button. The <code>Delete</code> button will remove the selected site-specific identification text, causing the default setting to be used for that site or domain.\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" "Vous pouvez modifier ici l'identité par défaut de votre navigateur et / ou l'identité de ce dernier pour certains sites (par exemple <code>www.kde.org</code>) ou domaines (par exemple <code>kde.org</code>)." "<p>\n" "Pour ajouter une nouvelle identité spécifique à un site, cliquez sur le bouton <code>Nouveau</code> et saisissez les informations nécessaires dans la boîte de dialogue. Pour modifier une identité existante spécifique à un site, cliquez sur le bouton <code>Modifier</code>. Le bouton <code>Supprimer</code> permet la suppression d'une identité spécifique à un site ou à un domaine.\n" "</qt>" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, sendUACheckBox) #. +> trunk5 #: kcms/kio/useragentdlg.ui:27 #, kde-format msgid "" "<qt>\n" "Send the browser identification to web sites." "<p>\n" "<u>NOTE:</u> Many sites rely on this information to display pages properly, hence, it is highly recommended that you do not totally disable this feature but rather customize it." "<p>\n" "By default, only minimal identification information is sent to remote sites. The identification text that will be sent is shown below.\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" "Envoie l'identification du navigateur aux sites Web." "<p>\n" "<u>REMARQUE : </u>un certain nombre de sites utilisent ces informations pour afficher leurs pages correctement. Il est donc déconseillé de décocher cette option mais plutôt de la personnaliser." "<p>\n" "Par défaut, des informations minimales d'identité sont envoyées aux sites. Le texte d'identification qui sera envoyé est montré ci-dessous.\n" "</qt>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sendUACheckBox) #. +> trunk5 #: kcms/kio/useragentdlg.ui:30 #, kde-format msgid "&Send identification" msgstr "&Envoyer l'identification" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, defaultIdGroupBox) #. +> trunk5 #: kcms/kio/useragentdlg.ui:43 #, kde-format msgid "The browser identification text sent to the sites you visit. Use the provided options to customize it." msgstr "Le texte d'identification du navigateur envoyé aux sites que vous visitez. Utilisez les options fournies pour la personnaliser." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, defaultIdGroupBox) #. +> trunk5 #: kcms/kio/useragentdlg.ui:46 #, kde-format msgid "Default Identification" msgstr "Identification par défaut" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KSqueezedTextLabel, defaultIdLineEdit) #. +> trunk5 #: kcms/kio/useragentdlg.ui:58 #, kde-format msgid "The browser identification text sent to the sites you visit. You can customize it using the options provided below." msgstr "Le texte d'identification du navigateur envoyé aux sites que vous visitez. Vous pouvez la modifier à l'aide des options fournies ci-dessous." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, osNameCheckBox) #. +> trunk5 #: kcms/kio/useragentdlg.ui:71 #, kde-format msgid "Includes your operating system's name in the browser identification text." msgstr "Inclut le nom de votre système d'exploitation dans le texte d'identification de votre navigateur." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, osNameCheckBox) #. +> trunk5 #: kcms/kio/useragentdlg.ui:74 #, kde-format msgid "Add operating s&ystem name" msgstr "Ajouter le nom du s&ystème d'exploitation" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, osVersionCheckBox) #. +> trunk5 #: kcms/kio/useragentdlg.ui:102 #, kde-format msgid "Includes your operating system's version number in the browser identification text." msgstr "Inclut le numéro de version de votre système d'exploitation dans le texte d'identification de votre navigateur." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, osVersionCheckBox) #. +> trunk5 #: kcms/kio/useragentdlg.ui:105 #, kde-format msgid "Add operating system &version" msgstr "Ajouter la &version de votre système d'exploitation" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, processorTypeCheckBox) #. +> trunk5 #: kcms/kio/useragentdlg.ui:115 #, kde-format msgid "Includes your machine's CPU type in the browser identification text." msgstr "Inclut le type de processeur de votre machine dans le texte d'identification du navigateur." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, processorTypeCheckBox) #. +> trunk5 #: kcms/kio/useragentdlg.ui:118 #, kde-format msgid "Add &machine (processor) type" msgstr "Ajouter le type de &machine (processeur)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, languageCheckBox) #. +> trunk5 #: kcms/kio/useragentdlg.ui:127 #, kde-format msgid "Includes your language settings in the browser identification text to obtain localized versions of the page." msgstr "Inclut vos paramètres de langue dans le texte d'identification du navigateur pour obtenir des versions localisées de la page." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, languageCheckBox) #. +> trunk5 #: kcms/kio/useragentdlg.ui:130 #, kde-format msgid "Add lang&uage information" msgstr "Ajo&uter les informations de langue" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, domainPolicyGroupBox) #. +> trunk5 #: kcms/kio/useragentdlg.ui:143 #, kde-format msgid "Site Specific Identification" msgstr "Identification spécifique de site" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sitePolicyTreeWidget) #. +> trunk5 #: kcms/kio/useragentdlg.ui:156 #, kde-format msgid "Site Name" msgstr "Nom du site" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sitePolicyTreeWidget) #. +> trunk5 #: kcms/kio/useragentdlg.ui:161 #, kde-format msgid "Identification" msgstr "Identification" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sitePolicyTreeWidget) #. +> trunk5 #: kcms/kio/useragentdlg.ui:166 #, kde-format msgid "User Agent" msgstr "Identité" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, newButton) #. +> trunk5 #: kcms/kio/useragentdlg.ui:179 #, kde-format msgid "Add new identification text for a site." msgstr "Ajouter un texte d'identification pour un site." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, changeButton) #. +> trunk5 #: kcms/kio/useragentdlg.ui:189 #, kde-format msgid "Change the selected identifier text." msgstr "Modifier le texte d'identification sélectionné." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, deleteButton) #. +> trunk5 #: kcms/kio/useragentdlg.ui:199 #, kde-format msgid "Delete the selected identifier text." msgstr "Supprimer le texte d'identification sélectionné." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, deleteAllButton) #. +> trunk5 #: kcms/kio/useragentdlg.ui:209 #, kde-format msgid "Delete all identifiers." msgstr "Supprimer toutes les identifications." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, siteLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, siteLineEdit) #. +> trunk5 #: kcms/kio/useragentselectordlg.ui:19 kcms/kio/useragentselectordlg.ui:38 #, kde-format msgid "" "<qt>\n" "Enter the site or domain name where a fake browser identification should be used." "<p>\n" "<u>NOTE:</u> Wildcard syntax such as \\\"*,?\\\" is NOT allowed: instead, use the top level address of a site to make generic matches; for example, if you want all KDE sites to receive a fake browser identification, you would enter <code>kde.org</code> - the fake identity would then be sent to any KDE site that ends with <code>kde.org</code>.</p>" "\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" "Saisissez le nom de site ou de domaine pour lequel une fausse identité du navigateur doit être utilisée." "<p>\n" "<u>Remarque : </u>les méta-caractères, comme « * » ou « ? » ne sont PAS autorisés. Saisissez à la place l'adresse du site la plus globale possible. Par exemple, si vous voulez que tous les sites de KDE reçoivent une fausse identification du navigateur, saisissez simplement <code>kde.org</code>. La fausse identité sera envoyée à n'importe quel site de KDE qui se termine par <code>kde.org</code>.</p>" "\n" "</qt>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, siteLabel) #. +> trunk5 #: kcms/kio/useragentselectordlg.ui:22 #, kde-format msgid "&When browsing the following site:" msgstr "En navigant s&ur le site suivant :" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, aliasLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, aliasComboBox) #. +> trunk5 #: kcms/kio/useragentselectordlg.ui:47 kcms/kio/useragentselectordlg.ui:65 #, kde-format msgid "" "<qt>\n" "Select the browser identification to use whenever contacting the site you specified above.\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" "Sélectionnez l'identité du navigateur à utiliser lors d'une connexion aux sites ou domaines mentionnés ci-dessus.\n" "</qt>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, aliasLabel) #. +> trunk5 #: kcms/kio/useragentselectordlg.ui:50 #, kde-format msgid "&Use the following identification:" msgstr "&Utiliser l'identification suivante :" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, identityLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, identityLineEdit) #. +> trunk5 #: kcms/kio/useragentselectordlg.ui:74 kcms/kio/useragentselectordlg.ui:89 #, kde-format msgid "" "<qt>\n" "The actual browser identification text that will be sent to the remote machine.\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" "Le texte courant d'identification du navigateur sera envoyé à la machine distante.\n" "</qt>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, identityLabel) #. +> trunk5 #: kcms/kio/useragentselectordlg.ui:77 #, kde-format msgid "Real identification:" msgstr "Identification réelle :" #. +> trunk5 #: kcms/webshortcuts/main.cpp:40 #, kde-format msgid "Web Shortcuts" msgstr "Raccourcis Web" #. +> trunk5 #: kcms/webshortcuts/main.cpp:41 #, kde-format msgid "Configure enhanced browsing features" msgstr "Configurer les fonctionnalités avancées de navigation" #. +> trunk5 #: kcms/webshortcuts/main.cpp:49 #, kde-format msgid "" "<h1>Enhanced Browsing</h1>" " In this module you can configure some enhanced browsing features of KDE. " "<h2>Web Shortcuts</h2>" "Web Shortcuts are a quick way of using Web search engines. For example, type \"duckduckgo:frobozz\" or \"dd:frobozz\" and your web browser will do a search on DuckDuckGo for \"frobozz\". Even easier: just press Alt+F2 (if you have not changed this keyboard shortcut) and enter the shortcut in the Run Command dialog." msgstr "" "<h1>Navigation avancée</h1>" " Ce module vous permet de configurer des fonctionnalités de navigation avancées de KDE. " "<h2>Raccourcis web</h2>" " Les raccourcis web sont une façon très rapide d'accéder aux moteurs de recherche. Saisissez par exemple « duckduckgo : frobozz » ou « dd : frobozz » et votre navigateur effectuera pour vous une recherche sur DuckDuckGo du mot « frobozz ». Encore plus simple : appuyez sur « Alt-F2 » (si vous n'avez pas modifié ce raccourci) et saisissez votre requête dans la boîte de dialogue d'exécution de commande de KDE." #. +> trunk5 #: kioexec/kioexecd.cpp:99 #, kde-format msgid "" "The file %1\n" "has been modified. Do you want to upload the changes?" msgstr "" "Le fichier %1\n" "a été modifié. Voulez-vous envoyer les modifications ?" #. +> trunk5 #: kioexec/kioexecd.cpp:100 kioexec/main.cpp:241 kioexec/main.cpp:246 #, kde-format msgid "File Changed" msgstr "Fichier modifié" #. +> trunk5 #: kioexec/kioexecd.cpp:100 kioexec/main.cpp:246 #, kde-format msgid "Upload" msgstr "Envoyer" #. +> trunk5 #: kioexec/kioexecd.cpp:100 kioexec/main.cpp:246 #, kde-format msgid "Do Not Upload" msgstr "Ne pas envoyer" #. +> trunk5 #: kioexec/main.cpp:58 #, kde-format msgid "KIO Exec - Opens remote files, watches modifications, asks for upload" msgstr "KIO Exec - Ouvre des fichiers distants, surveille les modifications, demande confirmation pour les envois" #. +> trunk5 #: kioexec/main.cpp:75 #, kde-format msgid "Invalid URL: %1" msgstr "URL mal formée : %1" #. +> trunk5 #: kioexec/main.cpp:81 #, kde-format msgid "File not found: %1" msgstr "Fichier introuvable : %1" #. +> trunk5 #: kioexec/main.cpp:98 #, kde-format msgid "" "The URL %1\n" "is malformed" msgstr "" "L'URL « %1 »\n" "est mal formée" #. +> trunk5 #: kioexec/main.cpp:100 #, kde-format msgid "" "Remote URL %1\n" "not allowed with --tempfiles switch" msgstr "" "URL distante « %1 »\n" "non permise avec le paramètre « --tempfiles »" #. +> trunk5 #: kioexec/main.cpp:240 #, kde-format msgid "" "The supposedly temporary file\n" "%1\n" "has been modified.\n" "Do you still want to delete it?" msgstr "" "Le fichier supposé temporaire\n" "« %1 »\n" "a été modifié.\n" "Voulez-vous malgré tout l'effacer ?" #. +> trunk5 #: kioexec/main.cpp:241 #, kde-format msgid "Do Not Delete" msgstr "Ne pas supprimer" #. +> trunk5 #: kioexec/main.cpp:245 #, kde-format msgid "" "The file\n" "%1\n" "has been modified.\n" "Do you want to upload the changes?" msgstr "" "Le fichier\n" "« %1 »\n" "a été modifié.\n" "Voulez-vous envoyer les modifications ?" #. +> trunk5 #: kioexec/main.cpp:276 #, kde-format msgid "KIOExec" msgstr "KIOExec" #. +> trunk5 #: kioexec/main.cpp:278 #, kde-format msgid "(c) 1998-2000,2003 The KFM/Konqueror Developers" msgstr "(c) 1998-2000,2003, Les développeurs de KFM / Konqueror" #. +> trunk5 #: kioexec/main.cpp:279 #, kde-format msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #. +> trunk5 #: kioexec/main.cpp:280 #, kde-format msgid "Stephan Kulow" msgstr "Stephan Kulow" #. +> trunk5 #: kioexec/main.cpp:281 #, kde-format msgid "Bernhard Rosenkraenzer" msgstr "Bernhard Rosenkraenzer" #. +> trunk5 #: kioexec/main.cpp:282 #, kde-format msgid "Waldo Bastian" msgstr "Waldo Bastian" #. +> trunk5 #: kioexec/main.cpp:283 #, kde-format msgid "Oswald Buddenhagen" msgstr "Oswald Buddenhagen" #. +> trunk5 #: kioexec/main.cpp:290 #, kde-format msgid "Treat URLs as local files and delete them afterwards" msgstr "Traite les URL comme des fichiers locaux et les efface ensuite" #. +> trunk5 #: kioexec/main.cpp:291 #, kde-format msgid "Suggested file name for the downloaded file" msgstr "Nom suggéré pour le fichier téléchargé" #. +> trunk5 #: kioexec/main.cpp:292 #, kde-format msgid "Command to execute" msgstr "Commande à exécuter" #. +> trunk5 #: kioexec/main.cpp:293 #, kde-format msgid "URL(s) or local file(s) used for 'command'" msgstr "URL ou fichier(s) local(aux) utilisé(s) comme « command »" #. +> trunk5 #: kpac/discovery.cpp:112 #, kde-format msgid "Could not find a usable proxy configuration script" msgstr "Impossible de trouver un script de configuration de serveur mandataire (proxy) utilisable" #. +> trunk5 #: kpac/downloader.cpp:93 #, kde-format msgid "" "Could not download the proxy configuration script:\n" "%1" msgstr "Impossible de télécharger le script de configuration du serveur mandataire (proxy) : %1" #. +> trunk5 #: kpac/downloader.cpp:96 #, kde-format msgid "Could not download the proxy configuration script" msgstr "Impossible de télécharger le script de configuration du serveur mandataire (proxy)" #. +> trunk5 #: kpac/proxyscout.cpp:240 #, kde-format msgid "" "The proxy configuration script is invalid:\n" "%1" msgstr "" "Le script de configuration du serveur mandataire (proxy) n'est pas valable :\n" "%1" #. +> trunk5 #: kpac/proxyscout.cpp:353 #, kde-format msgid "" "The proxy configuration script returned an error:\n" "%1" msgstr "" "Le script de configuration du serveur mandataire (proxy) a retourné une erreur :\n" "%1" #. +> trunk5 #: kpac/script.cpp:749 #, kde-format msgid "Could not find 'FindProxyForURL' or 'FindProxyForURLEx'" msgstr "Impossible de trouver « FindProxyForURL » ou « FindProxyForURLEx »" #. +> trunk5 #: kpac/script.cpp:767 #, kde-format msgid "Got an invalid reply when calling %1" msgstr "Réponse non valable en appelant « %1 »" #. +> trunk5 #: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:563 #, kde-format msgid "Do you want to retry?" msgstr "Voulez-vous réessayer ?" #. +> trunk5 #: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:568 #, kde-format msgid "Retry Authentication" msgstr "Essayer à nouveau de s'authentifier" #. +> trunk5 #: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:572 #, kde-format msgctxt "@action:button filter-continue" msgid "Retry" msgstr "Réessayer" #. +> trunk5 #: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:866 #, kde-format msgid "Authentication Dialog" msgstr "Boîte de dialogue d'authentification" #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/ikwsopts.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@title:column Name label from web shortcuts column" msgid "Name" msgstr "Nom" #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/ikwsopts.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Shortcuts" msgstr "Raccourcis" #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/ikwsopts.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Preferred" msgstr "Préférée" #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/ikwsopts.cpp:107 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Check this box to select the highlighted web shortcut as preferred.<nl/>" "Preferred web shortcuts are used in places where only a few select shortcuts can be shown at one time." msgstr "" "Sélectionnez cette case pour sélectionner le raccourci web surligné comme préféré.<nl/>" "Les raccourcis web préférés sont utilisés lorsque seulement quelques raccourcis peuvent être affichés en même temps." #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/ikwsopts.cpp:201 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox No default web shortcut" msgid "None" msgstr "Aucun" #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/ikwsopts.cpp:264 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "<para>In this module you can configure the web shortcuts feature. Web shortcuts allow you to quickly search or lookup words on the Internet. For example, to search for information about the KDE project using the Google engine, you simply type <emphasis>gg:KDE</emphasis> or <emphasis>google:KDE</emphasis>.</para>" "<para>If you select a default search engine, then you can search for normal words or phrases by simply typing them into the input widget of applications that have built-in support for such a feature, e.g Konqueror.</para>" msgstr "" "<para>Dans ce module, vous pouvez configurer la fonctionnalité de raccourcis web. Les raccourcis web vous permettent d'effectuer rapidement des recherches sur Internet à partir de mots. Par exemple, pour rechercher des informations sur le projet KDE à l'aide du moteur Google, saisissez simplement <emphasis>gg : KDE</emphasis> ou <emphasis>google : KDE</emphasis>.</para>" "<para>Si vous sélectionnez un moteur de recherche par défaut, vous pourrez alors effectuer des recherches de mots ou de phrases en les saisissant simplement dans le composant graphique de saisie des applications prenant nativement en charge cette fonctionnalité, comme Konqueror par exemple.</para>" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbEnableShortcuts) #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:17 #, kde-format msgid "" "<html><head/><body>" "<p>Enable or disable web shortcuts. </p>" "<p>Web shortcuts allow you to quickly access or search for information located online or on your hard drive. </p>" "<p>KDE comes with many predefined Web shortcuts. One such Web shortcut is the Google (TM) search shortcut. To use it, you simply type the keyword 'gg' followed by the keyword delimiter and the search term, e.g. <span style=\" font-weight:600;\">gg:KDE</span>.</p>" "</body></html>" msgstr "" "<html><head/><body>" "<p>Active ou désactive les raccourcis web.</p>" "<p> Les raccourcis web vous permettent d'accéder ou de chercher rapidement des informations en ligne ou sur votre disque dur. </p>" "<p> KDE est fournis avec plusieurs raccourcis web prédéfinis. Comme par exemple le raccourci de recherche Google (TM). Pour l'utiliser, vous tapez simplement le mot clé « gg » suivi du séparateur et du terme à chercher, exemple : <span style=\" font-weight:600;\">gg:KDE</span>.</p>" "</body></html>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbEnableShortcuts) #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:20 #, kde-format msgid "&Enable Web shortcuts" msgstr "Acti&ver les raccourcis web" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbUseSelectedShortcutsOnly) #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:30 #, kde-format msgid "&Use preferred shortcuts only" msgstr "&Utiliser seulement les raccourcis préférés" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KLineEdit, searchLineEdit) #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:37 #, kde-format msgid "Search for shortcut" msgstr "Chercher un raccourci" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbNew) #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:71 #, kde-format msgid "Add a new Web shortcut" msgstr "Ajouter un raccourci web" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbChange) #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:84 #, kde-format msgid "Modify the highlighted Web shortcut" msgstr "Modifier le raccourci web surligné" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbDelete) #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:97 #, kde-format msgid "Delete the highlighted Web shortcut" msgstr "Supprimer le raccourci web surligné" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbDelete) #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:100 #, kde-format msgid "De&lete" msgstr "Su&pprimer" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbDefaultEngine) #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:138 #, kde-format msgid "" "<qt>\n" "Select the search engine to use for input boxes that provide automatic lookup services when you type in normal words and phrases instead of a URL. To disable this feature select <b>None</b> from the list.\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" "Choisissez le moteur de recherche à utiliser pour les zones de saisie qui permettent d'effectuer une recherche automatique lorsque vous y saisissez un mot ou une phrase au lieu d'une URL. Pour désactiver cette fonctionnalité, sélectionnez <b>Aucun</b> depuis la liste.\n" "</qt>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbDefaultEngine) #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:141 #, kde-format msgid "Default Web &shortcut:" msgstr "Raccourcis web par défaut :" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cmbDefaultEngine) #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:166 #, kde-format msgid "" "<html><head/><body>" "<p>Select a default web shortcut. </p>" "<p>This allows applications to automatically convert the typed word or phrase to web shortcut queries when they cannot be filtered into a proper URL. </p>" "<p>To disable this functionality select <span style=\" font-weight:600;\">None</span> from the list. </p>" "</body></html>" msgstr "" "<html><head/><body>" "<p>Sélection d'un raccourci web par défaut. </p>" "<p>Cette option permet aux applications de convertir automatiquement les phrases ou mots tapés en requêtes de raccourcis web quand une URL valable ne peut être filtrée. </p>" "<p>Pour désactiver cette fonctionnalité sélectionnez <span style=\" font-weight:600;\">Aucun</span> depuis la liste. </p>" "</body></html>" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbDelimiter) #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:182 #, kde-format msgid "Choose the delimiter that separates the keyword from the phrase or word to be searched." msgstr "Choisissez le délimiteur qui sépare le mot clé de la phrase ou du mot à rechercher." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbDelimiter) #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:185 #, kde-format msgid "&Keyword delimiter:" msgstr "&Délimiteur du mot clé :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, cmbDelimiter) #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:204 #, kde-format msgid "Choose a delimiter to mark the Web shortcut keyword." msgstr "Choisissez un délimiteur pour marquer le mot clé du raccourci web." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbDelimiter) #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:208 #, kde-format msgctxt "Colon as keyword delimiter" msgid "Colon" msgstr "Deux points" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbDelimiter) #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:213 #, kde-format msgctxt "Space as keyword delimiter" msgid "Space" msgstr "Espace" #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/kuriikwsfilter.cpp:123 #, kde-format msgid "No preferred search providers were found." msgstr "Aucun fournisseur de recherche préféré trouvé." #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/kuriikwsfilter.cpp:142 #, kde-format msgid "No search providers were found." msgstr "Aucun fournisseur de recherche trouvé." #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/kurisearchfilter.cpp:95 #, kde-format msgid "Search F&ilters" msgstr "F&iltres de recherche" #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/searchproviderdlg.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox The default character set" msgid "Default" msgstr "Par défaut" #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/searchproviderdlg.cpp:62 #, kde-format msgid "Modify Web Shortcut" msgstr "Modifier les raccourcis web" #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/searchproviderdlg.cpp:72 #, kde-format msgid "New Web Shortcut" msgstr "Nouveau raccourci web" #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/searchproviderdlg.cpp:125 #, kde-format msgid "The shortcut \"%1\" is already assigned to \"%2\". Please choose a different one." msgstr "Le raccourci « %1 » est déjà attribué à « %2 ». Veuillez en sélectionner un autre." #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/searchproviderdlg.cpp:130 #, kde-format msgctxt "- web short cut (e.g. gg): what it refers to (e.g. Google)" msgid "- %1: \"%2\"" msgstr "- %1: \"%2\"" #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/searchproviderdlg.cpp:134 #, kde-format msgid "" "The following shortcuts are already assigned. Please choose different ones.\n" "%1" msgstr "" "Les raccourcis suivants sont déjà attribués. Veuillez en sélectionner d'autres.\n" " %1" #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/searchproviderdlg.cpp:146 #, kde-format msgid "" "The Shortcut URL does not contain a \\{...} placeholder for the user query.\n" "This means that the same page is always going to be visited, regardless of the text typed in with the shortcut." msgstr "" "Le raccourci URL saisie ne contient pas de séquence \\{...} dans la requête utilisateur.\n" "Cela signifie que la même page sera toujours consultée, quoi que vous saisissiez." #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/searchproviderdlg.cpp:149 #, kde-format msgid "Keep It" msgstr "Conserver" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbName) #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:17 #, kde-format msgid "Enter the human-readable name of the search provider here." msgstr "Saisissez ici le nom humainement compréhensible du moteur de recherche." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbName) #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:23 #, kde-format msgid "Shortcut &name:" msgstr "Nom du &raccourci :" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbQuery) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leQuery) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, leQuery) #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:42 #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:64 #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:70 #, kde-format msgid "" "<qt>\n" "Enter the URI that is used to perform a search on the search engine here.<br/>" "The whole text to be searched for can be specified as \\{@} or \\{0}.<br/>" "\n" "Recommended is \\{@}, since it removes all query variables (name=value) from the resulting string, whereas \\{0} will be substituted with the unmodified query string.<br/>" "You can use \\{1} ... \\{n} to specify certain words from the query and \\{name} to specify a value given by 'name=value' in the user query.<br/>" "In addition it is possible to specify multiple references (names, numbers and strings) at once (\\{name1,name2,...,\"string\"}).<br/>" "The first matching value (from the left) will be used as the substitution value for the resulting URI.<br/>" "A quoted string can be used as the default value if nothing matches from the left of the reference list.\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" "Saisissez ici l'URI à utiliser pour effectuer une recherche avec le moteur de recherche. <br/>" "Le texte à rechercher peut être spécifié avec \\{@} ou \\{0}. <br/>" "\n" "Il est recommandé d'utiliser \\{@} car cela supprimera toutes les variables de requête (nom=valeur) de la chaîne résultante, alors que la chaîne \\{0} sera remplacée par le texte à rechercher sans modification.<br/>" "Vous pouvez utiliser \\{1}..., \\{n} pour spécifier certains mots de la requête et \\{nom} pour spécifier une valeur donnée par « nom = valeur » dans la requête de recherche. <br/>" "De plus, Il est possible de spécifier des références multiples (noms, chiffres et chaînes) en une seule fois par \\{nom1, nom2..., « chaîne » }.<br/>" "La première valeur de cette chaîne, en partant de la gauche, qui coïncide avec la requête de recherche sera utilisée pour la substitution dans l'URI résultante.<br/>" "Une chaîne entre guillemets peut être utilisée comme valeur par défaut si rien ne coïncide à partir de la gauche de la liste de référence.\n" "</qt>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbQuery) #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:48 #, kde-format msgid "Shortcut &URL:" msgstr "&URL du raccourci :" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cbCharset) #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:83 #, kde-format msgid "Select the character set that will be used to encode your search query." msgstr "Sélectionne le jeu de caractères qui sera utilisé pour encoder votre requête de recherche." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leShortcut) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, leShortcut) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbShortcut) #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:92 #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:97 #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:116 #, kde-format msgid "" "<qt>\n" "The shortcuts entered here can be used as a pseudo-URI scheme in KDE. For example, the shortcut <b>av</b> can be used as in <b>av</b>:<b>my search</b>\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" "Les raccourcis saisis ici peuvent être utilisés comme des schémas de pseudo-URI dans KDE. Par exemple, le raccourci <b>av</b> peut s'utiliser de la façon suivante : <b>av</b>:<b>ma recherche</b>.\n" "</qt>" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leName) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, leName) #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:104 #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:107 #, kde-format msgid "" "<html><head/><body>" "<p>Enter the human-readable name of the web shortcut here.</p>" "</body></html>" msgstr "" "<html><head/><body>" "<p>Saisissez ici le nom du raccourci Web.</p>" "</body></html>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbShortcut) #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:119 #, kde-format msgid "&Shortcuts:" msgstr "&Raccourcis :" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbCharset) #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:132 #, kde-format msgid "Select the character set that will be used to encode your search query" msgstr "Sélectionne le jeu de caractères qui sera utilisé pour encoder votre requête de recherche" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbCharset) #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:135 #, kde-format msgid "&Charset:" msgstr "Jeu de &caractères :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbPaste) #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:158 #, kde-format msgid "Insert query placeholder" msgstr "Insérer un paramètre substituable" #. +> trunk5 #: urifilters/shorturi/kshorturifilter.cpp:279 #, kde-format msgid "<qt><b>%1</b> does not have a home folder.</qt>" msgstr "<qt><b>%1</b> ne possède pas de dossier personnel.</qt>" #. +> trunk5 #: urifilters/shorturi/kshorturifilter.cpp:281 #, kde-format msgid "<qt>There is no user called <b>%1</b>.</qt>" msgstr "<qt>Il n'existe pas d'utilisateur nommé <b>%1</b>.</qt>" #. +> trunk5 #: widgets/accessmanager.cpp:217 #, kde-format msgid "Blocked request." msgstr "Requête bloquée." #. +> trunk5 #: widgets/accessmanager.cpp:290 #, kde-format msgid "Unknown HTTP verb." msgstr "Verbe HTTP inconnu." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonNameTag) #. +> trunk5 #: widgets/certificateparty.ui:28 #, kde-format msgid "Common name:" msgstr "Nom commun :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonName) #. +> trunk5 #: widgets/certificateparty.ui:38 #, kde-format msgid "Acme Co." msgstr "Acme Co." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationTag) #. +> trunk5 #: widgets/certificateparty.ui:48 #, kde-format msgid "Organization:" msgstr "Organisation :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organization) #. +> trunk5 #: widgets/certificateparty.ui:58 #, kde-format msgid "Acme Sundry Products Company" msgstr "Acme Sundry Products Company" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnitTag) #. +> trunk5 #: widgets/certificateparty.ui:68 #, kde-format msgid "Organizational unit:" msgstr "Unité organisationnelle :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnit) #. +> trunk5 #: widgets/certificateparty.ui:78 #, kde-format msgid "Fraud Department" msgstr "Département des fraudes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, countryTag) #. +> trunk5 #: widgets/certificateparty.ui:88 #, kde-format msgid "Country:" msgstr "Pays :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, country) #. +> trunk5 #: widgets/certificateparty.ui:98 #, kde-format msgid "Canada" msgstr "Canada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stateTag) #. +> trunk5 #: widgets/certificateparty.ui:108 #, kde-format msgid "State:" msgstr "État :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, state) #. +> trunk5 #: widgets/certificateparty.ui:118 #, kde-format msgid "Quebec" msgstr "Québec" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cityTag) #. +> trunk5 #: widgets/certificateparty.ui:128 #, kde-format msgid "City:" msgstr "Ville :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, city) #. +> trunk5 #: widgets/certificateparty.ui:138 #, kde-format msgid "Lakeridge Meadows" msgstr "Lakeridge Meadows" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 #: widgets/checksumswidget.ui:17 #, kde-format msgid "" "Copy and paste a checksum in the field below.<br/>" "A checksum is usually provided by the website you downloaded this file from." msgstr "" "Copier et coller une somme de contrôle dans le champ ci-dessous.<br/>" "Une somme de contrôle est généralement fournie par le site internet sur lequel vous avez téléchargé ce fichier." #. i18n: MD5, SHA1 and SHA256 are hashing algorithms #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, lineEdit) #. +> trunk5 #: widgets/checksumswidget.ui:29 #, kde-format msgid "Expected checksum (MD5, SHA1 or SHA256)..." msgstr "Somme de contrôle attendue (MD5, SHA1 or SHA256)..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pasteButton) #. +> trunk5 #: widgets/checksumswidget.ui:36 #, kde-format msgid "Click to paste the checksum from the clipboard to the input field." msgstr "Cliquer pour coller la somme de contrôle depuis le presse-papiers." #. i18n: MD5 is the hashing algorithm #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 #: widgets/checksumswidget.ui:65 #, kde-format msgid "MD5:" msgstr "MD5:" #. i18n: SHA1 is the hashing algorithm #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 #: widgets/checksumswidget.ui:72 #, kde-format msgid "SHA1:" msgstr "SHA1:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha1Button) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha256Button) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, md5Button) #. +> trunk5 #: widgets/checksumswidget.ui:81 widgets/checksumswidget.ui:126 #: widgets/checksumswidget.ui:164 widgets/kpropertiesdialog.cpp:1095 #, kde-format msgid "Calculate" msgstr "Calculer" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, sha1CopyButton) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, sha256CopyButton) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, md5CopyButton) #. +> trunk5 #: widgets/checksumswidget.ui:101 widgets/checksumswidget.ui:146 #: widgets/checksumswidget.ui:184 #, kde-format msgid "Click to copy the checksum to the clipboard." msgstr "Cliquer pour copier la somme de contrôle dans le presse-papiers." #. i18n: SHA256 is the hashing algorithm #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. +> trunk5 #: widgets/checksumswidget.ui:117 #, kde-format msgid "SHA256:" msgstr "SHA256:" #. +> trunk5 #: widgets/dropjob.cpp:179 #, kde-format msgid "C&ancel" msgstr "&Annuler" #. +> trunk5 #: widgets/dropjob.cpp:341 #, kde-format msgid "&Move Here" msgstr "&Déplacer ici" #. +> trunk5 #: widgets/dropjob.cpp:347 #, kde-format msgid "&Copy Here" msgstr "&Copier ici" #. +> trunk5 #: widgets/dropjob.cpp:353 #, kde-format msgid "&Link Here" msgstr "&Lier ici" #. +> trunk5 #: widgets/executablefileopendialog.cpp:33 #, kde-format msgid "What do you wish to do with this executable file?" msgstr "Que voulez-vous faire avec ce fichier exécutable ?" #. +> trunk5 #: widgets/executablefileopendialog.cpp:39 #, kde-format msgid "&Execute" msgstr "&Exécuter" #. +> trunk5 #: widgets/fileundomanager.cpp:121 #, kde-format msgid "Undo Changes" msgstr "Annuler les modifications" #. +> trunk5 #: widgets/fileundomanager.cpp:122 #, kde-format msgid "Undoing this operation requires root privileges. Do you want to continue?" msgstr "Vous devez disposer des privilèges du superutilisateur pour annuler cette opération. Voulez-vous continuer ?" # unreviewed-context #. +> trunk5 #: widgets/fileundomanager.cpp:134 #, kde-format msgid "Creating directory" msgstr "Création du dossier" # unreviewed-context #. +> trunk5 #: widgets/fileundomanager.cpp:139 #, kde-format msgid "Moving" msgstr "Déplacement" # unreviewed-context #. +> trunk5 #: widgets/fileundomanager.cpp:145 #, kde-format msgid "Deleting" msgstr "Suppression" #. +> trunk5 #: widgets/fileundomanager.cpp:326 #, kde-format msgid "Und&o" msgstr "Ann&uler" #. +> trunk5 #: widgets/fileundomanager.cpp:332 #, kde-format msgid "Und&o: Copy" msgstr "A&nnuler : copier" #. +> trunk5 #: widgets/fileundomanager.cpp:334 #, kde-format msgid "Und&o: Link" msgstr "A&nnuler : lier" #. +> trunk5 #: widgets/fileundomanager.cpp:336 #, kde-format msgid "Und&o: Move" msgstr "A&nnuler : déplacer" #. +> trunk5 #: widgets/fileundomanager.cpp:338 #, kde-format msgid "Und&o: Rename" msgstr "A&nnuler : renommer" #. +> trunk5 #: widgets/fileundomanager.cpp:340 #, kde-format msgid "Und&o: Trash" msgstr "A&nnuler : mettre à la corbeille" #. +> trunk5 #: widgets/fileundomanager.cpp:342 #, kde-format msgid "Und&o: Create Folder" msgstr "A&nnuler : créer un dossier" #. +> trunk5 #: widgets/fileundomanager.cpp:344 #, kde-format msgid "Und&o: Create Folder(s)" msgstr "A&nnuler : créer un dossier" #. +> trunk5 #: widgets/fileundomanager.cpp:346 #, kde-format msgid "Und&o: Create File" msgstr "A&nnuler : créer un fichier" #. +> trunk5 #: widgets/fileundomanager.cpp:348 #, kde-format msgid "Und&o: Batch Rename" msgstr "A&nnuler : renommer par lot" #. +> trunk5 #: widgets/fileundomanager.cpp:746 #, kde-format msgid "" "The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been modified at %3.\n" "Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be lost.\n" "Are you sure you want to delete %4?" msgstr "" "Le fichier %1 a été copié à partir de %2, mais depuis, il a été modifié (%3).\n" "Annuler la copie effacera le fichier et les modifications seront perdues.\n" "Voulez-vous vraiment effacer %4 ?" #. +> trunk5 #: widgets/fileundomanager.cpp:749 #, kde-format msgid "Undo File Copy Confirmation" msgstr "Confirmation d'annulation de copie" #. +> trunk5 #: widgets/jobuidelegate.cpp:234 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to permanently delete this item?<nl/>" "<filename>%1</filename><nl/>" "<nl/>" "<emphasis strong='true'>This action cannot be undone.</emphasis>" msgstr "" "Voulez-vous vraiment supprimer définitivement cet élément ?<nl/>" "<filename>%1</filename><nl/>" " <nl/>" " <emphasis strong='true'>Cette action est irréversible.</emphasis>" #. +> trunk5 #: widgets/jobuidelegate.cpp:235 widgets/jobuidelegate.cpp:244 #: widgets/jobuidelegate.cpp:254 widgets/jobuidelegate.cpp:266 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Delete Permanently" msgid "Delete Permanently?" msgstr "Supprimer définitivement" #. +> trunk5 #: widgets/jobuidelegate.cpp:242 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to permanently delete this item?<nl/>" "<nl/>" "<emphasis strong='true'>This action cannot be undone.</emphasis>" msgid_plural "" "Do you really want to permanently delete these %1 items?<nl/>" "<nl/>" "<emphasis strong='true'>This action cannot be undone.</emphasis>" msgstr[0] "" "Voulez-vous vraiment supprimer définitivement cet élément ?<nl/>" "<nl/>" " <emphasis strong='true'>Cette action est irréversible.</emphasis>" msgstr[1] "" "Voulez-vous vraiment supprimer définitivement ces %1 éléments ?<nl/>" "<filename>%1</filename><nl/>" " <nl/>" " <emphasis strong='true'>Cette action est irréversible.</emphasis>" #. +> trunk5 #: widgets/jobuidelegate.cpp:253 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you want to permanently delete all items from the Trash?<nl/>" "<nl/>" "<emphasis strong='true'>This action cannot be undone.</emphasis>" msgstr "" "Voulez-vous vraiment supprimer définitivement tous les éléments de la corbeille ?<nl/>" "<nl/>" " <emphasis strong='true'>Cette action est irréversible.</emphasis>" #. +> trunk5 #: widgets/jobuidelegate.cpp:255 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Empty Trash" msgstr "Vider la corbeille" #. +> trunk5 #: widgets/jobuidelegate.cpp:265 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to move this item to the Trash?<nl/>" "<filename>%1</filename>" msgstr "" "Voulez-vous vraiment déplacer cet élément dans la corbeille ?<nl/>" "<filename>%1</filename>" #. +> trunk5 #: widgets/jobuidelegate.cpp:273 #, kde-format msgid "Do you really want to move this item to the trash?" msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?" msgstr[0] "Voulez-vous vraiment mettre cet élément à la corbeille ?" msgstr[1] "Voulez-vous vraiment mettre ces %1 éléments à la corbeille ?" #. +> trunk5 #: widgets/jobuidelegate.cpp:370 #, kde-format msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt." msgstr "Le certificat SSL du pair semble endommagé." #. +> trunk5 #: widgets/kacleditwidget.cpp:60 widgets/kacleditwidget.cpp:449 #, kde-format msgid "Owner" msgstr "Propriétaire" #. +> trunk5 #: widgets/kacleditwidget.cpp:61 widgets/kacleditwidget.cpp:454 #, kde-format msgid "Owning Group" msgstr "Groupe propriétaire" #. +> trunk5 #: widgets/kacleditwidget.cpp:62 widgets/kacleditwidget.cpp:459 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2054 #, kde-format msgid "Others" msgstr "Autres" #. +> trunk5 #: widgets/kacleditwidget.cpp:63 widgets/kacleditwidget.cpp:464 #, kde-format msgid "Mask" msgstr "Masque" #. +> trunk5 #: widgets/kacleditwidget.cpp:64 #, kde-format msgid "Named User" msgstr "Utilisateur nommé" #. +> trunk5 #: widgets/kacleditwidget.cpp:65 #, kde-format msgid "Named Group" msgstr "Groupe nommé" #. +> trunk5 #: widgets/kacleditwidget.cpp:101 #, kde-format msgid "Edit Entry..." msgstr "Modifier l'entrée..." #. +> trunk5 #: widgets/kacleditwidget.cpp:105 #, kde-format msgid "Delete Entry" msgstr "Supprimer l'entrée" #. +> trunk5 #: widgets/kacleditwidget.cpp:309 #, kde-format msgid " (Default)" msgstr " (par défaut)" #. +> trunk5 #: widgets/kacleditwidget.cpp:430 #, kde-format msgid "Edit ACL Entry" msgstr "Modifier l'entrée ACL" #. +> trunk5 #: widgets/kacleditwidget.cpp:434 #, kde-format msgid "Entry Type" msgstr "Type d'entrée" #. +> trunk5 #: widgets/kacleditwidget.cpp:440 #, kde-format msgid "Default for new files in this folder" msgstr "Valeur par défaut des nouveaux fichiers de ce dossier" #. +> trunk5 #: widgets/kacleditwidget.cpp:469 #, kde-format msgid "Named user" msgstr "Utilisateur nommé" #. +> trunk5 #: widgets/kacleditwidget.cpp:474 #, kde-format msgid "Named group" msgstr "Groupe nommé" #. +> trunk5 #: widgets/kacleditwidget.cpp:494 #, kde-format msgid "User: " msgstr "Utilisateur : " #. +> trunk5 #: widgets/kacleditwidget.cpp:509 #, kde-format msgid "Group: " msgstr "Groupe : " #. +> trunk5 #: widgets/kacleditwidget.cpp:646 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Type" #. +> trunk5 #: widgets/kacleditwidget.cpp:647 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nom" #. +> trunk5 #: widgets/kacleditwidget.cpp:648 #, kde-format msgctxt "read permission" msgid "r" msgstr "l" #. +> trunk5 #: widgets/kacleditwidget.cpp:649 #, kde-format msgctxt "write permission" msgid "w" msgstr "é" #. +> trunk5 #: widgets/kacleditwidget.cpp:650 #, kde-format msgctxt "execute permission" msgid "x" msgstr "e" #. +> trunk5 #: widgets/kacleditwidget.cpp:651 #, kde-format msgid "Effective" msgstr "Effective" #. +> trunk5 #: widgets/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:41 #, kde-format msgid "Updating System Configuration" msgstr "Mise à jour de la configuration du système" #. +> trunk5 #: widgets/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:42 #, kde-format msgid "Updating system configuration." msgstr "Mise à jour de la configuration du système." #. +> trunk5 #: widgets/kdesktopfileactions.cpp:80 #, kde-format msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry." msgstr "Le fichier de configuration de bureau %1 ne comporte pas de ligne « Type=... »." #. +> trunk5 #: widgets/kdesktopfileactions.cpp:97 #, kde-format msgid "" "The desktop entry of type\n" "%1\n" "is unknown." msgstr "" "Le type de fichier de configuration de bureau\n" "%1\n" "est inconnu." #. +> trunk5 #: widgets/kdesktopfileactions.cpp:110 widgets/kdesktopfileactions.cpp:190 #: widgets/kdesktopfileactions.cpp:323 #, kde-format msgid "" "The desktop entry file\n" "%1\n" "is of type FSDevice but has no Dev=... entry." msgstr "" "Le fichier de configuration de bureau\n" "%1\n" "est du type « fsdevice » mais ne comporte aucune ligne « Dev=... »." #. +> trunk5 #: widgets/kdesktopfileactions.cpp:143 #, kde-format msgid "" "The desktop entry file\n" "%1\n" "is not valid." msgstr "" "Le type de fichier de configuration de bureau\n" "%1\n" "n'est pas valable." #. +> trunk5 #: widgets/kdesktopfileactions.cpp:156 #, kde-format msgid "" "The desktop entry file\n" "%1\n" "is of type Link but has no URL=... entry." msgstr "" "Le fichier de configuration de bureau\n" "%1\n" "est du type « Link » mais ne comporte aucune ligne « URL=... »." #. +> trunk5 #: widgets/kdesktopfileactions.cpp:226 #, kde-format msgid "Mount" msgstr "Monter" #. +> trunk5 #: widgets/kdesktopfileactions.cpp:237 #, kde-format msgid "Eject" msgstr "Éjecter" #. +> trunk5 #: widgets/kdesktopfileactions.cpp:239 #, kde-format msgid "Unmount" msgstr "Libérer" #. +> trunk5 #: widgets/kdirmodel.cpp:1115 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Name" msgstr "Nom" #. +> trunk5 #: widgets/kdirmodel.cpp:1117 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Size" msgstr "Taille" #. +> trunk5 #: widgets/kdirmodel.cpp:1119 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Date" msgstr "Date" #. +> trunk5 #: widgets/kdirmodel.cpp:1121 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Permissions" msgstr "Droits d'accès" #. +> trunk5 #: widgets/kdirmodel.cpp:1123 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Owner" msgstr "Propriétaire" #. +> trunk5 #: widgets/kdirmodel.cpp:1125 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Group" msgstr "Groupe" #. +> trunk5 #: widgets/kdirmodel.cpp:1127 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Type" msgstr "Type" #. +> trunk5 #: widgets/kfileitemactions.cpp:429 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Actions" msgstr "&Actions" #. +> trunk5 #: widgets/kfileitemactions.cpp:629 #, kde-format msgid "&Open with %1" msgstr "&Ouvrir avec %1" #. +> trunk5 #: widgets/kfileitemactions.cpp:663 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Open With" msgstr "&Ouvrir avec" #. +> trunk5 #: widgets/kfileitemactions.cpp:681 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Open With" msgid "&Other Application..." msgstr "A&utre application..." #. +> trunk5 #: widgets/kfileitemactions.cpp:683 widgets/kfileitemactions.cpp:694 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Open With..." msgstr "&Ouvrir avec..." #. +> trunk5 #: widgets/kfileitemactions.cpp:801 #, kde-format msgid "Open &with %1" msgstr "Ouvrir a&vec %1" #. +> trunk5 #: widgets/kfileitemactions.cpp:803 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name" msgid "%1" msgstr "%1" #. +> trunk5 #: widgets/kfileitemdelegate.cpp:220 #, kde-format msgctxt "Items in a folder" msgid "1 item" msgid_plural "%1 items" msgstr[0] "1 élément" msgstr[1] "%1 éléments" #. +> trunk5 #: widgets/kfileitemdelegate.cpp:276 widgets/kfileitemdelegate.cpp:280 #, kde-format msgctxt "@info mimetype" msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #. +> trunk5 #: widgets/kopenwithdialog.cpp:295 #, kde-format msgid "Known Applications" msgstr "Applications connues" #. +> trunk5 #: widgets/kopenwithdialog.cpp:560 #, kde-format msgid "Open With" msgstr "Ouvrir avec" #. +> trunk5 #: widgets/kopenwithdialog.cpp:564 #, kde-format msgid "<qt>Select the program that should be used to open <b>%1</b>. If the program is not listed, enter the name or click the browse button.</qt>" msgstr "<qt>Choisissez le programme à utiliser pour ouvrir <b>%1</b>. Si ce programme n'est pas répertorié, saisissez son nom ou cliquez sur le bouton du sélecteur de fichiers.</qt>" #. +> trunk5 #: widgets/kopenwithdialog.cpp:570 #, kde-format msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files." msgstr "Choisissez le nom du programme qui servira à ouvrir les fichiers choisis." #. +> trunk5 #: widgets/kopenwithdialog.cpp:586 #, kde-format msgid "" "<qt>Select the program you want to use to open the file<br/>" "%1</qt>" msgstr "" "<qt>Sélectionnez le programme que vous souhaitez utiliser pour ouvrir le fichier<br/>" "%1</qt>" #. +> trunk5 #: widgets/kopenwithdialog.cpp:588 #, kde-format msgid "<qt>Select the program you want to use to open the file.</qt>" msgid_plural "<qt>Select the program you want to use to open the %1 files.</qt>" msgstr[0] "<qt>Sélectionnez le programme que vous souhaitez utiliser pour ouvrir le fichier.</qt>" msgstr[1] "<qt>Sélectionnez le programme que vous souhaitez utiliser pour ouvrir les %1 fichiers.</qt>" #. +> trunk5 #: widgets/kopenwithdialog.cpp:592 widgets/kopenwithdialog.cpp:621 #, kde-format msgid "Choose Application" msgstr "Choisir une application" #. +> trunk5 #: widgets/kopenwithdialog.cpp:603 #, kde-format msgid "Choose Application for %1" msgstr "Choisir l'application pour %1" #. +> trunk5 #: widgets/kopenwithdialog.cpp:604 #, kde-format msgid "<qt>Select the program for the file type: <b>%1</b>. If the program is not listed, enter the name or click the browse button.</qt>" msgstr "<qt>Choisissez le programme à utiliser pour le type de fichier : <b>%1</b>. Si ce programme n'est pas dans la liste, saisissez son nom ou cliquez sur le bouton du sélecteur de fichiers.</qt>" #. +> trunk5 #: widgets/kopenwithdialog.cpp:622 #, kde-format msgid "<qt>Select a program. If the program is not listed, enter the name or click the browse button.</qt>" msgstr "<qt>Choisissez un programme. S'il n'est pas répertorié, saisissez son nom ou cliquez sur le bouton du sélecteur de fichiers.</qt>" #. +> trunk5 #: widgets/kopenwithdialog.cpp:662 #, kde-format msgid "" "Type to filter the applications below, or specify the name of a command.\n" "Press down arrow to navigate the results." msgstr "" "Saisissez du texte pour filtrer les applications ci-dessous ou indiquer le nom d'une commande.\n" "Appuyez sur la flèche vers le bas pour explorer les résultats." #. +> trunk5 #: widgets/kopenwithdialog.cpp:685 #, kde-format msgid "" "Following the command, you can have several place holders which will be replaced with the actual values when the actual program is run:\n" "%f - a single file name\n" "%F - a list of files; use for applications that can open several local files at once\n" "%u - a single URL\n" "%U - a list of URLs\n" "%d - the directory of the file to open\n" "%D - a list of directories\n" "%i - the icon\n" "%m - the mini-icon\n" "%c - the comment" msgstr "" "En suivant la commande, vous pouvez avoir plusieurs entités qui seront remplacées par les vraies valeurs quand le vrai programme fonctionne :\n" "%f - un simple nom de fichier\n" "%F - une liste de fichiers, utiliser pour les applications qui ouvrent plusieurs fichiers locaux d'un coup\n" "%u - une simple URL\n" "%U - une liste d'URLs\n" "%d - le dossier du fichier à ouvrir\n" "%D - une liste de dossiers\n" "%i - l'icône\n" "%m - la mini-icône\n" "%c - le commentaire" #. +> trunk5 #: widgets/kopenwithdialog.cpp:726 #, kde-format msgid "" "&Remember application association for all files of type\n" "\"%1\" (%2)" msgstr "" "Mémoriser l'&association entre l'application et tous les fichiers de type\n" "« %1 » (%2)" #. +> trunk5 #: widgets/kopenwithdialog.cpp:735 #, kde-format msgid "Terminal options" msgstr "Options du terminal" #. +> trunk5 #: widgets/kopenwithdialog.cpp:740 #, kde-format msgid "Run in &terminal" msgstr "E&xécuter dans un terminal" #. +> trunk5 #: widgets/kopenwithdialog.cpp:758 #, kde-format msgid "&Do not close when command exits" msgstr "Ne pas fermer quan&d la commande se termine" #. +> trunk5 #: widgets/kopenwithdialog.cpp:942 #, kde-format msgid "Could not extract executable name from '%1', please type a valid program name." msgstr "Impossible de trouver le nom de l'exécutable dans « %1 ». Donnez un nom de programme valable s'il-vous-plaît." #. +> trunk5 #: widgets/kopenwithdialog.cpp:992 #, kde-format msgid "'%1' not found, please type a valid program name." msgstr "Impossible de trouver « %1 ». Donnez un nom de programme valable s'il-vous-plaît." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:29 #, kde-format msgctxt "@title:group Title of a group that lets the user choose options about the terminal when launching a program" msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCheck) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:51 #, kde-format msgid "Check this option if the application you want to run is a text mode application or if you want the information that is provided by the terminal emulator window." msgstr "Cochez cette option si l'application que vous voulez lancer est une application en mode texte ou si vous voulez les informations fournies par la fenêtre d'émulateur de terminal." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCheck) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:54 #, kde-format msgid "Run in terminal" msgstr "Exécuter dans un terminal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, terminalEditLabel) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:61 #, kde-format msgid "Terminal options:" msgstr "Options du terminal :" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:71 #, kde-format msgid "Check this option if the text mode application offers relevant information on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this information." msgstr "Cochez cette option si l'application en mode texte offre des informations intéressantes en quittant. En conservant l'émulateur de terminal ouvert, vous pourrez retrouver ces informations." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:74 #, kde-format msgid "Do not close when command exits" msgstr "Ne pas fermer quand la commande se termine" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2_2) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:87 #, kde-format msgctxt "@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use when launching a program" msgid "User" msgstr "Utilisateur" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, suidCheck) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:93 #, kde-format msgid "Check this option if you want to run this application with a different user id. Every process has a different user id associated with it. This id code determines file access and other permissions. The password of the user is required to use this option." msgstr "Cochez cette option si vous voulez lancer cette application avec un identifiant d'utilisateur différent. Chaque processus a un identifiant d'utilisateur associé. Ce code identifiant détermine l'accès au fichiers et d'autres permissions. Le mot de passe de l'utilisateur est exigé pour utiliser cette option." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, suidCheck) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:96 #, kde-format msgid "Run as a different user" msgstr "Exécuter en tant qu'utilisateur différent" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, suidEditLabel) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:119 #, kde-format msgid "Enter the user name you want to run the application as." msgstr "Donnez le nom de l'utilisateur que vous voulez pour lancer l'application." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, suidEditLabel) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:122 #, kde-format msgid "Username:" msgstr "Nom d'utilisateur :" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, suidEdit) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:132 #, kde-format msgid "Enter the user name you want to run the application as here." msgstr "Donnez le nom de l'utilisateur que vous voulez pour lancer l'application comme ici." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, discreteGpuGroupBox) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:142 #, kde-format msgid "Discrete GPU" msgstr "Puce dédiée au GPU" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, discreteGpuCheck) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:148 #, kde-format msgid "Run using dedicated graphics card" msgstr "Lancer en utilisant la carte graphique dédiée" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup4) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:158 #, kde-format msgctxt "@title:group Title of a group that lets the user choose options regarding program startup" msgid "Startup" msgstr "Démarrage" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, startupInfoCheck) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:164 #, kde-format msgid "Check this option if you want to make clear that your application has started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar." msgstr "Cochez cette option si vous voulez rendre visible que votre application a démarré. Ce retour d'information peut apparaître comme un curseur occupé ou dans la barre des tâches." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startupInfoCheck) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:167 #, kde-format msgid "Enable launch feedback" msgstr "Activer le retour d'information sur le lancement" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:191 #, kde-format msgid "None" msgstr "Aucun" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:196 #, kde-format msgid "Multiple Instances" msgstr "Instances multiples" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:201 #, kde-format msgid "Single Instance" msgstr "Instance unique" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:206 #, kde-format msgid "Run Until Finished" msgstr "Lancer jusqu'à la fin" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:214 #, kde-format msgid "D-Bus registration:" msgstr "Enregistrement D-Bus :" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, nameLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, nameEdit) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:14 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:27 #, kde-format msgid "Type the name you want to give to this application here. This application will appear under this name in the applications menu and in the panel." msgstr "Donnez le nom que vous voulez donner à cette application ici. Cette application apparaîtra sous ce nom dans le menu des applications et dans le tableau de bord." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, genNameEdit) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:34 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:47 #, kde-format msgid "Type the description of this application, based on its use, here. Examples: a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"." msgstr "Donnez la description de cette application, selon son utilisation. Exemples : une numéroteur téléphonique (KPPP) serait « Outil de numérotation téléphonique »." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:37 #, kde-format msgid "&Description:" msgstr "&Description :" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commentEdit) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:54 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:67 #, kde-format msgid "Type any comment you think is useful here." msgstr "Donnez n'importe quel commentaire que vous pensez utile ici." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:57 #, kde-format msgid "Comm&ent:" msgstr "Comm&entaire :" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commandEdit) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:85 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:111 #, kde-format, no-c-format msgid "" "Type the command to start this application here.\n" "\n" "Following the command, you can have several place holders which will be replaced with the actual values when the actual program is run:\n" "%f - a single file name\n" "%F - a list of files; use for applications that can open several local files at once\n" "%u - a single URL\n" "%U - a list of URLs\n" "%d - the directory of the file to open\n" "%D - a list of directories\n" "%i - the icon\n" "%m - the mini-icon\n" "%c - the caption" msgstr "" "Saisissez la commande pour démarrer cette application ici.\n" "\n" "En suivant la commande, vous pouvez avoir plusieurs variables qui seront remplacées par les vraies valeurs quand le vrai programme sera lancé :\n" "%f - un simple nom de fichier\n" "%F - une liste de fichiers ; à utiliser pour les applications qui peuvent ouvrir plusieurs fichiers locaux d'un coup\n" "%u - une simple URL\n" "%U - une liste d'URL\n" "%d - le dossier du fichier à ouvrir\n" "%D - une liste de dossiers\n" "%i - l'icône\n" "%m - la mini-icône\n" "%c - le titre" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:88 #, kde-format msgid "Co&mmand:" msgstr "Co&mmande :" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, browseButton) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:118 #, kde-format msgid "Click here to browse your file system in order to find the desired executable." msgstr "Cliquez ici pour naviguer votre système de fichiers pour trouver l'exécutable désiré." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, browseButton) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:121 #, kde-format msgid "&Browse..." msgstr "&Parcourir..." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, pathEdit) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:130 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:143 #, kde-format msgid "Sets the working directory for your application." msgstr "Règle le dossier de travail de votre application." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:133 #, kde-format msgid "&Work path:" msgstr "&Dossier de travail :" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel7) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, filetypeList) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:157 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:178 #, kde-format msgid "" "<qt>" "<p>This list should show the types of file that your application can handle. This list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>" "\n" "<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for identifying the type of data based on filename extensions and correspondent <u>mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, <u>image/x-bmp</u>. To know which application should open each type of file, the system should be informed about the abilities of each application to handle these extensions and mimetypes.</p>" "\n" "<p>If you want to associate this application with one or more mimetypes that are not in this list, click on the button <b>Add</b> below. If there are one or more filetypes that this application cannot handle, you may want to remove them from the list clicking on the button <b>Remove</b> below.</p>" "</qt>" msgstr "" "<qt>" "<p>Cette liste devrait contenir les types de fichiers que votre application peut gérer. Cette liste est organisée par <u>types MIME</u>.</p>" "\n" "<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, est un protocole standard pour identifier le type de données en fonction des extensions de nom de fichier et du type <u>MIME</u> correspondant. Exemple : la partie « bmp » qui se trouve après le point dans fleur.bmp indique que c'est une certaine sorte d'image, <u>image/x-bmp</u>. Pour savoir quelle application doit ouvrir chaque type de fichier, le système doit être informé sur les possibilités de chaque application pour gérer ces extensions et types MIME.</p>" "\n" "<p>Si vous voulez associer cette application avec un type MIME ou plus qui ne sont pas dans la liste, cliquez sur le bouton <b>Ajouter</b> au-dessous. S'il y a un type de fichiers ou plusieurs que cette application ne peut gérer, vous pouvez les supprimer de la liste en cliquant sur le bouton <b>Supprimer</b> au-dessous.</p>" "</qt>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:160 #, kde-format msgid "&Supported file types:" msgstr "Type&s de fichiers pris en charge :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:191 #, kde-format msgid "Mimetype" msgstr "Type MIME" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:196 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Description" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, addFiletypeButton) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:206 #, kde-format msgid "Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your application can handle." msgstr "Cliquez sur ce bouton si vous voulez ajouter un type de fichier (type MIME) que votre application peut gérer." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addFiletypeButton) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:209 #, kde-format msgid "Add..." msgstr "Ajouter..." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, delFiletypeButton) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:216 #, kde-format msgid "If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot handle, select the mimetype in the list above and click on this button." msgstr "Si vous voulez supprimer un type de fichier (type MIME) que votre application ne peut gérer, sélectionnez le type MIME dans la liste au-dessus et cliquez sur ce bouton." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delFiletypeButton) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:219 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Supprimer" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, advancedButton) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:242 #, kde-format msgid "Click here to modify the way this application will run, launch feedback, D-Bus options or to run it as a different user." msgstr "Cliquez ici pour modifier la manière dont cette application se lancera, lancera le témoin de démarrage, les options D-Bus à lancer ou pour la lancer en tant qu'utilisateur différent." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, advancedButton) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:245 #, kde-format msgid "Ad&vanced Options" msgstr "Options a&vancées" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:218 widgets/kpropertiesdialog.cpp:233 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:245 widgets/kpropertiesdialog.cpp:261 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:281 widgets/kpropertiesdialog.cpp:306 #, kde-format msgid "Properties for %1" msgstr "Propriétés de %1" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:243 widgets/kpropertiesdialog.cpp:279 #, kde-format msgid "Properties for 1 item" msgid_plural "Properties for %1 Selected Items" msgstr[0] "Propriétés de l'élément" msgstr[1] "Propriétés des %1 éléments sélectionnés" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:847 #, kde-format msgctxt "@title:tab File properties" msgid "&General" msgstr "&Général" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1022 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Type :" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1042 #, kde-format msgid "Create New File Type" msgstr "Créer un nouveau type de fichier" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1044 #, kde-format msgid "File Type Options" msgstr "Options du type de fichier" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1055 #, kde-format msgid "Contents:" msgstr "Contenu :" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1063 widgets/kurlrequesterdialog.cpp:55 #, kde-format msgid "Location:" msgstr "Emplacement :" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1096 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "Arrêter" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1105 widgets/kpropertiesdialog.cpp:1326 #, kde-format msgid "Refresh" msgstr "Actualiser" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1113 #, kde-format msgid "Points to:" msgstr "Pointe vers :" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1125 #, kde-format msgid "Created:" msgstr "Création :" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1134 #, kde-format msgid "Modified:" msgstr "Modification :" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1144 #, kde-format msgid "Accessed:" msgstr "Accès :" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1161 #, kde-format msgid "File System:" msgstr "Système de fichiers :" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1170 #, kde-format msgid "Mounted on:" msgstr "Monté sur :" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1177 #, kde-format msgid "Mounted from:" msgstr "Monté depuis :" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1186 widgets/kpropertiesdialog.cpp:3249 #, kde-format msgid "Device usage:" msgstr "Occupation du périphérique :" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1190 widgets/kpropertiesdialog.cpp:1292 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Unknown size" msgstr "Taille inconnue" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1285 widgets/kpropertiesdialog.cpp:3381 #, kde-format msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)" msgid "%1 free of %2 (%3% used)" msgstr "%1 libres sur %2 (%3 % utilisés)" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1303 #, kde-format msgid "" "Calculating... %1 (%2)\n" "%3, %4" msgstr "" "Calcul en cours... %1 (%2)\n" "%3, %4" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1306 widgets/kpropertiesdialog.cpp:1321 #, kde-format msgid "1 file" msgid_plural "%1 files" msgstr[0] "1 fichier" msgstr[1] "%1 fichiers" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1307 widgets/kpropertiesdialog.cpp:1322 #, kde-format msgid "1 sub-folder" msgid_plural "%1 sub-folders" msgstr[0] "1 sous-dossier" msgstr[1] "%1 sous-dossiers" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1335 #, kde-format msgid "Calculating..." msgstr "Calcul en cours..." #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1360 #, kde-format msgid "At least %1" msgstr "Au moins %1 " #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1398 #, kde-format msgid "The new file name is empty." msgstr "Le nouveau nom de fichier est vide." #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1581 widgets/kpropertiesdialog.cpp:3125 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3426 widgets/kpropertiesdialog.cpp:3702 #, kde-format msgid "<qt>Could not save properties. You do not have sufficient access to write to <b>%1</b>.</qt>" msgstr "<qt>Impossible d'enregistrer les propriétés. Vous n'avez pas le droit d'écrire dans <b>%1</b>.</qt>" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1657 widgets/kpropertiesdialog.cpp:1663 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1670 #, kde-format msgid "No Access" msgstr "Pas d'accès" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1658 #, kde-format msgid "Can Only View" msgstr "Peut uniquement consulter" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1659 #, kde-format msgid "Can View & Modify" msgstr "Peut consulter et modifier" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1664 #, kde-format msgid "Can Only View Content" msgstr "Peut uniquement consulter le contenu" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1665 #, kde-format msgid "Can View & Modify Content" msgstr "Peut consulter et modifier le contenu" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1671 #, kde-format msgid "Can Only View/Read Content" msgstr "Peut uniquement consulter / lire le contenu" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1672 #, kde-format msgid "Can View/Read & Modify/Write" msgstr "Peut consulter / lire et modifier / écrire" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1766 #, kde-format msgid "&Permissions" msgstr "&Droits d'accès" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1778 widgets/kpropertiesdialog.cpp:1987 #, kde-format msgid "Access Permissions" msgstr "Droits d'accès" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1786 #, kde-format msgid "This file is a link and does not have permissions." msgid_plural "All files are links and do not have permissions." msgstr[0] "Ce fichier est un lien et n'a pas de permissions." msgstr[1] "Ces fichiers sont des liens et n'ont pas de permissions." #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1790 #, kde-format msgid "Only the owner can change permissions." msgstr "Seul le propriétaire peut modifier les permissions." #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1794 #, kde-format msgid "O&wner:" msgstr "Propri&étaire :" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1801 #, kde-format msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do." msgstr "Précise les actions que le propriétaire est autorisé à faire." #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1803 #, kde-format msgid "Gro&up:" msgstr "Gro&upe :" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1810 #, kde-format msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do." msgstr "Précise les actions que les membres du groupe sont autorisés à faire." #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1812 #, kde-format msgid "O&thers:" msgstr "Au&tres :" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1819 #, kde-format msgid "Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the group, are allowed to do." msgstr "Précise les actions que tous les utilisateurs, qui ne sont ni propriétaires ni membres du groupe, sont autorisés à faire." #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1824 #, kde-format msgid "Only own&er can rename and delete folder content" msgstr "S&eul le propriétaire peut renommer et effacer le contenu du dossier" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1825 #, kde-format msgid "Is &executable" msgstr "est &exécutable" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1829 #, kde-format msgid "Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the contained files and folders. Other users can only add new files, which requires the 'Modify Content' permission." msgstr "Activer cette option pour n'autoriser que le propriétaire du dossier à supprimer ou renommer les fichiers et dossiers contenus dedans. Les autres utilisateurs ne peuvent qu'ajouter des fichiers, ce qui nécessite la permission de modifier le contenu." #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1833 #, kde-format msgid "Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for programs and scripts. It is required when you want to execute them." msgstr "Activez cette option pour marquer le fichier comme exécutable. Ceci n'a du sens que pour les programmes et les scripts. C'est nécessaire si vous voulez les exécuter." #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1840 #, kde-format msgid "A&dvanced Permissions" msgstr "&Droits d'accès avancés" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1849 #, kde-format msgid "Ownership" msgstr "Appartenance" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1856 #, kde-format msgid "User:" msgstr "Utilisateur :" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1899 #, kde-format msgid "Group:" msgstr "Groupe :" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1936 #, kde-format msgid "Apply changes to all subfolders and their contents" msgstr "Appliquer les modifications aux sous-dossiers et à leur contenu" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1978 #, kde-format msgid "Advanced Permissions" msgstr "Droits d'accès avancés" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1995 #, kde-format msgid "Class" msgstr "Classe" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2002 #, kde-format msgid "" "Show\n" "Entries" msgstr "Lecture" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2003 #, kde-format msgid "This flag allows viewing the content of the folder." msgstr "Ce drapeau permet de voir le contenu du dossier." #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2005 #, kde-format msgid "Read" msgstr "Lecture" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2006 #, kde-format msgid "The Read flag allows viewing the content of the file." msgstr "Le drapeau rouge permet de voir le contenu du fichier." #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2012 #, kde-format msgid "" "Write\n" "Entries" msgstr "Écriture" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2013 #, kde-format msgid "This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting and renaming can be limited using the Sticky flag." msgstr "Ce drapeau permet l'ajout, le renommage et la suppression des fichiers. Notez que la suppression et le renommage peuvent être limitées par le drapeau « collant »." #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2016 #, kde-format msgid "Write" msgstr "Écriture" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2017 #, kde-format msgid "The Write flag allows modifying the content of the file." msgstr "Le drapeau d'écriture permet de modifier le contenu du fichier." #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2023 #, kde-format msgctxt "Enter folder" msgid "Enter" msgstr "Entrer" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2024 #, kde-format msgid "Enable this flag to allow entering the folder." msgstr "Activer ce drapeau pour autoriser l'entrée dans le dossier." #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2026 #, kde-format msgid "Exec" msgstr "Exécution" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2027 #, kde-format msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program." msgstr "Activez ce drapeau pour autoriser l'exécution du fichier comme un programme." #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2035 #, kde-format msgid "Special" msgstr "Fichier spécial" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2039 #, kde-format msgid "Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can be seen in the right hand column." msgstr "Drapeau spécial. Valable pour le dossier en entier, la signification exacte du drapeau peut être vue à droite de la colonne." #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2042 #, kde-format msgid "Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand column." msgstr "Drapeau spécial. La signification exacte du drapeau peut être vue à droite de la colonne." #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2046 #, kde-format msgid "User" msgstr "Utilisateur" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2050 #, kde-format msgid "Group" msgstr "Groupe" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2060 #, kde-format msgid "If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new files." msgstr "Si ce drapeau est positionné, le propriétaire de ce dossier sera le propriétaire de tous les nouveaux fichiers." #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2063 #, kde-format msgid "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with the permissions of the owner." msgstr "Si ce fichier est un exécutable et que le drapeau est positionné, il sera exécuté avec les permissions du propriétaire." #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2068 #, kde-format msgid "If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files." msgstr "Si ce drapeau est positionné, le groupe de ce dossier sera donné à tous les nouveaux fichiers." #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2071 #, kde-format msgid "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with the permissions of the group." msgstr "Si ce fichier est un exécutable et que ce drapeau est positionné, il sera exécuté avec les permissions du groupe." #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2076 #, kde-format msgid "If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this." msgstr "Si le drapeau « Sticky » (collant) est positionné sur un dossier, seul l'utilisateur et le superutilisateur peuvent supprimer ou renommer les fichiers. Sinon, toute personne avec des permissions d'écriture peuvent faire ceci." #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2080 #, kde-format msgid "The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some systems" msgstr "Le drapeau « Sticky » sur un fichier est ignoré sur Linux mais peut être utilisé sur certains systèmes" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2145 #, kde-format msgid "Set UID" msgstr "Donner l'UID" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2149 #, kde-format msgid "Set GID" msgstr "Donner le GID" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2153 #, kde-format msgctxt "File permission" msgid "Sticky" msgstr "Sticky" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2273 #, kde-format msgid "Link" msgstr "Lien" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2292 #, kde-format msgid "Varying (No Change)" msgstr "Variant (pas de changement)" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2405 #, kde-format msgid "This file uses advanced permissions" msgid_plural "These files use advanced permissions." msgstr[0] "Ce fichier utilise des droits d'accès avancés." msgstr[1] "Ces fichiers utilisent des droits d'accès avancés." #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2426 #, kde-format msgid "This folder uses advanced permissions." msgid_plural "These folders use advanced permissions." msgstr[0] "Ce dossier utilise des droits d'accès avancés." msgstr[1] "Ces dossiers utilisent des droits d'accès avancés." #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2441 #, kde-format msgid "These files use advanced permissions." msgstr "Ces fichiers utilisent des droits d'accès avancés." #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2680 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "C&hecksums" msgstr "&Sommes de contrôle" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2741 widgets/kpropertiesdialog.cpp:2752 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2763 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Calculating..." msgstr "Calcul en cours..." #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2907 #, kde-format msgid "Invalid checksum." msgstr "Somme de contrôle non valable." #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2910 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The given input is not a valid MD5, SHA1 or SHA256 checksum." msgstr "La saisie n'est pas une somme de contrôle MD5, SHA1 ou SHA256 valable." #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2921 #, kde-format msgid "Checksums match." msgstr "Les sommes de contrôle correspondent." #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2924 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The computed checksum and the expected checksum match." msgstr "La somme de contrôle générée correspond à la somme de contrôle attendue." #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2935 #, kde-format msgid "" "<p>Checksums do not match.</p>" "This may be due to a faulty download. Try re-downloading the file.<br/>" "If the verification still fails, contact the source of the file." msgstr "" "<p>Les sommes de contrôle ne correspondent pas.</p>" "Cela peut être dû à un téléchargement incomplet. Essayez de télécharger de nouveau le fichier.<br/>" " Si la vérification échoue de nouveau, contactez l'hébergeur de ce fichier." #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2940 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The computed checksum and the expected checksum differ." msgstr "La somme de contrôle générée diffère de la somme de contrôle attendue." #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2948 #, kde-format msgctxt "notify the user about a computation in the background" msgid "Verifying checksum..." msgstr "Vérification de la somme de contrôle..." #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3031 #, kde-format msgid "U&RL" msgstr "U&RL" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3038 #, kde-format msgid "URL:" msgstr "URL :" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3118 widgets/kpropertiesdialog.cpp:3692 #, kde-format msgid "Could not save properties. Only entries on local file systems are supported." msgstr "Impossible d'enregistrer les propriétés. Seuls les fichiers placés sur les systèmes de fichiers locaux sont pris en charge." #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3184 #, kde-format msgid "De&vice" msgstr "&Périphérique" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3213 #, kde-format msgid "Device (/dev/fd0):" msgstr "Périphérique (/dev/fd0) :" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3214 #, kde-format msgid "Device:" msgstr "Périphérique :" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3227 #, kde-format msgid "Read only" msgstr "Lecture seule" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3231 #, kde-format msgid "File system:" msgstr "Système de fichiers :" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3239 #, kde-format msgid "Mount point (/mnt/floppy):" msgstr "Point de montage (/mnt/floppy) :" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3240 #, kde-format msgid "Mount point:" msgstr "Point de montage :" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3485 #, kde-format msgid "&Application" msgstr "&Application" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3630 #, kde-format msgid "Add File Type for %1" msgstr "Ajouter le type de fichier pour %1" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3631 #, kde-format msgid "Select one or more file types to add:" msgstr "Sélectionnez un type de fichier ou plus pour ajouter :" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3771 #, kde-format msgid "Only executables on local file systems are supported." msgstr "Seuls les exécutables placés sur les systèmes de fichiers locaux sont gérés." #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3785 #, kde-format msgid "Advanced Options for %1" msgstr "Options avancées de %1" #. +> trunk5 #: widgets/krun.cpp:188 #, kde-format msgid "" "<qt>Unable to enter <b>%1</b>.\n" "You do not have access rights to this location.</qt>" msgstr "" "<qt>Impossible d'entrer dans <b>%1</b>.\n" "Vous n'avez pas le droit d'accéder à ce dossier.</qt>" #. +> trunk5 #: widgets/krun.cpp:218 #, kde-format msgid "<qt>The file <b>%1</b> is an executable program. For safety it will not be started.</qt>" msgstr "<qt>Le fichier <b>%1</b> est un programme exécutable. Pour raisons de sûreté, il ne sera pas lancé.</qt>" #. +> trunk5 #: widgets/krun.cpp:224 #, kde-format msgid "<qt>You do not have permission to run <b>%1</b>.</qt>" msgstr "<qt>Vous n'avez pas les droits d'accès pour exécuter <b>%1</b>.</qt>" #. +> trunk5 #: widgets/krun.cpp:254 #, kde-format msgid "You are not authorized to select an application to open this file." msgstr "Vous n'avez pas l'autorisation de choisir une application pour ouvrir ce fichier." #. +> trunk5 #: widgets/krun.cpp:315 #, kde-format msgid "You are not authorized to execute this file." msgstr "Vous n'avez pas l'autorisation d'exécuter ce fichier." #. +> trunk5 #: widgets/krun.cpp:339 #, kde-format msgid "Launching %1" msgstr "Lancement de %1" #. +> trunk5 #: widgets/krun.cpp:443 #, kde-format msgid "Error processing Exec field in %1" msgstr "Erreur lors de l'analyse du champs dans %1" #. +> trunk5 #: widgets/krun.cpp:650 #, kde-format msgid "You are not authorized to execute this service." msgstr "Vous n'avez pas l'autorisation d'exécuter ce service." #. +> trunk5 #: widgets/krun.cpp:655 #, kde-format msgctxt "Warning about executing unknown .desktop file" msgid "Warning" msgstr "Avertissement" #. +> trunk5 #: widgets/krun.cpp:672 #, kde-format msgctxt "program name follows in a line edit below" msgid "This will start the program:" msgstr "Ceci va démarrer le programme :" #. +> trunk5 #: widgets/krun.cpp:689 #, kde-format msgid "If you do not trust this program, click Cancel" msgstr "Si vous ne faites pas confiance à ce programme, cliquez sur Annuler" #. +> trunk5 #: widgets/krun.cpp:732 #, kde-format msgid "Unable to make the service %1 executable, aborting execution" msgstr "Impossible de rendre le service %1 exécutable. L'exécution est abandonnée." #. +> trunk5 #: widgets/krun.cpp:960 #, kde-format msgid "<qt>Unable to run the command specified. The file or folder <b>%1</b> does not exist.</qt>" msgstr "<qt>Impossible d'exécuter la commande spécifiée. Le fichier ou le dossier <b>%1</b> n'existe pas.</qt>" #. +> trunk5 #: widgets/krun.cpp:1020 #, kde-format msgid "Could not find any application or handler for %1" msgstr "Impossible de trouver une application ou un module pour %1" #. +> trunk5 #: widgets/krun.cpp:1635 #, kde-format msgid "Could not find the program '%1'" msgstr "Impossible de trouver le programme « %1 »." #. +> trunk5 #: widgets/ksslinfodialog.cpp:57 #, kde-format msgid "KDE SSL Information" msgstr "Informations SSL de KDE" #. +> trunk5 #: widgets/ksslinfodialog.cpp:69 #, kde-format msgctxt "The receiver of the SSL certificate" msgid "Subject" msgstr "Sujet" #. +> trunk5 #: widgets/ksslinfodialog.cpp:70 #, kde-format msgctxt "The authority that issued the SSL certificate" msgid "Issuer" msgstr "Émetteur" #. +> trunk5 #: widgets/ksslinfodialog.cpp:86 widgets/ksslinfodialog.cpp:120 #, kde-format msgid "Current connection is secured with SSL." msgstr "La connexion actuelle est sécurisée par SSL." #. +> trunk5 #: widgets/ksslinfodialog.cpp:89 widgets/ksslinfodialog.cpp:133 #, kde-format msgid "Current connection is not secured with SSL." msgstr "La connexion actuelle n'est pas sécurisée par SSL." #. +> trunk5 #: widgets/ksslinfodialog.cpp:93 #, kde-format msgid "SSL support is not available in this build of KDE." msgstr "La gestion de SSL n'est pas disponible dans cette construction de KDE." #. +> trunk5 #: widgets/ksslinfodialog.cpp:123 #, kde-format msgid "The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not." msgstr "La partie principale de ce document est sécurisée par SSL, mais certaines parties ne le sont pas." #. +> trunk5 #: widgets/ksslinfodialog.cpp:129 #, kde-format msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not." msgstr "Certaines parties de ce document sont sécurisées avec SSL, mais la partie principale ne l'est pas." #. +> trunk5 #: widgets/ksslinfodialog.cpp:179 #, kde-format msgctxt "%1, using %2 bits of a %3 bit key" msgid "%1, %2 %3" msgstr "%1, %2 %3" #. +> trunk5 #: widgets/ksslinfodialog.cpp:181 #, kde-format msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key" msgid "using %1 bit" msgid_plural "using %1 bits" msgstr[0] "utilise %1 bit" msgstr[1] "utilise %1 bits" #. +> trunk5 #: widgets/ksslinfodialog.cpp:183 #, kde-format msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key" msgid "of a %1 bit key" msgid_plural "of a %1 bit key" msgstr[0] "d'une clé de %1 bit" msgstr[1] "d'une clé de %1 bit" #. +> trunk5 #: widgets/ksslinfodialog.cpp:199 #, kde-format msgctxt "The certificate is not trusted" msgid "NO, there were errors:" msgstr "Non, il y avait des erreurs :" #. +> trunk5 #: widgets/ksslinfodialog.cpp:205 #, kde-format msgctxt "The certificate is trusted" msgid "Yes" msgstr "Oui" #. +> trunk5 #: widgets/ksslinfodialog.cpp:209 #, kde-format msgctxt "%1 is the effective date of the certificate, %2 is the expiry date" msgid "%1 to %2" msgstr "%1 à %2" #. +> trunk5 #: widgets/kurifiltersearchprovideractions.cpp:94 #, kde-format msgid "Search for '%1' with" msgstr "Rechercher « %1 » avec" #. +> trunk5 #: widgets/kurifiltersearchprovideractions.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Search for <text> with" msgid "%1" msgstr "%1" #. +> trunk5 #: widgets/kurifiltersearchprovideractions.cpp:108 #, kde-format msgid "Configure Web Shortcuts..." msgstr "Configurer les raccourcis Web..." #. +> trunk5 #: widgets/kurlrequester.cpp:324 #, kde-format msgid "Open file dialog" msgstr "Ouvrir le sélecteur de fichiers" #. +> trunk5 #: widgets/paste.cpp:113 widgets/paste.cpp:161 widgets/pastejob.cpp:72 #, kde-format msgid "Filename for clipboard content:" msgstr "Nom de fichier pour le contenu du presse-papiers :" #. +> trunk5 #: widgets/paste.cpp:153 #, kde-format msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #. +> trunk5 #: widgets/paste.cpp:172 #, kde-format msgid "The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste." msgstr "Le presse-papiers a changé depuis que vous avez utilisé l'action « Coller » : le format de données choisi n'est plus applicable. Veuillez copier à nouveau ce que vous souhaitiez coller." #. +> trunk5 #: widgets/paste.cpp:303 #, kde-format msgid "&Paste File" msgid_plural "&Paste %1 Files" msgstr[0] "&Coller le fichier" msgstr[1] "&Coller les %1 fichiers" #. +> trunk5 #: widgets/paste.cpp:305 #, kde-format msgid "&Paste URL" msgid_plural "&Paste %1 URLs" msgstr[0] "&Coller l'URL" msgstr[1] "&Coller les %1 URLs" #. +> trunk5 #: widgets/paste.cpp:308 #, kde-format msgid "&Paste Clipboard Contents" msgstr "&Coller le contenu du presse-papiers" #. +> trunk5 #: widgets/paste.cpp:342 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Paste One Folder" msgstr "Coller un dossier" #. +> trunk5 #: widgets/paste.cpp:343 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Paste One File" msgstr "Coller un fichier" #. +> trunk5 #: widgets/paste.cpp:345 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Paste One Item" msgid_plural "Paste %1 Items" msgstr[0] "Coller un élément" msgstr[1] "Coller %1 éléments" #. +> trunk5 #: widgets/paste.cpp:347 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Paste Clipboard Contents..." msgstr "Coller le contenu du presse-papier..." #. +> trunk5 #: widgets/paste.cpp:351 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Paste" msgstr "Coller" #. +> trunk5 #: widgets/pastedialog.cpp:57 #, kde-format msgid "Data format:" msgstr "Format de données :" #. +> trunk5 #: widgets/pastejob.cpp:72 #, kde-format msgid "Filename for dropped contents:" msgstr "Nom du fichier pour les contenus déposés :" #. +> trunk5 #: widgets/renamedialog.cpp:77 #, kde-format msgid "Date: %1" msgstr "Date : %1" #. +> trunk5 #: widgets/renamedialog.cpp:83 #, kde-format msgid "Size: %1" msgstr "Taille : %1" #. +> trunk5 #: widgets/renamedialog.cpp:172 #, kde-format msgid "Appl&y to All" msgstr "Appliquer à &tous" #. +> trunk5 #: widgets/renamedialog.cpp:173 #, kde-format msgid "" "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent folder conflicts for the remainder of the current job.\n" "Unless you press Skip you will still be prompted in case of a conflict with an existing file in the directory." msgstr "Quand ceci est coché, le bouton utilisé sera appliqué à tous les conflits de dossiers suivants pour le travail en cours. À moins que vous ne choisissiez l'option ignorer, cette question vous sera posée en cas de conflit avec un fichier existant dans ce dossier." #. +> trunk5 #: widgets/renamedialog.cpp:174 #, kde-format msgid "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent conflicts for the remainder of the current job." msgstr "Quand ceci est coché, le bouton utilisé sera appliqué à tous les conflits suivants pour le travail en cours." #. +> trunk5 #: widgets/renamedialog.cpp:179 #, kde-format msgid "&Rename" msgstr "&Renommer" #. +> trunk5 #: widgets/renamedialog.cpp:181 #, kde-format msgid "Suggest New &Name" msgstr "Suggérer un &nouveau nom" #. +> trunk5 #: widgets/renamedialog.cpp:187 #, kde-format msgid "&Skip" msgstr "&Ignorer" #. +> trunk5 #: widgets/renamedialog.cpp:188 #, kde-format msgid "Do not copy or move this folder, skip to the next item instead" msgstr "Ne pas copier ou déplacer ce dossier ; passer au suivant" #. +> trunk5 #: widgets/renamedialog.cpp:189 #, kde-format msgid "Do not copy or move this file, skip to the next item instead" msgstr "Ne pas copier ou déplacer ce fichier ; passer au suivant" #. +> trunk5 #: widgets/renamedialog.cpp:194 #, kde-format msgctxt "Write files into an existing folder" msgid "&Write Into" msgstr "&Écrire à l'intérieur" #. +> trunk5 #: widgets/renamedialog.cpp:194 #, kde-format msgid "&Overwrite" msgstr "&Écraser" #. +> trunk5 #: widgets/renamedialog.cpp:196 #, kde-format msgid "" "Files and folders will be copied into the existing directory, alongside its existing contents.\n" "You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in the directory." msgstr "" "Les fichiers et les dossiers seront copiés dans le dossier existant à coté du contenu existant.\n" "Vous serez averti en cas de conflit avec des fichiers existants dans ce dossier." #. +> trunk5 #: widgets/renamedialog.cpp:201 #, kde-format msgid "&Resume" msgstr "C&ontinuer" #. +> trunk5 #: widgets/renamedialog.cpp:210 #, kde-format msgid "" "This action would overwrite '%1' with itself.\n" "Please enter a new file name:" msgstr "" "Cette action écraserait « %1 » avec lui-même.\n" "Veuillez saisir un nouveau nom de fichier :" #. +> trunk5 #: widgets/renamedialog.cpp:215 #, kde-format msgid "C&ontinue" msgstr "&Continuer" #. +> trunk5 #: widgets/renamedialog.cpp:270 #, kde-format msgid "This action will overwrite the destination." msgstr "Cette action écrasera la destination." #. +> trunk5 #: widgets/renamedialog.cpp:274 #, kde-format msgid "Warning, the destination is more recent." msgstr "Attention, la destination est plus récente." #. +> trunk5 #: widgets/renamedialog.cpp:280 #, kde-format msgid "Source" msgstr "Source" #. +> trunk5 #: widgets/renamedialog.cpp:282 #, kde-format msgid "Destination" msgstr "Destination" #. +> trunk5 #: widgets/renamedialog.cpp:312 #, kde-format msgid "An older item named '%1' already exists." msgstr "Un élément plus ancien nommé « %1 » existe déjà." #. +> trunk5 #: widgets/renamedialog.cpp:314 #, kde-format msgid "A similar file named '%1' already exists." msgstr "Un fichier identique nommé « %1 » existe déjà." #. +> trunk5 #: widgets/renamedialog.cpp:316 #, kde-format msgid "A more recent item named '%1' already exists." msgstr "Un élément plus récent nommé « %1 » existe déjà." #. +> trunk5 #: widgets/renamedialog.cpp:329 #, kde-format msgid "Rename:" msgstr "Renommer : " #. +> trunk5 #: widgets/skipdialog.cpp:38 #, kde-format msgid "Information" msgstr "Information" #. +> trunk5 #: widgets/skipdialog.cpp:48 #, kde-format msgid "Retry" msgstr "Réessayer" #. +> trunk5 #: widgets/skipdialog.cpp:53 #, kde-format msgid "Skip" msgstr "Ignorer" #. +> trunk5 #: widgets/skipdialog.cpp:57 #, kde-format msgid "AutoSkip" msgstr "Ignorer toujours" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionIndicator) #. +> trunk5 #: widgets/sslinfo.ui:17 #, kde-format msgid "[padlock]" msgstr "[cadenas]" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressTag) #. +> trunk5 #: widgets/sslinfo.ui:34 #, kde-format msgctxt "Web page address" msgid "Address:" msgstr "Adresse :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ipTag) #. +> trunk5 #: widgets/sslinfo.ui:54 #, kde-format msgid "IP address:" msgstr "Adresse IP :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionTag) #. +> trunk5 #: widgets/sslinfo.ui:74 #, kde-format msgid "Encryption:" msgstr "Chiffrement :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, detailsTag) #. +> trunk5 #: widgets/sslinfo.ui:94 #, kde-format msgid "Details:" msgstr "Détails :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sslVersionTag) #. +> trunk5 #: widgets/sslinfo.ui:114 #, kde-format msgid "SSL version:" msgstr "Version de SSL :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, certSelectorTag) #. +> trunk5 #: widgets/sslinfo.ui:134 #, kde-format msgid "Certificate chain:" msgstr "Chaîne de certificat :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trustedTag) #. +> trunk5 #: widgets/sslinfo.ui:163 #, kde-format msgid "Trusted:" msgstr "Approuvé :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validityPeriodTag) #. +> trunk5 #: widgets/sslinfo.ui:183 #, kde-format msgid "Validity period:" msgstr "Période de validité :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serialTag) #. +> trunk5 #: widgets/sslinfo.ui:203 #, kde-format msgid "Serial number:" msgstr "Numéro de série :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, digestTag) #. +> trunk5 #: widgets/sslinfo.ui:223 #, kde-format msgid "MD5 digest:" msgstr "Empreinte MD5 :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1DigestTag) #. +> trunk5 #: widgets/sslinfo.ui:243 #, kde-format msgid "SHA1 digest:" msgstr "Empreinte SHA1 :" #. +> trunk5 #: widgets/sslui.cpp:49 #, kde-format msgid "" "The remote host did not send any SSL certificates.\n" "Aborting because the identity of the host cannot be established." msgstr "" "L'hôte distant n'a pas envoyé de certificat SSL.\n" "Abandon car il est impossible de connaître l'identité de cet hôte." #~ msgid "Automatically disabled for small icon sizes; increase icon size to see previews" #~ msgstr "Désactivé par défaut pour les petites tailles d'icônes; augmenter la taille de l'icône pour afficher les aperçus" #, fuzzy #~| msgid "Tags" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Tags" #~ msgstr "Étiquettes" #, fuzzy #~| msgid "All pages" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "All tags" #~ msgstr "Toutes les pages" #~ msgid "By Name" #~ msgstr "Par nom" #~ msgid "By Size" #~ msgstr "Par taille" #~ msgid "By Date" #~ msgstr "Par date" #~ msgid "By Type" #~ msgstr "Par type" #~ msgid "You may have incorrectly typed the location." #~ msgstr "Vous avez peut-être fait une faute de frappe en saisissant l'emplacement." #~ msgid "" #~ "Could not write file %1.\n" #~ "Disk full." #~ msgstr "" #~ "Impossible d'écrire le fichier %1.\n" #~ "Disque plein." #~ msgctxt "size in bytes" #~ msgid "%1 B" #~ msgstr "%1 o" #~ msgctxt "size in 1000 bytes" #~ msgid "%1 kB" #~ msgstr "%1 ko" #~ msgctxt "size in 10^6 bytes" #~ msgid "%1 MB" #~ msgstr "%1 Mo" #~ msgctxt "size in 10^9 bytes" #~ msgid "%1 GB" #~ msgstr "%1 Go" #~ msgctxt "size in 10^12 bytes" #~ msgid "%1 TB" #~ msgstr "%1 To" #~ msgctxt "size in 10^15 bytes" #~ msgid "%1 PB" #~ msgstr "%1 Po" #~ msgctxt "size in 10^18 bytes" #~ msgid "%1 EB" #~ msgstr "%1 Eo" #~ msgctxt "size in 10^21 bytes" #~ msgid "%1 ZB" #~ msgstr "%1 Zo" #~ msgctxt "size in 10^24 bytes" #~ msgid "%1 YB" #~ msgstr "%1 Yo" #~ msgctxt "memory size in 1024 bytes" #~ msgid "%1 KB" #~ msgstr "%1 Ko" #~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes" #~ msgid "%1 MB" #~ msgstr "%1 Mo" #~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes" #~ msgid "%1 GB" #~ msgstr "%1 Go" #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" #~ msgid "%1 TB" #~ msgstr "%1 To" #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" #~ msgid "%1 PB" #~ msgstr "%1 Po" #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" #~ msgid "%1 EB" #~ msgstr "%1 Eo" #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" #~ msgid "%1 ZB" #~ msgstr "%1 Zo" #~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes" #~ msgid "%1 YB" #~ msgstr "%1 Yo" #~ msgctxt "size in 1024 bytes" #~ msgid "%1 KiB" #~ msgstr "%1 Kio" #~ msgctxt "size in 2^20 bytes" #~ msgid "%1 MiB" #~ msgstr "%1 Mio" #~ msgctxt "size in 2^30 bytes" #~ msgid "%1 GiB" #~ msgstr "%1 Gio" #~ msgctxt "size in 2^40 bytes" #~ msgid "%1 TiB" #~ msgstr "%1 Tio" #~ msgctxt "size in 2^50 bytes" #~ msgid "%1 PiB" #~ msgstr "%1 Pio" #~ msgctxt "size in 2^60 bytes" #~ msgid "%1 EiB" #~ msgstr "%1 Eio" #~ msgctxt "size in 2^70 bytes" #~ msgid "%1 ZiB" #~ msgstr "%1 Zio" #~ msgctxt "size in 2^80 bytes" #~ msgid "%1 YiB" #~ msgstr "%1 Yio" #~ msgid "Forbidden" #~ msgstr "Interdit" #~ msgid "Can Read" #~ msgstr "Peut lire" #~ msgid "Can Read & Write" #~ msgstr "Peut lire et écrire" #~ msgid "Can View Content & Read" #~ msgstr "Peut voir le contenu et lire" #~ msgid "Limit to maximum size" #~ msgstr "Limiter à une taille maximale" #~ msgid "Maximum size:" #~ msgstr "Taille maximale :" #~ msgid "When limit reached:" #~ msgstr "Lorsque la limite est atteinte :" #~ msgid "Warn Me" #~ msgstr "M'avertir" #, fuzzy #~| msgid "Do you really want to move this item to the trash?" #~| msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?" #~ msgid "Do you really want to move these %1 items to the Trash?" #~ msgstr "Voulez-vous vraiment mettre cet élément à la corbeille ?" #~ msgid "Do you really want to delete this item?" #~ msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?" #~ msgstr[0] "Voulez-vous vraiment supprimer cet élément ?" #~ msgstr[1] "Voulez-vous vraiment supprimer ces %1 éléments ?" # unreviewed-context #~ msgctxt "Verb" #~ msgid "&Trash" #~ msgstr "Mettre à la &corbeille" #~ msgctxt "@action:inmenu Open With" #~ msgid "&Other..." #~ msgstr "&Autres..." #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "This Month" #~ msgstr "Ce mois ci" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Last Month" #~ msgstr "Le mois dernier" #~ msgid "Continue" #~ msgstr "Continuer" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Annuler" #~ msgid "Open File Manager" #~ msgstr "Ouvrir le gestionnaire de fichiers" #~ msgid "<qt>The file or folder <b>%1</b> does not exist.</qt>" #~ msgstr "<qt>Le fichier ou dossier <b>%1</b> n'existe pas.</qt>" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "<para>Check this box to allow <b>automatic deletion</b> of files that are older than the value specified. Leave this disabled to <b>not</b> automatically delete any items after a certain timespan</para>" #~ msgstr "<para>Cochez cette option pour autoriser la <b>suppression automatique</b> des fichiers plus anciens que la valeur définie. Laissez cette case inactive pour ne <b>pas</b> automatiquement supprimer les éléments après un certain temps.</para>" #~ msgid "ktrash" #~ msgstr "ktrash" #~ msgid "Ignored" #~ msgstr "Ignoré" #~ msgid "'command' expected.\n" #~ msgstr "« command » attendu.\n" #~ msgid "Advanced options" #~ msgstr "Options avancées" #~ msgid "" #~ "<p>" #~ "<h1>Windows Shares</h1>" #~ "Konqueror is able to access shared Microsoft Windows file systems, if properly configured. If there is a specific computer from which you want to browse, fill in the <em>Browse server</em> field. This is mandatory if you are not running Samba locally. The <em>Broadcast address</em> and <em>WINS address</em> fields will also be available, if you use the native code, or the location of the 'smb.conf' file from which the options are read, when using Samba. In any case, the broadcast address (interfaces in smb.conf) must be set up if it is guessed incorrectly or you have multiple cards. A WINS server usually improves performance, and reduces the network load a lot.</p>" #~ "<p>The bindings are used to assign a default user for a given server, possibly with the corresponding password, or for accessing specific shares. If you choose to, new bindings will be created for logins and shares accessed during browsing. You can edit all of them from here. Passwords will be stored locally, and scrambled so as to render them unreadable to the human eye. For security reasons, you may not want to do that, as entries with passwords are clearly indicated as such.</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>" #~ "<h1>Partages Windows</h1>" #~ "Konqueror est capable, s'il est correctement configuré, d'accéder à des systèmes de fichiers Windows partagés. Si vous désirez naviguer dans un système de fichiers d'un ordinateur particulier, spécifiez-le dans le champ <em>Serveur de navigation</em>. Ceci est obligatoire si Samba ne s'exécute pas sur le système local. Les champs <em>Adresse de diffusion</em> et <em>Adresse WINS</em> seront accessibles si vous utilisez le code natif ou l'emplacement du fichier de configuration « smb.conf » que Samba utilise pour ses options. Dans tous les cas, l'adresse de diffusion (voir les interfaces dans « smb.conf ») doit être définie si elle ne peut être trouvée ou si vous disposez de plusieurs cartes réseaux. Un serveur WINS améliore généralement ses performances et réduit beaucoup son trafic réseau. </p>" #~ "<p>Les associations sont utilisées pour spécifier un utilisateur par défaut et éventuellement un mot de passe pour un serveur ou pour accéder à des partages spécifiques. Si vous le souhaitez, de nouvelles associations peuvent être créées pour les connexions et partages qui seront utilisés pendant la navigation. Vous pouvez les modifier ici. Les mots de passe seront enregistrés localement et codés pour ne pas être lisibles en clair. Pour des raisons de sécurité, vous ne voulez peut-être pas cette option. Les entrées avec mot de passe sont clairement indiquées comme telles.</p>" #~ msgid "Check this option if you want to have a system tray handle for your application." #~ msgstr "Cliquez sur ce bouton si vous voulez ajouter un type de fichier (type MIME) que votre application peut gérer." #~| msgid "&Place in system tray" #~ msgid "Place in system tray" #~ msgstr "Placer dans la boîte à miniatures" #~ msgid "Do not &close when command exits" #~ msgstr "Ne pas fermer quand la &commande se termine" #~ msgid "" #~ "Unable to create io-slave:\n" #~ "klauncher said: %1" #~ msgstr "" #~ "Impossible de créer le module d'entrée / sortie :\n" #~ "klauncher a retourné : %1" #~ msgid "" #~ "Unable to start the cookie handler service.\n" #~ "You will not be able to manage the cookies that are stored on your computer." #~ msgstr "" #~ "Impossible de démarrer le gestionnaire de cookies.\n" #~ "Vous ne pourrez pas gérer les cookies enregistrés sur votre ordinateur." #~ msgid "" #~ "Basic links can only point to local files or directories.\n" #~ "Please use \"Link to Location\" for remote URLs." #~ msgstr "" #~ "Les liens standards ne peuvent pointer que sur des fichiers ou dossiers locaux.\n" #~ "Utilisez « Lier vers un emplacement » pour les URL distantes." #~ msgid "Share" #~ msgstr "Partager" #~ msgid "" #~ "<h1>My Bookmarks</h1>" #~ "<p>This module lets you configure the bookmarks home page.</p>" #~ "<p>The bookmarks home page is accessible at <a href=\"bookmarks:/\">bookmarks:/</a>.</p>" #~ msgstr "" #~ "<h1>Mes signets</h1>" #~ "<p>Ce module vous permet de configurer la page d'accueil des signets.</p>" #~ "<p>La page d'accueil des signets est accessible à partir de <a href=\"bookmarks:/\">signets : /</a>.</p>" #~ msgid "" #~ "If this option is unchecked, bookmarks at the root of the hierarchy (not in a folder) are not displayed.\n" #~ "If checked, they are gathered in a \"root\" folder." #~ msgstr "" #~ "Si cette option est décochée, les signets à la racine de la hiérarchie (non contenus dans un dossier) ne seront pas affichés.\n" #~ "Si cochée, les signets sont affichés dans un dossier « racine »." #~ msgid "&Show bookmarks without folder" #~ msgstr "&Afficher les signets sans dossier" #~ msgid "" #~ "Sub-folders are shown within their parent by default. If you activate this option, sub-folders are displayed on their own.\n" #~ "It looks less nice but it may help if you have a very big folder you want to spread in two columns." #~ msgstr "" #~ "Les sous-dossiers sont par défaut affichés avec leurs dossiers parent. Si vous activez cette option, ils seront affichés séparément.\n" #~ "Cela sera moins joli mais cela peut vous aider si vous avez un dossier volumineux que vous voulez séparer sur 2 colonnes." #~ msgid "&Flatten bookmarks tree" #~ msgstr "&Aplatir l'arborescente des signets" #~ msgid "Show a box with KDE places (Home, Network, ...). Useful if you use konqueror as a file manager." #~ msgstr "Affiche une boîte de dialogue contenant les emplacements KDE (dossier personnel, Réseau...). Utile si vous utilisez Konqueror comme gestionnaire de fichiers." #~ msgid "Show system &places" #~ msgstr "Afficher les em&placements système" #~ msgid "General Settings" #~ msgstr "Paramètres généraux" #~ msgid "Folders are automatically distributed in several columns. The optimal number of columns depends on the width of the konqueror window and the number of bookmarks you have." #~ msgstr "Les dossiers sont automatiquement répartis sur plusieurs colonnes. Le nombre optimal de colonnes dépend de la largeur de la fenêtre de Konqueror et du nombre de signets que vous avez." #~ msgid "Number of columns to show:" #~ msgstr "Nombre de colonnes à afficher :" #~ msgid "Disable it on slow system to disable background images." #~ msgstr "Désactivez le sur les systèmes lents pour ne pas prendre en compte les images d'arrière plan." #~ msgid "Show folder &backgrounds" #~ msgstr "Afficher l'arrière &plan des dossiers" #~ msgid "How much disk space is used to cache the pixmaps" #~ msgstr "Quel espace disque est-il alloué au cache « pixmaps »" #~ msgid "Pixmap Cache" #~ msgstr "Cache « pixmaps »" #~ msgid "Disk cache size:" #~ msgstr "Taille du cache disque :" #~ msgid " kB" #~ msgstr "Kio" #~ msgid "Clear the pixmap cache" #~ msgstr "Vider le cache « pixmaps »" #~ msgid "&Clear Cache" #~ msgstr "Vider le &cache" #~ msgid "Open with:" #~ msgstr "Ouvrir avec :" #~ msgid "" #~ "%1.\n" #~ "\n" #~ "Reason: %2" #~ msgstr "" #~ "%1.\n" #~ "\n" #~ "Motif : %2" Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/frameworks/kitemviews5_qt.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/frameworks/kitemviews5_qt.po (revision 1532716) +++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/frameworks/kitemviews5_qt.po (revision 1532717) @@ -1,59 +1,65 @@ # translation of kdelibs4.po to Français # translation of kdelibs4.po to # Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2002,2003, 2004. # Robert Jacolin <rjacolin@ifrance.com>, 2003,2004. # Gilles Caulier <caulier.gilles@free.fr>, 2003. # Gérard Delafond <gerard@delafond.org>, 2003, 2004. # Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004, 2005, 2006. # Cedric Pasteur <cedric.pasteur@free.fr>, 2004. # Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008. # Matthieu Robin <matthieu@macolu.org>, 2005. # Éric Bischoff <ebischoff@nerim.net>, 2005. # Sébastien Renard <Sebastien.Renard@digitalfox.org>, 2006, 2007, 2008. # Anne-Marie Mahfouf <annma@kde.org>, 2007, 2008, 2012. # Ludovic Grossard <grossard@kde.org>, 2008. # Mickael Sibelle <kimael@gmail.com>, 2008. # Nicolas Lécureuil <nlecureuil@mandriva.com>, 2010. # Joëlle Cornavin <jcorn@free.fr>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013. # Sebastien Renard <renard@kde.org>, 2013, 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdelibs4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2015-01-23 22:42+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2019-01-12 06:15+0100\n" "PO-Revision-Date: 2014-07-02 13:50+0200\n" "Last-Translator: Sebastien Renard <renard@kde.org>\n" "Language-Team: French <kde-francophone@kde.org>\n" +"Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Language: fr\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: qtrich\n" #. +> trunk5 #: kfilterproxysearchline.cpp:73 msgctxt "KFilterProxySearchLine|" msgid "Search" msgstr "Chercher" #. +> trunk5 -#: ktreewidgetsearchline.cpp:434 +#: ktreewidgetsearchline.cpp:226 +#, fuzzy +#| msgid "Search..." +msgctxt "KTreeWidgetSearchLine|" +msgid "Search..." +msgstr "Chercher…" + +#. +> trunk5 +#: ktreewidgetsearchline.cpp:435 msgctxt "KTreeWidgetSearchLine|" msgid "Search Columns" msgstr "Recherche dans les colonnes" #. +> trunk5 -#: ktreewidgetsearchline.cpp:436 +#: ktreewidgetsearchline.cpp:437 msgctxt "KTreeWidgetSearchLine|" msgid "All Visible Columns" msgstr "Toutes les colonnes visibles" -#. +> trunk5 -#: ktreewidgetsearchlinewidget.cpp:63 -msgctxt "KTreeWidgetSearchLineWidget|" -msgid "S&earch:" -msgstr "Ch&ercher :" +#~ msgctxt "KTreeWidgetSearchLineWidget|" +#~ msgid "S&earch:" +#~ msgstr "Ch&ercher :" Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/kcm5_filetypes.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/kcm5_filetypes.po (revision 1532716) +++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/kcm5_filetypes.po (revision 1532717) @@ -1,516 +1,523 @@ # translation of filetypes.po to Français # translation of filetypes.po to # traduction de filetypes.po en Français # Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # Ludovic Grossard <grossard@kde.org>, 2002,2003. # Gilles CAULIER <caulier.gilles@free.fr>, 2003. # Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2003, 2004. # Delafond <gerard@delafond.org>, 2003, 2004. # Cedric Pasteur <cedric.pasteur@free.fr>, 2004. # Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>, 2005, 2007, 2008, 2010. # Sébastien Renard <Sebastien.Renard@digitalfox.org>, 2008. # xavier <ktranslator31@yahoo.fr>, 2013. # Vincent Pinon <vpinon@kde.org>, 2016. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: filetypes\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2018-08-16 14:39+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2019-01-12 06:15+0100\n" "PO-Revision-Date: 2016-11-23 15:02+0100\n" "Last-Translator: Vincent Pinon <vpinon@kde.org>\n" "Language-Team: French <kde-i18n-doc@kde.org>\n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "François-Xavier Duranceau, Gilles Caulier, Thibaut Cousin, Vincent Pinon" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "duranceau@kde.org, caulier.gilles@free.fr, cousin@kde.org, vpinon@kde.org" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: filegroupdetails.cpp:35 #, kde-format msgid "Left Click Action (only for Konqueror file manager)" msgstr "Action du clic gauche (uniquement pour le gestionnaire de fichiers Konqueror)" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: filegroupdetails.cpp:39 filetypedetails.cpp:146 #, kde-format msgid "Show file in embedded viewer" msgstr "Afficher le fichier dans l'afficheur intégré" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: filegroupdetails.cpp:40 filetypedetails.cpp:147 #, kde-format msgid "Show file in separate viewer" msgstr "Afficher le fichier dans un afficheur séparé" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: filegroupdetails.cpp:48 #, kde-format msgid "Here you can configure what the Konqueror file manager will do when you click on a file belonging to this group. Konqueror can display the file in an embedded viewer or start up a separate application. You can change this setting for a specific file type in the 'Embedding' tab of the file type configuration. Dolphin shows files always in a separate viewer" msgstr "Vous pouvez configurer ici le comportement du gestionnaire de fichiers Konqueror quand vous cliquez sur un fichier de ce groupe. Konqueror peut afficher le fichier avec son afficheur intégré ou lancer une application séparée. Vous pouvez modifier ce paramètre pour un type de fichier spécifique dans l'onglet « Intégration » de la configuration du type de fichier. Dolphin affiche toujours les fichiers dans un afficheur séparé." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: filetypedetails.cpp:72 #, kde-format msgid "This button displays the icon associated with the selected file type. Click on it to choose a different icon." msgstr "Ce bouton affiche l'icône associé au type de fichier sélectionné. Cliquez dessus pour définir une icône différente." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: filetypedetails.cpp:78 #, kde-format msgid "Filename Patterns" msgstr "Motifs de fichiers" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: filetypedetails.cpp:90 #, kde-format msgid "This box contains a list of patterns that can be used to identify files of the selected type. For example, the pattern *.txt is associated with the file type 'text/plain'; all files ending in '.txt' are recognized as plain text files." msgstr "Cette boîte de dialogue contient la liste des motifs qui peuvent être utilisés pour identifier les fichiers du type sélectionné Par exemple, le motif « *.txt » est associé au type de fichier « text / plain ». Tous les fichiers se terminant par « .txt » seront alors reconnus comme des fichiers texte." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: filetypedetails.cpp:98 filetypesview.cpp:119 kservicelistwidget.cpp:120 #, kde-format msgid "Add..." msgstr "Ajouter..." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: filetypedetails.cpp:104 #, kde-format msgid "Add a new pattern for the selected file type." msgstr "Ajouter un nouveau motif pour le type de fichier sélectionné." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: filetypedetails.cpp:106 kservicelistwidget.cpp:136 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Supprimer" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: filetypedetails.cpp:112 #, kde-format msgid "Remove the selected filename pattern." msgstr "Supprimer le motif pour le fichier sélectionné." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: filetypedetails.cpp:124 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "Description :" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: filetypedetails.cpp:128 #, kde-format msgid "You can enter a short description for files of the selected file type (e.g. 'HTML Page'). This description will be used by applications like Konqueror to display directory content." msgstr "Vous pouvez saisir ici une brève description des fichiers du type sélectionné (par exemple, « Page HTML »). Cette description sera utilisée par des applications comme Konqueror pour afficher le contenu des dossiers." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: filetypedetails.cpp:141 #, kde-format msgid "Left Click Action in Konqueror" msgstr "Action du clic gauche dans Konqueror" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: filetypedetails.cpp:150 #, kde-format msgid "Ask whether to save to disk instead (only for Konqueror browser)" msgstr "Demander s'il faut enregistrer sur le disque à la place (uniquement pour le navigateur Konqueror)" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: filetypedetails.cpp:165 #, kde-format msgid "Here you can configure what the Konqueror file manager will do when you click on a file of this type. Konqueror can either display the file in an embedded viewer, or start up a separate application. If set to 'Use settings for G group', the file manager will behave according to the settings of the group G to which this type belongs; for instance, 'image' if the current file type is image/png. Dolphin always shows files in a separate viewer." msgstr "Vous pouvez configurer ici le comportement du gestionnaire de fichiers Konqueror quand vous cliquez sur un fichier de ce type. Konqueror peut soit afficher le fichier avec son afficheur intégré ou soit lancer un afficheur séparé. Si vous avez choisi « Utiliser la configuration du groupe G », Konqueror se comportera selon la configuration du groupe G auquel appartient ce fichier, par exemple « image » si le type du fichier en cours d'utilisation est « image/png ». Dolphin affiche toujours les fichiers dans un afficheur séparé." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: filetypedetails.cpp:177 #, kde-format msgid "&General" msgstr "&Général" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: filetypedetails.cpp:178 #, kde-format msgid "&Embedding" msgstr "Int&égration" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: filetypedetails.cpp:216 #, kde-format msgid "Add New Extension" msgstr "Ajouter une nouvelle extension" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: filetypedetails.cpp:216 #, kde-format msgid "Extension:" msgstr "Extension :" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: filetypedetails.cpp:328 #, kde-format msgid "File type %1" msgstr "Type de fichier « %1 »" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: filetypedetails.cpp:336 #, kde-format msgid "Use settings for '%1' group" msgstr "Utiliser la configuration du groupe « %1 »" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: filetypesview.cpp:59 #, kde-format msgid "" "<p>" "<h1>File Associations</h1>" " This module allows you to choose which applications are associated with a given type of file. File types are also referred to as MIME types (MIME is an acronym which stands for \"Multipurpose Internet Mail Extensions\").</p>" "<p> A file association consists of the following: " "<ul>" "<li>Rules for determining the MIME-type of a file, for example the filename pattern *.png, which means 'all files with names that end in .png', is associated with the MIME type \"image/png\";</li>" " " "<li>A short description of the MIME-type, for example the description of the MIME type \"image/png\" is simply 'PNG image';</li>" " " "<li>An icon to be used for displaying files of the given MIME-type, so that you can easily identify the type of file in a file manager or file-selection dialog (at least for the types you use often);</li>" " " "<li>A list of the applications which can be used to open files of the given MIME-type -- if more than one application can be used then the list is ordered by priority.</li>" "</ul>" " You may be surprised to find that some MIME types have no associated filename patterns; in these cases, KDE is able to determine the MIME-type by directly examining the contents of the file.</p>" msgstr "" "<p> " "<h1>Associations de fichiers</h1>" "Ce module vous permet de sélectionner les applications associées à un type donné de fichiers. Les types de fichiers sont aussi appelés type MIME (MIME est un acronyme signifiant « Multipurpose Internet Mail Extensions »). </p>" "<p>Une association de fichier est définie par les éléments suivants : " "<ul> " "<li>Des règles déterminant le type MIME d'un fichier. Par exemple, le motif de fichier « *.png », signifiant « tous les fichiers dont le nom se termine par .png », est associé au type MIME « image / png » </li>" " " "<li>Une brève description du type MIME. Par exemple, la description du type MIME « png » est simplement « Image PNG » </li>" " " "<li>Une icône à utiliser pour afficher les fichiers du type MIME donné, permettant d'identifier facilement le type d'un fichier dans votre gestionnaire de fichiers ou dans la fenêtre d'ouverture de fichiers (au moins pour les types que vous utilisez régulièrement).</li>" " " "<li>Une liste d'applications pouvant être utilisées pour ouvrir les fichiers d'un type MIME donné. Si plusieurs applications sont utilisables, elles sont alors listées par priorité décroissante.</li>" " </ul>" " Vous pourriez être surpris de voir que certains types MIME n'ont pas de motif de fichiers associé. Dans ce cas, KDE est capable de déterminer directement le type MIME en examinant directement le contenu du fichier. </p>" -#. +> trunk5 stable5 plasma5lts +#. +> trunk5 +#: filetypesview.cpp:89 +#, fuzzy, kde-format +#| msgid "Find file type or filename pattern" +msgid "Search for file type or filename pattern..." +msgstr "Chercher un type de fichier ou un motif de nom de fichier" + +#. +> stable5 plasma5lts #: filetypesview.cpp:89 #, kde-format msgid "Find file type or filename pattern" msgstr "Chercher un type de fichier ou un motif de nom de fichier" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: filetypesview.cpp:95 #, kde-format msgid "Enter a part of a filename pattern, and only file types with a matching file pattern will appear in the list. Alternatively, enter a part of a file type name as it appears in the list." msgstr "Saisissez une partie d'un motif de fichier et seuls les types de fichiers dont le motif correspond apparaîtront dans la liste. Vous pouvez également saisir une partie du nom du type de fichier tel qu'il apparaît dans la liste." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: filetypesview.cpp:103 #, kde-format msgid "Known Types" msgstr "Types connus" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: filetypesview.cpp:110 #, kde-format msgid "Here you can see a hierarchical list of the file types which are known on your system. Click on the '+' sign to expand a category, or the '-' sign to collapse it. Select a file type (e.g. text/html for HTML files) to view/edit the information for that file type using the controls on the right." msgstr "Vous pouvez voir ici une liste hiérarchique des types de fichiers installés sur votre système. Cliquez sur le signe « + » pour développer le contenu d'une catégorie ou sur le signe « - » pour la refermer. Sélectionnez un type de fichier (par exemple « text / html » pour les fichiers HTML) pour afficher ou modifier les informations sur ce type de fichier en utilisant les boutons situés à droite." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: filetypesview.cpp:124 #, kde-format msgid "Click here to add a new file type." msgstr "Cliquez ici pour ajouter un nouveau type de fichier." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: filetypesview.cpp:126 filetypesview.cpp:388 #, kde-format msgid "&Remove" msgstr "Supprime&r" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: filetypesview.cpp:153 #, kde-format msgid "Select a file type by name or by extension" msgstr "Sélectionnez un type de fichier par nom ou par extension" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: filetypesview.cpp:384 #, kde-format msgid "&Revert" msgstr "Annule&r" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: filetypesview.cpp:385 #, kde-format msgid "Revert this file type to its initial system-wide definition" msgstr "Réinitialiser ce type de fichier avec les valeurs par défaut du système" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: filetypesview.cpp:386 #, kde-format msgid "Click here to revert this file type to its initial system-wide definition, which undoes any changes made to the file type. Note that system-wide file types cannot be deleted. You can however empty their pattern list, to minimize the chances of them being used (but the file type determination from file contents can still end up using them)." msgstr "Un clic sur ce bouton réinitialisera ce type de fichier aux valeurs par défaut du système, ce qui annulera les modifications effectuées sur le type de fichiers. Veuillez noter que les types par défaut du système ne sont pas supprimables. Vous pouvez cependant vider la liste de leurs motifs, pour limiter leurs utilisations (mais la détermination du type à partir du contenu du fichier sera toujours exécutée)." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: filetypesview.cpp:389 #, kde-format msgid "Delete this file type definition completely" msgstr "Supprimer totalement la définition de ce type de fichier" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: filetypesview.cpp:390 #, kde-format msgid "Click here to delete this file type definition completely. This is only possible for user-defined file types. System-wide file types cannot be deleted. You can however empty their pattern list, to minimize the chances of them being used (but the file type determination from file contents can still end up using them)." msgstr "Un clic sur ce bouton supprimera totalement la définition de ce type de fichier. Cette option n'est possible que pour les types définis par l'utilisateur. Veuillez noter cependant que les types par défaut du système ne peuvent être supprimés. Vous pouvez cependant vider la liste de leurs motifs, pour limiter leurs utilisations (la détermination du type à partir du contenu du fichier sera toujours exécutée)." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: keditfiletype.cpp:134 #, kde-format msgid "File Type Editor" msgstr "Erreur de type de fichier" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: keditfiletype.cpp:135 #, kde-format msgid "KDE file type editor - simplified version for editing a single file type" msgstr "Éditeur de type de fichier de KDE - version simplifiée pour modifier un seul type de fichier" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: keditfiletype.cpp:137 #, kde-format msgid "(c) 2000, KDE developers" msgstr "(c) 2000, Développeurs KDE" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: keditfiletype.cpp:138 #, kde-format msgid "Preston Brown" msgstr "Preston Brown" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: keditfiletype.cpp:139 #, kde-format msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: keditfiletype.cpp:144 #, kde-format msgid "Makes the dialog transient for the window specified by winid" msgstr "Rend la boîte de dialogue temporaire pour la fenêtre spécifiée par son identifiant « winid »" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: keditfiletype.cpp:145 #, kde-format msgid "File type to edit (e.g. text/html)" msgstr "Type de fichier à modifier (par exemple, « text / html »)" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: keditfiletype.cpp:174 #, kde-format msgid "%1 File" msgstr "Fichier « %1 »" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: keditfiletype.cpp:200 #, kde-format msgid "Edit File Type %1" msgstr "Modifier le type de fichier « %1 »" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: keditfiletype.cpp:202 #, kde-format msgid "Create New File Type %1" msgstr "Créer un nouveau type de fichier « %1 »" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kservicelistwidget.cpp:47 #, kde-format msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kservicelistwidget.cpp:63 #, kde-format msgid "Application Preference Order" msgstr "Ordre de préférence pour les applications" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kservicelistwidget.cpp:64 #, kde-format msgid "Services Preference Order" msgstr "Ordre de préférence pour les services" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kservicelistwidget.cpp:76 #, kde-format msgid "This is a list of applications associated with files of the selected file type. This list is shown in Konqueror's context menus when you select \"Open With...\". If more than one application is associated with this file type, then the list is ordered by priority with the uppermost item taking precedence over the others." msgstr "Ceci est la liste des applications associées aux fichiers du type de fichiers sélectionné. Elle est affichée dans les menus contextuels de Konqueror lorsque vous sélectionnez « Ouvrir avec... ». S'il existe plus d'une application associée à ce type de fichier, alors, la liste sera triée par ordre de priorité décroissante, celle en haut de liste ayant priorité sur les autres." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kservicelistwidget.cpp:81 #, kde-format msgid "This is a list of services associated with files of the selected file type. This list is shown in Konqueror's context menus when you select a \"Preview with...\" option. If more than one service is associated with this file type, then the list is ordered by priority with the uppermost item taking precedence over the others." msgstr "Ceci est la liste des services associés aux fichiers du type sélectionné. Cette liste est affichée dans les menus contextuels de Konqueror lorsque vous utilisez « Aperçu avec... ». S'il existe plus d'un service associé à ce type de fichier, la liste sera triée par ordre de priorité décroissante, celui en haut de liste ayant priorité sur les autres." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kservicelistwidget.cpp:93 #, kde-format msgid "Move &Up" msgstr "Mon&ter" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kservicelistwidget.cpp:100 #, kde-format msgid "" "Assigns a higher priority to the selected\n" "application, moving it up in the list. Note: This\n" "only affects the selected application if the file type is\n" "associated with more than one application." msgstr "Fixe une priorité supérieure à l'application sélectionnée en la montant dans la liste. Remarque : ceci ne concerne que l'application sélectionnée, si le type de fichier est associée à plus d'une application." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kservicelistwidget.cpp:104 #, kde-format msgid "" "Assigns a higher priority to the selected\n" "service, moving it up in the list." msgstr "" "Fixe une priorité supérieure au service sélectionné \n" "en le montant dans la liste." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kservicelistwidget.cpp:107 #, kde-format msgid "Move &Down" msgstr "&Descendre" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kservicelistwidget.cpp:113 #, kde-format msgid "" "Assigns a lower priority to the selected\n" "application, moving it down in the list. Note: This \n" "only affects the selected application if the file type is\n" "associated with more than one application." msgstr "" "Fixe une priorité inférieure à l'application sélectionnée \n" "en la descendant dans la liste. \n" "Remarque : ceci ne concerne que l'application sélectionnée si le type de \n" " fichier est associé à plus d'une application." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kservicelistwidget.cpp:117 #, kde-format msgid "" "Assigns a lower priority to the selected\n" "service, moving it down in the list." msgstr "" "Fixe une priorité inférieure au service sélectionné \n" "en le descendant dans la liste." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kservicelistwidget.cpp:125 #, kde-format msgid "Add a new application for this file type." msgstr "Ajoute une nouvelle application pour ce type de fichier." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kservicelistwidget.cpp:128 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "Modifier..." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kservicelistwidget.cpp:133 #, kde-format msgid "Edit command line of the selected application." msgstr "Modifie la ligne de commandes de l'application sélectionnée." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kservicelistwidget.cpp:141 #, kde-format msgid "Remove the selected application from the list." msgstr "Supprime l'application sélectionnée de la liste." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kservicelistwidget.cpp:165 #, kde-format msgctxt "No applications associated with this file type" msgid "None" msgstr "Aucune" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kservicelistwidget.cpp:167 #, kde-format msgctxt "No components associated with this file type" msgid "None" msgstr "Aucun" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kserviceselectdlg.cpp:32 #, kde-format msgid "Add Service" msgstr "Ajouter un service" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kserviceselectdlg.cpp:36 #, kde-format msgid "Select service:" msgstr "Sélectionner un service :" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: newtypedlg.cpp:42 #, kde-format msgid "Create New File Type" msgstr "Créer un nouveau type de fichier" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: newtypedlg.cpp:47 #, kde-format msgid "Group:" msgstr "Groupe :" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: newtypedlg.cpp:55 #, kde-format msgid "Select the category under which the new file type should be added." msgstr "Sélectionnez la catégorie dans laquelle vous voulez ajouter le nouveau type de fichier" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: newtypedlg.cpp:60 #, kde-format msgid "Type name:" msgstr "Nom du type :" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: newtypedlg.cpp:65 #, kde-format msgid "Type the name of the file type. For instance, if you selected 'image' as category and you type 'custom' here, the file type 'image/custom' will be created." msgstr "Saisissez le nom du type de fichier. Par exemple, si vous sélectionnez « image » comme catégorie et que vous saisissez « personnalisé » ici, le type de fichier « image/personnalisé » sera alors créé." #~ msgid "This is the icon associated with the selected file type. Choosing a different icon requires shared-mime-info to be at least version 0.40." #~ msgstr "Ceci est l'icône associée au type de fichier sélectionné. Le choix d'une autre icône nécessite au minimum une version 0.40 de « shared-mime-info »." #~ msgid "KEditFileType" #~ msgstr "Type « KEditFile »" #~ msgid "You are not authorized to remove this service." #~ msgstr "Vous n'avez pas la possibilité de supprimer ce service." Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/kcmkclock.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/kcmkclock.po (revision 1532716) +++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/kcmkclock.po (revision 1532717) @@ -1,260 +1,267 @@ # translation of kcmkclock.po to # translation of kcmkclock.po to Français # traduction de kcmkclock.po en Français # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # Gilles CAULIER <caulier.gilles@free.fr>, 2003. # Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004. # Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>, 2004. # Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>, 2005, 2007, 2008, 2010. # Sébastien Renard <Sebastien.Renard@digitalfox.org>, 2008, 2012. # xavier <ktranslator31@yahoo.fr>, 2013. # Maxime Corteel <mcorteel@gmail.com>, 2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkclock\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2018-08-16 14:40+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2019-01-12 06:15+0100\n" "PO-Revision-Date: 2015-04-05 13:01+0200\n" "Last-Translator: Maxime Corteel <mcorteel@gmail.com>\n" "Language-Team: French <kde-francophone@kde.org>\n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Thibaut Cousin, Nicolas Ternisien, Maxime Corteel" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "cousin@kde.org, nicolas.ternisien@gmail.com, mcorteel@gmail.com" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: dateandtime.ui:22 #, kde-format msgid "Date and Time" msgstr "Date et heure" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, setDateTimeAuto) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: dateandtime.ui:30 #, kde-format msgid "Set date and time &automatically" msgstr "Définir &automatiquement la date et l'heure" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, timeServerLabel) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: dateandtime.ui:53 #, kde-format msgid "&Time server:" msgstr "Serveur de &temps :" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KDatePicker, cal) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: dateandtime.ui:86 #, kde-format msgid "Here you can change the system date's day of the month, month and year." msgstr "Vous pouvez changer ici le jour, le mois et l'année de la date système." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: dateandtime.ui:122 #, kde-format msgid "Time Zone" msgstr "Fuseau horaire" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: dateandtime.ui:128 #, kde-format msgid "To change the local time zone, select your area from the list below." msgstr "Pour changer de fuseau horaire, sélectionnez votre zone dans la liste ci-dessous." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_local) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: dateandtime.ui:151 #, kde-format msgid "Current local time zone:" msgstr "Fuseau horaire actuel :" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KTreeWidgetSearchLine, tzonesearch) -#. +> trunk5 stable5 plasma5lts +#. +> trunk5 +#: dateandtime.ui:161 +#, kde-format +msgid "Search..." +msgstr "Chercher…" + +#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KTreeWidgetSearchLine, tzonesearch) +#. +> stable5 plasma5lts #: dateandtime.ui:161 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Chercher" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: dtime.cpp:81 #, kde-format msgid "No NTP utility has been found. Install 'ntpdate' or 'rdate' command to enable automatic updating of date and time." msgstr "Aucun utilitaire « NTP » trouvé. Veuillez installer les outils « ntpdate » ou « rdate » pour activer la mise à jour automatique de l'heure." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: dtime.cpp:112 #, kde-format msgid "Here you can change the system time. Click into the hours, minutes or seconds field to change the relevant value, either using the up and down buttons to the right or by entering a new value." msgstr "Vous pouvez changer ici l'heure du système. Cliquez dans les champs d'heures, de minutes ou de secondes pour changer la valeur correspondante, soit en utilisant les boutons haut / bas, soit en saisissant une nouvelle valeur au clavier." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: dtime.cpp:134 #, kde-format msgctxt "%1 is name of time zone" msgid "Current local time zone: %1" msgstr "Fuseau horaire actuel : %1" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: dtime.cpp:138 #, kde-format msgctxt "%1 is name of time zone, %2 is its abbreviation" msgid "Current local time zone: %1 (%2)" msgstr "Fuseau horaire actuel : %1 (%2)" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: dtime.cpp:218 #, kde-format msgid "Public Time Server (pool.ntp.org), asia.pool.ntp.org, europe.pool.ntp.org, north-america.pool.ntp.org, oceania.pool.ntp.org" msgstr "Serveur public de temps (pool.ntp.org), asia.pool.ntp.org, europe.pool.ntp.org, north-america.pool.ntp.org, oceania.pool.ntp.org" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: dtime.cpp:288 #, kde-format msgid "Unable to contact time server: %1." msgstr "Impossible de contacter le serveur de temps : %1." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: dtime.cpp:292 #, kde-format msgid "Can not set date." msgstr "Impossible de changer la date." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: dtime.cpp:295 #, kde-format msgid "Error setting new time zone." msgstr "Erreur lors de la prise en compte du nouveau fuseau horaire." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: dtime.cpp:296 #, kde-format msgid "Time zone Error" msgstr "Problème de fuseau horaire" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: dtime.cpp:313 #, kde-format msgid "" "<h1>Date & Time</h1>" " This system settings module can be used to set the system date and time. As these settings do not only affect you as a user, but rather the whole system, you can only change these settings when you start the System Settings as root. If you do not have the root password, but feel the system time should be corrected, please contact your system administrator." msgstr "" "<h1>Date et heure</h1>" " Ce module de configuration vous permet de définir la date et l'heure du système. Comme ces réglages concernent tout le système et non pas un unique utilisateur, vous ne pouvez changer ces valeurs que si vous lancez la configuration du système en tant que superutilisateur. Si vous n'avez pas le mot de passe du superutilisateur mais que vous estimez que l'heure est erronée, veuillez contacter votre administrateur système." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: main.cpp:62 #, kde-format msgid "KDE Clock Control Module" msgstr "Module de configuration de l'horloge de KDE" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: main.cpp:64 #, kde-format msgid "(c) 1996 - 2001 Luca Montecchiani" msgstr "(c) 1996 - 2001 Luca Montecchiani" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: main.cpp:66 #, kde-format msgid "Luca Montecchiani" msgstr "Luca Montecchiani" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: main.cpp:66 #, kde-format msgid "Original author" msgstr "Auteur originel" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: main.cpp:67 #, kde-format msgid "Paul Campbell" msgstr "Paul Campbell" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: main.cpp:67 #, kde-format msgid "Current Maintainer" msgstr "Mainteneur actuel" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: main.cpp:68 #, kde-format msgid "Benjamin Meyer" msgstr "Benjamin Meyer" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: main.cpp:68 #, kde-format msgid "Added NTP support" msgstr "Ajout de la gestion « NTP »" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: main.cpp:70 #, kde-format msgid "" "<h1>Date & Time</h1>" " This control module can be used to set the system date and time. As these settings do not only affect you as a user, but rather the whole system, you can only change these settings when you start the System Settings as root. If you do not have the root password, but feel the system time should be corrected, please contact your system administrator." msgstr "" "<h1>Date et heure</h1>" " Ce module de configuration vous permet de définir la date et l'heure du système. Comme ces réglages concernent tout le système et non pas un unique utilisateur, vous ne pouvez changer ces valeurs que si vous lancez la configuration du système en tant que superutilisateur. Si vous n'avez pas le mot de passe du superutilisateur mais que vous estimez que l'heure est erronée, veuillez contacter votre administrateur système." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: main.cpp:125 #, kde-format msgid "Unable to authenticate/execute the action: %1, %2" msgstr "Impossible d'authentifier / d'exécuter l'action : %1, %2" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: main.cpp:144 #, kde-format msgid "Unable to change NTP settings" msgstr "Impossible de changer la configuration NTP" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: main.cpp:156 #, kde-format msgid "Unable to set current time" msgstr "Impossible de régler l'heure actuelle" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: main.cpp:166 #, kde-format msgid "Unable to set timezone" msgstr "Impossible de régler le fuseau horaire" #~ msgid "Set date and time &automatically:" #~ msgstr "Définir &automatiquement la date et l'heure :" #~ msgid "Time server:" #~ msgstr "Serveur de temps :" #~ msgid "Public Time Server (pool.ntp.org),asia.pool.ntp.org,europe.pool.ntp.org,north-america.pool.ntp.org,oceania.pool.ntp.org" #~ msgstr "Serveurs publics de temps (pool.ntp.org), asia.pool.ntp.org, europe.pool.ntp.org, north-america.pool.ntp.org, oceania.pool.ntp.org" #~ msgid "kcmclock" #~ msgstr "kcmclock" #~ msgid "Current local time zone: %1 (%2)" #~ msgstr "Fuseau horaire actuel : %1 (%2)" Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/kcmkwindecoration.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/kcmkwindecoration.po (revision 1532716) +++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/kcmkwindecoration.po (revision 1532717) @@ -1,432 +1,439 @@ # translation of kcmkwindecoration.po to Français # traduction de kcmkwindecoration.po en Français # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # Gérard Delafond <gerard@delafond.org>, 2002, 2004. # Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2003, 2004. # Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004. # Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>, 2004, 2005. # Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>, 2007, 2008, 2010. # Sébastien Renard <renard@kde.org>, 2010, 2014, 2015. # xavier <ktranslator31@yahoo.fr>, 2013. # Vincent PINON <vincent.pinon@st.com>, 2013. # Simon Depiets <sdepiets@gmail.com>, 2018. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkwindecoration\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2019-01-09 10:21+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2019-01-12 06:15+0100\n" "PO-Revision-Date: 2018-06-04 17:33+0800\n" "Last-Translator: Simon Depiets <sdepiets@gmail.com>\n" "Language-Team: French <kde-francophone@kde.org>\n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:68 #, kde-format msgid "Menu" msgstr "Menu" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:70 #, kde-format msgid "Application menu" msgstr "Menu d'application" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:72 #, kde-format msgid "On all desktops" msgstr "Sur tous les bureaux" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:74 #, kde-format msgid "Minimize" msgstr "Réduire" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:76 #, kde-format msgid "Maximize" msgstr "Maximiser" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:78 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Fermer" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:80 #, kde-format msgid "Context help" msgstr "Aide contextuelle" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:82 #, kde-format msgid "Shade" msgstr "Enrouler" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:84 #, kde-format msgid "Keep below" msgstr "Conserver au-dessous " #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:86 #, kde-format msgid "Keep above" msgstr "Conserver au-dessus " #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcm.cpp:142 #, kde-format msgid "" "Close by double clicking:\n" " To open the menu, keep the button pressed until it appears." msgstr "" "Ferme les fenêtres avec un double clic\n" "Pour ouvrir le menu, laissez le bouton appuyé jusqu'à son apparition." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, theTab) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcm.ui:21 #, kde-format msgid "Theme" msgstr "Thème" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, filter) -#. +> trunk5 stable5 plasma5lts +#. +> trunk5 +#: kcm.ui:29 +#, kde-format +msgid "Search..." +msgstr "Chercher…" + +#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, filter) +#. +> stable5 plasma5lts #: kcm.ui:29 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Rechercher" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, closeWindowsDoubleClick) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcm.ui:44 #, kde-format msgid "Close windows by double clicking &the menu button" msgstr "Fermer les fenêtres en faisant un &double clic sur le bouton de menu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, borderSizesLabel) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcm.ui:72 #, kde-format msgid "Border si&ze:" msgstr "&Taille de la bordure : " #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, borderSizesCombo) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcm.ui:86 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Border size:" msgid "No Borders" msgstr "Aucune bordure" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, borderSizesCombo) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcm.ui:91 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Border size:" msgid "No Side Borders" msgstr "Aucune bordure latérale" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, borderSizesCombo) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcm.ui:96 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Border size:" msgid "Tiny" msgstr "Minuscule" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, borderSizesCombo) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcm.ui:101 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Border size:" msgid "Normal" msgstr "Normale" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, borderSizesCombo) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcm.ui:106 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Border size:" msgid "Large" msgstr "Grande" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, borderSizesCombo) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcm.ui:111 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Border size:" msgid "Very Large" msgstr "Très grande" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, borderSizesCombo) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcm.ui:116 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Border size:" msgid "Huge" msgstr "Énorme" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, borderSizesCombo) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcm.ui:121 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Border size:" msgid "Very Huge" msgstr "Gigantesque" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, borderSizesCombo) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcm.ui:126 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Border size:" msgid "Oversized" msgstr "Démesurée" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, knsButton) #. +> trunk5 #: kcm.ui:150 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Get New Decorations..." msgid "Get New Window Decorations..." msgstr "Obtenir de nouvelles décorations..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, knsButton) #. +> stable5 plasma5lts #: kcm.ui:42 #, kde-format msgid "Get New Decorations..." msgstr "Obtenir de nouvelles décorations..." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcm.ui:160 #, kde-format msgid "Buttons" msgstr "Boutons" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: qml/Buttons.qml:73 #, kde-format msgid "Titlebar" msgstr "Barre de titre" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: qml/Buttons.qml:202 #, kde-format msgid "Drop here to remove button" msgstr "Faites glisser ici pour supprimer un bouton" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: qml/Buttons.qml:227 #, kde-format msgid "Drag buttons between here and the titlebar" msgstr "Faites glisser les boutons vers la barre de titre" #. +> trunk5 stable5 #: qml/Previews.qml:146 #, kde-format msgid "Configure %1..." msgstr "Configurer %1..." #~ msgid "On All Desktops" #~ msgstr "Sur tous les bureaux" #~ msgid "Keep Below Others" #~ msgstr "Conserver au-dessous des autres" #~ msgid "KDE" #~ msgstr "KDE" #~ msgid "%1 (unavailable)" #~ msgstr "%1 (non disponible)" #~ msgid "To add or remove titlebar buttons, simply <i>drag</i> items between the available item list and the titlebar preview. Similarly, drag items within the titlebar preview to re-position them." #~ msgstr "Pour ajouter ou supprimer des boutons dans la barre de titre, faites simplement <i>glisser</i> les éléments depuis la liste des éléments disponibles vers l'aperçu de la barre de titre. De la même façon, faites les glisser au sein de l'aperçu de la barre de titre pour les repositionner." #~ msgid "Resize" #~ msgstr "Redimensionner" #~ msgid "Keep Above Others" #~ msgstr "Conserver au-dessus des autres" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Aide" #~ msgctxt "Button showing window actions menu" #~ msgid "Window Menu" #~ msgstr "Menu de fenêtre" #~ msgctxt "Button showing application menu imported from dbusmenu" #~ msgid "Application Menu" #~ msgstr "Menu d'application" #~ msgid "--- spacer ---" #~ msgstr "--- séparateur ---" #~ msgid "Close windows by double clicking the menu button" #~ msgstr "Fermer les fenêtres en faisant un double clic sur le bouton de menu" #~ msgid "Decoration Options" #~ msgstr "Options de décoration" #~ msgid "Border size:" #~ msgstr "Taille de la bordure :" #~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:" #~ msgid "No Border" #~ msgstr "Aucune bordure" #~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:" #~ msgid "No Side Border" #~ msgstr "Aucune bordure latérale" #~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:" #~ msgid "Tiny" #~ msgstr "Minuscule" #~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normale" #~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Grande" #~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:" #~ msgid "Very Large" #~ msgstr "Très grande" #~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:" #~ msgid "Huge" #~ msgstr "Énorme" #~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:" #~ msgid "Very Huge" #~ msgstr "Gigantesque" #~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:" #~ msgid "Oversized" #~ msgstr "Démesurée" #~ msgid "Button size:" #~ msgstr "Taille de bouton :" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Thibaut Cousin, Nicolas Ternisien, Sébastien Renard" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "cousin@kde.org, nicolas.ternisien@gmail.com, renard@kde.org" #~ msgid "Enabling this checkbox will show window button tooltips. If this checkbox is off, no window button tooltips will be shown." #~ msgstr "L'activation de cette option affichera des bulles d'aide pour les boutons de la fenêtre. Dans le cas contraire, aucune bulle d'aide ne sera affichée." #~ msgid "&Show window button tooltips" #~ msgstr "Afficher le&s bulles d'aide des boutons" #~ msgid "Please note that this option is not available on all styles yet." #~ msgstr "Veuillez remarquer que cette option n'est pas encore disponible pour tous les styles." #~ msgid "Use custom titlebar button &positions" #~ msgstr "Utiliser des &positions de boutons personnalisés pour la barre de titre" #~ msgid "B&order size:" #~ msgstr "Taille de la b&ordure :" #~ msgid "Use this combobox to change the border size of the decoration." #~ msgstr "Utilisez cette liste de choix pour modifier la taille de la bordure de la décoration." #~ msgid "Select the window decoration. This is the look and feel of both the window borders and the window handle." #~ msgstr "Choisissez la décoration de fenêtres. Cela correspond à l'ergonomie et à l'apparence des bordures et des poignées de fenêtres." #~ msgid "Configure Decoration..." #~ msgstr "Configurer la décoration..." #~ msgid "Configure Buttons..." #~ msgstr "Configurer les boutons..." #~ msgid "kcmkwindecoration" #~ msgstr "kcmwindecoration" #~ msgid "Window Decoration Control Module" #~ msgstr "Module de configuration pour la décoration de fenêtres" #~ msgid "(c) 2001 Karol Szwed" #~ msgstr "(c) 2001 Karol Szwed" #~ msgid "Karol Szwed" #~ msgstr "Karol Szwed" #~ msgid "Oxygen" #~ msgstr "Oxygen" #~ msgid "" #~ "<h1>Window Manager Decoration</h1>" #~ "<p>This module allows you to choose the window border decorations, as well as titlebar button positions and custom decoration options.</p>" #~ "To choose a theme for your window decoration click on its name and apply your choice by clicking the \"Apply\" button below. If you do not want to apply your choice you can click the \"Reset\" button to discard your changes." #~ "<p>You can configure each theme. There are different options specific for each theme.</p>" #~ "<p>On the \"Buttons\" tab check the \"Use custom titlebar button positions\" box and you can change the positions of the buttons to your liking.</p>" #~ msgstr "" #~ "<h1>Décoration du gestionnaire de fenêtres</h1>" #~ "<p>Ce module vous permet de choisir les décorations des bordures de fenêtres, mais aussi la position des boutons de barre de titre et les options de décoration personnalisées. </p>" #~ "Pour choisir un thème pour votre décoration de fenêtres, cliquez sur son nom et validez votre choix en cliquant sur le bouton « Appliquer » ci-dessous. Si vous ne voulez pas appliquer votre sélection, cliquez sur le bouton « Annuler » pour abandonner vos modifications. " #~ "<p>Vous pouvez configurer chaque thème. Il y a plusieurs options spécifiques pour chaque thème.</p>" #~ "<p>Dans l'onglet « Boutons », cochez la case « Personnaliser la position des boutons dans la barre de titre » pour modifier la position des boutons à votre convenance.</p>" #~ msgid "Active Window" #~ msgstr "Fenêtre active" #~ msgid "Inactive Window" #~ msgstr "Fenêtre inactive" #~ msgid "Close windows by double clicking &the menu button:" #~ msgstr "Fermer les fenêtres en faisant un &double clic sur le bouton de menu" #~ msgid "" #~ "<h1>Installation error</h1>" #~ "The resource" #~ "<h2>kwin/kcm_kwindecoration/main.qml</h2>" #~ "could not be located in any application data path." #~ "<h2>Please contact your distribution</h2>" #~ "The application will now abort" #~ msgstr "" #~ "<h1>Erreur d'installation</h1>" #~ "La ressource" #~ "<h2>kwin/kcm_kwindecoration/main.qml</h2>" #~ "n'a pu être localisée dans aucun emplacement de données d'application." #~ "<h2>Veuillez contacter votre distribution</h2>" #~ "L'application va maintenant être fermée" #~ msgid "Installation Error" #~ msgstr "Erreur d'installation" #~ msgid "" #~ "No preview available.\n" #~ "Most probably there\n" #~ "was a problem loading the plugin." #~ msgstr "" #~ "Aucun aperçu n'est disponible.\n" #~ "Il y a probablement eu un problème\n" #~ "lors du chargement du module externe." #~ msgctxt "Caption to decoration preview, %1 author name" #~ msgid "by %1" #~ msgstr "par %1" Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/kfontinst.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/kfontinst.po (revision 1532716) +++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/kfontinst.po (revision 1532717) @@ -1,3072 +1,3079 @@ # translation of kfontinst.po to # traduction de kfontinst.po en Français # translation of kfontinst.po to Français # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. # Charles de Miramon <cmiramon@kde-france.org>, 2003. # Delafond <gerard@delafond.org>, 2003, 2004. # Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2003. # Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004. # Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>, 2004. # Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>, 2005, 2007, 2008, 2009, 2010. # Sébastien Renard <Sebastien.Renard@digitalfox.org>, 2008, 2012. # xavier <ktranslator31@yahoo.fr>, 2013. # Vincent Pinon <vpinon@kde.org>, 2016. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kfontinst\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2018-11-06 07:51+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2019-01-12 06:15+0100\n" "PO-Revision-Date: 2016-11-23 18:24+0100\n" "Last-Translator: Vincent Pinon <vpinon@kde.org>\n" "Language-Team: French <kde-i18n-doc@kde.org>\n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Nicolas Ternisien, Vincent Pinon" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "nicolas.ternisien@gmail.com, vpinon@kde.org" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: apps/Installer.cpp:54 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1030 #, kde-format msgid "Do you wish to install the font(s) for personal use (only available to you), or system-wide (available to all users)?" msgstr "Voulez-vous installer ces polices pour une utilisation personnelle (uniquement pour vous) ou applicable à tout le système (tous les utilisateurs) ?" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: apps/Installer.cpp:57 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1033 #, kde-format msgid "Where to Install" msgstr "Emplacement d'installation" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: apps/Installer.cpp:131 #, kde-format msgid "Font Installer" msgstr "Installateur de polices" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: apps/Installer.cpp:131 #, kde-format msgid "Simple font installer" msgstr "Installateur simple de polices" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: apps/Installer.cpp:132 apps/Printer.cpp:434 #, kde-format msgid "(C) Craig Drummond, 2007" msgstr "(C) Craig Drummond, 2007" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: apps/Installer.cpp:138 apps/Printer.cpp:440 #, kde-format msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid" msgstr "Rend la fenêtre temporaire pour une application X définie par son identifiant « winid »" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: apps/Installer.cpp:140 #, kde-format msgid "URL to install" msgstr "URL d'installation" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: apps/Printer.cpp:348 #, kde-format msgid "Print" msgstr "Imprimer" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: apps/Printer.cpp:417 kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:257 #, kde-format msgid "Canceling..." msgstr "Annulation..." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: apps/Printer.cpp:433 #, kde-format msgid "Font Printer" msgstr "Impression de polices" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: apps/Printer.cpp:433 #, kde-format msgid "Simple font printer" msgstr "Impression simple de polices" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: apps/Printer.cpp:442 #, kde-format msgid "Size index to print fonts" msgstr "Taille initiale pour l'impression de polices" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: apps/Printer.cpp:444 #, kde-format msgid "Font to print, specified as \"Family,Style\" where Style is a 24-bit decimal number composed as: <weight><width><slant>" msgstr "Police à imprimer, spécifiée sous la forme « famille, style », où le style est une valeur décimale sur 24 bits présentée sous la forme : <poids><largeur><angle>" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: apps/Printer.cpp:446 #, kde-format msgid "File containing list of fonts to print" msgstr "Fichier contenant la liste des polices à imprimer" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: apps/Printer.cpp:448 #, kde-format msgid "Remove file containing list of fonts to print" msgstr "Supprimer le fichier contenant la liste des polices à imprimer" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: apps/Viewer.cpp:78 #, kde-format msgid "Select Font to View" msgstr "Sélectionner la police à afficher" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: apps/Viewer.cpp:123 #, kde-format msgid "URL to open" msgstr "URL à ouvrir" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: apps/Viewer.cpp:162 #, kde-format msgid "Font Viewer" msgstr "Afficheur de polices" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: apps/Viewer.cpp:162 #, kde-format msgid "Simple font viewer" msgstr "Afficheur simple de polices" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: apps/Viewer.cpp:163 #, kde-format msgid "(C) Craig Drummond, 2004-2007" msgstr "(C) Craig Drummond, 2004-2007" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:73 #, kde-format msgid "Duplicate Fonts" msgstr "Dupliquer des polices" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:103 #, kde-format msgid "Scanning for duplicate fonts. Please wait..." msgstr "Analyse des polices dupliquées. Veuillez patienter..." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:126 #, kde-format msgid "No duplicate fonts found." msgstr "Aucune police dupliquée trouvée." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:136 #, kde-format msgid "Delete Marked Files" msgstr "Supprimer les fichiers sélectionnés" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:138 #, kde-format msgid "%1 duplicate font found." msgid_plural "%1 duplicate fonts found." msgstr[0] "%1 police dupliquée trouvée." msgstr[1] "%1 polices dupliquées trouvées." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:229 #, kde-format msgid "" "Are you sure you wish to delete:\n" "%1" msgstr "" "Voulez-vous vraiment supprimer :\n" "%1" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:231 #, kde-format msgid "Are you sure you wish to delete:" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer :" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:255 #, kde-format msgid "Cancel font scan?" msgstr "Annuler l'analyse des polices ?" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:422 #, kde-format msgid "Font/File" msgstr "Police / Fichier" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:424 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Taille" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:425 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Date" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:426 #, kde-format msgid "Links To" msgstr "Liens vers" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:439 kcmfontinst/FontList.cpp:1422 #, kde-format msgid "Open in Font Viewer" msgstr "Ouvrir dans l'afficheur de polices" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:441 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Propriétés" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:444 #, kde-format msgid "Unmark for Deletion" msgstr "Annuler la marque pour suppression" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:446 #, kde-format msgid "Mark for Deletion" msgstr "Marquer pour suppression" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:546 #, kde-format msgid "Open font in font viewer?" msgid_plural "Open all %1 fonts in font viewer?" msgstr[0] "Voulez-vous ouvrir la police dans l'afficheur de polices ?" msgstr[1] "Voulez-vous ouvrir les %1 polices dans l'afficheur de polices ?" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:125 #, kde-format msgid "Set Criteria" msgstr "Définir un critère" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:138 #, kde-format msgid "Family" msgstr "Famille" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:139 #, kde-format msgid "Style" msgstr "Style" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:141 #, kde-format msgid "Foundry" msgstr "Fonderie" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:148 #, kde-format msgid "FontConfig Match" msgstr "Correspondance FontConfig" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:150 #, kde-format msgid "File Type" msgstr "Type de fichier" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:178 #, kde-format msgid "File Name" msgstr "Nom du fichier" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:179 #, kde-format msgid "File Location" msgstr "Emplacement du fichier" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:181 #, kde-format msgid "Writing System" msgstr "Écriture sur le système" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:190 #, kde-format msgid "Symbol/Other" msgstr "Symbole / Autre" +#. +> trunk5 +#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:283 +#, fuzzy, kde-format +#| msgid "Filtering %1..." +msgid "Filter by %1..." +msgstr "Filtrage de « %1 »..." + #. +> trunk5 stable5 plasma5lts -#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:283 kcmfontinst/FontFilter.cpp:345 +#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:345 #, kde-format msgid "Type here to filter on %1" msgstr "Saisissez ici le filtre sur %1" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmfontinst/FontList.cpp:608 #, kde-format msgid "Font" msgstr "Police" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmfontinst/FontList.cpp:610 #, kde-format msgid "Status" msgstr "État" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmfontinst/FontList.cpp:623 #, kde-format msgid "This column shows the status of the font family, and of the individual font styles." msgstr "Cette colonne donne l'état d'une famille de polices et des styles individuels d'une police." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmfontinst/FontList.cpp:729 #, kde-format msgid "" "<p>This list shows your installed fonts. The fonts are grouped by family, and the number in square brackets represents the number of styles in which the family is available. e.g.</p>" "<ul>" "<li>Times [4]" "<ul>" "<li>Regular</li>" "<li>Bold</li>" "<li>Bold Italic</li>" "<li>Italic</li>" "</ul>" "</li>" "</ul>" msgstr "" "<p>Cette liste affiche les polices installées. Celles-ci sont regroupées par famille et le chiffre entre crochets correspond au nombre de styles disponibles dans cette famille. Exemple :</p>" "<ul>" "<li>Times [4]" "<ul>" "<li>Normal</li>" "<li>Gras</li>" "<li>Italique Gras</li>" "<li>Italique</li>" "</ul>" "</li>" "</ul>" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmfontinst/FontList.cpp:1027 kcmfontinst/FontList.cpp:1051 #, kde-format msgid "...plus %1 more" msgstr "...et %1 en plus" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmfontinst/FontList.cpp:1079 #, kde-format msgid "%1 [%2]" msgstr "%1 [%2]" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmfontinst/FontList.cpp:1411 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:294 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmfontinst/FontList.cpp:1414 kcmfontinst/GroupList.cpp:830 #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1211 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1235 #, kde-format msgid "Enable" msgstr "Activer" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmfontinst/FontList.cpp:1416 kcmfontinst/GroupList.cpp:832 #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1212 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1236 #, kde-format msgid "Disable" msgstr "Désactiver" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmfontinst/FontList.cpp:1420 kcmfontinst/GroupList.cpp:841 #, kde-format msgid "Print..." msgstr "Imprimer..." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmfontinst/FontList.cpp:1425 #, kde-format msgid "Reload" msgstr "Recharger" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmfontinst/FontList.cpp:1864 #, kde-format msgid "Open all %1 fonts in font viewer?" msgstr "Voulez-vous vraiment ouvrir les %1 polices dans l'afficheur de polices ?" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmfontinst/GroupList.cpp:81 #, kde-format msgid "All Fonts" msgstr "Toutes les polices" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmfontinst/GroupList.cpp:84 #, kde-format msgid "Personal Fonts" msgstr "Polices personnelles" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmfontinst/GroupList.cpp:87 #, kde-format msgid "System Fonts" msgstr "Polices du système" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmfontinst/GroupList.cpp:90 #, kde-format msgid "Unclassified" msgstr "Non classées" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmfontinst/GroupList.cpp:384 #, kde-format msgid "Group" msgstr "Groupe" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmfontinst/GroupList.cpp:573 #, kde-format msgid "" "<p>Do you really want to remove '<b>%1</b>'?</p>" "<p><i>This will only remove the group, and not the actual fonts.</i></p>" msgstr "" "<p>Voulez-vous vraiment supprimer <b>%1</b> ?</p>" " " "<p><i>Cette action ne supprimera que le groupe mais pas les polices courantes.</i></p>" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmfontinst/GroupList.cpp:576 #, kde-format msgid "Remove Group" msgstr "Supprimer le groupe" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmfontinst/GroupList.cpp:576 kcmfontinst/GroupList.cpp:827 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Supprimer" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmfontinst/GroupList.cpp:577 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:236 #, kde-format msgid "Remove group" msgstr "Supprimer le groupe" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmfontinst/GroupList.cpp:622 #, kde-format msgid "" "<h3>Font Groups</h3>" "<p>This list displays the font groups available on your system. There are 2 main types of font groups:" "<ul>" "<li><b>Standard</b> are special groups used by the font manager." "<ul>%1</ul>" "</li>" "<li><b>Custom</b> are groups created by you. To add a font family to one of these groups simply drag it from the list of fonts, and drop onto the desired group. To remove a family from the group, drag the font onto the \"All Fonts\" group.</li>" "</ul>" "</p>" msgstr "" "<h3>Groupes de polices</h3>" " " "<p>Cette liste présente les groupes de polices disponibles sur votre système. Il existe deux types principaux de groupes : " "<ul> " "<li><b>Standard</b> Les groupes utilisés par le gestionnaire de polices. " "<ul>%1</ul>" " </li>" " " "<li><b>Personnalisés</b> Les groupes que vous avez créés. Pour ajouter une famille de polices à un des ces groupes, faites la glisser de la liste des polices et déposez-la dans le groupe souhaité. Pour supprimer une famille de polices, glissez-la dans le groupe « Toutes les polices ».</li>" " </ul>" " </p>" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmfontinst/GroupList.cpp:631 #, kde-format msgid "" "<li><i>All Fonts</i> contains all the fonts installed on your system.</li>" "<li><i>Unclassified</i> contains all fonts that have not yet been placed within a \"Custom\" group.</li>" msgstr "" "<li><i>Toutes les polices</i> contient toutes les polices installées sur votre système.</li>" "<li><i>Non classées</i> contient toutes les polices non placées dans un groupe « Personnalisé ».</li>" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmfontinst/GroupList.cpp:634 #, kde-format msgid "" "<li><i>All Fonts</i> contains all the fonts installed on your system - both \"System\" and \"Personal\".</li>" "<li><i>System</i> contains all fonts that are installed system-wide (i.e. available to all users).</li>" "<li><i>Personal</i> contains your personal fonts.</li>" "<li><i>Unclassified</i> contains all fonts that have not yet been placed within a \"Custom\" group.</li>" msgstr "" "<li><i>Toutes les polices</i> contient toutes les polices installées sur votre système, aussi bien « Système » que « Personnel ».</li>" " " "<li><i>Système</i> contient toutes les polices installées et applicables à tout le système (accessibles par tous les utilisateurs).</li>" " " "<li><i>Personnel</i> contient vos polices personnelles.</li>" "<li><i>Non classées</i> contient toutes les polices qui n'ont pas été encore placées dans un groupe « Personnalisé ».</li>" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmfontinst/GroupList.cpp:741 #, kde-format msgid "<qt>A group named <b>'%1'</b> already exists.</qt>" msgstr "<qt>Un groupe nommé <b>%1</b> existe déjà.</qt>" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmfontinst/GroupList.cpp:835 #, kde-format msgid "Rename..." msgstr "Renommer..." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmfontinst/GroupList.cpp:847 #, kde-format msgid "Export..." msgstr "Exporter..." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmfontinst/GroupList.cpp:945 #, kde-format msgid "Add to \"%1\"." msgstr "Ajouter à %1." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmfontinst/GroupList.cpp:947 #, kde-format msgid "Remove from current group." msgstr "Supprimer du groupe courant." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmfontinst/GroupList.cpp:949 #, kde-format msgid "Move to personal folder." msgstr "Déplacer dans le dossier personnel." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmfontinst/GroupList.cpp:951 #, kde-format msgid "Move to system folder." msgstr "Déplacer dans le dossier système." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:151 #, kde-format msgid "Skip" msgstr "Ignorer" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:154 #, kde-format msgid "AutoSkip" msgstr "Ignorer automatiquement" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:199 #, kde-format msgid "" "<h3>Cancel?</h3>" "<p>Are you sure you wish to cancel?</p>" msgstr "" "<h3>Annuler ?</h3>" "<p>Voulez-vous vraiment annuler ?</p>" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:212 #, kde-format msgid "" "<h3>Finished</h3>" "<p>Please note that any open applications will need to be restarted in order for any changes to be noticed.</p>" msgstr "" "<h3>Terminé</h3>" "<p>Veuillez noter que les applications ouvertes devront être re-démarrées pour que les modifications soient prises en compte.</p>" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:220 #, kde-format msgid "Do not show this message again" msgstr "Ne plus jamais afficher ce message" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:340 #, kde-format msgid "Installing" msgstr "Installation" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:343 #, kde-format msgid "Uninstalling" msgstr "Désinstallation" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:346 kcmfontinst/JobRunner.cpp:452 #, kde-format msgid "Enabling" msgstr "Activation" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:349 kcmfontinst/JobRunner.cpp:458 #, kde-format msgid "Moving" msgstr "Déplacement" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:352 #, kde-format msgid "Updating" msgstr "Actualisation" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:356 #, kde-format msgid "Removing" msgstr "Suppression" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:360 #, kde-format msgid "Disabling" msgstr "Désactivation" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:400 #, kde-format msgid "Updating font configuration. Please wait..." msgstr "Actualisation de la configuration de la police en cours. Veuillez patienter..." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:481 #, kde-format msgid "Unable to start backend." msgstr "Impossible de démarrer le moteur." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:491 #, kde-format msgid "Backend died, but has been restarted. Please try again." msgstr "Le moteur s'est arrêté mais a été redémarré. Veuillez essayer à nouveau." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:669 kcmfontinst/JobRunner.cpp:675 #, kde-format msgid "<h3>Error</h3>" msgstr "<h3>Erreur</h3>" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:743 #, kde-format msgid "Failed to download <i>%1</i>" msgstr "Impossible de télécharger <i>%1</i>" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:745 #, kde-format msgid "" "System backend died. Please try again.<br>" "<i>%1</i>" msgstr "" "Le moteur système s'est arrêté. Veuillez essayer à nouveau.<br>" "<i>%1</i>" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:747 #, kde-format msgid "<i>%1</i> is a bitmap font, and these have been disabled on your system." msgstr "<i>%1</i> est une police « bitmap » mais celles-ci ont été désactivées sur votre système." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:749 #, kde-format msgid "<i>%1</i> contains the font <b>%2</b>, which is already installed on your system." msgstr "<i>%1</i> contient la police <b>%2</b> qui est déjà installée sur votre système." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:752 #, kde-format msgid "<i>%1</i> is not a font." msgstr "<i>%1</i> n'est pas une police." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:754 #, kde-format msgid "Could not remove all files associated with <i>%1</i>" msgstr "Impossible de supprimer tous les fichiers associés à <i>%1</i>" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:756 #, kde-format msgid "" "Failed to start the system daemon.<br>" "<i>%1</i>" msgstr "" "Impossible de démarrer le démon du système.<br>" "<i>%1</i>" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:761 kio/KioFonts.cpp:807 #, kde-format msgid "<i>%1</i> already exists." msgstr "<i>%1</i> existe déjà." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:764 #, kde-format msgid "<i>%1</i> does not exist." msgstr "<i>%1</i> n'existe pas." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:766 #, kde-format msgid "" "Permission denied.<br>" "<i>%1</i>" msgstr "" "Permission refusée.<br>" "<i>%1</i>" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:768 #, kde-format msgid "" "Unsupported action.<br>" "<i>%1</i>" msgstr "" "Action non prise en charge.<br>" "<i>%1</i>" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:770 #, kde-format msgid "" "Authentication failed.<br>" "<i>%1</i>" msgstr "" "Échec de l'authentification.<br>" "<i>%1</i>" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:772 #, kde-format msgid "Unexpected error while processing: <i>%1</i>" msgstr "Erreur inattendue lors du traitement de : <i>%1</i>" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:188 #, kde-format msgid "KDE Font Manager" msgstr "Gestionnaire de polices de KDE" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:189 #, kde-format msgid "(C) Craig Drummond, 2000 - 2009" msgstr "(C) Craig Drummond, 2000 - 2009" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:190 #, kde-format msgid "Craig Drummond" msgstr "Craig Drummond" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:190 #, kde-format msgid "Developer and maintainer" msgstr "Développeur et mainteneur" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:219 #, kde-format msgid "Scan for Duplicate Fonts..." msgstr "Rechercher des polices dupliquées..." #. +> stable5 plasma5lts #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:225 #, kde-format msgid "Tools" msgstr "Outils" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:232 #, kde-format msgid "Create a new group" msgstr "Créer un nouveau groupe" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:240 #, kde-format msgid "Enable all disabled fonts in the current group" msgstr "Activer toutes les polices inactives du groupe courant" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:244 #, kde-format msgid "Disable all enabled fonts in the current group" msgstr "Désactiver toutes les polices actives du groupe courant" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:271 #, kde-format msgid "This displays a preview of the selected font." msgstr "Ceci affiche un aperçu de la police sélectionnée." #. +> trunk5 #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:287 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Install From File..." msgid "Install from File..." msgstr "Installer à partir d'un fichier..." #. +> trunk5 #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:288 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "The role of the transaction, in past tense" #| msgid "Installed local files" msgid "Install fonts from a local file" msgstr "Fichiers locaux installés" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:290 #, kde-format msgid "Get New Fonts..." msgstr "Obtenir de nouvelles polices..." #. +> trunk5 #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:291 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Download new comics" msgid "Download new fonts" msgstr "Télécharger de nouvelles bandes dessinées" #. +> stable5 plasma5lts #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:294 #, kde-format msgid "Add..." msgstr "Ajouter..." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:295 #, kde-format msgid "Delete all selected fonts" msgstr "Supprimer toutes les polices sélectionnées" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:354 #, kde-format msgid "Change Preview Text..." msgstr "Modifier le texte d'aperçu..." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:421 #, kde-format msgid "" "<h1>Font Installer</h1>" "<p> This module allows you to install TrueType, Type1, and Bitmap fonts.</p>" "<p>You may also install fonts using Konqueror: type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your installed fonts. To install a font, simply copy one into the folder.</p>" msgstr "" "<h1>Installateur de polices</h1>" "<p> Ce module vous permet d'installer des polices « TrueType », « Type1 » et « bitmap ».</p>" "<p>Vous pouvez aussi installer des polices en utilisant Konqueror : saisissez « fonts:/ » dans la barre d'URL de Konqueror. Cela vous permettra d'afficher vos polices installées. Pour installer une police, il suffit de la copier dans ce dossier.</p>" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:427 #, kde-format msgid "" "<h1>Font Installer</h1>" "<p> This module allows you to install TrueType, Type1, and Bitmap fonts.</p>" "<p>You may also install fonts using Konqueror: type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your installed fonts. To install a font, simply copy it into the appropriate folder - \"%1\" for fonts available to just yourself, or \"%2\" for system-wide fonts (available to all).</p>" msgstr "" "<h1>Installateur de polices</h1>" " " "<p> Ce module vous permet d'installer des polices « TrueType », « Type1 » et « bitmap ».</p>" "<p>Vous pouvez également installer des polices en utilisant Konqueror : saisissez « fonts:/ » dans sa barre d'adresses. Cela vous permettra d'afficher vos polices installées. Pour ajouter une police, copiez-la dans le dossier approprié : - %1 pour une police uniquement pour vous ou %2 pour une police applicable à tous les utilisateurs.</p>" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:486 #, kde-format msgid "Add Fonts" msgstr "Ajouter des polices" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:619 #, kde-format msgid "Failed to save list of fonts to print." msgstr "Impossible d'enregistrer la liste des polices à imprimer." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:644 #, kde-format msgid "Failed to start font printer." msgstr "Impossible de démarrer l'impression de polices." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:650 #, kde-format msgid "" "There are no printable fonts.\n" "You can only print non-bitmap and enabled fonts." msgstr "" "Il n'existe aucune police imprimable.\n" "Vous ne pouvez imprimer que les polices actives et non au format « bitmap »." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:652 #, kde-format msgid "Cannot Print" msgstr "Impossible d'imprimer" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:666 #, kde-format msgid "You did not select anything to delete." msgstr "Vous n'avez rien sélectionné à effacer." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:667 #, kde-format msgid "Nothing to Delete" msgstr "Rien à supprimer" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:683 #, kde-format msgid "" "<p>Do you really want to delete</p>" "<p>'<b>%1</b>'?</p>" msgstr "" "<p>Voulez-vous vraiment supprimer</p>" "<p><b>%1</b> ?</p>" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:685 #, kde-format msgid "Delete Font" msgstr "Supprimer la police" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:689 #, kde-format msgid "Do you really want to delete this font?" msgid_plural "Do you really want to delete these %1 fonts?" msgstr[0] "Voulez-vous vraiment supprimer cette police ?" msgstr[1] "Voulez-vous vraiment supprimer ces %1 polices ?" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:692 #, kde-format msgid "Delete Fonts" msgstr "Supprimer les polices" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:697 #, kde-format msgid "Deleting font(s)..." msgstr "Suppression des polices..." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:712 #, kde-format msgid "You did not select anything to move." msgstr "Vous n'avez rien sélectionné à déplacer." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:713 #, kde-format msgid "Nothing to Move" msgstr "Rien à déplacer" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:724 #, kde-format msgid "" "<p>Do you really want to move</p>" "<p>'<b>%1</b>'</p>" "<p>from <i>%2</i> to <i>%3</i>?</p>" msgstr "" "<p>Voulez-vous vraiment déplacer</p>" "<p><b>%1</b> ?</p>" "<p>de <i>%2</i> vers <i>%3</i> ?</p>" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:729 #, kde-format msgid "Move Font" msgstr "Déplacer une police" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:729 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:738 #, kde-format msgid "Move" msgstr "Déplacer" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:733 #, kde-format msgid "<p>Do you really want to move this font from <i>%2</i> to <i>%3</i>?</p>" msgid_plural "<p>Do you really want to move these %1 fonts from <i>%2</i> to <i>%3</i>?</p>" msgstr[0] "<p>Voulez-vous vraiment déplacer cette police de <i>%2</i> vers <i>%3</i> ?</p>" msgstr[1] "<p>Voulez-vous vraiment déplacer ces %1 polices de <i>%2</i> vers <i>%3</i> ?</p>" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:738 #, kde-format msgid "Move Fonts" msgstr "Déplacer des polices" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:743 #, kde-format msgid "Moving font(s)..." msgstr "Déplacement des polices en cours..." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:759 #, kde-format msgid "Export Group" msgstr "Exporter le groupe" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:788 #, kde-format msgid "No files?" msgstr "Aucun fichier ?" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:791 #, kde-format msgid "Failed to open %1 for writing" msgstr "Impossible d'ouvrir %1 en écriture" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:810 #, kde-format msgid "Create New Group" msgstr "Créer un nouveau groupe" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:811 #, kde-format msgid "Please enter the name of the new group:" msgstr "Veuillez saisir le nom du nouveau groupe :" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:813 #, kde-format msgid "New Group" msgstr "Nouveau groupe" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:839 #, kde-format msgid "Preview Text" msgstr "Aperçu du texte" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:840 #, kde-format msgid "Please enter new text:" msgstr "Veuillez saisir un nouveau texte :" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:900 #, kde-format msgid "Scanning font list..." msgstr "Analyse de la liste des polices en cours..." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:966 #, kde-format msgid "No fonts" msgstr "Aucune police" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:972 #, kde-format msgid "1 Font" msgid_plural "%1 Fonts" msgstr[0] "Une police" msgstr[1] "%1 polices" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:982 #, kde-format msgid "" "<table>" "<tr>" "<td align=\"right\">Enabled:</td>" "<td>%1</td>" "</tr>" "<tr>" "<td align=\"right\">Disabled:</td>" "<td>%2</td>" "</tr>" "<tr>" "<td align=\"right\">Partially enabled:</td>" "<td>%3</td>" "</tr>" "<tr>" "<td align=\"right\">Total:</td>" "<td>%4</td>" "</tr>" "</table>" msgstr "" "<table>" "<tr>" "<td>Polices actives : </td>" "<td>%1</td>" "</tr>" "<tr>" "<td>Polices inactives : </td>" "<td>%2</td>" "</tr>" "<tr>" "<td>Polices partiellement actives : </td>" "<td>%3</td>" "</tr>" "<tr>" "<td align=\"right\">Total des polices : </td>" "<td>%4</td>" "</tr>" "</table>" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:988 #, kde-format msgid "" "<table>" "<tr>" "<td align=\"right\">Enabled:</td>" "<td>%1</td>" "</tr>" "<tr>" "<td align=\"right\">Disabled:</td>" "<td>%2</td>" "</tr>" "<tr>" "<td align=\"right\">Total:</td>" "<td>%3</td>" "</tr>" "</table>" msgstr "" "<table>" "<tr>" "<td>Polices actives : </td>" "<td>%1</td>" "</tr>" "<tr>" "<td>Polices inactives : </td>" "<td>%2</td>" "</tr>" "<tr>" "<td>Total des polices : </td>" "<td>%3</td>" "</tr>" "</table>" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1064 #, kde-format msgid "Looking for any associated files..." msgstr "Recherche de fichiers associés en cours..." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1069 #, kde-format msgid "Scanning Files..." msgstr "Analyse des fichiers en cours..." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1070 #, kde-format msgid "Looking for additional files to install..." msgstr "Recherche de fichiers supplémentaires à installer en cours..." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1086 #, kde-format msgid "Looking for files associated with %1" msgstr "Recherche de fichiers associés à %1 en cours" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1113 #, kde-format msgid "Installing font(s)..." msgstr "Installation de polices en cours..." #. +> stable5 plasma5lts #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:295 #, kde-format msgid "Install fonts" msgstr "Installer des polices" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1179 #, kde-format msgid "You did not select anything to enable." msgstr "Vous n'avez rien sélectionné à activer." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1180 #, kde-format msgid "You did not select anything to disable." msgstr "Vous n'avez rien sélectionné à désactiver." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1181 #, kde-format msgid "Nothing to Enable" msgstr "Rien à activer" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1181 #, kde-format msgid "Nothing to Disable" msgstr "Rien à désactiver" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1198 #, kde-format msgid "" "<p>Do you really want to enable</p>" "<p>'<b>%1</b>'?</p>" msgstr "" "<p>Voulez-vous vraiment activer</p>" "<p><b>%1</b> ?</p>" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1200 #, kde-format msgid "" "<p>Do you really want to disable</p>" "<p>'<b>%1</b>'?</p>" msgstr "" "<p>Voulez-vous vraiment désactiver</p>" "<p><b>%1</b>  ?</p>" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1202 #, kde-format msgid "" "<p>Do you really want to enable</p>" "<p>'<b>%1</b>', contained within group '<b>%2</b>'?</p>" msgstr "" "<p>Voulez-vous vraiment activer</p>" " " "<p>« <b>%1</b> », contenue dans le groupe « <b>%2</b> » ?</p>" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1206 #, kde-format msgid "" "<p>Do you really want to disable</p>" "<p>'<b>%1</b>', contained within group '<b>%2</b>'?</p>" msgstr "" "<p>Voulez-vous vraiment désactiver</p>" " " "<p><b>%1</b>, contenue dans le groupe « <b>%2</b> » ?</p>" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1210 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1211 #, kde-format msgid "Enable Font" msgstr "Activer une police" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1210 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1212 #, kde-format msgid "Disable Font" msgstr "Désactiver une police" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1217 #, kde-format msgid "Do you really want to enable this font?" msgid_plural "Do you really want to enable these %1 fonts?" msgstr[0] "Voulez-vous vraiment activer cette police ?" msgstr[1] "Voulez-vous vraiment activer ces %1 polices ?" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1220 #, kde-format msgid "Do you really want to disable this font?" msgid_plural "Do you really want to disable these %1 fonts?" msgstr[0] "Voulez-vous vraiment désactiver cette police ?" msgstr[1] "Voulez-vous vraiment désactiver ces %1 polices ?" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1223 #, kde-format msgid "<p>Do you really want to enable this font contained within group '<b>%2</b>'?</p>" msgid_plural "<p>Do you really want to enable these %1 fonts contained within group '<b>%2</b>'?</p>" msgstr[0] "<p>Voulez-vous vraiment activer la police contenue dans le groupe <b> %2 </b> ?</p>" msgstr[1] "<p>Voulez-vous vraiment activer les %1 polices contenues dans le groupe <b> %2 </b> ?</p>" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1228 #, kde-format msgid "<p>Do you really want to disable this font contained within group '<b>%2</b>'?</p>" msgid_plural "<p>Do you really want to disable these %1 fonts contained within group '<b>%2</b>'?</p>" msgstr[0] "<p>Voulez-vous vraiment désactiver la police contenue dans le groupe <b> %2 </b> ?</p>" msgstr[1] "<p>Voulez-vous vraiment désactiver les %1 polices contenues dans le groupe <b> %2 </b> ?</p>" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1234 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1235 #, kde-format msgid "Enable Fonts" msgstr "Activer des polices" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1234 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1236 #, kde-format msgid "Disable Fonts" msgstr "Désactiver des polices" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1242 #, kde-format msgid "Enabling font(s)..." msgstr "Activation des polices en cours..." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1244 #, kde-format msgid "Disabling font(s)..." msgstr "Désactivation des polices en cours..." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:40 #, kde-format msgid "Print Font Samples" msgstr "Imprimer des exemples de polices" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:56 #, kde-format msgid "Select size to print font:" msgstr "Sélectionnez la taille d'impression de la police :" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:60 #, kde-format msgid "Waterfall" msgstr "Waterfall" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:61 #, kde-format msgid "12pt" msgstr "12pt" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:62 #, kde-format msgid "18pt" msgstr "18 pt" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:63 #, kde-format msgid "24pt" msgstr "24 pt" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:64 #, kde-format msgid "36pt" msgstr "36 pt" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:65 #, kde-format msgid "48pt" msgstr "48 pt" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kio/KioFonts.cpp:222 #, kde-format msgid "Can only install fonts to either \"%1\" or \"%2\"." msgstr "Impossible d'installer d'autres polices que %1 ou %2." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kio/KioFonts.cpp:225 #, kde-format msgid "" "You cannot install a fonts package directly.\n" "Please extract %1, and install the components individually." msgstr "" "Impossible d'installer directement un paquet de polices.\n" "Veuillez extraire %1 et installer individuellement les composants." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kio/KioFonts.cpp:476 #, kde-format msgid "Cannot copy fonts" msgstr "Impossible de copier les polices" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kio/KioFonts.cpp:481 #, kde-format msgid "Cannot move fonts" msgstr "Impossible de déplacer les polices" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kio/KioFonts.cpp:492 #, kde-format msgid "Only fonts may be deleted." msgstr "Seules les polices peuvent être supprimées." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kio/KioFonts.cpp:495 #, kde-format msgid "Can only remove fonts from either \"%1\" or \"%2\"." msgstr "Impossible de supprimer d'autres polices que %1 ou %2." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kio/KioFonts.cpp:525 #, kde-format msgid "Please specify \"%1\" or \"%2\"." msgstr "Veuillez indiquer %1 ou %2." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kio/KioFonts.cpp:549 #, kde-format msgid "No special methods supported." msgstr "Aucun méthode spéciale prise en charge." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kio/KioFonts.cpp:629 #, kde-format msgid "Fonts" msgstr "Polices" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kio/KioFonts.cpp:783 #, kde-format msgid "Failed to start the system daemon" msgstr "Impossible de démarrer le démon du système" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kio/KioFonts.cpp:786 #, kde-format msgid "Backend died" msgstr "Le moteur s'est arrêté" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kio/KioFonts.cpp:790 #, kde-format msgid "%1 is a bitmap font, and these have been disabled on your system." msgstr "%1 est une police « bitmap » mais celles-ci ont été désactivées sur votre système." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kio/KioFonts.cpp:794 #, kde-format msgid "%1 contains the font <b>%2</b>, which is already installed on your system." msgstr "%1 contient la police %2, qui est déjà installée sur votre système." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kio/KioFonts.cpp:798 #, kde-format msgid "%1 is not a font." msgstr "%1 n'est pas une police." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kio/KioFonts.cpp:801 #, kde-format msgid "Could not remove all files associated with %1" msgstr "Impossible de supprimer tous les fichiers associés à %1" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: lib/Fc.cpp:424 lib/KfiConstants.h:128 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: lib/FcEngine.cpp:894 #, kde-format msgctxt "First letter of the alphabet (in upper then lower case)" msgid "Aa" msgstr "Aa" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: lib/FcEngine.cpp:896 #, kde-format msgctxt "All letters of the alphabet (in upper/lower case pairs), followed by numbers" msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789" msgstr "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: lib/FcEngine.cpp:1078 #, kde-format msgid "No characters found." msgstr "Aucun caractère trouvé." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: lib/FcEngine.cpp:1117 #, kde-format msgctxt "A sentence that uses all of the letters of the alphabet" msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog" msgstr "Voix ambiguë d'un cœur qui au zéphyr préfère les jattes de kiwis" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: lib/FcEngine.cpp:1122 #, kde-format msgctxt "All of the letters of the alphabet, uppercase" msgid "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ" msgstr "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: lib/FcEngine.cpp:1127 #, kde-format msgctxt "All of the letters of the alphabet, lowercase" msgid "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" msgstr "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: lib/FcEngine.cpp:1132 #, kde-format msgctxt "Numbers and characters" msgid "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]" msgstr "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: lib/FcEngine.cpp:1529 #, kde-format msgid "ERROR: Could not determine font's name." msgstr "Erreur : impossible de déterminer le nom de la police." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: lib/FcEngine.cpp:1533 #, kde-format msgid "%2 [1 pixel]" msgid_plural "%2 [%1 pixels]" msgstr[0] "%2 [1 pixel]" msgstr[1] "%2 [%1 pixels]" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: lib/KfiConstants.h:40 #, kde-format msgid "Personal" msgstr "Personnel" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: lib/KfiConstants.h:41 #, kde-format msgid "System" msgstr "Système" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: lib/KfiConstants.h:42 #, kde-format msgid "All" msgstr "Tous" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: lib/KfiConstants.h:56 #, kde-format msgid "Administrator" msgstr "Administrateur" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: lib/KfiConstants.h:95 #, kde-format msgid "Thin" msgstr "Fin" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: lib/KfiConstants.h:96 #, kde-format msgid "Extra Light" msgstr "Extra léger" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: lib/KfiConstants.h:97 #, kde-format msgid "Ultra Light" msgstr "Ultra léger" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: lib/KfiConstants.h:98 #, kde-format msgid "Light" msgstr "Léger" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: lib/KfiConstants.h:99 #, kde-format msgid "Regular" msgstr "Classique" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: lib/KfiConstants.h:100 lib/KfiConstants.h:118 #, kde-format msgid "Normal" msgstr "Normal" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: lib/KfiConstants.h:101 #, kde-format msgid "Medium" msgstr "Moyen" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: lib/KfiConstants.h:102 #, kde-format msgid "Demi Bold" msgstr "Demi gras" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: lib/KfiConstants.h:103 #, kde-format msgid "Semi Bold" msgstr "Semi gras" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: lib/KfiConstants.h:104 #, kde-format msgid "Bold" msgstr "Gras" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: lib/KfiConstants.h:105 #, kde-format msgid "Extra Bold" msgstr "Extra gras" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: lib/KfiConstants.h:106 #, kde-format msgid "Ultra Bold" msgstr "Ultra gras" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: lib/KfiConstants.h:107 #, kde-format msgid "Black" msgstr "Noir" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: lib/KfiConstants.h:108 #, kde-format msgid "Heavy" msgstr "Fort" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: lib/KfiConstants.h:110 #, kde-format msgid "Roman" msgstr "Romain" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: lib/KfiConstants.h:111 #, kde-format msgid "Italic" msgstr "Italique" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: lib/KfiConstants.h:112 #, kde-format msgid "Oblique" msgstr "Oblique" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: lib/KfiConstants.h:114 #, kde-format msgid "Ultra Condensed" msgstr "Ultra condensé" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: lib/KfiConstants.h:115 #, kde-format msgid "Extra Condensed" msgstr "Extra condensé" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: lib/KfiConstants.h:116 #, kde-format msgid "Condensed" msgstr "Condensé" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: lib/KfiConstants.h:117 #, kde-format msgid "Semi Condensed" msgstr "Semi condensé" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: lib/KfiConstants.h:119 #, kde-format msgid "Semi Expanded" msgstr "Semi expansé" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: lib/KfiConstants.h:120 #, kde-format msgid "Expanded" msgstr "Expansé" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: lib/KfiConstants.h:121 #, kde-format msgid "Extra Expanded" msgstr "Extra expansé" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: lib/KfiConstants.h:122 #, kde-format msgid "Ultra Expanded" msgstr "Ultra expansé" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: lib/KfiConstants.h:124 #, kde-format msgid "Monospaced" msgstr "Monospacé" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: lib/KfiConstants.h:125 #, kde-format msgid "Charcell" msgstr "Charcell" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: lib/KfiConstants.h:126 #, kde-format msgid "Proportional" msgstr "Proportionnel" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: viewpart/CharTip.cpp:63 #, kde-format msgid "Other, Control" msgstr "Autre, commande" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: viewpart/CharTip.cpp:65 #, kde-format msgid "Other, Format" msgstr "Autre, formatage" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: viewpart/CharTip.cpp:67 #, kde-format msgid "Other, Not Assigned" msgstr "Autre, non affecté" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: viewpart/CharTip.cpp:69 #, kde-format msgid "Other, Private Use" msgstr "Autre, usage privé" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: viewpart/CharTip.cpp:71 #, kde-format msgid "Other, Surrogate" msgstr "Autre, seizet d'indirection" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: viewpart/CharTip.cpp:73 #, kde-format msgid "Letter, Lowercase" msgstr "Lettre, minuscule" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: viewpart/CharTip.cpp:75 #, kde-format msgid "Letter, Modifier" msgstr "Lettre, modificateur" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: viewpart/CharTip.cpp:77 #, kde-format msgid "Letter, Other" msgstr "Lettre, autre" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: viewpart/CharTip.cpp:79 #, kde-format msgid "Letter, Titlecase" msgstr "Lettre, casse de titre" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: viewpart/CharTip.cpp:81 #, kde-format msgid "Letter, Uppercase" msgstr "Lettre, majuscule" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: viewpart/CharTip.cpp:83 #, kde-format msgid "Mark, Spacing Combining" msgstr "Marque, combinatoire avec chasse" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: viewpart/CharTip.cpp:85 #, kde-format msgid "Mark, Enclosing" msgstr "Marque, englobante" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: viewpart/CharTip.cpp:87 #, kde-format msgid "Mark, Non-Spacing" msgstr "Marque, à chasse nulle" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: viewpart/CharTip.cpp:89 #, kde-format msgid "Number, Decimal Digit" msgstr "Nombre, chiffre décimal" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: viewpart/CharTip.cpp:91 #, kde-format msgid "Number, Letter" msgstr "Nombre, lettre" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: viewpart/CharTip.cpp:93 #, kde-format msgid "Number, Other" msgstr "Nombre, autre" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: viewpart/CharTip.cpp:95 #, kde-format msgid "Punctuation, Connector" msgstr "Ponctuation, connecteur" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: viewpart/CharTip.cpp:97 #, kde-format msgid "Punctuation, Dash" msgstr "Ponctuation, tiret" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: viewpart/CharTip.cpp:99 #, kde-format msgid "Punctuation, Close" msgstr "Ponctuation, fin" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: viewpart/CharTip.cpp:101 #, kde-format msgid "Punctuation, Final Quote" msgstr "Ponctuation, guillemet final" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: viewpart/CharTip.cpp:103 #, kde-format msgid "Punctuation, Initial Quote" msgstr "Ponctuation, guillemet initial" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: viewpart/CharTip.cpp:105 #, kde-format msgid "Punctuation, Other" msgstr "Ponctuation, autre" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: viewpart/CharTip.cpp:107 #, kde-format msgid "Punctuation, Open" msgstr "Ponctuation, début" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: viewpart/CharTip.cpp:109 #, kde-format msgid "Symbol, Currency" msgstr "Symbole, monnaie" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: viewpart/CharTip.cpp:111 #, kde-format msgid "Symbol, Modifier" msgstr "Symbole, modificateur" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: viewpart/CharTip.cpp:113 #, kde-format msgid "Symbol, Math" msgstr "Symbole, mathématique" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: viewpart/CharTip.cpp:115 #, kde-format msgid "Symbol, Other" msgstr "Symbole, autre" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: viewpart/CharTip.cpp:117 #, kde-format msgid "Separator, Line" msgstr "Séparateur, ligne" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: viewpart/CharTip.cpp:119 #, kde-format msgid "Separator, Paragraph" msgstr "Séparateur, paragraphe" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: viewpart/CharTip.cpp:121 #, kde-format msgid "Separator, Space" msgstr "Séparateur, espace" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: viewpart/CharTip.cpp:172 #, kde-format msgid "Category" msgstr "Catégorie" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: viewpart/CharTip.cpp:174 #, kde-format msgid "UCS-4" msgstr "UCS-4" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: viewpart/CharTip.cpp:178 #, kde-format msgid "UTF-16" msgstr "UTF-16" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: viewpart/CharTip.cpp:189 #, kde-format msgid "UTF-8" msgstr "UTF-8" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: viewpart/CharTip.cpp:206 #, kde-format msgid "XML Decimal Entity" msgstr "Entité XML décimale" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: viewpart/FontViewPart.cpp:114 #, kde-format msgid "FontViewPart" msgstr "Module afficheur de polices" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: viewpart/FontViewPart.cpp:119 #, kde-format msgid "Show Face:" msgstr "Afficher la face :" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: viewpart/FontViewPart.cpp:122 #, kde-format msgid "Install..." msgstr "Installation..." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: viewpart/FontViewPart.cpp:145 #, kde-format msgid "Change Text..." msgstr "Changer le texte..." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: viewpart/FontViewPart.cpp:402 #, kde-format msgid "Could not read font." msgstr "Impossible de lire la police." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: viewpart/FontViewPart.cpp:452 #, kde-format msgid "Preview String" msgstr "Chaîne d'aperçu" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: viewpart/FontViewPart.cpp:453 #, kde-format msgid "Please enter new string:" msgstr "Veuillez saisir la nouvelle chaîne :" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: viewpart/FontViewPart.cpp:551 #, kde-format msgid "<p>No information</p>" msgstr "<p>Aucune information</p>" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: viewpart/kfontviewpart.rc:4 #, kde-format msgid "&Main Toolbar" msgstr "Barre &principale d'outils" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:32 #, kde-format msgid "Preview Type" msgstr "Type d'aperçu" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:50 #, kde-format msgid "Standard Preview" msgstr "Aperçu standard" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:51 #, kde-format msgid "All Characters" msgstr "Tous les caractères" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:60 #, kde-format msgid "Unicode Block: %1" msgstr "Bloc unicode : %1" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:63 #, kde-format msgid "Unicode Script: %1" msgstr "Script unicode : %1" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: viewpart/UnicodeBlocks.h:21 #, kde-format msgid "Basic Latin" msgstr "Latin classique" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: viewpart/UnicodeBlocks.h:22 #, kde-format msgid "Latin-1 Supplement" msgstr "Supplément Latin-1" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: viewpart/UnicodeBlocks.h:23 #, kde-format msgid "Latin Extended-A" msgstr "Latin étendu-A" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: viewpart/UnicodeBlocks.h:24 #, kde-format msgid "Latin Extended-B" msgstr "Latin étendu-B" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: viewpart/UnicodeBlocks.h:25 #, kde-format msgid "IPA Extensions" msgstr "Extensions IPA" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: viewpart/UnicodeBlocks.h:26 #, kde-format msgid "Spacing Modifier Letters" msgstr "Lettres modificatrices d'espacement" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: viewpart/UnicodeBlocks.h:27 #, kde-format msgid "Combining Diacritical Marks" msgstr "Signes diacritiques jonctifs" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: viewpart/UnicodeBlocks.h:28 #, kde-format msgid "Greek and Coptic" msgstr "Grec et copte" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: viewpart/UnicodeBlocks.h:29 viewpart/UnicodeScripts.h:28 #, kde-format msgid "Cyrillic" msgstr "Cyrillique" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: viewpart/UnicodeBlocks.h:30 #, kde-format msgid "Cyrillic Supplement" msgstr "Supplément cyrillique" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: viewpart/UnicodeBlocks.h:31 viewpart/UnicodeScripts.h:15 #, kde-format msgid "Armenian" msgstr "Arménien" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: viewpart/UnicodeBlocks.h:32 viewpart/UnicodeScripts.h:41 #, kde-format msgid "Hebrew" msgstr "Hébreu" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: viewpart/UnicodeBlocks.h:33 viewpart/UnicodeScripts.h:14 #, kde-format msgid "Arabic" msgstr "Arabe" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: viewpart/UnicodeBlocks.h:34 viewpart/UnicodeScripts.h:68 #, kde-format msgid "Syriac" msgstr "Syriaque" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: viewpart/UnicodeBlocks.h:35 #, kde-format msgid "Arabic Supplement" msgstr "Supplément arabe" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: viewpart/UnicodeBlocks.h:36 viewpart/UnicodeScripts.h:74 #, kde-format msgid "Thaana" msgstr "Thâna" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: viewpart/UnicodeBlocks.h:37 #, kde-format msgid "NKo" msgstr "N'ko" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: viewpart/UnicodeBlocks.h:38 viewpart/UnicodeScripts.h:30 #, kde-format msgid "Devanagari" msgstr "Devanâgarî" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: viewpart/UnicodeBlocks.h:39 viewpart/UnicodeScripts.h:17 #, kde-format msgid "Bengali" msgstr "Bengalî" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: viewpart/UnicodeBlocks.h:40 viewpart/UnicodeScripts.h:37 #, kde-format msgid "Gurmukhi" msgstr "Gourmoukhî" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: viewpart/UnicodeBlocks.h:41 viewpart/UnicodeScripts.h:36 #, kde-format msgid "Gujarati" msgstr "Goudjarati" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: viewpart/UnicodeBlocks.h:42 viewpart/UnicodeScripts.h:60 #, kde-format msgid "Oriya" msgstr "Oriya" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: viewpart/UnicodeBlocks.h:43 viewpart/UnicodeScripts.h:72 #, kde-format msgid "Tamil" msgstr "Tamil" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: viewpart/UnicodeBlocks.h:44 viewpart/UnicodeScripts.h:73 #, kde-format msgid "Telugu" msgstr "Télougou" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: viewpart/UnicodeBlocks.h:45 viewpart/UnicodeScripts.h:44 #, kde-format msgid "Kannada" msgstr "Kannara" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: viewpart/UnicodeBlocks.h:46 viewpart/UnicodeScripts.h:52 #, kde-format msgid "Malayalam" msgstr "Malayalam" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: viewpart/UnicodeBlocks.h:47 viewpart/UnicodeScripts.h:66 #, kde-format msgid "Sinhala" msgstr "Sri Lankais" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: viewpart/UnicodeBlocks.h:48 viewpart/UnicodeScripts.h:75 #, kde-format msgid "Thai" msgstr "Thaï" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: viewpart/UnicodeBlocks.h:49 viewpart/UnicodeScripts.h:48 #, kde-format msgid "Lao" msgstr "Lao" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: viewpart/UnicodeBlocks.h:50 viewpart/UnicodeScripts.h:76 #, kde-format msgid "Tibetan" msgstr "Tibétain" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: viewpart/UnicodeBlocks.h:51 viewpart/UnicodeScripts.h:54 #, kde-format msgid "Myanmar" msgstr "Myanmar" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: viewpart/UnicodeBlocks.h:52 viewpart/UnicodeScripts.h:32 #, kde-format msgid "Georgian" msgstr "Géorgien" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: viewpart/UnicodeBlocks.h:53 #, kde-format msgid "Hangul Jamo" msgstr "Jamos hangûl" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: viewpart/UnicodeBlocks.h:54 viewpart/UnicodeScripts.h:31 #, kde-format msgid "Ethiopic" msgstr "Éthiopien" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: viewpart/UnicodeBlocks.h:55 #, kde-format msgid "Ethiopic Supplement" msgstr "Supplément éthiopien" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: viewpart/UnicodeBlocks.h:56 viewpart/UnicodeScripts.h:23 #, kde-format msgid "Cherokee" msgstr "Chérokî" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: viewpart/UnicodeBlocks.h:57 #, kde-format msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" msgstr "Syllabaires autochtones canadiens" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: viewpart/UnicodeBlocks.h:58 viewpart/UnicodeScripts.h:57 #, kde-format msgid "Ogham" msgstr "Ogam" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: viewpart/UnicodeBlocks.h:59 viewpart/UnicodeScripts.h:64 #, kde-format msgid "Runic" msgstr "Runes" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: viewpart/UnicodeBlocks.h:60 viewpart/UnicodeScripts.h:69 #, kde-format msgid "Tagalog" msgstr "Tagal" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: viewpart/UnicodeBlocks.h:61 viewpart/UnicodeScripts.h:40 #, kde-format msgid "Hanunoo" msgstr "Hanounóo" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: viewpart/UnicodeBlocks.h:62 viewpart/UnicodeScripts.h:21 #, kde-format msgid "Buhid" msgstr "Bouhid" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: viewpart/UnicodeBlocks.h:63 viewpart/UnicodeScripts.h:70 #, kde-format msgid "Tagbanwa" msgstr "Tagbanoua" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: viewpart/UnicodeBlocks.h:64 viewpart/UnicodeScripts.h:47 #, kde-format msgid "Khmer" msgstr "Khmer" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: viewpart/UnicodeBlocks.h:65 viewpart/UnicodeScripts.h:53 #, kde-format msgid "Mongolian" msgstr "Mongol" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: viewpart/UnicodeBlocks.h:66 viewpart/UnicodeScripts.h:50 #, kde-format msgid "Limbu" msgstr "Limbu" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: viewpart/UnicodeBlocks.h:67 viewpart/UnicodeScripts.h:71 #, kde-format msgid "Tai Le" msgstr "Taï-le" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: viewpart/UnicodeBlocks.h:68 viewpart/UnicodeScripts.h:55 #, kde-format msgid "New Tai Lue" msgstr "Nouveau Tai lü" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: viewpart/UnicodeBlocks.h:69 #, kde-format msgid "Khmer Symbols" msgstr "Symboles khmers" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: viewpart/UnicodeBlocks.h:70 viewpart/UnicodeScripts.h:20 #, kde-format msgid "Buginese" msgstr "Bougui" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: viewpart/UnicodeBlocks.h:71 viewpart/UnicodeScripts.h:16 #, kde-format msgid "Balinese" msgstr "Balinais" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: viewpart/UnicodeBlocks.h:72 #, kde-format msgid "Phonetic Extensions" msgstr "Extensions phonétiques" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: viewpart/UnicodeBlocks.h:73 #, kde-format msgid "Phonetic Extensions Supplement" msgstr "Supplément d'extensions phonétiques" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: viewpart/UnicodeBlocks.h:74 #, kde-format msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" msgstr "Supplément de marques diacritiques jonctives" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: viewpart/UnicodeBlocks.h:75 #, kde-format msgid "Latin Extended Additional" msgstr "Latin étendu additionnel" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: viewpart/UnicodeBlocks.h:76 #, kde-format msgid "Greek Extended" msgstr "Grec étendu" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: viewpart/UnicodeBlocks.h:77 #, kde-format msgid "General Punctuation" msgstr "Ponctuation générale" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: viewpart/UnicodeBlocks.h:78 #, kde-format msgid "Superscripts and Subscripts" msgstr "Exposants et indices" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: viewpart/UnicodeBlocks.h:79 #, kde-format msgid "Currency Symbols" msgstr "Symboles monétaires" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: viewpart/UnicodeBlocks.h:80 #, kde-format msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" msgstr "Marques diacritiques jonctives pour les symboles" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: viewpart/UnicodeBlocks.h:81 #, kde-format msgid "Letter-Like Symbols" msgstr "Symboles lettrés" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: viewpart/UnicodeBlocks.h:82 #, kde-format msgid "Number Forms" msgstr "Formes numériques" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: viewpart/UnicodeBlocks.h:83 #, kde-format msgid "Arrows" msgstr "Flèches" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: viewpart/UnicodeBlocks.h:84 #, kde-format msgid "Mathematical Operators" msgstr "Opérateurs mathématiques" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: viewpart/UnicodeBlocks.h:85 #, kde-format msgid "Miscellaneous Technical" msgstr "Technique divers" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: viewpart/UnicodeBlocks.h:86 #, kde-format msgid "Control Pictures" msgstr "Pictogrammes de commande" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: viewpart/UnicodeBlocks.h:87 #, kde-format msgid "Optical Character Recognition" msgstr "Reconnaissance optique de caractères" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: viewpart/UnicodeBlocks.h:88 #, kde-format msgid "Enclosed Alphanumerics" msgstr "Alphanumériques entourés" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: viewpart/UnicodeBlocks.h:89 #, kde-format msgid "Box Drawing" msgstr "Forme de boîte" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: viewpart/UnicodeBlocks.h:90 #, kde-format msgid "Block Elements" msgstr "Éléments de bloc" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: viewpart/UnicodeBlocks.h:91 #, kde-format msgid "Geometric Shapes" msgstr "Formes géométriques" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: viewpart/UnicodeBlocks.h:92 #, kde-format msgid "Miscellaneous Symbols" msgstr "Symboles divers" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: viewpart/UnicodeBlocks.h:93 #, kde-format msgid "Dingbats" msgstr "Ornements typographiques (« Dingbats »)" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: viewpart/UnicodeBlocks.h:94 #, kde-format msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" msgstr "Symboles mathématiques divers-A" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: viewpart/UnicodeBlocks.h:95 #, kde-format msgid "Supplemental Arrows-A" msgstr "Supplément de flèches-A" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: viewpart/UnicodeBlocks.h:96 #, kde-format msgid "Braille Patterns" msgstr "Motifs de braille" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: viewpart/UnicodeBlocks.h:97 #, kde-format msgid "Supplemental Arrows-B" msgstr "Supplément de flèches-B" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: viewpart/UnicodeBlocks.h:98 #, kde-format msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" msgstr "Symboles mathématiques divers-B" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: viewpart/UnicodeBlocks.h:99 #, kde-format msgid "Supplemental Mathematical Operators" msgstr "Opérateurs mathématiques supplémentaires" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: viewpart/UnicodeBlocks.h:100 #, kde-format msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" msgstr "Symboles et flèches divers" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: viewpart/UnicodeBlocks.h:101 viewpart/UnicodeScripts.h:33 #, kde-format msgid "Glagolitic" msgstr "Glagolitique" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: viewpart/UnicodeBlocks.h:102 #, kde-format msgid "Latin Extended-C" msgstr "Latin étendu-C" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: viewpart/UnicodeBlocks.h:103 viewpart/UnicodeScripts.h:25 #, kde-format msgid "Coptic" msgstr "Copte" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: viewpart/UnicodeBlocks.h:104 #, kde-format msgid "Georgian Supplement" msgstr "Supplément géorgien" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: viewpart/UnicodeBlocks.h:105 viewpart/UnicodeScripts.h:77 #, kde-format msgid "Tifinagh" msgstr "Tifinaghe" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: viewpart/UnicodeBlocks.h:106 #, kde-format msgid "Ethiopic Extended" msgstr "Éthiopien étendu" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: viewpart/UnicodeBlocks.h:107 #, kde-format msgid "Supplemental Punctuation" msgstr "Ponctuation complémentaire" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: viewpart/UnicodeBlocks.h:108 #, kde-format msgid "CJK Radicals Supplement" msgstr "Supplément de clés CJC" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: viewpart/UnicodeBlocks.h:109 #, kde-format msgid "Kangxi Radicals" msgstr "Clés kangxies" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: viewpart/UnicodeBlocks.h:110 #, kde-format msgid "Ideographic Description Characters" msgstr "Symboles de description idéographique" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: viewpart/UnicodeBlocks.h:111 #, kde-format msgid "CJK Symbols and Punctuation" msgstr "Symboles et ponctuation CJC" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: viewpart/UnicodeBlocks.h:112 viewpart/UnicodeScripts.h:42 #, kde-format msgid "Hiragana" msgstr "Hiragana" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: viewpart/UnicodeBlocks.h:113 viewpart/UnicodeScripts.h:45 #, kde-format msgid "Katakana" msgstr "Katakana" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: viewpart/UnicodeBlocks.h:114 viewpart/UnicodeScripts.h:18 #, kde-format msgid "Bopomofo" msgstr "Bopomofo" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: viewpart/UnicodeBlocks.h:115 #, kde-format msgid "Hangul Compatibility Jamo" msgstr "Jamos de compatibilité hangûl" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: viewpart/UnicodeBlocks.h:116 #, kde-format msgid "Kanbun" msgstr "Kanboun" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: viewpart/UnicodeBlocks.h:117 #, kde-format msgid "Bopomofo Extended" msgstr "Bopomofo étendu" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: viewpart/UnicodeBlocks.h:118 #, kde-format msgid "CJK Strokes" msgstr "Traits CJC" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: viewpart/UnicodeBlocks.h:119 #, kde-format msgid "Katakana Phonetic Extensions" msgstr "Suppléments phonétiques katakana" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: viewpart/UnicodeBlocks.h:120 #, kde-format msgid "Enclosed CJK Letters and Months" msgstr "Lettres et mois CJC entourés" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: viewpart/UnicodeBlocks.h:121 #, kde-format msgid "CJK Compatibility" msgstr "Compatibilité CJC" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: viewpart/UnicodeBlocks.h:122 #, kde-format msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" msgstr "Extension A aux idéogrammes unifiés CJC" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: viewpart/UnicodeBlocks.h:123 #, kde-format msgid "Yijing Hexagram Symbols" msgstr "Hexagrammes du Yi-king" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: viewpart/UnicodeBlocks.h:124 #, kde-format msgid "CJK Unified Ideographs" msgstr "Idéogrammes unifiés CJK" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: viewpart/UnicodeBlocks.h:125 #, kde-format msgid "Yi Syllables" msgstr "Syllabaire yi " #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: viewpart/UnicodeBlocks.h:126 #, kde-format msgid "Yi Radicals" msgstr "Radicaux yi" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: viewpart/UnicodeBlocks.h:127 #, kde-format msgid "Modifier Tone Letters" msgstr "Lettres modificatives de ton" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: viewpart/UnicodeBlocks.h:128 #, kde-format msgid "Latin Extended-D" msgstr "Latin étendu-D" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: viewpart/UnicodeBlocks.h:129 viewpart/UnicodeScripts.h:67 #, kde-format msgid "Syloti Nagri" msgstr "Sylotî nâgrî" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: viewpart/UnicodeBlocks.h:130 #, kde-format msgid "Phags-pa" msgstr "Phags-pa" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: viewpart/UnicodeBlocks.h:131 #, kde-format msgid "Hangul Syllables" msgstr "Syllabes hangûles" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: viewpart/UnicodeBlocks.h:132 #, kde-format msgid "High Surrogates" msgstr "Demi-zone haute d'indirection" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: viewpart/UnicodeBlocks.h:133 #, kde-format msgid "High Private Use Surrogates" msgstr "Partie à usage privé de la demi-zone haute d'indirection" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: viewpart/UnicodeBlocks.h:134 #, kde-format msgid "Low Surrogates" msgstr "Demi-zone basse d'indirection" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: viewpart/UnicodeBlocks.h:135 #, kde-format msgid "Private Use Area" msgstr "Zone à usage privé" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: viewpart/UnicodeBlocks.h:136 #, kde-format msgid "CJK Compatibility Ideographs" msgstr "Idéogrammes compatibles CJK" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: viewpart/UnicodeBlocks.h:137 #, kde-format msgid "Alphabetic Presentation Forms" msgstr "Formes de présentation alphabétique" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: viewpart/UnicodeBlocks.h:138 #, kde-format msgid "Arabic Presentation Forms-A" msgstr "Formes A de présentation arabe" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: viewpart/UnicodeBlocks.h:139 #, kde-format msgid "Variation Selectors" msgstr "Sélecteurs de variante" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: viewpart/UnicodeBlocks.h:140 #, kde-format msgid "Vertical Forms" msgstr "Formes verticales" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: viewpart/UnicodeBlocks.h:141 #, kde-format msgid "Combining Half Marks" msgstr "Demi-signes diacritiques jonctifs" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: viewpart/UnicodeBlocks.h:142 #, kde-format msgid "CJK Compatibility Forms" msgstr "Formes de compatibilité CJC" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: viewpart/UnicodeBlocks.h:143 #, kde-format msgid "Small Form Variants" msgstr "Petites variantes de forme" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: viewpart/UnicodeBlocks.h:144 #, kde-format msgid "Arabic Presentation Forms-B" msgstr "Formes B de présentation arabe" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: viewpart/UnicodeBlocks.h:145 #, kde-format msgid "Half-Width and Full-Width Forms" msgstr "Formes de demie et pleine chasse" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: viewpart/UnicodeBlocks.h:146 #, kde-format msgid "Specials" msgstr "Spéciales" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: viewpart/UnicodeBlocks.h:147 #, kde-format msgid "Linear B Syllabary" msgstr "Syllabaire linéaire B" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: viewpart/UnicodeBlocks.h:148 #, kde-format msgid "Linear B Ideograms" msgstr "Idéogramme linéaire B" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: viewpart/UnicodeBlocks.h:149 #, kde-format msgid "Aegean Numbers" msgstr "Nombres aégiens" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: viewpart/UnicodeBlocks.h:150 #, kde-format msgid "Ancient Greek Numbers" msgstr "Nombres du grec ancien" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: viewpart/UnicodeBlocks.h:151 viewpart/UnicodeScripts.h:58 #, kde-format msgid "Old Italic" msgstr "Italique ancien" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: viewpart/UnicodeBlocks.h:152 viewpart/UnicodeScripts.h:34 #, kde-format msgid "Gothic" msgstr "Gothique" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: viewpart/UnicodeBlocks.h:153 viewpart/UnicodeScripts.h:78 #, kde-format msgid "Ugaritic" msgstr "Ugaritique" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: viewpart/UnicodeBlocks.h:154 viewpart/UnicodeScripts.h:59 #, kde-format msgid "Old Persian" msgstr "Perse ancien" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: viewpart/UnicodeBlocks.h:155 viewpart/UnicodeScripts.h:29 #, kde-format msgid "Deseret" msgstr "État du Deseret" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: viewpart/UnicodeBlocks.h:156 viewpart/UnicodeScripts.h:65 #, kde-format msgid "Shavian" msgstr "Shavien" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: viewpart/UnicodeBlocks.h:157 viewpart/UnicodeScripts.h:61 #, kde-format msgid "Osmanya" msgstr "Osmanya" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: viewpart/UnicodeBlocks.h:158 #, kde-format msgid "Cypriot Syllabary" msgstr "Syllabaire chypriote" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: viewpart/UnicodeBlocks.h:159 viewpart/UnicodeScripts.h:63 #, kde-format msgid "Phoenician" msgstr "Phénicien" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: viewpart/UnicodeBlocks.h:160 viewpart/UnicodeScripts.h:46 #, kde-format msgid "Kharoshthi" msgstr "Kharoshthi" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: viewpart/UnicodeBlocks.h:161 viewpart/UnicodeScripts.h:26 #, kde-format msgid "Cuneiform" msgstr "Cunéiforme" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: viewpart/UnicodeBlocks.h:162 #, kde-format msgid "Cuneiform Numbers and Punctuation" msgstr "Ponctuation et nombres cunéiformes" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: viewpart/UnicodeBlocks.h:163 #, kde-format msgid "Byzantine Musical Symbols" msgstr "Symboles de musique byzantine" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: viewpart/UnicodeBlocks.h:164 #, kde-format msgid "Musical Symbols" msgstr "Symboles de musique" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: viewpart/UnicodeBlocks.h:165 #, kde-format msgid "Ancient Greek Musical Notation" msgstr "Notation musicale en ancien grec" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: viewpart/UnicodeBlocks.h:166 #, kde-format msgid "Tai Xuan Jing Symbols" msgstr "Symboles Tai Xuan Jing" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: viewpart/UnicodeBlocks.h:167 #, kde-format msgid "Counting Rod Numerals" msgstr "Numériques de Counting Rod" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: viewpart/UnicodeBlocks.h:168 #, kde-format msgid "Mathematical Alphanumeric Symbols" msgstr "Symboles alphanumériques mathématiques" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: viewpart/UnicodeBlocks.h:169 #, kde-format msgid "CJK Unified Ideographs Extension B" msgstr "Idéographes unifiés CJK Extension B" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: viewpart/UnicodeBlocks.h:170 #, kde-format msgid "CJK Compatibility Ideographs Supplement" msgstr "Supplément d'idéographes de compatibilité CJK" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: viewpart/UnicodeBlocks.h:171 #, kde-format msgid "Tags" msgstr "Balises" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: viewpart/UnicodeBlocks.h:172 #, kde-format msgid "Variation Selectors Supplement" msgstr "Supplément de sélecteurs de variation" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: viewpart/UnicodeBlocks.h:173 #, kde-format msgid "Supplementary Private Use Area-A" msgstr "Zone A supplémentaire à usage privé" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: viewpart/UnicodeBlocks.h:174 #, kde-format msgid "Supplementary Private Use Area-B" msgstr "Zone B supplémentaire à usage privé" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: viewpart/UnicodeScripts.h:19 #, kde-format msgid "Braille" msgstr "Braille" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: viewpart/UnicodeScripts.h:22 #, kde-format msgid "Canadian Aboriginal" msgstr "Aborigène canadien" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: viewpart/UnicodeScripts.h:24 #, kde-format msgid "Common" msgstr "Commun" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: viewpart/UnicodeScripts.h:27 #, kde-format msgid "Cypriot" msgstr "Chypriote" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: viewpart/UnicodeScripts.h:35 #, kde-format msgid "Greek" msgstr "Grec" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: viewpart/UnicodeScripts.h:38 #, kde-format msgid "Han" msgstr "Han" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: viewpart/UnicodeScripts.h:39 #, kde-format msgid "Hangul" msgstr "Hangul" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: viewpart/UnicodeScripts.h:43 #, kde-format msgid "Inherited" msgstr "Hérité" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: viewpart/UnicodeScripts.h:49 #, kde-format msgid "Latin" msgstr "Latin" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: viewpart/UnicodeScripts.h:51 #, kde-format msgid "Linear B" msgstr "Linéaire B" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: viewpart/UnicodeScripts.h:56 #, kde-format msgid "Nko" msgstr "Nko" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: viewpart/UnicodeScripts.h:62 #, kde-format msgid "Phags Pa" msgstr "Phags Pa" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: viewpart/UnicodeScripts.h:79 #, kde-format msgid "Yi" msgstr "Yi" Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/kwin._desktop_.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/kwin._desktop_.po (revision 1532716) +++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/kwin._desktop_.po (revision 1532717) @@ -1,1175 +1,1175 @@ # translation of desktop_kdebase.po to Français # translation of desktop_kdebase.po to # traduction de desktop_kdebase.po en français # traduction de desktop_kdebase.po en Français # Gérard Delafond <gerard@delafond.org>, 2002, 2003, 2004. # Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2002,2003, 2004, 2005, 2006. # Éric Bischoff <e.bischoff@noos.fr>, 2002. # Gilles Caulier <caulier.gilles@free.fr>, 2003. # Cedric Pasteur <cedric.pasteur@free.fr>, 2003. # Yann Verley <yann.verley@free.fr>, 2004, 2005. # Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>, 2005, 2008. # Anne-Marie Mahfouf <annma@kde.org>, 2008, 2010. # Bruno Patri <bruno.patri@gmail.com>, 2008. # Guillaume Pujol <guill.p@gmail.com>, 2008. # Sébastien Renard <Sebastien.Renard@digitalfox.org>, 2008. # Guillaume Martres <smarter@ubuntu.com>, 2008. # Stanislas Zeller <uncensored.assault@gmail.com>, 2008. # Geoffray Levasseur <geoffray.levasseurbrandin@numericable.fr>, 2008, 2009, 2010, 2011. # Geoffray Brandin <geoffray.levasseurbrandin@numericable.fr>, 2008, 2009. # Anne-Marie Mahfouf <annemarie.mahfouf@free.fr>, 2009, 2010, 2012. # Geoffray Levasseur <jeff.brandin@gmail.com>, 2009, 2012, 2013. # Ludovic Grossard <grossard@kde.org>, 2011. # xavier <ktranslator31@yahoo.fr>, 2013. # Sebastien Renard <renard@kde.org>, 2014, 2015. # Vincent Pinon <vpinon@kde.org>, 2016, 2017. # Yoann Laissus <yoann.laissus@gmail.com>, 2017, 2018. # Simon Depiets <sdepiets@gmail.com>, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop_kdebase\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2018-12-29 11:16+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2019-01-12 06:15+0100\n" "PO-Revision-Date: 2018-10-12 13:47+0800\n" "Last-Translator: Simon Depiets <sdepiets@gmail.com>\n" "Language-Team: French <kde-francophone@kde.org>\n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: \n" "X-Text-Markup: \n" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: effects/blur/blur_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Blur" msgstr "Flou" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: effects/coverswitch/coverswitch_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Cover Switch" msgstr "Défilement circulaire" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: effects/cube/cube_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Desktop Cube" msgstr "Bureau en cube" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: effects/cubeslide/cubeslide_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Desktop Cube Animation" msgstr "Animation du bureau en cube" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: effects/desktopgrid/desktopgrid_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Desktop Grid" msgstr "Bureau en grille" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: effects/dialogparent/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Dialog Parent" msgstr "Boîte de dialogue parente" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: effects/dialogparent/package/metadata.desktop:78 msgctxt "Comment" msgid "Darkens the parent window of the currently active dialog" msgstr "Assombrit la fenêtre parente de la fenêtre active courante" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: effects/diminactive/diminactive_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Dim Inactive" msgstr "Estompe les inactifs" #. +> trunk5 #: effects/dimscreen/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Comment" msgid "Darkens the entire screen when requesting root privileges" msgstr "Noircit la totalité du bureau quand les privilèges administrateurs sont nécessaires" #. +> trunk5 #: effects/dimscreen/package/metadata.desktop:62 msgctxt "Name" msgid "Dim Screen for Administrator Mode" msgstr "Assombrir l'écran pour le mode administrateur" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: effects/eyeonscreen/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "eye On Screen" msgstr "Jeter un oeil sur le bureau" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: effects/eyeonscreen/package/metadata.desktop:44 msgctxt "Comment" msgid "Suck windows into desktop to show the latter. This might remind you of something." msgstr "Aspire toutes les fenêtres pour afficher le bureau." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: effects/fade/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Fade" msgstr "Fondu" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: effects/fade/package/metadata.desktop:82 msgctxt "Comment" msgid "Make windows smoothly fade in and out when they are shown or hidden" msgstr "Estompe ou fait apparaître en fondu les fenêtres lorsqu'elles sont affichées ou cachées" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: effects/fadedesktop/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Fade Desktop" msgstr "Effectue un fondu du bureau" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: effects/fadedesktop/package/metadata.desktop:70 msgctxt "Comment" msgid "Fade between virtual desktops when switching between them" msgstr "Effectue un fondu entre les bureaux virtuels lors des changements de bureau" #. +> trunk5 #: effects/fadingpopups/package/metadata.desktop:2 #, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "Sliding popups" msgctxt "Name" msgid "Fading Popups" msgstr "Annotations glissantes" #. +> trunk5 -#: effects/fadingpopups/package/metadata.desktop:21 +#: effects/fadingpopups/package/metadata.desktop:22 #, fuzzy #| msgctxt "Comment" #| msgid "Make windows smoothly fade in and out when they are shown or hidden" msgctxt "Comment" msgid "Make popups smoothly fade in and out when they are shown or hidden" msgstr "Estompe ou fait apparaître en fondu les fenêtres lorsqu'elles sont affichées ou cachées" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: effects/flipswitch/flipswitch_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Flip Switch" msgstr "Empilement en perspective" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: effects/frozenapp/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Desaturate Unresponsive Applications" msgstr "Désature les applications qui ne répondent pas" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: effects/frozenapp/package/metadata.desktop:38 msgctxt "Comment" msgid "Desaturate windows of unresponsive (frozen) applications" msgstr "Désature les fenêtres des applications qui ne répondent pas (gelées)" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: effects/glide/glide_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Glide" msgstr "Glisser" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: effects/invert/invert_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Invert" msgstr "Inverse" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: effects/kwineffect.desktop:5 msgctxt "Comment" msgid "KWin Effect" msgstr "Effet KWin" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: effects/login/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Login" msgstr "Connexion " #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: effects/login/package/metadata.desktop:88 msgctxt "Comment" msgid "Smoothly fade to the desktop when logging in" msgstr "Effectue un dégradé progressif vers le bureau lors de la connexion" #. +> trunk5 stable5 #: effects/logout/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Logout" msgstr "Déconnexion" #. +> plasma5lts #: effects/logout/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "logout" msgstr "Déconnexion" #. +> trunk5 stable5 #: effects/logout/package/metadata.desktop:32 msgctxt "Comment" msgid "Smoothly fade to the logout screen" msgstr "Effectue un dégradé progressif vers l'écran de déconnexion" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: effects/lookingglass/lookingglass_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Looking Glass" msgstr "Loupe" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: effects/magiclamp/magiclamp_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Magic Lamp" msgstr "Lampe Magique" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: effects/magnifier/magnifier_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Magnifier" msgstr "Loupe" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: effects/maximize/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Comment" msgid "Animation for a window going to maximize/restore from maximize" msgstr "Animation pour une fenêtre passant d'un état maximisé vers un état maximisé / restauré" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: effects/maximize/package/metadata.desktop:49 msgctxt "Name" msgid "Maximize" msgstr "Maximiser" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: effects/morphingpopups/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Comment" msgid "Cross fade animation when Tooltips or Notifications change their geometry" msgstr "Animation de fondu quand les infobulles ou les notifications changent de forme" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: effects/morphingpopups/package/metadata.desktop:39 msgctxt "Name" msgid "Morphing popups" msgstr "Fondu des menus surgissants" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: effects/mouseclick/mouseclick_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Mouse Click Animation" msgstr "Animation du clic de la souris" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: effects/mousemark/mousemark_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Mouse Mark" msgstr "Tracé à la souris" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: effects/presentwindows/presentwindows_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Present Windows" msgstr "Présentation des fenêtres" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: effects/resize/resize_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Resize Window" msgstr "Redimensionner la fenêtre" #. +> trunk5 stable5 #: effects/scale/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Scale" msgstr "Échelle" #. +> trunk5 #: effects/scale/package/metadata.desktop:32 #, fuzzy #| msgctxt "Comment" #| msgid "Make windows smoothly fade in and out when they are shown or hidden" msgctxt "Comment" msgid "Make windows smoothly scale in and out when they are shown or hidden" msgstr "Estompe ou fait apparaître en fondu les fenêtres lorsqu'elles sont affichées ou cachées" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: effects/showfps/showfps_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Show FPS" msgstr "Afficher le nombre de trames par seconde" #. +> trunk5 #: effects/showpaint/showpaint_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Show Paint" msgstr "Affiche les zones peintes" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: effects/slide/slide_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Slide" msgstr "Glisser" #. +> trunk5 #: effects/squash/package/metadata.desktop:2 #, fuzzy #| msgctxt "Comment" #| msgid "Deform windows while they are moving" msgctxt "Comment" msgid "Squash windows when they are minimized" msgstr "Déforme les fenêtres pendant leur déplacement" #. +> trunk5 -#: effects/squash/package/metadata.desktop:21 +#: effects/squash/package/metadata.desktop:22 #, fuzzy #| msgctxt "City in British Columbia Canada" #| msgid "Squamish" msgctxt "Name" msgid "Squash" msgstr "Squamish" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: effects/thumbnailaside/thumbnailaside_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Thumbnail Aside" msgstr "Vignettes sur le côté" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: effects/trackmouse/trackmouse_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Track Mouse" msgstr "Repérer la souris" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: effects/translucency/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Translucency" msgstr "Translucidité" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: effects/translucency/package/metadata.desktop:85 msgctxt "Comment" msgid "Make windows translucent under different conditions" msgstr "Affiche des fenêtres translucides en fonction de diverses conditions" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: effects/windowaperture/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Window Aperture" msgstr "Ouverture de la fenêtre" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: effects/windowaperture/package/metadata.desktop:43 msgctxt "Comment" msgid "Move window into the corners while showing desktop" msgstr "Déplace les fenêtres dans les coins en affichant le bureau" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: effects/windowgeometry/windowgeometry_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "WindowGeometry" msgstr "Géométrie de la fenêtre" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: effects/wobblywindows/wobblywindows_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Wobbly Windows" msgstr "Fenêtres en gélatine" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: effects/zoom/zoom_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmkwin/kwincompositing/kcmkwineffects.desktop:15 msgctxt "Name" msgid "Desktop Effects" msgstr "Effets de bureau" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmkwin/kwincompositing/kcmkwineffects.desktop:61 msgctxt "Comment" msgid "Desktop Effects" msgstr "Effets de bureau" #. +> trunk5 stable5 #: kcmkwin/kwincompositing/kcmkwineffects.desktop:107 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "kwin,window,manager,effect,3D effects,2D effects,graphical effects,desktop effects,animations,various animations,window management effects,window switching effect,desktop switching effect,animations,desktop animations,drivers,driver settings,rendering,render,invert effect,looking glass effect,magnifier effect,snap helper effect,track mouse effect,zoom effect,blur effect,fade effect,fade desktop effect,fall apart effect,glide effect,highlight window effect,login effect,logout effect,magic lamp effect,minimize animation effect,mouse mark effect,scale effect,screenshot effect,sheet effect,slide effect,sliding popups effect,thumbnail aside effect,translucency,translucency effect,transparency,window geometry effect,wobbly windows effect,startup feedback effect,dialog parent effect,dim inactive effect,dim screen effect,slide back effect,eye candy,candy,show FPS effect,show paint effect,cover switch effect,desktop cube effect,desktop cube animation effect,desktop grid effect,flip switch effect,present windows effect,resize window effect,background contrast effect" msgstr "kwin, fenêtre, gestionnaire, effet, effets 3D, effets 2D, effets graphiques, effets de bureau, animations, animations variés, effets de gestion des fenêtres, effets de changement de fenêtre, effets de changement de bureau, animations, animation du bureau, pilotes, paramètres du pilote, rendu, rendre, effet d'inversion, effet de verre, effet de loupe, effet d'aide au positionnement, effet de repérage de la souris, effet de zoom, effet de flou, effet de fondu, effet de fondu du bureau, effet d'effondrement, effet de glissement, effet de mise en valeur de la fenêtre, effet de connexion, effet de déconnexion, effet de lampe magique, effet de minimisation de l'application, effet de marque de la souris, effet de gradation, effet de capture d'écran, effet de feuille, effet de glisse, effet d'annotations glissantes, effet vignettes sur le coté, translucidité, effet de translucidité, transparence, effet de géométrie de la fenêtre, effet de fenêtre en gélatine, effet du témoin de démarrage, effet de dialogue parent, effet d'obscurcissement de fenêtre inactive, effet d'obscurcissement du bureau, effet de glissement en arrière, confort visuel, beauté, effet d'affichage du FPS, effet d'affichage des zones peintes, effet de défilement circulaire, effet de bureaux en cube, effet d'animation de cube de bureaux, effet de bureaux en grille, effet d'empilement en perspective, effet de présentation des fenêtres, effet de redimensionnement des fenêtres, effet de contraste du bureau" #. +> plasma5lts #: kcmkwin/kwincompositing/kcmkwineffects.desktop:107 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "kwin,window,manager,effect,3D effects,2D effects,graphical effects,desktop effects,animations,various animations,window management effects,window switching effect,desktop switching effect,animations,desktop animations,drivers,driver settings,rendering,render,invert effect,looking glass effect,magnifier effect,snap helper effect,track mouse effect,zoom effect,blur effect,explosion effect,fade effect,fade desktop effect,fall apart effect,glide effect,highlight window effect,login effect,logout effect,magic lamp effect,minimize animation effect,mouse mark effect,scale in effect,screenshot effect,sheet effect,slide effect,sliding popups effect,taskbar thumbnails effect,thumbnail aside effect,translucency,translucency effect,transparency,window geometry effect,wobbly windows effect,startup feedback effect,dialog parent effect,dim inactive effect,dim screen effect,slide back effect,eye candy,candy,show FPS effect,show paint effect,box switch effect,cover switch effect,desktop cube effect,desktop cube animation effect,desktop grid effect,flip switch effect,outline effect,present windows effect,resize window effect" msgstr "kwin, fenêtre, gestionnaire, effet, effets 3D, effets 2D, effets graphiques, effets de bureau, animations, animations variés, effets de gestion des fenêtres, effets de changement de fenêtre, effets de changement de bureau, animations, animation du bureau, pilotes, paramètres du pilote, rendu, rendre, effet d'inversion, effet de verre, effet de loupe, effet d'aide au positionnement, effet de repérage de la souris, effet de zoom,effet de flou, effet du tableau de bord, effet d'explosion, effet de fondu, effet de fondu du bureau, effet d'effondrement, effet de glissement, effet de mise en valeur de la fenêtre, effet de connexion, effet de déconnexion, effet de lampe magique, effet de minimisation de l'application, effet de marque de la souris, effet de gradation, effet de capture d'écran, effet de feuille, effet de glisse, effet d'annotations glissantes, effet vignettes dans la barre des tâches, effet vignettes sur le coté, translucidité, effet de translucidité, transparence, effet de géométrie de la fenêtre, effet de fenêtre en gélatine, effet du témoin de démarrage, effet de dialogue parent, effet d'obscurcissement de fenêtre inactive, effet d'obscurcissement du bureau, effet de glissement en arrière, confort visuel, beauté, effet d'affichage du FPS, effet d'affichage des zones peintes, effet de défilement dans une boîte, effet de défilement circulaire, effet de bureaux en cube, effet d'animation de cube de bureaux, effet de bureaux en grille, effet d'empilement en perspective, effet d'esquisse, effet de présentation des fenêtres, effet de redimensionnement des fenêtres" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmkwin/kwincompositing/kwincompositing.desktop:15 msgctxt "Name" msgid "Compositor" msgstr "Compositeur" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmkwin/kwincompositing/kwincompositing.desktop:59 msgctxt "Comment" msgid "Compositor Settings for Desktop Effects" msgstr "Paramétrage du compositeur pour les effets de bureau" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmkwin/kwincompositing/kwincompositing.desktop:103 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "kwin,window,manager,compositing,effect,3D effects,2D effects,OpenGL,XRender,video settings,graphical effects,desktop effects,animation speed" msgstr "kwin, fenêtre, gestionnaire, compositeur, effet, effets 3D, effets 2D, OpenGL, XRender, paramètres vidéo, effets graphiques, effets de bureau, vitesse d'animation" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmkwin/kwincompositing/kwineffect.knsrc:2 msgctxt "Name" msgid "Window Manager Effects" msgstr "Effets du gestionnaire de fenêtres" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmkwin/kwindecoration/kwindecoration.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Window Decorations" msgstr "Décorations de fenêtres" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmkwin/kwindecoration/kwindecoration.desktop:75 msgctxt "Comment" msgid "Look and Feel of Window Titles" msgstr "Apparence des titres de fenêtre" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmkwin/kwindecoration/kwindecoration.desktop:120 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "kwin,window,manager,border,style,theme,look,feel,layout,button,handle,edge,kwm,decoration" msgstr "kwin, fenêtre, gestionnaire, composition, bordure, style, thème, apparence, comportement, disposition, bouton, prise en main, bord, kwm, décoration" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmkwin/kwindesktop/kcm_kwin_virtualdesktops.desktop:14 #: kcmkwin/kwindesktop/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Virtual Desktops" msgstr "Bureaux virtuels" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmkwin/kwindesktop/kcm_kwin_virtualdesktops.desktop:77 #: kcmkwin/kwindesktop/package/metadata.desktop:65 msgctxt "Comment" msgid "Navigation, Number and Layout of Virtual Desktops" msgstr "Navigation, nombre et disposition des bureaux virtuels" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmkwin/kwindesktop/kcm_kwin_virtualdesktops.desktop:120 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "desktop,desktops,number,virtual desktop,multiple desktops,pager,pager widget,pager applet,pager settings" msgstr "bureau, bureaux, numéro, bureau virtuel, bureaux multiples, gestionnaire de bureau, composant graphique du gestionnaire de bureau, paramètres du gestionnaire de bureaux" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmkwin/kwinoptions/kwinactions.desktop:12 msgctxt "Name" msgid "Actions" msgstr "Actions" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmkwin/kwinoptions/kwinactions.desktop:102 msgctxt "Comment" msgid "Mouse Actions on Windows" msgstr "Actions de souris sur les fenêtres" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmkwin/kwinoptions/kwinactions.desktop:147 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "shade,maximise,maximize,minimize,minimise,lower,operations menu,titlebar,resize" msgstr "ombre, maximiser, maximise, minimiser, minimise, menu des opérations, barre de titre, redimensionner" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmkwin/kwinoptions/kwinadvanced.desktop:11 msgctxt "Name" msgid "Advanced" msgstr "Avancé" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmkwin/kwinoptions/kwinadvanced.desktop:101 msgctxt "Comment" msgid "Advanced Window Management Features" msgstr "Fonctionnalités de gestion avancée des fenêtres" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmkwin/kwinoptions/kwinadvanced.desktop:146 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "shading,border,hover,active borders,tiling,tabs,tabbing,window tabbing,window grouping,window tiling,window placement,placement of windows,window advanced behavior" msgstr "ombres, bord, survol, bords actifs, mosaïque, onglets, tabulation, changement d'onglet, groupement de fenêtres, mosaïque de fenêtres, placement de fenêtres, comportement avancé des fenêtres" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmkwin/kwinoptions/kwinfocus.desktop:11 msgctxt "Name" msgid "Focus" msgstr "Focus" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmkwin/kwinoptions/kwinfocus.desktop:99 msgctxt "Comment" msgid "Active Window Policy" msgstr "Politique pour les fenêtres actives" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmkwin/kwinoptions/kwinfocus.desktop:142 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "focus,placement,auto raise,raise,click raise,keyboard,CDE,alt-tab,all desktop,focus follows mouse,focus prevention,focus stealing,focus policy,window focus behavior,window screen behavior" msgstr "focus, placement, agrandissement automatique, agrandissement, clic d'agrandissement, clavier, CDE, alt-tab, tous les bureaux, focus suivi par la souris, prise de focus, politique de focus, comportement du focus des fenêtres, comportement des fenêtres" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmkwin/kwinoptions/kwinmoving.desktop:12 msgctxt "Name" msgid "Moving" msgstr "Déplacement" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmkwin/kwinoptions/kwinmoving.desktop:100 msgctxt "Comment" msgid "Window Moving" msgstr "Déplacement des fenêtres" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmkwin/kwinoptions/kwinmoving.desktop:145 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "moving,smart,cascade,maximize,maximise,snap zone,snap,border" msgstr "déplacement, intelligent, cascade, maximiser, maximise, zone de rupture, rupture, bordure" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmkwin/kwinoptions/kwinoptions.desktop:15 msgctxt "Name" msgid "Window Behavior" msgstr "Comportement des fenêtres" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmkwin/kwinoptions/kwinoptions.desktop:103 msgctxt "Comment" msgid "Window Actions and Behavior" msgstr "Actions et comportement des fenêtres" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmkwin/kwinoptions/kwinoptions.desktop:148 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "focus,placement,window behavior,window actions,animation,raise,auto raise,windows,frame,titlebar,doubleclick" msgstr "focus, placement, comportement de la fenêtre, actions sur les fenêtres, animation, agrandissement, agrandissement automatique, fenêtres, cadre, barre de titre, double clic" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmkwin/kwinrules/kwinrules.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Window Rules" msgstr "Règles de la fenêtre" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmkwin/kwinrules/kwinrules.desktop:76 msgctxt "Comment" msgid "Individual Window Behavior" msgstr "Comportement individuel des fenêtres" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmkwin/kwinrules/kwinrules.desktop:121 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "size,position,state,window behavior,windows,specific,workarounds,remember,rules" msgstr "taille, position, état, comportement de la fenêtre, fenêtres, spécifique, contournements, rappel, règles" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmkwin/kwinscreenedges/kwinscreenedges.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Screen Edges" msgstr "Bords de l'écran" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmkwin/kwinscreenedges/kwinscreenedges.desktop:83 msgctxt "Comment" msgid "Active Screen Corners and Edges" msgstr "Bords et coins actifs de l'écran" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmkwin/kwinscreenedges/kwinscreenedges.desktop:126 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "kwin,window,manager,effect,corner,edge,border,action,switch,desktop,kwin screen edges,desktop edges,screen edges,maximize windows,tile windows,side of screen,screen behavior,switch desktop,virtual desktop,screen corners" msgstr "kwin, fenêtre, gestionnaire, effet, bord, coin, bordure, action, bascule, bureau, bords de l'écran kwin, bords du bureau, bords de l'écran, maximisation des fenêtres, mosaïque de fenêtres, cotés de l'écran, comportement de l'écran, changement de bureau, bureaux virtuels, coins de l'écran" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmkwin/kwinscreenedges/kwintouchscreen.desktop:13 msgctxt "Name" msgid "Touch Screen" msgstr "Écran tactile" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmkwin/kwinscreenedges/kwintouchscreen.desktop:51 msgctxt "Comment" msgid "Touch screen swipe gestures" msgstr "Mouvements sur l'écran tactile" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmkwin/kwinscreenedges/kwintouchscreen.desktop:87 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "kwin,window,manager,effect,edge,border,action,switch,desktop,desktop edges,screen edges,side of screen,screen behavior,touch screen" msgstr "kwin, fenêtre, gestionnaire, effet, bord, bordure, action, bascule, bureau, bords du bureau, bords de l'écran, côté de l'écran, comportement de l'écran, écran tactile" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmkwin/kwinscripts/kwinscripts.desktop:11 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "kwin script" msgstr "Script de KWin" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmkwin/kwinscripts/kwinscripts.desktop:63 msgctxt "Name" msgid "KWin Scripts" msgstr "Scripts de KWin" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmkwin/kwinscripts/kwinscripts.desktop:113 msgctxt "Comment" msgid "Manage KWin scripts" msgstr "Gérer les scripts de KWin" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmkwin/kwinscripts/kwinscripts.knsrc:2 msgctxt "Name" msgid "Window Manager Scripts" msgstr "Scripts du gestionnaire de fenêtres" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmkwin/kwintabbox/kwinswitcher.knsrc:2 msgctxt "Name" msgid "Window Manager Switching Layouts" msgstr "Changement de disposition du gestionnaire de fenêtres" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmkwin/kwintabbox/kwintabbox.desktop:13 msgctxt "Name" msgid "Task Switcher" msgstr "Changeur de tâches" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmkwin/kwintabbox/kwintabbox.desktop:73 msgctxt "Comment" msgid "Navigation Through Windows" msgstr "Navigation dans les fenêtres" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmkwin/kwintabbox/kwintabbox.desktop:116 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "window,windows,switcher,window switcher,switching,window switching,alttab,alt-tab,alt+tab,alt tab" msgstr "fenêtre, fenêtres, basculeur, changeur de fenêtre, basculer, changement de fenêtre, alttab, alt-tab, alt+tab, alt tab" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kwin.notifyrc:3 msgctxt "Comment" msgid "KWin Window Manager" msgstr "Gestionnaire de fenêtres KWin" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kwin.notifyrc:68 msgctxt "Name" msgid "Compositing has been suspended" msgstr "La composition a été suspendue" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kwin.notifyrc:132 msgctxt "Comment" msgid "Another application has requested to suspend compositing." msgstr "Une autre application a demandé la suspension de la composition." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kwin.notifyrc:196 msgctxt "Name" msgid "Graphics Reset" msgstr "Réinitialisation graphique" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kwin.notifyrc:241 msgctxt "Comment" msgid "A graphics reset event occurred" msgstr "Un évènement de réinitialisation graphique est intervenu" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: packageplugins/aurorae/kwin-packagestructure-aurorae.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "KWin Aurorae" msgstr "Module Aurorae de KWin" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: packageplugins/decoration/kwin-packagestructure-decoration.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "KWin Decoration" msgstr "Décorations KWin" #. +> trunk5 #: packageplugins/effect/kwin-packagestructure-effect.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "KWin Effect" msgstr "Effet KWin" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: packageplugins/scripts/kwin-packagestructure-scripts.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "KWin Script" msgstr "Script KWin" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: packageplugins/windowswitcher/kwin-packagestructure-windowswitcher.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "KWin Window Switcher" msgstr "Sélecteur de fenêtres de KWin" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugins/kdecorations/aurorae/src/aurorae.knsrc:2 msgctxt "Name" msgid "Aurorae Window Decorations" msgstr "Décorations de fenêtres Aurorae" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugins/kdecorations/aurorae/src/kwindecoration.desktop:5 msgctxt "Comment" msgid "KWin Window Decoration" msgstr "Décorations de fenêtres KWin" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugins/kdecorations/aurorae/themes/plastik/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Plastik" msgstr "Plastik" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugins/kdecorations/aurorae/themes/plastik/package/metadata.desktop:90 msgctxt "Comment" msgid "The classic theme known from KDE 3" msgstr "Le thème classique connu depuis KDE 3" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: scripting/kwinscript.desktop:5 msgctxt "Comment" msgid "KWin Script" msgstr "Script KWin" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: scripts/desktopchangeosd/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Desktop Change OSD" msgstr "OSD pour le changement de bureau" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: scripts/desktopchangeosd/metadata.desktop:49 msgctxt "Comment" msgid "An on screen display indicating the desktop change" msgstr "Un affichage sur l'écran (OSD) indiquant le changement de bureau" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: scripts/enforcedeco/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Enforces Window Decorations on GTK+ window" msgstr "Forcer les décorations de fenêtres avec les fenêtres GTK+" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: scripts/enforcedeco/metadata.desktop:45 msgctxt "Comment" msgid "Fixes functional deficits for client side decorated windows." msgstr "Corrige les défaillances des fenêtres avec décorations gérées par le client." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: scripts/minimizeall/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "MinimizeAll" msgstr "Tout réduire" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: scripts/minimizeall/metadata.desktop:43 msgctxt "Comment" msgid "Adds a shortcut to minimize and restore all windows" msgstr "Ajoute un raccourci pour réduire ou afficher toutes les fenêtres" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: scripts/synchronizeskipswitcher/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Synchronize Skip Switcher with Taskbar" msgstr "Synchroniser le sélecteur de fenêtres à ignorer avec la barre de tâches" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: scripts/synchronizeskipswitcher/metadata.desktop:46 msgctxt "Comment" msgid "Hides all windows marked as Skip Taskbar to be also excluded from window switchers (e.g. Alt+Tab)" msgstr "Cache toutes les fenêtres marquées comme « À ignorer » dans la barre des tâches pour les exclure du sélecteur de fenêtres (c'est-à-dire « Alt »+ « Tab »)" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: scripts/videowall/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Video Wall" msgstr "Mur de vidéos" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: scripts/videowall/metadata.desktop:50 msgctxt "Comment" msgid "Spans fullscreen video player over all attached screens to create a Video Wall" msgstr "Étend le lecteur vidéo en mode plein écran sur l'ensemble des écrans connectés afin de créer un mur de vidéos" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: tabbox/kwindesktopswitcher.desktop:5 msgctxt "Comment" msgid "KWin Desktop Switcher Layout" msgstr "Une disposition du sélecteur de bureaux KWin" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: tabbox/kwinwindowswitcher.desktop:5 msgctxt "Comment" msgid "KWin Window Switcher Layout" msgstr "Disposition du sélecteur de fenêtres de KWin" #. +> plasma5lts #: effects/scalein/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Scale In" msgstr "Gradation" #. +> plasma5lts #: effects/scalein/package/metadata.desktop:79 msgctxt "Comment" msgid "Animate the appearing of windows" msgstr "Anime l'apparition des fenêtres" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Adds a shortcut to minimize all windows or unminimize all such way minimized windows" #~ msgstr "Ajoute un raccourci pour réduire toutes les fenêtres ou afficher toutes les fenêtres réduites" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "kwin,window,manager,compositing,effect,3D effects,2D effects,OpenGL,XRender,video settings,graphical effects,desktop effects,animations,various animations,window management effects,window switching effect,desktop switching effect,animations,animation speed,desktop animations,drivers,driver settings,rendering,render,invert effect,looking glass effect,magnifier effect,snap helper effect,track mouse effect,zoom effect,blur effect,explosion effect,fade effect,fade desktop effect,fall apart effect,glide effect,highlight window effect,login effect,logout effect,magic lamp effect,minimize animation effect,mouse mark effect,scale in effect,screenshot effect,sheet effect,slide effect,sliding popups effect,taskbar thumbnails effect,thumbnail aside effect,translucency,translucency effect,transparency,window geometry effect,wobbly windows effect,startup feedback effect,dialog parent effect,dim inactive effect,dim screen effect,slide back effect,eye candy,candy,show FPS effect,show paint effect,box switch effect,cover switch effect,desktop cube effect,desktop cube animation effect,desktop grid effect,flip switch effect,outline effect,present windows effect,resize window effect" #~ msgstr "kwin, fenêtre, gestionnaire, composition, effet, effets 3D, effets 2D, OpenGL, XRender, paramètres vidéo, effets graphiques, effets de bureau, animations, animations variés, effets de gestion des fenêtres, effets de changement de fenêtre, effets de changement de bureau, animations, vitesse des animations, animation du bureau, pilotes, paramètres du pilote, rendu, rendre, effet d'inversion, effet de verre, effet de loupe, effet d'aide au positionnement, effet de repérage de la souris, effet de zoom,effet de flou, effet du tableau de bord, effet d'explosion, effet de fondu, effet de fondu du bureau, effet d'effondrement, effet de glissement, effet de mise en valeur de la fenêtre, effet de connexion, effet de déconnexion, effet de lampe magique, effet de minimisation de l'application, effet de marque de la souris, effet de gradation, effet de capture d'écran, effet de feuille, effet de glisse, effet d'annotations glissantes, effet d'aperçu de la barre de tâche, effet d'aperçu sur le coté,translucidité, effet de translucidité, transparence, effet de géométrie de la fenêtre, effet de fenêtre en gélatine, effet du témoin de démarrage, effet de dialogue parent, effet d'obscurcissement de fenêtre inactive, effet d'obscurcissement du bureau, effet de glissement en arrière, confort visuel, beauté, effet d'affichage du FPS, effet d'affichage des zones peintes, effet de défilement dans une boîte, effet de défilement circulaire, effet de bureaux en cube, effet d'animation de cube de bureaux, effet de bureaux en grille, effet d'empilement en perspective, effet d'esquisse, effet de présentation des fenêtres, effet de redimensionnement des fenêtres" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "kwin,window,manager,compositing,effect,3D effects,2D effects,OpenGL,XRender,video settings,graphical effects,desktop effects" #~ msgstr "Gestionnaire de fenêtres KWin, kwin,window,manager,compositeur, effet, effets 3D,effets 2D,OpenGL,XRender,paramétrage video,effets graphiques ,effects du bureau" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "kwin,window,manager,compositing,effect,3D effects,2D effects,OpenGL,XRender,video settings,graphical effects,desktop effects,animations,various animations,window management effects,window switching effect,desktop switching effect,animations,animation speed,desktop animations,drivers,driver settings,rendering,render,invert effect,looking glass effect,magnifier effect,snap helper effect,track mouse effect,zoom effect,blur effect,dashboard effect,explosion effect,fade effect,fade desktop effect,fall apart effect,glide effect,highlight window effect,login effect,logout effect,magic lamp effect,minimize animation effect,mouse mark effect,scale in effect,screenshot effect,sheet effect,slide effect,sliding popups effect,taskbar thumbnails effect,thumbnail aside effect,translucency,translucency effect,transparency,window geometry effect,wobbly windows effect,startup feedback effect,dialog parent effect,dim inactive effect,dim screen effect,slide back effect,eye candy,candy,show FPS effect,show paint effect,box switch effect,cover switch effect,desktop cube effect,desktop cube animation effect,desktop grid effect,flip switch effect,outline effect,present windows effect,resize window effect" #~ msgstr "kwin, fenêtre, gestionnaire, composition, effet, effets 3D, effets 2D, OpenGL, XRender, paramètres vidéo, effets graphiques, effets de bureau, animations, animations variés, effets de gestion des fenêtres, effets de changement de fenêtre, effets de changement de bureau, animations, vitesse des animations, animation du bureau, pilotes, paramètres du pilote, rendu, rendre, effet d'inversion, effet de verre, effet de loupe, effet d'aide au positionnement, effet de repérage de la souris, effet de zoom,effet de flou, effet du tableau de bord, effet d'explosion, effet de fondu, effet de fondu du bureau, effet d'effondrement, effet de glissement, effet de mise en valeur de la fenêtre, effet de connexion, effet de déconnexion, effet de lampe magique, effet de minimisation de l'application, effet de marque de la souris, effet de gradation, effet de capture d'écran, effet de feuille, effet de glisse, effet d'annotations glissantes, effet d'aperçu de la barre de tâche, effet d'aperçu sur le coté,translucidité, effet de translucidité, transparence, effet de géométrie de la fenêtre, effet de fenêtre en gélatine, effet du témoin de démarrage, effet de dialogue parent, effet d'obscurcissement de fenêtre inactive, effet d'obscurcissement du bureau, effet de glissement en arrière, confort visuel, beauté, effet d'affichage du FPS, effet d'affichage des zones peintes, effet de défilement dans une boîte, effet de défilement circulaire, effet de bureaux en cube, effet d'animation de cube de bureaux, effet de bureaux en grille, effet d'empilement en perspective, effet d'esquisse, effet de présentation des fenêtres, effet de redimensionnement des fenêtres" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Dashboard" #~ msgstr "Panneau de contrôle" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Aurorae Decoration Theme Engine" #~ msgstr "Moteur de thèmes pour la décoration « Aurorae »" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Large Icons" #~ msgstr "Grandes icônes" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A window switcher layout using large icons to represent the window" #~ msgstr "Un sélecteur de fenêtres utilisant de grandes icônes pour représenter les fenêtres" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Compact" #~ msgstr "Synthétique" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A compact window switcher layout" #~ msgstr "Une disposition synthétique du sélecteur de fenêtres " #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Informative" #~ msgstr "Informatif" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An informative window switcher layout including desktop name" #~ msgstr "Une disposition de sélecteur de fenêtres informative incluant le nom du bureau" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Grid" #~ msgstr "Grille" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A Window Switcher layout showing all windows as thumbnails in a grid" #~ msgstr "Une disposition de sélecteur de fenêtres affichant toutes les fenêtres en miniatures dans une grille" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Small Icons" #~ msgstr "Petites icônes" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A window switcher layout using small icons to represent the window" #~ msgstr "Une disposition de sélecteur de fenêtres utilisant de petites icônes pour représenter les fenêtres" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A window switcher layout only showing window captions" #~ msgstr "Une disposition de sélecteur de fenêtres n'affichant que le titre des fenêtres" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Thumbnails" #~ msgstr "Aperçus" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A window switcher layout using live thumbnails" #~ msgstr "Une disposition de sélecteur de fenêtres utilisant des aperçus en temps réel" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An informative desktop switcher layout" #~ msgstr "Une disposition du sélecteur informative de bureaux " #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Previews" #~ msgstr "Aperçus" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A desktop switcher layout with previews of the desktops" #~ msgstr "Une disposition de sélecteur de bureaux avec des aperçus de bureaux" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sidebar" #~ msgstr "Barre latérale" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A window switcher with live thumbnails on the screen side" #~ msgstr "Un sélecteur de fenêtres utilisant des aperçus en temps réel sur le bord de l'écran" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Text Only" #~ msgstr "Texte seul" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "You can configure how many virtual desktops there are." #~ msgstr "Vous pouvez configurer le nombre de bureaux virtuels." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure the window focus policy" #~ msgstr "Configurer la politique de focus des fenêtres" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure the way that windows are moved" #~ msgstr "Configurer la manière dont les fenêtres sont déplacées" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure the window behavior" #~ msgstr "Configurer le comportement des fenêtres" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure settings specifically for a window" #~ msgstr "Configurer les paramètres spécifiques à une fenêtre" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure active screen edges" #~ msgstr "Configurer les bords d'écran actifs" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure the behavior for navigating through windows" #~ msgstr "Configurer le comportement pour la navigation à travers les fenêtres" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Background Test" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Background contrast" #~ msgstr "Test de l'arrière plan" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "Blurs the background behind semi-transparent windows" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Improve contrast and readability behind semi-transparent windows" #~ msgstr "Rend flou l'arrière-plan sous les fenêtres semi-transparentes" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Blurs the background behind semi-transparent windows" #~ msgstr "Rend flou l'arrière-plan sous les fenêtres semi-transparentes" # unreviewed-context #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Display a Cover Flow effect for the alt+tab window switcher" #~ msgstr "Affiche un effet de défilement circulaire dans le changeur de fenêtres en utilisant la combinaison « Alt » + « Tab »" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Display each virtual desktop on a side of a cube" #~ msgstr "Affiche chaque bureau virtuel sur la face d'un cube" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Animate desktop switching with a cube" #~ msgstr "Anime les changements de bureaux grâce à un cube" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Desaturate the desktop when displaying the Plasma dashboard" #~ msgstr "Dé-sature le bureau lors de l'affichage du panneau de contrôle de Plasma" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Zoom out so all desktops are displayed side-by-side in a grid" #~ msgstr "Faire un zoom arrière de manière à afficher tous les bureaux côte à côte dans une grille" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Darken inactive windows" #~ msgstr "Assombrit les fenêtres inactives" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Fall Apart" #~ msgstr "Tomber en ruine" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Closed windows fall into pieces" #~ msgstr "Les fenêtres fermées tombent en morceaux" # unreviewed-context #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Flip through windows that are in a stack for the alt+tab window switcher" #~ msgstr "Naviguer parmi les fenêtres empilées par le sélecteur de fenêtres avec « Alt » + « Tab »" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Windows Glide Effect as they are open and closed" #~ msgstr "Effet de glissement de fenêtres comme lorsqu'elles sont ouvertes ou fermées" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Highlight Window" #~ msgstr "Mise en évidence de la fenêtre" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Highlight the appropriate window when hovering over taskbar entries" #~ msgstr "Met en évidence la fenêtre appropriée lorsque le curseur survole son icône dans le gestionnaire des tâches" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Inverts the color of the desktop and windows" #~ msgstr "Inverse la couleur du bureau et des fenêtres" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kscreen" #~ msgstr "KScreen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Helper Effect for KScreen" #~ msgstr "Effet d'assistance pour KScreen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Desaturate the desktop when displaying the logout dialog" #~ msgstr "Dé-sature le bureau lors de l'affichage de la fenêtre de déconnexion" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A screen magnifier that looks like a fisheye lens" #~ msgstr "Un agrandisseur d'affichage ressemblant à une lentille grand angle" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Simulate a magic lamp when minimizing windows" #~ msgstr "Simule une lampe magique lors de la réduction des fenêtres" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Magnify the section of the screen that is near the mouse cursor" #~ msgstr "Agrandit la partie de l'écran proche du pointeur de la souris" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Minimize Animation" #~ msgstr "Animation de la réduction" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Animate the minimizing of windows" #~ msgstr "Anime la réduction des fenêtres" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Creates an animation whenever a mouse button is clicked. This is useful for screenrecordings/presentations." #~ msgstr "Crée une animation associé à un clic sur un bouton de la souris. Ceci est utile pour les enregistrement d'écran ou les présentations." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Allows you to draw lines on the desktop" #~ msgstr "Permet de dessiner des lignes sur votre bureau" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Zoom out until all opened windows can be displayed side-by-side" #~ msgstr "Faire un zoom arrière jusqu'à ce que toutes les fenêtres puissent être affichées côte à côte" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Resizes windows with a fast texture scale instead of updating contents" #~ msgstr "Redimensionne les fenêtres à l'aide d'une échelle texturée rapide au lieu de mettre à jour les contenus" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Screen Edge" #~ msgstr "Bord de l'écran" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Highlights a screen edge when approaching" #~ msgstr "Mettre en valeur le bord de l'écran à l'approche" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Screenshot" #~ msgstr "Capture d'écran" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Saves screenshot of active window into the home directory" #~ msgstr "Enregistre une capture d'écran de la fenêtre active dans le dossier personnel" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sheet" #~ msgstr "Feuille" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Make modal dialogs smoothly fly in and out when they are shown or hidden" #~ msgstr "Fait voler progressivement en avant ou en arrière les fenêtres lorsqu'elles sont affichées ou cachées" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Display KWin's performance in the corner of the screen" #~ msgstr "Affiche les performances de KWin dans le coin de l'écran" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Highlight areas of the desktop that have been recently updated" #~ msgstr "Met en valeur les zones de l'écran ayant été récemment mises à jour" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Slide Back" #~ msgstr "Glisser en arrière" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Slide back windows when another window is raised" #~ msgstr "Faire glisser en arrière les fenêtres lors de l'apparition d'une autre fenêtre" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Sliding animation for Plasma popups" #~ msgstr "Animation de glissement pour les annotations de Plasma" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Snap Helper" #~ msgstr "Aide au couper" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Help you locate the center of the screen when moving a window." #~ msgstr "Vous aide à localiser le centre de l'écran lors du déplacement d'une fenêtre" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Startup Feedback" #~ msgstr "Témoin de démarrage" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Helper effect for startup feedback" #~ msgstr "Effet d'assistance du témoin de démarrage " #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Display window thumbnails on the edge of the screen" #~ msgstr "Affiche les aperçus de fenêtres sur le bord de l'écran" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Display a mouse cursor locating effect when activated" #~ msgstr "Affiche un effet indiquant la position du curseur de la souris quand activé" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Display window geometries on move/resize" #~ msgstr "Affiche la géométrie de la fenêtre pendant son déplacement ou son redimensionnement" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Magnify the entire desktop" #~ msgstr "Agrandit la totalité du bureau" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "(Default) Disable focus stealing prevention for XV" #~ msgstr "(Par défaut) Désactive la prévention de vol de focus pour XV" Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.notifications.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.notifications.po (revision 1532716) +++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.notifications.po (revision 1532717) @@ -1,325 +1,325 @@ # translation of plasma_applet_notifications.po to Français # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Joëlle Cornavin <jcorn@free.fr>, 2010, 2012. # xavier <ktranslator31@yahoo.fr>, 2012, 2013. # Vincent PINON <vincent.pinon@st.com>, 2013, 2014. # Thomas Vergnaud <thomas.vergnaud@gmx.fr>, 2014, 2015, 2016. # Vincent Pinon <vpinon@kde.org>, 2016, 2017. # Simon Depiets <sdepiets@gmail.com>, 2018. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: plasma_applet_notifications\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2019-01-04 08:30+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2019-01-12 06:16+0100\n" "PO-Revision-Date: 2018-01-12 18:29+0800\n" "Last-Translator: Simon Depiets <sdepiets@gmail.com>\n" "Language-Team: French <kde-francophone@kde.org>\n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: contents/config/config.qml:27 msgid "Information" msgstr "Information" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: contents/ui/configNotifications.qml:44 msgid "Show application and system notifications" msgstr "Affiche les notifications du système et des applications" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: contents/ui/configNotifications.qml:49 msgid "Show a history of notifications" msgstr "Afficher une historique des notifications" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: contents/ui/configNotifications.qml:55 msgid "Track file transfers and other jobs" msgstr "Suivre les transferts de fichiers et autres tâches" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: contents/ui/configNotifications.qml:60 msgid "Use custom position for the notification popup" msgstr "Personnaliser l'endroit où les notifications surgissantes doivent apparaître" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: contents/ui/JobDelegate.qml:58 msgctxt "Placeholder is job name, eg. 'Copying'" msgid "%1 (Paused)" msgstr "%1 (en pause)" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: contents/ui/JobDelegate.qml:80 msgctxt "A button tooltip; hides item details" msgid "Hide Details" msgstr "Masquer les détails" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: contents/ui/JobDelegate.qml:81 msgctxt "A button tooltip; expands the item to show details" msgid "Show Details" msgstr "Afficher les détails" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: contents/ui/JobDetailsItem.qml:53 msgctxt "How much many bytes (or whether unit in the locale has been copied over total" msgid "%1 of %2" msgstr "%1 sur %2" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: contents/ui/JobDetailsItem.qml:61 msgctxt "Either just 1 file or m of n files are being processed" msgid "1 file" msgid_plural "%2 of %1 files" msgstr[0] "1 fichier" msgstr[1] "%2 sur %1 fichiers" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: contents/ui/JobDetailsItem.qml:63 msgctxt "Either just 1 dir or m of n dirs are being processed" msgid "1 dir" msgid_plural "%2 of %1 dirs" msgstr[0] "1 dossier" msgstr[1] "%2 sur %1 dossiers" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: contents/ui/JobDetailsItem.qml:66 msgid "%1 of %2 %3" msgstr "%1 sur %2 %3" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: contents/ui/JobDetailsItem.qml:93 msgctxt "placeholder is row description, such as Source or Destination" msgid "%1:" msgstr "%1 :" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: contents/ui/JobDetailsItem.qml:147 msgctxt "Speed and estimated time to completion" msgid "%1 (%2 remaining)" msgstr "%1 (%2 restant)" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: contents/ui/Jobs.qml:80 msgctxt "the job, which can be anything, has finished" msgid "%1: Finished" msgstr "%1 : terminé" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: contents/ui/Jobs.qml:80 msgid "Job Finished" msgstr "Tâche terminée" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: contents/ui/Jobs.qml:83 msgctxt "the job, which can be anything, failed to complete" msgid "%1: Failed" msgstr "%1 : Échec" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: contents/ui/Jobs.qml:83 msgid "Job Failed" msgstr "Échec de la tâche" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: contents/ui/Jobs.qml:104 msgid "Open..." msgstr "Ouvrir…" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: contents/ui/main.qml:64 msgid "No notifications or jobs" msgstr "Aucune notification ou tâche" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: contents/ui/main.qml:66 contents/ui/main.qml:70 msgid "%1 running job" msgid_plural "%1 running jobs" msgstr[0] "Tâche %1 en cours d'exécution" msgstr[1] "%1 tâches en cours d'exécution" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: contents/ui/main.qml:68 contents/ui/main.qml:70 msgid "%1 notification" msgid_plural "%1 notifications" msgstr[0] "%1 notification" msgstr[1] "%1 notifications" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: contents/ui/main.qml:99 msgid "No new notifications." msgstr "Aucune nouvelle notification." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: contents/ui/main.qml:150 msgid "Clear Notifications" msgstr "Effacer les notifications" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: contents/ui/main.qml:157 msgid "&Configure Event Notifications and Actions..." msgstr "Configurer la notification d'évènements et les actions…" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: contents/ui/NotificationItem.qml:111 msgctxt "notification was just added, keep short" msgid "Just now" msgstr "À l'instant" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: contents/ui/NotificationItem.qml:113 msgctxt "10 seconds ago, keep short" msgid "10 s ago" msgstr "Il y a 10 s" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: contents/ui/NotificationItem.qml:115 msgctxt "30 seconds ago, keep short" msgid "30 s ago" msgstr "Il y a 30 s" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: contents/ui/NotificationItem.qml:117 msgctxt "minutes ago, keep short" msgid "%1 min ago" msgid_plural "%1 min ago" msgstr[0] "Il y a %1 min" msgstr[1] "Il y a %1 min" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: contents/ui/NotificationItem.qml:128 msgctxt "notification was added yesterday, keep short" msgid "Yesterday" msgstr "Hier" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: contents/ui/NotificationItem.qml:131 msgctxt "notification was added n days ago, keep short" msgid "%1 day ago" msgid_plural "%1 days ago" msgstr[0] "Il y a %1 jour" msgstr[1] "Il y a %1 jours" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts -#: contents/ui/NotificationItem.qml:353 +#: contents/ui/NotificationItem.qml:357 msgid "Copy Link Address" msgstr "Copier l'adresse du lien" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts -#: contents/ui/NotificationItem.qml:364 +#: contents/ui/NotificationItem.qml:368 msgid "Copy" msgstr "Copier" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts -#: contents/ui/NotificationItem.qml:371 +#: contents/ui/NotificationItem.qml:375 msgid "Select All" msgstr "Tout sélectionner" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: contents/ui/Notifications.qml:286 msgid "History" msgstr "Historique" #. +> trunk5 stable5 #: contents/ui/Notifications.qml:292 msgid "Clear History" msgstr "Effacer l'historique" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: contents/ui/ThumbnailStrip.qml:98 msgctxt "Indicator that there are more urls in the notification than previews shown" msgid "+%1" msgstr "+%1" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: contents/ui/ThumbnailStrip.qml:228 msgid "More Options..." msgstr "Plus d'options..." #~ msgid "Copy Link" #~ msgstr "Copier le lien" #~ msgid "%1:" #~ msgstr "%1 :" #~ msgctxt "Speed and estimated time to completition" #~ msgid "%1 (%2 remaining)" #~ msgstr "%1 (reste %2)" #~ msgid "KiB/s" #~ msgstr "Kio / s" #~ msgid "%1 [Finished]" #~ msgstr "%1 [Terminé]" #~ msgid "Transfers" #~ msgstr "Transfère" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Ouvrir" #~ msgid "Notifications and Jobs" #~ msgstr "Notifications et tâches" #~ msgid "&Application notifications:" #~ msgstr "Notifications d'&application :" #~ msgid "&File transfers and jobs:" #~ msgstr "Transferts de &fichiers et tâches :" #~ msgid "Choose which information to show" #~ msgstr "Choisir les informations à afficher" #~ msgid "Notifications" #~ msgstr "Notifications" #~ msgid "All" #~ msgstr "Toutes" #~ msgctxt "m of n files are being processed" #~ msgid "files" #~ msgstr "fichiers" #~ msgctxt "m of n dirs are being processed" #~ msgid "dirs" #~ msgstr "répertoires" #~ msgctxt "the job, which can be anything, finished with error" #~ msgid "%1: Error" #~ msgstr "%1 : Erreur" #~ msgid "Job Error" #~ msgstr "Erreur de tâche" #~ msgid "%1 Finished" #~ msgstr "%1 Terminé" #~ msgid "%1 TiB" #~ msgstr "%1 TiB" #~ msgid "%1 GiB" #~ msgstr "%1 GiB" #~ msgid "%1 MiB" #~ msgstr "%1 MiB" #~ msgid "%1 KiB" #~ msgstr "%1 KiB" #~ msgid "%1 B" #~ msgstr "%1 B" #~ msgid "0 B" #~ msgstr "0 B" #~ msgid "%1 min %2 sec" #~ msgstr "%1 min %2 sec" Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/plasmanetworkmanagement-kcm.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/plasmanetworkmanagement-kcm.po (revision 1532716) +++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/plasmanetworkmanagement-kcm.po (revision 1532717) @@ -1,141 +1,146 @@ # Vincent Pinon <vpinon@kde.org>, 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: plasmanetworkmanagement-kcm\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2018-11-16 09:14+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2019-01-12 06:16+0100\n" "PO-Revision-Date: 2017-12-15 18:03+0100\n" "Last-Translator: Vincent Pinon <vpinon@kde.org>\n" "Language-Team: French <kde-francophone@kde.org>\n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcm.cpp:307 #, kde-format msgid "my_shared_connection" msgstr "ma_connexion_partagée" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcm.cpp:361 #, kde-format msgid "Export VPN Connection" msgstr "Exporter une connexion VPN" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcm.cpp:381 #, kde-format msgid "Do you want to save changes made to the connection '%1'?" msgstr "Voulez-vous enregistrer les changements pour la connexion « %1 » ?" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcm.cpp:381 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Save Changes" msgstr "Enregistrer les changements" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcm.cpp:470 #, kde-format msgid "Import VPN Connection" msgstr "Importer une connexion VPN" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: qml/ConnectionItem.qml:113 msgid "Connect" msgstr "Connecter" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: qml/ConnectionItem.qml:113 msgid "Disconnect" msgstr "Déconnecter" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: qml/ConnectionItem.qml:126 msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: qml/ConnectionItem.qml:136 msgid "Export" msgstr "Exporter" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: qml/ConnectionItem.qml:159 msgid "Connected" msgstr "Connecté" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: qml/ConnectionItem.qml:161 msgid "Connecting" msgstr "Connexion en cours" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: qml/Dialog.qml:31 msgctxt "@title:window" msgid "Choose a Connection Type" msgstr "Choisir un type de connexion" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: qml/Dialog.qml:174 msgid "Create" msgstr "Créer" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: qml/Dialog.qml:184 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" -#. +> trunk5 stable5 plasma5lts +#. +> trunk5 #: qml/main.qml:69 -msgid "Type here to search connections..." -msgstr "Tapez ici pour rechercher des connexions…" +msgid "Search..." +msgstr "Chercher…" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: qml/main.qml:144 msgid "Add new connection" msgstr "Ajouter une nouvelle connexion" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: qml/main.qml:156 msgid "Remove selected connection" msgstr "Supprimer la connexion sélectionnée" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: qml/main.qml:170 msgid "Export selected connection" msgstr "Exporter la connexion sélectionnée" +#. +> stable5 plasma5lts +#: qml/main.qml:69 +msgid "Type here to search connections..." +msgstr "Tapez ici pour rechercher des connexions…" + #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: qml/main.qml:186 msgctxt "@title:window" msgid "Remove Connection" msgstr "Supprimer la connexion" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: qml/main.qml:187 msgid "Do you want to remove the connection '%1'?" msgstr "Voulez-vous supprimer la connexion « %1 » ?" #~ msgid "Choose a connection type" #~ msgstr "Choisir un type de connexion" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Fermer" #~ msgid "Remove connection" #~ msgstr "Supprimer la connexion" #~ msgid "Do you want to remove the connection '%1'" #~ msgstr "Voulez-vous supprimer la connexion « %1 »" #~ msgid "Save changes" #~ msgstr "Enregistrer les modifications" Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kdegames/org.kde.killbots.appdata.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kdegames/org.kde.killbots.appdata.po (nonexistent) +++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kdegames/org.kde.killbots.appdata.po (revision 1532717) @@ -0,0 +1,35 @@ +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: org.kde.killbots.appdata\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2019-01-12 06:17+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-01-13 03:49+0000\n" +"Last-Translator: KDE Francophone <kde-francophone@kde.org>\n" +"Language-Team: KDE Francophone <kde-francophone@kde.org>\n" +"Language: fr\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" +"X-Generator: Lokalize 1.5\n" +"X-Environment: kde\n" +"X-Accelerator-Marker: &\n" +"X-Text-Markup: kde4\n" + +#. (itstool) path: component/name +#. +> trunk5 +#: org.kde.killbots.appdata.xml:4 +msgid "Killbots" +msgstr "Killbots" + +#. (itstool) path: component/summary +#. +> trunk5 +#: org.kde.killbots.appdata.xml:5 +msgid "Outsmart the killer robots to win" +msgstr "" + +#. (itstool) path: description/p +#. +> trunk5 +#: org.kde.killbots.appdata.xml:7 +msgid "How will you get away from the killer robots bent on destruction? Figure it out in this simple, entertaining game. You may be outnumbered by an endless stream of robots, but with your intelligence and handy teleportation device you can defeat them. Outsmart all of the killer robots to win and live to tell the tale!" +msgstr "" Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kdegraphics/okular.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kdegraphics/okular.po (revision 1532716) +++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kdegraphics/okular.po (revision 1532717) @@ -1,5810 +1,5814 @@ # translation of okular.po to # translation of kpdf.po to # traduction de kpdf.po en Français # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc. # Cedric Pasteur <cedric.pasteur@free.fr>, 2003. # Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004. # Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004, 2005, 2006. # Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>, 2004, 2005. # Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>, 2005, 2007. # Mickael Sibelle <kimael@gmail.com>, 2008. # Sébastien Renard <Sebastien.Renard@digitalfox.org>, 2008, 2009. # Alain Rpnpif <rpnpif@free.fr>, 2008, 2009, 2010. # Peter Potrowl <peter.potrowl@gmail.com>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018. # xavier <xavier.besnard@neuf.fr>, 2012, 2013. # Sebastien Renard <renard@kde.org>, 2014, 2015. # Ludovic Grossard <grossard@kde.org>, 2014. # Simon Depiets <sdepiets@gmail.com>, 2018. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: okular\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2019-01-11 14:56+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2019-01-12 06:16+0100\n" "PO-Revision-Date: 2018-12-23 22:09+0100\n" "Last-Translator: Peter Potrowl <peter.potrowl@gmail.com>\n" "Language-Team: French <kde-francophone@kde.org>\n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Cédric Pasteur, Nicolas Ternisien, Alain Rpnpif, Mickaël Sibelle, Peter Potrowl, Simon Depiets" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "cedric.pasteur@free.fr, nicolas.ternisien@gmail.com, rpnpif@free.fr, kimael@gmail.com, peter.potrowl@gmail.com, sdepiets@gmail.com" #. +> trunk5 stable5 #: aboutdata.h:23 ui/annotationwidgets.cpp:418 ui/sidebar.cpp:766 #, kde-format msgid "Okular" msgstr "Okular" #. +> trunk5 stable5 #: aboutdata.h:25 #, kde-format msgid "Okular, a universal document viewer" msgstr "Okular, un afficheur universel de documents" #. +> trunk5 stable5 #: aboutdata.h:27 #, kde-format msgid "" "(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n" "(C) 2004-2005 Enrico Ros\n" "(C) 2005 Piotr Szymanski\n" "(C) 2004-2017 Albert Astals Cid\n" "(C) 2006-2009 Pino Toscano" msgstr "" "(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n" "(C) 2004-2005 Enrico Ros\n" "(C) 2005 Piotr Szymanski\n" "(C) 2004-2017 Albert Astals Cid\n" "(C) 2006-2009 Pino Toscano" #. +> trunk5 stable5 #: aboutdata.h:36 #, kde-format msgid "Former maintainer" msgstr "Ancien mainteneur" #. +> trunk5 stable5 #: aboutdata.h:37 #, kde-format msgid "Lots of framework work, ODT and FictionBook backends" msgstr "Beaucoup de travail sur l'environnement de développement, les moteurs de rendu pour les formats « ODT » et « FictionBook »" #. +> trunk5 stable5 #: aboutdata.h:38 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Développeur" #. +> trunk5 stable5 #: aboutdata.h:39 #, kde-format msgid "Created Okular from KPDF codebase" msgstr "A créé Okular à partir du code provenant de KPDF" #. +> trunk5 stable5 #: aboutdata.h:40 #, kde-format msgid "KPDF developer" msgstr "Développeur pour KPDF" #. +> trunk5 stable5 #: aboutdata.h:41 #, kde-format msgid "Annotations artwork" msgstr "Graphismes pour les annotations" #. +> trunk5 stable5 #: aboutdata.h:42 #, kde-format msgid "Table selection tool" msgstr "Outil de sélection de &tableau" #. +> trunk5 stable5 #: aboutdata.h:43 #, kde-format msgid "Annotation improvements" msgstr "Amélioration des annotations" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightImages) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:28 #, kde-format msgid "Draw border around &Images" msgstr "Dessiner des bordures autour des &images" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightLinks) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:35 #, kde-format msgid "Draw border around &Links" msgstr "Dessiner des bordures autour des &liens" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_ChangeColors) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:45 #, kde-format msgid "Change &colors" msgstr "Modifier les &couleurs" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, warn) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:63 #, kde-format msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed." msgstr "Attention : ces options peuvent affecter largement les performances d'affichage." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:78 #, kde-format msgid "Color mode:" msgstr "Mode de couleurs :" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:89 #, kde-format msgid "Invert Colors" msgstr "Inverser les couleurs" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:94 #, kde-format msgid "Change Paper Color" msgstr "Modifier la couleur du papier" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:99 #, kde-format msgid "Change Dark & Light Colors" msgstr "Modifier les couleurs sombre et claire" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:104 #, kde-format msgid "Convert to Black & White" msgstr "Convertir en noir et blanc" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:165 #, kde-format msgid "Paper color:" msgstr "Couleur du papier :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:218 #, kde-format msgid "Dark color:" msgstr "Couleur sombre :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:250 #, kde-format msgid "Light color:" msgstr "Couleur claire :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:291 #, kde-format msgid "Threshold:" msgstr "Seuil :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:323 #, kde-format msgid "Contrast:" msgstr "Contraste :" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgannotationsbase.ui:31 #, kde-format msgid "Identity" msgstr "Identité" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgannotationsbase.ui:55 ui/annotationpropertiesdialog.cpp:65 #, kde-format msgid "&Author:" msgstr "&Auteur :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgannotationsbase.ui:71 #, kde-format msgid "<b>Note</b>: the information here is used only for comments and reviews. Information inserted here will not be transmitted without your knowledge." msgstr "<b>Note</b> : l'information ici n'est utilisée que les annotations et les aperçus. L'information insérée ici ne sera transmise qu'après vous avoir averti." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, annotToolsGroup) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgannotationsbase.ui:87 #, kde-format msgid "Annotation tools" msgstr "Outils d'annotation" #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgeditor.cpp:28 #, kde-format msgctxt "Text editor" msgid "Custom Text Editor" msgstr "Éditeur de texte personnalisé" #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgeditor.cpp:29 #, kde-format msgctxt "Text editor" msgid "Kate" msgstr "Kate" #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgeditor.cpp:30 #, kde-format msgctxt "Text editor" msgid "Kile" msgstr "Kile" #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgeditor.cpp:31 #, kde-format msgctxt "Text editor" msgid "SciTE" msgstr "SciTE" #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgeditor.cpp:32 #, kde-format msgctxt "Text editor" msgid "Emacs client" msgstr "Client Emacs" #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgeditor.cpp:33 #, kde-format msgctxt "Text editor" msgid "Lyx client" msgstr "Client LyX" #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgeditor.cpp:36 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "<qt>Set the command of a custom text editor to be launched.<br />" "\n" "You can also put few placeholders:\n" "<ul>\n" " " "<li>%f - the file name</li>" "\n" " " "<li>%l - the line of the file to be reached</li>" "\n" " " "<li>%c - the column of the file to be reached</li>" "\n" "</ul>" "\n" "If %f is not specified, then the file name is appended to the specified command." msgstr "" "<qt>Définit la commande d'un éditeur de texte personnalisé à lancer.<br />" "\n" "Vous pouvez aussi saisir des chaînes de remplacement :\n" "<ul>\n" " " "<li>%f - le nom de fichier</li>" "\n" " " "<li>%l - la ligne du fichier à atteindre</li>" "\n" " " "<li>%c - la colonne du fichier à atteindre</li>" "\n" "</ul>" "\n" "Si l'option « %f » n'est pas indiquée, alors le nom du fichier est ajouté à la commande spécifiée." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgeditorbase.ui:19 conf/preferencesdialog.cpp:56 #, kde-format msgid "Editor" msgstr "Éditeur" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgeditorbase.ui:25 #, kde-format msgid "Editor:" msgstr "Éditeur :" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ExternalEditor) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgeditorbase.ui:32 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Choose the editor you want to launch when Okular wants to open a source file." msgstr "Sélectionner l'éditeur à lancer lors de la tentative d'ouverture d'un fichier source par Okular." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgeditorbase.ui:70 #, kde-format msgid "Command:" msgstr "Commande :" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlggeneralbase.ui:32 conf/dlgpresentationbase.ui:96 #: conf/editannottooldialog.cpp:81 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "Apparence" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowScrollBars) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlggeneralbase.ui:70 #, kde-format msgid "Show scroll&bars" msgstr "Afficher les &barres de défilement" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SyncThumbnailsViewport) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlggeneralbase.ui:80 #, kde-format msgid "Link the &thumbnails with the page" msgstr "Lier chaque vigne&ttes avec sa page" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowOSD) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlggeneralbase.ui:87 #, kde-format msgid "Show &hints and info messages" msgstr "Afficher les ast&uces et les messages d'informations" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DisplayDocumentTitle) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlggeneralbase.ui:94 #, kde-format msgid "Display document title in titlebar if available" msgstr "Afficher le titre du document dans la barre de titre, si disponible" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlggeneralbase.ui:101 #, kde-format msgid "When not displaying document title:" msgstr "Lorsque le titre du document n'est pas affiché :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFileName) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlggeneralbase.ui:126 #, kde-format msgid "Display file name only" msgstr "Afficher uniquement le nom du fichier" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFilePath) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlggeneralbase.ui:136 #, kde-format msgid "Display full file path" msgstr "Afficher l'emplacement complet du fichier" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseCustomBackgroundColor) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlggeneralbase.ui:164 #, kde-format msgid "Use custom background color" msgstr "Utiliser une couleur de fond personnalisée" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlggeneralbase.ui:233 #, kde-format msgid "Program Features" msgstr "Fonctionnalités du programme" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShellOpenFileInTabs) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlggeneralbase.ui:271 #, kde-format msgid "Open new files in &tabs" msgstr "Ouvrir les nouveaux fichiers dans des &onglets" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ObeyDRM) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlggeneralbase.ui:278 #, kde-format msgid "&Obey DRM limitations" msgstr "&Obéir aux limitations « DRM »" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WatchFile) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlggeneralbase.ui:285 #, kde-format msgid "&Reload document on file change" msgstr "&Recharger le document si le fichier est modifié" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ChooseGenerators) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlggeneralbase.ui:292 #, kde-format msgid "Show backend selection dialog" msgstr "Afficher la boîte de dialogue de sélection du moteur de rendu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_rtlReadingDirection) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlggeneralbase.ui:318 #, kde-format msgid "Right to left reading direction" msgstr "Sens de lecture de droite à gauche" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlggeneralbase.ui:343 #, kde-format msgid "View Options" msgstr "Options d'affichage" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, columnLabel) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlggeneralbase.ui:349 #, kde-format msgid "Overview &columns:" msgstr "Colonnes d'aperçus :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, scrollOverlapLabel) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlggeneralbase.ui:372 #, kde-format msgid "Defines how much of the current viewing area will still be visible when pressing the Page Up/Down keys." msgstr "Définit quelle proportion de la zone actuelle d'affichage sera encore visible lors d'un appui sur les touches « Page précédente » / « Page suivante »." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scrollOverlapLabel) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlggeneralbase.ui:375 #, kde-format msgid "&Page Up/Down overlap:" msgstr "Chevauchement pour les touches « &Page précédente » / « Page suivante » :" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_ScrollOverlap) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlggeneralbase.ui:388 #, kde-format, no-c-format msgid "%" msgstr " %" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlggeneralbase.ui:402 conf/dlggeneralbase.ui:423 #, kde-format msgid "" "Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n" "For files which were opened before the previous zoom is applied." msgstr "" "Définit le mode de zoom par défaut pour les fichiers n'ayant jamais été encore ouverts.\n" "Pour les fichiers ayant déjà été ouverts, le dernier niveau de zoom utilisé est appliqué." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlggeneralbase.ui:406 conf/dlggeneralbase.ui:427 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n" "For files which were opened before the previous zoom is applied." msgstr "" "Définit le mode de zoom par défaut pour les fichiers qui n'ayant jamais été encore ouverts.\n" "Pour les fichiers ayant déjà été ouverts, le dernier niveau de zoom utilisé est appliqué." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlggeneralbase.ui:409 #, kde-format msgid "&Default Zoom:" msgstr "Zoom par &défaut :" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlggeneralbase.ui:431 #, kde-format, no-c-format msgid "100%" msgstr "100 %" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlggeneralbase.ui:436 part.cpp:3083 ui/pageview.cpp:4090 #, kde-format msgid "Fit Width" msgstr "Adapter à la largeur" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlggeneralbase.ui:441 ui/pageview.cpp:4090 #, kde-format msgid "Fit Page" msgstr "Adapter à la page" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlggeneralbase.ui:446 ui/pageview.cpp:4090 #, kde-format msgid "Auto Fit" msgstr "Adapter automatiquement" #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgperformance.cpp:55 #, kde-format msgid "Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems with low memory.)" msgstr "Maintient la quantité de mémoire utilisée aussi faible que possible. Ne ré-utilise rien (pour les systèmes ayant peu de mémoire)." #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgperformance.cpp:58 #, kde-format msgid "A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and boost searches. (For systems with 2GB of memory, typically.)" msgstr "Un bon compromis entre l'utilisation de la mémoire et le gain de rapidité. Précharge la prochaine page et accélère les recherches (pour les systèmes possédant généralement 2 Go de mémoire)." #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgperformance.cpp:61 #, kde-format msgid "Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems with more than 4GB of memory.)" msgstr "Conserve tout en mémoire. Précharge les prochaines pages. Accélère les recherches (pour les systèmes possédant plus de 4 Go de mémoire)." #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgperformance.cpp:65 #, kde-format, no-c-format msgid "Loads and keeps everything in memory. Preload all pages. (Will use at maximum 50% of your total memory or your free memory, whatever is bigger.)" msgstr "Charge et conserve tout en mémoire. Précharge toutes les pages (utilisera au maximum 50 % de la quantité totale de mémoire ou la mémoire disponible, selon la valeur la plus élevée)." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgperformancebase.ui:32 #, kde-format msgid "CPU Usage" msgstr "Utilisation du processeur" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableCompositing) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgperformancebase.ui:87 #, kde-format msgid "Enable &transparency effects" msgstr "Activer les effets de &transparence" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupbox) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgperformancebase.ui:146 #, kde-format msgid "Memory Usage" msgstr "Utilisation de la mémoire" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lowRadio) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgperformancebase.ui:193 #, kde-format msgid "&Low" msgstr "Faib&le" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, normalRadio) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgperformancebase.ui:203 #, kde-format msgid "Nor&mal (default)" msgstr "&Normale (défaut)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, aggressiveRadio) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgperformancebase.ui:213 #, kde-format msgid "Aggr&essive" msgstr "&Agressive" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, greedyRadio) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgperformancebase.ui:223 #, kde-format msgid "G&reedy" msgstr "&Gourmande" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgperformancebase.ui:302 #, kde-format msgid "Rendering" msgstr "Rendu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TextAntialias) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgperformancebase.ui:308 #, kde-format msgid "Enable Text Antialias" msgstr "Activer l'anticrénelage pour le texte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_GraphicsAntialias) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgperformancebase.ui:315 #, kde-format msgid "Enable Graphics Antialias" msgstr "Activer l'anticrénelage pour les images" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TextHinting) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgperformancebase.ui:322 #, kde-format msgid "Enable Text Hinting" msgstr "Activer le lissage du texte" #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgpresentation.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@label:listbox The current screen, for the presentation mode" msgid "Current Screen" msgstr "Écran actuel" #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgpresentation.cpp:36 #, kde-format msgctxt "@label:listbox The default screen for the presentation mode" msgid "Default Screen" msgstr "Écran par défaut" #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgpresentation.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@label:listbox %1 is the screen number (0, 1, ...)" msgid "Screen %1" msgstr "Écran n° %1" #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgpresentation.cpp:55 #, kde-format msgctxt "Advance every %1 seconds" msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] " seconde" msgstr[1] " secondes" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgpresentationbase.ui:29 #, kde-format msgid "Navigation" msgstr "Navigation" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesAdvance) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgpresentationbase.ui:67 #, kde-format msgid "Advance every:" msgstr "Avancer toutes les :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesLoop) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgpresentationbase.ui:86 #, kde-format msgid "Loop after last page" msgstr "Boucler après la dernière page" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgpresentationbase.ui:104 #, kde-format msgid "Background color:" msgstr "Couleur de l'arrière plan :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgpresentationbase.ui:117 #, kde-format msgid "Mouse cursor:" msgstr "Pointeur de la souris :" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgpresentationbase.ui:128 #, kde-format msgid "Hidden After Delay" msgstr "Caché après un délai" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgpresentationbase.ui:133 #, kde-format msgid "Always Visible" msgstr "Toujours visible" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgpresentationbase.ui:138 #, kde-format msgid "Always Hidden" msgstr "Toujours caché" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowProgress) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgpresentationbase.ui:148 #, kde-format msgid "Show &progress indicator" msgstr "Afficher l'indicateur de &progression" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowSummary) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgpresentationbase.ui:155 #, kde-format msgid "Show s&ummary page" msgstr "Afficher la page du so&mmaire" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_SlidesTransitionsEnabled) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgpresentationbase.ui:165 #, kde-format msgid "Enable transitions" msgstr "Activer les transitions" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgpresentationbase.ui:177 #, kde-format msgid "Default transition:" msgstr "Transition par défaut :" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgpresentationbase.ui:188 #, kde-format msgid "Blinds Vertical" msgstr "Rétrécir verticalement" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgpresentationbase.ui:193 #, kde-format msgid "Blinds Horizontal" msgstr "Rétrécir horizontalement" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgpresentationbase.ui:198 #, kde-format msgid "Box In" msgstr "Mettre en boîte" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgpresentationbase.ui:203 #, kde-format msgid "Box Out" msgstr "Sortir d'une boîte" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgpresentationbase.ui:208 #, kde-format msgid "Dissolve" msgstr "Dissoudre" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgpresentationbase.ui:213 #, kde-format msgid "Fade" msgstr "Fondu" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgpresentationbase.ui:218 #, kde-format msgid "Glitter Down" msgstr "Scintillement en bas" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgpresentationbase.ui:223 #, kde-format msgid "Glitter Right" msgstr "Scintillement à droite" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgpresentationbase.ui:228 #, kde-format msgid "Glitter Right-Down" msgstr "Scintillement en bas et à droite" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgpresentationbase.ui:233 #, kde-format msgid "Random Transition" msgstr "Transition aléatoire" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgpresentationbase.ui:238 #, kde-format msgid "Replace" msgstr "Remplacer" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgpresentationbase.ui:243 #, kde-format msgid "Split Horizontal In" msgstr "Séparer horizontalement de l'intérieur" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgpresentationbase.ui:248 #, kde-format msgid "Split Horizontal Out" msgstr "Séparer horizontalement de l'extérieur" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgpresentationbase.ui:253 #, kde-format msgid "Split Vertical In" msgstr "Séparer verticalement de l'intérieur" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgpresentationbase.ui:258 #, kde-format msgid "Split Vertical Out" msgstr "Séparer verticalement de l'extérieur" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgpresentationbase.ui:263 #, kde-format msgid "Wipe Down" msgstr "Chiffonner en bas" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgpresentationbase.ui:268 #, kde-format msgid "Wipe Right" msgstr "Chiffonner à droite" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgpresentationbase.ui:273 #, kde-format msgid "Wipe Left" msgstr "Chiffonner à gauche" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgpresentationbase.ui:278 #, kde-format msgid "Wipe Up" msgstr "Chiffonner en haut" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgpresentationbase.ui:289 #, kde-format msgid "Placement" msgstr "Placement" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgpresentationbase.ui:295 #, kde-format msgid "Screen:" msgstr "Écran :" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, annotationToolsGroupBox) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgpresentationbase.ui:311 #, kde-format msgid "Drawing Tool Configuration" msgstr "Configuration de l'outil de dessin" #. +> trunk5 stable5 #: conf/editannottooldialog.cpp:60 conf/editdrawingtooldialog.cpp:46 #, kde-format msgid "&Name:" msgstr "&Nom :" #. +> trunk5 stable5 #: conf/editannottooldialog.cpp:69 #, kde-format msgid "&Type:" msgstr "&Type :" #. +> trunk5 stable5 #: conf/editannottooldialog.cpp:87 ui/guiutils.cpp:74 #: ui/pageviewannotator.cpp:230 ui/pageviewannotator.cpp:1095 #, kde-format msgid "Pop-up Note" msgstr "Note épinglée" #. +> trunk5 stable5 #: conf/editannottooldialog.cpp:88 ui/guiutils.cpp:80 #: ui/pageviewannotator.cpp:209 ui/pageviewannotator.cpp:1093 #, kde-format msgid "Inline Note" msgstr "Note intégrée" #. +> trunk5 stable5 #: conf/editannottooldialog.cpp:89 ui/guiutils.cpp:113 #: ui/pageviewannotator.cpp:1091 #, kde-format msgid "Freehand Line" msgstr "Ligne à main levée" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: conf/editannottooldialog.cpp:90 ui/guiutils.cpp:85 #: ui/pageviewannotator.cpp:1105 #, kde-format msgid "Straight Line" msgstr "Ligne droite" #. +> trunk5 stable5 #: conf/editannottooldialog.cpp:91 ui/guiutils.cpp:87 #: ui/pageviewannotator.cpp:1097 #, kde-format msgid "Polygon" msgstr "Polygone" #. +> trunk5 stable5 #: conf/editannottooldialog.cpp:92 #, kde-format msgid "Text markup" msgstr "Balise de texte" #. +> trunk5 stable5 #: conf/editannottooldialog.cpp:93 #, kde-format msgid "Geometrical shape" msgstr "Forme géométrique" #. +> trunk5 stable5 #: conf/editannottooldialog.cpp:94 ui/guiutils.cpp:110 #: ui/pageviewannotator.cpp:1103 #, kde-format msgid "Stamp" msgstr "Tampon" #. +> trunk5 stable5 #: conf/editannottooldialog.cpp:95 ui/guiutils.cpp:78 #: ui/pageviewannotator.cpp:216 ui/pageviewannotator.cpp:1111 #, kde-format msgid "Typewriter" msgstr "Machine à écrire" #. +> trunk5 stable5 #: conf/editannottooldialog.cpp:101 #, kde-format msgid "Create annotation tool" msgstr "Outil de création d'annotations" #. +> trunk5 stable5 #: conf/editannottooldialog.cpp:105 #, kde-format msgid "Edit annotation tool" msgstr "Outil de modification d'annotations" #. +> trunk5 stable5 #: conf/editdrawingtooldialog.cpp:53 #, kde-format msgid "Color:" msgstr "&Couleur :" #. +> trunk5 stable5 #: conf/editdrawingtooldialog.cpp:60 #, kde-format msgid "&Pen Width:" msgstr "Largeur du pinceau :" #. +> trunk5 stable5 #: conf/editdrawingtooldialog.cpp:66 #, kde-format msgctxt "Suffix for the pen width, eg '10 px'" msgid " px" msgstr " px" #. +> trunk5 stable5 #: conf/editdrawingtooldialog.cpp:70 ui/annotationwidgets.cpp:214 #, kde-format msgid "&Opacity:" msgstr "&Opacité :" #. +> trunk5 stable5 #: conf/editdrawingtooldialog.cpp:76 ui/annotationwidgets.cpp:219 #, kde-format msgctxt "Suffix for the opacity level, eg '80 %'" msgid " %" msgstr " %" #. +> trunk5 stable5 #: conf/editdrawingtooldialog.cpp:82 #, kde-format msgid "Create drawing tool" msgstr "Créer un outil de dessin" #. +> trunk5 stable5 #: conf/editdrawingtooldialog.cpp:89 #, kde-format msgid "Edit drawing tool" msgstr "Modifier l'outil de dessin" #. +> trunk5 stable5 #: conf/preferencesdialog.cpp:40 ui/certificateviewer.cpp:238 #, kde-format msgid "General" msgstr "Général" #. +> trunk5 stable5 #: conf/preferencesdialog.cpp:40 #, kde-format msgid "General Options" msgstr "Options générales" #. +> trunk5 stable5 #: conf/preferencesdialog.cpp:41 #, kde-format msgid "Accessibility" msgstr "Accessibilité" #. +> trunk5 stable5 #: conf/preferencesdialog.cpp:41 #, kde-format msgid "Accessibility Reading Aids" msgstr "Accessibilité, aides à la lecture" #. +> trunk5 stable5 #: conf/preferencesdialog.cpp:42 #, kde-format msgid "Performance" msgstr "Performances" #. +> trunk5 stable5 #: conf/preferencesdialog.cpp:42 #, kde-format msgid "Performance Tuning" msgstr "Optimisation des performances" #. +> trunk5 stable5 #: conf/preferencesdialog.cpp:45 #, kde-format msgid "Configure Viewer" msgstr "Configurer l'afficheur" #. +> trunk5 stable5 #: conf/preferencesdialog.cpp:52 #, kde-format msgid "Presentation" msgstr "Présentation" #. +> trunk5 stable5 #: conf/preferencesdialog.cpp:53 #, kde-format msgid "Options for Presentation Mode" msgstr "Options pour le mode de présentation" #. +> trunk5 stable5 #: conf/preferencesdialog.cpp:54 #, kde-format msgid "Annotations" msgstr "Annotations" #. +> trunk5 stable5 #: conf/preferencesdialog.cpp:55 #, kde-format msgid "Annotation Options" msgstr "Options d'annotations" #. +> trunk5 stable5 #: conf/preferencesdialog.cpp:56 #, kde-format msgid "Editor Options" msgstr "Options de l'éditeur" #. +> trunk5 stable5 #: conf/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:33 #, kde-format msgid "&Add..." msgstr "&Ajouter..." #. +> trunk5 stable5 #: conf/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:36 #, kde-format msgid "&Edit..." msgstr "Modifi&er..." #. +> trunk5 stable5 #: conf/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:40 #, kde-format msgid "&Remove" msgstr "Supprime&r" #. +> trunk5 stable5 #: conf/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:44 #, kde-format msgid "Move &Up" msgstr "Déplacer vers le ha&ut" #. +> trunk5 stable5 #: conf/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:48 #, kde-format msgid "Move &Down" msgstr "&Déplacer vers le bas" #. +> trunk5 stable5 #: conf/widgetdrawingtools.cpp:113 #, kde-format msgid "Default Drawing Tool #%1" msgstr "Outil de dessin par défaut n°%1" #. +> trunk5 stable5 #: conf/widgetdrawingtools.cpp:148 conf/widgetdrawingtools.cpp:192 #, kde-format msgid "There's already a tool with that name. Using a default one" msgstr "Il existe déjà un outil avec ce nom. Veuillez utiliser un nom différent." #. +> trunk5 stable5 #: conf/widgetdrawingtools.cpp:148 conf/widgetdrawingtools.cpp:192 #, kde-format msgid "Duplicated Name" msgstr "Nom en doublon" #. +> trunk5 stable5 #: core/action.cpp:121 #, kde-format msgid "Go to page %1" msgstr "Se déplacer à la page %1" #. +> trunk5 stable5 #: core/action.cpp:122 #, kde-format msgid "Open external file" msgstr "Ouvre un fichier externe" #. +> trunk5 stable5 #: core/action.cpp:180 #, kde-format msgid "Execute '%1'..." msgstr "Exécuter « %1 »..." #. +> trunk5 stable5 #: core/action.cpp:279 #, kde-format msgid "First Page" msgstr "Première page" #. +> trunk5 stable5 #: core/action.cpp:281 ui/presentationwidget.cpp:176 #, kde-format msgid "Previous Page" msgstr "Page précédente" #. +> trunk5 stable5 #: core/action.cpp:283 ui/presentationwidget.cpp:192 #, kde-format msgid "Next Page" msgstr "Page suivante" #. +> trunk5 stable5 #: core/action.cpp:285 #, kde-format msgid "Last Page" msgstr "Dernière page" #. +> trunk5 stable5 #: core/action.cpp:287 #, kde-format msgid "Back" msgstr "Précédent" #. +> trunk5 stable5 #: core/action.cpp:289 #, kde-format msgid "Forward" msgstr "Suivant" #. +> trunk5 stable5 #: core/action.cpp:291 #, kde-format msgid "Quit" msgstr "Quitter" #. +> trunk5 stable5 #: core/action.cpp:293 #, kde-format msgid "Start Presentation" msgstr "Démarrer une présentation" #. +> trunk5 stable5 #: core/action.cpp:295 #, kde-format msgid "End Presentation" msgstr "Terminer une présentation" #. +> trunk5 stable5 #: core/action.cpp:297 #, kde-format msgid "Find..." msgstr "Trouver..." #. +> trunk5 stable5 #: core/action.cpp:299 #, kde-format msgid "Go To Page..." msgstr "Se déplacer à la page..." #. +> trunk5 stable5 #: core/action.cpp:346 #, kde-format msgid "Play sound..." msgstr "Jouer un son..." #. +> trunk5 stable5 #: core/action.cpp:413 core/action.cpp:526 #, kde-format msgid "JavaScript Script" msgstr "Script JavaScript" #. +> trunk5 stable5 #: core/action.cpp:461 #, kde-format msgid "Play movie..." msgstr "Jouer un film..." #. +> trunk5 stable5 #: core/action.cpp:531 #, kde-format msgid "Play movie" msgstr "Lire un film" #. +> trunk5 stable5 #: core/action.cpp:533 #, kde-format msgid "Stop movie" msgstr "Arrêter un film" #. +> trunk5 stable5 #: core/action.cpp:535 #, kde-format msgid "Pause movie" msgstr "Mettre en pause un film" #. +> trunk5 stable5 #: core/action.cpp:537 #, kde-format msgid "Resume movie" msgstr "Reprendre un film" #. +> trunk5 stable5 #: core/chooseenginedialog.cpp:25 #, kde-format msgid "Backend Selection" msgstr "Sélection du moteur de rendu" #. +> trunk5 stable5 #: core/chooseenginedialog.cpp:43 #, kde-format msgid "" "<qt>More than one backend found for the MIME type:<br />" "<b>%1</b> (%2).<br />" "<br />" "Please select which one to use:</qt>" msgstr "" "<qt>Plusieurs moteurs de rendu ont été trouvés pour le type « MIME » :<br />" "<b>%1</b> (%2).<br />" "<br />" "Veuillez choisir celui devant être utilisé :</qt>" #. +> trunk5 stable5 #: core/document.cpp:181 #, kde-format msgctxt "paper type and orientation (eg: Portrait A4)" msgid "Portrait %1" msgstr "Portrait %1" #. +> trunk5 stable5 #: core/document.cpp:183 #, kde-format msgctxt "paper type and orientation (eg: Portrait A4)" msgid "Landscape %1" msgstr "Paysage %1" #. +> trunk5 stable5 #: core/document.cpp:210 #, kde-format msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name" msgid "%1 x %2 in (%3)" msgstr "%1 x %2 pouces (%3)" #. +> trunk5 stable5 #: core/document.cpp:214 #, kde-format msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name" msgid "%1 x %2 mm (%3)" msgstr "%1 x %2 mm (%3)" #. +> trunk5 stable5 #: core/document.cpp:1653 #, kde-format msgid "Continuing search from beginning" msgstr "Suite de la recherche à partir du début du fichier" #. +> trunk5 stable5 #: core/document.cpp:1658 #, kde-format msgid "Continuing search from bottom" msgstr "Continuer la recherche à partir du bas du fichier ?" #. +> trunk5 stable5 #: core/document.cpp:2437 #, kde-format msgid "Can not find a plugin which is able to handle the document being passed." msgstr "Impossible de trouver un module externe capable de traiter le document indiqué." #. +> trunk5 stable5 #: core/document.cpp:3568 #, kde-format msgctxt "remove a collection of annotations from the page" msgid "remove annotations" msgstr "Supprimer des annotations" #. +> trunk5 stable5 #: core/document.cpp:4145 core/document.cpp:4153 #, kde-format msgid "The document is trying to execute an external application and, for your safety, Okular does not allow that." msgstr "Le document tente de lancer une application externe. Pour votre sécurité, Okular interdit cela." #. +> trunk5 stable5 #: core/document.cpp:4166 #, kde-format msgid "No application found for opening file of mimetype %1." msgstr "Aucune application trouvée pour ouvrir le fichier de type MIME « %1 »." #. +> trunk5 stable5 #: core/document.cpp:4424 #, kde-format msgid "Could not open a temporary file" msgstr "Impossible d'ouvrir un fichier temporaire" #. +> trunk5 stable5 #: core/document.cpp:4426 #, kde-format msgid "Print conversion failed" msgstr "La conversion d'impression a échoué" #. +> trunk5 stable5 #: core/document.cpp:4428 #, kde-format msgid "Printing process crashed" msgstr "Le processus d'impression s'est arrêté brutalement" #. +> trunk5 stable5 #: core/document.cpp:4430 #, kde-format msgid "Printing process could not start" msgstr "Le processus d'impression n'a pas pu démarrer" #. +> trunk5 stable5 #: core/document.cpp:4432 #, kde-format msgid "Printing to file failed" msgstr "L'impression dans un fichier a échoué" #. +> trunk5 stable5 #: core/document.cpp:4434 #, kde-format msgid "Printer was in invalid state" msgstr "L'imprimante était dans un état non valable" #. +> trunk5 stable5 #: core/document.cpp:4436 #, kde-format msgid "Unable to find file to print" msgstr "Impossible de trouver le fichier à imprimer" #. +> trunk5 stable5 #: core/document.cpp:4438 #, kde-format msgid "There was no file to print" msgstr "Il n'y avait aucun fichier à imprimer" #. +> trunk5 stable5 #: core/document.cpp:4440 #, kde-format msgid "Could not find a suitable binary for printing. Make sure CUPS lpr binary is available" msgstr "Impossible de trouver un exécutable adapté à l'impression. Veuillez vérifier que le binaire CUPS « lpr » est disponible" #. +> trunk5 stable5 #: core/document.cpp:4442 #, kde-format msgid "The page print size is invalid" msgstr "La taille de page pour l'impression est incorrecte" #. +> trunk5 stable5 #: core/document.cpp:5101 part.cpp:1093 #, kde-format msgid "Could not open '%1'. File does not exist" msgstr "Impossible d'ouvrir « %1 ». Le fichier n'existe pas." #. +> trunk5 stable5 #: core/document.cpp:5575 #, kde-format msgid "Title" msgstr "Titre" #. +> trunk5 stable5 #: core/document.cpp:5578 #, kde-format msgid "Subject" msgstr "Objet" #. +> trunk5 stable5 #: core/document.cpp:5581 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Description" #. +> trunk5 stable5 #: core/document.cpp:5584 #, kde-format msgid "Author" msgstr "Auteur" #. +> trunk5 stable5 #: core/document.cpp:5587 #, kde-format msgid "Creator" msgstr "Créateur" #. +> trunk5 stable5 #: core/document.cpp:5590 #, kde-format msgid "Producer" msgstr "Producteur" #. +> trunk5 stable5 #: core/document.cpp:5593 #, kde-format msgid "Copyright" msgstr "Droit d'auteur" #. +> trunk5 stable5 #: core/document.cpp:5596 #, kde-format msgid "Pages" msgstr "Pages" #. +> trunk5 stable5 #: core/document.cpp:5599 #, kde-format msgid "Created" msgstr "Créé" #. +> trunk5 stable5 #: core/document.cpp:5602 #, kde-format msgid "Modified" msgstr "Modifié" #. +> trunk5 stable5 #: core/document.cpp:5605 #, kde-format msgid "Mime Type" msgstr "Type MIME" #. +> trunk5 stable5 #: core/document.cpp:5608 #, kde-format msgid "Category" msgstr "Catégorie" #. +> trunk5 stable5 #: core/document.cpp:5611 #, kde-format msgid "Keywords" msgstr "Mots-clés" #. +> trunk5 stable5 #: core/document.cpp:5614 #, kde-format msgid "File Path" msgstr "Emplacement du fichier" #. +> trunk5 stable5 #: core/document.cpp:5617 #, kde-format msgid "File Size" msgstr "Taille du fichier" #. +> trunk5 stable5 #: core/document.cpp:5620 #, kde-format msgid "Page Size" msgstr "Taille de page" #. +> trunk5 stable5 #: core/documentcommands.cpp:69 #, kde-format msgctxt "Add an annotation to the page" msgid "add annotation" msgstr "Ajouter une annotation" #. +> trunk5 stable5 #: core/documentcommands.cpp:116 #, kde-format msgctxt "Remove an annotation from the page" msgid "remove annotation" msgstr "Supprimer une annotation" #. +> trunk5 stable5 #: core/documentcommands.cpp:167 #, kde-format msgctxt "Modify an annotation's internal properties (Color, line-width, etc.)" msgid "modify annotation properties" msgstr "Modifier les propriétés d'annotation" #. +> trunk5 stable5 #: core/documentcommands.cpp:205 #, kde-format msgctxt "Translate an annotation's position on the page" msgid "translate annotation" msgstr "Traduire une annotation" #. +> trunk5 stable5 #: core/documentcommands.cpp:282 #, kde-format msgctxt "Change an annotation's size" msgid "adjust annotation" msgstr "ajuster l'annotation" #. +> trunk5 stable5 #: core/documentcommands.cpp:355 #, kde-format msgctxt "Generic text edit command" msgid "edit text" msgstr "Modifier du texte" #. +> trunk5 stable5 #: core/documentcommands.cpp:444 #, kde-format msgctxt "Edit an annotation's text contents" msgid "edit annotation contents" msgstr "Modifier un contenu d'annotation" #. +> trunk5 stable5 #: core/documentcommands.cpp:502 #, kde-format msgctxt "Edit an form's text contents" msgid "edit form contents" msgstr "Modifier un contenu de formulaire" #. +> trunk5 stable5 #: core/documentcommands.cpp:559 #, kde-format msgctxt "Edit a list form's choices" msgid "edit list form choices" msgstr "Modifier des choix de liste de formulaire" #. +> trunk5 stable5 #: core/documentcommands.cpp:601 #, kde-format msgctxt "Edit a combo form's selection" msgid "edit combo form selection" msgstr "Modifier la sélection de liste déroulante" #. +> trunk5 stable5 #: core/documentcommands.cpp:690 #, kde-format msgctxt "Edit the state of a group of form buttons" msgid "edit form button states" msgstr "Modifier les états de boutons de formulaire" #. +> trunk5 stable5 #: core/generator.cpp:771 #, kde-format msgid "Plain &Text..." msgstr "&Texte brut..." #. +> trunk5 stable5 #: core/generator.cpp:774 #, kde-format msgid "PDF" msgstr "PDF" #. +> trunk5 stable5 #: core/generator.cpp:779 #, kde-format msgctxt "This is the document format" msgid "OpenDocument Text" msgstr "Texte « OpenDocument »" #. +> trunk5 stable5 #: core/generator.cpp:783 #, kde-format msgctxt "This is the document format" msgid "HTML" msgstr "HTML" #. +> trunk5 stable5 #: core/sourcereference.cpp:102 #, kde-format msgctxt "'source' is a source file" msgid "Source: %1" msgstr "Source : %1" #. +> trunk5 stable5 #: core/textdocumentsettings.cpp:40 #, kde-format msgid "&Default Font:" msgstr "Police par &défaut :" #. i18n: ectx: Menu (file) #. +> trunk5 stable5 #: part-viewermode.rc:5 part.rc:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Fichier" #. i18n: ectx: Menu (settings) #. +> trunk5 stable5 #: part-viewermode.rc:9 part.rc:86 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Configuration" #. i18n: ectx: Menu (help) #. +> trunk5 stable5 #: part-viewermode.rc:14 part.rc:92 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "&Aide" #. i18n: ectx: Menu (view_orientation) #. +> trunk5 stable5 #: part-viewermode.rc:32 part.rc:42 #, kde-format msgid "&Orientation" msgstr "&Orientation" #. i18n: ectx: Menu (bookmarks) #. i18n: ectx: Menu (okular_bookmarks) #. +> trunk5 stable5 #: part-viewermode.rc:51 part.rc:64 #, kde-format msgid "&Bookmarks" msgstr "&Signets" #. i18n: ectx: ToolBar (OkularViewerToolBar) #. +> trunk5 stable5 #: part-viewermode.rc:64 #, kde-format msgid "Viewer Toolbar" msgstr "Barre de l'afficheur" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:424 #, kde-format msgid "Contents" msgstr "Contenus" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:430 #, kde-format msgid "Layers" msgstr "Calques" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:442 #, kde-format msgid "Thumbnails" msgstr "Vignettes" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:448 #, kde-format msgid "Reviews" msgstr "Révisions" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:453 #, kde-format msgid "Bookmarks" msgstr "Signets" #. +> trunk5 #: part.cpp:459 #, kde-format msgid "Signatures" msgstr "Signatures" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:493 #, kde-format msgid "" "This document contains annotations or form data that were saved internally by a previous Okular version. Internal storage is <b>no longer supported</b>.<br/>" "Please save to a file in order to move them if you want to continue to edit the document." msgstr "" "Ce document contient des annotations ou des données de formulaire qui ont été enregistrées en interne par une version précédente d'Okular. Le stockage interne <b>n'est plus géré</b>.<br/>" " Veuillez les enregistrer vers un fichier ou les déplacer si vous voulez continuer à éditer ce document." #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:499 #, kde-format msgid "This document has embedded files. <a href=\"okular:/embeddedfiles\">Click here to see them</a> or go to File -> Embedded Files." msgstr "Ce document contient des fichiers intégrés. <a href=\"okular:/embeddedfiles\">Cliquer ici pour les afficher</a> ou sélectionnez « Fichier » / « Fichiers intégrés »." #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:660 #, kde-format msgctxt "Previous page" msgid "Previous" msgstr "Précédente" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:661 #, kde-format msgid "Go back to the Previous Page" msgstr "Aller à la page précédente" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:662 #, kde-format msgid "Moves to the previous page of the document" msgstr "Se déplace sur la page précédente du document" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:672 #, kde-format msgctxt "Next page" msgid "Next" msgstr "Suivante" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:673 #, kde-format msgid "Advance to the Next Page" msgstr "Avance à la page suivante" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:674 #, kde-format msgid "Moves to the next page of the document" msgstr "Se déplace sur la page suivante du document" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:685 #, kde-format msgid "Beginning of the document" msgstr "Début du document" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:686 #, kde-format msgid "Moves to the beginning of the document" msgstr "Se déplace au début du document" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:690 #, kde-format msgid "End of the document" msgstr "Fin du document" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:691 #, kde-format msgid "Moves to the end of the document" msgstr "Se déplace à la fin du document" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:702 part.cpp:2373 ui/bookmarklist.cpp:249 ui/bookmarklist.cpp:276 #, kde-format msgid "Rename Bookmark" msgstr "Renommer un signet" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:704 #, kde-format msgid "Rename the current bookmark" msgstr "Renommer le signet actuel" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:708 #, kde-format msgid "Previous Bookmark" msgstr "Signet précédent" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:710 #, kde-format msgid "Go to the previous bookmark" msgstr "Aller au signet précédent" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:714 #, kde-format msgid "Next Bookmark" msgstr "Signet suivant" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:716 #, kde-format msgid "Go to the next bookmark" msgstr "Aller au signet suivant" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:742 #, kde-format msgid "Configure Okular..." msgstr "Configurer Okular..." #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:747 #, kde-format msgid "Configure Viewer..." msgstr "Configurer l'afficheur..." #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:754 #, kde-format msgid "Configure Viewer Backends..." msgstr "Configurer les moteurs d'affichage..." #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:758 #, kde-format msgid "Configure Backends..." msgstr "Configurer les moteurs de rendu..." #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:772 ui/annotationpopup.cpp:105 ui/annotationpopup.cpp:140 #: ui/propertiesdialog.cpp:53 #, kde-format msgid "&Properties" msgstr "&Propriétés" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:793 #, kde-format msgid "About Backend" msgstr "À propos des moteurs de rendu..." #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:798 #, kde-format msgid "Reloa&d" msgstr "Rechar&ger" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:800 #, kde-format msgid "Reload the current document from disk." msgstr "Recharger le document actuel à partir du disque." #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:806 #, kde-format msgid "Close &Find Bar" msgstr "&Fermer la barre de recherche" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:811 #, kde-format msgid "Page Number" msgstr "Numéro de page" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:853 #, kde-format msgid "Show &Navigation Panel" msgstr "Afficher la barre de &navigation" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:861 #, kde-format msgid "Show &Page Bar" msgstr "Afficher la barre des &pages" #. +> trunk5 #: part.cpp:867 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show Signatures" msgid "Show &Signatures Panel" msgstr "Afficher les signatures" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:875 #, kde-format msgid "&Embedded Files" msgstr "Fichi&ers intégrés" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:881 #, kde-format msgid "E&xport As" msgstr "E&xporter comme" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:893 #, kde-format msgid "S&hare" msgstr "Partager" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:902 #, kde-format msgid "P&resentation" msgstr "P&résentation" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:909 #, kde-format msgid "&Import PostScript as PDF..." msgstr "&Importer du format « PostScript » comme du « PDF »..." #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:914 #, kde-format msgid "&Get Books From Internet..." msgstr "&Obtenir des livres à partir d'Internet..." #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:919 #, kde-format msgid "Switch Blackscreen Mode" msgstr "Bascule en mode « Écran noir »" #. +> trunk5 #: part.cpp:927 #, kde-format msgid "Erase Drawing" msgstr "Effacer les dessins" #. +> stable5 #: part.cpp:904 #, kde-format msgid "Erase Drawings" msgstr "Effacer les dessins" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:932 #, kde-format msgid "Configure Annotations..." msgstr "Configurer les annotations..." #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:937 #, kde-format msgid "Play/Pause Presentation" msgstr "Lecture/Pause de la présentation" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:1100 #, kde-format msgid "Could not open '%1' (%2) " msgstr "Impossible d'ouvrir « %1 » (%2) " #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:1155 #, kde-format msgid "The loading of %1 has been canceled." msgstr "Le chargement de %1 a été annulé." #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:1171 #, kde-format msgid "Could not open %1. Reason: %2" msgstr "Impossible d'ouvrir « %1 ». Raison : %2" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:1203 #, kde-format msgid "Configure Viewer Backends" msgstr "Configurer les moteurs de rendu de l'afficheur" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:1207 #, kde-format msgid "Configure Backends" msgstr "Configurer les moteurs de rendu" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:1296 #, kde-format msgid "The program \"ps2pdf\" was not found, so Okular can not import PS files using it." msgstr "Impossible de trouver le programme « ps2pdf ». Par conséquent, il est impossible pour Okular de l'utiliser pour importer des fichiers « PS »." #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:1296 #, kde-format msgid "ps2pdf not found" msgstr "Impossible de trouver le programme « ps2pdf »" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:1301 #, kde-format msgid "PostScript files (%1)" msgstr "Fichiers PostScript (%1)" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:1317 #, kde-format msgid "Importing PS file as PDF (this may take a while)..." msgstr "Importation de fichier du format « PS » vers « PDF » (ceci peut prendre un certain temps)..." #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:1456 #, kde-format msgid "Please enter the password to read the document:" msgstr "Veuillez saisir le mot de passe pour ouvrir le document :" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:1458 #, kde-format msgid "Incorrect password. Try again:" msgstr "Mot de passe incorrect, veuillez réessayer :" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:1463 #, kde-format msgid "Document Password" msgstr "Mot de passe du document" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:1574 #, kde-format msgid "This document has XFA forms, which are currently <b>unsupported</b>." msgstr "Ce document utilise des formulaires « XFA » qui ne sont <b>pas encore pris en charge</b>." #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:1582 #, kde-format msgid "This document has forms. Click on the button to interact with them, or use View -> Show Forms." msgstr "Ce document contient des formulaires. Cliquer sur le bouton pour interagir avec eux ou utiliser « Affichage » / « Afficher les formulaires »." #. +> trunk5 #: part.cpp:1595 #, kde-format msgid "All editing and interactive features for this document are disabled. Please save a copy and reopen to edit this document." msgstr "" #. +> trunk5 #: part.cpp:1599 #, fuzzy, kde-format #| msgid "This document is not encrypted" msgid "This document is digitally signed." msgstr "Ce document n'est pas chiffré" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:1675 #, kde-format msgid "" "This document wants to be shown full screen.\n" "Leave normal mode and enter presentation mode?" msgstr "" "Ce document souhaite être affiché en plein écran.\n" "Quitter le mode normal et entrer dans le mode présentation ?" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:1677 #, kde-format msgid "Request to Change Viewing Mode" msgstr "Demander avant de changer de mode d'affichage" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:1678 #, kde-format msgid "Enter Presentation Mode" msgstr "Entrer en mode « Présentation »" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:1679 #, kde-format msgid "Deny Request" msgstr "Refuser la demande" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:1758 #, kde-format msgid "Could not open %1" msgstr "Impossible d'ouvrir « %1 »" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:1778 #, kde-format msgid "" "There are unsaved changes, and the file '%1' has been modified by another program. Your changes will be lost, because the file can no longer be saved.<br>" "Do you want to continue reloading the file?" msgstr "" "Il y a des changements non enregistrés et le fichier « %1 » a été modifié par un autre programme. Vos changements seront perdus car le fichier ne peut plus être enregistré.<br/>" " Voulez-vous vraiment recharger le fichier ?" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:1779 part.cpp:1787 part.cpp:2566 #, kde-format msgid "File Changed" msgstr "Fichier modifié" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:1780 #, kde-format msgid "Continue Reloading" msgstr "Continuer le rechargement" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:1781 #, kde-format msgid "Abort Reloading" msgstr "Interrompre le rechargement" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:1786 #, kde-format msgid "" "There are unsaved changes, and the file '%1' has been modified by another program. Your changes will be lost, because the file can no longer be saved.<br>" "Do you want to continue closing the file?" msgstr "" "Il y a des changements non enregistrés et le fichier « %1 » a été modifié par un autre programme. Vos changements seront perdus car le fichier ne peut plus être enregistré.<br/>" " Voulez-vous vraiment fermer le fichier ?" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:1788 #, kde-format msgid "Continue Closing" msgstr "Continuer la fermeture" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:1789 #, kde-format msgid "Abort Closing" msgstr "Annuler la fermeture" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:1795 #, kde-format msgid "Do you want to save your changes to \"%1\" or discard them?" msgstr "Voulez-vous enregistrer vos modifications dans « %1 » ou les annuler ?" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:1796 #, kde-format msgid "Close Document" msgstr "Fermer le document" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:1915 #, kde-format msgid "This link points to a close document action that does not work when using the embedded viewer." msgstr "Ce lien pointe vers une action de fermeture du document, ne fonctionnant pas lors de l'utilisation de l'afficheur intégré." #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:1921 #, kde-format msgid "This link points to a quit application action that does not work when using the embedded viewer." msgstr "Ce lien pointe vers une action de fermeture du document, ne fonctionnant pas lors de l'utilisation de l'afficheur intégré." #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:2023 part.cpp:2042 #, kde-format msgid "Reloading the document..." msgstr "Rechargement du document..." #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:2177 part.cpp:3079 ui/bookmarklist.cpp:250 #, kde-format msgid "Remove Bookmark" msgstr "Supprimer un signet" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:2248 #, kde-format msgid "Go to Page" msgstr "Aller à la page" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:2271 #, kde-format msgid "&Page:" msgstr "&Page :" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:2373 #, kde-format msgid "Enter the new name of the bookmark:" msgstr "Saisissez le nouveau nom du signet :" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:2424 #, kde-format msgid "Rename this Bookmark" msgstr "Renommer ce signet" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:2427 #, kde-format msgid "Remove this Bookmark" msgstr "Supprimer ce signet" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:2517 part.cpp:2518 part.cpp:3245 #, kde-format msgctxt "File type name and pattern" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:2527 ui/revisionviewer.cpp:46 #, kde-format msgid "Save As" msgstr "Enregistrer sous" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:2565 #, kde-format msgid "The file '%1' has been modified by another program, which means it can no longer be saved." msgstr "Le fichier « %1 » a été modifié par une autre application, ce qui signifie qu'il ne peut plus être enregistré." #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:2575 #, kde-format msgid "" "The current document is protected with a password.<br />" "In order to save, the file needs to be reloaded. You will be asked for the password again and your undo/redo history will be lost.<br />" "Do you want to continue?" msgstr "" "Le document courant est protégé par un mot de passe.<br/>" " Pour enregistrer, le fichier doit être rechargé. Le mot de passe vous sera demandé et votre historique d'annulation sera perdu.<br/>" " Voulez-vous continuer." #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:2576 part.cpp:2614 #, kde-format msgid "Save - Warning" msgstr "Enregistrer - Avertissement" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:2595 #, kde-format msgid "Could not open the temporary file for saving." msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier temporaire pour enregistrement." #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:2613 #, kde-format msgid "" "After saving, the current document format requires the file to be reloaded. Your undo/redo history will be lost.<br />" "Do you want to continue?" msgstr "" "Après l'enregistrement, le format de document nécessite que le fichier soit rechargé. Votre historique d'annulation sera perdu.<br/>" " Voulez-vous continuer ?" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:2628 part.cpp:2699 part.cpp:2722 part.cpp:3262 #, kde-format msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location." msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier dans « %1 ». Veuillez essayer de l'enregistrer dans un autre emplacement." #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:2641 #, kde-format msgid "Filled form contents" msgstr "Contenus de formulaire remplis" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:2642 #, kde-format msgid "User annotations" msgstr "Annotations de l'utilisateur" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:2648 #, kde-format msgid "You are about to save changes, but the current file format does not support saving the following elements. Please use the <i>Okular document archive</i> format to preserve them." msgstr "Vous êtes sur le point d'enregistrer des modifications, mais le format courant ne gère pas l'enregistrement des éléments suivants. Veuillez utiliser le format <i>Archive de document Okular</i> pour les conserver." #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:2651 part.cpp:2674 #, kde-format msgid "Warning" msgstr "Avertissement" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:2652 part.cpp:2675 #, kde-format msgid "Save as Okular document archive..." msgstr "Enregistrer comme archive de document Okular..." #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:2667 #, kde-format msgid "You are about to save changes, but the current file format does not support saving the following elements. Please use the <i>Okular document archive</i> format to preserve them. Click <i>Continue</i> to save the document and discard these elements." msgstr "Vous êtes sur le point d'enregistrer des modifications, mais le format courant ne gère pas l'enregistrement des éléments suivants. Veuillez utiliser le format <i>Archive de document Okular</i> pour les conserver. Cliquez sur <i>Continuer</i> pour enregistrer le document et perdre ces éléments." #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:2668 #, kde-format msgid "You are about to save changes, but the current file format does not support saving the following elements. Please use the <i>Okular document archive</i> format to preserve them. Click <i>Continue</i> to save, but you will lose these elements as well as the undo/redo history." msgstr "Vous êtes sur le point d'enregistrer des modifications, mais le format courant ne gère pas l'enregistrement des éléments suivants. Veuillez utiliser le format <i>Archive de document Okular</i> pour les conserver. Cliquez sur <i>Continuer</i> pour enregistrer le document. Vous perdrez ces éléments et votre historique d'annulation." #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:2670 #, kde-format msgid "Continue" msgstr "Continuer" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:2671 #, kde-format msgid "Continue losing changes" msgstr "Continuer en perdant les modifications" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:2701 #, kde-format msgid "File could not be saved in '%1'. %2" msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier dans « %1 ». %2" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:2745 #, kde-format msgid "" "Okular cannot copy %1 to the specified location.\n" "\n" "The document does not exist anymore." msgstr "" "Il est impossible à Okular de copier %1 à l'emplacement indiqué.\n" "\n" "Le document n'existe plus." #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:2779 #, kde-format msgid "File could not be saved in '%1'. Error: '%2'. Try to save it to another location." msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier dans « %1 ». Erreur « %2 ». Veuillez essayer de l'enregistrer dans un autre emplacement." #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:3060 #, kde-format msgid "Expand whole section" msgstr "Développer toute la sélection" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:3062 #, kde-format msgid "Collapse whole section" msgstr "Réduire toute la sélection" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:3064 #, kde-format msgid "Expand all" msgstr "Tout développer" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:3066 #, kde-format msgid "Collapse all" msgstr "Tout réduire" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:3076 ui/annotationmodel.cpp:334 #, kde-format msgid "Page %1" msgstr "Page %1" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:3081 #, kde-format msgid "Add Bookmark" msgstr "Ajouter un signet" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:3091 #, kde-format msgid "Tools" msgstr "Outils" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:3299 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Print" msgstr "Imprimer" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:3363 #, kde-format msgid "Printing this document is not allowed." msgstr "L'impression de ce document n'est pas autorisée." #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:3372 #, kde-format msgid "Could not print the document. Unknown error. Please report to bugs.kde.org" msgstr "Impossible d'imprimer le document. Erreur inconnue. Veuillez rapporter ce bogue à « bugs.kde.org »" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:3376 #, kde-format msgid "Could not print the document. Detailed error is \"%1\". Please report to bugs.kde.org" msgstr "Impossible d'imprimer le document. L'erreur détaillée est « %1 ». Veuillez rapporter ce bogue à « bugs.kde.org »" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:3463 #, kde-format msgid "Go to the place you were before" msgstr "Aller à l'emplacement précédent" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:3467 #, kde-format msgid "Go to the place you were after" msgstr "Aller à l'emplacement suivant" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:3494 #, kde-format msgid "<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file <nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>" msgstr "<qt><strong>Erreur de fichier !</strong> Impossible de créer le fichier temporaire <nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:3507 #, kde-format msgid "<qt><strong>File Error!</strong> Could not open the file <nobr><strong>%1</strong></nobr> for uncompression. The file will not be loaded.</qt>" msgstr "<qt><strong>Erreur de fichier !</strong> Impossible d'ouvrir le fichier <nobr><strong>%1</strong></nobr> pour décompression. Le fichier ne sera pas chargé.</qt>" #. +> trunk5 #: part.cpp:3510 #, fuzzy, kde-format #| msgid "<qt>This error typically occurs if you do not have enough permissions to read the file. You can check ownership and permissions if you right-click on the file in the Dolphin file manager and then choose the 'Properties' tab.</qt>" msgid "<qt>This error typically occurs if you do not have enough permissions to read the file. You can check ownership and permissions if you right-click on the file in the Dolphin file manager, then choose the 'Properties' option, and select 'Permissions' tab in the opened window.</qt>" msgstr "<qt>Cette erreur arrive habituellement si vous n'avez pas les droits d'accès en lecture sur le fichier. Vous pouvez vérifier le propriétaire, le groupe et les droits d'accès en faisant un clic droit sur le fichier dans le gestionnaire de fichiers Dolphin et ensuite en sélectionnant l'onglet « Propriétés ». </qt>" #. +> stable5 #: part.cpp:3459 #, kde-format msgid "<qt>This error typically occurs if you do not have enough permissions to read the file. You can check ownership and permissions if you right-click on the file in the Dolphin file manager and then choose the 'Properties' tab.</qt>" msgstr "<qt>Cette erreur arrive habituellement si vous n'avez pas les droits d'accès en lecture sur le fichier. Vous pouvez vérifier le propriétaire, le groupe et les droits d'accès en faisant un clic droit sur le fichier dans le gestionnaire de fichiers Dolphin et ensuite en sélectionnant l'onglet « Propriétés ». </qt>" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:3534 #, kde-format msgid "<qt><strong>File Error!</strong> Could not uncompress the file <nobr><strong>%1</strong></nobr>. The file will not be loaded.</qt>" msgstr "<qt><strong>Erreur de fichier !</strong> Impossible de décompresser le fichier <nobr><strong>%1</strong></nobr>. Le fichier ne sera pas chargé.</qt>" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:3537 #, kde-format msgid "<qt>This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be sure, try to decompress the file manually using command-line tools.</qt>" msgstr "<qt>Cette erreur arrive habituellement si le fichier est corrompu. Si vous voulez le décompresser malgré tout, essayez de le faire manuellement avec des outils en ligne de commandes.</qt>" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:3566 #, kde-format msgid "No Bookmarks" msgstr "Aucun signet" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:3640 #, kde-format msgid "There was a problem sharing the document: %1" msgstr "Un problème est survenu lors du partage du document : %1" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:3641 part.cpp:3648 #, kde-format msgid "Share" msgstr "Partager" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:3645 #, kde-format msgid "Document shared successfully" msgstr "Document partagé avec succès" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:3647 #, kde-format msgid "You can find the shared document at: <a href=\"%1\">%1</a>" msgstr "Vous pouvez trouver le document partagé sur : <a href=\"%1\">%1</a>" #. i18n: ectx: Menu (edit) #. +> trunk5 stable5 #: part.rc:17 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Édition" #. i18n: ectx: Menu (view) #. +> trunk5 stable5 #: part.rc:29 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Affichage" #. i18n: ectx: Menu (go) #. +> trunk5 stable5 #: part.rc:52 #, kde-format msgid "&Go" msgstr "&Aller" #. i18n: ectx: Menu (tools) #. +> trunk5 stable5 #: part.rc:72 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "Ou&tils" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #. +> trunk5 stable5 #: part.rc:96 shell/shell.rc:22 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Barre principale d'outils" #. +> trunk5 stable5 #: shell/main.cpp:50 #, kde-format msgid "Page of the document to be shown" msgstr "Page du document à afficher" #. +> trunk5 stable5 #: shell/main.cpp:51 #, kde-format msgid "Start the document in presentation mode" msgstr "Démarre ce document en mode « Présentation »" #. +> trunk5 stable5 #: shell/main.cpp:52 #, kde-format msgid "Start with print dialog" msgstr "Commencer avec la boîte de dialogue d'impression" #. +> trunk5 stable5 #: shell/main.cpp:53 #, kde-format msgid "Start with print dialog and exit after printing" msgstr "Lancer avec la boîte de dialogue d'impression et quitter après l'impression" #. +> trunk5 stable5 #: shell/main.cpp:54 #, kde-format msgid "\"Unique instance\" control" msgstr "Commande de « Session unique »" #. +> trunk5 stable5 #: shell/main.cpp:55 #, kde-format msgid "Not raise window" msgstr "Ne pas ouvrir la fenêtre" #. +> trunk5 stable5 #: shell/main.cpp:56 #, kde-format msgid "Documents to open. Specify '-' to read from stdin." msgstr "Documents à ouvrir. Utiliser « - » pour lire depuis l'entrée standard." #. +> trunk5 stable5 #: shell/okular_main.cpp:127 #, kde-format msgid "Error: Can't open more than one document with the --unique switch" msgstr "Erreur : impossible d'ouvrir plus d'un document avec l'option « --unique »" #. +> trunk5 stable5 #: shell/okular_main.cpp:134 #, kde-format msgid "Error: Can't open more than one document with the --presentation switch" msgstr "Erreur : impossible d'ouvrir plus d'un document avec l'option « --presentation »" #. +> trunk5 stable5 #: shell/okular_main.cpp:141 #, kde-format msgid "Error: Can't open more than one document with the --print switch" msgstr "Erreur : impossible d'ouvrir plus d'un document avec l'option « --print »" #. +> trunk5 stable5 #: shell/okular_main.cpp:148 #, kde-format msgid "Error: Can't open more than one document with the --page switch" msgstr "Erreur : impossible d'ouvrir plus d'un document avec l'option « --page »" #. +> trunk5 stable5 #: shell/shell.cpp:92 #, kde-format msgid "Unable to find the Okular component: %1" msgstr "Impossible de trouver le composant de Okular : %1" #. +> trunk5 stable5 #: shell/shell.cpp:135 #, kde-format msgid "There is already a unique Okular instance running. This instance won't be the unique one." msgstr "Une instance de Okular est déjà en cours d'exécution. Cette instance ne sera plus la seule." #. +> trunk5 stable5 #: shell/shell.cpp:152 #, kde-format msgid "Unable to find the Okular component." msgstr "Impossible de trouver le composant de Okular." #. +> trunk5 stable5 #: shell/shell.cpp:341 #, kde-format msgid "" "Click to open a file\n" "Click and hold to open a recent file" msgstr "" "Cliquer pour ouvrir un fichier\n" "Cliquer et maintenir pour ouvrir un fichier récent" #. +> trunk5 stable5 #: shell/shell.cpp:342 #, kde-format msgid "<b>Click</b> to open a file or <b>Click and hold</b> to select a recent file" msgstr "<b>Cliquer</b> pour ouvrir un fichier ou <b>Cliquer et maintenir</b> pour sélectionner un fichier récent" #. +> trunk5 stable5 #: shell/shell.cpp:355 #, kde-format msgid "Next Tab" msgstr "Onglet suivant" #. +> trunk5 stable5 #: shell/shell.cpp:361 #, kde-format msgid "Previous Tab" msgstr "Onglet précédent" #. +> trunk5 stable5 #: shell/shell.cpp:471 #, kde-format msgid "All files (*)" msgstr "Tous les fichiers (*)" #. +> trunk5 stable5 #: shell/shell.cpp:472 #, kde-format msgid "All supported files (%1)" msgstr "Tous les fichiers pris en charge (%1)" #. +> trunk5 stable5 #: shell/shell.cpp:475 #, kde-format msgid "Open Document" msgstr "Ouvrir un document" #. +> trunk5 stable5 #: shell/shell.cpp:580 #, kde-format msgid "Confirm Close" msgstr "Confirmer la fermeture" #. +> trunk5 stable5 #: shell/shell.cpp:584 #, kde-format msgid "Close Tabs" msgstr "Fermer les onglets" #. +> trunk5 stable5 #: shell/shell.cpp:590 #, kde-format msgid "You are about to close %1 tabs. Are you sure you want to continue?" msgstr "Vous êtes sur le point de fermer %1 onglets. Voulez-vous vraiment continuer ?" #. +> trunk5 stable5 #: shell/shell.cpp:591 #, kde-format msgid "Warn me when I attempt to close multiple tabs" msgstr "Me prévenir lorsque je tente de fermer plusieurs onglets" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationpopup.cpp:88 #, kde-format msgid "Annotation" msgid_plural "%1 Annotations" msgstr[0] "Annotation" msgstr[1] "%1 annotations" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationpopup.cpp:90 ui/annotationpopup.cpp:130 #, kde-format msgid "&Open Pop-up Note" msgstr "&Ouvrir une note épinglée" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationpopup.cpp:95 ui/annotationpopup.cpp:134 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "&Supprimer" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationpopup.cpp:115 ui/annotationpopup.cpp:149 #, kde-format msgctxt "%1 is the name of the file to save" msgid "&Save '%1'..." msgstr "Enregi&strer « %1 »..." #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:57 #, kde-format msgid "&Appearance" msgstr "&Apparence" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:62 #, kde-format msgid "&General" msgstr "&Général" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:73 #, kde-format msgid "Created: %1" msgstr "Créé : %1" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:78 ui/annotationpropertiesdialog.cpp:183 #, kde-format msgid "Modified: %1" msgstr "Modifié : %1" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:118 #, kde-format msgid "Pop-up Note Properties" msgstr "Propriétés de la note épinglée" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:122 #, kde-format msgid "Typewriter Properties" msgstr "Propriétés de la machine à écrire" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:124 #, kde-format msgid "Inline Note Properties" msgstr "Propriétés de note en ligne" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:129 #, kde-format msgid "Straight Line Properties" msgstr "Propriétés de ligne droite" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:131 #, kde-format msgid "Polygon Properties" msgstr "Propriétés de polygone" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:134 #, kde-format msgid "Geometry Properties" msgstr "Propriétés de forme géométrique" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:137 #, kde-format msgid "Text Markup Properties" msgstr "Propriétés de balise de texte" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:140 #, kde-format msgid "Stamp Properties" msgstr "Propriétés de tampon" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:143 #, kde-format msgid "Freehand Line Properties" msgstr "Propriétés de ligne à main levée" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:146 #, kde-format msgid "Caret Properties" msgstr "Propriétés de curseur" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:149 #, kde-format msgid "File Attachment Properties" msgstr "Propriétés des pièces jointes" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:152 #, kde-format msgid "Sound Properties" msgstr "Propriétés de son" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:155 #, kde-format msgid "Movie Properties" msgstr "Propriétés de film" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:158 #, kde-format msgid "Annotation Properties" msgstr "Propriétés d'annotation" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationwidgets.cpp:205 #, kde-format msgid "&Color:" msgstr "&Couleur :" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationwidgets.cpp:314 #, kde-format msgid "Icon" msgstr "Icône" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationwidgets.cpp:337 #, kde-format msgid "Comment" msgstr "Commentaire" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationwidgets.cpp:338 #, kde-format msgid "Help" msgstr "Aide" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationwidgets.cpp:339 #, kde-format msgid "Insert" msgstr "Insérer" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationwidgets.cpp:340 #, kde-format msgid "Key" msgstr "Clé" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationwidgets.cpp:341 #, kde-format msgid "New Paragraph" msgstr "Nouveau paragraphe" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationwidgets.cpp:342 #, kde-format msgid "Note" msgstr "Note" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationwidgets.cpp:343 #, kde-format msgid "Paragraph" msgstr "Paragraphe" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationwidgets.cpp:351 #, kde-format msgid "Font:" msgstr "Police :" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationwidgets.cpp:362 #, kde-format msgid "&Text Color:" msgstr "Couleur du &texte :" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationwidgets.cpp:374 #, kde-format msgid "Align:" msgstr "Alignement :" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationwidgets.cpp:378 #, kde-format msgid "Left" msgstr "Gauche" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationwidgets.cpp:379 #, kde-format msgid "Center" msgstr "Centré" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationwidgets.cpp:380 #, kde-format msgid "Right" msgstr "Droite" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationwidgets.cpp:388 #, kde-format msgid "Border Width:" msgstr "Largeur de la bordure :" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationwidgets.cpp:412 #, kde-format msgid "Stamp Symbol" msgstr "Symbole de tampon" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationwidgets.cpp:419 #, kde-format msgid "Bookmark" msgstr "Signet" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationwidgets.cpp:420 #, kde-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationwidgets.cpp:421 #, kde-format msgid "Information" msgstr "Informations" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationwidgets.cpp:422 #, kde-format msgid "Approved" msgstr "Approuvé" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationwidgets.cpp:423 #, kde-format msgid "As Is" msgstr "Tel quel" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationwidgets.cpp:424 #, kde-format msgid "Confidential" msgstr "Confidentiel" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationwidgets.cpp:425 #, kde-format msgid "Departmental" msgstr "Départemental" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationwidgets.cpp:426 #, kde-format msgid "Draft" msgstr "Brouillon" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationwidgets.cpp:427 #, kde-format msgid "Experimental" msgstr "Expérimental" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationwidgets.cpp:428 #, kde-format msgid "Expired" msgstr "Expiré" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationwidgets.cpp:429 #, kde-format msgid "Final" msgstr "Final" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationwidgets.cpp:430 #, kde-format msgid "For Comment" msgstr "Pour commentaires" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationwidgets.cpp:431 #, kde-format msgid "For Public Release" msgstr "Pour version publique" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationwidgets.cpp:432 #, kde-format msgid "Not Approved" msgstr "Non approuvé" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationwidgets.cpp:433 #, kde-format msgid "Not For Public Release" msgstr "Non en version publique" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationwidgets.cpp:434 #, kde-format msgid "Sold" msgstr "Vendu" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationwidgets.cpp:435 #, kde-format msgid "Top Secret" msgstr "Top secret" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationwidgets.cpp:473 #, kde-format msgid "Line Extensions" msgstr "Extensions de lignes" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationwidgets.cpp:475 #, kde-format msgid "Leader Line Length:" msgstr "Longueur de ligne d'en-tête :" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationwidgets.cpp:480 #, kde-format msgid "Leader Line Extensions Length:" msgstr "Longueur des extensions de ligne d'en-tête :" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationwidgets.cpp:489 ui/annotationwidgets.cpp:581 #, kde-format msgid "Style" msgstr "Style" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationwidgets.cpp:491 ui/annotationwidgets.cpp:583 #: ui/annotationwidgets.cpp:663 #, kde-format msgid "&Size:" msgstr "&Taille :" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationwidgets.cpp:499 ui/annotationwidgets.cpp:659 #, kde-format msgid "Inner color:" msgstr "Couleur de remplissage :" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationwidgets.cpp:618 ui/annotationwidgets.cpp:654 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Type :" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationwidgets.cpp:624 ui/guiutils.cpp:96 #, kde-format msgid "Highlight" msgstr "Surbrillance" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationwidgets.cpp:625 ui/guiutils.cpp:99 #: ui/pageviewannotator.cpp:1101 #, kde-format msgid "Squiggle" msgstr "Gribouillis" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationwidgets.cpp:626 ui/guiutils.cpp:102 #: ui/pageviewannotator.cpp:1109 #, kde-format msgid "Underline" msgstr "Souligné" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationwidgets.cpp:627 ui/pageviewannotator.cpp:1107 #, kde-format msgid "Strike out" msgstr "Barré" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationwidgets.cpp:669 ui/pageviewannotator.cpp:1099 #, kde-format msgid "Rectangle" msgstr "Rectangle" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationwidgets.cpp:670 ui/pageviewannotator.cpp:1087 #, kde-format msgid "Ellipse" msgstr "Ellipse" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationwidgets.cpp:723 #, kde-format msgid "File Attachment Symbol" msgstr "Symbole des pièces jointes" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationwidgets.cpp:729 #, kde-format msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Graph" msgstr "Graphique" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationwidgets.cpp:730 #, kde-format msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Push Pin" msgstr "Épingle" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationwidgets.cpp:731 #, kde-format msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Paperclip" msgstr "Trombone" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationwidgets.cpp:732 #, kde-format msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Tag" msgstr "Marqueur" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationwidgets.cpp:743 #, kde-format msgctxt "'File' as normal file, that can be opened, saved, etc.." msgid "File" msgstr "Fichier" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationwidgets.cpp:747 ui/embeddedfilesdialog.cpp:92 #, kde-format msgctxt "Not available size" msgid "N/A" msgstr "Non applicable" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationwidgets.cpp:748 #, kde-format msgid "No description available." msgstr "Aucune description disponible." #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationwidgets.cpp:752 #, kde-format msgid "Name: %1" msgstr "Nom : %1" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationwidgets.cpp:756 #, kde-format msgid "Size: %1" msgstr "Taille : %1" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationwidgets.cpp:760 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "Description :" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationwidgets.cpp:826 #, kde-format msgid "Caret Symbol" msgstr "Symbole de curseur" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationwidgets.cpp:831 #, kde-format msgctxt "Symbol for caret annotations" msgid "None" msgstr "Aucun" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationwidgets.cpp:832 #, kde-format msgctxt "Symbol for caret annotations" msgid "P" msgstr "P" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotwindow.cpp:57 #, kde-format msgid "Close this note" msgstr "Fermer cette note" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotwindow.cpp:102 ui/findbar.cpp:65 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Options" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotwindow.cpp:113 #, kde-format msgid "" "This annotation may contain LaTeX code.\n" "Click here to render." msgstr "" "Cette annotation peut contenir du code LaTeX.\n" "Cliquer ici pour en effectuer le rendu." #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotwindow.cpp:389 #, kde-format msgid "Cannot find latex executable." msgstr "Impossible de trouver l'exécutable LaTeX." #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotwindow.cpp:389 ui/annotwindow.cpp:394 ui/annotwindow.cpp:399 #: ui/annotwindow.cpp:404 #, kde-format msgid "LaTeX rendering failed" msgstr "Le rendu LaTeX a échoué" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotwindow.cpp:394 #, kde-format msgid "Cannot find dvipng executable." msgstr "Impossible de trouver l'exécutable « dvipng »." #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotwindow.cpp:399 #, kde-format msgid "A problem occurred during the execution of the 'latex' command." msgstr "Un problème est survenu durant l'exécution de la commande « latex »." #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotwindow.cpp:404 #, kde-format msgid "A problem occurred during the execution of the 'dvipng' command." msgstr "Un problème est survenu durant l'exécution de la commande « dvipng »." #. +> trunk5 stable5 #: ui/bookmarklist.cpp:110 #, kde-format msgctxt "%1 is the file name" msgid "" "%1\n" "\n" "One bookmark" msgid_plural "" "%1\n" "\n" "%2 bookmarks" msgstr[0] "" "%1\n" "\n" "Un signet" msgstr[1] "" "%1\n" "\n" "%2 signets" #. +> trunk5 stable5 #: ui/bookmarklist.cpp:155 #, kde-format msgid "Current document only" msgstr "Uniquement le document courant" #. +> trunk5 stable5 #: ui/bookmarklist.cpp:248 #, kde-format msgid "Go to This Bookmark" msgstr "Aller à ce signet" #. +> trunk5 stable5 #: ui/bookmarklist.cpp:275 #, kde-format msgctxt "Opens the selected document" msgid "Open Document" msgstr "Ouvrir un document" #. +> trunk5 stable5 #: ui/bookmarklist.cpp:277 #, kde-format msgid "Remove Bookmarks" msgstr "Supprimer des signets" #. +> trunk5 #: ui/certificateviewer.cpp:132 #, kde-format msgid "Version" msgstr "Version" #. +> trunk5 #: ui/certificateviewer.cpp:134 #, kde-format msgid "Serial Number" msgstr "Numéro de série" #. +> trunk5 #: ui/certificateviewer.cpp:136 #, kde-format msgid "Issuer" msgstr "Émetteur" #. +> trunk5 #: ui/certificateviewer.cpp:138 ui/certificateviewer.cpp:257 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Issued on:" msgid "Issued On" msgstr "Émis le :" #. +> trunk5 #: ui/certificateviewer.cpp:140 ui/certificateviewer.cpp:258 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Expires on:" msgid "Expires On" msgstr "Expire le :" #. +> trunk5 #: ui/certificateviewer.cpp:142 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Subject" msgctxt "The person/company that made the signature" msgid "Subject" msgstr "Objet" #. +> trunk5 #: ui/certificateviewer.cpp:144 #, kde-format msgid "Public Key" msgstr "Clé publique" #. +> trunk5 #: ui/certificateviewer.cpp:146 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Memory Usage" msgid "Key Usage" msgstr "Utilisation de la mémoire" #. +> trunk5 #: ui/certificateviewer.cpp:156 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1" msgid "V%1" msgstr "%1" #. +> trunk5 #: ui/certificateviewer.cpp:168 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1 (%2 of %3 bits)" msgid "%1 (%2 bits)" msgstr "%1 (%2 sur %3 bits)" #. +> trunk5 #: ui/certificateviewer.cpp:215 #, kde-format msgid "Property" msgstr "Propriété" #. +> trunk5 #: ui/certificateviewer.cpp:217 #, kde-format msgid "Value" msgstr "Valeur" #. +> trunk5 #: ui/certificateviewer.cpp:229 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Certificate filename" msgid "Certificate Viewer" msgstr "Nom du fichier de certificat" #. +> trunk5 #: ui/certificateviewer.cpp:232 #, kde-format msgid "Export..." msgstr "Exporter..." #. +> trunk5 #: ui/certificateviewer.cpp:240 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Used By" msgid "Issued By" msgstr "Utilisé par" #. +> trunk5 #: ui/certificateviewer.cpp:243 ui/certificateviewer.cpp:250 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Common Name (CN):" msgid "Common Name(CN)" msgstr "Nom commun (NC) :" #. +> trunk5 #: ui/certificateviewer.cpp:244 ui/certificateviewer.cpp:251 #, kde-format msgid "EMail" msgstr "Adresse mail" #. +> trunk5 #: ui/certificateviewer.cpp:245 ui/certificateviewer.cpp:252 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Organization (O)" msgid "Organization(O)" msgstr "Organisation (O)" #. +> trunk5 #: ui/certificateviewer.cpp:247 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Issued on:" msgid "Issued To" msgstr "Émis le :" #. +> trunk5 #: ui/certificateviewer.cpp:254 #, kde-format msgid "Validity" msgstr "Validité" #. +> trunk5 #: ui/certificateviewer.cpp:260 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Finger-prints" msgid "Fingerprints" msgstr "Empreintes digitales" #. +> trunk5 #: ui/certificateviewer.cpp:268 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Fingerprint" msgid "SHA-1 Fingerprint" msgstr "Empreinte" #. +> trunk5 #: ui/certificateviewer.cpp:269 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Fingerprint" msgid "SHA-256 Fingerprint" msgstr "Empreinte" #. +> trunk5 #: ui/certificateviewer.cpp:287 #, kde-format msgid "Details" msgstr "Détails" #. +> trunk5 #: ui/certificateviewer.cpp:288 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Certificate data" msgid "Certificate Data:" msgstr "Données du certificat" #. +> trunk5 #: ui/certificateviewer.cpp:331 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Where do you want to save %1?" msgid "Where do you want to save this certificate?" msgstr "Où voulez-vous enregistrer %1 ?" #. +> trunk5 #: ui/certificateviewer.cpp:332 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Certificate filename" msgid "Certificate File (*.cer)" msgstr "Nom du fichier de certificat" #. +> trunk5 #: ui/certificateviewer.cpp:339 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Unable to extract CA certificate." msgid "Unable to export certificate!" msgstr "Impossible d'extraire le certificat de l'AC." #. i18n: tag tool attribute name #. +> trunk5 stable5 #: ui/data/drawingtools.xml:11 #, kde-format msgid "Red" msgstr "Rouge" #. i18n: tag tool attribute name #. +> trunk5 stable5 #: ui/data/drawingtools.xml:16 #, kde-format msgid "Green" msgstr "Vert" #. i18n: tag tool attribute name #. +> trunk5 stable5 #: ui/data/drawingtools.xml:21 #, kde-format msgid "Blue" msgstr "Bleu" #. i18n: tag tool attribute name #. +> trunk5 stable5 #: ui/data/drawingtools.xml:26 #, kde-format msgid "Yellow" msgstr "Jaune" #. i18n: tag tool attribute name #. +> trunk5 stable5 #: ui/data/drawingtools.xml:31 #, kde-format msgid "Black" msgstr "Noir" #. i18n: tag tool attribute name #. +> trunk5 stable5 #: ui/data/drawingtools.xml:36 #, kde-format msgid "White" msgstr "Blanc" #. +> trunk5 stable5 #: ui/drawingtoolactions.cpp:170 #, kde-format msgid "Drawing Tool: %1" msgstr "Outil de dessin : %1" #. +> trunk5 stable5 #: ui/drawingtoolactions.cpp:192 ui/drawingtoolactions.cpp:193 #, kde-format msgid "Eraser" msgstr "Gomme" #. +> trunk5 stable5 #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:44 #, kde-format msgctxt "Unknown date" msgid "Unknown" msgstr "Inconnue" #. +> trunk5 stable5 #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Embedded Files" msgstr "Fichiers intégrés" #. +> trunk5 stable5 #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "View" msgstr "Affichage" #. +> trunk5 stable5 #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Name" msgstr "Nom" #. +> trunk5 stable5 #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Description" msgstr "Description" #. +> trunk5 stable5 #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Size" msgstr "Taille" #. +> trunk5 stable5 #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Created" msgstr "Créé" #. +> trunk5 stable5 #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Modified" msgstr "Modifié" #. +> trunk5 stable5 #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Save As..." msgstr "Enregistrer &sous..." #. +> trunk5 stable5 #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&View..." msgstr "&Affichage..." #. +> trunk5 stable5 #: ui/fileprinterpreview.cpp:137 #, kde-format msgid "Could not load print preview part" msgstr "Impossible de charger le composant d'aperçu avant impression" #. +> trunk5 stable5 #: ui/fileprinterpreview.cpp:152 #, kde-format msgid "Print Preview" msgstr "Aperçu avant impression" #. +> trunk5 stable5 #: ui/findbar.cpp:36 ui/presentationsearchbar.cpp:66 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Fermer" #. +> trunk5 stable5 #: ui/findbar.cpp:40 #, kde-format msgctxt "Find text" msgid "F&ind:" msgstr "T&rouver :" #. +> trunk5 stable5 #: ui/findbar.cpp:51 #, kde-format msgid "Text to search for" msgstr "Texte à rechercher" #. +> trunk5 stable5 #: ui/findbar.cpp:56 #, kde-format msgctxt "Find and go to the next search match" msgid "Next" msgstr "Suivant" #. +> trunk5 stable5 #: ui/findbar.cpp:57 #, kde-format msgid "Jump to next match" msgstr "Se déplacer à la correspondance suivante" #. +> trunk5 stable5 #: ui/findbar.cpp:60 #, kde-format msgctxt "Find and go to the previous search match" msgid "Previous" msgstr "Précédent" #. +> trunk5 stable5 #: ui/findbar.cpp:61 #, kde-format msgid "Jump to previous match" msgstr "Se déplacer à la correspondance suivante" #. +> trunk5 stable5 #: ui/findbar.cpp:66 #, kde-format msgid "Modify search behavior" msgstr "Modifier le comportement de recherche" #. +> trunk5 stable5 #: ui/findbar.cpp:68 #, kde-format msgid "Case sensitive" msgstr "Sensible à la casse" #. +> trunk5 stable5 #: ui/findbar.cpp:70 #, kde-format msgid "From current page" msgstr "À partir de la page actuelle" #. +> trunk5 stable5 #: ui/findbar.cpp:72 #, kde-format msgid "Find as you type" msgstr "Rechercher au fur et à mesure de la saisie" #. +> trunk5 stable5 #: ui/formwidgets.cpp:719 #, kde-format msgid "*|All Files" msgstr "*|Tous les fichiers" #. +> trunk5 #: ui/formwidgets.cpp:1144 ui/signaturepropertiesdialog.cpp:39 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Picture Properties" msgid "Signature Properties" msgstr "Propriétés de la photo" #. +> trunk5 stable5 #: ui/guiutils.cpp:85 #, kde-format msgid "Straight Line with Comment" msgstr "Ligne droite avec commentaire" #. +> trunk5 stable5 #: ui/guiutils.cpp:87 #, kde-format msgid "Polygon with Comment" msgstr "Polygone avec commentaire" #. +> trunk5 stable5 #: ui/guiutils.cpp:90 #, kde-format msgid "Geometry with Comment" msgstr "Forme géométrique avec commentaire" #. +> trunk5 stable5 #: ui/guiutils.cpp:90 #, kde-format msgid "Geometry" msgstr "Forme géométrique" #. +> trunk5 stable5 #: ui/guiutils.cpp:96 #, kde-format msgid "Highlight with Comment" msgstr "Surbrillance avec commentaire" #. +> trunk5 stable5 #: ui/guiutils.cpp:99 #, kde-format msgid "Squiggle with Comment" msgstr "Gribouillis avec commentaire" #. +> trunk5 stable5 #: ui/guiutils.cpp:102 #, kde-format msgid "Underline with Comment" msgstr "Souligné avec commentaire" #. +> trunk5 stable5 #: ui/guiutils.cpp:105 #, kde-format msgid "Strike Out with Comment" msgstr "Barré avec commentaire" #. +> trunk5 stable5 #: ui/guiutils.cpp:105 #, kde-format msgid "Strike Out" msgstr "Barré" #. +> trunk5 stable5 #: ui/guiutils.cpp:110 #, kde-format msgid "Stamp with Comment" msgstr "Tampon avec commentaire" #. +> trunk5 stable5 #: ui/guiutils.cpp:113 #, kde-format msgid "Freehand Line with Comment" msgstr "Ligne à main levée avec commentaire" #. +> trunk5 stable5 #: ui/guiutils.cpp:116 #, kde-format msgid "Caret" msgstr "Curseur" #. +> trunk5 stable5 #: ui/guiutils.cpp:119 #, kde-format msgid "File Attachment" msgstr "Pièces jointes" #. +> trunk5 stable5 #: ui/guiutils.cpp:122 #, kde-format msgid "Sound" msgstr "Son" #. +> trunk5 stable5 #: ui/guiutils.cpp:125 #, kde-format msgid "Movie" msgstr "Film" #. +> trunk5 stable5 #: ui/guiutils.cpp:128 #, kde-format msgctxt "Caption for a screen annotation" msgid "Screen" msgstr "Écran" #. +> trunk5 stable5 #: ui/guiutils.cpp:131 #, kde-format msgctxt "Caption for a widget annotation" msgid "Widget" msgstr "Composant graphique" #. +> trunk5 stable5 #: ui/guiutils.cpp:134 #, kde-format msgctxt "Caption for a rich media annotation" msgid "Rich Media" msgstr "Média riche" #. +> trunk5 stable5 #: ui/guiutils.cpp:146 #, kde-format msgctxt "Unknown author" msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #. +> trunk5 stable5 #: ui/guiutils.cpp:163 ui/presentationwidget.cpp:385 #, kde-format msgid "Author: %1" msgstr "Auteur : %1" #. +> trunk5 stable5 #: ui/guiutils.cpp:214 ui/propertiesdialog.cpp:214 #, kde-format msgid "Where do you want to save %1?" msgstr "Où voulez-vous enregistrer %1 ?" #. +> trunk5 stable5 #: ui/guiutils.cpp:225 ui/propertiesdialog.cpp:227 #, kde-format msgid "Could not open \"%1\" for writing. File was not saved." msgstr "Impossible d'ouvrir « %1 » en écriture. Le fichier n'a pas été enregistré." #. +> trunk5 stable5 #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:285 #, kde-format msgid "Search Options" msgstr "Options de recherche" #. +> trunk5 stable5 #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:286 #, kde-format msgctxt "Enable case sensitive search in the side navigation panels" msgid "Case Sensitive" msgstr "Sensible à la casse" #. +> trunk5 stable5 #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:289 #, kde-format msgctxt "Enable regular expression search in the side navigation panels" msgid "Regular Expression" msgstr "Expression rationnelle" #. +> trunk5 stable5 #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:376 #, kde-format msgid "S&earch:" msgstr "Ch&ercher :" #. +> trunk5 stable5 #: ui/minibar.cpp:187 #, kde-format msgctxt "Layouted like: '5 [pages] of 10'" msgid "of" msgstr "sur" #. +> trunk5 stable5 #: ui/pageview.cpp:478 #, kde-format msgid "Zoom" msgstr "Redimensionner" #. +> trunk5 stable5 #: ui/pageview.cpp:490 #, kde-format msgid "Zoom to 100%" msgstr "Zoomer à 100 %" #. +> trunk5 stable5 #: ui/pageview.cpp:501 #, kde-format msgid "Rotate &Right" msgstr "Fai&re pivoter à droite" #. +> trunk5 stable5 #: ui/pageview.cpp:502 #, kde-format msgctxt "Rotate right" msgid "Right" msgstr "Droite" #. +> trunk5 stable5 #: ui/pageview.cpp:506 #, kde-format msgid "Rotate &Left" msgstr "Fai&re pivoter à gauche" #. +> trunk5 stable5 #: ui/pageview.cpp:507 #, kde-format msgctxt "Rotate left" msgid "Left" msgstr "Gauche" #. +> trunk5 stable5 #: ui/pageview.cpp:511 #, kde-format msgid "Original Orientation" msgstr "Orientation originale" #. +> trunk5 stable5 #: ui/pageview.cpp:516 #, kde-format msgid "&Page Size" msgstr "Taille de &page" #. +> trunk5 stable5 #: ui/pageview.cpp:524 #, kde-format msgid "&Trim View" msgstr "&Rogner l'affichage" #. +> trunk5 stable5 #: ui/pageview.cpp:528 #, kde-format msgid "&Trim Margins" msgstr "Réduire les &marges" #. +> trunk5 stable5 #: ui/pageview.cpp:535 #, kde-format msgid "Trim To &Selection" msgstr "Rogner à la &sélection" #. +> trunk5 stable5 #: ui/pageview.cpp:541 #, kde-format msgid "Fit &Width" msgstr "Adapter à la &largeur" #. +> trunk5 stable5 #: ui/pageview.cpp:545 #, kde-format msgid "Fit &Page" msgstr "Adapter à la &page" #. +> trunk5 stable5 #: ui/pageview.cpp:549 #, kde-format msgid "&Auto Fit" msgstr "&Adapter automatiquement" #. +> trunk5 stable5 #: ui/pageview.cpp:553 #, kde-format msgid "Fit Wi&ndow to Page" msgstr "Adapter la fe&nêtre à la page" #. +> trunk5 stable5 #: ui/pageview.cpp:560 #, kde-format msgid "&View Mode" msgstr "Mode d'&affichage" #. +> trunk5 stable5 #: ui/pageview.cpp:573 #, kde-format msgid "Single Page" msgstr "Page unique" #. +> trunk5 stable5 #: ui/pageview.cpp:574 #, kde-format msgid "Facing Pages" msgstr "Pages face à face" #. +> trunk5 stable5 #: ui/pageview.cpp:575 #, kde-format msgid "Facing Pages (Center First Page)" msgstr "Pages face-à-face (centrer la première page)" #. +> trunk5 stable5 #: ui/pageview.cpp:576 #, kde-format msgid "Overview" msgstr "Aperçu" #. +> trunk5 stable5 #: ui/pageview.cpp:588 #, kde-format msgid "&Continuous" msgstr "&Continu" #. +> trunk5 stable5 #: ui/pageview.cpp:596 #, kde-format msgid "&Browse Tool" msgstr "Outil de &navigation" #. +> trunk5 stable5 #: ui/pageview.cpp:599 #, kde-format msgctxt "Browse Tool" msgid "Browse" msgstr "Naviguer" #. +> trunk5 stable5 #: ui/pageview.cpp:605 #, kde-format msgid "&Zoom Tool" msgstr "Outil de &redimensionnement" #. +> trunk5 stable5 #: ui/pageview.cpp:608 #, kde-format msgctxt "Zoom Tool" msgid "Zoom" msgstr "Redimensionner" #. +> trunk5 stable5 #: ui/pageview.cpp:614 #, kde-format msgid "&Toggle Change Colors" msgstr "Active/désactive la modification des couleurs" #. +> trunk5 stable5 #: ui/pageview.cpp:628 #, kde-format msgid "&Selection Tool" msgstr "Outil de &sélection" #. +> trunk5 stable5 #: ui/pageview.cpp:631 #, kde-format msgctxt "Select Tool" msgid "Selection" msgstr "Sélectionner" #. +> trunk5 stable5 #: ui/pageview.cpp:638 #, kde-format msgid "&Text Selection Tool" msgstr "Outil de sélection de &texte" #. +> trunk5 stable5 #: ui/pageview.cpp:641 #, kde-format msgctxt "Text Selection Tool" msgid "Text Selection" msgstr "Sélection de texte" #. +> trunk5 stable5 #: ui/pageview.cpp:647 #, kde-format msgid "T&able Selection Tool" msgstr "Outil de &sélection de tableau" #. +> trunk5 stable5 #: ui/pageview.cpp:650 #, kde-format msgctxt "Table Selection Tool" msgid "Table Selection" msgstr "Sélection de tableau" #. +> trunk5 stable5 #: ui/pageview.cpp:656 #, kde-format msgid "&Magnifier" msgstr "&Magnifier" #. +> trunk5 stable5 #: ui/pageview.cpp:659 #, kde-format msgctxt "Magnifier Tool" msgid "Magnifier" msgstr "Magnifier" #. +> trunk5 stable5 #: ui/pageview.cpp:665 #, kde-format msgid "&Review" msgstr "&Révision" #. +> trunk5 stable5 #: ui/pageview.cpp:679 #, kde-format msgid "Speak Whole Document" msgstr "Énoncer vocalement le document entier" #. +> trunk5 stable5 #: ui/pageview.cpp:684 #, kde-format msgid "Speak Current Page" msgstr "Énoncer vocalement la page actuelle" #. +> trunk5 stable5 #: ui/pageview.cpp:689 #, kde-format msgid "Stop Speaking" msgstr "Arrêter l'énonciation vocale" #. +> trunk5 stable5 #: ui/pageview.cpp:700 #, kde-format msgid "Scroll Up" msgstr "Monter" #. +> trunk5 stable5 #: ui/pageview.cpp:706 #, kde-format msgid "Scroll Down" msgstr "Descendre" #. +> trunk5 stable5 #: ui/pageview.cpp:712 #, kde-format msgid "Scroll Page Up" msgstr "Faire défiler la page vers le haut" #. +> trunk5 stable5 #: ui/pageview.cpp:718 #, kde-format msgid "Scroll Page Down" msgstr "Faire défiler la page vers le bas" #. +> trunk5 stable5 #: ui/pageview.cpp:1149 #, kde-format msgid " Loaded a one-page document." msgid_plural " Loaded a %1-page document." msgstr[0] "Chargement d'un document d'une page." msgstr[1] "Chargement d'un document de %1 pages." #. +> trunk5 stable5 #: ui/pageview.cpp:2804 #, kde-format msgid "Text (1 character)" msgid_plural "Text (%1 characters)" msgstr[0] "Texte (1 caractère)" msgstr[1] "Texte (%1 caractères)" #. +> trunk5 stable5 #: ui/pageview.cpp:2805 ui/pageview.cpp:2823 #, kde-format msgid "Copy to Clipboard" msgstr "Copier dans le presse-papier" #. +> trunk5 stable5 #: ui/pageview.cpp:2811 ui/pageview.cpp:2972 ui/pageview.cpp:3100 #, kde-format msgid "Copy forbidden by DRM" msgstr "Copie interdite par « DRM »" #. +> trunk5 stable5 #: ui/pageview.cpp:2815 ui/pageview.cpp:3095 #, kde-format msgid "Speak Text" msgstr "Énoncer vocalement le texte" #. +> trunk5 stable5 #: ui/pageview.cpp:2822 #, kde-format msgid "Image (%1 by %2 pixels)" msgstr "Image (%1 par %2 pixels)" #. +> trunk5 stable5 #: ui/pageview.cpp:2824 #, kde-format msgid "Save to File..." msgstr "Enregistrer vers un fichier..." #. +> trunk5 stable5 #: ui/pageview.cpp:2846 #, kde-format msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard." msgstr "Image [%1 x %2] copiée dans le presse-papier." #. +> trunk5 stable5 #: ui/pageview.cpp:2851 #, kde-format msgid "Save file" msgstr "Enregistrer le fichier" #. +> trunk5 stable5 #: ui/pageview.cpp:2851 #, kde-format msgid "Images (*.png *.jpeg)" msgstr "Images (*.png *.jpeg)" #. +> trunk5 stable5 #: ui/pageview.cpp:2853 #, kde-format msgid "File not saved." msgstr "Fichier non enregistré." #. +> trunk5 stable5 #: ui/pageview.cpp:2864 #, kde-format msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file." msgstr "Image [%1 x %2] copiée dans le fichier « %3 »." #. +> trunk5 stable5 #: ui/pageview.cpp:3091 #, kde-format msgid "Copy Text" msgstr "Copier du texte" #. +> trunk5 stable5 #: ui/pageview.cpp:3114 #, kde-format msgid "Go to '%1'" msgstr "Aller à « %1 »" #. +> trunk5 stable5 #: ui/pageview.cpp:4340 #, kde-format msgid "Hide Forms" msgstr "Cacher les formulaires" #. +> trunk5 stable5 #: ui/pageview.cpp:4344 #, kde-format msgid "Show Forms" msgstr "Afficher les formulaires" #. +> trunk5 stable5 #: ui/pageview.cpp:4399 #, kde-format msgid "Search for '%1' with" msgstr "Recherche de « %1 » avec" #. +> trunk5 stable5 #: ui/pageview.cpp:4414 #, kde-format msgid "Configure Web Shortcuts..." msgstr "Configurer des raccourcis Web..." #. +> trunk5 stable5 #: ui/pageview.cpp:4435 #, kde-format msgid "Follow This Link" msgstr "Suivre ce lien" #. +> trunk5 stable5 #: ui/pageview.cpp:4438 #, kde-format msgid "Play this Sound" msgstr "Jouer ce son" #. +> trunk5 stable5 #: ui/pageview.cpp:4440 #, kde-format msgid "Stop Sound" msgstr "Arrêter le son" #. +> trunk5 stable5 #: ui/pageview.cpp:4450 #, kde-format msgid "Copy Link Address" msgstr "Copier l'adresse du lien" #. +> trunk5 stable5 #: ui/pageview.cpp:4961 #, kde-format msgid "Welcome" msgstr "Bienvenue" #. +> trunk5 stable5 #: ui/pageview.cpp:5068 #, kde-format msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out." msgstr "Sélectionner une zone à redimensionner. Utiliser le clic droit pour réduire." #. +> trunk5 stable5 #: ui/pageview.cpp:5084 #, kde-format msgid "Click to see the magnified view." msgstr "Cliquez pour voir la vue magnifiée." #. +> trunk5 stable5 #: ui/pageview.cpp:5096 #, kde-format msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy." msgstr "Dessiner un rectangle autour du texte ou de l'image à copier." #. +> trunk5 stable5 #: ui/pageview.cpp:5113 #, kde-format msgid "Select text" msgstr "Sélectionner du texte" #. +> trunk5 stable5 #: ui/pageview.cpp:5131 #, kde-format msgid "Draw a rectangle around the table, then click near edges to divide up; press Esc to clear." msgstr "Dessiner un rectangle autour du tableau puis cliquer près des bords pour le diviser. Appuyez sur « Échap » pour effacer." #. +> trunk5 stable5 #: ui/pageview.cpp:5168 #, kde-format msgid "Annotations author" msgstr "Auteur des annotations" #. +> trunk5 stable5 #: ui/pageview.cpp:5169 #, kde-format msgid "Please insert your name or initials:" msgstr "Veuillez insérer vos noms et vos initiales :" #. +> trunk5 stable5 #: ui/pageview.cpp:5340 #, kde-format msgid "Draw a rectangle around the page area you wish to keep visible" msgstr "Dessiner un rectangle autour de la zone de la page à conserver visible." #. +> trunk5 stable5 #: ui/pageviewannotator.cpp:207 ui/pageviewannotator.cpp:214 #, kde-format msgid "New Text Note" msgstr "Nouvelle note de texte" #. +> trunk5 stable5 #: ui/pageviewannotator.cpp:207 ui/pageviewannotator.cpp:214 #, kde-format msgid "Text of the new note:" msgstr "Texte de la nouvelle note :" #. +> trunk5 stable5 #: ui/pageviewannotator.cpp:1024 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw an ellipse (drag to select a zone)" msgstr "Dessiner une ellipse (faites la glisser pour sélectionner une zone)" #. +> trunk5 stable5 #: ui/pageviewannotator.cpp:1026 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Highlight text" msgstr "Mettre du texte en surbrillance" #. +> trunk5 stable5 #: ui/pageviewannotator.cpp:1028 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a freehand line" msgstr "Dessiner une ligne à main levée" #. +> trunk5 stable5 #: ui/pageviewannotator.cpp:1030 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Inline Text Annotation (drag to select a zone)" msgstr "Annotation de texte en ligne (faites le glisser pour sélectionner une zone)" #. +> trunk5 stable5 #: ui/pageviewannotator.cpp:1032 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Put a pop-up note" msgstr "Insérer une note épinglée" #. +> trunk5 stable5 #: ui/pageviewannotator.cpp:1034 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a polygon (click on the first point to close it)" msgstr "Dessiner un polygone (pour le fermer, cliquez sur le premier point)" #. +> trunk5 stable5 #: ui/pageviewannotator.cpp:1036 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a rectangle" msgstr "Dessiner un rectangle" #. +> trunk5 stable5 #: ui/pageviewannotator.cpp:1038 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Squiggle text" msgstr "Gribouiller du texte" #. +> trunk5 stable5 #: ui/pageviewannotator.cpp:1040 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Put a stamp symbol" msgstr "Poser un symbole de tampon" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: ui/pageviewannotator.cpp:1042 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a straight line" msgstr "Dessiner une ligne droite" #. +> trunk5 stable5 #: ui/pageviewannotator.cpp:1044 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Strike out text" msgstr "Barrer du texte" #. +> trunk5 stable5 #: ui/pageviewannotator.cpp:1046 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Underline text" msgstr "Souligner du texte" #. +> trunk5 stable5 #: ui/pageviewannotator.cpp:1048 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Typewriter Annotation (drag to select a zone)" msgstr "Annotation machine à écrire (faites le glisser pour sélectionner une zone)" #. +> trunk5 stable5 #: ui/pageviewannotator.cpp:1089 #, kde-format msgid "Highlighter" msgstr "Surligneur" #. +> trunk5 stable5 #: ui/presentationsearchbar.cpp:80 #, kde-format msgid "Find Next" msgstr "Trouver le suivant" #. +> trunk5 stable5 #: ui/presentationwidget.cpp:165 #, kde-format msgctxt "[document title/filename] – Presentation" msgid "%1 – Presentation" msgstr "Présentation - %1" #. +> trunk5 stable5 #: ui/presentationwidget.cpp:221 #, kde-format msgid "Switch Screen" msgstr "Changer d'écran" #. +> trunk5 stable5 #: ui/presentationwidget.cpp:228 #, kde-format msgctxt "%1 is the screen number (0, 1, ...)" msgid "Screen %1" msgstr "Écran n° %1" #. +> trunk5 stable5 #: ui/presentationwidget.cpp:235 #, kde-format msgid "Exit Presentation Mode" msgstr "Sortir du mode « Présentation »" #. +> trunk5 stable5 #: ui/presentationwidget.cpp:383 #, kde-format msgid "Title: %1" msgstr "Titre : %1" #. +> trunk5 stable5 #: ui/presentationwidget.cpp:386 #, kde-format msgid "Pages: %1" msgstr "Pages : %1" #. +> trunk5 stable5 #: ui/presentationwidget.cpp:387 #, kde-format msgid "Click to begin" msgstr "Cliquer pour commencer" #. +> trunk5 stable5 #: ui/presentationwidget.cpp:531 #, kde-format msgctxt "For Presentation" msgid "Pause" msgstr "Pause" #. +> trunk5 stable5 #: ui/presentationwidget.cpp:536 #, kde-format msgctxt "For Presentation" msgid "Play" msgstr "Lecture" #. +> trunk5 stable5 #: ui/presentationwidget.cpp:1601 #, kde-format msgid "There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC key or click with the quit button that appears when placing the mouse in the top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)" msgstr "Il existe deux façons de quitter le mode « Présentation ». Vous pouvez soit appuyer sur la touche « Échap », soit utiliser le bouton de fermeture apparaissant lorsque la souris approche du bord en haut à gauche. Bien sûr, vous êtes toujours en mesure de parcourir les fenêtres ouvertes (par défaut « Alt » + « Tab »)." #. +> trunk5 stable5 #: ui/presentationwidget.cpp:1726 #, kde-format msgctxt "Reason for inhibiting the screensaver activation, when the presentation mode is active" msgid "Giving a presentation" msgstr "Fourniture d'une présentation" #. +> trunk5 stable5 #: ui/propertiesdialog.cpp:48 #, kde-format msgid "Unknown File" msgstr "Fichier inconnu" #. +> trunk5 stable5 #: ui/propertiesdialog.cpp:62 #, kde-format msgid "%1 Properties" msgstr "Propriétés de %1" #. +> trunk5 stable5 #: ui/propertiesdialog.cpp:109 #, kde-format msgctxt "mimetype information, example: \"PDF Document (application/pdf)\"" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #. +> trunk5 stable5 #: ui/propertiesdialog.cpp:122 #, kde-format msgid "%1:" msgstr "%1 :" #. +> trunk5 stable5 #: ui/propertiesdialog.cpp:129 #, kde-format msgid "&Fonts" msgstr "&Polices" #. +> trunk5 stable5 #: ui/propertiesdialog.cpp:150 #, kde-format msgid "Reading font information..." msgstr "Lecture des informations de police..." #. +> trunk5 stable5 #: ui/propertiesdialog.cpp:209 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Extract Font" msgstr "&Extraire une police" #. +> trunk5 stable5 #: ui/propertiesdialog.cpp:261 #, kde-format msgid "Type 1" msgstr "Type 1" #. +> trunk5 stable5 #: ui/propertiesdialog.cpp:264 #, kde-format msgid "Type 1C" msgstr "Type 1C" #. +> trunk5 stable5 #: ui/propertiesdialog.cpp:267 #, kde-format msgctxt "OT means OpenType" msgid "Type 1C (OT)" msgstr "Type 1C (OT)" #. +> trunk5 stable5 #: ui/propertiesdialog.cpp:270 #, kde-format msgid "Type 3" msgstr "Type 3" #. +> trunk5 stable5 #: ui/propertiesdialog.cpp:273 #, kde-format msgid "TrueType" msgstr "TrueType" #. +> trunk5 stable5 #: ui/propertiesdialog.cpp:276 #, kde-format msgctxt "OT means OpenType" msgid "TrueType (OT)" msgstr "TrueType (OT)" #. +> trunk5 stable5 #: ui/propertiesdialog.cpp:279 #, kde-format msgid "CID Type 0" msgstr "CID Type 0" #. +> trunk5 stable5 #: ui/propertiesdialog.cpp:282 #, kde-format msgid "CID Type 0C" msgstr "CID Type 0C" #. +> trunk5 stable5 #: ui/propertiesdialog.cpp:285 #, kde-format msgctxt "OT means OpenType" msgid "CID Type 0C (OT)" msgstr "CID Type 0C (OT)" #. +> trunk5 stable5 #: ui/propertiesdialog.cpp:288 #, kde-format msgid "CID TrueType" msgstr "CID TrueType" #. +> trunk5 stable5 #: ui/propertiesdialog.cpp:291 #, kde-format msgctxt "OT means OpenType" msgid "CID TrueType (OT)" msgstr "CID TrueType (OT)" #. +> trunk5 stable5 #: ui/propertiesdialog.cpp:294 #, kde-format msgid "TeX PK" msgstr "PK de TeX" #. +> trunk5 stable5 #: ui/propertiesdialog.cpp:297 #, kde-format msgid "TeX virtual" msgstr "TeX virtuel" #. +> trunk5 stable5 #: ui/propertiesdialog.cpp:300 #, kde-format msgid "TeX Font Metric" msgstr "Métrique de police de TeX" #. +> trunk5 stable5 #: ui/propertiesdialog.cpp:303 #, kde-format msgid "TeX FreeType-handled" msgstr "TeX géré comme FreeType" #. +> trunk5 stable5 #: ui/propertiesdialog.cpp:306 #, kde-format msgctxt "Unknown font type" msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #. +> trunk5 stable5 #: ui/propertiesdialog.cpp:320 #, kde-format msgid "Embedded (subset)" msgstr "Intégré (sous-ensemble)" #. +> trunk5 stable5 #: ui/propertiesdialog.cpp:323 #, kde-format msgid "Fully embedded" msgstr "Complètement intégré" #. +> trunk5 stable5 #: ui/propertiesdialog.cpp:334 #, kde-format msgid "No" msgstr "Non" #. +> trunk5 stable5 #: ui/propertiesdialog.cpp:337 #, kde-format msgid "Yes (subset)" msgstr "Oui (sous-ensemble)" #. +> trunk5 stable5 #: ui/propertiesdialog.cpp:340 #, kde-format msgid "Yes" msgstr "Oui" #. +> trunk5 stable5 #: ui/propertiesdialog.cpp:359 #, kde-format msgctxt "font name not available (empty)" msgid "[n/a]" msgstr "[Non applicable]" #. +> trunk5 stable5 #: ui/propertiesdialog.cpp:374 #, kde-format msgid "Unknown font" msgstr "Police inconnue" #. +> trunk5 stable5 #: ui/propertiesdialog.cpp:378 #, kde-format msgid "Embedded: %1" msgstr "Intégré : %1" #. +> trunk5 stable5 #: ui/propertiesdialog.cpp:411 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nom" #. +> trunk5 stable5 #: ui/propertiesdialog.cpp:412 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Type" #. +> trunk5 stable5 #: ui/propertiesdialog.cpp:413 #, kde-format msgid "File" msgstr "Fichier" #. +> trunk5 #: ui/revisionviewer.cpp:43 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Revision tree" msgid "Revision Preview" msgstr "Arbre des révisions" #. +> trunk5 #: ui/revisionviewer.cpp:55 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Where do you want to save %1?" msgid "Where do you want to save this revision?" msgstr "Où voulez-vous enregistrer %1 ?" #. +> trunk5 #: ui/revisionviewer.cpp:59 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Could not save file '%1'." msgid "Could not save file %1." msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier « %1 »." #. +> trunk5 #: ui/revisionviewer.cpp:77 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Could not set compression." msgid "Could not view revision." msgstr "Impossible de définir la compression." #. +> trunk5 stable5 #: ui/searchwidget.cpp:40 #, kde-format msgid "Enter at least 3 letters to filter pages" msgstr "Saisissez au moins 3 lettres pour filtrer les pages" #. +> trunk5 stable5 #: ui/searchwidget.cpp:50 #, kde-format msgid "Case Sensitive" msgstr "Sensible à la casse" #. +> trunk5 stable5 #: ui/searchwidget.cpp:52 #, kde-format msgid "Match Phrase" msgstr "Correspondre à la phrase" #. +> trunk5 stable5 #: ui/searchwidget.cpp:53 #, kde-format msgid "Match All Words" msgstr "Correspondre à tous les mots" #. +> trunk5 stable5 #: ui/searchwidget.cpp:54 #, kde-format msgid "Match Any Word" msgstr "Correspondre à l'un des mots" #. +> trunk5 stable5 #: ui/searchwidget.cpp:73 #, kde-format msgid "Filter Options" msgstr "Options de filtre" #. +> trunk5 stable5 #: ui/side_reviews.cpp:63 #, kde-format msgid "" "<div align=center>" "<h3>No annotations</h3>" "To create new annotations press F6 or select <i>Tools -> Review</i> from the menu.</div>" msgstr "" "<div align=center>" "<h3>Aucune annotation</h3>" "Pour créer de nouvelles annotations appuyez sur « F6 » ou sélectionnez <i>Outils -> Annotations</i> à partir du menu.</div>" #. +> trunk5 stable5 #: ui/side_reviews.cpp:130 #, kde-format msgid "Group by Page" msgstr "Grouper par page" #. +> trunk5 stable5 #: ui/side_reviews.cpp:135 #, kde-format msgid "Group by Author" msgstr "Grouper par auteur" #. +> trunk5 stable5 #: ui/side_reviews.cpp:143 #, kde-format msgid "Show reviews for current page only" msgstr "Afficher les révisions uniquement pour la page actuelle" #. +> trunk5 stable5 #: ui/sidebar.cpp:767 #, kde-format msgid "Show Text" msgstr "Afficher le texte" #. +> trunk5 stable5 #: ui/sidebar.cpp:783 #, kde-format msgid "Small Icons" msgstr "Petites icônes" #. +> trunk5 stable5 #: ui/sidebar.cpp:784 #, kde-format msgid "Normal Icons" msgstr "Icônes normales" #. +> trunk5 stable5 #: ui/sidebar.cpp:785 #, kde-format msgid "Large Icons" msgstr "Grandes icônes" #. +> trunk5 #: ui/signatureguiutils.cpp:43 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The signature is invalid." msgid "The signature is cryptographically valid." msgstr "La signature n'est pas valable." #. +> trunk5 #: ui/signatureguiutils.cpp:45 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The signature is invalid." msgid "The signature is cryptographically invalid." msgstr "La signature n'est pas valable." #. +> trunk5 #: ui/signatureguiutils.cpp:47 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Dissociate occurrence" msgid "Digest Mismatch occurred." msgstr "Dissocier l'évènement de sa périodicité" #. +> trunk5 #: ui/signatureguiutils.cpp:49 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The signature of the certificate is invalid" msgid "The signature CMS/PKCS7 structure is malformed." msgstr "La signature du certificat n'est pas valable" #. +> trunk5 #: ui/signatureguiutils.cpp:51 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The requested operation is not supported by the system." msgid "The requested signature is not present in the document." msgstr "L'opération demandée n'est pas prise en charge par le système." #. +> trunk5 #: ui/signatureguiutils.cpp:53 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The package signature could not be verified." msgid "The signature could not be verified." msgstr "Impossible de vérifier la signature du paquet." #. +> trunk5 #: ui/signatureguiutils.cpp:62 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Short user visible error string" #| msgid "Certificate is expired" msgid "Certificate is Trusted." msgstr "Le certificat a expiré" #. +> trunk5 #: ui/signatureguiutils.cpp:64 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The certificate is not trusted." msgid "Certificate issuer isn't Trusted." msgstr "Vous ne pouvez pas faire confiance au certificat." #. +> trunk5 #: ui/signatureguiutils.cpp:66 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Certificate authority is unknown." msgid "Certificate issuer is unknown." msgstr "L'autorité de certification est inconnue." #. +> trunk5 #: ui/signatureguiutils.cpp:68 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The certificate has been revoked." msgid "Certificate has been Revoked." msgstr "Le certificat a été révoqué." #. +> trunk5 #: ui/signatureguiutils.cpp:70 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Certificate has expired." msgid "Certificate has Expired." msgstr "Le certificat a expiré." #. +> trunk5 #: ui/signatureguiutils.cpp:72 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Certificate is not yet valid." msgid "Certificate has not yet been verified." msgstr "Le certificat n'est encore pas valable." #. +> trunk5 #: ui/signatureguiutils.cpp:74 #, kde-format msgid "Unknown issue with Certificate or corrupted data." msgstr "" #. +> trunk5 #: ui/signatureguiutils.cpp:83 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "name of the hash algorithm" #| msgid "MD2" msgid "MD2" msgstr "MD2" #. +> trunk5 #: ui/signatureguiutils.cpp:85 #, kde-format msgid "MD5" msgstr "MD5" #. +> trunk5 #: ui/signatureguiutils.cpp:87 #, fuzzy, kde-format #| msgid "SHA1:" msgid "SHA1" msgstr "SHA1:" #. +> trunk5 #: ui/signatureguiutils.cpp:89 #, fuzzy, kde-format #| msgid "SHA256:" msgid "SHA256" msgstr "SHA256:" #. +> trunk5 #: ui/signatureguiutils.cpp:91 #, kde-format msgid "SHA384" msgstr "" #. +> trunk5 #: ui/signatureguiutils.cpp:93 #, kde-format msgid "SHA512" msgstr "" #. +> trunk5 #: ui/signatureguiutils.cpp:95 #, fuzzy, kde-format #| msgid "SHA256:" msgid "SHA224" msgstr "SHA256:" #. +> trunk5 #: ui/signatureguiutils.cpp:97 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Unknown" #| msgid "Unknown key algorithm" msgid "Unknown Algorithm" msgstr "Clé d'algorithme inconnue" #. +> trunk5 #: ui/signatureguiutils.cpp:106 #, kde-format msgid "RSA" msgstr "RSA" #. +> trunk5 #: ui/signatureguiutils.cpp:108 #, kde-format msgid "DSA" msgstr "DSA" #. +> trunk5 #: ui/signatureguiutils.cpp:110 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Electron capture method" #| msgid "EC" msgid "EC" msgstr "CE" #. +> trunk5 #: ui/signatureguiutils.cpp:112 ui/signatureguiutils.cpp:115 #, kde-format msgid "Unknown Type" msgstr "Type inconnu" #. +> trunk5 #: ui/signatureguiutils.cpp:122 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Load Signature" msgid "Digital Signature" msgstr "Charger la signature" #. +> trunk5 #: ui/signatureguiutils.cpp:124 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Pronunciation" msgid "Non-Repudiation" msgstr "Prononciation" #. +> trunk5 #: ui/signatureguiutils.cpp:126 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@option:check" #| msgid "Encryption keys" msgid "Encrypt Keys" msgstr "Clés de chiffrement" #. +> trunk5 #: ui/signatureguiutils.cpp:128 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Decrypt File" msgid "Decrypt Keys" msgstr "Déchiffrer le fichier" #. +> trunk5 #: ui/signatureguiutils.cpp:130 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Accept Agreement" msgid "Key Agreement" msgstr "Accepter l'accord de licence" #. +> trunk5 #: ui/signatureguiutils.cpp:132 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Self-Signed Certificate" msgid "Sign Certificate" msgstr "Certificat auto-signé" #. +> trunk5 #: ui/signatureguiutils.cpp:134 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Sign HTML:" msgid "Sign CRL" msgstr "Panneau en HTML : " #. +> trunk5 #: ui/signatureguiutils.cpp:136 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Encrypt only" msgid "Encrypt Only" msgstr "Chiffrer uniquement" #. +> trunk5 #: ui/signatureguiutils.cpp:138 #, fuzzy, kde-format #| msgid "No image specified" msgid "No Usage Specified" msgstr "Aucune image spécifiée" #. +> trunk5 #: ui/signatureguiutils.cpp:144 #, fuzzy, kde-format #| msgid ", " msgctxt "Joins the various ways a signature key can be used in a longer string" msgid ", " msgstr ", " #. +> trunk5 #: ui/signaturemodel.cpp:143 #, kde-format msgid "Rev. %1: Signed By %2" msgstr "" #. +> trunk5 #: ui/signaturemodel.cpp:149 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Remaining Time: %1" msgid "Signing Time: %1" msgstr "Temps restant : %1" #. +> trunk5 #: ui/signaturemodel.cpp:152 ui/signaturepropertiesdialog.cpp:32 #, kde-format msgid "Not Available" msgstr "Non disponible" #. +> trunk5 #: ui/signaturemodel.cpp:152 #, kde-format msgid "Reason: %1" msgstr "Raison : %1" #. +> trunk5 #: ui/signaturemodel.cpp:155 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Sunrise at time %1 on date %2" #| msgid "Sunrise: %1 on %2" msgid "Field: %1 on page %2" msgstr "Lever du Soleil à : %1 le %2" #. +> trunk5 #: ui/signaturepanel.cpp:86 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Propriétés" #. +> trunk5 #: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:55 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "The document \"%1\" has been modified.\n" #| "Do you want to save it?" msgid "The document has not been modified since it was signed." msgstr "" "Le document « %1 » a été modifié.\n" "Voulez-vous l'enregistrer ?" #. +> trunk5 #: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:59 #, kde-format msgid "" "The revision of the document that was covered by this signature has not been modified;\n" "however there have been subsequent changes to the document." msgstr "" #. +> trunk5 #: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:65 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Question" #| msgid "" #| "The document has been modified.\n" #| "Do you want to save it before closing?" msgid "The document has been modified in a way not permitted by a previous signer." msgstr "" "Le document a été modifié.\n" "Voulez-vous l'enregistrer avant fermeture ?" #. +> trunk5 #: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:69 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The requested operation could not be completed" msgid "The document integrity verification could not be completed." msgstr "Impossible de mener à bien l'opération demandée" #. +> trunk5 #: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:72 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Invalid Status" msgid "Validity Status" msgstr "État non valable" #. +> trunk5 #: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:75 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "GenericName" #| msgid "Signature Editor" msgid "Signature Validity:" msgstr "Éditeur de signatures" #. +> trunk5 #: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:76 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Document options" msgid "Document Modifications:" msgstr "Options du document" #. +> trunk5 #: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:79 #, kde-format msgid "Additional Information" msgstr "Informations supplémentaires" #. +> trunk5 #: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:82 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Signed" msgid "Signed By:" msgstr "Signé" #. +> trunk5 #: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:83 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Remaining Time:" msgid "Signing Time:" msgstr "Temps restant :" #. +> trunk5 #: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:84 #, kde-format msgid "Reason:" msgstr "Raison :" #. +> trunk5 #: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:85 #, kde-format msgid "Location:" msgstr "Emplacement :" #. +> trunk5 #: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:96 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Document version" msgid "Document Version" msgstr "Version du document" #. +> trunk5 #: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:99 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Document floss version %1" msgctxt "Document Revision <current> of <total>" msgid "Document Revision %1 of %2" msgstr "Version de document %1" #. +> trunk5 #: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:102 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action Save changes to a newly created version, specifying the filename and format" #| msgid "Save New Version As..." msgid "View Signed Version..." msgstr "Enregistrer la nouvelle version sous…" #. +> trunk5 #: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:109 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "View Certificate..." -msgid "Vew Certificate..." +#, kde-format +msgid "View Certificate..." msgstr "Voir le certificat..." #. +> trunk5 stable5 #: ui/thumbnaillist.cpp:999 #, kde-format msgid "Show bookmarked pages only" msgstr "Afficher uniquement les pages en signet" #. +> trunk5 stable5 #: ui/toolaction.cpp:21 #, kde-format msgid "Selection Tools" msgstr "Outils de sélection" #. +> trunk5 stable5 #: ui/toolaction.cpp:71 ui/toolaction.cpp:83 #, kde-format msgid "" "Click to use the current selection tool\n" "Click and hold to choose another selection tool" msgstr "" "Cliquer pour utiliser l'outil actuel de sélection \n" "Cliquer et maintenir appuyé pour choisir un autre outil de sélection" #. +> trunk5 stable5 #: ui/videowidget.cpp:142 #, kde-format msgctxt "start the movie playback" msgid "Play" msgstr "Lecture" #. +> trunk5 stable5 #: ui/videowidget.cpp:147 #, kde-format msgctxt "pause the movie playback" msgid "Pause" msgstr "Pause" #. +> trunk5 stable5 #: ui/videowidget.cpp:255 #, kde-format msgctxt "stop the movie playback" msgid "Stop" msgstr "Arrêt" +#, fuzzy +#~| msgid "View Certificate..." +#~ msgid "Vew Certificate..." +#~ msgstr "Voir le certificat..." + #~ msgctxt "paper type and orientation (eg: Portrait A4)" #~ msgid "Portrait %0" #~ msgstr "Portrait %0" #~ msgctxt "paper type and orientation (eg: Portrait A4)" #~ msgid "Landscape %0" #~ msgstr "Paysage %0" #~ msgid "" #~ "The document requested to be launched in presentation mode.\n" #~ "Do you want to allow it?" #~ msgstr "" #~ "Ce document a demandé à être lancé en mode « Présentation ».\n" #~ "Voulez-vous l'autoriser ?" #~ msgid "Presentation Mode" #~ msgstr "Mode « Présentation »" #~ msgid "Allow" #~ msgstr "Autoriser" #~ msgid "Allow the presentation mode" #~ msgstr "Autoriser le mode « Présentation »" #~ msgid "Do Not Allow" #~ msgstr "Ne pas autoriser" #~ msgid "Do not allow the presentation mode" #~ msgstr "Ne pas autoriser le mode « Présentation »" #~ msgid "" #~ "Your annotation changes will not be saved automatically. Use File -> Save As...\n" #~ "or your changes will be lost once the document is closed" #~ msgstr "" #~ "Vos modifications d'annotations ne seront pas enregistrées automatiquement. Utilisez « Fichier » / « Enregistrer sous... »\n" #~ "ou vos modifications seront perdues lors de la fermeture du document." #~ msgid "" #~ "Your annotations are saved internally by Okular.\n" #~ "You can export the annotated document using File -> Export As -> Document Archive" #~ msgstr "" #~ "Vos annotations sont enregistrées par Okular de manière interne.\n" #~ "Vous pouvez exporter le document annoté en utilisant « Fichier » / « Exporter comme » / « Archive de document »" #~ msgid "Save &Copy As..." #~ msgstr "Enregistrer une &copie sous..." #~ msgctxt "A document format, Okular-specific" #~ msgid "Document Archive" #~ msgstr "Archive de document" #~ msgid "" #~ "Your annotations will not be exported.\n" #~ "You can export the annotated document using File -> Export As -> Document Archive" #~ msgstr "" #~ "Vos annotations ne seront pas exportées par Okular.\n" #~ "Vous pouvez exporter le document annoté en utilisant « Fichier » / « Exporter comme » / « Archive de document »" #~ msgid "" #~ "(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n" #~ "(C) 2004-2005 Enrico Ros\n" #~ "(C) 2005 Piotr Szymanski\n" #~ "(C) 2004-2009 Albert Astals Cid\n" #~ "(C) 2006-2009 Pino Toscano" #~ msgstr "" #~ "(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n" #~ "(C) 2004-2005 Enrico Ros\n" #~ "(C) 2005 Piotr Szymanski\n" #~ "(C) 2004-2009 Albert Astals Cid\n" #~ "(C) 2006-2009 Pino Toscano" #~ msgid "" #~ "End of document reached.\n" #~ "Continue from the beginning?" #~ msgstr "" #~ "La fin du document a été atteinte.\n" #~ "Continuer à partir du début ?" #~ msgid "" #~ "Beginning of document reached.\n" #~ "Continue from the bottom?" #~ msgstr "" #~ "Le début du document a été atteint.\n" #~ "Continuer à partir du bas ?" #~ msgid "Current maintainer" #~ msgstr "Mainteneur actuel" #~ msgid "Pino Toscano" #~ msgstr "Pino Toscano" #~ msgid "Tobias Koenig" #~ msgstr "Tobias Koenig" #~ msgid "Albert Astals Cid" #~ msgstr "Albert Astals Cid" #~ msgid "Piotr Szymanski" #~ msgstr "Piotr Szymanski" #~ msgid "Enrico Ros" #~ msgstr "Enrico Ros" #~ msgid "Eugene Trounev" #~ msgstr "Eugene Trounev" #~ msgid "Jiri Baum - NICTA" #~ msgstr "Jiri Baum - NICTA" #~ msgid "Fabio D'Urso" #~ msgstr "Fabio D'Urso" #~ msgid "&Normal (default)" #~ msgstr "&Normale (défaut)" #~ msgid "&Aggressive" #~ msgstr "&Agressive" #~ msgid "&Greedy" #~ msgstr "&Gourmand" #~ msgid " sec." #~ msgstr " sec." #~ msgid "Pencil color:" #~ msgstr "Couleur du crayon :" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO A0" #~ msgstr "Paysage A0 DIN / ISO" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO A0" #~ msgstr "Portrait A0 DIN / ISO" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO A1" #~ msgstr "Paysage A1 DIN/ISO " #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO A1" #~ msgstr "Portrait A1 DIN / ISO" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO A2" #~ msgstr "Portrait A2 DIN / ISO" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO A2" #~ msgstr "Paysage A2 DIN / ISO" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO A3" #~ msgstr "Paysage A3 DIN / ISO" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO A3" #~ msgstr "Portrait A3 DIN / ISO" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO A4" #~ msgstr "Paysage A4 DIN / ISO" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO A4" #~ msgstr "Portrait A4 DIN / ISO" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO A5" #~ msgstr "Paysage A5 DIN / ISO" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO A5" #~ msgstr "Portrait A5 DIN / ISO" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO A6" #~ msgstr "Paysage A6 DIN / ISO" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO A6" #~ msgstr "Portrait A6 DIN / ISO" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO A7" #~ msgstr "Paysage A7 DIN / ISO" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO A7" #~ msgstr "Portrait A7 DIN / ISO" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO A8" #~ msgstr "Paysage A8 DIN / ISO" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO A8" #~ msgstr "Portrait A8 DIN / ISO" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO A9" #~ msgstr "Paysage A9 DIN / ISO" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO A9" #~ msgstr "Portrait A9 DIN / ISO" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO B0" #~ msgstr "Paysage B0 DIN / ISO" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO B0" #~ msgstr "Portrait B0 DIN / ISO" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO B1" #~ msgstr "Paysage B1 DIN / ISO" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO B1" #~ msgstr "Portrait B1 DIN / ISO" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO B2" #~ msgstr "Paysage B2 DIN / ISO" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO B2" #~ msgstr "Portrait B2 DIN / ISO" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO B3" #~ msgstr "Paysage B3 DIN / ISO" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO B3" #~ msgstr "Portrait B3 DIN / ISO" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO B4" #~ msgstr "Paysage B4 DIN / ISO" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO B4" #~ msgstr "Portrait B4 DIN / ISO" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO B5" #~ msgstr "Paysage B5 DIN / ISO" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO B5" #~ msgstr "Portrait B5 DIN / ISO" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO B6" #~ msgstr "Paysage B6 DIN / ISO" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO B6" #~ msgstr "Portrait B6 DIN / ISO" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO B7" #~ msgstr "Paysage B7 DIN / ISO" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO B7" #~ msgstr "Portrait B7 DIN / ISO" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO B8" #~ msgstr "Paysage B8 DIN / ISO" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO B8" #~ msgstr "Portrait B8 DIN / ISO" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO B9" #~ msgstr "Paysage B9 DIN / ISO" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO B9" #~ msgstr "Portrait B9 DIN / ISO" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO B10" #~ msgstr "Paysage B10 DIN / ISO" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO B10" #~ msgstr "Portrait B10 DIN / ISO" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape letter" #~ msgstr "Paysage Lettre" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait letter" #~ msgstr "Portrait Lettre" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape legal" #~ msgstr "Paysage Légal" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait legal" #~ msgstr "Portrait Légal" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape executive" #~ msgstr "Paysage Exécutive" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait executive" #~ msgstr "Portrait Exécutive" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape C5E" #~ msgstr "Paysage C5E" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait C5E" #~ msgstr "Portrait C5E" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape Comm10E" #~ msgstr "Paysage Comm10E" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait Comm10E" #~ msgstr "Portrait Comm10E" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DLE" #~ msgstr "Paysage DLE" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DLE" #~ msgstr "Portrait DLE" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape folio" #~ msgstr "Paysage Folio" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait folio" #~ msgstr "Portrait Folio" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "ledger" #~ msgstr "Livre" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "tabloid" #~ msgstr "Tabloïde" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "unknown landscape paper size" #~ msgstr "Format de papier inconnu en mode « Paysage »" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "unknown portrait paper size" #~ msgstr "Format de papier inconnu en mode « Portrait »" #~ msgid "Toggle Drawing Mode" #~ msgstr "Activer / Désactiver le mode « Dessin »" #~ msgid "Document to open. Specify '-' to read from stdin." #~ msgstr "Document à ouvrir. Utiliser « - » pour lire depuis l'entrée standard." #~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech service Failed: %1" #~ msgstr "Échec du lancement du service « Jovie » de synthèse vocale : %1" #~ msgid "Search Columns" #~ msgstr "Colonnes de recherche" #~ msgid "All Visible Columns" #~ msgstr "Toutes les colonnes visibles" #~ msgid "No document opened." #~ msgstr "Aucun document ouvert." #~ msgid "Can't open more than one document in the unique Okular instance." #~ msgstr "Impossible d'ouvrir plus d'un document dans l'instance unique de Okular." #~ msgid "No matches found for '%1'." #~ msgstr "Aucune correspondance trouvée pour « %1 »." #~ msgid "Search in progress..." #~ msgstr "Recherche en cours..." #~ msgid "Searching for %1" #~ msgstr "Recherche de %1" #~ msgid "Close this message" #~ msgstr "Fermer ce message" #~ msgid "Display document title in title bar if available" #~ msgstr "Afficher le titre du document dans la barre de titre" #~ msgid "Identity Settings" #~ msgstr "Réglage de l'identité" #~ msgid "%1 x %2 in" #~ msgstr "%1 x %2 pouces" #~ msgid "%1 x %2 mm" #~ msgstr "%1 x %2 mm" #~ msgid "Highlight Properties" #~ msgstr "Propriétés de la surbrillance" #~ msgid "Ink Properties" #~ msgstr "Propriétés de l'encre" #~ msgid "Note Properties" #~ msgstr "Propriétés de la note" #~ msgid "Line Properties" #~ msgstr "Propriétés de la ligne" #~ msgid "Squiggly" #~ msgstr "Déformant" #~ msgid "Ink" #~ msgstr "Encre" #~ msgid "Line" #~ msgstr "Ligne" #~ msgctxt "Annotation tool" #~ msgid "Text Annotation" #~ msgstr "Annotation de texte" #~ msgid "Green Freehand Line" #~ msgstr "Ligne verte à main levée" #~ msgctxt "Annotation tool" #~ msgid "Green Ink" #~ msgstr "Encre verte" #~ msgid "Yellow Highlighter" #~ msgstr "Surbrillance jaune" #~ msgctxt "Annotation tool" #~ msgid "Yellow Highlight" #~ msgstr "Surbrillance jaune" # unreviewed-context #~ msgid "Straight Yellow Line" #~ msgstr "Ligne jaune fine" # unreviewed-context #~ msgctxt "Annotation tool" #~ msgid "Straight Yellow Line" #~ msgstr "Ligne jaune fine" #~ msgid "Blue Polygon" #~ msgstr "Polygone bleu" #~ msgid "Black Underlining" #~ msgstr "Souligné noir" #~ msgctxt "Annotation tool" #~ msgid "Underline the text with a black line" #~ msgstr "Souligner le texte avec une ligne noire" #~ msgid "Cyan Ellipse" #~ msgstr "Ellipse cyan" #~ msgctxt "Annotation tool" #~ msgid "A cyan ellipse" #~ msgstr "Une ellipse cyan" #~ msgid "Display document title in title bar" #~ msgstr "Afficher le titre du document dans la barre de titre" #~ msgid "Enable &background generation" #~ msgstr "Activer la génération en arrière-&plan" Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kdemultimedia/kamoso.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kdemultimedia/kamoso.po (revision 1532716) +++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kdemultimedia/kamoso.po (revision 1532717) @@ -1,473 +1,571 @@ # translation of kamoso.po to Français # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Joëlle Cornavin <jcorn@free.fr>, 2010, 2011, 2013. # Thomas Vergnaud <thomas.vergnaud@gmx.fr>, 2015, 2016. # Vincent Pinon <vpinon@kde.org>, 2018. # Simon Depiets <sdepiets@gmail.com>, 2018. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kamoso\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2019-01-10 09:18+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2019-01-12 06:16+0100\n" "PO-Revision-Date: 2018-12-05 15:04+0800\n" "Last-Translator: Simon Depiets <sdepiets@gmail.com>\n" "Language-Team: French <kde-francophone@kde.org>\n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Joëlle Cornavin, Thomas Vergnaud" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "jcorn@free.fr, thomas.vergnaud@gmx.fr" #. i18n: ectx: label, entry (saveUrl), group (General) #. i18n: ectx: label, entry (saveVideos), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: src/kamosoSettings.kcfg:11 src/kamosoSettings.kcfg:15 #, kde-format msgid "Where the photos are saved." msgstr "Le dossier où les photos sont enregistrées." #. i18n: ectx: label, entry (deviceUdi), group (WebcamSettings) #. +> trunk5 stable5 #: src/kamosoSettings.kcfg:21 #, kde-format msgid "Points to the last used webcam." msgstr "Points vers la dernière webcam utilisée." #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:32 src/qml/Main.qml:14 #, kde-format msgid "Kamoso" msgstr "Kamoso" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:32 #, kde-format msgid "Utility for taking photos and videos using a webcam" msgstr "Utilitaire pour prendre des photos et des vidéos avec une webcam" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:33 #, kde-format msgid "(C) 2008-2015 Alex Fiestas and Aleix Pol" msgstr "© 2008-2015 Alex Fiestas et Aleix Pol" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:35 #, kde-format msgid "Aleix Pol Gonzalez" msgstr "Aleix Pol Gonzalez" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:35 #, kde-format msgid "Semaphore hacker" msgstr "Développeur de sémaphores" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:36 #, kde-format msgid "Alex Fiestas" msgstr "Alex Fiestas" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:36 #, kde-format msgid "Coffee drinker" msgstr "Buveur de café" -#. +> trunk5 stable5 -#: src/qml/ImagesView.qml:26 +#. +> trunk5 +#: src/qml/ImagesView.qml:37 +#, kde-format +msgid "Share" +msgstr "Partager" + +#. +> stable5 +#: src/qml/ImagesView.qml:39 #, kde-format msgid "Share..." msgstr "Partager…" #. +> trunk5 stable5 -#: src/qml/ImagesView.qml:97 src/qml/ImagesView.qml:141 +#: src/qml/ImagesView.qml:104 src/qml/ImagesView.qml:149 +#: src/qml/ImagesView.qml:280 #, kde-format msgid "Back" msgstr "Retour" #. +> trunk5 stable5 -#: src/qml/ImagesView.qml:135 +#: src/qml/ImagesView.qml:143 #, kde-format msgid "Media now exported" msgstr "Media maintenant exporté" -#. +> trunk5 stable5 -#: src/qml/ImagesView.qml:155 -#, kde-format -msgid "Save to..." -msgstr "Enregistrer vers..." +#. +> trunk5 +#: src/qml/ImagesView.qml:170 +#, fuzzy, kde-format +#| msgid "Configure Names" +msgid "Configure Kamoso" +msgstr "Configurer les noms" -#. +> trunk5 stable5 -#: src/qml/ImagesView.qml:177 +#. +> trunk5 +#: src/qml/ImagesView.qml:178 +#, fuzzy, kde-format +#| msgid "Save Location" +msgid "Save Locations" +msgstr "Emplacement de l'enregistrement" + +#. +> trunk5 +#: src/qml/ImagesView.qml:185 +#, fuzzy, kde-format +#| msgid "Pictures" +msgid "Pictures:" +msgstr "Images" + +#. +> stable5 +#: src/qml/ImagesView.qml:191 #, kde-format msgid "Select a directory where to save your pictures" msgstr "Sélectionner un dossier dans lequel enregistrer vos images" -#. +> trunk5 stable5 -#: src/qml/ImagesView.qml:200 +#. +> trunk5 +#: src/qml/ImagesView.qml:200 src/qml/ImagesView.qml:213 +#, fuzzy, kde-format +#| msgctxt "@info" +#| msgid "Select the folder where the note will be saved:" +msgid "Choose the folder where Kamoso will save pictures" +msgstr "Sélectionne le dossier dans lequel les notes sont enregistrées : " + +#. +> stable5 +#: src/qml/ImagesView.qml:214 #, kde-format msgid "Select a directory where to save your videos" msgstr "Sélectionner un dossier dans lequel enregistrer vos vidéos" -#. +> trunk5 stable5 -#: src/qml/ImagesView.qml:228 +#. +> trunk5 +#: src/qml/ImagesView.qml:231 #, kde-format -msgid "Move to trash... (%1)" -msgstr "Mettre à la Corbeille… (%1)" +msgid "Videos:" +msgstr "Vidéos :" -#. +> trunk5 stable5 -#: src/qml/ImagesView.qml:235 -#, kde-format -msgid "Move to trash..." -msgstr "Mettre à la Corbeille…" +#. +> trunk5 +#: src/qml/ImagesView.qml:246 src/qml/ImagesView.qml:260 +#, fuzzy, kde-format +#| msgctxt "@info" +#| msgid "Select the folder where the note will be saved:" +msgid "Choose the folder where Kamoso will save videos" +msgstr "Sélectionne le dossier dans lequel les notes sont enregistrées : " -#. +> trunk5 stable5 -#: src/qml/ImagesView.qml:238 +#. +> stable5 +#: src/qml/ImagesView.qml:252 #, kde-format msgid "Are you sure you want to remove %1 file?" msgid_plural "Are you sure you want to remove %1 files?" msgstr[0] "Voulez-vous vraiment supprimer %1 fichier ?" msgstr[1] "Voulez-vous vraiment supprimer %1 fichiers ?" -#. +> trunk5 stable5 -#: src/qml/ImagesView.qml:253 +#. +> trunk5 +#: src/qml/ImagesView.qml:311 +#, fuzzy, kde-kuit-format +#| msgctxt "@info/plain" +#| msgid "Create new partition <filename>%1</filename>" +msgctxt "@info" +msgid "There are no images in <filename>%1</filename>" +msgstr "Créer la nouvelle partition <filename>%1</filename>" + +#. +> trunk5 +#: src/qml/ImagesView.qml:323 +#, fuzzy, kde-format +#| msgid "Share File..." +msgid "Share %1 Item..." +msgid_plural "Share %1 Items..." +msgstr[0] "Partager un fichier..." +msgstr[1] "Partager un fichier..." + +#. +> trunk5 +#: src/qml/ImagesView.qml:323 +#, fuzzy, kde-format +#| msgid "Share File..." +msgid "Share Item..." +msgstr "Partager un fichier..." + +#. +> stable5 +#: src/qml/ImagesView.qml:169 +#, kde-format +msgid "Save to..." +msgstr "Enregistrer vers..." + +#. +> stable5 +#: src/qml/ImagesView.qml:267 #, kde-format msgid "Share... (%1)" msgstr "Partager… (%1)" #. +> trunk5 -#: src/qml/ImagesView.qml:262 +#: src/qml/ImagesView.qml:334 +#, fuzzy, kde-format +#| msgid "Move Item To Trash" +msgid "Move %1 Item to Trash" +msgid_plural "Move %1 Items to Trash" +msgstr[0] "Déplacer un élément dans la corbeille" +msgstr[1] "Déplacer un élément dans la corbeille" + +#. +> trunk5 +#: src/qml/ImagesView.qml:334 +#, fuzzy, kde-format +#| msgid "Move Item To Trash" +msgid "Move Item to Trash" +msgstr "Déplacer un élément dans la corbeille" + +#. +> stable5 +#: src/qml/ImagesView.qml:242 +#, kde-format +msgid "Move to trash... (%1)" +msgstr "Mettre à la Corbeille… (%1)" + +#. +> stable5 +#: src/qml/ImagesView.qml:249 +#, kde-format +msgid "Move to trash..." +msgstr "Mettre à la Corbeille…" + +#. +> trunk5 +#: src/qml/ImagesView.qml:344 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Open Resources Folder" msgid "Open Pictures Folder" msgstr "Ouvrir le dossier de ressources" #. +> stable5 #: src/qml/ImagesView.qml:276 #, kde-format msgid "Open Folder..." msgstr "Ouvrir un dossier..." #. +> trunk5 +#: src/qml/ImagesView.qml:351 +#, fuzzy, kde-format +#| msgid "Configure Karbon..." +msgid "Configure Kamoso..." +msgstr "Configurer Karbon..." + +#. +> trunk5 #: src/qml/Main.qml:74 #, kde-format msgid "Take a Picture" msgstr "Prendre une photo" #. +> trunk5 #: src/qml/Main.qml:92 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Capture aborted." msgid "Capture a Burst" msgstr "Capture interrompue." #. +> stable5 #: src/qml/Main.qml:92 #, kde-format msgid "Burst" msgstr "En rafale" #. +> trunk5 stable5 #: src/qml/Main.qml:94 #, kde-format msgid "1 photo" msgid_plural "%1 photos" msgstr[0] "1 photo" msgstr[1] "%1 photos" #. +> stable5 #: src/qml/Main.qml:74 #, kde-format msgid "Shoot" msgstr "Prendre un cliché" #. +> trunk5 #: src/qml/Main.qml:117 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Record Audio" msgid "Record a Video" msgstr "Enregistrement audio" #. +> stable5 #: src/qml/Main.qml:117 #, kde-format msgid "Record" msgstr "Enregistrement" #. +> trunk5 #: src/qml/Main.qml:166 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Effect name" msgid "Effects Gallery" msgstr "Nom de l'effet" #. +> stable5 #: src/qml/Main.qml:179 #, kde-format msgid "Kamoso Gallery" msgstr "Galerie Kamoso" #~ msgid "Gallery" #~ msgstr "Galerie" #~ msgid "%1 selected" #~ msgstr "%1 sélectionné" #~ msgid "The URL was just shared" #~ msgstr "L'URL vient d'être partagée" #~ msgid "Run" #~ msgstr "Exécuter" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Annuler" #~ msgid "Open Folder" #~ msgstr "Ouvrir un dossier" #~ msgid "Switch to '%1' mode" #~ msgstr "Basculer vers le mode « %1 »" #~ msgid "Show gallery..." #~ msgstr "Afficher la galerie" #~ msgid "Show settings..." #~ msgstr "Afficher les paramètres…" #~ msgid "Places" #~ msgstr "Emplacements" #~ msgid "Photos: %1" #~ msgstr "Photos : %1" #~ msgid "Select a directory where to save your pictures and videos" #~ msgstr "Sélectionnez un dossier où enregistrer les photos et vidéos" #~ msgid "Videos: %1" #~ msgstr "Vidéos : %1" #~ msgid "Camera Settings" #~ msgstr "Paramètres de l'appareil photo" #~ msgid "Use flash" #~ msgstr "Utiliser le flash" #~ msgid "On screen information" #~ msgstr "Informations à l'écran" #~ msgid "Brightness:" #~ msgstr "Luminosité :" #~ msgid "Hue:" #~ msgstr "Teinte :" #~ msgid "Contrast:" #~ msgstr "Contraste :" #~ msgid "Saturation:" #~ msgstr "Saturation :" #~ msgid "Gamma:" #~ msgstr "Gamma :" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "Réinitialiser" #~ msgid "Open Directory..." #~ msgstr "Ouvrir le dossier…" #~ msgid "Open..." #~ msgstr "Ouvrir..." #~ msgid "Captures directory" #~ msgstr "Dossier d'enregistrement" #~ msgid "How much seconds kamoso waits before make the picture." #~ msgstr "Le nombre de secondes que Kamoso attend avant de créer l'image." #~ msgid "Webcam picture retriever" #~ msgstr "Outil de prise de vue par webcam" #~ msgid "(C) 2008-2010 Alex Fiestas and Aleix Pol" #~ msgstr "© 2008-2010 Alex Fiestas et Aleix Pol" #~ msgid "Take pictures" #~ msgstr "Prenez des photos" #~ msgid "Directory where kamoso saves the photos" #~ msgstr "Dossier dans lequel Kamoso enregistre les photos" #~ msgid "General" #~ msgstr "Général" #~ msgid "Photo Settings" #~ msgstr "Paramètres de la photo" #~ msgid "Video Settings" #~ msgstr "Paramètres de la vidéo" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "Corbeille" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Paramètres" #~ msgctxt "Used to join urls" #~ msgid ", " #~ msgstr ", " #~ msgid "Done: %1" #~ msgstr "Fait : %1" #~ msgid "Choose the webcam to use:" #~ msgstr "Choisissez la webcam à utiliser :" #~ msgid "<" #~ msgstr "<" #~ msgid ">" #~ msgstr ">" #~ msgid "Use Flash" #~ msgstr "Utiliser un flash" #~ msgid "Time until the photo is taken:" #~ msgstr "Temps jusqu'à ce que la photo soit prise :" #~ msgid "YouTube" #~ msgstr "YouTube" #~ msgid "Uploads files to YouTube" #~ msgstr "Envoie des fichiers vers YouTube" #~ msgid "Video Information:" #~ msgstr "Informations vidéo :" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Titre" #~ msgid "Tags:" #~ msgstr "Étiquettes :" #~ msgid "Kamoso, KDE" #~ msgstr "Kamoso, KDE" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Description" #~ msgid "Kamoso %1" #~ msgstr "Kamoso %1" #~ msgid "This video has been recorded using Kamoso, a KDE software to play with webcams!" #~ msgstr "Cette vidéo a été enregistrée à l'aide de Kamoso, un logiciel KDE pour jouer avec les webcams !" #~ msgid "You need to supply a username and a password to be able to upload videos to YouTube" #~ msgstr "Vous devez fournir un nom d'utilisateur et un mot de passe pour être en mesure d'envoyer des vidéos vers YouTube" #~ msgid "Server:" #~ msgstr "Serveur :" #~ msgid "Authentication for YouTube" #~ msgstr "Authentification pour YouTube" #~ msgid "Brightness" #~ msgstr "Luminosité" #~ msgid "Hue" #~ msgstr "Teinte" #~ msgid "Contrast" #~ msgstr "Contraste" #~ msgid "Saturation" #~ msgstr "Saturation" #~ msgid "Gamma" #~ msgstr "Gamma" #~ msgid "Take a video" #~ msgstr "Prendre une vidéo" #~ msgid "Smile! :)" #~ msgstr "Sourire ! :)" #~ msgid "Action!" #~ msgstr "Action !" #~ msgid "Play a sound when a photo is taken." #~ msgstr "Lire un son lors de la prise d'une photo." #~ msgid "No webcam was found." #~ msgstr "Aucune webcam n'a été trouvée." #~ msgid "Taken with kamoso" #~ msgstr "Pris avec Kamoso" #~ msgid "Plugin tester" #~ msgstr "Testeur de module d'extension" #~ msgid "asdasd" #~ msgstr "asdasd" #~| msgid "Title" #~ msgid "Title:" #~ msgstr "Titre :" #~ msgid "Enter a title for the video..." #~ msgstr "Entrez un titre pour la vidéo…" #~| msgid "Kamoso" #~ msgid "KDE, Kamoso" #~ msgstr "KDE, Kamoso" #~| msgid "Description" #~ msgid "Description:" #~ msgstr "Description :" #~ msgid "Share Tool" #~ msgstr "Outil de partage" #~| msgid "Video information:" #~ msgid "Share random information" #~ msgstr "Partager une information au hasard" #~ msgid "Implementation" #~ msgstr "Implantation" #~ msgid "Files to share" #~ msgstr "Fichiers à partager" #~ msgid "Data tuple to initialize the process with" #~ msgstr "Jeu de données avec lequel initier le processus" #~ msgid "Must specify some files to share" #~ msgstr "Vous devez spécifier des fichiers à partager" #~ msgid "Error in the data argument formatting: %1 at %2" #~ msgstr "Erreur dans le formattage de l'argument de la donnée : %1 à %2" #~ msgid "Error in the data argument type, it should be a json object." #~ msgstr "Erreur dans le type de l'argument de la donnée ; ça devrait être un objet JSON." #~ msgid "Use" #~ msgstr "Utiliser" Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kdemultimedia/kmix.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kdemultimedia/kmix.po (revision 1532716) +++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kdemultimedia/kmix.po (revision 1532717) @@ -1,1558 +1,1558 @@ # translation of kmix.po to Francais # translation of kmix.po to # translation of kmix.po to # translation of kmix.po to # traduction de kmix.po en Français # # Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # Ludovic Grossard <grossard@kde.org>, 2002,2003, 2004, 2005, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011. # Éric Bischoff <e.bischoff@noos.fr>, 2002. # Robert Jacolin <rjacolin@ifrance.com>, 2003. # Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004, 2005, 2006. # Mickael Sibelle <kimael@gmail.com>, 2008. # Ludovic grossard <grossard@kde.org>, 2009, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015. # xavier <xavier.besnard@neuf.fr>, 2012, 2013. # Simon Depiets <sdepiets@gmail.com>, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmix\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2018-12-29 11:17+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2019-01-12 06:16+0100\n" "PO-Revision-Date: 2018-10-12 13:40+0800\n" "Last-Translator: Simon Depiets <sdepiets@gmail.com>\n" "Language-Team: French <kde-francophone@kde.org>\n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Ludovic Grossard, Simon Depiets" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "grossard@kde.org, sdepiets@gmail.com" #. +> trunk5 stable5 #: apps/kmix.cpp:182 #, kde-format msgid "Audio Setup..." msgstr "Configuration du système audio..." #. +> trunk5 stable5 #: apps/kmix.cpp:186 #, kde-format msgid "Hardware &Information" msgstr "&Informations sur le matériel" #. +> trunk5 stable5 #: apps/kmix.cpp:190 #, kde-format msgid "Hide Mixer Window" msgstr "Masquer la fenêtre de mixage" #. +> trunk5 stable5 #: apps/kmix.cpp:195 #, kde-format msgid "Configure &Channels..." msgstr "Configurer les &canaux..." #. +> trunk5 stable5 #: apps/kmix.cpp:199 #, kde-format msgid "Select Master Channel..." msgstr "Choisissez le canal principal (master)..." #. +> trunk5 stable5 #: apps/kmix.cpp:204 #, kde-format msgid "Save volume profile 1" msgstr "Enregistrer le profil de volume 1" #. +> trunk5 stable5 #: apps/kmix.cpp:209 #, kde-format msgid "Save volume profile 2" msgstr "Enregistrer le profil de volume 2" #. +> trunk5 stable5 #: apps/kmix.cpp:214 #, kde-format msgid "Save volume profile 3" msgstr "Enregistrer le profil de volume 3" #. +> trunk5 stable5 #: apps/kmix.cpp:219 #, kde-format msgid "Save volume profile 4" msgstr "Enregistrer le profil de volume 4" #. +> trunk5 stable5 #: apps/kmix.cpp:224 #, kde-format msgid "Load volume profile 1" msgstr "Charger le profil de volume 1" #. +> trunk5 stable5 #: apps/kmix.cpp:229 #, kde-format msgid "Load volume profile 2" msgstr "Charger le profil de volume 2" #. +> trunk5 stable5 #: apps/kmix.cpp:234 #, kde-format msgid "Load volume profile 3" msgstr "Charger le profil de volume 3" #. +> trunk5 stable5 #: apps/kmix.cpp:239 #, kde-format msgid "Load volume profile 4" msgstr "Charger le profil de volume 4" #. +> trunk5 stable5 #: apps/kmix.cpp:250 gui/mdwslider.cpp:168 #, kde-format msgid "Increase Volume" msgstr "Augmenter le volume" #. +> trunk5 stable5 #: apps/kmix.cpp:257 gui/mdwslider.cpp:175 #, kde-format msgid "Decrease Volume" msgstr "Diminuer le volume" #. +> trunk5 stable5 #: apps/kmix.cpp:262 #, kde-format msgid "Mute" msgstr "Muet" #. +> trunk5 stable5 #: apps/kmix.cpp:278 #, kde-format msgid "Add new view" msgstr "Ajouter une nouvelle vue" #. +> trunk5 stable5 #: apps/kmix.cpp:816 #, kde-format msgid "Cannot add view - GUIProfile is invalid." msgstr "Impossible d'ajouter un affichage, « GUI-Profile » n'est pas valable." #. +> trunk5 stable5 #: apps/kmix.cpp:816 apps/kmix.cpp:823 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Erreur" #. +> trunk5 stable5 #: apps/kmix.cpp:823 #, kde-format msgid "Cannot add view - View already exists." msgstr "Impossible d'ajouter une vue, la vue existe déjà." #. +> trunk5 stable5 #: apps/kmix.cpp:943 apps/kmixd.cpp:199 #, kde-format msgid "The soundcard containing the master device was unplugged. Changing to control %1 on card %2." msgstr "La carte son contenant le périphérique principal a été débranchée. Changement vers le contrôle %1 sur la carte %2." #. +> trunk5 stable5 #: apps/kmix.cpp:952 apps/kmixd.cpp:209 #, kde-format msgid "The last soundcard was unplugged." msgstr "La dernière carte son a été débranchée." #. +> trunk5 stable5 #: apps/kmix.cpp:1234 #, kde-format msgid "Mixer Hardware Information" msgstr "Informations sur le mixeur matériel" #. +> trunk5 stable5 #: apps/kmix.cpp:1247 #, kde-format msgid "" "The helper application is either not installed or not working.\n" "\n" "%1" msgstr "" "L'application d'aide n'est pas installée ou ne fonctionne pas.\n" "\n" "%1" #. +> trunk5 stable5 #: apps/kmix.cpp:1285 gui/dialogaddview.cpp:121 #: gui/dialogchoosebackends.cpp:70 gui/dialogselectmaster.cpp:102 #, kde-format msgid "No sound card is installed or currently plugged in." msgstr "Aucune carte n'est installée ou ou actuellement connectée." #. +> trunk5 stable5 #: apps/kmix.cpp:1299 #, kde-format msgid "Mixer (%1)" msgstr "Mixeur (%1)" #. +> trunk5 stable5 #: apps/kmixctrl.cpp:36 #, kde-format msgid "kmixctrl - kmix volume save/restore utility" msgstr "KMixCtrl - utilitaire d'enregistrement / lecture des réglages de KMix" #. +> trunk5 stable5 #: apps/kmixctrl.cpp:44 #, kde-format msgid "KMixCtrl" msgstr "KMixCtrl" #. +> trunk5 stable5 #: apps/kmixctrl.cpp:47 #, kde-format msgid "(c) 2000 by Stefan Schimanski" msgstr "(c) 2000 par Stefan Schimanski" #. +> trunk5 stable5 #: apps/kmixctrl.cpp:49 apps/main.cpp:58 #, kde-format msgid "Stefan Schimanski" msgstr "Stefan Schimanski" #. +> trunk5 stable5 #: apps/kmixctrl.cpp:55 #, kde-format msgid "Save current volumes as default" msgstr "Enregistre les réglages actuels comme réglages par défaut" #. +> trunk5 stable5 #: apps/kmixctrl.cpp:57 #, kde-format msgid "Restore default volumes" msgstr "Restauration des réglages par défaut" #. +> trunk5 stable5 #: apps/main.cpp:34 #, kde-format msgid "KMix - KDE's full featured mini mixer" msgstr "KMix - mini-table de mixage pour KDE" #. +> trunk5 stable5 #: apps/main.cpp:42 #, kde-format msgid "KMix" msgstr "KMix" #. +> trunk5 stable5 #: apps/main.cpp:44 #, kde-format msgid "(c) 1996-2013 The KMix Authors" msgstr "(c) 1996-2013 Les auteurs de KMix" #. +> trunk5 stable5 #: apps/main.cpp:47 #, kde-format msgid "Christian Esken" msgstr "Christian Esken" #. +> trunk5 stable5 #: apps/main.cpp:47 #, kde-format msgid "Original author and current maintainer" msgstr "Auteur initial et mainteneur actuel" #. +> trunk5 stable5 #: apps/main.cpp:48 #, kde-format msgid "Colin Guthrie" msgstr "Colin Guthrie" #. +> trunk5 stable5 #: apps/main.cpp:48 #, kde-format msgid "PulseAudio support" msgstr "Prise en charge de PulseAudio" #. +> trunk5 stable5 #: apps/main.cpp:49 #, kde-format msgid "Helio Chissini de Castro" msgstr "Helio Chissini de Castro" #. +> trunk5 stable5 #: apps/main.cpp:49 #, kde-format msgid "ALSA 0.9x port" msgstr "Portage pour ALSA 0.9x" #. +> trunk5 stable5 #: apps/main.cpp:50 #, kde-format msgid "Brian Hanson" msgstr "Brian Hanson" #. +> trunk5 stable5 #: apps/main.cpp:50 #, kde-format msgid "Solaris support" msgstr "Prise en charge de Solaris" #. i18n("Helge Deller") , i18n("HP/UX port"), "deller@gmx.de"); #. The initial support was for ALSA 0.5. The new code is not based on it IIRC. #. i18n("Nick Lopez") , i18n("Initial ALSA port"), "kimo_sabe@usa.net"); #. Credit Policy: Authors who did a discrete part, like the Dataengine, OSD, help on specific platforms or soundcards. #. +> trunk5 stable5 #: apps/main.cpp:57 #, kde-format msgid "Igor Poboiko" msgstr "Igor Poboiko" #. +> trunk5 stable5 #: apps/main.cpp:57 #, kde-format msgid "Plasma Dataengine" msgstr "Moteur de données Plasma" #. +> trunk5 stable5 #: apps/main.cpp:58 #, kde-format msgid "Temporary maintainer" msgstr "Mainteneur temporaire" #. +> trunk5 stable5 #: apps/main.cpp:59 #, kde-format msgid "Sebestyen Zoltan" msgstr "Sebestyen Zoltan" #. +> trunk5 stable5 #: apps/main.cpp:59 apps/main.cpp:60 #, kde-format msgid "*BSD fixes" msgstr "Correctifs pour les systèmes BSD" #. +> trunk5 stable5 #: apps/main.cpp:60 #, kde-format msgid "Lennart Augustsson" msgstr "Lennart Augustsson" #. +> trunk5 stable5 #: apps/main.cpp:61 #, kde-format msgid "Nadeem Hasan" msgstr "Nadeem Hasan" #. +> trunk5 stable5 #: apps/main.cpp:61 #, kde-format msgid "Mute and volume preview, other fixes" msgstr "Aperçu du volume et du mode muet, autres corrections" #. +> trunk5 stable5 #: apps/main.cpp:62 #, kde-format msgid "Erwin Mascher" msgstr "Erwin Mascher" #. +> trunk5 stable5 #: apps/main.cpp:62 #, kde-format msgid "Improving support for emu10k1 based soundcards" msgstr "Amélioration de la gestion des cartes sons utilisant « emu10k1 »" #. +> trunk5 stable5 #: apps/main.cpp:63 #, kde-format msgid "Valentin Rusu" msgstr "Valentin Rusu" #. +> trunk5 stable5 #: apps/main.cpp:63 #, kde-format msgid "TerraTec DMX6Fire support" msgstr "Prise en charge de « TerraTec DMX6Fire »" #. +> trunk5 stable5 #: apps/main.cpp:77 #, kde-format msgid "Inhibits the unhiding of the KMix main window, if KMix is already running." msgstr "Inhibe le dé-masquage de la fenêtre principale de KMix, si KMix est déjà en cours de fonctionnement." #. +> trunk5 stable5 #: apps/main.cpp:78 #, kde-format msgid "Starts KMix in failsafe mode." msgstr "KMix démarre en mode de secours." #. +> trunk5 stable5 #: backends/mixer_alsa9.cpp:981 #, kde-format msgid "" "You do not have permission to access the alsa mixer device.\n" "Please verify if all alsa devices are properly created." msgstr "" "Vous n'avez pas les droits d'accès au périphérique de mixage « alsa ».\n" "Vérifiez si tous les périphériques « alsa » sont correctement créés." #. +> trunk5 stable5 #: backends/mixer_alsa9.cpp:985 #, kde-format msgid "" "Alsa mixer cannot be found.\n" "Please check that the soundcard is installed and the\n" "soundcard driver is loaded.\n" msgstr "" "Impossible de trouver le mixeur « alsa ».\n" "Veuillez vérifier que la carte son est installée et que le\n" "pilote de la carte est chargé.\n" #. +> trunk5 stable5 #: backends/mixer_backend.cpp:314 #, kde-format msgid "" "kmix:You do not have permission to access the mixer device.\n" "Please check your operating systems manual to allow the access." msgstr "" "KMix : vous n'avez pas les droits d'accès au périphérique de mixage.\n" "Veuillez consulter le manuel utilisateur de votre système\n" "d'exploitation pour autoriser cet accès." #. +> trunk5 stable5 #: backends/mixer_backend.cpp:318 #, kde-format msgid "kmix: Could not write to mixer." msgstr "KMix : impossible d'écrire vers le mixeur." #. +> trunk5 stable5 #: backends/mixer_backend.cpp:321 #, kde-format msgid "kmix: Could not read from mixer." msgstr "KMix : impossible de lire depuis le mixeur." #. +> trunk5 stable5 #: backends/mixer_backend.cpp:324 #, kde-format msgid "" "kmix: Mixer cannot be found.\n" "Please check that the soundcard is installed and that\n" "the soundcard driver is loaded.\n" msgstr "" "KMix : impossible de trouver le mixeur.\n" "Veuillez vérifier que la carte son est installée et que le\n" "pilote de la carte est chargé.\n" #. +> trunk5 stable5 #: backends/mixer_backend.cpp:329 #, kde-format msgid "kmix: Unknown error. Please report how you produced this error." msgstr "KMix : problème inconnu. Veuillez signaler à l'auteur comment vous avez détecté ce problème." #. +> trunk5 stable5 #: backends/mixer_backend_i18n.cpp:24 #, kde-format msgid "Recording level of the microphone input." msgstr "Niveau d'enregistrement de l'entrée microphone." #. +> trunk5 stable5 #: backends/mixer_backend_i18n.cpp:25 #, kde-format msgid "Controls the volume of the front speakers or all speakers (depending on your soundcard model). If you use a digital output, you might need to also use other controls like ADC or DAC. For headphones, soundcards often supply a Headphone control." msgstr "Contrôle le volume des haut-parleurs frontaux ou de tous les hauts-parleurs (suivant le modèle de votre carte son). Si vous utilisez une sortie numérique, vous devrez peut-être utiliser d'autres contrôles comme « ADC » ou « DAC ». Pour les casques, les cartes son fournissent souvent un contrôle spécifique." #. +> trunk5 stable5 #: backends/mixer_backend_i18n.cpp:26 #, kde-format msgid "Most media, such as MP3s or Videos, are played back using the PCM channel. As such, the playback volume of such media is controlled by both this and the Master or Headphone channels." msgstr "La plupart des média, comme les MP3 ou les vidéos, sont lus en utilisant le canal « PCM ». Comme tel, le volume de lecture de tels média est contrôlé à la fois par celui-ci et les canaux principal ou casque." #. +> trunk5 stable5 #: backends/mixer_backend_i18n.cpp:27 #, kde-format msgid "Controls the headphone volume. Some soundcards include a switch that must be manually activated to enable the headphone output." msgstr "Contrôle le volume du casque. Certaines cartes son comportent un commutateur devant être positionné manuellement pour activer de la sortie casque." #. +> trunk5 stable5 #: backends/mixer_backend_i18n.cpp:28 #, kde-format msgid "---" msgstr "---" #. +> trunk5 stable5 #: backends/mixer_mpris2.cpp:52 backends/mixer_pulse.cpp:1114 #, kde-format msgid "Playback Streams" msgstr "Flux de lecture" #. +> trunk5 stable5 #: backends/mixer_oss.cpp:58 #, kde-format msgid "Volume" msgstr "Volume" #. +> trunk5 stable5 #: backends/mixer_oss.cpp:58 #, kde-format msgid "Bass" msgstr "Basses" #. +> trunk5 stable5 #: backends/mixer_oss.cpp:58 #, kde-format msgid "Treble" msgstr "Aigus" #. +> trunk5 stable5 #: backends/mixer_oss.cpp:59 #, kde-format msgid "Synth" msgstr "Synthé" #. +> trunk5 stable5 #: backends/mixer_oss.cpp:59 #, kde-format msgid "Pcm" msgstr "PCM" #. +> trunk5 stable5 #: backends/mixer_oss.cpp:59 #, kde-format msgid "Speaker" msgstr "Haut-parleur" #. +> trunk5 stable5 #: backends/mixer_oss.cpp:60 backends/mixer_sun.cpp:74 #, kde-format msgid "Microphone" msgstr "Microphone" #. +> trunk5 stable5 #: backends/mixer_oss.cpp:60 backends/mixer_sun.cpp:76 #, kde-format msgid "CD" msgstr "CD" #. +> trunk5 stable5 #: backends/mixer_oss.cpp:60 #, kde-format msgid "Line" msgstr "Ligne" #. +> trunk5 stable5 #: backends/mixer_oss.cpp:61 #, kde-format msgid "Mix" msgstr "Mixage" #. +> trunk5 stable5 #: backends/mixer_oss.cpp:61 #, kde-format msgid "Pcm2" msgstr "PCM2" #. +> trunk5 stable5 #: backends/mixer_oss.cpp:61 #, kde-format msgid "RecMon" msgstr "Enregistrement" #. +> trunk5 stable5 #: backends/mixer_oss.cpp:62 #, kde-format msgid "IGain" msgstr "Gain en entrée" #. +> trunk5 stable5 #: backends/mixer_oss.cpp:62 #, kde-format msgid "OGain" msgstr "Gain en sortie" #. +> trunk5 stable5 #: backends/mixer_oss.cpp:62 #, kde-format msgid "Line1" msgstr "Ligne 1" #. +> trunk5 stable5 #: backends/mixer_oss.cpp:63 #, kde-format msgid "Line2" msgstr "Ligne 2" #. +> trunk5 stable5 #: backends/mixer_oss.cpp:63 #, kde-format msgid "Line3" msgstr "Ligne 3" #. +> trunk5 stable5 #: backends/mixer_oss.cpp:63 #, kde-format msgid "Digital1" msgstr "Numérique 1" #. +> trunk5 stable5 #: backends/mixer_oss.cpp:64 #, kde-format msgid "Digital2" msgstr "Numérique 2" #. +> trunk5 stable5 #: backends/mixer_oss.cpp:64 #, kde-format msgid "Digital3" msgstr "Numérique 3" #. +> trunk5 stable5 #: backends/mixer_oss.cpp:64 #, kde-format msgid "PhoneIn" msgstr "Entrée du téléphone" #. +> trunk5 stable5 #: backends/mixer_oss.cpp:65 #, kde-format msgid "PhoneOut" msgstr "Sortie du téléphone" #. +> trunk5 stable5 #: backends/mixer_oss.cpp:65 #, kde-format msgid "Video" msgstr "Vidéo" #. +> trunk5 stable5 #: backends/mixer_oss.cpp:65 #, kde-format msgid "Radio" msgstr "Radio" #. +> trunk5 stable5 #: backends/mixer_oss.cpp:66 #, kde-format msgid "Monitor" msgstr "Moniteur" #. +> trunk5 stable5 #: backends/mixer_oss.cpp:66 #, kde-format msgid "3D-depth" msgstr "Profondeur 3D" #. +> trunk5 stable5 #: backends/mixer_oss.cpp:66 #, kde-format msgid "3D-center" msgstr "3D-centre" #. +> trunk5 stable5 #: backends/mixer_oss.cpp:67 backends/mixer_oss.cpp:68 core/mixdevice.cpp:134 #, kde-format msgid "unknown" msgstr "inconnu" #. +> trunk5 stable5 #: backends/mixer_oss.cpp:68 #, kde-format msgid "unused" msgstr "inutilisé" #. +> trunk5 stable5 #: backends/mixer_oss.cpp:234 backends/mixer_oss4.cpp:496 #, kde-format msgid "" "kmix: You do not have permission to access the mixer device.\n" "Login as root and do a 'chmod a+rw /dev/mixer*' to allow the access." msgstr "" "KMix : vous n'avez pas les droits d'accès au périphérique de mixage.\n" "Veuillez vous connecter comme superutilisateur et tapez la commande « chmod a+rw /dev/mixer* » pour autoriser cet accès." #. +> trunk5 stable5 #: backends/mixer_oss.cpp:238 #, kde-format msgid "" "kmix: Mixer cannot be found.\n" "Please check that the soundcard is installed and the\n" "soundcard driver is loaded.\n" "On Linux you might need to use 'insmod' to load the driver.\n" "Use 'soundon' when using commercial OSS." msgstr "" "KMix : impossible de trouver le mixeur.\n" "Veuillez vérifier que la carte son est installée et que son\n" "pilote est chargé.\n" "Sous Linux, vous devez certainement utiliser « insmod »\n" "pour charger le pilote.\n" "Utilisez « soundon » avec les OSS (Open Source System) commerciaux." #. +> trunk5 stable5 #: backends/mixer_oss4.cpp:500 #, kde-format msgid "" "kmix: Mixer cannot be found.\n" "Please check that the soundcard is installed and the\n" "soundcard driver is loaded.\n" "On Linux you might need to use 'insmod' to load the driver.\n" "Use 'soundon' when using OSS4 from 4front." msgstr "" "KMix : impossible de trouver le mixeur.\n" "Veuillez vérifier que la carte son est installée et que son\n" "pilote est chargé\n" "Sous Linux, vous devez certainement utiliser « insmod »\n" "pour charger le pilote.\n" "Utilisez « soundon » lorsque vous utilisez OSS4 de « 4front »." #. +> trunk5 stable5 #: backends/mixer_pulse.cpp:341 backends/mixer_pulse.cpp:398 #, kde-format msgid "Unknown Application" msgstr "Application inconnue" #. +> trunk5 stable5 #: backends/mixer_pulse.cpp:444 backends/mixer_pulse.cpp:480 #, kde-format msgid "Event Sounds" msgstr "Sons des évènements" #. +> trunk5 stable5 #: backends/mixer_pulse.cpp:1098 #, kde-format msgid "Playback Devices" msgstr "Périphériques de lecture" #. +> trunk5 stable5 #: backends/mixer_pulse.cpp:1106 #, kde-format msgid "Capture Devices" msgstr "Périphériques de capture" #. +> trunk5 stable5 #: backends/mixer_pulse.cpp:1125 #, kde-format msgid "Capture Streams" msgstr "Flux de capture" #. +> trunk5 stable5 #: backends/mixer_pulse.cpp:1226 #, kde-format msgid "Volume Control Feedback Sound" msgstr "Retour sonore du contrôle du volume" #. +> trunk5 stable5 #: backends/mixer_sun.cpp:69 #, kde-format msgid "Master Volume" msgstr "Volume principal" #. +> trunk5 stable5 #: backends/mixer_sun.cpp:70 #, kde-format msgid "Internal Speaker" msgstr "Haut-parleur interne" #. +> trunk5 stable5 #: backends/mixer_sun.cpp:71 #, kde-format msgid "Headphone" msgstr "Casque" #. +> trunk5 stable5 #: backends/mixer_sun.cpp:72 #, kde-format msgid "Line Out" msgstr "Sortie ligne" #. +> trunk5 stable5 #: backends/mixer_sun.cpp:73 #, kde-format msgid "Record Monitor" msgstr "Enregistrement" #. +> trunk5 stable5 #: backends/mixer_sun.cpp:75 #, kde-format msgid "Line In" msgstr "Entrée ligne" #. +> trunk5 stable5 #: backends/mixer_sun.cpp:241 #, kde-format msgid "" "kmix: You do not have permission to access the mixer device.\n" "Ask your system administrator to fix /dev/audioctl to allow access." msgstr "" "KMix : vous n'avez pas les droits d'accès au périphérique de mixage.\n" "Veuillez demander à votre administrateur système de corriger /dev/audioctl pour\n" "permettre cet accès." #. +> trunk5 stable5 #: core/mixertoolbox.cpp:255 #, kde-format msgid "Sound drivers supported:" msgstr "Pilotes sonores pris en charge :" #. +> trunk5 stable5 #: core/mixertoolbox.cpp:256 #, kde-format msgid "Sound drivers used:" msgstr "Pilotes sonores utilisés :" #. +> trunk5 stable5 #: core/mixertoolbox.cpp:261 #, kde-format msgid "Experimental multiple-Driver mode activated" msgstr "Mode expérimental multipilotes activé" #. +> trunk5 stable5 #: core/volume.cpp:47 #, kde-format msgctxt "Channel name" msgid "Left" msgstr "Gauche" #. +> trunk5 stable5 #: core/volume.cpp:48 #, kde-format msgctxt "Channel name" msgid "Right" msgstr "Droite" #. +> trunk5 stable5 #: core/volume.cpp:49 #, kde-format msgctxt "Channel name" msgid "Center" msgstr "Centre" #. +> trunk5 stable5 #: core/volume.cpp:50 #, kde-format msgctxt "Channel name" msgid "Subwoofer" msgstr "Caisson de basses" #. +> trunk5 stable5 #: core/volume.cpp:51 #, kde-format msgctxt "Channel name" msgid "Surround Left" msgstr "Arrière gauche" #. +> trunk5 stable5 #: core/volume.cpp:52 #, kde-format msgctxt "Channel name" msgid "Surround Right" msgstr "Arrière droite" #. +> trunk5 stable5 #: core/volume.cpp:53 #, kde-format msgctxt "Channel name" msgid "Side Left" msgstr "Latéral gauche" #. +> trunk5 stable5 #: core/volume.cpp:54 #, kde-format msgctxt "Channel name" msgid "Side Right" msgstr "Latéral droite" #. +> trunk5 stable5 #: core/volume.cpp:55 #, kde-format msgctxt "Channel name" msgid "Rear Center" msgstr "Arrière centre" #. +> trunk5 stable5 #: core/volume.cpp:57 #, kde-format msgctxt "Channel name" msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #. +> trunk5 stable5 #: gui/dialogaddview.cpp:49 #, kde-format msgid "All controls" msgstr "Tous les contrôles" #. +> trunk5 stable5 #: gui/dialogaddview.cpp:50 #, kde-format msgid "Only playback controls" msgstr "Seulement les contrôles de lecture" #. +> trunk5 stable5 #: gui/dialogaddview.cpp:51 #, kde-format msgid "Only capture controls" msgstr "Seulement les contrôles de capture" #. +> trunk5 stable5 #: gui/dialogaddview.cpp:58 #, kde-format msgid "Add View" msgstr "Ajouter un affichage" #. +> trunk5 stable5 #: gui/dialogaddview.cpp:86 #, kde-format msgid "Select mixer:" msgstr "Sélectionnez un mixeur :" #. +> trunk5 stable5 #: gui/dialogaddview.cpp:107 gui/dialogselectmaster.cpp:88 #, kde-format msgid "Current mixer" msgstr "Mixeur actuel" #. +> trunk5 stable5 #: gui/dialogaddview.cpp:114 #, kde-format msgid "Select the design for the new view:" msgstr "Choisissez l'apparence du nouvel affichage :" #. +> trunk5 stable5 #: gui/dialogchoosebackends.cpp:64 #, kde-format msgid "Mixers to show in the popup volume control:" msgstr "Mixeurs à afficher dans le menu contextuel de contrôle du volume :" #. +> trunk5 stable5 #: gui/dialogchoosebackends.cpp:88 #, kde-format msgid "Select Mixers" msgstr "Sélectionnez des mixeurs" #. +> trunk5 stable5 #: gui/dialogselectmaster.cpp:39 gui/dialogselectmaster.cpp:144 #, kde-format msgid "Select Master Channel" msgstr "Choisir le canal principal (master)" #. +> trunk5 stable5 #: gui/dialogselectmaster.cpp:68 #, kde-format msgid "Current mixer:" msgstr "Mixeur actuel :" #. +> trunk5 stable5 #: gui/dialogselectmaster.cpp:95 #, kde-format msgid "Select the channel representing the master volume:" msgstr "Choisissez le canal représentant le volume général :" #. +> trunk5 stable5 #: gui/dialogselectmaster.cpp:176 #, kde-format msgid "Automatic (%1 recommendation)" msgstr "Automatique (recommandation %1)" #. +> trunk5 stable5 -#: gui/dialogviewconfiguration.cpp:157 +#: gui/dialogviewconfiguration.cpp:135 #, kde-format msgid "Configure Channels" msgstr "Configurer les canaux" #. +> trunk5 stable5 -#: gui/dialogviewconfiguration.cpp:168 +#: gui/dialogviewconfiguration.cpp:146 #, kde-format msgid "Configure the visible channels. Drag icons between the lists to update." msgstr "Configure les canaux visibles. Faites glisser les icônes entre les listes pour les mettre à jour." #. +> trunk5 stable5 -#: gui/dialogviewconfiguration.cpp:259 +#: gui/dialogviewconfiguration.cpp:216 #, kde-format msgid "Visible channels:" msgstr "Canaux visibles :" #. +> trunk5 stable5 -#: gui/dialogviewconfiguration.cpp:262 +#: gui/dialogviewconfiguration.cpp:219 #, kde-format msgid "Available channels:" msgstr "Canaux disponibles :" #. +> trunk5 stable5 -#: gui/dialogviewconfiguration.cpp:277 +#: gui/dialogviewconfiguration.cpp:233 #, kde-format msgid "Move the selected channel to the visible list" msgstr "Déplacer le canal sélectionné vers la liste des canaux visibles" #. +> trunk5 stable5 -#: gui/dialogviewconfiguration.cpp:285 +#: gui/dialogviewconfiguration.cpp:241 #, kde-format msgid "Move the selected channel to the available (hidden) list" msgstr "Déplacer le canal sélectionné vers la liste des canaux disponibles (masqués)" #. +> trunk5 stable5 -#: gui/dialogviewconfiguration.cpp:359 +#: gui/dialogviewconfiguration.cpp:281 #, kde-format msgid "Show the selected channel" msgstr "Afficher le canal sélectionné" #. +> trunk5 stable5 -#: gui/dialogviewconfiguration.cpp:360 +#: gui/dialogviewconfiguration.cpp:282 #, kde-format msgid "Hide the selected channel" msgstr "Masquer le canal sélectionné" #. +> trunk5 stable5 -#: gui/dialogviewconfiguration.cpp:361 +#: gui/dialogviewconfiguration.cpp:283 #, kde-format msgid "Visible channels" msgstr "Canaux visibles" #. +> trunk5 stable5 -#: gui/dialogviewconfiguration.cpp:362 +#: gui/dialogviewconfiguration.cpp:284 #, kde-format msgid "Available channels" msgstr "Canaux disponibles" #. +> trunk5 stable5 #: gui/kmixdockwidget.cpp:58 gui/kmixprefdlg.cpp:80 #, kde-format msgid "Volume Control" msgstr "Contrôle du volume" #. +> trunk5 stable5 #: gui/kmixdockwidget.cpp:166 #, kde-format msgid "M&ute" msgstr "M&uet" #. +> trunk5 stable5 #: gui/kmixdockwidget.cpp:197 #, kde-format msgid "No mixer devices available" msgstr "Aucun périphérique de mixage disponible" #. +> trunk5 stable5 #: gui/kmixdockwidget.cpp:205 #, kde-format msgid "Volume muted" msgstr "Volume muet" #. +> trunk5 stable5 #: gui/kmixdockwidget.cpp:206 #, kde-format msgid "Volume at %1%" msgstr "Volume à %1 %" #. +> trunk5 stable5 #: gui/kmixdockwidget.cpp:208 #, kde-format msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #. +> trunk5 stable5 #: gui/kmixprefdlg.cpp:59 #, kde-format msgid "Configure" msgstr "Configurer" #. +> trunk5 stable5 #: gui/kmixprefdlg.cpp:78 #, kde-format msgid "General" msgstr "Général" #. +> trunk5 stable5 #: gui/kmixprefdlg.cpp:79 #, kde-format msgid "Startup" msgstr "Démarrage" #. +> trunk5 stable5 #: gui/kmixprefdlg.cpp:117 #, kde-format msgid "Start KMix on desktop startup" msgstr "Lancer KMix au démarrage du bureau" #. +> trunk5 stable5 #: gui/kmixprefdlg.cpp:119 #, kde-format msgid "Start KMix automatically when the desktop starts." msgstr "Lancer KMix automatiquement lors du démarrage du bureau." #. +> trunk5 stable5 #: gui/kmixprefdlg.cpp:122 #, kde-format msgid "Autostart will not work, because the autostart file kmix_autostart.desktop is missing. Check that KMix is installed correctly." msgstr "Le démarrage automatique ne fonctionnera pas car le fichier de démarrage automatique « kmix_autostart.desktop » est absent. Vérifiez que KMix est installé correctement." #. +> trunk5 stable5 #: gui/kmixprefdlg.cpp:132 #, kde-format msgid "Restore previous volume settings on desktop startup" msgstr "Restaurer les paramètres de volume précédents au démarrage du bureau" #. +> trunk5 stable5 #: gui/kmixprefdlg.cpp:134 #, kde-format msgid "Restore all mixer volume levels and switches to their last used settings when the desktop starts." msgstr "Restaurer tous les niveaux de volume et les commutateurs aux dernières valeurs utilisées lors du démarrage du bureau." #. +> trunk5 stable5 #: gui/kmixprefdlg.cpp:137 #, kde-format msgid "The volume of PulseAudio or MPRIS2 dynamic controls will not be restored." msgstr "Le volume des contrôles dynamiques de « PulseAudio » et « MPRIS2 » ne seront pas restaurés." #. +> trunk5 stable5 #: gui/kmixprefdlg.cpp:154 #, kde-format msgid "&Horizontal" msgstr "&Horizontal" #. +> trunk5 stable5 #: gui/kmixprefdlg.cpp:155 #, kde-format msgid "&Vertical" msgstr "&Vertical" #. +> trunk5 stable5 #: gui/kmixprefdlg.cpp:197 #, kde-format msgid "Behavior" msgstr "Comportement" #. +> trunk5 stable5 #: gui/kmixprefdlg.cpp:202 #, kde-format msgid "Volume feedback" msgstr "Retour du volume" #. +> trunk5 stable5 #: gui/kmixprefdlg.cpp:205 #, kde-format msgid "Volume overdrive" msgstr "Saturation du volume" #. +> trunk5 stable5 #: gui/kmixprefdlg.cpp:206 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Raise the maximum volume to 150%" msgstr "Augmenter le volume maximum à 150 %" #. +> trunk5 stable5 #: gui/kmixprefdlg.cpp:209 #, kde-format msgid "Volume feedback and volume overdrive are only available for PulseAudio." msgstr "Le retour du volume et la saturation du volume ne sont disponibles que pour Pulseaudio." #. +> trunk5 stable5 #: gui/kmixprefdlg.cpp:218 #, kde-format msgid "KMix must be restarted for the Volume Overdrive setting to take effect." msgstr "Vous devez redémarrer KMix pour que la saturation du volume prenne effet." #. +> trunk5 stable5 #: gui/kmixprefdlg.cpp:228 #, kde-format msgid "Visual" msgstr "Visuel" #. +> trunk5 stable5 #: gui/kmixprefdlg.cpp:233 #, kde-format msgid "Show &tickmarks" msgstr "Afficher les gradua&tions" #. +> trunk5 stable5 #: gui/kmixprefdlg.cpp:234 #, kde-format msgid "Enable/disable tickmark scales on the sliders" msgstr "Activer / Désactiver les graduations sur les curseurs" #. +> trunk5 stable5 #: gui/kmixprefdlg.cpp:236 #, kde-format msgid "Show &labels" msgstr "Afficher &les étiquettes" #. +> trunk5 stable5 #: gui/kmixprefdlg.cpp:237 #, kde-format msgid "Enables/disables description labels above the sliders" msgstr "Activer / Désactiver les étiquettes de description au-dessus des curseurs" #. +> trunk5 stable5 #: gui/kmixprefdlg.cpp:241 #, kde-format msgid "Show On Screen Display (&OSD)" msgstr "Activer l'affichage à l'écran (&OSD)" #. +> trunk5 stable5 #: gui/kmixprefdlg.cpp:251 #, kde-format msgid "Slider orientation (main window): " msgstr "Orientation des curseurs (fenêtre principale) : " #. +> trunk5 stable5 #: gui/kmixprefdlg.cpp:252 #, kde-format msgid "Slider orientation (system tray popup):" msgstr "Orientation des curseurs (menu contextuel de la boîte à miniatures) :" #. +> trunk5 stable5 #: gui/kmixprefdlg.cpp:263 #, kde-format msgid "Dock in system tray" msgstr "Intégrer dans la boîte à miniatures" #. +> trunk5 stable5 #: gui/kmixprefdlg.cpp:265 #, kde-format msgid "Dock the mixer into the system tray. Click on it to open the popup volume control." msgstr "Placer le mixeur dans la boîte à miniatures. Cliquez dessus pour ouvrir le menu contextuel de contrôle du volume." #. +> trunk5 stable5 #: gui/mdwenum.cpp:55 #, kde-format msgid "&Hide" msgstr "Cac&her" #. +> trunk5 stable5 #: gui/mdwenum.cpp:58 #, kde-format msgid "C&onfigure Shortcuts..." msgstr "C&onfigurer les raccourcis clavier..." #. +> trunk5 stable5 #: gui/mdwslider.cpp:104 #, kde-format msgid "&Split Channels" msgstr "&Séparer les canaux" #. +> trunk5 stable5 #: gui/mdwslider.cpp:117 #, kde-format msgid "&Muted" msgstr "&Muet" #. +> stable5 #: gui/mdwslider.cpp:120 #, kde-format msgid "Set &Record Source" msgstr "&Régler la source d'enregistrement" #. +> trunk5 #: gui/mdwslider.cpp:123 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Capture" msgid "Captu&re" msgstr "Capturer" #. +> trunk5 stable5 #: gui/mdwslider.cpp:128 #, kde-format msgid "Mo&ve" msgstr "&Déplacer" #. +> trunk5 #: gui/mdwslider.cpp:133 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Configure Shortcuts..." msgid "Channel Shortcuts..." msgstr "Configurer les raccourcis clavier..." #. +> trunk5 stable5 #: gui/mdwslider.cpp:182 #, kde-format msgid "Toggle Mute" msgstr "Activer / Désactiver le mode muet" #. +> trunk5 #: gui/mdwslider.cpp:341 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Capture/Uncapture %1" msgctxt "%1=channel" msgid "Capture/Uncapture %1" msgstr "Capturer / Ne pas capturer %1" #. +> stable5 #: gui/mdwslider.cpp:350 #, kde-format msgid "Capture/Uncapture %1" msgstr "Capturer / Ne pas capturer %1" #. +> trunk5 #: gui/mdwslider.cpp:342 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Mute/Unmute %1" msgctxt "%1=channel" msgid "Mute/Unmute %1" msgstr "Couper / Rétablir %1" #. +> stable5 #: gui/mdwslider.cpp:351 #, kde-format msgid "Mute/Unmute %1" msgstr "Couper / Rétablir %1" #. +> trunk5 #: gui/mdwslider.cpp:346 gui/mdwslider.cpp:347 gui/mdwslider.cpp:348 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "%1\n" #| "%2" msgctxt "%1=device %2=channel" msgid "" "%1\n" "%2" msgstr "" "%1\n" "%2" #. +> trunk5 stable5 #: gui/mdwslider.cpp:643 #, kde-format msgid "Capture" msgstr "Capturer" #. +> stable5 #: gui/mdwslider.cpp:292 #, kde-format msgid "capture" msgstr "capture" #. +> trunk5 stable5 #: gui/mdwslider.cpp:677 #, kde-format msgid "%1 (capture)" msgstr "%1 (capture)" #. +> trunk5 stable5 #: gui/mdwslider.cpp:1186 #, kde-format msgid "Automatic According to Category" msgstr "Automatique selon la catégorie" #. +> trunk5 stable5 #: gui/viewbase.cpp:97 #, kde-format msgid "Configure this view" msgstr "Configurer cette vue" #. +> stable5 #: gui/viewbase.cpp:162 #, kde-format msgid "&Channels" msgstr "&Canaux" #. +> trunk5 #: gui/viewbase.cpp:167 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Configure &Channels..." msgid "Configure Channels..." msgstr "Configurer les &canaux..." #. +> trunk5 stable5 #: gui/viewbase.cpp:220 #, kde-format msgid "Device Settings" msgstr "Configuration du périphérique" #. +> trunk5 stable5 #: gui/viewdockareapopup.cpp:350 #, kde-format msgid "Show the full mixer window" msgstr "Afficher la fenêtre de mixage complète" #. +> trunk5 stable5 #: gui/viewdockareapopup.cpp:387 #, kde-format msgid "Load volume profile %1" msgstr "Charger le profil de volume %1" #. +> trunk5 stable5 #: gui/viewsliders.cpp:180 #, kde-format msgid "Nothing is playing audio." msgstr "Rien ne lit de l'audio." #. +> trunk5 stable5 #: gui/viewsliders.cpp:183 #, kde-format msgid "Nothing is capturing audio." msgstr "Rien n'enregistre l'audio." #. +> trunk5 #: gui/viewsliders.cpp:184 #, fuzzy, kde-format #| msgid "No capture devices." msgid "There are no capture devices." msgstr "Aucun périphérique de capture." #. +> stable5 #: gui/viewsliders.cpp:235 #, kde-format msgid "No capture devices." msgstr "Aucun périphérique de capture." #. +> trunk5 #: gui/viewsliders.cpp:185 #, fuzzy, kde-format #| msgid "No playback devices." msgid "There are no playback devices." msgstr "Aucun périphérique de lecture" #. +> stable5 #: gui/viewsliders.cpp:237 #, kde-format msgid "No playback devices." msgstr "Aucun périphérique de lecture" #~ msgid " (Muted)" #~ msgstr " (Muet)" #~ msgid "Mixer cannot be found" #~ msgstr "Mixeur introuvable" #~ msgid "Restore volumes on desktop startup" #~ msgstr "Restaurer les volumes au démarrage du bureau" #~ msgid "Restore all mixer volume levels and switches when the desktop starts." #~ msgstr "Restaurer tous les niveaux de volume et les commutateurs au démarrage du bureau." #~ msgid "Dynamic controls from PulseAudio and MPRIS2 will not be restored." #~ msgstr "Les contrôles dynamiques de « PulseAudio » et « MPRIS2 » ne seront pas restaurés." #~ msgid "Audio Setup" #~ msgstr "Configuration du système audio" #~ msgid "Select the Mixers to display in the sound menu" #~ msgstr "Sélectionnez les mixeurs à afficher dans le menu audio" #~ msgid "Start" #~ msgstr "Démarrage" #~ msgid "Sound Menu" #~ msgstr "Menu audio" #~ msgid "Autostart" #~ msgstr "Démarrage automatique" #~ msgid "Enables the KMix autostart service (kmix_autostart.desktop)" #~ msgstr "Active le service démarrage automatique de KMix (« kmix_autostart.desktop »)" #~ msgid "Autostart can not be enabled, as the autostart file kmix_autostart.desktop is not installed." #~ msgstr "Impossible d'activer le démarrage automatique car le fichier de démarrage automatique « kmix_autostart.desktop » n'est pas installé." #~ msgid "Restore volumes on login" #~ msgstr "Restaurer les réglages au démarrage" #~ msgid "Restore all volume levels and switches." #~ msgstr "Restaurer tous les niveaux de volume et les commutateurs." #~ msgid "Dynamic controls from Pulseaudio and MPRIS2 will not be restored." #~ msgstr "Les contrôles dynamiques de Pulseaudio et « MPRIS2 » ne seront pas restaurés." #~ msgid "Volume Feedback" #~ msgstr "Retour du volume" #~ msgid "Volume Overdrive" #~ msgstr "Saturation du volume" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Raise volume maximum to 150% (PulseAudio only)" #~ msgstr "Augmente le volume maximum à 150 % (PulseAudio uniquement)" #~ msgid "Volume feedback is only available for Pulseaudio." #~ msgstr "Le retour du volume n'est disponible que pour Pulseaudio." #~ msgid "You must restart KMix for this setting to take effect." #~ msgstr "Vous devez redémarrer KMix pour que ce réglage prenne effet." #~ msgid "Slider orientation: " #~ msgstr "Orientation des curseurs : " #~ msgid "Slider orientation (System tray volume control):" #~ msgstr "Orientation des curseurs (Contrôle de volume depuis la boîte à miniatures) :" #~ msgid "&Dock in system tray" #~ msgstr "&Insérer dans la boîte à miniatures" #~ msgid "Docks the mixer into the KDE system tray" #~ msgstr "Insérer le mixeur dans la boîte à miniatures de KDE" #~ msgid "&Use custom colors" #~ msgstr "&Utiliser des couleurs personnalisées" #~ msgid "Active" #~ msgstr "Actif" #~ msgid "&Silent:" #~ msgstr "&Silencieux :" #~ msgid "&Loud:" #~ msgstr "&Fort :" #~ msgid "&Background:" #~ msgstr "&Fond :" #~ msgid "Muted" #~ msgstr "Muet" #~ msgid "Lou&d:" #~ msgstr "&Fort :" #~ msgid "Backgrou&nd:" #~ msgstr "F&ond :" #~ msgid "Silen&t:" #~ msgstr "&Silencieux :" #~ msgid "&File" #~ msgstr "&Fichier" #~ msgid "&Help" #~ msgstr "&Aide" #~ msgid "View already exists. Cannot add View." #~ msgstr "L'affichage existe déjà. Impossible de l'ajouter." #~ msgid "The helper application is either not installed or not working." #~ msgstr "L'application d'aide n'est pas installée ou ne fonctionne pas." #~ msgid "KDE Mixer" #~ msgstr "Mixeur de KDE" #~ msgid "Configuration of the channels. Drag icon to update." #~ msgstr "Configuration des canaux. Glissez l'icône pour mettre à jour." #~ msgid "Mixer" #~ msgstr "Mixeur" #~ msgid "Allows to control the volume from the system tray" #~ msgstr "Permet de contrôler le volume depuis la boîte à miniatures" #~ msgid "Enable system tray &volume control" #~ msgstr "Activer le contrôle du &volume depuis la boîte à miniatures du tableau de bord" #~ msgid "Media player '%1' is not compatible with KMix. Integration skipped." #~ msgstr "Le lecteur de média « %1 » n'est pas compatible avec KMix. Intégration ignorée." #~ msgid "(c) 1996-2012 The KMix Authors" #~ msgstr "(c) 1996-2012 les auteurs de KMix" #~ msgid "Configuration of the channels." #~ msgstr "Configuration des canaux." #~ msgid "Invalid mixer" #~ msgstr "Mixeur non valable" Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/pim/libmailcommon.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/pim/libmailcommon.po (revision 1532716) +++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/pim/libmailcommon.po (revision 1532717) @@ -1,3512 +1,3512 @@ # translation of libmailcommon.po to Français # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Geoffray Levasseur <geoffray.levasseurbrandin@numericable.fr>, 2010, 2012, 2013, 2014. # Joëlle Cornavin <jcornavin@laposte.net>, 2010, 2011. # xavier <xavier.besnard@neuf.fr>, 2012, 2013. # Sébastien Renard <renard@kde.org>, 2012. # Vincent Pinon <vpinon@kde.org>, 2017, 2018. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libmailcommon\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2018-12-16 15:06+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2019-01-12 06:16+0100\n" "PO-Revision-Date: 2018-12-29 22:32+0100\n" "Last-Translator: Vincent Pinon <vpinon@kde.org>\n" "Language-Team: French <kde-francophone@kde.org>\n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #. +> trunk5 stable5 #: collectionpage/collectionexpirypage.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@title:tab Expiry settings for a folder." msgid "Expiry" msgstr "Expiration" #. +> trunk5 stable5 #: collectionpage/collectionexpirypage.cpp:67 #, kde-format msgid "Expire read messages after" msgstr "Faire expirer les messages lus après" #. +> trunk5 stable5 #: collectionpage/collectionexpirypage.cpp:74 #: collectionpage/collectionexpirypage.cpp:86 #, kde-format msgctxt "Expire messages after %1" msgid " day" msgid_plural " days" msgstr[0] " jour" msgstr[1] " jours" #. +> trunk5 stable5 #: collectionpage/collectionexpirypage.cpp:79 #, kde-format msgid "Expire unread messages after" msgstr "Faire expirer les messages non lus après" #. +> trunk5 stable5 #: collectionpage/collectionexpirypage.cpp:103 #, kde-format msgid "Move expired messages to:" msgstr "Déplacer les messages expirés vers :" #. +> trunk5 stable5 #: collectionpage/collectionexpirypage.cpp:115 #, kde-format msgid "Delete expired messages permanently" msgstr "Supprimer définitivement les messages expirés" #. +> trunk5 stable5 #: collectionpage/collectionexpirypage.cpp:122 #, kde-format msgid "Save Settings and Expire Now" msgstr "Enregistrer les paramètres et faire expirer maintenant" #. +> trunk5 stable5 #: collectionpage/collectionexpirypage.cpp:189 #, kde-format msgid "" "Please select a folder to expire messages into.\n" "If this is not done, expired messages will be permanently deleted." msgstr "" "Veuillez sélectionner le dossier dans lequel placer les messages expirés.\n" "Si ceci n'est pas fait, les messages expirés seront effacés définitivement." #. +> trunk5 stable5 #: collectionpage/collectionexpirypage.cpp:190 #, kde-format msgid "No Folder Selected" msgstr "Aucun dossier sélectionné" #. +> trunk5 stable5 #: collectionpage/collectionexpirypage.cpp:198 #, kde-format msgid "" "Please select a different folder than the current folder to expire messages into.\n" "If this is not done, expired messages will be permanently deleted." msgstr "" "Veuillez sélectionner un dossier différent du dossier actuel pour y placer les messages expirés.\n" "Si ceci n'est pas fait, les messages expirés seront effacés définitivement." #. +> trunk5 stable5 #: collectionpage/collectionexpirypage.cpp:199 #, kde-format msgid "Wrong Folder Selected" msgstr "Dossier sélectionné incorrect" #. +> trunk5 stable5 #: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@title:tab General settings for a folder." msgid "General" msgstr "Général" #. +> trunk5 stable5 #: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@label:textbox Name of the folder." msgid "&Name:" msgstr "&Nom :" #. +> trunk5 stable5 #: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:108 #, kde-format msgid "Act on new/unread mail in this folder" msgstr "Agir sur les courriers électroniques nouveaux / non lus dans ce dossier" #. +> trunk5 stable5 #: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:110 #, kde-format msgid "" "<qt>" "<p>If this option is enabled then you will be notified about new/unread mail in this folder. Moreover, going to the next/previous folder with unread messages will stop at this folder.</p>" "<p>Uncheck this option if you do not want to be notified about new/unread mail in this folder and if you want this folder to be skipped when going to the next/previous folder with unread messages. This is useful for ignoring any new/unread mail in your trash and spam folder.</p>" "</qt>" msgstr "" "<qt>" "<p>Si cette option est sélectionnée, vous serez averti de la présence de courriers électroniques nouveaux / non lus dans ce dossier. De plus, la navigation vers le dossier suivant / précédent dans les messages non lus s'arrêtera à ce dossier.</p>" "<p>Dé-sélectionnez cette option lorsque vous ne voulez pas être averti de la présence de courriers électroniques nouveaux / non lus et que vous souhaitez que ce dossier soit ignoré quand vous naviguez jusqu'au dossier suivant / précédent contenant des messages non lus. Cette fonction est utile pour ignorer tout courrier électronique nouveau / non lu dans la corbeille et dans le dossier des courriers indésirables.</p>" "</qt>" #. +> trunk5 stable5 #: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:124 #, kde-format msgid "Keep replies in this folder" msgstr "Conserver les réponses dans ce dossier" #. +> trunk5 stable5 #: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:126 #, kde-format msgid "Check this option if you want replies you write to mails in this folder to be put in this same folder after sending, instead of in the configured sent-mail folder." msgstr "Sélectionnez cette option si vous voulez que les réponses que vous faites aux courriers électroniques dans ce dossier soient placées dans le même dossier après envoi, au lieu du dossier configuré des messages envoyés." #. +> trunk5 stable5 #: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:135 #, kde-format msgid "Hide this folder in the folder selection dialog" msgstr "Masquer ce dossier dans la boîte de dialogue de sélection des dossiers" #. +> trunk5 stable5 #: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:138 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check this option if you do not want this folder to be shown in folder selection dialogs, such as the <interface>Jump to Folder</interface> dialog." msgstr "Sélectionnez cette option si vous ne voulez pas que ce dossier soit affiché dans les boîtes de dialogue de sélection des dossiers, comme <interface>Aller directement au dossier</interface>." #. +> trunk5 stable5 #: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:153 #, kde-format msgid "Use &default identity" msgstr "Utiliser l'identité par &défaut" #. +> trunk5 stable5 #: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:157 #, kde-format msgid "&Sender identity:" msgstr "Identité de l'expédi&teur :" #. +> trunk5 stable5 #: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:163 #, kde-format msgid "Select the sender identity to be used when writing new mail or replying to mail in this folder. This means that if you are in one of your work folders, you can make KMail use the corresponding sender email address, signature and signing or encryption keys automatically. Identities can be set up in the main configuration dialog. (Settings -> Configure KMail)" msgstr "Sélectionnez l'identité à utiliser lorsque vous rédigez un nouveau courrier électronique ou répondez à un message contenu dans ce dossier. Cela signifie que si vous êtes dans un de vos dossiers de travail, vous pouvez demander à KMail d'utiliser automatiquement l'adresse de courrier électronique, la signature et l'identification ou le chiffrement des clés de l'expéditeur correspondant. Les identités peuvent être configurées dans la boîte de dialogue de configuration principale (« Configuration » / « Configurer KMail » )" #. +> trunk5 stable5 #: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:215 #, kde-format msgid "Share unread state with all users" msgstr "Partager l'état « Non lu » avec tous les utilisateurs" #. +> trunk5 stable5 #: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:220 #, kde-format msgid "If enabled, the unread state of messages in this folder will be the same for all users having access to this folder. If disabled (the default), every user with access to this folder has their own unread state." msgstr "Si cette option est sélectionnée, l'état « Non lu » des messages de ce dossier sera le même pour tous les utilisateurs ayant accès à ce dossier. Si elle est non sélectionnée (réglage par défaut), chaque utilisateur ayant accès à ce dossier aura son propre état « Non lu »." #. +> trunk5 stable5 #: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:366 #, kde-format msgid "You have configured this folder to contain groupware information. That means that this folder will disappear once the configuration dialog is closed." msgstr "Vous avez configuré ce dossier pour contenir des informations des logiciels de groupe de travail. Cela signifie que ce dossier disparaîtra une fois la boîte de dialogue fermée." #. +> trunk5 stable5 #: filter/dialog/filteractionmissingaccountdialog.cpp:39 #, kde-format msgid "Select Account" msgstr "Sélectionner un compte" #. +> trunk5 stable5 #: filter/dialog/filteractionmissingaccountdialog.cpp:44 #, kde-format msgid "Filter account is missing. Please select account to use with filter \"%1\"" msgstr "Le compte du filtre est absent. Veuillez choisir un compte à utiliser avec le filtre « %1 »" #. +> trunk5 stable5 #: filter/dialog/filteractionmissingfolderdialog.cpp:46 #: folder/folderrequester.cpp:69 folder/folderrequester.cpp:99 #, kde-format msgid "Select Folder" msgstr "Sélectionner un dossier" #. +> trunk5 stable5 #: filter/dialog/filteractionmissingfolderdialog.cpp:49 #, kde-format msgid "Folder path was \"%1\"." msgstr "L'emplacement du dossier était « %1 »." #. +> trunk5 stable5 #: filter/dialog/filteractionmissingfolderdialog.cpp:54 #, kde-format msgid "The following folders can be used for this filter:" msgstr "Les dossiers suivants peuvent être utilisés pour ce filtre :" #. +> trunk5 stable5 #: filter/dialog/filteractionmissingfolderdialog.cpp:75 #: folder/folderrequester.cpp:153 folder/folderrequester.cpp:171 #, kde-format msgid "Please select a folder" msgstr "Veuillez sélectionner un dossier" #. +> trunk5 stable5 #: filter/dialog/filteractionmissingfolderdialog.cpp:77 #, kde-format msgid "Filter folder is missing. Please select a folder to use with filter \"%1\"" msgstr "Le dossier du filtre est absent. Veuillez choisir un dossier à utiliser avec le filtre « %1 »" #. +> trunk5 stable5 #: filter/dialog/filteractionmissingidentitydialog.cpp:40 #, kde-format msgid "Select Identity" msgstr "Sélectionner une identité" #. +> trunk5 stable5 #: filter/dialog/filteractionmissingidentitydialog.cpp:45 #, kde-format msgid "Filter identity is missing. Please select an identity to use with filter \"%1\"" msgstr "L'identité du filtre est absente. Veuillez choisir une identité à utiliser avec le filtre « %1 »" #. +> trunk5 stable5 #: filter/dialog/filteractionmissingsoundurldialog.cpp:37 #, kde-format msgid "Select sound" msgstr "Sélectionnez un son" #. +> trunk5 stable5 #: filter/dialog/filteractionmissingsoundurldialog.cpp:41 #, kde-format msgid "Sound file was \"%1\"." msgstr "Le fichier de son était « %1 »." #. +> trunk5 stable5 #: filter/dialog/filteractionmissingsoundurldialog.cpp:47 #, kde-format msgid "Sound file is missing. Please select a sound to use with filter \"%1\"" msgstr "Le fichier de son est absent. Veuillez sélectionner un son à utiliser avec le filtre « %1 »" #. +> trunk5 stable5 #: filter/dialog/filteractionmissingtagdialog.cpp:41 #, kde-format msgid "Select Tag" msgstr "Sélectionner une étiquette" #. +> trunk5 stable5 #: filter/dialog/filteractionmissingtagdialog.cpp:44 #, kde-format msgid "Tag was \"%1\"." msgstr "L'étiquette était « %1 »." #. +> trunk5 stable5 #: filter/dialog/filteractionmissingtagdialog.cpp:50 #, kde-format msgid "Filter tag is missing. Please select a tag to use with filter \"%1\"" msgstr "L'étiquette du filtre est absente. Veuillez choisir une étiquette à utiliser avec le filtre « %1 »" #. +> trunk5 stable5 #: filter/dialog/filteractionmissingtagdialog.cpp:75 #, kde-format msgid "Add Tag..." msgstr "Ajouter une étiquette..." #. +> trunk5 stable5 #: filter/dialog/filteractionmissingtemplatedialog.cpp:40 #, kde-format msgid "Select Template" msgstr "Sélectionner un modèle" #. +> trunk5 stable5 #: filter/dialog/filteractionmissingtemplatedialog.cpp:45 #, kde-format msgid "Filter template is missing. Please select a template to use with filter \"%1\"" msgstr "Le modèle du filtre est absent. Veuillez choisir un modèle à utiliser avec le filtre « %1 »" #. +> trunk5 stable5 #: filter/dialog/filteractionmissingtransportdialog.cpp:38 #, kde-format msgid "Select Transport" msgstr "Sélectionner un transport" #. +> trunk5 stable5 #: filter/dialog/filteractionmissingtransportdialog.cpp:43 #, kde-format msgid "Filter transport is missing. Please select a transport to use with filter \"%1\"" msgstr "Le transport du filtre est absent. Veuillez choisir un transport à utiliser avec le filtre « %1 »" #. +> trunk5 stable5 #: filter/dialog/selectthunderbirdfilterfilesdialog.cpp:34 #, kde-format msgid "Select thunderbird filter files" msgstr "Sélectionnez les fichiers de filtres pour Thunderbird" #. +> trunk5 stable5 #: filter/dialog/selectthunderbirdfilterfileswidget.cpp:43 #, kde-format msgid " (default)" msgstr " (par défaut)" #. +> trunk5 stable5 #: filter/filteractions/filteraction.cpp:146 #, kde-format msgid "### \"action '%1' not supported\"" msgstr "### « action « %1 » non pris en charge »" #. +> trunk5 stable5 #: filter/filteractions/filteractionaddheader.cpp:34 #, kde-format msgid "Add Header" msgstr "Ajouter une en-tête" #. +> trunk5 stable5 #: filter/filteractions/filteractionaddheader.cpp:92 #, kde-format msgid "With value:" msgstr "Avec la valeur :" #. +> trunk5 stable5 #: filter/filteractions/filteractionaddheader.cpp:220 #, kde-format msgid "The header name was missing." msgstr "Le nom d'en-tête est manquant." #. +> trunk5 stable5 #: filter/filteractions/filteractionaddheader.cpp:226 #, kde-format msgid "The header value was missing." msgstr "La valeur d'en-tête est manquante." #. +> trunk5 stable5 #: filter/filteractions/filteractionaddtag.cpp:36 tag/addtagdialog.cpp:55 #, kde-format msgid "Add Tag" msgstr "Ajouter une étiquette" #. +> trunk5 stable5 #: filter/filteractions/filteractionaddtag.cpp:163 #, kde-format msgid "No tag selected." msgstr "Aucune étiquette sélectionnée." #. +> trunk5 stable5 #: filter/filteractions/filteractionaddtoaddressbook.cpp:43 #, kde-format msgid "Add to Address Book" msgstr "Ajouter au carnet d'adresses" #. +> trunk5 stable5 #: filter/filteractions/filteractionaddtoaddressbook.cpp:44 #, kde-format msgctxt "Email sender" msgid "From" msgstr "De" #. +> trunk5 stable5 #: filter/filteractions/filteractionaddtoaddressbook.cpp:45 #, kde-format msgctxt "Email recipient" msgid "To" msgstr "À" #. +> trunk5 stable5 #: filter/filteractions/filteractionaddtoaddressbook.cpp:46 #: search/searchpatternedit.cpp:71 #, kde-format msgid "CC" msgstr "CC" #. +> trunk5 stable5 #: filter/filteractions/filteractionaddtoaddressbook.cpp:47 #, kde-format msgid "BCC" msgstr "BCC" #. +> trunk5 stable5 #: filter/filteractions/filteractionaddtoaddressbook.cpp:50 #, kde-format msgid "KMail Filter" msgstr "Filtre pour KMail" #. +> trunk5 stable5 #: filter/filteractions/filteractionaddtoaddressbook.cpp:123 #, kde-format msgid "with category" msgstr "avec la catégorie" #. +> trunk5 stable5 #: filter/filteractions/filteractionaddtoaddressbook.cpp:131 #, kde-format msgid "in address book" msgstr "dans le carnet d'adresses" #. +> trunk5 stable5 #: filter/filteractions/filteractionaddtoaddressbook.cpp:140 #, kde-format msgid "" "This defines the preferred address book.\n" "If it is not accessible, the filter will fallback to the default address book." msgstr "" "Ce paramètre définit le carnet d'adresses préféré.\n" "S'il est non accessible, le filtre utilisera en remplacement le carnet d'adresses par défaut." #. +> trunk5 stable5 #: filter/filteractions/filteractionaddtoaddressbook.cpp:273 #, kde-format msgid "Header type selected is unknown." msgstr "Le type d'en-tête sélectionné est inconnu." #. +> trunk5 stable5 #: filter/filteractions/filteractionaddtoaddressbook.cpp:279 #, kde-format msgid "No addressbook selected." msgstr "Aucun carnet d'adresses sélectionné." #. +> trunk5 stable5 #: filter/filteractions/filteractioncopy.cpp:31 #, kde-format msgid "Copy Into Folder" msgstr "Copier dans ce dossier" #. +> trunk5 stable5 #: filter/filteractions/filteractioncopy.cpp:80 #: filter/filteractions/filteractionmove.cpp:78 #, kde-format msgid "Folder destination was not defined." msgstr "Le dossier de destination n'est pas défini." #. +> trunk5 stable5 #: filter/filteractions/filteractiondecrypt.cpp:39 #: filter/filteractions/filteractiondecrypt.cpp:54 #, kde-format msgid "Decrypt" msgstr "Déchiffrer" #. +> trunk5 stable5 #: filter/filteractions/filteractiondecrypt.cpp:109 #, kde-format msgid "<b>Warning:</b> Decrypted emails may be uploaded to a server!" msgstr "<b>Avertissement :</b> les messages déchiffrés peuvent être envoyés sur un serveur !" #. +> trunk5 stable5 #: filter/filteractions/filteractiondecrypt.cpp:110 #, kde-format msgid "<p>If the email folder that you are filtering into is connected to a remote account (like an IMAP-Server) the decrypted content will go there.</p>" msgstr "<p>Si le dossier de courriel dans lequel vous appliquez les filtres est connecté à un compte distant (tel qu'un serveur IMAP) le contenu déchiffré lui sera envoyé.</p>" #. +> trunk5 stable5 #: filter/filteractions/filteractiondelete.cpp:30 #, kde-format msgid "Delete Message" msgstr "Effacer un message" #. +> trunk5 stable5 #: filter/filteractions/filteractiondelete.cpp:53 #, kde-format msgid "Be careful, mails will be removed." msgstr "Faites attention. Des messages vont être effacés." #. +> trunk5 stable5 #: filter/filteractions/filteractionencrypt.cpp:55 #, kde-format msgid "Encrypt" msgstr "Chiffrer" #. +> trunk5 stable5 #: filter/filteractions/filteractionencrypt.cpp:222 #, kde-format msgid "No encryption key has been selected" msgstr "Aucune clé de chiffrement n'a été sélectionnée" #. +> trunk5 stable5 #: filter/filteractions/filteractionencrypt.cpp:260 #, kde-format msgid "Re-encrypt encrypted emails with this key" msgstr "Re-chiffrer les messages chiffrés avec cette clé" #. +> trunk5 stable5 #: filter/filteractions/filteractionencrypt.cpp:271 #, kde-format msgid "<b>Warning:</b> Seckey necessary to read emails." msgstr "<b>Avertissement :</b> la clé secrète est nécessaire pour lire les courriels." #. +> trunk5 stable5 #: filter/filteractions/filteractionencrypt.cpp:272 #, kde-format msgid "" "<p>Once an email has been encrypted you will need a crypto setup with your secret key to access the contents again.</p>" "<p>If you keep emails stored on an email server and use several clients, each of them must be configured to enable decryption.</p>" msgstr "" "<p>Une fois qu'un courriel a été chiffré, vous aurez besoin d'une configuration prenant en charge le chiffrement, avec votre clé secrète, pour pouvoir accéder à nouveau au contenu.</p>" "<p>Si vous conservez vos courriels sur un serveur et utilisez plusieurs clients, chacun d'entre eux doit être configuré pour permettre le déchiffrement.</p>" #. +> trunk5 stable5 #: filter/filteractions/filteractionexec.cpp:27 #, kde-format msgid "Execute Command" msgstr "Exécuter une commande" #. +> trunk5 stable5 #: filter/filteractions/filteractionexec.cpp:48 #, kde-format msgid "Missing command." msgstr "Commande manquante." #. +> trunk5 stable5 #: filter/filteractions/filteractionforward.cpp:48 #, kde-format msgctxt "Forward directly not with a command" msgid "Forward To" msgstr "Transmettre à" #. +> trunk5 stable5 #: filter/filteractions/filteractionforward.cpp:105 #, kde-format msgid "The addressee to whom the message will be forwarded." msgstr "Le destinataire auquel le message sera transmis." #. +> trunk5 stable5 #: filter/filteractions/filteractionforward.cpp:106 #, kde-format msgid "The filter will forward the message to the addressee entered here." msgstr "Le filtre fera suivre le message au destinataire indiqué ici." #. +> trunk5 stable5 #: filter/filteractions/filteractionforward.cpp:112 #: filter/filteractions/filteractionforward.cpp:212 #, kde-format msgid "Default Template" msgstr "Modèle par défaut" #. +> trunk5 stable5 #: filter/filteractions/filteractionforward.cpp:124 #, kde-format msgid "The template used when forwarding" msgstr "Le modèle de message utilisé pour le transfert" #. +> trunk5 stable5 #: filter/filteractions/filteractionforward.cpp:125 #, kde-format msgid "Set the forwarding template that will be used with this filter." msgstr "Définir le modèle de transfert à utiliser avec ce filtre." #. +> trunk5 stable5 #: filter/filteractions/filteractionforward.cpp:241 #, kde-format msgid "Forward to %1 with default template" msgstr "Transmettre à %1 avec le modèle par défaut" #. +> trunk5 stable5 #: filter/filteractions/filteractionforward.cpp:243 #, kde-format msgid "Forward to %1 with template %2" msgstr "Transmettre à %1 avec le modèle %2" #. +> trunk5 stable5 #: filter/filteractions/filteractionforward.cpp:249 #: filter/filteractions/filteractionreplyto.cpp:63 #, kde-format msgid "Email address was not defined." msgstr "Adresse courriel non définie." #. +> trunk5 stable5 #: filter/filteractions/filteractionmove.cpp:35 #, kde-format msgid "Move Into Folder" msgstr "Déplacer dans ce dossier" #. +> trunk5 stable5 #: filter/filteractions/filteractionpipethrough.cpp:32 #, kde-format msgctxt "pipe through with command" msgid "Pipe Through" msgstr "Faire transiter par" #. +> trunk5 stable5 #: filter/filteractions/filteractionpipethrough.cpp:48 #, kde-format msgid "No action defined." msgstr "Aucune action définie." #. +> trunk5 stable5 #: filter/filteractions/filteractionplaysound.cpp:34 #, kde-format msgid "Play Sound" msgstr "Jouer un son" #. +> trunk5 stable5 #: filter/filteractions/filteractionplaysound.cpp:90 #, kde-format msgid "Sound file was not defined." msgstr "Fichier son non défini." #. +> trunk5 stable5 #: filter/filteractions/filteractionredirect.cpp:39 #, kde-format msgid "Redirect To" msgstr "Rediriger vers" #. +> trunk5 stable5 #: filter/filteractions/filteractionredirect.cpp:83 #, kde-format msgid "Email address was missing." msgstr "Adresse courriel manquante." #. +> trunk5 stable5 #: filter/filteractions/filteractionremoveheader.cpp:35 #, kde-format msgid "Remove Header" msgstr "Supprimer une en-tête" #. +> trunk5 stable5 #: filter/filteractions/filteractionremoveheader.cpp:114 #, kde-format msgid "Header name undefined." msgstr "Nom d'en-tête non défini." #. +> trunk5 stable5 #: filter/filteractions/filteractionreplyto.cpp:32 #, kde-format msgid "Set Reply-To To" msgstr "Définir l'adresse de réponse à" #. +> trunk5 stable5 #: filter/filteractions/filteractionrewriteheader.cpp:38 #, kde-format msgid "Rewrite Header" msgstr "Ré-écrire l'en-tête" #. +> trunk5 stable5 #: filter/filteractions/filteractionrewriteheader.cpp:60 #, kde-format msgid "Header not defined" msgstr "En-tête non défini." #. +> trunk5 stable5 #: filter/filteractions/filteractionrewriteheader.cpp:66 #, kde-format msgid "Search string is empty." msgstr "Chaîne de recherche vide." #. +> trunk5 stable5 #: filter/filteractions/filteractionrewriteheader.cpp:127 #, kde-format msgid "Replace:" msgstr "Remplacer :" #. +> trunk5 stable5 #: filter/filteractions/filteractionrewriteheader.cpp:138 #, kde-format msgid "With:" msgstr "Par :" #. +> trunk5 stable5 #: filter/filteractions/filteractionsendfakedisposition.cpp:40 #, kde-format msgid "Send Fake MDN" msgstr "Envoyer un accusé de réception factice" #. +> trunk5 stable5 #: filter/filteractions/filteractionsendfakedisposition.cpp:45 #, kde-format msgctxt "MDN type" msgid "Ignore" msgstr "Ignorer" #. +> trunk5 stable5 #: filter/filteractions/filteractionsendfakedisposition.cpp:46 #, kde-format msgctxt "MDN type" msgid "Displayed" msgstr "Affiché" #. +> trunk5 stable5 #: filter/filteractions/filteractionsendfakedisposition.cpp:47 #, kde-format msgctxt "MDN type" msgid "Deleted" msgstr "Supprimé" #. +> trunk5 stable5 #: filter/filteractions/filteractionsendfakedisposition.cpp:48 #, kde-format msgctxt "MDN type" msgid "Dispatched" msgstr "Distribué" #. +> trunk5 stable5 #: filter/filteractions/filteractionsendfakedisposition.cpp:49 #, kde-format msgctxt "MDN type" msgid "Processed" msgstr "Traité" #. +> trunk5 stable5 #: filter/filteractions/filteractionsendfakedisposition.cpp:50 #, kde-format msgctxt "MDN type" msgid "Denied" msgstr "Refusé" #. +> trunk5 stable5 #: filter/filteractions/filteractionsendfakedisposition.cpp:51 #, kde-format msgctxt "MDN type" msgid "Failed" msgstr "Impossible" #. +> trunk5 stable5 #: filter/filteractions/filteractionsendfakedisposition.cpp:127 #, kde-format msgid "Fake type undefined." msgstr "Type factice non défini." #. +> trunk5 stable5 #: filter/filteractions/filteractionsendreceipt.cpp:33 #, kde-format msgid "Confirm Delivery" msgstr "Confirmer la réception" #. +> trunk5 stable5 #: filter/filteractions/filteractionsetidentity.cpp:41 #, kde-format msgid "Set Identity To" msgstr "Définir l'identité à" #. +> trunk5 stable5 #: filter/filteractions/filteractionsetstatus.cpp:32 #, kde-format msgid "Mark As" msgstr "Marquer comme" #. +> trunk5 stable5 #: filter/filteractions/filteractionsetstatus.cpp:44 #, kde-format msgid "Status not specified." msgstr "État non spécifié." #. +> trunk5 stable5 #: filter/filteractions/filteractionsettransport.cpp:50 #, kde-format msgid "Set Transport To" msgstr "Définir le transport à" #. +> trunk5 stable5 #: filter/filteractions/filteractionsettransport.cpp:156 #, kde-format msgid "Mail transport not defined." msgstr "Transport de courrier électronique non défini." #. +> trunk5 stable5 #: filter/filteractions/filteractionstatus.cpp:46 #, kde-format msgctxt "msg status" msgid "Important" msgstr "Important" #. +> trunk5 stable5 #: filter/filteractions/filteractionstatus.cpp:47 #, kde-format msgctxt "msg status" msgid "Read" msgstr "Lu" #. +> trunk5 stable5 #: filter/filteractions/filteractionstatus.cpp:48 #, kde-format msgctxt "msg status" msgid "Unread" msgstr "Non lu" #. +> trunk5 stable5 #: filter/filteractions/filteractionstatus.cpp:49 #, kde-format msgctxt "msg status" msgid "Replied" msgstr "Répondu" #. +> trunk5 stable5 #: filter/filteractions/filteractionstatus.cpp:50 #, kde-format msgctxt "msg status" msgid "Forwarded" msgstr "Transféré" #. +> trunk5 stable5 #: filter/filteractions/filteractionstatus.cpp:51 #, kde-format msgctxt "msg status" msgid "Watched" msgstr "Surveillé" #. +> trunk5 stable5 #: filter/filteractions/filteractionstatus.cpp:52 #, kde-format msgctxt "msg status" msgid "Ignored" msgstr "Ignoré" #. +> trunk5 stable5 #: filter/filteractions/filteractionstatus.cpp:53 #, kde-format msgctxt "msg status" msgid "Spam" msgstr "Courrier indésirable" #. +> trunk5 stable5 #: filter/filteractions/filteractionstatus.cpp:54 #, kde-format msgctxt "msg status" msgid "Ham" msgstr "Courriel normal" #. +> trunk5 stable5 #: filter/filteractions/filteractionstatus.cpp:55 #, kde-format msgctxt "msg status" msgid "Action Item" msgstr "Action à effectuer" #. +> trunk5 stable5 #: filter/filteractions/filteractionstatus.cpp:115 #, kde-format msgid "Status is missing." msgstr "État manquant." #. +> trunk5 stable5 #: filter/filteractions/filteractionunsetstatus.cpp:31 #, kde-format msgctxt "action: to unset the status" msgid "Unset Status" msgstr "État non spécifié" #. +> trunk5 stable5 #: filter/filteractions/filteractionunsetstatus.cpp:49 #, kde-format msgid "Status not defined." msgstr "État non défini." #. +> trunk5 stable5 #: filter/filteractions/filteractionwidget.cpp:85 #, kde-format msgid "Please select an action." msgstr "Veuillez sélectionner une action." #. +> trunk5 stable5 #: filter/filteractions/filteractionwithurl.cpp:34 #, kde-format msgid "Help" msgstr "Aide" #. +> trunk5 stable5 #: filter/filteractions/filteractionwithurl.cpp:80 #, kde-format msgid "You can get specific header when you use %{headername}." msgstr "Vous pouvez obtenir une en-tête spécifique quand vous utilisez %{non d'en-tête}." #. +> trunk5 stable5 #: filter/filterconverter/filterconverttosieveresultdialog.cpp:43 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Convert to Sieve Script" msgstr "Convertir en un script Sieve" #. +> trunk5 stable5 #: filter/filterconverter/filterconverttosieveresultdialog.cpp:50 #, kde-format msgid "Save..." msgstr "Enregistrer..." #. +> trunk5 stable5 #: filter/filterconverter/filterconverttosieveresultdialog.cpp:69 #, kde-format msgid "Share..." msgstr "Partager…" #. +> trunk5 stable5 #: filter/filterconverter/filterconverttosieveresultdialog.cpp:88 #, kde-format msgid "Sieve Files (*.siv);;All Files (*)" msgstr "Fichiers sieve (*.siv);;Tous les fichiers (*)" #. +> trunk5 stable5 #: filter/filterconverter/filterconverttosieveresultdialog.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Convert to Script Sieve" msgstr "Convertir en script Sieve" #. +> trunk5 stable5 #: filter/filterimporter/filterimportergmail.cpp:62 #, kde-format msgid "Gmail filter %1" msgstr "Filtres de Gmail %1" #. +> trunk5 stable5 #: filter/filterimporter/filterimporterprocmail.cpp:69 #, kde-format msgid "Procmail filter %1" msgstr "Filtres de Procmail %1" #. +> trunk5 stable5 #: filter/filterimporterexporter.cpp:142 #, kde-format msgid "The following filters have not been saved because they were invalid (e.g. containing no actions or no search rules)." msgstr "Les filtres suivant n'ont pas été enregistrés car ils étaient non valables (c'est-à-dire, ne contenant aucune action ou règle de recherche)." #. +> trunk5 stable5 #: filter/filterimporterexporter.cpp:172 #, kde-format msgid "Import KMail Filters" msgstr "Importer des filtres de KMail" #. +> trunk5 stable5 #: filter/filterimporterexporter.cpp:180 #, kde-format msgid "Import Evolution Filters" msgstr "Importer des filtres de Evolution" #. +> trunk5 stable5 #: filter/filterimporterexporter.cpp:184 #, kde-format msgid "Import Sylpheed Filters" msgstr "Importer des filtres de Sylpheed" #. +> trunk5 stable5 #: filter/filterimporterexporter.cpp:188 #, kde-format msgid "Import Procmail Filters" msgstr "Importer des filtres de Procmail" #. +> trunk5 stable5 #: filter/filterimporterexporter.cpp:192 #, kde-format msgid "Import Balsa Filters" msgstr "Importer des filtres de Balsa" #. +> trunk5 stable5 #: filter/filterimporterexporter.cpp:196 #, kde-format msgid "Import Claws Mail Filters" msgstr "Importer des filtres de Claws" #. +> trunk5 stable5 #: filter/filterimporterexporter.cpp:200 #, kde-format msgid "Import Gmail Filters" msgstr "Importer des filtres de Gmail" #. +> trunk5 stable5 #: filter/filterimporterexporter.cpp:215 filter/filterimporterexporter.cpp:253 #: filter/filterimporterexporter.cpp:275 #, kde-format msgid "The selected file is not readable. Your file access permissions might be insufficient." msgstr "Impossible de lire le fichier sélectionné. Vos droits d'accès sur le fichier peuvent être insuffisants." #. +> trunk5 stable5 #: filter/filterimporterexporter.cpp:366 #, kde-format msgid "Export Filters" msgstr "Exporter des filtres" #. +> trunk5 stable5 #: filter/filterselectiondialog.cpp:38 #, kde-format msgid "Select Filters" msgstr "Sélectionner des filtres" #. +> trunk5 stable5 #: filter/filterselectiondialog.cpp:52 filter/kmfilterlistbox.cpp:130 #: folder/foldertreewidget.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@info Displayed grayed-out inside the textbox, verb to search" msgid "Search" msgstr "Rechercher" #. +> trunk5 stable5 #: filter/filterselectiondialog.cpp:62 #, kde-format msgid "Select All" msgstr "Tout sélectionner" #. +> trunk5 stable5 #: filter/filterselectiondialog.cpp:64 #, kde-format msgid "Unselect All" msgstr "Tout dé-sélectionner" #. +> trunk5 stable5 #: filter/invalidfilters/invalidfilterdialog.cpp:34 #, kde-format msgid "Invalid Filters" msgstr "Filtres non valables" #. +> trunk5 stable5 #: filter/invalidfilters/invalidfilterdialog.cpp:45 #, kde-format msgid "Discard" msgstr "Rejeter" #. +> trunk5 stable5 #: filter/invalidfilters/invalidfilterwidget.cpp:32 #, kde-format msgid "The following filters are invalid (e.g. containing no actions or no search rules). Discard or edit invalid filters?" msgstr "Les filtres suivant sont non valables (c'est-à-dire ne contenant aucune action ou règle de recherche). Rejeter ou éditer les filtres non valables ?" #. +> trunk5 stable5 #: filter/kmfilteraccountlist.cpp:37 #, kde-format msgid "Account Name" msgstr "Nom du compte" #. +> trunk5 stable5 #: filter/kmfilteraccountlist.cpp:37 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Type" #. +> trunk5 stable5 #: filter/kmfilterdialog.cpp:89 #, kde-format msgid "Filter Rules" msgstr "Règles de filtrage" #. +> trunk5 stable5 #: filter/kmfilterdialog.cpp:112 #, kde-format msgid "Import..." msgstr "Importer..." #. +> trunk5 stable5 #: filter/kmfilterdialog.cpp:113 #, kde-format msgid "Export..." msgstr "Exporter..." #. +> trunk5 stable5 #: filter/kmfilterdialog.cpp:114 #, kde-format msgid "Convert to..." msgstr "Convertir vers ..." #. +> trunk5 stable5 #: filter/kmfilterdialog.cpp:117 #, kde-format msgid "KMail filters" msgstr "Filtres de KMail" #. +> trunk5 stable5 #: filter/kmfilterdialog.cpp:121 #, kde-format msgid "Thunderbird filters" msgstr "Filtres de Thunderbird" #. +> trunk5 stable5 #: filter/kmfilterdialog.cpp:125 #, kde-format msgid "Evolution filters" msgstr "Filtres de Evolution" #. +> trunk5 stable5 #: filter/kmfilterdialog.cpp:129 #, kde-format msgid "Sylpheed filters" msgstr "Filtres de Sylpheed" #. +> trunk5 stable5 #: filter/kmfilterdialog.cpp:133 #, kde-format msgid "Procmail filters" msgstr "Filtres de Procmail" #. +> trunk5 stable5 #: filter/kmfilterdialog.cpp:137 #, kde-format msgid "Balsa filters" msgstr "Filtres de Balsa" #. +> trunk5 stable5 #: filter/kmfilterdialog.cpp:141 #, kde-format msgid "Claws Mail filters" msgstr "Filtres de Claws" #. +> trunk5 stable5 #: filter/kmfilterdialog.cpp:145 #, kde-format msgid "Icedove Mail filters" msgstr "Filtres de Icedove" #. +> trunk5 stable5 #: filter/kmfilterdialog.cpp:151 #, kde-format msgid "Gmail filters" msgstr "Filtres de Gmail" #. +> trunk5 stable5 #: filter/kmfilterdialog.cpp:159 #, kde-format msgid "Sieve script" msgstr "Script « Sieve »" #. +> trunk5 stable5 #: filter/kmfilterdialog.cpp:182 #, kde-format msgid "Available Filters" msgstr "Filtres disponibles" #. +> trunk5 stable5 #: filter/kmfilterdialog.cpp:188 #, kde-format msgctxt "General mail filter settings." msgid "General" msgstr "Général" #. +> trunk5 stable5 #: filter/kmfilterdialog.cpp:192 #, kde-format msgctxt "Advanced mail filter settings." msgid "Advanced" msgstr "Avancé" #. +> trunk5 stable5 #: filter/kmfilterdialog.cpp:199 #, kde-format msgid "Filter Criteria" msgstr "Critères de filtres" #. +> trunk5 stable5 #: filter/kmfilterdialog.cpp:208 #, kde-format msgid "Filter Actions" msgstr "Actions de filtre" #. +> trunk5 stable5 #: filter/kmfilterdialog.cpp:215 #, kde-format msgid "Advanced Options" msgstr "Options avancées" #. +> trunk5 stable5 #: filter/kmfilterdialog.cpp:222 #, kde-format msgid "Apply this filter to incoming messages:" msgstr "Appliquer ce filtre aux messages entrants :" #. +> trunk5 stable5 #: filter/kmfilterdialog.cpp:227 #, kde-format msgid "from all accounts" msgstr "depuis tous les comptes" #. +> trunk5 stable5 #: filter/kmfilterdialog.cpp:232 #, kde-format msgid "from all but online IMAP accounts" msgstr "depuis tous les comptes sauf les comptes « IMAP » connectés" #. +> trunk5 stable5 #: filter/kmfilterdialog.cpp:237 #, kde-format msgid "from checked accounts only" msgstr "depuis les comptes sélectionnés uniquement" #. +> trunk5 stable5 #: filter/kmfilterdialog.cpp:246 #, kde-format msgid "Apply this filter to &sent messages" msgstr "Appliquer ce filtre aux me&ssages envoyés" #. +> trunk5 stable5 #: filter/kmfilterdialog.cpp:248 #, kde-format msgid "" "<p>The filter will be triggered <b>after</b> the message is sent and it will only affect the local copy of the message.</p>" "<p>If the recipient's copy also needs to be modified, please use \"Apply this filter <b>before</b> sending messages\".</p>" msgstr "" "<p>Le filtre sera déclenché <b>après</b> l'envoi du message et il n'affectera que la copie locale du message.</p>" "<p>Si la copie du destinataire doit aussi être modifiée, veuillez utiliser « Appliquer ce filtre <b>avant</b> l'envoi des messages ».</p>" #. +> trunk5 stable5 #: filter/kmfilterdialog.cpp:255 #, kde-format msgid "Apply this filter &before sending messages" msgstr "Appliquer ce &filtre avant l'envoi des messages" #. +> trunk5 stable5 #: filter/kmfilterdialog.cpp:257 #, kde-format msgid "" "<p>The filter will be triggered <b>before</b> the message is sent and it will affect both the local copy and the sent copy of the message.</p>" "<p>This is required if the recipient's copy also needs to be modified.</p>" msgstr "" "<p>Le filtre sera déclenché <b>avant</b> l'envoi du message et il affectera à la fois la copie locale et la copie envoyée du message.</p>" "<p>Ceci est nécessaire si la copie du destinataire doit aussi être modifiée.</p>" #. +> trunk5 stable5 #: filter/kmfilterdialog.cpp:263 #, kde-format msgid "Apply this filter on manual &filtering" msgstr "Appliquer ce filtre lors du &filtrage manuel" #. +> trunk5 stable5 #: filter/kmfilterdialog.cpp:266 #, kde-format msgid "Apply this filter on inbound emails in all folders" msgstr "Appliquer ce filtre sur les courriels entrants dans tous les dossiers" #. +> trunk5 stable5 #: filter/kmfilterdialog.cpp:267 #, kde-format msgid "<p>The filter will be applied on inbound emails from all folders belonging to all accounts selected above. This is useful when using local filters with IMAP accounts where new emails may have already been moved to different folders by server-side filters.</p>" msgstr "<p>Ce filtre sera appliqué aux courriels entrants dans tous les dossiers appartenant à tous les comptes sélectionnés ci-dessus. Ceci est utile lors de l'utilisation de filtres locaux avec des comptes IMAP dans lesquels les nouveaux courriels on pu être déjà déplacés dans différents dossiers par des filtres côté serveur.</p>" #. +> trunk5 stable5 #: filter/kmfilterdialog.cpp:274 #, kde-format msgid "If this filter &matches, stop processing here" msgstr "Si ce filtre &correspond, arrêter le processus ici" #. +> trunk5 stable5 #: filter/kmfilterdialog.cpp:278 #, kde-format msgid "Add this filter to the Apply Filter menu" msgstr "Ajouter ce filtre au menu « Appliquer les filtres »" #. +> trunk5 stable5 #: filter/kmfilterdialog.cpp:281 #, kde-format msgid "Shortcut:" msgstr "Raccourci :" #. +> trunk5 stable5 #: filter/kmfilterdialog.cpp:293 #, kde-format msgid "Additionally add this filter to the toolbar" msgstr "Ajouter en plus ce filtre à la barre d'outils" #. +> trunk5 stable5 #: filter/kmfilterdialog.cpp:300 #, kde-format msgid "Icon for this filter:" msgstr "Icône pour ce dossier :" #. +> trunk5 stable5 #: filter/kmfilterdialog.cpp:319 #, kde-format msgid "Run selected filter(s) on: " msgstr "Lancer le(s) filtre(s) sélectionné(s) sur : " #. +> trunk5 stable5 #: filter/kmfilterdialog.cpp:326 #, kde-format msgid "Run Now" msgstr "Lancer maintenant" #. +> trunk5 stable5 #: filter/kmfilterdialog.cpp:463 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Unable to apply this filter since there are no folders selected." msgstr "Impossible d'appliquer ce filtre tant qu'aucun dossier n'est sélectionné." #. +> trunk5 stable5 #: filter/kmfilterdialog.cpp:464 #, kde-format msgid "No folder selected." msgstr "Aucun dossier sélectionné." #. +> trunk5 stable5 #: filter/kmfilterdialog.cpp:472 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Some filters were changed and not saved yet. You must save your filters before they can be applied." msgstr "Certains filtres ont été modifiés mais n'ont pas encore été enregistrés. Vous devez enregistrer vos filtres avant de pouvoir les appliquer." #. +> trunk5 stable5 #: filter/kmfilterdialog.cpp:474 filter/kmfilterdialog.cpp:783 #, kde-format msgid "Filters changed." msgstr "Filtres modifiés." #. +> trunk5 stable5 #: filter/kmfilterdialog.cpp:483 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Unable to apply a filter since there are no filters currently selected." msgstr "Impossible d'appliquer un filtre tant qu'aucun filtre n'est sélectionné." #. +> trunk5 stable5 #: filter/kmfilterdialog.cpp:484 filter/kmfilterdialog.cpp:802 #, kde-format msgid "No filters selected." msgstr "Aucun filtre sélectionné." #. +> trunk5 stable5 #: filter/kmfilterdialog.cpp:727 #, kde-format msgid "No filter was imported." msgstr "Aucun filtre n'a été importé." #. +> trunk5 stable5 #: filter/kmfilterdialog.cpp:740 #, kde-format msgid "Filters which were imported:" msgstr "Filtres ayant été importés :" #. +> trunk5 stable5 #: filter/kmfilterdialog.cpp:751 #, kde-format msgid "Any filter found." msgstr "Tout filtre trouvé." #. +> trunk5 stable5 #: filter/kmfilterdialog.cpp:781 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Some filters were changed and not saved yet.<br>" "You must save your filters before they can be exported." msgstr "" "Certains filtres ont été modifiés mais n'ont pas encore été enregistrés.<br>" " Vous devez enregistrer vos filtres avant de pouvoir les exporter." #. +> trunk5 stable5 #: filter/kmfilterdialog.cpp:786 #, kde-format msgid "We cannot convert all KMail filters to sieve scripts but we can try :)" msgstr "Impossible de convertir tous les filtres de KMail en scripts « Sieve » mais la tentative est possible : )" #. +> trunk5 stable5 #: filter/kmfilterdialog.cpp:786 filter/kmfilterdialog.cpp:802 #, kde-format msgid "Convert KMail filters to sieve scripts" msgstr "Convertir les filtres de KMail en scripts « Sieve » " #. +> trunk5 stable5 #: filter/kmfilterlistbox.cpp:40 #, kde-format msgid "" "<qt>" "<p>This is the list of defined filters. They are processed top-to-bottom.</p>" "<p>Click on any filter to edit it using the controls in the right-hand half of the dialog.</p>" "</qt>" msgstr "" "<qt>" "<p>Ceci est la liste des filtres définis. Ils sont traités de haut en bas.</p>" "<p>Cliquez sur un filtre pour le modifier en utilisant les contrôles dans la moitié droite de la boîte de dialogue.</p>" "</qt>" #. +> trunk5 stable5 #: filter/kmfilterlistbox.cpp:47 #, kde-format msgid "" "<qt>" "<p>Click this button to create a new filter.</p>" "<p>The filter will be inserted just before the currently-selected one, but you can always change that later on.</p>" "<p>If you have clicked this button accidentally, you can undo this by clicking on the <em>Delete</em> button.</p>" "</qt>" msgstr "" "<qt>" "<p>Cliquez sur ce bouton pour créer un nouveau filtre.</p>" "<p>Le filtre sera inséré juste avant le filtre actuellement sélectionné mais vous pouvez toujours modifier ceci plus tard.</p>" "<p>Si vous avez cliqué sur ce bouton accidentellement, vous pouvez annuler ceci en cliquant sur le bouton <em>Effacer</em>.</p>" "</qt>" #. +> trunk5 stable5 #: filter/kmfilterlistbox.cpp:55 #, kde-format msgid "" "<qt>" "<p>Click this button to copy a filter.</p>" "<p>If you have clicked this button accidentally, you can undo this by clicking on the <em>Delete</em> button.</p>" "</qt>" msgstr "" "<qt>" "<p>Cliquez sur ce bouton pour copier un filtre.</p>" "<p>Si vous avez cliqué sur ce bouton accidentellement, vous pouvez annuler ceci en cliquant sur le bouton <em>Effacer</em>.</p>" "</qt>" #. +> trunk5 stable5 #: filter/kmfilterlistbox.cpp:60 #, kde-format msgid "" "<qt>" "<p>Click this button to <em>delete</em> the currently-selected filter from the list above.</p>" "<p>There is no way to get the filter back once it is deleted, but you can always leave the dialog by clicking <em>Cancel</em> to discard the changes made.</p>" "</qt>" msgstr "" "<qt>" "<p>Cliquez sur ce bouton pour <em>Effacer</em> le filtre actuellement sélectionné de la liste ci-dessous.</p>" "<p>Il n'y a aucun moyen de d'annuler la suppression du filtre une fois qu'il est effacé mais vous pouvez toujours quitter la boîte de dialogue en cliquant le bouton <em>Annuler</em> pour annuler les modifications effectuées.</p>" "</qt>" #. +> trunk5 stable5 #: filter/kmfilterlistbox.cpp:68 #, kde-format msgid "" "<qt>" "<p>Click this button to move the currently-selected filter <em>up</em> one in the list above.</p>" "<p>This is useful since the order of the filters in the list determines the order in which they are tried on messages: The topmost filter gets tried first.</p>" "<p>If you have clicked this button accidentally, you can undo this by clicking on the <em>Down</em> button.</p>" "</qt>" msgstr "" "<qt>" "<p>Cliquez sur ce bouton pour déplacer le filtre sélectionné d'une position vers le <em>haut</em> de la liste ci-dessus.</p>" "<p>Ceci est utile puisque l'ordre des filtres dans la liste définit l'ordre dans lequel ils sont appliqués sur les messages : le filtre le plus en haut est celui essayé en premier.</p>" "<p>Si vous avez cliqué sur ce bouton accidentellement, vous pouvez annuler ceci en cliquant sur le bouton <em>Bas</em>.</p>" "</qt>" #. +> trunk5 stable5 #: filter/kmfilterlistbox.cpp:77 #, kde-format msgid "" "<qt>" "<p>Click this button to move the currently-selected filter <em>down</em> one in the list above.</p>" "<p>This is useful since the order of the filters in the list determines the order in which they are tried on messages: The topmost filter gets tried first.</p>" "<p>If you have clicked this button accidentally, you can undo this by clicking on the <em>Up</em> button.</p>" "</qt>" msgstr "" "<qt>" "<p>Cliquez sur ce bouton pour déplacer le filtre actuellement sélectionné d'une position vers le <em>bas</em> de la liste ci-dessus.</p>" "<p>Ceci est utile puisque l'ordre des filtres dans la liste définit l'ordre dans lequel ils sont appliqués sur les messages : le filtre le plus en haut est celui essayé en premier.</p>" "<p>Si vous avez cliqué sur ce bouton accidentellement, vous pouvez annuler ceci en cliquant sur le bouton <em>Haut</em>.</p>" "</qt>" #. +> trunk5 stable5 #: filter/kmfilterlistbox.cpp:86 #, kde-format msgid "" "<qt>" "<p>Click this button to move the currently-selected filter to top of list.</p>" "<p>This is useful since the order of the filters in the list determines the order in which they are tried on messages: The topmost filter gets tried first.</p>" "</qt>" msgstr "" "<qt>" "<p>Cliquez sur ce bouton pour déplacer le filtre actuellement sélectionné tout en haut de la liste.</p>" "<p>Ceci est utile puisque l'ordre des filtres dans la liste définit l'ordre dans lequel ils sont appliqués sur les messages : le filtre le plus en haut est celui essayé en premier.</p>" "</qt>" #. +> trunk5 stable5 #: filter/kmfilterlistbox.cpp:93 #, kde-format msgid "" "<qt>" "<p>Click this button to move the currently-selected filter to bottom of list.</p>" "<p>This is useful since the order of the filters in the list determines the order in which they are tried on messages: The topmost filter gets tried first.</p>" "</qt>" msgstr "" "<qt>" "<p>Cliquez sur ce bouton pour déplacer le filtre actuellement sélectionné tout en bas de la liste.</p>" "<p>Ceci est utile puisque l'ordre des filtres dans la liste définit l'ordre dans lequel ils sont appliqués sur les messages : le filtre le plus en haut est celui essayé en premier.</p>" "</qt>" #. +> trunk5 stable5 #: filter/kmfilterlistbox.cpp:100 #, kde-format msgid "" "<qt>" "<p>Click this button to rename the currently-selected filter.</p>" "<p>Filters are named automatically, as long as they start with \"<\".</p>" "<p>If you have renamed a filter accidentally and want automatic naming back, click this button and select <em>Clear</em> followed by <em>OK</em> in the appearing dialog.</p>" "</qt>" msgstr "" "<qt>" "<p>Cliquez sur ce bouton pour renommer le filtre actuellement sélectionné.</p>" "<p>Les filtres sont nommés automatiquement, dés lors qu'ils commencent par « < ».</p>" "<p>Si vous avez renommé un filtre accidentellement et que vous voulez que le nommage automatique revienne, cliquez sur ce bouton et sélectionnez <em>Effacer</em> suivi de <em>Ok</em> dans la boîte de dialogue qui apparaîtra.</p>" "</qt>" #. +> trunk5 stable5 #: filter/kmfilterlistbox.cpp:166 #, kde-format msgctxt "Move selected filter up." msgid "Up" msgstr "En haut" #. +> trunk5 stable5 #: filter/kmfilterlistbox.cpp:167 #, kde-format msgctxt "Move selected filter down." msgid "Down" msgstr "En bas" #. +> trunk5 stable5 #: filter/kmfilterlistbox.cpp:168 #, kde-format msgctxt "Move selected filter to the top." msgid "Top" msgstr "Tout en haut" #. +> trunk5 stable5 #: filter/kmfilterlistbox.cpp:169 #, kde-format msgctxt "Move selected filter to the bottom." msgid "Bottom" msgstr "Tout en bas" #. +> trunk5 stable5 #: filter/kmfilterlistbox.cpp:203 #, kde-format msgctxt "@action:button in filter list manipulator" msgid "New" msgstr "Nouveau" #. +> trunk5 stable5 #: filter/kmfilterlistbox.cpp:204 #, kde-format msgid "Copy" msgstr "Copier" #. +> trunk5 stable5 #: filter/kmfilterlistbox.cpp:205 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #. +> trunk5 stable5 #: filter/kmfilterlistbox.cpp:206 #, kde-format msgid "Rename" msgstr "Renommer" #. +> trunk5 stable5 #: filter/kmfilterlistbox.cpp:339 #, kde-format msgid "unnamed" msgstr "sans nom" #. +> trunk5 stable5 #: filter/kmfilterlistbox.cpp:498 #, kde-format msgid "Do you want to remove the filter \"%1\"?" msgstr "Voulez-vous supprimer le filtre « %1 » ?" #. +> trunk5 stable5 #: filter/kmfilterlistbox.cpp:499 #, kde-format msgid "Remove Filter" msgstr "Supprimer un filtre" #. +> trunk5 stable5 #: filter/kmfilterlistbox.cpp:505 #, kde-format msgid "Do you want to remove selected filters?" msgstr "Voulez-vous supprimer les filtres sélectionnés ?" #. +> trunk5 stable5 #: filter/kmfilterlistbox.cpp:506 #, kde-format msgid "Remove Filters" msgstr "Supprimer des filtres" #. +> trunk5 stable5 #: filter/kmfilterlistbox.cpp:724 #, kde-format msgid "Rename Filter" msgstr "Renommer un filtre" #. +> trunk5 stable5 #: filter/kmfilterlistbox.cpp:725 #, kde-format msgid "" "Rename filter \"%1\" to:\n" "(leave the field empty for automatic naming)" msgstr "" "Renommer le filtre « %1 » en :\n" "(laisser ce champ vide pour un nommage automatique)" #. +> trunk5 stable5 #: filter/mailfilter.cpp:146 #, kde-format msgid "<b>Applying filter action:</b> %1" msgstr "<b>Application de l'action du filtre :</b> %1" #. +> trunk5 stable5 #: filter/mailfilter.cpp:157 #, kde-format msgid "A critical error occurred. Processing stops here." msgstr "Une erreur critique est survenue. Le traitement s'arrête ici." #. +> trunk5 stable5 #: filter/mailfilter.cpp:165 #, kde-format msgid "A problem was found while applying this action." msgstr "Un problème est apparu lors de l'application de cette action." #. +> trunk5 stable5 #: filter/mailfilter.cpp:451 #, kde-format msgid "<qt>Too many filter actions in filter rule <b>%1</b>.</qt>" msgstr "<qt>Trop d'actions de filtrage dans la règle de filtre <b>%1</b>.</qt>" #. +> trunk5 stable5 #: filter/mailfilter.cpp:484 #, kde-format msgid "" "<qt>Unknown filter action <b>%1</b><br />" "in filter rule <b>%2</b>.<br />" "Ignoring it.</qt>" msgstr "" "<qt>Action de filtre <b>%1</b> inconnue<br />" "dans la règle de filtre <b>%2</b>.<br />" "Elle sera ignorée.</qt>" #. +> trunk5 stable5 #: filter/mailfilter.cpp:599 #, kde-format msgid "Any action defined." msgstr "Toute action définie." #. +> trunk5 stable5 #: filter/mdnadvicedialog.cpp:55 #, kde-format msgid "" "This message contains a request to return a notification about your reception of the message.\n" "You can either ignore the request or let the mail program send a \"denied\" or normal response." msgstr "" "Ce message contient une demande d'accusé de réception de votre part pour le message.\n" "Vous pouvez soit ignorer la demande, soit laisser le client de messagerie envoyer une réponse « Refusé » ou « Normal »." #. +> trunk5 stable5 #: filter/mdnadvicedialog.cpp:62 #, kde-format msgid "" "This message contains a request to send a notification about your reception of the message.\n" "It contains a processing instruction that is marked as \"required\", but which is unknown to the mail program.\n" "You can either ignore the request or let the mail program send a \"failed\" response." msgstr "" "Ce message contient une demande d'accusé de réception de votre part pour le message.\n" "Il contient une instruction de traitement marquée comme « Requise » mais qui est inconnue du client de messagerie.\n" "Vous pouvez soit ignorer la demande, soit laisser le client de messagerie envoyer une réponse « Échec »." #. +> trunk5 stable5 #: filter/mdnadvicedialog.cpp:71 #, kde-format msgid "" "This message contains a request to send a notification about your reception of the message,\n" "but it is requested to send the notification to more than one address.\n" "You can either ignore the request or let the mail program send a \"denied\" or normal response." msgstr "" "Ce message contient une demande d'accusé de réception de votre part pour le message.\n" "Mais cette demande concerne l'envoi de l'accusé de réception à plus d'une adresse.\n" "Vous pouvez soit ignorer la demande, soit laisser le client de messagerie envoyer une réponse « Refusé » ou « Normal »." #. +> trunk5 stable5 #: filter/mdnadvicedialog.cpp:80 #, kde-format msgid "" "This message contains a request to send a notification about your reception of the message,\n" "but there is no return-path set.\n" "You can either ignore the request or let the mail program send a \"denied\" or normal response." msgstr "" "Ce message contient une demande d'accusé de réception de votre part pour le message.\n" "Mais aucune adresse de réponse n'a été définie.\n" "Vous pouvez soit ignorer la demande, soit laisser le client de messagerie envoyer une réponse « Refusé » ou « Normal »." #. +> trunk5 stable5 #: filter/mdnadvicedialog.cpp:88 #, kde-format msgid "" "This message contains a request to send a notification about your reception of the message,\n" "but the return-path address differs from the address the notification was requested to be sent to.\n" "You can either ignore the request or let the mail program send a \"denied\" or normal response." msgstr "" "Ce message contient une demande d'accusé de réception de votre part pour le message.\n" "Mais l'adresse de réponse diffère de l'adresse à laquelle la demande d'accusé de réception a été envoyée.\n" "Vous pouvez soit ignorer la demande, soit laisser le client de messagerie envoyer une réponse « Refusé » ou « Normal »." #. +> trunk5 stable5 #: filter/mdnadvicedialog.cpp:104 #, kde-format msgid "Message Disposition Notification Request" msgstr "Demande d'accusé de réception du message" #. +> trunk5 stable5 #: filter/mdnadvicedialog.cpp:116 #, kde-format msgid "Send \"&denied\"" msgstr "Envoi « Re&fusé »" #. +> trunk5 stable5 #: filter/mdnadvicedialog.cpp:118 #, kde-format msgid "&Ignore" msgstr "&Ignorer" #. +> trunk5 stable5 #: filter/mdnadvicedialog.cpp:120 #, kde-format msgid "&Send" msgstr "&Envoyer" #. +> trunk5 stable5 #: filter/soundtestwidget.cpp:45 #, kde-format msgid "Play" msgstr "Lire" #. +> trunk5 stable5 #: filter/soundtestwidget.cpp:77 #, kde-format msgid "Select Sound File" msgstr "Choisir un fichier de son" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: filter/ui/filterconfigwidget.ui:19 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Nom :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 #: filter/ui/filterconfigwidget.ui:45 #, kde-format msgid "Criteria" msgstr "Critères" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 stable5 #: filter/ui/filterconfigwidget.ui:87 #, kde-format msgid "Actions" msgstr "Actions" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. +> trunk5 stable5 #: filter/ui/filterconfigwidget.ui:129 #, kde-format msgid "Apply options" msgstr "Appliquer des options" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, applyToIncomingCB) #. +> trunk5 stable5 #: filter/ui/filterconfigwidget.ui:138 #, kde-format msgid "Apply to incoming messages" msgstr "Appliquer aux messages entrants" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, applyToSentCB) #. +> trunk5 stable5 #: filter/ui/filterconfigwidget.ui:145 #, kde-format msgid "Apply to sent messages" msgstr "Appliquer aux messages envoyés" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, applyBeforeSendCB) #. +> trunk5 stable5 #: filter/ui/filterconfigwidget.ui:152 #, kde-format msgid "Apply before sending messages" msgstr "Appliquer avant l'envoi des messages" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, applyManuallyCB) #. +> trunk5 stable5 #: filter/ui/filterconfigwidget.ui:159 #, kde-format msgid "Apply on manual filtering" msgstr "Appliquer lors du filtrage manuel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, stopIfMatchesCB) #. +> trunk5 stable5 #: filter/ui/filterconfigwidget.ui:169 #, kde-format msgid "Stop processing if matches" msgstr "Arrêter le traitement en cas de correspondance" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, selectFile) #. +> trunk5 stable5 #: filter/ui/selectthunderbirdfilterfileswidget.ui:29 #, kde-format msgid "Select File:" msgstr "Sélectionner un fichier :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, selectFromConfig) #. +> trunk5 stable5 #: filter/ui/selectthunderbirdfilterfileswidget.ui:45 #, kde-format msgid "Select file from config:" msgstr "Sélectionner un fichier depuis la configuration :" #. +> trunk5 stable5 #: folder/accountconfigorderdialog.cpp:74 #, kde-format msgid "Edit Accounts Order" msgstr "Modifier l'ordre des comptes" #. +> trunk5 stable5 #: folder/accountconfigorderdialog.cpp:91 #, kde-format msgid "Use custom order" msgstr "Utiliser un ordre personnalisé" #. +> trunk5 stable5 #: folder/accountconfigorderdialog.cpp:108 #, kde-format msgctxt "Move selected account up." msgid "Up" msgstr "Haut" #. +> trunk5 stable5 #: folder/accountconfigorderdialog.cpp:116 #, kde-format msgctxt "Move selected account down." msgid "Down" msgstr "Bas" #. +> trunk5 stable5 #: folder/folderrequester.cpp:143 #, kde-format msgid "Local Folders" msgstr "Dossiers locaux" #. +> trunk5 stable5 #: folder/folderselectiondialog.cpp:80 folder/folderselectiondialog.cpp:146 #, kde-format msgid "&New Subfolder..." msgstr "&Nouveau sous-dossier..." #. +> trunk5 stable5 #: folder/folderselectiondialog.cpp:81 #, kde-format msgid "Create a new subfolder under the currently selected folder" msgstr "Créer un nouveau sous-dossier sous le dossier actuellement sélectionné" #. +> trunk5 stable5 #: folder/folderselectiondialog.cpp:201 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New Folder" msgstr "Nouveau dossier" #. +> trunk5 stable5 #: folder/folderselectiondialog.cpp:202 #, kde-format msgctxt "@label:textbox, name of a thing" msgid "Name" msgstr "Nom" #. +> trunk5 stable5 #: folder/folderselectiondialog.cpp:221 #, kde-format msgid "Could not create folder: %1" msgstr "Impossible de créer un dossier : %1" #. +> trunk5 stable5 #: folder/folderselectiondialog.cpp:222 #, kde-format msgid "Folder creation failed" msgstr "La création du dossier a échoué" #. +> trunk5 stable5 #: folder/foldertreeview.cpp:147 #, kde-format msgid "View Columns" msgstr "Afficher les colonnes" #. +> trunk5 stable5 #: folder/foldertreeview.cpp:157 #, kde-format msgid "Icon Size" msgstr "Taille des icônes" #. +> trunk5 stable5 #: folder/foldertreeview.cpp:174 #, kde-format msgid "Display Tooltips" msgstr "Afficher les infobulles" #. +> trunk5 stable5 #: folder/foldertreeview.cpp:178 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Always display tooltips" msgid "Always" msgstr "Toujours" #. +> trunk5 stable5 #: folder/foldertreeview.cpp:185 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Never display tooltips." msgid "Never" msgstr "Jamais" #. +> trunk5 stable5 #: folder/foldertreeview.cpp:192 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Sort Items" msgstr "Trier les éléments" #. +> trunk5 stable5 #: folder/foldertreeview.cpp:196 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Automatically, by Current Column" msgstr "Automatiquement, par la colonne actuelle" #. +> trunk5 stable5 #: folder/foldertreeview.cpp:203 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Manually, by Drag And Drop" msgstr "Manuellement, par glisser-déposer" #. +> trunk5 stable5 #: folder/foldertreeview.cpp:501 folder/foldertreeview.cpp:546 #, kde-format msgid "<qt>Go to the next unread message in folder <b>%1</b>?</qt>" msgstr "<qt>Aller au message suivant non lu dans le dossier <b>%1</b> ?</qt>" #. +> trunk5 stable5 #: folder/foldertreeview.cpp:502 folder/foldertreeview.cpp:548 #, kde-format msgid "Go to Next Unread Message" msgstr "Aller au message suivant non lu" #. +> trunk5 stable5 #: folder/foldertreeview.cpp:503 folder/foldertreeview.cpp:549 #, kde-format msgid "Go To" msgstr "Aller à" #. +> trunk5 stable5 #: folder/foldertreeview.cpp:504 folder/foldertreeview.cpp:550 #, kde-format msgid "Do Not Go To" msgstr "Ne pas aller à" #. +> trunk5 stable5 #: folder/foldertreewidget.cpp:91 folder/foldertreewidget.cpp:330 #, kde-format msgid "You can start typing to filter the list of folders." msgstr "Vous pouvez commencer à effectuer la saisie pour filtrer la liste des dossiers." #. +> trunk5 stable5 #: folder/foldertreewidget.cpp:331 #, kde-format msgid "Path: (%1)" msgstr "Emplacement : (%1)" #. +> trunk5 stable5 #: folder/foldertreewidgetproxymodel.cpp:259 #, kde-format msgid "%1 (Offline)" msgstr "%1 (Déconnecté)" #. +> trunk5 #: folder/foldertreewidgetproxymodel.cpp:263 #, kde-format msgid "%1 (Reached %2% quota)" msgstr "%1 (%2% du quota atteint)" #. +> trunk5 stable5 #: job/backupjob.cpp:119 #, kde-format msgid "Unable to retrieve folder list." msgstr "Impossible d'obtenir la liste des dossiers." #. +> trunk5 stable5 #: job/backupjob.cpp:146 #, kde-format msgid "The operation was canceled by the user." msgstr "L'opération a été annulée par l'utilisateur." #. +> trunk5 stable5 #: job/backupjob.cpp:176 #, kde-format msgid "Failed to archive the folder '%1'." msgstr "Impossible d'archiver le dossier « %1 »." #. +> trunk5 stable5 #: job/backupjob.cpp:180 #, kde-format msgid "Archiving failed" msgstr "Échec de l'archivage" #. +> trunk5 stable5 #: job/backupjob.cpp:190 #, kde-format msgid "Unable to finalize the archive file." msgstr "Impossible de finaliser le fichier archive." #. +> trunk5 stable5 #: job/backupjob.cpp:195 job/backupjob.cpp:214 #, kde-format msgid "Archiving finished" msgstr "Archivage terminé" #. +> trunk5 stable5 #: job/backupjob.cpp:205 #, kde-format msgid "Archiving folder '%1' successfully completed. The archive was written to the file '%2'." msgstr "L'archivage du dossier « %1 » s'est terminé avec succès. L'archive a été enregistrée dans le fichier « %2 »." #. +> trunk5 stable5 #: job/backupjob.cpp:208 #, kde-format msgid "1 message of size %2 was archived." msgid_plural "%1 messages with the total size of %2 were archived." msgstr[0] "1 message de taille « %2 » a été archivé." msgstr[1] "%1 messages d'une taille totale de %2 ont été archivés." #. +> trunk5 stable5 #: job/backupjob.cpp:211 #, kde-format msgid "The archive file has a size of %1." msgstr "Le fichier d'archivage est de taille %1." #. +> trunk5 stable5 #: job/backupjob.cpp:265 #, kde-format msgid "Failed to write a message into the archive folder '%1'." msgstr "Impossible d'écrire un message dans le dossier d'archivage « %1 »." #. +> trunk5 stable5 #: job/backupjob.cpp:290 #, kde-format msgid "Downloading a message in folder '%1' failed." msgstr "Le téléchargement d'un message dans le dossier %1 a échoué." #. +> trunk5 stable5 #: job/backupjob.cpp:356 #, kde-format msgid "Archiving folder %1" msgstr "Dossier d'archivage %1" #. +> trunk5 stable5 #: job/backupjob.cpp:381 #, kde-format msgid "Unable to create folder structure for folder '%1' within archive file." msgstr "Impossible de créer la structure de dossier pour le dossier « %1 » dans le fichier d'archivage." #. +> trunk5 stable5 #: job/backupjob.cpp:394 #, kde-format msgid "Unable to get message list for folder %1." msgstr "Impossible d'obtenir la liste des messages pour le dossier %1." #. +> trunk5 stable5 #: job/backupjob.cpp:434 #, kde-format msgid "Unable to open archive for writing." msgstr "Impossible d'ouvrir l'archive en écriture." #. +> trunk5 stable5 #: job/backupjob.cpp:440 #, kde-format msgid "Archiving" msgstr "Archivage" #. +> trunk5 stable5 #: job/expirejob.cpp:184 #, kde-format msgid "Removing 1 old message from folder %2..." msgid_plural "Removing %1 old messages from folder %2..." msgstr[0] "Suppression d'un ancien message du dossier %2..." msgstr[1] "Suppression de %1  anciens messages du dossier %2..." #. +> trunk5 stable5 #: job/expirejob.cpp:191 #, kde-format msgid "Cannot expire messages from folder %1: destination folder %2 not found" msgstr "Impossible de faire expirer les messages du dossier  %1 : le dossier de destination %2 est introuvable" #. +> trunk5 stable5 #: job/expirejob.cpp:203 #, kde-format msgid "Moving 1 old message from folder %2 to folder %3..." msgid_plural "Moving %1 old messages from folder %2 to folder %3..." msgstr[0] "Déplacement d'un ancien message du dossier %2 vers le dossier %3..." msgstr[1] "Déplacement de %1 anciens messages du dossier %2 vers le dossier %3..." #. +> trunk5 stable5 #: job/expirejob.cpp:267 #, kde-format msgid "Removed 1 old message from folder %2." msgid_plural "Removed %1 old messages from folder %2." msgstr[0] "Suppression d'un ancien message du dossier %2." msgstr[1] "Suppression de %1 anciens messages du dossier %2." #. +> trunk5 stable5 #: job/expirejob.cpp:272 #, kde-format msgid "Moved 1 old message from folder %2 to folder %3." msgid_plural "Moved %1 old messages from folder %2 to folder %3." msgstr[0] "Déplacement d'un ancien message du dossier %2 vers le dossier %3." msgstr[1] "Déplacement de %1 anciens messages du dossier %2 vers le dossier %3." #. +> trunk5 stable5 #: job/expirejob.cpp:280 #, kde-format msgid "Removing old messages from folder %1 was canceled." msgstr "La suppression d'anciens messages du dossier %1 a été annulée." #. +> trunk5 stable5 #: job/expirejob.cpp:283 #, kde-format msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 was canceled." msgstr "Le déplacement d'anciens messages du dossier %1 vers le dossier %2 a été annulé." #. +> trunk5 stable5 #: job/expirejob.cpp:291 #, kde-format msgid "Removing old messages from folder %1 failed." msgstr "La suppression d'un ancien message du dossier %1 a échoué." #. +> trunk5 stable5 #: job/expirejob.cpp:294 #, kde-format msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 failed." msgstr "Le déplacement d'anciens messages du dossier %1 vers le dossier %2 a échoué." #. +> trunk5 stable5 #: kernel/mailkernel.cpp:206 kernel/mailkernel.cpp:230 #, kde-format msgid "You do not have read/write permission to your inbox folder." msgstr "Vous ne disposez pas des droits de lecture / d'écriture sur votre dossier « Boîte de réception »." #. +> trunk5 stable5 #: kernel/mailkernel.cpp:252 #, kde-format msgid "The Email program encountered a fatal error and will terminate now" msgstr "Le client de messagerie a rencontré une erreur fatale et va s'arrêter maintenant" #. +> trunk5 stable5 #: kernel/mailkernel.cpp:254 #, kde-format msgid "" "The Email program encountered a fatal error and will terminate now.\n" "The error was:\n" "%1" msgstr "" "Le client de messagerie a rencontré une erreur fatale et va s'arrêter maintenant.\n" "L'erreur était :\n" "%1" #. +> trunk5 stable5 #: search/searchpattern.cpp:265 #, kde-format msgctxt "name used for a virgin filter" msgid "unknown" msgstr "inconnu" #. +> trunk5 stable5 #: search/searchpattern.cpp:273 #, kde-format msgid "(match any of the following)" msgstr "(correspond à au moins un des critères suivants)" #. +> trunk5 stable5 #: search/searchpattern.cpp:276 #, kde-format msgid "(match all of the following)" msgstr "(correspond à tous les critères suivants)" #. +> trunk5 stable5 #: search/searchpattern.cpp:279 #, kde-format msgid "(match all messages)" msgstr "(correspond à tous les messages)" #. +> trunk5 stable5 #: search/searchpatternedit.cpp:60 #, kde-format msgid "Complete Message" msgstr "Message complet" #. +> trunk5 stable5 #: search/searchpatternedit.cpp:61 #, kde-format msgid "Body of Message" msgstr "Corps du message" #. +> trunk5 stable5 #: search/searchpatternedit.cpp:62 #, kde-format msgid "Anywhere in Headers" msgstr "Partout dans les en-têtes" #. +> trunk5 stable5 #: search/searchpatternedit.cpp:63 #, kde-format msgid "All Recipients" msgstr "Tous les destinataires" #. +> trunk5 stable5 #: search/searchpatternedit.cpp:64 #, kde-format msgid "Size in Bytes" msgstr "Taille en octets" #. +> trunk5 stable5 #: search/searchpatternedit.cpp:65 #, kde-format msgid "Age in Days" msgstr "Âge en jours" #. +> trunk5 stable5 #: search/searchpatternedit.cpp:66 #, kde-format msgid "Message Status" msgstr "État du message" #. +> trunk5 stable5 #: search/searchpatternedit.cpp:67 #, kde-format msgid "Message Tag" msgstr "Étiquette de message" #. +> trunk5 stable5 #: search/searchpatternedit.cpp:68 #, kde-format msgctxt "Subject of an email." msgid "Subject" msgstr "Objet" #. +> trunk5 stable5 #: search/searchpatternedit.cpp:69 #, kde-format msgid "From" msgstr "De" #. +> trunk5 stable5 #: search/searchpatternedit.cpp:70 #, kde-format msgctxt "Receiver of an email." msgid "To" msgstr "À" #. +> trunk5 stable5 #: search/searchpatternedit.cpp:72 #, kde-format msgid "Reply To" msgstr "Répondre à" #. +> trunk5 stable5 #: search/searchpatternedit.cpp:73 #, kde-format msgid "Organization" msgstr "Organisation" #. +> trunk5 stable5 #: search/searchpatternedit.cpp:74 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Date" #. +> trunk5 stable5 #: search/searchpatternedit.cpp:75 #, kde-format msgid "Encryption" msgstr "Chiffrement" #. +> trunk5 stable5 #: search/searchpatternedit.cpp:163 search/searchpatternedit.cpp:164 #, kde-format msgid "Choose or type your own criteria" msgstr "Choisissez ou saisissez votre propre critère" #. +> trunk5 stable5 #: search/searchpatternedit.cpp:617 #, kde-format msgid "Match a&ll of the following" msgstr "Correspond à tous &les critères suivants" #. +> trunk5 stable5 #: search/searchpatternedit.cpp:618 #, kde-format msgid "Match an&y of the following" msgstr "Correspond à n'importe le&quel des critères suivants" #. +> trunk5 stable5 #: search/searchpatternedit.cpp:620 #, kde-format msgid "Match all messages" msgstr "Correspond à tous les messages" #. +> trunk5 stable5 #: search/searchrule/searchrule.cpp:189 #, kde-format msgid "equal" msgstr "égal à" #. +> trunk5 stable5 #: search/searchrule/searchrule.cpp:192 #, kde-format msgid "not equal" msgstr "différent de" #. +> trunk5 stable5 #: search/searchrule/searchrule.cpp:195 #, kde-format msgid "is greater" msgstr "est supérieur" #. +> trunk5 stable5 #: search/searchrule/searchrule.cpp:198 #, kde-format msgid "is less or equal" msgstr "est inférieur ou égal" #. +> trunk5 stable5 #: search/searchrule/searchrule.cpp:201 #, kde-format msgid "is less" msgstr "est inférieur" #. +> trunk5 stable5 #: search/searchrule/searchrule.cpp:204 #, kde-format msgid "is greater or equal" msgstr "est supérieur ou égal" #. +> trunk5 stable5 #: search/searchrule/searchrule.cpp:207 #, kde-format msgid "is in addressbook" msgstr "est dans le carnet d'adresses" #. +> trunk5 stable5 #: search/searchrule/searchrule.cpp:210 #, kde-format msgid "is not in addressbook" msgstr "n'est pas dans le carnet d'adresses" #. +> trunk5 stable5 #: search/searchrule/searchrule.cpp:213 search/searchrule/searchrule.cpp:216 #, kde-format msgid "is in category" msgstr "est dans la catégorie" #. +> trunk5 stable5 #: search/searchrule/searchrule.cpp:219 #: search/widgethandler/messagerulewidgethandler.cpp:41 #: search/widgethandler/messagerulewidgethandler.cpp:161 #, kde-format msgid "has an attachment" msgstr "comporte une pièce jointe" #. +> trunk5 stable5 #: search/searchrule/searchrule.cpp:222 #, kde-format msgid "has not an attachment" msgstr "ne comporte pas de pièce jointe" #. +> trunk5 stable5 #: search/searchrule/searchrule.cpp:225 #, kde-format msgid "start with" msgstr "commence par" #. +> trunk5 stable5 #: search/searchrule/searchrule.cpp:228 #, kde-format msgid "not start with" msgstr "ne commence pas par" #. +> trunk5 stable5 #: search/searchrule/searchrule.cpp:231 #, kde-format msgid "end with" msgstr "se termine par" #. +> trunk5 stable5 #: search/searchrule/searchrule.cpp:234 #, kde-format msgid "not end with" msgstr "ne se termine pas par" #. +> trunk5 stable5 #: search/searchrule/searchrule.cpp:237 #, kde-format msgid "none" msgstr "aucun" #. +> trunk5 stable5 #: search/searchrule/searchrule.cpp:240 #: search/widgethandler/headersrulerwidgethandler.cpp:38 #: search/widgethandler/messagerulewidgethandler.cpp:37 #: search/widgethandler/tagrulewidgethandler.cpp:105 #: search/widgethandler/textrulerwidgethandler.cpp:38 #, kde-format msgid "contains" msgstr "contient" #. +> trunk5 stable5 #: search/searchrule/searchrule.cpp:243 #, kde-format msgid "not contains" msgstr "ne contient pas" #. +> trunk5 stable5 #: search/searchrule/searchrule.cpp:246 #, kde-format msgid "has regexp" msgstr "a « regexp »" #. +> trunk5 stable5 #: search/searchrule/searchrule.cpp:249 #, kde-format msgid "not regexp" msgstr "n'a pas « regexp »" #. +> trunk5 stable5 #: search/searchrule/searchrule.cpp:263 #, kde-format msgid "size equals not supported" msgstr "La condition « la taille est égale à » est non prise en charge" #. +> trunk5 stable5 #: search/searchrule/searchrule.cpp:266 #, kde-format msgid "size not equals not supported" msgstr "La condition « la taille est différente de » est non prise en charge" #. +> trunk5 stable5 #: search/searchrule/searchrule.cpp:297 search/searchrule/searchrule.cpp:403 #: search/searchrule/searchrule.cpp:484 #, kde-format msgid "\"%1\" is not supported with condition \"%2\"" msgstr "« %1 » n'est pas pris en charge avec la condition « %2 »" #. +> trunk5 stable5 #: search/searchrule/searchrule.cpp:303 #, kde-format msgid "<status> not implemented/supported" msgstr "<status> non implémenté / pris en charge" #. +> trunk5 stable5 #: search/searchrule/searchrule.cpp:306 #, kde-format msgid "<any header> not implemented/supported" msgstr "<any header> non implémenté / pris en charge" #. +> trunk5 stable5 #: search/searchrule/searchrule.cpp:309 #, kde-format msgid "<contents> not implemented/supported" msgstr "<contents> non implémenté / pris en charge" #. +> trunk5 stable5 #: search/searchrule/searchrule.cpp:312 #, kde-format msgid "<age in days> not implemented/supported" msgstr "<age in days> non implémenté / pris en charge" #. +> trunk5 stable5 #: search/searchrule/searchrule.cpp:315 #, kde-format msgid "<date> not implemented/supported" msgstr "<date> non implémenté / pris en charge" #. +> trunk5 stable5 #: search/searchrule/searchrule.cpp:318 #, kde-format msgid "<recipients> not implemented/supported" msgstr "<recipients> non implémenté / pris en charge" #. +> trunk5 stable5 #: search/searchrule/searchrule.cpp:320 #, kde-format msgid "<Tag> is not supported" msgstr "<Tag> non pris en charge" #. +> trunk5 stable5 #: search/searchrule/searchrule.cpp:323 #, kde-format msgid "<message> not implemented/supported" msgstr "<message> non implémenté / pris en charge" #. +> trunk5 stable5 #: search/searchrule/searchruledate.cpp:35 #, kde-format msgid "Date is not valid." msgstr "Date non valable." #. +> trunk5 stable5 #: search/searchrule/searchrulenumerical.cpp:157 #, kde-format msgid "Content is not a number." msgstr "Le contenu n'est pas un nombre." #. +> trunk5 stable5 #: search/searchrule/searchrulestatus.h:36 #, kde-format msgctxt "message status" msgid "Important" msgstr "Important" #. +> trunk5 stable5 #: search/searchrule/searchrulestatus.h:37 #, kde-format msgctxt "message status" msgid "Action Item" msgstr "Élément d'action" #. +> trunk5 stable5 #: search/searchrule/searchrulestatus.h:38 #, kde-format msgctxt "message status" msgid "Unread" msgstr "Non lu" #. +> trunk5 stable5 #: search/searchrule/searchrulestatus.h:39 #, kde-format msgctxt "message status" msgid "Read" msgstr "Lu" #. +> trunk5 stable5 #: search/searchrule/searchrulestatus.h:40 #, kde-format msgctxt "message status" msgid "Deleted" msgstr "Supprimé" #. +> trunk5 stable5 #: search/searchrule/searchrulestatus.h:41 #, kde-format msgctxt "message status" msgid "Replied" msgstr "Répondu" #. +> trunk5 stable5 #: search/searchrule/searchrulestatus.h:42 #, kde-format msgctxt "message status" msgid "Forwarded" msgstr "Transféré" #. +> trunk5 stable5 #: search/searchrule/searchrulestatus.h:43 #, kde-format msgctxt "message status" msgid "Queued" msgstr "Mis en file d'attente" #. +> trunk5 stable5 #: search/searchrule/searchrulestatus.h:44 #, kde-format msgctxt "message status" msgid "Sent" msgstr "Envoyé" #. +> trunk5 stable5 #: search/searchrule/searchrulestatus.h:45 #, kde-format msgctxt "message status" msgid "Watched" msgstr "Surveillé" #. +> trunk5 stable5 #: search/searchrule/searchrulestatus.h:46 #, kde-format msgctxt "message status" msgid "Ignored" msgstr "Ignoré" #. +> trunk5 stable5 #: search/searchrule/searchrulestatus.h:47 #, kde-format msgctxt "message status" msgid "Spam" msgstr "Courrier indésirable" #. +> trunk5 stable5 #: search/searchrule/searchrulestatus.h:48 #, kde-format msgctxt "message status" msgid "Ham" msgstr "Courriel normal" #. +> trunk5 stable5 #: search/searchrule/searchrulestatus.h:49 #, kde-format msgctxt "message status" msgid "Has Attachment" msgstr "Possède une pièce jointe" #. +> trunk5 stable5 #: search/searchrule/searchrulestring.cpp:247 #, kde-format msgid "String is empty." msgstr "La chaîne est vide." #. +> trunk5 stable5 #: search/widgethandler/daterulewidgethandler.cpp:37 #: search/widgethandler/numericdoublerulewidgethandler.cpp:34 #: search/widgethandler/numericrulewidgethandler.cpp:35 #, kde-format msgid "is equal to" msgstr "est égal à" #. +> trunk5 stable5 #: search/widgethandler/daterulewidgethandler.cpp:38 #: search/widgethandler/numericdoublerulewidgethandler.cpp:35 #: search/widgethandler/numericrulewidgethandler.cpp:36 #, kde-format msgid "is not equal to" msgstr "est différent de" #. +> trunk5 stable5 #: search/widgethandler/daterulewidgethandler.cpp:39 #, kde-format msgid "is after" msgstr "est supérieur" #. +> trunk5 stable5 #: search/widgethandler/daterulewidgethandler.cpp:40 #, kde-format msgid "is before or equal to" msgstr "est inférieur ou égal à" #. +> trunk5 stable5 #: search/widgethandler/daterulewidgethandler.cpp:41 #, kde-format msgid "is before" msgstr "est inférieur" #. +> trunk5 stable5 #: search/widgethandler/daterulewidgethandler.cpp:42 #, kde-format msgid "is after or equal to" msgstr "est supérieur ou égal à" #. +> trunk5 stable5 #: search/widgethandler/encryptionwidgethandler.cpp:32 #: search/widgethandler/statusrulewidgethandler.cpp:33 #, kde-format msgid "is" msgstr "est" #. +> trunk5 stable5 #: search/widgethandler/encryptionwidgethandler.cpp:33 #: search/widgethandler/statusrulewidgethandler.cpp:34 #, kde-format msgid "is not" msgstr "n'est pas" #. +> trunk5 stable5 #: search/widgethandler/encryptionwidgethandler.cpp:74 #, kde-format msgid "encrypted" msgstr "chiffré" #. +> trunk5 stable5 #: search/widgethandler/encryptionwidgethandler.cpp:111 #, kde-format msgid "is encrypted" msgstr "est chiffré" #. +> trunk5 stable5 #: search/widgethandler/headersrulerwidgethandler.cpp:39 #: search/widgethandler/messagerulewidgethandler.cpp:38 #: search/widgethandler/tagrulewidgethandler.cpp:106 #: search/widgethandler/textrulerwidgethandler.cpp:39 #, kde-format msgid "does not contain" msgstr "ne contient pas" #. +> trunk5 stable5 #: search/widgethandler/headersrulerwidgethandler.cpp:40 #: search/widgethandler/tagrulewidgethandler.cpp:107 #: search/widgethandler/textrulerwidgethandler.cpp:40 #, kde-format msgid "equals" msgstr "est égal à" #. +> trunk5 stable5 #: search/widgethandler/headersrulerwidgethandler.cpp:41 #: search/widgethandler/tagrulewidgethandler.cpp:108 #: search/widgethandler/textrulerwidgethandler.cpp:41 #, kde-format msgid "does not equal" msgstr "est différent de" #. +> trunk5 stable5 #: search/widgethandler/headersrulerwidgethandler.cpp:42 #: search/widgethandler/textrulerwidgethandler.cpp:42 #, kde-format msgid "starts with" msgstr "commence par" #. +> trunk5 stable5 #: search/widgethandler/headersrulerwidgethandler.cpp:43 #: search/widgethandler/textrulerwidgethandler.cpp:43 #, kde-format msgid "does not start with" msgstr "ne commence pas par" #. +> trunk5 stable5 #: search/widgethandler/headersrulerwidgethandler.cpp:44 #: search/widgethandler/textrulerwidgethandler.cpp:44 #, kde-format msgid "ends with" msgstr "se termine par" #. +> trunk5 stable5 #: search/widgethandler/headersrulerwidgethandler.cpp:45 #: search/widgethandler/textrulerwidgethandler.cpp:45 #, kde-format msgid "does not end with" msgstr "ne se termine pas par" #. +> trunk5 stable5 #: search/widgethandler/headersrulerwidgethandler.cpp:47 #: search/widgethandler/messagerulewidgethandler.cpp:39 #: search/widgethandler/tagrulewidgethandler.cpp:109 #: search/widgethandler/textrulerwidgethandler.cpp:47 #, kde-format msgid "matches regular expr." msgstr "correspond à l'expression rationnelle" #. +> trunk5 stable5 #: search/widgethandler/headersrulerwidgethandler.cpp:48 #: search/widgethandler/messagerulewidgethandler.cpp:40 #: search/widgethandler/tagrulewidgethandler.cpp:110 #: search/widgethandler/textrulerwidgethandler.cpp:48 #, kde-format msgid "does not match reg. expr." msgstr "ne correspond pas à l'expression rationnelle" #. +> trunk5 stable5 #: search/widgethandler/headersrulerwidgethandler.cpp:49 #: search/widgethandler/headersrulerwidgethandler.cpp:172 #, kde-format msgid "is in address book" msgstr "est dans le carnet d'adresses" #. +> trunk5 stable5 #: search/widgethandler/headersrulerwidgethandler.cpp:50 #: search/widgethandler/headersrulerwidgethandler.cpp:174 #, kde-format msgid "is not in address book" msgstr "n'est pas dans le carnet d'adresses" #. +> trunk5 stable5 #: search/widgethandler/messagerulewidgethandler.cpp:42 #: search/widgethandler/messagerulewidgethandler.cpp:163 #, kde-format msgid "has no attachment" msgstr "ne comporte aucune pièce jointe" #. +> trunk5 stable5 #: search/widgethandler/numericdoublerulewidgethandler.cpp:36 #: search/widgethandler/numericrulewidgethandler.cpp:37 #, kde-format msgid "is greater than" msgstr "est supérieur à" #. +> trunk5 stable5 #: search/widgethandler/numericdoublerulewidgethandler.cpp:37 #: search/widgethandler/numericrulewidgethandler.cpp:38 #, kde-format msgid "is less than or equal to" msgstr "est inférieur ou égal à" #. +> trunk5 stable5 #: search/widgethandler/numericdoublerulewidgethandler.cpp:38 #: search/widgethandler/numericrulewidgethandler.cpp:39 #, kde-format msgid "is less than" msgstr "est inférieur à" #. +> trunk5 stable5 #: search/widgethandler/numericdoublerulewidgethandler.cpp:39 #: search/widgethandler/numericrulewidgethandler.cpp:40 #, kde-format msgid "is greater than or equal to" msgstr "est supérieur ou égal à" #. +> trunk5 stable5 #: search/widgethandler/numericdoublerulewidgethandler.cpp:177 #, kde-format msgctxt "spinbox suffix: unit for kilobyte" msgid " kB" msgstr " ko" #. +> trunk5 stable5 #: search/widgethandler/numericrulewidgethandler.cpp:178 #, kde-format msgctxt "Unit suffix where units are days." msgid " day" msgid_plural " days" msgstr[0] " jour" msgstr[1] " jours" #. +> trunk5 stable5 #: snippets/snippetsmanager.cpp:167 #, kde-format msgid "General" msgstr "Général" #. +> trunk5 stable5 #: snippets/snippetsmanager.cpp:173 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add Snippet" msgstr "Ajouter un fragment" #. +> trunk5 stable5 -#: snippets/snippetsmanager.cpp:219 +#: snippets/snippetsmanager.cpp:220 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Snippet" msgstr "Modifier un fragment" #. +> trunk5 stable5 -#: snippets/snippetsmanager.cpp:257 +#: snippets/snippetsmanager.cpp:259 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to remove snippet \"%1\"?<nl/>" "<warning>There is no way to undo the removal.</warning>" msgstr "" "Voulez-vous vraiment supprimer le fragment « %1 » ?<nl/>" "<warning>Il n'existe aucun moyen d'annuler la suppression.</warning>" #. +> trunk5 stable5 -#: snippets/snippetsmanager.cpp:273 +#: snippets/snippetsmanager.cpp:276 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add Group" msgstr "Ajouter un groupe" #. +> trunk5 stable5 -#: snippets/snippetsmanager.cpp:297 +#: snippets/snippetsmanager.cpp:301 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Group" msgstr "Modifier un groupe" #. +> trunk5 stable5 -#: snippets/snippetsmanager.cpp:326 +#: snippets/snippetsmanager.cpp:331 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to remove group \"%1\" along with all its snippets?<nl/>" "<warning>There is no way to undo the removal.</warning>" msgstr "" "Voulez-vous vraiment supprimer le groupe « %1 » ainsi que tous ses fragments ?<nl/>" "<warning>Il n'existe aucun moyen d'annuler la suppression.</warning>" #. +> trunk5 stable5 -#: snippets/snippetsmanager.cpp:336 +#: snippets/snippetsmanager.cpp:341 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Do you really want to remove group \"%1\"?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le groupe « %1 » ?" #. +> trunk5 stable5 -#: snippets/snippetsmanager.cpp:387 snippets/snippetsmanager.cpp:397 +#: snippets/snippetsmanager.cpp:393 snippets/snippetsmanager.cpp:403 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Snippet %1" msgstr "Fragment %1" #. +> trunk5 stable5 -#: snippets/snippetsmanager.cpp:604 +#: snippets/snippetsmanager.cpp:610 #, kde-format msgid "Add Snippet..." msgstr "Ajouter un fragment..." #. +> trunk5 stable5 -#: snippets/snippetsmanager.cpp:606 +#: snippets/snippetsmanager.cpp:612 #, kde-format msgid "Edit Snippet..." msgstr "Modifier un fragment..." #. +> trunk5 stable5 -#: snippets/snippetsmanager.cpp:608 +#: snippets/snippetsmanager.cpp:614 #, kde-format msgid "Remove Snippet" msgstr "Supprimer un fragment" #. +> trunk5 stable5 -#: snippets/snippetsmanager.cpp:611 +#: snippets/snippetsmanager.cpp:617 #, kde-format msgid "Add Group..." msgstr "Ajouter un groupe..." #. +> trunk5 stable5 -#: snippets/snippetsmanager.cpp:613 +#: snippets/snippetsmanager.cpp:619 #, kde-format msgid "Rename Group..." msgstr "Renommer un groupe..." #. +> trunk5 stable5 -#: snippets/snippetsmanager.cpp:615 +#: snippets/snippetsmanager.cpp:621 #, kde-format msgid "Remove Group" msgstr "Supprimer un groupe" #. +> trunk5 stable5 -#: snippets/snippetsmanager.cpp:618 +#: snippets/snippetsmanager.cpp:624 #, kde-format msgid "Insert Snippet" msgstr "Insérer un fragment" #. +> trunk5 stable5 #: snippets/snippetsmodel.cpp:386 #, kde-format msgid "Do you want to update snippet?" msgstr "Voulez-vous mettre à jour le fragment ?" #. +> trunk5 stable5 #: snippets/snippetsmodel.cpp:386 #, kde-format msgid "Update snippet" msgstr "Mettre à jour le fragment" #. +> trunk5 stable5 #: snippets/snippetvariabledialog.cpp:40 #, kde-format msgid "Enter Values for Variables" msgstr "Saisissez des valeurs pour des variables" #. +> trunk5 stable5 #: snippets/snippetvariabledialog.cpp:43 #, kde-format msgid "Enter the replacement values for '%1':" msgstr "Saisissez les valeurs de remplacement pour « %1 » :" #. +> trunk5 stable5 #: snippets/snippetvariabledialog.cpp:49 #, kde-format msgid "Make value &default" msgstr "Définir comme valeur par &défaut" #. +> trunk5 stable5 #: snippets/snippetvariabledialog.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Enable this to save the value entered to the right as the default value for this variable" msgstr "Sélectionnez cette option pour enregistrer la valeur saisie à droite comme valeur par défaut pour cette variable" #. +> trunk5 stable5 #: snippets/snippetvariabledialog.cpp:57 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "If you enable this option, the value entered to the right will be saved. If you use the same variable later, even in another snippet, the value entered to the right will be the default value for that variable." msgstr "Si vous sélectionnez cette option, la valeur saisie à droite sera enregistrée. Si vous utilisez la même variable ultérieurement, même dans un autre fragment, la valeur saisie à droite sera la valeur par défaut pour cette variable." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel) #. +> trunk5 stable5 #: snippets/ui/snippetdialog.ui:31 #, kde-format msgid "&Name:" msgstr "&Nom :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabelGroup) #. +> trunk5 stable5 #: snippets/ui/snippetdialog.ui:68 #, kde-format msgctxt "Group to which the snippet belongs." msgid "Group:" msgstr "Groupe :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel) #. +> trunk5 stable5 #: snippets/ui/snippetdialog.ui:81 #, kde-format msgid "&Snippet:" msgstr "Fra&gment :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, keyWidgetLabel) #. +> trunk5 stable5 #: snippets/ui/snippetdialog.ui:107 #, kde-format msgid "Sho&rtcut:" msgstr "&Raccourci :" #. +> trunk5 stable5 #: tag/addtagdialog.cpp:95 #, kde-format msgid "Tag %1 already exists" msgstr "L'étiquette %1 existe déjà" #. +> trunk5 stable5 #: tag/tagwidget.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Name of the tag" msgid "Name:" msgstr "Nom :" #. +> trunk5 stable5 #: tag/tagwidget.cpp:94 #, kde-format msgid "Change te&xt color:" msgstr "Modifier la couleur du te&xte :" #. +> trunk5 stable5 #: tag/tagwidget.cpp:109 #, kde-format msgid "Change &background color:" msgstr "Modifier la couleur &d'arrière-plan :" #. +> trunk5 stable5 #: tag/tagwidget.cpp:125 #, kde-format msgid "Change fo&nt:" msgstr "Modifier la &police :" #. +> trunk5 stable5 #: tag/tagwidget.cpp:131 #, kde-format msgid "&Bold" msgstr "&Gras" #. +> trunk5 stable5 #: tag/tagwidget.cpp:135 #, kde-format msgid "&Italics" msgstr "&Italique" #. +> trunk5 stable5 #: tag/tagwidget.cpp:159 #, kde-format msgid "Message tag &icon:" msgstr "&Icône de l'étiquette de message :" #. +> trunk5 stable5 #: tag/tagwidget.cpp:172 #, kde-format msgid "Shortc&ut:" msgstr "Racco&urci :" #. +> trunk5 stable5 #: tag/tagwidget.cpp:184 #, kde-format msgid "Enable &toolbar button" msgstr "Activer le bouton de la barre d'outils" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/favoritecollectionwidget.cpp:99 #, kde-format msgid "Icon size" msgstr "Taille des icônes" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/favoritecollectionwidget.cpp:119 #, kde-format msgid "Mode" msgstr "Mode" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/favoritecollectionwidget.cpp:123 #, kde-format msgid "List Mode" msgstr "Mode de liste" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/favoritecollectionwidget.cpp:133 #, kde-format msgid "Icon Mode" msgstr "Mode des icônes" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/favoritecollectionwidget.cpp:244 #, kde-format msgid "Drop your favorite folders here..." msgstr "Déposez vos dossiers préférés ici..." #. +> trunk5 stable5 #: widgets/redirectdialog.cpp:98 #, kde-format msgid "Resend-To:" msgstr "Renvoi-à :" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/redirectdialog.cpp:101 #, kde-format msgid "Resend-Cc:" msgstr "Renvoi-Cc :" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/redirectdialog.cpp:104 #, kde-format msgid "Resend-Bcc:" msgstr "Renvoi-Bcc :" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/redirectdialog.cpp:133 #, kde-format msgid "Redirect Message" msgstr "Re-diriger un message" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/redirectdialog.cpp:154 #, kde-format msgid "Select the recipient addresses to redirect to:" msgstr "Sélectionner les adresses des destinataires vers lesquelles rediriger un message :" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/redirectdialog.cpp:183 #, kde-format msgid "Identity:" msgstr "Identité :" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/redirectdialog.cpp:187 #, kde-format msgid "Transport:" msgstr "Transport :" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/redirectdialog.cpp:189 #, kde-format msgid "&Send Now" msgstr "&Envoyer maintenant" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/redirectdialog.cpp:190 #, kde-format msgid "Send &Later" msgstr "Envoyer u<érieurement" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/redirectdialog.cpp:243 #, kde-format msgid "You cannot redirect the message without an address." msgstr "Il est impossible de re-diriger le message sans une adresse." #. +> trunk5 stable5 #: widgets/redirectdialog.cpp:244 #, kde-format msgid "Empty Redirection Address" msgstr "Adresse de redirection vide" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/redirectwidget.cpp:54 #, kde-format msgid "Use the Address-Selection Dialog" msgstr "Utiliser la boîte de dialogue de sélection d'adresses" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/redirectwidget.cpp:55 #, kde-format msgid "This button opens a separate dialog where you can select recipients out of all available addresses." msgstr "Ce bouton ouvre une boîte de dialogue séparée où vous pouvez sélectionner des destinataires parmi toutes les adresses disponibles." #~ msgid "" #~ "<p>This defines the preferred address book.<br />" #~ "If it is not accessible, the filter will fallback to the default address book.</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>Ce paramètre définit le carnet d'adresses préféré.<br />" #~ "S'il est non accessible, le filtre utilisera en remplacement le carnet d'adresses par défaut.</p>" #~ msgid "<b>Warning:</b> the encrypted emails will be uploaded back to the server!" #~ msgstr "<b>Attention :</b> les messages chiffrés seront ré-envoyés sur le serveur !" #~ msgid "" #~ "<p>You will not be able to read the encrypted emails on any other computer or email client unless you have your private key available there.</p>" #~ "<p>Also note that most webmail interfaces don't support encryption, so you will not be able to read the encrypted emails there.</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>Vous ne pourrez plus lire les messages chiffrés sur un autre ordinateur ou client de messagerie à moins d'avoir votre clé privée disponible dans ce contexte.</p>" #~ "<p>Remarquez aussi que la plupart des interfaces de messagerie Web ne prennent pas en charge le chiffrement, donc vous ne pourrez pas y lire les messages chiffrés.</p>" #~ msgid "Rename snippet" #~ msgstr "Renommer le fragment" #~ msgid "" #~ "<qt>" #~ "<p>Check this button to force the confirmation dialog to be displayed.</p>" #~ "<p>This is useful if you have defined a ruleset that tags messages to be downloaded later. Without the possibility to force the dialog popup, these messages could never be downloaded if no other large messages were waiting on the server, or if you wanted to change the ruleset to tag the messages differently.</p>" #~ "</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>" #~ "<p>Cochez ce bouton pour forcer l'affichage de la boîte de dialogue de confirmation.</p>" #~ "<p>Ceci est utile si vous avez défini un ensemble de règles marquant les message pour un téléchargement ultérieur. Sans la possibilité de forcer l'affichage de la boîte de dialogue, ces messages ne pourraient jamais être téléchargés si aucun autre gros message n'était en attente sur le serveur ou si vous vouliez modifier l'ensemble de règles pour un marquage différent des messages.</p>" #~ "</qt>" #~ msgid "Select the recipient addresses to redirect:" #~ msgstr "Sélectionner les adresses des destinataires vers lesquelles rediriger :" #~ msgid "Convert to sieve script" #~ msgstr "Convertir en un script « Sieve »" #~| msgid "KMail filters" #~ msgid "GMail filters" #~ msgstr "Filtres de Gmail" #~ msgid "Rename..." #~ msgstr "Renommer..." #~ msgctxt "type of folder content" #~ msgid "Mail" #~ msgstr "Courrier électronique" #~ msgctxt "type of folder content" #~ msgid "Calendar" #~ msgstr "Agenda" #~ msgctxt "type of folder content" #~ msgid "Contacts" #~ msgstr "Contacts" #~ msgctxt "type of folder content" #~ msgid "Notes" #~ msgstr "Remarques" #~ msgctxt "type of folder content" #~ msgid "Tasks" #~ msgstr "Tâches" #~ msgctxt "type of folder content" #~ msgid "Journal" #~ msgstr "Journal" #~ msgctxt "type of folder content" #~ msgid "Configuration" #~ msgstr "Configuration" #~ msgctxt "type of folder content" #~ msgid "Freebusy" #~ msgstr "Disponibilité" #~ msgctxt "type of folder content" #~ msgid "Files" #~ msgstr "Fichiers" #~ msgctxt "type of folder content" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Inconnu" #~ msgid "&Folder contents:" #~ msgstr "Con&tenu du dossier :" #~ msgid "Generate free/&busy and activate alarms for:" #~ msgstr "Générer des listes de disp&onibilité et activer des alarmes pour :" #~ msgid "Nobody" #~ msgstr "Personne" #~ msgid "Admins of This Folder" #~ msgstr "Administrateurs de ce dossier" #~ msgid "All Readers of This Folder" #~ msgstr "Tous les lecteurs de ce dossier" #~ msgid "" #~ "This setting defines which users sharing this folder should get \"busy\" periods in their freebusy lists and should see the alarms for the events or tasks in this folder. The setting applies to Calendar and Task folders only (for tasks, this setting is only used for alarms).\n" #~ "\n" #~ "Example use cases: if the boss shares a folder with his secretary, only the boss should be marked as busy for his meetings, so he should select \"Admins\", since the secretary has no admin rights on the folder.\n" #~ "On the other hand if a working group shares a Calendar for group meetings, all readers of the folders should be marked as busy for meetings.\n" #~ "A company-wide folder with optional events in it would use \"Nobody\" since it is not known who will go to those events." #~ msgstr "" #~ "Ce paramètre définit quels utilisateurs partageant ce dossier devront obtenir des périodes « Occupé » dans leurs listes de disponibilité et voir les alarmes concernant les évènements ou les tâches figurant dans ce dossier. Ce paramètre ne s'applique qu'aux dossiers « Agenda » et « Tâches » (pour les tâches, ce réglage n'est employé que pour les alarmes).\n" #~ "\n" #~ "Exemple de cas d'utilisation : si le directeur partage un dossier avec sa secrétaire, seul le patron devra être marqué comme « Occupé » pour ses réunions, donc il devra choisir « Administrateurs » puisque la secrétaire ne dispose pas des droits d'administration sur le dossier.\n" #~ "Par ailleurs, si un groupe de travail partage un calendrier pour les réunions de groupe, tous les lecteurs des dossiers devront être marqués comme « Occupé » pour ce qui concerne les réunions.\n" #~ "Un dossier à l'échelle d'une entreprise contenant des évènements facultatifs devra utiliser « Personne » puisqu'on ne sait pas qui se rendra à ces évènements." #~ msgid "Sh&ortcut:" #~ msgstr "Racc&ourci :" #~ msgid "Import Thunderbird Filters" #~ msgstr "Importer des filtres de Thunderbird" #, fuzzy #~| msgid "Import Sylpheed Filters" #~ msgid "Import Icedove Filters" #~ msgstr "Importer des filtres de Sylpheed" #~ msgid "Beep" #~ msgstr "Émettre un bip" #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "Modifier..." #~ msgid "" #~ "*.siv|sieve files (*.siv)\n" #~ "*|all files (*)" #~ msgstr "" #~ "*.siv|Fichiers sieve (*.siv)\n" #~ "*|tous les fichiers (*)" #~ msgctxt "@info/plain Displayed grayed-out inside the textbox, verb to search" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Rechercher" #~ msgid "Add Filter" #~ msgstr "Ajouter un filtre" #~ msgid "Edit Filter" #~ msgstr "Modifier un filtre" #~ msgid "Do you really want to remove filter <b>%1</b>?" #~ msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le filtre <b>%1</b> ?" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Ajouter" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Modifier" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Supprimer" #~ msgid "Move Up" #~ msgstr "Déplacer vers le haut" #~ msgid "Move Down" #~ msgstr "Déplacer vers le bas" #~ msgid "Create Todo/Reminder" #~ msgstr "Créer une tâche / un rappel" #~ msgid "Attach inline without attachments" #~ msgstr "Incorporer sans pièces jointes" #~ msgid "Attach &inline" #~ msgstr "&Incorporer" #~ msgid "Attach as &link" #~ msgstr "Incorporer comme &lien" #~ msgid "How should the email be attached?" #~ msgstr "Comment le courrier électronique doit-il être incorporé ?" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Some filters were changed and not saved yet. You must save your filters before they can be exported." #~ msgstr "Certains filtres ont été modifiés mais n'ont pas encore été enregistrés. Vous devez enregistrer vos filtres avant de pouvoir les exporter." #~ msgctxt "Unit suffix where units are days." #~ msgid " days" #~ msgstr " jours" #~ msgid "" #~ "From: %1\n" #~ "To: %2\n" #~ "Subject: %3" #~ msgstr "" #~ "De : %1\n" #~ "À : %2\n" #~ "Objet : %3" #~ msgid "Removing attachments from an email might invalidate its signature." #~ msgstr "La suppression des pièces jointes d'un courrier électronique risque d'invalider sa signature." #~ msgid "Remove Attachments" #~ msgstr "Supprimer des pièces jointes" #~ msgid "Mail: %1" #~ msgstr "Courrier électronique : %1" #~ msgid "### \"%1 not supported\"" #~ msgstr "### « %1 non pris en charge »" #~ msgid "Search..." #~ msgstr "Rechercher..." #~ msgid "Select Multiple Folders" #~ msgstr "Sélectionner plusieurs dossiers" #~ msgid "is not in category" #~ msgstr "n'est pas dans la catégorie" #~ msgid "Mail Expiry Properties" #~ msgstr "Propriétés d'expiration du courrier électronique" #~ msgid "Note: Expiry action will be applied immediately after confirming settings." #~ msgstr "Remarque : l'action d'expiration sera appliquée immédiatement après avoir confirmé ces paramètres." #~ msgid "Please select a folder to expire messages into." #~ msgstr "Veuillez sélectionner le dossier dans lequel placer les messages expirés." #~ msgid "Please select a different folder than the current folder to expire message into." #~ msgstr "Veuillez sélectionner un dossier différent de l'actuel, dans lequel placer les messages expirés." #~ msgid "Include this folder in mail checks" #~ msgstr "Inclure ce dossier dans la vérification du courrier électronique" #~ msgid "" #~ "<qt>" #~ "<p>If this option is enabled this folder will be included while checking new emails.</p>" #~ "<p>Uncheck this option if you want to skip this folder while checking new emails.</p>" #~ "</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>" #~ "<p>Si cette option est cochée, ce dossier sera inclus dans la vérification des nouveaux courriels.</p>" #~ " " #~ "<p>Décochez cette option si vous voulez ignorer ce dossier lors de la vérification.</p>" #~ "</qt>" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "When Text Obscured" #~ msgstr "Lorsque le texte est obscur" #~ msgid "Forward To" #~ msgstr "Transmettre à" #~ msgid "Pipe Through" #~ msgstr "Transmettre à" #~ msgid "&User identifier:" #~ msgstr "Identifiant &utilisateur :" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "The User Identifier is the login of the user on the IMAP server. This can be a simple user name or the full email address of the user; the login for your own account on the server will tell you which one it is." #~ msgstr "L'identifiant utilisateur est le nom d'utilisateur sur le serveur IMAP. Ce peut être un simple nom d'utilisateur ou l'adresse électronique complète de l'utilisateur. L'identifiant de connexion de votre propre compte sur le serveur vous indiquera duquel il est question." #~ msgctxt "select an email address" #~ msgid "Se&lect..." #~ msgstr "Sé&lectionner..." #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Droits d'accès" #~ msgid "<b>Note: </b>Renaming requires write permissions on the parent folder." #~ msgstr "<b>Remarque : </b>le renommage nécessite les droits en écriture sur le dossier parent." #~ msgid "Add Entry..." #~ msgstr "Ajouter un élément..." #~ msgid "Edit Entry..." #~ msgstr "Modifier un élément..." #~ msgid "Remove Entry" #~ msgstr "Supprimer un élément" #~ msgid "Add ACL" #~ msgstr "Ajouter une ACL" #~ msgid "Edit ACL" #~ msgstr "Modifier une ACL" #~ msgid "Do you really want to remove your own permissions for this folder? You will not be able to access it afterwards." #~ msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer vos propres droits d'accès sur ce dossier ? Vous ne pourrez plus y accéder par la suite." #~ msgctxt "Permissions" #~ msgid "Read" #~ msgstr "Lecture" #~ msgctxt "Permissions" #~ msgid "Append" #~ msgstr "Ajout" #~ msgctxt "Permissions" #~ msgid "Write" #~ msgstr "Écriture" #~ msgctxt "Permissions" #~ msgid "All" #~ msgstr "Tous" #~ msgid "Custom Permissions (%1)" #~ msgstr "Droits d'accès personnalisés (%1)" #~ msgid "Resource type '%1' is not available." #~ msgstr "Le type de ressource « %1 » n'est pas disponible." #~ msgid "Resource '%1' is already set up." #~ msgstr "La ressource « %1 » est déjà configurée." #~ msgid "Creating resource instance for '%1'..." #~ msgstr "Création d'une instance de ressource pour « %1 »..." #~ msgid "Configuring resource instance..." #~ msgstr "Configuration de l'instance de ressource..." #~ msgid "Unable to configure resource instance." #~ msgstr "Impossible de configurer l'instance de ressource." #~ msgid "Could not convert value of setting '%1' to required type %2." #~ msgstr "Impossible de convertir la valeur du paramètre « %1 » au type requis %2." #~ msgid "Could not set setting '%1': %2" #~ msgstr "Impossible d'établir le paramètre « %1 » : %2" #~ msgid "Resource setup completed." #~ msgstr "Configuration de la ressource terminée." #~ msgid "Failed to create resource instance: %1" #~ msgstr "Échec de création de l'instance de ressource : %1"