Index: branches/stable/l10n-kf5/ru/messages/pim/kaddressbook._desktop_.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/ru/messages/pim/kaddressbook._desktop_.po (revision 1532379) +++ branches/stable/l10n-kf5/ru/messages/pim/kaddressbook._desktop_.po (revision 1532380) @@ -1,3413 +1,3412 @@ # translation of desktop_kdepim.po to Russian # KDE3 - kdepim/desktop_kdepim.po Russian translation # Copyright (C) 2005 KDE Russian translation team. # # Denis Perchine , 2000. # Gregory Mokhin , 2000. # Andrey Cherepanov , 2003-2005. # Nickolai Shaforostoff , 2004. # Andrey Cherepanov , 2009. # Nick Shaforostoff , 2009. -# Alexander Potashev , 2010, 2011, 2014, 2015, 2016, 2017. +# Alexander Potashev , 2010, 2011, 2014, 2015, 2016, 2017, 2019. # Julia Dronova , 2012. # Alexander Lakhin , 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop_kdepim\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-11-03 03:02+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2017-10-08 16:52+0300\n" +"PO-Revision-Date: 2019-01-09 16:39+0300\n" "Last-Translator: Alexander Potashev \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: \n" "X-Text-Markup: \n" #: kontactplugin/kaddressbookplugin.desktop:19 msgctxt "Comment" msgid "Kontact KAddressBook Plugin" msgstr "Адресная книга" #: kontactplugin/kaddressbookplugin.desktop:85 #: kontactplugin/kaddressbook.setdlg:2 msgctxt "Name" msgid "Contacts" msgstr "Контакты" #: kontactplugin/kaddressbook.setdlg:74 msgctxt "Comment" msgid "Address Book Component" msgstr "Компонент «Адресная книга»" #: src/configuration/kaddressbook_config_plugins.desktop:12 msgctxt "Name" msgid "Plugins" msgstr "Модули" #: src/configuration/kaddressbook_config_plugins.desktop:82 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "kaddressbook, configure, settings, plugins" msgstr "" "kaddressbook,configure,settings,plugins,адресная книга,настройка,параметры," "настроить,модули" #: src/data/kaddressbook-importer.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "KAddressbook import file" msgstr "Импорт файла в адресную книгу" #: src/data/kaddressbook-importer.desktop:39 #, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "KAddressbook import file" msgctxt "Comment" msgid "KAddressBook running in file import mode" msgstr "Импорт файла в адресную книгу" #: src/data/kaddressbookpart.desktop:3 src/data/org.kde.kaddressbook.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "KAddressBook" msgstr "KAddressBook" #: src/data/kaddressbook_themes.knsrc:2 #, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "KAddressBook" msgctxt "Name" msgid "KAddressbook Theme" msgstr "KAddressBook" #: src/data/org.kde.kaddressbook.desktop:69 msgctxt "GenericName" msgid "Contact Manager" msgstr "Управление контактами" #: src/data/org.kde.kaddressbook.desktop:134 -#, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "Contacts" msgctxt "Name" msgid "New Contact..." -msgstr "Контакты" +msgstr "Создать контакт..." #: src/printing/grantlee/themes/big-theme-example/theme.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Example big title" msgstr "Пример оформления с крупными заголовками" #: src/printing/grantlee/themes/big-theme-example/theme.desktop:39 msgctxt "Description" msgid "Example big title grantlee printing theme" msgstr "Пример оформления для печати с крупными заголовками" #: src/printing/grantlee/themes/default/theme.desktop:2 #: src/viewertemplates/theme.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Default" msgstr "По умолчанию" #: src/printing/grantlee/themes/default/theme.desktop:72 msgctxt "Description" msgid "Default grantlee printing theme" msgstr "Оформление по умолчанию для печати" #: src/printing/grantlee/themes/full/theme.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Full Information" msgstr "Полная информация" #: src/printing/grantlee/themes/full/theme.desktop:37 msgctxt "Description" msgid "Display All Information" msgstr "Показ всей информации" #: src/viewertemplates/theme.desktop:72 msgctxt "Description" msgid "Default kaddressbook theme." msgstr "Оформление адресной книги по умолчанию." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Account Wizard" #~ msgstr "Мастер учётных записей" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Launch the account wizard to configure PIM accounts." #~ msgstr "Мастер для добавления учётных записей в электронном секретаре" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tine 2.0 Groupware Server" #~ msgstr "Сервер совместной работы Tine 2.0" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Tine 2.0 Groupware Server" #~ msgstr "Сервер совместной работы Tine 2.0" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Akonadi Console" #~ msgstr "Консоль Akonadi" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Akonadi Management and Debugging Console" #~ msgstr "Управление Akonadi и консоль отладки" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Дополнительно" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Advanced Feed Reader Settings" #~ msgstr "Дополнительные параметры лент новостей" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "akregator, configure, settings, advanced" #~ msgstr "" #~ "akregator,configure,settings,advanced,чтение лент новостей,настроить," #~ "настройки,дополнительные" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Внешний вид" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure the Feed Reader Appearance" #~ msgstr "Настройка внешнего вида" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "akregator, configure, settings, appearance, look, feel" #~ msgstr "" #~ "akregator,configure,settings,appearance,look,feel,чтение лент новостей," #~ "настроить,настройки,внешний вид" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Archive" #~ msgstr "Архив" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure Feed Archive" #~ msgstr "Настройка архива" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "akregator, configure, settings, archive" #~ msgstr "" #~ "akregator,configure,settings,archive,чтение лент новостей,настроить," #~ "настройки,архив" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Browser" #~ msgstr "Просмотр" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure Internal Browser Component" #~ msgstr "Компонент настройки браузера" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "akregator, configure, settings, Browser, Web, Internal" #~ msgstr "" #~ "akregator,configure,settings,Browser,Web,Internal,чтение лент новостей," #~ "настроить,настройки,браузер,веб,внутренние" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "General" #~ msgstr "Главное" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure Feeds" #~ msgstr "Настройка лент" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "akregator, configure, settings, General" #~ msgstr "" #~ "akregator,configure,settings,General,чтение лент новостей,настроить," #~ "настройки,главные" #, fuzzy #~| msgctxt "X-KDE-Keywords" #~| msgid "akregator, configure, settings, online readers" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "akregator, configure, settings, webEngine, url interceptor" #~ msgstr "" #~ "akregator,configure,settings,online readers,чтение лент новостей," #~ "настроить,настройки,агрегаторы,веб-агрегаторы" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Akregator Plugin" #~ msgstr "Модуль Akregator" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Feeds" #~ msgstr "Ленты новостей" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Feed Reader" #~ msgstr "Чтение лент новостей" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Metakit storage backend" #~ msgstr "Хранилище Metakit" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Plugin for Akregator" #~ msgstr "Модуль для Akregator" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Akregator" #~ msgstr "Akregator" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Feed added" #~ msgstr "Лента новостей добавлена" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A new feed was remotely added to Akregator" #~ msgstr "Новая лента новостей добавлена в список Akregator" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "New Articles" #~ msgstr "Новые статьи" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "New articles were fetched" #~ msgstr "Получены новые статьи" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "aKregatorPart" #~ msgstr "aKregatorPart" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Akregator" #~ msgstr "Akregator" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Feed Reader" #~ msgstr "Чтение лент новостей" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A KDE News Feed Reader" #~ msgstr "Программа чтения лент новостей для KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Blogilo" #~ msgstr "Blogilo" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "A KDE Blogging Client" #~ msgstr "Приложение KDE для ведения блогов" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KonsoleKalendar" #~ msgstr "KonsoleKalendar" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kontact Administration" #~ msgstr "Администрирование Kontact" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Contact Print Theme Editor" #~ msgstr "Редактор оформлений контактов для печати" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Contact Print Theme Editor" #~ msgstr "Редактор оформлений контактов для печати" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Contact Theme Editor" #~ msgstr "Редактор оформлений контактов" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Contact Theme Editor" #~ msgstr "Редактор оформлений контактов" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KMail Header Theme Editor" #~ msgstr "Редактор оформления заголовков KMail" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Mail Header Theme Editor" #~ msgstr "Редактор оформления почтовых заголовков" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KMail Import Wizard" #~ msgstr "Мастер импорта KMail" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Launch the import wizard to migrate data from mailer as thunderbird/" #~ "evolution etc." #~ msgstr "" #~ "Мастер импорта данных из почтовых агентов, таких как thunderbird, " #~ "evolution и др." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KAlarm" #~ msgstr "KAlarm" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KAlarm autostart at login" #~ msgstr "Запуск KAlarm при запуске сеанса KDE" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Personal Alarm Scheduler" #~ msgstr "Напоминания" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Set RTC wakeup time" #~ msgstr "Время пробуждения системы" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Set RTC wake-from-suspend time" #~ msgstr "Время пробуждения системы из режима ожидания" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Archive Mail Agent" #~ msgstr "Агент архивирования почты" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Archive Mail Agent" #~ msgstr "Агент архивирования почты" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Archive Mail finished" #~ msgstr "Архивирование почты завершено" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Archive Mail started" #~ msgstr "Запущено архивирование почты" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Directory does not exist" #~ msgstr "Каталог не существует" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Archive Mail Error" #~ msgstr "Ошибка архивирования почты" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Followup reminder agent" #~ msgstr "Агент напоминания о продолжении" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mail Follow Up Received" #~ msgstr "Получен ответ, которого вы ждали" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Followup Reminder Agent" #~ msgstr "Агент напоминания о продолжении" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Followup Reminder Agent allows to remind you when an email was not " #~ "answered." #~ msgstr "" #~ "Агент напоминания о продолжении будет напоминать вам о письмах, на " #~ "которые вам не ответили." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Mail Filter Agent" #~ msgstr "Агент почтовых фильтров" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mail Filter Agent" #~ msgstr "Агент почтовых фильтров" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mail filter log enabled" #~ msgstr "Журнал фильтрации почты включён" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "An error occurred during filtering" #~ msgstr "Во время фильтрации писем произошла ошибка." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Extension to filter emails" #~ msgstr "Расширение для фильтрации писем" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Send Later Agent" #~ msgstr "Агент отложенной отправки" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mail is sent" #~ msgstr "Почта отправлена" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Send mail failed" #~ msgstr "Ошибка отложенной отправки" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Send Later Agent" #~ msgstr "Агент «Отправить позже»" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Mail program with a D-Bus interface" #~ msgstr "Почтовый клиент с интерфейсом D-Bus" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KMail" #~ msgstr "KMail" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Akonadi server sent a warning" #~ msgstr "Предупреждение сервера Akonadi" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Akonadi server sent a warning" #~ msgstr "Сервер Akonadi отправил предупреждение" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Akonadi server sent an error" #~ msgstr "Ошибка сервера Akonadi" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Akonadi server sent an error" #~ msgstr "Сервер Akonadi отправил ошибку" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "A resource is broken" #~ msgstr "Ресурс повреждён" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A resource change its state to broken" #~ msgstr "Ресурс повреждён" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Error While Checking Mail" #~ msgstr "Не удалось проверить почту" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "There was an error while checking for new mail" #~ msgstr "При проверке наличия новой почты произошла ошибка." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Archive Mails in Folder done" #~ msgstr "Архивирование почты в папке завершено" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Folder Archive Error" #~ msgstr "Ошибка архивирования папки" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Send as Email Attachment" #~ msgstr "Отправить как вложение" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Accounts" #~ msgstr "Учётные записи" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Setup for Sending and Receiving Messages" #~ msgstr "Настройка отправки и получения писем" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "kmail,accounts" #~ msgstr "kmail,accounts,почта,учётные записи" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Customize Visual Appearance" #~ msgstr "Настройка внешнего вида" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "kmail,appearance" #~ msgstr "kmail,appearance,внешний вид" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Composer" #~ msgstr "Редактор писем" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Message Composer Settings" #~ msgstr "Настройка редактора писем" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "kmail,composer" #~ msgstr "kmail,composer,письмо,создать" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Identities" #~ msgstr "Профили" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Manage Identities" #~ msgstr "Управление профилями" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "kmail,identity" #~ msgstr "kmail,identity,профиль" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Misc" #~ msgstr "Прочее" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Settings that don't fit elsewhere" #~ msgstr "Параметры, не вошедшие в другие разделы" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "kmail,misc" #~ msgstr "kmail,misc,прочее,другие" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Security" #~ msgstr "Безопасность" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Security & Privacy Settings" #~ msgstr "Настройка безопасности" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "kmail,security" #~ msgstr "kmail,security,безопасность" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KMail view" #~ msgstr "Просмотр в KMail" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KMail" #~ msgstr "KMail" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Mail Client" #~ msgstr "Почтовый клиент" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Send, receive and manage your mail with KMail" #~ msgstr "Отправка, получение и упорядочивание электронных писем" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "New Messages" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "New Message" #~ msgstr "Новые письма" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Backup Mail" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Check Mail" #~ msgstr "Резервное копирование почты" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "New Messages" #~ msgstr "Новые письма" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Mail Summary Setup" #~ msgstr "Настройка дайджеста почты" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "email, summary, configure, settings" #~ msgstr "email,summary,configure,settings,настройки,сводка,почта" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Kontact KMail Plugin" #~ msgstr "Почта" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mail" #~ msgstr "Почта" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Mail Component" #~ msgstr "Компонент почты" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Summaries" #~ msgstr "Дайджесты" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Summary Selection" #~ msgstr "Выбор дайджестов" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Kontact SummaryView Plugin" #~ msgstr "Просмотр дайджеста" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Summary" #~ msgstr "Дайджест" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Summary View" #~ msgstr "Вид дайджеста" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Notes Agent" #~ msgstr "Агент заметок" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Received a note" #~ msgstr "Получена заметка" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Notes Agent" #~ msgstr "Агент заметок" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Adds notes received via network and handles note alarm notifications" #~ msgstr "" #~ "Добавляет заметки, полученные по сети, и отрабатывает привязанные к ним " #~ "напоминания" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Actions" #~ msgstr "Действия" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Setup actions for notes" #~ msgstr "Настройка действий для заметок" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Collections" #~ msgstr "Коллекции" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Setup collections for notes" #~ msgstr "Настройка коллекций, хранящих заметки" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Display" #~ msgstr "Вывод на экран" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Setup display for notes" #~ msgstr "Настроить вывод заметок на экран" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Editor" #~ msgstr "Редактор" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Setup editor" #~ msgstr "Настройка редактора заметок" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Network" #~ msgstr "Сеть" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Network Settings" #~ msgstr "Параметры сети" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Печать" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Setup printing for notes" #~ msgstr "Настройка печати заметок" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Popup Notes" #~ msgstr "Всплывающие заметки" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KNotes" #~ msgstr "KNotes" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "New Notes" #~ msgstr "Новые заметки" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Notes Summary Setup" #~ msgstr "Настройка дайджеста заметок" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "notes, summary, configure, settings" #~ msgstr "" #~ "notes,email,summary,configure,settings,заметки,настройка,сводка,почта," #~ "дайджест,почта" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Kontact KNotes Plugin" #~ msgstr "Заметки" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Popup Notes" #~ msgstr "Заметки" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Popup Notes Component" #~ msgstr "Компонент заметок" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Note with background color" #~ msgstr "Заметка с цветным фоном" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Theme which use note background color" #~ msgstr "Оформление с выбранным цветом фона" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Big Title" #~ msgstr "Большой заголовок" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "KNote printing theme with big title" #~ msgstr "Оформление для печати заметок с большим заголовком" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Default knotes printing theme" #~ msgstr "Оформление для печати заметок по умолчанию" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kontact Configuration" #~ msgstr "Настройка Kontact" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Default KDE Kontact Component" #~ msgstr "Компонент электронного секретаря по умолчанию" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "kontact" #~ msgstr "kontact,электронный секретарь" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kontact" #~ msgstr "Kontact" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Personal Information Manager" #~ msgstr "Электронный секретарь" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KOrganizer Reminder Client" #~ msgstr "Служба напоминаний KOrganizer" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "KOrganizer Reminder Daemon Client" #~ msgstr "Клиент службы напоминаний KOrganizer" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "DBUSCalendar" #~ msgstr "DBUSCalendar" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Organizer with a D-Bus interface" #~ msgstr "Органайзер с интерфейсом D-Bus" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KOrganizer Part Interface" #~ msgstr "Компонент органайзера" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KOrganizer Part" #~ msgstr "Компонент органайзера" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Colors and Fonts" #~ msgstr "Цвета и шрифты" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KOrganizer Colors and Fonts Configuration" #~ msgstr "Настройка цветов и шрифтов календаря" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "korganizer,colors,fonts" #~ msgstr "korganizer,colors,fonts,органайзер,цвета,шрифты" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Custom Pages" #~ msgstr "Дополнительные поля" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure the Custom Pages" #~ msgstr "Настройка дополнительных полей" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "korganizer, configure, settings, custom fields" #~ msgstr "" #~ "korganizer,configure,settings,custom fields,настройка,органайзер," #~ "настроить,дополнительные поля" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Free/Busy" #~ msgstr "Занятое время" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KOrganizer Free/Busy Configuration" #~ msgstr "Настройка свободного и занятого времени" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "korganizer,freebusy,scheduling" #~ msgstr "korganizer,freebusy,scheduling,органайзер,занятое время,календарь" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Group Scheduling" #~ msgstr "Календарь группы" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KOrganizer Group Scheduling Configuration" #~ msgstr "Настройка календаря группы" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "korganizer,group,scheduling" #~ msgstr "korganizer,group,scheduling,календарь группы,органайзер" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KOrganizer Main Configuration" #~ msgstr "Общие параметры" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "korganizer,main" #~ msgstr "korganizer,main,органайзер,главное" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KOrganizer Plugin Configuration" #~ msgstr "Настройка модулей" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "korganizer,plugin,module" #~ msgstr "korganizer,plugin,module,органайзер,модуль" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Time and Date" #~ msgstr "Дата и время" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KOrganizer Time and Date Configuration" #~ msgstr "Настройка даты и времени" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "korganizer,time" #~ msgstr "korganizer,time,органайзер,время" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Views" #~ msgstr "Представления" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KOrganizer View Configuration" #~ msgstr "Настройка представлений календаря" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "korganizer,view" #~ msgstr "korganizer,view,органайзер,виды,просмотр" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Kontact KOrganizer Journal Plugin" #~ msgstr "Дневник" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Journal" #~ msgstr "Дневник" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Upcoming Events" #~ msgstr "Предстоящие события" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Upcoming Events Summary Setup" #~ msgstr "Настройка дайджеста предстоящих событий" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "calendar, events, configure, settings" #~ msgstr "" #~ "calendar,events,configure,settings,календарь,события,настроить,настройки" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Pending To-dos" #~ msgstr "Выполняемые задачи" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Pending To-dos Summary Setup" #~ msgstr "Настройка дайджеста выполняемых задач" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "calendar, todos, configure, settings" #~ msgstr "" #~ "calendar,todos,configure,settings,настройка,календарь,задачи,настроить" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Kontact KOrganizer Plugin" #~ msgstr "Календарь" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Calendar" #~ msgstr "Календарь" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Calendar Component" #~ msgstr "Компонент календаря" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Kontact KOrganizer To-do List Plugin" #~ msgstr "Задачи" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "To-do List" #~ msgstr "Задачи" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Upcoming Special Dates" #~ msgstr "Предстоящие особые даты" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Upcoming Special Dates Summary Setup" #~ msgstr "Настройка дайджеста предстоящих особых дат" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "birthday, anniversary, holiday, configure, settings" #~ msgstr "" #~ "birthday,anniversary,configure,settings,дни рождения,настройки,праздники," #~ "годовщины" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Special Dates" #~ msgstr "Особые даты" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Special Dates Plugin" #~ msgstr "Особые даты" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Special Dates Summary" #~ msgstr "Дайджест особых дат" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Special Dates Summary Component" #~ msgstr "Компонент дайджеста особых дат" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Calendar and Scheduling Program" #~ msgstr "Органайзер" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KOrganizer" #~ msgstr "KOrganizer" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Personal Organizer" #~ msgstr "Органайзер" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KTnef" #~ msgstr "KTnef" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "TNEF File Viewer (proprietary format used by outlook)" #~ msgstr "Просмотр файлов TNEF (закрытого формата, свойственного outlook)" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A viewer/extractor for TNEF files" #~ msgstr "Просмотр и распаковка файлов TNEF" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "MBoxImporter" #~ msgstr "Импорт почтового ящика" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "PIM Setting Exporter" #~ msgstr "Экспорт данных PIM" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "PIM Setting Exporter allows to save all data from PIM apps and restore " #~ "them in other system." #~ msgstr "" #~ "Средство экспорта данных PIM позволяет сохранить все данные PIM-" #~ "приложений и восстановить их в другой системе." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sieve Editor" #~ msgstr "Редактор фильтров Sieve" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Sieve Editor" #~ msgstr "Редактор фильтров Sieve" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "StorageServiceManager" #~ msgstr "Диспетчер сетевых хранилищ файлов" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Action Failed" #~ msgstr "Ошибка выполнения операции" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An error was returned" #~ msgstr "Получено сообщение об ошибке." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cloud Storage Manager" #~ msgstr "Диспетчер сетевых хранилищ файлов" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Cloud Storage Manager" #~ msgstr "Диспетчер сетевых хранилищ файлов" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "Configure the Address Book" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure AdBlock" #~ msgstr "Настройка адресной книги" #, fuzzy #~| msgctxt "X-KDE-Keywords" #~| msgid "akregator, configure, settings, advanced" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "akregator, configure, settings, AdBlock" #~ msgstr "" #~ "akregator,configure,settings,advanced,чтение лент новостей,настроить," #~ "настройки,дополнительные" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Application Octetstream" #~ msgstr "Поток двоичных данных" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A bodypart formatter plugin for text/calendar" #~ msgstr "Форматирование text/calendar" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Colors & Fonts Configuration" #~ msgstr "Настройка цветов и шрифтов" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "color,font, configuration" #~ msgstr "цвета,шрифты,настройка" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Crypto Operations" #~ msgstr "Криптографические операции" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configuration of Crypto Operations" #~ msgstr "Настройка криптографических операций" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "sign,encrypt,email,quick mode,checksum,configuration" #~ msgstr "" #~ "sign,encrypt,email,quick mode,checksum,configuration,подпись,шифрование," #~ "почта,быстрый режим,контрольная сумма,настройка" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Directory Services" #~ msgstr "Службы каталогов" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configuration of directory services" #~ msgstr "Настройка служб каталогов" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "ldap,directory,services,hkp,keyserver" #~ msgstr "" #~ "ldap,directory,services,hkp,keyserver,службы каталогов,сервер ключей" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GnuPG System" #~ msgstr "Система GnuPG" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configuration of GnuPG System options" #~ msgstr "Настройка системы GnuPG" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "gpg,gpgsm,gpg-agent,dirmngr,scdaemon,kleopatra,signing,encryption" #~ msgstr "" #~ "gpg,gpgsm,gpg-agent,dirmngr,scdaemon,kleopatra,signing,encryption,gpg-" #~ "агент,подписывание,шифрование" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "S/MIME Validation" #~ msgstr "Проверка сертификата S/MIME" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configuration of S/MIME certificate validation options" #~ msgstr "Проверка сертификата S/MIME" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "smime,validation,kleopatra,signing,encryption" #~ msgstr "" #~ "smime,validation,kleopatra,signing,encryption,проверка,подписывание," #~ "шифрование" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kleopatra Decrypt/Verify Files" #~ msgstr "Расшифровка и проверка файлов" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Decrypt/Verify File" #~ msgstr "Расшифровать и проверить файл" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kleopatra Decrypt/Verify All Files In Folder" #~ msgstr "Расшифровка и проверка всех файлов в папке" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Decrypt/Verify All Files In Folder" #~ msgstr "Расшифровать и проверить все файлы в папке" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kleopatra" #~ msgstr "Kleopatra" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Certificate Manager and Unified Crypto GUI" #~ msgstr "Управление сертификатами и криптографией" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kleopatra Sign/Encrypt Files" #~ msgstr "Шифрование и подписывание файлов" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sign & Encrypt File" #~ msgstr "Подписать и зашифровать файл" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Encrypt File" #~ msgstr "Зашифровать файл" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "OpenPGP-Sign File" #~ msgstr "Подписать файл ключом OpenPGP" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "S/MIME-Sign File" #~ msgstr "Подписать файл ключом S/MIME" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kleopatra Sign/Encrypt Folders" #~ msgstr "Шифрование и подписывание папок" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Archive, Sign && Encrypt Folder" #~ msgstr "Архивировать, подписать и зашифровать папку" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Archive && Encrypt Folder" #~ msgstr "Архивировать и зашифровать папку" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Certificate Manager and Unified Crypto GUI" #~ msgstr "Управление сертификатами" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Calendar Plugin Interface" #~ msgstr "Модуль календаря" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Calendar Plugin" #~ msgstr "Модуль календаря" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "List Print Style" #~ msgstr "Список событий и задач" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "This plugin allows you to print out events and to-dos in list form." #~ msgstr "Этот модуль позволяет печатать список событий и задач." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "What's Next Print Style" #~ msgstr "Предстоящие события и задачи" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "This plugin allows you to print out a list of all upcoming events and to-" #~ "dos." #~ msgstr "Этот модуль позволяет печатать список предстоящих событий и задач." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Calendar Decoration Interface" #~ msgstr "Оформление календаря" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Calendar Decoration Plugin" #~ msgstr "Оформление календаря" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "CoisceimPart" #~ msgstr "CoisceimPart" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Coisceim Plugin" #~ msgstr "Модуль Coisceim" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Trips" #~ msgstr "Объекты" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "mailreader" #~ msgstr "mailreader" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "A simple Akonadi-based Mail Application" #~ msgstr "Простой почтовый клиент на основе Akonadi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Date Numbers Plugin for Calendars" #~ msgstr "День в году" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "For each day this plugin shows its daynumber of the year at the top of " #~ "the agenda view. For example, February 1 is day 32 of the year." #~ msgstr "" #~ "Этот модуль показывает номер дня в году для каждой даты. Например, для 1 " #~ "февраля будет показан номер 32." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Jewish Calendar Plugin" #~ msgstr "Еврейский календарь" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Shows all dates in KOrganizer also in the Jewish calendar system." #~ msgstr "Показывать все даты по еврейскому календарю." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Wikipedia Picture Of the Day Plugin for Calendars" #~ msgstr "Изображение дня с Wikipedia для календаря" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "This plugin provides the Wikipedia Picture of the Day" #~ msgstr "Изображение дня с Wikipedia для календаря" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Wikipedia 'This Day in History' Plugin" #~ msgstr "Показ блока «В этот день» с Wikipedia" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "This plugin provides links to Wikipedia's 'This Day in History' pages" #~ msgstr "Показ блока «В этот день» с Wikipedia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "LDAP Server Settings" #~ msgstr "Настройка серверов LDAP" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure the available LDAP servers" #~ msgstr "Настройка доступных серверов LDAP" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "TAR (PGP®-compatible)" #~ msgstr "TAR (PGP®-совместимый)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "TAR (with bzip2 compression)" #~ msgstr "TAR (со сжатием bzip2)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "sha1sum" #~ msgstr "sha1sum" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "md5sum" #~ msgstr "md5sum" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Not Validated Key" #~ msgstr "Непроверенный ключ" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Expired Key" #~ msgstr "Устаревший ключ" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Revoked Key" #~ msgstr "Отозванный ключ" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Trusted Root Certificate" #~ msgstr "Доверенный корневой сертификат" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Not Trusted Root Certificate" #~ msgstr "Недоверенный корневой сертификат" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Keys for Qualified Signatures" #~ msgstr "Ключи для подписывания" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Other Keys" #~ msgstr "Другие ключи" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Smartcard Key" #~ msgstr "Ключ смарт-карты" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "sha256sum" #~ msgstr "sha256sum" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Move to directory" #~ msgstr "Перемещение в папку" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "All Header Style" #~ msgstr "Стиль со всеми полями" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Brief Header Style" #~ msgstr "Краткий стиль заголовков" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Custom Header Style" #~ msgstr "Настраиваемый стиль заголовков" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Enterprise Header Style" #~ msgstr "Корпоративный стиль заголовков" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Fancy Header Style" #~ msgstr "Изящный стиль заголовков" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Grantlee Header Style" #~ msgstr "Стиль заголовков на основе Grantlee" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Long Header Style" #~ msgstr "Подробный стиль заголовков" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Standards Header Style" #~ msgstr "Стандартный стиль заголовков" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Message Viewer" #~ msgstr "Окно просмотра письма" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "New Ad-Block list download done" #~ msgstr "Загружен новый список блокировки рекламы" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "New Ad-Block list download done" #~ msgstr "Загружен новый список блокировки рекламы" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "New Ad-Block list download failed" #~ msgstr "Не удалось загрузить список блокировки рекламы" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "New Ad-Block list download failed" #~ msgstr "Не удалось загрузить список блокировки рекламы" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Example fancy" #~ msgstr "Пример изящного оформления" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Create fancy theme with grantlee." #~ msgstr "Создайте изящное оформление с помощью grantlee." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Example" #~ msgstr "Пример" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Example theme for header." #~ msgstr "Пример оформления заголовка" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Create Event" #~ msgstr "Создание событий" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Create Note" #~ msgstr "Создание заметок" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Create Todo" #~ msgstr "Создание задач" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Translator" #~ msgstr "Машинный перевод" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Google" #~ msgstr "Google" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Is.gd" #~ msgstr "is.gd" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "TinyUrl" #~ msgstr "TinyUrl" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "to.ly" #~ msgstr "to.ly" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ur1Ca" #~ msgstr "ur1ca" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "box" #~ msgstr "Box" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "DropBox" #~ msgstr "Dropbox" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GDrive" #~ msgstr "Google Диск" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Hubic" #~ msgstr "hubiC" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Webdav" #~ msgstr "WebDAV" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "YouSendIt" #~ msgstr "YouSendIt" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "TNEF" #~ msgstr "TNEF" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A bodypart formatter plugin for TNEF attachments" #~ msgstr "Форматирование вложений TNEF" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A bodypart formatter plugin for text/vcard" #~ msgstr "Форматирование text/vcard" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A bodypart formatter plugin for text/x-patch" #~ msgstr "Форматирование text/x-patch" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Online Readers" #~ msgstr "Веб-агрегаторы" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure Online Readers" #~ msgstr "Настройка веб-агрегаторов" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Akregator Online Feed Reader Support" #~ msgstr "Поддержка веб-агрегаторов в Akregator" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Folder Archive Agent" #~ msgstr "Агент архивирования папок" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Folder Archive Agent allows to store mails in specific archive folder" #~ msgstr "" #~ "Агент архивирования папок позволяет сохранять почту в определённой " #~ "архивной папке" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Share Services" #~ msgstr "Обмен ссылками" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure Share Services" #~ msgstr "Настройка служб для обмена ссылками" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Akregator Online Article Share" #~ msgstr "Обмен статьями онлайн" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Letter home/private address" #~ msgstr "Конверт для письма на домашний адрес" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Letter business/work address" #~ msgstr "Конверт для письма на служебный адрес" #~ msgctxt "" #~ "Comment|KMail plasma widget's comment, NOT translators' e-mail addresses." #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "Электронная почта" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "A KDE4 Application" #~ msgstr "Приложение KDE 4" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Alarms" #~ msgstr "Напоминания" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Alarms in Local File" #~ msgstr "Напоминания в локальном файле" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Provides access to an alarm calendar stored in a single local file" #~ msgstr "Хранение напоминаний в локальном файле" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Alarms in Local Directory" #~ msgstr "Напоминания в локальной папке" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Provides access to an alarm calendar stored in a local directory, in " #~ "which each calendar item is stored in a separate file" #~ msgstr "Хранение напоминаний в отдельных файлах в локальной папке" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Alarms in Remote File" #~ msgstr "Напоминания в сетевом файле" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Provides access to an alarm calendar in a remote file using KDE's network " #~ "framework KIO" #~ msgstr "Хранение напоминаний в сетевом файле, доступном по протоколу KIO" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Setup misc for KJots" #~ msgstr "Доп. настройки для KJots" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KJots" #~ msgstr "KJots" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Note Taker" #~ msgstr "Блокнот" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KJotsPart" #~ msgstr "KJotsPart" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Akonotes plasmoid" #~ msgstr "Плазмоид Akonotes" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Akonotes plasmoid" #~ msgstr "Плазмоид Akonotes" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Akonotes list plasmoid" #~ msgstr "Список заметок AkoNotes" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Akonotes list plasmoid" #~ msgstr "Список заметок AkoNotes" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Akonotes note plasmoid" #~ msgstr "Заметка AkoNotes" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Akonotes note plasmoid" #~ msgstr "Заметка AkoNotes" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Setup for Newsgroup and Mail Servers" #~ msgstr "Учётные записи на почтовых серверах и серверах телеконференций" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cleanup" #~ msgstr "Очистка диска" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Preserving Disk Space" #~ msgstr "Освобождение места на диске" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Identity" #~ msgstr "Профиль" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Personal Information" #~ msgstr "Персональная информация" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Posting News" #~ msgstr "Размещение статей" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Signing/Verifying" #~ msgstr "Подпись и проверка" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Protect your privacy by signing and verifying postings" #~ msgstr "Защита информации посредством подписывания и проверки писем" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Reading News" #~ msgstr "Чтение новостей" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KNode" #~ msgstr "KNode" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "News Reader" #~ msgstr "Программа для чтения телеконференций" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Kontact KJots Plugin" #~ msgstr "Блокнот" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Notebooks" #~ msgstr "Блокнот" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Notebooks Component" #~ msgstr "Компонент блокнота" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Kontact KNode Plugin" #~ msgstr "Новости" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Usenet" #~ msgstr "Usenet" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Usenet Component" #~ msgstr "Компонент телеконференций" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "TimeTracker Plugin" #~ msgstr "Учёт времени" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Time Tracker" #~ msgstr "Учёт времени" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Time Tracker Component" #~ msgstr "Компонент учёта времени" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Planner" #~ msgstr "Planner" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Planner Setup" #~ msgstr "Настройка планировщика" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Planner Plugin" #~ msgstr "Модуль планировщика" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Planner Summary" #~ msgstr "Дайджест планировщика" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Reminder Daemon" #~ msgstr "Служба напоминаний" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Event and task reminder daemon" #~ msgstr "Служба напоминаний о событиях и задачах" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Journal in a blog" #~ msgstr "Блог" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Allows to post calendar journal entries as blog entries" #~ msgstr "Сохранение записей дневника в блоге" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Calendar in Remote File" #~ msgstr "Календарь в сетевом файле" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Provides access to a calendar in a remote file using KDE's network " #~ "framework KIO" #~ msgstr "Доступ к календарю в сетевом файле, доступном по протоколу KIO" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Behavior" #~ msgstr "Поведение" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure Behavior" #~ msgstr "Настройка поведения" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "ktimetracker, configure, settings" #~ msgstr "" #~ "ktimetracker,configure,settings,хронометр,учёт времени,настроить,настройки" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure Appearance" #~ msgstr "Настройка внешнего вида" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Storage" #~ msgstr "Хранение" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure Storage" #~ msgstr "Настройка хранения" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KTimeTracker Component" #~ msgstr "Компонент KTimeTracker" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KTimeTracker" #~ msgstr "KTimeTracker" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Personal Time Tracker" #~ msgstr "Учёт времени" #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "mobile" #~ msgstr "mobile" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KDE Kontact Touch e-mail client" #~ msgstr "Почтовый клиент KDE Kontact Touch" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kontact Touch Mail" #~ msgstr "Почта Kontact Touch" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Error while sending email" #~ msgstr "Ошибка отправки электронной почты" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "There was an error while trying to send the e-mail." #~ msgstr "Во время отправки письма произошла ошибка." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Notes" #~ msgstr "Заметки" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tasks" #~ msgstr "Задачи" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "notes" #~ msgstr "Заметки" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Received note" #~ msgstr "Получена заметка" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GrammarLink" #~ msgstr "GrammarLink" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "PIM Activity Settings" #~ msgstr "Настройка комнат для приложений PIM" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure the activity for pim application" #~ msgstr "Настройте комнату для PIM-приложения" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "configure, settings, activity" #~ msgstr "configure,settings,activity,настроить,настройки,параметры,комната" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Folder Archive Agent" #~ msgstr "Агент архивирования папок" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Notes in Local File" #~ msgstr "Заметки в локальном файле" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KOrganizer Print Plugin Interface" #~ msgstr "Печать календаря" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Journal Print Style" #~ msgstr "Печать дневника" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "This plugin allows you to print out journal entries (diary entries)." #~ msgstr "Этот модуль позволяет печатать дневник." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Yearly Print Style" #~ msgstr "Календарь на год" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "This plugin allows you to print out a yearly calendar." #~ msgstr "Этот модуль позволяет печатать календарь на год." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Style" #~ msgstr "Стиль" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Style Settings" #~ msgstr "Настройка стиля" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "TNEF File Viewer" #~ msgstr "Просмотр файлов TNEF" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Air" #~ msgstr "Air" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "An Air theme" #~ msgstr "Оформление Air" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Simple" #~ msgstr "Простое оформление" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A Simple theme" #~ msgstr "Простое оформление" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Test" #~ msgstr "Тестовое оформление" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A Test theme" #~ msgstr "Тестовое оформление" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "New Mail Arrived" #~ msgstr "Получена новая почта" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "New mail arrived" #~ msgstr "Получена новая почта" #, fuzzy #~| msgctxt "GenericName" #~| msgid "Mail Client" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mail send" #~ msgstr "Почтовый клиент" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Novell GroupWise Server" #~ msgstr "Сервер Novell GroupWise" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Groupware Wizard" #~ msgstr "Мастер подключения к серверам совместной работы" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Contact Group Serializer" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kontact Touch Calendar" #~ msgstr "Сохранение групп контактов" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kontact Touch Contacts" #~ msgstr "Персональная информация" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "Kontact KNotes Plugin" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kontact Touch Notes" #~ msgstr "Заметки" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KAlarm Event Serializer" #~ msgstr "Сохранение контактов" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An Akonadi serializer plugin for KAlarm events" #~ msgstr "Модуль сохранения писем для Akonadi" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "VCard Directory" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KAlarm Directory" #~ msgstr "Папка с файлами vCard" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "Loads data from a local maildir folder" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Loads data from a local KAlarm folder" #~ msgstr "Загрузка данных из локальной папки с почтой" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KAlarm Calendar File" #~ msgstr "Файл календаря KAlarm" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Loads data from a KAlarm calendar file" #~ msgstr "Загрузка данных из файла vCard" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Nepomuk EMail Feeder" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nepomuk Mail Feeder" #~ msgstr "Добавление писем в Nepomuk" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Extension to push emails into Nepomuk" #~ msgstr "Расширение добавления писем в Nepomuk" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Send To" #~ msgstr "Отправить по электронной почте" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Loads data from a KAlarm active alarm calendar file" #~ msgstr "Загрузка данных из локальной папки с почтой" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Loads data from a KAlarm archived alarm calendar file" #~ msgstr "Загрузка данных из локальной папки с почтой" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Loads data from a KAlarm alarm template file" #~ msgstr "Загрузка данных из локального файла mbox" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Calendar" #~ msgstr "Календарь KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Contacts" #~ msgstr "Контакты KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Mail" #~ msgstr "Почта KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Notes" #~ msgstr "Заметки KDE" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Invitations Dispatcher Agent" #~ msgstr "Агент почтовых дискуссий" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Error while sending email" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "E-mail sending failed" #~ msgstr "Ошибка отправки электронной почты" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nepomuk Calendar Feeder" #~ msgstr "Добавление контактов в Nepomuk" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Extension to push events, journals and todos into Nepomuk" #~ msgstr "Расширение добавления контактов в Nepomuk" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nepomuk Contact Feeder" #~ msgstr "Добавление контактов в Nepomuk" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Extension to push contacts into Nepomuk" #~ msgstr "Расширение добавления контактов в Nepomuk" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "New mail arrived" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "New Email Notifier" #~ msgstr "Получена новая почта" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Strigi Feeder" #~ msgstr "Поддержка Strigi" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Strigi-based fulltext search" #~ msgstr "Полнотекстовый поиск посредством Strigi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Akonadi Configuration" #~ msgstr "Настройка Akonadi" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Configuration of the Akonadi Personal Information Management framework" #~ msgstr "Настройка инфраструктуры персональных данных Akonadi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Akonadi Resources Configuration" #~ msgstr "Настройка источников Akonadi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Akonadi Address Books" #~ msgstr "Адресные книги Akonadi" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Provides access to contacts stored in Akonadi address book folders" #~ msgstr "Доступ к папкам адресных книг Akonadi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Akonadi" #~ msgstr "Akonadi" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Provides access to calendars stored in Akonadi calendar folders" #~ msgstr "Доступ к папкам календарей Akonadi" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "kaddressbookmigrator" #~ msgstr "Name=Адресная книга" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Addressee Serializer" #~ msgstr "Сохранение контактов" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An Akonadi serializer plugin for addressee objects" #~ msgstr "Модуль сохранения контактов для Akonadi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bookmark serializer" #~ msgstr "Сохранение закладок" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An Akonadi serializer plugin for bookmark objects" #~ msgstr "Модуль сохранения закладок для Akonadi" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An Akonadi serializer plugin for contact group objects" #~ msgstr "Модуль сохранения групп контактов для Akonadi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Incidence Serializer" #~ msgstr "Сохранение событий" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An Akonadi serializer plugin for events, tasks and journal entries" #~ msgstr "Модуль сохранения событий, задач и журналов для Akonadi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mail Serializer" #~ msgstr "Сохранение писем" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An Akonadi serializer plugin for mail objects" #~ msgstr "Модуль сохранения писем для Akonadi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Microblog Serializer" #~ msgstr "Сохранение записей микроблога" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An Akonadi serializer plugin for Microblog" #~ msgstr "Модуль сохранения записей микроблога для Akonadi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "AkoNotes" #~ msgstr "AkoNotes" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "Loads data from a local maildir folder" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Loads a notes hierarchy from a local maildir folder" #~ msgstr "Загрузка данных из локальной папки с почтой" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Birthdays & Anniversaries" #~ msgstr "Праздники" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Provides access to birthday and anniversary dates of contacts in your " #~ "address book as calendar events" #~ msgstr "" #~ "Доступ к информации о днях рождения из адресной книги KDE как к событиям " #~ "календаря" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Groupware Server" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "DAV groupware resource" #~ msgstr "Сервер совместной работы" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "ICal Calendar File" #~ msgstr "Файл календаря iCal" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Loads data from an iCal file" #~ msgstr "Загрузка данных из файла календаря iCal" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Loads data from a notes file" #~ msgstr "Загрузка данных из файла заметок" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "IMAP E-Mail Server" #~ msgstr "Почтовый сервер IMAP" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Generic IMAP Email Server" #~ msgstr "Сохранение писем" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Address Book (traditional)" #~ msgstr "Адресная книга KDE (традиционный источник)" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Loads data from a traditional KDE address book resource" #~ msgstr "Загрузка данных из простой адресной книги KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Calendar (traditional)" #~ msgstr "Календарь KDE (традиционный источник)" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Loads data from a traditional KDE calendar resource" #~ msgstr "Загрузка данных из источника календаря KDE" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Accounts" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Accounts" #~ msgstr "Учётные записи" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "Loads data from a notes file" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Loads contacts from the KDE accounts file" #~ msgstr "Загрузка данных из файла заметок" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Knut" #~ msgstr "Knut" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An agent for debugging purpose" #~ msgstr "Агент отладки" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Local Bookmarks" #~ msgstr "Локальные закладки" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Loads data from a local bookmarks file" #~ msgstr "Загрузка данных из локального файла с закладками" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Maildir" #~ msgstr "Maildir" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Maildir" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Maildir account" #~ msgstr "Maildir" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Loads data from a local mbox file" #~ msgstr "Загрузка данных из локального файла mbox" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Mail" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "MailBox" #~ msgstr "Почта" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Maildir" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Mailbox account" #~ msgstr "Maildir" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Microblog (Twitter and Identi.ca)" #~ msgstr "Микроблог (Twitter и Identi.ca)" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Shows your microblog data from Twitter or Identi.ca." #~ msgstr "Показывать ваши данные с микроблогов Twitter или Identi.ca." #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "KMail view" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KMail Maildir" #~ msgstr "Представление KMail" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "Loads data from a local maildir folder" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Loads data from a local KMail maildir folder" #~ msgstr "Загрузка данных из локальной папки с почтой" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nepomuk Tags (Virtual Folders)" #~ msgstr "Метки Nepomuk (виртуальные папки)" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Virtual folders for selecting messages which have Nepomuk Tags." #~ msgstr "Виртуальные папки для отбора писем с заданными метками Nepomuk." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Usenet Newsgroups (NNTP)" #~ msgstr "Телеконференции Usenet (NNTP)" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Makes it possible to read articles from a news server" #~ msgstr "Чтение статей с серверов телеконференций" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "OpenXchange Server" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Open-Xchange Groupware Server" #~ msgstr "Сервер OpenXchange" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "Provides access to contacts stored on an Open-Xchange server" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Provides access to the appointments, tasks, and contacts of an Open-" #~ "Xchange groupware server." #~ msgstr "Доступ к контактам на сервере Open-Xchange" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "POP3 E-Mail Server" #~ msgstr "Почтовый сервер POP3" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Pop3" #~ msgstr "POP3" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Pop3 account" #~ msgstr "Учётная запись POP3" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Loads data from a directory with VCards" #~ msgstr "Загрузка данных из папки с файлами vCard" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "VCard File" #~ msgstr "Файл vCard" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Loads data from a VCard file" #~ msgstr "Загрузка данных из файла vCard" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Akonaditray" #~ msgstr "Akonaditray" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Akonadi Tray Utility" #~ msgstr "Поддержка системного лотка для Akonadi" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "KAddressBook" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Address Book" #~ msgstr "KAddressBook" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A Feed Reader for KDE" #~ msgstr "Чтение лент новостей для KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "OpenChange" #~ msgstr "OpenChange" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Makes it possible to work with an OpenChange / Exchange server" #~ msgstr "Работа с данными на сервере OpenChange / Exchange" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "KOrganizer" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KOrganizer Mobile" #~ msgstr "KOrganizer" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "KMail view" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KMail Mobile" #~ msgstr "Представление KMail" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Encrypt & Sign File" #~ msgstr "Зашифровать и подписать файл" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GroupDAV Server (e.g. OpenGroupware)" #~ msgstr "Сервер GroupDAV (например, OpenGroupware)" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Provides access to contacts stored in address books on GroupDAV enabled " #~ "servers, e.g. OpenGroupware" #~ msgstr "" #~ "Доступ к контактам на серверах совместной работы по протоколу GroupDAV " #~ "(например, OpenGroupware)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Application Octet Stream" #~ msgstr "Форматирование application/octet-stream" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A bodypart formatter plugin for application/octet-stream" #~ msgstr "Форматирование application/octet-stream" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Birthdays From KAddressBook" #~ msgstr "Дни рождения из адресной книги KDE" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Provides access to birthday dates of contacts in the KDE address book as " #~ "calendar events" #~ msgstr "Дни рождения из адресной книги KDE в органайзере" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Provides access to contacts stored on a Groupware server." #~ msgstr "Доступ к контактам на сервере совместной работы." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "OpenXchange Server" #~ msgstr "Сервер OpenXchange" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Provides access to contacts stored on an Open-Xchange server" #~ msgstr "Доступ к контактам на сервере Open-Xchange" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "SUSE LINUX Openexchange Server" #~ msgstr "Сервер SUSE LINUX Openexchange" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "DN-Attribute Order" #~ msgstr "Порядок атрибутов DN" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure the order in which DN attributes are shown" #~ msgstr "Настройка порядка показываемых атрибутов DN" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Address Book on IMAP Server via KMail" #~ msgstr "Адресная книга на сервере IMAP через KMail" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Provides access to contacts stored on a Kolab server using IMAP via KMail " #~ "or Kontact" #~ msgstr "Доступ к контактам на сервере Kolab через KMail или Kontact" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Calendar on IMAP Server via KMail" #~ msgstr "Календарь на сервере IMAP через KMail" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Provides access to a calendar stored on a Kolab server using IMAP via " #~ "KMail or Kontact" #~ msgstr "Доступ к календарю на сервере Kolab через KMail или Kontact" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "IMAP Server via KMail" #~ msgstr "Доступ к серверу IMAP через KMail" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KitchenSync" #~ msgstr "KitchenSync" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Synchronization" #~ msgstr "Синхронизация" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "This conduit syncs the handheld calendar database with an Akonadi " #~ "calendar Collection." #~ msgstr "Канал синхронизации календарей КПК и Akonadi." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "This conduit syncs the handheld address book database with an Akonadi " #~ "collection." #~ msgstr "Канал синхронизации адресных книг КПК и Akonadi." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Adds text files to your handheld, suitable for DOC readers." #~ msgstr "Перенос текстовых файлов на КПК." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Palm DOC" #~ msgstr "Palm DOC" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KPalmDOC" #~ msgstr "KPalmDOC" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "PalmDOC Converter" #~ msgstr "Конвертер PalmDOC" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "This conduit syncs the handheld keyring database with a database stored " #~ "on the PC." #~ msgstr "Канал синхронизации ключей КПК и ПК." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Keyring" #~ msgstr "Ключи" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "MAL (AvantGo) Conduit" #~ msgstr "Канал MAL (AvantGo)" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Synchronize AvantGo (or generally a MAL server's content) to the " #~ "handheld. This allows you to view web-pages offline on the handheld, like " #~ "your cinema or TV schedule, or any other web page." #~ msgstr "" #~ "Синхронизация AvantGo (содержимого серверов MAL) с КПК. Это позволит вам " #~ "просматривать веб-страницы без подключения к Интернету." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Memo File" #~ msgstr "Заметка" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "This conduit syncs your handheld memos with a local directory." #~ msgstr "Канал синхронизации заметок КПК и KDE." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "NotePad" #~ msgstr "Примечания" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "This conduit backs up NotePad drawings to a local folder." #~ msgstr "" #~ "Канал создания резервных копий примечаний NotePad в локальной папке." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "NULL" #~ msgstr "NULL" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "This conduit does nothing." #~ msgstr "Канал, который ничего не делает." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Send mail from your handheld through KMail." #~ msgstr "Отправка почты с КПК через KMail." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "This conduit writes information about your handheld and the sync to a " #~ "file." #~ msgstr "Канал передачи системной информации с КПК и записи в файл." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "System Information" #~ msgstr "Информация о системе" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "This conduit sets the time on your handheld from the PC clock." #~ msgstr "Канал синхронизации времени" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Time Synchronization" #~ msgstr "Синхронизация времени" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "This conduit syncs the handheld todo database with an Akonadi Todo " #~ "Collection." #~ msgstr "Канал синхронизации задач КПК и Akonadi." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "To-do" #~ msgstr "Задачи" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "This conduit syncs the handheld address book with a database stored on " #~ "the PC." #~ msgstr "Канал синхронизации адресных книг КПК и ПК." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "This conduit syncs the handheld keyring database with a database stored " #~ "on the pc." #~ msgstr "Канал синхронизации ключей КПК и KDE." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KPilot Conduit" #~ msgstr "Канал KPilot" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KPilot Main Configuration" #~ msgstr "Общие параметры KPilot" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KPilotDaemon" #~ msgstr "Служба синхронизации КПК" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KPilot" #~ msgstr "KPilot" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "PalmPilot Tool" #~ msgstr "Синхронизация данных с Palm Pilot" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "TV Schedules" #~ msgstr "Программы телепередач" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Distribution List File" #~ msgstr "Файл со списком рассылки" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Loads data from a distribution list file" #~ msgstr "Загрузка данных из файла со списком рассылки" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Akonadi Imap" #~ msgstr "Akonadi Imap" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Connects to an IMAP-server. Based on the KIMAP from kdepimlibs." #~ msgstr "Подключение к серверу IMAP через библиотеку KIMAP из kdepimlibs." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Akonadi Kolab Proxy Resource" #~ msgstr "Источник Akonadi Kolab Proxy" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Proxy resource to monitor groupware folders." #~ msgstr "Кешируемый источник для мониторинга общих папок" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KAddressBook (KDE 3.1)" #~ msgstr "Адресная книга (KDE 3.1)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Outlook 2000" #~ msgstr "Outlook 2000" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Yahoo! Address Book" #~ msgstr "Адресная книга Yahoo!" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Address Book with a D-Bus interface" #~ msgstr "Адресная книга с интерфейсом D-Bus" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Instant Messaging" #~ msgstr "Службы обмена сообщениями" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Instant Messaging Address Editor" #~ msgstr "Редактор контактов служб обмена сообщениями" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KAddressbook Instant Messaging Protocol" #~ msgstr "Протокол обмена сообщениями адресной книги KDE" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "AIM Protocol" #~ msgstr "Протокол AIM" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "AIM" #~ msgstr "AIM" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Gadu-Gadu Protocol" #~ msgstr "Протокол Gadu-Gadu" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Gadu-Gadu" #~ msgstr "Gadu-Gadu" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Novell GroupWise Messenger" #~ msgstr "Обмен сообщениями Novell GroupWise" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GroupWise" #~ msgstr "GroupWise" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "ICQ Protocol" #~ msgstr "Протокол ICQ" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "ICQ" #~ msgstr "ICQ" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Internet Relay Chat" #~ msgstr "IRC" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "IRC" #~ msgstr "IRC" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Jabber Protocol" #~ msgstr "Протокол Jabber " #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Jabber" #~ msgstr "Jabber" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Meanwhile Protocol" #~ msgstr "Протокол Meanwhile" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Meanwhile" #~ msgstr "Meanwhile" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "MSN Messenger" #~ msgstr "MSN Messenger" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "MSN Messenger" #~ msgstr "MSN Messenger" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Skype Internet Telephony" #~ msgstr "Интернет-телефон Skype" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Skype" #~ msgstr "Skype" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "SMS Protocol" #~ msgstr "Протокол SMS" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "SMS" #~ msgstr "SMS" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Yahoo Protocol" #~ msgstr "Протокол Yahoo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Yahoo" #~ msgstr "Yahoo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KAB Distribution List Next Generation Plugin" #~ msgstr "Списки рассылки" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Plugin for managing distribution lists" #~ msgstr "Управление списками рассылок" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Address Book Management Plugin" #~ msgstr "Управление адресной книгой" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Plugin for managing address books" #~ msgstr "Управление адресными книгами" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KAddressBook Contact Editor Widget Plugin" #~ msgstr "Редактор контакта адресной книги KDE" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KAddressBook Extension Plugin" #~ msgstr "Расширение адресной книги KDE" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KAddressBook Import/Export Plugin" #~ msgstr "Экспорт и импорт адресной книги" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "kabcdistlistupdater" #~ msgstr "kabcdistlistupdater" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Tool to update the old distribution lists to the new ones." #~ msgstr "Обновление списков рассылки" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Address Manager" #~ msgstr "Адресная книга" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KAddressBook View Plugin" #~ msgstr "Просмотр адресной книги KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "LDAP Lookup" #~ msgstr "Поиск в LDAP" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Electronic Business Card Files" #~ msgstr "Файлы электронных визиток" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Card View" #~ msgstr "Карточки" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Icon View" #~ msgstr "Значки" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Table View" #~ msgstr "Список" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KAB Bookmark XXPort Plugin" #~ msgstr "Экспорт закладок" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Plugin to export the web addresses of the contacts as bookmarks" #~ msgstr "Экспорт веб-адресов контактов как закладок" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KAB CSV XXPort Plugin" #~ msgstr "Поддержка формата CSV" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Plugin to import and export contacts in CSV format" #~ msgstr "Импорт и экспорт контактов в формате CSV" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KAB Eudora XXPort Plugin" #~ msgstr "Обмен информацией с Eudora" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Plugin to import and export Eudora contacts" #~ msgstr "Импорт и экспорт контактов Eudora" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KAB GMX XXPort Plugin" #~ msgstr "Поддержка формата GMX" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Plugin to import and export contacts in GMX's address book format" #~ msgstr "Импорт и экспорт контактов в формате GMX" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KAB Mobile Phone XXPort Plugin" #~ msgstr "Синхронизация с мобильным телефоном" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Mobile phone plugin to import and export address book entries" #~ msgstr "Импорт и экспорт контактов адресной книги" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KAB KDE2 XXPort Plugin" #~ msgstr "Импорт адресной книги KDE2" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Plugin to import the old KDE 2 address book" #~ msgstr "Импорт файлов адресной книги KDE 2" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KAB LDIF XXPort Plugin" #~ msgstr "Поддержка формата LDIF" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Plugin to import and export contacts in Netscape and Mozilla LDIF format" #~ msgstr "Импорт и экспорт контактов через формат LDIF Netscape и Mozilla" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KAB Opera XXPort Plugin" #~ msgstr "Обмен информацией с Opera" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Plugin to import Opera contacts" #~ msgstr "Импорт контактов Opera" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KAB MS Exchange Personal Address Book XXPort Plugin" #~ msgstr "Импорт контактов из персональной адресной книги MS Exchange" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Plugin to import MS Exchange Personal Address Books" #~ msgstr "Импорт персональных адресных книг MS Exchange" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KAB vCard XXPort Plugin" #~ msgstr "Поддержка формата vCard" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Plugin to import and export contacts in vCard format" #~ msgstr "Импорт и экспорт контактов в формате vCard" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "High Contrast" #~ msgstr "Высококонтрастный профиль" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Increased font sizes for visually impaired users" #~ msgstr "Увеличенные размеры шрифтов для людей с ослабленным зрением" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "HTML" #~ msgstr "HTML" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Standard profile with HTML preview enabled - less secure!" #~ msgstr "Обычный профиль с просмотром HTML (менее безопасный)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Purist" #~ msgstr "Аскет" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Most features turned off, KDE global settings are used" #~ msgstr "" #~ "Большинство дополнительных возможностей отключены, используются " #~ "глобальные параметры KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Most Secure" #~ msgstr "Самый безопасный" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Sets all necessary options to achieve maximum security" #~ msgstr "" #~ "Устанавливает все параметры, необходимые для достижения максимальной " #~ "безопасности" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Timespan View Plugin for KOrganizer" #~ msgstr "Диаграмма Ганта" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "This plugin provides a timespan view for korganizer (like the to-do or " #~ "month views). If you enable this plugin, you can switch to the timespan " #~ "view and view your events like in a Gantt diagram." #~ msgstr "" #~ "Этот модуль показывает диаграмму Ганта для органайзера KDE. Если вы " #~ "подключите этот модуль, вы можете посмотреть ваши события в виде " #~ "диаграммы Ганта." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "eGroupware Server (via XML-RPC)" #~ msgstr "Сервер eGroupware (через XML-RPC)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Address Book on Scalix Server via KMail" #~ msgstr "Адресная книга на сервере Scalix через KMail" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Provides access to contacts stored on a Scalix server using IMAP via " #~ "KMail or Kontact" #~ msgstr "Доступ к контактам на сервере Scalix через KMail или Kontact" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Calendar on Scalix Server via KMail" #~ msgstr "Календарь на сервере Scalix через KMail" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Notes on Scalix Server via KMail" #~ msgstr "Заметки на сервере Scalix через KMail" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KContactManager" #~ msgstr "KContactManager" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Kontact KContactManager Plugin" #~ msgstr "KContactManager — модуль Kontact" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Thread mails in a collection" #~ msgstr "Расположить письма в коллекции по дискуссиям" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KMobileTools Plugin" #~ msgstr "Модуль KMobileTools" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mobile Phones" #~ msgstr "Мобильные телефоны" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Mobile Phone Component" #~ msgstr "Компонент работы с мобильным телефоном" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "News Feeds" #~ msgstr "Ленты новостей" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Kontact NewsTicker Plugin" #~ msgstr "Ленты новостей" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "NewsTicker" #~ msgstr "Ленты новостей" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "News Ticker" #~ msgstr "Новости" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "News Ticker Component" #~ msgstr "Компонент ленты новостей" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Kontact Weather Plugin" #~ msgstr "Погода" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Weather" #~ msgstr "Погода" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Weather Information" #~ msgstr "Информация о погоде" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mailody Imap" #~ msgstr "Mailody Imap" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KWSDL Compiler" #~ msgstr "Компилятор KWSDL" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KXForms" #~ msgstr "KXForms" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "XML Form Editor" #~ msgstr "Редактор форм XML" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "XML Feature Plan" #~ msgstr "XML Feature Plan" #~ msgid "GenericName=RSS Feed Reader" #~ msgstr "GenericName=Чтение лент новостей" #~ msgid "Comment=An RSS Aggregator for KDE" #~ msgstr "Comment=Чтение лент новостей RSS" #~ msgid "Comment=Akregator" #~ msgstr "Comment=Akregator" #~ msgid "Keywords=DN,order,RDN,attribute" #~ msgstr "Keywords=DN,порядок,RDN,атрибут" #~ msgid "Name=AIM" #~ msgstr "Name=AIM" #~ msgid "Name=ICQ" #~ msgstr "Name=ICQ" #~ msgid "Name=IRC" #~ msgstr "Name=IRC" #~ msgid "Comment=MSN Messenger" #~ msgstr "Comment=MSN Messenger" #~ msgid "Name=SMS" #~ msgstr "Name=SMS" #~ msgid "Keywords=kaddressbook, configure, settings" #~ msgstr "Keywords=kaddressbook,адресная книга,настройка" #~ msgid "Keywords=kaddressbook, configure, settings, custom fields" #~ msgstr "Keywords=kaddressbook,адресная книга,настройка" #~ msgid "Comment=Personal Alarm Scheduler: start as system tray icon" #~ msgstr "" #~ "Comment=Персональный будильник (запускается в виде значка в панели задач)" #~ msgid "Name=KAlarm Daemon" #~ msgstr "Name=Служба уведомлений" #~ msgid "Name=Kandy" #~ msgstr "Name=Kandy" #~ msgid "Comment=Tool for syncing address book data with mobile phones" #~ msgstr "" #~ "Comment=Программа синхронизации адресной книги с мобильным телефоном" #~ msgid "GenericName=Mobile Phone Tool" #~ msgstr "GenericName=Работа с мобильным телефоном" #~ msgid "Name=karmPart" #~ msgstr "Name=karmPart" #~ msgid "Name=KArm" #~ msgstr "Name=KArm" #~ msgid "Name=ICS information" #~ msgstr "Name=Информация ICS" #~ msgid "Name=PalmOS Database Info" #~ msgstr "Name=Сведения о базе данных PalmOS" #~ msgid "Name=Email Info" #~ msgstr "Name=Сведения об электронной почте" #~ msgid "Name=vCard Info" #~ msgstr "Name=Сведения о визитке vCard" #~ msgid "Description=An ioslave for the Sieve mail filtering protocol" #~ msgstr "Description=Канал протокола фильтра почты Sieve" #~ msgid "GenericName=Synchronization" #~ msgstr "GenericName=Синхронизация" #~ msgid "Comment=KMail" #~ msgstr "Comment=KMail" #~ msgid "Comment=Templates & General Behavior" #~ msgstr "Comment=Шаблоны и общие параметры" #~ msgid "Name=Digital Camera" #~ msgstr "Name=Цифровая камера" #~ msgid "Comment=This driver supports many digital cameras" #~ msgstr "Comment=Этот драйвер поддерживает множество моделей цифровых камер" #~ msgid "Name=Mobile Phone or Organizer (gammu)" #~ msgstr "Name=Мобильный телефон или органайзер (gammu)" #~ msgid "" #~ "Comment=This driver supports many NOKIA and other mobile phones via the " #~ "gammu library" #~ msgstr "" #~ "Comment=Этот драйвер поддерживает множество моделей мобильных телефонов " #~ "Nokia и других производителей через библиотеку gammu" #~ msgid "Name=Mobile Phone or Organizer (gnokii)" #~ msgstr "Name=Мобильный телефон или органайзер (gnokii)" #~ msgid "" #~ "Comment=This driver supports many NOKIA and other mobile phones via the " #~ "gnokii library" #~ msgstr "" #~ "Comment=Этот драйвер поддерживает множество моделей мобильных телефонов " #~ "Nokia и других производителей через библиотеку gnokii" #~ msgid "Name=Skeleton Device" #~ msgstr "Name=Прототип устройства" #~ msgid "Comment=Mobile Skeleton Device" #~ msgstr "Comment=Прототип мобильного устройства" #~ msgid "Comment=Contacts in Mobile Device" #~ msgstr "Comment=Контакты на мобильном устройстве" #~ msgid "Comment=Calendar in Mobile Device" #~ msgstr "Comment=Календарь на мобильном устройстве" #~ msgid "Comment=Mobile Device" #~ msgstr "Comment=Мобильное устройство" #~ msgid "Comment=Notes in Mobile Device" #~ msgstr "Comment=Заметки на мобильном устройстве" #~ msgid "GenericName=Manage Mobile Devices" #~ msgstr "GenericName=Управление мобильными устройствами" #~ msgid "Comment=A KDE Mobile Devices Manager" #~ msgstr "Comment=Менеджер мобильных устройств KDE" #~ msgid "Name=KDE Mobile Device Lowlevel Hardware Driver" #~ msgstr "Name=Низкоуровневый драйвер работы с мобильными устройствами в KDE" #~ msgid "Comment=Feed Reader Component (Akregator Plugin)" #~ msgstr "Comment=Просмотр лент новостей (модуль Akregator)" #~ msgid "Comment=Contacts Component (KAdressbook Plugin)" #~ msgstr "Comment=Контакты (модуль KAddressBook)" #~ msgid "Comment=Time Tracker Component (KArm Plugin)" #~ msgstr "Comment=Отслеживание времени (модуль KArm)" #~ msgid "Name=Timer" #~ msgstr "Name=Таймер" #~ msgid "Comment=Synchronization Component (Kitchensynk Plugin)" #~ msgstr "Comment=Синхронизация (модуль KitchenSync)" #~ msgid "Name=Sync" #~ msgstr "Name=Синхронизация" #~ msgid "Comment=E-Mail Component (KMail Plugin)" #~ msgstr "Comment=Электронная почта (модуль KMail)" #~ msgid "Name=E-Mail" #~ msgstr "Name=Электронная почта" #~ msgid "Comment=Newsreader Component (KNode Plugin)" #~ msgstr "Comment=Новости (модуль KNode)" #~ msgid "Name=News" #~ msgstr "Name=Новости" #~ msgid "Comment=Notes Component (KNotes Plugin)" #~ msgstr "Comment=Заметки (модуль KNotes)" #~ msgid "Name=Appointment and To-do Overview" #~ msgstr "Name=Сводка встреч и задач" #~ msgid "Comment=Calendar Component (KOrganizer Plugin)" #~ msgstr "Comment=Календарь (модуль KOrganizer)" #~ msgid "Comment=To-do List Component (KOrganizer plugin)" #~ msgstr "Comment=Задачи (модуль KOrganizer)" #~ msgid "Comment=Palm Tools Component (KPilot Plugin)" #~ msgstr "Comment=Синхронизация с Palm (модуль KPilot)" #~ msgid "Name=Palm" #~ msgstr "Name=Palm" #~ msgid "Name=Special Dates Overview" #~ msgstr "Name=Сводка особых дат" #, fuzzy #~ msgid "Name=Summary View Items" #~ msgstr "Comment=Сводки" #~ msgid "Comment=General Configuration of Kontact's Summary View" #~ msgstr "Comment=Настройка сводок Kontact" #~ msgid "" #~ "Comment=Configuration of Kontact's Summary View. Some plugins " #~ "provide Summary View items, choose the ones you would like to list." #~ msgstr "Comment=Настройка показа сводок различных компонентов." #~ msgid "" #~ "Comment=Configuration of Kontact's E-Mail Plugin KMail, includes a " #~ "Summary View Item and represents a Kontact Component." #~ msgstr "" #~ "Comment=Настройка модуля электронной почты KMail для показа в виде " #~ "сводки." #~ msgid "" #~ "Comment=Configuration of Kontact's Adress Book Plugin KAdressbook " #~ "which represents a Kontact Component." #~ msgstr "" #~ "Comment=Настройка модуля адресной книги KAdressbook для показа в " #~ "виде сводки." #~ msgid "" #~ "Comment=Configuration of Kontact's Calendar Plugin KOrganizer, " #~ "includes a Summary View Item and represents a Kontact " #~ "Component." #~ msgstr "" #~ "Comment=Настройка модуля календаря KOrganizer для показа в виде " #~ "сводки." #~ msgid "" #~ "Comment=Configuration of Kontact's News Plugin KNode which " #~ "represents a Kontact Component." #~ msgstr "" #~ "Comment=Настройка модуля новостей KNode для показа в виде сводки." #~ msgid "Comment=Weather Information Component" #~ msgstr "Comment=Информация о погоде" #~ msgid "Keywords=kontact" #~ msgstr "Keywords=kontact" #~ msgid "Name=Colors" #~ msgstr "Name=Цвета" #~ msgid "Name=Fonts" #~ msgstr "Name=Шрифты" #~ msgid "Comment=KOrganizer Fonts Configuration" #~ msgstr "Comment=Настройка шрифтов органайзера KDE" #~ msgid "Keywords=korganizer,fonts" #~ msgstr "Keywords=korganizer,fonts,органайзер,шрифты" #~ msgid "Name=Group Automation" #~ msgstr "Name=Совместная работа" #~ msgid "Comment=KOrganizer Group Automation Configuration" #~ msgstr "Comment=Настройка совместной работы в органайзере KDE" #~ msgid "Keywords=korganizer,group,automation" #~ msgstr "Keywords=korganizer,group,automation,совместная работа,органайзер" #~ msgid "Name=Personal" #~ msgstr "Name=Общие" #~ msgid "Keywords=korganizer,main,personal" #~ msgstr "" #~ "Keywords=korganizer,main,personal,почта,персональные настройки,органайзер" #~ msgid "Name=Microsoft Exchange 2000 Plugin for KOrganizer" #~ msgstr "Name=Доступ к Microsoft Exchange 2000" #~ msgid "" #~ "Comment=This plugin allows korganizer users to work with Microsoft " #~ "Exchange 2000 groupware servers." #~ msgstr "" #~ "Comment=Этот модуль позволяет пользователям органайзера работать с " #~ "серверами совместной работы Microsoft Exchange 2000." #~ msgid "Name=Project View Plugin for KOrganizer" #~ msgstr "Name=Просмотр проекта" #~ msgid "" #~ "Comment=This plugin provides a project planning view for KOrganizer (like " #~ "the to-do or month views). If you enable this plugin, you can switch to " #~ "the project view and view your to-do list like in a project planner." #~ msgstr "" #~ "Comment=Этот модуль показывает проект для органайзера KDE. Если вы " #~ "подключите этот модуль, вы можете посмотреть ваши задачи в виде проекта." #~ msgid "GenericName=Mail Alert" #~ msgstr "GenericName=Уведомление о приходе почты" #~ msgid "Name=Korn" #~ msgstr "Name=Korn" #~ msgid "Comment=This conduit syncs the Memo Pad application with KNotes." #~ msgstr "Comment=Канал синхронизации заметок КПК и KDE." #~ msgid "Name=KNotes / Memos" #~ msgstr "Name=KNotes / Заметки" #~ msgid "Name=Records (Experimental)" #~ msgstr "Name=Записи (экспериментально)" #~ msgid "" #~ "Comment=This conduit syncs the ToDo list from your handheld to KOrganizer." #~ msgstr "Comment=Канал синхронизации списка задач КПК и органайзера KDE." #~ msgid "Name=ToDos (KOrganizer)" #~ msgstr "Name=Задачи (KOrganizer)" #~ msgid "Name=Calendar (KOrganizer)" #~ msgstr "Name=Календарь (KOrganizer)" #~ msgid "" #~ "Comment=This conduit synchronizes your handheld with the KOrganizer " #~ "datebook." #~ msgstr "Comment=Канал синхронизации календаря КПК и органайзера KDE." #~ msgid "Keywords=kpilot,main" #~ msgstr "Keywords=kpilot,main,общие,настройки" #~ msgid "Name=Journals as Blogs on a Server" #~ msgstr "Name=Журналы (блоги) на сервере" #~ msgid "Name=Exchange 2000 Server" #~ msgstr "Name=Сервер Microsoft Exchange 2000" #~ msgid "Name=Exchange 2000 Server (deprecated)" #~ msgstr "Name=Сервер Microsoft Exchange 2000 (устаревший)" #~ msgid "Name=Addressbook on an Exchange Server (experimental)" #~ msgstr "Name=Адресная книга на сервере Exchange (экспериментально)" #~ msgid "Name=Addressbook on an Exchange Server" #~ msgstr "Name=Адресная книга на сервере Exchange" #~ msgid "Name=Calendar on an Exchange Server (experimental)" #~ msgstr "Name=Календарь на сервере Exchange (экспериментально)" #~ msgid "Name=Calendar on an Exchange Server" #~ msgstr "Name=Календарь на сервере Exchange" #~ msgid "Comment=TNEF File" #~ msgstr "Comment=Файл TNEF" #~ msgid "Name=Komposer" #~ msgstr "Name=Komposer" #~ msgid "Comment=KDE Komposer" #~ msgstr "Comment=Композитор KDE" #~ msgid "Keywords=komposer" #~ msgstr "Keywords=komposer,ноты" #~ msgid "Comment=Komposer Editor" #~ msgstr "Comment=Редактор Komposer" #~ msgid "Name=Komposer Plugin" #~ msgstr "Name=Модуль Komposer" #~ msgid "Name=Komposer Editor" #~ msgstr "Name=Редактор Komposer" #~ msgid "Comment=Komposer default editor" #~ msgstr "Comment=Редактор Komposer по умолчанию" #~ msgid "Name=Network Status Daemon" #~ msgstr "Name=Служба состояния сети" #~ msgid "" #~ "Comment=Tracks status of network interfaces and provides notification to " #~ "applications using the network." #~ msgstr "" #~ "Comment=Служба отслеживания состояния сетевых интерфейсов и обращения " #~ "приложений к сети." Index: branches/stable/l10n-kf5/ru/messages/pim/kaddressbook.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/ru/messages/pim/kaddressbook.po (revision 1532379) +++ branches/stable/l10n-kf5/ru/messages/pim/kaddressbook.po (revision 1532380) @@ -1,3241 +1,3241 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Николай Ерёмин , 2009. # Andrey Cherepanov , 2009. # Nick Shaforostoff , 2009. # Nick Shaforostoff , 2009. -# Alexander Potashev , 2010, 2014, 2015, 2016, 2017. +# Alexander Potashev , 2010, 2014, 2015, 2016, 2017, 2019. # Artem Sereda , 2010. # Julia Dronova , 2012. # Alexander Lakhin , 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcontactmanager\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-11-23 07:28+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2017-02-05 22:47+0300\n" +"PO-Revision-Date: 2019-01-09 16:41+0300\n" "Last-Translator: Alexander Potashev \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "" "Андрей Черепанов,Григорий Мохин,Николай Ерёмин,Алексей Серебряков,Николай " "Шафоростов,Светлана Коляда" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" "skull@kde.ru,mok@kde.ru,doktorkster@gmail.com, overlapped@gmail.com, " "shafff@ukr.net, kolyadas89@gmail.com" #: kontactplugin/kaddressbook_plugin.cpp:43 src/aboutdata.cpp:29 #: src/kaddressbookpart.cpp:42 #, kde-format msgid "KAddressBook" msgstr "KAddressBook" #: kontactplugin/kaddressbook_plugin.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "New Contact..." msgstr "Создать контакт..." #: kontactplugin/kaddressbook_plugin.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "You will be presented with a dialog where you can create a new contact." msgstr "Открыть диалоговое окно для создания нового контакта." #: kontactplugin/kaddressbook_plugin.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "New Contact Group..." msgstr "Создать группу контактов..." #: kontactplugin/kaddressbook_plugin.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "You will be presented with a dialog where you can create a new contact group." msgstr "Открыть диалоговое окно для создания новой группы контактов." #: src/aboutdata.cpp:31 #, kde-format msgid "The KDE Address Book Application" msgstr "Адресная книга KDE" #: src/aboutdata.cpp:33 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Copyright © 2007–2017 KAddressBook authors" msgid "Copyright © 2007–2018 KAddressBook authors" msgstr "© Авторы KAddressBook, 2007–2016" #: src/aboutdata.cpp:35 src/configuration/kaddressbook_config_plugins.cpp:45 #, kde-format msgid "Laurent Montel" msgstr "Laurent Montel" #: src/aboutdata.cpp:35 #, kde-format msgid "Current maintainer" msgstr "Сопровождающий" #: src/aboutdata.cpp:36 #, kde-format msgid "Tobias Koenig" msgstr "Tobias König" #: src/aboutdata.cpp:36 #, kde-format msgid "Previous maintainer" msgstr "Предыдущий сопровождающий" #: src/categoryselectwidget.cpp:115 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Reset category filter" msgstr "Сбросить фильтр категорий" #: src/categoryselectwidget.cpp:122 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Clear category filter" msgstr "Очистить список показываемых категорий" #: src/categoryselectwidget.cpp:126 #, kde-format msgid "(Untagged)" msgstr "(записи без меток)" #: src/categoryselectwidget.cpp:131 #, kde-format msgid "(Groups)" msgstr "(группы)" #: src/categoryselectwidget.cpp:137 src/categoryselectwidget.cpp:244 #, kde-format msgid "(All)" msgstr "(выбраны все)" #: src/categoryselectwidget.cpp:247 #, kde-format msgid "(None)" msgstr "(не выбрано ничего)" #: src/categoryselectwidget.cpp:252 #, kde-format msgid ", " msgstr ", " # BUGME: Better add "" to this string. It works as is, but it is not a clean solution. --aspotashev #: src/categoryselectwidget.cpp:252 #, kde-format msgid "Category filter: %1" msgstr "Фильтр категорий: %1" #: src/configuration/kaddressbook_config_plugins.cpp:41 #, kde-format msgid "Configure Plugins" msgstr "" #: src/configuration/kaddressbook_config_plugins.cpp:43 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Laurent Montel" msgid "(c), 2016-2018 Laurent Montel" msgstr "Laurent Montel" #: src/configuration/kaddressbookconfigpluginlistwidget.cpp:77 #, kde-format msgid "Tools Plugins" msgstr "" #: src/configuration/kaddressbookconfigpluginlistwidget.cpp:84 #, kde-format msgid "Import/Export Plugins" msgstr "" #: src/contactswitcher.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@action:button Previous contact" msgid "Previous" msgstr "Предыдущий" #: src/contactswitcher.cpp:37 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Move to the previous contact in the list" msgstr "Перейти к предыдущему контакту из списка" #: src/contactswitcher.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Press this button to move to the previous contact in the list." msgstr "Нажмите на эту кнопку, чтобы перейти к предыдущему контакту из списка." #: src/contactswitcher.cpp:42 #, kde-format msgctxt "@action:button Next contact" msgid "Next" msgstr "Следующий" #: src/contactswitcher.cpp:44 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Move to the next contact in the list" msgstr "Перейти к следующему контакту из списка" #: src/contactswitcher.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Press this button to move to the next contact in the list." msgstr "Нажмите на эту кнопку, чтобы перейти к следующему контакту из списка." #: src/contactswitcher.cpp:132 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "%1 out of %2" msgstr "%1 из %2" #: src/kaddressbook_options.h:32 #, kde-format msgid "Import the given file" msgstr "Импортировать указанный файл" #: src/kaddressbook_options.h:37 #, kde-format msgid "Open the 'New Contact' dialog" -msgstr "" +msgstr "Открыть диалог создания нового контакта" #: src/kaddressbook_options.h:41 #, kde-format msgid "Files or URLs. The user will be asked whether to import." msgstr "" "Файлы или адреса URL. Пользователю будет показан диалог с вопросом — нужно " "ли выполнить импорт." #: src/kaddressbookpart.cpp:68 #, kde-format msgid "&Configure KAddressBook..." msgstr "Нас&троить KAddressBook..." #. i18n: ectx: Menu (file) #: src/kaddressbookui.rc:5 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Файл" #. i18n: ectx: Menu (file_new) #: src/kaddressbookui.rc:7 #, kde-format msgid "&New" msgstr "&Создать" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: src/kaddressbookui.rc:25 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Правка" #. i18n: ectx: Menu (view) #: src/kaddressbookui.rc:41 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Вид" #. i18n: ectx: Menu (action) #: src/kaddressbookui.rc:51 #, kde-format msgid "&Action" msgstr "&Действия" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: src/kaddressbookui.rc:55 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: src/kaddressbookui.rc:59 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Настройка" #. i18n: ectx: Menu (file_export) #: src/kaddressbookui.rc:87 #, kde-format msgid "&Export" msgstr "&Экспорт" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: src/kaddressbookui.rc:111 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Основная панель инструментов" #: src/mainwidget.cpp:361 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Import" msgid "Import" msgstr "&Импорт" #: src/mainwidget.cpp:368 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Export" msgid "Export" msgstr "&Экспорт" #: src/mainwidget.cpp:410 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@label Search contacts in list" #| msgid "Search...<%1>" msgctxt "@label Search contacts in list" msgid "Search... <%1>" -msgstr "Поиск <%1>" +msgstr "Поиск... <%1>" #: src/mainwidget.cpp:629 #, kde-format msgid "&Themes" msgstr "&Темы" #: src/mainwidget.cpp:640 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Print the complete address book or a selected number of contacts." msgstr "Печать всей адресной книги или выбранных контактов." #: src/mainwidget.cpp:645 #, kde-format msgid "Quick search" msgstr "Быстрый поиск" #: src/mainwidget.cpp:650 #, kde-format msgid "Category filter" msgstr "Фильтр категорий" #: src/mainwidget.cpp:655 #, kde-format msgid "Select All" msgstr "Выбрать всё" #: src/mainwidget.cpp:657 #, kde-format msgid "Select all contacts in the current address book view." msgstr "Выбрать все показываемые контакты" #: src/mainwidget.cpp:661 #, kde-format msgid "Show QR Codes" msgstr "Показать QR-коды" #: src/mainwidget.cpp:662 #, kde-format msgid "Show QR Codes in the contact." msgstr "Показать QR-коды в контакте." #: src/mainwidget.cpp:667 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Simple (one column)" msgstr "Простой (одна колонка)" #: src/mainwidget.cpp:671 #, kde-format msgid "Show a simple mode of the address book view." msgstr "Режим простого просмотра адресной книги." #: src/mainwidget.cpp:674 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Two Columns" msgstr "Две колонки" #: src/mainwidget.cpp:680 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Three Columns" msgstr "Три колонки" #: src/mainwidget.cpp:693 #, kde-format msgid "Set Focus to Quick Search" msgstr "Перевести фокус на поле быстрого поиска" #: src/mainwidget.cpp:706 #, kde-format msgid "Serverside Subscription..." msgstr "" #: src/mainwidget.cpp:714 src/mainwidget.cpp:739 #, kde-format msgid "Address Book" msgstr "Адресная книга" #: src/mainwidget.cpp:745 src/printing/printingwizard.cpp:59 #, kde-format msgid "Print Contacts" msgstr "Печать контактов" #: src/mainwindow.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "You will be presented with a dialog where you can configure the application-" "wide shortcuts." msgstr "" "В открывшемся диалоговом окне можно настроить комбинации клавиш для всего " "приложения." #: src/mainwindow.cpp:121 #, kde-format msgid "" "This will hide the menu bar completely. You can show it again by typing " "%1." msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:123 #, kde-format msgid "Hide menu bar" msgstr "" #: src/manageshowcollectionproperties.cpp:105 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Delete Address Book Folder" msgctxt "@title:window" msgid "Properties of Address Book Folder %1" msgstr "Удалить папку адресной книги" #: src/modelcolumnmanager.cpp:79 #, kde-format msgid "Full Name" msgstr "Полное имя" #: src/modelcolumnmanager.cpp:85 #, kde-format msgid "Family Name" msgstr "Фамилия" #: src/modelcolumnmanager.cpp:90 #, kde-format msgid "Given Name" msgstr "Имя" #: src/modelcolumnmanager.cpp:100 src/printing/detailled/detailledstyle.cpp:150 #, kde-format msgid "Home Address" msgstr "Домашний адрес" #: src/modelcolumnmanager.cpp:105 #, kde-format msgid "Business Address" msgstr "Рабочий адрес" #: src/modelcolumnmanager.cpp:110 #, kde-format msgid "Phone Numbers" msgstr "Телефонные номера" #: src/modelcolumnmanager.cpp:115 #, kde-format msgid "Preferred EMail" msgstr "Основной адрес" #: src/modelcolumnmanager.cpp:120 #, kde-format msgid "All EMails" msgstr "Все адреса эл. почты" #: src/printing/compact/compactstyle.cpp:133 #, kde-format msgid "Compact Style" msgstr "Компактный" #: src/printing/compact/compactstyle.cpp:189 #: src/printing/detailled/detailledstyle.cpp:290 #: src/printing/grantlee/grantleeprintstyle.cpp:58 #: src/printing/mike/mikesstyle.cpp:128 #: src/printing/ringbinder/ringbinderstyle.cpp:180 #, kde-format msgid "Setting up document" msgstr "Построение документа" #: src/printing/compact/compactstyle.cpp:196 #: src/printing/detailled/detailledstyle.cpp:297 #: src/printing/grantlee/grantleeprintstyle.cpp:65 #: src/printing/mike/mikesstyle.cpp:135 #: src/printing/ringbinder/ringbinderstyle.cpp:213 #, kde-format msgid "Printing" msgstr "Печать" #: src/printing/compact/compactstyle.cpp:200 #: src/printing/detailled/detailledstyle.cpp:301 #: src/printing/grantlee/grantleeprintstyle.cpp:69 #: src/printing/mike/mikesstyle.cpp:139 #: src/printing/ringbinder/ringbinderstyle.cpp:217 #, kde-format msgctxt "Finished printing" msgid "Done" msgstr "Готово" #: src/printing/compact/compactstyle.cpp:223 #, kde-format msgid "Compact Printing Style" msgstr "Компактный формат печати" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CompactStyleForm_Base) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, RingBinderStyleAppearanceForm_Base) #: src/printing/compact/compactstyle.ui:14 #: src/printing/ringbinder/rbs_appearance.ui:14 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "Внешний вид" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbFields) #: src/printing/compact/compactstyle.ui:35 #, kde-format msgid "Fields" msgstr "Поля" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbWithHomeAddress) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbWithHomeAddress) #: src/printing/compact/compactstyle.ui:43 #: src/printing/compact/compactstyle.ui:46 #, kde-format msgid "Print the home address, with home phone number and mobile phone number" msgstr "Печать домашнего адреса, домашнего и мобильного номеров телефонов" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbWithHomeAddress) #: src/printing/compact/compactstyle.ui:49 #, kde-format msgid "with home address" msgstr "с домашним адресом" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbWithBusinessAddress) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbWithBusinessAddress) #: src/printing/compact/compactstyle.ui:56 #: src/printing/compact/compactstyle.ui:59 #, kde-format msgid "print the business address, with business phone number" msgstr "печать рабочего адреса с рабочим номером телефона" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbWithBusinessAddress) #: src/printing/compact/compactstyle.ui:62 #, kde-format msgid "with business address" msgstr "с рабочим адресом" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbWithBirthday) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbWithBirthday) #: src/printing/compact/compactstyle.ui:69 #: src/printing/compact/compactstyle.ui:72 #, kde-format msgid "Print the birthday" msgstr "Печать дня рождения" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbWithBirthday) #: src/printing/compact/compactstyle.ui:75 #, kde-format msgid "with birthday" msgstr "с днём рождения" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbWithEMail) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbWithEMail) #: src/printing/compact/compactstyle.ui:82 #: src/printing/compact/compactstyle.ui:85 #, kde-format msgid "Print the e-mail and e-mail2 fields" msgstr "Печать полей эл. адреса и эл. адреса 2" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbWithEMail) #: src/printing/compact/compactstyle.ui:88 #, kde-format msgid "with e-mail" msgstr "с эл. адресом" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lbCbFirst) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbCbFirst) #: src/printing/compact/compactstyle.ui:112 #: src/printing/compact/compactstyle.ui:115 #, kde-format msgid "the first color, if alternating color is checked" msgstr "первый цвет, используемый для чередующегося цвета фона" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbCbFirst) #: src/printing/compact/compactstyle.ui:118 #, kde-format msgid "first color" msgstr "первый цвет" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lbCbSecond) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbCbSecond) #: src/printing/compact/compactstyle.ui:125 #: src/printing/compact/compactstyle.ui:128 #, kde-format msgid "the second color, if alternating color is checked" msgstr "второй цвет, используемый для чередующегося цвета фона" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbCbSecond) #: src/printing/compact/compactstyle.ui:131 #, kde-format msgid "second color" msgstr "второй цвет" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbAlternating) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbAlternating) #: src/printing/compact/compactstyle.ui:138 #: src/printing/compact/compactstyle.ui:141 #, kde-format msgid "Change the background color of every row" msgstr "Изменять цвет фона для каждой строки" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAlternating) #: src/printing/compact/compactstyle.ui:144 #, kde-format msgid "Alternating the background color" msgstr "Чередующийся цвет фона" #: src/printing/detailled/detailledstyle.cpp:90 #, kde-format msgid "Organization:" msgstr "Организация:" #: src/printing/detailled/detailledstyle.cpp:99 #, kde-format msgid "Email address:" msgstr "Адрес эл. почты:" #: src/printing/detailled/detailledstyle.cpp:100 #, kde-format msgid "Email addresses:" msgstr "Адреса эл. почты:" #: src/printing/detailled/detailledstyle.cpp:111 #, kde-format msgid "Telephone:" msgstr "Телефон:" #: src/printing/detailled/detailledstyle.cpp:112 #, kde-format msgid "Telephones:" msgstr "Телефоны:" #: src/printing/detailled/detailledstyle.cpp:124 #, kde-format msgid "Web page:" msgstr "Веб-страница:" #: src/printing/detailled/detailledstyle.cpp:138 #, kde-format msgid "Domestic Address" msgstr "Адрес внутри страны" #: src/printing/detailled/detailledstyle.cpp:141 #, kde-format msgid "International Address" msgstr "Международный адрес" #: src/printing/detailled/detailledstyle.cpp:144 #, kde-format msgid "Postal Address" msgstr "Почтовый адрес" #: src/printing/detailled/detailledstyle.cpp:147 #, kde-format msgid "Parcel Address" msgstr "Адрес для посылок" #: src/printing/detailled/detailledstyle.cpp:153 #, kde-format msgid "Work Address" msgstr "Адрес работы" #: src/printing/detailled/detailledstyle.cpp:157 #, kde-format msgid "Preferred Address" msgstr "Основной адрес" #: src/printing/detailled/detailledstyle.cpp:168 #, kde-format msgid "Notes:" msgstr "Заметки:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelHeader) #: src/printing/detailled/detailledstyle.cpp:256 #: src/printing/detailled/ds_appearance.ui:58 #, kde-format msgid "Detailed Print Style - Appearance" msgstr "Формат: внешний вид" #: src/printing/detailled/detailledstyle.cpp:273 #, kde-format msgid "Setting up colors" msgstr "Настройка цвета" #: src/printing/detailled/detailledstyle.cpp:316 #, kde-format msgid "Detailed Style" msgstr "Сводка" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, AppearancePage_Base) #: src/printing/detailled/ds_appearance.ui:14 #, kde-format msgid "Appearance Page" msgstr "Внешний вид" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbHeadline) #: src/printing/detailled/ds_appearance.ui:77 #, kde-format msgid "Contact Headers" msgstr "Заголовки контактов" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcbHeaderBGColor) #: src/printing/detailled/ds_appearance.ui:119 #, kde-format msgid "Select the headline text background color" msgstr "Цвет фона текста заголовков" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcbHeaderBGColor) #: src/printing/detailled/ds_appearance.ui:122 #, kde-format msgid "" "Click this button to start a color chooser that will allow you set to the " "color for the headline background color." msgstr "Выбрать цвет для фона заголовка." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tlBackgroundColor) #: src/printing/detailled/ds_appearance.ui:139 #, kde-format msgid "Headline background color:" msgstr "Цвет фона заголовков:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tlHeaderColor) #: src/printing/detailled/ds_appearance.ui:149 #, kde-format msgid "Headline text color:" msgstr "Цвет текста заголовков:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcbHeaderTextColor) #: src/printing/detailled/ds_appearance.ui:162 #, kde-format msgid "Select the headline text color" msgstr "Цвет текста заголовков:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcbHeaderTextColor) #: src/printing/detailled/ds_appearance.ui:165 #, kde-format msgid "" "Click this button to start a color chooser that will allow you set to the " "color for the headline text." msgstr "Выбрать цвет для текста заголовков." #: src/printing/mike/mikesstyle.cpp:154 #, kde-format msgid "Mike's Printing Style" msgstr "Все данные" #: src/printing/printingwizard.cpp:62 #, kde-format msgid "Which contacts do you want to print?" msgstr "Какие контакты следует напечатать?" #: src/printing/printingwizard.cpp:65 #, kde-format msgid "Choose Contacts to Print" msgstr "Выберите контакты для печати" #: src/printing/printingwizard.cpp:71 #, kde-format msgid "Choose Printing Style" msgstr "Формат" #: src/printing/printingwizard.cpp:220 #, kde-format msgid "Print Progress" msgstr "Ход выполнения" #: src/printing/printprogress.cpp:38 #, kde-format msgid "Printing: Progress" msgstr "Идёт печать" #: src/printing/printprogress.cpp:60 #, kde-format msgid "Progress" msgstr "Ход выполнения" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox2) #: src/printing/ringbinder/rbs_appearance.ui:35 #, kde-format msgid "Print Contact's Information" msgstr "Печатать поля" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbPhoneNumbers) #: src/printing/ringbinder/rbs_appearance.ui:41 #, kde-format msgid "Print contact phone numbers" msgstr "Печать телефонных номеров" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbPhoneNumbers) #: src/printing/ringbinder/rbs_appearance.ui:44 #, kde-format msgid "Check this box if you want contact phone numbers to be printed." msgstr "Печать телефонных номеров контактов." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbPhoneNumbers) #: src/printing/ringbinder/rbs_appearance.ui:47 #, kde-format msgid "Phone numbers" msgstr "Номера телефонов" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbEmails) #: src/printing/ringbinder/rbs_appearance.ui:57 #, kde-format msgid "Print contact email addresses" msgstr "Печать адресов электронной почты" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbEmails) #: src/printing/ringbinder/rbs_appearance.ui:60 #, kde-format msgid "Check this box if you want contact email addresses to be printed." msgstr "Печать адресов электронной почты контактов." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbEmails) #: src/printing/ringbinder/rbs_appearance.ui:63 #, kde-format msgid "Email addresses" msgstr "Адреса электронной почты" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbStreetAddresses) #: src/printing/ringbinder/rbs_appearance.ui:73 #, kde-format msgid "Print contact street addresses" msgstr "Печать почтовых адресов" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbStreetAddresses) #: src/printing/ringbinder/rbs_appearance.ui:76 #, kde-format msgid "Check this box if you want contact street addresses to be printed." msgstr "Печать почтовых адресов контактов." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbStreetAddresses) #: src/printing/ringbinder/rbs_appearance.ui:79 #, kde-format msgid "Postal addresses" msgstr "Почтовые адреса" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbOrganization) #: src/printing/ringbinder/rbs_appearance.ui:89 #, kde-format msgid "Print contact organizations" msgstr "Печать организаций" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbOrganization) #: src/printing/ringbinder/rbs_appearance.ui:92 #, kde-format msgid "Check this box if you want contact organizations to be printed." msgstr "Печать названий организаций контактов." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbOrganization) #: src/printing/ringbinder/rbs_appearance.ui:95 #, kde-format msgid "Organization" msgstr "Организация" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbBirthday) #: src/printing/ringbinder/rbs_appearance.ui:102 #, kde-format msgid "Print contact birthdays" msgstr "Печать дней рождения" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbBirthday) #: src/printing/ringbinder/rbs_appearance.ui:105 #, kde-format msgid "Check this box if you want contact birthdays to be printed." msgstr "Печать дней рождения контактов." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbBirthday) #: src/printing/ringbinder/rbs_appearance.ui:108 #, kde-format msgid "Birthday" msgstr "День рождения" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbNote) #: src/printing/ringbinder/rbs_appearance.ui:115 #, kde-format msgid "Print contact notes" msgstr "Печать заметок" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbNote) #: src/printing/ringbinder/rbs_appearance.ui:118 #, kde-format msgid "Check this box if you want contact notes to be printed." msgstr "Печать заметок о контактах." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbNote) #: src/printing/ringbinder/rbs_appearance.ui:121 #, kde-format msgid "Note" msgstr "Заметка" #: src/printing/ringbinder/ringbinderstyle.cpp:94 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Notes:" msgid "Note: " msgstr "Заметки:" #: src/printing/ringbinder/ringbinderstyle.cpp:146 #, kde-format msgid "Ring Binder Printing Style - Appearance" msgstr "Список" #: src/printing/ringbinder/ringbinderstyle.cpp:164 #, kde-format msgid "Setting up fields" msgstr "Построение полей документа" #: src/printing/ringbinder/ringbinderstyle.cpp:232 #, kde-format msgid "Printout for Ring Binders" msgstr "Список" #: src/printing/stylepage.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Ascending sort order" msgid "Ascending" msgstr "По возрастанию" #: src/printing/stylepage.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Descending sort order" msgid "Descending" msgstr "По убыванию" #: src/printing/stylepage.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "(No preview available.)" msgstr "(предварительный просмотр не доступен)" #: src/printing/stylepage.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Choose Printing Style" msgstr "Формат" #: src/printing/stylepage.cpp:134 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "" "What should the print look like?\n" "KAddressBook has several printing styles, designed for different purposes.\n" "Choose the style that suits your needs below." msgstr "" "В какой форме печатать контакты?\n" "В адресной книге имеются несколько форматов, предназначенных для различных " "целей.\n" "Выбрать наиболее подходящий формат можно ниже." #: src/printing/stylepage.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Sorting" msgstr "Сортировка" #: src/printing/stylepage.cpp:144 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Criterion:" msgstr "Сортировать по полю:" #: src/printing/stylepage.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Select the primary sort field" msgstr "Выберите первичное поле сортировки" #: src/printing/stylepage.cpp:152 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "From this list you can select the field on which your contacts are sorted in " "the print output. Use the sorting order option to determine if the sort " "will be in ascending or descending order." msgstr "" "Из этого списка можно выбрать поле, по которому будут отсортированы " "контакты, а также задать порядок сортировки: по возрастанию или по убыванию." #: src/printing/stylepage.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Order:" msgstr "Порядок:" #: src/printing/stylepage.cpp:162 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Select the sorting order" msgstr "Выберите порядок сортировки" #: src/printing/stylepage.cpp:165 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Choose if you want to sort your contacts in ascending or descending order. " "Use the sorting criterion option to specify on which contact field the " "sorting will be performed." msgstr "" "Отсортировать список контактов по указанному полю по возрастанию или " "убыванию." #: src/printing/stylepage.cpp:172 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Print Style" msgstr "Формат" #: src/printing/stylepage.cpp:178 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Select the print style" msgstr "Выберите формат печати" #: src/printing/stylepage.cpp:181 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Choose your desired printing style. See the preview image to help you decide." msgstr "" "Выберите понравившийся формат печати. Картинка предварительного просмотра " "поможет сделать выбор." #: src/widgets/quicksearchwidget.cpp:41 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Search contacts in list" msgstr "Выбранные контакты" #: src/widgets/quicksearchwidget.cpp:44 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Start typing a search string in this box and the list of contacts matching " "that string will be displayed. This is a quick way of searching for " "contacts of interest." msgstr "" "Для быстрого поиска интересующего контакта можно начать набирать строку " "поиска в этом окне, при этом появится список контактов, подходящих под эту " "строку." #~ msgid "Select Contacts" #~ msgstr "Выбрать контакты" #~ msgctxt "@option:radio" #~ msgid "All contacts" #~ msgstr "Все контакты" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "All contacts from all your address books" #~ msgstr "Все контакты из всех адресных книг." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Choose this option you want to select all your contacts from all your " #~ "address books." #~ msgstr "Выбрать все контакты из всех адресных книг." #~ msgctxt "@option:radio" #~ msgid "Selected contacts" #~ msgstr "Выбранные контакты" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Only the contacts currently selected" #~ msgstr "Только текущие выделенные контакты" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Choose this option if you want only the contacts you have already " #~ "selected in the graphical interface." #~ msgstr "Выбрать контакты, которые выделены в графическом интерфейсе." #~ msgctxt "@option:radio" #~ msgid "All contacts from:" #~ msgstr "Все контакты из:" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "All contacts from a chosen address book" #~ msgstr "Все контакты из выбранной адресной книги" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Choose this option if you want to select all the contacts from only one " #~ "of your address books. Once this option is clicked you will be provided " #~ "a drop down box listing all those address books and permitted to select " #~ "the one you want." #~ msgstr "" #~ "Выбрать все контакты из одной из адресных книг. Выбрать нужную книгу " #~ "можно в списке адресных книг, который появится после выбора опции." #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Include Subfolders" #~ msgstr "Включая вложенные папки" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Select all subfolders including the top-level folder" #~ msgstr "Выбрать все вложенные папки, включая папку верхнего уровня" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Check this box if you want to select all contacts from this folder, " #~ "including all subfolders. If you only want the contacts from the top-" #~ "level folder then leave this box unchecked." #~ msgstr "" #~ "Выбрать все контакты, находящиеся в этой папке, включая вложенные в неё " #~ "папки. Не выбирайте этот параметр, если нужно выбрать контакты, " #~ "находящиеся только в папке верхнего уровня." #~ msgid "Import vCard..." #~ msgstr "Импорт vCard..." #~ msgid "Import contacts from a vCard file." #~ msgstr "Импорт контактов из файла vCard." #~ msgid "Import CSV file..." #~ msgstr "Импорт CSV-файла..." #~ msgid "Import contacts from a file in comma separated value format." #~ msgstr "Импорт контактов из текстового файла с разделителями (CSV)" #~ msgid "Import LDIF file..." #~ msgstr "Импорт из файла LDIF..." #~ msgid "Import contacts from an LDIF file." #~ msgstr "Импорт контактов из файла каталога LDAP (LDIF)." #~ msgid "Import From LDAP server..." #~ msgstr "Импорт с LDAP-сервера..." #~ msgid "Import contacts from an LDAP server." #~ msgstr "Импорт контактов с LDAP-сервера." #~ msgid "Import GMX file..." #~ msgstr "Импорт файла GMX..." #~ msgid "Import contacts from a GMX address book file." #~ msgstr "Импорт контактов из файла GMX." #~ msgid "Export vCard 4.0..." #~ msgstr "Экспорт в файл vCard 4.0..." #~ msgid "Export contacts to a vCard 4.0 file." #~ msgstr "Экспорт контактов в файл формата vCard 4.0." #~ msgid "Export vCard 3.0..." #~ msgstr "Экспорт в файл vCard 3.0..." #~ msgid "Export contacts to a vCard 3.0 file." #~ msgstr "Экспорт контактов в файл формата vCard 3.0." #~ msgid "Export vCard 2.1..." #~ msgstr "Экспорт в файл vCard 2.1..." #~ msgid "Export contacts to a vCard 2.1 file." #~ msgstr "Экспорт контактов в файл формата vCard 2.1." #~ msgid "Export CSV file..." #~ msgstr "Экспорт в CSV-файл..." #~ msgid "Export contacts to a file in comma separated value format." #~ msgstr "Экспорт контактов в текстовый файл с разделителями (CSV)." #~ msgid "Export LDIF file..." #~ msgstr "Экспорт в файл LDIF..." #~ msgid "Export contacts to an LDIF file." #~ msgstr "Экспорт контактов в файл формата каталога LDAP (LDIF)." #~ msgid "Export GMX file..." #~ msgstr "Экспорт в GMX-файл..." #~ msgid "Export contacts to a GMX address book file." #~ msgstr "Экспорт контактов в файл формата GMX." #~ msgid "Unable to open file %1" #~ msgstr "Невозможно открыть файл %1." #~ msgid "Unable to open file %1." #~ msgstr "Невозможно открыть файл %1." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "CSV Import Dialog" #~ msgstr "Импорт из CSV" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Importing contacts" #~ msgstr "Импорт контактов" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "File to import:" #~ msgstr "Импортировать из файла:" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Select a csv file to import" #~ msgstr "Выберите файл в формате csv для импорта" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Click this button to start a file chooser that will allow you to select a " #~ "csv file to import." #~ msgstr "" #~ "Открыть диалог выбора файлов и указать файл (в формате csv), который " #~ "нужно импортировать." #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Delimiter" #~ msgstr "Разделитель" #~ msgctxt "@option:radio Field separator" #~ msgid "Comma" #~ msgstr "запятая" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Set the field separator to a comma" #~ msgstr "В качестве разделителя полей используется запятая" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Select this option if your csv file uses the comma as a field separator." #~ msgstr "" #~ "Выберите эту опцию, если файл в формате csv использует запятую в качестве " #~ "разделителя полей." #~ msgctxt "@option:radio Field separator" #~ msgid "Semicolon" #~ msgstr "точка с запятой" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Set the field separator to a semicolon" #~ msgstr "В качестве разделителя полей используется точка с запятой" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Select this option if your csv file uses the semicolon as a field " #~ "separator." #~ msgstr "" #~ "Выберите эту опцию, если файл в формате csv использует точку с запятой в " #~ "качестве разделителя полей." #~ msgctxt "@option:radio Field separator" #~ msgid "Tabulator" #~ msgstr "табуляция" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Set the field separator to a tab character" #~ msgstr "В качестве разделителя полей используется знак табуляции" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Select this option if your csv file uses the tab character as a field " #~ "separator." #~ msgstr "" #~ "Выберите эту опцию, если файл в формате csv использует знак табуляции в " #~ "качестве разделителя полей." #~ msgctxt "@option:radio Field separator" #~ msgid "Space" #~ msgstr "пробел" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Set the field separator to a space character" #~ msgstr "В качестве разделителя полей используется пробел" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Select this option if your csv file uses the space character as a field " #~ "separator." #~ msgstr "" #~ "Выберите эту опцию, если файл в формате csv использует пробел в качестве " #~ "разделителя полей." #~ msgctxt "@option:radio Custum field separator" #~ msgid "Other" #~ msgstr "другой" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Set the field separator to a custom character" #~ msgstr "В качестве разделителя полей используется пользовательский символ" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Select this option if to use some other character as the field delimiter " #~ "for the data in your csv file." #~ msgstr "" #~ "Выберите эту опцию, если файл в формате csv использует символ, " #~ "определённый пользователем, в качестве разделителя полей." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Set the custom delimiter character" #~ msgstr "Укажите пользовательский символ" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Enter a custom character to use as the delimiter character. If you enter " #~ "more than 1 character, only the first will be used and the remaining " #~ "characters will be ignored." #~ msgstr "" #~ "Введите символ, который будет использоваться в качестве разделителя. Если " #~ "введено более одного символа, то будет использован только первый из них, " #~ "остальные символы будут проигнорированы." #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Text quote:" #~ msgstr "Экранирующий символ:" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Select the quote character" #~ msgstr "Выберите экранирующий символ" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Choose the character that your csv data uses to \"quote\" the field " #~ "delimiter if that character happens to occur within the data. For " #~ "example, if the comma is the field delimiter, then any comma occurring " #~ "with the data will be \"quoted\" by the character specified here." #~ msgstr "" #~ "Символ, который будет использоваться в файле csv для экранирования " #~ "символа разделителя поля, если он появится внутри данных. Например, если " #~ "запятая является разделителем поля, то любая запятая, встретившаяся в " #~ "данных, будет экранирована с помощью указанного здесь символа." #~ msgctxt "@item:inlistbox Qoute character option" #~ msgid "\"" #~ msgstr "\"" #~ msgctxt "@item:inlistbox Quote character option" #~ msgid "'" #~ msgstr "'" #~ msgctxt "@item:inlistbox Quote character option" #~ msgid "None" #~ msgstr "Нет" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Date format:" #~ msgstr "Формат даты:" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "" #~ "y: year with 2 digitsY: year with 4 " #~ "digitsm: month with 1 or 2 digitsM: month with " #~ "2 digitsd: day with 1 or 2 digitsD: day with 2 " #~ "digitsH: hours with 2 digitsI: minutes with 2 " #~ "digitsS: seconds with 2 digits" #~ msgstr "" #~ "г: год 2 цифрамиГ: год 4 цифрами " #~ "м: месяц 1 или 2 цифрамиМ: месяц 2 цифрами " #~ "д: день 1 или 2 цифрамиД: день 2 цифрами " #~ "ч: час 2 цифрамиI: минуты 2 цифрами С: " #~ "секунды 2 цифрами" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Specify a format to use for dates included in your csv data. Use " #~ "the following sequences to help you define the format:y: year with 2 digitsY: year with 4 " #~ "digitsm: month with 1 or 2 digitsM: month with " #~ "2 digitsd: day with 1 or 2 digitsD: day with 2 " #~ "digitsH: hours with 2 digitsI: minutes with 2 " #~ "digitsS: seconds with 2 digitsExample: \"Y-M-D\" corresponds to a date like \"2012-01-04\"" #~ msgstr "" #~ "Доступные форматы записи даты и времени в файл csv:г: год 2 цифрамиГ: год 4 цифрами м: месяц 1 или 2 цифрамиМ: месяц 2 цифрами д: день 1 или 2 цифрамиД: день 2 цифрами " #~ "ч: час 2 цифрамиI: минуты 2 цифрами С: " #~ "секунды 2 цифрамиНапример, «Г-М-Д» " #~ "соответствует дате в виде «2012-01-04»" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Text codec:" #~ msgstr "Кодировка текста:" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Select the text codec" #~ msgstr "Кодировка текста" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Choose the character encoding of the data in your csv file." #~ msgstr "Укажите кодировку данных для файла в формате csv." #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Skip first row of file" #~ msgstr "Пропустить первую строку файла" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Skip first row of csv file when importing" #~ msgstr "Пропустить первую строку файла в формате csv при импорте" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Check this box if you want the import to skip over the first row of the " #~ "csv data. In many cases, the first line of a csv file will be a comment " #~ "line describing the order of the data fields included in the file." #~ msgstr "" #~ "Как правило, первая строка в файле в формате csv является комментарием, " #~ "описывающим порядок полей данных. Выбор этого параметра позволит " #~ "пропустить первую строку файла при импорте." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Apply Template..." #~ msgstr "Применить шаблон..." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Save Template..." #~ msgstr "Сохранить как шаблон..." #~ msgctxt "@item:inlistbox Codec setting" #~ msgid "Local (%1)" #~ msgstr "Системная (%1)" #~ msgctxt "@item:inlistbox Codec setting" #~ msgid "Latin1" #~ msgstr "Latin1" #~ msgctxt "@item:inlistbox Codec setting" #~ msgid "Unicode" #~ msgstr "Юникод" #~ msgctxt "@item:inlistbox Codec setting" #~ msgid "Microsoft Unicode" #~ msgstr "Microsoft Unicode" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "You must assign at least one column." #~ msgstr "Необходимо определить хотя бы один столбец." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "There are no templates available yet." #~ msgstr "Пока что нет ни одного шаблона." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "No templates available" #~ msgstr "Шаблонов нет" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Template Name" #~ msgstr "Название шаблона" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Please enter a name for the template:" #~ msgstr "Введите название шаблона:" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Cannot open input file." #~ msgstr "Невозможно открыть импортируемый файл." #~ msgid "Device is not open" #~ msgstr "Устройство не открыто" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Do you really want to delete template '%1'?" #~ msgstr "Удалить шаблон «%1»?" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Template Selection" #~ msgstr "Выбор шаблона" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Please select a template, that matches the CSV file:" #~ msgstr "Выберите шаблон, который соответствует этому файлу CSV:" #~ msgid "GMX address book file (*.gmxa)" #~ msgstr "Адресная книга GMX (*.gmxa)" #~ msgid "Unable to open %1 for reading." #~ msgstr "Невозможно открыть файл %1 для чтения." #~ msgid "%1 is not a GMX address book file." #~ msgstr "Файл %1 не является адресной книгой GMX." # BUGME: please capitalize LDif -> LDIF --aspotashev #~ msgid "LDif Files (*.ldif)" #~ msgstr "Файлы LDIF (*.ldif)" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "You have selected a list of contacts, shall they be exported to several " #~ "files?" #~ msgstr "Выделен список контактов. Экспортировать его в несколько файлов?" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Export to One File" #~ msgstr "Экспорт в один файл" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Export to Several Files" #~ msgstr "Экспорт в несколько файлов" #~ msgid "" #~ "*.vcf|vCard (*.vcf)\n" #~ "*|all files (*)" #~ msgstr "" #~ "*.vcf|Электронные визитные карточки vCard (*.vcf)\n" #~ "*|Все файлы (*)" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Select vCard to Import" #~ msgstr "Выберите vCard для импорта" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "vCard Import Failed" #~ msgstr "Ошибка импорта vCard" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Unable to access vCard:%1" #~ msgstr "Невозможно получить доступ к vCard:%1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "No contacts were imported, due to errors with the vCards." #~ msgstr "" #~ "Из-за ошибки в чтении визитных карточек не импортирован ни один контакт." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The vCard does not contain any contacts." #~ msgstr "Визитка vCard не содержит ни одного контакта." #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Fields to be exported" #~ msgstr "Экспортируемые поля" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Private fields" #~ msgstr "Приватные поля" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Export private fields" #~ msgstr "Экспорт приватных полей" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Check this box if you want to export the contact's private fields to the " #~ "vCard output file." #~ msgstr "Экспортировать приватные поля контакта в файл vCard." #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Business fields" #~ msgstr "Информация о работе" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Export business fields" #~ msgstr "Экспорт информации о работе" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Check this box if you want to export the contact's business fields to the " #~ "vCard output file." #~ msgstr "Экспортировать поля с информацией о работе контакта в файл vCard." #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Other fields" #~ msgstr "Другие поля" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Export other fields" #~ msgstr "Экспорт других полей" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Check this box if you want to export the contact's other fields to the " #~ "vCard output file." #~ msgstr "Экспортировать другие поля в файл vCard." #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Encryption keys" #~ msgstr "Ключи шифрования" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Export encryption keys" #~ msgstr "Экспорт ключей шифрования" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Check this box if you want to export the contact's encryption keys to the " #~ "vCard output file." #~ msgstr "Экспортировать ключи шифрования контакта в файл vCard." #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Pictures" #~ msgstr "Рисунки" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Export pictures" #~ msgstr "Экспорт рисунков" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Check this box if you want to export the contact's picture to the vCard " #~ "output file." #~ msgstr "Экспортировать рисунок контакта в файл vCard." #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Export options" #~ msgstr "Опции экспорта" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Display name as full name" #~ msgstr "Отображаемое имя в виде полного имени" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Export display name as full name" #~ msgstr "Экспортировать отображаемое имя в полное имя" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Check this box if you want to export the contact's display name in the " #~ "vCard's full name field. This may be required to get the name shown " #~ "correctly in GMail or Android." #~ msgstr "" #~ "Экспортировать отображаемое имя контакта в поле полного имени в визитной " #~ "карточке vCard. Эта опция может понадобиться для корректного отображения " #~ "имени в GMail или Android." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Import vCard" #~ msgstr "Импорт vCard" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Do you want to import this contact into your address book?" #~ msgstr "Импортировать этот контакт в адресную книгу?" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Import All..." #~ msgstr "Импортировать все..." #~ msgid "Select Address Book" #~ msgstr "Выбор адресной книги" #~ msgid "Select the address book the imported contact(s) shall be saved in:" #~ msgstr "Выберите адресную книгу, в которую следует сохранить контакты:" #~ msgid "Import Contacts" #~ msgstr "Импорт контактов" #~ msgid "Importing one contact to %2" #~ msgid_plural "Importing %1 contacts to %2" #~ msgstr[0] "Импорт %1 контакта в %2" #~ msgstr[1] "Импорт %1 контактов в %2" #~ msgstr[2] "Импорт %1 контактов в %2" #~ msgstr[3] "Импорт одного контакта в %2" #~ msgid "Which contact do you want to export?" #~ msgstr "Выберите контакты для экспорта." #~ msgid "You have not selected any contacts to export." #~ msgstr "Не выбраны контакты для экспорта." #~ msgctxt "@item Undefined import field type" #~ msgid "Undefined" #~ msgstr "Не определено" #~ msgctxt "The wedding anniversary of a contact" #~ msgid "Anniversary" #~ msgstr "Годовщина свадьбы" #~ msgctxt "Preferred email address" #~ msgid "EMail (preferred)" #~ msgstr "Эл. почта (основной адрес)" #~ msgctxt "Second email address" #~ msgid "EMail (2)" #~ msgstr "Эл. почта (2)" #~ msgctxt "Third email address" #~ msgid "EMail (3)" #~ msgstr "Эл. почта (3)" #~ msgctxt "Fourth email address" #~ msgid "EMail (4)" #~ msgstr "Эл. почта (4)" #~ msgid "Blog Feed" #~ msgstr "Блог" #~ msgid "Profession" #~ msgstr "Профессия" #~ msgid "Office" #~ msgstr "Место работы" #~ msgid "Manager" #~ msgstr "Менеджер" #~ msgid "Assistant" #~ msgstr "Секретарь" #~ msgid "Spouse" #~ msgstr "Супруг(а)" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Sync Contacts" #~ msgstr "Синхронизировать контакты" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Choose this option to synchronize your groupware contacts." #~ msgstr "Синхронизировать совместные контакты." #, fuzzy #~| msgid "(Groups)" #~ msgid "Group" #~ msgstr "(группы)" #~ msgid "Gravatarupdatedialog_Gui" #~ msgstr "Gravatarupdatedialog_Gui" #~ msgid "Test for Gravatar update dialog" #~ msgstr "Тест диалога обновления Gravatar" #~ msgid "Email address" #~ msgstr "Адрес электронной почты" #~ msgid "Check and update Gravatar" #~ msgstr "Просмотр и обновление Gravatar" #~ msgid "Save Image" #~ msgstr "Сохранить изображение" #~ msgid "Save Image URL" #~ msgstr "Сохранить адрес изображения" #~ msgid "Email:" #~ msgstr "Адрес эл. почты:" #~ msgid "Use HTTPS Protocol" #~ msgstr "Использовать протокол HTTPS" #~ msgid "Use Libravatar" #~ msgstr "Использовать Libravatar" #~ msgid "Fallback to Gravatar" #~ msgstr "Использовать Gravatar в случае неудачи" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Найти" #~ msgid "Search is impossible." #~ msgstr "Поиск невозможен." #~ msgid "No Gravatar Found." #~ msgstr "Не найдено изображений на Gravatar." #~ msgid "Merge Contacts..." #~ msgstr "Объединить контакты..." #~ msgid "Search Duplicate Contacts..." #~ msgstr "Найти повторные записи контактов..." #~ msgid "Send an email..." #~ msgstr "Написать письмо..." #~ msgid "Send vCards..." #~ msgstr "Отправить в формате электронных визиток..." #~ msgid "Check Gravatar..." #~ msgstr "Показать Gravatar..." #~ msgid "You have not selected any contacts." #~ msgstr "Не выбраны получатели для написания письма." #, fuzzy #~| msgid "No emails found in selected contacts." #~ msgid "No email found for this contact." #~ msgstr "" #~ "Ни у одного из выбранных контактов не указаны адреса электронной почты." #, fuzzy #~| msgid "No contacts selected." #~ msgid "A contact group was selected." #~ msgstr "Контакты не выбраны." #~ msgid "Select Contacts to merge" #~ msgstr "Выбор контактов для слияния" #, fuzzy #~| msgid "Select Contacts" #~ msgid "Select contacts that you really want to merge:" #~ msgstr "Выбрать контакты" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:whatsthis" #~| msgid "Print the complete address book or a selected number of contacts." #~ msgid "Select the addressbook in which to store merged contacts:" #~ msgstr "Печать всей адресной книги или выбранных контактов." #, fuzzy #~| msgid "Search Duplicate Contacts..." #~ msgid "Duplicate contact %1" #~ msgstr "Найти повторные записи контактов..." #, fuzzy #~| msgid "Contact" #~ msgid "Contacts" #~ msgstr "Контакт" #, fuzzy #~| msgid "Select Address Book" #~ msgid "Select AddressBook:" #~ msgstr "Выбор адресной книги" #~ msgid "You must select at least two elements." #~ msgstr "Необходимо выбрать хотя бы два элемента." #~ msgid "No duplicated contact found." #~ msgstr "Дубликаты контактов не найдены." #~ msgid "No contacts selected." #~ msgstr "Контакты не выбраны." #, fuzzy #~| msgid "Custom" #~ msgid "Customize" #~ msgstr "Другое имя" #, fuzzy #~| msgid "Print Contact's Information" #~ msgid "Missing Selected Information" #~ msgstr "Печатать поля" #, fuzzy #~| msgctxt "@item Undefined import field type" #~| msgid "Undefined" #~ msgid "(Undefined)" #~ msgstr "Не определено" #~ msgid "No emails found in selected contacts." #~ msgstr "" #~ "Ни у одного из выбранных контактов не указаны адреса электронной почты." #~ msgid "No vCard created." #~ msgstr "Не удалось создать ни одной электронной визитки в формате vCard." #~ msgid "Temporary file '%1' cannot be created" #~ msgstr "Не удалось создать временный файл «%1»." #~ msgid "LDIF file (%1)" #~ msgstr "Файлы LDIF (%1)" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "When trying to read the vCard, there was an error opening the file " #~ "%1:%2" #~ msgstr "" #~ "Невозможно открыть файл визитки %1 в формате " #~ "vCard:%2" #, fuzzy #~| msgid "New &Contact..." #~ msgid "Merged Contact" #~ msgstr "Добавить контакт..." # BUGME: please change to "Failed to merge contacts" --aspotashev #~ msgid "Error during merge contacts." #~ msgstr "Не удалось объединить контакты." #~ msgid "Merge contact" #~ msgstr "Объединение контактов" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Select vCard Fields" #~ msgstr "Выбор полей vCard" #, fuzzy #~| msgid "Select Contacts" #~ msgid "Potential Duplicate Contacts" #~ msgstr "Выбрать контакты" #, fuzzy #~| msgid "Import Selected" #~ msgid "You selected %1" #~ msgstr "Импорт выбранных" #~ msgid "Kontact integration" #~ msgstr "Интеграция с Kontact" #, fuzzy #~| msgid "Compact Printing Style" #~ msgid "Grantlee Printing Style" #~ msgstr "Компактный формат печати" #~ msgid "Emails" #~ msgstr "Адреса электронной почты" #~ msgid "Website" #~ msgstr "Веб-сайт" #~ msgid "Department" #~ msgstr "Отдел" #~ msgid "Manager's Name" #~ msgstr "Руководитель:" #~ msgid "Assistant's Name" #~ msgstr "Секретарь" #~ msgid "Partner's Name" #~ msgstr "Супруг(а)" #~ msgid "IM Address" #~ msgstr "Контакт для мгновенных сообщений" #~ msgctxt "Boolean value" #~ msgid "yes" #~ msgstr "да" #~ msgctxt "Boolean value" #~ msgid "no" #~ msgstr "нет" #~ msgid "Do you want to overwrite file \"%1\"" #~ msgstr "Заменить файл «%1»" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Do you want to overwrite file \"%1\"" #~ msgstr "Заменить файл «%1»" #~ msgid "Show Simple View" #~ msgstr "Простой вид" #~ msgid "Click on the color button to change the header's text color." #~ msgstr "Выберите цвет для текста заголовка." #~ msgid "Select the fields which shall be exported in the vCard." #~ msgstr "Выберите поля, которые следует экспортировать в vCard." #~ msgid "Show Address Books View" #~ msgstr "Показать адресную книгу" #~ msgid "Toggle whether the address books view shall be visible." #~ msgstr "Скрыть/Показать адресную книгу." #~ msgid "Hide Address Books View" #~ msgstr "Скрыть адресную книгу" #~ msgid "Show Contacts View" #~ msgstr "Показать контакты" #~ msgid "Toggle whether the contacts view shall be visible." #~ msgstr "Скрыть/Показать контакты." #~ msgid "Hide Contacts View" #~ msgstr "Скрыть контакты" #~ msgid "Show Details View" #~ msgstr "Показать подробности" #~ msgid "Toggle whether the details view shall be visible." #~ msgstr "Скрыть/Показать подробности." #~ msgid "Hide Details View" #~ msgstr "Скрыть подробности" #~ msgid "Add Address Book Folder..." #~ msgstr "Добавить папку в адресную книгу..." #~ msgid "" #~ "Add a new address book folder to the currently selected address book " #~ "folder." #~ msgstr "Добавить в выбранную папку адресной книги вложенную ." #~ msgid "Copy Address Book Folder" #~ msgid_plural "Copy %1 Address Book Folders" #~ msgstr[0] "Копировать %1 папку адресной книги" #~ msgstr[1] "Копировать %1 папки адресной книги" #~ msgstr[2] "Копировать %1 папок адресной книги" #~ msgstr[3] "Копировать %1 папку адресной книги" #~ msgid "Copy the selected address book folders to the clipboard." #~ msgstr "Копировать выбранные папки в буфер обмена." #~ msgid "Delete the selected address book folders from the address book." #~ msgstr "Удалить выбранные папки из адресной книги." #, fuzzy #~| msgid "Cut Address Book Folder" #~| msgid_plural "Cut %1 Address Book Folders" #~ msgid "Update Address Book Folder" #~ msgstr "Вырезать %1 папку адресной книги" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Open a dialog to edit the properties of the selected address book folder." #~ msgid "Update the content of the address book folder" #~ msgstr "Открыть окно со свойствами папки адресной книги." #~ msgid "Cut Address Book Folder" #~ msgid_plural "Cut %1 Address Book Folders" #~ msgstr[0] "Вырезать %1 папку адресной книги" #~ msgstr[1] "Вырезать %1 папки адресные книги" #~ msgstr[2] "Вырезать %1 попок адресных книг" #~ msgstr[3] "Вырезать %1 папку адресной книги" #~ msgid "Cut the selected address book folders from the address book." #~ msgstr "Вырезать выбранные папки из адресной книги." #~ msgid "Folder Properties..." #~ msgstr "Свойства папки..." #~ msgid "" #~ "Open a dialog to edit the properties of the selected address book folder." #~ msgstr "Открыть окно со свойствами папки адресной книги." #~ msgid "Copy Contact" #~ msgid_plural "Copy %1 Contacts" #~ msgstr[0] "Копировать %1 контакт" #~ msgstr[1] "Копировать %1 контакта" #~ msgstr[2] "Копировать %1 контактов" #~ msgstr[3] "Копировать %1 контакт" #~ msgid "Delete Contact" #~ msgid_plural "Delete %1 Contacts" #~ msgstr[0] "Удалить %1 контакт" #~ msgstr[1] "Удалить %1 контакта" #~ msgstr[2] "Удалить %1 контактов" #~ msgstr[3] "Удалить %1 контакт" #~ msgid "Delete the selected contacts from the address book." #~ msgstr "Удалить выбранные контакты из адресной книги." #~ msgid "Cut Contact" #~ msgid_plural "Cut %1 Contacts" #~ msgstr[0] "Вырезать %1 контакт" #~ msgstr[1] "Вырезать %1 контакта" #~ msgstr[2] "Копировать %1 контактов" #~ msgstr[3] "Вырезать %1 контакт" #~ msgid "Edit Contact..." #~ msgstr "Изменить контакт..." #~ msgid "Copy Group" #~ msgid_plural "Copy %1 Groups" #~ msgstr[0] "Копировать %1 группу" #~ msgstr[1] "Копировать %1 группы" #~ msgstr[2] "Копировать %1 групп" #~ msgstr[3] "Копировать %1 группу" #~ msgid "Delete Group" #~ msgid_plural "Delete %1 Groups" #~ msgstr[0] "Удалить %1 группу" #~ msgstr[1] "Удалить %1 группы" #~ msgstr[2] "Удалить %1 групп" #~ msgstr[3] "Удалить %1 группу" #~ msgid "Cut Group" #~ msgid_plural "Cut %1 Groups" #~ msgstr[0] "Вырезать %1 группу" #~ msgstr[1] "Вырезать %1 группы" #~ msgstr[2] "Вырезать %1 групп" #~ msgstr[3] "Вырезать %1 группу" #~ msgid "Edit Group..." #~ msgstr "Изменить группы..." #~ msgid "Add Address Book" #~ msgstr "Добавить адресную книгу" #~ msgid "Could not add address book: %1" #~ msgstr "Не удалось добавить адресную книгу: %1" #~ msgid "Adding Address Book failed" #~ msgstr "Не удалось добавить адресную книгу" #~ msgid "Do you really want to delete address book '%1'?" #~ msgstr "Удалить адресную книгу «%1»?" #~ msgid "Delete Address Book?" #~ msgstr "Удалить адресную книгу?" #~ msgid "" #~ "Create a new contact

You will be presented with a dialog where you can " #~ "add data about a person, including addresses and phone numbers.

" #~ msgstr "" #~ "Создать новый контакт

Будет открыто диалоговое окно для заполнения " #~ "информации о контакте, включая адреса и номера телефонов.

" #~ msgid "New &Group..." #~ msgstr "Новая группа..." #~ msgid "" #~ "Create a new group

You will be presented with a dialog where you can " #~ "add a new group of contacts.

" #~ msgstr "" #~ "Создать новую группу

Будет открыт диалог создания новой группы " #~ "контактов.

" #~ msgid "" #~ "Edit the selected contact

You will be presented with a dialog where you " #~ "can edit the data stored about a person, including addresses and phone " #~ "numbers.

" #~ msgstr "" #~ "Изменить выделенный контакт

Будет открыто диалоговое окно для " #~ "редактирования информации о контакте, включая адреса и номера телефонов." #~ msgid "Add &Address Book..." #~ msgstr "Добавить адресную книгу..." #~ msgid "" #~ "Add a new address book

You will be presented with a dialog where you " #~ "can select the type of the address book that shall be added.

" #~ msgstr "" #~ "Добавить новую адресную книгу

В открывшемся диалоговом окне выберите " #~ "тип адресной книги.

" #~ msgid "&Delete Address Book" #~ msgstr "Удалить адресную книгу" #~ msgid "" #~ "Delete the selected address book

The currently selected address book " #~ "will be deleted, along with all the contacts and contact groups it " #~ "contains.

" #~ msgstr "" #~ "Удалить адресную книгу

Адресная книга будет удалена вместе со всеми " #~ "контактами и группами контактов в ней.

" #~ msgid "Address Book Properties..." #~ msgstr "Свойства адресной книги..." #~ msgid "Open a dialog to edit properties of the selected address book." #~ msgstr "Открыть окно для изменения свойств выбранной адресной книги." #~ msgid "Add Host" #~ msgstr "Добавление хоста" #~ msgctxt "@item LDAP search key" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Название" #~ msgid "Home Number" #~ msgstr "Домашний номер" #~ msgid "Work Number" #~ msgstr "Рабочий номер" #~ msgid "Mobile Number" #~ msgstr "Мобильный" #~ msgid "Fax Number" #~ msgstr "Факс" #~ msgid "Pager" #~ msgstr "Пейджер" #~ msgid "Street" #~ msgstr "Улица" #~ msgctxt "@item LDAP search key" #~ msgid "State" #~ msgstr "Штат/область" #~ msgid "Country" #~ msgstr "Страна" #~ msgid "City" #~ msgstr "Город" #~ msgid "Zip Code" #~ msgstr "Индекс" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Описание" #~ msgid "User ID" #~ msgstr "Идентификатор пользователя" #~ msgctxt "@title:column Column containing email addresses" #~ msgid "Email" #~ msgstr "Электронная почта" #~ msgctxt "" #~ "@title:column Column containing the residential state of the address" #~ msgid "State" #~ msgstr "Штат/область" #~ msgctxt "@title:column Column containing title of the person" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Обращение" #~ msgid "Import Contacts from LDAP" #~ msgstr "Импорт контактов из каталога LDAP" #~ msgid "Search for Addresses in Directory" #~ msgstr "Поиск адресов в каталоге" #~ msgid "Search for:" #~ msgstr "Искать:" #~ msgctxt "In LDAP attribute" #~ msgid "in" #~ msgstr "в" #~ msgctxt "@item:inlistbox Name of the contact" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Имя" #~ msgctxt "@item:inlistbox email address of the contact" #~ msgid "Email" #~ msgstr "Электронная почта" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "Home Number" #~ msgstr "Домашний" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "Work Number" #~ msgstr "Рабочий" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Остановить" #~ msgid "Recursive search" #~ msgstr "Рекурсивный поиск" #~ msgid "Contains" #~ msgstr "содержит" #~ msgid "Starts With" #~ msgstr "начинается с" #~ msgid "Unselect All" #~ msgstr "Снять выбор" #~ msgctxt "Search attribute: Name of contact" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Имя" #~ msgctxt "Search attribute: Email of the contact" #~ msgid "Email" #~ msgstr "Электронная почта" #~ msgid "You must select a LDAP server before searching." #~ msgstr "Перед поиском необходимо выбрать LDAP-сервер." #~ msgid "Select a distribution list to add the selected contacts to." #~ msgstr "" #~ "Укажите список рассылки, в который следует добавить выбранный контакт." #~ msgctxt "arguments are host name, datetime" #~ msgid "Imported from LDAP directory %1 on %2" #~ msgstr "Импортировано %2 из каталога LDAP %1" #~ msgid "Configure the Address Book LDAP Settings" #~ msgstr "Параметры адресной книги LDAP" #~ msgid "kcmldap" #~ msgstr "kcmldap" #~ msgid "LDAP Server Settings" #~ msgstr "Параметры связи с LDAP-сервером" #~ msgid "(c) 2009 Tobias Koenig" #~ msgstr "© Tobias Koenig, 2009" #~ msgid "Edit Host" #~ msgstr "Изменение параметров хоста" #~ msgid "LDAP Servers" #~ msgstr "LDAP серверы" #~ msgid "Check all servers that should be used:" #~ msgstr "Проверить все доступные серверы:" #~ msgid "&Add Host..." #~ msgstr "Добавить хост..." #~ msgid "&Edit Host..." #~ msgstr "Изменить параметры хоста..." #~ msgid "&Remove Host" #~ msgstr "Удалить хост" #~ msgid "(c) 2007-2009 The KDE PIM Team" #~ msgstr "© Команда разработки KDE PIM, 2007-2009" #~ msgctxt "@title:column, address books overview" #~ msgid "Address Books" #~ msgstr "Адресные книги" #~ msgctxt "@title:column, name of a person" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Имя" #~ msgctxt "@title:column, home address of a person" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Домашний" #~ msgctxt "@title:column, home address of a person" #~ msgid "Work" #~ msgstr "Рабочий" #~ msgctxt "@title:column, phone numbers of a person" #~ msgid "Phone Numbers" #~ msgstr "Телефонные номера" #~ msgctxt "@title:column, the preferred email addresses of a person" #~ msgid "Preferred EMail" #~ msgstr "Основной адрес эл. почты" #~ msgctxt "@title:column, all email addresses of a person" #~ msgid "All EMails" #~ msgstr "Все адреса эл. почты" #, fuzzy #~| msgid "Contact" #~ msgctxt "Name of toplevel contact collection" #~ msgid "All Contacts" #~ msgstr "Контакт" #, fuzzy #~| msgid "Email:" #~ msgctxt "@title:column, all email addresses of a person" #~ msgid "EMails" #~ msgstr "Электронная почта:" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Обновить" #, fuzzy #~| msgid "New Contact Group" #~ msgid "Letter Groups" #~ msgstr "Новая группа контактов" #, fuzzy #~| msgid "&Settings" #~ msgid "Font Settings" #~ msgstr "&Настройка" #, fuzzy #~| msgid "KContactManager" #~ msgid "Contacts matching &filter" #~ msgstr "KContactManager" #, fuzzy #~| msgid "Do you want to import this contact into your address book?" #~ msgid "The following contact was imported into your address book:" #~ msgid_plural "" #~ "The following %1 contacts were imported into your address book:" #~ msgstr[0] "Импортировать этот контакт в адресную книгу?" #~ msgstr[1] "Импортировать этот контакт в адресную книгу?" #~ msgstr[2] "Импортировать этот контакт в адресную книгу?" #~ msgstr[3] "Импортировать этот контакт в адресную книгу?" #~ msgid "Take over changes" #~ msgstr "Изменения" #~ msgid "Ignore and Overwrite changes" #~ msgstr "Игнорировать и перезаписать изменения" #~ msgid "Edit Contact" #~ msgstr "Изменить контакт" #~ msgid "Add to:" #~ msgstr "Добавить в:" #~ msgid "This contact's sound cannot be found." #~ msgstr "Не найден звуковой файл для этого контакта." #~ msgid "Click to play pronunciation" #~ msgstr "Нажмите для воспроизведения произношения" #~ msgid "No pronunciation available" #~ msgstr "Данные о произношении не найдены" #~ msgid "Play" #~ msgstr "Воспроизвести" #~ msgid "Change..." #~ msgstr "Изменить..." #~ msgid "Save..." #~ msgstr "Сохранить..." #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Удалить" #~ msgctxt "@item:inlistbox Category of contact info field" #~ msgid "Other..." #~ msgstr "Другая..." #~ msgid "Add" #~ msgstr "Добавить" #~ msgid "Edit Phone Number" #~ msgstr "Изменить номер телефона" #~ msgid "This is the preferred phone number" #~ msgstr "Основной номер телефона" #~ msgid "Edit Email Addresses" #~ msgstr "Адреса E-Mail" #~ msgid "Add..." #~ msgstr "Добавить..." #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "Изменить..." #~ msgid "Set Standard" #~ msgstr "Сделать основным" #~ msgid "Add Email" #~ msgstr "Добавить E-Mail" #~ msgid "New Email:" #~ msgstr "Новый E-Mail:" #~ msgctxt "@label:textbox Inputfield for an email address" #~ msgid "Email:" #~ msgstr "Электронная почта:" #~ msgid "" #~ "Are you sure that you want to remove the email address %1?" #~ msgstr "Удалить адрес электронной почты %1?" #~ msgid "Confirm Remove" #~ msgstr "Подтверждение удаления" #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "&Удалить" #~ msgid "This contact's image cannot be found." #~ msgstr "Отсутствует изображение для контакта." #~ msgid "Change photo..." #~ msgstr "Изменить фотографию..." #~ msgid "Save photo..." #~ msgstr "Сохранить фотографию" #~ msgid "Remove photo" #~ msgstr "Удалить фотографию" #~ msgid "Change logo..." #~ msgstr "Изменить логотип..." #~ msgid "Save logo..." #~ msgstr "Сохранить логотип..." #~ msgid "Remove logo" #~ msgstr "Удалить логотип" #~ msgctxt "street/postal" #~ msgid "New..." #~ msgstr "Создать..." #~ msgctxt "street/postal" #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "Изменить..." #~ msgctxt "street/postal" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Удалить" #~ msgid "Do you really want to delete this address?" #~ msgstr "Удалить адрес?" #~ msgctxt "street/postal" #~ msgid "Edit Address" #~ msgstr "Изменить адрес" #~ msgctxt ":" #~ msgid "%1:" #~ msgstr "%1:" #~ msgctxt ":" #~ msgid "%1:" #~ msgstr "%1:" #~ msgctxt ":" #~ msgid "%1:" #~ msgstr "%1:" #~ msgctxt ":" #~ msgid "%1:" #~ msgstr "%1:" #~ msgctxt ":" #~ msgid "%1:" #~ msgstr "%1:" #~ msgctxt ":" #~ msgid "%1:" #~ msgstr "%1:" #~ msgid "Edit Label..." #~ msgstr "Наклейка на конверт..." #~ msgctxt "street/postal" #~ msgid "This is the preferred address" #~ msgstr "Предпочитаемый почтовый адрес" #~ msgctxt "street/postal" #~ msgid "Edit Address Type" #~ msgstr "Изменить тип адреса" #~ msgctxt "street/postal" #~ msgid "Address Types" #~ msgstr "Типы адресов" #~ msgid "Reverse Name with Comma" #~ msgstr "Фамилия, Имя" #~ msgid "Reverse Name" #~ msgstr "Фамилия Имя" #~ msgid "Organization Name" #~ msgstr "Название организации" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Имя" #~ msgid "Internet" #~ msgstr "Интернет" #~ msgid "Phones" #~ msgstr "Телефоны" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Имя:" #~ msgid "Display:" #~ msgstr "Показывать как:" #~ msgid "Nickname:" #~ msgstr "Псевдоним:" #~ msgid "Pronunciation:" #~ msgstr "Произношение:" #~ msgid "Homepage:" #~ msgstr "Веб-сайт:" #~ msgid "Blog:" #~ msgstr "Блог:" #~ msgid "Messaging:" #~ msgstr "Интернет-пейджер:" #~ msgid "Coordinates" #~ msgstr "Координаты" #~ msgid "Business" #~ msgstr "Работа" #~ msgid "General" #~ msgstr "Основные данные" #~ msgid "Groupware" #~ msgstr "Совместная работа" #~ msgid "Title:" #~ msgstr "Должность:" #~ msgid "Department:" #~ msgstr "Отдел:" #~ msgid "Free/Busy:" #~ msgstr "Занятое время:" #~ msgid "Personal" #~ msgstr "Личные данные" #~ msgid "Dates" #~ msgstr "Даты" #~ msgid "Birthdate:" #~ msgstr "День рождения:" #~ msgid "Edit Contact Group" #~ msgstr "Изменить группу контактов" #~ msgid "KContactManager" #~ msgstr "KContactManager" #, fuzzy #~| msgid "Addresses" #~ msgid "Print Addresses" #~ msgstr "Адреса" #~ msgid "Afghanistan" #~ msgstr "Афганистан" #~ msgid "Albania" #~ msgstr "Албания" #~ msgid "Algeria" #~ msgstr "Алжир" #~ msgid "American Samoa" #~ msgstr "Американское Самоа" #~ msgid "Andorra" #~ msgstr "Андорра" #~ msgid "Angola" #~ msgstr "Ангола" #~ msgid "Anguilla" #~ msgstr "Ангилья" #~ msgid "Antarctica" #~ msgstr "Антарктика" #~ msgid "Antigua and Barbuda" #~ msgstr "Антигуа и Барбуда" #~ msgid "Argentina" #~ msgstr "Аргентина" #~ msgid "Armenia" #~ msgstr "Армения" #~ msgid "Aruba" #~ msgstr "Аруба" #~ msgid "Ashmore and Cartier Islands" #~ msgstr "Ашмор и Картьерские острова" #~ msgid "Australia" #~ msgstr "Австралия" #~ msgid "Austria" #~ msgstr "Австрия" #~ msgid "Azerbaijan" #~ msgstr "Азербайджан" #~ msgid "Bahamas" #~ msgstr "Багамские острова" #~ msgid "Bahrain" #~ msgstr "Бахрейн" #~ msgid "Bangladesh" #~ msgstr "Бангладеш" #~ msgid "Barbados" #~ msgstr "Барбадос" #~ msgid "Belarus" #~ msgstr "Белоруссия" #~ msgid "Belgium" #~ msgstr "Бельгия" #~ msgid "Belize" #~ msgstr "Белиз" #~ msgid "Benin" #~ msgstr "Бенин" #~ msgid "Bermuda" #~ msgstr "Бермудские острова" #~ msgid "Bhutan" #~ msgstr "Бутан" #~ msgid "Bolivia" #~ msgstr "Боливия" #~ msgid "Bosnia and Herzegovina" #~ msgstr "Босния и Герцеговина" #~ msgid "Botswana" #~ msgstr "Ботсвана" #~ msgid "Brazil" #~ msgstr "Бразилия" #~ msgid "Brunei" #~ msgstr "Бруней" #~ msgid "Bulgaria" #~ msgstr "Болгария" #~ msgid "Burkina Faso" #~ msgstr "Буркина-Фасо" #~ msgid "Burundi" #~ msgstr "Бурунди" #~ msgid "Cambodia" #~ msgstr "Камбоджа" #~ msgid "Cameroon" #~ msgstr "Камерун" #~ msgid "Canada" #~ msgstr "Канада" #~ msgid "Cape Verde" #~ msgstr "Кабо-Верде" #~ msgid "Cayman Islands" #~ msgstr "Каймановы острова" #~ msgid "Central African Republic" #~ msgstr "Центрально-африканская республика" #~ msgid "Chad" #~ msgstr "Чад" #~ msgid "Chile" #~ msgstr "Чили" #~ msgid "China" #~ msgstr "Китай" #~ msgid "Colombia" #~ msgstr "Колумбия" #~ msgid "Comoros" #~ msgstr "Коморские острова" #~ msgid "Congo" #~ msgstr "Конго (Браззавиль)" #~ msgid "Congo, Dem. Rep." #~ msgstr "Конго (Демократическая республика Конго)" #~ msgid "Costa Rica" #~ msgstr "Коста-Рика" #~ msgid "Croatia" #~ msgstr "Хорватия" #~ msgid "Cuba" #~ msgstr "Куба" #~ msgid "Cyprus" #~ msgstr "Кипр" #~ msgid "Czech Republic" #~ msgstr "Чехия" #~ msgid "Denmark" #~ msgstr "Дания" #~ msgid "Djibouti" #~ msgstr "Джибути" #~ msgid "Dominica" #~ msgstr "Доминика" #~ msgid "Dominican Republic" #~ msgstr "Доминиканская республика" #~ msgid "Ecuador" #~ msgstr "Эквадор" #~ msgid "Egypt" #~ msgstr "Египет" #~ msgid "El Salvador" #~ msgstr "Сальвадор" #~ msgid "Equatorial Guinea" #~ msgstr "Экваториальная Гвинея" #~ msgid "Eritrea" #~ msgstr "Эритрея" #~ msgid "Estonia" #~ msgstr "Эстония" #~ msgid "England" #~ msgstr "Англия" #~ msgid "Ethiopia" #~ msgstr "Эфиопия" #~ msgid "European Union" #~ msgstr "Европейский союз" #~ msgid "Faroe Islands" #~ msgstr "Фарерские острова" #~ msgid "Fiji" #~ msgstr "Фиджи" #~ msgid "Finland" #~ msgstr "Финляндия" #~ msgid "France" #~ msgstr "Франция" #~ msgid "French Polynesia" #~ msgstr "Французская Полинезия" #~ msgid "Gabon" #~ msgstr "Габон" #~ msgid "Gambia" #~ msgstr "Гамбия" #~ msgid "Georgia" #~ msgstr "Грузия" #~ msgid "Germany" #~ msgstr "Германия" #~ msgid "Ghana" #~ msgstr "Гана" #~ msgid "Greece" #~ msgstr "Греция" #~ msgid "Greenland" #~ msgstr "Гренландия" #~ msgid "Grenada" #~ msgstr "Гренада" #~ msgid "Guam" #~ msgstr "Гуам" #~ msgid "Guatemala" #~ msgstr "Гватемала" #~ msgid "Guinea" #~ msgstr "Гвинея" #~ msgid "Guinea-Bissau" #~ msgstr "Гвинея-Бисау" #~ msgid "Guyana" #~ msgstr "Гайана" #~ msgid "Haiti" #~ msgstr "Гаити" #~ msgid "Honduras" #~ msgstr "Гондурас" #~ msgid "Hong Kong" #~ msgstr "Гонконг" #~ msgid "Hungary" #~ msgstr "Венгрия" #~ msgid "Iceland" #~ msgstr "Исландия" #~ msgid "India" #~ msgstr "Индия" #~ msgid "Indonesia" #~ msgstr "Индонезия" #~ msgid "Iran" #~ msgstr "Иран" #~ msgid "Iraq" #~ msgstr "Ирак" #~ msgid "Ireland" #~ msgstr "Ирландия" #~ msgid "Israel" #~ msgstr "Израиль" #~ msgid "Italy" #~ msgstr "Италия" #~ msgid "Ivory Coast" #~ msgstr "Берег Слоновой Кости" #~ msgid "Jamaica" #~ msgstr "Ямайка" #~ msgid "Japan" #~ msgstr "Япония" #~ msgid "Jordan" #~ msgstr "Иордания" #~ msgid "Kazakhstan" #~ msgstr "Казахстан" #~ msgid "Kenya" #~ msgstr "Кения" #~ msgid "Kiribati" #~ msgstr "Кирибати" #~ msgid "Korea, North" #~ msgstr "Северная Корея" #~ msgid "Korea, South" #~ msgstr "Южная Корея" #~ msgid "Kuwait" #~ msgstr "Кувейт" #~ msgid "Kyrgyzstan" #~ msgstr "Киргизия" #~ msgid "Laos" #~ msgstr "Лаос" #~ msgid "Latvia" #~ msgstr "Латвия" #~ msgid "Lebanon" #~ msgstr "Ливан" #~ msgid "Lesotho" #~ msgstr "Лесото" #~ msgid "Liberia" #~ msgstr "Либерия" #~ msgid "Libya" #~ msgstr "Ливия" #~ msgid "Liechtenstein" #~ msgstr "Лихтенштейн" #~ msgid "Lithuania" #~ msgstr "Литва" #~ msgid "Luxembourg" #~ msgstr "Люксембург" #~ msgid "Macau" #~ msgstr "Макао" #~ msgid "Madagascar" #~ msgstr "Мадагаскар" #~ msgid "Malawi" #~ msgstr "Малави" #~ msgid "Malaysia" #~ msgstr "Малайзия" #~ msgid "Maldives" #~ msgstr "Мальдивские острова" #~ msgid "Mali" #~ msgstr "Мали" #~ msgid "Malta" #~ msgstr "Мальта" #~ msgid "Marshall Islands" #~ msgstr "Маршалловы острова" #~ msgid "Martinique" #~ msgstr "Мартиника" #~ msgid "Mauritania" #~ msgstr "Мавритания" #~ msgid "Mauritius" #~ msgstr "Маврикий" #~ msgid "Mexico" #~ msgstr "Мексика" #~ msgid "Micronesia, Federated States Of" #~ msgstr "Микронезия" #~ msgid "Moldova" #~ msgstr "Молдавия" #~ msgid "Monaco" #~ msgstr "Монако" #~ msgid "Mongolia" #~ msgstr "Монголия" #~ msgid "Montserrat" #~ msgstr "Монтсеррат" #~ msgid "Morocco" #~ msgstr "Марокко" #~ msgid "Mozambique" #~ msgstr "Мозамбик" #~ msgid "Namibia" #~ msgstr "Намибия" #~ msgid "Nauru" #~ msgstr "Науру" #~ msgid "Nepal" #~ msgstr "Непал" #~ msgid "Netherlands" #~ msgstr "Нидерланды" #~ msgid "Netherlands Antilles" #~ msgstr "Нидерландские Антильские острова" #~ msgid "New Caledonia" #~ msgstr "Новая Каледония" #~ msgid "New Zealand" #~ msgstr "Новая Зеландия" #~ msgid "Nicaragua" #~ msgstr "Никарагуа" #~ msgid "Niger" #~ msgstr "Нигер" #~ msgid "Nigeria" #~ msgstr "Нигерия" #~ msgid "Niue" #~ msgstr "Ниуе" #~ msgid "North Korea" #~ msgstr "Северная Корея" #~ msgid "Northern Ireland" #~ msgstr "Северная Ирландия" #~ msgid "Northern Mariana Islands" #~ msgstr "Северные Марианские острова" #~ msgid "Norway" #~ msgstr "Норвегия" #~ msgid "Oman" #~ msgstr "Оман" #~ msgid "Pakistan" #~ msgstr "Пакистан" #~ msgid "Palau" #~ msgstr "Палау" #~ msgid "Palestinian" #~ msgstr "Палестина" #~ msgid "Panama" #~ msgstr "Панама" #~ msgid "Papua New Guinea" #~ msgstr "Папуа-Новая Гвинея" #~ msgid "Paraguay" #~ msgstr "Парагвай" #~ msgid "Peru" #~ msgstr "Перу" #~ msgid "Philippines" #~ msgstr "Филиппины" #~ msgid "Poland" #~ msgstr "Польша" #~ msgid "Portugal" #~ msgstr "Португалия" #~ msgid "Puerto Rico" #~ msgstr "Пуэрто-Рико" #~ msgid "Qatar" #~ msgstr "Катар" #~ msgid "Romania" #~ msgstr "Румыния" #~ msgid "Russia" #~ msgstr "Россия" #~ msgid "Rwanda" #~ msgstr "Руанда" #~ msgid "St. Kitts and Nevis" #~ msgstr "Сент-Китс и Невис" #~ msgid "St. Lucia" #~ msgstr "Сент-Люсия" #~ msgid "St. Vincent and the Grenadines" #~ msgstr "Сент-Винсент и Гренадины" #~ msgid "San Marino" #~ msgstr "Сан-Марино" #~ msgid "Sao Tome and Principe" #~ msgstr "Сан-Томе и Принсипи" #~ msgid "Saudi Arabia" #~ msgstr "Саудовская Аравия" #~ msgid "Senegal" #~ msgstr "Сенегал" #~ msgid "Serbia & Montenegro" #~ msgstr "Сербия и Черногория" #~ msgid "Seychelles" #~ msgstr "Сейшельские острова" #~ msgid "Sierra Leone" #~ msgstr "Сьерра-Леоне" #~ msgid "Singapore" #~ msgstr "Сингапур" #~ msgid "Slovakia" #~ msgstr "Словакия" #~ msgid "Slovenia" #~ msgstr "Словения" #~ msgid "Solomon Islands" #~ msgstr "Соломоновы острова" #~ msgid "Somalia" #~ msgstr "Сомали" #~ msgid "South Africa" #~ msgstr "ЮАР" #~ msgid "South Korea" #~ msgstr "Южная Корея" #~ msgid "Spain" #~ msgstr "Испания" #~ msgid "Sri Lanka" #~ msgstr "Шри-Ланка" #~ msgid "Sudan" #~ msgstr "Судан" #~ msgid "Suriname" #~ msgstr "Суринам" #~ msgid "Swaziland" #~ msgstr "Свазиленд" #~ msgid "Sweden" #~ msgstr "Швеция" #~ msgid "Switzerland" #~ msgstr "Швейцария" #~ msgid "Syria" #~ msgstr "Сирия" #~ msgid "Taiwan" #~ msgstr "Тайвань" #~ msgid "Tajikistan" #~ msgstr "Таджикистан" #~ msgid "Tanzania" #~ msgstr "Танзания" #~ msgid "Thailand" #~ msgstr "Таиланд" #~ msgid "Tibet" #~ msgstr "Тибет" #~ msgid "Togo" #~ msgstr "Того" #~ msgid "Tonga" #~ msgstr "Тонга" #~ msgid "Trinidad and Tobago" #~ msgstr "Тринидад и Тобаго" #~ msgid "Tunisia" #~ msgstr "Тунис" #~ msgid "Turkey" #~ msgstr "Турция" #~ msgid "Turkmenistan" #~ msgstr "Туркменистан" #~ msgid "Turks and Caicos Islands" #~ msgstr "Теркс и Кайкос" #~ msgid "Tuvalu" #~ msgstr "Тувалу" #~ msgid "Uganda" #~ msgstr "Уганда" #~ msgid "Ukraine" #~ msgstr "Украина" #~ msgid "United Arab Emirates" #~ msgstr "Объединённые Арабские Эмираты" #~ msgid "United Kingdom" #~ msgstr "Великобритания" #~ msgid "United States" #~ msgstr "США" #~ msgid "Uruguay" #~ msgstr "Уругвай" #~ msgid "Uzbekistan" #~ msgstr "Узбекистан" #~ msgid "Vanuatu" #~ msgstr "Вануату" #~ msgid "Vatican City" #~ msgstr "Ватикан" #~ msgid "Venezuela" #~ msgstr "Венесуэла" #~ msgid "Vietnam" #~ msgstr "Вьетнам" #~ msgid "Western Samoa" #~ msgstr "Западное Самоа" #~ msgid "Yemen" #~ msgstr "Йемен" #~ msgid "Yugoslavia" #~ msgstr "Югославия" #~ msgid "Zaire" #~ msgstr "Заир" #~ msgid "Zambia" #~ msgstr "Замбия" #~ msgid "Zimbabwe" #~ msgstr "Зимбабве" Index: trunk/l10n-kf5/ru/messages/pim/kaddressbook._desktop_.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ru/messages/pim/kaddressbook._desktop_.po (revision 1532379) +++ trunk/l10n-kf5/ru/messages/pim/kaddressbook._desktop_.po (revision 1532380) @@ -1,3413 +1,3412 @@ # translation of desktop_kdepim.po to Russian # KDE3 - kdepim/desktop_kdepim.po Russian translation # Copyright (C) 2005 KDE Russian translation team. # # Denis Perchine , 2000. # Gregory Mokhin , 2000. # Andrey Cherepanov , 2003-2005. # Nickolai Shaforostoff , 2004. # Andrey Cherepanov , 2009. # Nick Shaforostoff , 2009. -# Alexander Potashev , 2010, 2011, 2014, 2015, 2016, 2017. +# Alexander Potashev , 2010, 2011, 2014, 2015, 2016, 2017, 2019. # Julia Dronova , 2012. # Alexander Lakhin , 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop_kdepim\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-11-03 03:02+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2017-10-08 16:52+0300\n" +"PO-Revision-Date: 2019-01-09 16:39+0300\n" "Last-Translator: Alexander Potashev \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: \n" "X-Text-Markup: \n" #: kontactplugin/kaddressbookplugin.desktop:19 msgctxt "Comment" msgid "Kontact KAddressBook Plugin" msgstr "Адресная книга" #: kontactplugin/kaddressbookplugin.desktop:85 #: kontactplugin/kaddressbook.setdlg:2 msgctxt "Name" msgid "Contacts" msgstr "Контакты" #: kontactplugin/kaddressbook.setdlg:74 msgctxt "Comment" msgid "Address Book Component" msgstr "Компонент «Адресная книга»" #: src/configuration/kaddressbook_config_plugins.desktop:12 msgctxt "Name" msgid "Plugins" msgstr "Модули" #: src/configuration/kaddressbook_config_plugins.desktop:82 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "kaddressbook, configure, settings, plugins" msgstr "" "kaddressbook,configure,settings,plugins,адресная книга,настройка,параметры," "настроить,модули" #: src/data/kaddressbook-importer.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "KAddressbook import file" msgstr "Импорт файла в адресную книгу" #: src/data/kaddressbook-importer.desktop:39 #, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "KAddressbook import file" msgctxt "Comment" msgid "KAddressBook running in file import mode" msgstr "Импорт файла в адресную книгу" #: src/data/kaddressbookpart.desktop:3 src/data/org.kde.kaddressbook.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "KAddressBook" msgstr "KAddressBook" #: src/data/kaddressbook_themes.knsrc:2 #, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "KAddressBook" msgctxt "Name" msgid "KAddressbook Theme" msgstr "KAddressBook" #: src/data/org.kde.kaddressbook.desktop:69 msgctxt "GenericName" msgid "Contact Manager" msgstr "Управление контактами" #: src/data/org.kde.kaddressbook.desktop:134 -#, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "Contacts" msgctxt "Name" msgid "New Contact..." -msgstr "Контакты" +msgstr "Создать контакт..." #: src/printing/grantlee/themes/big-theme-example/theme.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Example big title" msgstr "Пример оформления с крупными заголовками" #: src/printing/grantlee/themes/big-theme-example/theme.desktop:39 msgctxt "Description" msgid "Example big title grantlee printing theme" msgstr "Пример оформления для печати с крупными заголовками" #: src/printing/grantlee/themes/default/theme.desktop:2 #: src/viewertemplates/theme.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Default" msgstr "По умолчанию" #: src/printing/grantlee/themes/default/theme.desktop:72 msgctxt "Description" msgid "Default grantlee printing theme" msgstr "Оформление по умолчанию для печати" #: src/printing/grantlee/themes/full/theme.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Full Information" msgstr "Полная информация" #: src/printing/grantlee/themes/full/theme.desktop:37 msgctxt "Description" msgid "Display All Information" msgstr "Показ всей информации" #: src/viewertemplates/theme.desktop:72 msgctxt "Description" msgid "Default kaddressbook theme." msgstr "Оформление адресной книги по умолчанию." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Account Wizard" #~ msgstr "Мастер учётных записей" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Launch the account wizard to configure PIM accounts." #~ msgstr "Мастер для добавления учётных записей в электронном секретаре" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tine 2.0 Groupware Server" #~ msgstr "Сервер совместной работы Tine 2.0" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Tine 2.0 Groupware Server" #~ msgstr "Сервер совместной работы Tine 2.0" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Akonadi Console" #~ msgstr "Консоль Akonadi" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Akonadi Management and Debugging Console" #~ msgstr "Управление Akonadi и консоль отладки" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Дополнительно" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Advanced Feed Reader Settings" #~ msgstr "Дополнительные параметры лент новостей" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "akregator, configure, settings, advanced" #~ msgstr "" #~ "akregator,configure,settings,advanced,чтение лент новостей,настроить," #~ "настройки,дополнительные" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Внешний вид" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure the Feed Reader Appearance" #~ msgstr "Настройка внешнего вида" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "akregator, configure, settings, appearance, look, feel" #~ msgstr "" #~ "akregator,configure,settings,appearance,look,feel,чтение лент новостей," #~ "настроить,настройки,внешний вид" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Archive" #~ msgstr "Архив" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure Feed Archive" #~ msgstr "Настройка архива" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "akregator, configure, settings, archive" #~ msgstr "" #~ "akregator,configure,settings,archive,чтение лент новостей,настроить," #~ "настройки,архив" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Browser" #~ msgstr "Просмотр" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure Internal Browser Component" #~ msgstr "Компонент настройки браузера" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "akregator, configure, settings, Browser, Web, Internal" #~ msgstr "" #~ "akregator,configure,settings,Browser,Web,Internal,чтение лент новостей," #~ "настроить,настройки,браузер,веб,внутренние" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "General" #~ msgstr "Главное" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure Feeds" #~ msgstr "Настройка лент" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "akregator, configure, settings, General" #~ msgstr "" #~ "akregator,configure,settings,General,чтение лент новостей,настроить," #~ "настройки,главные" #, fuzzy #~| msgctxt "X-KDE-Keywords" #~| msgid "akregator, configure, settings, online readers" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "akregator, configure, settings, webEngine, url interceptor" #~ msgstr "" #~ "akregator,configure,settings,online readers,чтение лент новостей," #~ "настроить,настройки,агрегаторы,веб-агрегаторы" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Akregator Plugin" #~ msgstr "Модуль Akregator" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Feeds" #~ msgstr "Ленты новостей" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Feed Reader" #~ msgstr "Чтение лент новостей" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Metakit storage backend" #~ msgstr "Хранилище Metakit" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Plugin for Akregator" #~ msgstr "Модуль для Akregator" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Akregator" #~ msgstr "Akregator" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Feed added" #~ msgstr "Лента новостей добавлена" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A new feed was remotely added to Akregator" #~ msgstr "Новая лента новостей добавлена в список Akregator" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "New Articles" #~ msgstr "Новые статьи" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "New articles were fetched" #~ msgstr "Получены новые статьи" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "aKregatorPart" #~ msgstr "aKregatorPart" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Akregator" #~ msgstr "Akregator" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Feed Reader" #~ msgstr "Чтение лент новостей" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A KDE News Feed Reader" #~ msgstr "Программа чтения лент новостей для KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Blogilo" #~ msgstr "Blogilo" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "A KDE Blogging Client" #~ msgstr "Приложение KDE для ведения блогов" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KonsoleKalendar" #~ msgstr "KonsoleKalendar" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kontact Administration" #~ msgstr "Администрирование Kontact" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Contact Print Theme Editor" #~ msgstr "Редактор оформлений контактов для печати" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Contact Print Theme Editor" #~ msgstr "Редактор оформлений контактов для печати" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Contact Theme Editor" #~ msgstr "Редактор оформлений контактов" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Contact Theme Editor" #~ msgstr "Редактор оформлений контактов" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KMail Header Theme Editor" #~ msgstr "Редактор оформления заголовков KMail" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Mail Header Theme Editor" #~ msgstr "Редактор оформления почтовых заголовков" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KMail Import Wizard" #~ msgstr "Мастер импорта KMail" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Launch the import wizard to migrate data from mailer as thunderbird/" #~ "evolution etc." #~ msgstr "" #~ "Мастер импорта данных из почтовых агентов, таких как thunderbird, " #~ "evolution и др." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KAlarm" #~ msgstr "KAlarm" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KAlarm autostart at login" #~ msgstr "Запуск KAlarm при запуске сеанса KDE" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Personal Alarm Scheduler" #~ msgstr "Напоминания" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Set RTC wakeup time" #~ msgstr "Время пробуждения системы" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Set RTC wake-from-suspend time" #~ msgstr "Время пробуждения системы из режима ожидания" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Archive Mail Agent" #~ msgstr "Агент архивирования почты" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Archive Mail Agent" #~ msgstr "Агент архивирования почты" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Archive Mail finished" #~ msgstr "Архивирование почты завершено" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Archive Mail started" #~ msgstr "Запущено архивирование почты" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Directory does not exist" #~ msgstr "Каталог не существует" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Archive Mail Error" #~ msgstr "Ошибка архивирования почты" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Followup reminder agent" #~ msgstr "Агент напоминания о продолжении" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mail Follow Up Received" #~ msgstr "Получен ответ, которого вы ждали" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Followup Reminder Agent" #~ msgstr "Агент напоминания о продолжении" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Followup Reminder Agent allows to remind you when an email was not " #~ "answered." #~ msgstr "" #~ "Агент напоминания о продолжении будет напоминать вам о письмах, на " #~ "которые вам не ответили." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Mail Filter Agent" #~ msgstr "Агент почтовых фильтров" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mail Filter Agent" #~ msgstr "Агент почтовых фильтров" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mail filter log enabled" #~ msgstr "Журнал фильтрации почты включён" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "An error occurred during filtering" #~ msgstr "Во время фильтрации писем произошла ошибка." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Extension to filter emails" #~ msgstr "Расширение для фильтрации писем" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Send Later Agent" #~ msgstr "Агент отложенной отправки" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mail is sent" #~ msgstr "Почта отправлена" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Send mail failed" #~ msgstr "Ошибка отложенной отправки" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Send Later Agent" #~ msgstr "Агент «Отправить позже»" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Mail program with a D-Bus interface" #~ msgstr "Почтовый клиент с интерфейсом D-Bus" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KMail" #~ msgstr "KMail" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Akonadi server sent a warning" #~ msgstr "Предупреждение сервера Akonadi" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Akonadi server sent a warning" #~ msgstr "Сервер Akonadi отправил предупреждение" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Akonadi server sent an error" #~ msgstr "Ошибка сервера Akonadi" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Akonadi server sent an error" #~ msgstr "Сервер Akonadi отправил ошибку" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "A resource is broken" #~ msgstr "Ресурс повреждён" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A resource change its state to broken" #~ msgstr "Ресурс повреждён" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Error While Checking Mail" #~ msgstr "Не удалось проверить почту" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "There was an error while checking for new mail" #~ msgstr "При проверке наличия новой почты произошла ошибка." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Archive Mails in Folder done" #~ msgstr "Архивирование почты в папке завершено" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Folder Archive Error" #~ msgstr "Ошибка архивирования папки" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Send as Email Attachment" #~ msgstr "Отправить как вложение" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Accounts" #~ msgstr "Учётные записи" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Setup for Sending and Receiving Messages" #~ msgstr "Настройка отправки и получения писем" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "kmail,accounts" #~ msgstr "kmail,accounts,почта,учётные записи" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Customize Visual Appearance" #~ msgstr "Настройка внешнего вида" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "kmail,appearance" #~ msgstr "kmail,appearance,внешний вид" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Composer" #~ msgstr "Редактор писем" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Message Composer Settings" #~ msgstr "Настройка редактора писем" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "kmail,composer" #~ msgstr "kmail,composer,письмо,создать" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Identities" #~ msgstr "Профили" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Manage Identities" #~ msgstr "Управление профилями" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "kmail,identity" #~ msgstr "kmail,identity,профиль" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Misc" #~ msgstr "Прочее" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Settings that don't fit elsewhere" #~ msgstr "Параметры, не вошедшие в другие разделы" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "kmail,misc" #~ msgstr "kmail,misc,прочее,другие" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Security" #~ msgstr "Безопасность" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Security & Privacy Settings" #~ msgstr "Настройка безопасности" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "kmail,security" #~ msgstr "kmail,security,безопасность" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KMail view" #~ msgstr "Просмотр в KMail" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KMail" #~ msgstr "KMail" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Mail Client" #~ msgstr "Почтовый клиент" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Send, receive and manage your mail with KMail" #~ msgstr "Отправка, получение и упорядочивание электронных писем" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "New Messages" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "New Message" #~ msgstr "Новые письма" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Backup Mail" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Check Mail" #~ msgstr "Резервное копирование почты" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "New Messages" #~ msgstr "Новые письма" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Mail Summary Setup" #~ msgstr "Настройка дайджеста почты" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "email, summary, configure, settings" #~ msgstr "email,summary,configure,settings,настройки,сводка,почта" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Kontact KMail Plugin" #~ msgstr "Почта" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mail" #~ msgstr "Почта" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Mail Component" #~ msgstr "Компонент почты" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Summaries" #~ msgstr "Дайджесты" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Summary Selection" #~ msgstr "Выбор дайджестов" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Kontact SummaryView Plugin" #~ msgstr "Просмотр дайджеста" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Summary" #~ msgstr "Дайджест" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Summary View" #~ msgstr "Вид дайджеста" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Notes Agent" #~ msgstr "Агент заметок" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Received a note" #~ msgstr "Получена заметка" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Notes Agent" #~ msgstr "Агент заметок" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Adds notes received via network and handles note alarm notifications" #~ msgstr "" #~ "Добавляет заметки, полученные по сети, и отрабатывает привязанные к ним " #~ "напоминания" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Actions" #~ msgstr "Действия" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Setup actions for notes" #~ msgstr "Настройка действий для заметок" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Collections" #~ msgstr "Коллекции" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Setup collections for notes" #~ msgstr "Настройка коллекций, хранящих заметки" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Display" #~ msgstr "Вывод на экран" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Setup display for notes" #~ msgstr "Настроить вывод заметок на экран" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Editor" #~ msgstr "Редактор" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Setup editor" #~ msgstr "Настройка редактора заметок" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Network" #~ msgstr "Сеть" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Network Settings" #~ msgstr "Параметры сети" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Печать" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Setup printing for notes" #~ msgstr "Настройка печати заметок" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Popup Notes" #~ msgstr "Всплывающие заметки" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KNotes" #~ msgstr "KNotes" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "New Notes" #~ msgstr "Новые заметки" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Notes Summary Setup" #~ msgstr "Настройка дайджеста заметок" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "notes, summary, configure, settings" #~ msgstr "" #~ "notes,email,summary,configure,settings,заметки,настройка,сводка,почта," #~ "дайджест,почта" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Kontact KNotes Plugin" #~ msgstr "Заметки" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Popup Notes" #~ msgstr "Заметки" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Popup Notes Component" #~ msgstr "Компонент заметок" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Note with background color" #~ msgstr "Заметка с цветным фоном" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Theme which use note background color" #~ msgstr "Оформление с выбранным цветом фона" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Big Title" #~ msgstr "Большой заголовок" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "KNote printing theme with big title" #~ msgstr "Оформление для печати заметок с большим заголовком" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Default knotes printing theme" #~ msgstr "Оформление для печати заметок по умолчанию" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kontact Configuration" #~ msgstr "Настройка Kontact" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Default KDE Kontact Component" #~ msgstr "Компонент электронного секретаря по умолчанию" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "kontact" #~ msgstr "kontact,электронный секретарь" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kontact" #~ msgstr "Kontact" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Personal Information Manager" #~ msgstr "Электронный секретарь" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KOrganizer Reminder Client" #~ msgstr "Служба напоминаний KOrganizer" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "KOrganizer Reminder Daemon Client" #~ msgstr "Клиент службы напоминаний KOrganizer" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "DBUSCalendar" #~ msgstr "DBUSCalendar" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Organizer with a D-Bus interface" #~ msgstr "Органайзер с интерфейсом D-Bus" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KOrganizer Part Interface" #~ msgstr "Компонент органайзера" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KOrganizer Part" #~ msgstr "Компонент органайзера" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Colors and Fonts" #~ msgstr "Цвета и шрифты" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KOrganizer Colors and Fonts Configuration" #~ msgstr "Настройка цветов и шрифтов календаря" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "korganizer,colors,fonts" #~ msgstr "korganizer,colors,fonts,органайзер,цвета,шрифты" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Custom Pages" #~ msgstr "Дополнительные поля" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure the Custom Pages" #~ msgstr "Настройка дополнительных полей" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "korganizer, configure, settings, custom fields" #~ msgstr "" #~ "korganizer,configure,settings,custom fields,настройка,органайзер," #~ "настроить,дополнительные поля" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Free/Busy" #~ msgstr "Занятое время" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KOrganizer Free/Busy Configuration" #~ msgstr "Настройка свободного и занятого времени" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "korganizer,freebusy,scheduling" #~ msgstr "korganizer,freebusy,scheduling,органайзер,занятое время,календарь" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Group Scheduling" #~ msgstr "Календарь группы" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KOrganizer Group Scheduling Configuration" #~ msgstr "Настройка календаря группы" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "korganizer,group,scheduling" #~ msgstr "korganizer,group,scheduling,календарь группы,органайзер" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KOrganizer Main Configuration" #~ msgstr "Общие параметры" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "korganizer,main" #~ msgstr "korganizer,main,органайзер,главное" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KOrganizer Plugin Configuration" #~ msgstr "Настройка модулей" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "korganizer,plugin,module" #~ msgstr "korganizer,plugin,module,органайзер,модуль" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Time and Date" #~ msgstr "Дата и время" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KOrganizer Time and Date Configuration" #~ msgstr "Настройка даты и времени" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "korganizer,time" #~ msgstr "korganizer,time,органайзер,время" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Views" #~ msgstr "Представления" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KOrganizer View Configuration" #~ msgstr "Настройка представлений календаря" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "korganizer,view" #~ msgstr "korganizer,view,органайзер,виды,просмотр" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Kontact KOrganizer Journal Plugin" #~ msgstr "Дневник" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Journal" #~ msgstr "Дневник" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Upcoming Events" #~ msgstr "Предстоящие события" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Upcoming Events Summary Setup" #~ msgstr "Настройка дайджеста предстоящих событий" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "calendar, events, configure, settings" #~ msgstr "" #~ "calendar,events,configure,settings,календарь,события,настроить,настройки" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Pending To-dos" #~ msgstr "Выполняемые задачи" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Pending To-dos Summary Setup" #~ msgstr "Настройка дайджеста выполняемых задач" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "calendar, todos, configure, settings" #~ msgstr "" #~ "calendar,todos,configure,settings,настройка,календарь,задачи,настроить" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Kontact KOrganizer Plugin" #~ msgstr "Календарь" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Calendar" #~ msgstr "Календарь" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Calendar Component" #~ msgstr "Компонент календаря" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Kontact KOrganizer To-do List Plugin" #~ msgstr "Задачи" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "To-do List" #~ msgstr "Задачи" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Upcoming Special Dates" #~ msgstr "Предстоящие особые даты" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Upcoming Special Dates Summary Setup" #~ msgstr "Настройка дайджеста предстоящих особых дат" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "birthday, anniversary, holiday, configure, settings" #~ msgstr "" #~ "birthday,anniversary,configure,settings,дни рождения,настройки,праздники," #~ "годовщины" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Special Dates" #~ msgstr "Особые даты" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Special Dates Plugin" #~ msgstr "Особые даты" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Special Dates Summary" #~ msgstr "Дайджест особых дат" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Special Dates Summary Component" #~ msgstr "Компонент дайджеста особых дат" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Calendar and Scheduling Program" #~ msgstr "Органайзер" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KOrganizer" #~ msgstr "KOrganizer" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Personal Organizer" #~ msgstr "Органайзер" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KTnef" #~ msgstr "KTnef" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "TNEF File Viewer (proprietary format used by outlook)" #~ msgstr "Просмотр файлов TNEF (закрытого формата, свойственного outlook)" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A viewer/extractor for TNEF files" #~ msgstr "Просмотр и распаковка файлов TNEF" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "MBoxImporter" #~ msgstr "Импорт почтового ящика" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "PIM Setting Exporter" #~ msgstr "Экспорт данных PIM" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "PIM Setting Exporter allows to save all data from PIM apps and restore " #~ "them in other system." #~ msgstr "" #~ "Средство экспорта данных PIM позволяет сохранить все данные PIM-" #~ "приложений и восстановить их в другой системе." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sieve Editor" #~ msgstr "Редактор фильтров Sieve" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Sieve Editor" #~ msgstr "Редактор фильтров Sieve" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "StorageServiceManager" #~ msgstr "Диспетчер сетевых хранилищ файлов" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Action Failed" #~ msgstr "Ошибка выполнения операции" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An error was returned" #~ msgstr "Получено сообщение об ошибке." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cloud Storage Manager" #~ msgstr "Диспетчер сетевых хранилищ файлов" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Cloud Storage Manager" #~ msgstr "Диспетчер сетевых хранилищ файлов" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "Configure the Address Book" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure AdBlock" #~ msgstr "Настройка адресной книги" #, fuzzy #~| msgctxt "X-KDE-Keywords" #~| msgid "akregator, configure, settings, advanced" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "akregator, configure, settings, AdBlock" #~ msgstr "" #~ "akregator,configure,settings,advanced,чтение лент новостей,настроить," #~ "настройки,дополнительные" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Application Octetstream" #~ msgstr "Поток двоичных данных" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A bodypart formatter plugin for text/calendar" #~ msgstr "Форматирование text/calendar" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Colors & Fonts Configuration" #~ msgstr "Настройка цветов и шрифтов" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "color,font, configuration" #~ msgstr "цвета,шрифты,настройка" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Crypto Operations" #~ msgstr "Криптографические операции" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configuration of Crypto Operations" #~ msgstr "Настройка криптографических операций" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "sign,encrypt,email,quick mode,checksum,configuration" #~ msgstr "" #~ "sign,encrypt,email,quick mode,checksum,configuration,подпись,шифрование," #~ "почта,быстрый режим,контрольная сумма,настройка" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Directory Services" #~ msgstr "Службы каталогов" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configuration of directory services" #~ msgstr "Настройка служб каталогов" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "ldap,directory,services,hkp,keyserver" #~ msgstr "" #~ "ldap,directory,services,hkp,keyserver,службы каталогов,сервер ключей" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GnuPG System" #~ msgstr "Система GnuPG" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configuration of GnuPG System options" #~ msgstr "Настройка системы GnuPG" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "gpg,gpgsm,gpg-agent,dirmngr,scdaemon,kleopatra,signing,encryption" #~ msgstr "" #~ "gpg,gpgsm,gpg-agent,dirmngr,scdaemon,kleopatra,signing,encryption,gpg-" #~ "агент,подписывание,шифрование" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "S/MIME Validation" #~ msgstr "Проверка сертификата S/MIME" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configuration of S/MIME certificate validation options" #~ msgstr "Проверка сертификата S/MIME" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "smime,validation,kleopatra,signing,encryption" #~ msgstr "" #~ "smime,validation,kleopatra,signing,encryption,проверка,подписывание," #~ "шифрование" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kleopatra Decrypt/Verify Files" #~ msgstr "Расшифровка и проверка файлов" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Decrypt/Verify File" #~ msgstr "Расшифровать и проверить файл" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kleopatra Decrypt/Verify All Files In Folder" #~ msgstr "Расшифровка и проверка всех файлов в папке" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Decrypt/Verify All Files In Folder" #~ msgstr "Расшифровать и проверить все файлы в папке" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kleopatra" #~ msgstr "Kleopatra" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Certificate Manager and Unified Crypto GUI" #~ msgstr "Управление сертификатами и криптографией" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kleopatra Sign/Encrypt Files" #~ msgstr "Шифрование и подписывание файлов" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sign & Encrypt File" #~ msgstr "Подписать и зашифровать файл" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Encrypt File" #~ msgstr "Зашифровать файл" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "OpenPGP-Sign File" #~ msgstr "Подписать файл ключом OpenPGP" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "S/MIME-Sign File" #~ msgstr "Подписать файл ключом S/MIME" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kleopatra Sign/Encrypt Folders" #~ msgstr "Шифрование и подписывание папок" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Archive, Sign && Encrypt Folder" #~ msgstr "Архивировать, подписать и зашифровать папку" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Archive && Encrypt Folder" #~ msgstr "Архивировать и зашифровать папку" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Certificate Manager and Unified Crypto GUI" #~ msgstr "Управление сертификатами" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Calendar Plugin Interface" #~ msgstr "Модуль календаря" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Calendar Plugin" #~ msgstr "Модуль календаря" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "List Print Style" #~ msgstr "Список событий и задач" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "This plugin allows you to print out events and to-dos in list form." #~ msgstr "Этот модуль позволяет печатать список событий и задач." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "What's Next Print Style" #~ msgstr "Предстоящие события и задачи" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "This plugin allows you to print out a list of all upcoming events and to-" #~ "dos." #~ msgstr "Этот модуль позволяет печатать список предстоящих событий и задач." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Calendar Decoration Interface" #~ msgstr "Оформление календаря" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Calendar Decoration Plugin" #~ msgstr "Оформление календаря" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "CoisceimPart" #~ msgstr "CoisceimPart" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Coisceim Plugin" #~ msgstr "Модуль Coisceim" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Trips" #~ msgstr "Объекты" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "mailreader" #~ msgstr "mailreader" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "A simple Akonadi-based Mail Application" #~ msgstr "Простой почтовый клиент на основе Akonadi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Date Numbers Plugin for Calendars" #~ msgstr "День в году" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "For each day this plugin shows its daynumber of the year at the top of " #~ "the agenda view. For example, February 1 is day 32 of the year." #~ msgstr "" #~ "Этот модуль показывает номер дня в году для каждой даты. Например, для 1 " #~ "февраля будет показан номер 32." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Jewish Calendar Plugin" #~ msgstr "Еврейский календарь" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Shows all dates in KOrganizer also in the Jewish calendar system." #~ msgstr "Показывать все даты по еврейскому календарю." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Wikipedia Picture Of the Day Plugin for Calendars" #~ msgstr "Изображение дня с Wikipedia для календаря" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "This plugin provides the Wikipedia Picture of the Day" #~ msgstr "Изображение дня с Wikipedia для календаря" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Wikipedia 'This Day in History' Plugin" #~ msgstr "Показ блока «В этот день» с Wikipedia" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "This plugin provides links to Wikipedia's 'This Day in History' pages" #~ msgstr "Показ блока «В этот день» с Wikipedia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "LDAP Server Settings" #~ msgstr "Настройка серверов LDAP" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure the available LDAP servers" #~ msgstr "Настройка доступных серверов LDAP" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "TAR (PGP®-compatible)" #~ msgstr "TAR (PGP®-совместимый)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "TAR (with bzip2 compression)" #~ msgstr "TAR (со сжатием bzip2)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "sha1sum" #~ msgstr "sha1sum" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "md5sum" #~ msgstr "md5sum" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Not Validated Key" #~ msgstr "Непроверенный ключ" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Expired Key" #~ msgstr "Устаревший ключ" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Revoked Key" #~ msgstr "Отозванный ключ" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Trusted Root Certificate" #~ msgstr "Доверенный корневой сертификат" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Not Trusted Root Certificate" #~ msgstr "Недоверенный корневой сертификат" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Keys for Qualified Signatures" #~ msgstr "Ключи для подписывания" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Other Keys" #~ msgstr "Другие ключи" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Smartcard Key" #~ msgstr "Ключ смарт-карты" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "sha256sum" #~ msgstr "sha256sum" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Move to directory" #~ msgstr "Перемещение в папку" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "All Header Style" #~ msgstr "Стиль со всеми полями" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Brief Header Style" #~ msgstr "Краткий стиль заголовков" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Custom Header Style" #~ msgstr "Настраиваемый стиль заголовков" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Enterprise Header Style" #~ msgstr "Корпоративный стиль заголовков" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Fancy Header Style" #~ msgstr "Изящный стиль заголовков" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Grantlee Header Style" #~ msgstr "Стиль заголовков на основе Grantlee" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Long Header Style" #~ msgstr "Подробный стиль заголовков" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Standards Header Style" #~ msgstr "Стандартный стиль заголовков" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Message Viewer" #~ msgstr "Окно просмотра письма" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "New Ad-Block list download done" #~ msgstr "Загружен новый список блокировки рекламы" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "New Ad-Block list download done" #~ msgstr "Загружен новый список блокировки рекламы" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "New Ad-Block list download failed" #~ msgstr "Не удалось загрузить список блокировки рекламы" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "New Ad-Block list download failed" #~ msgstr "Не удалось загрузить список блокировки рекламы" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Example fancy" #~ msgstr "Пример изящного оформления" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Create fancy theme with grantlee." #~ msgstr "Создайте изящное оформление с помощью grantlee." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Example" #~ msgstr "Пример" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Example theme for header." #~ msgstr "Пример оформления заголовка" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Create Event" #~ msgstr "Создание событий" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Create Note" #~ msgstr "Создание заметок" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Create Todo" #~ msgstr "Создание задач" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Translator" #~ msgstr "Машинный перевод" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Google" #~ msgstr "Google" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Is.gd" #~ msgstr "is.gd" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "TinyUrl" #~ msgstr "TinyUrl" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "to.ly" #~ msgstr "to.ly" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ur1Ca" #~ msgstr "ur1ca" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "box" #~ msgstr "Box" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "DropBox" #~ msgstr "Dropbox" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GDrive" #~ msgstr "Google Диск" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Hubic" #~ msgstr "hubiC" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Webdav" #~ msgstr "WebDAV" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "YouSendIt" #~ msgstr "YouSendIt" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "TNEF" #~ msgstr "TNEF" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A bodypart formatter plugin for TNEF attachments" #~ msgstr "Форматирование вложений TNEF" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A bodypart formatter plugin for text/vcard" #~ msgstr "Форматирование text/vcard" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A bodypart formatter plugin for text/x-patch" #~ msgstr "Форматирование text/x-patch" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Online Readers" #~ msgstr "Веб-агрегаторы" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure Online Readers" #~ msgstr "Настройка веб-агрегаторов" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Akregator Online Feed Reader Support" #~ msgstr "Поддержка веб-агрегаторов в Akregator" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Folder Archive Agent" #~ msgstr "Агент архивирования папок" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Folder Archive Agent allows to store mails in specific archive folder" #~ msgstr "" #~ "Агент архивирования папок позволяет сохранять почту в определённой " #~ "архивной папке" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Share Services" #~ msgstr "Обмен ссылками" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure Share Services" #~ msgstr "Настройка служб для обмена ссылками" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Akregator Online Article Share" #~ msgstr "Обмен статьями онлайн" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Letter home/private address" #~ msgstr "Конверт для письма на домашний адрес" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Letter business/work address" #~ msgstr "Конверт для письма на служебный адрес" #~ msgctxt "" #~ "Comment|KMail plasma widget's comment, NOT translators' e-mail addresses." #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "Электронная почта" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "A KDE4 Application" #~ msgstr "Приложение KDE 4" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Alarms" #~ msgstr "Напоминания" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Alarms in Local File" #~ msgstr "Напоминания в локальном файле" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Provides access to an alarm calendar stored in a single local file" #~ msgstr "Хранение напоминаний в локальном файле" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Alarms in Local Directory" #~ msgstr "Напоминания в локальной папке" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Provides access to an alarm calendar stored in a local directory, in " #~ "which each calendar item is stored in a separate file" #~ msgstr "Хранение напоминаний в отдельных файлах в локальной папке" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Alarms in Remote File" #~ msgstr "Напоминания в сетевом файле" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Provides access to an alarm calendar in a remote file using KDE's network " #~ "framework KIO" #~ msgstr "Хранение напоминаний в сетевом файле, доступном по протоколу KIO" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Setup misc for KJots" #~ msgstr "Доп. настройки для KJots" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KJots" #~ msgstr "KJots" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Note Taker" #~ msgstr "Блокнот" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KJotsPart" #~ msgstr "KJotsPart" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Akonotes plasmoid" #~ msgstr "Плазмоид Akonotes" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Akonotes plasmoid" #~ msgstr "Плазмоид Akonotes" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Akonotes list plasmoid" #~ msgstr "Список заметок AkoNotes" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Akonotes list plasmoid" #~ msgstr "Список заметок AkoNotes" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Akonotes note plasmoid" #~ msgstr "Заметка AkoNotes" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Akonotes note plasmoid" #~ msgstr "Заметка AkoNotes" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Setup for Newsgroup and Mail Servers" #~ msgstr "Учётные записи на почтовых серверах и серверах телеконференций" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cleanup" #~ msgstr "Очистка диска" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Preserving Disk Space" #~ msgstr "Освобождение места на диске" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Identity" #~ msgstr "Профиль" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Personal Information" #~ msgstr "Персональная информация" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Posting News" #~ msgstr "Размещение статей" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Signing/Verifying" #~ msgstr "Подпись и проверка" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Protect your privacy by signing and verifying postings" #~ msgstr "Защита информации посредством подписывания и проверки писем" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Reading News" #~ msgstr "Чтение новостей" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KNode" #~ msgstr "KNode" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "News Reader" #~ msgstr "Программа для чтения телеконференций" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Kontact KJots Plugin" #~ msgstr "Блокнот" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Notebooks" #~ msgstr "Блокнот" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Notebooks Component" #~ msgstr "Компонент блокнота" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Kontact KNode Plugin" #~ msgstr "Новости" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Usenet" #~ msgstr "Usenet" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Usenet Component" #~ msgstr "Компонент телеконференций" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "TimeTracker Plugin" #~ msgstr "Учёт времени" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Time Tracker" #~ msgstr "Учёт времени" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Time Tracker Component" #~ msgstr "Компонент учёта времени" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Planner" #~ msgstr "Planner" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Planner Setup" #~ msgstr "Настройка планировщика" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Planner Plugin" #~ msgstr "Модуль планировщика" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Planner Summary" #~ msgstr "Дайджест планировщика" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Reminder Daemon" #~ msgstr "Служба напоминаний" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Event and task reminder daemon" #~ msgstr "Служба напоминаний о событиях и задачах" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Journal in a blog" #~ msgstr "Блог" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Allows to post calendar journal entries as blog entries" #~ msgstr "Сохранение записей дневника в блоге" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Calendar in Remote File" #~ msgstr "Календарь в сетевом файле" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Provides access to a calendar in a remote file using KDE's network " #~ "framework KIO" #~ msgstr "Доступ к календарю в сетевом файле, доступном по протоколу KIO" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Behavior" #~ msgstr "Поведение" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure Behavior" #~ msgstr "Настройка поведения" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "ktimetracker, configure, settings" #~ msgstr "" #~ "ktimetracker,configure,settings,хронометр,учёт времени,настроить,настройки" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure Appearance" #~ msgstr "Настройка внешнего вида" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Storage" #~ msgstr "Хранение" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure Storage" #~ msgstr "Настройка хранения" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KTimeTracker Component" #~ msgstr "Компонент KTimeTracker" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KTimeTracker" #~ msgstr "KTimeTracker" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Personal Time Tracker" #~ msgstr "Учёт времени" #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "mobile" #~ msgstr "mobile" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KDE Kontact Touch e-mail client" #~ msgstr "Почтовый клиент KDE Kontact Touch" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kontact Touch Mail" #~ msgstr "Почта Kontact Touch" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Error while sending email" #~ msgstr "Ошибка отправки электронной почты" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "There was an error while trying to send the e-mail." #~ msgstr "Во время отправки письма произошла ошибка." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Notes" #~ msgstr "Заметки" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tasks" #~ msgstr "Задачи" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "notes" #~ msgstr "Заметки" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Received note" #~ msgstr "Получена заметка" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GrammarLink" #~ msgstr "GrammarLink" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "PIM Activity Settings" #~ msgstr "Настройка комнат для приложений PIM" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure the activity for pim application" #~ msgstr "Настройте комнату для PIM-приложения" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "configure, settings, activity" #~ msgstr "configure,settings,activity,настроить,настройки,параметры,комната" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Folder Archive Agent" #~ msgstr "Агент архивирования папок" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Notes in Local File" #~ msgstr "Заметки в локальном файле" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KOrganizer Print Plugin Interface" #~ msgstr "Печать календаря" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Journal Print Style" #~ msgstr "Печать дневника" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "This plugin allows you to print out journal entries (diary entries)." #~ msgstr "Этот модуль позволяет печатать дневник." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Yearly Print Style" #~ msgstr "Календарь на год" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "This plugin allows you to print out a yearly calendar." #~ msgstr "Этот модуль позволяет печатать календарь на год." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Style" #~ msgstr "Стиль" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Style Settings" #~ msgstr "Настройка стиля" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "TNEF File Viewer" #~ msgstr "Просмотр файлов TNEF" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Air" #~ msgstr "Air" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "An Air theme" #~ msgstr "Оформление Air" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Simple" #~ msgstr "Простое оформление" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A Simple theme" #~ msgstr "Простое оформление" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Test" #~ msgstr "Тестовое оформление" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A Test theme" #~ msgstr "Тестовое оформление" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "New Mail Arrived" #~ msgstr "Получена новая почта" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "New mail arrived" #~ msgstr "Получена новая почта" #, fuzzy #~| msgctxt "GenericName" #~| msgid "Mail Client" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mail send" #~ msgstr "Почтовый клиент" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Novell GroupWise Server" #~ msgstr "Сервер Novell GroupWise" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Groupware Wizard" #~ msgstr "Мастер подключения к серверам совместной работы" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Contact Group Serializer" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kontact Touch Calendar" #~ msgstr "Сохранение групп контактов" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kontact Touch Contacts" #~ msgstr "Персональная информация" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "Kontact KNotes Plugin" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kontact Touch Notes" #~ msgstr "Заметки" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KAlarm Event Serializer" #~ msgstr "Сохранение контактов" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An Akonadi serializer plugin for KAlarm events" #~ msgstr "Модуль сохранения писем для Akonadi" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "VCard Directory" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KAlarm Directory" #~ msgstr "Папка с файлами vCard" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "Loads data from a local maildir folder" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Loads data from a local KAlarm folder" #~ msgstr "Загрузка данных из локальной папки с почтой" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KAlarm Calendar File" #~ msgstr "Файл календаря KAlarm" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Loads data from a KAlarm calendar file" #~ msgstr "Загрузка данных из файла vCard" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Nepomuk EMail Feeder" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nepomuk Mail Feeder" #~ msgstr "Добавление писем в Nepomuk" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Extension to push emails into Nepomuk" #~ msgstr "Расширение добавления писем в Nepomuk" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Send To" #~ msgstr "Отправить по электронной почте" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Loads data from a KAlarm active alarm calendar file" #~ msgstr "Загрузка данных из локальной папки с почтой" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Loads data from a KAlarm archived alarm calendar file" #~ msgstr "Загрузка данных из локальной папки с почтой" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Loads data from a KAlarm alarm template file" #~ msgstr "Загрузка данных из локального файла mbox" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Calendar" #~ msgstr "Календарь KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Contacts" #~ msgstr "Контакты KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Mail" #~ msgstr "Почта KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Notes" #~ msgstr "Заметки KDE" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Invitations Dispatcher Agent" #~ msgstr "Агент почтовых дискуссий" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Error while sending email" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "E-mail sending failed" #~ msgstr "Ошибка отправки электронной почты" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nepomuk Calendar Feeder" #~ msgstr "Добавление контактов в Nepomuk" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Extension to push events, journals and todos into Nepomuk" #~ msgstr "Расширение добавления контактов в Nepomuk" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nepomuk Contact Feeder" #~ msgstr "Добавление контактов в Nepomuk" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Extension to push contacts into Nepomuk" #~ msgstr "Расширение добавления контактов в Nepomuk" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "New mail arrived" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "New Email Notifier" #~ msgstr "Получена новая почта" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Strigi Feeder" #~ msgstr "Поддержка Strigi" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Strigi-based fulltext search" #~ msgstr "Полнотекстовый поиск посредством Strigi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Akonadi Configuration" #~ msgstr "Настройка Akonadi" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Configuration of the Akonadi Personal Information Management framework" #~ msgstr "Настройка инфраструктуры персональных данных Akonadi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Akonadi Resources Configuration" #~ msgstr "Настройка источников Akonadi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Akonadi Address Books" #~ msgstr "Адресные книги Akonadi" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Provides access to contacts stored in Akonadi address book folders" #~ msgstr "Доступ к папкам адресных книг Akonadi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Akonadi" #~ msgstr "Akonadi" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Provides access to calendars stored in Akonadi calendar folders" #~ msgstr "Доступ к папкам календарей Akonadi" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "kaddressbookmigrator" #~ msgstr "Name=Адресная книга" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Addressee Serializer" #~ msgstr "Сохранение контактов" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An Akonadi serializer plugin for addressee objects" #~ msgstr "Модуль сохранения контактов для Akonadi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bookmark serializer" #~ msgstr "Сохранение закладок" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An Akonadi serializer plugin for bookmark objects" #~ msgstr "Модуль сохранения закладок для Akonadi" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An Akonadi serializer plugin for contact group objects" #~ msgstr "Модуль сохранения групп контактов для Akonadi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Incidence Serializer" #~ msgstr "Сохранение событий" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An Akonadi serializer plugin for events, tasks and journal entries" #~ msgstr "Модуль сохранения событий, задач и журналов для Akonadi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mail Serializer" #~ msgstr "Сохранение писем" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An Akonadi serializer plugin for mail objects" #~ msgstr "Модуль сохранения писем для Akonadi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Microblog Serializer" #~ msgstr "Сохранение записей микроблога" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An Akonadi serializer plugin for Microblog" #~ msgstr "Модуль сохранения записей микроблога для Akonadi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "AkoNotes" #~ msgstr "AkoNotes" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "Loads data from a local maildir folder" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Loads a notes hierarchy from a local maildir folder" #~ msgstr "Загрузка данных из локальной папки с почтой" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Birthdays & Anniversaries" #~ msgstr "Праздники" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Provides access to birthday and anniversary dates of contacts in your " #~ "address book as calendar events" #~ msgstr "" #~ "Доступ к информации о днях рождения из адресной книги KDE как к событиям " #~ "календаря" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Groupware Server" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "DAV groupware resource" #~ msgstr "Сервер совместной работы" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "ICal Calendar File" #~ msgstr "Файл календаря iCal" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Loads data from an iCal file" #~ msgstr "Загрузка данных из файла календаря iCal" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Loads data from a notes file" #~ msgstr "Загрузка данных из файла заметок" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "IMAP E-Mail Server" #~ msgstr "Почтовый сервер IMAP" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Generic IMAP Email Server" #~ msgstr "Сохранение писем" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Address Book (traditional)" #~ msgstr "Адресная книга KDE (традиционный источник)" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Loads data from a traditional KDE address book resource" #~ msgstr "Загрузка данных из простой адресной книги KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Calendar (traditional)" #~ msgstr "Календарь KDE (традиционный источник)" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Loads data from a traditional KDE calendar resource" #~ msgstr "Загрузка данных из источника календаря KDE" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Accounts" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Accounts" #~ msgstr "Учётные записи" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "Loads data from a notes file" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Loads contacts from the KDE accounts file" #~ msgstr "Загрузка данных из файла заметок" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Knut" #~ msgstr "Knut" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An agent for debugging purpose" #~ msgstr "Агент отладки" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Local Bookmarks" #~ msgstr "Локальные закладки" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Loads data from a local bookmarks file" #~ msgstr "Загрузка данных из локального файла с закладками" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Maildir" #~ msgstr "Maildir" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Maildir" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Maildir account" #~ msgstr "Maildir" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Loads data from a local mbox file" #~ msgstr "Загрузка данных из локального файла mbox" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Mail" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "MailBox" #~ msgstr "Почта" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Maildir" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Mailbox account" #~ msgstr "Maildir" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Microblog (Twitter and Identi.ca)" #~ msgstr "Микроблог (Twitter и Identi.ca)" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Shows your microblog data from Twitter or Identi.ca." #~ msgstr "Показывать ваши данные с микроблогов Twitter или Identi.ca." #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "KMail view" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KMail Maildir" #~ msgstr "Представление KMail" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "Loads data from a local maildir folder" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Loads data from a local KMail maildir folder" #~ msgstr "Загрузка данных из локальной папки с почтой" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nepomuk Tags (Virtual Folders)" #~ msgstr "Метки Nepomuk (виртуальные папки)" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Virtual folders for selecting messages which have Nepomuk Tags." #~ msgstr "Виртуальные папки для отбора писем с заданными метками Nepomuk." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Usenet Newsgroups (NNTP)" #~ msgstr "Телеконференции Usenet (NNTP)" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Makes it possible to read articles from a news server" #~ msgstr "Чтение статей с серверов телеконференций" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "OpenXchange Server" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Open-Xchange Groupware Server" #~ msgstr "Сервер OpenXchange" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "Provides access to contacts stored on an Open-Xchange server" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Provides access to the appointments, tasks, and contacts of an Open-" #~ "Xchange groupware server." #~ msgstr "Доступ к контактам на сервере Open-Xchange" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "POP3 E-Mail Server" #~ msgstr "Почтовый сервер POP3" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Pop3" #~ msgstr "POP3" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Pop3 account" #~ msgstr "Учётная запись POP3" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Loads data from a directory with VCards" #~ msgstr "Загрузка данных из папки с файлами vCard" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "VCard File" #~ msgstr "Файл vCard" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Loads data from a VCard file" #~ msgstr "Загрузка данных из файла vCard" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Akonaditray" #~ msgstr "Akonaditray" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Akonadi Tray Utility" #~ msgstr "Поддержка системного лотка для Akonadi" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "KAddressBook" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Address Book" #~ msgstr "KAddressBook" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A Feed Reader for KDE" #~ msgstr "Чтение лент новостей для KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "OpenChange" #~ msgstr "OpenChange" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Makes it possible to work with an OpenChange / Exchange server" #~ msgstr "Работа с данными на сервере OpenChange / Exchange" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "KOrganizer" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KOrganizer Mobile" #~ msgstr "KOrganizer" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "KMail view" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KMail Mobile" #~ msgstr "Представление KMail" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Encrypt & Sign File" #~ msgstr "Зашифровать и подписать файл" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GroupDAV Server (e.g. OpenGroupware)" #~ msgstr "Сервер GroupDAV (например, OpenGroupware)" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Provides access to contacts stored in address books on GroupDAV enabled " #~ "servers, e.g. OpenGroupware" #~ msgstr "" #~ "Доступ к контактам на серверах совместной работы по протоколу GroupDAV " #~ "(например, OpenGroupware)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Application Octet Stream" #~ msgstr "Форматирование application/octet-stream" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A bodypart formatter plugin for application/octet-stream" #~ msgstr "Форматирование application/octet-stream" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Birthdays From KAddressBook" #~ msgstr "Дни рождения из адресной книги KDE" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Provides access to birthday dates of contacts in the KDE address book as " #~ "calendar events" #~ msgstr "Дни рождения из адресной книги KDE в органайзере" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Provides access to contacts stored on a Groupware server." #~ msgstr "Доступ к контактам на сервере совместной работы." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "OpenXchange Server" #~ msgstr "Сервер OpenXchange" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Provides access to contacts stored on an Open-Xchange server" #~ msgstr "Доступ к контактам на сервере Open-Xchange" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "SUSE LINUX Openexchange Server" #~ msgstr "Сервер SUSE LINUX Openexchange" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "DN-Attribute Order" #~ msgstr "Порядок атрибутов DN" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure the order in which DN attributes are shown" #~ msgstr "Настройка порядка показываемых атрибутов DN" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Address Book on IMAP Server via KMail" #~ msgstr "Адресная книга на сервере IMAP через KMail" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Provides access to contacts stored on a Kolab server using IMAP via KMail " #~ "or Kontact" #~ msgstr "Доступ к контактам на сервере Kolab через KMail или Kontact" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Calendar on IMAP Server via KMail" #~ msgstr "Календарь на сервере IMAP через KMail" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Provides access to a calendar stored on a Kolab server using IMAP via " #~ "KMail or Kontact" #~ msgstr "Доступ к календарю на сервере Kolab через KMail или Kontact" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "IMAP Server via KMail" #~ msgstr "Доступ к серверу IMAP через KMail" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KitchenSync" #~ msgstr "KitchenSync" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Synchronization" #~ msgstr "Синхронизация" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "This conduit syncs the handheld calendar database with an Akonadi " #~ "calendar Collection." #~ msgstr "Канал синхронизации календарей КПК и Akonadi." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "This conduit syncs the handheld address book database with an Akonadi " #~ "collection." #~ msgstr "Канал синхронизации адресных книг КПК и Akonadi." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Adds text files to your handheld, suitable for DOC readers." #~ msgstr "Перенос текстовых файлов на КПК." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Palm DOC" #~ msgstr "Palm DOC" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KPalmDOC" #~ msgstr "KPalmDOC" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "PalmDOC Converter" #~ msgstr "Конвертер PalmDOC" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "This conduit syncs the handheld keyring database with a database stored " #~ "on the PC." #~ msgstr "Канал синхронизации ключей КПК и ПК." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Keyring" #~ msgstr "Ключи" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "MAL (AvantGo) Conduit" #~ msgstr "Канал MAL (AvantGo)" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Synchronize AvantGo (or generally a MAL server's content) to the " #~ "handheld. This allows you to view web-pages offline on the handheld, like " #~ "your cinema or TV schedule, or any other web page." #~ msgstr "" #~ "Синхронизация AvantGo (содержимого серверов MAL) с КПК. Это позволит вам " #~ "просматривать веб-страницы без подключения к Интернету." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Memo File" #~ msgstr "Заметка" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "This conduit syncs your handheld memos with a local directory." #~ msgstr "Канал синхронизации заметок КПК и KDE." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "NotePad" #~ msgstr "Примечания" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "This conduit backs up NotePad drawings to a local folder." #~ msgstr "" #~ "Канал создания резервных копий примечаний NotePad в локальной папке." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "NULL" #~ msgstr "NULL" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "This conduit does nothing." #~ msgstr "Канал, который ничего не делает." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Send mail from your handheld through KMail." #~ msgstr "Отправка почты с КПК через KMail." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "This conduit writes information about your handheld and the sync to a " #~ "file." #~ msgstr "Канал передачи системной информации с КПК и записи в файл." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "System Information" #~ msgstr "Информация о системе" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "This conduit sets the time on your handheld from the PC clock." #~ msgstr "Канал синхронизации времени" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Time Synchronization" #~ msgstr "Синхронизация времени" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "This conduit syncs the handheld todo database with an Akonadi Todo " #~ "Collection." #~ msgstr "Канал синхронизации задач КПК и Akonadi." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "To-do" #~ msgstr "Задачи" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "This conduit syncs the handheld address book with a database stored on " #~ "the PC." #~ msgstr "Канал синхронизации адресных книг КПК и ПК." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "This conduit syncs the handheld keyring database with a database stored " #~ "on the pc." #~ msgstr "Канал синхронизации ключей КПК и KDE." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KPilot Conduit" #~ msgstr "Канал KPilot" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KPilot Main Configuration" #~ msgstr "Общие параметры KPilot" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KPilotDaemon" #~ msgstr "Служба синхронизации КПК" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KPilot" #~ msgstr "KPilot" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "PalmPilot Tool" #~ msgstr "Синхронизация данных с Palm Pilot" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "TV Schedules" #~ msgstr "Программы телепередач" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Distribution List File" #~ msgstr "Файл со списком рассылки" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Loads data from a distribution list file" #~ msgstr "Загрузка данных из файла со списком рассылки" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Akonadi Imap" #~ msgstr "Akonadi Imap" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Connects to an IMAP-server. Based on the KIMAP from kdepimlibs." #~ msgstr "Подключение к серверу IMAP через библиотеку KIMAP из kdepimlibs." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Akonadi Kolab Proxy Resource" #~ msgstr "Источник Akonadi Kolab Proxy" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Proxy resource to monitor groupware folders." #~ msgstr "Кешируемый источник для мониторинга общих папок" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KAddressBook (KDE 3.1)" #~ msgstr "Адресная книга (KDE 3.1)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Outlook 2000" #~ msgstr "Outlook 2000" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Yahoo! Address Book" #~ msgstr "Адресная книга Yahoo!" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Address Book with a D-Bus interface" #~ msgstr "Адресная книга с интерфейсом D-Bus" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Instant Messaging" #~ msgstr "Службы обмена сообщениями" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Instant Messaging Address Editor" #~ msgstr "Редактор контактов служб обмена сообщениями" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KAddressbook Instant Messaging Protocol" #~ msgstr "Протокол обмена сообщениями адресной книги KDE" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "AIM Protocol" #~ msgstr "Протокол AIM" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "AIM" #~ msgstr "AIM" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Gadu-Gadu Protocol" #~ msgstr "Протокол Gadu-Gadu" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Gadu-Gadu" #~ msgstr "Gadu-Gadu" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Novell GroupWise Messenger" #~ msgstr "Обмен сообщениями Novell GroupWise" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GroupWise" #~ msgstr "GroupWise" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "ICQ Protocol" #~ msgstr "Протокол ICQ" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "ICQ" #~ msgstr "ICQ" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Internet Relay Chat" #~ msgstr "IRC" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "IRC" #~ msgstr "IRC" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Jabber Protocol" #~ msgstr "Протокол Jabber " #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Jabber" #~ msgstr "Jabber" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Meanwhile Protocol" #~ msgstr "Протокол Meanwhile" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Meanwhile" #~ msgstr "Meanwhile" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "MSN Messenger" #~ msgstr "MSN Messenger" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "MSN Messenger" #~ msgstr "MSN Messenger" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Skype Internet Telephony" #~ msgstr "Интернет-телефон Skype" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Skype" #~ msgstr "Skype" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "SMS Protocol" #~ msgstr "Протокол SMS" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "SMS" #~ msgstr "SMS" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Yahoo Protocol" #~ msgstr "Протокол Yahoo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Yahoo" #~ msgstr "Yahoo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KAB Distribution List Next Generation Plugin" #~ msgstr "Списки рассылки" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Plugin for managing distribution lists" #~ msgstr "Управление списками рассылок" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Address Book Management Plugin" #~ msgstr "Управление адресной книгой" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Plugin for managing address books" #~ msgstr "Управление адресными книгами" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KAddressBook Contact Editor Widget Plugin" #~ msgstr "Редактор контакта адресной книги KDE" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KAddressBook Extension Plugin" #~ msgstr "Расширение адресной книги KDE" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KAddressBook Import/Export Plugin" #~ msgstr "Экспорт и импорт адресной книги" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "kabcdistlistupdater" #~ msgstr "kabcdistlistupdater" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Tool to update the old distribution lists to the new ones." #~ msgstr "Обновление списков рассылки" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Address Manager" #~ msgstr "Адресная книга" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KAddressBook View Plugin" #~ msgstr "Просмотр адресной книги KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "LDAP Lookup" #~ msgstr "Поиск в LDAP" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Electronic Business Card Files" #~ msgstr "Файлы электронных визиток" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Card View" #~ msgstr "Карточки" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Icon View" #~ msgstr "Значки" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Table View" #~ msgstr "Список" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KAB Bookmark XXPort Plugin" #~ msgstr "Экспорт закладок" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Plugin to export the web addresses of the contacts as bookmarks" #~ msgstr "Экспорт веб-адресов контактов как закладок" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KAB CSV XXPort Plugin" #~ msgstr "Поддержка формата CSV" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Plugin to import and export contacts in CSV format" #~ msgstr "Импорт и экспорт контактов в формате CSV" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KAB Eudora XXPort Plugin" #~ msgstr "Обмен информацией с Eudora" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Plugin to import and export Eudora contacts" #~ msgstr "Импорт и экспорт контактов Eudora" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KAB GMX XXPort Plugin" #~ msgstr "Поддержка формата GMX" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Plugin to import and export contacts in GMX's address book format" #~ msgstr "Импорт и экспорт контактов в формате GMX" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KAB Mobile Phone XXPort Plugin" #~ msgstr "Синхронизация с мобильным телефоном" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Mobile phone plugin to import and export address book entries" #~ msgstr "Импорт и экспорт контактов адресной книги" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KAB KDE2 XXPort Plugin" #~ msgstr "Импорт адресной книги KDE2" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Plugin to import the old KDE 2 address book" #~ msgstr "Импорт файлов адресной книги KDE 2" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KAB LDIF XXPort Plugin" #~ msgstr "Поддержка формата LDIF" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Plugin to import and export contacts in Netscape and Mozilla LDIF format" #~ msgstr "Импорт и экспорт контактов через формат LDIF Netscape и Mozilla" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KAB Opera XXPort Plugin" #~ msgstr "Обмен информацией с Opera" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Plugin to import Opera contacts" #~ msgstr "Импорт контактов Opera" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KAB MS Exchange Personal Address Book XXPort Plugin" #~ msgstr "Импорт контактов из персональной адресной книги MS Exchange" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Plugin to import MS Exchange Personal Address Books" #~ msgstr "Импорт персональных адресных книг MS Exchange" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KAB vCard XXPort Plugin" #~ msgstr "Поддержка формата vCard" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Plugin to import and export contacts in vCard format" #~ msgstr "Импорт и экспорт контактов в формате vCard" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "High Contrast" #~ msgstr "Высококонтрастный профиль" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Increased font sizes for visually impaired users" #~ msgstr "Увеличенные размеры шрифтов для людей с ослабленным зрением" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "HTML" #~ msgstr "HTML" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Standard profile with HTML preview enabled - less secure!" #~ msgstr "Обычный профиль с просмотром HTML (менее безопасный)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Purist" #~ msgstr "Аскет" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Most features turned off, KDE global settings are used" #~ msgstr "" #~ "Большинство дополнительных возможностей отключены, используются " #~ "глобальные параметры KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Most Secure" #~ msgstr "Самый безопасный" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Sets all necessary options to achieve maximum security" #~ msgstr "" #~ "Устанавливает все параметры, необходимые для достижения максимальной " #~ "безопасности" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Timespan View Plugin for KOrganizer" #~ msgstr "Диаграмма Ганта" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "This plugin provides a timespan view for korganizer (like the to-do or " #~ "month views). If you enable this plugin, you can switch to the timespan " #~ "view and view your events like in a Gantt diagram." #~ msgstr "" #~ "Этот модуль показывает диаграмму Ганта для органайзера KDE. Если вы " #~ "подключите этот модуль, вы можете посмотреть ваши события в виде " #~ "диаграммы Ганта." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "eGroupware Server (via XML-RPC)" #~ msgstr "Сервер eGroupware (через XML-RPC)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Address Book on Scalix Server via KMail" #~ msgstr "Адресная книга на сервере Scalix через KMail" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Provides access to contacts stored on a Scalix server using IMAP via " #~ "KMail or Kontact" #~ msgstr "Доступ к контактам на сервере Scalix через KMail или Kontact" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Calendar on Scalix Server via KMail" #~ msgstr "Календарь на сервере Scalix через KMail" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Notes on Scalix Server via KMail" #~ msgstr "Заметки на сервере Scalix через KMail" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KContactManager" #~ msgstr "KContactManager" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Kontact KContactManager Plugin" #~ msgstr "KContactManager — модуль Kontact" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Thread mails in a collection" #~ msgstr "Расположить письма в коллекции по дискуссиям" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KMobileTools Plugin" #~ msgstr "Модуль KMobileTools" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mobile Phones" #~ msgstr "Мобильные телефоны" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Mobile Phone Component" #~ msgstr "Компонент работы с мобильным телефоном" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "News Feeds" #~ msgstr "Ленты новостей" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Kontact NewsTicker Plugin" #~ msgstr "Ленты новостей" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "NewsTicker" #~ msgstr "Ленты новостей" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "News Ticker" #~ msgstr "Новости" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "News Ticker Component" #~ msgstr "Компонент ленты новостей" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Kontact Weather Plugin" #~ msgstr "Погода" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Weather" #~ msgstr "Погода" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Weather Information" #~ msgstr "Информация о погоде" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mailody Imap" #~ msgstr "Mailody Imap" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KWSDL Compiler" #~ msgstr "Компилятор KWSDL" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KXForms" #~ msgstr "KXForms" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "XML Form Editor" #~ msgstr "Редактор форм XML" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "XML Feature Plan" #~ msgstr "XML Feature Plan" #~ msgid "GenericName=RSS Feed Reader" #~ msgstr "GenericName=Чтение лент новостей" #~ msgid "Comment=An RSS Aggregator for KDE" #~ msgstr "Comment=Чтение лент новостей RSS" #~ msgid "Comment=Akregator" #~ msgstr "Comment=Akregator" #~ msgid "Keywords=DN,order,RDN,attribute" #~ msgstr "Keywords=DN,порядок,RDN,атрибут" #~ msgid "Name=AIM" #~ msgstr "Name=AIM" #~ msgid "Name=ICQ" #~ msgstr "Name=ICQ" #~ msgid "Name=IRC" #~ msgstr "Name=IRC" #~ msgid "Comment=MSN Messenger" #~ msgstr "Comment=MSN Messenger" #~ msgid "Name=SMS" #~ msgstr "Name=SMS" #~ msgid "Keywords=kaddressbook, configure, settings" #~ msgstr "Keywords=kaddressbook,адресная книга,настройка" #~ msgid "Keywords=kaddressbook, configure, settings, custom fields" #~ msgstr "Keywords=kaddressbook,адресная книга,настройка" #~ msgid "Comment=Personal Alarm Scheduler: start as system tray icon" #~ msgstr "" #~ "Comment=Персональный будильник (запускается в виде значка в панели задач)" #~ msgid "Name=KAlarm Daemon" #~ msgstr "Name=Служба уведомлений" #~ msgid "Name=Kandy" #~ msgstr "Name=Kandy" #~ msgid "Comment=Tool for syncing address book data with mobile phones" #~ msgstr "" #~ "Comment=Программа синхронизации адресной книги с мобильным телефоном" #~ msgid "GenericName=Mobile Phone Tool" #~ msgstr "GenericName=Работа с мобильным телефоном" #~ msgid "Name=karmPart" #~ msgstr "Name=karmPart" #~ msgid "Name=KArm" #~ msgstr "Name=KArm" #~ msgid "Name=ICS information" #~ msgstr "Name=Информация ICS" #~ msgid "Name=PalmOS Database Info" #~ msgstr "Name=Сведения о базе данных PalmOS" #~ msgid "Name=Email Info" #~ msgstr "Name=Сведения об электронной почте" #~ msgid "Name=vCard Info" #~ msgstr "Name=Сведения о визитке vCard" #~ msgid "Description=An ioslave for the Sieve mail filtering protocol" #~ msgstr "Description=Канал протокола фильтра почты Sieve" #~ msgid "GenericName=Synchronization" #~ msgstr "GenericName=Синхронизация" #~ msgid "Comment=KMail" #~ msgstr "Comment=KMail" #~ msgid "Comment=Templates & General Behavior" #~ msgstr "Comment=Шаблоны и общие параметры" #~ msgid "Name=Digital Camera" #~ msgstr "Name=Цифровая камера" #~ msgid "Comment=This driver supports many digital cameras" #~ msgstr "Comment=Этот драйвер поддерживает множество моделей цифровых камер" #~ msgid "Name=Mobile Phone or Organizer (gammu)" #~ msgstr "Name=Мобильный телефон или органайзер (gammu)" #~ msgid "" #~ "Comment=This driver supports many NOKIA and other mobile phones via the " #~ "gammu library" #~ msgstr "" #~ "Comment=Этот драйвер поддерживает множество моделей мобильных телефонов " #~ "Nokia и других производителей через библиотеку gammu" #~ msgid "Name=Mobile Phone or Organizer (gnokii)" #~ msgstr "Name=Мобильный телефон или органайзер (gnokii)" #~ msgid "" #~ "Comment=This driver supports many NOKIA and other mobile phones via the " #~ "gnokii library" #~ msgstr "" #~ "Comment=Этот драйвер поддерживает множество моделей мобильных телефонов " #~ "Nokia и других производителей через библиотеку gnokii" #~ msgid "Name=Skeleton Device" #~ msgstr "Name=Прототип устройства" #~ msgid "Comment=Mobile Skeleton Device" #~ msgstr "Comment=Прототип мобильного устройства" #~ msgid "Comment=Contacts in Mobile Device" #~ msgstr "Comment=Контакты на мобильном устройстве" #~ msgid "Comment=Calendar in Mobile Device" #~ msgstr "Comment=Календарь на мобильном устройстве" #~ msgid "Comment=Mobile Device" #~ msgstr "Comment=Мобильное устройство" #~ msgid "Comment=Notes in Mobile Device" #~ msgstr "Comment=Заметки на мобильном устройстве" #~ msgid "GenericName=Manage Mobile Devices" #~ msgstr "GenericName=Управление мобильными устройствами" #~ msgid "Comment=A KDE Mobile Devices Manager" #~ msgstr "Comment=Менеджер мобильных устройств KDE" #~ msgid "Name=KDE Mobile Device Lowlevel Hardware Driver" #~ msgstr "Name=Низкоуровневый драйвер работы с мобильными устройствами в KDE" #~ msgid "Comment=Feed Reader Component (Akregator Plugin)" #~ msgstr "Comment=Просмотр лент новостей (модуль Akregator)" #~ msgid "Comment=Contacts Component (KAdressbook Plugin)" #~ msgstr "Comment=Контакты (модуль KAddressBook)" #~ msgid "Comment=Time Tracker Component (KArm Plugin)" #~ msgstr "Comment=Отслеживание времени (модуль KArm)" #~ msgid "Name=Timer" #~ msgstr "Name=Таймер" #~ msgid "Comment=Synchronization Component (Kitchensynk Plugin)" #~ msgstr "Comment=Синхронизация (модуль KitchenSync)" #~ msgid "Name=Sync" #~ msgstr "Name=Синхронизация" #~ msgid "Comment=E-Mail Component (KMail Plugin)" #~ msgstr "Comment=Электронная почта (модуль KMail)" #~ msgid "Name=E-Mail" #~ msgstr "Name=Электронная почта" #~ msgid "Comment=Newsreader Component (KNode Plugin)" #~ msgstr "Comment=Новости (модуль KNode)" #~ msgid "Name=News" #~ msgstr "Name=Новости" #~ msgid "Comment=Notes Component (KNotes Plugin)" #~ msgstr "Comment=Заметки (модуль KNotes)" #~ msgid "Name=Appointment and To-do Overview" #~ msgstr "Name=Сводка встреч и задач" #~ msgid "Comment=Calendar Component (KOrganizer Plugin)" #~ msgstr "Comment=Календарь (модуль KOrganizer)" #~ msgid "Comment=To-do List Component (KOrganizer plugin)" #~ msgstr "Comment=Задачи (модуль KOrganizer)" #~ msgid "Comment=Palm Tools Component (KPilot Plugin)" #~ msgstr "Comment=Синхронизация с Palm (модуль KPilot)" #~ msgid "Name=Palm" #~ msgstr "Name=Palm" #~ msgid "Name=Special Dates Overview" #~ msgstr "Name=Сводка особых дат" #, fuzzy #~ msgid "Name=Summary View Items" #~ msgstr "Comment=Сводки" #~ msgid "Comment=General Configuration of Kontact's Summary View" #~ msgstr "Comment=Настройка сводок Kontact" #~ msgid "" #~ "Comment=Configuration of Kontact's Summary View. Some plugins " #~ "provide Summary View items, choose the ones you would like to list." #~ msgstr "Comment=Настройка показа сводок различных компонентов." #~ msgid "" #~ "Comment=Configuration of Kontact's E-Mail Plugin KMail, includes a " #~ "Summary View Item and represents a Kontact Component." #~ msgstr "" #~ "Comment=Настройка модуля электронной почты KMail для показа в виде " #~ "сводки." #~ msgid "" #~ "Comment=Configuration of Kontact's Adress Book Plugin KAdressbook " #~ "which represents a Kontact Component." #~ msgstr "" #~ "Comment=Настройка модуля адресной книги KAdressbook для показа в " #~ "виде сводки." #~ msgid "" #~ "Comment=Configuration of Kontact's Calendar Plugin KOrganizer, " #~ "includes a Summary View Item and represents a Kontact " #~ "Component." #~ msgstr "" #~ "Comment=Настройка модуля календаря KOrganizer для показа в виде " #~ "сводки." #~ msgid "" #~ "Comment=Configuration of Kontact's News Plugin KNode which " #~ "represents a Kontact Component." #~ msgstr "" #~ "Comment=Настройка модуля новостей KNode для показа в виде сводки." #~ msgid "Comment=Weather Information Component" #~ msgstr "Comment=Информация о погоде" #~ msgid "Keywords=kontact" #~ msgstr "Keywords=kontact" #~ msgid "Name=Colors" #~ msgstr "Name=Цвета" #~ msgid "Name=Fonts" #~ msgstr "Name=Шрифты" #~ msgid "Comment=KOrganizer Fonts Configuration" #~ msgstr "Comment=Настройка шрифтов органайзера KDE" #~ msgid "Keywords=korganizer,fonts" #~ msgstr "Keywords=korganizer,fonts,органайзер,шрифты" #~ msgid "Name=Group Automation" #~ msgstr "Name=Совместная работа" #~ msgid "Comment=KOrganizer Group Automation Configuration" #~ msgstr "Comment=Настройка совместной работы в органайзере KDE" #~ msgid "Keywords=korganizer,group,automation" #~ msgstr "Keywords=korganizer,group,automation,совместная работа,органайзер" #~ msgid "Name=Personal" #~ msgstr "Name=Общие" #~ msgid "Keywords=korganizer,main,personal" #~ msgstr "" #~ "Keywords=korganizer,main,personal,почта,персональные настройки,органайзер" #~ msgid "Name=Microsoft Exchange 2000 Plugin for KOrganizer" #~ msgstr "Name=Доступ к Microsoft Exchange 2000" #~ msgid "" #~ "Comment=This plugin allows korganizer users to work with Microsoft " #~ "Exchange 2000 groupware servers." #~ msgstr "" #~ "Comment=Этот модуль позволяет пользователям органайзера работать с " #~ "серверами совместной работы Microsoft Exchange 2000." #~ msgid "Name=Project View Plugin for KOrganizer" #~ msgstr "Name=Просмотр проекта" #~ msgid "" #~ "Comment=This plugin provides a project planning view for KOrganizer (like " #~ "the to-do or month views). If you enable this plugin, you can switch to " #~ "the project view and view your to-do list like in a project planner." #~ msgstr "" #~ "Comment=Этот модуль показывает проект для органайзера KDE. Если вы " #~ "подключите этот модуль, вы можете посмотреть ваши задачи в виде проекта." #~ msgid "GenericName=Mail Alert" #~ msgstr "GenericName=Уведомление о приходе почты" #~ msgid "Name=Korn" #~ msgstr "Name=Korn" #~ msgid "Comment=This conduit syncs the Memo Pad application with KNotes." #~ msgstr "Comment=Канал синхронизации заметок КПК и KDE." #~ msgid "Name=KNotes / Memos" #~ msgstr "Name=KNotes / Заметки" #~ msgid "Name=Records (Experimental)" #~ msgstr "Name=Записи (экспериментально)" #~ msgid "" #~ "Comment=This conduit syncs the ToDo list from your handheld to KOrganizer." #~ msgstr "Comment=Канал синхронизации списка задач КПК и органайзера KDE." #~ msgid "Name=ToDos (KOrganizer)" #~ msgstr "Name=Задачи (KOrganizer)" #~ msgid "Name=Calendar (KOrganizer)" #~ msgstr "Name=Календарь (KOrganizer)" #~ msgid "" #~ "Comment=This conduit synchronizes your handheld with the KOrganizer " #~ "datebook." #~ msgstr "Comment=Канал синхронизации календаря КПК и органайзера KDE." #~ msgid "Keywords=kpilot,main" #~ msgstr "Keywords=kpilot,main,общие,настройки" #~ msgid "Name=Journals as Blogs on a Server" #~ msgstr "Name=Журналы (блоги) на сервере" #~ msgid "Name=Exchange 2000 Server" #~ msgstr "Name=Сервер Microsoft Exchange 2000" #~ msgid "Name=Exchange 2000 Server (deprecated)" #~ msgstr "Name=Сервер Microsoft Exchange 2000 (устаревший)" #~ msgid "Name=Addressbook on an Exchange Server (experimental)" #~ msgstr "Name=Адресная книга на сервере Exchange (экспериментально)" #~ msgid "Name=Addressbook on an Exchange Server" #~ msgstr "Name=Адресная книга на сервере Exchange" #~ msgid "Name=Calendar on an Exchange Server (experimental)" #~ msgstr "Name=Календарь на сервере Exchange (экспериментально)" #~ msgid "Name=Calendar on an Exchange Server" #~ msgstr "Name=Календарь на сервере Exchange" #~ msgid "Comment=TNEF File" #~ msgstr "Comment=Файл TNEF" #~ msgid "Name=Komposer" #~ msgstr "Name=Komposer" #~ msgid "Comment=KDE Komposer" #~ msgstr "Comment=Композитор KDE" #~ msgid "Keywords=komposer" #~ msgstr "Keywords=komposer,ноты" #~ msgid "Comment=Komposer Editor" #~ msgstr "Comment=Редактор Komposer" #~ msgid "Name=Komposer Plugin" #~ msgstr "Name=Модуль Komposer" #~ msgid "Name=Komposer Editor" #~ msgstr "Name=Редактор Komposer" #~ msgid "Comment=Komposer default editor" #~ msgstr "Comment=Редактор Komposer по умолчанию" #~ msgid "Name=Network Status Daemon" #~ msgstr "Name=Служба состояния сети" #~ msgid "" #~ "Comment=Tracks status of network interfaces and provides notification to " #~ "applications using the network." #~ msgstr "" #~ "Comment=Служба отслеживания состояния сетевых интерфейсов и обращения " #~ "приложений к сети." Index: trunk/l10n-kf5/ru/messages/pim/kaddressbook.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ru/messages/pim/kaddressbook.po (revision 1532379) +++ trunk/l10n-kf5/ru/messages/pim/kaddressbook.po (revision 1532380) @@ -1,3241 +1,3241 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Николай Ерёмин , 2009. # Andrey Cherepanov , 2009. # Nick Shaforostoff , 2009. # Nick Shaforostoff , 2009. -# Alexander Potashev , 2010, 2014, 2015, 2016, 2017. +# Alexander Potashev , 2010, 2014, 2015, 2016, 2017, 2019. # Artem Sereda , 2010. # Julia Dronova , 2012. # Alexander Lakhin , 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcontactmanager\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-29 03:43+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2017-02-05 22:47+0300\n" +"PO-Revision-Date: 2019-01-09 16:41+0300\n" "Last-Translator: Alexander Potashev \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "" "Андрей Черепанов,Григорий Мохин,Николай Ерёмин,Алексей Серебряков,Николай " "Шафоростов,Светлана Коляда" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" "skull@kde.ru,mok@kde.ru,doktorkster@gmail.com, overlapped@gmail.com, " "shafff@ukr.net, kolyadas89@gmail.com" #: kontactplugin/kaddressbook_plugin.cpp:43 src/aboutdata.cpp:29 #: src/kaddressbookpart.cpp:42 #, kde-format msgid "KAddressBook" msgstr "KAddressBook" #: kontactplugin/kaddressbook_plugin.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "New Contact..." msgstr "Создать контакт..." #: kontactplugin/kaddressbook_plugin.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "You will be presented with a dialog where you can create a new contact." msgstr "Открыть диалоговое окно для создания нового контакта." #: kontactplugin/kaddressbook_plugin.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "New Contact Group..." msgstr "Создать группу контактов..." #: kontactplugin/kaddressbook_plugin.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "You will be presented with a dialog where you can create a new contact group." msgstr "Открыть диалоговое окно для создания новой группы контактов." #: src/aboutdata.cpp:31 #, kde-format msgid "The KDE Address Book Application" msgstr "Адресная книга KDE" #: src/aboutdata.cpp:33 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Copyright © 2007–2017 KAddressBook authors" msgid "Copyright © 2007–2019 KAddressBook authors" -msgstr "© Авторы KAddressBook, 2007–2016" +msgstr "© Авторы KAddressBook, 2007–2019" #: src/aboutdata.cpp:35 src/configuration/kaddressbook_config_plugins.cpp:45 #, kde-format msgid "Laurent Montel" msgstr "Laurent Montel" #: src/aboutdata.cpp:35 #, kde-format msgid "Current maintainer" msgstr "Сопровождающий" #: src/aboutdata.cpp:36 #, kde-format msgid "Tobias Koenig" msgstr "Tobias König" #: src/aboutdata.cpp:36 #, kde-format msgid "Previous maintainer" msgstr "Предыдущий сопровождающий" #: src/categoryselectwidget.cpp:115 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Reset category filter" msgstr "Сбросить фильтр категорий" #: src/categoryselectwidget.cpp:122 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Clear category filter" msgstr "Очистить список показываемых категорий" #: src/categoryselectwidget.cpp:126 #, kde-format msgid "(Untagged)" msgstr "(записи без меток)" #: src/categoryselectwidget.cpp:131 #, kde-format msgid "(Groups)" msgstr "(группы)" #: src/categoryselectwidget.cpp:137 src/categoryselectwidget.cpp:244 #, kde-format msgid "(All)" msgstr "(выбраны все)" #: src/categoryselectwidget.cpp:247 #, kde-format msgid "(None)" msgstr "(не выбрано ничего)" #: src/categoryselectwidget.cpp:252 #, kde-format msgid ", " msgstr ", " # BUGME: Better add "
" to this string. It works as is, but it is not a clean solution. --aspotashev #: src/categoryselectwidget.cpp:252 #, kde-format msgid "Category filter: %1" msgstr "Фильтр категорий: %1" #: src/configuration/kaddressbook_config_plugins.cpp:41 #, kde-format msgid "Configure Plugins" msgstr "" #: src/configuration/kaddressbook_config_plugins.cpp:43 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Laurent Montel" msgid "(c), 2016-2019 Laurent Montel" -msgstr "Laurent Montel" +msgstr "© Laurent Montel, 2016–2019" #: src/configuration/kaddressbookconfigpluginlistwidget.cpp:77 #, kde-format msgid "Tools Plugins" msgstr "" #: src/configuration/kaddressbookconfigpluginlistwidget.cpp:84 #, kde-format msgid "Import/Export Plugins" msgstr "" #: src/contactswitcher.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@action:button Previous contact" msgid "Previous" msgstr "Предыдущий" #: src/contactswitcher.cpp:37 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Move to the previous contact in the list" msgstr "Перейти к предыдущему контакту из списка" #: src/contactswitcher.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Press this button to move to the previous contact in the list." msgstr "Нажмите на эту кнопку, чтобы перейти к предыдущему контакту из списка." #: src/contactswitcher.cpp:42 #, kde-format msgctxt "@action:button Next contact" msgid "Next" msgstr "Следующий" #: src/contactswitcher.cpp:44 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Move to the next contact in the list" msgstr "Перейти к следующему контакту из списка" #: src/contactswitcher.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Press this button to move to the next contact in the list." msgstr "Нажмите на эту кнопку, чтобы перейти к следующему контакту из списка." #: src/contactswitcher.cpp:132 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "%1 out of %2" msgstr "%1 из %2" #: src/kaddressbook_options.h:32 #, kde-format msgid "Import the given file" msgstr "Импортировать указанный файл" #: src/kaddressbook_options.h:37 #, kde-format msgid "Open the 'New Contact' dialog" -msgstr "" +msgstr "Открыть диалог создания нового контакта" #: src/kaddressbook_options.h:41 #, kde-format msgid "Files or URLs. The user will be asked whether to import." msgstr "" "Файлы или адреса URL. Пользователю будет показан диалог с вопросом — нужно " "ли выполнить импорт." #: src/kaddressbookpart.cpp:68 #, kde-format msgid "&Configure KAddressBook..." msgstr "Нас&троить KAddressBook..." #. i18n: ectx: Menu (file) #: src/kaddressbookui.rc:5 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Файл" #. i18n: ectx: Menu (file_new) #: src/kaddressbookui.rc:7 #, kde-format msgid "&New" msgstr "&Создать" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: src/kaddressbookui.rc:25 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Правка" #. i18n: ectx: Menu (view) #: src/kaddressbookui.rc:41 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Вид" #. i18n: ectx: Menu (action) #: src/kaddressbookui.rc:51 #, kde-format msgid "&Action" msgstr "&Действия" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: src/kaddressbookui.rc:55 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: src/kaddressbookui.rc:59 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Настройка" #. i18n: ectx: Menu (file_export) #: src/kaddressbookui.rc:87 #, kde-format msgid "&Export" msgstr "&Экспорт" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: src/kaddressbookui.rc:111 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Основная панель инструментов" #: src/mainwidget.cpp:357 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Import" msgid "Import" msgstr "&Импорт" #: src/mainwidget.cpp:364 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Export" msgid "Export" msgstr "&Экспорт" #: src/mainwidget.cpp:406 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@label Search contacts in list" #| msgid "Search...<%1>" msgctxt "@label Search contacts in list" msgid "Search... <%1>" -msgstr "Поиск <%1>" +msgstr "Поиск... <%1>" #: src/mainwidget.cpp:625 #, kde-format msgid "&Themes" msgstr "&Темы" #: src/mainwidget.cpp:636 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Print the complete address book or a selected number of contacts." msgstr "Печать всей адресной книги или выбранных контактов." #: src/mainwidget.cpp:641 #, kde-format msgid "Quick search" msgstr "Быстрый поиск" #: src/mainwidget.cpp:646 #, kde-format msgid "Category filter" msgstr "Фильтр категорий" #: src/mainwidget.cpp:651 #, kde-format msgid "Select All" msgstr "Выбрать всё" #: src/mainwidget.cpp:653 #, kde-format msgid "Select all contacts in the current address book view." msgstr "Выбрать все показываемые контакты" #: src/mainwidget.cpp:657 #, kde-format msgid "Show QR Codes" msgstr "Показать QR-коды" #: src/mainwidget.cpp:658 #, kde-format msgid "Show QR Codes in the contact." msgstr "Показать QR-коды в контакте." #: src/mainwidget.cpp:663 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Simple (one column)" msgstr "Простой (одна колонка)" #: src/mainwidget.cpp:667 #, kde-format msgid "Show a simple mode of the address book view." msgstr "Режим простого просмотра адресной книги." #: src/mainwidget.cpp:670 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Two Columns" msgstr "Две колонки" #: src/mainwidget.cpp:676 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Three Columns" msgstr "Три колонки" #: src/mainwidget.cpp:689 #, kde-format msgid "Set Focus to Quick Search" msgstr "Перевести фокус на поле быстрого поиска" #: src/mainwidget.cpp:702 #, kde-format msgid "Serverside Subscription..." msgstr "" #: src/mainwidget.cpp:710 src/mainwidget.cpp:735 #, kde-format msgid "Address Book" msgstr "Адресная книга" #: src/mainwidget.cpp:741 src/printing/printingwizard.cpp:59 #, kde-format msgid "Print Contacts" msgstr "Печать контактов" #: src/mainwindow.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "You will be presented with a dialog where you can configure the application-" "wide shortcuts." msgstr "" "В открывшемся диалоговом окне можно настроить комбинации клавиш для всего " "приложения." #: src/mainwindow.cpp:121 #, kde-format msgid "" "This will hide the menu bar completely. You can show it again by typing " "%1." msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:123 #, kde-format msgid "Hide menu bar" msgstr "" #: src/manageshowcollectionproperties.cpp:105 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Delete Address Book Folder" msgctxt "@title:window" msgid "Properties of Address Book Folder %1" msgstr "Удалить папку адресной книги" #: src/modelcolumnmanager.cpp:79 #, kde-format msgid "Full Name" msgstr "Полное имя" #: src/modelcolumnmanager.cpp:85 #, kde-format msgid "Family Name" msgstr "Фамилия" #: src/modelcolumnmanager.cpp:90 #, kde-format msgid "Given Name" msgstr "Имя" #: src/modelcolumnmanager.cpp:100 src/printing/detailled/detailledstyle.cpp:150 #, kde-format msgid "Home Address" msgstr "Домашний адрес" #: src/modelcolumnmanager.cpp:105 #, kde-format msgid "Business Address" msgstr "Рабочий адрес" #: src/modelcolumnmanager.cpp:110 #, kde-format msgid "Phone Numbers" msgstr "Телефонные номера" #: src/modelcolumnmanager.cpp:115 #, kde-format msgid "Preferred EMail" msgstr "Основной адрес" #: src/modelcolumnmanager.cpp:120 #, kde-format msgid "All EMails" msgstr "Все адреса эл. почты" #: src/printing/compact/compactstyle.cpp:133 #, kde-format msgid "Compact Style" msgstr "Компактный" #: src/printing/compact/compactstyle.cpp:189 #: src/printing/detailled/detailledstyle.cpp:290 #: src/printing/grantlee/grantleeprintstyle.cpp:58 #: src/printing/mike/mikesstyle.cpp:128 #: src/printing/ringbinder/ringbinderstyle.cpp:180 #, kde-format msgid "Setting up document" msgstr "Построение документа" #: src/printing/compact/compactstyle.cpp:196 #: src/printing/detailled/detailledstyle.cpp:297 #: src/printing/grantlee/grantleeprintstyle.cpp:65 #: src/printing/mike/mikesstyle.cpp:135 #: src/printing/ringbinder/ringbinderstyle.cpp:213 #, kde-format msgid "Printing" msgstr "Печать" #: src/printing/compact/compactstyle.cpp:200 #: src/printing/detailled/detailledstyle.cpp:301 #: src/printing/grantlee/grantleeprintstyle.cpp:69 #: src/printing/mike/mikesstyle.cpp:139 #: src/printing/ringbinder/ringbinderstyle.cpp:217 #, kde-format msgctxt "Finished printing" msgid "Done" msgstr "Готово" #: src/printing/compact/compactstyle.cpp:223 #, kde-format msgid "Compact Printing Style" msgstr "Компактный формат печати" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CompactStyleForm_Base) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, RingBinderStyleAppearanceForm_Base) #: src/printing/compact/compactstyle.ui:14 #: src/printing/ringbinder/rbs_appearance.ui:14 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "Внешний вид" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbFields) #: src/printing/compact/compactstyle.ui:35 #, kde-format msgid "Fields" msgstr "Поля" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbWithHomeAddress) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbWithHomeAddress) #: src/printing/compact/compactstyle.ui:43 #: src/printing/compact/compactstyle.ui:46 #, kde-format msgid "Print the home address, with home phone number and mobile phone number" msgstr "Печать домашнего адреса, домашнего и мобильного номеров телефонов" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbWithHomeAddress) #: src/printing/compact/compactstyle.ui:49 #, kde-format msgid "with home address" msgstr "с домашним адресом" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbWithBusinessAddress) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbWithBusinessAddress) #: src/printing/compact/compactstyle.ui:56 #: src/printing/compact/compactstyle.ui:59 #, kde-format msgid "print the business address, with business phone number" msgstr "печать рабочего адреса с рабочим номером телефона" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbWithBusinessAddress) #: src/printing/compact/compactstyle.ui:62 #, kde-format msgid "with business address" msgstr "с рабочим адресом" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbWithBirthday) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbWithBirthday) #: src/printing/compact/compactstyle.ui:69 #: src/printing/compact/compactstyle.ui:72 #, kde-format msgid "Print the birthday" msgstr "Печать дня рождения" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbWithBirthday) #: src/printing/compact/compactstyle.ui:75 #, kde-format msgid "with birthday" msgstr "с днём рождения" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbWithEMail) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbWithEMail) #: src/printing/compact/compactstyle.ui:82 #: src/printing/compact/compactstyle.ui:85 #, kde-format msgid "Print the e-mail and e-mail2 fields" msgstr "Печать полей эл. адреса и эл. адреса 2" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbWithEMail) #: src/printing/compact/compactstyle.ui:88 #, kde-format msgid "with e-mail" msgstr "с эл. адресом" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lbCbFirst) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbCbFirst) #: src/printing/compact/compactstyle.ui:112 #: src/printing/compact/compactstyle.ui:115 #, kde-format msgid "the first color, if alternating color is checked" msgstr "первый цвет, используемый для чередующегося цвета фона" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbCbFirst) #: src/printing/compact/compactstyle.ui:118 #, kde-format msgid "first color" msgstr "первый цвет" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lbCbSecond) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbCbSecond) #: src/printing/compact/compactstyle.ui:125 #: src/printing/compact/compactstyle.ui:128 #, kde-format msgid "the second color, if alternating color is checked" msgstr "второй цвет, используемый для чередующегося цвета фона" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbCbSecond) #: src/printing/compact/compactstyle.ui:131 #, kde-format msgid "second color" msgstr "второй цвет" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbAlternating) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbAlternating) #: src/printing/compact/compactstyle.ui:138 #: src/printing/compact/compactstyle.ui:141 #, kde-format msgid "Change the background color of every row" msgstr "Изменять цвет фона для каждой строки" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAlternating) #: src/printing/compact/compactstyle.ui:144 #, kde-format msgid "Alternating the background color" msgstr "Чередующийся цвет фона" #: src/printing/detailled/detailledstyle.cpp:90 #, kde-format msgid "Organization:" msgstr "Организация:" #: src/printing/detailled/detailledstyle.cpp:99 #, kde-format msgid "Email address:" msgstr "Адрес эл. почты:" #: src/printing/detailled/detailledstyle.cpp:100 #, kde-format msgid "Email addresses:" msgstr "Адреса эл. почты:" #: src/printing/detailled/detailledstyle.cpp:111 #, kde-format msgid "Telephone:" msgstr "Телефон:" #: src/printing/detailled/detailledstyle.cpp:112 #, kde-format msgid "Telephones:" msgstr "Телефоны:" #: src/printing/detailled/detailledstyle.cpp:124 #, kde-format msgid "Web page:" msgstr "Веб-страница:" #: src/printing/detailled/detailledstyle.cpp:138 #, kde-format msgid "Domestic Address" msgstr "Адрес внутри страны" #: src/printing/detailled/detailledstyle.cpp:141 #, kde-format msgid "International Address" msgstr "Международный адрес" #: src/printing/detailled/detailledstyle.cpp:144 #, kde-format msgid "Postal Address" msgstr "Почтовый адрес" #: src/printing/detailled/detailledstyle.cpp:147 #, kde-format msgid "Parcel Address" msgstr "Адрес для посылок" #: src/printing/detailled/detailledstyle.cpp:153 #, kde-format msgid "Work Address" msgstr "Адрес работы" #: src/printing/detailled/detailledstyle.cpp:157 #, kde-format msgid "Preferred Address" msgstr "Основной адрес" #: src/printing/detailled/detailledstyle.cpp:168 #, kde-format msgid "Notes:" msgstr "Заметки:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelHeader) #: src/printing/detailled/detailledstyle.cpp:256 #: src/printing/detailled/ds_appearance.ui:58 #, kde-format msgid "Detailed Print Style - Appearance" msgstr "Формат: внешний вид" #: src/printing/detailled/detailledstyle.cpp:273 #, kde-format msgid "Setting up colors" msgstr "Настройка цвета" #: src/printing/detailled/detailledstyle.cpp:316 #, kde-format msgid "Detailed Style" msgstr "Сводка" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, AppearancePage_Base) #: src/printing/detailled/ds_appearance.ui:14 #, kde-format msgid "Appearance Page" msgstr "Внешний вид" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbHeadline) #: src/printing/detailled/ds_appearance.ui:77 #, kde-format msgid "Contact Headers" msgstr "Заголовки контактов" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcbHeaderBGColor) #: src/printing/detailled/ds_appearance.ui:119 #, kde-format msgid "Select the headline text background color" msgstr "Цвет фона текста заголовков" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcbHeaderBGColor) #: src/printing/detailled/ds_appearance.ui:122 #, kde-format msgid "" "Click this button to start a color chooser that will allow you set to the " "color for the headline background color." msgstr "Выбрать цвет для фона заголовка." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tlBackgroundColor) #: src/printing/detailled/ds_appearance.ui:139 #, kde-format msgid "Headline background color:" msgstr "Цвет фона заголовков:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tlHeaderColor) #: src/printing/detailled/ds_appearance.ui:149 #, kde-format msgid "Headline text color:" msgstr "Цвет текста заголовков:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcbHeaderTextColor) #: src/printing/detailled/ds_appearance.ui:162 #, kde-format msgid "Select the headline text color" msgstr "Цвет текста заголовков:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcbHeaderTextColor) #: src/printing/detailled/ds_appearance.ui:165 #, kde-format msgid "" "Click this button to start a color chooser that will allow you set to the " "color for the headline text." msgstr "Выбрать цвет для текста заголовков." #: src/printing/mike/mikesstyle.cpp:154 #, kde-format msgid "Mike's Printing Style" msgstr "Все данные" #: src/printing/printingwizard.cpp:62 #, kde-format msgid "Which contacts do you want to print?" msgstr "Какие контакты следует напечатать?" #: src/printing/printingwizard.cpp:65 #, kde-format msgid "Choose Contacts to Print" msgstr "Выберите контакты для печати" #: src/printing/printingwizard.cpp:71 #, kde-format msgid "Choose Printing Style" msgstr "Формат" #: src/printing/printingwizard.cpp:220 #, kde-format msgid "Print Progress" msgstr "Ход выполнения" #: src/printing/printprogress.cpp:38 #, kde-format msgid "Printing: Progress" msgstr "Идёт печать" #: src/printing/printprogress.cpp:60 #, kde-format msgid "Progress" msgstr "Ход выполнения" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox2) #: src/printing/ringbinder/rbs_appearance.ui:35 #, kde-format msgid "Print Contact's Information" msgstr "Печатать поля" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbPhoneNumbers) #: src/printing/ringbinder/rbs_appearance.ui:41 #, kde-format msgid "Print contact phone numbers" msgstr "Печать телефонных номеров" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbPhoneNumbers) #: src/printing/ringbinder/rbs_appearance.ui:44 #, kde-format msgid "Check this box if you want contact phone numbers to be printed." msgstr "Печать телефонных номеров контактов." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbPhoneNumbers) #: src/printing/ringbinder/rbs_appearance.ui:47 #, kde-format msgid "Phone numbers" msgstr "Номера телефонов" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbEmails) #: src/printing/ringbinder/rbs_appearance.ui:57 #, kde-format msgid "Print contact email addresses" msgstr "Печать адресов электронной почты" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbEmails) #: src/printing/ringbinder/rbs_appearance.ui:60 #, kde-format msgid "Check this box if you want contact email addresses to be printed." msgstr "Печать адресов электронной почты контактов." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbEmails) #: src/printing/ringbinder/rbs_appearance.ui:63 #, kde-format msgid "Email addresses" msgstr "Адреса электронной почты" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbStreetAddresses) #: src/printing/ringbinder/rbs_appearance.ui:73 #, kde-format msgid "Print contact street addresses" msgstr "Печать почтовых адресов" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbStreetAddresses) #: src/printing/ringbinder/rbs_appearance.ui:76 #, kde-format msgid "Check this box if you want contact street addresses to be printed." msgstr "Печать почтовых адресов контактов." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbStreetAddresses) #: src/printing/ringbinder/rbs_appearance.ui:79 #, kde-format msgid "Postal addresses" msgstr "Почтовые адреса" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbOrganization) #: src/printing/ringbinder/rbs_appearance.ui:89 #, kde-format msgid "Print contact organizations" msgstr "Печать организаций" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbOrganization) #: src/printing/ringbinder/rbs_appearance.ui:92 #, kde-format msgid "Check this box if you want contact organizations to be printed." msgstr "Печать названий организаций контактов." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbOrganization) #: src/printing/ringbinder/rbs_appearance.ui:95 #, kde-format msgid "Organization" msgstr "Организация" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbBirthday) #: src/printing/ringbinder/rbs_appearance.ui:102 #, kde-format msgid "Print contact birthdays" msgstr "Печать дней рождения" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbBirthday) #: src/printing/ringbinder/rbs_appearance.ui:105 #, kde-format msgid "Check this box if you want contact birthdays to be printed." msgstr "Печать дней рождения контактов." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbBirthday) #: src/printing/ringbinder/rbs_appearance.ui:108 #, kde-format msgid "Birthday" msgstr "День рождения" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbNote) #: src/printing/ringbinder/rbs_appearance.ui:115 #, kde-format msgid "Print contact notes" msgstr "Печать заметок" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbNote) #: src/printing/ringbinder/rbs_appearance.ui:118 #, kde-format msgid "Check this box if you want contact notes to be printed." msgstr "Печать заметок о контактах." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbNote) #: src/printing/ringbinder/rbs_appearance.ui:121 #, kde-format msgid "Note" msgstr "Заметка" #: src/printing/ringbinder/ringbinderstyle.cpp:94 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Notes:" msgid "Note: " msgstr "Заметки:" #: src/printing/ringbinder/ringbinderstyle.cpp:146 #, kde-format msgid "Ring Binder Printing Style - Appearance" msgstr "Список" #: src/printing/ringbinder/ringbinderstyle.cpp:164 #, kde-format msgid "Setting up fields" msgstr "Построение полей документа" #: src/printing/ringbinder/ringbinderstyle.cpp:232 #, kde-format msgid "Printout for Ring Binders" msgstr "Список" #: src/printing/stylepage.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Ascending sort order" msgid "Ascending" msgstr "По возрастанию" #: src/printing/stylepage.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Descending sort order" msgid "Descending" msgstr "По убыванию" #: src/printing/stylepage.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "(No preview available.)" msgstr "(предварительный просмотр не доступен)" #: src/printing/stylepage.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Choose Printing Style" msgstr "Формат" #: src/printing/stylepage.cpp:134 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "" "What should the print look like?\n" "KAddressBook has several printing styles, designed for different purposes.\n" "Choose the style that suits your needs below." msgstr "" "В какой форме печатать контакты?\n" "В адресной книге имеются несколько форматов, предназначенных для различных " "целей.\n" "Выбрать наиболее подходящий формат можно ниже." #: src/printing/stylepage.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Sorting" msgstr "Сортировка" #: src/printing/stylepage.cpp:144 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Criterion:" msgstr "Сортировать по полю:" #: src/printing/stylepage.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Select the primary sort field" msgstr "Выберите первичное поле сортировки" #: src/printing/stylepage.cpp:152 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "From this list you can select the field on which your contacts are sorted in " "the print output. Use the sorting order option to determine if the sort " "will be in ascending or descending order." msgstr "" "Из этого списка можно выбрать поле, по которому будут отсортированы " "контакты, а также задать порядок сортировки: по возрастанию или по убыванию." #: src/printing/stylepage.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Order:" msgstr "Порядок:" #: src/printing/stylepage.cpp:162 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Select the sorting order" msgstr "Выберите порядок сортировки" #: src/printing/stylepage.cpp:165 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Choose if you want to sort your contacts in ascending or descending order. " "Use the sorting criterion option to specify on which contact field the " "sorting will be performed." msgstr "" "Отсортировать список контактов по указанному полю по возрастанию или " "убыванию." #: src/printing/stylepage.cpp:172 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Print Style" msgstr "Формат" #: src/printing/stylepage.cpp:178 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Select the print style" msgstr "Выберите формат печати" #: src/printing/stylepage.cpp:181 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Choose your desired printing style. See the preview image to help you decide." msgstr "" "Выберите понравившийся формат печати. Картинка предварительного просмотра " "поможет сделать выбор." #: src/widgets/quicksearchwidget.cpp:41 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Search contacts in list" msgstr "Выбранные контакты" #: src/widgets/quicksearchwidget.cpp:44 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Start typing a search string in this box and the list of contacts matching " "that string will be displayed. This is a quick way of searching for " "contacts of interest." msgstr "" "Для быстрого поиска интересующего контакта можно начать набирать строку " "поиска в этом окне, при этом появится список контактов, подходящих под эту " "строку." #~ msgid "Select Contacts" #~ msgstr "Выбрать контакты" #~ msgctxt "@option:radio" #~ msgid "All contacts" #~ msgstr "Все контакты" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "All contacts from all your address books" #~ msgstr "Все контакты из всех адресных книг." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Choose this option you want to select all your contacts from all your " #~ "address books." #~ msgstr "Выбрать все контакты из всех адресных книг." #~ msgctxt "@option:radio" #~ msgid "Selected contacts" #~ msgstr "Выбранные контакты" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Only the contacts currently selected" #~ msgstr "Только текущие выделенные контакты" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Choose this option if you want only the contacts you have already " #~ "selected in the graphical interface." #~ msgstr "Выбрать контакты, которые выделены в графическом интерфейсе." #~ msgctxt "@option:radio" #~ msgid "All contacts from:" #~ msgstr "Все контакты из:" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "All contacts from a chosen address book" #~ msgstr "Все контакты из выбранной адресной книги" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Choose this option if you want to select all the contacts from only one " #~ "of your address books. Once this option is clicked you will be provided " #~ "a drop down box listing all those address books and permitted to select " #~ "the one you want." #~ msgstr "" #~ "Выбрать все контакты из одной из адресных книг. Выбрать нужную книгу " #~ "можно в списке адресных книг, который появится после выбора опции." #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Include Subfolders" #~ msgstr "Включая вложенные папки" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Select all subfolders including the top-level folder" #~ msgstr "Выбрать все вложенные папки, включая папку верхнего уровня" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Check this box if you want to select all contacts from this folder, " #~ "including all subfolders. If you only want the contacts from the top-" #~ "level folder then leave this box unchecked." #~ msgstr "" #~ "Выбрать все контакты, находящиеся в этой папке, включая вложенные в неё " #~ "папки. Не выбирайте этот параметр, если нужно выбрать контакты, " #~ "находящиеся только в папке верхнего уровня." #~ msgid "Import vCard..." #~ msgstr "Импорт vCard..." #~ msgid "Import contacts from a vCard file." #~ msgstr "Импорт контактов из файла vCard." #~ msgid "Import CSV file..." #~ msgstr "Импорт CSV-файла..." #~ msgid "Import contacts from a file in comma separated value format." #~ msgstr "Импорт контактов из текстового файла с разделителями (CSV)" #~ msgid "Import LDIF file..." #~ msgstr "Импорт из файла LDIF..." #~ msgid "Import contacts from an LDIF file." #~ msgstr "Импорт контактов из файла каталога LDAP (LDIF)." #~ msgid "Import From LDAP server..." #~ msgstr "Импорт с LDAP-сервера..." #~ msgid "Import contacts from an LDAP server." #~ msgstr "Импорт контактов с LDAP-сервера." #~ msgid "Import GMX file..." #~ msgstr "Импорт файла GMX..." #~ msgid "Import contacts from a GMX address book file." #~ msgstr "Импорт контактов из файла GMX." #~ msgid "Export vCard 4.0..." #~ msgstr "Экспорт в файл vCard 4.0..." #~ msgid "Export contacts to a vCard 4.0 file." #~ msgstr "Экспорт контактов в файл формата vCard 4.0." #~ msgid "Export vCard 3.0..." #~ msgstr "Экспорт в файл vCard 3.0..." #~ msgid "Export contacts to a vCard 3.0 file." #~ msgstr "Экспорт контактов в файл формата vCard 3.0." #~ msgid "Export vCard 2.1..." #~ msgstr "Экспорт в файл vCard 2.1..." #~ msgid "Export contacts to a vCard 2.1 file." #~ msgstr "Экспорт контактов в файл формата vCard 2.1." #~ msgid "Export CSV file..." #~ msgstr "Экспорт в CSV-файл..." #~ msgid "Export contacts to a file in comma separated value format." #~ msgstr "Экспорт контактов в текстовый файл с разделителями (CSV)." #~ msgid "Export LDIF file..." #~ msgstr "Экспорт в файл LDIF..." #~ msgid "Export contacts to an LDIF file." #~ msgstr "Экспорт контактов в файл формата каталога LDAP (LDIF)." #~ msgid "Export GMX file..." #~ msgstr "Экспорт в GMX-файл..." #~ msgid "Export contacts to a GMX address book file." #~ msgstr "Экспорт контактов в файл формата GMX." #~ msgid "Unable to open file %1" #~ msgstr "Невозможно открыть файл %1." #~ msgid "Unable to open file %1." #~ msgstr "Невозможно открыть файл %1." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "CSV Import Dialog" #~ msgstr "Импорт из CSV" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Importing contacts" #~ msgstr "Импорт контактов" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "File to import:" #~ msgstr "Импортировать из файла:" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Select a csv file to import" #~ msgstr "Выберите файл в формате csv для импорта" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Click this button to start a file chooser that will allow you to select a " #~ "csv file to import." #~ msgstr "" #~ "Открыть диалог выбора файлов и указать файл (в формате csv), который " #~ "нужно импортировать." #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Delimiter" #~ msgstr "Разделитель" #~ msgctxt "@option:radio Field separator" #~ msgid "Comma" #~ msgstr "запятая" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Set the field separator to a comma" #~ msgstr "В качестве разделителя полей используется запятая" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Select this option if your csv file uses the comma as a field separator." #~ msgstr "" #~ "Выберите эту опцию, если файл в формате csv использует запятую в качестве " #~ "разделителя полей." #~ msgctxt "@option:radio Field separator" #~ msgid "Semicolon" #~ msgstr "точка с запятой" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Set the field separator to a semicolon" #~ msgstr "В качестве разделителя полей используется точка с запятой" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Select this option if your csv file uses the semicolon as a field " #~ "separator." #~ msgstr "" #~ "Выберите эту опцию, если файл в формате csv использует точку с запятой в " #~ "качестве разделителя полей." #~ msgctxt "@option:radio Field separator" #~ msgid "Tabulator" #~ msgstr "табуляция" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Set the field separator to a tab character" #~ msgstr "В качестве разделителя полей используется знак табуляции" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Select this option if your csv file uses the tab character as a field " #~ "separator." #~ msgstr "" #~ "Выберите эту опцию, если файл в формате csv использует знак табуляции в " #~ "качестве разделителя полей." #~ msgctxt "@option:radio Field separator" #~ msgid "Space" #~ msgstr "пробел" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Set the field separator to a space character" #~ msgstr "В качестве разделителя полей используется пробел" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Select this option if your csv file uses the space character as a field " #~ "separator." #~ msgstr "" #~ "Выберите эту опцию, если файл в формате csv использует пробел в качестве " #~ "разделителя полей." #~ msgctxt "@option:radio Custum field separator" #~ msgid "Other" #~ msgstr "другой" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Set the field separator to a custom character" #~ msgstr "В качестве разделителя полей используется пользовательский символ" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Select this option if to use some other character as the field delimiter " #~ "for the data in your csv file." #~ msgstr "" #~ "Выберите эту опцию, если файл в формате csv использует символ, " #~ "определённый пользователем, в качестве разделителя полей." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Set the custom delimiter character" #~ msgstr "Укажите пользовательский символ" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Enter a custom character to use as the delimiter character. If you enter " #~ "more than 1 character, only the first will be used and the remaining " #~ "characters will be ignored." #~ msgstr "" #~ "Введите символ, который будет использоваться в качестве разделителя. Если " #~ "введено более одного символа, то будет использован только первый из них, " #~ "остальные символы будут проигнорированы." #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Text quote:" #~ msgstr "Экранирующий символ:" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Select the quote character" #~ msgstr "Выберите экранирующий символ" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Choose the character that your csv data uses to \"quote\" the field " #~ "delimiter if that character happens to occur within the data. For " #~ "example, if the comma is the field delimiter, then any comma occurring " #~ "with the data will be \"quoted\" by the character specified here." #~ msgstr "" #~ "Символ, который будет использоваться в файле csv для экранирования " #~ "символа разделителя поля, если он появится внутри данных. Например, если " #~ "запятая является разделителем поля, то любая запятая, встретившаяся в " #~ "данных, будет экранирована с помощью указанного здесь символа." #~ msgctxt "@item:inlistbox Qoute character option" #~ msgid "\"" #~ msgstr "\"" #~ msgctxt "@item:inlistbox Quote character option" #~ msgid "'" #~ msgstr "'" #~ msgctxt "@item:inlistbox Quote character option" #~ msgid "None" #~ msgstr "Нет" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Date format:" #~ msgstr "Формат даты:" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "" #~ "y: year with 2 digitsY: year with 4 " #~ "digitsm: month with 1 or 2 digitsM: month with " #~ "2 digitsd: day with 1 or 2 digitsD: day with 2 " #~ "digitsH: hours with 2 digitsI: minutes with 2 " #~ "digitsS: seconds with 2 digits" #~ msgstr "" #~ "г: год 2 цифрамиГ: год 4 цифрами " #~ "м: месяц 1 или 2 цифрамиМ: месяц 2 цифрами " #~ "д: день 1 или 2 цифрамиД: день 2 цифрами " #~ "ч: час 2 цифрамиI: минуты 2 цифрами С: " #~ "секунды 2 цифрами" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Specify a format to use for dates included in your csv data. Use " #~ "the following sequences to help you define the format:y: year with 2 digitsY: year with 4 " #~ "digitsm: month with 1 or 2 digitsM: month with " #~ "2 digitsd: day with 1 or 2 digitsD: day with 2 " #~ "digitsH: hours with 2 digitsI: minutes with 2 " #~ "digitsS: seconds with 2 digitsExample: \"Y-M-D\" corresponds to a date like \"2012-01-04\"" #~ msgstr "" #~ "Доступные форматы записи даты и времени в файл csv:г: год 2 цифрамиГ: год 4 цифрами м: месяц 1 или 2 цифрамиМ: месяц 2 цифрами д: день 1 или 2 цифрамиД: день 2 цифрами " #~ "ч: час 2 цифрамиI: минуты 2 цифрами С: " #~ "секунды 2 цифрамиНапример, «Г-М-Д» " #~ "соответствует дате в виде «2012-01-04»" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Text codec:" #~ msgstr "Кодировка текста:" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Select the text codec" #~ msgstr "Кодировка текста" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Choose the character encoding of the data in your csv file." #~ msgstr "Укажите кодировку данных для файла в формате csv." #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Skip first row of file" #~ msgstr "Пропустить первую строку файла" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Skip first row of csv file when importing" #~ msgstr "Пропустить первую строку файла в формате csv при импорте" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Check this box if you want the import to skip over the first row of the " #~ "csv data. In many cases, the first line of a csv file will be a comment " #~ "line describing the order of the data fields included in the file." #~ msgstr "" #~ "Как правило, первая строка в файле в формате csv является комментарием, " #~ "описывающим порядок полей данных. Выбор этого параметра позволит " #~ "пропустить первую строку файла при импорте." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Apply Template..." #~ msgstr "Применить шаблон..." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Save Template..." #~ msgstr "Сохранить как шаблон..." #~ msgctxt "@item:inlistbox Codec setting" #~ msgid "Local (%1)" #~ msgstr "Системная (%1)" #~ msgctxt "@item:inlistbox Codec setting" #~ msgid "Latin1" #~ msgstr "Latin1" #~ msgctxt "@item:inlistbox Codec setting" #~ msgid "Unicode" #~ msgstr "Юникод" #~ msgctxt "@item:inlistbox Codec setting" #~ msgid "Microsoft Unicode" #~ msgstr "Microsoft Unicode" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "You must assign at least one column." #~ msgstr "Необходимо определить хотя бы один столбец." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "There are no templates available yet." #~ msgstr "Пока что нет ни одного шаблона." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "No templates available" #~ msgstr "Шаблонов нет" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Template Name" #~ msgstr "Название шаблона" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Please enter a name for the template:" #~ msgstr "Введите название шаблона:" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Cannot open input file." #~ msgstr "Невозможно открыть импортируемый файл." #~ msgid "Device is not open" #~ msgstr "Устройство не открыто" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Do you really want to delete template '%1'?" #~ msgstr "Удалить шаблон «%1»?" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Template Selection" #~ msgstr "Выбор шаблона" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Please select a template, that matches the CSV file:" #~ msgstr "Выберите шаблон, который соответствует этому файлу CSV:" #~ msgid "GMX address book file (*.gmxa)" #~ msgstr "Адресная книга GMX (*.gmxa)" #~ msgid "Unable to open %1 for reading." #~ msgstr "Невозможно открыть файл %1 для чтения." #~ msgid "%1 is not a GMX address book file." #~ msgstr "Файл %1 не является адресной книгой GMX." # BUGME: please capitalize LDif -> LDIF --aspotashev #~ msgid "LDif Files (*.ldif)" #~ msgstr "Файлы LDIF (*.ldif)" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "You have selected a list of contacts, shall they be exported to several " #~ "files?" #~ msgstr "Выделен список контактов. Экспортировать его в несколько файлов?" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Export to One File" #~ msgstr "Экспорт в один файл" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Export to Several Files" #~ msgstr "Экспорт в несколько файлов" #~ msgid "" #~ "*.vcf|vCard (*.vcf)\n" #~ "*|all files (*)" #~ msgstr "" #~ "*.vcf|Электронные визитные карточки vCard (*.vcf)\n" #~ "*|Все файлы (*)" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Select vCard to Import" #~ msgstr "Выберите vCard для импорта" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "vCard Import Failed" #~ msgstr "Ошибка импорта vCard" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Unable to access vCard:%1" #~ msgstr "Невозможно получить доступ к vCard:%1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "No contacts were imported, due to errors with the vCards." #~ msgstr "" #~ "Из-за ошибки в чтении визитных карточек не импортирован ни один контакт." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The vCard does not contain any contacts." #~ msgstr "Визитка vCard не содержит ни одного контакта." #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Fields to be exported" #~ msgstr "Экспортируемые поля" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Private fields" #~ msgstr "Приватные поля" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Export private fields" #~ msgstr "Экспорт приватных полей" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Check this box if you want to export the contact's private fields to the " #~ "vCard output file." #~ msgstr "Экспортировать приватные поля контакта в файл vCard." #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Business fields" #~ msgstr "Информация о работе" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Export business fields" #~ msgstr "Экспорт информации о работе" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Check this box if you want to export the contact's business fields to the " #~ "vCard output file." #~ msgstr "Экспортировать поля с информацией о работе контакта в файл vCard." #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Other fields" #~ msgstr "Другие поля" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Export other fields" #~ msgstr "Экспорт других полей" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Check this box if you want to export the contact's other fields to the " #~ "vCard output file." #~ msgstr "Экспортировать другие поля в файл vCard." #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Encryption keys" #~ msgstr "Ключи шифрования" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Export encryption keys" #~ msgstr "Экспорт ключей шифрования" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Check this box if you want to export the contact's encryption keys to the " #~ "vCard output file." #~ msgstr "Экспортировать ключи шифрования контакта в файл vCard." #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Pictures" #~ msgstr "Рисунки" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Export pictures" #~ msgstr "Экспорт рисунков" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Check this box if you want to export the contact's picture to the vCard " #~ "output file." #~ msgstr "Экспортировать рисунок контакта в файл vCard." #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Export options" #~ msgstr "Опции экспорта" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Display name as full name" #~ msgstr "Отображаемое имя в виде полного имени" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Export display name as full name" #~ msgstr "Экспортировать отображаемое имя в полное имя" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Check this box if you want to export the contact's display name in the " #~ "vCard's full name field. This may be required to get the name shown " #~ "correctly in GMail or Android." #~ msgstr "" #~ "Экспортировать отображаемое имя контакта в поле полного имени в визитной " #~ "карточке vCard. Эта опция может понадобиться для корректного отображения " #~ "имени в GMail или Android." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Import vCard" #~ msgstr "Импорт vCard" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Do you want to import this contact into your address book?" #~ msgstr "Импортировать этот контакт в адресную книгу?" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Import All..." #~ msgstr "Импортировать все..." #~ msgid "Select Address Book" #~ msgstr "Выбор адресной книги" #~ msgid "Select the address book the imported contact(s) shall be saved in:" #~ msgstr "Выберите адресную книгу, в которую следует сохранить контакты:" #~ msgid "Import Contacts" #~ msgstr "Импорт контактов" #~ msgid "Importing one contact to %2" #~ msgid_plural "Importing %1 contacts to %2" #~ msgstr[0] "Импорт %1 контакта в %2" #~ msgstr[1] "Импорт %1 контактов в %2" #~ msgstr[2] "Импорт %1 контактов в %2" #~ msgstr[3] "Импорт одного контакта в %2" #~ msgid "Which contact do you want to export?" #~ msgstr "Выберите контакты для экспорта." #~ msgid "You have not selected any contacts to export." #~ msgstr "Не выбраны контакты для экспорта." #~ msgctxt "@item Undefined import field type" #~ msgid "Undefined" #~ msgstr "Не определено" #~ msgctxt "The wedding anniversary of a contact" #~ msgid "Anniversary" #~ msgstr "Годовщина свадьбы" #~ msgctxt "Preferred email address" #~ msgid "EMail (preferred)" #~ msgstr "Эл. почта (основной адрес)" #~ msgctxt "Second email address" #~ msgid "EMail (2)" #~ msgstr "Эл. почта (2)" #~ msgctxt "Third email address" #~ msgid "EMail (3)" #~ msgstr "Эл. почта (3)" #~ msgctxt "Fourth email address" #~ msgid "EMail (4)" #~ msgstr "Эл. почта (4)" #~ msgid "Blog Feed" #~ msgstr "Блог" #~ msgid "Profession" #~ msgstr "Профессия" #~ msgid "Office" #~ msgstr "Место работы" #~ msgid "Manager" #~ msgstr "Менеджер" #~ msgid "Assistant" #~ msgstr "Секретарь" #~ msgid "Spouse" #~ msgstr "Супруг(а)" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Sync Contacts" #~ msgstr "Синхронизировать контакты" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Choose this option to synchronize your groupware contacts." #~ msgstr "Синхронизировать совместные контакты." #, fuzzy #~| msgid "(Groups)" #~ msgid "Group" #~ msgstr "(группы)" #~ msgid "Gravatarupdatedialog_Gui" #~ msgstr "Gravatarupdatedialog_Gui" #~ msgid "Test for Gravatar update dialog" #~ msgstr "Тест диалога обновления Gravatar" #~ msgid "Email address" #~ msgstr "Адрес электронной почты" #~ msgid "Check and update Gravatar" #~ msgstr "Просмотр и обновление Gravatar" #~ msgid "Save Image" #~ msgstr "Сохранить изображение" #~ msgid "Save Image URL" #~ msgstr "Сохранить адрес изображения" #~ msgid "Email:" #~ msgstr "Адрес эл. почты:" #~ msgid "Use HTTPS Protocol" #~ msgstr "Использовать протокол HTTPS" #~ msgid "Use Libravatar" #~ msgstr "Использовать Libravatar" #~ msgid "Fallback to Gravatar" #~ msgstr "Использовать Gravatar в случае неудачи" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Найти" #~ msgid "Search is impossible." #~ msgstr "Поиск невозможен." #~ msgid "No Gravatar Found." #~ msgstr "Не найдено изображений на Gravatar." #~ msgid "Merge Contacts..." #~ msgstr "Объединить контакты..." #~ msgid "Search Duplicate Contacts..." #~ msgstr "Найти повторные записи контактов..." #~ msgid "Send an email..." #~ msgstr "Написать письмо..." #~ msgid "Send vCards..." #~ msgstr "Отправить в формате электронных визиток..." #~ msgid "Check Gravatar..." #~ msgstr "Показать Gravatar..." #~ msgid "You have not selected any contacts." #~ msgstr "Не выбраны получатели для написания письма." #, fuzzy #~| msgid "No emails found in selected contacts." #~ msgid "No email found for this contact." #~ msgstr "" #~ "Ни у одного из выбранных контактов не указаны адреса электронной почты." #, fuzzy #~| msgid "No contacts selected." #~ msgid "A contact group was selected." #~ msgstr "Контакты не выбраны." #~ msgid "Select Contacts to merge" #~ msgstr "Выбор контактов для слияния" #, fuzzy #~| msgid "Select Contacts" #~ msgid "Select contacts that you really want to merge:" #~ msgstr "Выбрать контакты" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:whatsthis" #~| msgid "Print the complete address book or a selected number of contacts." #~ msgid "Select the addressbook in which to store merged contacts:" #~ msgstr "Печать всей адресной книги или выбранных контактов." #, fuzzy #~| msgid "Search Duplicate Contacts..." #~ msgid "Duplicate contact %1" #~ msgstr "Найти повторные записи контактов..." #, fuzzy #~| msgid "Contact" #~ msgid "Contacts" #~ msgstr "Контакт" #, fuzzy #~| msgid "Select Address Book" #~ msgid "Select AddressBook:" #~ msgstr "Выбор адресной книги" #~ msgid "You must select at least two elements." #~ msgstr "Необходимо выбрать хотя бы два элемента." #~ msgid "No duplicated contact found." #~ msgstr "Дубликаты контактов не найдены." #~ msgid "No contacts selected." #~ msgstr "Контакты не выбраны." #, fuzzy #~| msgid "Custom" #~ msgid "Customize" #~ msgstr "Другое имя" #, fuzzy #~| msgid "Print Contact's Information" #~ msgid "Missing Selected Information" #~ msgstr "Печатать поля" #, fuzzy #~| msgctxt "@item Undefined import field type" #~| msgid "Undefined" #~ msgid "(Undefined)" #~ msgstr "Не определено" #~ msgid "No emails found in selected contacts." #~ msgstr "" #~ "Ни у одного из выбранных контактов не указаны адреса электронной почты." #~ msgid "No vCard created." #~ msgstr "Не удалось создать ни одной электронной визитки в формате vCard." #~ msgid "Temporary file '%1' cannot be created" #~ msgstr "Не удалось создать временный файл «%1»." #~ msgid "LDIF file (%1)" #~ msgstr "Файлы LDIF (%1)" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "When trying to read the vCard, there was an error opening the file " #~ "%1:%2" #~ msgstr "" #~ "Невозможно открыть файл визитки %1 в формате " #~ "vCard:%2" #, fuzzy #~| msgid "New &Contact..." #~ msgid "Merged Contact" #~ msgstr "Добавить контакт..." # BUGME: please change to "Failed to merge contacts" --aspotashev #~ msgid "Error during merge contacts." #~ msgstr "Не удалось объединить контакты." #~ msgid "Merge contact" #~ msgstr "Объединение контактов" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Select vCard Fields" #~ msgstr "Выбор полей vCard" #, fuzzy #~| msgid "Select Contacts" #~ msgid "Potential Duplicate Contacts" #~ msgstr "Выбрать контакты" #, fuzzy #~| msgid "Import Selected" #~ msgid "You selected %1" #~ msgstr "Импорт выбранных" #~ msgid "Kontact integration" #~ msgstr "Интеграция с Kontact" #, fuzzy #~| msgid "Compact Printing Style" #~ msgid "Grantlee Printing Style" #~ msgstr "Компактный формат печати" #~ msgid "Emails" #~ msgstr "Адреса электронной почты" #~ msgid "Website" #~ msgstr "Веб-сайт" #~ msgid "Department" #~ msgstr "Отдел" #~ msgid "Manager's Name" #~ msgstr "Руководитель:" #~ msgid "Assistant's Name" #~ msgstr "Секретарь" #~ msgid "Partner's Name" #~ msgstr "Супруг(а)" #~ msgid "IM Address" #~ msgstr "Контакт для мгновенных сообщений" #~ msgctxt "Boolean value" #~ msgid "yes" #~ msgstr "да" #~ msgctxt "Boolean value" #~ msgid "no" #~ msgstr "нет" #~ msgid "Do you want to overwrite file \"%1\"" #~ msgstr "Заменить файл «%1»" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Do you want to overwrite file \"%1\"" #~ msgstr "Заменить файл «%1»" #~ msgid "Show Simple View" #~ msgstr "Простой вид" #~ msgid "Click on the color button to change the header's text color." #~ msgstr "Выберите цвет для текста заголовка." #~ msgid "Select the fields which shall be exported in the vCard." #~ msgstr "Выберите поля, которые следует экспортировать в vCard." #~ msgid "Show Address Books View" #~ msgstr "Показать адресную книгу" #~ msgid "Toggle whether the address books view shall be visible." #~ msgstr "Скрыть/Показать адресную книгу." #~ msgid "Hide Address Books View" #~ msgstr "Скрыть адресную книгу" #~ msgid "Show Contacts View" #~ msgstr "Показать контакты" #~ msgid "Toggle whether the contacts view shall be visible." #~ msgstr "Скрыть/Показать контакты." #~ msgid "Hide Contacts View" #~ msgstr "Скрыть контакты" #~ msgid "Show Details View" #~ msgstr "Показать подробности" #~ msgid "Toggle whether the details view shall be visible." #~ msgstr "Скрыть/Показать подробности." #~ msgid "Hide Details View" #~ msgstr "Скрыть подробности" #~ msgid "Add Address Book Folder..." #~ msgstr "Добавить папку в адресную книгу..." #~ msgid "" #~ "Add a new address book folder to the currently selected address book " #~ "folder." #~ msgstr "Добавить в выбранную папку адресной книги вложенную ." #~ msgid "Copy Address Book Folder" #~ msgid_plural "Copy %1 Address Book Folders" #~ msgstr[0] "Копировать %1 папку адресной книги" #~ msgstr[1] "Копировать %1 папки адресной книги" #~ msgstr[2] "Копировать %1 папок адресной книги" #~ msgstr[3] "Копировать %1 папку адресной книги" #~ msgid "Copy the selected address book folders to the clipboard." #~ msgstr "Копировать выбранные папки в буфер обмена." #~ msgid "Delete the selected address book folders from the address book." #~ msgstr "Удалить выбранные папки из адресной книги." #, fuzzy #~| msgid "Cut Address Book Folder" #~| msgid_plural "Cut %1 Address Book Folders" #~ msgid "Update Address Book Folder" #~ msgstr "Вырезать %1 папку адресной книги" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Open a dialog to edit the properties of the selected address book folder." #~ msgid "Update the content of the address book folder" #~ msgstr "Открыть окно со свойствами папки адресной книги." #~ msgid "Cut Address Book Folder" #~ msgid_plural "Cut %1 Address Book Folders" #~ msgstr[0] "Вырезать %1 папку адресной книги" #~ msgstr[1] "Вырезать %1 папки адресные книги" #~ msgstr[2] "Вырезать %1 попок адресных книг" #~ msgstr[3] "Вырезать %1 папку адресной книги" #~ msgid "Cut the selected address book folders from the address book." #~ msgstr "Вырезать выбранные папки из адресной книги." #~ msgid "Folder Properties..." #~ msgstr "Свойства папки..." #~ msgid "" #~ "Open a dialog to edit the properties of the selected address book folder." #~ msgstr "Открыть окно со свойствами папки адресной книги." #~ msgid "Copy Contact" #~ msgid_plural "Copy %1 Contacts" #~ msgstr[0] "Копировать %1 контакт" #~ msgstr[1] "Копировать %1 контакта" #~ msgstr[2] "Копировать %1 контактов" #~ msgstr[3] "Копировать %1 контакт" #~ msgid "Delete Contact" #~ msgid_plural "Delete %1 Contacts" #~ msgstr[0] "Удалить %1 контакт" #~ msgstr[1] "Удалить %1 контакта" #~ msgstr[2] "Удалить %1 контактов" #~ msgstr[3] "Удалить %1 контакт" #~ msgid "Delete the selected contacts from the address book." #~ msgstr "Удалить выбранные контакты из адресной книги." #~ msgid "Cut Contact" #~ msgid_plural "Cut %1 Contacts" #~ msgstr[0] "Вырезать %1 контакт" #~ msgstr[1] "Вырезать %1 контакта" #~ msgstr[2] "Копировать %1 контактов" #~ msgstr[3] "Вырезать %1 контакт" #~ msgid "Edit Contact..." #~ msgstr "Изменить контакт..." #~ msgid "Copy Group" #~ msgid_plural "Copy %1 Groups" #~ msgstr[0] "Копировать %1 группу" #~ msgstr[1] "Копировать %1 группы" #~ msgstr[2] "Копировать %1 групп" #~ msgstr[3] "Копировать %1 группу" #~ msgid "Delete Group" #~ msgid_plural "Delete %1 Groups" #~ msgstr[0] "Удалить %1 группу" #~ msgstr[1] "Удалить %1 группы" #~ msgstr[2] "Удалить %1 групп" #~ msgstr[3] "Удалить %1 группу" #~ msgid "Cut Group" #~ msgid_plural "Cut %1 Groups" #~ msgstr[0] "Вырезать %1 группу" #~ msgstr[1] "Вырезать %1 группы" #~ msgstr[2] "Вырезать %1 групп" #~ msgstr[3] "Вырезать %1 группу" #~ msgid "Edit Group..." #~ msgstr "Изменить группы..." #~ msgid "Add Address Book" #~ msgstr "Добавить адресную книгу" #~ msgid "Could not add address book: %1" #~ msgstr "Не удалось добавить адресную книгу: %1" #~ msgid "Adding Address Book failed" #~ msgstr "Не удалось добавить адресную книгу" #~ msgid "Do you really want to delete address book '%1'?" #~ msgstr "Удалить адресную книгу «%1»?" #~ msgid "Delete Address Book?" #~ msgstr "Удалить адресную книгу?" #~ msgid "" #~ "Create a new contact

You will be presented with a dialog where you can " #~ "add data about a person, including addresses and phone numbers.

" #~ msgstr "" #~ "Создать новый контакт

Будет открыто диалоговое окно для заполнения " #~ "информации о контакте, включая адреса и номера телефонов.

" #~ msgid "New &Group..." #~ msgstr "Новая группа..." #~ msgid "" #~ "Create a new group

You will be presented with a dialog where you can " #~ "add a new group of contacts.

" #~ msgstr "" #~ "Создать новую группу

Будет открыт диалог создания новой группы " #~ "контактов.

" #~ msgid "" #~ "Edit the selected contact

You will be presented with a dialog where you " #~ "can edit the data stored about a person, including addresses and phone " #~ "numbers.

" #~ msgstr "" #~ "Изменить выделенный контакт

Будет открыто диалоговое окно для " #~ "редактирования информации о контакте, включая адреса и номера телефонов." #~ msgid "Add &Address Book..." #~ msgstr "Добавить адресную книгу..." #~ msgid "" #~ "Add a new address book

You will be presented with a dialog where you " #~ "can select the type of the address book that shall be added.

" #~ msgstr "" #~ "Добавить новую адресную книгу

В открывшемся диалоговом окне выберите " #~ "тип адресной книги.

" #~ msgid "&Delete Address Book" #~ msgstr "Удалить адресную книгу" #~ msgid "" #~ "Delete the selected address book

The currently selected address book " #~ "will be deleted, along with all the contacts and contact groups it " #~ "contains.

" #~ msgstr "" #~ "Удалить адресную книгу

Адресная книга будет удалена вместе со всеми " #~ "контактами и группами контактов в ней.

" #~ msgid "Address Book Properties..." #~ msgstr "Свойства адресной книги..." #~ msgid "Open a dialog to edit properties of the selected address book." #~ msgstr "Открыть окно для изменения свойств выбранной адресной книги." #~ msgid "Add Host" #~ msgstr "Добавление хоста" #~ msgctxt "@item LDAP search key" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Название" #~ msgid "Home Number" #~ msgstr "Домашний номер" #~ msgid "Work Number" #~ msgstr "Рабочий номер" #~ msgid "Mobile Number" #~ msgstr "Мобильный" #~ msgid "Fax Number" #~ msgstr "Факс" #~ msgid "Pager" #~ msgstr "Пейджер" #~ msgid "Street" #~ msgstr "Улица" #~ msgctxt "@item LDAP search key" #~ msgid "State" #~ msgstr "Штат/область" #~ msgid "Country" #~ msgstr "Страна" #~ msgid "City" #~ msgstr "Город" #~ msgid "Zip Code" #~ msgstr "Индекс" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Описание" #~ msgid "User ID" #~ msgstr "Идентификатор пользователя" #~ msgctxt "@title:column Column containing email addresses" #~ msgid "Email" #~ msgstr "Электронная почта" #~ msgctxt "" #~ "@title:column Column containing the residential state of the address" #~ msgid "State" #~ msgstr "Штат/область" #~ msgctxt "@title:column Column containing title of the person" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Обращение" #~ msgid "Import Contacts from LDAP" #~ msgstr "Импорт контактов из каталога LDAP" #~ msgid "Search for Addresses in Directory" #~ msgstr "Поиск адресов в каталоге" #~ msgid "Search for:" #~ msgstr "Искать:" #~ msgctxt "In LDAP attribute" #~ msgid "in" #~ msgstr "в" #~ msgctxt "@item:inlistbox Name of the contact" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Имя" #~ msgctxt "@item:inlistbox email address of the contact" #~ msgid "Email" #~ msgstr "Электронная почта" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "Home Number" #~ msgstr "Домашний" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "Work Number" #~ msgstr "Рабочий" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Остановить" #~ msgid "Recursive search" #~ msgstr "Рекурсивный поиск" #~ msgid "Contains" #~ msgstr "содержит" #~ msgid "Starts With" #~ msgstr "начинается с" #~ msgid "Unselect All" #~ msgstr "Снять выбор" #~ msgctxt "Search attribute: Name of contact" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Имя" #~ msgctxt "Search attribute: Email of the contact" #~ msgid "Email" #~ msgstr "Электронная почта" #~ msgid "You must select a LDAP server before searching." #~ msgstr "Перед поиском необходимо выбрать LDAP-сервер." #~ msgid "Select a distribution list to add the selected contacts to." #~ msgstr "" #~ "Укажите список рассылки, в который следует добавить выбранный контакт." #~ msgctxt "arguments are host name, datetime" #~ msgid "Imported from LDAP directory %1 on %2" #~ msgstr "Импортировано %2 из каталога LDAP %1" #~ msgid "Configure the Address Book LDAP Settings" #~ msgstr "Параметры адресной книги LDAP" #~ msgid "kcmldap" #~ msgstr "kcmldap" #~ msgid "LDAP Server Settings" #~ msgstr "Параметры связи с LDAP-сервером" #~ msgid "(c) 2009 Tobias Koenig" #~ msgstr "© Tobias Koenig, 2009" #~ msgid "Edit Host" #~ msgstr "Изменение параметров хоста" #~ msgid "LDAP Servers" #~ msgstr "LDAP серверы" #~ msgid "Check all servers that should be used:" #~ msgstr "Проверить все доступные серверы:" #~ msgid "&Add Host..." #~ msgstr "Добавить хост..." #~ msgid "&Edit Host..." #~ msgstr "Изменить параметры хоста..." #~ msgid "&Remove Host" #~ msgstr "Удалить хост" #~ msgid "(c) 2007-2009 The KDE PIM Team" #~ msgstr "© Команда разработки KDE PIM, 2007-2009" #~ msgctxt "@title:column, address books overview" #~ msgid "Address Books" #~ msgstr "Адресные книги" #~ msgctxt "@title:column, name of a person" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Имя" #~ msgctxt "@title:column, home address of a person" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Домашний" #~ msgctxt "@title:column, home address of a person" #~ msgid "Work" #~ msgstr "Рабочий" #~ msgctxt "@title:column, phone numbers of a person" #~ msgid "Phone Numbers" #~ msgstr "Телефонные номера" #~ msgctxt "@title:column, the preferred email addresses of a person" #~ msgid "Preferred EMail" #~ msgstr "Основной адрес эл. почты" #~ msgctxt "@title:column, all email addresses of a person" #~ msgid "All EMails" #~ msgstr "Все адреса эл. почты" #, fuzzy #~| msgid "Contact" #~ msgctxt "Name of toplevel contact collection" #~ msgid "All Contacts" #~ msgstr "Контакт" #, fuzzy #~| msgid "Email:" #~ msgctxt "@title:column, all email addresses of a person" #~ msgid "EMails" #~ msgstr "Электронная почта:" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Обновить" #, fuzzy #~| msgid "New Contact Group" #~ msgid "Letter Groups" #~ msgstr "Новая группа контактов" #, fuzzy #~| msgid "&Settings" #~ msgid "Font Settings" #~ msgstr "&Настройка" #, fuzzy #~| msgid "KContactManager" #~ msgid "Contacts matching &filter" #~ msgstr "KContactManager" #, fuzzy #~| msgid "Do you want to import this contact into your address book?" #~ msgid "The following contact was imported into your address book:" #~ msgid_plural "" #~ "The following %1 contacts were imported into your address book:" #~ msgstr[0] "Импортировать этот контакт в адресную книгу?" #~ msgstr[1] "Импортировать этот контакт в адресную книгу?" #~ msgstr[2] "Импортировать этот контакт в адресную книгу?" #~ msgstr[3] "Импортировать этот контакт в адресную книгу?" #~ msgid "Take over changes" #~ msgstr "Изменения" #~ msgid "Ignore and Overwrite changes" #~ msgstr "Игнорировать и перезаписать изменения" #~ msgid "Edit Contact" #~ msgstr "Изменить контакт" #~ msgid "Add to:" #~ msgstr "Добавить в:" #~ msgid "This contact's sound cannot be found." #~ msgstr "Не найден звуковой файл для этого контакта." #~ msgid "Click to play pronunciation" #~ msgstr "Нажмите для воспроизведения произношения" #~ msgid "No pronunciation available" #~ msgstr "Данные о произношении не найдены" #~ msgid "Play" #~ msgstr "Воспроизвести" #~ msgid "Change..." #~ msgstr "Изменить..." #~ msgid "Save..." #~ msgstr "Сохранить..." #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Удалить" #~ msgctxt "@item:inlistbox Category of contact info field" #~ msgid "Other..." #~ msgstr "Другая..." #~ msgid "Add" #~ msgstr "Добавить" #~ msgid "Edit Phone Number" #~ msgstr "Изменить номер телефона" #~ msgid "This is the preferred phone number" #~ msgstr "Основной номер телефона" #~ msgid "Edit Email Addresses" #~ msgstr "Адреса E-Mail" #~ msgid "Add..." #~ msgstr "Добавить..." #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "Изменить..." #~ msgid "Set Standard" #~ msgstr "Сделать основным" #~ msgid "Add Email" #~ msgstr "Добавить E-Mail" #~ msgid "New Email:" #~ msgstr "Новый E-Mail:" #~ msgctxt "@label:textbox Inputfield for an email address" #~ msgid "Email:" #~ msgstr "Электронная почта:" #~ msgid "" #~ "Are you sure that you want to remove the email address %1?" #~ msgstr "Удалить адрес электронной почты %1?" #~ msgid "Confirm Remove" #~ msgstr "Подтверждение удаления" #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "&Удалить" #~ msgid "This contact's image cannot be found." #~ msgstr "Отсутствует изображение для контакта." #~ msgid "Change photo..." #~ msgstr "Изменить фотографию..." #~ msgid "Save photo..." #~ msgstr "Сохранить фотографию" #~ msgid "Remove photo" #~ msgstr "Удалить фотографию" #~ msgid "Change logo..." #~ msgstr "Изменить логотип..." #~ msgid "Save logo..." #~ msgstr "Сохранить логотип..." #~ msgid "Remove logo" #~ msgstr "Удалить логотип" #~ msgctxt "street/postal" #~ msgid "New..." #~ msgstr "Создать..." #~ msgctxt "street/postal" #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "Изменить..." #~ msgctxt "street/postal" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Удалить" #~ msgid "Do you really want to delete this address?" #~ msgstr "Удалить адрес?" #~ msgctxt "street/postal" #~ msgid "Edit Address" #~ msgstr "Изменить адрес" #~ msgctxt ":" #~ msgid "%1:" #~ msgstr "%1:" #~ msgctxt ":" #~ msgid "%1:" #~ msgstr "%1:" #~ msgctxt ":" #~ msgid "%1:" #~ msgstr "%1:" #~ msgctxt ":" #~ msgid "%1:" #~ msgstr "%1:" #~ msgctxt ":" #~ msgid "%1:" #~ msgstr "%1:" #~ msgctxt ":" #~ msgid "%1:" #~ msgstr "%1:" #~ msgid "Edit Label..." #~ msgstr "Наклейка на конверт..." #~ msgctxt "street/postal" #~ msgid "This is the preferred address" #~ msgstr "Предпочитаемый почтовый адрес" #~ msgctxt "street/postal" #~ msgid "Edit Address Type" #~ msgstr "Изменить тип адреса" #~ msgctxt "street/postal" #~ msgid "Address Types" #~ msgstr "Типы адресов" #~ msgid "Reverse Name with Comma" #~ msgstr "Фамилия, Имя" #~ msgid "Reverse Name" #~ msgstr "Фамилия Имя" #~ msgid "Organization Name" #~ msgstr "Название организации" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Имя" #~ msgid "Internet" #~ msgstr "Интернет" #~ msgid "Phones" #~ msgstr "Телефоны" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Имя:" #~ msgid "Display:" #~ msgstr "Показывать как:" #~ msgid "Nickname:" #~ msgstr "Псевдоним:" #~ msgid "Pronunciation:" #~ msgstr "Произношение:" #~ msgid "Homepage:" #~ msgstr "Веб-сайт:" #~ msgid "Blog:" #~ msgstr "Блог:" #~ msgid "Messaging:" #~ msgstr "Интернет-пейджер:" #~ msgid "Coordinates" #~ msgstr "Координаты" #~ msgid "Business" #~ msgstr "Работа" #~ msgid "General" #~ msgstr "Основные данные" #~ msgid "Groupware" #~ msgstr "Совместная работа" #~ msgid "Title:" #~ msgstr "Должность:" #~ msgid "Department:" #~ msgstr "Отдел:" #~ msgid "Free/Busy:" #~ msgstr "Занятое время:" #~ msgid "Personal" #~ msgstr "Личные данные" #~ msgid "Dates" #~ msgstr "Даты" #~ msgid "Birthdate:" #~ msgstr "День рождения:" #~ msgid "Edit Contact Group" #~ msgstr "Изменить группу контактов" #~ msgid "KContactManager" #~ msgstr "KContactManager" #, fuzzy #~| msgid "Addresses" #~ msgid "Print Addresses" #~ msgstr "Адреса" #~ msgid "Afghanistan" #~ msgstr "Афганистан" #~ msgid "Albania" #~ msgstr "Албания" #~ msgid "Algeria" #~ msgstr "Алжир" #~ msgid "American Samoa" #~ msgstr "Американское Самоа" #~ msgid "Andorra" #~ msgstr "Андорра" #~ msgid "Angola" #~ msgstr "Ангола" #~ msgid "Anguilla" #~ msgstr "Ангилья" #~ msgid "Antarctica" #~ msgstr "Антарктика" #~ msgid "Antigua and Barbuda" #~ msgstr "Антигуа и Барбуда" #~ msgid "Argentina" #~ msgstr "Аргентина" #~ msgid "Armenia" #~ msgstr "Армения" #~ msgid "Aruba" #~ msgstr "Аруба" #~ msgid "Ashmore and Cartier Islands" #~ msgstr "Ашмор и Картьерские острова" #~ msgid "Australia" #~ msgstr "Австралия" #~ msgid "Austria" #~ msgstr "Австрия" #~ msgid "Azerbaijan" #~ msgstr "Азербайджан" #~ msgid "Bahamas" #~ msgstr "Багамские острова" #~ msgid "Bahrain" #~ msgstr "Бахрейн" #~ msgid "Bangladesh" #~ msgstr "Бангладеш" #~ msgid "Barbados" #~ msgstr "Барбадос" #~ msgid "Belarus" #~ msgstr "Белоруссия" #~ msgid "Belgium" #~ msgstr "Бельгия" #~ msgid "Belize" #~ msgstr "Белиз" #~ msgid "Benin" #~ msgstr "Бенин" #~ msgid "Bermuda" #~ msgstr "Бермудские острова" #~ msgid "Bhutan" #~ msgstr "Бутан" #~ msgid "Bolivia" #~ msgstr "Боливия" #~ msgid "Bosnia and Herzegovina" #~ msgstr "Босния и Герцеговина" #~ msgid "Botswana" #~ msgstr "Ботсвана" #~ msgid "Brazil" #~ msgstr "Бразилия" #~ msgid "Brunei" #~ msgstr "Бруней" #~ msgid "Bulgaria" #~ msgstr "Болгария" #~ msgid "Burkina Faso" #~ msgstr "Буркина-Фасо" #~ msgid "Burundi" #~ msgstr "Бурунди" #~ msgid "Cambodia" #~ msgstr "Камбоджа" #~ msgid "Cameroon" #~ msgstr "Камерун" #~ msgid "Canada" #~ msgstr "Канада" #~ msgid "Cape Verde" #~ msgstr "Кабо-Верде" #~ msgid "Cayman Islands" #~ msgstr "Каймановы острова" #~ msgid "Central African Republic" #~ msgstr "Центрально-африканская республика" #~ msgid "Chad" #~ msgstr "Чад" #~ msgid "Chile" #~ msgstr "Чили" #~ msgid "China" #~ msgstr "Китай" #~ msgid "Colombia" #~ msgstr "Колумбия" #~ msgid "Comoros" #~ msgstr "Коморские острова" #~ msgid "Congo" #~ msgstr "Конго (Браззавиль)" #~ msgid "Congo, Dem. Rep." #~ msgstr "Конго (Демократическая республика Конго)" #~ msgid "Costa Rica" #~ msgstr "Коста-Рика" #~ msgid "Croatia" #~ msgstr "Хорватия" #~ msgid "Cuba" #~ msgstr "Куба" #~ msgid "Cyprus" #~ msgstr "Кипр" #~ msgid "Czech Republic" #~ msgstr "Чехия" #~ msgid "Denmark" #~ msgstr "Дания" #~ msgid "Djibouti" #~ msgstr "Джибути" #~ msgid "Dominica" #~ msgstr "Доминика" #~ msgid "Dominican Republic" #~ msgstr "Доминиканская республика" #~ msgid "Ecuador" #~ msgstr "Эквадор" #~ msgid "Egypt" #~ msgstr "Египет" #~ msgid "El Salvador" #~ msgstr "Сальвадор" #~ msgid "Equatorial Guinea" #~ msgstr "Экваториальная Гвинея" #~ msgid "Eritrea" #~ msgstr "Эритрея" #~ msgid "Estonia" #~ msgstr "Эстония" #~ msgid "England" #~ msgstr "Англия" #~ msgid "Ethiopia" #~ msgstr "Эфиопия" #~ msgid "European Union" #~ msgstr "Европейский союз" #~ msgid "Faroe Islands" #~ msgstr "Фарерские острова" #~ msgid "Fiji" #~ msgstr "Фиджи" #~ msgid "Finland" #~ msgstr "Финляндия" #~ msgid "France" #~ msgstr "Франция" #~ msgid "French Polynesia" #~ msgstr "Французская Полинезия" #~ msgid "Gabon" #~ msgstr "Габон" #~ msgid "Gambia" #~ msgstr "Гамбия" #~ msgid "Georgia" #~ msgstr "Грузия" #~ msgid "Germany" #~ msgstr "Германия" #~ msgid "Ghana" #~ msgstr "Гана" #~ msgid "Greece" #~ msgstr "Греция" #~ msgid "Greenland" #~ msgstr "Гренландия" #~ msgid "Grenada" #~ msgstr "Гренада" #~ msgid "Guam" #~ msgstr "Гуам" #~ msgid "Guatemala" #~ msgstr "Гватемала" #~ msgid "Guinea" #~ msgstr "Гвинея" #~ msgid "Guinea-Bissau" #~ msgstr "Гвинея-Бисау" #~ msgid "Guyana" #~ msgstr "Гайана" #~ msgid "Haiti" #~ msgstr "Гаити" #~ msgid "Honduras" #~ msgstr "Гондурас" #~ msgid "Hong Kong" #~ msgstr "Гонконг" #~ msgid "Hungary" #~ msgstr "Венгрия" #~ msgid "Iceland" #~ msgstr "Исландия" #~ msgid "India" #~ msgstr "Индия" #~ msgid "Indonesia" #~ msgstr "Индонезия" #~ msgid "Iran" #~ msgstr "Иран" #~ msgid "Iraq" #~ msgstr "Ирак" #~ msgid "Ireland" #~ msgstr "Ирландия" #~ msgid "Israel" #~ msgstr "Израиль" #~ msgid "Italy" #~ msgstr "Италия" #~ msgid "Ivory Coast" #~ msgstr "Берег Слоновой Кости" #~ msgid "Jamaica" #~ msgstr "Ямайка" #~ msgid "Japan" #~ msgstr "Япония" #~ msgid "Jordan" #~ msgstr "Иордания" #~ msgid "Kazakhstan" #~ msgstr "Казахстан" #~ msgid "Kenya" #~ msgstr "Кения" #~ msgid "Kiribati" #~ msgstr "Кирибати" #~ msgid "Korea, North" #~ msgstr "Северная Корея" #~ msgid "Korea, South" #~ msgstr "Южная Корея" #~ msgid "Kuwait" #~ msgstr "Кувейт" #~ msgid "Kyrgyzstan" #~ msgstr "Киргизия" #~ msgid "Laos" #~ msgstr "Лаос" #~ msgid "Latvia" #~ msgstr "Латвия" #~ msgid "Lebanon" #~ msgstr "Ливан" #~ msgid "Lesotho" #~ msgstr "Лесото" #~ msgid "Liberia" #~ msgstr "Либерия" #~ msgid "Libya" #~ msgstr "Ливия" #~ msgid "Liechtenstein" #~ msgstr "Лихтенштейн" #~ msgid "Lithuania" #~ msgstr "Литва" #~ msgid "Luxembourg" #~ msgstr "Люксембург" #~ msgid "Macau" #~ msgstr "Макао" #~ msgid "Madagascar" #~ msgstr "Мадагаскар" #~ msgid "Malawi" #~ msgstr "Малави" #~ msgid "Malaysia" #~ msgstr "Малайзия" #~ msgid "Maldives" #~ msgstr "Мальдивские острова" #~ msgid "Mali" #~ msgstr "Мали" #~ msgid "Malta" #~ msgstr "Мальта" #~ msgid "Marshall Islands" #~ msgstr "Маршалловы острова" #~ msgid "Martinique" #~ msgstr "Мартиника" #~ msgid "Mauritania" #~ msgstr "Мавритания" #~ msgid "Mauritius" #~ msgstr "Маврикий" #~ msgid "Mexico" #~ msgstr "Мексика" #~ msgid "Micronesia, Federated States Of" #~ msgstr "Микронезия" #~ msgid "Moldova" #~ msgstr "Молдавия" #~ msgid "Monaco" #~ msgstr "Монако" #~ msgid "Mongolia" #~ msgstr "Монголия" #~ msgid "Montserrat" #~ msgstr "Монтсеррат" #~ msgid "Morocco" #~ msgstr "Марокко" #~ msgid "Mozambique" #~ msgstr "Мозамбик" #~ msgid "Namibia" #~ msgstr "Намибия" #~ msgid "Nauru" #~ msgstr "Науру" #~ msgid "Nepal" #~ msgstr "Непал" #~ msgid "Netherlands" #~ msgstr "Нидерланды" #~ msgid "Netherlands Antilles" #~ msgstr "Нидерландские Антильские острова" #~ msgid "New Caledonia" #~ msgstr "Новая Каледония" #~ msgid "New Zealand" #~ msgstr "Новая Зеландия" #~ msgid "Nicaragua" #~ msgstr "Никарагуа" #~ msgid "Niger" #~ msgstr "Нигер" #~ msgid "Nigeria" #~ msgstr "Нигерия" #~ msgid "Niue" #~ msgstr "Ниуе" #~ msgid "North Korea" #~ msgstr "Северная Корея" #~ msgid "Northern Ireland" #~ msgstr "Северная Ирландия" #~ msgid "Northern Mariana Islands" #~ msgstr "Северные Марианские острова" #~ msgid "Norway" #~ msgstr "Норвегия" #~ msgid "Oman" #~ msgstr "Оман" #~ msgid "Pakistan" #~ msgstr "Пакистан" #~ msgid "Palau" #~ msgstr "Палау" #~ msgid "Palestinian" #~ msgstr "Палестина" #~ msgid "Panama" #~ msgstr "Панама" #~ msgid "Papua New Guinea" #~ msgstr "Папуа-Новая Гвинея" #~ msgid "Paraguay" #~ msgstr "Парагвай" #~ msgid "Peru" #~ msgstr "Перу" #~ msgid "Philippines" #~ msgstr "Филиппины" #~ msgid "Poland" #~ msgstr "Польша" #~ msgid "Portugal" #~ msgstr "Португалия" #~ msgid "Puerto Rico" #~ msgstr "Пуэрто-Рико" #~ msgid "Qatar" #~ msgstr "Катар" #~ msgid "Romania" #~ msgstr "Румыния" #~ msgid "Russia" #~ msgstr "Россия" #~ msgid "Rwanda" #~ msgstr "Руанда" #~ msgid "St. Kitts and Nevis" #~ msgstr "Сент-Китс и Невис" #~ msgid "St. Lucia" #~ msgstr "Сент-Люсия" #~ msgid "St. Vincent and the Grenadines" #~ msgstr "Сент-Винсент и Гренадины" #~ msgid "San Marino" #~ msgstr "Сан-Марино" #~ msgid "Sao Tome and Principe" #~ msgstr "Сан-Томе и Принсипи" #~ msgid "Saudi Arabia" #~ msgstr "Саудовская Аравия" #~ msgid "Senegal" #~ msgstr "Сенегал" #~ msgid "Serbia & Montenegro" #~ msgstr "Сербия и Черногория" #~ msgid "Seychelles" #~ msgstr "Сейшельские острова" #~ msgid "Sierra Leone" #~ msgstr "Сьерра-Леоне" #~ msgid "Singapore" #~ msgstr "Сингапур" #~ msgid "Slovakia" #~ msgstr "Словакия" #~ msgid "Slovenia" #~ msgstr "Словения" #~ msgid "Solomon Islands" #~ msgstr "Соломоновы острова" #~ msgid "Somalia" #~ msgstr "Сомали" #~ msgid "South Africa" #~ msgstr "ЮАР" #~ msgid "South Korea" #~ msgstr "Южная Корея" #~ msgid "Spain" #~ msgstr "Испания" #~ msgid "Sri Lanka" #~ msgstr "Шри-Ланка" #~ msgid "Sudan" #~ msgstr "Судан" #~ msgid "Suriname" #~ msgstr "Суринам" #~ msgid "Swaziland" #~ msgstr "Свазиленд" #~ msgid "Sweden" #~ msgstr "Швеция" #~ msgid "Switzerland" #~ msgstr "Швейцария" #~ msgid "Syria" #~ msgstr "Сирия" #~ msgid "Taiwan" #~ msgstr "Тайвань" #~ msgid "Tajikistan" #~ msgstr "Таджикистан" #~ msgid "Tanzania" #~ msgstr "Танзания" #~ msgid "Thailand" #~ msgstr "Таиланд" #~ msgid "Tibet" #~ msgstr "Тибет" #~ msgid "Togo" #~ msgstr "Того" #~ msgid "Tonga" #~ msgstr "Тонга" #~ msgid "Trinidad and Tobago" #~ msgstr "Тринидад и Тобаго" #~ msgid "Tunisia" #~ msgstr "Тунис" #~ msgid "Turkey" #~ msgstr "Турция" #~ msgid "Turkmenistan" #~ msgstr "Туркменистан" #~ msgid "Turks and Caicos Islands" #~ msgstr "Теркс и Кайкос" #~ msgid "Tuvalu" #~ msgstr "Тувалу" #~ msgid "Uganda" #~ msgstr "Уганда" #~ msgid "Ukraine" #~ msgstr "Украина" #~ msgid "United Arab Emirates" #~ msgstr "Объединённые Арабские Эмираты" #~ msgid "United Kingdom" #~ msgstr "Великобритания" #~ msgid "United States" #~ msgstr "США" #~ msgid "Uruguay" #~ msgstr "Уругвай" #~ msgid "Uzbekistan" #~ msgstr "Узбекистан" #~ msgid "Vanuatu" #~ msgstr "Вануату" #~ msgid "Vatican City" #~ msgstr "Ватикан" #~ msgid "Venezuela" #~ msgstr "Венесуэла" #~ msgid "Vietnam" #~ msgstr "Вьетнам" #~ msgid "Western Samoa" #~ msgstr "Западное Самоа" #~ msgid "Yemen" #~ msgstr "Йемен" #~ msgid "Yugoslavia" #~ msgstr "Югославия" #~ msgid "Zaire" #~ msgstr "Заир" #~ msgid "Zambia" #~ msgstr "Замбия" #~ msgid "Zimbabwe" #~ msgstr "Зимбабве"