Index: branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/extragear-network/smb4k.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/extragear-network/smb4k.po (revision 1532340)
+++ branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/extragear-network/smb4k.po (revision 1532341)
@@ -1,5032 +1,5032 @@
# translation of smb4k.po to Polish
# This file is put in the public domain.
#
# Jerzy Trzeciak , 2007, 2008, 2010.
# Krzysztof Lichota , 2007.
-# Łukasz Wojniłowicz , 2011, 2012, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018.
+# Łukasz Wojniłowicz , 2011, 2012, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019.
# Marta Rybczyńska , 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: smb4k\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-03-31 05:59+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-04-30 06:21+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-01-08 19:44+0100\n"
"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz \n"
"Language-Team: Polish \n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
-"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10"
+" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Jerzy Trzeciak, Łukasz Wojniłowicz"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "artusek@wp.pl, lukasz.wojnilowicz@gmail.com"
#: helpers/smb4kmounthelper.cpp:157
#, kde-format
msgid "The mount process crashed."
msgstr "Proces podpinania zakończył się usterką."
#: helpers/smb4kmounthelper.cpp:174
#, kde-format
msgid "The mount process could not be started."
msgstr "Nie można uruchomić procesu podpinania."
#: helpers/smb4kmounthelper.cpp:235
#, kde-format
msgid "The mountpoint %1 is invalid."
msgstr "Punkt podpięcia %1 jest nieprawidłowy."
#: helpers/smb4kmounthelper.cpp:285
#, kde-format
msgid "The unmount process crashed."
msgstr "Proces odpinania zakończył się usterką."
#: helpers/smb4kmounthelper.cpp:302
#, kde-format
msgid "The unmount process could not be started."
msgstr "Nie można uruchomić procesu odpinania."
#: smb4k/main.cpp:153 smb4k/smb4ksystemtray.cpp:71
#, kde-format
msgid "Smb4K"
msgstr "Smb4K"
#: smb4k/main.cpp:154
#, kde-format
msgid "Advanced network neighborhood browser and Samba share mounting utility"
msgstr ""
"Zaawansowana przeglądarka otoczenia sieciowego i narzędzie do podpinania "
"udziałów Samby"
#: smb4k/main.cpp:155
#, kde-format
msgid "© 2003-2018 Alexander Reinholdt"
msgstr "© 2003-2018 Alexander Reinholdt"
#: smb4k/main.cpp:162
#, kde-format
msgid "Alexander Reinholdt"
msgstr "Alexander Reinholdt"
#: smb4k/main.cpp:162
#, kde-format
msgid "Developer"
msgstr "Programista"
#: smb4k/main.cpp:167
#, kde-format
msgid "Wolfgang Geisendörfer"
msgstr "Wolfgang Geisendörfer"
#: smb4k/main.cpp:167
#, kde-format
msgid "Donator"
msgstr "Darczyńca"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: smb4k/smb4k_shell.rc:4
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Plik"
#. i18n: ectx: Menu (network)
#: smb4k/smb4k_shell.rc:9 smb4k/smb4knetworkbrowser_part.rc:4
#, kde-format
msgid "&Network"
msgstr "Si&eć"
#. i18n: ectx: Menu (search)
#: smb4k/smb4k_shell.rc:11 smb4k/smb4knetworksearch_part.cpp:153
#, kde-format
msgid "&Search"
msgstr "&Znajdź"
#. i18n: ectx: Menu (shares)
#: smb4k/smb4k_shell.rc:13
#, kde-format
msgid "Sh&ares"
msgstr "Z&asoby"
#. i18n: ectx: Menu (bookmarks)
#: smb4k/smb4k_shell.rc:15
#, kde-format
msgid "&Bookmarks"
msgstr "Zakładki"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: smb4k/smb4k_shell.rc:17
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "U&stawienia"
#. i18n: ectx: ToolBar (networkToolBar)
#: smb4k/smb4k_shell.rc:29
#, kde-format
msgid "Network Toolbar"
msgstr "Pasek narzędziowy sieci"
#. i18n: ectx: ToolBar (searchToolBar)
#: smb4k/smb4k_shell.rc:31
#, kde-format
msgid "Search Toolbar"
msgstr "Pasek narzędziowy wyszukiwania"
#. i18n: ectx: ToolBar (sharesViewToolBar)
#: smb4k/smb4k_shell.rc:33
#, kde-format
msgid "Shares Toolbar"
msgstr "Pasek narzędziowy zasobów"
#. i18n: ectx: ToolBar (altMainToolBar)
#: smb4k/smb4k_shell.rc:35
#, kde-format
msgid "Alternative Main Toolbar"
msgstr "Alternatywny główny pasek narzędzi"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: smb4k/smb4k_shell.rc:46
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Główny pasek narzędzi"
#: smb4k/smb4kbookmarkmenu.cpp:52 smb4k/smb4kconfigpageuserinterface.cpp:164
#, kde-format
msgid "Bookmarks"
msgstr "Zakładki"
#: smb4k/smb4kbookmarkmenu.cpp:164 smb4k/smb4kbookmarkmenu.cpp:186
#, kde-format
msgid "&Edit Bookmarks"
msgstr "&Edytuj zakładki"
#: smb4k/smb4kbookmarkmenu.cpp:173 smb4k/smb4kmainwindow.cpp:131
#: smb4k/smb4knetworkbrowser_part.cpp:207 smb4k/smb4ksharesview_part.cpp:233
#, kde-format
msgid "Add &Bookmark"
msgstr "Dodaj zakładkę"
#: smb4k/smb4kbookmarkmenu.cpp:215 smb4k/smb4kbookmarkmenu.cpp:281
#, kde-format
msgid "Mount All Bookmarks"
msgstr "Podepnij wszystkie zakładki"
#: smb4k/smb4kconfigdialog.cpp:163
#, kde-format
msgid "User Interface"
msgstr "Interfejs użytkownika"
#: smb4k/smb4kconfigdialog.cpp:164 smb4k/smb4knetworkbrowser.cpp:68
#: smb4k/smb4knetworkbrowser_part.cpp:267
#: smb4k/smb4knetworkbrowser_part.cpp:407
#, kde-format
msgid "Network"
msgstr "Sieć"
#: smb4k/smb4kconfigdialog.cpp:165 smb4k/smb4ksharesview_part.cpp:274
#: smb4k/smb4ksharesview_part.cpp:375
#, kde-format
msgid "Shares"
msgstr "Zasoby"
#: smb4k/smb4kconfigdialog.cpp:166 smb4k/smb4kconfigpagenetwork.cpp:92
#: smb4k/smb4kconfigpagesamba.cpp:103
#, kde-format
msgid "Authentication"
msgstr "Uwierzytelnianie"
#: smb4k/smb4kconfigdialog.cpp:167 smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:306
#: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:516
#: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:693
#, kde-format
msgid "Samba"
msgstr "Samba"
#: smb4k/smb4kconfigdialog.cpp:169
#, kde-format
msgid "Mounting"
msgstr "Podpinanie"
#: smb4k/smb4kconfigdialog.cpp:171
#, kde-format
msgid "Synchronization"
msgstr "Synchronizacja"
#: smb4k/smb4kconfigdialog.cpp:172
#, kde-format
msgid "Custom Options"
msgstr "Opcje użytkownika"
#: smb4k/smb4kconfigdialog.cpp:173 smb4k/smb4kconfigpageprofiles.cpp:70
#: smb4k/smb4kprofilesmenu.cpp:44
#, kde-format
msgid "Profiles"
msgstr "Profile"
#: smb4k/smb4kconfigdialog.cpp:280 smb4k/smb4kconfigdialog.cpp:319
#: smb4k/smb4kconfigdialog.cpp:342 smb4k/smb4kconfigdialog.cpp:379
#, kde-format
msgid ""
"An incorrect setting has been found. You are now taken to the "
"corresponding configuration page to fix it."
msgstr ""
"Znaleziono niepoprawne ustawienie. Nastąpi teraz przejście do "
"odpowiedniej strony ustawień, aby można było poprawić ustawienie."
#: smb4k/smb4kconfigdialog.cpp:818
#, kde-format
msgid "Enter the default login information."
msgstr "Podaj domyślne informacje logowania."
#: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:69
#, kde-format
msgid "Password Storage"
msgstr "Przechowywanie hasła"
#: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:81
#: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:271
#: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:405
#: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:485
#: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:521
#: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:638
#, kde-format
msgid "Default Login"
msgstr "Domyślny użytkownik"
#: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:108
#: smb4k/smb4kconfigpagenetwork.cpp:135 smb4k/smb4kconfigpagesamba.cpp:151
#, kde-format
msgid "General Settings"
msgstr "Ustawienia ogólne"
#: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:127
#, kde-format
msgid "Load"
msgstr "Wczytaj"
#: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:128
#, kde-format
msgid "Load the entries stored in the wallet."
msgstr "Wczytaj wpisy przechowywane w portfelu."
#: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:129
#, kde-format
msgid ""
"The login information that was stored by Smb4K will be loaded from the "
"wallet. If you chose to not use the wallet, pressing this button will have "
"no effect."
msgstr ""
"Informacje logowania, które zostały przechowane przez Smb4K. zostaną "
"wczytane z portfela. Jeżeli wybierzesz, żeby nie używać portfela, to "
"przyciśnięcie tego przycisku nie będzie miało żadnego działania."
#: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:135
#, kde-format
msgid "Save"
msgstr "Zapisz"
#: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:136
#, kde-format
msgid "Save the entries to the wallet."
msgstr "Zapisz wpisy w portfelu."
#: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:137
#, kde-format
msgid "All modifications you applied are saved to the wallet."
msgstr "Wszystkie wprowadzone modyfikacje zapisano w portfelu."
#: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:141
#, kde-format
msgid "Show details"
msgstr "Pokaż szczegóły"
#: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:142
#, kde-format
msgid "Show the details of the selected entry."
msgstr "Pokaż szczegóły wybranego wpisu."
#: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:143
#, kde-format
msgid ""
"Marking this check box will show the details of the selected login "
"information below."
msgstr ""
"Oznaczanie tego pola pokaże szczegóły wybranych informacji logowania poniżej."
#: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:162
#: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:98
#: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:358
#: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:568
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Usuń"
#: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:163
#: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:101
#: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:361
#: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:571
#, kde-format
msgid "Clear List"
msgstr "Wyczyść listę"
#: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:164
#: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:95
#: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:355
#: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:565
#, kde-format
msgid "Edit"
msgstr "Edytuj"
#: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:165
#: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:166
#, kde-format
msgid "Undo"
msgstr "Cofnij"
#: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:236
#, kde-format
msgid "Wallet Entries"
msgstr "Wpisy w portfelu"
#: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:365
#: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:401
#, kde-format
msgid "Entry"
msgstr "Wpis"
#: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:373 smb4k/smb4ktooltip.cpp:339
#: smb4k/smb4ktooltip.cpp:414
#, kde-format
msgid "Workgroup"
msgstr "Grupa robocza"
#: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:377
#: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:409 smb4k/smb4ktooltip.cpp:579
#, kde-format
msgid "Login"
msgstr "Nazwa użytkownika"
#: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:381
#: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:413
#, kde-format
msgid "Password"
msgstr "Hasło"
#: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:121
#: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:381
#: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:591
#: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:78
#: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:341
#: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:438
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Ogólne"
#: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:130
#: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:390
#: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:600
#, kde-format
msgid "UNC Address:"
msgstr "Adres UNC:"
#: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:137
#: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:397
#: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:607
#, kde-format
msgid "IP Address:"
msgstr "Adres IP:"
#: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:144
#: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:404
#, kde-format
msgid "Always remount this share"
msgstr "Zawsze podpinaj ponownie ten udział"
#: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:179
#, kde-format
msgid "Filesystem Port:"
msgstr "Port systemu plików:"
#: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:188
#, kde-format
msgid "Write Access:"
msgstr "Uprawnienia do zapisu:"
#: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:198
#, kde-format
msgid "Security Mode:"
msgstr "Tryb bezpieczeństwa:"
#: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:223
#: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:439
#, kde-format
msgid "User ID:"
msgstr "Identyfikator użytkownika:"
#: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:236
#: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:452
#, kde-format
msgid "Group ID:"
msgstr "Identyfikator grupy:"
#: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:284
#: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:494
#: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:671
#, kde-format
msgid "MAC address:"
msgstr "Adres MAC:"
#: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:293
#: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:503
#: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:680
#, kde-format
msgid "Send magic package before scanning the network neighborhood"
msgstr "Wyślij magiczny pakiet przed skanowaniem otoczenia sieciowego"
#: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:295
#: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:505
#: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:682
#, kde-format
msgid "Send magic package before mounting a share"
msgstr "Wyślij magiczny pakiet przed podpięciem udziału"
#: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:307
#: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:517
#: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:694
#: smb4k/smb4kconfigpagenetwork.cpp:170
#, kde-format
msgid "Wake-On-LAN"
msgstr "Wake-on-LAN"
#: smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:85 smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:426
#, kde-format
msgid "Common Options"
msgstr "Opcje powszechne"
#: smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:105 smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:446
#, kde-format
msgid "Choose a different user"
msgstr "Wybierz innego użytkownika"
#: smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:149 smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:490
#, kde-format
msgid "Choose a different group"
msgstr "Wybierz inną grupę"
#: smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:281
#, kde-format
msgid "Common Settings"
msgstr "Ustawienia powszechne"
#: smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:291
#, kde-format
msgid "Advanced Options"
msgstr "Ustawienia zaawansowane"
#: smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:382
#, kde-format
msgid "Edit the additional CIFS options."
-msgstr "Zmień dodatkowe możliwości CIFS."
+msgstr "Edytuj dodatkowe opcje CIFS."
#: smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:406 smb4k/smb4kconfigpagenetwork.cpp:217
#: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:542
#, kde-format
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Ustawienia zaawansowane"
#: smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:736
#, kde-format
msgid "Additional CIFS Options"
-msgstr "Dodatkowe możliwości CIFS"
+msgstr "Dodatkowe opcje CIFS"
#: smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:737
#, kde-format
msgid "Enter the desired options as a comma separated list:"
msgstr "Wprowadź żądane opcje jako spis oddzielony przecinkami:"
#: smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:773
#, kde-format
msgid ""
"The following entry is going to be removed from the additional options: "
"%2. Please read the handbook for details."
msgid_plural ""
"The following %1 entries are going to be removed from the additional "
"options: %2. Please read the handbook for details."
msgstr[0] ""
"Następujący wpis zostanie usunięty z dodatkowych opcji: %2. Przeczytaj "
"podręcznik po dane szczegółowe."
msgstr[1] ""
"Następujące %1 wpisy zostaną usunięte z dodatkowych opcji: %2. "
"Przeczytaj podręcznik po dane szczegółowe."
msgstr[2] ""
"Następujące %1 wpisów zostanie usuniętych z dodatkowych opcji: %2. "
"Przeczytaj podręcznik po dane szczegółowe."
#: smb4k/smb4kconfigpagenetwork.cpp:64
#, kde-format
msgid "Browse List"
msgstr "Lista przeglądania"
#: smb4k/smb4kconfigpagenetwork.cpp:102 smb4k/smb4kconfigpageshares.cpp:76
#: smb4k/smb4kconfigpageuserinterface.cpp:62
#, kde-format
msgid "Behavior"
msgstr "Zachowanie"
#: smb4k/smb4kconfigpagenetwork.cpp:146
#, kde-format
msgid "Periodic Scanning"
msgstr "Okresowe skanowanie"
#: smb4k/smb4kconfigpagenetwork.cpp:158 smb4k/smb4kconfigpageshares.cpp:96
#, kde-format
msgid " min"
msgstr " min"
#: smb4k/smb4kconfigpagenetwork.cpp:182
#, kde-format
msgid " s"
msgstr " s"
#: smb4k/smb4kconfigpagenetwork.cpp:198
#, kde-format
msgid ""
"Define the hosts that should be woken up via the custom options dialog."
"qt>"
msgstr ""
"Określ gospodarza, który ma być obudzony poprzez okno dialogowe opcji."
"qt>"
#: smb4k/smb4kconfigpageprofiles.cpp:53
#, kde-format
msgid "Settings"
msgstr "Ustawienia"
#: smb4k/smb4kconfigpagesamba.cpp:60
#, kde-format
msgid "General Options"
msgstr "Ustawienia ogólne"
#: smb4k/smb4kconfigpagesamba.cpp:121
#, kde-format
msgid "Security"
msgstr "Bezpieczeństwo"
#: smb4k/smb4kconfigpagesamba.cpp:163
#, kde-format
msgid "smbclient"
msgstr "smbclient"
#: smb4k/smb4kconfigpagesamba.cpp:179
#, kde-format
msgid " Bytes"
msgstr " Bajtów"
#: smb4k/smb4kconfigpagesamba.cpp:190
#, kde-format
msgid "nmblookup"
msgstr "nmblookup"
#: smb4k/smb4kconfigpagesamba.cpp:210
#, kde-format
msgid "smbtree"
msgstr "smbtree"
#: smb4k/smb4kconfigpagesamba.cpp:225
#, kde-format
msgid "Utility Programs"
msgstr "Programy narzędziowe"
#: smb4k/smb4kconfigpageshares.cpp:56
#, kde-format
msgid "Directories"
msgstr "Katalogi"
#: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:60
#, kde-format
msgid "Default Destination"
msgstr "Katalog docelowy"
#: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:125
#, kde-format
msgid "Links"
msgstr "Odnośniki"
#: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:162
#, kde-format
msgid "File Permissions, etc."
msgstr "Właściwości plików, itp."
#: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:206
#, kde-format
msgid "Copying"
msgstr "Kopiowanie"
#: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:218
#, kde-format
msgid "File Deletion"
msgstr "Usuwanie pliku"
#: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:265
#, kde-format
msgid "Restrictions"
msgstr "Ograniczenia"
#: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:281
#, kde-format
msgid "File Transfer"
msgstr "Przenoszenie plików"
#: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:292
#: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:300
#, kde-format
msgid " kB"
msgstr " kB"
#: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:329
#, kde-format
msgid "File Deletion && Transfer"
msgstr "Usuwanie i przenoszenie plików"
#: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:391
#, kde-format
msgid "Filter Rules"
-msgstr "Reguły filtrowania"
+msgstr "Zasady filtrowania"
#: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:404
#, kde-format
msgid "Special filter rules:"
-msgstr "Specjalne reguły filtrowania"
+msgstr "Dodatkowe zasady filtrowania:"
#: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:426
#, kde-format
msgid "Filtering"
msgstr "Filtrowanie"
#: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:475
#, kde-format
msgid "Backup"
msgstr "Kopie zapasowe"
#: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:506
#, kde-format
msgid "Checksums"
-msgstr "Sumy kontrolne"
+msgstr "Sumy sprawdzające"
#: smb4k/smb4kconfigpageuserinterface.cpp:73
#, kde-format
msgid "Columns"
msgstr "Kolumny"
#: smb4k/smb4kconfigpageuserinterface.cpp:92
#: smb4k/smb4kconfigpageuserinterface.cpp:136
#, kde-format
msgid "Tooltips"
msgstr "Podpowiedzi"
#: smb4k/smb4kconfigpageuserinterface.cpp:107 smb4k/smb4kmainwindow.cpp:253
#, kde-format
msgid "Network Neighborhood"
msgstr "Otoczenie sieciowe"
#: smb4k/smb4kconfigpageuserinterface.cpp:119
#, kde-format
msgid "View Mode"
msgstr "Tryb widoku"
#: smb4k/smb4kconfigpageuserinterface.cpp:152 smb4k/smb4kmainwindow.cpp:352
#: smb4k/smb4ksharesmenu.cpp:55
#, kde-format
msgid "Mounted Shares"
msgstr "Podpięte zasoby"
#: smb4k/smb4kconfigpageuserinterface.cpp:177
#, kde-format
msgid "Miscellaneous Settings"
msgstr "Różne ustawienia"
#: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:121
#, kde-format
msgid "Dock Widgets"
msgstr "Zadokowane okna"
#: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:273
#, kde-format
msgid "The network browser could not be created."
msgstr "Nie można utworzyć przeglądarki sieci."
#: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:302
#, kde-format
msgid "Network Search"
msgstr "Przeszukiwanie sieci"
#: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:322
#, kde-format
msgid "The search dialog could not be created."
msgstr "Nie można utworzyć okna dialogowego wyszukiwania."
#: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:372
#, kde-format
msgid "The shares view could not be created."
msgstr "Nie można utworzyć widoku zasobów."
#: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:560
#, kde-format
msgid ""
"Closing the main window will keep Smb4K running in the system tray. Use "
"Quit from the File menu to quit the application."
msgstr ""
"Po zamknięciu głównego okna Smb4K będzie kontynuował działanie w tacce "
"systemowej. Do zamknięcia programu użyj Wyjdź z menu Plik."
#: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:562
#, kde-format
msgid "Docking"
msgstr "Dokowanie"
#: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:579
#, kde-format
msgid "There are currently no shares mounted."
msgstr "Żadne zasoby nie są podpięte."
#: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:584
#, kde-format
msgid "There is currently %1 share mounted."
msgid_plural "There are currently %1 shares mounted."
msgstr[0] "Obecnie podpięty jest %1 zasób."
msgstr[1] "Obecnie podpięte są %1 zasoby."
msgstr[2] "Obecnie podpiętych jest %1 zasobów."
#: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:681
#, kde-format
msgid "The wallet is used."
msgstr "Portfel jest w użyciu."
#: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:687
#, kde-format
msgid "The password dialog is used."
msgstr "Używany jest okno dialogowe hasła."
#: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:700 smb4k/smb4knetworkbrowser_part.cpp:1484
#, kde-format
msgid "Looking for workgroups and domains..."
msgstr "Wyszukiwanie grup roboczych i domen..."
#: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:706 smb4k/smb4knetworkbrowser_part.cpp:1497
#, kde-format
msgid "Looking for hosts in domain %1..."
msgstr "Wyszukiwanie gospodarza w domenie %1..."
#: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:712 smb4k/smb4knetworkbrowser_part.cpp:1510
#, kde-format
msgid "Looking for shares provided by host %1..."
msgstr "Wyszukiwanie zasobów udostępnionych przez gospodarza %1..."
#: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:717
#, kde-format
msgid "Waking up remote hosts..."
msgstr "Budzenie zdalnych gospodarzy..."
#: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:743 smb4k/smb4kmainwindow.cpp:796
#: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:973 smb4k/smb4kmainwindow.cpp:1003
#: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:1033 smb4k/smb4kmainwindow.cpp:1065
#: smb4k/smb4knetworkbrowser_part.cpp:1568
#: smb4k/smb4knetworksearch_part.cpp:604 smb4k/smb4ksharesview_part.cpp:741
#, kde-format
msgid "Done."
msgstr "Gotowe."
#: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:760 smb4k/smb4ksharesview_part.cpp:723
#, kde-format
msgid "Mounting..."
msgstr "Podpinanie..."
#: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:765 smb4k/smb4ksharesview_part.cpp:728
#, kde-format
msgid "Unmounting..."
msgstr "Odpinanie..."
#: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:770
#, kde-format
msgid "Waking up host..."
msgstr "Budzenie gospodarza..."
#: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:813
#, kde-format
msgid "%1 has been mounted successfully."
msgstr "%1 został pomyślnie podpięty."
#: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:867
#, kde-format
msgid "%1 has been unmounted successfully."
msgstr "%1 został pomyślnie odpięty."
#: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:954 smb4k/smb4knetworksearch_part.cpp:576
#, kde-format
msgid "Searching for \"%1\"..."
msgstr "Wyszukiwanie \"%1\"..."
#: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:984
#, kde-format
msgid "Sending file to printer %1..."
msgstr "Wysyłanie pliku do drukarki %1..."
#: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:1014
#, kde-format
msgid "Synchronizing %1"
msgstr "Synchronizacja %1"
#: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:1046
#, kde-format
msgid "Retrieving preview from %1..."
msgstr "Tworzenie podglądu z %1..."
#: smb4k/smb4knetworkbrowser.cpp:69 smb4k/smb4ktooltip.cpp:335
#: smb4k/smb4ktooltip.cpp:376 smb4k/smb4ktooltip.cpp:439
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Rodzaj"
#: smb4k/smb4knetworkbrowser.cpp:70 smb4k/smb4ktooltip.cpp:398
#: smb4k/smb4ktooltip.cpp:491
#, kde-format
msgid "IP Address"
msgstr "Adres IP"
#: smb4k/smb4knetworkbrowser.cpp:71 smb4k/smb4ktooltip.cpp:382
#: smb4k/smb4ktooltip.cpp:445
#, kde-format
msgid "Comment"
msgstr "Komentarz"
#: smb4k/smb4knetworkbrowser_part.cpp:190
#: smb4k/smb4knetworkbrowser_part.cpp:535
#: smb4k/smb4knetworkbrowser_part.cpp:548
#: smb4k/smb4knetworkbrowser_part.cpp:572
#, kde-format
msgid "Scan Netwo&rk"
msgstr "P&rzeszukaj sieć"
#: smb4k/smb4knetworkbrowser_part.cpp:191
#, kde-format
msgid "&Abort"
msgstr "&Porzuć"
#: smb4k/smb4knetworkbrowser_part.cpp:198 smb4k/smb4ksystemtray.cpp:87
#, kde-format
msgid "&Open Mount Dialog"
msgstr "&Otwórz okno dialogowe podpinania"
#: smb4k/smb4knetworkbrowser_part.cpp:201
#, kde-format
msgid "Au&thentication"
msgstr "Uwierzy&telnianie"
#: smb4k/smb4knetworkbrowser_part.cpp:204
#, kde-format
msgid "&Custom Options"
msgstr "Op&cje użytkownika"
#: smb4k/smb4knetworkbrowser_part.cpp:210
#, kde-format
msgid "Pre&view"
msgstr "Pod&gląd"
#: smb4k/smb4knetworkbrowser_part.cpp:213
#, kde-format
msgid "&Print File"
msgstr "Drukuj &plik"
#: smb4k/smb4knetworkbrowser_part.cpp:217 smb4k/smb4knetworksearch_part.cpp:166
#, kde-format
msgid "&Mount"
msgstr "&Podepnij"
#: smb4k/smb4knetworkbrowser_part.cpp:218 smb4k/smb4knetworksearch_part.cpp:167
#: smb4k/smb4ksharesview_part.cpp:213
#, kde-format
msgid "&Unmount"
msgstr "&Odepnij"
#: smb4k/smb4knetworkbrowser_part.cpp:340
#, kde-format
msgid "Smb4KNetworkBrowserPart"
msgstr "Smb4KNetworkBrowserPart"
#: smb4k/smb4knetworkbrowser_part.cpp:341
#, kde-format
msgid "The network neighborhood browser KPart of Smb4K"
msgstr "Przeglądarka sieci lokalnej KPart dla Smb4K"
#: smb4k/smb4knetworkbrowser_part.cpp:342 smb4k/smb4knetworksearch_part.cpp:203
#: smb4k/smb4ksharesview_part.cpp:310
#, kde-format
msgid "© 2007-2015, Alexander Reinholdt"
msgstr "© 2007-2015, Alexander Reinholdt"
#: smb4k/smb4knetworkbrowser_part.cpp:431
#: smb4k/smb4knetworkbrowser_part.cpp:447
#, kde-format
msgid "Scan Compute&r"
msgstr "Przeszukaj kompute&r"
#: smb4k/smb4knetworkbrowser_part.cpp:492
#, kde-format
msgid "Scan Wo&rkgroup"
msgstr "Przeszukaj g&rupę roboczą"
#: smb4k/smb4knetworkbrowser_part.cpp:1522
#, kde-format
msgid "Waking up remote servers..."
msgstr "Budzenie zdalnych serwerów..."
#: smb4k/smb4knetworksearch.cpp:56
#, kde-format
msgid "Search item:"
msgstr "Znajdź:"
#: smb4k/smb4knetworksearch.cpp:59
#, kde-format
msgid "Enter the search string here."
msgstr "Podaj tutaj tekst do wyszukania."
#: smb4k/smb4knetworksearch_part.cpp:154
#, kde-format
msgid "Abort"
msgstr "Porzuć"
#: smb4k/smb4knetworksearch_part.cpp:162
#, kde-format
msgid "&Clear"
msgstr "Wy&czyść"
#: smb4k/smb4knetworksearch_part.cpp:201
#, kde-format
msgid "Smb4KNetworkSearchPart"
msgstr "Smb4KNetworkBrowserPart"
#: smb4k/smb4knetworksearch_part.cpp:202
#, kde-format
msgid "The network search KPart of Smb4K"
msgstr "Przeszukiwanie sieci KPart programu Smb4K"
#: smb4k/smb4knetworksearch_part.cpp:537 smb4k/smb4knetworksearch_part.cpp:545
#, kde-format
msgid "Search Results"
msgstr "Wyniki przeszukiwania"
#. i18n: ectx: Menu (search)
#: smb4k/smb4knetworksearch_part.rc:4
#, kde-format
msgid "Search"
msgstr "Znajdź"
#: smb4k/smb4knetworksearchitem.cpp:86
#, kde-format
msgid "The search returned no results."
msgstr "Brak wyników wyszukiwania."
#: smb4k/smb4ksharesmenu.cpp:122 smb4k/smb4ksharesview_part.cpp:216
#, kde-format
msgid "U&nmount All"
msgstr "Odep&nij wszystko"
#: smb4k/smb4ksharesmenu.cpp:163
#, kde-format
msgid "Unmount"
msgstr "Odepnij"
#: smb4k/smb4ksharesmenu.cpp:178
#, kde-format
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Dodaj zakładkę"
#: smb4k/smb4ksharesmenu.cpp:189
#, kde-format
msgid "Synchronize"
msgstr "Synchronizuj"
#: smb4k/smb4ksharesmenu.cpp:204
#, kde-format
msgid "Open with Konsole"
msgstr "Otwórz w konsoli"
#: smb4k/smb4ksharesmenu.cpp:216
#, kde-format
msgid "Open with File Manager"
msgstr "Otwórz w przeglądarce plików"
#: smb4k/smb4ksharesview_part.cpp:179
#, kde-format
msgid "View Modes"
msgstr "Tryby widoku"
#: smb4k/smb4ksharesview_part.cpp:185
#, kde-format
msgid "Icon View"
msgstr "Widok ikon"
#: smb4k/smb4ksharesview_part.cpp:190
#, kde-format
msgid "List View"
msgstr "Widok listy"
#: smb4k/smb4ksharesview_part.cpp:219
#, kde-format
msgid "S&ynchronize"
msgstr "S&ynchronizuj"
#: smb4k/smb4ksharesview_part.cpp:222
#, kde-format
msgid "Open With"
msgstr "Otwórz za pomocą"
#: smb4k/smb4ksharesview_part.cpp:224
#, kde-format
msgid "Open with Konso&le"
msgstr "Otwórz w konso&li"
#: smb4k/smb4ksharesview_part.cpp:227
#, kde-format
msgid "Open with F&ile Manager"
msgstr "Otwórz w przeglądarce pl&ików"
#: smb4k/smb4ksharesview_part.cpp:308
#, kde-format
msgid "Smb4KSharesViewPart"
msgstr "Smb4KSharesViewPart"
#: smb4k/smb4ksharesview_part.cpp:309
#, kde-format
msgid "The shares view KPart of Smb4K"
msgstr "Widok zasobów KPart programu Smb4K"
#: smb4k/smb4ksharesview_part.cpp:492
#, kde-format
msgid ""
"There is no active connection to the share %1! You cannot drop "
"any files here."
msgstr ""
"Nie ma aktywnego połączenia do zasobu %1! Tutaj nie możesz "
"upuścić żadnego pliku."
#. i18n: ectx: Menu (shares)
#: smb4k/smb4ksharesview_part.rc:4
#, kde-format
msgid "&Shares"
msgstr "Za&soby"
#: smb4k/smb4ktooltip.cpp:187 smb4k/smb4ktooltip.cpp:470
#: smb4k/smb4ktooltip.cpp:751
#, kde-format
msgid "yes"
msgstr "tak"
#: smb4k/smb4ktooltip.cpp:191 smb4k/smb4ktooltip.cpp:475
#: smb4k/smb4ktooltip.cpp:755
#, kde-format
msgid "no"
msgstr "nie"
#: smb4k/smb4ktooltip.cpp:223
#, kde-format
msgid "%1 of %2 free (%3 used)"
msgstr "%1 wolnych z %2 (%3% używanych)"
#: smb4k/smb4ktooltip.cpp:230 smb4k/smb4ktooltip.cpp:590
#: smb4k/smb4ktooltip.cpp:598 smb4k/smb4ktooltip.cpp:599
#: smb4k/smb4ktooltip.cpp:625 smb4k/smb4ktooltip.cpp:805
#: smb4k/smb4ktooltip.cpp:820
#, kde-format
msgid "unknown"
msgstr "nieznany"
#: smb4k/smb4ktooltip.cpp:341
#, kde-format
msgid "Master browser"
msgstr "Główna przeglądarka"
#: smb4k/smb4ktooltip.cpp:380 smb4k/smb4ktooltip.cpp:485
#, kde-format
msgid "Host"
msgstr "Gospodarz"
#: smb4k/smb4ktooltip.cpp:443
#, kde-format
msgid "Share (%1)"
msgstr "Udział (%1)"
#: smb4k/smb4ktooltip.cpp:461
#, kde-format
msgid "Mounted"
msgstr "Podpięty"
#: smb4k/smb4ktooltip.cpp:507 smb4k/smb4ktooltip.cpp:567
#, kde-format
msgid "UNC"
msgstr "UNC"
#: smb4k/smb4ktooltip.cpp:573
#, kde-format
msgid "Mountpoint"
msgstr "Punkt podpięcia"
#: smb4k/smb4ktooltip.cpp:593
#, kde-format
msgid "Owner"
msgstr "Właściciel"
#: smb4k/smb4ktooltip.cpp:604
#, kde-format
msgid "File system"
msgstr "System plików"
#: smb4k/smb4ktooltip.cpp:610
#, kde-format
msgid "Size"
msgstr "Rozmiar"
#: smb4k/smb4ktooltip.cpp:617 smb4k/smb4ktooltip.cpp:813
#, kde-format
msgid "%1 free of %2 (%3 used)"
msgstr "%1 wolnych z %2 (%3% używanych)"
#~ msgid "Advanced Network Neighborhood Browser"
#~ msgstr "Zaawansowana przeglądarka zasobów sieciowych"
#~ msgid "Checks"
#~ msgstr "Sprawdzanie"
#~ msgid "Looking for more information about host %1..."
#~ msgstr "Wyszukiwanie informacji o gospodarzu %1..."
#~ msgid "Mounting share..."
#~ msgstr "Podpinanie zasobu..."
#~ msgid "Server"
#~ msgstr "Serwer"
#~ msgid "Operating system"
#~ msgstr "System operacyjny"
#~ msgid "The wallet is not in use."
#~ msgstr "Portfel nie jest używany."
#~ msgid "Mounting %1 failed."
#~ msgstr "Podpinanie zasobu %1 nie powiodło się."
#~ msgid "Unmounting %1 failed."
#~ msgstr "Odpinanie zasobu %1 nie powiodło się."
#~ msgid "Shares View"
#~ msgstr "Widok zasobów"
#~ msgid "View"
#~ msgstr "Widok"
#~ msgid "Settings for the list view:"
#~ msgstr "Ustawienia widoku listy:"
#~ msgid "Item"
#~ msgstr "Element"
#~ msgid "File System"
#~ msgstr "System plików"
#~ msgid "Free"
#~ msgstr "Wolne"
#~ msgid "Used"
#~ msgstr "Zajęte"
#~ msgid "Total"
#~ msgstr "Ogółem"
#~ msgid "Usage"
#~ msgstr "Wykorzystanie"
#~ msgid "Protocol Hint:"
#~ msgstr "Wskazówka protokołu:"
#~ msgid "net"
#~ msgstr "net"
#~ msgid "Remote Ports"
#~ msgstr "Zdalne porty"
#~ msgid "Laptop Support"
#~ msgstr "Obsługa laptopów"
#~ msgid "Hardware"
#~ msgstr "Sprzęt"
#~ msgid ""
#~ "Smb4K only detects changes in state of your hardware. If you are "
#~ "performing a software suspend or the like, you should unmount the shares "
#~ "manually."
#~ msgstr ""
#~ "Smb4K wykrywa zmiany w stanie tylko na twoim sprzęcie. Jeżeli "
#~ "wykonujesz wstrzymanie oprogramowania lub coś podobnego, to powinieneś "
#~ "ręcznie odmontować wszystkie udziały."
#~ msgid ""
#~ "The custom master browser that is to be queried has not been filled in.\n"
#~ "Please enter it now."
#~ msgstr ""
#~ "Własna główna przeglądarka, która ma zostać odpytana nie zostały podane.\n"
#~ "Proszę ją teraz podać."
#~ msgid ""
#~ "The broadcast areas that are to be scanned have not been filled in.\n"
#~ "Please enter them now."
#~ msgstr ""
#~ "Obszary rozgłaszania, które mają być skanowane, nie zostały podane.\n"
#~ "Proszę je teraz podać."
#~ msgid ""
#~ "The mount prefix has not been filled in.\n"
#~ "Please enter it now."
#~ msgstr ""
#~ "Przedrostek montowania nie został podany.\n"
#~ "Proszę go teraz podać."
#~ msgid ""
#~ "The file mask has not been filled in.\n"
#~ "Please enter it now."
#~ msgstr ""
#~ "Maska pliku nie została podana.\n"
#~ "Proszę ją teraz podać."
#~ msgid ""
#~ "The directory mask has not been filled in.\n"
#~ "Please enter it now."
#~ msgstr ""
#~ "Maska katalogu nie została podana.\n"
#~ "Proszę ją teraz podać."
#~ msgid ""
#~ "The synchronization prefix has not been filled in.\n"
#~ "Please enter it now."
#~ msgstr ""
#~ "Przedrostek synchronizacji nie został podany.\n"
#~ "Proszę go teraz podać."
#~ msgid ""
#~ "The directory where partially transferred files should\n"
#~ "be stored has not been filled in.\n"
#~ "Please enter it now."
#~ msgstr ""
#~ "Katalog przechowywania częściowo przeniesionych plików\n"
#~ "nie został podany.\n"
#~ "Proszę go teraz podać."
#~ msgid ""
#~ "The exclude pattern for synchronization has not been filled in.\n"
#~ "Please enter it now."
#~ msgstr ""
#~ "Wzorzec wykluczania z synchronizacji nie został podany.\n"
#~ "Proszę go teraz podać."
#~ msgid ""
#~ "The file from which the exclude pattern for synchronization are to be "
#~ "read\n"
#~ "has not been filled in.\n"
#~ "Please enter it now."
#~ msgstr ""
#~ "Plik, z którego ma być odczytany wzorzec wykluczania z synchronizacji,\n"
#~ "nie został podany.\n"
#~ "Proszę go teraz podać."
#~ msgid ""
#~ "The include pattern for synchronization has not been filled in.\n"
#~ "Please enter it now."
#~ msgstr ""
#~ "Wzorzec uwzględniania przy synchronizacji nie został podany.\n"
#~ "Proszę go teraz podać."
#~ msgid ""
#~ "The file from which the include pattern for synchronization are to be "
#~ "read\n"
#~ "has not been filled in.\n"
#~ "Please enter it now."
#~ msgstr ""
#~ "Plik, z którego ma być odczytany wzorzec uwzględniania przy "
#~ "synchronizacji\n"
#~ "nie został podany.\n"
#~ "Proszę go teraz podać."
#~ msgid ""
#~ "The backup suffix for synchronization has not been filled in.\n"
#~ "Please enter it now."
#~ msgstr ""
#~ "Przyrostek kopii zapasowych dla synchronizacji nie został podany.\n"
#~ "Proszę go teraz podać."
#~ msgid ""
#~ "The backup directory for synchronization has not been filled in.\n"
#~ "Please enter it now."
#~ msgstr ""
#~ "Katalog kopii zapasowych dla synchronizacji nie został podany.\n"
#~ "Proszę go teraz podać."
#~ msgid ""
#~ "Due to security concerns, the cruid option cannot be defined here and "
#~ "will now be removed."
#~ msgstr ""
#~ "Ze względu na bezpieczeństwo, nie można tutaj określić opcji cruid i "
#~ "nie zostanie ona usunięta."
#~ msgid "Mounting && Unmounting"
#~ msgstr "Montowanie i odmontowanie"
#~ msgid "Remote Shares"
#~ msgstr "Zdalne zasoby"
#~ msgid "Hidden Files && Directories"
#~ msgstr "Ukryte pliki i katalogi"
#~ msgid "Preview Dialog"
#~ msgstr "Okno podglądu"
#~ msgid "Notifications"
#~ msgstr "Powiadomienia"
#~ msgid "The password dialog mode is used and logins are not remembered."
#~ msgstr ""
#~ "Używany jest tryb okna dialogowego hasła i logowania nie zostają "
#~ "zapamiętane."
#~ msgid "Show custom bookmark label if available"
#~ msgstr "Pokaż własną etykietę zakładki, jeśli jest dostępna"
#~ msgid ""
#~ "Do not show the name of the share that is represented by the bookmark but "
#~ "the custom label that was defined in the bookmark editor."
#~ msgstr ""
#~ "Do nazwania zasobu użyj własnej etykiety utworzonej w edytorze zakładek "
#~ "zamiast nazwy zakładki."
#~ msgid "Start docked"
#~ msgstr "Uruchom zadokowany"
#~ msgid ""
#~ "Start the application docked to the system tray, i.e. only the system "
#~ "tray widget is shown and the main window is hidden. You can bring the "
#~ "main window up by clicking on the system tray widget or by choosing "
#~ "\"Restore\" from its popup menu."
#~ msgstr ""
#~ "Uruchom aplikację zadokowaną w tacce systemowej. Oznacza to, że w tacce "
#~ "pojawi się ikona aplikacji, natomiast główne okno zostanie ukryte. Główne "
#~ "okno można otworzyć przez podwójne kliknięcie na ikonie programu, lub "
#~ "przez wybranie \"Przywróć\" z podręcznego menu."
#~ msgid "Show notifications"
#~ msgstr "Pokaż powiadomienia"
#~ msgid ""
#~ "Notify the user about actions that were performed, e.g. the mounting or "
#~ "unmounting of a share. If you do not want to be disturbed too often, you "
#~ "might want to switch this option off. Warnings and error messages are not "
#~ "affected by this option."
#~ msgstr ""
#~ "Powiadamiaj użytkownika o wykonywanych działaniach, np montowanie i "
#~ "odmontowywanie zasobów. Jeśli nie chcesz otrzymywać zbyt dużo "
#~ "powiadomień, możesz tą opcję wyłączyć. Nie ma ona wpływu na ostrzeżenia i "
#~ "komunikaty błędów."
#~ msgid "Show mounted shares in an icon view"
#~ msgstr "Pokaż zamontowane zasoby w postaci ikon"
#~ msgid "The mounted shares will be displayed in an icon view."
#~ msgstr "Zamontowane zasoby będą wyświetlane w postaci ikon."
#~ msgid "Show mounted shares in a list view"
#~ msgstr "Pokaż zamontowane zasoby w widoku listy"
#~ msgid "The mounted shares will be displayed in a list view."
#~ msgstr "Zamontowane zasoby będą wyświetlane w formie listy"
#~ msgid "Show printer shares"
#~ msgstr "Pokaż zasoby drukarek"
#~ msgid "Printer shares will be displayed in the network browser."
#~ msgstr "Zasoby drukarek będą wyświetlane w przeglądarce sieci"
#~ msgid "Show hidden shares"
#~ msgstr "Pokaż ukryte zasoby"
#~ msgid ""
#~ "Hidden shares will be displayed in the network browser. Hidden shares are "
#~ "ending with a $ sign, e.g. Musik$ or IPC$."
#~ msgstr ""
#~ "Ukryte zasoby będą wyświetlane w przeglądarce sieci. Ukryte zasoby mają "
#~ "znak $ na końcu nazwy, np Muzyka$, czy IPC$."
#~ msgid "Show hidden IPC$ shares"
#~ msgstr "Pokaż ukryte zasoby IPC$"
#~ msgid "Hidden IPC$ shares will be displayed in the network browser."
#~ msgstr "Ukryte zasoby IPC$ będą wyświetlane w przeglądarce sieci."
#~ msgid "Show hidden ADMIN$ shares"
#~ msgstr "Pokaż ukryte zasoby ADMIN$"
#~ msgid "Hidden ADMIN$ shares will be displayed in the network browser."
#~ msgstr "Ukryte zasoby ADMIN$ będą wyświetlane w przeglądarce sieci."
#~ msgid "Show the type of the share"
#~ msgstr "Pokaż typ zasobu"
#~ msgid ""
#~ "The type of a share will be displayed in a separate column in the network "
#~ "browser. It can either be Disk, Print or IPC."
#~ msgstr ""
#~ "Typ zasobu będzie wyświetlany w osobnej kolumnie przeglądarki sieci. To "
#~ "może być Dysk, Drukarka, lub IPC."
#~ msgid "Show the IP address of the server"
#~ msgstr "Pokaż adres IP serwera"
#~ msgid ""
#~ "The IP address of the server will be displayed in a separate column in "
#~ "the network browser."
#~ msgstr ""
#~ "Adres IP serwera będzie wyświetlany w osobnej kolumnie przeglądarki sieci"
#~ msgid "Show the comment"
#~ msgstr "Pokaż komentarz"
#~ msgid ""
#~ "The comment describing the server or share will be displayed in a "
#~ "separate column in the network browser."
#~ msgstr ""
#~ "Opis serwera będzie wyświetlany w osobnej kolumnie przeglądarki sieci"
#~ msgid "Show a tooltip with information about the network item"
#~ msgstr "Pokazuj podpowiedzi z informacją o elemencie sieci"
#~ msgid ""
#~ "The tooltip shows various information about the current network item."
#~ msgstr "Podpowiedzi zawierają szereg różnych informacji o elemencie sieci"
#~ msgid "Automatically expand domains and hosts"
#~ msgstr "Samoczynnie rozwiń domeny i hosty"
#~ msgid ""
#~ "Automatically expand domain and host items when a list of associated "
#~ "network items (domain members or shares) is added or updated. Please note "
#~ "that a domain or host item will always be expanded when you execute it."
#~ msgstr ""
#~ "Samoczynnie rozwijaj elementy domen i hostów, gdy lista skojarzonych "
#~ "elementów sieciowych (członkowie domen lub udziały) zostaje dodana lub "
#~ "uaktualniona. Proszę zauważyć, że element domeny lub hosta zawsze "
#~ "zostanie rozwinięty, gdy go wykonasz."
#~ msgid "Show the mount point instead of the share name"
#~ msgstr "Pokaż punkt montowania zamiast nazwy zasobu"
#~ msgid ""
#~ "A share is normally displayed with its name in the shares view. Choosing "
#~ "this feature will cause the exchange of the share name by the mount point."
#~ msgstr ""
#~ "Zasób standardowo jest wyświetlany w oknie zasobów razem ze swoją nazwą. "
#~ "Włączając tą opcje nazwa zasobu zostanie zastąpiona przez punkt "
#~ "montowania."
#~ msgid "Show all shares that are mounted on the system"
#~ msgstr "Pokaż wszystkie zasoby zamontowane w systemie"
#~ msgid ""
#~ "You will not only see the shares that were mounted and are owned by you, "
#~ "but also all other mounts using the SMBFS and CIFS file system that are "
#~ "present on the system."
#~ msgstr ""
#~ "Będą widoczne nie tylko Twoje zamontowane zasoby, ale wszystkie inne "
#~ "zamontowane systemy plików SMBFS i CIFS obecne w systemie"
#~ msgid "Show a tooltip with information about the share"
#~ msgstr "Pokazuj podpowiedzi z informacją o zasobie"
#~ msgid "The tooltip shows various information about the current share."
#~ msgstr "Podpowiedź zawiera szereg różnych informacji o zasobie."
#~ msgid "Show the owner and group"
#~ msgstr "Pokaż właściciela i grupę"
#~ msgid "Show the UID and GID that own all files on the mounted file system."
#~ msgstr "Pokaż UID i GID wszystkich plików zamontowanego systemu plików."
#~ msgid "Show the login name"
#~ msgstr "Pokaż nazwę użytkownika"
#~ msgid ""
#~ "Show the login name that was used to authenticate to the server. The "
#~ "column will only contain an entry if the share was mounted with the CIFS "
#~ "file system."
#~ msgstr ""
#~ "Pokaż nazwę użytkownika wykorzystaną do uwierzytelnienia na serwerze. "
#~ "Kolumna będzie zawierała wpis tylko wtedy, gdy zamontowany zasób ma "
#~ "system plików CIFS."
#~ msgid "Show the file system"
#~ msgstr "Pokaż system plików"
#~ msgid "Show the file system that was used for mounting the share."
#~ msgstr "Pokaż system plików zamontowanego zasobu."
#~ msgid "Show the free disk space"
#~ msgstr "Pokaż wolny obszar dysku"
#~ msgid "Show the free disk space that is left on the share."
#~ msgstr "Pokaż wielkość wolnego miejsca na dysku w zamontowanym zasobie"
#~ msgid "Show the used disk space"
#~ msgstr "Pokaż zajęty obszar dysku:"
#~ msgid "Show the disk space that is already used on the share."
#~ msgstr "Pokaż wykorzystaną powierzchnię dysku w zasobie"
#~ msgid "Show the total disk space"
#~ msgstr "Pokaż całkowitą wielkość dysku"
#~ msgid "Show the total disk space of the share."
#~ msgstr "Pokaż całkowitą wielkość dysku zasobu"
#~ msgid "Show the disk usage"
#~ msgstr "Pokaż wykorzystanie dysku"
#~ msgid "Show the space that is used on the share (as a percentage.)"
#~ msgstr "Pokaż w procentach wykorzystany obszar dysku zasobu."
#~ msgid "Preview hidden files and directories"
#~ msgstr "Podgląd ukrytych plików i katalogów"
#~ msgid ""
#~ "Display hidden files and directories in the preview dialog. The hidden "
#~ "files and directories are those whose names begin with a period. They "
#~ "are usually needed for very specific purposes (storing the configuration "
#~ "information for an application, etc.). Since they are not of any "
#~ "importance for your regular work, you normally do not need to enable this "
#~ "feature."
#~ msgstr ""
#~ "Wyświetlaj ukryte pliki i katalogi w oknie podglądu. Nazwy ukrytych "
#~ "plików i katalogów zaczynają się od kropki i przeważnie mają specjalne "
#~ "przeznaczenie (pliki konfiguracyjne aplikacji itp.). Zwykle nie są one "
#~ "potrzebne do pracy, więc włączenie tej opcji nie jest potrzebne."
#~ msgid "Scan the network neighborhood for available workgroups and domains"
#~ msgstr "Skanuj sieć w poszukiwaniu dostępnych grup roboczych i domen"
#~ msgid ""
#~ "This is the default method to retrieve the initial browse list. It "
#~ "discovers all workgroups and domains by looking for all known master "
#~ "browsers on your network neighborhood."
#~ msgstr ""
#~ "Jest to domyślna metoda pobierania początkowej listy przeglądania. "
#~ "Znajduje wszystkie grupy robocze i domeny przez przeszukania wszystkich "
#~ "znanych serwerów nadrzędnych w Twoim środowisku sieciowym."
#~ msgid "Query the current workgroup master browser"
#~ msgstr "Zapytaj nadrzędny serwer przeglądania dla grupy"
#~ msgid ""
#~ "This method queries the current master browser of your workgroup or "
#~ "domain to retrieve the initial browse list."
#~ msgstr ""
#~ "Nadrzędny serwer przeglądania dla grupy roboczej jest odpytywany w celu "
#~ "pobrania początkowej listy przeglądania."
#~ msgid "Query this custom master browser:"
#~ msgstr "Zapytaj własny serwer przeglądania:"
#~ msgid ""
#~ "This method queries a custom master browser to retrieve the initial "
#~ "browse list."
#~ msgstr ""
#~ "Własny serwer przeglądania dla grupy roboczej jest odpytywany w celu "
#~ "pobrania początkowej listy przeglądania."
#~ msgid "A custom master browser that is to be queried"
#~ msgstr "Własny serwer przeglądania do odpytywania"
#~ msgid ""
#~ "Enter the name or IP address of a master browser here that should be "
#~ "queried to compile the initial browse list."
#~ msgstr ""
#~ "Podaj nazwę lub adres IP nadrzędnego serwera przeglądania, który ma "
#~ "zostać odpytany w celu utworzenia początkowej listy przeglądania."
#~ msgid "Scan these broadcast areas:"
#~ msgstr "Skanuj obszary rozgłaszania:"
#~ msgid ""
#~ "This method will scan the given broadcast areas and look for all "
#~ "registered hosts."
#~ msgstr ""
#~ "Określone obszary rozgłaszania zostaną przeskanowane w celu znalezienia "
#~ "zarejestrowanych komputerów."
#~ msgid "A custom list of broadcast addresses"
#~ msgstr "Własna lista adresów rozgłaszania"
#~ msgid ""
#~ "Enter a comma-separated list of broadcast addresses here (e.g. "
#~ "192.168.0.255, 192.168.1.255). It is used to scan for all known hosts in "
#~ "the respective broadcast areas."
#~ msgstr ""
#~ "Wstaw tutaj rozdzieloną przecinkami listę adresów rozgłaszania (np. "
#~ "192.168.0.255, 192.168.1.255). Zostanie ona wykorzystana do skanowania "
#~ "wszystkich znanych komputerów w odpowiednich obszarach rozgłaszania."
#~ msgid "The master browsers require authentication to return the browse list"
#~ msgstr ""
#~ "Do utworzenia list przeglądania nadrzędne serwery przeglądania wymagają "
#~ "uwierzytelnienia"
#~ msgid ""
#~ "The master browsers in your network neighborhood require a login to "
#~ "return the browse list. This setting is rarely needed and might even "
#~ "cause a master browser to return an empty browse list. It will not have "
#~ "any effect when you let Smb4K scan broadcast areas."
#~ msgstr ""
#~ "Nadrzędne serwery przeglądania w Twoim środowisku sieciowym wymagają "
#~ "podania nazwy użytkownika i hasła aby wyświetlić listę przeglądania. To "
#~ "ustawienie jest rzadko stosowane i może sprawić, że serwer przeglądania "
#~ "wyświetli pustą listę. Ustawienie to nie ma wpływu na skanowanie przez "
#~ "Smb4K obszarów rozgłaszania."
#~ msgid "Scan the network neighborhood periodically"
#~ msgstr "Okresowo skanuj otoczenie sieciowe"
#~ msgid ""
#~ "Scan the network neighborhood periodically for all available workgroups, "
#~ "hosts and shares."
#~ msgstr ""
#~ "Okresowo skanuj otoczenie sieciowe pod kątem wszystkich dostępnych grup "
#~ "roboczych, hostów i udziałów."
#~ msgid "Interval between scans:"
#~ msgstr "Odstęp między skanowaniami:"
#~ msgid ""
#~ "This is the time in minutes that elapses until Smb4K rescans the network "
#~ "neighborhood for new workgroups, hosts and shares."
#~ msgstr ""
#~ "Jest to czas w minutach, który upływa zanim Smb4K ponownie przeskanuj "
#~ "otoczenie sieciowe pod kątem nowych grup roboczych, hostów i udziałów."
#~ msgid "Enable Wake-On-LAN features"
#~ msgstr "Włącz funkcje Wake-On-LAN"
#~ msgid ""
#~ "Wake-on-LAN (WOL) is an ethernet computer networking standard that allows "
#~ "a computer to be turned on or woken up by a network message. Smb4K uses a "
#~ "magic package send via a UDP socket to wake up remote servers. If you "
#~ "want to take advantage of the Wake-On-LAN feature, you need to enable "
#~ "this option."
#~ msgstr ""
#~ "Wake-on-LAN (obudź przez LAN) jest standardem sieciowym komputerów "
#~ "połączonych w ethernet, który pozwala komputerowi być włączonym lub "
#~ "obudzonym poprzez wiadomość sieciową. Smb4K używa przesłania magicznego "
#~ "pakietu poprzez gniazdo UDP, aby obudzić zdalne serwery. Jeśli chcesz "
#~ "skorzystać z funkcji Wake-on-LAN, to musisz włączyć tę opcję."
#~ msgid "Waiting time:"
#~ msgstr "Czas oczekiwania:"
#~ msgid ""
#~ "This is the waiting time in seconds between the sending of the magic Wake-"
#~ "On-LAN packages and the scanning of the network neighborhood or the "
#~ "mounting of a share."
#~ msgstr ""
#~ "To jest czas oczekiwania w sekundach pomiędzy wysłaniem magicznych "
#~ "pakietów Wake-on-LAN i skanowaniem otoczenia sieciowego lub montowaniem "
#~ "udziału."
#~ msgid "Mount prefix:"
#~ msgstr "Przedrostek montowania:"
#~ msgid ""
#~ "This is the prefix where Smb4K will create the mount points and mount the "
#~ "remote shares."
#~ msgstr ""
#~ "Jest to przedrostek, z którym Smb4K będzie tworzył punkty montowania i "
#~ "montował zdalne zasoby."
#~ msgid "Force generated subdirectories to be lower case"
#~ msgstr "Wymuszaj tworzenie nazw podkatalogów małymi literami"
#~ msgid ""
#~ "All names of the subdirectories created by Smb4K below the mount prefix "
#~ "will be lowercase."
#~ msgstr ""
#~ "Wszystkie nazwy podkatalogów utworzonych przez Smb4K poniżej przedrostka "
#~ "montowania będą zaczynały się od małej litery,"
#~ msgid "Unmount all personal shares on exit"
#~ msgstr "Odmontuj wszystkie zasoby użytkowników przy zamykaniu programu"
#~ msgid ""
#~ "Unmount all shares that belong to you when the program exits. Shares that "
#~ "are owned by other users are ignored."
#~ msgstr ""
#~ "Odmontuj wszystkie swoje zasoby przy zamykaniu programu. Nie dotyczy to "
#~ "zasobów innych użytkowników"
#~ msgid "Remount recently used shares on program start"
#~ msgstr "Zamontuj ostatnio używane zasoby przy uruchamianiu programu"
#~ msgid ""
#~ "Remount all your shares that were mounted when you exited the program. If "
#~ "a remount fails, Smb4K will retry the next time it is started. Shares "
#~ "that were mounted by other users are ignored."
#~ msgstr ""
#~ "Zamontuj ponownie swoje zasoby, które wcześniej były zamontowane przy "
#~ "zamykaniu programu. Nie dotyczy to zasobów innych użytkowników."
#~ msgid "Number of remount attempts:"
#~ msgstr "Liczba prób ponownego montowania:"
#~ msgid ""
#~ "Set the number of attempts that are made to remount shares before Smb4K "
#~ "gives up."
#~ msgstr ""
#~ "Ustaw liczbę prób ponownego zamontowania udziału zanim Smb4K zadecyduje, "
#~ "że należy się poddać."
#~ msgid "Interval between remount attempts:"
#~ msgstr "Odstęp między próbami ponownego montowania:"
#~ msgid "Set the time that elapses between attempts to remount shares."
#~ msgstr ""
#~ "Ustaw czas, który musi upłynąć pomiędzy próbami ponownego montowania "
#~ "udziałów."
#~ msgid "Allow the unmounting of shares that are owned by other users"
#~ msgstr "Zezwalaj na odmontowanie zasobów innych użytkowników"
#~ msgid ""
#~ "Allow the unmounting of shares that were mounted by other users. Please "
#~ "think before you enable this option."
#~ msgstr ""
#~ "Zezwól na odmontowanie zasobów zamontowanych przez innych użytkowników. "
#~ "Proszę się zastanowić przed włączeniem tej opcji."
#~ msgid "Force the unmounting of inaccessible shares"
#~ msgstr "Wymuś odmontowywanie dla niedostępnych udziałów"
#~ msgid ""
#~ "Force the unmounting of inaccessible shares (Linux only). In case a share "
#~ "is inaccessible, a lazy unmount is performed. Before the actual unmount "
#~ "is performed, a warning dialog is shown asking to approve the unmount."
#~ msgstr ""
#~ "Wymuś odmontowywanie dla niedostępnych udziałów (tylko Linux). W "
#~ "przypadku gdy udział jest niedostępny, zostaje wykonane leniwe "
#~ "odmontowywanie. Przed wykonaniem właściwego odmontowania, zostaje "
#~ "wyświetlone okno dialogowe ostrzeżenia pytające o zezwolenie na "
#~ "odmontowanie."
#~ msgid "Interval between checks:"
#~ msgstr "Sprawdzanie co:"
#~ msgid ""
#~ "This is the time in milliseconds that elapses until Smb4K checks again "
#~ "for new mounts and unmounts. The lower limit is 500 ms, the upper one "
#~ "300000 ms. Please note that the smaller the interval gets the higher is "
#~ "your system load."
#~ msgstr ""
#~ "Jest to czas w milisekundach, który upływa zanim Smb4K ponownie sprawdzi "
#~ "nowe zamontowania i odmontowania. Niższe ograniczenie to 500 ms, wyższe "
#~ "to 300000 ms. Proszę zauważyć, że niższy odstęp bardziej obciąża twój "
#~ "system."
#~ msgid "Save logins in a wallet"
#~ msgstr "Zapisz nazwę użytkownika w portfelu"
#~ msgid ""
#~ "Use a wallet to store the login. The username and password are stored "
#~ "encrypted on your hard drive. If this setting is disabled, the login is "
#~ "not stored permanently but only temporarily."
#~ msgstr ""
#~ "Użyj portfela do przechowywania danych uwierzytelniających. Nazwa "
#~ "użytkownika i hasło zostaną zaszyfrowane i będą przechowywane na twardym "
#~ "dysku. Jeśli ta opcja jest wyłączona, dane będą przechowywane tymczasowo."
#~ msgid "Remember logins during program run"
#~ msgstr "Zapamiętuj nazwy użytkowników w czasie działania programu"
#~ msgid ""
#~ "If you decide to store your logins temporarily, Smb4K will remember them "
#~ "only until the program exits. If you disable this setting, you will have "
#~ "to provide the login every time it is needed."
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli wybrano tymczasowe przechowywanie nazw użytkowników, Smb4K "
#~ "zapamięta je do zakończenia programu. Wyłączenie tej opcji spowoduje, że "
#~ "dane uwierzytelniające trzeba będzie podawać za każdym razem, kiedy będą "
#~ "wymagane."
#~ msgid "Use a default login"
#~ msgstr "Użyj domyślnego użytkownika"
#~ msgid ""
#~ "Enable the usage of a default login. The provided data is used by default "
#~ "to authenticate to a remote server. This is very useful e.g. if you are "
#~ "working in an Active Directory environment or an NT domain."
#~ msgstr ""
#~ "Włącz użycie domyślnej nazwy i hasła użytkownika. Podane poniżej dane "
#~ "zostaną wykorzystane do uwierzytelnienia na zdalnym serwerze. Jest to "
#~ "szczególnie przydatne, kiedy pracujesz np. w środowisku Active Directory, "
#~ "lub w domenie NT."
#~ msgid "NetBIOS name:"
#~ msgstr "Nazwa NetBIOS:"
#~ msgid ""
#~ "This is the NetBIOS name of this computer that is used by Smb4K. By "
#~ "default, it is either the NetBIOS name that is defined in the smb.conf "
#~ "file or the host name."
#~ msgstr ""
#~ "To jest nazwa NetBIOS komputera używana przez Smb4K. Domyślnie jest to "
#~ "nazwa NetBIOS zdefiniowana w pliku smb.conf, lub nazwa komputera."
#~ msgid "Domain:"
#~ msgstr "Domena:"
#~ msgid ""
#~ "This is the workgroup or domain this computer is or should be in. By "
#~ "default, it is the workgroup that is defined in the smb.conf file."
#~ msgstr ""
#~ "Jest to grupa robocza lub domena, w której powinien być ten komputer. "
#~ "Domyślnie jest to grupa robocza zdefiniowana w pliku smb.conf."
#~ msgid "Socket options:"
#~ msgstr "Opcje gniazda:"
#~ msgid ""
#~ "These are the TCP socket options that are used by nmblookup and "
#~ "smbclient. Socket options are controls on the networking layer of the "
#~ "operating systems which allow the connection to be tuned. See the manual "
#~ "page of smb.conf for more information."
#~ msgstr ""
#~ "Są to opcje gniazda TCP, które są używane przez nmblookup i smbclient. "
#~ "Opcje gniazda są kontrolkami w warstwie sieciowej systemów operacyjnych, "
#~ "które pozwalają na dostrojenie połączenia. Zajrzyj na stronę instrukcji "
#~ "pliku smb.conf po więcej informacji."
#~ msgid "NetBIOS scope:"
#~ msgstr "Zakres NetBIOS:"
#~ msgid ""
#~ "This sets the NetBIOS scope that nmblookup and smbclient will operate "
#~ "under. It should not be set unless every machine on your network "
#~ "neighborhood sets this value."
#~ msgstr ""
#~ "Ustawia to zakres NetBIOS, na którym nmblookup i smbclient będą operować. "
#~ "Nie powinno być to ustawione, dopóki każdy komputer w twoim otoczeniu "
#~ "sieciowym tego nie ustawi."
#~ msgid "SMB port:"
#~ msgstr "Port SMB:"
#~ msgid ""
#~ "This is the port that is used for connecting to remote servers with the "
#~ "client programs net, smbclient and smbtree. The default value is 139 "
#~ "(NetBIOS). This setting is not used for mounting."
#~ msgstr ""
#~ "Jest to port używany do połączeń ze zdalnymi serwerami przy pomocy "
#~ "programów net, smbclient i smbtree. Domyślna wartość wynosi 139 "
#~ "(NetBIOS). Ustawienia tego nie używa się do montowania."
#~ msgid "File system port:"
#~ msgstr "Port systemu plików:"
#~ msgid ""
#~ "This is the port that is exclusively used to mount shares from remote "
#~ "servers. The default value is 445 (CIFS file system)."
#~ msgstr ""
#~ "Jest to port używany wyłącznie do montowania zasobów ze zdalnych "
#~ "serwerów. Domyślna wartość to 445 (system plików CIFS)."
#~ msgid "Try to authenticate with Kerberos"
#~ msgstr "Spróbuj użyć Kerberos do uwierzytelniania"
#~ msgid ""
#~ "Try to authenticate with Kerberos. This is only useful in an Active "
#~ "Directory environment. The setting affects the smbclient and smbtree "
#~ "command."
#~ msgstr ""
#~ "Spróbuj użyć Kerberos do uwierzytelniania. Opcja ta jest przydatna tylko "
#~ "w środowisku Active Directory. Ustawienia te wpływają na polecenia "
#~ "smbclient i smbtree."
#~ msgid "Authenticate with local machine account"
#~ msgstr "Uwierzytelniaj za pomocą konta komputera"
#~ msgid ""
#~ "Make queries to the remote server using the machine account of the local "
#~ "server. The setting affects the net, smbclient, and smbtree command."
#~ msgstr ""
#~ "Odpytaj zdalny serwer za pomocą konta komputera serwea lokalnego. "
#~ "Ustawienia te wpływają na polecenia net, smbclient i smbtree."
#~ msgid "Use Winbind ccache for authentication"
#~ msgstr "Użyj Winbind ccache dla uwierzytelnienia"
#~ msgid ""
#~ "Use the Winbind ccache for authentication. This setting affects smbclient "
#~ "and smbtree command."
#~ msgstr ""
#~ "Użyj Winbind ccache dla uwierzytelnienia. Ustawienie to wpływa na "
#~ "polecenie smbclient i smbtree."
#~ msgid "Signing state:"
#~ msgstr "Stan podpisywania:"
#~ msgid ""
#~ "Set the signing state. This setting affects the smbclient and smbtree "
#~ "command."
#~ msgstr ""
#~ "Ustaw stan podpisywania. To ustawienie wpływa na polecenia smbtree i "
#~ "smbclient."
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Brak"
#~ msgid "On"
#~ msgstr "Wł."
#~ msgid "Off"
#~ msgstr "Wył."
#~ msgid "Required"
#~ msgstr "Wymagany"
#~ msgid "Encrypt SMB transport"
#~ msgstr "Zaszyfruj transport SMB"
#~ msgid ""
#~ "Encrypt the SMB transport (Unix extended servers only). This setting "
#~ "affects the smbclient and smbtree command."
#~ msgstr ""
#~ "Zaszyfruj transport SMB (tylko serwery z rozszerzeniem Unix). Ustawienie "
#~ "to wpływa na polecenie smbclient i smbtree."
#~ msgid "Client character set:"
#~ msgstr "Zestaw znaków klienta:"
#~ msgid ""
#~ "This is the character set that is used by the client side (i.e. your "
#~ "side) either to convert local path names to and from Unicode (CIFS, "
#~ "Linux) or for codepage to charset translations (SMBFS, FreeBSD). If you "
#~ "keep the default setting, Smb4K will try to automatically determine the "
#~ "charset by looking up the \"unix charset\" option in the smb.conf."
#~ msgstr ""
#~ "Jest to zestaw znaków używanych przez stronę klienta (np. twoją stronę) "
#~ "do przekształcenia lokalnych nazw ścieżek do i z Unicode (CIFS, Linux) "
#~ "lub dla strony kodu do przekształceń zestawu znaków (SMBFS, FreeBSD). "
#~ "Jeżeli zachowasz domyślne ustawienie, to Smb4K samoczynnie spróbuje "
#~ "określić zestaw znaków znajdując opcję \"unix charset\" w pliku smb.conf."
#~ msgid "default"
#~ msgstr "domyślne"
#~ msgid "iso8859-1"
#~ msgstr "iso8859-1"
#~ msgid "iso8859-2"
#~ msgstr "iso8859-2"
#~ msgid "iso8859-3"
#~ msgstr "iso8859-3"
#~ msgid "iso8859-4"
#~ msgstr "iso8859-4"
#~ msgid "iso8859-5"
#~ msgstr "iso8859-5"
#~ msgid "iso8859-6"
#~ msgstr "iso8859-6"
#~ msgid "iso8859-7"
#~ msgstr "iso8859-7"
#~ msgid "iso8859-8"
#~ msgstr "iso8859-8"
#~ msgid "iso8859-9"
#~ msgstr "iso8859-9"
#~ msgid "iso8859-13"
#~ msgstr "iso8859-13"
#~ msgid "iso8859-14"
#~ msgstr "iso8859-14"
#~ msgid "iso8859-15"
#~ msgstr "iso8859-15"
#~ msgid "utf8"
#~ msgstr "utf8"
#~ msgid "koi8-r"
#~ msgstr "koi8-r"
#~ msgid "koi8-u"
#~ msgstr "koi8-u"
#~ msgid "koi8-ru"
#~ msgstr "koi8-ru"
#~ msgid "cp1251"
#~ msgstr "cp1251"
#~ msgid "gb2312"
#~ msgstr "gb2312"
#~ msgid "big5"
#~ msgstr "big5"
#~ msgid "euc-jp"
#~ msgstr "euc-jp"
#~ msgid "euc-kr"
#~ msgstr "euc-kr"
#~ msgid "tis-620"
#~ msgstr "tis-620"
#~ msgid "Server codepage:"
#~ msgstr "Strona kodowa serwera:"
#~ msgid ""
#~ "This is the codepage that is used by the server. The setting is only "
#~ "available with the SMBFS file system. If you keep the default setting, "
#~ "Smb4K will try to automatically determine the codepage by looking up the "
#~ "\"dos charset\" option in the smb.conf file."
#~ msgstr ""
#~ "Strona kodowa używana przez serwer. Ustawienie to jest dostępne tylko w "
#~ "systemie plików SMBFS. Jeśli zachowasz domyślne ustawienia, Smb4K będzie "
#~ "próbował określić stronę kodową przez odczytanie wpisu dla \"dos charset"
#~ "\" w pliku smb.conf."
#~ msgid "cp437"
#~ msgstr "cp437"
#~ msgid "cp720"
#~ msgstr "cp720"
#~ msgid "cp737"
#~ msgstr "cp737"
#~ msgid "cp775"
#~ msgstr "cp775"
#~ msgid "cp850"
#~ msgstr "cp850"
#~ msgid "cp852"
#~ msgstr "cp852"
#~ msgid "cp855"
#~ msgstr "cp855"
#~ msgid "cp857"
#~ msgstr "cp857"
#~ msgid "cp858"
#~ msgstr "cp858"
#~ msgid "cp860"
#~ msgstr "cp860"
#~ msgid "cp861"
#~ msgstr "cp861"
#~ msgid "cp862"
#~ msgstr "cp862"
#~ msgid "cp863"
#~ msgstr "cp863"
#~ msgid "cp864"
#~ msgstr "cp864"
#~ msgid "cp865"
#~ msgstr "cp865"
#~ msgid "cp866"
#~ msgstr "cp866"
#~ msgid "cp869"
#~ msgstr "cp869"
#~ msgid "cp874"
#~ msgstr "cp874"
#~ msgid "cp932"
#~ msgstr "cp932"
#~ msgid "cp936"
#~ msgstr "cp936"
#~ msgid "cp949"
#~ msgstr "cp949"
#~ msgid "cp950"
#~ msgstr "cp950"
#~ msgid "cp1250"
#~ msgstr "cp1250"
#~ msgid "cp1252"
#~ msgstr "cp1252"
#~ msgid "cp1253"
#~ msgstr "cp1253"
#~ msgid "cp1254"
#~ msgstr "cp1254"
#~ msgid "cp1255"
#~ msgstr "cp1255"
#~ msgid "cp1256"
#~ msgstr "cp1256"
#~ msgid "cp1257"
#~ msgstr "cp1257"
#~ msgid "cp1258"
#~ msgstr "cp1258"
#~ msgid "unicode"
#~ msgstr "unicode"
#~ msgid ""
#~ "This is the user ID (a number) that the files and directories of the "
#~ "mounted share will have. If you are using the CIFS file system and the "
#~ "remote server supports the CIFS Unix Extensions, this setting will be "
#~ "ignored."
#~ msgstr ""
#~ "jest to identyfikator użytkownika (numer), który będą miały zamontowane "
#~ "udziały plikowe i katalogowe. Jeżeli używasz systemu plików CIFS i zdalny "
#~ "serwer obsługuje rozszerzenia Uniksa dla CIFS, to ustawienie to zostanie "
#~ "zignorowane."
#~ msgid ""
#~ "This is the group ID (a number) that the files and directories of the "
#~ "mounted share will have. If you are using the CIFS file system and the "
#~ "remote server supports the CIFS Unix Extensions, this setting will be "
#~ "ignored."
#~ msgstr ""
#~ "jest to identyfikator grupy (numer), który będą miały zamontowane udziały "
#~ "plikowe i katalogowe. Jeżeli używasz systemu plików CIFS i zdalny serwer "
#~ "obsługuje rozszerzenia Uniksa dla CIFS, to ustawienie to zostanie "
#~ "zignorowane."
#~ msgid "File mask:"
#~ msgstr "Maska pliku:"
#~ msgid ""
#~ "This is the mask that will be used for creating files. It must be defined "
#~ "in octal. In case the CIFS file system is used, this setting only takes "
#~ "effect if the server does not support the CIFS Unix Extensions."
#~ msgstr ""
#~ "Jest to maska używana podczas tworzenia plików. Musi ona zostać określona "
#~ "w systemie ósemkowym. W przypadku używania systemu plików CIFS, "
#~ "ustawienie to działa tylko, gdy serwer nie obsługuje rozszerzeń Uniksa "
#~ "dla CIFS."
#~ msgid "Directory mask:"
#~ msgstr "Maska katalogu:"
#~ msgid ""
#~ "This is the mask that will be used for creating directories. It must be "
#~ "defined in octal. In case the CIFS file system is used, this setting only "
#~ "takes effect if the server does not support the CIFS Unix Extensions."
#~ msgstr ""
#~ "Jest to maska używana podczas tworzenia katalogów. Musi ona zostać "
#~ "określona w systemie ósemkowym. W przypadku używania systemu plików CIFS, "
#~ "ustawienie to działa tylko, gdy serwer nie obsługuje rozszerzeń Uniksa "
#~ "dla CIFS."
#~ msgid "Write access:"
#~ msgstr "Prawo zapisu:"
#~ msgid ""
#~ "Here you can choose if the shares should be mounted in read-write or read-"
#~ "only mode."
#~ msgstr ""
#~ "Tutaj można wybrać, czy montowane zasoby mają być w trybie zapis-odczyt, "
#~ "czy tylko do odczytu."
#~ msgid "read-write"
#~ msgstr "zapis i odczyt"
#~ msgid "read-only"
#~ msgstr "tylko do odczytu"
#~ msgid "Do permission checks"
#~ msgstr "Sprawdź uprawnienia"
#~ msgid ""
#~ "The client side (i.e. your side) will check if you have the right UID/GID "
#~ "to manipulate a file or directory. You might want to switch this feature "
#~ "off if the server(s) support the CIFS Unix Extensions and you are not "
#~ "allowed to access the files and directories. This setting does not affect "
#~ "the normal ACL check."
#~ msgstr ""
#~ "Strona klienta (np. twoja strona) sprawdzi czy masz prawidłowe UID/GID do "
#~ "manipulacji plikiem lub katalogiem. Możesz chcieć wyłączyć tą funkcję, "
#~ "jeśli serwer(y) obsługuje rozszerzenia Uniksa dla CIFS. a ty nie masz "
#~ "dostępu do plików i katalogów. Ustawienie to nie dotyczy normalnego "
#~ "sprawdzania ACL."
#~ msgid "Attempt to set UID and GID"
#~ msgstr "Próba ustawienia UID i GID"
#~ msgid ""
#~ "In case the server supports the CIFS Unix Extensions, the client side (i."
#~ "e. your side) attempts to set the effective UID and GID of the current "
#~ "process on newly created files, directories and devices. If this feature "
#~ "is turned off, the default UID and GID defined for the share will be "
#~ "used. It is recommended that you read the manual page of mount.cifs "
#~ "before you change this setting."
#~ msgstr ""
#~ "W przypadku, gdy serwer obsługuje rozszerzenia Uniksa dla CIFS, strona "
#~ "klienta (np. twoja strona) próbuje ustawić efektywny UID i GID bieżącego "
#~ "procesu lub nowo utworzonych plików, katalogów i urządzeń. Jeżeli ta "
#~ "funkcja zostanie wyłączona, to zostanie użyte domyślne UID i GID "
#~ "określone dla udziału. Zalecane jest przeczytanie strony instrukcji "
#~ "obsługi dla mount.cifs przed zmianą tego ustawienia."
#~ msgid "Use server inode numbers"
#~ msgstr "Użyj numerów inode serwera"
#~ msgid ""
#~ "Use inode numbers (unique persistent file identifiers) returned by the "
#~ "server instead of automatically generating temporary inode numbers on the "
#~ "client side."
#~ msgstr ""
#~ "Użyj numerów inode (niepowtarzalne trwałe identyfikatory plików) "
#~ "zwróconych przez serwer zamiast samoczynnego generowania tymczasowych "
#~ "numerów inode po stronie klienta."
#~ msgid "Do not cache inode data"
#~ msgstr "Nie buforuj danych inode"
#~ msgid ""
#~ "Directly read from and write to files opened on the share. In some cases "
#~ "this can provide better performance than the default behavior which "
#~ "caches reads and writes."
#~ msgstr ""
#~ "Czytaj i zapisuj bezpośrednio z plików otwartych w zasobie. W pewnych "
#~ "przypadkach daje to lepsze rezultaty niż domyślne buforowanie operacji "
#~ "zapis-odczyt w pamięci podręcznej."
#~ msgid "Translate reserved characters"
#~ msgstr "Tłumacz zastrzeżone znaki"
#~ msgid ""
#~ "Translate six of the seven reserved characters (including the colon, "
#~ "question mark, pipe, asterisk, greater than and less than characters but "
#~ "not the backslash) to remap range (above 0xF000). This allows you to open "
#~ "files that were created with such characters. This has no effect if the "
#~ "server does not support Unicode."
#~ msgstr ""
#~ "Przetłumacz sześć z siedmiu zarezerwowanych znaków "
#~ "(uwzględniającdwukropki, znaki zapytania, pipe, gwiazdki, znaki większe "
#~ "niż i mniejsze niż, ale bez ukośnika wstecznego) do ponownego mapowania "
#~ "zakresu (powyżej 0xF000). Pozwala to tobie na otwieranie plików, które "
#~ "zostały stworzone z tymi znakami. Nie ma to efektu, jeśli serwer nie "
#~ "obsługuje Unicode."
#~ msgid "Do not use locking"
#~ msgstr "Nie używaj blokowania"
#~ msgid "Do not use locking. Do not start lockd."
#~ msgstr "Nie używaj blokowania. Nie uruchamiaj lockd."
#~ msgid ""
#~ "Here you can enter advanced options for the CIFS file system in a comma-"
#~ "separated list (refer to the manual page of mount.cifs to learn more). "
#~ "The list will be added AS IS to the \"-o\" argument of mount.cifs. Please "
#~ "do not enter options that have already been defined in the configuration "
#~ "dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Tutaj można dodać, rozdzielone przecinkami, zaawansowane opcje dla "
#~ "systemu plików CIFS (więcej informacji na stronie podręcznika mount."
#~ "cifs). Lista zostanie dodana \"jak jest\" do argumentu \"-o\" mount.cifs. "
#~ "Nie należy tutaj wstawiać opcji skonfigurowanych już w oknie dialogowym."
#~ msgid "Protocol hint:"
#~ msgstr "Sugerowany protokół:"
#~ msgid ""
#~ "Here you can choose the protocol that will be used by the net command for "
#~ "the communication with remote servers if appropriate. In most cases the "
#~ "automatic detection will work fine and you should not need to change the "
#~ "default setting. However, if you experience problems, use the RPC "
#~ "protocol for newer operating systems (Windows NT4 and above) and the RAP "
#~ "protocol for older ones (Windows 98/NT3 and below). Functions that need "
#~ "the ADS protocol (for Active Directory environments) have not been "
#~ "implemented yet, so you can ignore that one for now."
#~ msgstr ""
#~ "Tutaj można wybrać protokół, który będzie wykorzystywany przez polecenie "
#~ "net do komunikacji ze zdalnymi serwerami. W większości przypadków "
#~ "automatyczne wykrywanie działa poprawnie i nie ma potrzeby zmiany "
#~ "ustawień domyślnych. Jednak w razie problemów można użyć protokołu RPC "
#~ "dla nowszych systemów operacyjnych (Windows NT i nowsze), lub protokołu "
#~ "RAP dla starszych systemów (Windows98/NT3 i starsze). Funkcje potrzebne "
#~ "dla protokołu ADS (środowisko Active Directory) nie zostały jeszcze "
#~ "włączone, dlatego na razie można go pominąć."
#~ msgid "Automatic detection"
#~ msgstr "Samoczynne wykrywanie"
#~ msgid "RPC: Modern operating systems"
#~ msgstr "RPC: nowoczesne systemy operacyjne"
#~ msgid "RAP: Older operating systems"
#~ msgstr "RAP: Starsze systemy operacyjne"
#~ msgid "ADS: Active Directory environment (LDAP/Kerberos)"
#~ msgstr "ADS: Środowisko Active Directory (LDAP/Kerberos)"
#~ msgid "Name resolve order:"
#~ msgstr "Kolejność poszukiwania nazw:"
#~ msgid ""
#~ "This option is used to determine what naming services and in what order "
#~ "are used to resolve host names and IP addresses. It takes a space-"
#~ "separated list of up to four different name resolution options. Those "
#~ "are: lmhost, host, wins, bcast. See the manual page of smbclient for "
#~ "further information."
#~ msgstr ""
#~ "Opcja ta jest wykorzystywana do określenia rodzaju usług nazywających i "
#~ "ich kolejności przy rozwiązywaniu nazw hosta i adresów IP. Przyjmuje "
#~ "listę, oddzieloną spacjami, czterech różnych opcji rozwiązywania nazw. "
#~ "Opcje te to: lmhost, host, wins, bcast. Zajrzyj na stronę instrukcji "
#~ "obsługi smbclient po więcej informacji."
#~ msgid "Buffer size:"
#~ msgstr "Rozmiar bufora:"
#~ msgid ""
#~ "This option changes the transmit/send buffer size when getting or putting "
#~ "a file from/to the server. The default is 65520 bytes. Setting this value "
#~ "smaller has been observed to speed up file transfers to and from Windows "
#~ "9x servers."
#~ msgstr ""
#~ "Ta opcja zmienia rozmiar bufora przesyłania plików z/na serwer. Domyślnie "
#~ "jest to 65520 bajtów. Zmniejszenie tej wartości może przyspieszyć "
#~ "transfer plików z/na serwery oparte na Windows 9x."
#~ msgid "Broadcast address:"
#~ msgstr "Adres rozgłaszania:"
#~ msgid ""
#~ "Queries performed with nmblookup will be send to the given broadcast "
#~ "address. Without this option the default behavior is to send the queries "
#~ "to the broadcast address of the network interface that was either auto-"
#~ "detected or defined in the \"interfaces\" parameter of the smb.conf file."
#~ msgstr ""
#~ "Zapytania wykonane przy pomocy nmblookup będą przesłane do określonego "
#~ "adresu rozgłaszania. Bez tej opcji domyślnie zapytanie jest przesyłane do "
#~ "adresu rozgłaszania interfejsu sieciowego, który jest wykrywany "
#~ "automatycznie, lub zdefiniowany parametrem \"interfaces\" w pliku smb."
#~ "conf."
#~ msgid "Try and bind to UDP port 137 to send and receive UDP datagrams"
#~ msgstr "Wykorzystaj port UDP 137 do przesyłania komunikatów UDP"
#~ msgid ""
#~ "Try and bind to UDP port 137 to send and receive UDP datagrams. The "
#~ "reason for this option is a bug in Windows 95 where it ignores the source "
#~ "port of the requesting packet and only replies to UDP port 137. "
#~ "Unfortunately, on most Unix systems super user privileges are needed to "
#~ "bind to this port. Please read the manual page of nmblookup for more "
#~ "information."
#~ msgstr ""
#~ "Spróbuj i binduj do portu UDP 137, aby wysłać i otrzymać datagramy UDP. "
#~ "Powodem tych opcji jest błąd w Windows 95, który ignoruje port źródłowy "
#~ "żądanego pakiety i odpowiada tylko na port UDP 137. Niestety na "
#~ "większości systemów Uniksa potrzebne są uprawnienia super użytkownika, "
#~ "aby bindować do tego portu. Proszę przeczytać stronę instrukcji nmblookup "
#~ "po więcej informacji."
#~ msgid "Send requests as broadcasts"
#~ msgstr "Wysyłaj żądania jako rozgłaszanie"
#~ msgid ""
#~ "Let smbtree query the network nodes by sending requests as broadcasts "
#~ "instead of querying the local master browser."
#~ msgstr ""
#~ "Pozwól smbtree odpytać węzły sieci przez wysłanie żądań jako rozsyłanie "
#~ "zamiast odpytywania lokalnej głównej przeglądarki."
#~ msgid "Security mode:"
#~ msgstr "Tryb bezpieczeństwa:"
#~ msgid ""
#~ "Security mode for mount.cifs. To be able to use this mode, the CIFS "
#~ "kernel module 1.40 or later is required."
#~ msgstr ""
#~ "Tryb bezpieczeństwa dla mount.cifs. Aby móc używać tego trybu, wymagany "
#~ "jest moduł jądra 1.40 lub późniejszy."
#~ msgid "Connect as a null user (no name)"
#~ msgstr "Połącz się jako użytkownik zerowy (bez nazwy)"
#, fuzzy
#~| msgid "Kerberos version 5 authentication"
#~ msgid "Kerberos 5 authentication"
#~ msgstr "Uwierzytelnienie Kerberos wersja 5"
#, fuzzy
#~| msgid "Kerberos authentication and packet signing"
#~ msgid "Kerberos 5 authentication and packet signing"
#~ msgstr "Uwierzytelnienie Kerberos i podpisywanie pakietów"
#, fuzzy
#~| msgid "Protocol hint:"
#~ msgid "NTLM protocol"
#~ msgstr "Sugerowany protokół:"
#, fuzzy
#~| msgid "NTLM password hashing and packet signing"
#~ msgid "NTLM protocol and packet signing"
#~ msgstr "Haszowanie haseł NTLM i podpisywanie pakietów"
#, fuzzy
#~| msgid "Protocol hint:"
#~ msgid "NTLMv2 protocol"
#~ msgstr "Sugerowany protokół:"
#, fuzzy
#~| msgid "NTLMv2 password hashing and packet signing"
#~ msgid "NTLMv2 protocol and packet signing"
#~ msgstr "Haszowanie haseł NTLMv2 i podpisywanie pakietów"
#, fuzzy
#~| msgid "Protocol"
#~ msgid "NTLMSSP protocol"
#~ msgstr "Protokół"
#, fuzzy
#~| msgid "NTLM password hashing and packet signing"
#~ msgid "NTLMSSP protocol and packet signing"
#~ msgstr "Haszowanie haseł NTLM i podpisywanie pakietów"
#~ msgid "Synchronization prefix:"
#~ msgstr "Przedrostek synchronizacji:"
#~ msgid ""
#~ "Under this prefix the destination directory for the synchronization will "
#~ "be created. However, if you want to store the data of a particular share "
#~ "elsewhere, you will be able to choose a different path before the actual "
#~ "synchronization begins."
#~ msgstr ""
#~ "Z tym przedrostkiem zostanie utworzony katalog docelowy do "
#~ "synchronizacji. Jednakże, jeśli chcesz przechować pewne dane gdzie "
#~ "indziej, to będzie można wybrać inną ścieżkę przed rozpoczęciem właściwej "
#~ "synchronizacji."
#~ msgid "Archive mode"
#~ msgstr "Tryb archiwizacji"
#~ msgid "Use archive mode (-a, --archive). This is a short form of -rlptgoD."
#~ msgstr ""
#~ "Zastosuj tryb archiwizacji (-a, --archive). Jest to skrócona forma od -"
#~ "riptgoD."
#~ msgid "Recurse into subdirectories"
#~ msgstr "Zejdź do podkatalogów"
#~ msgid "Recurse into directories (-r, --recursive)."
#~ msgstr "Zejdź do katalogów (-r, --recursive)."
#~ msgid "Update files"
#~ msgstr "Uaktualnij pliki"
#~ msgid ""
#~ "Update files in the destination directory that are older than in the "
#~ "source directory (-u, --update)."
#~ msgstr ""
#~ "Uaktualnij pliki w katalogu docelowym, jeśli są starsze niż w katalogu "
#~ "źródłowym (-u, --update)."
#~ msgid "Update files in place"
#~ msgstr "Uaktualnij pliki docelowe w miejscu"
#~ msgid ""
#~ "Update destination files in-place (--inplace). By default, rsync first "
#~ "creates a new copy of a file and moves it into place after its transfer "
#~ "finished. If you enable this feature, no copy will be created but the "
#~ "destination file will immediately be overwritten instead. An exception to "
#~ "this is if you combine this option with --backup."
#~ msgstr ""
#~ "Uaktualnij pliki docelowe w miejscu (--inplace). Domyślnie, rsync tworzy "
#~ "nową kopię pliku i przenosi ją w miejsce po zakończeniu transferu. Po "
#~ "włączeniu tej opcji kopia nie będzie tworzona. Zamiast tego, plik "
#~ "docelowy zostanie natychmiast nadpisany. Wyjątkiem jest kombinacja z "
#~ "opcją --backup."
#~ msgid "Use relative path names"
#~ msgstr "Zastosuj względne nazwy ścieżek"
#~ msgid ""
#~ "Use relative paths (-R, --relative). This means that the full path names "
#~ "specified on the command line are sent to the server rather than just the "
#~ "last parts of the file names."
#~ msgstr ""
#~ "Zastosuj względne nazwy ścieżek (-R, --relative). W tym przypadku, "
#~ "zamiast ostatnich części nazw plików, do serwera będą przesyłane nazwy z "
#~ "pełną ścieżką podaną w linii poleceń."
#~ msgid "Do not send implied directories"
#~ msgstr "Nie wysyłaj domniemanych katalogów"
#~ msgid ""
#~ "Do not send implied directories with --relative (--no-implied-dirs). This "
#~ "means that the corresponding path elements on the destination system are "
#~ "left unchanged if they exist, and any missing implied directories are "
#~ "created with default attributes. This even allows these implied path "
#~ "elements to have big differences, such as being a symlink to a directory "
#~ "on one side of the transfer, and a real directory on the other side."
#~ msgstr ""
#~ "Nie wysyłaj domniemanych katalogów z --relative (--no-implied-dirs). "
#~ "Oznacza to, że odpowiadające elementy ścieżki na systemie docelowym są "
#~ "pozostawione niezmienione, jeśli istnieją i jakiekolwiek brakujące "
#~ "domniemane katalogi zostają utworzone z domyślnymi atrybutami. Pozwala to "
#~ "nawet na posiadanie dużych różnic między domniemanymi ścieżkami, takich "
#~ "jak bycie dowiązaniem symbolicznym do katalogu po jednej stronie "
#~ "przesyłania i prawdziwym katalogiem po drugiej stronie."
#~ msgid "Transfer directories without recursing"
#~ msgstr "Przenoś katalogi bez schodzenia do podkatalogów"
#~ msgid ""
#~ "Transfer directories without recursing (-d, --dirs). This means that all "
#~ "top-level subdirectories are transferred but without their contents."
#~ msgstr ""
#~ "Przenoś katalogi bez schodzenia do podkatalogów (-d, --dirs). To oznacza, "
#~ "że wszystkie podkatalogi zostaną przeniesione bez zawartości."
#~ msgid "Compress data during transfer"
#~ msgstr "Kompresuj dane w trakcie przesyłania"
#~ msgid ""
#~ "Compress data during transfer (-z, --compress). This significantly "
#~ "reduces the amount of data that is being transferred. You may want to use "
#~ "this option, if you have a slow connection."
#~ msgstr ""
#~ "Kompresuj dane w trakcie przesyłania (-z, --compress). To zdecydowanie "
#~ "zmniejsza ilość przesyłanych danych. Jest to szczególnie przydatne przy "
#~ "wolnych połączeniach."
#~ msgid "Preserve symlinks"
#~ msgstr "Zachowaj dowiązania symboliczne"
#~ msgid "Copy symlinks as symlinks (-l, --links)."
#~ msgstr ""
#~ "Kopiuj dowiązania symboliczne jako dowiązania symboliczne (-l, --links)."
#~ msgid "Transform symlinks"
#~ msgstr "Przekształcaj dowiązania symboliczne"
#~ msgid ""
#~ "Transform symlinks into the items they are pointing to (-L, --copy-links)."
#~ msgstr ""
#~ "Przekształć dowiązania symboliczne w obiekty, na które wskazują (-L, --"
#~ "copy-links)."
#~ msgid "Only transform unsafe symlinks"
#~ msgstr "Przekształcaj tylko niebezpieczne odnośniki"
#~ msgid ""
#~ "Transform unsafe symlinks into the items they are pointing to (--copy-"
#~ "unsafe-links). This means that only those symlinks are transformed that "
#~ "point to items that are outside the copied tree. Absolute symlinks are "
#~ "treated the same way. This option has no additional effect if --copy-"
#~ "links has also been specified."
#~ msgstr ""
#~ "Przekształcaj niebezpieczne dowiązania symboliczne w obiekty, na które "
#~ "wskazują (--copy-unsafe-links). Zostaną przekształcone wyłącznie "
#~ "odnośniki wskazujące na obiekty spoza kopiowanego drzewa. Bezwzględne "
#~ "odnośniki traktowane są w ten sam sposób. Opcja nie działa, jeśli "
#~ "jednocześnie zastosowano --copy-links."
#~ msgid "Ignore unsafe symlinks"
#~ msgstr "Ignoruj niebezpieczne dowiązania symboliczne"
#~ msgid ""
#~ "Ignore symlinks that point outside the copied tree (--safe-links). All "
#~ "absolute symlinks are also ignored. If you use this option in conjunction "
#~ "with --relative you might get unexpected results."
#~ msgstr ""
#~ "Pomijaj dowiązania symboliczne wskazujące na obiekty spoza kopiowanego "
#~ "drzewa (--safe-links). Wszystkie bezwzględne dowiązania symboliczne "
#~ "zostaną również pominięte. Użycie tej opcji w połączeniu z --relative "
#~ "może wywołać nieoczekiwane skutki."
#~ msgid "Preserve hard links"
#~ msgstr "Zachowaj twarde dowiązania"
#~ msgid ""
#~ "Preserve hard links (-H, --hard-links). This options causes rsync to "
#~ "preserve the hard links that are found during the transfer. Without it, "
#~ "hard links are treated as though they were separate files."
#~ msgstr ""
#~ "Zachowaj twarde dowiązania (-H, --hard-links). Opcja ta powoduje, że "
#~ "rsync zachowa twarde dowiązania znalezione podczas transferu. Bez tej "
#~ "opcji twarde dowiązania będą traktowane jakby były osobnymi plikami."
#~ msgid "Keep directory symlinks"
#~ msgstr "Zachowaj dowiązania symboliczne katalogów"
#~ msgid ""
#~ "Treat symlinked directories on the receiving side as though they were "
#~ "real ones (-K, --keep-dirlinks). This only works if the symlink matches a "
#~ "real directory from the sending side. Without this option, the receiver's "
#~ "symlink will be deleted and replaced with a real directory."
#~ msgstr ""
#~ "Traktuj katalogi dowiązane symbolicznie po stronie odbierającej tak jakby "
#~ "były prawdziwymi (-K, --keep-dirlinks). Działa to tylko gdy dowiązanie "
#~ "symboliczne jest zgodne z prawdziwym katalogiem ze strony wysyłającej. "
#~ "Bez tej opcji, dowiązanie symboliczne odbierającego zostanie usunięte i "
#~ "zastąpione rzeczywistym katalogiem."
#~ msgid "Preserve permissions"
#~ msgstr "Zachowaj uprawnienia"
#~ msgid ""
#~ "Preserve permissions (-p, --perms). The permissions of the destination "
#~ "file will be same as the source file. For what happens if this option is "
#~ "switched off, please read rsync's manual page."
#~ msgstr ""
#~ "Zachowaj uprawnienia (-p, --perms). Uprawnienia plików docelowych "
#~ "pozostaną takie same jak plików źródłowych. Na stronach podręcznika rsync "
#~ "jest opis działania polecenia przy wyłączonej opcji."
#~ msgid "Preserve group"
#~ msgstr "Zachowaj grupę"
#~ msgid ""
#~ "Preserve the group (-g, --group). The group of the destination file will "
#~ "be set to the same value as the source file."
#~ msgstr ""
#~ "Zachowaj grupę (-g, --group). Pliki docelowy i źródłowy będą należały do "
#~ "tej samej grupy."
#~ msgid "Preserve owner"
#~ msgstr "Zachowaj właścicela"
#~ msgid ""
#~ "Preserve the owner (-o, --owner). The owner of the destination file will "
#~ "be set to the same value as the source file, but only if the receiving "
#~ "rsync is run as the super user. Without this option, the owner is set to "
#~ "the invoking user on the receiving side."
#~ msgstr ""
#~ "Zachowaj właściciela (-o, --owner). Pliki źródłowe i docelowe będą miały "
#~ "tego samego właściciela, ale tylko w przypadku, jeśli rsync po stronie "
#~ "docelowej będzie uruchomiony w trybie administratora. Bez włączenia tej "
#~ "opcji właścicielem zostanie użytkownik po stronie docelowej."
#~ msgid "Preserve device and special files"
#~ msgstr "Zachowaj urządzenie i pliki specjalne"
#~ msgid ""
#~ "Preserve device and special files (-D, --devices --specials). This option "
#~ "causes rsync to transfer character and block devices as well as special "
#~ "files such as named sockets and fifos. It works only partially if rsync "
#~ "is not run as super user and the --super option is not specified."
#~ msgstr ""
#~ "Zachowaj pliki urządzeń i specjalne (-D, --devices --specials). Opcja ta "
#~ "sprawia, że rsync przesyła urządzenia znakowe i blokowe jak i pliki "
#~ "specjalne tak jak nazwane gniazda i kolejki fifo. Działa to tylko "
#~ "częściowo, jeśli rsync nie został uruchomiony jako super użytkownik i nie "
#~ "określono opcji --super."
#~ msgid "Preserve times"
#~ msgstr "Zachowaj czasy"
#~ msgid ""
#~ "Preserve times (-t, --times). The modification times are transferred "
#~ "along with the files. For what happens if this option is switched off, "
#~ "please read rsync's manual page."
#~ msgstr ""
#~ "Zachowaj czasy (-t, --times). Czasy modyfikacji zostaną przeniesione "
#~ "razem z plikami. Na stronach podręcznika rsync jest opis działania "
#~ "polecenia przy wyłączonej opcji."
#~ msgid "Omit directories when preserving times"
#~ msgstr "Zachowując czasy pomiń katalogi"
#~ msgid ""
#~ "Omit directories when preserving times (-O, --omit-dir-times). This means "
#~ "that directories are omitted when modification times are being preserved. "
#~ "Thus, this feature only works in conjunction with --times."
#~ msgstr ""
#~ "Pomiń katalogi przy zachowaniu czasów (-O, --omit-dir-times). Oznacza to, "
#~ "że katalogi zostają pominięte, podczas gdy czasy modyfikacji zostają "
#~ "zachowane. Funkcja ta działa tylko w połączeniu z --times."
#~ msgid "Remove synchronized source files"
#~ msgstr "Usuń zsynchronizowane pliki źródłowe"
#~ msgid ""
#~ "Remove all synchronized source files (--remove-source-files). This tells "
#~ "rsync to remove from the sending side the non-directory items that are a "
#~ "part of the transfer and have been successfully duplicated on the "
#~ "receiving side."
#~ msgstr ""
#~ "Usuń wszystkie zsynchronizowane pliki źródłowe (--remove-source-files). "
#~ "Powoduje to, że rsync usunie z katalogu źródłowego wszystkie obiekty nie "
#~ "będące katalogami, i zostały pomyślnie skopiowane do katalogu docelowego."
#~ msgid "Delete extraneous files"
#~ msgstr "Usuń uboczne pliki"
#~ msgid ""
#~ "Delete extraneous files from destination (--delete). This tells rsync to "
#~ "delete all files from the receiving side that are not present on the "
#~ "sending side, but only for the directories that are being synchronized."
#~ msgstr ""
#~ "Usuń uboczne pliku z katalogu docelowego (--delete). W takim przypadku "
#~ "rsync usunie pliki w katalogu docelowym, jeśli nie ma ich w katalogu "
#~ "źródłowym. Dotyczy to tylko katalogów synchronizowanych."
#~ msgid "Delete files before transfer"
#~ msgstr "Przed przenoszeniem usuń pliki z katalogu docelowego"
#~ msgid ""
#~ "Delete files on the receiving side before the transfer starts (--delete-"
#~ "before). This is the default behavior if --delete or --delete-excluded is "
#~ "specified without one of the --delete-WHEN options."
#~ msgstr ""
#~ "Usuń pliki z katalogu docelowego przed rozpoczęciem transferu (--delete-"
#~ "before). Jest to domyślne działanie w przypadku użycia --delete lub --"
#~ "delete-excluded bez jednej z opcji --delete-WHEN."
#~ msgid "Delete files after transfer"
#~ msgstr "Po przeniesieniu usuń pliki z katalogu docelowego"
#~ msgid ""
#~ "Delete files on the receiving side after the transfer has completed (--"
#~ "delete-after, --del)."
#~ msgstr ""
#~ "Usuń pliki z katalogu docelowego po zakonczeniiu transferu (--delete-"
#~ "after, --del)."
#~ msgid "Delete files during transfer"
#~ msgstr "Usuń pliki z katalogu docelowego w czasie przenoszenia"
#~ msgid ""
#~ "Delete files on the receiving side during the transfer (--delete-during). "
#~ "This method is faster than --delete-before or --delete-after, but it is "
#~ "only supported with rsync 2.6.4 or later."
#~ msgstr ""
#~ "Usuń pliki z katalogu docelowego w czasie przenoszenia (--delete-during). "
#~ "Ta metoda jest szybsza niż --delete-before lub --delete-after, ale "
#~ "obsługiwana jest przez rsync w wersji 2.6.4 lub nowszej."
#~ msgid "Also delete excluded files"
#~ msgstr "Usuń także ignorowane pliki w katalogu docelowym"
#~ msgid ""
#~ "Also delete excluded files from destination directory (--delete-"
#~ "excluded). In addition to deleting the files on the receiving side that "
#~ "are not on the sending side, this tells rsync to also delete any files on "
#~ "the receiving side that are excluded. Refer to rsync's manual page for "
#~ "further information."
#~ msgstr ""
#~ "Usuń także ignorowane pliki w katalogu docelowym (--delete-excluded). W "
#~ "uzupełnieniu do usuwania z katalogu docelowego plików, których nie ma w "
#~ "katalogu źródłowym, opcja ta powoduje, że rsync usuwa również ignorowane "
#~ "pliki z katalogu docelowego. Więcej informacji na stronie podręcznika "
#~ "rsync."
#~ msgid "Delete even if I/O errors occur"
#~ msgstr "Usuwaj, nawet jeśli wystąpi błąd wejścia/wyjścia"
#~ msgid ""
#~ "Delete even if I/O errors occur (--ignore-errors). This option has to be "
#~ "specified in conjunction with --delete to take effect."
#~ msgstr ""
#~ "Usuwaj, nawet jeżeli wystąpi błąd wejścia/wyjścia (--ignore-errors). "
#~ "Opcja ta działa wyłącznie w połączeniu z opcją --delete."
#~ msgid "Force deletion of non-void directories"
#~ msgstr "Wymuś usuwanie niepustych katalogów"
#~ msgid ""
#~ "Force deletion of directories even if they are not empty (--force). This "
#~ "option tells rsync to delete a non-empty directory when it is to be "
#~ "replaced by a non-directory. This is only relevant if deletions are not "
#~ "active."
#~ msgstr ""
#~ "Wymuś usuwanie niepustych katalogów (--force). Ta opcja umożliwia "
#~ "usuwanie niepustych katalogów, kiedy mają być zastąpione przez obiekty "
#~ "nie będące katalogami. Jest to istotne tylko wtedy, gdy usuwania nie są "
#~ "aktywne."
#~ msgid "Do not delete more than this many files:"
#~ msgstr "Nie usuwaj więcej plików niż:"
#~ msgid ""
#~ "Only delete as many files as defined here (--max-delete=NUM). This tells "
#~ "rsync not to delete more than NUM files or directories (NUM must be non-"
#~ "zero). This is useful when mirroring very large trees to prevent "
#~ "disasters."
#~ msgstr ""
#~ "Nie usuwaj więcej plików, niż tutaj podano (--max-delete=ILOSC). rsync "
#~ "usunie nie więcej niż ILOSC plików lub katalogów (wartość ILOSC musi być "
#~ "większa od zera). Opcja pozwala zapobiegać problemom w czasie tworzenia "
#~ "kopii wielkich drzew katalogów."
#~ msgid "Value for DeleteMaximum config entry"
#~ msgstr "Wartość wpisu konfiguracyjnego dla DeleteMaximum"
#~ msgid "Do not transfer any file smaller than:"
#~ msgstr "Nie przenoś plików mniejszych niż:"
#~ msgid ""
#~ "This option causes rsync to not transfer any file that is smaller than "
#~ "the specified size (--min-size=SIZE)."
#~ msgstr ""
#~ "Ta opcja powoduje, że rsync nie będzie przenosił plików mniejszych niż "
#~ "określony rozmiar (--min-size=ROZMIAR)."
#~ msgid "Value for MinimalTransferSize config entry"
#~ msgstr "Wartość wpisu konfiguracyjnego dla MinimalTransferSize"
#~ msgid "Do not transfer any file larger than:"
#~ msgstr "Nie przenoś plików większych niż:"
#~ msgid ""
#~ "This option causes rsync to not transfer any file that is larger than the "
#~ "specified size (--max-size=SIZE)."
#~ msgstr ""
#~ "Ta opcja powoduje, że rsync nie będzie przenosił plików większych niż "
#~ "określony rozmiar (--max-size=ROZMIAR)."
#~ msgid "Value for MaximalTransferSize config entry"
#~ msgstr "Wartość wpisu konfiguracyjnego dla MaximalTransferSize"
#~ msgid "Keep partially transferred files"
#~ msgstr "Zachowaj częściowo przeniesione pliki"
#~ msgid ""
#~ "Keep partially transferred files (--partial). The default behavior is "
#~ "that any partially transferred file is deleted if the transfer is "
#~ "interrupted."
#~ msgstr ""
#~ "Zachowaj częściowo przeniesione pliki (--partial). Domyślnym zachowaniem "
#~ "jest usuwanie częściowo przeniesionego pliku, jeśli przenoszenie zostało "
#~ "przerwane."
#~ msgid "Put partially transferred files into:"
#~ msgstr "Umieść częściowo przeniesione pliki w:"
#~ msgid ""
#~ "Put a partially transferred file into this directory (--partial-dir=DIR). "
#~ "This is a better way than the --partial option to keep partial files, "
#~ "because the partially transferred file is kept in a different directory "
#~ "and the destination file is not overwritten."
#~ msgstr ""
#~ "Umieść częściowo przeniesiony plik w tym katalogu (--partial-dir=DIR). "
#~ "Jest to lepszy sposób przechowywania częściowo przeniesionych plików niż "
#~ "opcja --partial, ponieważ częściowo przeniesiony plik jest przechowywany "
#~ "w innym katalogu i plik docelowy nie jest nadpisywany."
#~ msgid "The data for the UsePartialDirectory option"
#~ msgstr "Dane dla opcji UsePartialDirectory"
#~ msgid "Auto-ignore files in the same way CVS does"
#~ msgstr "Samoczynnie ignoruj pliki w taki sam sposób jak CVS"
#~ msgid ""
#~ "Auto-ignore files in the same way CVS does (-C, --cvs-exclude). This is a "
#~ "useful shorthand for excluding a broad range of files that you often do "
#~ "not want to transfer between systems. This option uses the same algorithm "
#~ "that CVS uses to determine if a file should be ignored."
#~ msgstr ""
#~ "Samoczynnie ignoruj pliki w taki sam sposób jak robi to CVS (-C, --cvs-"
#~ "exclude). Jest to przydatny prosty sposób na ignorowanie szerokiego "
#~ "zakresu plików, które nie mają zostać przeniesione między systemami. "
#~ "Opcja ta korzysta z tego samego co CVS algorytmu, w celu określenia, czy "
#~ "plik ma być ignorowany."
#~ msgid "Exclude files matching this pattern:"
#~ msgstr "Ignoruj pliki pasujące do wzorca:"
#~ msgid ""
#~ "Exclude files that match a certain pattern (--exclude=PATTERN). This is a "
#~ "special filter rule. For further information on filter rules see rsync's "
#~ "manual page."
#~ msgstr ""
#~ "Ignoruj pliki pasujące do określonego wzorca (--exclude=WZORZEC). Jest to "
#~ "specjalna reguła filtrowania. Więcej informacji o regułach filtrowania "
#~ "znajdziesz na stronie podręcznika rsync."
#~ msgid "Pattern that is used for file exclusion"
#~ msgstr "Wzorzec dla ignorowania plików"
#~ msgid "Read exclude patterns from:"
#~ msgstr "Odczytaj wzorce ignorowania z:"
#~ msgid ""
#~ "Read exclude patterns from a file (--exclude-from=FILE). This option is "
#~ "similar to the --exclude=PATTERN option except that the exclude patterns "
#~ "are read from a file. This is a special filter rule. For further "
#~ "information on filter rules see rsync's manual page."
#~ msgstr ""
#~ "Odczytaj wzorce ignorowania z pliku (--exclude-from=PLIK). Jest to opcja "
#~ "podobna do --exclude=WZORZEC, z tym że wzorce ignorowania pobierane są z "
#~ "pliku. Więcej informacji o regułach filtrowania znajdziesz na stronie "
#~ "podręcznika rsync."
#~ msgid "The file from which the exclude patterns are read"
#~ msgstr "Plik, z którego odczytywane są wzorce ignorowania"
#~ msgid "Do not exclude files matching this pattern:"
#~ msgstr "Nie ignoruj plików pasujących do tego wzorca:"
#~ msgid ""
#~ "Do not exclude files matching a certain pattern (--include=PATTERN). This "
#~ "is a special filter rule. For further information on filter rules see "
#~ "rsync's manual page."
#~ msgstr ""
#~ "Nie ignoruj plików pasujących do określonego wzorca (--include=WZORZEC). "
#~ "Jest to specjalna reguła filtrowania. Więcej informacji o regułach "
#~ "filtrowania znajdziesz na stronie podręcznika rsync."
#~ msgid "Pattern that is used for file inclusion"
#~ msgstr "Wzorzec dla dołączanych plików"
#~ msgid "Read include patterns from:"
#~ msgstr "Odczytaj wzorce dołączania z:"
#~ msgid ""
#~ "Read include patterns from a file (--include-from=FILE). This option is "
#~ "similar to the --include=PATTERN option except that the include patterns "
#~ "are read from a file. This is a special filter rule. For further "
#~ "information on filter rules see rsync's manual page."
#~ msgstr ""
#~ "Odczytaj wzorce dołączania z pliku (--include-from=PLIK). Ta opcja jest "
#~ "podobna do --include=WZORZEC, z tym, że wzorce dołączania odczytywane są "
#~ "z pliku. Jest to specjalna reguła filtrowania. Więcej informacji o "
#~ "regułach filtrowania znajdziesz na stronie podręcznika rsync."
#~ msgid "The file from which the include patterns are read"
#~ msgstr "Plik, z którego odczytywane są wzorce dołączania"
#~ msgid "Custom filter rules:"
#~ msgstr "Własne reguły filtrowania:"
#~ msgid ""
#~ "Add custom file-filtering rules (-f, --filter=RULE). This option allows "
#~ "you to add rules to selectively exclude certain files from the list of "
#~ "files to be transferred. These rules will be added to the rsync command "
#~ "as they are. Thus, each rule has to start with the --filter=... argument."
#~ msgstr ""
#~ "Dodaj własne zasady filtrowania plików (-f, --filter=ZASADA). Opcja ta "
#~ "pozwala tobie na dodawanie zasad selektywnie wykluczając pewne pliki z "
#~ "listy plików przesyłanych. Zasady te zostaną dodane do polecenia rsync w "
#~ "takiej postaci w jakiej są. Przez to, każda zasada musi się zaczynać od --"
#~ "filter=... argument."
#~ msgid "Use --filter='dir-merge /.rsync-filter' filter rule"
#~ msgstr "Zastosuj regułę --filter='dir-merge /.rsync-filter'"
#~ msgid ""
#~ "This filter rule tells rsync to look for per-directory .rsync-filter "
#~ "files that have been sprinkled through the hierarchy and use their rules "
#~ "to filter the files in the transfer. It has no effect, if you also choose "
#~ "to use the --filter='exclude .rsync-filter' rule."
#~ msgstr ""
#~ "Zasada filtra mówi rsync, aby znalazł pliki katalogowe .rsync-filter, "
#~ "które zostały rozsiane w hierarchii i żeby użył ich zasad do "
#~ "odfiltrowania plików w przesyłaniu. Nie ma to efektu, jeśli wybrano "
#~ "także zasadę--filter='exclude .rsync-filter'."
#~ msgid "Use --filter='exclude .rsync-filter' filter rule"
#~ msgstr "Zastosuj regułę --filter='exclude .rsync-filter'"
#~ msgid ""
#~ "This rule filters out the .rsync-filter files from the transfer. These "
#~ "files normally contain filter rules that can be activated by choosing the "
#~ "--filter='dir-merge /.rsync-filter' rule and deselecting this one."
#~ msgstr ""
#~ "Zasada ta odfiltrowuje pliki .rsync-filter z przesyłania. Pliki te "
#~ "normalnie zawierają zasady filtra, które mogą zostać aktywowane przez "
#~ "wybór zasady --filter='dir-merge /.rsync-filter' i odznaczenie tej."
#~ msgid "Handle sparse files efficiently"
#~ msgstr "Obsługuj wydajnie rzadkie pliki"
#~ msgid ""
#~ "Handle sparse files efficiently (-S, --sparse) so that they take up less "
#~ "space on the destination. This option conflicts with --inplace. For "
#~ "further information read rsync's manual page."
#~ msgstr ""
#~ "Wydajnie obsługuj pliki sparse (-S, --sparse), tak aby zajmowały mniej "
#~ "miejsa w miejscu docelowym. Opcja ta kłóci się z opcją --inplace. Po "
#~ "więcej informacji przeczytaj stronę instrukcji obsługi rsync."
#~ msgid "Copy files whole (no rsync algorithm)"
#~ msgstr "Kopiuj pliki 'w całości' (bez algorytmu rsync)"
#~ msgid ""
#~ "Copy files whole (-W, --whole-file). With this option the incremental "
#~ "rsync algorithm is not used and the whole file is sent as-is instead."
#~ msgstr ""
#~ "Kopiuje pliki w całości (-W, --whole-file). Z tą opcją algorytm "
#~ "inkrementalny rsync nie jest używany i zamiast tego cały pliki jest "
#~ "wysyłany w takiej postaci w jakiej jest."
#~ msgid "Do not cross file system boundaries"
#~ msgstr "Nie przekraczaj granic systemów plików"
#~ msgid ""
#~ "Do not cross file system boundaries (-x, --one-file-system). This tells "
#~ "rsync to avoid crossing a filesystem boundary when recursing. For further "
#~ "information on this option, read the manual page."
#~ msgstr ""
#~ "Nie przekraczaj granicy systemu plików (-x, --one-file-system). Mówi to "
#~ "rsync, aby unikał przekraczania granicy systemu plików podczas "
#~ "rekursywnego wyszukiwania. Po więcej informacji na temat tej opcji, "
#~ "przeczytaj stronę instrukcji obsługi."
#~ msgid "Only update files that already exist"
#~ msgstr "Aktualizuj wyłącznie istniejące pliki"
#~ msgid ""
#~ "Skip creating new files on the receiving side (--existing). This tells "
#~ "rsync to skip creating files (including directories) that do not exist "
#~ "yet on the destination. If this option is combined with the --ignore-"
#~ "existing option, no files will be updated (which can be useful if all you "
#~ "want to do is to delete extraneous files)."
#~ msgstr ""
#~ "Pomiń tworzenie nowych plików po stronie otrzymującej (--existing). Mówi "
#~ "to rsync, aby pominął tworzenie plików (uwzględniając katalogi), które "
#~ "jeszcze nie istnieją w miejscu docelowym. Jeżeli opcja ta jest połączona "
#~ "z opcją --ignore-existing, to nie zostaną uaktualnione żadne pliki (co "
#~ "może być przydatne, gdy wszystko czego chcesz to usunięcie niechcianych "
#~ "plików)."
#~ msgid "Ignore files that already exist"
#~ msgstr "Ignoruj istniejące pliki"
#~ msgid ""
#~ "Skip updating files that already exist on the receiving side (--ignore-"
#~ "existing). Existing directories are not ignored."
#~ msgstr ""
#~ "Pomiń aktualizację plików istniejących w katalogu docelowym (--ignore-"
#~ "existing). Istniejące katalogi nie są pomijane."
#~ msgid "Delay updates until the end of transfer"
#~ msgstr "Wstrzymaj aktualizacje do zakończenia przenoszenia"
#~ msgid ""
#~ "Delay updates until the end of the transfer (--delay-updates). This "
#~ "option puts the temporary file from each updated file into a holding "
#~ "directory until the end of the transfer, at which time all the files are "
#~ "renamed and copied into place in rapid succession."
#~ msgstr ""
#~ "Opóźnij aktualizacje do czasu końca przesyłania (--delay-updates). Opcja "
#~ "ta umieszcza plik tymczasowy, z każdego uaktualnionego pliku w katalogu "
#~ "przetrzymywania do czasu końca przesyłania, w którym to wszystkie pliki "
#~ "są poddawane zmienianie nazwy i kopiowaniu, co następuje szybko jedno po "
#~ "drugim."
#~ msgid "Make backups"
#~ msgstr "Wykonuj kopie zapasowe"
#~ msgid ""
#~ "Make backups (-b, --backup). With this option, preexisting destination "
#~ "files are renamed as each file is transferred or deleted. You can control "
#~ "where the backup file goes and what (if any) suffix gets appended using "
#~ "the --backup-dir=DIR and --suffix=SUFFIX options."
#~ msgstr ""
#~ "Utwórz kopie zapasowe (-b, --backup). Z tą opcją, wstępnie istniejące "
#~ "pliki docelowe są poddane zmianie nazwy w momencie przesyłania lub "
#~ "usuwania każdego pliku. Możesz sterować miejscem utworzenia kopi "
#~ "zapasowej i dodaniem przyrostek (jeśli chcesz) przy użyciu opcji --backup-"
#~ "dir=KATALOG i --suffix=PRZYROSTEK."
#~ msgid "Backup suffix:"
#~ msgstr "Przyrostek kopii:"
#~ msgid "Use this suffix for backups (--suffix=SUFFIX)."
#~ msgstr "Użyj tego przyrostka dla kopii (--sufix=PRZYROSTEK)."
#~ msgid "Backup suffix"
#~ msgstr "Przyrostek kopii"
#~ msgid "Backup directory:"
#~ msgstr "Katalog kopii zapasowych:"
#~ msgid "Store backups in this directory (--backup-dir=DIR)."
#~ msgstr "Zapisuj kopie w tym katalogu (--backup-dir=DIR)"
#~ msgid "Backup directory"
#~ msgstr "Katalog kopii zapasowych"
#~ msgid "Force fixed checksum block size:"
#~ msgstr "Wymuś stały rozmiar bloku sumy kontrolnej:"
#~ msgid ""
#~ "Force a fixed checksum block-size (-B, --block-size=SIZE). This forces "
#~ "the block size used in the rsync algorithm to a fixed value."
#~ msgstr ""
#~ "Wymuś stały rozmiar sumy kontrolnej (-B, --block-size=ROZMIAR). Opcja ta "
#~ "wymusza użycie przez rsync zdefiniowanego rozmiaru sumy kontrolnej."
#~ msgid "The block size"
#~ msgstr "Rozmiar bloku"
#~ msgid "Set block/file checksum seed:"
#~ msgstr "Ustaw wartość początkową sumy kontrolnej pliku/bloku:"
#~ msgid ""
#~ "Set block/file checksum seed (--checksum-seed=NUM). Set the MD4 checksum "
#~ "seed to this integer. This 4 byte checksum seed is included in each block "
#~ "and file MD4 checksum calculation. By default the checksum seed is "
#~ "generated by the server and defaults to the current time."
#~ msgstr ""
#~ "Ustawia sumę kontrolną bloku/pliku rozsiewającego (--checksum-seed=NUM). "
#~ "Ustaw sumę kontrolną MD4 rozsiewającego do tej l. całkowitej. Ta 4 "
#~ "bajtowa suma kontrolna rozsiewającego jest dołączona do każdego "
#~ "obliczania sumy kontrolnej MD4 bloku i pliku. Domyślnie suma kontrolna "
#~ "rozsiewającego jest generowana przez serwer i domyślną wartością jest "
#~ "bieżący czas."
#~ msgid "The checksum seed"
#~ msgstr "Wartość początkowa sumy kontrolnej"
#~ msgid "Skip files based on checksum"
#~ msgstr "Pomijaj przenoszenie plików na podstawie sumy kontrolnej"
#~ msgid ""
#~ "Skip files based on a checksum and not based on modification time and "
#~ "size (-c, --checksum). For further information on how this feature works "
#~ "read rsync's manual page."
#~ msgstr ""
#~ "Pomiń pliki oparte o sumę kontrolną i nieoparte na czasie modyfikacji i "
#~ "rozmiarze (-c, --checksum). Po więcej informacji na temat działania tej "
#~ "funkcji przeczytaj stronę instrukcji obsługi rsync."
#~ msgid "Unmount all shares when the sleep button is pressed"
#~ msgstr "Odmontuj wszystkie zasoby po naciśnięciu przycisku uśpienia"
#~ msgid ""
#~ "Unmount all mounted shares after the hardware sleep button is pressed. "
#~ "The shares will automatically be remounted after the computer wakes up "
#~ "again."
#~ msgstr ""
#~ "Odmontuj wszystkie zamontowane zasoby po naciśnięciu przycisku uśpienia. "
#~ "Zostaną one ponownie zamontowane po uruchomieniu komputera."
#~ msgid "Unmount all shares when the lid is closed"
#~ msgstr "Odmontuj wszytkie zasoby po zamknięciu pokrywy komputera"
#~ msgid ""
#~ "Unmount all mounted shares after the lid of the laptop is closed. The "
#~ "shares will automatically be remounted after the computer wakes up again."
#~ msgstr ""
#~ "Odmontuj wszystkie zasoby po zamknięciu pokrywy komputera. Zostaną one "
#~ "ponownie zamontowane po ponownym uruchomieniu komputera."
#~ msgid "Unmount all shares when the power button is pressed"
#~ msgstr ""
#~ "Odmontuj wszystkie zasoby po wciśnięciu przycisku wyłączenia komputera"
#~ msgid ""
#~ "Unmount all mounted shares after the hardware power button is pressed. "
#~ "The shares will automatically be remounted after the computer wakes up "
#~ "again."
#~ msgstr ""
#~ "Odmontuj wszystkie zasoby po wciśnięciu przycisku wyłączania komputera. "
#~ "Zostaną one ponownie zamontowane po ponownym uruchomieniu komputera."
#~ msgid "Unmount all shares when the network is disconnected"
#~ msgstr "Odmontuj wszystkie zasoby po odłączeniu od sieci"
#~ msgid ""
#~ "Unmount all mounted shares when the user disconnects from the network or "
#~ "the connection is lost due to a different reason. Using this option in "
#~ "combination with sleep and/or hibernation might lead to unwanted side "
#~ "effects. In this case you should unmount the shares manually before you "
#~ "suspend the computer."
#~ msgstr ""
#~ "Odmontuj wszystkie zasoby, kiedy użytkownik odłączy się od sieci, lub "
#~ "połączenie zostanie utracone z innych powodów. Połączenie tej opcji z "
#~ "uśpieniem lub hibernacją może spowodować nieoczekiwane efekty. W takim "
#~ "przypadku należy odmontowac zasoby ręcznie przed przed przejściem "
#~ "komputera w stan uśpienia."
#~ msgid "The format of %1 is not supported."
#~ msgstr "Format %1 jest nieobsługiwany."
#~ msgid "Add Bookmarks"
#~ msgstr "Dodaj zakładki"
#~ msgid ""
#~ "All listed shares will be bookmarked. To edit the label or group, click "
#~ "the respective bookmark entry."
#~ msgstr ""
#~ "Wszystkim wymienionym udziałom zostanie przypisana zakładka. Aby edytować "
#~ "etykietę grupy, kliknij na odpowiadający wpis zakładki."
#~ msgid "Label:"
#~ msgstr "Etykieta:"
#~ msgid "Group:"
#~ msgstr "Grupa:"
#~ msgid "Edit Bookmarks"
#~ msgstr "Edytuj zakładki"
#~ msgid "Add Group"
#~ msgstr "Dodaj grupę"
#~ msgid "Clear Bookmarks"
#~ msgstr "Wyczyść zakładki"
#~ msgid "Login:"
#~ msgstr "Nazwa użytkownika:"
#~ msgid "Group name:"
#~ msgstr "Nazwa grupy:"
#~ msgid ""
#~ "Define custom options for host %1 and all the shares it "
#~ "provides.
"
#~ msgstr ""
#~ "Określ własne opcje dla hosta %1 i wszystkich udziałów jakie on "
#~ "zapewnia.
"
#~ msgid "Define custom options for share %1 at host %2.
"
#~ msgstr ""
#~ "Określ własne opcje dla udziału %1 na hoście %2.
"
#~ msgid "SMB Port:"
#~ msgstr "Port SMB:"
#~ msgid "MAC Address:"
#~ msgstr "Adres MAC:"
#~ msgid "%1 is not a version 1.0 file."
#~ msgstr "%1 nie jest wersją 1.0 pliku."
#~ msgid "Specify User"
#~ msgstr "Podaj użytkownika"
#~ msgid "Please specify a username."
#~ msgstr "Proszę podać nazwę użytkownika."
#~ msgid "User:"
#~ msgstr "Użytkownik:"
#~ msgid ""
#~ "The share %1 is mounted to
%2 and owned by user "
#~ "%3.
Do you really want to unmount it?
"
#~ msgstr ""
#~ "Udział %1 jest zamontowany w
%2 i należy do "
#~ "użytkownika %3.
Czy na pewno chcesz go odmontować?
"
#~ msgid "Foreign Share"
#~ msgstr "Obcy udział"
#~ msgid "Remounting shares. Please wait."
#~ msgstr "Ponowne montowanie udziałów. Proszę czekać."
#~ msgid "Unmounting shares. Please wait."
#~ msgstr "Odmontowywanie udziałów. Proszę czekać."
#~ msgid "Mount Share"
#~ msgstr "Zamontuj udział"
#~ msgid ""
#~ "Enter the location (UNC address) and optionally the IP address and "
#~ "workgroup to mount a share."
#~ msgstr ""
#~ "Podaj położenie (adres UNC) i opcjonalnie adres IP i grupę roboczą do "
#~ "zamontowania udziału."
#~ msgid ""
#~ "The Uniform Naming Convention (UNC) address describes the location of the "
#~ "share. It has the following syntax: //[USER@]HOST/SHARE. The username is "
#~ "optional."
#~ msgstr ""
#~ "Uniform Naming Convention (UNC) - konwencja zapisu ścieżki do pliku - "
#~ "określa lokalizację zasobu i posiada następującą składnię: //"
#~ "[UZYTKOWNIK@]HOST/ZASOB. Nazwa użytkownika jest opcjonalna."
#~ msgid ""
#~ "The Internet Protocol (IP) address identifies the host in the network and "
#~ "indicates where it is. It has two valid formats, the one known as IP "
#~ "version 4 (e.g. 192.168.2.11) and the version 6 format (e.g. "
#~ "2001:0db8:85a3:08d3:1319:8a2e:0370:7334)."
#~ msgstr ""
#~ "Adres IP identyfikuje komputer w sieci i wskazuje jego lokalizację. Może "
#~ "być podawany w dwóch formatach: pierwszy znany jako IPv4 (np. "
#~ "192.168.2.11) i drugi IPv6 (np. 2001:0db8:85a3:08d3:1319:8a2e:0370:7334)."
#~ msgid "Workgroup:"
#~ msgstr "Grupa robocza:"
#~ msgid ""
#~ "The workgroup or domain identifies the peer-to-peer computer network the "
#~ "host is located in."
#~ msgstr ""
#~ "Grupa robocza lub domena identyfikuje sieć komputerową partner-do-"
#~ "partnera , w której położony jest host."
#~ msgid "Add this share to the bookmarks"
#~ msgstr "Dodaje ten zasób do zakładek"
#~ msgid ""
#~ "If you tick this checkbox, the share will be bookmarked and you can "
#~ "access it e.g. through the \"Bookmarks\" menu entry in the main window."
#~ msgstr ""
#~ "Po zaznaczeniu tej opcji zasób zostanie dodany do zakładek i dostęp do "
#~ "niego będzie możliwy np. przez polecenie \"Zakladki\" w głównym oknie."
#~ "Składnia"
#~ msgid "The share %1 has been mounted to %2.
"
#~ msgstr "Udział %1 został zamontowany do %2.
"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Otwórz"
#~ msgid "The share %1 has been unmounted from %2.
"
#~ msgstr "Udział %1 został odmontowany z %2.
"
#~ msgid "%1 share out of %2 has been mounted.
"
#~ msgid_plural "%1 shares out of %2 have been mounted.
"
#~ msgstr[0] "%1 udział z %2 został zamontowany.
"
#~ msgstr[1] "%1 udziały z %2 zostały zamontowane.
"
#~ msgstr[2] "%1 udziałów z %2 zostało zamontowanych.
"
#~ msgid "All shares have been mounted.
"
#~ msgstr "Zamontowano wszystkie udziały.
"
#~ msgid "%1 share out of %2 has been unmounted.
"
#~ msgid_plural "%1 shares out of %2 have been unmounted.
"
#~ msgstr[0] "%1 udział z %2 został odmontowany.
"
#~ msgstr[1] "%1 udziały z %2 zostały odmontowane.
"
#~ msgstr[2] "%1 udziałów z %2 zostało odmontowanych.
"
#~ msgid "All shares have been unmounted.
"
#~ msgstr "Odmontowano wszystkie udziały.
"
#~ msgid "Opening the wallet %1 failed.
"
#~ msgstr "Nieudane otwarcie portfela%1.
"
#~ msgid ""
#~ "The logins stored in the wallet could not be accessed. There is either "
#~ "no wallet available or it could not be opened.
"
#~ msgstr ""
#~ "Nie można uzyskać dostępu do logowań przechowywanych w portfelu. "
#~ "Portfel albo nie istnieje, albo nie może zostać otwarty.
"
#~ msgid ""
#~ "The mimetype %1 is not supported for printing. Please convert "
#~ "the file to PDF or Postscript and try again.
"
#~ msgstr ""
#~ "Typ mime %1 nie jest obsługiwany do drukowania. Proszę "
#~ "przekształcić plik do PDF lub Postscript i spróbować ponownie.
"
#~ msgid ""
#~ "The bookmark for share %1 already exists and will be skipped."
#~ msgstr ""
#~ "
Zakładka do udostępnienia %1 już istnieje i zostanie pominięta."
#~ msgid ""
#~ "
The label %1 of the bookmark for the share %2 is already "
#~ "being used and will automatically be renamed.
"
#~ msgstr ""
#~ "Etykieta %1 zakładki do udostępnienia %2 jest już "
#~ "używana i samoczynnie zostanie zmieniona jej nazwa.
"
#~ msgid ""
#~ "The entry of the custom master browser is empty. Smb4K is going to try to "
#~ "query the current master browser of your workgroup or domain instead."
#~ msgstr ""
#~ "Wpis własnej głównej przeglądarki jest pusty. Smb4K spróbuje odpytać "
#~ "obecną główną przeglądarkę twojej grupy roboczej lub domeny."
#~ msgid ""
#~ "Retrieving the list of available domains failed:
%1
"
#~ msgstr ""
#~ "Nieudane pobieranie listy dostępnych domen:
%1
"
#~ msgid "Retrieving the list of available domains failed.
"
#~ msgstr "Nieudane pobieranie listy dostępnych domen.
"
#~ msgid ""
#~ "Scanning the defined broadcast area(s) failed:
%1
"
#~ msgstr ""
#~ "Nieudane skanowanie określonego obszaru nadawania:
%1"
#~ "p>"
#~ msgid "
Scanning the defined broadcast area(s) failed.
"
#~ msgstr "Nieudane skanowanie określonego obszaru nadawania:
"
#~ msgid ""
#~ "Retrieving the list of servers belonging to domain %1 failed."
#~ "p>
%2
"
#~ msgstr ""
#~ "Nieudane pobieranie listy serwerów należących do domeny%1."
#~ "p>
%2
"
#~ msgid ""
#~ "Retrieving the list of servers belonging to domain %1 failed."
#~ "p>"
#~ msgstr ""
#~ "
Nieudane pobieranie listy serwerów należących do domeny%1.
"
#~ msgid ""
#~ "Retrieving the list of shares from %1 failed:
%2"
#~ "tt>
"
#~ msgstr ""
#~ "Nieudane pobieranie listy udziałów z %1:
%2
"
#~ msgid "Retrieving the list of shares from %1 failed.
"
#~ msgstr "Nieudane pobieranie listy udziałów z %1.
"
#~ msgid "Retrieving the preview of %1 failed:
%2
"
#~ msgstr "Nieudane pobieranie podglądu %1:
%2
"
#~ msgid "Retrieving the preview of %1 failed.
"
#~ msgstr "Nieudane pobieranie podglądu %1.
"
#~ msgid "Mounting the share %1 failed:
%2
"
#~ msgstr "Nieudane montowanie udziału %1:
%2
"
#~ msgid "Mounting the share %1 failed.
"
#~ msgstr "Nieudane montowanie udziału %1.
"
#~ msgid ""
#~ "Unmounting the share %1 from %2 failed:
%3"
#~ "tt>
"
#~ msgstr ""
#~ "Nieudane odmontowanie udziału %1 z %2:
%3"
#~ "tt>
"
#~ msgid "Unmounting the share %1 from %2 failed.
"
#~ msgstr "Nieudane odmontowanie udziału %1 z %2.
"
#~ msgid ""
#~ "You are not allowed to unmount the share %1 from %2. It "
#~ "is owned by the user %3.
"
#~ msgstr ""
#~ "Nie masz pozwolenia na odmontowanie udziału %1 z %2. "
#~ "Należy on do użytkownika %3.
"
#~ msgid "Printing on printer %1 failed:
%2
"
#~ msgstr "Nieudane drukowanie na drukarce %1:
%2
"
#~ msgid "Printing on printer %1 failed.
"
#~ msgstr "Nieudane drukowanie na drukarce %1.
"
#~ msgid ""
#~ "Synchronizing %1 with %2 failed:
%3
"
#~ msgstr ""
#~ "Nieudana synchronizacja %1 z %2:
%3
"
#~ msgid "Synchronizing %1 with %2 failed.
"
#~ msgstr "Nieudana synchronizacja %1 z %2.
"
#~ msgid ""
#~ "Searching the network neighborhood for the search item %1 "
#~ "failed:
%2
"
#~ msgstr ""
#~ "Nieudane przeszukiwanie otoczenia sieciowego za znajdywanym elementem "
#~ "%1:
%2
"
#~ msgid ""
#~ "Searching the network neighborhood for the search item %1 "
#~ "failed.
"
#~ msgstr ""
#~ "Nieudane przeszukiwanie otoczenia sieciowego za znajdywanym elementem "
#~ "%1.
"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The command %1 could not be found. Please check your "
#~| "installation.
"
#~ msgid ""
#~ "The command %1 could not be found. Please check your "
#~ "installation.
"
#~ msgstr ""
#~ "Nie można znaleźć polecenia %1. Proszę sprawdzić swoją "
#~ "instalację.
"
#~ msgid "The share %1 is a printer and cannot be bookmarked.
"
#~ msgstr ""
#~ "Udział %1 jest drukarką i nie można mu przypisać zakładki.
"
#~ msgid "The file %1 could not be found.
"
#~ msgstr "Nie można znaleźć pliku %1.
"
#~ msgid "Opening the file %1 failed:
%2
"
#~ msgstr "Nieudane otwieranie pliku %1:
%2
"
#~ msgid "Opening the file %1 failed.
"
#~ msgstr "Nieudane otwieranie pliku %1.
"
#~ msgid "Reading from file %1 failed:
%2
"
#~ msgstr "Nieudane czytanie z pliku %1:
%2
"
#~ msgid "Reading from file %1 failed.
"
#~ msgstr "Nieudane czytanie z pliku %1.
"
#~ msgid ""
#~ "The following directory could not be created:
%1
"
#~ msgstr "Nie można utworzyć następującego katalogu:
%1
"
#~ msgid "The process failed to start (error code: %1).
"
#~ msgstr "Nieudane uruchomienie procesu (kod błędu: %1).
"
#~ msgid "The process crashed (error code: %1).
"
#~ msgstr "Proces uległ awarii (kod błędu: %1).
"
#~ msgid "The process timed out (error code: %1).
"
#~ msgstr ""
#~ "Przekroczono czas oczekiwania na proces (kod błędu: %1).
"
#~ msgid "Could not write to the process (error code: %1).
"
#~ msgstr "Nie można zapisywać do procesu (kod błędu: %1).
"
#~ msgid "Could not read from the process (error code: %1).
"
#~ msgstr "Nie można czytać z procesu (kod błędu: %1).
"
#~ msgid "The process reported an unknown error.
"
#~ msgstr "Proces zgłosił nieznany błąd.
"
#~ msgid "The system call %1 failed:
%2
"
#~ msgstr "Nieudane wywołanie systemowe %1:
%2
"
#~ msgid ""
#~ "Executing an action with root privileges failed (error code:%1"
#~ "tt>).
"
#~ msgstr ""
#~ "Nieudane wykonanie działania z uprawnieniami administratora (kod błędu:"
#~ "%1).
"
#~ msgid "Executing an action with root privileges failed.
"
#~ msgstr "Nieudane wykonanie działania z uprawnieniami administratora.
"
#~ msgid "The URL that was passed is invalid.
"
#~ msgstr "Podany adres URL jest nieprawidłowy.
"
#~ msgid "There are no broadcast areas defined.
"
#~ msgstr "Nie określono obszarów nadawania.
"
#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "Podgląd"
#~ msgid "The preview is displayed here."
#~ msgstr "Podgląd jest wyświetlany tutaj."
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Wczytaj ponownie"
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Do tyłu"
#~ msgid "Forward"
#~ msgstr "Do przodu"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Do góry"
#~ msgid ""
#~ "The current UNC address is shown here. You can also choose one of the "
#~ "previously visited locations from the drop-down menu that will then be "
#~ "displayed in the view above."
#~ msgstr ""
#~ "Pokazany jest tutaj bieżący adres UNC. Poprzednio odwiedzane lokalizacje "
#~ "można wybrać z rozwijalnego menu widocznego w górnej części."
#~ msgid "Print File"
#~ msgstr "Drukuj plik"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Opcje"
#~ msgid "Printer"
#~ msgstr "Drukarka"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Plik"
#~ msgid "File:"
#~ msgstr "Plik:"
#~ msgid ""
#~ "This is the file you want to print on the remote printer. Currently only "
#~ "a few mimetypes are supported such as PDF, Postscript, plain text, and "
#~ "images. If the file's mimetype is not supported, you need to convert it."
#~ msgstr ""
#~ "Jest to plik, który zamierzasz wydrukować na zdalnej drukarce. Obecnie "
#~ "tylko kilka typów plików jest obsługiwanych. Są to: PDF, Postscript, plik "
#~ "tekstowy, obrazy. Jeśli typ Twojego pliku nie jest obsługiwany, należy go "
#~ "przekonewertować."
#~ msgid "Copies:"
#~ msgstr "Kopie:"
#~ msgid "This is the number of copies you want to print."
#~ msgstr "Liczba kopii do drukowania."
#~ msgid "Disk"
#~ msgstr "Dysk"
#~ msgid "Synchronizing"
#~ msgstr "Synchronizacja"
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "Źródło"
#~ msgid "Destination"
#~ msgstr "Cel"
#~ msgid "Synchronize the destination with the source"
#~ msgstr "Synchronizuj docelowy ze źródłowym"
#~ msgid "Swap Paths"
#~ msgstr "Zamień ścieżki"
#~ msgid "Swap source and destination"
#~ msgstr "Zamień katalogi źródłowy i docelowy"
#~ msgid ""
#~ "Please provide the source and destination directory for the "
#~ "synchronization."
#~ msgstr "Proszę podać katalog źródłowy i docelowy dla synchronizacji. "
#~ msgid "Source:"
#~ msgstr "Źródło:"
#~ msgid ""
#~ "This is the source directory. The data that it contains is to be written "
#~ "to the destination directory."
#~ msgstr ""
#~ "Jest to katalog źródłowy. Dane w nim zawarte zostaną zapisane w katalogu "
#~ "docelowym."
#~ msgid "Destination:"
#~ msgstr "Przeznaczenie:"
#~ msgid ""
#~ "This is the destination directory. It will be updated with the data from "
#~ "the source directory."
#~ msgstr ""
#~ "Jest to katalog docelowy. Zostanie zaktualizowany danymi z katalogu "
#~ "źródłowego."
#~ msgid ""
#~ "Please enter a username and a password for the host %1."
#~ msgstr ""
#~ "Proszę podać nazwę użytkownika i hasło dla hosta %1."
#~ msgid ""
#~ "Please enter a username and a password for the share %1."
#~ msgstr ""
#~ "Proszę podać nazwę użytkownika i hasło dla udziału %1."
#, fuzzy
#~| msgid "&Open Mount Dialog"
#~ msgid "Mount Dialog"
#~ msgstr "&Otwórz okno dialogowe montowania"
#, fuzzy
#~| msgid "U&nmount All"
#~ msgid "Unmount All"
#~ msgstr "Odmo&ntuj wszystko"
#~ msgid "NTLM password hashing"
#~ msgstr "Haszowanie haseł NTLM"
#~ msgid "NTLMv2 password hashing"
#~ msgstr "Haszowanie haseł NTLMv2"
#~ msgid "NTLMv2 password hashing encapsulated in Raw NTLMSSP message"
#~ msgstr ""
#~ "Obudowane haszowanie haseł NTLMv2 w nieprzetworzonej wiadomości NTLMSSP"
#~ msgid ""
#~ "NTLMv2 password hashing encapsulated in Raw NTLMSSP message and packet "
#~ "signing"
#~ msgstr ""
#~ "Obudowane haszowanie haseł NTLMv2 w nieprzetworzonej wiadomości NTLMSSP i "
#~ "podpisywanie pakietów"
#~ msgid "Retrying to mount shares. Please wait."
#~ msgstr "Ponowna próba montowania udziałów. Proszę czekać."
#~ msgid "Use default security mode"
#~ msgstr "Użyj domyślnego trybu bezpieczeństwa"
#~ msgid "IP address:"
#~ msgstr "Adres IP:"
#~ msgid "Mount"
#~ msgstr "Zamontuj"
#~ msgid "Some required programs could not be found:
%1
"
#~ msgstr ""
#~ "Nie można znaleźć pewnych wymaganych programów:
%1
"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Zaawansowane"
#, fuzzy
#~| msgid "Do you really want to force the unmounting of this share?"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to force the unmounting of the share %1 "
#~ "from %2?
"
#~ msgstr "Czy na pewno chcesz wymusić odmontowanie tego zasobu?"
#, fuzzy
#~| msgid "&Force Unmounting"
#~ msgid "Force Unmounting"
#~ msgstr "&Wymuś odmontowanie"
#, fuzzy
#~| msgid "Do you really want to force the unmounting of this share?"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to force the unmounting of all inaccessible "
#~ "shares?
"
#~ msgstr "Czy na pewno chcesz wymusić odmontowanie tego zasobu?"
#~ msgid ""
#~ "\\u00A9 2003-2011 Alexander Reinholdt\n"
#~ "\\u00A9 2004-2007 Massimo Callegari"
#~ msgstr ""
#~ "\\u00A9 2003-2011 Alexander Reinholdt\n"
#~ "\\u00A9 2004-2007 Massimo Callegari"
#~ msgid "&Force Unmounting"
#~ msgstr "&Wymuś odmontowanie"
#~ msgid "Signing State"
#~ msgstr "Stan podpisywania"
#~ msgid "Please enter a username and a password."
#~ msgstr "Proszę podać nazwę użytkownika i hasło."
#~ msgid "Use NTLM password hashing (default)"
#~ msgstr "Użyj haszowania haseł NTLM (domyślne)"
#~ msgid "UNC Address"
#~ msgstr "Adres UNC"
#~ msgid "Write Access"
#~ msgstr "Prawo zapisu"
#~ msgid "Kerberos"
#~ msgstr "Kerberos"
#~ msgid "User ID"
#~ msgstr "Identyfikator użytkownika"
#~ msgid "Group ID"
#~ msgstr "Identyfikator grupy"
#~ msgid "SMB Port"
#~ msgstr "Port SMB"
#~ msgid "File System Port"
#~ msgstr "Port systemu plików"
#~ msgid "Automatic"
#~ msgstr "Automatycznie"
#~ msgid "Massimo Callegari"
#~ msgstr "Massimo Callegari"
#~ msgid "A&dd"
#~ msgstr "Do&daj"
#~ msgid ""
#~ "The Uniform Naming Convention (UNC) address describes the location of the "
#~ "host. It has the following syntax: //HOST."
#~ msgstr ""
#~ "Uniform Naming Convention (UNC) address - określa lokalizację hosta i "
#~ "posiada następującą składnię: //HOST."
#~ msgid "automatic"
#~ msgstr "automatycznie"
#~ msgid ""
#~ "The Uniform Naming Convention (UNC) address describes the location of the "
#~ "share. It has the following syntax: //HOST/SHARE"
#~ msgstr ""
#~ "Uniform Naming Convention (UNC) address - określa lokalizację zasobu i "
#~ "posiada następującą składnię: //HOST/ZASÓB."
#~ msgid ""
#~ "The format of the UNC address you entered is not correct. It must "
#~ "have the form //[USER@]HOST/SHARE."
#~ msgstr ""
#~ "Niepoprawny format adresu UNC. Wymagany format: //"
#~ "[UZYTKOWNIK@]KOMPUTER/ZASÓB."
#~ msgid "M&ount Manually"
#~ msgstr "Zam&ontuj ręcznie"
#~ msgid "Share"
#~ msgstr "Zasób"
#~ msgid "Bookmark Editor"
#~ msgstr "Edytor zakładek"
#~ msgid "Bookmark"
#~ msgstr "Zakładka"
#, fuzzy
#~| msgid "Print File"
#~ msgid "Printing"
#~ msgstr "Drukuj plik"
#, fuzzy
#~| msgid "Print File"
#~ msgid "Input File"
#~ msgstr "Drukuj plik"
#, fuzzy
#~| msgid "Notifications"
#~ msgid "Location"
#~ msgstr "Powiadomienia"
#~ msgid "This is the view where the contents of the share is displayed."
#~ msgstr "W tym widoku wyswietlana jest zawartość zasobów."
#~ msgid "The file is invalid."
#~ msgstr "Plik jest nieprawidłowy."
#~ msgid "The file that is currently transferred is shown here."
#~ msgstr "Tutaj pokazywany jest aktualnie przenoszony plik."
#~ msgid "The progress of the current file transfer is shown here."
#~ msgstr "Tutaj pokazany jest postęp aktualnie przenoszonego pliku."
#~ msgid "The overall progress of the synchronization is shown here."
#~ msgstr "Tutaj pokazany jest całkowity postęp synchronizacji."
#~ msgid "Files transferred:"
#~ msgstr "Przeniesione pliki:"
#~ msgid "Transfer rate:"
#~ msgstr "Szybkość transferu:"
#~ msgid ""
#~ "This is the path where Smb4K will store the files and directories during "
#~ "synchronization. If you plan to synchronize only with one remote share, "
#~ "then you can put the data directly in this directory. If you want to "
#~ "synchronize with several remote shares, then you should create a "
#~ "subdirectory for each share and choose the appropriate one in the "
#~ "synchronization dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Jest to ścieżka, w której Smb4K będzie zapisywał pliki i katalogi podczas "
#~ "synchronizacji. Jeśli zamierzasz wykonać synchronizację tylko z jednym "
#~ "zdalnym zasobem, możesz umieścić dane bezpośrednio w tym katalogu. W "
#~ "przypadku, gdy synchronizację trzeba wykonać z wieloma zdalnymi "
#~ "serwerami, należy utworzyć podkatalogi dla każdego zasobu, a następnie "
#~ "wybierać odpowiedni w oknie dialogowym synchronizacji."
#, fuzzy
#~| msgid "No such action"
#~ msgid "NoSuchAction"
#~ msgstr "nie ma takiego działania"
#, fuzzy
#~| msgid "The execution of the unmount action failed."
#~ msgid ""
#~ "The execution of the unmount action failed (error code: %1)."
#~ "p>"
#~ msgstr "Wykonanie operacji odmontowania nie powiodło się."
#~ msgid "The authentication action was denied."
#~ msgstr "Operacja uwierzytelniania niedozwolona."
#, fuzzy
#~| msgid "The authentication action was denied."
#~ msgid "The authentication was denied."
#~ msgstr "Operacja uwierzytelniania niedozwolona."
#~ msgid "Error Message"
#~ msgstr "Komunikat błędu"
#~ msgid "The directory %1 could not be created."
#~ msgstr "Nie można utworzyć katalogu %1."
#~ msgid "List"
#~ msgstr "Lista"
#~ msgid "A system call failed."
#~ msgstr "Wywołanie systemowe nie powiodło się."
#~ msgid "The following error message was reported:"
#~ msgstr "Zgłoszony został następujący komunikat błędów:"
#~ msgid "\\u00A9 2007-2009, Alexander Reinholdt"
#~ msgstr "\\u00A9 2007-2009, Alexander Reinholdt"
#~ msgid "Share:"
#~ msgstr "Zasób:"
#~ msgid "Owner:"
#~ msgstr "Właścicel:"
#~ msgid "Free:"
#~ msgstr "Wolne:"
#~ msgid "Used:"
#~ msgstr "Zajęte:"
#~ msgid "Total:"
#~ msgstr "Ogółem:"
#~ msgid "Usage:"
#~ msgstr "Wykorzystanie:"
#~ msgid "This share is inaccessible."
#~ msgstr "Ten zasób jest niedostępny."
#~ msgid "Pseudo master browser:"
#~ msgstr "Pseudonadrzędny serwer przeglądania:"
#~ msgid "Comment:"
#~ msgstr "Komentarz:"
#~ msgid "Server string:"
#~ msgstr "Opis serwera:"
#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "Typ:"
#, fuzzy
#~| msgid "Italian translation"
#~ msgid "Invalid action"
#~ msgstr "Tłumaczenie na język włoski"
#~ msgid "Authorization denied"
#~ msgstr "Autoryzacja niedozwolona"
#~ msgid "DBus error"
#~ msgstr "Błąd DBus"
#~ msgid ""
#~ "If you experience problems due to insufficient privileges when "
#~ "mounting shares, you should enable the appropriate settings in the "
#~ "Super User configuration page."
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli nie masz wystarczających uprawnień do montowania zasobów, zmień "
#~ "ustawienia w konfiguracji na karcie Administrator."
#~ msgid "Smb4KSearchDialogPart"
#~ msgstr "Smb4KSearchDialogPart"
#~ msgid "Actions"
#~ msgstr "Działania"
#~ msgid "Remove Entries"
#~ msgstr "Usuń uprawnienia"
#~ msgid "Remove entries from the configuration file"
#~ msgstr "Usuń wpisy w pliku konfiguracyjnym"
#~ msgid ""
#~ "All entries that were written by Smb4K will be removed from /etc/sudoers. "
#~ "Additionally, all your choices under \"Actions\" will be cleared."
#~ msgstr ""
#~ "Wszystkie wpisy w etc/sudoers dokonane przez Smb4K, zostaną usunięte. "
#~ "Dodatkowo, wybór opcji w \"Działania\" zostanie wyczyszczony."
#, fuzzy
#~| msgid "Opening the wallet %1 failed."
#~ msgid "Writing to the sudoers file failed."
#~ msgstr "Otwarcie portfela %1 nie powiodło się."
#, fuzzy
#~| msgid "(c) 2008, Alexander Reinholdt"
#~ msgid "(C) 2010, Alexander Reinholdt"
#~ msgstr "(c) 2008, Alexander Reinholdt"
#, fuzzy
#~| msgid "Try to authenticate with Kerberos"
#~ msgid "Username to authenticate with"
#~ msgstr "Spróbuj użyć Kerberos do uwierzytelniania"
#, fuzzy
#~| msgid "Show the IP address of the server"
#~ msgid "The UNC of the remote share"
#~ msgstr "Pokaż adres IP serwera"
#, fuzzy
#~| msgid "Show the mount point instead of the share name"
#~ msgid "The mountpoint for the remote share"
#~ msgstr "Pokaż punkt montowania zamiast nazwy zasobu"
#~ msgid "Aborting."
#~ msgstr "Porzucenie."
#, fuzzy
#~| msgid "The process crashed (error code: %1)."
#~ msgid "The internal process crashed with exit code "
#~ msgstr "Proces uległ awarii (kod błędu: %1)."
#, fuzzy
#~| msgid "An authentication error occurred. "
#~ msgid "An error occurred:"
#~ msgstr "Wystąpił błąd uwierzytelniania. "
#, fuzzy
#~| msgid "(c) 2008, Alexander Reinholdt"
#~ msgid "(C) 2008-2010, Alexander Reinholdt"
#~ msgstr "(c) 2008, Alexander Reinholdt"
#, fuzzy
#~ msgid "Add an user to the sudoers file"
#~ msgstr "Usuń wpisy w pliku konfiguracyjnym"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove an user from the sudoers file"
#~ msgstr "Usuń wpisy w pliku konfiguracyjnym"
#, fuzzy
#~| msgid "No arguments given."
#~ msgid "No valid arguments provided."
#~ msgstr "Nie podano argumentów."
#, fuzzy
#~ msgid "The lock file could not be created."
#~ msgstr "Nie można utworzyć okna dialogowego wyszukiwania."
#, fuzzy
#~| msgid "The sudoers file was not found."
#~ msgid "The sudoers file is currently being edited."
#~ msgstr "Nie znaleziono pliku sudoers."
#~ msgid "An invalid username has been provided."
#~ msgstr "Podano błędną nazwę użytkownika."
#~ msgid "The sudoers file was not found."
#~ msgstr "Nie znaleziono pliku sudoers."
#~ msgid "Cannot access sudoers file."
#~ msgstr "Brak dostępu do pliku sudoers."
#, fuzzy
#~| msgid "Cannot access sudoers file."
#~ msgid "Could not read from sudoers file."
#~ msgstr "Brak dostępu do pliku sudoers."
#, fuzzy
#~| msgid "Cannot access sudoers file."
#~ msgid "Could not set file permissions for sudoers file."
#~ msgstr "Brak dostępu do pliku sudoers."
#, fuzzy
#~| msgid "Cannot access sudoers file."
#~ msgid "Could not compile Smb4K section for sudoers file."
#~ msgstr "Brak dostępu do pliku sudoers."
#, fuzzy
#~| msgid "Cannot access sudoers file."
#~ msgid "Could not write to sudoers file."
#~ msgstr "Brak dostępu do pliku sudoers."
#, fuzzy
#~| msgid "A custom master browser that is to be queried"
#~ msgid "The PID of the process that is to be killed"
#~ msgstr "Własny serwer przeglądania do odpytywania"
#~ msgid "Use super user privileges to mount and unmount shares"
#~ msgstr ""
#~ "Używaj uprawnień administratora do montowania i odmontowania zasobów"
#~ msgid ""
#~ "Use super user privileges for mounting and unmounting remote shares. This "
#~ "feature is only needed, if you are not allowed to do this as normal user. "
#~ "Note, that you will need the root password to write the necessary changes "
#~ "to the configuration file."
#~ msgstr ""
#~ "Użyj uprawnień administratora do montowania i odmontowania zdalnych "
#~ "zasobów. Opcja ta jest potrzebna jeśli nie masz uprawnień do używania "
#~ "poleceń smbmount, smbumount, mount.cifs i umount.cifs jako zwykły "
#~ "użytkownik. Uwaga: dokonanie zmian w pliku konfiguracyjnym wymaga hasła "
#~ "administratora."
#, fuzzy
#~| msgid "Remove entries from the configuration file"
#~ msgid "Do not modify sudo's configuration file"
#~ msgstr "Usuń wpisy w pliku konfiguracyjnym"
#~ msgid ""
#~ "The name of your computer could not be determined by using the "
#~ "gethostname() system call.
Detailed information cannot be provided "
#~ "because there was no error message.
"
#~ msgstr ""
#~ "Nie można określić nazwy Twojego komputera za pomocą wywołania "
#~ "systemowego gethostname().
Nie można uzyskać dokładnej informacji z "
#~ "powodu braku komunikatu błędów.
"
#~ msgid ""
#~ "The name of your computer could not be determined by using the "
#~ "gethostname() system call.
Read the error message under \"Details\" "
#~ "to find out more.
"
#~ msgstr ""
#~ "Nie można określić nazwy Twojego komputera za pomocą wywołania "
#~ "systemowego gethostname().
Więcej informacji znajdziesz w "
#~ "komunikacie błędów w \"Szczegóły\".
"
#~ msgid "This feature has not been enabled."
#~ msgstr "Ta funkcja nie została włączona."
#~ msgid ""
#~ "An error occurred while parsing the XML file \"%1\"."
#~ "p>
Detailed information cannot be provided because there was no error "
#~ "message.
"
#~ msgstr ""
#~ "Wystąpił błąd przetwarzania pliku XML \"%1\".
Nie można "
#~ "uzyskać dokładnej informacji z powodu braku komunikatu błędów.
"
#~ msgid ""
#~ "An error occurred while parsing the XML file \"%1\".
Read "
#~ "the error message under \"Details\" to find out more.
"
#~ msgstr ""
#~ "Wystąpił błąd przetwarzania pliku XML \"%1\".
Więcej "
#~ "informacji znajdziesz w komunikacie błędów w \"Szczegóły\".
"
#~ msgid ""
#~ "An unknown error occurred.
Detailed information cannot be "
#~ "provided because there was no error message.
"
#~ msgstr ""
#~ "Wystąpił nieznany błąd.
Nie można uzyskać dokładnej "
#~ "informacji z powodu braku komunikatu błędów.
"
#~ msgid ""
#~ "An unknown error occurred.
Read the error message under "
#~ "\"Details\" to find out more.
"
#~ msgstr ""
#~ "Wystąpił nieznany błąd.
Więcej informacji znajdziesz w "
#~ "komunikacie błędów w \"Szczegóły\".
"
#~ msgid "The process exited unexpectedly."
#~ msgstr "Proces nieoczekiwanie zakończył działanie."
#~ msgid "The file \"%1\" could not be found."
#~ msgstr "Nie można znaleźć pliku \"%1\"."
#~ msgid ""
#~ "Either your PATH environment variable is not set properly or there "
#~ "are the following programs missing on your system:
%1
Please "
#~ "correct this and restart Smb4K.
"
#~ msgstr ""
#~ "Zmienna środowiskowa PATH nie jest ustawiona właściwie, lub w "
#~ "Twoim systemie brakuje następujących programów:
%1
Proszę "
#~ "dokonać niezbędnych poprawek i uruchomić ponownie Smb4K.
"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "An error occurred while writing to the sudoers file."
#~ "p>
Detailed information cannot be provided because there was no error "
#~ "message.
"
#~ msgstr ""
#~ "Wystąpił błąd przetwarzania pliku XML \"%1\".\n"
#~ "Nie można uzyskać dokładnej informacji z powodu braku komunikatu błędów."
#~ "qt>"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "An error occurred while writing to the sudoers file.
Read "
#~ "the error message under \"Details\" to find out more.
"
#~ msgstr ""
#~ "Wystąpił błąd przetwarzania pliku XML \"%1\".\n"
#~ "Więcej informacji znajdziesz w komunikacie błędów w \"Szczegóły\"."
#~ msgid ""
#~ "The temporary file could not be created.
Detailed "
#~ "information cannot be provided because there was no error message.
"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "Nie można utworzyć tymczasowego katalogu.
Nie można uzyskać "
#~ "szczegółowej informacji, ponieważ nie ma komunikatu błędu.
"
#~ msgid ""
#~ "The temporary file could not be created.
Read the error "
#~ "message under \"Details\" to find out more.
"
#~ msgstr ""
#~ "Nie można utworzyć tymczasowego katalogu.
Więcej informacji "
#~ "znajdziesz w komunikacie błędów w \"Szczegóły\".
"
#~ msgid "The file \"%1\" could not be opened."
#~ msgstr "Nie można otworzyć pliku \"%1\"."
#~ msgid ""
#~ "The file \"%1\" could not be opened.
Read the error message "
#~ "under \"Details\" to find out more.
"
#~ msgstr ""
#~ "Nie można otworzyć pliku \"%1\".
Więcej informacji "
#~ "znajdziesz w komunikacie błędów w \"Szczegóły\".
"
#~ msgid ""
#~ "The share %1 could not be unmounted.
Detailed information "
#~ "cannot be provided because there was no error message.
"
#~ msgstr ""
#~ "Zasób %1 nie może zostać odmontowany.
Nie można uzyskać "
#~ "dokładnej informacji z powodu braku komunikatu błędów.
"
#~ msgid ""
#~ "The share %1 could not be unmounted.
Read the error message "
#~ "under \"Details\" to find out more.
"
#~ msgstr ""
#~ "Nie można odmontować zasobu %1.
Więcej informacji znajdziesz "
#~ "w komunikacie błędów w \"Szczegóły\".
"
#~ msgid ""
#~ "The file \"%1\" could not be printed.
Detailed information "
#~ "cannot be provided because there was no error message.
"
#~ msgstr ""
#~ "Nie można wydrukować pliku \"%1\".
Nie można uzyskać "
#~ "szczegółowej informacji, ponieważ nie ma komunikatu błędu.
"
#~ msgid ""
#~ "The file \"%1\" could not be printed.
Read the error message "
#~ "under \"Details\" to find out more.
"
#~ msgstr ""
#~ "Nie można wydrukować pliku \"%1\".
Więcej informacji "
#~ "znajdziesz w komunikacie błędów w \"Szczegóły\".
"
#~ msgid ""
#~ "The synchronization could not be finished successfully."
#~ "p>Detailed information cannot be provided because there was no error "
#~ "message.
"
#~ msgstr ""
#~ "Synchronizacja nie powiodła się.
Nie można uzyskać "
#~ "szczegółowej informacji, ponieważ nie ma komunikatu błędu.
"
#~ msgid ""
#~ "The synchronization could not be finished successfully.
Read "
#~ "the error message under \"Details\" to find out more.
"
#~ msgstr ""
#~ "Synchronizacja nie powiodła się.
Więcej informacji "
#~ "znajdziesz w komunikacie błędów w \"Szczegóły\".
"
#~ msgid ""
#~ "The search could not be finished successfully.
Detailed "
#~ "information cannot be provided because there was no error message.
"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "Wyszukiwanie nie powiodło się.
Nie można uzyskać "
#~ "szczegółowej informacji, ponieważ nie ma komunikatu błędu.
"
#~ msgid ""
#~ "The search could not be finished successfully.
Read the "
#~ "error message under \"Details\" to find out more.
"
#~ msgstr ""
#~ "Wyszukiwanie nie powiodło się.
Więcej informacji znajdziesz "
#~ "w komunikacie błędów w \"Szczegóły\".
"
#~ msgid ""
#~ "The list of registered IP addresses within the given broadcast "
#~ "areas could not be retrieved.
Detailed information cannot be "
#~ "provided because there was no error message.
"
#~ msgstr ""
#~ "Nie można utworzyć listy zarejestrowanych adresów IP z określonych "
#~ "obszarów rozgłaszania.
Nie można uzyskać dokładnej informacji z "
#~ "powodu braku komunikatu błędów.
"
#~ msgid ""
#~ "The list of registered IP addresses within the given broadcast "
#~ "areas could not be retrieved.
Read the error message under \"Details"
#~ "\" to find out more.
"
#~ msgstr ""
#~ " Nie można utworzyć listy zarejestrowanych adresów IP z "
#~ "określonych obszarów rozgłaszania.
Więcej informacji znajdziesz w "
#~ "komunikacie błędów w opcji \"Szczegóły\".
"
#~ msgid ""
#~ "The list of servers could not be retrieved.
Detailed "
#~ "information cannot be provided because there was no error message.
"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "Nie można utworzyć listy serwerów.
Nie można uzyskać "
#~ "dokładnej informacji z powodu braku komunikatu błędów.
"
#~ msgid ""
#~ "The list of servers could not be retrieved.
Read the error "
#~ "message under \"Details\" to find out more.
"
#~ msgstr ""
#~ "Nie można utworzyć listy serwerów.
Więcej informacji "
#~ "znajdziesz w komunikacie błędów w opcji \"Szczegóły\".
"
#~ msgid ""
#~ "The list of shares could not be retrieved.
Detailed "
#~ "information cannot be provided because there was no error message.
"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "Nie można utworzyć listy zasobów.
Nie można uzyskać "
#~ "dokładnej informacji z powodu braku komunikatu błędów.
"
#~ msgid ""
#~ "The list of shares could not be retrieved.
Read the error "
#~ "message under \"Details\" to find out more.
"
#~ msgstr ""
#~ "Nie można utworzyć listy zasobów.
Więcej informacji "
#~ "znajdziesz w komunikacie błędów w opcji \"Szczegóły\".
"
#~ msgid ""
#~ "The preview could not be compiled.
Detailed information "
#~ "cannot be provided because there was no error message.
"
#~ msgstr ""
#~ "Podgląd jest niedostępny.
Nie można uzyskać dokładnej "
#~ "informacji z powodu braku komunikatu błędów.
"
#~ msgid ""
#~ "The preview could not be compiled.
Read the error message "
#~ "under \"Details\" to find out more.
"
#~ msgstr ""
#~ "Podgląd jest niedostępny.
Więcej informacji znajdziesz w "
#~ "komunikacie błędów w opcji \"Szczegóły\".
"
#~ msgid ""
#~ "The share %1 could not be mounted.
Detailed information "
#~ "cannot be provided because there was no error message.
"
#~ msgstr ""
#~ "Zasób %1 nie może zostać zamontowany.
Nie można uzyskać "
#~ "dokładnej informacji z powodu braku komunikatu błędów.
"
#~ msgid ""
#~ "The share %1 could not be mounted.
Read the error message "
#~ "under \"Details\" to find out more.
"
#~ msgstr ""
#~ "Nie można zamontować zasobu %1.
Więcej informacji znajdziesz "
#~ "w komunikacie błędów w \"Szczegóły\".
"
#~ msgid ""
#~ "The share could not be unmounted, because the mount point string was "
#~ "empty."
#~ msgstr ""
#~ "Zasób nie został zamontowany, ponieważ opis punktu montowania jest "
#~ "pusty."
#~ msgid ""
#~ "The list of mounted shares could not be imported.
Detailed "
#~ "information cannot be provided because there was no error message.
"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "Nie można zaimportować listy zamontowanych zasobów.
Nie "
#~ "można uzyskać dokładnej informacji z powodu braku komunikatu błędów.
"
#~ "qt>"
#~ msgid ""
#~ "The list of mounted shares could not be imported.
Read the "
#~ "error message under \"Details\" to find out more.
"
#~ msgstr ""
#~ "Nie można zaimportować listy zamontowanych zasobów.
Więcej "
#~ "informacji znajdziesz w komunikacie błędów w \"Szczegóły\".
"
#~ msgid ""
#~ "The list of arguments for the \"net\" command could not be assembled."
#~ ""
#~ msgstr "Nie można stworzyć listy argumentów do polecenia 'net'."
#~ msgid ""
#~ "The label \"%1\" is used more than once. It will automatically be "
#~ "renamed for bookmark \"%2\" to avoid confusion."
#~ msgstr ""
#~ "Etykieta \"%1\" została użyta więcej niż jeden raz. Zostanie "
#~ "automatycznie zmieniona na \"%2\"."
#~ msgid ""
#~ "The list of workgroups and domains could not be retrieved."
#~ "p>
Detailed information cannot be provided because there was no error "
#~ "message.
"
#~ msgstr ""
#~ "Nie można utworzyć listy grup roboczych ani domen.
Nie można "
#~ "uzyskać dokładnej informacji z powodu braku komunikatu błędów.
"
#~ msgid ""
#~ "The list of workgroups and domains could not be retrieved."
#~ "p>
Read the error message under \"Details\" to find out more.
"
#~ msgstr ""
#~ "Nie można utworzyć listy grup roboczych ani domen.
Więcej "
#~ "informacji znajdziesz w komunikacie błędów w opcji \"Szczegóły\".
"
#~ msgid ""
#~ "You previously chose to use \"%1\", but now it is missing on your "
#~ "system. Smb4K will disable this feature."
#~ msgstr ""
#~ "Poprzednio wybrano \"%1\", ale obecnie nie został znaleziony w Twoim "
#~ "systemie. Smb4K wyłączy tę funkcję."
#~ msgid ""
#~ "The wallet \"%1\" could not be opened. KWallet support will be "
#~ "disabled for this session."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można otworzyć portfela \"%1\". W tej sesji obsługa portfela "
#~ "zostanie wyłączona."
#~ msgid "System Tray"
#~ msgstr "Tacka systemowa"
#, fuzzy
#~| msgid "Main Window & System Tray"
#~ msgid "Main Window && System Tray"
#~ msgstr "Główne okno i tacka systemowa"
#~ msgid "Embed application into the system tray"
#~ msgstr "Umieść ikonę aplikacji w tacce systemowej"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Embed the application into the system tray. The system tray widget "
#~| "provides a popup menu with several commonly used tasks so that you do "
#~| "not need to bring up the main window everytime. If this setting is "
#~| "chosen you have to use \"Quit\" from the \"File\" menu or the system "
#~| "tray widget to exit the application."
#~ msgid ""
#~ "Embed the application into the system tray. The system tray widget "
#~ "provides a popup menu with several commonly used tasks, so you do not "
#~ "need to bring up the main window every time. If this setting is chosen, "
#~ "you have to use \"Quit\" from the \"File\" menu or the system tray widget "
#~ "to exit the application."
#~ msgstr ""
#~ "Dołącz aplikację do tacki systemowej. Tacka umożliwia obsługę aplikacji "
#~ "za pomocą menu podręcznego z wieloma poleceniami, dlatego nie trzeba za "
#~ "każdym razem otwierać okna głównego. Jeśli ta opcja jest włączona, to "
#~ "program można zamknąć poleceniem \"Zakończ\" z menu \"Plik\" programu, "
#~ "lub poleceniem \"Zakończ\" z tacki systemowej."
#~ msgid "on"
#~ msgstr "włączony"
#, fuzzy
#~| msgid "Preview"
#~ msgid "The preview"
#~ msgstr "Podgląd"
#, fuzzy
#~| msgid "Backup directory"
#~ msgid "The source directory"
#~ msgstr "Katalog kopii zapasowych"
#, fuzzy
#~| msgid "Keep partially transferred files"
#~ msgid "The currently transferred file"
#~ msgstr "Zachowaj częściowo przeniesione pliki"
#, fuzzy
#~| msgid "Delay updates until the end of transfer"
#~ msgid "The progress of the current file transfer"
#~ msgstr "Wstrzymaj aktualizacje do zakończenia przenoszenia"
#, fuzzy
#~| msgid "The network browser could not be created."
#~ msgid "The workgroup where the host is located"
#~ msgstr "Nie można utworzyć przeglądarki sieci."
#, fuzzy
#~| msgid "Show the IP address of the server"
#~ msgid "The UNC address of the host"
#~ msgstr "Pokaż adres IP serwera"
#, fuzzy
#~| msgid "Write access:"
#~ msgid "The write access"
#~ msgstr "Prawo zapisu:"
#, fuzzy
#~| msgid "User ID:"
#~ msgid "The user ID"
#~ msgstr "Identyfikator użytkownika:"
#, fuzzy
#~| msgid "Group ID:"
#~ msgid "The group ID"
#~ msgstr "Identyfikator grupy:"
#, fuzzy
#~| msgid "Bookmark Editor"
#~ msgid "Bookmark this share"
#~ msgstr "Edytor zakładek"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Nazwa:"
#~ msgid "Protocol:"
#~ msgstr "Protokół:"
#~ msgid "Try to authenticate with Kerberos (Active Directory)"
#~ msgstr "Użyj Kerberos do uwierzytelniania (Active Directory)"
#~ msgid "UID"
#~ msgstr "UID"
#~ msgid "GID"
#~ msgstr "GID"
#~ msgid "Port"
#~ msgstr "Port"
#~ msgid "[Network] The custom master browser has not been entered."
#~ msgstr "[Sieć] Nie zdefiniowano własnego nadrzędnego serwera przeglądania."
#~ msgid "[Network] The broadcast areas have not been entered."
#~ msgstr "[Sieć] Nie określono obszarów rozgłaszania."
#~ msgid "[Shares] The mount prefix is empty."
#~ msgstr "[Zasoby] Przedrostek montowania jest pusty."
#~ msgid "[Samba] The file mask is empty."
#~ msgstr "[Samba] Brak maski pliku."
#~ msgid "[Samba] The directory mask is empty."
#~ msgstr "[Samba] Brak maski katalogu."
#~ msgid "[Synchronization] The rsync prefix is empty."
#~ msgstr "[Synchronizacja] Nie zdefiniowano przedrostka dla rsync."
#~ msgid "[Synchronization] The exclude patterns have not been entered."
#~ msgstr "[Synchronizacja] Nie zdefiniowano wzorców ignorowania."
#~ msgid "[Synchronization] The path of the exclude file is empty."
#~ msgstr "[Synchronizacja] Brak ścieżki do pliku z wzorcami ignorowania."
#~ msgid "[Synchronization] The include patterns have not been entered."
#~ msgstr "[Synchronizacja] Nie podano wzorców dołączania."
#~ msgid "[Synchronization] The path of the include file is empty."
#~ msgstr "[Synchronizacja] Brak ścieżki do pliku z wzorcami dołączania."
#~ msgid "[Synchronization] The backup suffix has not been defined."
#~ msgstr "[Synchronizacja] Nie zdefiniowano przyrostka kopii."
#~ msgid "[Synchronization] The backup directory is empty."
#~ msgstr "[Synchronizacja] Nie zdefiniowano katalogu kopii zapasowych."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The configuration could not be written, because one setting is "
#~| "incomplete:Please correct this issue."
#~ msgid ""
#~ "The configuration could not be written, because one setting is "
#~ "incomplete:Please correct this issue."
#~ msgid_plural ""
#~ "The configuration could not be written, because %1 settings are "
#~ "incomplete:Please correct these issues."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Konfiguracja nie została zapisana, ponieważ jedno z ustawień jest "
#~ "niekompletne:Proszę dokonać korekty."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Konfiguracja nie została zapisana, ponieważ jedno z ustawień jest "
#~ "niekompletne:Proszę dokonać korekty."
#~ msgstr[2] ""
#~ "Konfiguracja nie została zapisana, ponieważ jedno z ustawień jest "
#~ "niekompletne:Proszę dokonać korekty."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Smb4K now uses a different configuration system. Thus, your old "
#~| "settings are obsolete and you have to reconfigure the application."
#~| "p>
To assure a clean transition, the current configuration file will "
#~| "be removed.
"
#~ msgid ""
#~ "Smb4K now uses a different configuration system. Thus, your old "
#~ "settings are obsolete and you have to reconfigure the application."
#~ "p>
To ensure a clean transition, the current configuration file will be "
#~ "removed.
"
#~ msgstr ""
#~ "Smb4K stosuje obecnie zmieniony system konfiguracji. Twoje "
#~ "poprzednie ustawienia są nieaktualne i należy ponownie skonfigurować "
#~ "program.
Dla zapewnienia poprawnego działania, bieżąca konfiguracja "
#~ "zostanie usunięta.
"
#~ msgid ""
#~ "Support for the program 'super' has been terminated. You have to "
#~ "reconfigure Smb4K."
#~ msgstr ""
#~ "Obsługa programu 'super' została zakończona. Należy ponownie "
#~ "skonfigurować Smb4K."
#, fuzzy
#~| msgid "[Authentication] The default user name has not been entered."
#~ msgid "[Authentication] The default username has not been entered."
#~ msgstr "[Uwierzytelnianie] Nie zdefiniowano nazwy domyślnego użytkownika."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "This user name is used by default to authenticate to a remote server."
#~ msgid "This username is used by default to authenticate to a remote server."
#~ msgstr "Domyślna nazwa użytkownika do uwierzytelniania na zdalnym serwerze."
#~ msgid ""
#~ "This password is used by default to authenticate to a remote server. It "
#~ "may be empty."
#~ msgstr ""
#~ "Domyślne hasło do uwierzytelniania na zdalnym serwerze. Może pozostać "
#~ "puste."
#, fuzzy
#~| msgid "The shares view could not be created."
#~ msgid "There are currently %1 shares mounted."
#~ msgstr "Nie można utworzyć widoku zasobów."
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Usuń"
#~ msgid "Leopold Palomo Avellaneda"
#~ msgstr "Leopold Palomo Avellaneda"
#~ msgid "Catalan translation"
#~ msgstr "Tłumaczenie na język kataloński"
#~ msgid "Radoslaw Zawartko"
#~ msgstr "Radoslaw Zawartko"
#~ msgid "Polish translation"
#~ msgstr "Tłumaczenie na język polski"
#~ msgid "Nick Chen"
#~ msgstr "Nick Chen"
#~ msgid "Chinese Simplified translation"
#~ msgstr "Tłumaczenie na język chiński uproszczony"
#~ msgid "Stanislav Yudin"
#~ msgstr "Stanislav Yudin"
#~ msgid "Russian translation"
#~ msgstr "Tłumaczenie na język rosyjski"
#~ msgid "Marc Hansen"
#~ msgstr "Marc Hansen"
#~ msgid "Swedish translation and intensive testing"
#~ msgstr "Tłumaczenie na język szwedzki oraz intensywne testy"
#~ msgid "Giovanni Degani"
#~ msgstr "Giovanni Degani"
#~ msgid "Brazilian Portuguese translation"
#~ msgstr "Tłumaczenie na język portugalski (brazylijski)"
#~ msgid "Ivan Petrouchtchak"
#~ msgstr "Ivan Petrouchtchak"
#~ msgid "Ukrainian translation"
#~ msgstr "Tłumaczenie na język ukraiński"
#~ msgid "Karoly Barcza"
#~ msgstr "Karoly Barcza"
#~ msgid "Hungarian translation"
#~ msgstr "Tłumaczenie na język węgierski"
#~ msgid "Quique"
#~ msgstr "Quique"
#~ msgid "Spanish translation"
#~ msgstr "Tłumaczenie na język hiszpański"
#~ msgid "Michal Šulek"
#~ msgstr "Michal Šulek"
#~ msgid "Slovak translation"
#~ msgstr "Tłumaczenie na język słowacki"
#~ msgid "Nicolas Ternisien"
#~ msgstr "Nicolas Ternisien"
#~ msgid "French translation"
#~ msgstr "Tłumaczenie na język francuski"
#~ msgid "Toyohiro Asukai"
#~ msgstr "Toyohiro Asukai"
#~ msgid "Japanese translation"
#~ msgstr "Tłumaczenie na język japoński"
#~ msgid "Atanas Mavrov"
#~ msgstr "Atanas Mavrov"
#~ msgid "Bulgarian translation"
#~ msgstr "Tłumaczenie na język bułgarski"
#~ msgid "Isidoro Russo"
#~ msgstr "Isidoro Russo"
#~ msgid "Nils Kristian Tomren"
#~ msgstr "Nils Kristian Tomren"
#~ msgid "Norwegian translations"
#~ msgstr "Tłumaczenie na język norweski"
#~ msgid "Alois Nešpor"
#~ msgstr "Alois Nešpor"
#~ msgid "Czech translation"
#~ msgstr "Tłumaczenie na język czeski"
#~ msgid "Martín Carr"
#~ msgstr "Martín Carr"
#~ msgid "Görkem Çetin"
#~ msgstr "Görkem Çetin"
#~ msgid "Turkish translation"
#~ msgstr "Tłumaczenie na język turecki"
#~ msgid "Jack Liu"
#~ msgstr "Jack Liu"
#~ msgid "Chinese Traditional translation"
#~ msgstr "Tłumaczenie na język chiński tradycyjny"
#~ msgid "Arnar Leósson"
#~ msgstr "Arnar Leósson"
#~ msgid "Icelandic translation"
#~ msgstr "Tłumaczenie na język islandzki"
#~ msgid "Michael Brinkloev"
#~ msgstr "Michael Brinkloev"
#~ msgid "Danish translation"
#~ msgstr "Tłumaczenie na język duński"
#~ msgid "Joop Beris"
#~ msgstr "Joop Beris"
#~ msgid "Dutch translation"
#~ msgstr "Tłumaczenie na język holenderski"
#~ msgid "Lamarque V. Souza"
#~ msgstr "Lamarque V. Souza"
#~ msgid "Serdar Soytetir"
#~ msgstr "Serdar Soytetir"
#~ msgid "Wei-Lun Chao"
#~ msgstr "Wei-Lun Chao"
#~ msgid "Rashid N. Achilov"
#~ msgstr "Rashid N. Achilov"
#~ msgid "Testing of Smb4K under FreeBSD"
#~ msgstr "Testowanie Smb4K pod FreeBSD"
#~ msgid "Jerzy Trzeciak"
#~ msgstr "Jerzy Trzeciak"
#, fuzzy
#~| msgid "This share is inaccessible."
#~ msgid "The share was successfully mounted."
#~ msgstr "Ten zasób jest niedostępny."
#~ msgid ""
#~ "The configuration could not be written, because %1 settings are "
#~ "incomplete:Please correct these issues."
#~ msgstr ""
#~ "Konfiguracja nie została zapisana, ponieważ niekompletna jest "
#~ "następująca liczba ustawień: %1:Proszę dokonać korekty."
#~ msgid "The access was denied. "
#~ msgstr "Dostęp zabroniony. "
#~ msgid "The password is not correct. "
#~ msgstr "Nieprawidłowe hasło. "
#~ msgid "The logon failed. "
#~ msgstr "Błąd logowania. "
#~ msgid "Please enter authentication data for server %1."
#~ msgstr "Proszę podać dane uwierzytelniające dla serwera %1."
#~ msgid "Scan Network"
#~ msgstr "Przeszukaj sieć"
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Konfiguracja"
#~ msgid "Samba Browser"
#~ msgstr "Przeglądarka Samby"
#~ msgid "Search Dialog"
#~ msgstr "Okno wyszukiwania"
#~ msgid "The path to the program \"grep\""
#~ msgstr "Ścieżka do programu \"grep\""
#~ msgid "The path to the program \"awk\""
#~ msgstr "Ścieżka do programu \"awk\""
#~ msgid "The path to the program \"sed\""
#~ msgstr "Ścieżka do programu \"sed\""
#~ msgid "The path to the program \"xargs\""
#~ msgstr "Ścieżka do programu \"xargs\""
#~ msgid "The path to the program \"rmdir\""
#~ msgstr "Ścieżka do programu \"rmdir\""
#~ msgid "The path to the program \"nmblookup\""
#~ msgstr "Ścieżka do programu \"nmblookup\""
#~ msgid "The path to the program \"smbclient\""
#~ msgstr "Ścieżka do programu \"smbclient\""
#~ msgid "The path to the program \"smbspool\""
#~ msgstr "Ścieżka do programu \"smbspool\""
#~ msgid "The path to the program \"smbtree\""
#~ msgstr "Ścieżka do programu \"smbtree\""
#~ msgid "The path to the program \"net\""
#~ msgstr "Ścieżka do programu \"net\""
#~ msgid "The path to the program \"mount.cifs\""
#~ msgstr "Ścieżka do programu \"mount.cifs\""
#~ msgid "The path to the program \"umount.cifs\""
#~ msgstr "Ścieżka do programu \"umount.cifs\""
#~ msgid "The path to the program \"smbmount\""
#~ msgstr "Ścieżka do programu \"smbmount\""
#~ msgid "The path to the program \"smbumount\""
#~ msgstr "Ścieżka do programu \"smbumount\""
#~ msgid "The path to the program \"mount\""
#~ msgstr "Ścieżka do programu \"mount\""
#~ msgid "The path to the program \"mount_smbfs\" (FreeBSD only)"
#~ msgstr "Ścieżka do programu \"mount_smbfs\" (tylko FreeBSD)"
#~ msgid "The path to the program \"smbutil\" (FreeBSD only)"
#~ msgstr "Ścieżka do programu \"smbutil\" (tylko FreeBSD)"
#~ msgid "The path to the program \"umount\""
#~ msgstr "Ścieżka do programu \"umount\""
#~ msgid "The path to the program \"smb4k_mount\""
#~ msgstr "Ścieżka do programu \"smb4k_mount\""
#~ msgid "The path to the program \"smb4k_umount\""
#~ msgstr "Ścieżka do programu \"smb4k_umount\""
#~ msgid "The path to the program \"smb4k_kill\""
#~ msgstr "Ścieżka do programu \"smb4k_kill\""
#, fuzzy
#~ msgid "The path to the program \"smb4k_sudowriter\""
#~ msgstr "Ścieżka do programu \"smb4k_umount\""
#, fuzzy
#~ msgid "The path to the program \"kdesu\" (optional)"
#~ msgstr "Ścieżka do programu \"sudo\" (opcjonalnie)"
#~ msgid "The path to the program \"sudo\" (optional)"
#~ msgstr "Ścieżka do programu \"sudo\" (opcjonalnie)"
#~ msgid "The path to the program \"dvips\" (optional)"
#~ msgstr "Ścieżka do programu \"dvips\" (opcjonalnie)"
#~ msgid "The path to the program \"enscript\" (optional)"
#~ msgstr "Ścieżka do programu \"enscript\" (opcjonalnie)"
#~ msgid "The path to the program \"rsync\" (optional)"
#~ msgstr "Ścieżka do programu \"rsync\" (opcjonalnie)"
#~ msgid "The path to the program \"konsole\" (optional)"
#~ msgstr "Ścieżka do programu \"konsole\" (opcjonalnie)"
#~ msgid "You haven't specified a file."
#~ msgstr "Nie wybrano pliku."
#~ msgid "Wallet support is disabled"
#~ msgstr "Portfel jest wyłączony"
#~ msgid "Querying master browser for workgroups and domains..."
#~ msgstr ""
#~ "Odpytywanie nadrzędnego serwera przeglądania w poszukiwaniiu grup "
#~ "roboczych i domen..."
#~ msgid "Scanning broadcast areas for workgroups and domains..."
#~ msgstr ""
#~ "Skanowanie sieci w poszukiwaniu dostępnych grup roboczych i domen..."
#~ msgid "Looking for workgroup members..."
#~ msgstr "Wyszukiwanie członków grupy roboczej..."
#~ msgid "Querying host for list of shares..."
#~ msgstr "Pobieranie listy zasobów komputera..."
#~ msgid "Querying host for additional information..."
#~ msgstr "Pobieranie dodatkowych informacji z komputera..."
#~ msgid "Wallet support is temporarily disabled"
#~ msgstr "Portfel jest tymczasowo wyłączony"
#~ msgid "Buffer size exceeded"
#~ msgstr "Przekroczony rozmiar bufora"
#~ msgid ""
#~ "Some file permissions could not be determined.\n"
#~ "Detailed information cannot be provided because there was no error "
#~ "message."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można określić uprawnień dostępu do plików.\n"
#~ "Nie można uzyskać dokładnej informacji z powodu braku komunikatu błędów."
#~ "qt>"
#~ msgid ""
#~ "Some file permissions could not be determined.\n"
#~ "Read the error message under \"Details\" to find out more."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można określić uprawnień dostępu do plików.\n"
#~ "Więcej informacji znajdziesz w komunikacie błędów w opcji \"Szczegóły\"."
#~ "qt>"
#~ msgid ""
#~ "The file \"%1\" is currently being edited by user %2. To avoid any "
#~ "problems, access to this file is denied at the moment. Please try again "
#~ "later."
#~ msgstr ""
#~ "Plik \"%1\" jest otwarty przez użytkownika %2. W celu uniknięcia "
#~ "problemów plik ten jest chwilowo niedostępny. Proszę spróbować później."
#~ "qt>"
#~ msgid ""
#~ "The temporary file \"%1\" could not be created.\n"
#~ "Detailed information cannot be provided because there was no error "
#~ "message."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można utworzyć tymczasowego pliku \"%1\".\n"
#~ "Nie można uzyskać szczegółowej informacji, ponieważ nie ma komunikatu "
#~ "błędu."
#~ msgid ""
#~ "The temporary file \"%1\" could not be created.\n"
#~ "Read the error message under \"Details\" to find out more."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można utworzyć tymczasowego pliku \"%1\".\n"
#~ "Więcej informacji znajdziesz w komunikacie błędów w \"Szczegóły\"."
#~ msgid "The directory \"%1\" could not be found."
#~ msgstr "Katalog \"%1\" nie został znaleziony."
#~ msgid ""
#~ "The file \"%1\" is irregular. That means it is either a symlink, a "
#~ "fifo, or something similar. This could indicate that someone is trying to "
#~ "exploit your system. Please inform your system administrator."
#~ msgstr ""
#~ " Plik \"%1\" jest nietypowy. To znaczy, że jest dowiązanie "
#~ "symboliczne, fifo, lub coś podobnego. Może to oznaczać próbę włamania do "
#~ "Twojego systemu. Proszę poinformować administratora systemu."
#~ msgid "The file \"%1\" could not be closed."
#~ msgstr "Nie można zamknąć pliku \"%1\"."
#~ msgid ""
#~ "The file \"%1\" could not be closed.\n"
#~ "Read the error message under \"Details\" to find out more."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można zamknąć pliku \"%1\".\n"
#~ "Więcej informacji znajdziesz w komunikacie błędów w \"Szczegóły\"."
#~ msgid ""
#~ "The list of supplementary group IDs could not be determined."
#~ msgstr "Nie można określić listy identyfikatorów dodatkowych grup."
#~ msgid ""
#~ "The list of supplementary group IDs could not be determined.\n"
#~ "Read the error message under \"Details\" to find out more."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można określić listy identyfikatorów dodatkowych grup.\n"
#~ "Więcej informacji znajdziesz w komunikacie błędów w \"Szczegóły\"."
#~ msgid "The path to the program \"smb4k_cat\""
#~ msgstr "Ścieżka do programu \"smb4k_cat\""
#~ msgid "The path to the program \"smb4k_mv\""
#~ msgstr "Ścieżka do programu \"smb4k_mv\""