Index: trunk/l10n-support/nn/summit/messages/kdesdk/lokalize.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/nn/summit/messages/kdesdk/lokalize.po (revision 1532600) +++ trunk/l10n-support/nn/summit/messages/kdesdk/lokalize.po (revision 1532601) @@ -1,4754 +1,4754 @@ # Translation of lokalize to Norwegian Nynorsk # # Karl Ove Hufthammer , 2008, 2009, 2010, 2018. # Eirik U. Birkeland , 2008, 2009. -# Øystein Steffensen-Alværvik , 2018. +# Øystein Steffensen-Alværvik , 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: lokalize\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-16 15:07+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-11-10 14:49+0100\n" -"Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" +"PO-Revision-Date: 2019-01-12 18:56+0100\n" +"Last-Translator: Øystein Steffensen-Alværvik \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Karl Ove Hufthammer,Eirik U. Birkeland,Øystein Steffensen-Alværvik" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "karl@huftis.org,eirbir@gmail.com,ystein@posteo.net" #. i18n: tag collection attribute text #. i18n: tag collection attribute comment #. i18n: tag collection attribute text #. +> trunk5 stable5 #: scripts/msgfmt.rc:3 scripts/xliff2odf.rc:3 #, kde-format msgid "Tools" msgstr "Verktøy" #. i18n: tag script attribute text #. +> trunk5 stable5 #: scripts/msgfmt.rc:4 #, kde-format msgid "Compile .po" msgstr "Kompiler .po-fil" #. i18n: tag script attribute comment #. +> trunk5 stable5 #: scripts/msgfmt.rc:4 #, kde-format msgid "Compile .po and make it available to applications" msgstr "Kompiler .po-fil og gjer ho tilgjengeleg for andre program" #. +> trunk5 stable5 #: scripts/msgmerge.py:33 msgid "Gettext not found" msgstr "Fann ikkje gettext" #. +> trunk5 stable5 #: scripts/msgmerge.py:33 msgid "Install gettext package for this feature to work" msgstr "Installer pakken «gettext» for at denne funksjonen skal verka." #. +> trunk5 stable5 #: scripts/msgmerge.py:44 msgid "Updating from templates..." msgstr "Oppdaterer frå malar …" #. +> trunk5 stable5 #: scripts/msgmerge.py:71 msgid "Merge has been completed" msgstr "Fletting er fullført" #. +> trunk5 stable5 #: scripts/msgmerge.py:71 msgid "" "Merge has been completed.\n" "Template modification time: %1 (%2 days ago)." msgstr "" "Flettinga er fullført.\n" "Mal sist endra: %1 (%2 dagar sidan)." #. +> trunk5 stable5 #: scripts/msgmerge.py:74 msgid "Merge failed." msgstr "Feil ved fletting." #. +> trunk5 stable5 #: scripts/msgmerge.py:74 msgid "" "Could not find template file for the merge:\n" "%1" msgstr "" "Fann ikkje malfila for flettinga:\n" "%1" #. i18n: tag collection attribute text #. +> trunk5 stable5 #: scripts/msgmerge.rc:3 #, kde-format msgid "File" msgstr "Fil" #. i18n: tag script attribute text #. +> trunk5 stable5 #: scripts/msgmerge.rc:4 #, kde-format msgid "Update file from template" msgstr "Oppdater fil frå mal" #. i18n: tag script attribute text #. +> trunk5 stable5 #: scripts/xliff2odf.rc:4 #, kde-format msgid "Merge into ODF" msgstr "Flett saman til ODF" #. i18n: tag script attribute comment #. +> trunk5 stable5 #: scripts/xliff2odf.rc:4 #, kde-format msgid "Generates translated version of ODF document" msgstr "Lagar omsett versjon av ODF-dokument" #. +> trunk5 stable5 #: src/alttransview.cpp:50 src/alttransview.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Alternate Translations" msgstr "Jamføringsomsetjingar" # skip-rule: klammeform #. +> trunk5 stable5 #: src/alttransview.cpp:170 #, kde-format msgid "" "There is useful data available in Alternate Translations view.\n" "\n" "For Gettext PO files it displays difference between current source text and the source text corresponding to the fuzzy translation found by msgmerge when updating PO based on POT template.\n" "\n" "Do you want to show the view with the data?" msgstr "" "Det finst nyttige data i verktøyvisinga for jamføringsomsetjingar.\n" "\n" "For PO-filer i gettext-format viser verktøyvisinga forskjellen mellom gjeldande kjeldetekst og kjeldeteksten som svarar til den uklare omsetjinga programmet msgmerge fann ved oppdatering av PO-fila frå POT-malen.\n" "\n" "Vil du slå på verktøyvisinga for jamføringsomsetjingar?" #. +> trunk5 stable5 #: src/alttransview.cpp:248 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "

Sometimes, if source text is changed, its translation becomes deprecated and is either marked as needing review (i.e. looses approval status), or (only in case of XLIFF file) moved to the alternate translations section accompanying the unit.

" "

This toolview also shows the difference between current source string and the previous source string, so that you can easily see which changes should be applied to existing translation to make it reflect current source.

" "

Double-clicking any word in this toolview inserts it into translation.

" "

Drop translation file onto this toolview to use it as a source for additional alternate translations.

" msgstr "" "

Når kjeldeteksten vert endra, er ikkje omsetjinga lenger gyldig, og vert anten merkt som treng korrekturlesing (mistar godkjend-statusen), eller, for XLIFF-filer, flytta til jamføringsomsetjingane for eininga.

" "

Denne verktøyvisinga viser òg forskjellen mellom den nye og den gamle kjeldeteksten, slik at du lett kan sjå kva endringar du bør gjera i omsetjinga.

" "

Dobbeltklikk på eit ord for å setja det inn i omsetjinga.

" "

Dra og slepp ei omsetjingsfil til ruta for å bruka ho som kjelde for jamføringsomsetjingar.

" #. +> trunk5 stable5 #: src/alttransview.cpp:269 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Origin: %1" msgstr "Opphav: %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/alttransview.cpp:292 #, kde-format msgctxt "@item Undo action" msgid "Use alternate translation" msgstr "Bruk jamføringsomsetjing" #. +> trunk5 stable5 #: src/binunitsview.cpp:122 #, kde-format msgid "no" msgstr "nei" #. +> trunk5 stable5 #: src/binunitsview.cpp:122 #, kde-format msgid "yes" msgstr "ja" #. +> trunk5 stable5 #: src/binunitsview.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Source" msgstr "Kjelde" #. +> trunk5 stable5 #: src/binunitsview.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Target" msgstr "Mål" #. +> trunk5 stable5 #: src/binunitsview.cpp:140 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Approved" msgstr "Godkjend" #. +> trunk5 stable5 #: src/binunitsview.cpp:148 #, kde-format msgctxt "@title toolview name" msgid "Binary Units" msgstr "Binæreiningar" #. +> trunk5 stable5 #: src/binunitsview.cpp:186 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Set the file" msgstr "Vel fila" #. +> trunk5 stable5 #: src/binunitsview.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Use source file" msgstr "Bruk kjeldefila" #. +> trunk5 stable5 #: src/catalog/catalog.cpp:76 #, kde-format msgid "All supported files (*.po *.pot *.xlf *.xliff *.ts)" msgstr "Alle støtta filer (*.po *.pot *.xlf *.xliff *.ts)" #. +> trunk5 stable5 #: src/catalog/catalog.cpp:77 #, kde-format msgid "Gettext (*.po *.pot)" msgstr "Gettext (*.po *.pot)" #. +> trunk5 stable5 #: src/catalog/catalog.cpp:77 #, kde-format msgid "Gettext (*.po)" msgstr "Gettext (*.po)" #. +> trunk5 stable5 #: src/catalog/catalog.cpp:77 #, kde-format msgid "XLIFF (*.xlf *.xliff)" msgstr "XLIFF (*.xlf *.xliff)" #. +> trunk5 stable5 #: src/catalog/catalog.cpp:77 #, kde-format msgid "Linguist (*.ts)" msgstr "Linguist (*.ts)" #. +> trunk5 stable5 #: src/catalog/catalog.cpp:83 #, kde-format msgid "New" msgstr "Ny" #. +> trunk5 stable5 #: src/catalog/catalog.cpp:83 #, kde-format msgid "Needs translation" msgstr "Treng omsetjing" #. +> trunk5 stable5 #: src/catalog/catalog.cpp:83 #, kde-format msgid "Needs full localization" msgstr "Treng full omsetjing" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: src/catalog/catalog.cpp:83 #, kde-format msgid "Needs adaptation" msgstr "Treng tilpassing" #. +> trunk5 stable5 #: src/catalog/catalog.cpp:83 #, kde-format msgid "Translated" msgstr "Omsett" #. +> trunk5 stable5 #: src/catalog/catalog.cpp:84 #, kde-format msgid "Needs translation review" msgstr "Treng korrektur av omsetjing" #. +> trunk5 stable5 #: src/catalog/catalog.cpp:84 #, kde-format msgid "Needs full localization review" msgstr "Treng full korrektur av omsetjing" #. +> trunk5 stable5 #: src/catalog/catalog.cpp:84 #, kde-format msgid "Needs adaptation review" msgstr "Treng korrektur av tilpassing" #. +> trunk5 stable5 #: src/catalog/catalog.cpp:84 #, kde-format msgid "Final" msgstr "Endeleg" #. +> trunk5 stable5 #: src/catalog/catalog.cpp:85 #, kde-format msgid "Signed-off" msgstr "Endeleg godkjend" #. +> trunk5 stable5 #: src/catalog/catalogstring.cpp:74 #, kde-format msgctxt "XLIFF inline tag name" msgid "Start of paired tag" msgstr "Start på para tagg" #. +> trunk5 stable5 #: src/catalog/catalogstring.cpp:75 #, kde-format msgctxt "XLIFF inline tag name" msgid "End of paired tag" msgstr "Slutt på para tagg" #. +> trunk5 stable5 #: src/catalog/catalogstring.cpp:76 #, kde-format msgctxt "XLIFF inline tag name" msgid "Stand-alone tag" msgstr "Frittståande tagg" #. +> trunk5 stable5 #: src/catalog/catalogstring.cpp:77 #, kde-format msgctxt "XLIFF inline tag name" msgid "Isolated tag" msgstr "Isolert tagg" #. +> trunk5 stable5 #: src/catalog/catalogstring.cpp:79 #, kde-format msgctxt "XLIFF inline tag name" msgid "Marker" msgstr "Markør" #. +> trunk5 stable5 #: src/catalog/catalogstring.cpp:80 #, kde-format msgctxt "XLIFF inline tag name" msgid "Generic group placeholder" msgstr "Generell gruppe-plasshaldar" #. +> trunk5 stable5 #: src/catalog/catalogstring.cpp:81 #, kde-format msgctxt "XLIFF inline tag name" msgid "Sub-flow" msgstr "Underflyt" #. +> trunk5 stable5 #: src/catalog/catalogstring.cpp:83 #, kde-format msgctxt "XLIFF inline tag name" msgid "Generic placeholder" msgstr "Generell plasshaldar" #. +> trunk5 stable5 #: src/catalog/catalogstring.cpp:84 #, kde-format msgctxt "XLIFF inline tag name" msgid "Start of paired placeholder" msgstr "Start på para plasshaldar" #. +> trunk5 stable5 #: src/catalog/catalogstring.cpp:85 #, kde-format msgctxt "XLIFF inline tag name" msgid "End of paired placeholder" msgstr "Slutt på para plasshaldar" #. +> trunk5 stable5 #: src/catalog/catalogstring.cpp:132 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "abbreviation" msgstr "forkorting" #. +> trunk5 stable5 #: src/catalog/catalogstring.cpp:133 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "abbreviated form: a term resulting from the omission of any part of the full term while designating the same concept" msgstr "forkorta form: ein term danna ved utelating av ein del av heile termen, men med same tyding som denne" #. +> trunk5 stable5 #: src/catalog/catalogstring.cpp:134 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "abbreviation: an abbreviated form of a simple term resulting from the omission of some of its letters (e.g. 'adj.' for 'adjective')" msgstr "forkorting: ei forkorta form av ein enkel term danna ved utelating av nokre av bokstavane (for eksempel «adj.» for «adjektiv»)" #. +> trunk5 stable5 #: src/catalog/catalogstring.cpp:135 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "acronym: an abbreviated form of a term made up of letters from the full form of a multiword term strung together into a sequence pronounced only syllabically (e.g. 'radar' for 'radio detecting and ranging')" msgstr "akronym: ei forkorta form av ein term danna ved å ta forbokstavane frå den fullstendige forma av termen slik at det vert eit ord som kan uttalast (for eksempel «NATO» for «North Atlantic Treaty Organization»)" #. +> trunk5 stable5 #: src/catalog/catalogstring.cpp:136 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "appellation: a proper-name term, such as the name of an agency or other proper entity" msgstr "særnamn: eit særnamn, for eksempel namnet på ei verksemd eller ein person" #. +> trunk5 stable5 #: src/catalog/catalogstring.cpp:137 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "collocation: a recurrent word combination characterized by cohesion in that the components of the collocation must co-occur within an utterance or series of utterances, even though they do not necessarily have to maintain immediate proximity to one another" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: src/catalog/catalogstring.cpp:138 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "common name: a synonym for an international scientific term that is used in general discourse in a given language" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: src/catalog/catalogstring.cpp:139 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "date and/or time" msgstr "dato og/eller klokkeslett" #. +> trunk5 stable5 #: src/catalog/catalogstring.cpp:140 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "equation: an expression used to represent a concept based on a statement that two mathematical expressions are, for instance, equal as identified by the equal sign (=), or assigned to one another by a similar sign" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: src/catalog/catalogstring.cpp:141 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "expanded form: The complete representation of a term for which there is an abbreviated form" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: src/catalog/catalogstring.cpp:142 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "formula: figures, symbols or the like used to express a concept briefly, such as a mathematical or chemical formula" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: src/catalog/catalogstring.cpp:143 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "head term: the concept designation that has been chosen to head a terminological record" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: src/catalog/catalogstring.cpp:144 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "initialism: an abbreviated form of a term consisting of some of the initial letters of the words making up a multiword term or the term elements making up a compound term when these letters are pronounced individually (e.g. 'BSE' for 'bovine spongiform encephalopathy')" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: src/catalog/catalogstring.cpp:145 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "international scientific term: a term that is part of an international scientific nomenclature as adopted by an appropriate scientific body" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: src/catalog/catalogstring.cpp:146 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "internationalism: a term that has the same or nearly identical orthographic or phonemic form in many languages" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: src/catalog/catalogstring.cpp:147 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "logical expression: an expression used to represent a concept based on mathematical or logical relations, such as statements of inequality, set relationships, Boolean operations, and the like" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: src/catalog/catalogstring.cpp:148 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "materials management unit: a unit to track object" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: src/catalog/catalogstring.cpp:149 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "name" msgstr "namn" #. +> trunk5 stable5 #: src/catalog/catalogstring.cpp:150 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "near synonym: a term that represents the same or a very similar concept as another term in the same language, but for which interchangeability is limited to some contexts and inapplicable in others" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: src/catalog/catalogstring.cpp:151 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "part number: a unique alphanumeric designation assigned to an object in a manufacturing system" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: src/catalog/catalogstring.cpp:152 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "phrase" msgstr "frase" #. +> trunk5 stable5 #: src/catalog/catalogstring.cpp:153 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "phraseological: a group of two or more words that form a unit, the meaning of which frequently cannot be deduced based on the combined sense of the words making up the phrase" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: src/catalog/catalogstring.cpp:154 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "protected: the marked text should not be translated" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: src/catalog/catalogstring.cpp:155 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "romanized form: a form of a term resulting from an operation whereby non-Latin writing systems are converted to the Latin alphabet" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: src/catalog/catalogstring.cpp:156 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "segment: the marked text represents a segment" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: src/catalog/catalogstring.cpp:157 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "set phrase: a fixed, lexicalized phrase" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: src/catalog/catalogstring.cpp:158 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "short form: a variant of a multiword term that includes fewer words than the full form of the term (e.g. 'Group of Twenty-four' for 'Intergovernmental Group of Twenty-four on International Monetary Affairs')" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: src/catalog/catalogstring.cpp:159 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "stock keeping unit: an inventory item identified by a unique alphanumeric designation assigned to an object in an inventory control system" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: src/catalog/catalogstring.cpp:160 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "standard text: a fixed chunk of recurring text" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: src/catalog/catalogstring.cpp:161 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "symbol: a designation of a concept by letters, numerals, pictograms or any combination thereof" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: src/catalog/catalogstring.cpp:162 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "synonym: a term that represents the same or a very similar concept as the main entry term in a term entry" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: src/catalog/catalogstring.cpp:163 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "synonymous phrase: phraseological unit in a language that expresses the same semantic content as another phrase in that same language" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: src/catalog/catalogstring.cpp:164 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "term" msgstr "term" #. +> trunk5 stable5 #: src/catalog/catalogstring.cpp:165 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "transcribed form: a form of a term resulting from an operation whereby the characters of one writing system are represented by characters from another writing system, taking into account the pronunciation of the characters converted" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: src/catalog/catalogstring.cpp:166 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "transliterated form: a form of a term resulting from an operation whereby the characters of an alphabetic writing system are represented by characters from another alphabetic writing system" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: src/catalog/catalogstring.cpp:167 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "truncated term: an abbreviated form of a term resulting from the omission of one or more term elements or syllables (e.g. 'flu' for 'influenza')" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: src/catalog/catalogstring.cpp:168 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "variant: one of the alternate forms of a term" msgstr "variant: ei alternativ form av ein term" #. +> trunk5 stable5 #: src/catalog/cmd.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@item Undo action item" msgid "Insertion" msgstr "Innsetjing" #. +> trunk5 stable5 #: src/catalog/cmd.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@item Undo action item" msgid "Deletion" msgstr "Fjerning" #. +> trunk5 stable5 #: src/catalog/cmd.cpp:191 #, kde-format msgctxt "@item Undo action item" msgid "Approvement toggling" msgstr "Godkjend på/av" #. +> trunk5 stable5 #: src/catalog/cmd.cpp:210 #, kde-format msgctxt "@item Undo action item" msgid "Markup Insertion" msgstr "Kodeinnsetjing" #. +> trunk5 stable5 #: src/catalog/cmd.cpp:232 #, kde-format msgctxt "@item Undo action item" msgid "Markup Deletion" msgstr "Kodefjerning" #. +> trunk5 stable5 #: src/catalog/cmd.cpp:253 #, kde-format msgctxt "@item Undo action item" msgid "Note setting" msgstr "Innstilling for merknad" #. +> trunk5 stable5 #: src/catalog/cmd.cpp:289 #, kde-format msgctxt "@item Undo action item" msgid "Update/add workflow phase" msgstr "Oppdater / legg til arbeidsflytfase" #. +> trunk5 stable5 #: src/catalog/cmd.cpp:310 #, kde-format msgctxt "@item Undo action item" msgid "Translation Equivalence Setting" msgstr "Innstilling for ekvivalensomsetjing" #. +> trunk5 stable5 #: src/catalog/cmd.cpp:379 #, kde-format msgctxt "@item Undo action item" msgid "Remove text with markup" msgstr "Fjern tekst med oppmerking" #. +> trunk5 stable5 #: src/catalog/cmd.cpp:431 src/xlifftextedit.cpp:656 #, kde-format msgctxt "@item Undo action item" msgid "Insert text with markup" msgstr "Set inn tekst med oppmerking" #. +> trunk5 stable5 #: src/catalog/gettext/gettextstorage.cpp:143 #, kde-format msgid "separator for different-length string alternatives" msgstr "skiljeteikn for tekstalternativ med ulike lengder" #. +> trunk5 stable5 #: src/catalog/gettext/gettextstorage.cpp:281 #, kde-format msgid "Previous source value, saved by Gettext during transition to a newer POT template" msgstr "Førre kjeldeverdi, som gettext lagra ved overgang til ei nyare malfil" #. +> trunk5 stable5 #: src/catalog/gettextheader.cpp:652 #, kde-format msgctxt "@window:title" msgid "Author name missing" msgstr "Manglar namn på forfattar" #. +> trunk5 stable5 #: src/catalog/gettextheader.cpp:652 #, kde-format msgid "Your name:" msgstr "Namnet ditt:" #. +> trunk5 stable5 #: src/catalog/gettextheader.cpp:662 #, kde-format msgctxt "@window:title" msgid "Author email missing" msgstr "Manglar e-postadresse til forfattar" #. +> trunk5 stable5 #: src/catalog/gettextheader.cpp:662 #, kde-format msgid "Your email:" msgstr "E-postadressa di:" #. +> trunk5 stable5 #: src/catalog/ts/tsstorage.cpp:333 #, kde-format msgid "Previous source value, saved by lupdate tool" msgstr "Førre kjeldeverdi, lagra av lupdate-verktøyet" #. +> trunk5 stable5 #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@title:window aka Message Tree" msgid "Translation Units" msgstr "Omsetjingseiningar" #. +> trunk5 stable5 #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:88 #: src/glossary/glossarywindow.cpp:236 src/project/projecttab.cpp:125 #, kde-format msgid "Quick search..." msgstr "Snøggsøk …" #. +> trunk5 stable5 #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:89 #: src/glossary/glossarywindow.cpp:238 src/project/projecttab.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Activated by Ctrl+L." msgstr "Bruk «Ctrl + L» for å gå til feltet." #. +> trunk5 stable5 #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:89 #: src/glossary/glossarywindow.cpp:238 src/project/projecttab.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Accepts regular expressions" msgstr "Godtek regulære uttrykk" #. +> trunk5 stable5 #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:98 #, kde-format msgid "options" msgstr "Val" #. +> trunk5 stable5 #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:190 #, kde-format msgid "Reset individual filter" msgstr "Nullstill einskildfilter" #. +> trunk5 stable5 #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:196 src/tm/tmtab.cpp:379 #, kde-format msgid "Case insensitive" msgstr "Ikkje skil mellom store og små bokstavar" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_ignoreAccelMarks) #. +> trunk5 stable5 #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:197 src/kaider_findextension.ui:40 #, kde-format msgid "Ignore accelerator marks" msgstr "Ignorer snarvegsmerke" #. +> trunk5 stable5 #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:198 #, kde-format msgid "Ready" msgstr "Klar" #. +> trunk5 stable5 #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:199 #, kde-format msgid "Non-ready" msgstr "Uklar" #. +> trunk5 stable5 #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:200 #, kde-format msgid "Non-empty" msgstr "Ikkje-tom" #. +> trunk5 stable5 #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:201 #, kde-format msgid "Empty" msgstr "Tom" #. +> trunk5 stable5 #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:202 #, kde-format msgid "Changed since file open" msgstr "Endra etter opning" #. +> trunk5 stable5 #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:203 #, kde-format msgid "Unchanged since file open" msgstr "Uendra etter opning" #. +> trunk5 stable5 #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:204 #, kde-format msgid "Same in sync file" msgstr "Same i synkroniseringsfil" #. +> trunk5 stable5 #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:205 #, kde-format msgid "Different in sync file" msgstr "Ulik i synkroniseringsfil" #. +> trunk5 stable5 #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:206 #, kde-format msgid "Not in sync file" msgstr "Ikkje i synkroniseringsfil" #. +> trunk5 stable5 #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:207 #, kde-format msgid "Plural" msgstr "Fleirtal" #. +> trunk5 stable5 #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:208 #, kde-format msgid "Non-plural" msgstr "Eintal" #. +> trunk5 stable5 #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:213 #, kde-format msgctxt "@title:inmenu" msgid "Basic" msgstr "Grunnleggjande" #. +> trunk5 stable5 #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:214 #, kde-format msgctxt "@title:inmenu" msgid "States" msgstr "Tilstandar" #. +> trunk5 stable5 #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:216 #, kde-format msgctxt "@title:inmenu" msgid "Searchable column" msgstr "Kolonnar for snøggsøk" #. +> trunk5 stable5 #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:219 #, kde-format msgctxt "@title:inmenu" msgid "Resort and refilter on content change" msgstr "Sorter og filtrer på nytt ved endringar" #. +> trunk5 stable5 #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:237 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu all columns" msgid "All" msgstr "Alle" #. +> trunk5 stable5 #: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:118 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Entry" msgstr "Oppføring" #. i18nc("@title:column","ID"); #. +> trunk5 stable5 #: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:119 #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:332 src/glossary/glossary.cpp:231 #: src/tm/qamodel.cpp:103 src/tm/tmtab.cpp:79 src/tm/tmtab.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@title:column Original text" msgid "Source" msgstr "Kjelde" #. +> trunk5 stable5 #: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:120 #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:333 src/glossary/glossary.cpp:232 #: src/tm/tmtab.cpp:80 src/tm/tmtab.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@title:column Text in target language" msgid "Target" msgstr "Mål" #. +> trunk5 stable5 #: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Notes" msgstr "Merknad" #. +> trunk5 stable5 #: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:122 src/tm/tmtab.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Context" msgstr "Samanheng" #. +> trunk5 stable5 #: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:123 #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:336 src/tm/tmtab.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Translation Status" msgstr "Omsetjingsstatus" #. +> trunk5 stable5 #: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:186 src/editortab.cpp:1080 #: src/editortab.cpp:1283 src/tm/tmtab.cpp:245 #, kde-format msgctxt "@info:status 'non-fuzzy' in gettext terminology" msgid "Ready" msgstr "Klar" #. +> trunk5 stable5 #: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:187 src/editortab.cpp:1081 #: src/editortab.cpp:1278 src/tm/tmtab.cpp:246 #, kde-format msgctxt "@info:status 'fuzzy' in gettext terminology" msgid "Needs review" msgstr "Treng korrekturlesing" #. +> trunk5 stable5 #: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:188 src/editortab.cpp:1079 #: src/tm/tmtab.cpp:247 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Untranslated" msgstr "Ikkje omsett" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. +> trunk5 stable5 #: src/common/languagelistmodel.cpp:148 src/tm/dbparams.ui:125 #, kde-format msgid "Target language:" msgstr "Målspråk:" #. +> trunk5 stable5 #: src/common/termlabel.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit term" msgid "Edit" msgstr "Rediger" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@info:status message entry" msgid "Current: %1" msgstr "Denne: %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:155 src/editortab.cpp:854 #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:781 src/project/projecttab.cpp:446 #: src/tm/tmtab.cpp:606 #, kde-format msgctxt "@info:status message entries" msgid "Total: %1" msgstr "I alt: %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:156 src/editortab.cpp:166 #, kde-format msgctxt "" "@info:status message entries\n" "'fuzzy' in gettext terminology" msgid "Not ready: %1" msgstr "Uklare: %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:157 src/editortab.cpp:174 #, kde-format msgctxt "@info:status message entries" msgid "Untranslated: %1" msgstr "Ikkje omsette: %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:168 src/editortab.cpp:176 #, kde-format msgctxt "percentages in statusbar" msgid " (%1%)" msgstr " (%1 %)" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:202 src/lokalizemainwindow.cpp:469 #, kde-format msgctxt "@title actions category" msgid "File" msgstr "Fil" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:203 src/project/projecttab.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@title actions category" msgid "Navigation" msgstr "Navigering" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:204 #, kde-format msgctxt "@title actions category" msgid "Editing" msgstr "Redigering" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:205 #, kde-format msgid "Synchronization 1" msgstr "Synkronisering 1" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:206 #, kde-format msgid "Synchronization 2" msgstr "Synkronisering 2" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:207 #, kde-format msgid "Translation Memory" msgstr "Omsetjingsminne" #. i18nc("@title actions category","Settings"), ac); #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:208 src/lokalizemainwindow.cpp:471 #, kde-format msgctxt "@title actions category" msgid "Glossary" msgstr "Ordliste" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:235 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Insert alternate translation #%1" msgstr "Set inn jamføringsomsetjing %1" # Fører til dialog for skriving av merknad, og skal derfor ha «…». #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:280 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Add a note" msgstr "Legg til merknad …" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:301 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Insert TM suggestion #%1" msgstr "Set inn forslag %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:306 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Remove TM suggestion #%1" msgstr "Fjern OM-forslag %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:356 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Insert term translation #%1" msgstr "Set inn termomsetjing %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:367 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Define new term" msgstr "Lag nytt uttrykk" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:399 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Insert WebQuery result #%1" msgstr "Set inn vevsøkresultat %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:440 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Phases..." msgstr "Fasar …" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:443 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Word count" msgstr "Ordteljing" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:446 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Clear all translated entries" msgstr "Slett alle omsetjingar" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:449 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Launch the Pology command on this file" msgstr "Køyr Pology-kommando på fila" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:453 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Merge translation into OpenDocument" msgstr "Flett omsetjing inn i OpenDocument-fil" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:474 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Change searching direction" msgstr "Byt søkjeretning" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:485 #, kde-format msgctxt "@option:check whether message is marked as translated/reviewed/approved (depending on your role)" msgid "Approved" msgstr "Godkjend" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:503 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Approve and go to next" msgstr "Godkjenn og gå til neste" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:512 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Equivalent translation" msgstr "Ekvivalensomsetjing" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:527 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy source to target" msgstr "Kopier kjelde til omsetjing" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:530 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Unwrap target" msgstr "Fjern linjeskift" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:535 src/filesearch/filesearchtab.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Clear" msgstr "Tøm" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:539 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Insert Tag" msgstr "Set inn tagg" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:543 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Insert Next Tag" msgstr "Set inn neste tagg" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:547 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Completion" msgstr "Ordfullføring" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:551 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Replace with best spellcheck suggestion" msgstr "Byt ut med beste staveforslag" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:558 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu entry" msgid "&Next" msgstr "&Neste" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:563 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu entry" msgid "&Previous" msgstr "&Førre" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:569 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&First Entry" msgstr "&Første oppføring" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:575 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Last Entry" msgstr "&Siste oppføring" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:581 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Entry by number" msgstr "Oppføring etter nummer" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:583 src/project/projecttab.cpp:163 #, kde-format msgctxt "" "@action:inmenu\n" "'not ready' means 'fuzzy' in gettext terminology" msgid "Previous non-empty but not ready" msgstr "Førre ikkje-tomme men uklare" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:588 src/project/projecttab.cpp:166 #, kde-format msgctxt "" "@action:inmenu\n" "'not ready' means 'fuzzy' in gettext terminology" msgid "Next non-empty but not ready" msgstr "Neste ikkje-tomme men uklare" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:593 src/project/projecttab.cpp:169 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Previous untranslated" msgstr "Førre ikkje-omsette" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:598 src/project/projecttab.cpp:172 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Next untranslated" msgstr "Neste ikkje-omsette" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:603 src/project/projecttab.cpp:157 #, kde-format msgctxt "" "@action:inmenu\n" "'not ready' means 'fuzzy' in gettext terminology" msgid "Previous not ready" msgstr "Førre uklare" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:608 src/project/projecttab.cpp:160 #, kde-format msgctxt "" "@action:inmenu\n" "'not ready' means 'fuzzy' in gettext terminology" msgid "Next not ready" msgstr "Neste uklare" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:615 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Focus the search line of Translation Units view" msgstr "Gå til søkjefeltet for omsetjingseiningar" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:621 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Bookmark message" msgstr "Bokmerk teksten" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:627 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Previous bookmark" msgstr "Førre bokmerke" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:631 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Next bookmark" msgstr "Neste bokmerke" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:639 -#, no-c-format, kde-format +#, kde-format, no-c-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Fill in all exact suggestions" msgstr "Fyll inn alle nøyaktige forslag" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:643 -#, no-c-format, kde-format +#, kde-format, no-c-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Fill in all exact suggestions and mark as fuzzy" msgstr "Fyll inn alle nøyaktige forslag og merk som uklare" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:648 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open file for sync/merge" msgstr "Opna fil for synkronisering/fletting" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:649 src/editortab.cpp:706 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Open catalog to be merged into the current one / replicate base file changes to" msgstr "Opna katalogen som skal flettast inn i denne / kopier endringar i grunnfiler til" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:655 src/editortab.cpp:712 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Previous different" msgstr "Førre ulike" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:656 src/editortab.cpp:713 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Previous entry which is translated differently in the file being merged, including empty translations in merge source" msgstr "Førre oppføring som er omsett ulikt i fila som vert fletta, medrekna tomme omsetjingar i flettekjelda" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:665 src/editortab.cpp:720 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Next different" msgstr "Neste ulike" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:666 src/editortab.cpp:721 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Next entry which is translated differently in the file being merged, including empty translations in merge source" msgstr "Neste oppføring som er omsett ulikt i fila som vert fletta, medrekna tomme omsetjingar i flettekjelda" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:674 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Next different approved" msgstr "Neste ulike som er godkjend" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:680 src/editortab.cpp:728 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy from merging source" msgstr "Kopier frå flettekjelda" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:687 src/editortab.cpp:733 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy all new translations" msgstr "Kopier alle nye omsetjingar" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:688 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "This changes only empty and non-ready entries in base file" msgstr "Dette endrar berre tomme og uklare oppføringar i grunnfila" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:697 src/editortab.cpp:740 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy to merging source" msgstr "Kopier til flettekjelda" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:705 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open file for secondary sync" msgstr "Opna fil for sekundærsynkronisering" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:734 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "This changes only empty entries" msgstr "Dette endrar berre tomme oppføringar" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:764 #, kde-format msgctxt "editor tab name" msgid "(recovered)" msgstr "(gjenoppretta)" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:806 src/editortab.cpp:969 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The document contains unsaved changes.\n" "Do you want to save your changes or discard them?" msgstr "" "Dokumentet har ulagra endringar.\n" "Vil du lagra eller forkasta dei?" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:807 src/editortab.cpp:970 src/editortab.cpp:1397 #: src/glossary/glossarywindow.cpp:511 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Warning" msgstr "Åtvaring" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:823 src/mergemode/mergeview.cpp:204 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select translation file" msgstr "Vel omsetjingsfil" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:903 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error opening the file %1, line: %2" msgstr "Klarte ikkje opna fila %1 – linje %2" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:904 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error opening the file %1" msgstr "Feil ved opning av fila %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:911 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Save File As" msgstr "Lagra fil som" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:936 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Error saving the file %1\n" "Do you want to save to another file or cancel?" msgstr "" "Klarte ikkje lagra fila %1\n" "Vil du lagra til ei anna fil eller avbryta?" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:938 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Error" msgstr "Feil" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:946 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not perform file autosaving.\n" "The target file was %1." msgstr "" "Klarte ikkje lagra fila automatisk.\n" "Målfila var %1." #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:995 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Jump to Entry" msgstr "Hopp til oppføring" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:996 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "Enter entry number:" msgstr "Skriv inn oppføringsnummer:" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:1067 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Current: %1" msgstr "Denne: %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:1256 #, kde-format msgctxt "@option:check trans-unit state" msgid "Translated" msgstr "Omsett" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:1257 #, kde-format msgctxt "@option:check trans-unit state" msgid "Signed-off" msgstr "Endeleg godkjend" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:1258 #, kde-format msgctxt "@option:check trans-unit state" msgid "Approved" msgstr "Godkjend" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:1261 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Translation is done (although still may need a review)" msgstr "Omsetjinga er ferdig (men treng kanskje korrekturlesing)" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:1262 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Translation has received positive review" msgstr "Omsetjinga fekk positiv tilbakemelding" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:1263 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Entry is fully localized (i.e. final)" msgstr "Oppføringa er fullstendig omsett (endeleg)" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:1375 src/project/projecttab.cpp:329 #, kde-format msgid "A Pology check is already in progress." msgstr "Ein Pology-kontroll er alt i gang" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:1375 src/editortab.cpp:1383 src/editortab.cpp:1387 #: src/project/projecttab.cpp:329 src/project/projecttab.cpp:337 #: src/project/projecttab.cpp:341 #, kde-format msgid "Pology error" msgstr "Pology-feil" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:1383 src/project/projecttab.cpp:337 #, kde-format msgid "" "The Pology check has crashed unexpectedly:\n" "%1" msgstr "" "Pology-kontrollen krasja:\n" "%1" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:1385 #, kde-format msgid "The Pology check has succeeded." msgstr "Pology-kontrollen er fullført." #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:1385 src/project/projecttab.cpp:339 #, kde-format msgid "Pology success" msgstr "Pology-suksess" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:1387 src/project/projecttab.cpp:341 #, kde-format msgid "" "The Pology check has returned an error:\n" "%1" msgstr "" "Pology-kontrollen fann feil:\n" "%1" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:1396 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "This will delete all the translations from the file.\n" "Do you really want to clear all translated entries?" msgstr "" "Dette vil sletta alle omsetjingane i fila.\n" "Er du sikker på at du vil sletta dei?" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:1432 #, kde-format msgctxt "@info words count" msgid "" "Source text words: %1
" "Target text words: %2" msgstr "" "Ord i kjeldetekstar: %1
" "Ord i omsetjingar: %2" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:1433 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Word Count" msgstr "Ordteljing" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:1503 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Would you like to search for the source file locally or via lxr.kde.org?" msgstr "Vil du leita etter kjeldefila lokalt eller via lxr.kde.org?" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:1503 src/editortab.cpp:1539 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Source file lookup" msgstr "Leit etter kjeldefil" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:1504 #, kde-format msgid "Locally" msgstr "Lokalt" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:1516 src/editortab.cpp:1550 #, kde-format msgid "Select project's base folder for source file lookup" msgstr "Vel prosjektet si grunnmappe for oppslag i kjeldefiler" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:1538 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not find source file in the folder specified.\n" "Do you want to change source files folder?" msgstr "" "Fann ikkje kjeldefila i den valde mappa.\n" "Vil du velja ei anna mappe for kjeldefiler?" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:1540 #, kde-format msgid "lxr.kde.org" msgstr "lxr.kde.org" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:1569 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Cannot open the target source file: The target source file is not relative to the current translation file, and there are currently no scripts loaded to handle opening source files in custom paths. Refer to the Lokalize handbook for script examples and how to plug them into your project." msgstr "Klarte ikkje opna kjeldefila: Adressa til kjeldefila er ikkje relativ til omsetjingsfila, og det finst ingen innlasta skript for opna kjeldefiler frå andre mapper. Sjå i Lokalize-handboka for skripteksempel og informasjon om korleis du kan bruka dei i omsetjingsprosjekt." #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:1584 #, kde-format msgid "Install translate-toolkit package and retry." msgstr "Installer pakken «translate-toolkit» og prøv på nytt." #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:1593 #, kde-format msgid "Select original OpenDocument on which current XLIFF file is based" msgstr "Vel den opphavlege OpenDocument-fila som XLIFF-fila byggjer på" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:1595 src/project/project.cpp:473 #, kde-format msgid "OpenDocument files (*.odt *.ods)" msgstr "OpenDocument-filer (*.odt *.ods)" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:1636 #, kde-format msgid "Install python-uno package for additional functionality." msgstr "Installer pakken «python-uno» for å leggja til ekstra funksjonar." #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:1760 #, kde-format msgctxt "@item Undo action item" msgid "Set unit text" msgstr "Vel einingstekst" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab_findreplace.cpp:478 #, kde-format msgctxt "@item Undo action item" msgid "Replace" msgstr "Byt ut" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab_findreplace.cpp:547 #, kde-format msgid "Lokalize has reached end of document. Do you want to continue from start?" msgstr "Lokalize nådde slutten på dokumentet. Vil du halda fram frå starten?" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab_findreplace.cpp:548 src/editortab_findreplace.cpp:554 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Spellcheck" msgstr "Stavekontroll" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab_findreplace.cpp:554 #, kde-format msgid "Lokalize has finished spellchecking" msgstr "Stavekontrollen er fullført" #. i18n: ectx: Menu (file) #. +> trunk5 stable5 #: src/editorui.rc:4 src/lokalizemainwindowui.rc:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Fil" #. i18n: ectx: Menu (edit) #. +> trunk5 stable5 #: src/editorui.rc:36 src/project/projectmanagerui.rc:21 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Rediger" #. i18n: ectx: Menu (glossary) #. +> trunk5 stable5 #: src/editorui.rc:68 #, kde-format msgid "&Glossary" msgstr "&Ordliste" #. i18n: ectx: Menu (webquery) #. +> trunk5 stable5 #: src/editorui.rc:93 #, kde-format msgid "&WebQuery" msgstr "&Vevsøk" #. i18n: ectx: Menu (tmquery) #. +> trunk5 stable5 #: src/editorui.rc:110 #, kde-format msgid "Translation &Memory" msgstr "Omsetjings&minne" #. i18n: ectx: Menu (alttrans) #. +> trunk5 stable5 #: src/editorui.rc:141 #, kde-format msgid "Alternative Translations" msgstr "Jamføringsomsetjingar" #. i18n: ectx: Menu (go) #. +> trunk5 stable5 #: src/editorui.rc:159 src/project/projectmanagerui.rc:4 #, kde-format msgid "&Go" msgstr "&Gå til" #. i18n: ectx: Menu (bookmarks) #. +> trunk5 stable5 #: src/editorui.rc:189 #, kde-format msgid "&Bookmarks" msgstr "&Bokmerke" #. i18n: ectx: Menu (merge) #. +> trunk5 stable5 #: src/editorui.rc:196 #, kde-format msgid "S&ync" msgstr "S&ynkroniser" #. i18n: ectx: Menu (mergesecondary) #. +> trunk5 stable5 #: src/editorui.rc:206 #, kde-format msgid "&Secondary sync source" msgstr "&Sekundær synkroniseringskjelde" #. i18n: ectx: Menu (toolviews) #. +> trunk5 stable5 #: src/editorui.rc:226 src/lokalizemainwindowui.rc:46 #, kde-format msgid "Tool&views" msgstr "&Verktøyvisingar" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #. +> trunk5 stable5 #: src/editorui.rc:249 src/filesearch/filesearchtabui.rc:10 #: src/project/projectmanagerui.rc:25 src/tm/translationmemoryrui.rc:10 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Hovudverktøylinje" #. +> trunk5 stable5 #: src/editorview.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@label whether entry is fuzzy" msgid "Not ready:" msgstr "Uklar:" #. +> trunk5 stable5 #: src/editorview.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@label whether entry is untranslated" msgid "Untranslated:" msgstr "Ikkje omsett:" #. +> trunk5 stable5 #: src/editorview.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Hide" msgstr "Gøym" #. +> trunk5 stable5 #: src/editorview.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@info:label cursor position" msgid "Column: %1" msgstr "Kolonne: %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/editorview.cpp:105 #, kde-format msgid "" "" "

Original String

" "\n" "

This part of the window shows the original message\n" "of the currently displayed entry.

" "
" msgstr "" "" "

Kjeldetekst

" "\n" "

Denne ruta viser den opphavlege teksten\n" "(kjeldeteksten) for den gjeldande oppføringa.

" "
" #. +> trunk5 stable5 #: src/editorview.cpp:201 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Plural Form %1" msgstr "Fleirtalsform %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/editorview.cpp:270 #, kde-format msgctxt "@item Undo action item" msgid "Unwrap" msgstr "Fjern linjeskift" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, querySourceLabel) #. +> trunk5 stable5 #: src/filesearch/filesearchoptions.ui:19 src/tm/queryoptions.ui:85 #, kde-format msgid "Source:" msgstr "Kjelde:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, querySource) #. +> trunk5 stable5 #: src/filesearch/filesearchoptions.ui:32 #, kde-format msgid "" "Search expression for source language part.\n" "Press Ctrl+L to go to this control.\n" "Press Enter to start the search.\n" "Press Esc to stop the search." msgstr "" "Søkjeuttrykk for kjeldeteksten.\n" "Trykk «Ctrl + L» for å gå til søkjefeltet.\n" "Trykk «Enter» for å starta søket.\n" "Trykk «Escape» for å lukka søket." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, queryTargetLabel) #. +> trunk5 stable5 #: src/filesearch/filesearchoptions.ui:39 src/tm/queryoptions.ui:95 #, kde-format msgid "Target:" msgstr "Mål:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, queryTarget) #. +> trunk5 stable5 #: src/filesearch/filesearchoptions.ui:50 src/tm/queryoptions.ui:78 #, kde-format msgid "" "Search expression for target language part.\n" "Press Enter to start the search." msgstr "" "Søkjeuttrykk for omsetjingsteksten.\n" "Trykk «Enter» for å starta søket." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, invertTarget) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, invertSource) #. +> trunk5 stable5 #: src/filesearch/filesearchoptions.ui:57 #: src/filesearch/filesearchoptions.ui:64 src/tm/queryoptions.ui:108 #: src/tm/queryoptions.ui:118 #, kde-format msgid "Invert" msgstr "Omvend" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doFind) #. +> trunk5 stable5 #: src/filesearch/filesearchoptions.ui:71 src/tm/queryoptions.ui:190 #, kde-format msgid "&Search" msgstr "&Søk" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, regEx) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useRegExps) #. +> trunk5 stable5 #: src/filesearch/filesearchoptions.ui:78 #: src/filesearch/massreplaceoptions.ui:72 #, kde-format msgid "Regular expressions" msgstr "Regulære uttrykk" #. +> trunk5 stable5 #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "File List" msgstr "Filliste" #. +> trunk5 stable5 #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:90 #, kde-format msgid "Drop translation files here..." msgstr "Slepp omsetjingsfiler her …" #. i18nc("@title:column","Context"); #. +> trunk5 stable5 #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:335 src/tm/tmtab.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "File" msgstr "Fil" #. +> trunk5 stable5 #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:434 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Search and replace in files" msgstr "Søk og byt ut i filer" #. +> trunk5 stable5 #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:468 src/tm/tmtab.cpp:419 #, kde-format msgid "Copy source to clipboard" msgstr "Kopier kjelde til utklippstavle" #. +> trunk5 stable5 #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:474 src/tm/tmtab.cpp:425 #, kde-format msgid "Copy target to clipboard" msgstr "Kopier omsetjing til utklippstavle" #. +> trunk5 stable5 #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:480 src/tm/tmtab.cpp:431 #, kde-format msgid "Open file" msgstr "Opna fil" #. +> trunk5 stable5 #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:519 #, kde-format msgctxt "@title actions category" msgid "Search and replace in files" msgstr "Søk og byt ut i filer" #. +> trunk5 stable5 #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:798 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Mass replace" msgstr "Byt ut i fleire" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: src/filesearch/massreplaceoptions.ui:17 #, kde-format msgid "Replace:" msgstr "Byt ut:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 #: src/filesearch/massreplaceoptions.ui:24 #, kde-format msgid "With:" msgstr "Med:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doPreview) #. +> trunk5 stable5 #: src/filesearch/massreplaceoptions.ui:31 #, kde-format msgid "Preview" msgstr "Førehandsvis" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doReplace) #. +> trunk5 stable5 #: src/filesearch/massreplaceoptions.ui:50 #, kde-format msgid "Mass Replace" msgstr "Byt ut i fleire" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, matchCase) #. +> trunk5 stable5 #: src/filesearch/massreplaceoptions.ui:79 #, kde-format msgid "Match case" msgstr "Skil mellom store og små bokstavar" #. +> trunk5 stable5 #: src/glossary/glossary.cpp:233 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Subject Field" msgstr "Emnefelt" #. +> trunk5 stable5 #: src/glossary/glossaryview.cpp:58 src/glossary/glossaryview.cpp:66 #: src/glossary/glossarywindow.cpp:424 src/glossary/glossarywindow.cpp:453 #: src/glossary/glossarywindow.cpp:468 src/glossary/glossarywindow.cpp:486 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Glossary" msgstr "Ordliste" #. +> trunk5 stable5 #: src/glossary/glossaryview.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "

Translations for common terms appear here.

" "

Press shortcut displayed near the term to insert its translation.

" "

Use context menu to add new entry (tip: select words in original and translation fields before calling Define new term).

" msgstr "" "

Her dukkar det opp omsetjingar av vanlege uttrykk.

" "

Bruk den viste tastesnarvegen for å setja inn tilhøyrande omsetjing.

" "

Bruk samanhengsmenyen for å leggja til nye oppføringar. Tips: Merk ord i kjelde- og omsetjingsfelta før du vel Lag nytt uttrykk.

" #. +> trunk5 stable5 #: src/glossary/glossarywindow.cpp:253 #, kde-format msgctxt "@action:button reloads glossary from disk" msgid "Restore from disk" msgstr "Gjenopprett frå disk" #. +> trunk5 stable5 #: src/glossary/glossarywindow.cpp:254 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Reload glossary from disk, discarding any changes" msgstr "Gjenopprett ordlista frå disken og forkast alle endringar" #. +> trunk5 stable5 #: src/glossary/glossarywindow.cpp:510 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The glossary contains unsaved changes.\n" "Do you want to save your changes or discard them?" msgstr "" "Ordlista inneheld ulagra endringar:\n" "Ønskjer du å lagra endringane eller forkasta dei?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: src/glossary/termedit.ui:19 #, kde-format msgid "English synonyms (double-click to edit):" msgstr "Engelske synonym (dobbeltklikk for å redigera):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addEngTerm) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addTargetTerm) #. +> trunk5 stable5 #: src/glossary/termedit.ui:26 src/glossary/termedit.ui:54 #, kde-format msgid "+" msgstr "+" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, remEngTerm) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, remTargetTerm) #. +> trunk5 stable5 #: src/glossary/termedit.ui:33 src/glossary/termedit.ui:61 #, kde-format msgid "-" msgstr "−" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l2) #. +> trunk5 stable5 #: src/glossary/termedit.ui:47 #, kde-format msgid "Corresponding target language synonyms:" msgstr "Tilhøyrande synonym i målspråket:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. +> trunk5 stable5 #: src/glossary/termedit.ui:73 #, kde-format msgid "Subject field:" msgstr "Emnefelt:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, subjectField) #. +> trunk5 stable5 #: src/glossary/termedit.ui:80 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "When adding a new item, press enter after you have typed its name for changes to take effect" msgstr "Trykk «Enter» etter at du har skrive inn namnet for å leggja det til." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 stable5 #: src/glossary/termedit.ui:92 #, kde-format msgid "Definition:" msgstr "Definisjon:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. +> trunk5 stable5 #: src/glossary/termedit.ui:116 #, kde-format msgid "" "Note: one glossary entry corresponds exactly to one term, not word/word sequence.\n" "\n" "That is, there may be several entries with the same word/word sequence expressing different meanings." msgstr "" "Merk: Éi oppføring i ordlista svarar til eitt uttrykk, ikkje til eit ord eller ei ordfølgje.\n" "\n" "Det kan altså vera fleire oppføringar med same ord/ordfølgje som uttrykkjer forskjellige meiningar." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_skipTags) #. +> trunk5 stable5 #: src/kaider_findextension.ui:30 #, kde-format msgid "Skip tags" msgstr "Ignorer taggar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_skipTags) #. +> trunk5 stable5 #: src/kaider_findextension.ui:33 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Skip markup" msgstr "Ignorer kode" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_ignoreAccelMarks) #. +> trunk5 stable5 #: src/kaider_findextension.ui:43 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Ignore accelerator marks" msgstr "Ignorer snarvegsmerke" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_notes) #. +> trunk5 stable5 #: src/kaider_findextension.ui:54 #, kde-format msgid "Include notes" msgstr "Ta med merknadar" #. +> trunk5 stable5 #: src/lokalizemainwindow.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No Qt Sql modules were found. Translation memory will not work." msgstr "Fann ikkje nokon Qt SQL-modular. Omsetjingsminnet vert ikkje lasta." #. +> trunk5 stable5 #: src/lokalizemainwindow.cpp:395 src/project/project.cpp:291 #, kde-format msgid "TM facility requires SQLite Qt module." msgstr "Omsetjingsminnet krev modulen SQLite Qt." #. +> trunk5 stable5 #: src/lokalizemainwindow.cpp:395 src/project/project.cpp:291 #, kde-format msgid "No SQLite module available" msgstr "Ingen SQLite-modul tilgjengeleg" #. +> trunk5 stable5 #: src/lokalizemainwindow.cpp:472 src/tm/tmtab.cpp:504 #, kde-format msgctxt "@title actions category" msgid "Translation Memory" msgstr "Omsetjingsminne" #. +> trunk5 stable5 #: src/lokalizemainwindow.cpp:473 src/project/projecttab.cpp:199 #, kde-format msgctxt "@title actions category" msgid "Project" msgstr "Prosjekt" #. +> trunk5 stable5 #: src/lokalizemainwindow.cpp:500 #, kde-format msgid "Next tab" msgstr "Neste fane" #. +> trunk5 stable5 #: src/lokalizemainwindow.cpp:503 #, kde-format msgid "Previous tab" msgstr "Førre fane" #. +> trunk5 stable5 #: src/lokalizemainwindow.cpp:506 #, kde-format msgid "Previously active tab" msgstr "Sist brukte fane" #. +> trunk5 stable5 #: src/lokalizemainwindow.cpp:512 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Glossary" msgstr "Ordliste" # Denne omsettinga passar betre enn ei «direkte» ei. #. +> trunk5 stable5 #: src/lokalizemainwindow.cpp:516 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Translation memory" msgstr "Søk i omsetjingsminne" #. +> trunk5 stable5 #: src/lokalizemainwindow.cpp:520 src/tm/tmtab.cpp:507 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Manage translation memories" msgstr "Handsam omsetjingsminne" #. +> trunk5 stable5 #: src/lokalizemainwindow.cpp:524 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Project overview" msgstr "Prosjektoversikt" #. +> trunk5 stable5 #: src/lokalizemainwindow.cpp:528 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Configure project..." msgstr "Set opp prosjekt …" #. +> trunk5 stable5 #: src/lokalizemainwindow.cpp:531 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Create software translation project..." msgstr "Nytt prosjekt for programvare …" #. +> trunk5 stable5 #: src/lokalizemainwindow.cpp:534 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Create OpenDocument translation project..." msgstr "Nytt prosjekt for OpenDocument-filer …" #. +> trunk5 stable5 #: src/lokalizemainwindow.cpp:537 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open project..." msgstr "Opna prosjekt …" #. +> trunk5 stable5 #: src/lokalizemainwindow.cpp:540 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open recent project" msgstr "Sist brukte prosjekt" #. +> trunk5 stable5 #: src/lokalizemainwindow.cpp:548 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Search and replace in files" msgstr "Søk og byt ut i filer" #. +> trunk5 stable5 #: src/lokalizemainwindow.cpp:551 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Find next in files" msgstr "Finn neste i filer" #. +> trunk5 stable5 #: src/lokalizemainwindow.cpp:555 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Widget text capture" msgstr "Hent tekst frå skjermelement" #. +> trunk5 stable5 #: src/lokalizemainwindow.cpp:726 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Error opening the following files:\n" "\n" msgstr "" "Feil ved opning av filene:\n" "\n" #. i18n: ectx: Menu (project) #. +> trunk5 stable5 #: src/lokalizemainwindowui.rc:17 #, kde-format msgid "&Project" msgstr "&Prosjekt" #. i18n: ectx: Menu (project_actions) #. +> trunk5 stable5 #: src/lokalizemainwindowui.rc:28 #, kde-format msgid "&Scripts" msgstr "&Skript" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Lokalize" msgstr "Lokalize" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:69 #, kde-format msgid "" "Computer-aided translation system.\n" "Do not translate what had already been translated." msgstr "" "System for dataassistert omsetjing.\n" "Ikkje set om det som alt er omsett!" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "" "(c) 2007-2015 Nick Shaforostoff\n" "(c) 1999-2006 The KBabel developers" msgstr "" "© 2007–2015 Nick Shaforostoff\n" "© 1999–2006 KBabel-utviklarane" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:71 #, kde-format msgid "Nick Shaforostoff" msgstr "Nick Shaforostoff" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:72 #, kde-format msgid "Google Inc." msgstr "Google Inc." #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:72 #, kde-format msgid "sponsored development as part of Google Summer Of Code program" msgstr "Sponsa delar av utviklinga gjennom programmet Google Summer of Code" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:73 #, kde-format msgid "NLNet Foundation" msgstr "NLNet-stiftinga" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:73 #, kde-format msgid "sponsored XLIFF-related work" msgstr "Sponsa arbeid knytt til XLIFF-formatet" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:74 #, kde-format msgid "Translate-toolkit" msgstr "Translate Toolkit" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:74 #, kde-format msgid "provided excellent cross-format converting scripts" msgstr "Laga flotte skript for handsaming av ulike format" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:75 #, kde-format msgid "Viesturs Zarins" msgstr "Viesturs Zarins" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:75 #, kde-format msgid "project tree merging translation+templates" msgstr "Fletting av prosjekttre + malar" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:76 #, kde-format msgid "Stephan Johach" msgstr "Stephan Johach" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:76 src/main.cpp:77 src/main.cpp:80 #, kde-format msgid "bug fixing patches" msgstr "Feilrettingar" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:77 #, kde-format msgid "Chusslove Illich" msgstr "Chusslove Illich" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:78 #, kde-format msgid "Jure Repinc" msgstr "Jure Repinc" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:78 #, kde-format msgid "testing and bug fixing" msgstr "Testing og feilretting" # Han skriv namnet sitt med ä (som kanskje ikkje var støtta når kjeldeteksten vart skriven?). #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:79 #, kde-format msgid "Stefan Asserhall" msgstr "Stefan Asserhäll" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:79 #, kde-format msgid "patches" msgstr "Rettingar" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:80 #, kde-format msgid "Papp Laszlo" msgstr "Papp Laszlo" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:81 #, kde-format msgid "Albert Astals Cid" msgstr "Albert Astals Cid" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:81 #, kde-format msgid "XLIFF improvements" msgstr "XLIFF-forbetringar" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:82 #, kde-format msgid "Simon Depiets" msgstr "Simon Depiets" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:82 #, kde-format msgid "bug fixing and improvements" msgstr "Feilrettingar og forbetringar" #. i18n( "Source for the merge mode" ), QLatin1String("URL"))); #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:86 #, kde-format msgid "Do not scan files of the project." msgstr "Ikkje søk gjennom filene i prosjektet." #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:87 #, kde-format msgid "Load specified project." msgstr "Last valt prosjekt." #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:88 #, kde-format msgid "Document to open" msgstr "Dokument som skal opnast" #. +> trunk5 stable5 #: src/mergemode/mergecatalog.cpp:260 #, kde-format msgctxt "@item Undo action item" msgid "Accept change in translation" msgstr "Godta endring i omsetjing" #. +> trunk5 stable5 #: src/mergemode/mergecatalog.cpp:312 #, kde-format msgctxt "@item Undo action item" msgid "Accept all new translations" msgstr "Godta alle nye omsetjingar" #. +> trunk5 stable5 #: src/mergemode/mergeview.cpp:44 src/mergemode/mergeview.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@title:window that displays difference between current file and 'merge source'" msgid "Primary Sync" msgstr "Primærsynkronisering" #. +> trunk5 stable5 #: src/mergemode/mergeview.cpp:44 src/mergemode/mergeview.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@title:window that displays difference between current file and 'merge source'" msgid "Secondary Sync" msgstr "Sekundærsynkronisering" #. +> trunk5 stable5 #: src/mergemode/mergeview.cpp:57 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Drop file to be merged into / synced with the current one here, then see context menu options" msgstr "Slepp ei fil her for å fletta/synkronisera ho med den gjeldande omsetjinga, og bruk deretter høgreklikkmenyen" #. +> trunk5 stable5 #: src/mergemode/mergeview.cpp:231 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error opening the file %1 for synchronization, error line: %2" msgstr "Klarte ikkje opna fila %1 for synkronisering (feil på linje %2)" #. +> trunk5 stable5 #: src/mergemode/mergeview.cpp:363 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Different entries: %1\n" "Unmatched entries: %2" msgstr "" "Ulike oppføringar: %1\n" "Oppføringar utan treff: %2" #. +> trunk5 stable5 #: src/msgctxtview.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@title toolview name" msgid "Unit metadata" msgstr "Einingsmetadata" #. +> trunk5 stable5 #: src/msgctxtview.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@info notes to translation unit which expire when the catalog is closed" msgid "Temporary notes:" msgstr "Mellombelse merknadar:" #. +> trunk5 stable5 #: src/msgctxtview.cpp:125 #, kde-format msgctxt "@info translation unit metadata" msgid "Phase:
" msgstr "Fase:
" #. +> trunk5 stable5 #: src/msgctxtview.cpp:148 #, kde-format msgctxt "@info PO comment parsing" msgid "" "
" "Files:
" msgstr "" "
" "Filer:
" #. +> trunk5 stable5 #: src/msgctxtview.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@info PO comment parsing" msgid "" "
" "Context:
" msgstr "" "
" "Samanheng:
" #. +> trunk5 stable5 #: src/msgctxtview.cpp:223 #, kde-format msgctxt "@info The pology command didn't return anything" msgid "(empty)" msgstr "(tom)" #. +> trunk5 stable5 #: src/noteeditor.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@info:label" msgid "From:" msgstr "Frå:" #. +> trunk5 stable5 #: src/noteeditor.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Save empty note to remove it" msgstr "Lagra ein tom merknad for å fjerna han" #. +> trunk5 stable5 #: src/noteeditor.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Author of this note" msgstr "Forfattar av denne merknaden" # Verktøytips som vert vist når ein har peikaren over «Lagra»-knappen i merknadsvindauget. #. +> trunk5 stable5 #: src/noteeditor.cpp:80 #, kde-format msgid "Ctrl+Enter" msgstr "Ctrl + Enter" # Verktøytips som vert vist når ein har peikaren over «Forkast»-knappen i merknadsvindauget. #. +> trunk5 stable5 #: src/noteeditor.cpp:81 #, kde-format msgid "Esc" msgstr "Escape" #. +> trunk5 stable5 #: src/noteeditor.cpp:133 #, kde-format msgctxt "@info XLIFF notes representation" msgid "Notes:" msgstr "Merknadar:" #. +> trunk5 stable5 #: src/noteeditor.cpp:144 #, kde-format msgctxt "link to edit note" msgid "edit..." msgstr "Rediger …" #. +> trunk5 stable5 #: src/noteeditor.cpp:149 #, kde-format msgctxt "link to add a note" msgid "Add..." msgstr "Legg til …" #. +> trunk5 stable5 #: src/noteeditor.cpp:151 #, kde-format msgctxt "link to add a note" msgid "Add a note..." msgstr "Legg til merknad …" #. +> trunk5 stable5 #: src/phaseswindow.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Date" msgstr "Dato" #. +> trunk5 stable5 #: src/phaseswindow.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Process" msgstr "Prosess" #. +> trunk5 stable5 #: src/phaseswindow.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Company" msgstr "Firma" #. +> trunk5 stable5 #: src/phaseswindow.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Person" msgstr "Person" #. +> trunk5 stable5 #: src/phaseswindow.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Tool" msgstr "Verktøy" #. +> trunk5 stable5 #: src/phaseswindow.cpp:183 #, kde-format msgid "Translation" msgstr "Omsetjing" #. +> trunk5 stable5 #: src/phaseswindow.cpp:183 #, kde-format msgid "Review" msgstr "Korrektur" #. +> trunk5 stable5 #: src/phaseswindow.cpp:183 #, kde-format msgid "Approval" msgstr "Godkjenning" #. +> trunk5 stable5 #: src/phaseswindow.cpp:187 #, kde-format msgctxt "noun" msgid "Process (this will also change your role):" msgstr "Prosess (dette endrar også rolla di):" #. +> trunk5 stable5 #: src/phaseswindow.cpp:266 #, kde-format msgctxt "@item Undo action item" msgid "Edit phases" msgstr "Rediger fasar" #. i18n: ectx: label, entry, group (Identity) #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/lokalize.kcfg:14 #, kde-format msgid "Translator's name" msgstr "Namnet på omsetjaren" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity) #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/lokalize.kcfg:15 #, kde-format msgid "Translator's name in English" msgstr "Namnet på omsetjaren på engelsk" #. i18n: ectx: label, entry, group (Identity) #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/lokalize.kcfg:21 #, kde-format msgid "Localized name" msgstr "Lokalisert namn" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity) #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/lokalize.kcfg:22 #, kde-format msgid "Translator's name in target language" msgstr "Namnet på omsetjaren på målspråket" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity) #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/lokalize.kcfg:28 #, kde-format msgid "Translator's email" msgstr "E-postadressa til omsetjaren" #. i18n: ectx: label, entry, group (Identity) #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity) #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/lokalize.kcfg:34 src/prefs/lokalize.kcfg:35 #, kde-format msgid "Default language code for new projects" msgstr "Standard språkkode for nye prosjekt" #. i18n: ectx: label, entry, group (Identity) #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity) #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/lokalize.kcfg:41 src/prefs/lokalize.kcfg:42 #, kde-format msgid "Default mailing list for new projects" msgstr "Standard e-postliste for nye prosjekt" #. i18n: ectx: label, entry (CleverEditing), group (Appearance) #. i18n: ectx: label, entry (OnFlySpellCheck), group (Appearance) #. i18n: ectx: label, entry (WhitespacePoints), group (Appearance) #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/lokalize.kcfg:61 src/prefs/lokalize.kcfg:77 #: src/prefs/lokalize.kcfg:82 #, kde-format msgid "" "\n" " " msgstr "" "\n" " " #. i18n: ectx: label, entry (MsgFont), group (Appearance) #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/lokalize.kcfg:67 #, kde-format msgid "Font for Messages" msgstr "Skrift for meldingar" #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/prefs.cpp:115 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Identity" msgstr "Identitet" #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/prefs.cpp:121 src/prefs/prefs.cpp:278 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "General" msgstr "Generelt" #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/prefs.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Editing" msgstr "Redigering" #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/prefs.cpp:133 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Appearance" msgstr "Utsjånad" #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/prefs.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Translation Memory" msgstr "Omsetjingsminne" #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/prefs.cpp:145 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Pology" msgstr "Pology" #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/prefs.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Spellcheck" msgstr "Stavekontroll" #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/prefs.cpp:200 #, kde-format msgid "You have accessed a feature that requires a project to be loaded. Do you want to create a new project or open an existing project?" msgstr "For å bruka denne funksjonen må du ha prosjekt ope. Vil du laga eit nytt prosjekt eller opna eit prosjekt som finst frå før?" #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/prefs.cpp:201 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "New" msgstr "Nytt" #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/prefs.cpp:201 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Open" msgstr "Opna" #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/prefs.cpp:216 src/prefs/prefs.cpp:233 #, kde-format msgid "Lokalize translation project (*.lokalize)" msgstr "Lokalize-omsetjingsprosjekt (*.lokalize)" #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/prefs.cpp:233 #, kde-format msgctxt "@window:title" msgid "Select folder with Gettext .po files to translate" msgstr "Vel mappa med .po-filene du vil omsetja" #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/prefs.cpp:260 #, kde-format msgid "Create software or OpenDocument translation project first." msgstr "Lag eit omsetjingsprosjekt for program eller OpenDocument-formatet først." #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/prefs.cpp:317 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Advanced" msgstr "Avansert" #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/prefs.cpp:336 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Scripts" msgstr "Skript" #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/prefs.cpp:342 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Personal" msgstr "Personleg" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/prefs_appearance.ui:24 #, kde-format msgid "Editor font:" msgstr "Skriveskrift:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KFontRequester, kcfg_MsgFont) #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/prefs_appearance.ui:31 #, kde-format msgid "Change the font for the editor" msgstr "Endra skrifta for skriveområdet" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KFontRequester, kcfg_MsgFont) #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/prefs_appearance.ui:34 #, kde-format msgid "Choose a new font for the area where you write the translated message." msgstr "Vel ei ny skrift for området der du skriv omsette meldingar." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_Leds) #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/prefs_appearance.ui:41 #, kde-format msgid "Display LEDS for message status" msgstr "Vis lysdiodar for meldingsstatus" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_Leds) #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/prefs_appearance.ui:44 #, kde-format msgid "If checked, LEDS will be shown to display the message status: Fuzzy, Untranslated or Error. If unchecked, no LEDs will be displayed." msgstr "Viss det er kryssa av her, vert det brukt lysdiodar for å markera statusen til omsetjingane (uklar, ikkje omsett eller feil). Viss ikkje, vert det ikkje vist nokon lysdiodar." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Leds) #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/prefs_appearance.ui:47 #, kde-format msgid "LEDs to indicate Fuzzy and Untranslated status as well as cursor column number" msgstr "Lysdiodar for å markera statusen uklar, ikkje omsett eller feil, samt visa kolonnetal" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/prefs_appearance.ui:56 #, kde-format msgid "Text colors for the changes in the message." msgstr "Tekstfargar for endringar i meldinga." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/prefs_appearance.ui:59 #, kde-format msgid "String Matching" msgstr "Tekstsamsvar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/prefs_appearance.ui:65 #, kde-format msgctxt "@label:chooser" msgid "Text added in the newer string:" msgstr "Tekst lagd til i den nye teksten:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_AddColor) #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/prefs_appearance.ui:72 #, kde-format msgid "Change the color for the new text added" msgstr "Endra fargen for ny tekst" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_AddColor) #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/prefs_appearance.ui:75 #, kde-format msgid "You can set another color for viewing the text that was added to the string." msgstr "Du kan velja ein annan farge for ny tekst som vart lagd til kjeldeteksten." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/prefs_appearance.ui:85 #, kde-format msgctxt "@label:chooser" msgid "Text removed in the newer string:" msgstr "Tekst fjerna i den nye teksten:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_DelColor) #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/prefs_appearance.ui:92 #, kde-format msgid "Change the color for the text removed" msgstr "Endra fargen for fjerna tekst" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_DelColor) #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/prefs_appearance.ui:95 #, kde-format msgid "You can set another color for viewing the text that was removed from the string." msgstr "Du kan velja ein annan farge for ny tekst som vart fjerna frå kjeldeteksten." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightSpaces) #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/prefs_appearance.ui:121 #, kde-format msgid "Check to see if a string ends in a space (which is often important when displaying it in the user interface, or when it gets concatenated with others)." msgstr "Marker om tekstane sluttar på mellomrom (som ofte er viktig ved vising i brukargrensesnittet eller når dei vert sette saman med andre tekstar)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightSpaces) #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/prefs_appearance.ui:124 #, kde-format msgid "Highlight spaces at the end" msgstr "Marker mellomrom på slutten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoApprove) #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/prefs_editor.ui:36 #, kde-format msgid "Set 'approved' status automatically when editing started" msgstr "Set automatisk statusen til «godkjend» ved redigering" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_MouseWheelGo) #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/prefs_editor.ui:43 #, kde-format msgid "If set, mouse wheel goes to previous or next unit, otherwise it scrolls text" msgstr "Viss det er kryssa av her, vil rulling med mushjulet flytta til førre eller neste eining. Viss ikkje, vil det rulla teksten." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_MouseWheelGo) #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/prefs_editor.ui:46 #, kde-format msgid "" "When this option is enabled, the mouse wheel is used to go to the previous or next translation unit (without modifier keys). Modifier keys can be used to change this behavior. Use:" "
    " "
  • Shift to scroll within the text of the current unit,
  • " "
  • Ctrl+Shift to go to previous or next non-ready unit,
  • " "
  • Ctrl to go to previous or next non-ready not empty unit,
  • " "
  • Alt to go to previous or next untranslated unit.
  • " "
" "When the option is disabled, the mouse wheel scrolls within the text of the current translation unit." msgstr "" "Viss det er kryssa av her, vil rulling med mushjulet (utan valtastar) flytta til førre eller neste omsetjingseining. Valtastar endrar denne åtferda. Bruk:" "
    " "
  • «Shift»: Bla gjennom teksten innanfor gjeldande eining.
  • " "
  • «Ctrl + Shift»: Naviger til førre/neste uklare eining.
  • " "
  • «Ctrl»: Naviger til førre/neste ikkje-tomme men uklare eining.
  • " "
  • «Alt»: Naviger til førre/neste ikkje-omsette eining.
  • " "
" "Viss det ikkje er kryssa av her, vil rulling med mushjulet bla gjennom teksten i gjeldande omsetjingseining." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_MouseWheelGo) #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/prefs_editor.ui:49 #, kde-format msgid "Mouse wheel goes to previous or next translation unit" msgstr "Mushjulet går til førre/neste omsetjingseining" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, l1) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_WordCompletionLength) #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/prefs_editor.ui:58 src/prefs/prefs_editor.ui:68 #, kde-format msgid "Set to 2 to disable word completion" msgstr "Set til 2 for å slå av ordfullføring" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l1) #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/prefs_editor.ui:61 #, kde-format msgid "Minimum word length for word completion" msgstr "Minstelengd på ord å autofullføra" #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_WordCompletionLength) #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/prefs_editor.ui:71 #, kde-format msgid "Disable word completion" msgstr "Slå av ordfullføring" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_VisualizeSeparators) #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/prefs_editor.ui:86 #, kde-format msgid "Visualize separators such as spaces, tabs and new lines in the editor" msgstr "Marker usynlege teikn, som mellomrom, tabulatorteikn og linjeskift i skrivevindauget" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RestoreRecentFilesOnStartup) #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/prefs_general.ui:36 #, kde-format msgid "Restore the previously opened files when launching Lokalize" msgstr "Gjenopprett tidlegare opne filer ved oppstart" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, l2) #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/prefs_general.ui:45 #, kde-format msgid "Defines the behavior of the next/previous tab shortcuts" msgstr "Fastset korleis snøggtasten for neste/førre fane skal fungera" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l2) #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/prefs_general.ui:48 #, kde-format msgid "Next/previous tab shortcut behavior" msgstr "Åtferd for snøggtast for neste/førre fane" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_TabSwitch) #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/prefs_general.ui:56 #, kde-format msgid "According to tab position" msgstr "Etter faneplassering" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_TabSwitch) #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/prefs_general.ui:64 #, kde-format msgid "According to tab activation order" msgstr "Etter rekkjefølgja for siste bruk" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, prefs_identity) #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/prefs_identity.ui:14 #, kde-format msgid "Fill in your identity and information about your translation team. This information is used when updating the header of a file." msgstr "Fyll ut persondata og informasjon om omsetjargruppa. Denne informasjonen vert brukt ved oppdatering av filhovudet i omsetjingsfilene." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/prefs_identity.ui:26 #, kde-format msgctxt "@label:chooser" msgid "Default language:" msgstr "Standardspråk:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/prefs_identity.ui:36 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Email:" msgstr "E-postadresse:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/prefs_identity.ui:49 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Name:" msgstr "Namn:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_authorName) #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/prefs_identity.ui:62 #, kde-format msgid "Your name, in English" msgstr "Namnet ditt på engelsk" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, kcfg_authorName) #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/prefs_identity.ui:65 #, kde-format msgid "Please enter here your name and surname written in English" msgstr "Skriv inn for- og etternamnet ditt på engelsk." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/prefs_identity.ui:72 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Default mailing list:" msgstr "Standard e-postliste:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_DefaultMailingList) #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/prefs_identity.ui:82 #, kde-format msgid "The email of your team mailing list" msgstr "E-postadressa til omsetjargruppa" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, kcfg_DefaultMailingList) #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/prefs_identity.ui:85 #, kde-format msgid "Write the email of your translating team mailing list" msgstr "Skriv inn e-postadressa til omsetjargruppa." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, DefaultLangCode) #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/prefs_identity.ui:92 #, kde-format msgid "Language you translate to" msgstr "Språket du omset til" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, DefaultLangCode) #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/prefs_identity.ui:95 #, kde-format msgid "Set the default language you are going to translate to" msgstr "Vel standardspråket du skal omsetja til." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_authorEmail) #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/prefs_identity.ui:115 #, kde-format msgid "Write your email" msgstr "E-postadressa di" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, kcfg_authorEmail) #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/prefs_identity.ui:118 #, kde-format msgid "Write your email here so it will appear in the po file header with your name" msgstr "Skriv inn e-postadressa di for bruk i filhovudet til omsetjingsfilene." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_authorLocalizedName) #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/prefs_identity.ui:132 #, kde-format msgid "Your name in your own language" msgstr "Namnet ditt på morsmålet ditt" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, kcfg_authorLocalizedName) #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/prefs_identity.ui:135 #, kde-format msgid "Write your name and surname in your language with your language alphabet." msgstr "Skriv inn for- og etternamnet ditt på morsmålet ditt, med vanleg alfabet (ikkje transkribert)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/prefs_identity.ui:142 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Localized name:" msgstr "Lokalisert namn:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PologyEnabled) #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/prefs_pology.ui:21 #, kde-format msgid "Enable Pology verification" msgstr "Slå Pology-basert kontroll" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_0) #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/prefs_pology.ui:28 -#, no-c-format, kde-format +#, kde-format, no-c-format msgctxt "@label:textbox" msgid "The Pology command to run in order to check a single entry. Use the following placeholders in order to set-up the commands: %u is the entry number, %f is the file name. For instance: posieve -u %u check-rules %f" msgstr "Pology-kommando som skal køyrast for å kontrollera ei einskildoppføring. Bruk desse plasshaldarane i kommandoen: %u for oppføringsnummer, %f for filnamn. Eksempel: posieve -u %u check-rules %f" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPlainTextEdit, kcfg_PologyCommandEntry) #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/prefs_pology.ui:44 #, kde-format msgid "The Pology command to run in order to check a single entry." msgstr "Pology-kommandoen som skal køyrast for kontrollering av ei einskildoppføring." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPlainTextEdit, kcfg_PologyCommandEntry) #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/prefs_pology.ui:47 #, kde-format msgid "Please enter here the Pology command to be run in order to check a single entry" msgstr "Skriv inn Pology-kommandoen som køyrer kontroll av ei einskildoppføring" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4_0) #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/prefs_pology.ui:54 -#, no-c-format, kde-format +#, kde-format, no-c-format msgctxt "@label:textbox" msgid "The Pology command to run in order to check a whole file. This command should include \"-s lokalize\", placeholder %f is the file name. For instance: posieve -s lokalize check-rules %f" msgstr "Pology-kommando som skal køyrast for å kontrollera ei heil feil. Kommandoen må innehalda «-s lokalize», og plasshaldaren «%f» for filnamnet. Eksempel: posieve -s lokalize check-rules %f" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPlainTextEdit, kcfg_PologyCommandFile) #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/prefs_pology.ui:70 #, kde-format msgid "The Pology command to run in order to check a whole file." msgstr "Pology-kommandoen som skal køyrast for kontrollering av ei heil fil." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPlainTextEdit, kcfg_PologyCommandFile) #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/prefs_pology.ui:73 #, kde-format msgid "Please enter here the Pology command to be run in order to check a whole file" msgstr "Skriv inn Pology-kommandoen som køyrer kontroll av ei heil feil" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_PrefetchTM) #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/prefs_tm.ui:35 #, kde-format msgid "If checked, get translation memory suggestions " msgstr "Viss det er kryssa av her, vert det henta forslag frå omsetjingsminnet." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_PrefetchTM) #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/prefs_tm.ui:38 #, kde-format msgid "If this is checked, the program will fetch translation memories as soon as you open a file." msgstr "Viss det er kryssa av her, vil programmet henta omsetjingsminna så snart du opnar fila." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PrefetchTM) #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/prefs_tm.ui:41 #, kde-format msgid "Prefetch translation memory suggestions on file open" msgstr "Førehandshent forslag frå omsetjingsminne ved filopning" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label1) #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/prefs_tm.ui:50 #, kde-format msgid "Maximum number of suggestions:" msgstr "Høgste tal på forslag:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_SuggCount) #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/prefs_tm.ui:57 #, kde-format msgid "Set the maximum number of suggestions" msgstr "Vel høgste tal på forslag" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_SuggCount) #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/prefs_tm.ui:60 #, kde-format msgid "You can change the maximum number of suggestions, default is 7." msgstr "Du kan endra høgste tal på forslag. Standard er 7." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/prefs_tm.ui:78 #, kde-format msgid "Minimum score (0-100) of suggestions:" msgstr "Nedre poenggrense (0–100) til forslag:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_SuggScore) #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/prefs_tm.ui:91 #, kde-format msgid "Set the minimum score (0-100) of suggestions" msgstr "Vel nedre grense (0–100) til forslag" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_SuggScore) #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/prefs_tm.ui:94 #, kde-format msgid "You can change the minimum score (0-100) required for suggestions, default is 0." msgstr "Du kan endra nedre grense (0–100) for at eit forslag skal visast. Standardverdien er 0." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoaddTM) #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/prefs_tm.ui:110 #, kde-format msgid "Update/Add edited entries to translation memory" msgstr "Oppdater / legg til redigerte oppføringar i omsetjingsminnet" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ScanToTMOnOpen) #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/prefs_tm.ui:117 #, kde-format msgid "Add opened files to translation memory automatically" msgstr "Legg automatisk opna filer til omsetjingsminnet" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DeleteFromTMOnMissing) #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/prefs_tm.ui:124 #, kde-format msgid "Delete missing files from translation memory on Rescan or when clicking a missing entry" msgstr "Slett manglande filer frå omsetjingsminnet ved omskanning eller trykk på manglande oppføring" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 stable5 #: src/project/prefs_project_advanced.ui:16 #, kde-format msgid "Syntax" msgstr "Syntaks" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l0) #. +> trunk5 stable5 #: src/project/prefs_project_advanced.ui:22 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Accelerator:" msgstr "Snarveg:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_Accel) #. +> trunk5 stable5 #: src/project/prefs_project_advanced.ui:29 #, kde-format msgid "Usually '&', but may also be '_' for GTK apps." msgstr "Vanlegvis «&», men kan vera «_» for GTK-program." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l1) #. +> trunk5 stable5 #: src/project/prefs_project_advanced.ui:36 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Markup:" msgstr "Oppmerking:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_Markup) #. +> trunk5 stable5 #: src/project/prefs_project_advanced.ui:51 #, kde-format msgid "" "Regular expression of markup. It is used for translation memory matching and for 'Insert tag' feature.\n" "\n" "A default value (suitable for XML-based texts) is:\n" "(<[^>]+>)+|(&[A-Za-z_:][A-Za-z0-9_\\.:-]*;)+\n" "\n" "It is only used for gettext PO files, as XLIFF format has its own way of specifying where markup is." msgstr "" "Regulært uttrykk for oppmerking. Det vert brukt for å finna tekstar i omsetjingsminnet og for funksjonen «Set inn tagg».\n" "\n" "Ein standardverdi (som passar for XML-baserte tekstar) er:\n" "(<[^>]+>)+|(&[A-Za-z_:][A-Za-z0-9_\\.:-]*;)+\n" "\n" "Dette vert berre brukt for PO-filer, då XLIFF-formatet har eigne måtar å markera oppmerking på." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l2) #. +> trunk5 stable5 #: src/project/prefs_project_advanced.ui:58 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Word wrap:" msgstr "Tekstbryting:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_WordWrap) #. +> trunk5 stable5 #: src/project/prefs_project_advanced.ui:65 #, kde-format msgid "Width used for the automatic msgfmt-like word wrap. Use the negative value '-1' to disable the word wrap." msgstr "Linjebreidd brukt for «msgfmt»-liknande tekstbryting. Bruk den negative verdien «−1» for å slå av automatisk tekstbryting." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. +> trunk5 stable5 #: src/project/prefs_project_advanced.ui:81 #, kde-format msgid "Paths" msgstr "Adresser" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l3) #. +> trunk5 stable5 #: src/project/prefs_project_advanced.ui:90 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Template files folder:" msgstr "Malmappe:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, potBaseDir) #. +> trunk5 stable5 #: src/project/prefs_project_advanced.ui:111 #, kde-format msgid "" "Usually your translation project will be a subproject of a project\n" "for translating same texts into multiple languages.\n" "\n" "Set this to path of a folder containing empty translation files\n" "(i.e. files without translation into any language)\n" "shared among all subprojects." msgstr "" "Vanlegvis er omsetjingsprosjektet ditt ein del av eit større prosjekt\n" "som har som mål å omsetja dei same tekstane til fleire språk.\n" "\n" "Vel adressa til mappa som inneheld tomme omsetjingsfiler,\n" "altså filer som ikkje er omsette til noko språk, og som gjeld\n" "for omsetjingsprosjekta til alle språka." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l4) #. +> trunk5 stable5 #: src/project/prefs_project_advanced.ui:118 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Branch folder:" msgstr "Greinmappe:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, branchDir) #. +> trunk5 stable5 #: src/project/prefs_project_advanced.ui:145 #, kde-format msgctxt "this message contains text from documentation, so use its translation when you're translating docs" msgid "" "This setting is for Sync Mode.\n" "\n" "Sync Mode may be used to make changes to translation\n" "for two branches simultaneously.\n" "\n" "Set this to path that corresponds to root folder of the branch project,\n" "and Secondary Sync view will automatically open files from branch.\n" "Then, each time you make changes in files of your main branch,\n" "they will automatically be replicated to the branch\n" "(of course, if it contains the same English string).\n" "\n" "See documentation for more details." msgstr "" "Denne innstillinga gjeld synkroniseringsmodusen.\n" "\n" "Denne modusen kan brukast til å endra ei omsetjing\n" "i to greiner samtidig.\n" "\n" "Vel rotmappa til greinprosjektet. Sekundærsynkroniseringsvisinga vil\n" "då automatisk opna filer frå greina. Når du gjer endringar i filer under\n" "hovudprosjektet, vert dei automatisk overførte til tilhøyrande filer i\n" "greinmappa (dersom kjeldetekstane er like).\n" "\n" "Sjå brukarhandboka for meir informasjon." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l5) #. +> trunk5 stable5 #: src/project/prefs_project_advanced.ui:152 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Alternate translations folder:" msgstr "Mappe for jamføringsomsetjingar:" # Usikker på kva denne teksten tyder - sjå nøye over. (Og eg var trøytt). #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, altDir) #. +> trunk5 stable5 #: src/project/prefs_project_advanced.ui:176 #, kde-format msgctxt "this message contains text from documentation, so use its translation when you're translating docs" msgid "" "Set this to path of a folder with structure similar to Root Folder.\n" "\n" "On each translation file open, a corresponding file in Alternate translations directory will be looked up and,\n" "if it is found, it will be used for Alternate Translations view.\n" "\n" "You will likely want to use translations of another target language (i.e. another subproject), which is close to yours.\n" "Also, you can use other subproject's translations either immediately, or have them pretranslated to your language by machine.\n" "\n" "See documentation for more details." msgstr "" "Vel adressa til ei mappe som liknar strukturen til rotmappa.\n" "\n" "Kvar gong du opnar ei omsetjingsfil, vert tilhøyrande fil frå mappa for jamføringsomsetjingar henta inn,\n" "og omsetjinga der vert vist i ruta «Jamføringsomsetjingar».\n" "\n" "Det kan vera lurt å bruka omsetjingar frå eit målspråk som liknar ditt eige.\n" -"Du kan òg bruka omsetjingar frå andre delprosjekt slik dei er, eller få dei maskinomsett .\n" +"Du kan òg bruka omsetjingar frå andre delprosjekt slik dei er, eller få dei maskinomsett.\n" "\n" "Sjå dokumentasjonen for fleire detaljar." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l0) #. +> trunk5 stable5 #: src/project/prefs_project_local.ui:21 #, kde-format msgid "Role:" msgstr "Rolle:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Role) #. +> trunk5 stable5 #: src/project/prefs_project_local.ui:29 #, kde-format msgid "Translator" msgstr "Omsetjar" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Role) #. +> trunk5 stable5 #: src/project/prefs_project_local.ui:34 #, kde-format msgid "Reviewer" msgstr "Korrekturlesar" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Role) #. +> trunk5 stable5 #: src/project/prefs_project_local.ui:39 #, kde-format msgid "Approver" msgstr "Godkjennar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l0) #. +> trunk5 stable5 #: src/project/prefs_projectmain.ui:23 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Target language:" msgstr "Målspråk:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, LangCode) #. +> trunk5 stable5 #: src/project/prefs_projectmain.ui:36 #, kde-format msgid "Target language of the project." msgstr "Målspråket til prosjektet." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, poBaseDir) #. +> trunk5 stable5 #: src/project/prefs_projectmain.ui:56 #, kde-format msgid "" "This is main setting. Set this to path of a folder with translation files\n" "for your project (or a subproject for your target language)." msgstr "" "Dette er hovudinnstillinga. Set denne til adressa til mappa som inneheld\n" "omsetjingsfilene til prosjektet (eller underprosjekt som gjeld målspråket ditt)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l1) #. +> trunk5 stable5 #: src/project/prefs_projectmain.ui:79 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Root folder:" msgstr "Rotmappe:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l2) #. +> trunk5 stable5 #: src/project/prefs_projectmain.ui:89 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Glossary:" msgstr "Ordliste:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_ProjectID) #. +> trunk5 stable5 #: src/project/prefs_projectmain.ui:99 #, kde-format msgid "" "Project ID is used to differentiate translation memories of absolutely different projects and languages.\n" "\n" "For example, if you have several projects for translating KDE applications\n" "(e.g. they are in different repositories), use same ID for all of them." msgstr "" "Prosjekt-ID-en vert brukt til å skilja mellom omsetjingsminna til heilt ulike prosjekt og språk.\n" "\n" "Viss du har fleire prosjekt for omsetjing av KDE-program (når programma for\n" "eksempel ligg i ulike kodedepot), bør du bruka same ID-en på alle prosjekta." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l3) #. +> trunk5 stable5 #: src/project/prefs_projectmain.ui:106 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "ID:" msgstr "ID:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l4) #. +> trunk5 stable5 #: src/project/prefs_projectmain.ui:116 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Mailing list:" msgstr "E-postliste:" #. +> trunk5 stable5 #: src/project/project.cpp:437 #, kde-format msgid "Scanning folders with source files" msgstr "Søkjer gjennom mapper med kjeldefiler" #. +> trunk5 stable5 #: src/project/project.cpp:438 #, kde-format msgid "Editor" msgstr "Skriveprogram" #. +> trunk5 stable5 #: src/project/project.cpp:468 #, kde-format msgid "Install translate-toolkit package and retry" msgstr "Installer pakken «translate-toolkit» og prøv på nytt" #. +> trunk5 stable5 #: src/project/project.cpp:480 #, kde-format msgctxt "project folder name. %2 is targetLangCode" msgid "%1 %2 Translation" msgstr "%1 %2 Omsetjing" #. i18n: ectx: label, entry (LangCode), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: src/project/projectbase.kcfg:17 #, kde-format msgid "Language" msgstr "Språk" #. i18n: ectx: label, entry (PoBaseDir), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: src/project/projectbase.kcfg:31 #, kde-format msgid "The base directory for PO files (translations)" msgstr "Grunnmappa for PO-filer (omsetjingar)" # skip-rule: klammeform #. i18n: ectx: label, entry (PotBaseDir), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: src/project/projectbase.kcfg:37 #, kde-format msgid "The base directory for POT files (templates to be translated)" msgstr "Grunnmappa for POT-filer (malar som skal setjast om)" #. i18n: ectx: label, entry (GlossaryTbx), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: src/project/projectbase.kcfg:45 #, kde-format msgid "Project's glossary" msgstr "Prosjektordliste" #. +> trunk5 stable5 #: src/project/projectmodel.cpp:530 #, kde-format msgctxt "@title:column File name" msgid "Name" msgstr "Namn" #. +> trunk5 stable5 #: src/project/projectmodel.cpp:531 #, kde-format msgctxt "@title:column Graphical representation of Translated/Fuzzy/Untranslated counts" msgid "Graph" msgstr "Graf" #. +> trunk5 stable5 #: src/project/projectmodel.cpp:532 #, kde-format msgctxt "@title:column Number of entries" msgid "Total" msgstr "I alt" #. +> trunk5 stable5 #: src/project/projectmodel.cpp:533 #, kde-format msgctxt "@title:column Number of entries" msgid "Translated" msgstr "Omsette" #. +> trunk5 stable5 #: src/project/projectmodel.cpp:534 #, kde-format msgctxt "@title:column Number of entries" msgid "Not ready" msgstr "Uklare" #. +> trunk5 stable5 #: src/project/projectmodel.cpp:535 #, kde-format msgctxt "@title:column Number of entries" msgid "Untranslated" msgstr "Ikkje omsette" #. +> trunk5 stable5 #: src/project/projectmodel.cpp:536 #, kde-format msgctxt "@title:column Number of fuzzy or untranslated entries" msgid "Incomplete" msgstr "Ikkje ferdige" #. +> trunk5 stable5 #: src/project/projectmodel.cpp:537 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Last Translation" msgstr "Sist omsett" #. +> trunk5 stable5 #: src/project/projectmodel.cpp:538 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Template Revision" msgstr "Malversjon" #. +> trunk5 stable5 #: src/project/projectmodel.cpp:539 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Last Translator" msgstr "Siste omsetjar" #. +> trunk5 stable5 #: src/project/projecttab.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Project Overview" msgstr "Prosjektoversikt" #. +> trunk5 stable5 #: src/project/projecttab.cpp:67 #, kde-format msgid "" "You do not have to be a software developer to be a member of the KDE team. You can join the national teams that translate program interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!
" "
" "Visit %1 for information on some projects in which you can participate.
" "
" "If you need more information or documentation, then a visit to %2 will provide you with what you need." msgstr "" "Du treng ikkje vera programutviklar for å hjelpa til med KDE. Du kan arbeida med omsetjingar, laga grafikk, tema, lydar eller betre hjelpetekstar. Her er noko for alle!
" "
" "På %1 finn du informasjon om nokre prosjekt du kan delta i.
" "
" "Ønskjer du meir informasjon eller dokumentasjon, finn du det du treng på %2." # Skal vera ellipse på slutten, sidan valet opna innstillingsvindauget. #. +> trunk5 stable5 #: src/project/projecttab.cpp:88 #, kde-format msgid "&Configure Lokalize" msgstr "&Set opp Lokalize …" # Det skal vere ellipse i knappar som har som funksjon å opna noko, jfr. https://community.kde.org/KDE_Visual_Design_Group/HIG/Labels #. +> trunk5 stable5 #: src/project/projecttab.cpp:89 src/project/projecttab.cpp:202 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open project" msgstr "Opna prosjekt …" #. +> trunk5 stable5 #: src/project/projecttab.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Translate software" msgstr "Set om program" #. +> trunk5 stable5 #: src/project/projecttab.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Translate OpenDocument" msgstr "Set om OpenDocument-fil" # «only» viser til at går til neste .pot-fil og hoppar over eventuelle .po-filer. #. +> trunk5 stable5 #: src/project/projecttab.cpp:175 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Previous template only" msgstr "Førre malfil" # «only» viser til at går til neste .pot-fil og hoppar over eventuelle .po-filer. #. +> trunk5 stable5 #: src/project/projecttab.cpp:178 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Next template only" msgstr "Neste malfil" # «only» viser til at går til neste .po-fil og hoppar over eventuelle .pot-filer. #. +> trunk5 stable5 #: src/project/projecttab.cpp:181 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Previous translation only" msgstr "Førre omsetjingsfil" # «only» viser til at går til neste .po-fil og hoppar over eventuelle .pot-filer. #. +> trunk5 stable5 #: src/project/projecttab.cpp:184 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Next translation only" msgstr "Neste omsetjingsfil" #. +> trunk5 stable5 #: src/project/projecttab.cpp:188 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Hide completed items" msgstr "Gøym omsette filer" #. +> trunk5 stable5 #: src/project/projecttab.cpp:189 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Hide fully translated files and folders" msgstr "Gøym fullstendig omsette filer og mapper" #. +> trunk5 stable5 #: src/project/projecttab.cpp:254 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open selected files" msgstr "Opna merkte filer" #. +> trunk5 stable5 #: src/project/projecttab.cpp:257 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open" msgstr "Opna" #. i18nc("@action:inmenu","Find in files"),this,&ProjectTab::findInFiles); #. i18nc("@action:inmenu","Replace in files"),this,&ProjectTab::replaceInFiles); #. i18nc("@action:inmenu","Spellcheck files"),this,&ProjectTab::spellcheckFiles); #. menu.addSeparator(); #. menu->addAction(i18nc("@action:inmenu","Get statistics for subfolders"),m_browser,&ProjectTab::expandItems); #. #. +> trunk5 stable5 #: src/project/projecttab.cpp:266 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Add to translation memory" msgstr "Legg til omsetjingsminne" #. +> trunk5 stable5 #: src/project/projecttab.cpp:268 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Search in files" msgstr "Søk i filer" #. +> trunk5 stable5 #: src/project/projecttab.cpp:270 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Launch Pology on files" msgstr "Køyr Pology på filer" #. +> trunk5 stable5 #: src/project/projecttab.cpp:273 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Search in files (including templates)" msgstr "Søk i filer (òg malar)" #. +> trunk5 stable5 #: src/project/projecttab.cpp:339 #, kde-format msgid "The Pology check has succeeded" msgstr "Pology-kontrollen er fullført" #. +> trunk5 stable5 #: src/tm/dbfilesmodel.cpp:113 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Name" msgstr "Namn" #. +> trunk5 stable5 #: src/tm/dbfilesmodel.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Source language" msgstr "Kjeldespråk" #. +> trunk5 stable5 #: src/tm/dbfilesmodel.cpp:115 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Target language" msgstr "Målspråk" #. +> trunk5 stable5 #: src/tm/dbfilesmodel.cpp:116 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Pairs" msgstr "Par" #. +> trunk5 stable5 #: src/tm/dbfilesmodel.cpp:117 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Unique original entries" msgstr "Unike kjeldeoppføringar" #. +> trunk5 stable5 #: src/tm/dbfilesmodel.cpp:118 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Unique translations" msgstr "Unike omsetjingar" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, connectionBox) #. +> trunk5 stable5 #: src/tm/dbparams.ui:23 #, kde-format msgid "Connection" msgstr "Tilkopling" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #. +> trunk5 stable5 #: src/tm/dbparams.ui:32 #, kde-format msgid "Database name:" msgstr "Databasenamn:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #. +> trunk5 stable5 #: src/tm/dbparams.ui:42 #, kde-format msgid "Host:" msgstr "Vert:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #. +> trunk5 stable5 #: src/tm/dbparams.ui:56 #, kde-format msgid "User:" msgstr "Brukar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #. +> trunk5 stable5 #: src/tm/dbparams.ui:66 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "Passord:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, dbType) #. +> trunk5 stable5 #: src/tm/dbparams.ui:84 #, kde-format msgid "Local" msgstr "Lokal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: src/tm/dbparams.ui:92 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Namn:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #. +> trunk5 stable5 #: src/tm/dbparams.ui:99 #, kde-format msgid "Database type:" msgstr "Databasetype:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, contentBox) #. +> trunk5 stable5 #: src/tm/dbparams.ui:106 #, kde-format msgid "Content" msgstr "Innhald" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. +> trunk5 stable5 #: src/tm/dbparams.ui:115 #, kde-format msgid "Source language:" msgstr "Kjeldespråk:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 #: src/tm/dbparams.ui:138 #, kde-format msgid "Markup regex:" msgstr "Regulært uttrykk for oppmerking:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 stable5 #: src/tm/dbparams.ui:148 #, kde-format msgid "Accelerator:" msgstr "Snarveg:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, create) #. +> trunk5 stable5 #: src/tm/managedatabases.ui:19 #, kde-format msgid "Create" msgstr "Opprett" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addData) #. +> trunk5 stable5 #: src/tm/managedatabases.ui:26 #, kde-format msgid "Add Data" msgstr "Legg til data" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, importTMX) #. +> trunk5 stable5 #: src/tm/managedatabases.ui:33 #, kde-format msgid "Add Data from TMX" msgstr "Legg til data frå TMX" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, exportTMX) #. +> trunk5 stable5 #: src/tm/managedatabases.ui:40 #, kde-format msgid "Export to TMX" msgstr "Eksporter til TMX" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, remove) #. +> trunk5 stable5 #: src/tm/managedatabases.ui:47 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Fjern" #. +> trunk5 stable5 #: src/tm/qamodel.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@title:column Translator's false friend" msgid "False Friend" msgstr "Falsk venn" #. +> trunk5 stable5 #: src/tm/qaview.cpp:37 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Quality Assurance" msgstr "Kvalitetskontroll" #. +> trunk5 stable5 #: src/tm/qaview.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Add" msgstr "Legg til" #. +> trunk5 stable5 #: src/tm/qaview.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Remove" msgstr "Fjern" # TM = translation memory #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: src/tm/queryoptions.ui:32 #, kde-format msgid "TM:" msgstr "OM:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, querySource) #. +> trunk5 stable5 #: src/tm/queryoptions.ui:70 #, kde-format msgid "" "Search expression for source language part.\n" "Press Enter to start the search.\n" "Press Ctrl+L to go to this control." msgstr "" "Søkjeuttrykk for kjeldetekst.\n" "Trykk «Enter» for å starta søket.\n" "Trykk «Ctrl +L» for å gå til søkjefeltet." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, invertTarget) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, invertSource) #. +> trunk5 stable5 #: src/tm/queryoptions.ui:105 src/tm/queryoptions.ui:115 #, kde-format msgid "Show results that do not match search expression" msgstr "Vis resultat ikkje i samsvar med regulært uttrykk" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 #: src/tm/queryoptions.ui:139 #, kde-format msgid "File mask:" msgstr "Filfilter:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, filemask) #. +> trunk5 stable5 #: src/tm/queryoptions.ui:155 #, kde-format msgid "Show only results from files with path matching specified mask" msgstr "Vis berre resultat frå filer med adresse i samsvar med filfilteret" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_s) #. +> trunk5 stable5 #: src/tm/queryoptions.ui:162 #, kde-format msgid "Query syntax:" msgstr "Spørjesyntaks:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, doUpdateTM) #. +> trunk5 stable5 #: src/tm/queryoptions.ui:197 #, kde-format msgid "Reads all project files into translation memory, updating old entries. The scanning will work in background." msgstr "Legg alle filene inn i omsetjingsminnet og oppdaterer gamle oppføringar. Denne prosessen vil arbeida i bakgrunnen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doUpdateTM) #. +> trunk5 stable5 #: src/tm/queryoptions.ui:200 #, kde-format msgid "&Rescan project files" msgstr "&Søk gjennom prosjektfiler på nytt" #. +> trunk5 stable5 #: src/tm/tmmanager.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Translation Memories" msgstr "Omsetjingsminne" #. +> trunk5 stable5 #: src/tm/tmmanager.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Directory to be scanned" msgstr "Vel mappa du vil søkja gjennom" #. +> trunk5 stable5 #: src/tm/tmmanager.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New Translation Memory" msgstr "Nytt omsetjingsminne" #. +> trunk5 stable5 #: src/tm/tmmanager.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Translation Memory Properties" msgstr "Eigenskapar for omsetjingsminne" #. +> trunk5 stable5 #: src/tm/tmmanager.cpp:238 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select TMX file to be imported into selected database" msgstr "Vel TMX-fila du vil importera til den valde databasen" #. +> trunk5 stable5 #: src/tm/tmmanager.cpp:239 src/tm/tmmanager.cpp:259 #, kde-format msgid "TMX files (*.tmx *.xml)" msgstr "TMX-filer (*.tmx *.xml)" #. +> trunk5 stable5 #: src/tm/tmmanager.cpp:258 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select TMX file to export selected database to" msgstr "Vel TMX-fila du vil eksportera den valde databasen til" #. +> trunk5 stable5 #: src/tm/tmscanapi.cpp:95 #, kde-format msgid "Adding files to Lokalize translation memory" msgstr "Legg filer til omsetjingsminnet" #. +> trunk5 stable5 #: src/tm/tmscanapi.cpp:96 #, kde-format msgid "TM" msgstr "OM" #. +> trunk5 stable5 #: src/tm/tmtab.cpp:373 #, kde-format msgid "Substring" msgstr "Deltekst" #. +> trunk5 stable5 #: src/tm/tmtab.cpp:373 #, kde-format msgid "Google-like" msgstr "Google-syntaks" #. +> trunk5 stable5 #: src/tm/tmtab.cpp:373 #, kde-format msgid "Wildcard" msgstr "Jokerteikn" #. +> trunk5 stable5 #: src/tm/tmtab.cpp:380 #, kde-format msgid "Space is AND operator. Case insensitive." msgstr "Mellomrom fungerer som OG-operator. Skil ikkje mellom store og små bokstavar." # skip-rule: mellomrom-før #. +> trunk5 stable5 #: src/tm/tmtab.cpp:381 #, kde-format msgid "Shell globs (* and ?). Case sensitive." msgstr "Shell-globbing (* og ?). Skil mellom store og små bokstavar." #. i18nc("@title:window","Translation Memory"),false); #. +> trunk5 stable5 #: src/tm/tmtab.cpp:397 src/tm/tmview.cpp:136 src/tm/tmview.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Translation Memory" msgstr "Omsetjingsminne" #. +> trunk5 stable5 #: src/tm/tmtab.cpp:608 #, kde-format msgctxt "@info:status message entries" msgid "Total: %1 (%2)" msgstr "I alt: %1 (%2)" #. +> trunk5 stable5 #: src/tm/tmtab.cpp:637 src/tm/tmview.cpp:594 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The file %1 does not exist, it has been removed from the translation memory." msgstr "Fila %1 finst ikkje og er derfor fjerna frå omsetjingsminnet." #. +> trunk5 stable5 #: src/tm/tmview.cpp:187 src/webquery/webqueryview.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Double-click any word to insert it into translation" msgstr "Dobbeltklikk på eit ord for å setja det inn i omsetjinga" #. +> trunk5 stable5 #: src/tm/tmview.cpp:299 #, kde-format msgctxt "@item Undo action" msgid "Batch translation memory filling" msgstr "Grovomsetjing med omsetjingsminne" #. +> trunk5 stable5 #: src/tm/tmview.cpp:302 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Batch translation has been completed." msgstr "Grovomsetjinga er fullført." #. +> trunk5 stable5 #: src/tm/tmview.cpp:308 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No suggestions with exact matches were found." msgstr "Fann ingen forslag med nøyaktige treff." #. +> trunk5 stable5 #: src/tm/tmview.cpp:312 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Batch translation complete" msgstr "Grovomsetjinga fullført" #. +> trunk5 stable5 #: src/tm/tmview.cpp:326 src/tm/tmview.cpp:341 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Batch translation" msgstr "Grovomsetjing" #. +> trunk5 stable5 #: src/tm/tmview.cpp:327 src/tm/tmview.cpp:342 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Batch translation has been scheduled." msgstr "Grovomsetjing er planlagd." #. +> trunk5 stable5 #: src/tm/tmview.cpp:476 #, kde-format msgctxt "%1 is the TM entry score in percentage" msgid "%1%" msgstr "%1 %" #. +> trunk5 stable5 #: src/tm/tmview.cpp:478 #, kde-format msgctxt "%1 is the number of times this TM entry has been found" msgid "(1 time)" msgid_plural "(%1 times)" msgstr[0] "(1 gong)" msgstr[1] "(%1 gongar)" #. +> trunk5 stable5 #: src/tm/tmview.cpp:559 #, kde-format msgctxt "File argument in tooltip, when file is current file" msgid "this" msgstr "gjeldande" #. +> trunk5 stable5 #: src/tm/tmview.cpp:560 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "File: %1
" "Addition date: %2" msgstr "" "Fil: %1
" "Lagt til: %2" #. +> trunk5 stable5 #: src/tm/tmview.cpp:562 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip on TM entry continues" msgid "" "
" "Last change date: %1" msgstr "" "
" "Sist endra: %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/tm/tmview.cpp:564 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip on TM entry continues" msgid "" "
" "Last change author: %1" msgstr "" "
" "Sist endra av: %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/tm/tmview.cpp:565 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip on TM entry continues" msgid "" "
" "TM: %1" msgstr "" "
" "OM: %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/tm/tmview.cpp:567 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip on TM entry continues" msgid "" "
" "Is not present in the file anymore" msgstr "" "
" "Finst ikkje lenger i fila" #. +> trunk5 stable5 #: src/tm/tmview.cpp:577 #, kde-format msgid "" "Do you really want to remove this entry:
" "%1
" "from translation memory %2?" msgstr "" "Er du sikker på at du vil fjerna oppføringa
" "%1
" "frå omsetjingsminnet? %2?" #. +> trunk5 stable5 #: src/tm/tmview.cpp:578 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Translation Memory Entry Removal" msgstr "Fjerning frå omsetjingsminnet" #. +> trunk5 stable5 #: src/tm/tmview.cpp:610 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Remove this entry" msgstr "Fjern oppføringa" #. +> trunk5 stable5 #: src/tm/tmview.cpp:612 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open file containing this entry" msgstr "Opna fil med oppføringa" #. +> trunk5 stable5 #: src/tm/tmview.cpp:619 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Remove this missing file from TM" msgstr "Fjern denne manglande fila frå omsetjingsminnet" #. +> trunk5 stable5 #: src/tm/tmview.cpp:630 #, kde-format msgid "" "Do you really want to remove this missing file:
" "%1
" "from translation memory %2?" msgstr "" "Er du sikker på at du vil fjerna den manglande fila
" "%1
" "frå omsetjingsminnet? %2?" #. +> trunk5 stable5 #: src/tm/tmview.cpp:631 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Translation Memory Missing File Removal" msgstr "Fjerning av manglande filer frå omsetjingsminnet" #. +> trunk5 stable5 #: src/tm/tmview.cpp:1007 #, kde-format msgctxt "@item Undo action" msgid "Use translation memory suggestion" msgstr "Bruk forslag frå omsetjingsminnet" #. +> trunk5 stable5 #: src/tools/widgettextcaptureconfig.cpp:37 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Widget Text Capture" msgstr "Hent tekst frå skjermelement" # skip-rule: if-enabled #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:26 #, kde-format msgid "" "\n" "

To facilitate KDE translation, Lokalize can capture text from applications' user interfaces and search for translation files containing the text.

" "\n" "

When enabled, the capture can be initiated by middle mouse clicking on any non-editable GUI element (widget). After that, switch to the Lokalize window and choose the entry with this text. Even if several files contain the same string, the right one will be chosen in most cases.

" "\n" "

Remember that you need to have an up-to-date actual translation memory with all translation files indexed for this feature to work.

" "" msgstr "" "\n" "

For å gjera omsetjing av KDE enklare kan Lokalize henta inn tekstar frå brukargrensesnitta til dei ulike programma og søkja etter omsetjingsfiler som inneheld tekstane.

" "\n" "

Når dette er slått på, kan du henta inn ein tekst ved å midtklikka på eit element i eit program. Byt så til Lokalize-vindauget og vel rett oppføring som inneheld teksten. Sjølv om fleire filer kan innehalda den same teksten, vil den rette oftast vera vald automatisk.

" "\n" "

Hugs at du må ha eit oppdatert omsetjingsminne som inneheld alle omsetjingsfilene for at denne funksjonen skal verka skikkeleg.

" "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 stable5 #: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:42 #, kde-format msgid "Middle Mouse Button Click Reaction" msgstr "Ved midtklikk:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, none) #. +> trunk5 stable5 #: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:48 #, kde-format msgid "None" msgstr "Ikkje gjer noko" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, search) #. +> trunk5 stable5 #: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:58 #, kde-format msgid "Search GUI element text in translation memory" msgstr "Søk etter elementteksten i omsetjingsminnet" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, clipboard) #. +> trunk5 stable5 #: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:65 #, kde-format msgid "Copy GUI element text to clipboard" msgstr "Kopier elementteksten til utklippstavla" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, queryBtn) #. +> trunk5 stable5 #: src/webquery/querycontrol.ui:8 #, kde-format msgid "Query" msgstr "Spørjing" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoQuery) #. +> trunk5 stable5 #: src/webquery/querycontrol.ui:15 #, kde-format msgid "Autoquery" msgstr "Autospørjing" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBox) #. +> trunk5 stable5 #: src/webquery/querycontrol.ui:22 #, kde-format msgid "Prefetch for the next untranslated" msgstr "Førehandshent for neste ikkje-omsette" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox) #. +> trunk5 stable5 #: src/webquery/querycontrol.ui:25 #, kde-format msgid "Prefetch" msgstr "Førehandshent" #. +> trunk5 stable5 #: src/webquery/webqueryview.cpp:64 #, kde-format msgid "Web Queries" msgstr "Vevsøk" #. +> trunk5 stable5 #: src/xlifftextedit.cpp:982 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Lookup selected text in translation memory" msgstr "Søk etter den valde teksten i omsetjingsminnet" #. +> trunk5 stable5 #: src/xlifftextedit.cpp:1004 src/xlifftextedit.cpp:1067 #, kde-format msgctxt "@item Undo action item" msgid "Replace text" msgstr "Byt ut tekst" #. +> trunk5 stable5 #: src/xlifftextedit.cpp:1102 #, kde-format msgid "no spellcheck available" msgstr "ingen stavekontroll tilgjengeleg" #. +> trunk5 stable5 #: src/xlifftextedit.cpp:1220 #, kde-format msgctxt "@item Undo action item" msgid "Copy source to target" msgstr "Kopier kjelde til omsetjing" #~ msgctxt "@option:check whether message is marked as translated/reviewed/approved (depending on your role)" #~ msgid "State" #~ msgstr "Status" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Error opening the file" #~ msgstr "Feil ved opning av fila" #~ msgid "" #~ "" #~ "

Welcome to Lokalize!

" #~ "

Drop a translation file here to start editing it.

" #~ "

You can help translating KDE into your mother language by going to KDE localization site and contacting appropriate language team.

" #~ "


" #~ "

" #~ "


" #~ "

" #~ "" #~ msgstr "" #~ "" #~ "

Velkommen til Lokalize!

" #~ "

Slepp ei omsetjingsfil her for å arbeida med ho.

" #~ "

Du kan bidra til å omsetja KDE til morsmålet ditt ved å vitjaKDE-heimesida for omsetjing og ta kontakt med gruppa for morsmålet ditt.

" #~ "


" #~ "

" #~ "


" #~ "

" #~ "" #~ msgid "Your role (XLIFF only):" #~ msgstr "Rolla di (gjeld berre XLIFF):" #~ msgid "Default source language:" #~ msgstr "Standard kjeldespråk:" #~ msgid "Default target language:" #~ msgstr "Standard målspråk:" #~ msgid "Glossary file:" #~ msgstr "Ordlistefil:" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Pology command at entry level:" #~ msgstr "Pology-kommando for einskildoppføring:"