Index: trunk/l10n-kf5/eu/messages/extragear-network/kdeconnect-android.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/eu/messages/extragear-network/kdeconnect-android.po (revision 1532365) +++ trunk/l10n-kf5/eu/messages/extragear-network/kdeconnect-android.po (revision 1532366) @@ -1,1175 +1,1172 @@ # Translation of kdeconnect-android.po to Euskara/Basque (eu). # Copyright (C) 2017, Free Software Foundation. +# Copyright (C) 2018-2019, This file is copyright: # This file is distributed under the same license as kdeconnect-android. # KDE euskaratzeko proiektuaren arduraduna . # # Translators: # Osoitz , 2017. # Gontzal M. Pujana , 2018. -# Iñigo Salvador Azurmendi , 2018. +# Iñigo Salvador Azurmendi , 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdeconnect-android\n" "Report-Msgid-Bugs-To: EMAIL@ADDRESS\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-01 02:55+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-12-03 00:54+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-01-09 08:49+0100\n" "Last-Translator: Iñigo Salvador Azurmendi \n" "Language-Team: Basque \n" "Language: eu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Generated-By: Babel 2.3.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" msgctxt "kde_connect" msgid "KDE Connect" msgstr "KDE Connect" msgctxt "foreground_notification_no_devices" msgid "Not connected to any device" msgstr "Ez dago ezein gailuetara konektaturik" #, c-format msgctxt "foreground_notification_devices" msgid "Connected to: %s" msgstr "Honetara konektatua: %s" msgctxt "pref_plugin_telephony" msgid "Telephony notifier" msgstr "Telefonia jakinarazlea" msgctxt "pref_plugin_telephony_desc" msgid "Send notifications for incoming calls" msgstr "Bidali jakinarazpenak sarrerako deietarako" msgctxt "pref_plugin_battery" msgid "Battery report" msgstr "Bateriaren txostena" msgctxt "pref_plugin_battery_desc" msgid "Periodically report battery status" msgstr "Bidali bateriaren egoera aldiro" msgctxt "pref_plugin_sftp" msgid "Filesystem expose" msgstr "Fitxategi-sistemaren esposaketa" msgctxt "pref_plugin_sftp_desc" msgid "Allows to browse this device's filesystem remotely" msgstr "Gailu honen fitxategi-sistema urrunetik arakatzea ahalbidetzen du" msgctxt "pref_plugin_clipboard" msgid "Clipboard sync" msgstr "Arbelaren sinkronizazioa" msgctxt "pref_plugin_clipboard_desc" msgid "Share the clipboard content" msgstr "Partekatu arbelaren edukia" msgctxt "pref_plugin_mousepad" msgid "Remote input" msgstr "Urruneko sarrera" msgctxt "pref_plugin_mousepad_desc" msgid "Use your phone or tablet as a touchpad and keyboard" msgstr "Erabili zure telefonoa edo tableta ukimen-sagu eta teklatu gisa" msgctxt "pref_plugin_presenter" msgid "Presentation remote" msgstr "Aurkezpenetarako urruneko agintea" msgctxt "pref_plugin_presenter_desc" msgid "Use your device to change slides in a presentation" msgstr "Erabili zure gailua aurkezpen bateko diapositibak aldatzeko" msgctxt "pref_plugin_remotekeyboard" msgid "Receive remote keypresses" msgstr "Jaso urruneko tekla-sakatzeak" msgctxt "pref_plugin_remotekeyboard_desc" msgid "Receive keypress events from remote devices" msgstr "Jaso tekla-sakatze gertaerak urruneko gailuetatik" msgctxt "pref_plugin_mpris" msgid "Multimedia controls" msgstr "Multimedia kontrolak" msgctxt "pref_plugin_mpris_desc" msgid "Provides a remote control for your media player" msgstr "Zure media jotzailearen urruneko kontrola ematen dizu" msgctxt "pref_plugin_runcommand" msgid "Run Command" msgstr "Exekutatu agindua" msgctxt "pref_plugin_runcommand_desc" msgid "Trigger remote commands from your phone or tablet" msgstr "Abiarazi urruneko aginduak zure telefono edo tabletatik" msgctxt "pref_plugin_contacts" msgid "Contacts Synchronizer" msgstr "Kontaktuen sinkronizatzailea" msgctxt "pref_plugin_contacts_desc" msgid "Allow synchronizing the device's contacts book" msgstr "Utzi gailuaren kontaktuen liburuak sinkronizatzen" msgctxt "pref_plugin_ping" msgid "Ping" msgstr "Ping" msgctxt "pref_plugin_ping_desc" msgid "Send and receive pings" msgstr "Bidali eta jaso pingak" msgctxt "pref_plugin_notifications" msgid "Notification sync" msgstr "Jakinarazpenen sinkronizazioa" msgctxt "pref_plugin_notifications_desc" msgid "Access your notifications from other devices" msgstr "Atzitu zure jakinarazpenak beste gailuetatik" msgctxt "pref_plugin_receive_notifications" msgid "Receive notifications" msgstr "Jaso jakinarazpenak" msgctxt "pref_plugin_receive_notifications_desc" msgid "Receive notifications from the other device and display them on Android" msgstr "Jaso jakinarazpenak beste gailutik eta bistaratu Androiden" msgctxt "pref_plugin_sharereceiver" msgid "Share and receive" msgstr "Partekatu eta jaso" msgctxt "pref_plugin_sharereceiver_desc" msgid "Share files and URLs between devices" msgstr "Partekatu fitxategiak eta URLak gailuen artean" msgctxt "plugin_not_available" msgid "This feature is not available in your Android version" msgstr "Ezaugarri hau ez dago erabilgarri zure Android bertsioan" msgctxt "device_list_empty" msgid "No devices" msgstr "Gailurik ez" msgctxt "ok" msgid "OK" msgstr "Ados" msgctxt "cancel" msgid "Cancel" msgstr "Utzi" msgctxt "open_settings" msgid "Open settings" msgstr "Ireki ezarpenak" msgctxt "no_permissions" msgid "You need to grant permission to access notifications" msgstr "Jakinarazpenak atzitzeko baimena eman behar duzu" msgctxt "no_permission_mprisreceiver" msgid "" "To be able to control your media players you need to grant access to the " "notifications" msgstr "" "Zure euskarri-jotzaileak kontrolatu ahal izateko jakinarazpenetara atzipena " "eman behar diozu" msgctxt "send_ping" msgid "Send ping" msgstr "Bidali ping" msgctxt "open_mpris_controls" msgid "Multimedia control" msgstr "Multimedia kontrola" msgctxt "remotekeyboard_editing_only_title" msgid "Handle remote keys only when editing" msgstr "Erabili urruneko teklak editatzean besterik ez" msgctxt "remotekeyboard_not_connected" msgid "" "There is no active remote keyboard connection, establish one in kdeconnect" msgstr "" "Ez dago urruneko teklatuarekin konexio aktiborik, ezarri bat kdeconnect " "erabiliz" msgctxt "remotekeyboard_connected" msgid "Remote keyboard connection is active" msgstr "Urruneko teklatuarekin konexioa aktibo dago" msgctxt "remotekeyboard_multiple_connections" msgid "" "There is more than one remote keyboard connection, select the device to " "configure" msgstr "" "Urruneko teklatuekin konexio bat baino gehiago dago, hautatu konfiguratu " "beharreko gailua" msgctxt "open_mousepad" msgid "Remote input" msgstr "Urruneko sarrera" msgctxt "mousepad_info" msgid "" "Move a finger on the screen to move the mouse cursor. Tap for a click, and " "use two/three fingers for right and middle buttons. Use 2 fingers to scroll. " "Use a long press to drag'n drop." msgstr "" "Mugitu hatz bat pantailan zehar saguaren erakuslea mugitzeko. Egin tak klik " "baterako, eta erabili bi/hiru hatz eskuin eta erdiko botoietarako. Erabili 2 " "hatz labaintzeko. Erabili sakatze luze bat arrastatu eta jaregiteko." msgctxt "mousepad_double_tap_settings_title" msgid "Set two finger tap action" msgstr "Ezarri bi hatzez tak egitearen ekintza" msgctxt "mousepad_triple_tap_settings_title" msgid "Set three finger tap action" msgstr "Ezarri hiru hatzez tak egitearen ekintza" msgctxt "mousepad_sensitivity_settings_title" msgid "Set touchpad sensitivity" msgstr "Ezarri ukimen-saguaren sentikortasuna" msgctxt "mousepad_acceleration_profile_settings_title" msgid "Set pointer acceleration" msgstr "Ezarri erakuslearen azelerazio" msgctxt "mousepad_scroll_direction_title" msgid "Reverse Scrolling Direction" msgstr "Alderantzikatu korritzearen norabidea" msgctxt "mousepad_tap_entries:0" msgid "Right click" msgstr "Eskumako klik" msgctxt "mousepad_tap_entries:1" msgid "Middle click" msgstr "Erdiko klik" msgctxt "mousepad_tap_entries:2" msgid "Nothing" msgstr "Ezer ez" msgctxt "mousepad_sensitivity_entries:0" msgid "Slowest" msgstr "Motelena" msgctxt "mousepad_sensitivity_entries:1" msgid "Above Slowest" msgstr "Motelena baino azkarrago" msgctxt "mousepad_sensitivity_entries:2" msgid "Default" msgstr "Lehenetsia" msgctxt "mousepad_sensitivity_entries:3" msgid "Above Default" msgstr "Batezbestekoa baino azkarrago" msgctxt "mousepad_sensitivity_entries:4" msgid "Fastest" msgstr "Azkarrena" msgctxt "mousepad_acceleration_profile_entries:0" msgid "No Acceleration" msgstr "Azeleraziorik ez" msgctxt "mousepad_acceleration_profile_entries:1" msgid "Weakest" msgstr "Ahulena" msgctxt "mousepad_acceleration_profile_entries:2" msgid "Weaker" msgstr "Ahulagoa" msgctxt "mousepad_acceleration_profile_entries:3" msgid "Medium" msgstr "Ertaina" msgctxt "mousepad_acceleration_profile_entries:4" msgid "Stronger" msgstr "Sendoagoa" msgctxt "mousepad_acceleration_profile_entries:5" msgid "Strongest" msgstr "Sendoena" msgctxt "category_connected_devices" msgid "Connected devices" msgstr "Konektatutako gailuak" msgctxt "category_not_paired_devices" msgid "Available devices" msgstr "Gailu eskuragarriak" msgctxt "category_remembered_devices" msgid "Remembered devices" msgstr "Gogoratutako gailuak" msgctxt "plugins_failed_to_load" msgid "Plugins failed to load (tap for more info):" msgstr "Pluginak kargatzea huts egin du (tak egin informazio gehiagorako):" msgctxt "device_menu_plugins" msgid "Plugin settings" msgstr "Pluginen ezarpenak" msgctxt "device_menu_unpair" msgid "Unpair" msgstr "Desparekatu" msgctxt "device_not_reachable" msgid "Paired device not reachable" msgstr "Parekatu gailua ez dago eskuragarri" msgctxt "pair_new_device" msgid "Pair new device" msgstr "Parekatu gailu berria" msgctxt "unknown_device" msgid "Unknown device" msgstr "Gailu ezezaguna" msgctxt "error_not_reachable" msgid "Device not reachable" msgstr "Gailua ez dago eskuragarri" msgctxt "error_already_requested" msgid "Pairing already requested" msgstr "Parekatzea dagoeneko eskatu da" msgctxt "error_already_paired" msgid "Device already paired" msgstr "Gailua dagoeneko parekatuta" msgctxt "error_could_not_send_package" msgid "Could not send package" msgstr "Ezin izan da paketea bidali" msgctxt "error_timed_out" msgid "Timed out" msgstr "Denbora-muga agortu da" msgctxt "error_canceled_by_user" msgid "Canceled by user" msgstr "Erabiltzaileak utzita" msgctxt "error_canceled_by_other_peer" msgid "Canceled by other peer" msgstr "Beste kideak utzita" msgctxt "error_invalid_key" msgid "Invalid key received" msgstr "Baliogabeko gakoa jaso da" msgctxt "encryption_info_title" msgid "Encryption Info" msgstr "Zifratze informazioa" msgctxt "encryption_info_msg_no_ssl" msgid "" "The other device doesn't use a recent version of KDE Connect, using the " "legacy encryption method." msgstr "" "Beste gailuak ez du oraintsuko KDE Connect bertsio bat erabiltzen, erabili " "aurreko bertsioetako metodoa." msgctxt "my_device_fingerprint" msgid "SHA1 fingerprint of your device certificate is:" msgstr "Zure gailuaren ziurtagiriaren SHA1 hatz-marka hau da:" msgctxt "remote_device_fingerprint" msgid "SHA1 fingerprint of remote device certificate is:" msgstr "Urruneko gailuaren ziurtagiriaren SHA1 hatz-marka hau da:" msgctxt "pair_requested" msgid "Pair requested" msgstr "Parekatzea eskatu da" #, c-format msgctxt "pairing_request_from" msgid "Pairing request from %1s" msgstr "Parekatzeko eskaria %1s-tik" #, c-format msgctxt "received_url_title" msgid "Received link from %1s" msgstr "Esteka jaso da %1s-tik" #, c-format msgctxt "received_url_text" msgid "Tap to open '%1s'" msgstr "Tak egin '%1s' irekitzeko" #, c-format msgctxt "incoming_file_title" msgid "Receiving %1$d file from %2$s" msgid_plural "Receiving %1$d files from %2$s" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "%2$s(e)tik fitxategi %1$d jasotzen" +msgstr[1] "%2$s(e)tik %1$d fitxategi jasotzen" #, c-format msgctxt "incoming_files_text" msgid "File: %1s" msgid_plural "(File %2$d of %3$d) : %1$s" msgstr[0] "Fitxategia: %1s" msgstr[1] "(%3$d(e)tik %2$d fitxategia) : %1$s" #, c-format msgctxt "outgoing_file_title" msgid "Sending file to %1s" msgstr "Fitxategia bidaltzen %1s-ra" #, c-format msgctxt "outgoing_files_title" msgid "Sending files to %1s" msgstr "Fitxategiak bidaltzen %1s-ra" #, c-format msgctxt "outgoing_files_text" msgid "Sent %1$d file" msgid_plural "Sent %1$d out of %2$d files" msgstr[0] "Bidali %1$d fitxategia" msgstr[1] "Bidali %2$d fitxategitik %1$d" -#, fuzzy, c-format +#, c-format #| msgctxt "received_url_title" #| msgid "Received link from %1s" msgctxt "received_files_title" msgid "Received file from %1$s" msgid_plural "Received %2$d files from %1$s" -msgstr[0] "Esteka jaso da %1s-tik" -msgstr[1] "Esteka jaso da %1s-tik" +msgstr[0] "Fitxategi bat jaso da %1$s-tik" +msgstr[1] "%2$d fitxategi jaso dira %1$s-tik" -#, fuzzy, c-format +#, c-format #| msgctxt "sent_file_failed_title" #| msgid "Failed to send file to %1s" msgctxt "received_files_fail_title" msgid "Failed receiving file from %1$s" msgid_plural "Failed receiving %2$d of %3$d files from %1$s" -msgstr[0] "Huts egin du fitxategia %1s(e)ra bidaltzea" -msgstr[1] "Huts egin du fitxategia %1s(e)ra bidaltzea" +msgstr[0] "Huts egin du fitxategi bat %1$s-tik jasotzeak" +msgstr[1] "Huts egin du %2$d/%3$d fitxategi %1$s-tik jasotzeak" #, c-format msgctxt "received_file_text" msgid "Tap to open '%1s'" msgstr "Tak egin '%1s' irekitzeko" #, c-format msgctxt "cannot_create_file" msgid "Cannot create file %s" -msgstr "" +msgstr "Ezin da sortu %s fitxategia" #, c-format msgctxt "sent_file_title" msgid "Sent file to %1s" msgstr "Fitxategia bidalita %1s-ra" #, c-format msgctxt "sent_file_text" msgid "%1s" msgstr "%1s" #, c-format msgctxt "sent_file_failed_title" msgid "Failed to send file to %1s" msgstr "Huts egin du fitxategia %1s(e)ra bidaltzea" #, c-format msgctxt "sent_file_failed_text" msgid "%1s" msgstr "%1s" msgctxt "tap_to_answer" msgid "Tap to answer" msgstr "Tak egin erantzuteko" msgctxt "reconnect" msgid "Reconnect" msgstr "Birkonektatu" msgctxt "right_click" msgid "Send Right Click" msgstr "Bidali eskumako klik" msgctxt "middle_click" msgid "Send Middle Click" msgstr "Bidali erdiko klik" msgctxt "show_keyboard" msgid "Show Keyboard" msgstr "Erakutsi teklatua" msgctxt "device_not_paired" msgid "Device not paired" msgstr "Gailua parekatu gabe" msgctxt "request_pairing" msgid "Request pairing" msgstr "Eskatu parekatzea" msgctxt "pairing_accept" msgid "Accept" msgstr "Onartu" msgctxt "pairing_reject" msgid "Reject" msgstr "Ukatu" msgctxt "device" msgid "Device" msgstr "Gailua" msgctxt "pair_device" msgid "Pair device" msgstr "Parekatu gailua" msgctxt "settings" msgid "Settings" msgstr "Ezarpenak" msgctxt "mpris_play" msgid "Play" msgstr "Jo" msgctxt "mpris_pause" msgid "Pause" msgstr "Eten" msgctxt "mpris_previous" msgid "Previous" msgstr "Aurrekoa" msgctxt "mpris_rew" msgid "Rewind" msgstr "Atzera eraman" msgctxt "mpris_ff" msgid "Fast-forward" msgstr "Aurrera eraman" msgctxt "mpris_next" msgid "Next" msgstr "Hurrengoa" msgctxt "mpris_volume" msgid "Volume" msgstr "Bolumena" msgctxt "mpris_settings" msgid "Multimedia Settings" msgstr "Multimedia ezarpenak" msgctxt "mpris_time_settings_title" msgid "Forward/rewind buttons" msgstr "Atzera eraman / Aurrera eraman botoiak" msgctxt "mpris_time_settings_summary" msgid "Adjust the time to fast forward/rewind when pressed" msgstr "Doitu sakatzean aurrera/atzera azkar egin beharreko denbora" msgctxt "mpris_time_entries:0" msgid "10 seconds" msgstr "10 segundo" msgctxt "mpris_time_entries:1" msgid "20 seconds" msgstr "20 segundo" msgctxt "mpris_time_entries:2" msgid "30 seconds" msgstr "30 segundo" msgctxt "mpris_time_entries:3" msgid "1 minute" msgstr "minutu 1" msgctxt "mpris_time_entries:4" msgid "2 minutes" msgstr "2 minutu" msgctxt "mpris_notification_settings_title" msgid "Show media control notification" msgstr "Erakutsi euskarri kontrolaren jakinarazpena" msgctxt "mpris_notification_settings_summary" msgid "Allow controlling your media players without opening KDE Connect" msgstr "Utzi zure euskarri-jotzaileak kontrolatzen KDE Connect ireki gabe" msgctxt "share_to" msgid "Share To…" msgstr "Partekatu honi..." msgctxt "protocol_version_older" msgid "This device uses an old protocol version" msgstr "Gailu honek protokoloaren bertsio zahar bat erabiltzen du" msgctxt "protocol_version_newer" msgid "This device uses a newer protocol version" msgstr "Gailu honek protokoloaren bertsio berriago bat erabiltzen du" msgctxt "general_settings" msgid "General Settings" msgstr "Ezarpen orokorrak" msgctxt "plugin_settings" msgid "Settings" msgstr "Ezarpenak" #, c-format msgctxt "plugin_settings_with_name" msgid "%s settings" msgstr "%s ezarpenak" msgctxt "device_name" msgid "Device name" msgstr "Gailuaren izena" #, c-format msgctxt "device_name_preference_summary" msgid "%s" msgstr "%s" msgctxt "invalid_device_name" msgid "Invalid device name" msgstr "Gailuaren izen baliogabea" msgctxt "shareplugin_text_saved" msgid "Received text, saved to clipboard" msgstr "Testua jaso da, arbelean kopiatu da" msgctxt "custom_devices_settings" msgid "Custom device list" msgstr "Gailuen zerrenda pertsonalizatua" msgctxt "pair_device_action" msgid "Pair a new device" msgstr "Parekatu gailu berria" #, c-format msgctxt "unpair_device_action" msgid "Unpair %s" msgstr "Desparekatu %s" msgctxt "custom_device_list" msgid "Add devices by IP" msgstr "Gehitu gailuak IP bidez" #, c-format msgctxt "delete_custom_device" msgid "Delete %s?" msgstr "Ezabatu %s?" msgctxt "share_notification_preference" msgid "Noisy notifications" msgstr "Jakinarazpen zaratatsuak" msgctxt "share_notification_preference_summary" msgid "Vibrate and play a sound when receiving a file" msgstr "Bibratu eta jo soinua fitxategia jasotzean" msgctxt "share_destination_customize" msgid "Customize destination directory" msgstr "Pertsonalizatu direktorio xedea" msgctxt "share_destination_customize_summary_disabled" msgid "Received files will appear in Downloads" msgstr "Jasotako fitxategiak Deskargak karpetan agertuko dira" msgctxt "share_destination_customize_summary_enabled" msgid "Files will be stored in the directory below" msgstr "Fitxategiak beheko direktorioan gordeko dira" msgctxt "share_destination_folder_preference" msgid "Destination directory" msgstr "Direktorio xedea" msgctxt "share" msgid "Share" msgstr "Partekatu" #, c-format msgctxt "share_received_file" msgid "Share \"%s\"" msgstr "Partekatu \"%s\"" msgctxt "title_activity_notification_filter" msgid "Notification filter" msgstr "Jakinarazpenen iragazkia" msgctxt "filter_apps_info" msgid "Notifications will be synchronized for the selected apps." msgstr "Aukeratutako aplikazioen jakinarazpenak sinkronizatuko dira" msgctxt "sftp_internal_storage" msgid "Internal storage" msgstr "Barne biltegiratzea" msgctxt "sftp_all_files" msgid "All files" msgstr "Fitxategi guztiak" #, c-format msgctxt "sftp_sdcard_num" msgid "SD card %d" msgstr "%d SD txartela" msgctxt "sftp_sdcard" msgid "SD card" msgstr "SD txartela" msgctxt "sftp_readonly" msgid "(read only)" msgstr "(irakurri soilik)" msgctxt "sftp_camera" msgid "Camera pictures" msgstr "Kamerako irudiak" msgctxt "add_host" msgid "Add host/IP" msgstr "Gehitu ostalaria/IP" msgctxt "add_host_hint" msgid "Hostname or IP" msgstr "Ostalaria edo IP" msgctxt "no_players_connected" msgid "No players found" msgstr "Ez da jokalaririk aurkitu" msgctxt "custom_dev_list_help" msgid "" "Use this option only if your device is not automatically detected. Enter IP " "address or hostname below and touch the button to add it to the list. Touch " "an existing item to remove it from the list." msgstr "" "Erabili aukera hau zure gailua automatikoki antzematen ez denean. Sartu IP " "helbidea edo ostalaria azpian eta ukitu botoia zerrendara gehitzeko. Ukitu " "badagoen elementu bat zerrendatik ezabatzeko." #, c-format msgctxt "mpris_player_on_device" msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s - %2$s" msgctxt "send_files" msgid "Send files" msgstr "Bidali fitxategiak" msgctxt "pairing_title" msgid "KDE Connect Devices" msgstr "KDE Connect gailuak" msgctxt "pairing_description" msgid "" "Other devices running KDE Connect in your same network should appear here." msgstr "" "KDE Connect darabilten sareko beste gailuak hemen agertu beharko lirateke." msgctxt "device_paired" msgid "Device paired" msgstr "Gailu parekatua" msgctxt "device_rename_title" msgid "Rename device" msgstr "Aldatu izena gailuari" msgctxt "device_rename_confirm" msgid "Rename" msgstr "Aldatu izena" msgctxt "refresh" msgid "Refresh" msgstr "Freskatu" msgctxt "unreachable_description" msgid "" "This paired device is not reachable. Make sure it is connected to your same " "network." msgstr "" "Parekatutako gailu hau ez dago eskuragarri. Egiaztatu sare berera " "konektatuta dagoela." msgctxt "on_data_message" msgid "" "It looks like you are on a mobile data connection. KDE Connect only works on " "local networks." msgstr "" "Badirudi datu mugikorrak erabiliz konektatu zarela. KDE Connect sare lokalen " "bitartez besterik ez dabil." msgctxt "no_file_browser" msgid "There are no file browsers installed." msgstr "Ez dago fitxategi arakatzailerik instalatuta." msgctxt "pref_plugin_telepathy" msgid "Send SMS" msgstr "Bidali SMSa" msgctxt "pref_plugin_telepathy_desc" msgid "Send text messages from your desktop" msgstr "Bidali testu-mezuak zure mahaigainetik" msgctxt "plugin_not_supported" msgid "This plugin is not supported by the device" msgstr "Gailu honek ez du plugin honentzako euskarririk" msgctxt "findmyphone_title" msgid "Find my phone" msgstr "Bilatu nire telefonoa" msgctxt "findmyphone_title_tablet" msgid "Find my tablet" msgstr "Bilatu nire tableta" msgctxt "findmyphone_title_tv" msgid "Find my TV" msgstr "Aurkitu nire TB" msgctxt "findmyphone_description" msgid "Rings this device so you can find it" msgstr "Gailuaren dei-doinua jotzen du aurki dezazun" msgctxt "findmyphone_found" msgid "Found" msgstr "Aurkituta" msgctxt "open" msgid "Open" msgstr "Ireki" msgctxt "close" msgid "Close" msgstr "Itxi" msgctxt "no_permissions_storage" msgid "You need to grant permissions to access the storage" msgstr "Biltegiratzea atzitzeko baimena eman behar duzu" msgctxt "plugins_need_permission" msgid "Some Plugins need permissions to work (tap for more info):" msgstr "" "Plugin batzuek jarduteko baimenak behar dituzte (tak egin informazio " "gehiagorako):" msgctxt "permission_explanation" msgid "This plugin needs permissions to work" msgstr "Plugin honek baimena behar du funtzionatzeko" msgctxt "optional_permission_explanation" msgid "You need to grant extra permissions to enable all functions" msgstr "Baimen gehiago eman behar dituzu funtzio guztiak gaitzeko" msgctxt "plugins_need_optional_permission" msgid "" "Some plugins have features disabled because of lack of permission (tap for " "more info):" msgstr "" "Plugin batzuek desgaitutako eginbideak dituzte baimenak faltan dituztelako " "(tak egin informazio gehiagorako):" msgctxt "sftp_permission_explanation" msgid "" "To access your files from your PC the app needs permission to access your " "phone's storage" msgstr "" "Zure fitxategiak PCtik atzitzeko aplikazioak zure telefonoaren biltegiratzea " "atzitzeko baimena behar du" msgctxt "share_optional_permission_explanation" msgid "" "To share files between your phone and your desktop you need to give access " "to the phone's storage" msgstr "" "Zure telefonoa eta mahaigainaren artean fitxategiak partekatzeko " "telefonoaren biltegiratzea atzitzeko baimena eman behar duzu" msgctxt "telepathy_permission_explanation" msgid "" "To read and write SMS from your desktop you need to give permission to SMS" msgstr "" "SMSak zure mahaigainetik bidali ahal izateko, SMSak erabiltzeko baimena eman " "behar duzu" msgctxt "telephony_permission_explanation" msgid "" "To see phone calls and SMS from the desktop you need to give permission to " "phone calls and SMS" msgstr "" "Telefono deiak eta SMSak zure mahaigainetik ikusteko, telefono deiak eta " "SMSak erabiltzeko baimena eman behar duzu" msgctxt "telephony_optional_permission_explanation" msgid "" "To see a contact name instead of a phone number you need to give access to " "the phone's contacts" msgstr "" "Telefono zenbakiaren ordez kontaktuaren izena ikusteko telefonoko kontaktuak " "atzitzeko baimena eman behar duzu" msgctxt "contacts_permission_explanation" msgid "" "To share your contacts book with the desktop, you need to give contacts " "permission" msgstr "" "Zure kontaktuen liburuak mahaigainarekin partekatzeko, kontaktuetara baimena " "eman behar duzu" msgctxt "select_ringtone" msgid "Select a ringtone" msgstr "Hautatu dei-tonu bat" msgctxt "telephony_pref_blocked_title" msgid "Blocked numbers" msgstr "Blokeatutako zenbakiak" msgctxt "telephony_pref_blocked_dialog_desc" msgid "" "Don't show calls and SMS from these numbers. Please specify one number per " "line" msgstr "Ez erakutsi zenbaki hauen deiak eta SMSak. Zehaztu zenbaki bat lerroko" msgctxt "mpris_coverart_description" msgid "Cover art of current media" msgstr "Uneko euskarriaren azaleko irudia" msgctxt "device_icon_description" msgid "Device icon" msgstr "Gailuaren ikonoa" msgctxt "settings_icon_description" msgid "Settings icon" msgstr "Ezarpenen ikonoa" msgctxt "presenter_fullscreen" msgid "Fullscreen" msgstr "Pantaila-betea" msgctxt "presenter_exit" msgid "Exit presentation" msgstr "Irten aurkezpenetik" msgctxt "presenter_lock_tip" msgid "" "You can lock your device to use the volume keys as previous/next buttons" msgstr "" "Zure gailua giltzatu dezakezu bolumen teklak aurreko/hurrengo botoien gisan " "erabiltzeko" msgctxt "add_command" msgid "Add a command" msgstr "Gehitu komando bat" msgctxt "addcommand_explanation" msgid "There are no commands registered" msgstr "Ez dago komandorik erregistraturik" msgctxt "addcommand_explanation2" msgid "You can add new commands in the KDE Connect System Settings" msgstr "Komando berriak gehitu ditzakezu KDE Connect sistemaren ezarpenetan" msgctxt "add_command_description" msgid "You can add commands on the desktop" msgstr "Komandoak gehitu ditzakezu mahaigainean" msgctxt "pref_plugin_mprisreceiver" msgid "Media Player Control" msgstr "Euskarri-jotzailearen kontrola" msgctxt "pref_plugin_mprisreceiver_desc" msgid "Control your phones media players from another device" msgstr "Kontrolatu zure telefonoen euskarri-jotzailea beste gailu batetik" msgctxt "dark_theme" msgid "Dark theme" msgstr "Gai iluna" msgctxt "notification_channel_default" msgid "Other notifications" msgstr "Beste jakinarazpen batzuk" msgctxt "notification_channel_persistent" msgid "Persistent indicator" msgstr "Adierazle iraunkorra" msgctxt "notification_channel_media_control" msgid "Media control" msgstr "Euskarrien kontrola" msgctxt "notification_channel_filetransfer" msgid "File transfer" msgstr "Fitxategi transferentzia" msgctxt "mpris_stop" msgid "Stop the current player" msgstr "Gelditu uneko jotzailea" msgctxt "copy_url_to_clipboard" msgid "Copy URL to clipboard" msgstr "Kopiatu URLa arbelera" msgctxt "clipboard_toast" msgid "Copied to clipboard" msgstr "Arbelera kopiatua" msgctxt "runcommand_notreachable" msgid "Device is not reachable" msgstr "Gailua ez dago eskuragarri" msgctxt "runcommand_notpaired" msgid "Device is not paired" msgstr "Gailua ez dago parekatua" msgctxt "runcommand_nosuchdevice" msgid "There is no such device" msgstr "Ez dago halako gailurik" msgctxt "runcommand_noruncommandplugin" msgid "This device does not have the Run Command Plugin enabled" msgstr "Gailu honek ez dauka gaituta «Exekutatu Komandoa» plugina" msgctxt "pref_plugin_findremotedevice" msgid "Find remote device" msgstr "Aurkitu urruneko gailua" msgctxt "pref_plugin_findremotedevice_desc" msgid "Ring your remote device" msgstr "Jo zure urruneko gailuaren tonua" msgctxt "ring" msgid "Ring" msgstr "Tonua jo" msgctxt "pref_plugin_systemvolume" msgid "System volume" msgstr "Sistemaren bolumena" msgctxt "pref_plugin_systemvolume_desc" msgid "Control the system volume of the remote device" msgstr "Kontrolatu urruneko gailuaren sistemako bolumena" msgctxt "mute" msgid "Mute" msgstr "Isilarazi" msgctxt "all" msgid "All" msgstr "Guztiak" msgctxt "devices" msgid "Devices" msgstr "Gailuak" msgctxt "settings_rename" msgid "Device name" msgstr "Gailuaren izena" msgctxt "settings_dark_mode" msgid "Dark theme" msgstr "Gai iluna" msgctxt "settings_more_settings_title" msgid "More settings" msgstr "Ezarpen gehiago" msgctxt "settings_more_settings_text" msgid "" "Per-device settings can be found under 'Plugin settings' from within a " "device." msgstr "" "Gailu-bakoitzeko ezarpenak aurki daitezke 'Pluginen ezarpenak' barruan." msgctxt "setting_persistent_notification" msgid "Show persistent notification" msgstr "Erakutsi jakinarazpen iraunkorra" msgctxt "setting_persistent_notification_oreo_description" msgid "Required by Android since Android 8.0" msgstr "Androidek derrigortua Android 8.0tik aurrera" msgctxt "setting_persistent_notification_pie_description" msgid "" "Since Android 9.0, this notification can only be minimized by long tapping " "on it" msgstr "" "Android 9.0tik aurrera, jakinarazpen hau minimizatu daiteke soilik bere " "gainean tak luze bat eginez." msgctxt "extra_options" msgid "Extra options" -msgstr "" +msgstr "Aukera gehigarriak" msgctxt "privacy_options" msgid "Privacy options" -msgstr "" +msgstr "Pribatutasun aukerak" msgctxt "set_privacy_options" msgid "Set your privacy options" -msgstr "" +msgstr "Ezarri zure pribatutasun aukerak" -#, fuzzy #| msgctxt "share_notification_preference" #| msgid "Noisy notifications" msgctxt "new_notification" msgid "New notification" -msgstr "Jakinarazpen zaratatsuak" +msgstr "Jakinarazpen berria" -#, fuzzy #| msgctxt "mpris_notification_settings_title" #| msgid "Show media control notification" msgctxt "block_contents" msgid "Block contents of notifications" -msgstr "Erakutsi euskarri kontrolaren jakinarazpena" +msgstr "Oztopatu jakinarazpenen edukiak" -#, fuzzy #| msgctxt "share_notification_preference" #| msgid "Noisy notifications" msgctxt "block_images" msgid "Block images in notifications" -msgstr "Jakinarazpen zaratatsuak" +msgstr "Oztopatu jakinarazpenen irudiak" -#, fuzzy #| msgctxt "pref_plugin_notifications_desc" #| msgid "Access your notifications from other devices" msgctxt "notification_channel_receivenotification" msgid "Notifications from other devices" -msgstr "Atzitu zure jakinarazpenak beste gailuetatik" +msgstr "Beste gailu batzuen jakinarazpenak" #~ msgctxt "remote_control" #~ msgid "Remote control" #~ msgstr "Urruneko kontrola" #~ msgctxt "incoming_file_title" #~ msgid "Incoming file from %1s" #~ msgstr "Fitxategia jasotzen %1s-tik" #~ msgctxt "incoming_file_text" #~ msgid "%1s" #~ msgstr "%1s" #~ msgctxt "settings" #~ msgid "KDE Connect Settings" #~ msgstr "KDE Connect ezarpenak" #, fuzzy #~| msgctxt "pref_plugin_runcommand" #~| msgid "Run Command" #~ msgctxt "addcommand_command" #~ msgid "Command" #~ msgstr "Exekutatu agindua" #~ msgctxt "outgoing_file_text" #~ msgid "%1s" #~ msgstr "%1s" #~ msgctxt "outgoing_files_text" #~ msgid "Sent %1$d out of %2$d files" #~ msgstr "%1$d / %2$d fitxategi bidalita"