Index: branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/extragear-network/smb4k.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/extragear-network/smb4k.po (revision 1532340) +++ branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/extragear-network/smb4k.po (revision 1532341) @@ -1,5032 +1,5032 @@ # translation of smb4k.po to Polish # This file is put in the public domain. # # Jerzy Trzeciak , 2007, 2008, 2010. # Krzysztof Lichota , 2007. -# Łukasz Wojniłowicz , 2011, 2012, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018. +# Łukasz Wojniłowicz , 2011, 2012, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. # Marta Rybczyńska , 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: smb4k\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-03-31 05:59+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-04-30 06:21+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-01-08 19:44+0100\n" "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " -"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10" +" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Jerzy Trzeciak, Łukasz Wojniłowicz" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "artusek@wp.pl, lukasz.wojnilowicz@gmail.com" #: helpers/smb4kmounthelper.cpp:157 #, kde-format msgid "The mount process crashed." msgstr "Proces podpinania zakończył się usterką." #: helpers/smb4kmounthelper.cpp:174 #, kde-format msgid "The mount process could not be started." msgstr "Nie można uruchomić procesu podpinania." #: helpers/smb4kmounthelper.cpp:235 #, kde-format msgid "The mountpoint %1 is invalid." msgstr "Punkt podpięcia %1 jest nieprawidłowy." #: helpers/smb4kmounthelper.cpp:285 #, kde-format msgid "The unmount process crashed." msgstr "Proces odpinania zakończył się usterką." #: helpers/smb4kmounthelper.cpp:302 #, kde-format msgid "The unmount process could not be started." msgstr "Nie można uruchomić procesu odpinania." #: smb4k/main.cpp:153 smb4k/smb4ksystemtray.cpp:71 #, kde-format msgid "Smb4K" msgstr "Smb4K" #: smb4k/main.cpp:154 #, kde-format msgid "Advanced network neighborhood browser and Samba share mounting utility" msgstr "" "Zaawansowana przeglądarka otoczenia sieciowego i narzędzie do podpinania " "udziałów Samby" #: smb4k/main.cpp:155 #, kde-format msgid "© 2003-2018 Alexander Reinholdt" msgstr "© 2003-2018 Alexander Reinholdt" #: smb4k/main.cpp:162 #, kde-format msgid "Alexander Reinholdt" msgstr "Alexander Reinholdt" #: smb4k/main.cpp:162 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Programista" #: smb4k/main.cpp:167 #, kde-format msgid "Wolfgang Geisendörfer" msgstr "Wolfgang Geisendörfer" #: smb4k/main.cpp:167 #, kde-format msgid "Donator" msgstr "Darczyńca" #. i18n: ectx: Menu (file) #: smb4k/smb4k_shell.rc:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Plik" #. i18n: ectx: Menu (network) #: smb4k/smb4k_shell.rc:9 smb4k/smb4knetworkbrowser_part.rc:4 #, kde-format msgid "&Network" msgstr "Si&eć" #. i18n: ectx: Menu (search) #: smb4k/smb4k_shell.rc:11 smb4k/smb4knetworksearch_part.cpp:153 #, kde-format msgid "&Search" msgstr "&Znajdź" #. i18n: ectx: Menu (shares) #: smb4k/smb4k_shell.rc:13 #, kde-format msgid "Sh&ares" msgstr "Z&asoby" #. i18n: ectx: Menu (bookmarks) #: smb4k/smb4k_shell.rc:15 #, kde-format msgid "&Bookmarks" msgstr "Zakładki" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: smb4k/smb4k_shell.rc:17 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "U&stawienia" #. i18n: ectx: ToolBar (networkToolBar) #: smb4k/smb4k_shell.rc:29 #, kde-format msgid "Network Toolbar" msgstr "Pasek narzędziowy sieci" #. i18n: ectx: ToolBar (searchToolBar) #: smb4k/smb4k_shell.rc:31 #, kde-format msgid "Search Toolbar" msgstr "Pasek narzędziowy wyszukiwania" #. i18n: ectx: ToolBar (sharesViewToolBar) #: smb4k/smb4k_shell.rc:33 #, kde-format msgid "Shares Toolbar" msgstr "Pasek narzędziowy zasobów" #. i18n: ectx: ToolBar (altMainToolBar) #: smb4k/smb4k_shell.rc:35 #, kde-format msgid "Alternative Main Toolbar" msgstr "Alternatywny główny pasek narzędzi" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: smb4k/smb4k_shell.rc:46 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Główny pasek narzędzi" #: smb4k/smb4kbookmarkmenu.cpp:52 smb4k/smb4kconfigpageuserinterface.cpp:164 #, kde-format msgid "Bookmarks" msgstr "Zakładki" #: smb4k/smb4kbookmarkmenu.cpp:164 smb4k/smb4kbookmarkmenu.cpp:186 #, kde-format msgid "&Edit Bookmarks" msgstr "&Edytuj zakładki" #: smb4k/smb4kbookmarkmenu.cpp:173 smb4k/smb4kmainwindow.cpp:131 #: smb4k/smb4knetworkbrowser_part.cpp:207 smb4k/smb4ksharesview_part.cpp:233 #, kde-format msgid "Add &Bookmark" msgstr "Dodaj zakładkę" #: smb4k/smb4kbookmarkmenu.cpp:215 smb4k/smb4kbookmarkmenu.cpp:281 #, kde-format msgid "Mount All Bookmarks" msgstr "Podepnij wszystkie zakładki" #: smb4k/smb4kconfigdialog.cpp:163 #, kde-format msgid "User Interface" msgstr "Interfejs użytkownika" #: smb4k/smb4kconfigdialog.cpp:164 smb4k/smb4knetworkbrowser.cpp:68 #: smb4k/smb4knetworkbrowser_part.cpp:267 #: smb4k/smb4knetworkbrowser_part.cpp:407 #, kde-format msgid "Network" msgstr "Sieć" #: smb4k/smb4kconfigdialog.cpp:165 smb4k/smb4ksharesview_part.cpp:274 #: smb4k/smb4ksharesview_part.cpp:375 #, kde-format msgid "Shares" msgstr "Zasoby" #: smb4k/smb4kconfigdialog.cpp:166 smb4k/smb4kconfigpagenetwork.cpp:92 #: smb4k/smb4kconfigpagesamba.cpp:103 #, kde-format msgid "Authentication" msgstr "Uwierzytelnianie" #: smb4k/smb4kconfigdialog.cpp:167 smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:306 #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:516 #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:693 #, kde-format msgid "Samba" msgstr "Samba" #: smb4k/smb4kconfigdialog.cpp:169 #, kde-format msgid "Mounting" msgstr "Podpinanie" #: smb4k/smb4kconfigdialog.cpp:171 #, kde-format msgid "Synchronization" msgstr "Synchronizacja" #: smb4k/smb4kconfigdialog.cpp:172 #, kde-format msgid "Custom Options" msgstr "Opcje użytkownika" #: smb4k/smb4kconfigdialog.cpp:173 smb4k/smb4kconfigpageprofiles.cpp:70 #: smb4k/smb4kprofilesmenu.cpp:44 #, kde-format msgid "Profiles" msgstr "Profile" #: smb4k/smb4kconfigdialog.cpp:280 smb4k/smb4kconfigdialog.cpp:319 #: smb4k/smb4kconfigdialog.cpp:342 smb4k/smb4kconfigdialog.cpp:379 #, kde-format msgid "" "An incorrect setting has been found. You are now taken to the " "corresponding configuration page to fix it." msgstr "" "Znaleziono niepoprawne ustawienie. Nastąpi teraz przejście do " "odpowiedniej strony ustawień, aby można było poprawić ustawienie." #: smb4k/smb4kconfigdialog.cpp:818 #, kde-format msgid "Enter the default login information." msgstr "Podaj domyślne informacje logowania." #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:69 #, kde-format msgid "Password Storage" msgstr "Przechowywanie hasła" #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:81 #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:271 #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:405 #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:485 #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:521 #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:638 #, kde-format msgid "Default Login" msgstr "Domyślny użytkownik" #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:108 #: smb4k/smb4kconfigpagenetwork.cpp:135 smb4k/smb4kconfigpagesamba.cpp:151 #, kde-format msgid "General Settings" msgstr "Ustawienia ogólne" #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:127 #, kde-format msgid "Load" msgstr "Wczytaj" #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:128 #, kde-format msgid "Load the entries stored in the wallet." msgstr "Wczytaj wpisy przechowywane w portfelu." #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:129 #, kde-format msgid "" "The login information that was stored by Smb4K will be loaded from the " "wallet. If you chose to not use the wallet, pressing this button will have " "no effect." msgstr "" "Informacje logowania, które zostały przechowane przez Smb4K. zostaną " "wczytane z portfela. Jeżeli wybierzesz, żeby nie używać portfela, to " "przyciśnięcie tego przycisku nie będzie miało żadnego działania." #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:135 #, kde-format msgid "Save" msgstr "Zapisz" #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:136 #, kde-format msgid "Save the entries to the wallet." msgstr "Zapisz wpisy w portfelu." #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:137 #, kde-format msgid "All modifications you applied are saved to the wallet." msgstr "Wszystkie wprowadzone modyfikacje zapisano w portfelu." #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:141 #, kde-format msgid "Show details" msgstr "Pokaż szczegóły" #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:142 #, kde-format msgid "Show the details of the selected entry." msgstr "Pokaż szczegóły wybranego wpisu." #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:143 #, kde-format msgid "" "Marking this check box will show the details of the selected login " "information below." msgstr "" "Oznaczanie tego pola pokaże szczegóły wybranych informacji logowania poniżej." #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:162 #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:98 #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:358 #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:568 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Usuń" #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:163 #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:101 #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:361 #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:571 #, kde-format msgid "Clear List" msgstr "Wyczyść listę" #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:164 #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:95 #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:355 #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:565 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Edytuj" #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:165 #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:166 #, kde-format msgid "Undo" msgstr "Cofnij" #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:236 #, kde-format msgid "Wallet Entries" msgstr "Wpisy w portfelu" #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:365 #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:401 #, kde-format msgid "Entry" msgstr "Wpis" #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:373 smb4k/smb4ktooltip.cpp:339 #: smb4k/smb4ktooltip.cpp:414 #, kde-format msgid "Workgroup" msgstr "Grupa robocza" #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:377 #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:409 smb4k/smb4ktooltip.cpp:579 #, kde-format msgid "Login" msgstr "Nazwa użytkownika" #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:381 #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:413 #, kde-format msgid "Password" msgstr "Hasło" #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:121 #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:381 #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:591 #: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:78 #: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:341 #: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:438 #, kde-format msgid "General" msgstr "Ogólne" #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:130 #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:390 #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:600 #, kde-format msgid "UNC Address:" msgstr "Adres UNC:" #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:137 #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:397 #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:607 #, kde-format msgid "IP Address:" msgstr "Adres IP:" #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:144 #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:404 #, kde-format msgid "Always remount this share" msgstr "Zawsze podpinaj ponownie ten udział" #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:179 #, kde-format msgid "Filesystem Port:" msgstr "Port systemu plików:" #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:188 #, kde-format msgid "Write Access:" msgstr "Uprawnienia do zapisu:" #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:198 #, kde-format msgid "Security Mode:" msgstr "Tryb bezpieczeństwa:" #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:223 #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:439 #, kde-format msgid "User ID:" msgstr "Identyfikator użytkownika:" #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:236 #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:452 #, kde-format msgid "Group ID:" msgstr "Identyfikator grupy:" #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:284 #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:494 #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:671 #, kde-format msgid "MAC address:" msgstr "Adres MAC:" #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:293 #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:503 #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:680 #, kde-format msgid "Send magic package before scanning the network neighborhood" msgstr "Wyślij magiczny pakiet przed skanowaniem otoczenia sieciowego" #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:295 #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:505 #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:682 #, kde-format msgid "Send magic package before mounting a share" msgstr "Wyślij magiczny pakiet przed podpięciem udziału" #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:307 #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:517 #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:694 #: smb4k/smb4kconfigpagenetwork.cpp:170 #, kde-format msgid "Wake-On-LAN" msgstr "Wake-on-LAN" #: smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:85 smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:426 #, kde-format msgid "Common Options" msgstr "Opcje powszechne" #: smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:105 smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:446 #, kde-format msgid "Choose a different user" msgstr "Wybierz innego użytkownika" #: smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:149 smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:490 #, kde-format msgid "Choose a different group" msgstr "Wybierz inną grupę" #: smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:281 #, kde-format msgid "Common Settings" msgstr "Ustawienia powszechne" #: smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:291 #, kde-format msgid "Advanced Options" msgstr "Ustawienia zaawansowane" #: smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:382 #, kde-format msgid "Edit the additional CIFS options." -msgstr "Zmień dodatkowe możliwości CIFS." +msgstr "Edytuj dodatkowe opcje CIFS." #: smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:406 smb4k/smb4kconfigpagenetwork.cpp:217 #: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:542 #, kde-format msgid "Advanced Settings" msgstr "Ustawienia zaawansowane" #: smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:736 #, kde-format msgid "Additional CIFS Options" -msgstr "Dodatkowe możliwości CIFS" +msgstr "Dodatkowe opcje CIFS" #: smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:737 #, kde-format msgid "Enter the desired options as a comma separated list:" msgstr "Wprowadź żądane opcje jako spis oddzielony przecinkami:" #: smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:773 #, kde-format msgid "" "The following entry is going to be removed from the additional options: " "%2. Please read the handbook for details." msgid_plural "" "The following %1 entries are going to be removed from the additional " "options: %2. Please read the handbook for details." msgstr[0] "" "Następujący wpis zostanie usunięty z dodatkowych opcji: %2. Przeczytaj " "podręcznik po dane szczegółowe." msgstr[1] "" "Następujące %1 wpisy zostaną usunięte z dodatkowych opcji: %2. " "Przeczytaj podręcznik po dane szczegółowe." msgstr[2] "" "Następujące %1 wpisów zostanie usuniętych z dodatkowych opcji: %2. " "Przeczytaj podręcznik po dane szczegółowe." #: smb4k/smb4kconfigpagenetwork.cpp:64 #, kde-format msgid "Browse List" msgstr "Lista przeglądania" #: smb4k/smb4kconfigpagenetwork.cpp:102 smb4k/smb4kconfigpageshares.cpp:76 #: smb4k/smb4kconfigpageuserinterface.cpp:62 #, kde-format msgid "Behavior" msgstr "Zachowanie" #: smb4k/smb4kconfigpagenetwork.cpp:146 #, kde-format msgid "Periodic Scanning" msgstr "Okresowe skanowanie" #: smb4k/smb4kconfigpagenetwork.cpp:158 smb4k/smb4kconfigpageshares.cpp:96 #, kde-format msgid " min" msgstr " min" #: smb4k/smb4kconfigpagenetwork.cpp:182 #, kde-format msgid " s" msgstr " s" #: smb4k/smb4kconfigpagenetwork.cpp:198 #, kde-format msgid "" "Define the hosts that should be woken up via the custom options dialog." msgstr "" "Określ gospodarza, który ma być obudzony poprzez okno dialogowe opcji." #: smb4k/smb4kconfigpageprofiles.cpp:53 #, kde-format msgid "Settings" msgstr "Ustawienia" #: smb4k/smb4kconfigpagesamba.cpp:60 #, kde-format msgid "General Options" msgstr "Ustawienia ogólne" #: smb4k/smb4kconfigpagesamba.cpp:121 #, kde-format msgid "Security" msgstr "Bezpieczeństwo" #: smb4k/smb4kconfigpagesamba.cpp:163 #, kde-format msgid "smbclient" msgstr "smbclient" #: smb4k/smb4kconfigpagesamba.cpp:179 #, kde-format msgid " Bytes" msgstr " Bajtów" #: smb4k/smb4kconfigpagesamba.cpp:190 #, kde-format msgid "nmblookup" msgstr "nmblookup" #: smb4k/smb4kconfigpagesamba.cpp:210 #, kde-format msgid "smbtree" msgstr "smbtree" #: smb4k/smb4kconfigpagesamba.cpp:225 #, kde-format msgid "Utility Programs" msgstr "Programy narzędziowe" #: smb4k/smb4kconfigpageshares.cpp:56 #, kde-format msgid "Directories" msgstr "Katalogi" #: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:60 #, kde-format msgid "Default Destination" msgstr "Katalog docelowy" #: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:125 #, kde-format msgid "Links" msgstr "Odnośniki" #: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:162 #, kde-format msgid "File Permissions, etc." msgstr "Właściwości plików, itp." #: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:206 #, kde-format msgid "Copying" msgstr "Kopiowanie" #: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:218 #, kde-format msgid "File Deletion" msgstr "Usuwanie pliku" #: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:265 #, kde-format msgid "Restrictions" msgstr "Ograniczenia" #: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:281 #, kde-format msgid "File Transfer" msgstr "Przenoszenie plików" #: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:292 #: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:300 #, kde-format msgid " kB" msgstr " kB" #: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:329 #, kde-format msgid "File Deletion && Transfer" msgstr "Usuwanie i przenoszenie plików" #: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:391 #, kde-format msgid "Filter Rules" -msgstr "Reguły filtrowania" +msgstr "Zasady filtrowania" #: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:404 #, kde-format msgid "Special filter rules:" -msgstr "Specjalne reguły filtrowania" +msgstr "Dodatkowe zasady filtrowania:" #: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:426 #, kde-format msgid "Filtering" msgstr "Filtrowanie" #: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:475 #, kde-format msgid "Backup" msgstr "Kopie zapasowe" #: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:506 #, kde-format msgid "Checksums" -msgstr "Sumy kontrolne" +msgstr "Sumy sprawdzające" #: smb4k/smb4kconfigpageuserinterface.cpp:73 #, kde-format msgid "Columns" msgstr "Kolumny" #: smb4k/smb4kconfigpageuserinterface.cpp:92 #: smb4k/smb4kconfigpageuserinterface.cpp:136 #, kde-format msgid "Tooltips" msgstr "Podpowiedzi" #: smb4k/smb4kconfigpageuserinterface.cpp:107 smb4k/smb4kmainwindow.cpp:253 #, kde-format msgid "Network Neighborhood" msgstr "Otoczenie sieciowe" #: smb4k/smb4kconfigpageuserinterface.cpp:119 #, kde-format msgid "View Mode" msgstr "Tryb widoku" #: smb4k/smb4kconfigpageuserinterface.cpp:152 smb4k/smb4kmainwindow.cpp:352 #: smb4k/smb4ksharesmenu.cpp:55 #, kde-format msgid "Mounted Shares" msgstr "Podpięte zasoby" #: smb4k/smb4kconfigpageuserinterface.cpp:177 #, kde-format msgid "Miscellaneous Settings" msgstr "Różne ustawienia" #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:121 #, kde-format msgid "Dock Widgets" msgstr "Zadokowane okna" #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:273 #, kde-format msgid "The network browser could not be created." msgstr "Nie można utworzyć przeglądarki sieci." #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:302 #, kde-format msgid "Network Search" msgstr "Przeszukiwanie sieci" #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:322 #, kde-format msgid "The search dialog could not be created." msgstr "Nie można utworzyć okna dialogowego wyszukiwania." #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:372 #, kde-format msgid "The shares view could not be created." msgstr "Nie można utworzyć widoku zasobów." #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:560 #, kde-format msgid "" "Closing the main window will keep Smb4K running in the system tray. Use " "Quit from the File menu to quit the application." msgstr "" "Po zamknięciu głównego okna Smb4K będzie kontynuował działanie w tacce " "systemowej. Do zamknięcia programu użyj Wyjdź z menu Plik." #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:562 #, kde-format msgid "Docking" msgstr "Dokowanie" #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:579 #, kde-format msgid "There are currently no shares mounted." msgstr "Żadne zasoby nie są podpięte." #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:584 #, kde-format msgid "There is currently %1 share mounted." msgid_plural "There are currently %1 shares mounted." msgstr[0] "Obecnie podpięty jest %1 zasób." msgstr[1] "Obecnie podpięte są %1 zasoby." msgstr[2] "Obecnie podpiętych jest %1 zasobów." #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:681 #, kde-format msgid "The wallet is used." msgstr "Portfel jest w użyciu." #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:687 #, kde-format msgid "The password dialog is used." msgstr "Używany jest okno dialogowe hasła." #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:700 smb4k/smb4knetworkbrowser_part.cpp:1484 #, kde-format msgid "Looking for workgroups and domains..." msgstr "Wyszukiwanie grup roboczych i domen..." #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:706 smb4k/smb4knetworkbrowser_part.cpp:1497 #, kde-format msgid "Looking for hosts in domain %1..." msgstr "Wyszukiwanie gospodarza w domenie %1..." #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:712 smb4k/smb4knetworkbrowser_part.cpp:1510 #, kde-format msgid "Looking for shares provided by host %1..." msgstr "Wyszukiwanie zasobów udostępnionych przez gospodarza %1..." #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:717 #, kde-format msgid "Waking up remote hosts..." msgstr "Budzenie zdalnych gospodarzy..." #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:743 smb4k/smb4kmainwindow.cpp:796 #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:973 smb4k/smb4kmainwindow.cpp:1003 #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:1033 smb4k/smb4kmainwindow.cpp:1065 #: smb4k/smb4knetworkbrowser_part.cpp:1568 #: smb4k/smb4knetworksearch_part.cpp:604 smb4k/smb4ksharesview_part.cpp:741 #, kde-format msgid "Done." msgstr "Gotowe." #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:760 smb4k/smb4ksharesview_part.cpp:723 #, kde-format msgid "Mounting..." msgstr "Podpinanie..." #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:765 smb4k/smb4ksharesview_part.cpp:728 #, kde-format msgid "Unmounting..." msgstr "Odpinanie..." #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:770 #, kde-format msgid "Waking up host..." msgstr "Budzenie gospodarza..." #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:813 #, kde-format msgid "%1 has been mounted successfully." msgstr "%1 został pomyślnie podpięty." #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:867 #, kde-format msgid "%1 has been unmounted successfully." msgstr "%1 został pomyślnie odpięty." #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:954 smb4k/smb4knetworksearch_part.cpp:576 #, kde-format msgid "Searching for \"%1\"..." msgstr "Wyszukiwanie \"%1\"..." #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:984 #, kde-format msgid "Sending file to printer %1..." msgstr "Wysyłanie pliku do drukarki %1..." #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:1014 #, kde-format msgid "Synchronizing %1" msgstr "Synchronizacja %1" #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:1046 #, kde-format msgid "Retrieving preview from %1..." msgstr "Tworzenie podglądu z %1..." #: smb4k/smb4knetworkbrowser.cpp:69 smb4k/smb4ktooltip.cpp:335 #: smb4k/smb4ktooltip.cpp:376 smb4k/smb4ktooltip.cpp:439 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Rodzaj" #: smb4k/smb4knetworkbrowser.cpp:70 smb4k/smb4ktooltip.cpp:398 #: smb4k/smb4ktooltip.cpp:491 #, kde-format msgid "IP Address" msgstr "Adres IP" #: smb4k/smb4knetworkbrowser.cpp:71 smb4k/smb4ktooltip.cpp:382 #: smb4k/smb4ktooltip.cpp:445 #, kde-format msgid "Comment" msgstr "Komentarz" #: smb4k/smb4knetworkbrowser_part.cpp:190 #: smb4k/smb4knetworkbrowser_part.cpp:535 #: smb4k/smb4knetworkbrowser_part.cpp:548 #: smb4k/smb4knetworkbrowser_part.cpp:572 #, kde-format msgid "Scan Netwo&rk" msgstr "P&rzeszukaj sieć" #: smb4k/smb4knetworkbrowser_part.cpp:191 #, kde-format msgid "&Abort" msgstr "&Porzuć" #: smb4k/smb4knetworkbrowser_part.cpp:198 smb4k/smb4ksystemtray.cpp:87 #, kde-format msgid "&Open Mount Dialog" msgstr "&Otwórz okno dialogowe podpinania" #: smb4k/smb4knetworkbrowser_part.cpp:201 #, kde-format msgid "Au&thentication" msgstr "Uwierzy&telnianie" #: smb4k/smb4knetworkbrowser_part.cpp:204 #, kde-format msgid "&Custom Options" msgstr "Op&cje użytkownika" #: smb4k/smb4knetworkbrowser_part.cpp:210 #, kde-format msgid "Pre&view" msgstr "Pod&gląd" #: smb4k/smb4knetworkbrowser_part.cpp:213 #, kde-format msgid "&Print File" msgstr "Drukuj &plik" #: smb4k/smb4knetworkbrowser_part.cpp:217 smb4k/smb4knetworksearch_part.cpp:166 #, kde-format msgid "&Mount" msgstr "&Podepnij" #: smb4k/smb4knetworkbrowser_part.cpp:218 smb4k/smb4knetworksearch_part.cpp:167 #: smb4k/smb4ksharesview_part.cpp:213 #, kde-format msgid "&Unmount" msgstr "&Odepnij" #: smb4k/smb4knetworkbrowser_part.cpp:340 #, kde-format msgid "Smb4KNetworkBrowserPart" msgstr "Smb4KNetworkBrowserPart" #: smb4k/smb4knetworkbrowser_part.cpp:341 #, kde-format msgid "The network neighborhood browser KPart of Smb4K" msgstr "Przeglądarka sieci lokalnej KPart dla Smb4K" #: smb4k/smb4knetworkbrowser_part.cpp:342 smb4k/smb4knetworksearch_part.cpp:203 #: smb4k/smb4ksharesview_part.cpp:310 #, kde-format msgid "© 2007-2015, Alexander Reinholdt" msgstr "© 2007-2015, Alexander Reinholdt" #: smb4k/smb4knetworkbrowser_part.cpp:431 #: smb4k/smb4knetworkbrowser_part.cpp:447 #, kde-format msgid "Scan Compute&r" msgstr "Przeszukaj kompute&r" #: smb4k/smb4knetworkbrowser_part.cpp:492 #, kde-format msgid "Scan Wo&rkgroup" msgstr "Przeszukaj g&rupę roboczą" #: smb4k/smb4knetworkbrowser_part.cpp:1522 #, kde-format msgid "Waking up remote servers..." msgstr "Budzenie zdalnych serwerów..." #: smb4k/smb4knetworksearch.cpp:56 #, kde-format msgid "Search item:" msgstr "Znajdź:" #: smb4k/smb4knetworksearch.cpp:59 #, kde-format msgid "Enter the search string here." msgstr "Podaj tutaj tekst do wyszukania." #: smb4k/smb4knetworksearch_part.cpp:154 #, kde-format msgid "Abort" msgstr "Porzuć" #: smb4k/smb4knetworksearch_part.cpp:162 #, kde-format msgid "&Clear" msgstr "Wy&czyść" #: smb4k/smb4knetworksearch_part.cpp:201 #, kde-format msgid "Smb4KNetworkSearchPart" msgstr "Smb4KNetworkBrowserPart" #: smb4k/smb4knetworksearch_part.cpp:202 #, kde-format msgid "The network search KPart of Smb4K" msgstr "Przeszukiwanie sieci KPart programu Smb4K" #: smb4k/smb4knetworksearch_part.cpp:537 smb4k/smb4knetworksearch_part.cpp:545 #, kde-format msgid "Search Results" msgstr "Wyniki przeszukiwania" #. i18n: ectx: Menu (search) #: smb4k/smb4knetworksearch_part.rc:4 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Znajdź" #: smb4k/smb4knetworksearchitem.cpp:86 #, kde-format msgid "The search returned no results." msgstr "Brak wyników wyszukiwania." #: smb4k/smb4ksharesmenu.cpp:122 smb4k/smb4ksharesview_part.cpp:216 #, kde-format msgid "U&nmount All" msgstr "Odep&nij wszystko" #: smb4k/smb4ksharesmenu.cpp:163 #, kde-format msgid "Unmount" msgstr "Odepnij" #: smb4k/smb4ksharesmenu.cpp:178 #, kde-format msgid "Add Bookmark" msgstr "Dodaj zakładkę" #: smb4k/smb4ksharesmenu.cpp:189 #, kde-format msgid "Synchronize" msgstr "Synchronizuj" #: smb4k/smb4ksharesmenu.cpp:204 #, kde-format msgid "Open with Konsole" msgstr "Otwórz w konsoli" #: smb4k/smb4ksharesmenu.cpp:216 #, kde-format msgid "Open with File Manager" msgstr "Otwórz w przeglądarce plików" #: smb4k/smb4ksharesview_part.cpp:179 #, kde-format msgid "View Modes" msgstr "Tryby widoku" #: smb4k/smb4ksharesview_part.cpp:185 #, kde-format msgid "Icon View" msgstr "Widok ikon" #: smb4k/smb4ksharesview_part.cpp:190 #, kde-format msgid "List View" msgstr "Widok listy" #: smb4k/smb4ksharesview_part.cpp:219 #, kde-format msgid "S&ynchronize" msgstr "S&ynchronizuj" #: smb4k/smb4ksharesview_part.cpp:222 #, kde-format msgid "Open With" msgstr "Otwórz za pomocą" #: smb4k/smb4ksharesview_part.cpp:224 #, kde-format msgid "Open with Konso&le" msgstr "Otwórz w konso&li" #: smb4k/smb4ksharesview_part.cpp:227 #, kde-format msgid "Open with F&ile Manager" msgstr "Otwórz w przeglądarce pl&ików" #: smb4k/smb4ksharesview_part.cpp:308 #, kde-format msgid "Smb4KSharesViewPart" msgstr "Smb4KSharesViewPart" #: smb4k/smb4ksharesview_part.cpp:309 #, kde-format msgid "The shares view KPart of Smb4K" msgstr "Widok zasobów KPart programu Smb4K" #: smb4k/smb4ksharesview_part.cpp:492 #, kde-format msgid "" "There is no active connection to the share %1! You cannot drop " "any files here." msgstr "" "Nie ma aktywnego połączenia do zasobu %1! Tutaj nie możesz " "upuścić żadnego pliku." #. i18n: ectx: Menu (shares) #: smb4k/smb4ksharesview_part.rc:4 #, kde-format msgid "&Shares" msgstr "Za&soby" #: smb4k/smb4ktooltip.cpp:187 smb4k/smb4ktooltip.cpp:470 #: smb4k/smb4ktooltip.cpp:751 #, kde-format msgid "yes" msgstr "tak" #: smb4k/smb4ktooltip.cpp:191 smb4k/smb4ktooltip.cpp:475 #: smb4k/smb4ktooltip.cpp:755 #, kde-format msgid "no" msgstr "nie" #: smb4k/smb4ktooltip.cpp:223 #, kde-format msgid "%1 of %2 free (%3 used)" msgstr "%1 wolnych z %2 (%3% używanych)" #: smb4k/smb4ktooltip.cpp:230 smb4k/smb4ktooltip.cpp:590 #: smb4k/smb4ktooltip.cpp:598 smb4k/smb4ktooltip.cpp:599 #: smb4k/smb4ktooltip.cpp:625 smb4k/smb4ktooltip.cpp:805 #: smb4k/smb4ktooltip.cpp:820 #, kde-format msgid "unknown" msgstr "nieznany" #: smb4k/smb4ktooltip.cpp:341 #, kde-format msgid "Master browser" msgstr "Główna przeglądarka" #: smb4k/smb4ktooltip.cpp:380 smb4k/smb4ktooltip.cpp:485 #, kde-format msgid "Host" msgstr "Gospodarz" #: smb4k/smb4ktooltip.cpp:443 #, kde-format msgid "Share (%1)" msgstr "Udział (%1)" #: smb4k/smb4ktooltip.cpp:461 #, kde-format msgid "Mounted" msgstr "Podpięty" #: smb4k/smb4ktooltip.cpp:507 smb4k/smb4ktooltip.cpp:567 #, kde-format msgid "UNC" msgstr "UNC" #: smb4k/smb4ktooltip.cpp:573 #, kde-format msgid "Mountpoint" msgstr "Punkt podpięcia" #: smb4k/smb4ktooltip.cpp:593 #, kde-format msgid "Owner" msgstr "Właściciel" #: smb4k/smb4ktooltip.cpp:604 #, kde-format msgid "File system" msgstr "System plików" #: smb4k/smb4ktooltip.cpp:610 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Rozmiar" #: smb4k/smb4ktooltip.cpp:617 smb4k/smb4ktooltip.cpp:813 #, kde-format msgid "%1 free of %2 (%3 used)" msgstr "%1 wolnych z %2 (%3% używanych)" #~ msgid "Advanced Network Neighborhood Browser" #~ msgstr "Zaawansowana przeglądarka zasobów sieciowych" #~ msgid "Checks" #~ msgstr "Sprawdzanie" #~ msgid "Looking for more information about host %1..." #~ msgstr "Wyszukiwanie informacji o gospodarzu %1..." #~ msgid "Mounting share..." #~ msgstr "Podpinanie zasobu..." #~ msgid "Server" #~ msgstr "Serwer" #~ msgid "Operating system" #~ msgstr "System operacyjny" #~ msgid "The wallet is not in use." #~ msgstr "Portfel nie jest używany." #~ msgid "Mounting %1 failed." #~ msgstr "Podpinanie zasobu %1 nie powiodło się." #~ msgid "Unmounting %1 failed." #~ msgstr "Odpinanie zasobu %1 nie powiodło się." #~ msgid "Shares View" #~ msgstr "Widok zasobów" #~ msgid "View" #~ msgstr "Widok" #~ msgid "Settings for the list view:" #~ msgstr "Ustawienia widoku listy:" #~ msgid "Item" #~ msgstr "Element" #~ msgid "File System" #~ msgstr "System plików" #~ msgid "Free" #~ msgstr "Wolne" #~ msgid "Used" #~ msgstr "Zajęte" #~ msgid "Total" #~ msgstr "Ogółem" #~ msgid "Usage" #~ msgstr "Wykorzystanie" #~ msgid "Protocol Hint:" #~ msgstr "Wskazówka protokołu:" #~ msgid "net" #~ msgstr "net" #~ msgid "Remote Ports" #~ msgstr "Zdalne porty" #~ msgid "Laptop Support" #~ msgstr "Obsługa laptopów" #~ msgid "Hardware" #~ msgstr "Sprzęt" #~ msgid "" #~ "Smb4K only detects changes in state of your hardware. If you are " #~ "performing a software suspend or the like, you should unmount the shares " #~ "manually." #~ msgstr "" #~ "Smb4K wykrywa zmiany w stanie tylko na twoim sprzęcie. Jeżeli " #~ "wykonujesz wstrzymanie oprogramowania lub coś podobnego, to powinieneś " #~ "ręcznie odmontować wszystkie udziały." #~ msgid "" #~ "The custom master browser that is to be queried has not been filled in.\n" #~ "Please enter it now." #~ msgstr "" #~ "Własna główna przeglądarka, która ma zostać odpytana nie zostały podane.\n" #~ "Proszę ją teraz podać." #~ msgid "" #~ "The broadcast areas that are to be scanned have not been filled in.\n" #~ "Please enter them now." #~ msgstr "" #~ "Obszary rozgłaszania, które mają być skanowane, nie zostały podane.\n" #~ "Proszę je teraz podać." #~ msgid "" #~ "The mount prefix has not been filled in.\n" #~ "Please enter it now." #~ msgstr "" #~ "Przedrostek montowania nie został podany.\n" #~ "Proszę go teraz podać." #~ msgid "" #~ "The file mask has not been filled in.\n" #~ "Please enter it now." #~ msgstr "" #~ "Maska pliku nie została podana.\n" #~ "Proszę ją teraz podać." #~ msgid "" #~ "The directory mask has not been filled in.\n" #~ "Please enter it now." #~ msgstr "" #~ "Maska katalogu nie została podana.\n" #~ "Proszę ją teraz podać." #~ msgid "" #~ "The synchronization prefix has not been filled in.\n" #~ "Please enter it now." #~ msgstr "" #~ "Przedrostek synchronizacji nie został podany.\n" #~ "Proszę go teraz podać." #~ msgid "" #~ "The directory where partially transferred files should\n" #~ "be stored has not been filled in.\n" #~ "Please enter it now." #~ msgstr "" #~ "Katalog przechowywania częściowo przeniesionych plików\n" #~ "nie został podany.\n" #~ "Proszę go teraz podać." #~ msgid "" #~ "The exclude pattern for synchronization has not been filled in.\n" #~ "Please enter it now." #~ msgstr "" #~ "Wzorzec wykluczania z synchronizacji nie został podany.\n" #~ "Proszę go teraz podać." #~ msgid "" #~ "The file from which the exclude pattern for synchronization are to be " #~ "read\n" #~ "has not been filled in.\n" #~ "Please enter it now." #~ msgstr "" #~ "Plik, z którego ma być odczytany wzorzec wykluczania z synchronizacji,\n" #~ "nie został podany.\n" #~ "Proszę go teraz podać." #~ msgid "" #~ "The include pattern for synchronization has not been filled in.\n" #~ "Please enter it now." #~ msgstr "" #~ "Wzorzec uwzględniania przy synchronizacji nie został podany.\n" #~ "Proszę go teraz podać." #~ msgid "" #~ "The file from which the include pattern for synchronization are to be " #~ "read\n" #~ "has not been filled in.\n" #~ "Please enter it now." #~ msgstr "" #~ "Plik, z którego ma być odczytany wzorzec uwzględniania przy " #~ "synchronizacji\n" #~ "nie został podany.\n" #~ "Proszę go teraz podać." #~ msgid "" #~ "The backup suffix for synchronization has not been filled in.\n" #~ "Please enter it now." #~ msgstr "" #~ "Przyrostek kopii zapasowych dla synchronizacji nie został podany.\n" #~ "Proszę go teraz podać." #~ msgid "" #~ "The backup directory for synchronization has not been filled in.\n" #~ "Please enter it now." #~ msgstr "" #~ "Katalog kopii zapasowych dla synchronizacji nie został podany.\n" #~ "Proszę go teraz podać." #~ msgid "" #~ "Due to security concerns, the cruid option cannot be defined here and " #~ "will now be removed." #~ msgstr "" #~ "Ze względu na bezpieczeństwo, nie można tutaj określić opcji cruid i " #~ "nie zostanie ona usunięta." #~ msgid "Mounting && Unmounting" #~ msgstr "Montowanie i odmontowanie" #~ msgid "Remote Shares" #~ msgstr "Zdalne zasoby" #~ msgid "Hidden Files && Directories" #~ msgstr "Ukryte pliki i katalogi" #~ msgid "Preview Dialog" #~ msgstr "Okno podglądu" #~ msgid "Notifications" #~ msgstr "Powiadomienia" #~ msgid "The password dialog mode is used and logins are not remembered." #~ msgstr "" #~ "Używany jest tryb okna dialogowego hasła i logowania nie zostają " #~ "zapamiętane." #~ msgid "Show custom bookmark label if available" #~ msgstr "Pokaż własną etykietę zakładki, jeśli jest dostępna" #~ msgid "" #~ "Do not show the name of the share that is represented by the bookmark but " #~ "the custom label that was defined in the bookmark editor." #~ msgstr "" #~ "Do nazwania zasobu użyj własnej etykiety utworzonej w edytorze zakładek " #~ "zamiast nazwy zakładki." #~ msgid "Start docked" #~ msgstr "Uruchom zadokowany" #~ msgid "" #~ "Start the application docked to the system tray, i.e. only the system " #~ "tray widget is shown and the main window is hidden. You can bring the " #~ "main window up by clicking on the system tray widget or by choosing " #~ "\"Restore\" from its popup menu." #~ msgstr "" #~ "Uruchom aplikację zadokowaną w tacce systemowej. Oznacza to, że w tacce " #~ "pojawi się ikona aplikacji, natomiast główne okno zostanie ukryte. Główne " #~ "okno można otworzyć przez podwójne kliknięcie na ikonie programu, lub " #~ "przez wybranie \"Przywróć\" z podręcznego menu." #~ msgid "Show notifications" #~ msgstr "Pokaż powiadomienia" #~ msgid "" #~ "Notify the user about actions that were performed, e.g. the mounting or " #~ "unmounting of a share. If you do not want to be disturbed too often, you " #~ "might want to switch this option off. Warnings and error messages are not " #~ "affected by this option." #~ msgstr "" #~ "Powiadamiaj użytkownika o wykonywanych działaniach, np montowanie i " #~ "odmontowywanie zasobów. Jeśli nie chcesz otrzymywać zbyt dużo " #~ "powiadomień, możesz tą opcję wyłączyć. Nie ma ona wpływu na ostrzeżenia i " #~ "komunikaty błędów." #~ msgid "Show mounted shares in an icon view" #~ msgstr "Pokaż zamontowane zasoby w postaci ikon" #~ msgid "The mounted shares will be displayed in an icon view." #~ msgstr "Zamontowane zasoby będą wyświetlane w postaci ikon." #~ msgid "Show mounted shares in a list view" #~ msgstr "Pokaż zamontowane zasoby w widoku listy" #~ msgid "The mounted shares will be displayed in a list view." #~ msgstr "Zamontowane zasoby będą wyświetlane w formie listy" #~ msgid "Show printer shares" #~ msgstr "Pokaż zasoby drukarek" #~ msgid "Printer shares will be displayed in the network browser." #~ msgstr "Zasoby drukarek będą wyświetlane w przeglądarce sieci" #~ msgid "Show hidden shares" #~ msgstr "Pokaż ukryte zasoby" #~ msgid "" #~ "Hidden shares will be displayed in the network browser. Hidden shares are " #~ "ending with a $ sign, e.g. Musik$ or IPC$." #~ msgstr "" #~ "Ukryte zasoby będą wyświetlane w przeglądarce sieci. Ukryte zasoby mają " #~ "znak $ na końcu nazwy, np Muzyka$, czy IPC$." #~ msgid "Show hidden IPC$ shares" #~ msgstr "Pokaż ukryte zasoby IPC$" #~ msgid "Hidden IPC$ shares will be displayed in the network browser." #~ msgstr "Ukryte zasoby IPC$ będą wyświetlane w przeglądarce sieci." #~ msgid "Show hidden ADMIN$ shares" #~ msgstr "Pokaż ukryte zasoby ADMIN$" #~ msgid "Hidden ADMIN$ shares will be displayed in the network browser." #~ msgstr "Ukryte zasoby ADMIN$ będą wyświetlane w przeglądarce sieci." #~ msgid "Show the type of the share" #~ msgstr "Pokaż typ zasobu" #~ msgid "" #~ "The type of a share will be displayed in a separate column in the network " #~ "browser. It can either be Disk, Print or IPC." #~ msgstr "" #~ "Typ zasobu będzie wyświetlany w osobnej kolumnie przeglądarki sieci. To " #~ "może być Dysk, Drukarka, lub IPC." #~ msgid "Show the IP address of the server" #~ msgstr "Pokaż adres IP serwera" #~ msgid "" #~ "The IP address of the server will be displayed in a separate column in " #~ "the network browser." #~ msgstr "" #~ "Adres IP serwera będzie wyświetlany w osobnej kolumnie przeglądarki sieci" #~ msgid "Show the comment" #~ msgstr "Pokaż komentarz" #~ msgid "" #~ "The comment describing the server or share will be displayed in a " #~ "separate column in the network browser." #~ msgstr "" #~ "Opis serwera będzie wyświetlany w osobnej kolumnie przeglądarki sieci" #~ msgid "Show a tooltip with information about the network item" #~ msgstr "Pokazuj podpowiedzi z informacją o elemencie sieci" #~ msgid "" #~ "The tooltip shows various information about the current network item." #~ msgstr "Podpowiedzi zawierają szereg różnych informacji o elemencie sieci" #~ msgid "Automatically expand domains and hosts" #~ msgstr "Samoczynnie rozwiń domeny i hosty" #~ msgid "" #~ "Automatically expand domain and host items when a list of associated " #~ "network items (domain members or shares) is added or updated. Please note " #~ "that a domain or host item will always be expanded when you execute it." #~ msgstr "" #~ "Samoczynnie rozwijaj elementy domen i hostów, gdy lista skojarzonych " #~ "elementów sieciowych (członkowie domen lub udziały) zostaje dodana lub " #~ "uaktualniona. Proszę zauważyć, że element domeny lub hosta zawsze " #~ "zostanie rozwinięty, gdy go wykonasz." #~ msgid "Show the mount point instead of the share name" #~ msgstr "Pokaż punkt montowania zamiast nazwy zasobu" #~ msgid "" #~ "A share is normally displayed with its name in the shares view. Choosing " #~ "this feature will cause the exchange of the share name by the mount point." #~ msgstr "" #~ "Zasób standardowo jest wyświetlany w oknie zasobów razem ze swoją nazwą. " #~ "Włączając tą opcje nazwa zasobu zostanie zastąpiona przez punkt " #~ "montowania." #~ msgid "Show all shares that are mounted on the system" #~ msgstr "Pokaż wszystkie zasoby zamontowane w systemie" #~ msgid "" #~ "You will not only see the shares that were mounted and are owned by you, " #~ "but also all other mounts using the SMBFS and CIFS file system that are " #~ "present on the system." #~ msgstr "" #~ "Będą widoczne nie tylko Twoje zamontowane zasoby, ale wszystkie inne " #~ "zamontowane systemy plików SMBFS i CIFS obecne w systemie" #~ msgid "Show a tooltip with information about the share" #~ msgstr "Pokazuj podpowiedzi z informacją o zasobie" #~ msgid "The tooltip shows various information about the current share." #~ msgstr "Podpowiedź zawiera szereg różnych informacji o zasobie." #~ msgid "Show the owner and group" #~ msgstr "Pokaż właściciela i grupę" #~ msgid "Show the UID and GID that own all files on the mounted file system." #~ msgstr "Pokaż UID i GID wszystkich plików zamontowanego systemu plików." #~ msgid "Show the login name" #~ msgstr "Pokaż nazwę użytkownika" #~ msgid "" #~ "Show the login name that was used to authenticate to the server. The " #~ "column will only contain an entry if the share was mounted with the CIFS " #~ "file system." #~ msgstr "" #~ "Pokaż nazwę użytkownika wykorzystaną do uwierzytelnienia na serwerze. " #~ "Kolumna będzie zawierała wpis tylko wtedy, gdy zamontowany zasób ma " #~ "system plików CIFS." #~ msgid "Show the file system" #~ msgstr "Pokaż system plików" #~ msgid "Show the file system that was used for mounting the share." #~ msgstr "Pokaż system plików zamontowanego zasobu." #~ msgid "Show the free disk space" #~ msgstr "Pokaż wolny obszar dysku" #~ msgid "Show the free disk space that is left on the share." #~ msgstr "Pokaż wielkość wolnego miejsca na dysku w zamontowanym zasobie" #~ msgid "Show the used disk space" #~ msgstr "Pokaż zajęty obszar dysku:" #~ msgid "Show the disk space that is already used on the share." #~ msgstr "Pokaż wykorzystaną powierzchnię dysku w zasobie" #~ msgid "Show the total disk space" #~ msgstr "Pokaż całkowitą wielkość dysku" #~ msgid "Show the total disk space of the share." #~ msgstr "Pokaż całkowitą wielkość dysku zasobu" #~ msgid "Show the disk usage" #~ msgstr "Pokaż wykorzystanie dysku" #~ msgid "Show the space that is used on the share (as a percentage.)" #~ msgstr "Pokaż w procentach wykorzystany obszar dysku zasobu." #~ msgid "Preview hidden files and directories" #~ msgstr "Podgląd ukrytych plików i katalogów" #~ msgid "" #~ "Display hidden files and directories in the preview dialog. The hidden " #~ "files and directories are those whose names begin with a period. They " #~ "are usually needed for very specific purposes (storing the configuration " #~ "information for an application, etc.). Since they are not of any " #~ "importance for your regular work, you normally do not need to enable this " #~ "feature." #~ msgstr "" #~ "Wyświetlaj ukryte pliki i katalogi w oknie podglądu. Nazwy ukrytych " #~ "plików i katalogów zaczynają się od kropki i przeważnie mają specjalne " #~ "przeznaczenie (pliki konfiguracyjne aplikacji itp.). Zwykle nie są one " #~ "potrzebne do pracy, więc włączenie tej opcji nie jest potrzebne." #~ msgid "Scan the network neighborhood for available workgroups and domains" #~ msgstr "Skanuj sieć w poszukiwaniu dostępnych grup roboczych i domen" #~ msgid "" #~ "This is the default method to retrieve the initial browse list. It " #~ "discovers all workgroups and domains by looking for all known master " #~ "browsers on your network neighborhood." #~ msgstr "" #~ "Jest to domyślna metoda pobierania początkowej listy przeglądania. " #~ "Znajduje wszystkie grupy robocze i domeny przez przeszukania wszystkich " #~ "znanych serwerów nadrzędnych w Twoim środowisku sieciowym." #~ msgid "Query the current workgroup master browser" #~ msgstr "Zapytaj nadrzędny serwer przeglądania dla grupy" #~ msgid "" #~ "This method queries the current master browser of your workgroup or " #~ "domain to retrieve the initial browse list." #~ msgstr "" #~ "Nadrzędny serwer przeglądania dla grupy roboczej jest odpytywany w celu " #~ "pobrania początkowej listy przeglądania." #~ msgid "Query this custom master browser:" #~ msgstr "Zapytaj własny serwer przeglądania:" #~ msgid "" #~ "This method queries a custom master browser to retrieve the initial " #~ "browse list." #~ msgstr "" #~ "Własny serwer przeglądania dla grupy roboczej jest odpytywany w celu " #~ "pobrania początkowej listy przeglądania." #~ msgid "A custom master browser that is to be queried" #~ msgstr "Własny serwer przeglądania do odpytywania" #~ msgid "" #~ "Enter the name or IP address of a master browser here that should be " #~ "queried to compile the initial browse list." #~ msgstr "" #~ "Podaj nazwę lub adres IP nadrzędnego serwera przeglądania, który ma " #~ "zostać odpytany w celu utworzenia początkowej listy przeglądania." #~ msgid "Scan these broadcast areas:" #~ msgstr "Skanuj obszary rozgłaszania:" #~ msgid "" #~ "This method will scan the given broadcast areas and look for all " #~ "registered hosts." #~ msgstr "" #~ "Określone obszary rozgłaszania zostaną przeskanowane w celu znalezienia " #~ "zarejestrowanych komputerów." #~ msgid "A custom list of broadcast addresses" #~ msgstr "Własna lista adresów rozgłaszania" #~ msgid "" #~ "Enter a comma-separated list of broadcast addresses here (e.g. " #~ "192.168.0.255, 192.168.1.255). It is used to scan for all known hosts in " #~ "the respective broadcast areas." #~ msgstr "" #~ "Wstaw tutaj rozdzieloną przecinkami listę adresów rozgłaszania (np. " #~ "192.168.0.255, 192.168.1.255). Zostanie ona wykorzystana do skanowania " #~ "wszystkich znanych komputerów w odpowiednich obszarach rozgłaszania." #~ msgid "The master browsers require authentication to return the browse list" #~ msgstr "" #~ "Do utworzenia list przeglądania nadrzędne serwery przeglądania wymagają " #~ "uwierzytelnienia" #~ msgid "" #~ "The master browsers in your network neighborhood require a login to " #~ "return the browse list. This setting is rarely needed and might even " #~ "cause a master browser to return an empty browse list. It will not have " #~ "any effect when you let Smb4K scan broadcast areas." #~ msgstr "" #~ "Nadrzędne serwery przeglądania w Twoim środowisku sieciowym wymagają " #~ "podania nazwy użytkownika i hasła aby wyświetlić listę przeglądania. To " #~ "ustawienie jest rzadko stosowane i może sprawić, że serwer przeglądania " #~ "wyświetli pustą listę. Ustawienie to nie ma wpływu na skanowanie przez " #~ "Smb4K obszarów rozgłaszania." #~ msgid "Scan the network neighborhood periodically" #~ msgstr "Okresowo skanuj otoczenie sieciowe" #~ msgid "" #~ "Scan the network neighborhood periodically for all available workgroups, " #~ "hosts and shares." #~ msgstr "" #~ "Okresowo skanuj otoczenie sieciowe pod kątem wszystkich dostępnych grup " #~ "roboczych, hostów i udziałów." #~ msgid "Interval between scans:" #~ msgstr "Odstęp między skanowaniami:" #~ msgid "" #~ "This is the time in minutes that elapses until Smb4K rescans the network " #~ "neighborhood for new workgroups, hosts and shares." #~ msgstr "" #~ "Jest to czas w minutach, który upływa zanim Smb4K ponownie przeskanuj " #~ "otoczenie sieciowe pod kątem nowych grup roboczych, hostów i udziałów." #~ msgid "Enable Wake-On-LAN features" #~ msgstr "Włącz funkcje Wake-On-LAN" #~ msgid "" #~ "Wake-on-LAN (WOL) is an ethernet computer networking standard that allows " #~ "a computer to be turned on or woken up by a network message. Smb4K uses a " #~ "magic package send via a UDP socket to wake up remote servers. If you " #~ "want to take advantage of the Wake-On-LAN feature, you need to enable " #~ "this option." #~ msgstr "" #~ "Wake-on-LAN (obudź przez LAN) jest standardem sieciowym komputerów " #~ "połączonych w ethernet, który pozwala komputerowi być włączonym lub " #~ "obudzonym poprzez wiadomość sieciową. Smb4K używa przesłania magicznego " #~ "pakietu poprzez gniazdo UDP, aby obudzić zdalne serwery. Jeśli chcesz " #~ "skorzystać z funkcji Wake-on-LAN, to musisz włączyć tę opcję." #~ msgid "Waiting time:" #~ msgstr "Czas oczekiwania:" #~ msgid "" #~ "This is the waiting time in seconds between the sending of the magic Wake-" #~ "On-LAN packages and the scanning of the network neighborhood or the " #~ "mounting of a share." #~ msgstr "" #~ "To jest czas oczekiwania w sekundach pomiędzy wysłaniem magicznych " #~ "pakietów Wake-on-LAN i skanowaniem otoczenia sieciowego lub montowaniem " #~ "udziału." #~ msgid "Mount prefix:" #~ msgstr "Przedrostek montowania:" #~ msgid "" #~ "This is the prefix where Smb4K will create the mount points and mount the " #~ "remote shares." #~ msgstr "" #~ "Jest to przedrostek, z którym Smb4K będzie tworzył punkty montowania i " #~ "montował zdalne zasoby." #~ msgid "Force generated subdirectories to be lower case" #~ msgstr "Wymuszaj tworzenie nazw podkatalogów małymi literami" #~ msgid "" #~ "All names of the subdirectories created by Smb4K below the mount prefix " #~ "will be lowercase." #~ msgstr "" #~ "Wszystkie nazwy podkatalogów utworzonych przez Smb4K poniżej przedrostka " #~ "montowania będą zaczynały się od małej litery," #~ msgid "Unmount all personal shares on exit" #~ msgstr "Odmontuj wszystkie zasoby użytkowników przy zamykaniu programu" #~ msgid "" #~ "Unmount all shares that belong to you when the program exits. Shares that " #~ "are owned by other users are ignored." #~ msgstr "" #~ "Odmontuj wszystkie swoje zasoby przy zamykaniu programu. Nie dotyczy to " #~ "zasobów innych użytkowników" #~ msgid "Remount recently used shares on program start" #~ msgstr "Zamontuj ostatnio używane zasoby przy uruchamianiu programu" #~ msgid "" #~ "Remount all your shares that were mounted when you exited the program. If " #~ "a remount fails, Smb4K will retry the next time it is started. Shares " #~ "that were mounted by other users are ignored." #~ msgstr "" #~ "Zamontuj ponownie swoje zasoby, które wcześniej były zamontowane przy " #~ "zamykaniu programu. Nie dotyczy to zasobów innych użytkowników." #~ msgid "Number of remount attempts:" #~ msgstr "Liczba prób ponownego montowania:" #~ msgid "" #~ "Set the number of attempts that are made to remount shares before Smb4K " #~ "gives up." #~ msgstr "" #~ "Ustaw liczbę prób ponownego zamontowania udziału zanim Smb4K zadecyduje, " #~ "że należy się poddać." #~ msgid "Interval between remount attempts:" #~ msgstr "Odstęp między próbami ponownego montowania:" #~ msgid "Set the time that elapses between attempts to remount shares." #~ msgstr "" #~ "Ustaw czas, który musi upłynąć pomiędzy próbami ponownego montowania " #~ "udziałów." #~ msgid "Allow the unmounting of shares that are owned by other users" #~ msgstr "Zezwalaj na odmontowanie zasobów innych użytkowników" #~ msgid "" #~ "Allow the unmounting of shares that were mounted by other users. Please " #~ "think before you enable this option." #~ msgstr "" #~ "Zezwól na odmontowanie zasobów zamontowanych przez innych użytkowników. " #~ "Proszę się zastanowić przed włączeniem tej opcji." #~ msgid "Force the unmounting of inaccessible shares" #~ msgstr "Wymuś odmontowywanie dla niedostępnych udziałów" #~ msgid "" #~ "Force the unmounting of inaccessible shares (Linux only). In case a share " #~ "is inaccessible, a lazy unmount is performed. Before the actual unmount " #~ "is performed, a warning dialog is shown asking to approve the unmount." #~ msgstr "" #~ "Wymuś odmontowywanie dla niedostępnych udziałów (tylko Linux). W " #~ "przypadku gdy udział jest niedostępny, zostaje wykonane leniwe " #~ "odmontowywanie. Przed wykonaniem właściwego odmontowania, zostaje " #~ "wyświetlone okno dialogowe ostrzeżenia pytające o zezwolenie na " #~ "odmontowanie." #~ msgid "Interval between checks:" #~ msgstr "Sprawdzanie co:" #~ msgid "" #~ "This is the time in milliseconds that elapses until Smb4K checks again " #~ "for new mounts and unmounts. The lower limit is 500 ms, the upper one " #~ "300000 ms. Please note that the smaller the interval gets the higher is " #~ "your system load." #~ msgstr "" #~ "Jest to czas w milisekundach, który upływa zanim Smb4K ponownie sprawdzi " #~ "nowe zamontowania i odmontowania. Niższe ograniczenie to 500 ms, wyższe " #~ "to 300000 ms. Proszę zauważyć, że niższy odstęp bardziej obciąża twój " #~ "system." #~ msgid "Save logins in a wallet" #~ msgstr "Zapisz nazwę użytkownika w portfelu" #~ msgid "" #~ "Use a wallet to store the login. The username and password are stored " #~ "encrypted on your hard drive. If this setting is disabled, the login is " #~ "not stored permanently but only temporarily." #~ msgstr "" #~ "Użyj portfela do przechowywania danych uwierzytelniających. Nazwa " #~ "użytkownika i hasło zostaną zaszyfrowane i będą przechowywane na twardym " #~ "dysku. Jeśli ta opcja jest wyłączona, dane będą przechowywane tymczasowo." #~ msgid "Remember logins during program run" #~ msgstr "Zapamiętuj nazwy użytkowników w czasie działania programu" #~ msgid "" #~ "If you decide to store your logins temporarily, Smb4K will remember them " #~ "only until the program exits. If you disable this setting, you will have " #~ "to provide the login every time it is needed." #~ msgstr "" #~ "Jeśli wybrano tymczasowe przechowywanie nazw użytkowników, Smb4K " #~ "zapamięta je do zakończenia programu. Wyłączenie tej opcji spowoduje, że " #~ "dane uwierzytelniające trzeba będzie podawać za każdym razem, kiedy będą " #~ "wymagane." #~ msgid "Use a default login" #~ msgstr "Użyj domyślnego użytkownika" #~ msgid "" #~ "Enable the usage of a default login. The provided data is used by default " #~ "to authenticate to a remote server. This is very useful e.g. if you are " #~ "working in an Active Directory environment or an NT domain." #~ msgstr "" #~ "Włącz użycie domyślnej nazwy i hasła użytkownika. Podane poniżej dane " #~ "zostaną wykorzystane do uwierzytelnienia na zdalnym serwerze. Jest to " #~ "szczególnie przydatne, kiedy pracujesz np. w środowisku Active Directory, " #~ "lub w domenie NT." #~ msgid "NetBIOS name:" #~ msgstr "Nazwa NetBIOS:" #~ msgid "" #~ "This is the NetBIOS name of this computer that is used by Smb4K. By " #~ "default, it is either the NetBIOS name that is defined in the smb.conf " #~ "file or the host name." #~ msgstr "" #~ "To jest nazwa NetBIOS komputera używana przez Smb4K. Domyślnie jest to " #~ "nazwa NetBIOS zdefiniowana w pliku smb.conf, lub nazwa komputera." #~ msgid "Domain:" #~ msgstr "Domena:" #~ msgid "" #~ "This is the workgroup or domain this computer is or should be in. By " #~ "default, it is the workgroup that is defined in the smb.conf file." #~ msgstr "" #~ "Jest to grupa robocza lub domena, w której powinien być ten komputer. " #~ "Domyślnie jest to grupa robocza zdefiniowana w pliku smb.conf." #~ msgid "Socket options:" #~ msgstr "Opcje gniazda:" #~ msgid "" #~ "These are the TCP socket options that are used by nmblookup and " #~ "smbclient. Socket options are controls on the networking layer of the " #~ "operating systems which allow the connection to be tuned. See the manual " #~ "page of smb.conf for more information." #~ msgstr "" #~ "Są to opcje gniazda TCP, które są używane przez nmblookup i smbclient. " #~ "Opcje gniazda są kontrolkami w warstwie sieciowej systemów operacyjnych, " #~ "które pozwalają na dostrojenie połączenia. Zajrzyj na stronę instrukcji " #~ "pliku smb.conf po więcej informacji." #~ msgid "NetBIOS scope:" #~ msgstr "Zakres NetBIOS:" #~ msgid "" #~ "This sets the NetBIOS scope that nmblookup and smbclient will operate " #~ "under. It should not be set unless every machine on your network " #~ "neighborhood sets this value." #~ msgstr "" #~ "Ustawia to zakres NetBIOS, na którym nmblookup i smbclient będą operować. " #~ "Nie powinno być to ustawione, dopóki każdy komputer w twoim otoczeniu " #~ "sieciowym tego nie ustawi." #~ msgid "SMB port:" #~ msgstr "Port SMB:" #~ msgid "" #~ "This is the port that is used for connecting to remote servers with the " #~ "client programs net, smbclient and smbtree. The default value is 139 " #~ "(NetBIOS). This setting is not used for mounting." #~ msgstr "" #~ "Jest to port używany do połączeń ze zdalnymi serwerami przy pomocy " #~ "programów net, smbclient i smbtree. Domyślna wartość wynosi 139 " #~ "(NetBIOS). Ustawienia tego nie używa się do montowania." #~ msgid "File system port:" #~ msgstr "Port systemu plików:" #~ msgid "" #~ "This is the port that is exclusively used to mount shares from remote " #~ "servers. The default value is 445 (CIFS file system)." #~ msgstr "" #~ "Jest to port używany wyłącznie do montowania zasobów ze zdalnych " #~ "serwerów. Domyślna wartość to 445 (system plików CIFS)." #~ msgid "Try to authenticate with Kerberos" #~ msgstr "Spróbuj użyć Kerberos do uwierzytelniania" #~ msgid "" #~ "Try to authenticate with Kerberos. This is only useful in an Active " #~ "Directory environment. The setting affects the smbclient and smbtree " #~ "command." #~ msgstr "" #~ "Spróbuj użyć Kerberos do uwierzytelniania. Opcja ta jest przydatna tylko " #~ "w środowisku Active Directory. Ustawienia te wpływają na polecenia " #~ "smbclient i smbtree." #~ msgid "Authenticate with local machine account" #~ msgstr "Uwierzytelniaj za pomocą konta komputera" #~ msgid "" #~ "Make queries to the remote server using the machine account of the local " #~ "server. The setting affects the net, smbclient, and smbtree command." #~ msgstr "" #~ "Odpytaj zdalny serwer za pomocą konta komputera serwea lokalnego. " #~ "Ustawienia te wpływają na polecenia net, smbclient i smbtree." #~ msgid "Use Winbind ccache for authentication" #~ msgstr "Użyj Winbind ccache dla uwierzytelnienia" #~ msgid "" #~ "Use the Winbind ccache for authentication. This setting affects smbclient " #~ "and smbtree command." #~ msgstr "" #~ "Użyj Winbind ccache dla uwierzytelnienia. Ustawienie to wpływa na " #~ "polecenie smbclient i smbtree." #~ msgid "Signing state:" #~ msgstr "Stan podpisywania:" #~ msgid "" #~ "Set the signing state. This setting affects the smbclient and smbtree " #~ "command." #~ msgstr "" #~ "Ustaw stan podpisywania. To ustawienie wpływa na polecenia smbtree i " #~ "smbclient." #~ msgid "None" #~ msgstr "Brak" #~ msgid "On" #~ msgstr "Wł." #~ msgid "Off" #~ msgstr "Wył." #~ msgid "Required" #~ msgstr "Wymagany" #~ msgid "Encrypt SMB transport" #~ msgstr "Zaszyfruj transport SMB" #~ msgid "" #~ "Encrypt the SMB transport (Unix extended servers only). This setting " #~ "affects the smbclient and smbtree command." #~ msgstr "" #~ "Zaszyfruj transport SMB (tylko serwery z rozszerzeniem Unix). Ustawienie " #~ "to wpływa na polecenie smbclient i smbtree." #~ msgid "Client character set:" #~ msgstr "Zestaw znaków klienta:" #~ msgid "" #~ "This is the character set that is used by the client side (i.e. your " #~ "side) either to convert local path names to and from Unicode (CIFS, " #~ "Linux) or for codepage to charset translations (SMBFS, FreeBSD). If you " #~ "keep the default setting, Smb4K will try to automatically determine the " #~ "charset by looking up the \"unix charset\" option in the smb.conf." #~ msgstr "" #~ "Jest to zestaw znaków używanych przez stronę klienta (np. twoją stronę) " #~ "do przekształcenia lokalnych nazw ścieżek do i z Unicode (CIFS, Linux) " #~ "lub dla strony kodu do przekształceń zestawu znaków (SMBFS, FreeBSD). " #~ "Jeżeli zachowasz domyślne ustawienie, to Smb4K samoczynnie spróbuje " #~ "określić zestaw znaków znajdując opcję \"unix charset\" w pliku smb.conf." #~ msgid "default" #~ msgstr "domyślne" #~ msgid "iso8859-1" #~ msgstr "iso8859-1" #~ msgid "iso8859-2" #~ msgstr "iso8859-2" #~ msgid "iso8859-3" #~ msgstr "iso8859-3" #~ msgid "iso8859-4" #~ msgstr "iso8859-4" #~ msgid "iso8859-5" #~ msgstr "iso8859-5" #~ msgid "iso8859-6" #~ msgstr "iso8859-6" #~ msgid "iso8859-7" #~ msgstr "iso8859-7" #~ msgid "iso8859-8" #~ msgstr "iso8859-8" #~ msgid "iso8859-9" #~ msgstr "iso8859-9" #~ msgid "iso8859-13" #~ msgstr "iso8859-13" #~ msgid "iso8859-14" #~ msgstr "iso8859-14" #~ msgid "iso8859-15" #~ msgstr "iso8859-15" #~ msgid "utf8" #~ msgstr "utf8" #~ msgid "koi8-r" #~ msgstr "koi8-r" #~ msgid "koi8-u" #~ msgstr "koi8-u" #~ msgid "koi8-ru" #~ msgstr "koi8-ru" #~ msgid "cp1251" #~ msgstr "cp1251" #~ msgid "gb2312" #~ msgstr "gb2312" #~ msgid "big5" #~ msgstr "big5" #~ msgid "euc-jp" #~ msgstr "euc-jp" #~ msgid "euc-kr" #~ msgstr "euc-kr" #~ msgid "tis-620" #~ msgstr "tis-620" #~ msgid "Server codepage:" #~ msgstr "Strona kodowa serwera:" #~ msgid "" #~ "This is the codepage that is used by the server. The setting is only " #~ "available with the SMBFS file system. If you keep the default setting, " #~ "Smb4K will try to automatically determine the codepage by looking up the " #~ "\"dos charset\" option in the smb.conf file." #~ msgstr "" #~ "Strona kodowa używana przez serwer. Ustawienie to jest dostępne tylko w " #~ "systemie plików SMBFS. Jeśli zachowasz domyślne ustawienia, Smb4K będzie " #~ "próbował określić stronę kodową przez odczytanie wpisu dla \"dos charset" #~ "\" w pliku smb.conf." #~ msgid "cp437" #~ msgstr "cp437" #~ msgid "cp720" #~ msgstr "cp720" #~ msgid "cp737" #~ msgstr "cp737" #~ msgid "cp775" #~ msgstr "cp775" #~ msgid "cp850" #~ msgstr "cp850" #~ msgid "cp852" #~ msgstr "cp852" #~ msgid "cp855" #~ msgstr "cp855" #~ msgid "cp857" #~ msgstr "cp857" #~ msgid "cp858" #~ msgstr "cp858" #~ msgid "cp860" #~ msgstr "cp860" #~ msgid "cp861" #~ msgstr "cp861" #~ msgid "cp862" #~ msgstr "cp862" #~ msgid "cp863" #~ msgstr "cp863" #~ msgid "cp864" #~ msgstr "cp864" #~ msgid "cp865" #~ msgstr "cp865" #~ msgid "cp866" #~ msgstr "cp866" #~ msgid "cp869" #~ msgstr "cp869" #~ msgid "cp874" #~ msgstr "cp874" #~ msgid "cp932" #~ msgstr "cp932" #~ msgid "cp936" #~ msgstr "cp936" #~ msgid "cp949" #~ msgstr "cp949" #~ msgid "cp950" #~ msgstr "cp950" #~ msgid "cp1250" #~ msgstr "cp1250" #~ msgid "cp1252" #~ msgstr "cp1252" #~ msgid "cp1253" #~ msgstr "cp1253" #~ msgid "cp1254" #~ msgstr "cp1254" #~ msgid "cp1255" #~ msgstr "cp1255" #~ msgid "cp1256" #~ msgstr "cp1256" #~ msgid "cp1257" #~ msgstr "cp1257" #~ msgid "cp1258" #~ msgstr "cp1258" #~ msgid "unicode" #~ msgstr "unicode" #~ msgid "" #~ "This is the user ID (a number) that the files and directories of the " #~ "mounted share will have. If you are using the CIFS file system and the " #~ "remote server supports the CIFS Unix Extensions, this setting will be " #~ "ignored." #~ msgstr "" #~ "jest to identyfikator użytkownika (numer), który będą miały zamontowane " #~ "udziały plikowe i katalogowe. Jeżeli używasz systemu plików CIFS i zdalny " #~ "serwer obsługuje rozszerzenia Uniksa dla CIFS, to ustawienie to zostanie " #~ "zignorowane." #~ msgid "" #~ "This is the group ID (a number) that the files and directories of the " #~ "mounted share will have. If you are using the CIFS file system and the " #~ "remote server supports the CIFS Unix Extensions, this setting will be " #~ "ignored." #~ msgstr "" #~ "jest to identyfikator grupy (numer), który będą miały zamontowane udziały " #~ "plikowe i katalogowe. Jeżeli używasz systemu plików CIFS i zdalny serwer " #~ "obsługuje rozszerzenia Uniksa dla CIFS, to ustawienie to zostanie " #~ "zignorowane." #~ msgid "File mask:" #~ msgstr "Maska pliku:" #~ msgid "" #~ "This is the mask that will be used for creating files. It must be defined " #~ "in octal. In case the CIFS file system is used, this setting only takes " #~ "effect if the server does not support the CIFS Unix Extensions." #~ msgstr "" #~ "Jest to maska używana podczas tworzenia plików. Musi ona zostać określona " #~ "w systemie ósemkowym. W przypadku używania systemu plików CIFS, " #~ "ustawienie to działa tylko, gdy serwer nie obsługuje rozszerzeń Uniksa " #~ "dla CIFS." #~ msgid "Directory mask:" #~ msgstr "Maska katalogu:" #~ msgid "" #~ "This is the mask that will be used for creating directories. It must be " #~ "defined in octal. In case the CIFS file system is used, this setting only " #~ "takes effect if the server does not support the CIFS Unix Extensions." #~ msgstr "" #~ "Jest to maska używana podczas tworzenia katalogów. Musi ona zostać " #~ "określona w systemie ósemkowym. W przypadku używania systemu plików CIFS, " #~ "ustawienie to działa tylko, gdy serwer nie obsługuje rozszerzeń Uniksa " #~ "dla CIFS." #~ msgid "Write access:" #~ msgstr "Prawo zapisu:" #~ msgid "" #~ "Here you can choose if the shares should be mounted in read-write or read-" #~ "only mode." #~ msgstr "" #~ "Tutaj można wybrać, czy montowane zasoby mają być w trybie zapis-odczyt, " #~ "czy tylko do odczytu." #~ msgid "read-write" #~ msgstr "zapis i odczyt" #~ msgid "read-only" #~ msgstr "tylko do odczytu" #~ msgid "Do permission checks" #~ msgstr "Sprawdź uprawnienia" #~ msgid "" #~ "The client side (i.e. your side) will check if you have the right UID/GID " #~ "to manipulate a file or directory. You might want to switch this feature " #~ "off if the server(s) support the CIFS Unix Extensions and you are not " #~ "allowed to access the files and directories. This setting does not affect " #~ "the normal ACL check." #~ msgstr "" #~ "Strona klienta (np. twoja strona) sprawdzi czy masz prawidłowe UID/GID do " #~ "manipulacji plikiem lub katalogiem. Możesz chcieć wyłączyć tą funkcję, " #~ "jeśli serwer(y) obsługuje rozszerzenia Uniksa dla CIFS. a ty nie masz " #~ "dostępu do plików i katalogów. Ustawienie to nie dotyczy normalnego " #~ "sprawdzania ACL." #~ msgid "Attempt to set UID and GID" #~ msgstr "Próba ustawienia UID i GID" #~ msgid "" #~ "In case the server supports the CIFS Unix Extensions, the client side (i." #~ "e. your side) attempts to set the effective UID and GID of the current " #~ "process on newly created files, directories and devices. If this feature " #~ "is turned off, the default UID and GID defined for the share will be " #~ "used. It is recommended that you read the manual page of mount.cifs " #~ "before you change this setting." #~ msgstr "" #~ "W przypadku, gdy serwer obsługuje rozszerzenia Uniksa dla CIFS, strona " #~ "klienta (np. twoja strona) próbuje ustawić efektywny UID i GID bieżącego " #~ "procesu lub nowo utworzonych plików, katalogów i urządzeń. Jeżeli ta " #~ "funkcja zostanie wyłączona, to zostanie użyte domyślne UID i GID " #~ "określone dla udziału. Zalecane jest przeczytanie strony instrukcji " #~ "obsługi dla mount.cifs przed zmianą tego ustawienia." #~ msgid "Use server inode numbers" #~ msgstr "Użyj numerów inode serwera" #~ msgid "" #~ "Use inode numbers (unique persistent file identifiers) returned by the " #~ "server instead of automatically generating temporary inode numbers on the " #~ "client side." #~ msgstr "" #~ "Użyj numerów inode (niepowtarzalne trwałe identyfikatory plików) " #~ "zwróconych przez serwer zamiast samoczynnego generowania tymczasowych " #~ "numerów inode po stronie klienta." #~ msgid "Do not cache inode data" #~ msgstr "Nie buforuj danych inode" #~ msgid "" #~ "Directly read from and write to files opened on the share. In some cases " #~ "this can provide better performance than the default behavior which " #~ "caches reads and writes." #~ msgstr "" #~ "Czytaj i zapisuj bezpośrednio z plików otwartych w zasobie. W pewnych " #~ "przypadkach daje to lepsze rezultaty niż domyślne buforowanie operacji " #~ "zapis-odczyt w pamięci podręcznej." #~ msgid "Translate reserved characters" #~ msgstr "Tłumacz zastrzeżone znaki" #~ msgid "" #~ "Translate six of the seven reserved characters (including the colon, " #~ "question mark, pipe, asterisk, greater than and less than characters but " #~ "not the backslash) to remap range (above 0xF000). This allows you to open " #~ "files that were created with such characters. This has no effect if the " #~ "server does not support Unicode." #~ msgstr "" #~ "Przetłumacz sześć z siedmiu zarezerwowanych znaków " #~ "(uwzględniającdwukropki, znaki zapytania, pipe, gwiazdki, znaki większe " #~ "niż i mniejsze niż, ale bez ukośnika wstecznego) do ponownego mapowania " #~ "zakresu (powyżej 0xF000). Pozwala to tobie na otwieranie plików, które " #~ "zostały stworzone z tymi znakami. Nie ma to efektu, jeśli serwer nie " #~ "obsługuje Unicode." #~ msgid "Do not use locking" #~ msgstr "Nie używaj blokowania" #~ msgid "Do not use locking. Do not start lockd." #~ msgstr "Nie używaj blokowania. Nie uruchamiaj lockd." #~ msgid "" #~ "Here you can enter advanced options for the CIFS file system in a comma-" #~ "separated list (refer to the manual page of mount.cifs to learn more). " #~ "The list will be added AS IS to the \"-o\" argument of mount.cifs. Please " #~ "do not enter options that have already been defined in the configuration " #~ "dialog." #~ msgstr "" #~ "Tutaj można dodać, rozdzielone przecinkami, zaawansowane opcje dla " #~ "systemu plików CIFS (więcej informacji na stronie podręcznika mount." #~ "cifs). Lista zostanie dodana \"jak jest\" do argumentu \"-o\" mount.cifs. " #~ "Nie należy tutaj wstawiać opcji skonfigurowanych już w oknie dialogowym." #~ msgid "Protocol hint:" #~ msgstr "Sugerowany protokół:" #~ msgid "" #~ "Here you can choose the protocol that will be used by the net command for " #~ "the communication with remote servers if appropriate. In most cases the " #~ "automatic detection will work fine and you should not need to change the " #~ "default setting. However, if you experience problems, use the RPC " #~ "protocol for newer operating systems (Windows NT4 and above) and the RAP " #~ "protocol for older ones (Windows 98/NT3 and below). Functions that need " #~ "the ADS protocol (for Active Directory environments) have not been " #~ "implemented yet, so you can ignore that one for now." #~ msgstr "" #~ "Tutaj można wybrać protokół, który będzie wykorzystywany przez polecenie " #~ "net do komunikacji ze zdalnymi serwerami. W większości przypadków " #~ "automatyczne wykrywanie działa poprawnie i nie ma potrzeby zmiany " #~ "ustawień domyślnych. Jednak w razie problemów można użyć protokołu RPC " #~ "dla nowszych systemów operacyjnych (Windows NT i nowsze), lub protokołu " #~ "RAP dla starszych systemów (Windows98/NT3 i starsze). Funkcje potrzebne " #~ "dla protokołu ADS (środowisko Active Directory) nie zostały jeszcze " #~ "włączone, dlatego na razie można go pominąć." #~ msgid "Automatic detection" #~ msgstr "Samoczynne wykrywanie" #~ msgid "RPC: Modern operating systems" #~ msgstr "RPC: nowoczesne systemy operacyjne" #~ msgid "RAP: Older operating systems" #~ msgstr "RAP: Starsze systemy operacyjne" #~ msgid "ADS: Active Directory environment (LDAP/Kerberos)" #~ msgstr "ADS: Środowisko Active Directory (LDAP/Kerberos)" #~ msgid "Name resolve order:" #~ msgstr "Kolejność poszukiwania nazw:" #~ msgid "" #~ "This option is used to determine what naming services and in what order " #~ "are used to resolve host names and IP addresses. It takes a space-" #~ "separated list of up to four different name resolution options. Those " #~ "are: lmhost, host, wins, bcast. See the manual page of smbclient for " #~ "further information." #~ msgstr "" #~ "Opcja ta jest wykorzystywana do określenia rodzaju usług nazywających i " #~ "ich kolejności przy rozwiązywaniu nazw hosta i adresów IP. Przyjmuje " #~ "listę, oddzieloną spacjami, czterech różnych opcji rozwiązywania nazw. " #~ "Opcje te to: lmhost, host, wins, bcast. Zajrzyj na stronę instrukcji " #~ "obsługi smbclient po więcej informacji." #~ msgid "Buffer size:" #~ msgstr "Rozmiar bufora:" #~ msgid "" #~ "This option changes the transmit/send buffer size when getting or putting " #~ "a file from/to the server. The default is 65520 bytes. Setting this value " #~ "smaller has been observed to speed up file transfers to and from Windows " #~ "9x servers." #~ msgstr "" #~ "Ta opcja zmienia rozmiar bufora przesyłania plików z/na serwer. Domyślnie " #~ "jest to 65520 bajtów. Zmniejszenie tej wartości może przyspieszyć " #~ "transfer plików z/na serwery oparte na Windows 9x." #~ msgid "Broadcast address:" #~ msgstr "Adres rozgłaszania:" #~ msgid "" #~ "Queries performed with nmblookup will be send to the given broadcast " #~ "address. Without this option the default behavior is to send the queries " #~ "to the broadcast address of the network interface that was either auto-" #~ "detected or defined in the \"interfaces\" parameter of the smb.conf file." #~ msgstr "" #~ "Zapytania wykonane przy pomocy nmblookup będą przesłane do określonego " #~ "adresu rozgłaszania. Bez tej opcji domyślnie zapytanie jest przesyłane do " #~ "adresu rozgłaszania interfejsu sieciowego, który jest wykrywany " #~ "automatycznie, lub zdefiniowany parametrem \"interfaces\" w pliku smb." #~ "conf." #~ msgid "Try and bind to UDP port 137 to send and receive UDP datagrams" #~ msgstr "Wykorzystaj port UDP 137 do przesyłania komunikatów UDP" #~ msgid "" #~ "Try and bind to UDP port 137 to send and receive UDP datagrams. The " #~ "reason for this option is a bug in Windows 95 where it ignores the source " #~ "port of the requesting packet and only replies to UDP port 137. " #~ "Unfortunately, on most Unix systems super user privileges are needed to " #~ "bind to this port. Please read the manual page of nmblookup for more " #~ "information." #~ msgstr "" #~ "Spróbuj i binduj do portu UDP 137, aby wysłać i otrzymać datagramy UDP. " #~ "Powodem tych opcji jest błąd w Windows 95, który ignoruje port źródłowy " #~ "żądanego pakiety i odpowiada tylko na port UDP 137. Niestety na " #~ "większości systemów Uniksa potrzebne są uprawnienia super użytkownika, " #~ "aby bindować do tego portu. Proszę przeczytać stronę instrukcji nmblookup " #~ "po więcej informacji." #~ msgid "Send requests as broadcasts" #~ msgstr "Wysyłaj żądania jako rozgłaszanie" #~ msgid "" #~ "Let smbtree query the network nodes by sending requests as broadcasts " #~ "instead of querying the local master browser." #~ msgstr "" #~ "Pozwól smbtree odpytać węzły sieci przez wysłanie żądań jako rozsyłanie " #~ "zamiast odpytywania lokalnej głównej przeglądarki." #~ msgid "Security mode:" #~ msgstr "Tryb bezpieczeństwa:" #~ msgid "" #~ "Security mode for mount.cifs. To be able to use this mode, the CIFS " #~ "kernel module 1.40 or later is required." #~ msgstr "" #~ "Tryb bezpieczeństwa dla mount.cifs. Aby móc używać tego trybu, wymagany " #~ "jest moduł jądra 1.40 lub późniejszy." #~ msgid "Connect as a null user (no name)" #~ msgstr "Połącz się jako użytkownik zerowy (bez nazwy)" #, fuzzy #~| msgid "Kerberos version 5 authentication" #~ msgid "Kerberos 5 authentication" #~ msgstr "Uwierzytelnienie Kerberos wersja 5" #, fuzzy #~| msgid "Kerberos authentication and packet signing" #~ msgid "Kerberos 5 authentication and packet signing" #~ msgstr "Uwierzytelnienie Kerberos i podpisywanie pakietów" #, fuzzy #~| msgid "Protocol hint:" #~ msgid "NTLM protocol" #~ msgstr "Sugerowany protokół:" #, fuzzy #~| msgid "NTLM password hashing and packet signing" #~ msgid "NTLM protocol and packet signing" #~ msgstr "Haszowanie haseł NTLM i podpisywanie pakietów" #, fuzzy #~| msgid "Protocol hint:" #~ msgid "NTLMv2 protocol" #~ msgstr "Sugerowany protokół:" #, fuzzy #~| msgid "NTLMv2 password hashing and packet signing" #~ msgid "NTLMv2 protocol and packet signing" #~ msgstr "Haszowanie haseł NTLMv2 i podpisywanie pakietów" #, fuzzy #~| msgid "Protocol" #~ msgid "NTLMSSP protocol" #~ msgstr "Protokół" #, fuzzy #~| msgid "NTLM password hashing and packet signing" #~ msgid "NTLMSSP protocol and packet signing" #~ msgstr "Haszowanie haseł NTLM i podpisywanie pakietów" #~ msgid "Synchronization prefix:" #~ msgstr "Przedrostek synchronizacji:" #~ msgid "" #~ "Under this prefix the destination directory for the synchronization will " #~ "be created. However, if you want to store the data of a particular share " #~ "elsewhere, you will be able to choose a different path before the actual " #~ "synchronization begins." #~ msgstr "" #~ "Z tym przedrostkiem zostanie utworzony katalog docelowy do " #~ "synchronizacji. Jednakże, jeśli chcesz przechować pewne dane gdzie " #~ "indziej, to będzie można wybrać inną ścieżkę przed rozpoczęciem właściwej " #~ "synchronizacji." #~ msgid "Archive mode" #~ msgstr "Tryb archiwizacji" #~ msgid "Use archive mode (-a, --archive). This is a short form of -rlptgoD." #~ msgstr "" #~ "Zastosuj tryb archiwizacji (-a, --archive). Jest to skrócona forma od -" #~ "riptgoD." #~ msgid "Recurse into subdirectories" #~ msgstr "Zejdź do podkatalogów" #~ msgid "Recurse into directories (-r, --recursive)." #~ msgstr "Zejdź do katalogów (-r, --recursive)." #~ msgid "Update files" #~ msgstr "Uaktualnij pliki" #~ msgid "" #~ "Update files in the destination directory that are older than in the " #~ "source directory (-u, --update)." #~ msgstr "" #~ "Uaktualnij pliki w katalogu docelowym, jeśli są starsze niż w katalogu " #~ "źródłowym (-u, --update)." #~ msgid "Update files in place" #~ msgstr "Uaktualnij pliki docelowe w miejscu" #~ msgid "" #~ "Update destination files in-place (--inplace). By default, rsync first " #~ "creates a new copy of a file and moves it into place after its transfer " #~ "finished. If you enable this feature, no copy will be created but the " #~ "destination file will immediately be overwritten instead. An exception to " #~ "this is if you combine this option with --backup." #~ msgstr "" #~ "Uaktualnij pliki docelowe w miejscu (--inplace). Domyślnie, rsync tworzy " #~ "nową kopię pliku i przenosi ją w miejsce po zakończeniu transferu. Po " #~ "włączeniu tej opcji kopia nie będzie tworzona. Zamiast tego, plik " #~ "docelowy zostanie natychmiast nadpisany. Wyjątkiem jest kombinacja z " #~ "opcją --backup." #~ msgid "Use relative path names" #~ msgstr "Zastosuj względne nazwy ścieżek" #~ msgid "" #~ "Use relative paths (-R, --relative). This means that the full path names " #~ "specified on the command line are sent to the server rather than just the " #~ "last parts of the file names." #~ msgstr "" #~ "Zastosuj względne nazwy ścieżek (-R, --relative). W tym przypadku, " #~ "zamiast ostatnich części nazw plików, do serwera będą przesyłane nazwy z " #~ "pełną ścieżką podaną w linii poleceń." #~ msgid "Do not send implied directories" #~ msgstr "Nie wysyłaj domniemanych katalogów" #~ msgid "" #~ "Do not send implied directories with --relative (--no-implied-dirs). This " #~ "means that the corresponding path elements on the destination system are " #~ "left unchanged if they exist, and any missing implied directories are " #~ "created with default attributes. This even allows these implied path " #~ "elements to have big differences, such as being a symlink to a directory " #~ "on one side of the transfer, and a real directory on the other side." #~ msgstr "" #~ "Nie wysyłaj domniemanych katalogów z --relative (--no-implied-dirs). " #~ "Oznacza to, że odpowiadające elementy ścieżki na systemie docelowym są " #~ "pozostawione niezmienione, jeśli istnieją i jakiekolwiek brakujące " #~ "domniemane katalogi zostają utworzone z domyślnymi atrybutami. Pozwala to " #~ "nawet na posiadanie dużych różnic między domniemanymi ścieżkami, takich " #~ "jak bycie dowiązaniem symbolicznym do katalogu po jednej stronie " #~ "przesyłania i prawdziwym katalogiem po drugiej stronie." #~ msgid "Transfer directories without recursing" #~ msgstr "Przenoś katalogi bez schodzenia do podkatalogów" #~ msgid "" #~ "Transfer directories without recursing (-d, --dirs). This means that all " #~ "top-level subdirectories are transferred but without their contents." #~ msgstr "" #~ "Przenoś katalogi bez schodzenia do podkatalogów (-d, --dirs). To oznacza, " #~ "że wszystkie podkatalogi zostaną przeniesione bez zawartości." #~ msgid "Compress data during transfer" #~ msgstr "Kompresuj dane w trakcie przesyłania" #~ msgid "" #~ "Compress data during transfer (-z, --compress). This significantly " #~ "reduces the amount of data that is being transferred. You may want to use " #~ "this option, if you have a slow connection." #~ msgstr "" #~ "Kompresuj dane w trakcie przesyłania (-z, --compress). To zdecydowanie " #~ "zmniejsza ilość przesyłanych danych. Jest to szczególnie przydatne przy " #~ "wolnych połączeniach." #~ msgid "Preserve symlinks" #~ msgstr "Zachowaj dowiązania symboliczne" #~ msgid "Copy symlinks as symlinks (-l, --links)." #~ msgstr "" #~ "Kopiuj dowiązania symboliczne jako dowiązania symboliczne (-l, --links)." #~ msgid "Transform symlinks" #~ msgstr "Przekształcaj dowiązania symboliczne" #~ msgid "" #~ "Transform symlinks into the items they are pointing to (-L, --copy-links)." #~ msgstr "" #~ "Przekształć dowiązania symboliczne w obiekty, na które wskazują (-L, --" #~ "copy-links)." #~ msgid "Only transform unsafe symlinks" #~ msgstr "Przekształcaj tylko niebezpieczne odnośniki" #~ msgid "" #~ "Transform unsafe symlinks into the items they are pointing to (--copy-" #~ "unsafe-links). This means that only those symlinks are transformed that " #~ "point to items that are outside the copied tree. Absolute symlinks are " #~ "treated the same way. This option has no additional effect if --copy-" #~ "links has also been specified." #~ msgstr "" #~ "Przekształcaj niebezpieczne dowiązania symboliczne w obiekty, na które " #~ "wskazują (--copy-unsafe-links). Zostaną przekształcone wyłącznie " #~ "odnośniki wskazujące na obiekty spoza kopiowanego drzewa. Bezwzględne " #~ "odnośniki traktowane są w ten sam sposób. Opcja nie działa, jeśli " #~ "jednocześnie zastosowano --copy-links." #~ msgid "Ignore unsafe symlinks" #~ msgstr "Ignoruj niebezpieczne dowiązania symboliczne" #~ msgid "" #~ "Ignore symlinks that point outside the copied tree (--safe-links). All " #~ "absolute symlinks are also ignored. If you use this option in conjunction " #~ "with --relative you might get unexpected results." #~ msgstr "" #~ "Pomijaj dowiązania symboliczne wskazujące na obiekty spoza kopiowanego " #~ "drzewa (--safe-links). Wszystkie bezwzględne dowiązania symboliczne " #~ "zostaną również pominięte. Użycie tej opcji w połączeniu z --relative " #~ "może wywołać nieoczekiwane skutki." #~ msgid "Preserve hard links" #~ msgstr "Zachowaj twarde dowiązania" #~ msgid "" #~ "Preserve hard links (-H, --hard-links). This options causes rsync to " #~ "preserve the hard links that are found during the transfer. Without it, " #~ "hard links are treated as though they were separate files." #~ msgstr "" #~ "Zachowaj twarde dowiązania (-H, --hard-links). Opcja ta powoduje, że " #~ "rsync zachowa twarde dowiązania znalezione podczas transferu. Bez tej " #~ "opcji twarde dowiązania będą traktowane jakby były osobnymi plikami." #~ msgid "Keep directory symlinks" #~ msgstr "Zachowaj dowiązania symboliczne katalogów" #~ msgid "" #~ "Treat symlinked directories on the receiving side as though they were " #~ "real ones (-K, --keep-dirlinks). This only works if the symlink matches a " #~ "real directory from the sending side. Without this option, the receiver's " #~ "symlink will be deleted and replaced with a real directory." #~ msgstr "" #~ "Traktuj katalogi dowiązane symbolicznie po stronie odbierającej tak jakby " #~ "były prawdziwymi (-K, --keep-dirlinks). Działa to tylko gdy dowiązanie " #~ "symboliczne jest zgodne z prawdziwym katalogiem ze strony wysyłającej. " #~ "Bez tej opcji, dowiązanie symboliczne odbierającego zostanie usunięte i " #~ "zastąpione rzeczywistym katalogiem." #~ msgid "Preserve permissions" #~ msgstr "Zachowaj uprawnienia" #~ msgid "" #~ "Preserve permissions (-p, --perms). The permissions of the destination " #~ "file will be same as the source file. For what happens if this option is " #~ "switched off, please read rsync's manual page." #~ msgstr "" #~ "Zachowaj uprawnienia (-p, --perms). Uprawnienia plików docelowych " #~ "pozostaną takie same jak plików źródłowych. Na stronach podręcznika rsync " #~ "jest opis działania polecenia przy wyłączonej opcji." #~ msgid "Preserve group" #~ msgstr "Zachowaj grupę" #~ msgid "" #~ "Preserve the group (-g, --group). The group of the destination file will " #~ "be set to the same value as the source file." #~ msgstr "" #~ "Zachowaj grupę (-g, --group). Pliki docelowy i źródłowy będą należały do " #~ "tej samej grupy." #~ msgid "Preserve owner" #~ msgstr "Zachowaj właścicela" #~ msgid "" #~ "Preserve the owner (-o, --owner). The owner of the destination file will " #~ "be set to the same value as the source file, but only if the receiving " #~ "rsync is run as the super user. Without this option, the owner is set to " #~ "the invoking user on the receiving side." #~ msgstr "" #~ "Zachowaj właściciela (-o, --owner). Pliki źródłowe i docelowe będą miały " #~ "tego samego właściciela, ale tylko w przypadku, jeśli rsync po stronie " #~ "docelowej będzie uruchomiony w trybie administratora. Bez włączenia tej " #~ "opcji właścicielem zostanie użytkownik po stronie docelowej." #~ msgid "Preserve device and special files" #~ msgstr "Zachowaj urządzenie i pliki specjalne" #~ msgid "" #~ "Preserve device and special files (-D, --devices --specials). This option " #~ "causes rsync to transfer character and block devices as well as special " #~ "files such as named sockets and fifos. It works only partially if rsync " #~ "is not run as super user and the --super option is not specified." #~ msgstr "" #~ "Zachowaj pliki urządzeń i specjalne (-D, --devices --specials). Opcja ta " #~ "sprawia, że rsync przesyła urządzenia znakowe i blokowe jak i pliki " #~ "specjalne tak jak nazwane gniazda i kolejki fifo. Działa to tylko " #~ "częściowo, jeśli rsync nie został uruchomiony jako super użytkownik i nie " #~ "określono opcji --super." #~ msgid "Preserve times" #~ msgstr "Zachowaj czasy" #~ msgid "" #~ "Preserve times (-t, --times). The modification times are transferred " #~ "along with the files. For what happens if this option is switched off, " #~ "please read rsync's manual page." #~ msgstr "" #~ "Zachowaj czasy (-t, --times). Czasy modyfikacji zostaną przeniesione " #~ "razem z plikami. Na stronach podręcznika rsync jest opis działania " #~ "polecenia przy wyłączonej opcji." #~ msgid "Omit directories when preserving times" #~ msgstr "Zachowując czasy pomiń katalogi" #~ msgid "" #~ "Omit directories when preserving times (-O, --omit-dir-times). This means " #~ "that directories are omitted when modification times are being preserved. " #~ "Thus, this feature only works in conjunction with --times." #~ msgstr "" #~ "Pomiń katalogi przy zachowaniu czasów (-O, --omit-dir-times). Oznacza to, " #~ "że katalogi zostają pominięte, podczas gdy czasy modyfikacji zostają " #~ "zachowane. Funkcja ta działa tylko w połączeniu z --times." #~ msgid "Remove synchronized source files" #~ msgstr "Usuń zsynchronizowane pliki źródłowe" #~ msgid "" #~ "Remove all synchronized source files (--remove-source-files). This tells " #~ "rsync to remove from the sending side the non-directory items that are a " #~ "part of the transfer and have been successfully duplicated on the " #~ "receiving side." #~ msgstr "" #~ "Usuń wszystkie zsynchronizowane pliki źródłowe (--remove-source-files). " #~ "Powoduje to, że rsync usunie z katalogu źródłowego wszystkie obiekty nie " #~ "będące katalogami, i zostały pomyślnie skopiowane do katalogu docelowego." #~ msgid "Delete extraneous files" #~ msgstr "Usuń uboczne pliki" #~ msgid "" #~ "Delete extraneous files from destination (--delete). This tells rsync to " #~ "delete all files from the receiving side that are not present on the " #~ "sending side, but only for the directories that are being synchronized." #~ msgstr "" #~ "Usuń uboczne pliku z katalogu docelowego (--delete). W takim przypadku " #~ "rsync usunie pliki w katalogu docelowym, jeśli nie ma ich w katalogu " #~ "źródłowym. Dotyczy to tylko katalogów synchronizowanych." #~ msgid "Delete files before transfer" #~ msgstr "Przed przenoszeniem usuń pliki z katalogu docelowego" #~ msgid "" #~ "Delete files on the receiving side before the transfer starts (--delete-" #~ "before). This is the default behavior if --delete or --delete-excluded is " #~ "specified without one of the --delete-WHEN options." #~ msgstr "" #~ "Usuń pliki z katalogu docelowego przed rozpoczęciem transferu (--delete-" #~ "before). Jest to domyślne działanie w przypadku użycia --delete lub --" #~ "delete-excluded bez jednej z opcji --delete-WHEN." #~ msgid "Delete files after transfer" #~ msgstr "Po przeniesieniu usuń pliki z katalogu docelowego" #~ msgid "" #~ "Delete files on the receiving side after the transfer has completed (--" #~ "delete-after, --del)." #~ msgstr "" #~ "Usuń pliki z katalogu docelowego po zakonczeniiu transferu (--delete-" #~ "after, --del)." #~ msgid "Delete files during transfer" #~ msgstr "Usuń pliki z katalogu docelowego w czasie przenoszenia" #~ msgid "" #~ "Delete files on the receiving side during the transfer (--delete-during). " #~ "This method is faster than --delete-before or --delete-after, but it is " #~ "only supported with rsync 2.6.4 or later." #~ msgstr "" #~ "Usuń pliki z katalogu docelowego w czasie przenoszenia (--delete-during). " #~ "Ta metoda jest szybsza niż --delete-before lub --delete-after, ale " #~ "obsługiwana jest przez rsync w wersji 2.6.4 lub nowszej." #~ msgid "Also delete excluded files" #~ msgstr "Usuń także ignorowane pliki w katalogu docelowym" #~ msgid "" #~ "Also delete excluded files from destination directory (--delete-" #~ "excluded). In addition to deleting the files on the receiving side that " #~ "are not on the sending side, this tells rsync to also delete any files on " #~ "the receiving side that are excluded. Refer to rsync's manual page for " #~ "further information." #~ msgstr "" #~ "Usuń także ignorowane pliki w katalogu docelowym (--delete-excluded). W " #~ "uzupełnieniu do usuwania z katalogu docelowego plików, których nie ma w " #~ "katalogu źródłowym, opcja ta powoduje, że rsync usuwa również ignorowane " #~ "pliki z katalogu docelowego. Więcej informacji na stronie podręcznika " #~ "rsync." #~ msgid "Delete even if I/O errors occur" #~ msgstr "Usuwaj, nawet jeśli wystąpi błąd wejścia/wyjścia" #~ msgid "" #~ "Delete even if I/O errors occur (--ignore-errors). This option has to be " #~ "specified in conjunction with --delete to take effect." #~ msgstr "" #~ "Usuwaj, nawet jeżeli wystąpi błąd wejścia/wyjścia (--ignore-errors). " #~ "Opcja ta działa wyłącznie w połączeniu z opcją --delete." #~ msgid "Force deletion of non-void directories" #~ msgstr "Wymuś usuwanie niepustych katalogów" #~ msgid "" #~ "Force deletion of directories even if they are not empty (--force). This " #~ "option tells rsync to delete a non-empty directory when it is to be " #~ "replaced by a non-directory. This is only relevant if deletions are not " #~ "active." #~ msgstr "" #~ "Wymuś usuwanie niepustych katalogów (--force). Ta opcja umożliwia " #~ "usuwanie niepustych katalogów, kiedy mają być zastąpione przez obiekty " #~ "nie będące katalogami. Jest to istotne tylko wtedy, gdy usuwania nie są " #~ "aktywne." #~ msgid "Do not delete more than this many files:" #~ msgstr "Nie usuwaj więcej plików niż:" #~ msgid "" #~ "Only delete as many files as defined here (--max-delete=NUM). This tells " #~ "rsync not to delete more than NUM files or directories (NUM must be non-" #~ "zero). This is useful when mirroring very large trees to prevent " #~ "disasters." #~ msgstr "" #~ "Nie usuwaj więcej plików, niż tutaj podano (--max-delete=ILOSC). rsync " #~ "usunie nie więcej niż ILOSC plików lub katalogów (wartość ILOSC musi być " #~ "większa od zera). Opcja pozwala zapobiegać problemom w czasie tworzenia " #~ "kopii wielkich drzew katalogów." #~ msgid "Value for DeleteMaximum config entry" #~ msgstr "Wartość wpisu konfiguracyjnego dla DeleteMaximum" #~ msgid "Do not transfer any file smaller than:" #~ msgstr "Nie przenoś plików mniejszych niż:" #~ msgid "" #~ "This option causes rsync to not transfer any file that is smaller than " #~ "the specified size (--min-size=SIZE)." #~ msgstr "" #~ "Ta opcja powoduje, że rsync nie będzie przenosił plików mniejszych niż " #~ "określony rozmiar (--min-size=ROZMIAR)." #~ msgid "Value for MinimalTransferSize config entry" #~ msgstr "Wartość wpisu konfiguracyjnego dla MinimalTransferSize" #~ msgid "Do not transfer any file larger than:" #~ msgstr "Nie przenoś plików większych niż:" #~ msgid "" #~ "This option causes rsync to not transfer any file that is larger than the " #~ "specified size (--max-size=SIZE)." #~ msgstr "" #~ "Ta opcja powoduje, że rsync nie będzie przenosił plików większych niż " #~ "określony rozmiar (--max-size=ROZMIAR)." #~ msgid "Value for MaximalTransferSize config entry" #~ msgstr "Wartość wpisu konfiguracyjnego dla MaximalTransferSize" #~ msgid "Keep partially transferred files" #~ msgstr "Zachowaj częściowo przeniesione pliki" #~ msgid "" #~ "Keep partially transferred files (--partial). The default behavior is " #~ "that any partially transferred file is deleted if the transfer is " #~ "interrupted." #~ msgstr "" #~ "Zachowaj częściowo przeniesione pliki (--partial). Domyślnym zachowaniem " #~ "jest usuwanie częściowo przeniesionego pliku, jeśli przenoszenie zostało " #~ "przerwane." #~ msgid "Put partially transferred files into:" #~ msgstr "Umieść częściowo przeniesione pliki w:" #~ msgid "" #~ "Put a partially transferred file into this directory (--partial-dir=DIR). " #~ "This is a better way than the --partial option to keep partial files, " #~ "because the partially transferred file is kept in a different directory " #~ "and the destination file is not overwritten." #~ msgstr "" #~ "Umieść częściowo przeniesiony plik w tym katalogu (--partial-dir=DIR). " #~ "Jest to lepszy sposób przechowywania częściowo przeniesionych plików niż " #~ "opcja --partial, ponieważ częściowo przeniesiony plik jest przechowywany " #~ "w innym katalogu i plik docelowy nie jest nadpisywany." #~ msgid "The data for the UsePartialDirectory option" #~ msgstr "Dane dla opcji UsePartialDirectory" #~ msgid "Auto-ignore files in the same way CVS does" #~ msgstr "Samoczynnie ignoruj pliki w taki sam sposób jak CVS" #~ msgid "" #~ "Auto-ignore files in the same way CVS does (-C, --cvs-exclude). This is a " #~ "useful shorthand for excluding a broad range of files that you often do " #~ "not want to transfer between systems. This option uses the same algorithm " #~ "that CVS uses to determine if a file should be ignored." #~ msgstr "" #~ "Samoczynnie ignoruj pliki w taki sam sposób jak robi to CVS (-C, --cvs-" #~ "exclude). Jest to przydatny prosty sposób na ignorowanie szerokiego " #~ "zakresu plików, które nie mają zostać przeniesione między systemami. " #~ "Opcja ta korzysta z tego samego co CVS algorytmu, w celu określenia, czy " #~ "plik ma być ignorowany." #~ msgid "Exclude files matching this pattern:" #~ msgstr "Ignoruj pliki pasujące do wzorca:" #~ msgid "" #~ "Exclude files that match a certain pattern (--exclude=PATTERN). This is a " #~ "special filter rule. For further information on filter rules see rsync's " #~ "manual page." #~ msgstr "" #~ "Ignoruj pliki pasujące do określonego wzorca (--exclude=WZORZEC). Jest to " #~ "specjalna reguła filtrowania. Więcej informacji o regułach filtrowania " #~ "znajdziesz na stronie podręcznika rsync." #~ msgid "Pattern that is used for file exclusion" #~ msgstr "Wzorzec dla ignorowania plików" #~ msgid "Read exclude patterns from:" #~ msgstr "Odczytaj wzorce ignorowania z:" #~ msgid "" #~ "Read exclude patterns from a file (--exclude-from=FILE). This option is " #~ "similar to the --exclude=PATTERN option except that the exclude patterns " #~ "are read from a file. This is a special filter rule. For further " #~ "information on filter rules see rsync's manual page." #~ msgstr "" #~ "Odczytaj wzorce ignorowania z pliku (--exclude-from=PLIK). Jest to opcja " #~ "podobna do --exclude=WZORZEC, z tym że wzorce ignorowania pobierane są z " #~ "pliku. Więcej informacji o regułach filtrowania znajdziesz na stronie " #~ "podręcznika rsync." #~ msgid "The file from which the exclude patterns are read" #~ msgstr "Plik, z którego odczytywane są wzorce ignorowania" #~ msgid "Do not exclude files matching this pattern:" #~ msgstr "Nie ignoruj plików pasujących do tego wzorca:" #~ msgid "" #~ "Do not exclude files matching a certain pattern (--include=PATTERN). This " #~ "is a special filter rule. For further information on filter rules see " #~ "rsync's manual page." #~ msgstr "" #~ "Nie ignoruj plików pasujących do określonego wzorca (--include=WZORZEC). " #~ "Jest to specjalna reguła filtrowania. Więcej informacji o regułach " #~ "filtrowania znajdziesz na stronie podręcznika rsync." #~ msgid "Pattern that is used for file inclusion" #~ msgstr "Wzorzec dla dołączanych plików" #~ msgid "Read include patterns from:" #~ msgstr "Odczytaj wzorce dołączania z:" #~ msgid "" #~ "Read include patterns from a file (--include-from=FILE). This option is " #~ "similar to the --include=PATTERN option except that the include patterns " #~ "are read from a file. This is a special filter rule. For further " #~ "information on filter rules see rsync's manual page." #~ msgstr "" #~ "Odczytaj wzorce dołączania z pliku (--include-from=PLIK). Ta opcja jest " #~ "podobna do --include=WZORZEC, z tym, że wzorce dołączania odczytywane są " #~ "z pliku. Jest to specjalna reguła filtrowania. Więcej informacji o " #~ "regułach filtrowania znajdziesz na stronie podręcznika rsync." #~ msgid "The file from which the include patterns are read" #~ msgstr "Plik, z którego odczytywane są wzorce dołączania" #~ msgid "Custom filter rules:" #~ msgstr "Własne reguły filtrowania:" #~ msgid "" #~ "Add custom file-filtering rules (-f, --filter=RULE). This option allows " #~ "you to add rules to selectively exclude certain files from the list of " #~ "files to be transferred. These rules will be added to the rsync command " #~ "as they are. Thus, each rule has to start with the --filter=... argument." #~ msgstr "" #~ "Dodaj własne zasady filtrowania plików (-f, --filter=ZASADA). Opcja ta " #~ "pozwala tobie na dodawanie zasad selektywnie wykluczając pewne pliki z " #~ "listy plików przesyłanych. Zasady te zostaną dodane do polecenia rsync w " #~ "takiej postaci w jakiej są. Przez to, każda zasada musi się zaczynać od --" #~ "filter=... argument." #~ msgid "Use --filter='dir-merge /.rsync-filter' filter rule" #~ msgstr "Zastosuj regułę --filter='dir-merge /.rsync-filter'" #~ msgid "" #~ "This filter rule tells rsync to look for per-directory .rsync-filter " #~ "files that have been sprinkled through the hierarchy and use their rules " #~ "to filter the files in the transfer. It has no effect, if you also choose " #~ "to use the --filter='exclude .rsync-filter' rule." #~ msgstr "" #~ "Zasada filtra mówi rsync, aby znalazł pliki katalogowe .rsync-filter, " #~ "które zostały rozsiane w hierarchii i żeby użył ich zasad do " #~ "odfiltrowania plików w przesyłaniu. Nie ma to efektu, jeśli wybrano " #~ "także zasadę--filter='exclude .rsync-filter'." #~ msgid "Use --filter='exclude .rsync-filter' filter rule" #~ msgstr "Zastosuj regułę --filter='exclude .rsync-filter'" #~ msgid "" #~ "This rule filters out the .rsync-filter files from the transfer. These " #~ "files normally contain filter rules that can be activated by choosing the " #~ "--filter='dir-merge /.rsync-filter' rule and deselecting this one." #~ msgstr "" #~ "Zasada ta odfiltrowuje pliki .rsync-filter z przesyłania. Pliki te " #~ "normalnie zawierają zasady filtra, które mogą zostać aktywowane przez " #~ "wybór zasady --filter='dir-merge /.rsync-filter' i odznaczenie tej." #~ msgid "Handle sparse files efficiently" #~ msgstr "Obsługuj wydajnie rzadkie pliki" #~ msgid "" #~ "Handle sparse files efficiently (-S, --sparse) so that they take up less " #~ "space on the destination. This option conflicts with --inplace. For " #~ "further information read rsync's manual page." #~ msgstr "" #~ "Wydajnie obsługuj pliki sparse (-S, --sparse), tak aby zajmowały mniej " #~ "miejsa w miejscu docelowym. Opcja ta kłóci się z opcją --inplace. Po " #~ "więcej informacji przeczytaj stronę instrukcji obsługi rsync." #~ msgid "Copy files whole (no rsync algorithm)" #~ msgstr "Kopiuj pliki 'w całości' (bez algorytmu rsync)" #~ msgid "" #~ "Copy files whole (-W, --whole-file). With this option the incremental " #~ "rsync algorithm is not used and the whole file is sent as-is instead." #~ msgstr "" #~ "Kopiuje pliki w całości (-W, --whole-file). Z tą opcją algorytm " #~ "inkrementalny rsync nie jest używany i zamiast tego cały pliki jest " #~ "wysyłany w takiej postaci w jakiej jest." #~ msgid "Do not cross file system boundaries" #~ msgstr "Nie przekraczaj granic systemów plików" #~ msgid "" #~ "Do not cross file system boundaries (-x, --one-file-system). This tells " #~ "rsync to avoid crossing a filesystem boundary when recursing. For further " #~ "information on this option, read the manual page." #~ msgstr "" #~ "Nie przekraczaj granicy systemu plików (-x, --one-file-system). Mówi to " #~ "rsync, aby unikał przekraczania granicy systemu plików podczas " #~ "rekursywnego wyszukiwania. Po więcej informacji na temat tej opcji, " #~ "przeczytaj stronę instrukcji obsługi." #~ msgid "Only update files that already exist" #~ msgstr "Aktualizuj wyłącznie istniejące pliki" #~ msgid "" #~ "Skip creating new files on the receiving side (--existing). This tells " #~ "rsync to skip creating files (including directories) that do not exist " #~ "yet on the destination. If this option is combined with the --ignore-" #~ "existing option, no files will be updated (which can be useful if all you " #~ "want to do is to delete extraneous files)." #~ msgstr "" #~ "Pomiń tworzenie nowych plików po stronie otrzymującej (--existing). Mówi " #~ "to rsync, aby pominął tworzenie plików (uwzględniając katalogi), które " #~ "jeszcze nie istnieją w miejscu docelowym. Jeżeli opcja ta jest połączona " #~ "z opcją --ignore-existing, to nie zostaną uaktualnione żadne pliki (co " #~ "może być przydatne, gdy wszystko czego chcesz to usunięcie niechcianych " #~ "plików)." #~ msgid "Ignore files that already exist" #~ msgstr "Ignoruj istniejące pliki" #~ msgid "" #~ "Skip updating files that already exist on the receiving side (--ignore-" #~ "existing). Existing directories are not ignored." #~ msgstr "" #~ "Pomiń aktualizację plików istniejących w katalogu docelowym (--ignore-" #~ "existing). Istniejące katalogi nie są pomijane." #~ msgid "Delay updates until the end of transfer" #~ msgstr "Wstrzymaj aktualizacje do zakończenia przenoszenia" #~ msgid "" #~ "Delay updates until the end of the transfer (--delay-updates). This " #~ "option puts the temporary file from each updated file into a holding " #~ "directory until the end of the transfer, at which time all the files are " #~ "renamed and copied into place in rapid succession." #~ msgstr "" #~ "Opóźnij aktualizacje do czasu końca przesyłania (--delay-updates). Opcja " #~ "ta umieszcza plik tymczasowy, z każdego uaktualnionego pliku w katalogu " #~ "przetrzymywania do czasu końca przesyłania, w którym to wszystkie pliki " #~ "są poddawane zmienianie nazwy i kopiowaniu, co następuje szybko jedno po " #~ "drugim." #~ msgid "Make backups" #~ msgstr "Wykonuj kopie zapasowe" #~ msgid "" #~ "Make backups (-b, --backup). With this option, preexisting destination " #~ "files are renamed as each file is transferred or deleted. You can control " #~ "where the backup file goes and what (if any) suffix gets appended using " #~ "the --backup-dir=DIR and --suffix=SUFFIX options." #~ msgstr "" #~ "Utwórz kopie zapasowe (-b, --backup). Z tą opcją, wstępnie istniejące " #~ "pliki docelowe są poddane zmianie nazwy w momencie przesyłania lub " #~ "usuwania każdego pliku. Możesz sterować miejscem utworzenia kopi " #~ "zapasowej i dodaniem przyrostek (jeśli chcesz) przy użyciu opcji --backup-" #~ "dir=KATALOG i --suffix=PRZYROSTEK." #~ msgid "Backup suffix:" #~ msgstr "Przyrostek kopii:" #~ msgid "Use this suffix for backups (--suffix=SUFFIX)." #~ msgstr "Użyj tego przyrostka dla kopii (--sufix=PRZYROSTEK)." #~ msgid "Backup suffix" #~ msgstr "Przyrostek kopii" #~ msgid "Backup directory:" #~ msgstr "Katalog kopii zapasowych:" #~ msgid "Store backups in this directory (--backup-dir=DIR)." #~ msgstr "Zapisuj kopie w tym katalogu (--backup-dir=DIR)" #~ msgid "Backup directory" #~ msgstr "Katalog kopii zapasowych" #~ msgid "Force fixed checksum block size:" #~ msgstr "Wymuś stały rozmiar bloku sumy kontrolnej:" #~ msgid "" #~ "Force a fixed checksum block-size (-B, --block-size=SIZE). This forces " #~ "the block size used in the rsync algorithm to a fixed value." #~ msgstr "" #~ "Wymuś stały rozmiar sumy kontrolnej (-B, --block-size=ROZMIAR). Opcja ta " #~ "wymusza użycie przez rsync zdefiniowanego rozmiaru sumy kontrolnej." #~ msgid "The block size" #~ msgstr "Rozmiar bloku" #~ msgid "Set block/file checksum seed:" #~ msgstr "Ustaw wartość początkową sumy kontrolnej pliku/bloku:" #~ msgid "" #~ "Set block/file checksum seed (--checksum-seed=NUM). Set the MD4 checksum " #~ "seed to this integer. This 4 byte checksum seed is included in each block " #~ "and file MD4 checksum calculation. By default the checksum seed is " #~ "generated by the server and defaults to the current time." #~ msgstr "" #~ "Ustawia sumę kontrolną bloku/pliku rozsiewającego (--checksum-seed=NUM). " #~ "Ustaw sumę kontrolną MD4 rozsiewającego do tej l. całkowitej. Ta 4 " #~ "bajtowa suma kontrolna rozsiewającego jest dołączona do każdego " #~ "obliczania sumy kontrolnej MD4 bloku i pliku. Domyślnie suma kontrolna " #~ "rozsiewającego jest generowana przez serwer i domyślną wartością jest " #~ "bieżący czas." #~ msgid "The checksum seed" #~ msgstr "Wartość początkowa sumy kontrolnej" #~ msgid "Skip files based on checksum" #~ msgstr "Pomijaj przenoszenie plików na podstawie sumy kontrolnej" #~ msgid "" #~ "Skip files based on a checksum and not based on modification time and " #~ "size (-c, --checksum). For further information on how this feature works " #~ "read rsync's manual page." #~ msgstr "" #~ "Pomiń pliki oparte o sumę kontrolną i nieoparte na czasie modyfikacji i " #~ "rozmiarze (-c, --checksum). Po więcej informacji na temat działania tej " #~ "funkcji przeczytaj stronę instrukcji obsługi rsync." #~ msgid "Unmount all shares when the sleep button is pressed" #~ msgstr "Odmontuj wszystkie zasoby po naciśnięciu przycisku uśpienia" #~ msgid "" #~ "Unmount all mounted shares after the hardware sleep button is pressed. " #~ "The shares will automatically be remounted after the computer wakes up " #~ "again." #~ msgstr "" #~ "Odmontuj wszystkie zamontowane zasoby po naciśnięciu przycisku uśpienia. " #~ "Zostaną one ponownie zamontowane po uruchomieniu komputera." #~ msgid "Unmount all shares when the lid is closed" #~ msgstr "Odmontuj wszytkie zasoby po zamknięciu pokrywy komputera" #~ msgid "" #~ "Unmount all mounted shares after the lid of the laptop is closed. The " #~ "shares will automatically be remounted after the computer wakes up again." #~ msgstr "" #~ "Odmontuj wszystkie zasoby po zamknięciu pokrywy komputera. Zostaną one " #~ "ponownie zamontowane po ponownym uruchomieniu komputera." #~ msgid "Unmount all shares when the power button is pressed" #~ msgstr "" #~ "Odmontuj wszystkie zasoby po wciśnięciu przycisku wyłączenia komputera" #~ msgid "" #~ "Unmount all mounted shares after the hardware power button is pressed. " #~ "The shares will automatically be remounted after the computer wakes up " #~ "again." #~ msgstr "" #~ "Odmontuj wszystkie zasoby po wciśnięciu przycisku wyłączania komputera. " #~ "Zostaną one ponownie zamontowane po ponownym uruchomieniu komputera." #~ msgid "Unmount all shares when the network is disconnected" #~ msgstr "Odmontuj wszystkie zasoby po odłączeniu od sieci" #~ msgid "" #~ "Unmount all mounted shares when the user disconnects from the network or " #~ "the connection is lost due to a different reason. Using this option in " #~ "combination with sleep and/or hibernation might lead to unwanted side " #~ "effects. In this case you should unmount the shares manually before you " #~ "suspend the computer." #~ msgstr "" #~ "Odmontuj wszystkie zasoby, kiedy użytkownik odłączy się od sieci, lub " #~ "połączenie zostanie utracone z innych powodów. Połączenie tej opcji z " #~ "uśpieniem lub hibernacją może spowodować nieoczekiwane efekty. W takim " #~ "przypadku należy odmontowac zasoby ręcznie przed przed przejściem " #~ "komputera w stan uśpienia." #~ msgid "The format of %1 is not supported." #~ msgstr "Format %1 jest nieobsługiwany." #~ msgid "Add Bookmarks" #~ msgstr "Dodaj zakładki" #~ msgid "" #~ "All listed shares will be bookmarked. To edit the label or group, click " #~ "the respective bookmark entry." #~ msgstr "" #~ "Wszystkim wymienionym udziałom zostanie przypisana zakładka. Aby edytować " #~ "etykietę grupy, kliknij na odpowiadający wpis zakładki." #~ msgid "Label:" #~ msgstr "Etykieta:" #~ msgid "Group:" #~ msgstr "Grupa:" #~ msgid "Edit Bookmarks" #~ msgstr "Edytuj zakładki" #~ msgid "Add Group" #~ msgstr "Dodaj grupę" #~ msgid "Clear Bookmarks" #~ msgstr "Wyczyść zakładki" #~ msgid "Login:" #~ msgstr "Nazwa użytkownika:" #~ msgid "Group name:" #~ msgstr "Nazwa grupy:" #~ msgid "" #~ "

Define custom options for host %1 and all the shares it " #~ "provides.

" #~ msgstr "" #~ "

Określ własne opcje dla hosta %1 i wszystkich udziałów jakie on " #~ "zapewnia.

" #~ msgid "

Define custom options for share %1 at host %2.

" #~ msgstr "" #~ "

Określ własne opcje dla udziału %1 na hoście %2.

" #~ msgid "SMB Port:" #~ msgstr "Port SMB:" #~ msgid "MAC Address:" #~ msgstr "Adres MAC:" #~ msgid "%1 is not a version 1.0 file." #~ msgstr "%1 nie jest wersją 1.0 pliku." #~ msgid "Specify User" #~ msgstr "Podaj użytkownika" #~ msgid "Please specify a username." #~ msgstr "Proszę podać nazwę użytkownika." #~ msgid "User:" #~ msgstr "Użytkownik:" #~ msgid "" #~ "

The share %1 is mounted to
%2 and owned by user " #~ "%3.

Do you really want to unmount it?

" #~ msgstr "" #~ "

Udział %1 jest zamontowany w
%2 i należy do " #~ "użytkownika %3.

Czy na pewno chcesz go odmontować?

" #~ msgid "Foreign Share" #~ msgstr "Obcy udział" #~ msgid "Remounting shares. Please wait." #~ msgstr "Ponowne montowanie udziałów. Proszę czekać." #~ msgid "Unmounting shares. Please wait." #~ msgstr "Odmontowywanie udziałów. Proszę czekać." #~ msgid "Mount Share" #~ msgstr "Zamontuj udział" #~ msgid "" #~ "Enter the location (UNC address) and optionally the IP address and " #~ "workgroup to mount a share." #~ msgstr "" #~ "Podaj położenie (adres UNC) i opcjonalnie adres IP i grupę roboczą do " #~ "zamontowania udziału." #~ msgid "" #~ "The Uniform Naming Convention (UNC) address describes the location of the " #~ "share. It has the following syntax: //[USER@]HOST/SHARE. The username is " #~ "optional." #~ msgstr "" #~ "Uniform Naming Convention (UNC) - konwencja zapisu ścieżki do pliku - " #~ "określa lokalizację zasobu i posiada następującą składnię: //" #~ "[UZYTKOWNIK@]HOST/ZASOB. Nazwa użytkownika jest opcjonalna." #~ msgid "" #~ "The Internet Protocol (IP) address identifies the host in the network and " #~ "indicates where it is. It has two valid formats, the one known as IP " #~ "version 4 (e.g. 192.168.2.11) and the version 6 format (e.g. " #~ "2001:0db8:85a3:08d3:1319:8a2e:0370:7334)." #~ msgstr "" #~ "Adres IP identyfikuje komputer w sieci i wskazuje jego lokalizację. Może " #~ "być podawany w dwóch formatach: pierwszy znany jako IPv4 (np. " #~ "192.168.2.11) i drugi IPv6 (np. 2001:0db8:85a3:08d3:1319:8a2e:0370:7334)." #~ msgid "Workgroup:" #~ msgstr "Grupa robocza:" #~ msgid "" #~ "The workgroup or domain identifies the peer-to-peer computer network the " #~ "host is located in." #~ msgstr "" #~ "Grupa robocza lub domena identyfikuje sieć komputerową partner-do-" #~ "partnera , w której położony jest host." #~ msgid "Add this share to the bookmarks" #~ msgstr "Dodaje ten zasób do zakładek" #~ msgid "" #~ "If you tick this checkbox, the share will be bookmarked and you can " #~ "access it e.g. through the \"Bookmarks\" menu entry in the main window." #~ msgstr "" #~ "Po zaznaczeniu tej opcji zasób zostanie dodany do zakładek i dostęp do " #~ "niego będzie możliwy np. przez polecenie \"Zakladki\" w głównym oknie." #~ "Składnia" #~ msgid "

The share %1 has been mounted to %2.

" #~ msgstr "

Udział %1 został zamontowany do %2.

" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Otwórz" #~ msgid "

The share %1 has been unmounted from %2.

" #~ msgstr "

Udział %1 został odmontowany z %2.

" #~ msgid "

%1 share out of %2 has been mounted.

" #~ msgid_plural "

%1 shares out of %2 have been mounted.

" #~ msgstr[0] "

%1 udział z %2 został zamontowany.

" #~ msgstr[1] "

%1 udziały z %2 zostały zamontowane.

" #~ msgstr[2] "

%1 udziałów z %2 zostało zamontowanych.

" #~ msgid "

All shares have been mounted.

" #~ msgstr "

Zamontowano wszystkie udziały.

" #~ msgid "

%1 share out of %2 has been unmounted.

" #~ msgid_plural "

%1 shares out of %2 have been unmounted.

" #~ msgstr[0] "

%1 udział z %2 został odmontowany.

" #~ msgstr[1] "

%1 udziały z %2 zostały odmontowane.

" #~ msgstr[2] "

%1 udziałów z %2 zostało odmontowanych.

" #~ msgid "

All shares have been unmounted.

" #~ msgstr "

Odmontowano wszystkie udziały.

" #~ msgid "

Opening the wallet %1 failed.

" #~ msgstr "

Nieudane otwarcie portfela%1.

" #~ msgid "" #~ "

The logins stored in the wallet could not be accessed. There is either " #~ "no wallet available or it could not be opened.

" #~ msgstr "" #~ "

Nie można uzyskać dostępu do logowań przechowywanych w portfelu. " #~ "Portfel albo nie istnieje, albo nie może zostać otwarty.

" #~ msgid "" #~ "

The mimetype %1 is not supported for printing. Please convert " #~ "the file to PDF or Postscript and try again.

" #~ msgstr "" #~ "

Typ mime %1 nie jest obsługiwany do drukowania. Proszę " #~ "przekształcić plik do PDF lub Postscript i spróbować ponownie.

" #~ msgid "" #~ "

The bookmark for share %1 already exists and will be skipped." #~ msgstr "" #~ "

Zakładka do udostępnienia %1 już istnieje i zostanie pominięta." #~ msgid "" #~ "

The label %1 of the bookmark for the share %2 is already " #~ "being used and will automatically be renamed.

" #~ msgstr "" #~ "

Etykieta %1 zakładki do udostępnienia %2 jest już " #~ "używana i samoczynnie zostanie zmieniona jej nazwa.

" #~ msgid "" #~ "The entry of the custom master browser is empty. Smb4K is going to try to " #~ "query the current master browser of your workgroup or domain instead." #~ msgstr "" #~ "Wpis własnej głównej przeglądarki jest pusty. Smb4K spróbuje odpytać " #~ "obecną główną przeglądarkę twojej grupy roboczej lub domeny." #~ msgid "" #~ "

Retrieving the list of available domains failed:

%1

" #~ msgstr "" #~ "

Nieudane pobieranie listy dostępnych domen:

%1

" #~ msgid "

Retrieving the list of available domains failed.

" #~ msgstr "

Nieudane pobieranie listy dostępnych domen.

" #~ msgid "" #~ "

Scanning the defined broadcast area(s) failed:

%1

" #~ msgstr "" #~ "

Nieudane skanowanie określonego obszaru nadawania:

%1" #~ msgid "

Scanning the defined broadcast area(s) failed.

" #~ msgstr "

Nieudane skanowanie określonego obszaru nadawania:

" #~ msgid "" #~ "

Retrieving the list of servers belonging to domain %1 failed.

%2

" #~ msgstr "" #~ "

Nieudane pobieranie listy serwerów należących do domeny%1.

%2

" #~ msgid "" #~ "

Retrieving the list of servers belonging to domain %1 failed." #~ msgstr "" #~ "

Nieudane pobieranie listy serwerów należących do domeny%1.

" #~ msgid "" #~ "

Retrieving the list of shares from %1 failed:

%2

" #~ msgstr "" #~ "

Nieudane pobieranie listy udziałów z %1:

%2

" #~ msgid "

Retrieving the list of shares from %1 failed.

" #~ msgstr "

Nieudane pobieranie listy udziałów z %1.

" #~ msgid "

Retrieving the preview of %1 failed:

%2

" #~ msgstr "

Nieudane pobieranie podglądu %1:

%2

" #~ msgid "

Retrieving the preview of %1 failed.

" #~ msgstr "

Nieudane pobieranie podglądu %1.

" #~ msgid "

Mounting the share %1 failed:

%2

" #~ msgstr "

Nieudane montowanie udziału %1:

%2

" #~ msgid "

Mounting the share %1 failed.

" #~ msgstr "

Nieudane montowanie udziału %1.

" #~ msgid "" #~ "

Unmounting the share %1 from %2 failed:

%3

" #~ msgstr "" #~ "

Nieudane odmontowanie udziału %1 z %2:

%3

" #~ msgid "

Unmounting the share %1 from %2 failed.

" #~ msgstr "

Nieudane odmontowanie udziału %1 z %2.

" #~ msgid "" #~ "

You are not allowed to unmount the share %1 from %2. It " #~ "is owned by the user %3.

" #~ msgstr "" #~ "

Nie masz pozwolenia na odmontowanie udziału %1 z %2. " #~ "Należy on do użytkownika %3.

" #~ msgid "

Printing on printer %1 failed:

%2

" #~ msgstr "

Nieudane drukowanie na drukarce %1:

%2

" #~ msgid "

Printing on printer %1 failed.

" #~ msgstr "

Nieudane drukowanie na drukarce %1.

" #~ msgid "" #~ "

Synchronizing %1 with %2 failed:

%3

" #~ msgstr "" #~ "

Nieudana synchronizacja %1 z %2:

%3

" #~ msgid "

Synchronizing %1 with %2 failed.

" #~ msgstr "

Nieudana synchronizacja %1 z %2.

" #~ msgid "" #~ "

Searching the network neighborhood for the search item %1 " #~ "failed:

%2

" #~ msgstr "" #~ "

Nieudane przeszukiwanie otoczenia sieciowego za znajdywanym elementem " #~ "%1:

%2

" #~ msgid "" #~ "

Searching the network neighborhood for the search item %1 " #~ "failed.

" #~ msgstr "" #~ "

Nieudane przeszukiwanie otoczenia sieciowego za znajdywanym elementem " #~ "%1.

" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

The command %1 could not be found. Please check your " #~| "installation.

" #~ msgid "" #~ "

The command %1 could not be found. Please check your " #~ "installation.

" #~ msgstr "" #~ "

Nie można znaleźć polecenia %1. Proszę sprawdzić swoją " #~ "instalację.

" #~ msgid "

The share %1 is a printer and cannot be bookmarked.

" #~ msgstr "" #~ "

Udział %1 jest drukarką i nie można mu przypisać zakładki.

" #~ msgid "

The file %1 could not be found.

" #~ msgstr "

Nie można znaleźć pliku %1.

" #~ msgid "

Opening the file %1 failed:

%2

" #~ msgstr "

Nieudane otwieranie pliku %1:

%2

" #~ msgid "

Opening the file %1 failed.

" #~ msgstr "

Nieudane otwieranie pliku %1.

" #~ msgid "

Reading from file %1 failed:

%2

" #~ msgstr "

Nieudane czytanie z pliku %1:

%2

" #~ msgid "

Reading from file %1 failed.

" #~ msgstr "

Nieudane czytanie z pliku %1.

" #~ msgid "" #~ "

The following directory could not be created:

%1

" #~ msgstr "

Nie można utworzyć następującego katalogu:

%1

" #~ msgid "

The process failed to start (error code: %1).

" #~ msgstr "

Nieudane uruchomienie procesu (kod błędu: %1).

" #~ msgid "

The process crashed (error code: %1).

" #~ msgstr "

Proces uległ awarii (kod błędu: %1).

" #~ msgid "

The process timed out (error code: %1).

" #~ msgstr "" #~ "

Przekroczono czas oczekiwania na proces (kod błędu: %1).

" #~ msgid "

Could not write to the process (error code: %1).

" #~ msgstr "

Nie można zapisywać do procesu (kod błędu: %1).

" #~ msgid "

Could not read from the process (error code: %1).

" #~ msgstr "

Nie można czytać z procesu (kod błędu: %1).

" #~ msgid "

The process reported an unknown error.

" #~ msgstr "

Proces zgłosił nieznany błąd.

" #~ msgid "

The system call %1 failed:

%2

" #~ msgstr "

Nieudane wywołanie systemowe %1:

%2

" #~ msgid "" #~ "

Executing an action with root privileges failed (error code:%1).

" #~ msgstr "" #~ "

Nieudane wykonanie działania z uprawnieniami administratora (kod błędu:" #~ "%1).

" #~ msgid "

Executing an action with root privileges failed.

" #~ msgstr "

Nieudane wykonanie działania z uprawnieniami administratora.

" #~ msgid "

The URL that was passed is invalid.

" #~ msgstr "

Podany adres URL jest nieprawidłowy.

" #~ msgid "

There are no broadcast areas defined.

" #~ msgstr "

Nie określono obszarów nadawania.

" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Podgląd" #~ msgid "The preview is displayed here." #~ msgstr "Podgląd jest wyświetlany tutaj." #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Wczytaj ponownie" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Do tyłu" #~ msgid "Forward" #~ msgstr "Do przodu" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Do góry" #~ msgid "" #~ "The current UNC address is shown here. You can also choose one of the " #~ "previously visited locations from the drop-down menu that will then be " #~ "displayed in the view above." #~ msgstr "" #~ "Pokazany jest tutaj bieżący adres UNC. Poprzednio odwiedzane lokalizacje " #~ "można wybrać z rozwijalnego menu widocznego w górnej części." #~ msgid "Print File" #~ msgstr "Drukuj plik" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Opcje" #~ msgid "Printer" #~ msgstr "Drukarka" #~ msgid "File" #~ msgstr "Plik" #~ msgid "File:" #~ msgstr "Plik:" #~ msgid "" #~ "This is the file you want to print on the remote printer. Currently only " #~ "a few mimetypes are supported such as PDF, Postscript, plain text, and " #~ "images. If the file's mimetype is not supported, you need to convert it." #~ msgstr "" #~ "Jest to plik, który zamierzasz wydrukować na zdalnej drukarce. Obecnie " #~ "tylko kilka typów plików jest obsługiwanych. Są to: PDF, Postscript, plik " #~ "tekstowy, obrazy. Jeśli typ Twojego pliku nie jest obsługiwany, należy go " #~ "przekonewertować." #~ msgid "Copies:" #~ msgstr "Kopie:" #~ msgid "This is the number of copies you want to print." #~ msgstr "Liczba kopii do drukowania." #~ msgid "Disk" #~ msgstr "Dysk" #~ msgid "Synchronizing" #~ msgstr "Synchronizacja" #~ msgid "Source" #~ msgstr "Źródło" #~ msgid "Destination" #~ msgstr "Cel" #~ msgid "Synchronize the destination with the source" #~ msgstr "Synchronizuj docelowy ze źródłowym" #~ msgid "Swap Paths" #~ msgstr "Zamień ścieżki" #~ msgid "Swap source and destination" #~ msgstr "Zamień katalogi źródłowy i docelowy" #~ msgid "" #~ "Please provide the source and destination directory for the " #~ "synchronization." #~ msgstr "Proszę podać katalog źródłowy i docelowy dla synchronizacji. " #~ msgid "Source:" #~ msgstr "Źródło:" #~ msgid "" #~ "This is the source directory. The data that it contains is to be written " #~ "to the destination directory." #~ msgstr "" #~ "Jest to katalog źródłowy. Dane w nim zawarte zostaną zapisane w katalogu " #~ "docelowym." #~ msgid "Destination:" #~ msgstr "Przeznaczenie:" #~ msgid "" #~ "This is the destination directory. It will be updated with the data from " #~ "the source directory." #~ msgstr "" #~ "Jest to katalog docelowy. Zostanie zaktualizowany danymi z katalogu " #~ "źródłowego." #~ msgid "" #~ "Please enter a username and a password for the host %1." #~ msgstr "" #~ "Proszę podać nazwę użytkownika i hasło dla hosta %1." #~ msgid "" #~ "Please enter a username and a password for the share %1." #~ msgstr "" #~ "Proszę podać nazwę użytkownika i hasło dla udziału %1." #, fuzzy #~| msgid "&Open Mount Dialog" #~ msgid "Mount Dialog" #~ msgstr "&Otwórz okno dialogowe montowania" #, fuzzy #~| msgid "U&nmount All" #~ msgid "Unmount All" #~ msgstr "Odmo&ntuj wszystko" #~ msgid "NTLM password hashing" #~ msgstr "Haszowanie haseł NTLM" #~ msgid "NTLMv2 password hashing" #~ msgstr "Haszowanie haseł NTLMv2" #~ msgid "NTLMv2 password hashing encapsulated in Raw NTLMSSP message" #~ msgstr "" #~ "Obudowane haszowanie haseł NTLMv2 w nieprzetworzonej wiadomości NTLMSSP" #~ msgid "" #~ "NTLMv2 password hashing encapsulated in Raw NTLMSSP message and packet " #~ "signing" #~ msgstr "" #~ "Obudowane haszowanie haseł NTLMv2 w nieprzetworzonej wiadomości NTLMSSP i " #~ "podpisywanie pakietów" #~ msgid "Retrying to mount shares. Please wait." #~ msgstr "Ponowna próba montowania udziałów. Proszę czekać." #~ msgid "Use default security mode" #~ msgstr "Użyj domyślnego trybu bezpieczeństwa" #~ msgid "IP address:" #~ msgstr "Adres IP:" #~ msgid "Mount" #~ msgstr "Zamontuj" #~ msgid "

Some required programs could not be found:

%1

" #~ msgstr "" #~ "

Nie można znaleźć pewnych wymaganych programów:

%1

" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Zaawansowane" #, fuzzy #~| msgid "Do you really want to force the unmounting of this share?" #~ msgid "" #~ "

Do you really want to force the unmounting of the share %1 " #~ "from %2?

" #~ msgstr "Czy na pewno chcesz wymusić odmontowanie tego zasobu?" #, fuzzy #~| msgid "&Force Unmounting" #~ msgid "Force Unmounting" #~ msgstr "&Wymuś odmontowanie" #, fuzzy #~| msgid "Do you really want to force the unmounting of this share?" #~ msgid "" #~ "

Do you really want to force the unmounting of all inaccessible " #~ "shares?

" #~ msgstr "Czy na pewno chcesz wymusić odmontowanie tego zasobu?" #~ msgid "" #~ "\\u00A9 2003-2011 Alexander Reinholdt\n" #~ "\\u00A9 2004-2007 Massimo Callegari" #~ msgstr "" #~ "\\u00A9 2003-2011 Alexander Reinholdt\n" #~ "\\u00A9 2004-2007 Massimo Callegari" #~ msgid "&Force Unmounting" #~ msgstr "&Wymuś odmontowanie" #~ msgid "Signing State" #~ msgstr "Stan podpisywania" #~ msgid "Please enter a username and a password." #~ msgstr "Proszę podać nazwę użytkownika i hasło." #~ msgid "Use NTLM password hashing (default)" #~ msgstr "Użyj haszowania haseł NTLM (domyślne)" #~ msgid "UNC Address" #~ msgstr "Adres UNC" #~ msgid "Write Access" #~ msgstr "Prawo zapisu" #~ msgid "Kerberos" #~ msgstr "Kerberos" #~ msgid "User ID" #~ msgstr "Identyfikator użytkownika" #~ msgid "Group ID" #~ msgstr "Identyfikator grupy" #~ msgid "SMB Port" #~ msgstr "Port SMB" #~ msgid "File System Port" #~ msgstr "Port systemu plików" #~ msgid "Automatic" #~ msgstr "Automatycznie" #~ msgid "Massimo Callegari" #~ msgstr "Massimo Callegari" #~ msgid "A&dd" #~ msgstr "Do&daj" #~ msgid "" #~ "The Uniform Naming Convention (UNC) address describes the location of the " #~ "host. It has the following syntax: //HOST." #~ msgstr "" #~ "Uniform Naming Convention (UNC) address - określa lokalizację hosta i " #~ "posiada następującą składnię: //HOST." #~ msgid "automatic" #~ msgstr "automatycznie" #~ msgid "" #~ "The Uniform Naming Convention (UNC) address describes the location of the " #~ "share. It has the following syntax: //HOST/SHARE" #~ msgstr "" #~ "Uniform Naming Convention (UNC) address - określa lokalizację zasobu i " #~ "posiada następującą składnię: //HOST/ZASÓB." #~ msgid "" #~ "The format of the UNC address you entered is not correct. It must " #~ "have the form //[USER@]HOST/SHARE." #~ msgstr "" #~ "Niepoprawny format adresu UNC. Wymagany format: //" #~ "[UZYTKOWNIK@]KOMPUTER/ZASÓB." #~ msgid "M&ount Manually" #~ msgstr "Zam&ontuj ręcznie" #~ msgid "Share" #~ msgstr "Zasób" #~ msgid "Bookmark Editor" #~ msgstr "Edytor zakładek" #~ msgid "Bookmark" #~ msgstr "Zakładka" #, fuzzy #~| msgid "Print File" #~ msgid "Printing" #~ msgstr "Drukuj plik" #, fuzzy #~| msgid "Print File" #~ msgid "Input File" #~ msgstr "Drukuj plik" #, fuzzy #~| msgid "Notifications" #~ msgid "Location" #~ msgstr "Powiadomienia" #~ msgid "This is the view where the contents of the share is displayed." #~ msgstr "W tym widoku wyswietlana jest zawartość zasobów." #~ msgid "The file is invalid." #~ msgstr "Plik jest nieprawidłowy." #~ msgid "The file that is currently transferred is shown here." #~ msgstr "Tutaj pokazywany jest aktualnie przenoszony plik." #~ msgid "The progress of the current file transfer is shown here." #~ msgstr "Tutaj pokazany jest postęp aktualnie przenoszonego pliku." #~ msgid "The overall progress of the synchronization is shown here." #~ msgstr "Tutaj pokazany jest całkowity postęp synchronizacji." #~ msgid "Files transferred:" #~ msgstr "Przeniesione pliki:" #~ msgid "Transfer rate:" #~ msgstr "Szybkość transferu:" #~ msgid "" #~ "This is the path where Smb4K will store the files and directories during " #~ "synchronization. If you plan to synchronize only with one remote share, " #~ "then you can put the data directly in this directory. If you want to " #~ "synchronize with several remote shares, then you should create a " #~ "subdirectory for each share and choose the appropriate one in the " #~ "synchronization dialog." #~ msgstr "" #~ "Jest to ścieżka, w której Smb4K będzie zapisywał pliki i katalogi podczas " #~ "synchronizacji. Jeśli zamierzasz wykonać synchronizację tylko z jednym " #~ "zdalnym zasobem, możesz umieścić dane bezpośrednio w tym katalogu. W " #~ "przypadku, gdy synchronizację trzeba wykonać z wieloma zdalnymi " #~ "serwerami, należy utworzyć podkatalogi dla każdego zasobu, a następnie " #~ "wybierać odpowiedni w oknie dialogowym synchronizacji." #, fuzzy #~| msgid "No such action" #~ msgid "NoSuchAction" #~ msgstr "nie ma takiego działania" #, fuzzy #~| msgid "The execution of the unmount action failed." #~ msgid "" #~ "

The execution of the unmount action failed (error code: %1)." #~ msgstr "Wykonanie operacji odmontowania nie powiodło się." #~ msgid "The authentication action was denied." #~ msgstr "Operacja uwierzytelniania niedozwolona." #, fuzzy #~| msgid "The authentication action was denied." #~ msgid "The authentication was denied." #~ msgstr "Operacja uwierzytelniania niedozwolona." #~ msgid "Error Message" #~ msgstr "Komunikat błędu" #~ msgid "The directory %1 could not be created." #~ msgstr "Nie można utworzyć katalogu %1." #~ msgid "List" #~ msgstr "Lista" #~ msgid "A system call failed." #~ msgstr "Wywołanie systemowe nie powiodło się." #~ msgid "The following error message was reported:" #~ msgstr "Zgłoszony został następujący komunikat błędów:" #~ msgid "\\u00A9 2007-2009, Alexander Reinholdt" #~ msgstr "\\u00A9 2007-2009, Alexander Reinholdt" #~ msgid "Share:" #~ msgstr "Zasób:" #~ msgid "Owner:" #~ msgstr "Właścicel:" #~ msgid "Free:" #~ msgstr "Wolne:" #~ msgid "Used:" #~ msgstr "Zajęte:" #~ msgid "Total:" #~ msgstr "Ogółem:" #~ msgid "Usage:" #~ msgstr "Wykorzystanie:" #~ msgid "This share is inaccessible." #~ msgstr "Ten zasób jest niedostępny." #~ msgid "Pseudo master browser:" #~ msgstr "Pseudonadrzędny serwer przeglądania:" #~ msgid "Comment:" #~ msgstr "Komentarz:" #~ msgid "Server string:" #~ msgstr "Opis serwera:" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Typ:" #, fuzzy #~| msgid "Italian translation" #~ msgid "Invalid action" #~ msgstr "Tłumaczenie na język włoski" #~ msgid "Authorization denied" #~ msgstr "Autoryzacja niedozwolona" #~ msgid "DBus error" #~ msgstr "Błąd DBus" #~ msgid "" #~ "If you experience problems due to insufficient privileges when " #~ "mounting shares, you should enable the appropriate settings in the " #~ "Super User configuration page." #~ msgstr "" #~ "Jeśli nie masz wystarczających uprawnień do montowania zasobów, zmień " #~ "ustawienia w konfiguracji na karcie Administrator." #~ msgid "Smb4KSearchDialogPart" #~ msgstr "Smb4KSearchDialogPart" #~ msgid "Actions" #~ msgstr "Działania" #~ msgid "Remove Entries" #~ msgstr "Usuń uprawnienia" #~ msgid "Remove entries from the configuration file" #~ msgstr "Usuń wpisy w pliku konfiguracyjnym" #~ msgid "" #~ "All entries that were written by Smb4K will be removed from /etc/sudoers. " #~ "Additionally, all your choices under \"Actions\" will be cleared." #~ msgstr "" #~ "Wszystkie wpisy w etc/sudoers dokonane przez Smb4K, zostaną usunięte. " #~ "Dodatkowo, wybór opcji w \"Działania\" zostanie wyczyszczony." #, fuzzy #~| msgid "Opening the wallet %1 failed." #~ msgid "Writing to the sudoers file failed." #~ msgstr "Otwarcie portfela %1 nie powiodło się." #, fuzzy #~| msgid "(c) 2008, Alexander Reinholdt" #~ msgid "(C) 2010, Alexander Reinholdt" #~ msgstr "(c) 2008, Alexander Reinholdt" #, fuzzy #~| msgid "Try to authenticate with Kerberos" #~ msgid "Username to authenticate with" #~ msgstr "Spróbuj użyć Kerberos do uwierzytelniania" #, fuzzy #~| msgid "Show the IP address of the server" #~ msgid "The UNC of the remote share" #~ msgstr "Pokaż adres IP serwera" #, fuzzy #~| msgid "Show the mount point instead of the share name" #~ msgid "The mountpoint for the remote share" #~ msgstr "Pokaż punkt montowania zamiast nazwy zasobu" #~ msgid "Aborting." #~ msgstr "Porzucenie." #, fuzzy #~| msgid "The process crashed (error code: %1)." #~ msgid "The internal process crashed with exit code " #~ msgstr "Proces uległ awarii (kod błędu: %1)." #, fuzzy #~| msgid "An authentication error occurred. " #~ msgid "An error occurred:" #~ msgstr "Wystąpił błąd uwierzytelniania. " #, fuzzy #~| msgid "(c) 2008, Alexander Reinholdt" #~ msgid "(C) 2008-2010, Alexander Reinholdt" #~ msgstr "(c) 2008, Alexander Reinholdt" #, fuzzy #~ msgid "Add an user to the sudoers file" #~ msgstr "Usuń wpisy w pliku konfiguracyjnym" #, fuzzy #~ msgid "Remove an user from the sudoers file" #~ msgstr "Usuń wpisy w pliku konfiguracyjnym" #, fuzzy #~| msgid "No arguments given." #~ msgid "No valid arguments provided." #~ msgstr "Nie podano argumentów." #, fuzzy #~ msgid "The lock file could not be created." #~ msgstr "Nie można utworzyć okna dialogowego wyszukiwania." #, fuzzy #~| msgid "The sudoers file was not found." #~ msgid "The sudoers file is currently being edited." #~ msgstr "Nie znaleziono pliku sudoers." #~ msgid "An invalid username has been provided." #~ msgstr "Podano błędną nazwę użytkownika." #~ msgid "The sudoers file was not found." #~ msgstr "Nie znaleziono pliku sudoers." #~ msgid "Cannot access sudoers file." #~ msgstr "Brak dostępu do pliku sudoers." #, fuzzy #~| msgid "Cannot access sudoers file." #~ msgid "Could not read from sudoers file." #~ msgstr "Brak dostępu do pliku sudoers." #, fuzzy #~| msgid "Cannot access sudoers file." #~ msgid "Could not set file permissions for sudoers file." #~ msgstr "Brak dostępu do pliku sudoers." #, fuzzy #~| msgid "Cannot access sudoers file." #~ msgid "Could not compile Smb4K section for sudoers file." #~ msgstr "Brak dostępu do pliku sudoers." #, fuzzy #~| msgid "Cannot access sudoers file." #~ msgid "Could not write to sudoers file." #~ msgstr "Brak dostępu do pliku sudoers." #, fuzzy #~| msgid "A custom master browser that is to be queried" #~ msgid "The PID of the process that is to be killed" #~ msgstr "Własny serwer przeglądania do odpytywania" #~ msgid "Use super user privileges to mount and unmount shares" #~ msgstr "" #~ "Używaj uprawnień administratora do montowania i odmontowania zasobów" #~ msgid "" #~ "Use super user privileges for mounting and unmounting remote shares. This " #~ "feature is only needed, if you are not allowed to do this as normal user. " #~ "Note, that you will need the root password to write the necessary changes " #~ "to the configuration file." #~ msgstr "" #~ "Użyj uprawnień administratora do montowania i odmontowania zdalnych " #~ "zasobów. Opcja ta jest potrzebna jeśli nie masz uprawnień do używania " #~ "poleceń smbmount, smbumount, mount.cifs i umount.cifs jako zwykły " #~ "użytkownik. Uwaga: dokonanie zmian w pliku konfiguracyjnym wymaga hasła " #~ "administratora." #, fuzzy #~| msgid "Remove entries from the configuration file" #~ msgid "Do not modify sudo's configuration file" #~ msgstr "Usuń wpisy w pliku konfiguracyjnym" #~ msgid "" #~ "

The name of your computer could not be determined by using the " #~ "gethostname() system call.

Detailed information cannot be provided " #~ "because there was no error message.

" #~ msgstr "" #~ "

Nie można określić nazwy Twojego komputera za pomocą wywołania " #~ "systemowego gethostname().

Nie można uzyskać dokładnej informacji z " #~ "powodu braku komunikatu błędów.

" #~ msgid "" #~ "

The name of your computer could not be determined by using the " #~ "gethostname() system call.

Read the error message under \"Details\" " #~ "to find out more.

" #~ msgstr "" #~ "

Nie można określić nazwy Twojego komputera za pomocą wywołania " #~ "systemowego gethostname().

Więcej informacji znajdziesz w " #~ "komunikacie błędów w \"Szczegóły\".

" #~ msgid "This feature has not been enabled." #~ msgstr "Ta funkcja nie została włączona." #~ msgid "" #~ "

An error occurred while parsing the XML file \"%1\".

Detailed information cannot be provided because there was no error " #~ "message.

" #~ msgstr "" #~ "

Wystąpił błąd przetwarzania pliku XML \"%1\".

Nie można " #~ "uzyskać dokładnej informacji z powodu braku komunikatu błędów.

" #~ msgid "" #~ "

An error occurred while parsing the XML file \"%1\".

Read " #~ "the error message under \"Details\" to find out more.

" #~ msgstr "" #~ "

Wystąpił błąd przetwarzania pliku XML \"%1\".

Więcej " #~ "informacji znajdziesz w komunikacie błędów w \"Szczegóły\".

" #~ msgid "" #~ "

An unknown error occurred.

Detailed information cannot be " #~ "provided because there was no error message.

" #~ msgstr "" #~ "

Wystąpił nieznany błąd.

Nie można uzyskać dokładnej " #~ "informacji z powodu braku komunikatu błędów.

" #~ msgid "" #~ "

An unknown error occurred.

Read the error message under " #~ "\"Details\" to find out more.

" #~ msgstr "" #~ "

Wystąpił nieznany błąd.

Więcej informacji znajdziesz w " #~ "komunikacie błędów w \"Szczegóły\".

" #~ msgid "The process exited unexpectedly." #~ msgstr "Proces nieoczekiwanie zakończył działanie." #~ msgid "The file \"%1\" could not be found." #~ msgstr "Nie można znaleźć pliku \"%1\"." #~ msgid "" #~ "

Either your PATH environment variable is not set properly or there " #~ "are the following programs missing on your system:

%1

Please " #~ "correct this and restart Smb4K.

" #~ msgstr "" #~ "

Zmienna środowiskowa PATH nie jest ustawiona właściwie, lub w " #~ "Twoim systemie brakuje następujących programów:

%1

Proszę " #~ "dokonać niezbędnych poprawek i uruchomić ponownie Smb4K.

" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "

An error occurred while writing to the sudoers file.

Detailed information cannot be provided because there was no error " #~ "message.

" #~ msgstr "" #~ "Wystąpił błąd przetwarzania pliku XML \"%1\".\n" #~ "Nie można uzyskać dokładnej informacji z powodu braku komunikatu błędów." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "

An error occurred while writing to the sudoers file.

Read " #~ "the error message under \"Details\" to find out more.

" #~ msgstr "" #~ "Wystąpił błąd przetwarzania pliku XML \"%1\".\n" #~ "Więcej informacji znajdziesz w komunikacie błędów w \"Szczegóły\"." #~ msgid "" #~ "

The temporary file could not be created.

Detailed " #~ "information cannot be provided because there was no error message.

" #~ msgstr "" #~ "

Nie można utworzyć tymczasowego katalogu.

Nie można uzyskać " #~ "szczegółowej informacji, ponieważ nie ma komunikatu błędu.

" #~ msgid "" #~ "

The temporary file could not be created.

Read the error " #~ "message under \"Details\" to find out more.

" #~ msgstr "" #~ "

Nie można utworzyć tymczasowego katalogu.

Więcej informacji " #~ "znajdziesz w komunikacie błędów w \"Szczegóły\".

" #~ msgid "The file \"%1\" could not be opened." #~ msgstr "Nie można otworzyć pliku \"%1\"." #~ msgid "" #~ "

The file \"%1\" could not be opened.

Read the error message " #~ "under \"Details\" to find out more.

" #~ msgstr "" #~ "

Nie można otworzyć pliku \"%1\".

Więcej informacji " #~ "znajdziesz w komunikacie błędów w \"Szczegóły\".

" #~ msgid "" #~ "

The share %1 could not be unmounted.

Detailed information " #~ "cannot be provided because there was no error message.

" #~ msgstr "" #~ "

Zasób %1 nie może zostać odmontowany.

Nie można uzyskać " #~ "dokładnej informacji z powodu braku komunikatu błędów.

" #~ msgid "" #~ "

The share %1 could not be unmounted.

Read the error message " #~ "under \"Details\" to find out more.

" #~ msgstr "" #~ "

Nie można odmontować zasobu %1.

Więcej informacji znajdziesz " #~ "w komunikacie błędów w \"Szczegóły\".

" #~ msgid "" #~ "

The file \"%1\" could not be printed.

Detailed information " #~ "cannot be provided because there was no error message.

" #~ msgstr "" #~ "

Nie można wydrukować pliku \"%1\".

Nie można uzyskać " #~ "szczegółowej informacji, ponieważ nie ma komunikatu błędu.

" #~ msgid "" #~ "

The file \"%1\" could not be printed.

Read the error message " #~ "under \"Details\" to find out more.

" #~ msgstr "" #~ "

Nie można wydrukować pliku \"%1\".

Więcej informacji " #~ "znajdziesz w komunikacie błędów w \"Szczegóły\".

" #~ msgid "" #~ "

The synchronization could not be finished successfully.

Detailed information cannot be provided because there was no error " #~ "message.

" #~ msgstr "" #~ "

Synchronizacja nie powiodła się.

Nie można uzyskać " #~ "szczegółowej informacji, ponieważ nie ma komunikatu błędu.

" #~ msgid "" #~ "

The synchronization could not be finished successfully.

Read " #~ "the error message under \"Details\" to find out more.

" #~ msgstr "" #~ "

Synchronizacja nie powiodła się.

Więcej informacji " #~ "znajdziesz w komunikacie błędów w \"Szczegóły\".

" #~ msgid "" #~ "

The search could not be finished successfully.

Detailed " #~ "information cannot be provided because there was no error message.

" #~ msgstr "" #~ "

Wyszukiwanie nie powiodło się.

Nie można uzyskać " #~ "szczegółowej informacji, ponieważ nie ma komunikatu błędu.

" #~ msgid "" #~ "

The search could not be finished successfully.

Read the " #~ "error message under \"Details\" to find out more.

" #~ msgstr "" #~ "

Wyszukiwanie nie powiodło się.

Więcej informacji znajdziesz " #~ "w komunikacie błędów w \"Szczegóły\".

" #~ msgid "" #~ "

The list of registered IP addresses within the given broadcast " #~ "areas could not be retrieved.

Detailed information cannot be " #~ "provided because there was no error message.

" #~ msgstr "" #~ "

Nie można utworzyć listy zarejestrowanych adresów IP z określonych " #~ "obszarów rozgłaszania.

Nie można uzyskać dokładnej informacji z " #~ "powodu braku komunikatu błędów.

" #~ msgid "" #~ "

The list of registered IP addresses within the given broadcast " #~ "areas could not be retrieved.

Read the error message under \"Details" #~ "\" to find out more.

" #~ msgstr "" #~ "

Nie można utworzyć listy zarejestrowanych adresów IP z " #~ "określonych obszarów rozgłaszania.

Więcej informacji znajdziesz w " #~ "komunikacie błędów w opcji \"Szczegóły\".

" #~ msgid "" #~ "

The list of servers could not be retrieved.

Detailed " #~ "information cannot be provided because there was no error message.

" #~ msgstr "" #~ "

Nie można utworzyć listy serwerów.

Nie można uzyskać " #~ "dokładnej informacji z powodu braku komunikatu błędów.

" #~ msgid "" #~ "

The list of servers could not be retrieved.

Read the error " #~ "message under \"Details\" to find out more.

" #~ msgstr "" #~ "

Nie można utworzyć listy serwerów.

Więcej informacji " #~ "znajdziesz w komunikacie błędów w opcji \"Szczegóły\".

" #~ msgid "" #~ "

The list of shares could not be retrieved.

Detailed " #~ "information cannot be provided because there was no error message.

" #~ msgstr "" #~ "

Nie można utworzyć listy zasobów.

Nie można uzyskać " #~ "dokładnej informacji z powodu braku komunikatu błędów.

" #~ msgid "" #~ "

The list of shares could not be retrieved.

Read the error " #~ "message under \"Details\" to find out more.

" #~ msgstr "" #~ "

Nie można utworzyć listy zasobów.

Więcej informacji " #~ "znajdziesz w komunikacie błędów w opcji \"Szczegóły\".

" #~ msgid "" #~ "

The preview could not be compiled.

Detailed information " #~ "cannot be provided because there was no error message.

" #~ msgstr "" #~ "

Podgląd jest niedostępny.

Nie można uzyskać dokładnej " #~ "informacji z powodu braku komunikatu błędów.

" #~ msgid "" #~ "

The preview could not be compiled.

Read the error message " #~ "under \"Details\" to find out more.

" #~ msgstr "" #~ "

Podgląd jest niedostępny.

Więcej informacji znajdziesz w " #~ "komunikacie błędów w opcji \"Szczegóły\".

" #~ msgid "" #~ "

The share %1 could not be mounted.

Detailed information " #~ "cannot be provided because there was no error message.

" #~ msgstr "" #~ "

Zasób %1 nie może zostać zamontowany.

Nie można uzyskać " #~ "dokładnej informacji z powodu braku komunikatu błędów.

" #~ msgid "" #~ "

The share %1 could not be mounted.

Read the error message " #~ "under \"Details\" to find out more.

" #~ msgstr "" #~ "

Nie można zamontować zasobu %1.

Więcej informacji znajdziesz " #~ "w komunikacie błędów w \"Szczegóły\".

" #~ msgid "" #~ "The share could not be unmounted, because the mount point string was " #~ "empty." #~ msgstr "" #~ "Zasób nie został zamontowany, ponieważ opis punktu montowania jest " #~ "pusty." #~ msgid "" #~ "

The list of mounted shares could not be imported.

Detailed " #~ "information cannot be provided because there was no error message.

" #~ msgstr "" #~ "

Nie można zaimportować listy zamontowanych zasobów.

Nie " #~ "można uzyskać dokładnej informacji z powodu braku komunikatu błędów.

" #~ msgid "" #~ "

The list of mounted shares could not be imported.

Read the " #~ "error message under \"Details\" to find out more.

" #~ msgstr "" #~ "

Nie można zaimportować listy zamontowanych zasobów.

Więcej " #~ "informacji znajdziesz w komunikacie błędów w \"Szczegóły\".

" #~ msgid "" #~ "The list of arguments for the \"net\" command could not be assembled." #~ "" #~ msgstr "Nie można stworzyć listy argumentów do polecenia 'net'." #~ msgid "" #~ "The label \"%1\" is used more than once. It will automatically be " #~ "renamed for bookmark \"%2\" to avoid confusion." #~ msgstr "" #~ "Etykieta \"%1\" została użyta więcej niż jeden raz. Zostanie " #~ "automatycznie zmieniona na \"%2\"." #~ msgid "" #~ "

The list of workgroups and domains could not be retrieved.

Detailed information cannot be provided because there was no error " #~ "message.

" #~ msgstr "" #~ "

Nie można utworzyć listy grup roboczych ani domen.

Nie można " #~ "uzyskać dokładnej informacji z powodu braku komunikatu błędów.

" #~ msgid "" #~ "

The list of workgroups and domains could not be retrieved.

Read the error message under \"Details\" to find out more.

" #~ msgstr "" #~ "

Nie można utworzyć listy grup roboczych ani domen.

Więcej " #~ "informacji znajdziesz w komunikacie błędów w opcji \"Szczegóły\".

" #~ msgid "" #~ "You previously chose to use \"%1\", but now it is missing on your " #~ "system. Smb4K will disable this feature." #~ msgstr "" #~ "Poprzednio wybrano \"%1\", ale obecnie nie został znaleziony w Twoim " #~ "systemie. Smb4K wyłączy tę funkcję." #~ msgid "" #~ "The wallet \"%1\" could not be opened. KWallet support will be " #~ "disabled for this session." #~ msgstr "" #~ "Nie można otworzyć portfela \"%1\". W tej sesji obsługa portfela " #~ "zostanie wyłączona." #~ msgid "System Tray" #~ msgstr "Tacka systemowa" #, fuzzy #~| msgid "Main Window & System Tray" #~ msgid "Main Window && System Tray" #~ msgstr "Główne okno i tacka systemowa" #~ msgid "Embed application into the system tray" #~ msgstr "Umieść ikonę aplikacji w tacce systemowej" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Embed the application into the system tray. The system tray widget " #~| "provides a popup menu with several commonly used tasks so that you do " #~| "not need to bring up the main window everytime. If this setting is " #~| "chosen you have to use \"Quit\" from the \"File\" menu or the system " #~| "tray widget to exit the application." #~ msgid "" #~ "Embed the application into the system tray. The system tray widget " #~ "provides a popup menu with several commonly used tasks, so you do not " #~ "need to bring up the main window every time. If this setting is chosen, " #~ "you have to use \"Quit\" from the \"File\" menu or the system tray widget " #~ "to exit the application." #~ msgstr "" #~ "Dołącz aplikację do tacki systemowej. Tacka umożliwia obsługę aplikacji " #~ "za pomocą menu podręcznego z wieloma poleceniami, dlatego nie trzeba za " #~ "każdym razem otwierać okna głównego. Jeśli ta opcja jest włączona, to " #~ "program można zamknąć poleceniem \"Zakończ\" z menu \"Plik\" programu, " #~ "lub poleceniem \"Zakończ\" z tacki systemowej." #~ msgid "on" #~ msgstr "włączony" #, fuzzy #~| msgid "Preview" #~ msgid "The preview" #~ msgstr "Podgląd" #, fuzzy #~| msgid "Backup directory" #~ msgid "The source directory" #~ msgstr "Katalog kopii zapasowych" #, fuzzy #~| msgid "Keep partially transferred files" #~ msgid "The currently transferred file" #~ msgstr "Zachowaj częściowo przeniesione pliki" #, fuzzy #~| msgid "Delay updates until the end of transfer" #~ msgid "The progress of the current file transfer" #~ msgstr "Wstrzymaj aktualizacje do zakończenia przenoszenia" #, fuzzy #~| msgid "The network browser could not be created." #~ msgid "The workgroup where the host is located" #~ msgstr "Nie można utworzyć przeglądarki sieci." #, fuzzy #~| msgid "Show the IP address of the server" #~ msgid "The UNC address of the host" #~ msgstr "Pokaż adres IP serwera" #, fuzzy #~| msgid "Write access:" #~ msgid "The write access" #~ msgstr "Prawo zapisu:" #, fuzzy #~| msgid "User ID:" #~ msgid "The user ID" #~ msgstr "Identyfikator użytkownika:" #, fuzzy #~| msgid "Group ID:" #~ msgid "The group ID" #~ msgstr "Identyfikator grupy:" #, fuzzy #~| msgid "Bookmark Editor" #~ msgid "Bookmark this share" #~ msgstr "Edytor zakładek" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Nazwa:" #~ msgid "Protocol:" #~ msgstr "Protokół:" #~ msgid "Try to authenticate with Kerberos (Active Directory)" #~ msgstr "Użyj Kerberos do uwierzytelniania (Active Directory)" #~ msgid "UID" #~ msgstr "UID" #~ msgid "GID" #~ msgstr "GID" #~ msgid "Port" #~ msgstr "Port" #~ msgid "[Network] The custom master browser has not been entered." #~ msgstr "[Sieć] Nie zdefiniowano własnego nadrzędnego serwera przeglądania." #~ msgid "[Network] The broadcast areas have not been entered." #~ msgstr "[Sieć] Nie określono obszarów rozgłaszania." #~ msgid "[Shares] The mount prefix is empty." #~ msgstr "[Zasoby] Przedrostek montowania jest pusty." #~ msgid "[Samba] The file mask is empty." #~ msgstr "[Samba] Brak maski pliku." #~ msgid "[Samba] The directory mask is empty." #~ msgstr "[Samba] Brak maski katalogu." #~ msgid "[Synchronization] The rsync prefix is empty." #~ msgstr "[Synchronizacja] Nie zdefiniowano przedrostka dla rsync." #~ msgid "[Synchronization] The exclude patterns have not been entered." #~ msgstr "[Synchronizacja] Nie zdefiniowano wzorców ignorowania." #~ msgid "[Synchronization] The path of the exclude file is empty." #~ msgstr "[Synchronizacja] Brak ścieżki do pliku z wzorcami ignorowania." #~ msgid "[Synchronization] The include patterns have not been entered." #~ msgstr "[Synchronizacja] Nie podano wzorców dołączania." #~ msgid "[Synchronization] The path of the include file is empty." #~ msgstr "[Synchronizacja] Brak ścieżki do pliku z wzorcami dołączania." #~ msgid "[Synchronization] The backup suffix has not been defined." #~ msgstr "[Synchronizacja] Nie zdefiniowano przyrostka kopii." #~ msgid "[Synchronization] The backup directory is empty." #~ msgstr "[Synchronizacja] Nie zdefiniowano katalogu kopii zapasowych." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The configuration could not be written, because one setting is " #~| "incomplete:
    %1
Please correct this issue.
" #~ msgid "" #~ "The configuration could not be written, because one setting is " #~ "incomplete:
    %2
Please correct this issue.
" #~ msgid_plural "" #~ "The configuration could not be written, because %1 settings are " #~ "incomplete:
    %2
Please correct these issues.
" #~ msgstr[0] "" #~ "Konfiguracja nie została zapisana, ponieważ jedno z ustawień jest " #~ "niekompletne:
    %1
Proszę dokonać korekty.
" #~ msgstr[1] "" #~ "Konfiguracja nie została zapisana, ponieważ jedno z ustawień jest " #~ "niekompletne:
    %1
Proszę dokonać korekty.
" #~ msgstr[2] "" #~ "Konfiguracja nie została zapisana, ponieważ jedno z ustawień jest " #~ "niekompletne:
    %1
Proszę dokonać korekty.
" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

Smb4K now uses a different configuration system. Thus, your old " #~| "settings are obsolete and you have to reconfigure the application.

To assure a clean transition, the current configuration file will " #~| "be removed.

" #~ msgid "" #~ "

Smb4K now uses a different configuration system. Thus, your old " #~ "settings are obsolete and you have to reconfigure the application.

To ensure a clean transition, the current configuration file will be " #~ "removed.

" #~ msgstr "" #~ "

Smb4K stosuje obecnie zmieniony system konfiguracji. Twoje " #~ "poprzednie ustawienia są nieaktualne i należy ponownie skonfigurować " #~ "program.

Dla zapewnienia poprawnego działania, bieżąca konfiguracja " #~ "zostanie usunięta.

" #~ msgid "" #~ "Support for the program 'super' has been terminated. You have to " #~ "reconfigure Smb4K." #~ msgstr "" #~ "Obsługa programu 'super' została zakończona. Należy ponownie " #~ "skonfigurować Smb4K." #, fuzzy #~| msgid "[Authentication] The default user name has not been entered." #~ msgid "[Authentication] The default username has not been entered." #~ msgstr "[Uwierzytelnianie] Nie zdefiniowano nazwy domyślnego użytkownika." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "This user name is used by default to authenticate to a remote server." #~ msgid "This username is used by default to authenticate to a remote server." #~ msgstr "Domyślna nazwa użytkownika do uwierzytelniania na zdalnym serwerze." #~ msgid "" #~ "This password is used by default to authenticate to a remote server. It " #~ "may be empty." #~ msgstr "" #~ "Domyślne hasło do uwierzytelniania na zdalnym serwerze. Może pozostać " #~ "puste." #, fuzzy #~| msgid "The shares view could not be created." #~ msgid "There are currently %1 shares mounted." #~ msgstr "Nie można utworzyć widoku zasobów." #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Usuń" #~ msgid "Leopold Palomo Avellaneda" #~ msgstr "Leopold Palomo Avellaneda" #~ msgid "Catalan translation" #~ msgstr "Tłumaczenie na język kataloński" #~ msgid "Radoslaw Zawartko" #~ msgstr "Radoslaw Zawartko" #~ msgid "Polish translation" #~ msgstr "Tłumaczenie na język polski" #~ msgid "Nick Chen" #~ msgstr "Nick Chen" #~ msgid "Chinese Simplified translation" #~ msgstr "Tłumaczenie na język chiński uproszczony" #~ msgid "Stanislav Yudin" #~ msgstr "Stanislav Yudin" #~ msgid "Russian translation" #~ msgstr "Tłumaczenie na język rosyjski" #~ msgid "Marc Hansen" #~ msgstr "Marc Hansen" #~ msgid "Swedish translation and intensive testing" #~ msgstr "Tłumaczenie na język szwedzki oraz intensywne testy" #~ msgid "Giovanni Degani" #~ msgstr "Giovanni Degani" #~ msgid "Brazilian Portuguese translation" #~ msgstr "Tłumaczenie na język portugalski (brazylijski)" #~ msgid "Ivan Petrouchtchak" #~ msgstr "Ivan Petrouchtchak" #~ msgid "Ukrainian translation" #~ msgstr "Tłumaczenie na język ukraiński" #~ msgid "Karoly Barcza" #~ msgstr "Karoly Barcza" #~ msgid "Hungarian translation" #~ msgstr "Tłumaczenie na język węgierski" #~ msgid "Quique" #~ msgstr "Quique" #~ msgid "Spanish translation" #~ msgstr "Tłumaczenie na język hiszpański" #~ msgid "Michal Šulek" #~ msgstr "Michal Šulek" #~ msgid "Slovak translation" #~ msgstr "Tłumaczenie na język słowacki" #~ msgid "Nicolas Ternisien" #~ msgstr "Nicolas Ternisien" #~ msgid "French translation" #~ msgstr "Tłumaczenie na język francuski" #~ msgid "Toyohiro Asukai" #~ msgstr "Toyohiro Asukai" #~ msgid "Japanese translation" #~ msgstr "Tłumaczenie na język japoński" #~ msgid "Atanas Mavrov" #~ msgstr "Atanas Mavrov" #~ msgid "Bulgarian translation" #~ msgstr "Tłumaczenie na język bułgarski" #~ msgid "Isidoro Russo" #~ msgstr "Isidoro Russo" #~ msgid "Nils Kristian Tomren" #~ msgstr "Nils Kristian Tomren" #~ msgid "Norwegian translations" #~ msgstr "Tłumaczenie na język norweski" #~ msgid "Alois Nešpor" #~ msgstr "Alois Nešpor" #~ msgid "Czech translation" #~ msgstr "Tłumaczenie na język czeski" #~ msgid "Martín Carr" #~ msgstr "Martín Carr" #~ msgid "Görkem Çetin" #~ msgstr "Görkem Çetin" #~ msgid "Turkish translation" #~ msgstr "Tłumaczenie na język turecki" #~ msgid "Jack Liu" #~ msgstr "Jack Liu" #~ msgid "Chinese Traditional translation" #~ msgstr "Tłumaczenie na język chiński tradycyjny" #~ msgid "Arnar Leósson" #~ msgstr "Arnar Leósson" #~ msgid "Icelandic translation" #~ msgstr "Tłumaczenie na język islandzki" #~ msgid "Michael Brinkloev" #~ msgstr "Michael Brinkloev" #~ msgid "Danish translation" #~ msgstr "Tłumaczenie na język duński" #~ msgid "Joop Beris" #~ msgstr "Joop Beris" #~ msgid "Dutch translation" #~ msgstr "Tłumaczenie na język holenderski" #~ msgid "Lamarque V. Souza" #~ msgstr "Lamarque V. Souza" #~ msgid "Serdar Soytetir" #~ msgstr "Serdar Soytetir" #~ msgid "Wei-Lun Chao" #~ msgstr "Wei-Lun Chao" #~ msgid "Rashid N. Achilov" #~ msgstr "Rashid N. Achilov" #~ msgid "Testing of Smb4K under FreeBSD" #~ msgstr "Testowanie Smb4K pod FreeBSD" #~ msgid "Jerzy Trzeciak" #~ msgstr "Jerzy Trzeciak" #, fuzzy #~| msgid "This share is inaccessible." #~ msgid "The share was successfully mounted." #~ msgstr "Ten zasób jest niedostępny." #~ msgid "" #~ "The configuration could not be written, because %1 settings are " #~ "incomplete:
    %2
Please correct these issues.
" #~ msgstr "" #~ "Konfiguracja nie została zapisana, ponieważ niekompletna jest " #~ "następująca liczba ustawień: %1:
    %2
Proszę dokonać korekty.
" #~ msgid "The access was denied. " #~ msgstr "Dostęp zabroniony. " #~ msgid "The password is not correct. " #~ msgstr "Nieprawidłowe hasło. " #~ msgid "The logon failed. " #~ msgstr "Błąd logowania. " #~ msgid "Please enter authentication data for server %1." #~ msgstr "Proszę podać dane uwierzytelniające dla serwera %1." #~ msgid "Scan Network" #~ msgstr "Przeszukaj sieć" #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Konfiguracja" #~ msgid "Samba Browser" #~ msgstr "Przeglądarka Samby" #~ msgid "Search Dialog" #~ msgstr "Okno wyszukiwania" #~ msgid "The path to the program \"grep\"" #~ msgstr "Ścieżka do programu \"grep\"" #~ msgid "The path to the program \"awk\"" #~ msgstr "Ścieżka do programu \"awk\"" #~ msgid "The path to the program \"sed\"" #~ msgstr "Ścieżka do programu \"sed\"" #~ msgid "The path to the program \"xargs\"" #~ msgstr "Ścieżka do programu \"xargs\"" #~ msgid "The path to the program \"rmdir\"" #~ msgstr "Ścieżka do programu \"rmdir\"" #~ msgid "The path to the program \"nmblookup\"" #~ msgstr "Ścieżka do programu \"nmblookup\"" #~ msgid "The path to the program \"smbclient\"" #~ msgstr "Ścieżka do programu \"smbclient\"" #~ msgid "The path to the program \"smbspool\"" #~ msgstr "Ścieżka do programu \"smbspool\"" #~ msgid "The path to the program \"smbtree\"" #~ msgstr "Ścieżka do programu \"smbtree\"" #~ msgid "The path to the program \"net\"" #~ msgstr "Ścieżka do programu \"net\"" #~ msgid "The path to the program \"mount.cifs\"" #~ msgstr "Ścieżka do programu \"mount.cifs\"" #~ msgid "The path to the program \"umount.cifs\"" #~ msgstr "Ścieżka do programu \"umount.cifs\"" #~ msgid "The path to the program \"smbmount\"" #~ msgstr "Ścieżka do programu \"smbmount\"" #~ msgid "The path to the program \"smbumount\"" #~ msgstr "Ścieżka do programu \"smbumount\"" #~ msgid "The path to the program \"mount\"" #~ msgstr "Ścieżka do programu \"mount\"" #~ msgid "The path to the program \"mount_smbfs\" (FreeBSD only)" #~ msgstr "Ścieżka do programu \"mount_smbfs\" (tylko FreeBSD)" #~ msgid "The path to the program \"smbutil\" (FreeBSD only)" #~ msgstr "Ścieżka do programu \"smbutil\" (tylko FreeBSD)" #~ msgid "The path to the program \"umount\"" #~ msgstr "Ścieżka do programu \"umount\"" #~ msgid "The path to the program \"smb4k_mount\"" #~ msgstr "Ścieżka do programu \"smb4k_mount\"" #~ msgid "The path to the program \"smb4k_umount\"" #~ msgstr "Ścieżka do programu \"smb4k_umount\"" #~ msgid "The path to the program \"smb4k_kill\"" #~ msgstr "Ścieżka do programu \"smb4k_kill\"" #, fuzzy #~ msgid "The path to the program \"smb4k_sudowriter\"" #~ msgstr "Ścieżka do programu \"smb4k_umount\"" #, fuzzy #~ msgid "The path to the program \"kdesu\" (optional)" #~ msgstr "Ścieżka do programu \"sudo\" (opcjonalnie)" #~ msgid "The path to the program \"sudo\" (optional)" #~ msgstr "Ścieżka do programu \"sudo\" (opcjonalnie)" #~ msgid "The path to the program \"dvips\" (optional)" #~ msgstr "Ścieżka do programu \"dvips\" (opcjonalnie)" #~ msgid "The path to the program \"enscript\" (optional)" #~ msgstr "Ścieżka do programu \"enscript\" (opcjonalnie)" #~ msgid "The path to the program \"rsync\" (optional)" #~ msgstr "Ścieżka do programu \"rsync\" (opcjonalnie)" #~ msgid "The path to the program \"konsole\" (optional)" #~ msgstr "Ścieżka do programu \"konsole\" (opcjonalnie)" #~ msgid "You haven't specified a file." #~ msgstr "Nie wybrano pliku." #~ msgid "Wallet support is disabled" #~ msgstr "Portfel jest wyłączony" #~ msgid "Querying master browser for workgroups and domains..." #~ msgstr "" #~ "Odpytywanie nadrzędnego serwera przeglądania w poszukiwaniiu grup " #~ "roboczych i domen..." #~ msgid "Scanning broadcast areas for workgroups and domains..." #~ msgstr "" #~ "Skanowanie sieci w poszukiwaniu dostępnych grup roboczych i domen..." #~ msgid "Looking for workgroup members..." #~ msgstr "Wyszukiwanie członków grupy roboczej..." #~ msgid "Querying host for list of shares..." #~ msgstr "Pobieranie listy zasobów komputera..." #~ msgid "Querying host for additional information..." #~ msgstr "Pobieranie dodatkowych informacji z komputera..." #~ msgid "Wallet support is temporarily disabled" #~ msgstr "Portfel jest tymczasowo wyłączony" #~ msgid "Buffer size exceeded" #~ msgstr "Przekroczony rozmiar bufora" #~ msgid "" #~ "Some file permissions could not be determined.\n" #~ "Detailed information cannot be provided because there was no error " #~ "message." #~ msgstr "" #~ "Nie można określić uprawnień dostępu do plików.\n" #~ "Nie można uzyskać dokładnej informacji z powodu braku komunikatu błędów." #~ msgid "" #~ "Some file permissions could not be determined.\n" #~ "Read the error message under \"Details\" to find out more." #~ msgstr "" #~ "Nie można określić uprawnień dostępu do plików.\n" #~ "Więcej informacji znajdziesz w komunikacie błędów w opcji \"Szczegóły\"." #~ msgid "" #~ "The file \"%1\" is currently being edited by user %2. To avoid any " #~ "problems, access to this file is denied at the moment. Please try again " #~ "later." #~ msgstr "" #~ "Plik \"%1\" jest otwarty przez użytkownika %2. W celu uniknięcia " #~ "problemów plik ten jest chwilowo niedostępny. Proszę spróbować później." #~ msgid "" #~ "The temporary file \"%1\" could not be created.\n" #~ "Detailed information cannot be provided because there was no error " #~ "message." #~ msgstr "" #~ "Nie można utworzyć tymczasowego pliku \"%1\".\n" #~ "Nie można uzyskać szczegółowej informacji, ponieważ nie ma komunikatu " #~ "błędu." #~ msgid "" #~ "The temporary file \"%1\" could not be created.\n" #~ "Read the error message under \"Details\" to find out more." #~ msgstr "" #~ "Nie można utworzyć tymczasowego pliku \"%1\".\n" #~ "Więcej informacji znajdziesz w komunikacie błędów w \"Szczegóły\"." #~ msgid "The directory \"%1\" could not be found." #~ msgstr "Katalog \"%1\" nie został znaleziony." #~ msgid "" #~ "The file \"%1\" is irregular. That means it is either a symlink, a " #~ "fifo, or something similar. This could indicate that someone is trying to " #~ "exploit your system. Please inform your system administrator." #~ msgstr "" #~ " Plik \"%1\" jest nietypowy. To znaczy, że jest dowiązanie " #~ "symboliczne, fifo, lub coś podobnego. Może to oznaczać próbę włamania do " #~ "Twojego systemu. Proszę poinformować administratora systemu." #~ msgid "The file \"%1\" could not be closed." #~ msgstr "Nie można zamknąć pliku \"%1\"." #~ msgid "" #~ "The file \"%1\" could not be closed.\n" #~ "Read the error message under \"Details\" to find out more." #~ msgstr "" #~ "Nie można zamknąć pliku \"%1\".\n" #~ "Więcej informacji znajdziesz w komunikacie błędów w \"Szczegóły\"." #~ msgid "" #~ "The list of supplementary group IDs could not be determined." #~ msgstr "Nie można określić listy identyfikatorów dodatkowych grup." #~ msgid "" #~ "The list of supplementary group IDs could not be determined.\n" #~ "Read the error message under \"Details\" to find out more." #~ msgstr "" #~ "Nie można określić listy identyfikatorów dodatkowych grup.\n" #~ "Więcej informacji znajdziesz w komunikacie błędów w \"Szczegóły\"." #~ msgid "The path to the program \"smb4k_cat\"" #~ msgstr "Ścieżka do programu \"smb4k_cat\"" #~ msgid "The path to the program \"smb4k_mv\"" #~ msgstr "Ścieżka do programu \"smb4k_mv\""