Index: branches/stable/l10n-kf5/ru/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.binaryclock.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/ru/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.binaryclock.po (revision 1532285)
+++ branches/stable/l10n-kf5/ru/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.binaryclock.po (revision 1532286)
@@ -1,158 +1,158 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Philip Bocharov , 2009.
# Nick Shaforostoff , 2009.
# Nick Shaforostoff , 2009.
-# Alexander Potashev , 2011, 2017, 2018.
+# Alexander Potashev , 2011, 2017, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: plasma_applet_binaryclock\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-09-14 06:47+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-04-21 13:43+0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-01-07 19:44+0300\n"
"Last-Translator: Alexander Potashev \n"
"Language-Team: Russian \n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: package/contents/config/config.qml:29
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Appearance"
msgstr "Внешний вид"
#: package/contents/ui/configGeneral.qml:46
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "@option:check"
#| msgid "Display seconds"
msgctxt "@title:group"
msgid "Display"
-msgstr "Показывать секунды"
+msgstr "Вид"
#: package/contents/ui/configGeneral.qml:53
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Draw grid"
msgstr "Рисовать сетку"
#: package/contents/ui/configGeneral.qml:57
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "@option:check"
#| msgid "Show inactive LEDs:"
msgctxt "@option:check"
msgid "Show inactive LEDs"
msgstr "Показывать неактивные ячейки"
#: package/contents/ui/configGeneral.qml:61
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Display seconds"
msgstr "Показывать секунды"
#: package/contents/ui/configGeneral.qml:65
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Display in BCD format (decimal)"
msgstr "Показывать в двоично-десятичном коде"
#: package/contents/ui/configGeneral.qml:74
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Colors"
msgstr "Цвета"
#: package/contents/ui/configGeneral.qml:80
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Use custom color for active LEDs"
msgstr "Выбрать цвет активных ячеек"
#: package/contents/ui/configGeneral.qml:89
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Use custom color for inactive LEDs"
msgstr "Выбрать цвет неактивных ячеек"
#: package/contents/ui/configGeneral.qml:98
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Use custom color for grid"
msgstr "Выбрать цвет сетки"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "Внешний вид"
#~ msgid "Active LEDs:"
#~ msgstr "Активировать ячейки:"
#~ msgid "Inactive LEDs:"
#~ msgstr "Неактивные ячейки:"
#~ msgid "Check this if you want to see the inactive LEDs."
#~ msgstr "Выберите этот пункт, чтобы показывать неактивные ячейки"
#~ msgid "Show"
#~ msgstr "Показать"
#~ msgid "Use theme color"
#~ msgstr "Использовать цвета из темы"
#~ msgid "Grid:"
#~ msgstr "Сетка:"
#~ msgid "Show the grid"
#~ msgstr "Показать сетку"
#~ msgid "Check this if you want to see a grid around leds."
#~ msgstr "Выберите этот пункт, чтобы отобразить сетку вокруг ячеек"
#~ msgid "Use custom grid color:"
#~ msgstr "Выборочный цвет для сетки:"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Информация"
#~ msgid "Seconds:"
#~ msgstr "Секунды:"
#~ msgid "Show the seconds LEDs"
#~ msgstr "Показывать секунды"
#~ msgid ""
#~ "Check this if you want to display seconds LEDs in order to see the "
#~ "seconds."
#~ msgstr "Выберите этот пункт, чтобы отобразить секундные ячейки."
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Основное"
#~ msgid "Show the off leds"
#~ msgstr "Подсвечивать ячейки"
#~ msgid "Show off leds"
#~ msgstr "Подсвечивать ячейки"
#~ msgid "Timezones"
#~ msgstr "Часовые пояса"
#~ msgid "Use &local timezone"
#~ msgstr "Использовать &местное время"
#~ msgid "Area"
#~ msgstr "Область"
#~ msgid "Region"
#~ msgstr "Регион"
#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "Комментарий"
Index: trunk/l10n-kf5/ru/messages/kde-workspace/kcm-about-distro.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/ru/messages/kde-workspace/kcm-about-distro.po (revision 1532285)
+++ trunk/l10n-kf5/ru/messages/kde-workspace/kcm-about-distro.po (revision 1532286)
@@ -1,199 +1,200 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Yuri Efremov , 2013.
-# Alexander Potashev , 2014, 2015, 2016, 2018.
+# Alexander Potashev , 2014, 2015, 2016, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-25 03:18+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-09-15 03:52+0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-01-07 19:36+0300\n"
"Last-Translator: Alexander Potashev \n"
"Language-Team: Russian \n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Юрий Ефремов"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "yur.arh@gmail.com"
#: Module.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "About Distribution"
msgstr "О дистрибутиве"
#: Module.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Copyright 2012-2014 Harald Sitter"
msgstr "© Harald Sitter, 2012-2014"
#: Module.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Harald Sitter"
msgstr "Harald Sitter"
#: Module.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Author"
msgstr "Автор"
#: Module.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "@title:row"
msgid "Operating System:"
msgstr "Операционная система:"
#: Module.cpp:227
#, kde-format
msgctxt "@label %1 is the CPU bit width (e.g. 32 or 64)"
msgid "%1-bit"
msgstr "%1-битная"
#: Module.cpp:232
#, kde-format
msgid "Processor:"
msgid_plural "Processors:"
msgstr[0] "Процессоры:"
msgstr[1] "Процессоры:"
msgstr[2] "Процессоры:"
msgstr[3] "Процессор:"
#: Module.cpp:270
#, kde-format
msgctxt "@label %1 is the formatted amount of system memory (e.g. 7,7 GiB)"
msgid "%1 of RAM"
msgstr "%1 ОЗУ"
#: Module.cpp:271
#, kde-format
msgctxt "Unknown amount of RAM"
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестно"
#: Module.cpp:286
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is a label already including a colon, %2 is the corresponding value"
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: Module.ui:165
#, kde-format
msgid "Software"
msgstr "Программы"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, plasma)
#: Module.ui:175
#, kde-format
msgid "KDE Plasma Version:"
msgstr "Версия KDE Plasma:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, frameworksLabelKey)
#: Module.ui:192
#, kde-format
msgid "KDE Frameworks Version:"
msgstr "Версия KDE Frameworks:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qt)
#: Module.ui:209
#, kde-format
msgid "Qt Version:"
msgstr "Версия Qt:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kernel)
#: Module.ui:226
#, kde-format
msgid "Kernel Version:"
msgstr "Версия ядра:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bitsKey)
#: Module.ui:243
#, kde-format
msgid "OS Type:"
msgstr "Архитектура:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: Module.ui:282
#, kde-format
msgid "Hardware"
msgstr "Оборудование"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, memory)
#: Module.ui:309
#, kde-format
msgid "Memory:"
msgstr "Память:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pushButtonCopyInfo)
#: Module.ui:358
#, kde-format
msgid "Copy software and hardware information to clipboard"
msgstr ""
"Скопировать информацию о программном обеспечении и оборудовании в буфер "
"обмена"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButtonCopyInfo)
#: Module.ui:361
#, kde-format
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "Копировать в буфер обмена"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pushButtonCopyInfoInEnglish)
#: Module.ui:372
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Copy software and hardware information to clipboard"
msgid "Copy software and hardware information to clipboard in English"
msgstr ""
-"Скопировать информацию о программном обеспечении и оборудовании в буфер "
+"Скопировать информацию о программном обеспечении и оборудовании на английском"
+" в буфер "
"обмена"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButtonCopyInfoInEnglish)
#: Module.ui:375
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Copy to Clipboard"
msgid "Copy to Clipboard in English"
-msgstr "Копировать в буфер обмена"
+msgstr "Копировать текст на английском в буфер обмена"
#~ msgctxt "@label %1 is the CPU bit width (e.g. 32 or 64)"
#~ msgid "%1-bit"
#~ msgstr "%1-битный"
#~ msgctxt "@label Unknown distribution name (e.g. MyDistro)"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Неизвестно"
#~ msgctxt "@label Unknown distribution version (e.g. 1.0)"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Неизвестно"
#~ msgctxt ""
#~ "@label Unknown distribution codename (e.g. for Kubuntu this would be "
#~ "'raring' or 'saucy')"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Неизвестно"
#~ msgctxt ""
#~ "@label Unknown distribution description (this often is a combination of "
#~ "name and version, such as 'MyDistro 1.0'"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Неизвестно"
Index: trunk/l10n-kf5/ru/messages/kde-workspace/kcm_fonts.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/ru/messages/kde-workspace/kcm_fonts.po (revision 1532285)
+++ trunk/l10n-kf5/ru/messages/kde-workspace/kcm_fonts.po (revision 1532286)
@@ -1,367 +1,367 @@
# translation of kcmfonts.po to
# KDE3 - kdebase/kcmfonts.po Russian translation.
# Copyright (C) 2004, KDE Team.
#
# Vitaly Lopatin , 2000.
# Leonid Kanter , 2004, 2005.
# Andrey Cherepanov , 2009.
-# Alexander Potashev , 2010, 2015, 2017, 2018.
+# Alexander Potashev , 2010, 2015, 2017, 2018, 2019.
# Yuri Efremov , 2012, 2013.
# Alexander Yavorsky , 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmfonts\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-02 03:28+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-10-05 22:36+0300\n"
-"Last-Translator: Alexander Yavorsky \n"
+"PO-Revision-Date: 2019-01-07 19:30+0300\n"
+"Last-Translator: Alexander Potashev \n"
"Language-Team: Russian \n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Александр Поташев"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "aspotashev@gmail.com"
#: fonts.cpp:278
#, kde-format
msgid ""
"Some changes such as anti-aliasing or DPI will only affect newly started "
"applications.
"
msgstr ""
"Некоторые изменения параметров шрифтов (такие как сглаживание или DPI) "
"будут применяться только ко вновь запущенным приложениям.
"
#: fonts.cpp:279 fonts.cpp:289
#, kde-format
msgid "Font Settings Changed"
msgstr "Параметры шрифтов изменены"
#: fonts.cpp:288
#, kde-format
msgid ""
"Some changes such as DPI will only affect newly started applications.
"
msgstr ""
"Некоторые изменения, такие как DPI, будут применены только к вновь "
"запущенным приложениям.
"
#: fonts.cpp:440
#, kde-format
msgid "Configure Fonts"
msgstr "Шрифты"
#: fonts.cpp:442
#, kde-format
msgid "Antonis Tsiapaliokas"
msgstr "Antonis Tsiapaliokas"
#: kxftconfig.cpp:454
#, kde-format
msgctxt "use system subpixel setting"
msgid "Vendor Default"
msgstr "Как во всей системе"
#: kxftconfig.cpp:456
#, kde-format
msgctxt "no subpixel rendering"
msgid "None"
msgstr "Выключить"
#: kxftconfig.cpp:458
#, kde-format
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: kxftconfig.cpp:460
#, kde-format
msgid "BGR"
msgstr "BGR"
#: kxftconfig.cpp:462
#, kde-format
msgid "Vertical RGB"
msgstr "Вертикальное RGB"
#: kxftconfig.cpp:464
#, kde-format
msgid "Vertical BGR"
msgstr "Вертикальное BGR"
#: kxftconfig.cpp:492
#, kde-format
msgctxt "use system hinting settings"
msgid "Vendor Default"
msgstr "Как во всей системе"
#: kxftconfig.cpp:494
#, kde-format
msgctxt "medium hinting"
msgid "Medium"
msgstr "Средний"
#: kxftconfig.cpp:496
#, kde-format
msgctxt "no hinting"
msgid "None"
msgstr "Выключить"
#: kxftconfig.cpp:498
#, kde-format
msgctxt "slight hinting"
msgid "Slight"
msgstr "Лёгкий"
#: kxftconfig.cpp:500
#, kde-format
msgctxt "full hinting"
msgid "Full"
msgstr "Полный"
#: package/contents/ui/FontWidget.qml:55
#, kde-format
msgid "Choose..."
msgstr "Выбрать..."
#: package/contents/ui/main.qml:30
#, kde-format
msgid "Fonts"
msgstr "Шрифты"
#: package/contents/ui/main.qml:39
#, kde-format
msgid "&Adjust All Fonts..."
msgstr "&Изменить все шрифты..."
#: package/contents/ui/main.qml:46
#, kde-format
msgid "General:"
msgstr "Обычный текст:"
#: package/contents/ui/main.qml:51
#, kde-format
msgid "Fixed width:"
msgstr "Моноширинный:"
#: package/contents/ui/main.qml:56
#, kde-format
msgid "Small:"
msgstr "Маленький:"
#: package/contents/ui/main.qml:61
#, kde-format
msgid "Toolbar:"
msgstr "Панель инструментов:"
#: package/contents/ui/main.qml:66
#, kde-format
msgid "Menu:"
msgstr "Меню:"
#: package/contents/ui/main.qml:71
#, kde-format
msgid "Window title:"
msgstr "Заголовок окна:"
#: package/contents/ui/main.qml:83
#, kde-format
msgctxt "Used as a noun, and precedes a combobox full of options"
msgid "Anti-aliasing:"
msgstr "Сглаживание:"
#: package/contents/ui/main.qml:85
#, kde-format
msgid "Enabled"
msgstr "Включить"
#: package/contents/ui/main.qml:85
#, kde-format
msgid "Vendor Default"
msgstr "Как во всей системе"
#: package/contents/ui/main.qml:85
#, kde-format
msgid "Disabled"
msgstr "Выключить"
#: package/contents/ui/main.qml:95
#, kde-format
msgid "Exclude range from anti-aliasing"
msgstr "Исключить диапазон из сглаживания"
#: package/contents/ui/main.qml:108 package/contents/ui/main.qml:123
#, kde-format
msgid "%1 pt"
msgstr "%1 пт"
#: package/contents/ui/main.qml:115
#, kde-format
msgid "to"
msgstr "до"
#: package/contents/ui/main.qml:136
#, kde-format
msgctxt "Used as a noun, and precedes a combobox full of options"
msgid "Sub-pixel rendering:"
msgstr "Тип субпиксельной отрисовки:"
#: package/contents/ui/main.qml:173
#, kde-format
msgctxt "Used as a noun, and precedes a combobox full of options"
msgid "Hinting:"
msgstr "Стиль хинтинга:"
#: package/contents/ui/main.qml:211
#, kde-format
msgid "Force Fonts DPI:"
msgstr "Использовать другой DPI:"
#: package/contents/ui/main.qml:233
#, kde-format
msgid "Choose a font"
-msgstr ""
+msgstr "Выбор шрифта"
#~ msgid "Configure Anti-Alias Settings"
#~ msgstr "Настройка сглаживания шрифтов"
#~ msgid "E&xclude range:"
#~ msgstr "&Исключая диапазон:"
#~ msgctxt "abbreviation for unit of points"
#~ msgid " pt"
#~ msgstr " пт"
#~ msgid ""
#~ "If you have a TFT or LCD screen you can further improve the quality of "
#~ "displayed fonts by selecting this option.
Sub-pixel rendering is "
#~ "also known as ClearType(tm).
In order for sub-pixel rendering to "
#~ "work correctly you need to know how the sub-pixels of your display are "
#~ "aligned.
On TFT or LCD displays a single pixel is actually "
#~ "composed of three sub-pixels, red, green and blue. Most displays have a "
#~ "linear ordering of RGB sub-pixel, some have BGR.
This feature does "
#~ "not work with CRT monitors.
"
#~ msgstr ""
#~ "Если у вас монитор TFT или LCD, вы можете улучшить качество показа "
#~ "шрифтов путём выбора этого параметра.
Межточечное сглаживание также "
#~ "известно как ClearType™.
Чтобы межточечное сглаживание работало "
#~ "правильно, вам необходимо знать, как расположены субпикселы на вашем "
#~ "дисплее.
На мониторах TFT или LCD один пиксел на самом деле "
#~ "состоит из трёх субпикселов — красного, синего и зелёного. Большинство "
#~ "мониторов имеет линейный порядок субпикселов RGB, некоторые — BGR.
"
#~ "Эта функция не работает на CRT-мониторах.
"
#~ msgid ""
#~ "Hinting is a process used to enhance the quality of fonts at small sizes."
#~ msgstr ""
#~ "Хинтинг — это процесс, используемый для улучшения качества шрифтов "
#~ "небольших размеров."
#~ msgid "Used for normal text (e.g. button labels, list items)."
#~ msgstr ""
#~ "Используется для отображения обычного текста (например, текста кнопок, "
#~ "элементов списков)."
#~ msgid "A non-proportional font (i.e. typewriter font)."
#~ msgstr "Непропорциональный шрифт (как в пишущей машинке)."
#~ msgid "Smallest font that is still readable well."
#~ msgstr "Наименьший шрифт, который всё ещё читается."
#~ msgid "Used to display text beside toolbar icons."
#~ msgstr ""
#~ "Шрифт используется для отображения текста рядом со значками на панели "
#~ "инструментов."
#~ msgid "Used by menu bars and popup menus."
#~ msgstr "Шрифт используется в обычных и выпадающих меню."
#~ msgid "Used by the window titlebar."
#~ msgstr "Шрифт используется в заголовках окон."
#~ msgctxt "Font role"
#~ msgid "%1: "
#~ msgstr "%1: "
#~ msgid "Click to change all fonts"
#~ msgstr "Нажмите эту кнопку, чтобы изменить все шрифты"
#~ msgctxt "Use anti-aliasing"
#~ msgid "System Settings"
#~ msgstr "Как во всей системе"
#~ msgid "Select this option to smooth the edges of curves in fonts."
#~ msgstr "Если этот параметр включён, будут сглаживаться края в шрифтах."
#~ msgid ""
#~ "This option forces a specific DPI value for fonts. It may be useful "
#~ "when the real DPI of the hardware is not detected properly and it is also "
#~ "often misused when poor quality fonts are used that do not look well with "
#~ "DPI values other than 96 or 120 DPI.
The use of this option is "
#~ "generally discouraged. For selecting proper DPI value a better option is "
#~ "explicitly configuring it for the whole X server if possible (e.g. "
#~ "DisplaySize in xorg.conf). When fonts do not render properly with real "
#~ "DPI value better fonts should be used or configuration of font hinting "
#~ "should be checked.
"
#~ msgstr ""
#~ "Этот параметр явно задаёт DPI для шрифтов. Это бывает полезно в тех "
#~ "случаях, когда настоящий DPI вашего оборудования не был правильно "
#~ "определён, что привело к плохому качеству показа шрифтов.
Для того, "
#~ "чтобы правильно установить значение DPI для шрифтов, необходимо настроить "
#~ "X-сервер (параметр DisplaySize в файле xorg.conf). Если это не помогло, "
#~ "измените настройки хинтинга.
"
#~ msgctxt "use system subpixel setting"
#~ msgid "System default"
#~ msgstr "Как во всей системе"
#~ msgctxt "use system hinting settings"
#~ msgid "System default"
#~ msgstr "Как во всей системе"
#~ msgctxt "font usage"
#~ msgid "Taskbar"
#~ msgstr "Панель задач"
#~ msgctxt "font usage"
#~ msgid "Desktop"
#~ msgstr "Рабочий стол"
#~ msgid "Used by the taskbar."
#~ msgstr "Шрифт используется в панели задач."
#~ msgid "Used for desktop icons."
#~ msgstr "Используется для надписей под значками на рабочем столе."
#~ msgctxt "Force fonts DPI"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Выключено"
#~ msgid "96 DPI"
#~ msgstr "96 dpi"
#~ msgid "120 DPI"
#~ msgstr "120 dpi"
#~ msgid ""
#~ "If you have a TFT or LCD screen you can further improve the quality of "
#~ "displayed fonts by selecting this option.
Sub-pixel hinting is also "
#~ "known as ClearType(tm).
This will not work with CRT monitors."
#~ "b>"
#~ msgstr ""
#~ "Если ваш монитор изготовлен по технологии TFT или LCD, можно улучшить "
#~ "качество отображения шрифтов, выбрав этот параметр.
Субпиксельное "
#~ "сглаживание также известно как ClearType(tm).
Это не будет "
#~ "работать с ЭЛТ-мониторами"
Index: trunk/l10n-kf5/ru/messages/kde-workspace/kcm_mobile_wifi.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/ru/messages/kde-workspace/kcm_mobile_wifi.po (revision 1532285)
+++ trunk/l10n-kf5/ru/messages/kde-workspace/kcm_mobile_wifi.po (revision 1532286)
@@ -1,275 +1,276 @@
# Copyright (C) YEAR This file is copyright:
# This file is distributed under the same license as the plasma-nm package.
#
# Alexander Yavorsky , 2018.
+# Alexander Potashev , 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: plasma-nm\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-30 03:19+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-11-25 15:52+0300\n"
-"Last-Translator: Alexander Yavorsky \n"
+"PO-Revision-Date: 2019-01-07 19:32+0300\n"
+"Last-Translator: Alexander Potashev \n"
"Language-Team: Russian \n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Александр Яворский"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "kekcuha@gmail.com"
#: package/contents/ui/ConnectionEditor.qml:31
#, kde-format
msgid "Connection Editor"
msgstr "Редактор соединений"
#: package/contents/ui/ConnectionEditor.qml:39
#: package/contents/ui/TetheringSetting.qml:115
#, kde-format
msgid "SSID"
msgstr "Точка доступа (SSID)"
#: package/contents/ui/ConnectionEditor.qml:47
#: package/contents/ui/WirelessSecuritySetting.qml:63
#, kde-format
msgid "None"
-msgstr ""
+msgstr "Нет"
#: package/contents/ui/ConnectionEditor.qml:79
#: package/contents/ui/NetworkSettings.qml:80
#, kde-format
msgid "Save"
msgstr "Сохранить"
#: package/contents/ui/ConnectionEditor.qml:96
#: package/contents/ui/NetworkListView.qml:150
#: package/contents/ui/NetworkSettings.qml:97
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "Отмена"
#: package/contents/ui/IPAddressSetting.qml:46
#, kde-format
msgid "IP settings"
msgstr "Параметры IP"
#: package/contents/ui/IPAddressSetting.qml:53
#, kde-format
msgid "Automatic"
msgstr "Автоматически"
#: package/contents/ui/IPAddressSetting.qml:53
#, kde-format
msgid "Manual"
msgstr "Вручную"
#: package/contents/ui/IPAddressSetting.qml:72
#, kde-format
msgid "IP Address"
msgstr "IP-адрес"
#: package/contents/ui/IPAddressSetting.qml:85
#, kde-format
msgid "Gateway"
msgstr "Шлюз"
#: package/contents/ui/IPAddressSetting.qml:98
#, kde-format
msgid "Network prefix length"
msgstr "Длина префикса сети"
#: package/contents/ui/IPAddressSetting.qml:109
#, kde-format
msgid "DNS"
msgstr "DNS"
#: package/contents/ui/NetworkListView.qml:35
#, kde-format
msgid "Wi-fi"
msgstr "Wi-Fi"
#: package/contents/ui/NetworkListView.qml:61
#, kde-format
msgid "Saved networks"
msgstr "Сохранённые сети "
#: package/contents/ui/NetworkListView.qml:61
#, kde-format
msgid "Available networks"
msgstr "Доступные сети"
#: package/contents/ui/NetworkListView.qml:73
#, kde-format
msgid "Add custom connection"
msgstr ""
#: package/contents/ui/NetworkListView.qml:82
#, kde-format
msgid "Create Hotspot"
msgstr "Создать точку доступа"
#: package/contents/ui/NetworkListView.qml:90
#, kde-format
msgid "Saved Connections"
msgstr "Сохранённые соединения"
#: package/contents/ui/NetworkListView.qml:139
#, kde-format
msgid "Delete connection "
msgstr "Удалить соединение"
#: package/contents/ui/NetworkListView.qml:142
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Удалить"
#: package/contents/ui/NetworkSettings.qml:40
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Connection Editor"
msgid "Connection Name"
msgstr "Редактор соединений"
#: package/contents/ui/PasswordField.qml:28
#, kde-format
msgid "Password..."
msgstr "Пароль..."
#: package/contents/ui/TetheringSetting.qml:41
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "My Hotspot"
msgid "Wi-fi hotspot"
msgstr "Моя точка доступа"
#: package/contents/ui/TetheringSetting.qml:103
#, kde-format
msgid "Configure"
msgstr ""
#: package/contents/ui/TetheringSetting.qml:122
#, kde-format
msgid "My Hotspot"
msgstr "Моя точка доступа"
#: package/contents/ui/TetheringSetting.qml:132
#, kde-format
msgid "Hide this network"
msgstr "Скрыть сеть"
#: package/contents/ui/TetheringSetting.qml:142
#, kde-format
msgid "Protect hotspot with WPA2/PSK password"
msgstr "Использовать защиту точки доступа паролем WPA2/PSK "
#: package/contents/ui/TetheringSetting.qml:152
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Save Hospot configuration"
msgid "Save Hotspot configuration"
msgstr "Сохранить параметры точки доступа"
#: package/contents/ui/TetheringSetting.qml:180
#: package/contents/ui/TetheringSetting.qml:217
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "HotSpot is inactive"
msgid "Hotspot is inactive"
msgstr "Точка доступа неактивна"
#: package/contents/ui/TetheringSetting.qml:187
#, kde-format
msgid "Not possible to start Access point."
msgstr "Невозможно активировать точку доступа."
#: package/contents/ui/TetheringSetting.qml:196
#: package/contents/ui/TetheringSetting.qml:210
#, kde-format
msgid "Access point running: %1"
msgstr "Точка доступа активна: %1"
#: package/contents/ui/TetheringSetting.qml:203
#, kde-format
msgid "No suitable configuration found."
msgstr "Не найдено подходящей конфигурации."
#: package/contents/ui/TetheringSetting.qml:251
#, kde-format
msgid "Access point available: %1"
msgstr "Доступна точка доступа: %1"
#: package/contents/ui/WirelessSecuritySetting.qml:46
#, kde-format
msgid "Security"
msgstr "Защита"
#: package/contents/ui/WirelessSecuritySetting.qml:64
#, kde-format
msgid "WEP Key"
msgstr "WEP-ключ"
#: package/contents/ui/WirelessSecuritySetting.qml:65
#, kde-format
msgid "Dynamic WEP"
msgstr "Динамический WEP"
#: package/contents/ui/WirelessSecuritySetting.qml:66
#, kde-format
msgid "WPA/WPA2 Personal"
msgstr "WPA/WPA2 Personal"
#: package/contents/ui/WirelessSecuritySetting.qml:67
#, kde-format
msgid "WPA/WPA2 Enterprise"
msgstr "WPA/WPA2 Enterprise"
#: package/contents/ui/WirelessSecuritySetting.qml:95
#, kde-format
msgid "Authentication"
msgstr "Проверка подлинности"
#: package/contents/ui/WirelessSecuritySetting.qml:99
#, kde-format
msgid "TLS"
msgstr "TLS"
#: package/contents/ui/WirelessSecuritySetting.qml:99
#, kde-format
msgid "LEAP"
msgstr "LEAP"
#: package/contents/ui/WirelessSecuritySetting.qml:99
#, kde-format
msgid "FAST"
msgstr "FAST"
#: package/contents/ui/WirelessSecuritySetting.qml:99
#, kde-format
msgid "Tunneled TLS"
msgstr "Туннельный TLS (TTLS)"
#: package/contents/ui/WirelessSecuritySetting.qml:99
#, kde-format
msgid "Protected EAP"
msgstr "Защищённый EAP (PEAP)"
#: package/contents/ui/WirelessSecuritySetting.qml:151
#, kde-format
msgid "(Unchanged)"
msgstr "(без изменений)"
#: wifisettings.cpp:45
#, kde-format
msgid "Configure Wi-Fi networks"
msgstr ""
#: wifisettings.cpp:47
#, kde-format
msgid "Martin Kacej"
msgstr "Martin Kacej"
Index: trunk/l10n-kf5/ru/messages/kde-workspace/kcmkwincompositing.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/ru/messages/kde-workspace/kcmkwincompositing.po (revision 1532285)
+++ trunk/l10n-kf5/ru/messages/kde-workspace/kcmkwincompositing.po (revision 1532286)
@@ -1,1030 +1,1030 @@
# translation of kcmkwincompositing.po to Russian
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Nick Shaforostoff , 2007, 2008.
# Leonid Kanter , 2008.
# Andrey Cherepanov , 2009.
-# Alexander Potashev , 2010, 2011, 2014, 2016, 2017, 2018.
+# Alexander Potashev , 2010, 2011, 2014, 2016, 2017, 2018, 2019.
# Yuri Efremov , 2010, 2012, 2013.
# Julia Dronova , 2012.
# Alexander Lakhin , 2013.
# Alexander Yavorsky , 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkwincompositing\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-07 03:28+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-11-20 08:51+0300\n"
-"Last-Translator: Alexander Yavorsky \n"
+"PO-Revision-Date: 2019-01-07 19:36+0300\n"
+"Last-Translator: Alexander Potashev \n"
"Language-Team: Russian \n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Nick Shaforostoff,Leonid Kanter,Андрей Черепанов,Александр Яворский"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "shaforostoff@kde.ru,leon@asplinux.ru,skull@kde.ru,kekcuha@gmail.com"
#: compositing.cpp:378
#, kde-format
msgid "OpenGL 3.1"
msgstr "OpenGL 3.1"
#: compositing.cpp:379
#, kde-format
msgid "OpenGL 2.0"
msgstr "OpenGL 2.0"
#: compositing.cpp:380
#, kde-format
msgid "XRender"
msgstr "XRender"
#: compositing.cpp:479
#, kde-format
msgctxt "OpenGL Platform Interface"
msgid "EGL"
msgstr "EGL"
#: compositing.cpp:481
#, kde-format
msgctxt "OpenGL Platform Interface"
msgid "GLX"
msgstr "GLX"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KMessageWidget, glCrashedWarning)
#: compositing.ui:29
#, kde-format
msgid ""
"OpenGL compositing (the default) has crashed KWin in the past.\n"
"This was most likely due to a driver bug.\n"
"If you think that you have meanwhile upgraded to a stable driver,\n"
"you can reset this protection but be aware that this might result in an "
"immediate crash!\n"
"Alternatively, you might want to use the XRender backend instead."
msgstr ""
"Ранее графические эффекты OpenGL (по умолчанию) уже приводили к сбою KWin.\n"
"Скорее всего, это было связано с ошибкой драйвера.\n"
"Если драйвер уже был обновлён до стабильной версии,\n"
"то можно сбросить эту за защиту, но помните, что это может привести к "
"немедленному сбою.\n"
"Как вариант, вместо него можно использовать XRender."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KMessageWidget, scaleWarning)
#: compositing.ui:42
#, kde-format
msgid ""
"Scale method \"Accurate\" is not supported by all hardware and can cause "
"performance regressions and rendering artifacts."
msgstr ""
"Метод масштабирования «Точное сглаживание» поддерживается не всеми "
"видеокартами и может проводить к ухудшению производительности и артефактам "
"отрисовки."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KMessageWidget, windowThumbnailWarning)
#: compositing.ui:65
#, kde-format
msgid ""
"Keeping the window thumbnail always interferes with the minimized state of "
"windows. This can result in windows not suspending their work when minimized."
msgstr ""
"Постоянное обновление миниатюр окон требует получения содержимого окна, даже "
"когда оно свёрнуто. Это приводит к тому, что отрисовка в окне не "
"прекращается при сворачивании окна."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, compositingEnabled)
#: compositing.ui:77
#, kde-format
msgid "Enable compositor on startup"
msgstr "Включать графические эффекты при входе в систему"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: compositing.ui:84
#, kde-format
msgid "Animation speed:"
msgstr "Скорость анимации:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: compositing.ui:111
#, kde-format
msgid "Instant"
msgstr "Быстрее"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: compositing.ui:131
#, kde-format
msgid "Very slow"
msgstr "Медленнее"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, glScaleFilterLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, xrScaleFilterLabel)
#: compositing.ui:142 compositing.ui:168
#, kde-format
msgid "Scale method:"
msgstr "Метод масштабирования:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, glScaleFilter)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, xrScaleFilter)
#: compositing.ui:150 compositing.ui:176
#, kde-format
msgid "Crisp"
msgstr "Простое растяжение пикселов"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, glScaleFilter)
#: compositing.ui:155
#, kde-format
msgid "Smooth"
msgstr "Со сглаживанием"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, glScaleFilter)
#: compositing.ui:160
#, kde-format
msgid "Accurate"
msgstr "Точное сглаживание"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, xrScaleFilter)
#: compositing.ui:181
#, kde-format
msgid "Smooth (slower)"
msgstr "Со сглаживанием (медленнее)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: compositing.ui:196
#, kde-format
msgid "Rendering backend:"
msgstr "Механизм отрисовки:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: compositing.ui:213
#, kde-format
msgid "Tearing prevention (\"vsync\"):"
msgstr "Предотвращение разрывов (VSync):"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, tearingPrevention)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, windowThumbnail)
#: compositing.ui:221 compositing.ui:257
#, kde-format
msgid "Never"
msgstr "Не создавать"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, tearingPrevention)
#: compositing.ui:226
#, kde-format
msgid "Automatic"
msgstr "Автоматическое"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, tearingPrevention)
#: compositing.ui:231
#, kde-format
msgid "Only when cheap"
msgstr "При минимуме затрат"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, tearingPrevention)
#: compositing.ui:236
#, kde-format
msgid "Full screen repaints"
msgstr "Полная перерисовка"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, tearingPrevention)
#: compositing.ui:241
#, kde-format
msgid "Re-use screen content"
msgstr "Повторное использование"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: compositing.ui:249
#, kde-format
msgid "Keep window thumbnails:"
msgstr "Создавать миниатюры окон:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, windowThumbnail)
#: compositing.ui:262
#, kde-format
msgid "Only for Shown Windows"
msgstr "Только для видимых окон"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, windowThumbnail)
#: compositing.ui:267
#, kde-format
msgid "Always"
msgstr "Для всех окон"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, windowsBlockCompositing)
#: compositing.ui:277
#, kde-format
msgid ""
"Applications can set a hint to block compositing when the window is open.\n"
" This brings performance improvements for e.g. games.\n"
" The setting can be overruled by window-specific rules."
msgstr ""
"Приложения могут рекомендовать выключать графические эффекты,\n"
"когда открыто их окно. Это помогает улучшить производительность,\n"
"например, в играх. Этот параметр может быть переопределён отдельно\n"
"для конкретных окон."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, windowsBlockCompositing)
#: compositing.ui:280
#, kde-format
msgid "Allow applications to block compositing"
msgstr "Разрешать приложениям блокировать режим с графическими эффектами"
#: main.cpp:83
#, kde-format
msgid "Re-enable OpenGL detection"
msgstr "Попытаться использовать OpenGL"
#: main.cpp:148
#, kde-format
msgid ""
"\"Only when cheap\" only prevents tearing for full screen changes like a "
"video."
msgstr ""
"В режиме «При минимуме затрат» разрывы предотвращаются только при "
"обновлениях всего экрана, например — при просмотре видео."
#: main.cpp:152
#, kde-format
msgid "\"Full screen repaints\" can cause performance problems."
msgstr ""
"Использование режима «Полная перерисовка» может ухудшать производительность."
#: main.cpp:156
#, kde-format
msgid ""
"\"Re-use screen content\" causes severe performance problems on MESA drivers."
msgstr ""
"Режим «Повторное использование» серьёзно ухудшает производительность при "
"работе с драйверами MESA."
#: model.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "Category of Desktop Effects, used as section header"
msgid "Accessibility"
msgstr "Специальные возможности"
#: model.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "Category of Desktop Effects, used as section header"
msgid "Appearance"
msgstr "Внешний вид"
#: model.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "Category of Desktop Effects, used as section header"
msgid "Candy"
msgstr "Развлечения"
#: model.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "Category of Desktop Effects, used as section header"
msgid "Focus"
msgstr "Управление фокусом"
#: model.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "Category of Desktop Effects, used as section header"
msgid "Show Desktop Animation"
msgstr "Обеспечение эффектов"
#: model.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "Category of Desktop Effects, used as section header"
msgid "Tools"
msgstr "Инструменты"
#: model.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "Category of Desktop Effects, used as section header"
msgid "Virtual Desktop Switching Animation"
msgstr "Анимация переключения рабочих столов"
#: model.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "Category of Desktop Effects, used as section header"
msgid "Window Management"
msgstr "Управление окнами"
#: model.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "Category of Desktop Effects, used as section header"
msgid "Window Open/Close Animation"
msgstr "Анимация закрытия и открытия окна"
#: model.cpp:234
#, kde-format
msgid "KWin development team"
msgstr "Команда разработчиков KWin"
#: qml/Effect.qml:112
#, kde-format
msgid ""
"Author: %1\n"
"License: %2"
msgstr ""
"Автор: %1\n"
"Лицензия: %2"
#: qml/EffectView.qml:47
#, kde-format
msgid ""
"Hint: To find out or configure how to activate an effect, look at the "
"effect's settings."
msgstr "Совет: способ запуска эффекта обычно находится в параметрах эффекта."
#: qml/EffectView.qml:55
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Search"
msgid "Search..."
-msgstr "Поиск"
+msgstr "Поиск..."
#: qml/EffectView.qml:64
#, kde-format
msgid "Configure filter"
msgstr "Настроить фильтр"
#: qml/EffectView.qml:72
#, kde-format
msgid "Exclude Desktop Effects not supported by the Compositor"
msgstr "Скрыть неподдерживаемые эффекты"
# BUGME: TBD: make the translation clearer on what is "internal" --aspotashev
#: qml/EffectView.qml:80
#, kde-format
msgid "Exclude internal Desktop Effects"
msgstr "Скрыть внутренние эффекты"
#: qml/EffectView.qml:169
#, kde-format
msgid "Get New Desktop Effects..."
msgstr "Загрузить эффекты..."
#~ msgid "Experimental:"
#~ msgstr "Экспериментальная функция:"
#~ msgid "Enable color correction"
#~ msgstr "Включить цветокоррекцию"
#~ msgid ""
#~ "Having full screen windows bypass the compositor is not supported on "
#~ "every hardware."
#~ msgstr ""
#~ "Отключение графические эффекты для полноэкранных окон поддерживается не "
#~ "на всех видеокартах."
#~ msgid "Expert:"
#~ msgstr "Функция для экспертов:"
#~ msgid "Suspend compositor for full screen windows"
#~ msgstr "Отключить графические эффекты для полноэкранных окон"
#~ msgid "OpenGL interface:"
#~ msgstr "Интерфейс OpenGL:"
#~ msgid ""
#~ "EGL is not supported by all OpenGL drivers. If not supported the "
#~ "Compositor will be disabled."
#~ msgstr ""
#~ "EGL поддерживается не всеми драйверами OpenGL. Если на данной системе EGL "
#~ "не поддержан, графические эффекты будут отключены."
#~ msgid "Animation Speed:"
#~ msgstr "Скорость анимации:"
#~ msgid "Scale Method:"
#~ msgstr "Метод масштабирования:"
#~ msgid "Tearing Prevention (VSync):"
#~ msgstr "Предотвращение разрывов (VSync):"
#~ msgid "Keep Window Thumbnails:"
#~ msgstr "Создавать миниатюры окон:"
#~ msgid "Always (Breaks Animations)"
#~ msgstr "Всегда"
#~ msgid "OpenGL Platform Interface:"
#~ msgstr "Интерфейс платформы OpenGL:"
# BUGME: should not be translatable --aspotashev
#~ msgid "Form"
#~ msgstr "Form"
#~ msgid "1 second remaining:"
#~ msgid_plural "%1 seconds remaining:"
#~ msgstr[0] "Осталась %1 секунда:"
#~ msgstr[1] "Осталось %1 секунды:"
#~ msgstr[2] "Осталось %1 секунд:"
#~ msgstr[3] "Осталась %1 секунда:"
#~ msgid "Confirm Desktop Effects Change"
#~ msgstr "Подтверждение изменения эффектов"
#~ msgid "&Accept Configuration"
#~ msgstr "&Принять конфигурацию"
#~ msgid "&Return to Previous Configuration"
#~ msgstr "&Вернуться к предыдущей конфигурации"
#~ msgid ""
#~ "Desktop effects settings have changed.\n"
#~ "Do you want to keep the new settings?\n"
#~ "They will be automatically reverted in 10 seconds."
#~ msgstr ""
#~ "Эффекты рабочего стола были изменены.\n"
#~ "Сохранить новые параметры эффектов?\n"
#~ "Прежние будут автоматически восстановлены через 10 секунд."
#~ msgctxt ""
#~ "Action to open a dialog showing detailed information why an effect could "
#~ "not be loaded"
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Подробности"
#~ msgctxt "Prevent warning from bein displayed again"
#~ msgid "Don't show again!"
#~ msgstr "Больше не показывать"
#~ msgid "Use GLSL shaders"
#~ msgstr "Использовать шейдеры GLSL"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Нет"
#~ msgid "The painting is not synchronized with the screen."
#~ msgstr "Рисование не синхронизируется с экраном"
#~ msgid ""
#~ "Tries to re-use older buffers and if that is not possible,\n"
#~ "picks a strategy matching your hardware."
#~ msgstr ""
#~ "Пытаться использовать старые буферы, а если это невозможно,\n"
#~ "выбрать вариант, подходящий для вашего оборудования."
#~ msgid ""
#~ "When major regions of the screen are updated,\n"
#~ "the entire screen will be repainted.\n"
#~ "Can cause tearing with small updates."
#~ msgstr ""
#~ "Весь экран перерисовывается только при изменении\n"
#~ "больших областей.\n"
#~ "При небольших изменениях возможны разрывы."
#~ msgid ""
#~ "The complete screen is repainted for every frame.\n"
#~ "Can be slow with large blurred areas."
#~ msgstr ""
#~ "Весь экран перерисовывается для каждого кадра.\n"
#~ "Может тормозить с большими размытыми областями."
#~ msgid ""
#~ "WARNING:\n"
#~ "This strategy is usually slow with Open Source drivers.\n"
#~ "Undamaged pixels will be copied from GL_FRONT to GL_BACK"
#~ msgstr ""
#~ "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ:\n"
#~ "Этот режим обычно работает медленно с открытыми драйверами.\n"
#~ "Неизменённые пикселы будут копироваться из буфера GL_FRONT в GL_BACK"
#~ msgid "kcmkwincompositing"
#~ msgstr "kcmkwincompositing"
#~ msgid "KWin Desktop Effects Configuration Module"
#~ msgstr "Модуль настройки эффектов KWin"
#~ msgid "(c) 2007 Rivo Laks"
#~ msgstr "© Риво Лакс (Rivo Laks), 2007"
#~ msgid "Rivo Laks"
#~ msgstr "Риво Лакс (Rivo Laks)"
#~ msgid "No effect"
#~ msgstr "Без эффекта"
#~ msgid ""
#~ "Failed to activate desktop effects using the given configuration options. "
#~ "Settings will be reverted to their previous values.\n"
#~ "\n"
#~ "Check your X configuration. You may also consider changing advanced "
#~ "options, especially changing the compositing type."
#~ msgstr ""
#~ "Невозможно включить эффект на текущей конфигурации. Будут возвращены "
#~ "прежние параметры.\n"
#~ "\n"
#~ "Проверьте параметры графической подсистемы. Возможно, необходимо "
#~ "настроить дополнительные параметры, например, движок."
#~ msgid "Demos"
#~ msgstr "Демонстрации"
#~ msgid "Tests"
#~ msgstr "Тестирование"
#~ msgid ""
#~ "Desktop effects are not available on this system due to the following "
#~ "technical issues:"
#~ msgstr ""
#~ "Эффекты рабочего стола недоступны на данной системе по следующим "
#~ "техническим причинам:"
#~ msgctxt ""
#~ "Reason shown when trying to activate desktop effects and KWin (most "
#~ "likely) crashes"
#~ msgid "Window Manager seems not to be running"
#~ msgstr "Возможно диспетчер окон не запущен"
#~ msgid ""
#~ "Your settings have been saved but as KDE is currently running in failsafe "
#~ "mode desktop effects cannot be enabled at this time.\n"
#~ "\n"
#~ "Please exit failsafe mode to enable desktop effects."
#~ msgstr ""
#~ "Параметры сохранены, но поскольку KDE запущен в безопасном режиме, "
#~ "графические эффекты не будут включены прямо сейчас.\n"
#~ "\n"
#~ "Выйдите из безопасного режима, чтобы включить графические эффекты."
#~ msgctxt "Error Message shown when a desktop effect could not be loaded"
#~ msgid "One desktop effect could not be loaded."
#~ msgid_plural "%1 desktop effects could not be loaded."
#~ msgstr[0] "Не удалось загрузить %1 графический эффект."
#~ msgstr[1] "Не удалось загрузить %1 графических эффекта."
#~ msgstr[2] "Не удалось загрузить %1 графических эффектов."
#~ msgstr[3] "Не удалось загрузить один графический эффект."
#~ msgctxt ""
#~ "Effect with given name could not be activated due to unknown reason"
#~ msgid "%1 effect failed to load due to unknown reason."
#~ msgstr "Эффект %1 не удалось загрузить по неизвестной причине."
#~ msgctxt ""
#~ "Effect with given name could not be activated as it requires hardware "
#~ "shaders"
#~ msgid "%1 effect requires hardware support."
#~ msgstr "Для использования эффекта %1 требуется аппаратная поддержка."
#~ msgctxt ""
#~ "Effect with given name could not be activated as it requires OpenGL"
#~ msgid "%1 effect requires OpenGL."
#~ msgstr "Для использования эффекта %1 требуется OpenGL."
#~ msgctxt ""
#~ "Effect with given name could not be activated as it requires OpenGL 2"
#~ msgid "%1 effect requires OpenGL 2."
#~ msgstr "Для использования эффекта %1 требуется OpenGL 2."
#~ msgctxt "Window title"
#~ msgid "List of effects which could not be loaded"
#~ msgstr "Список эффектов, которые не могут быть загружены"
#~ msgid ""
#~ "For technical reasons it is not possible to determine all possible error "
#~ "causes."
#~ msgstr ""
#~ "По техническим причинам невозможно определить все возможные причины "
#~ "ошибок."
#~ msgctxt ""
#~ "Error Message shown when compositing is not active after tried activation"
#~ msgid "Desktop effect system is not running."
#~ msgstr "Система эффектов рабочего стола не запущена."
#~ msgid "Desktop Effects
"
#~ msgstr "Графические эффекты
"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Главное"
#~ msgid "Pressing this button can crash the desktop."
#~ msgstr "Нажатие этой кнопки может привести к зависанию компьютера."
# BUGME: remove fullstop --aspotashev
#~ msgid "I have saved my data."
#~ msgstr "Я сохранил все свои данные"
#~ msgid "Activation"
#~ msgstr "Включение и выключение эффектов"
#~ msgid "Desktop effects can be toggled anytime using this shortcut:"
#~ msgstr "Включение и выключение графических эффектов:"
#~ msgctxt "@title:group a few general options to set up desktop effects"
#~ msgid "Simple effect setup"
#~ msgstr "Простая настройка эффектов"
#~ msgid "Improved window management"
#~ msgstr "Улучшенное управление окнами"
#~ msgid "Various animations"
#~ msgstr "Анимация"
#~ msgid "Effect for desktop switching:"
#~ msgstr "Эффект смены рабочего стола:"
#~ msgid "Very Fast"
#~ msgstr "Очень быстрая"
#~ msgid "Fast"
#~ msgstr "Быстрая"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Обычная"
#~ msgid "Slow"
#~ msgstr "Медленная"
#~ msgid "Extremely Slow"
#~ msgstr "Самая медленная"
#~ msgid ""
#~ "You can find more effects, as well as effect-specific settings, in the "
#~ "\"All Effects\" tab above."
#~ msgstr "Выбрать и настроить эффекты можно на вкладке «Эффекты»."
#~ msgid "All Effects"
#~ msgstr "Эффекты"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Дополнительно"
#~ msgid "OpenGL Options"
#~ msgstr "Параметры OpenGL"
#~ msgid ""
#~ "Activates color correction if possible, using the Kolor-Manager. "
#~ "Requires OpenGL 2 Shaders to be enabled and Kolor-Manager to be "
#~ "installed. May fail silently.
Experimental.
"
#~ msgstr ""
#~ "При возможности активирует цветокоррекцию с помощью менеджера Kolor-"
#~ "Manager. Требуются включённые шейдеры OpenGL 2 и установленный Kolor-"
#~ "Manager. Может отключиться без каких-либо сообщений."
#~ "p>
Экспериментальная версия..
"
#~ msgid "General Options"
#~ msgstr "Общие параметры"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Crisp:
\n"
#~ "XRenderSetPictureFilter(\"fast\") - Pretty fast "
#~ "on all GPUs but looks bricky
\n"
#~ "\n"
#~ "Smooth:
\n"
#~ "XRenderSetPictureFilter(\"good\") - linear "
#~ "blending.
\n"
#~ "Fast enough on newer "
#~ "nvidia GPUs and maybe others but also can be very slow, you will have to try it.
"
#~ "body>"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Простое растяжение пикселов:
\n"
#~ "XRenderSetPictureFilter(\"fast\") — работает "
#~ "быстро практически со всеми видеокартами, но становятся видны пикселы."
#~ "p>\n"
#~ "
\n"
#~ "Со сглаживанием:
\n"
#~ "XRenderSetPictureFilter(\"good\") — линейное "
#~ "сглаживание.
\n"
#~ "Работает достаточно "
#~ "быстро с новыми видеокартами NVIDIA и, возможно, другими, но может быть и "
#~ "очень медленным "
#~ "(проверьте работоспособность на используемом оборудовании самостоятельно)."
#~ "
"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Crisp:
\n"
#~ "GL_NEAREST - (very) fast on all GPUs but looks "
#~ "bricky
\n"
#~ "\n"
#~ "Smooth:
\n"
#~ "GL_LINEAR - fast on most GPUs but a little blurry"
#~ "p>\n"
#~ "
\n"
#~ "Accurate:
\n"
#~ "Lanczos filter, "
#~ "requires glsl shader support.
\n"
#~ "Might be slow on weaker "
#~ "GPUs and even cause various troubles with broken drivers (from "
#~ "overbrightening to segfaults).
\n"
#~ "Fall back to \"Smooth\" "
#~ "if you have problems.
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Простое растяжение пикселов:
\n"
#~ "GL_NEAREST — работает (очень) быстро на всех "
#~ "графических процессорах, но проявляются квадраты.
\n"
#~ "\n"
#~ "Со сглаживанием:
\n"
#~ "GL_LINEAR — работает быстро на большинстве "
#~ "графических процессоров, но изображение становится чуть размытым.
\n"
#~ "\n"
#~ "Точное сглаживание:
\n"
#~ "Фильтр Ланцоша, требует "
#~ "поддержки шейдеров GLSL.
\n"
#~ "Может работать медленно "
#~ "на слабых графических процессорах, также возможны проблемы из-за "
#~ "неправильной работы драйверов (от чрезмерной яркости до программных "
#~ "сбоев)
\n"
#~ "В случае проблем "
#~ "попробуйте использовать метод «Со сглаживанием».
"
#~ msgid "Compositing type:"
#~ msgstr "Движок:"
#~ msgid "OpenGL 1.2"
#~ msgstr "OpenGL 1.2"
#~ msgid "Qt graphics system:"
#~ msgstr "Графическая система Qt:"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "It is strongly recommended to use the native system when using the XRender backend.
\n"
#~ "\n"
#~ "On the other hand, many "
#~ "decorations perform better with the raster system on the default "
#~ "and generally preferred OpenGL backend (though some don't - also "
#~ "the impact here can be anything between \"slight\" and \"incredible\" "
#~ "depending on the GPU and driver)
"
#~ msgstr ""
#~ " \n"
#~ "\n"
#~ "Настоятельно рекомендуется использовать системные средства при использовании сервера "
#~ "XRender.
\n"
#~ "\n"
#~ "С другой стороны, "
#~ "большая часть эффектов выполняется лучше с растровой системой на предпочитаемом и установленном по умолчанию сервере OpenGL "
#~ "(хотя это справедливо не для всех - в зависимости от GPU и драйверов "
#~ "влияние может колебаться от \"незначительного\" до \"невероятного\")
"
#~ "body>"
#~ msgid "Native"
#~ msgstr "Системная"
#~ msgid "Raster"
#~ msgstr "Растровая"
#~ msgid ""
#~ "If enabled all rendering will be performed with Shaders written in the "
#~ "OpenGL Shading Language.\n"
#~ "On legacy hardware disabling Shaders can improve the performance."
#~ msgstr ""
#~ "Если включено, вся отрисовка будет выполняться с использованием шейдеров, "
#~ "написанных на языке GLSL.\n"
#~ "Для старых видеокарт выключение шейдеров может улучшить "
#~ "производительность."
#~ msgid "Use OpenGL 2 Shaders"
#~ msgstr "Использовать шейдеры OpenGL 2"
#~ msgid "Use VSync"
#~ msgstr "Вертикальная синхронизация"
#~ msgid "Effect for window switching:"
#~ msgstr "Эффект смены окна:"
#~ msgid "Enable direct rendering"
#~ msgstr "Аппаратная отрисовка"
#~ msgid "Disable functionality checks"
#~ msgstr "Отключить внутреннюю проверку"
#~ msgid "Desktop effects are temporarily disabled"
#~ msgstr "Графические эффекты временно отключены"
#~ msgid "Resume Desktop Effects"
#~ msgstr "Включить графические эффекты"
#~ msgid "Desktop effects are disabled"
#~ msgstr "Графические эффекты отключены"
#~ msgid "Common Settings"
#~ msgstr "Основные параметры"
#~ msgid "Compositing State"
#~ msgstr "Показ графических эффектов"
#~ msgid "Shadows"
#~ msgstr "Тени"
#~ msgid "Texture From Pixmap"
#~ msgstr "Растровые текстуры"
#~ msgid "Shared Memory"
#~ msgstr "Разделяемая память"
#~ msgid "Fallback"
#~ msgstr "Безопасный режим"
#~ msgid ""
#~ "Enabling this option allows compositing to be activated even if some of "
#~ "the internal checks fail. Doing so may make the whole desktop unusable "
#~ "and its use is not recommened. Use only if KWin refuses to activate "
#~ "compositing on a system that should be capable of compositing.\n"
#~ msgstr ""
#~ "При включении этого параметра эффекты будут включены, даже если некоторые "
#~ "тесты внутренней проверки завершились неудачно. Возможно, в этом случае "
#~ "работа может быть невозможна, поэтому включайте этот параметр, если "
#~ "уверены.\n"
#~ msgid "Nearest (fastest)"
#~ msgstr "Ближайшее (самое быстрое)"
#~ msgid "Bilinear"
#~ msgstr "Билинейное"
#~ msgid "Trilinear (best quality)"
#~ msgstr "Трилинейное (лучшее качество)"
#~ msgid ""
#~ "Improves performance of fullscreen applications like games and video "
#~ "players. This option can cause flickering when another window is opened "
#~ "above the fullscreen window."
#~ msgstr ""
#~ "Улучшает производительность полноэкранных приложений, в частности игр и "
#~ "программ для воспроизведения видео. Использование этого пункта может "
#~ "привести к мерцанию, когда окно другого приложения открыто над окном "
#~ "программы, работающей в полноэкранном режиме."
#~ msgid "Compositing is not supported on your system."
#~ msgstr "Эффекты не поддерживается в вашей системе."
#~ msgid "Compositing is active"
#~ msgstr "Включены графические эффекты"
#~ msgid "Suspend Compositing"
#~ msgstr "Отключить графические эффекты"
#~ msgid "Resume Compositing"
#~ msgstr "Включить графические эффекты"
#~ msgid "Compositing is disabled"
#~ msgstr "Графические эффекты отключены"
#~ msgid "All Desktops"
#~ msgstr "Все рабочие столы"
#~ msgid "Current Desktop"
#~ msgstr "Текущий рабочий стол"
#~ msgid "Screen Edges"
#~ msgstr "Края экрана"
#~ msgid ""
#~ "Active screen edges allow you to activate effects by pushing your mouse "
#~ "cursor against the edge of the screen. Here you can configure which "
#~ "effect will get activated on each edge and corner of the screen."
#~ msgstr ""
#~ "Активные края экрана позволяют запускать назначенный эффект при "
#~ "подведении курсора мыши к краю экрана или углу. Здесь вы можете настроить "
#~ "какие эффекты будут запускаться при подведении курсора мыши к углам или "
#~ "краям экрана. "
#~ msgid ""
#~ "If you are looking for the setting to enable switching of desktops by "
#~ "pushing your mouse cursor against the edge of the screen you can find it "
#~ "in the \"Window Behavior\" advanced tab under the name of \"Active "
#~ "Desktop Borders\"."
#~ msgstr ""
#~ "Настроить эффект смены рабочего стола можно на вкладке «Эффекты» в группе "
#~ "«Управление окнами»."
#, fuzzy
#~ msgid "Cylinder"
#~ msgstr "Билинейное"
#~ msgid "Advanced Compositing Options"
#~ msgstr "Дополнительные параметры композиции"
#~ msgid "Misc"
#~ msgstr "Прочее"
#~ msgid "Keep thumbnails of hidden windows up to date"
#~ msgstr "Обновлять миниатюры скрытых окон"
#, fuzzy
#~| msgid "Advanced Compositing Options"
#~ msgid "Advanced Options"
#~ msgstr "Дополнительные параметры композиции"
Index: trunk/l10n-kf5/ru/messages/kde-workspace/kcmkwinrules.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/ru/messages/kde-workspace/kcmkwinrules.po (revision 1532285)
+++ trunk/l10n-kf5/ru/messages/kde-workspace/kcmkwinrules.po (revision 1532286)
@@ -1,1445 +1,1445 @@
# translation of kcmkwinrules.po to
# translation of kcmkwinrules.po into Russian
#
# Gregory Mokhin , 2005.
# Leonid Kanter , 2005.
# Andrey Cherepanov , 2009.
-# Alexander Potashev , 2010, 2011, 2012, 2014, 2015, 2016, 2017.
+# Alexander Potashev , 2010, 2011, 2012, 2014, 2015, 2016, 2017, 2019.
# Alexey D. , 2012.
# Yuri Efremov , 2012, 2013.
# Alexander Lakhin , 2013.
# Alexander Yavorsky , 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkwinrules\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-01 03:11+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-06-17 21:29+0300\n"
-"Last-Translator: Alexander Yavorsky \n"
+"PO-Revision-Date: 2019-01-07 19:38+0300\n"
+"Last-Translator: Alexander Potashev \n"
"Language-Team: Russian \n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Григорий Мохин"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "mok@kde.ru"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, types)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, type)
#: detectwidget.cpp:75 ruleswidgetbase.ui:428 ruleswidgetbase.ui:2459
#, kde-format
msgid "Normal Window"
msgstr "Обычное окно"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, types)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, type)
#: detectwidget.cpp:76 ruleswidgetbase.ui:463 ruleswidgetbase.ui:2494
#, kde-format
msgid "Desktop"
msgstr "Рабочий стол"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, types)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, type)
#: detectwidget.cpp:77 ruleswidgetbase.ui:443 ruleswidgetbase.ui:2474
#, kde-format
msgid "Dock (panel)"
msgstr "Панель"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, types)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, type)
#: detectwidget.cpp:78 ruleswidgetbase.ui:448 ruleswidgetbase.ui:2479
#, kde-format
msgid "Toolbar"
msgstr "Панель инструментов"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, types)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, type)
#: detectwidget.cpp:79 ruleswidgetbase.ui:453 ruleswidgetbase.ui:2484
#, kde-format
msgid "Torn-Off Menu"
msgstr "Отрывное меню"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, types)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, type)
#: detectwidget.cpp:80 ruleswidgetbase.ui:433 ruleswidgetbase.ui:2464
#, kde-format
msgid "Dialog Window"
msgstr "Окно диалога"
#: detectwidget.cpp:81
#, kde-format
msgid "Override Type"
msgstr "Игнорировать тип"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, types)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, type)
#: detectwidget.cpp:82 ruleswidgetbase.ui:473 ruleswidgetbase.ui:2499
#, kde-format
msgid "Standalone Menubar"
msgstr "Автономное меню"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, types)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, type)
#: detectwidget.cpp:83 ruleswidgetbase.ui:438 ruleswidgetbase.ui:2469
#, kde-format
msgid "Utility Window"
msgstr "Служебное окно"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, types)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, type)
#: detectwidget.cpp:84 ruleswidgetbase.ui:458 ruleswidgetbase.ui:2489
#, kde-format
msgid "Splash Screen"
msgstr "Заставка"
#: detectwidget.cpp:90
#, kde-format
msgid "Unknown - will be treated as Normal Window"
msgstr "Неизвестное - будет считаться обычным окном"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: detectwidget.ui:17
#, kde-format
msgid "Information About Selected Window"
msgstr "Информация о выбранном окне"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: detectwidget.ui:29
#, kde-format
msgid "Class:"
msgstr "Класс:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: detectwidget.ui:57
#, kde-format
msgid "Role:"
msgstr "Роль:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: detectwidget.ui:85
#, kde-format
msgid "Type:"
msgstr "Тип:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8)
#: detectwidget.ui:113
#, kde-format
msgid "Title:"
msgstr "Заголовок:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel13)
#: detectwidget.ui:141
#, kde-format
msgid "Machine:"
msgstr "Система:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: detectwidget.ui:172
#, kde-format
msgid "Match by primary class name and"
msgstr "Применять правило к окнам, имеющим данный класс и"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, match_whole_class)
#: detectwidget.ui:181
#, kde-format
msgid "Secondary class name (resulting in term in brackets)"
msgstr "Второе имя класса (показано в скобках)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, match_role)
#: detectwidget.ui:188
#, kde-format
msgid "Window role (can be used to select windows by function)"
msgstr "Роль окна (может использоваться для выбора окон по их функции)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, match_type)
#: detectwidget.ui:195
#, kde-format
msgid "Window type (eg. all dialogs, but not the main windows)"
msgstr "Тип окна (например, все диалоги, но не главные окна)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, match_title)
#: detectwidget.ui:202
#, kde-format
msgid ""
"Window title (very specific, can fail due to content changes or translation)"
msgstr ""
"Заголовок окна (может впоследствии не совпасть из-за изменения содержания "
"или обновления перевода)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: editshortcut.ui:18
#, kde-format
msgid ""
"A single shortcut can be easily assigned or cleared using the two buttons. "
"Only shortcuts with modifiers can be used.\n"
"It is possible to have several possible shortcuts, and the first available "
"shortcut will be used. The shortcuts are specified using shortcut sets "
"separated by \" - \". One set is specified as base+(list), "
"where base are modifiers and list is a list of keys.
\n"
"For example \"Shift+Alt+(123) Shift+Ctrl+(ABC)\" will first try "
"Shift+Alt+1, then others with Shift+Ctrl+C as the last one."
msgstr ""
"Вы можете легко назначить или отменить комбинацию клавиш с помощью следующих "
"двух кнопок. В комбинации должны использоваться модификаторы (например, "
"Ctrl).
\n"
"Можно указать несколько возможных наборов комбинаций клавиш через « - », и "
"действовать будет первая доступная. Каждый набор записывается в виде: "
"база+(список), где база включает модификаторы, а список — "
"клавиши.
\n"
"Например,при записи «Shift+Alt+(123) - Shift+Ctrl+(ABC)» сначала "
"будет опробована комбинация Shift+Alt+1, затем другие, и наконец "
"Shift+Ctrl+C."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton1)
#: editshortcut.ui:62
#, kde-format
msgid "&Single Shortcut"
msgstr "&Комбинация клавиш"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton2)
#: editshortcut.ui:85
#, kde-format
msgid "C&lear"
msgstr "О&чистить"
#: kcm.cpp:51
#, kde-format
msgid "Window-Specific Settings Configuration Module"
msgstr "Настройка особых параметров окна"
#: kcm.cpp:52
#, kde-format
msgid "(c) 2004 KWin and KControl Authors"
msgstr "© Разработчики KWin и KControl, 2004"
#: kcm.cpp:53
#, kde-format
msgid "Lubos Lunak"
msgstr "Lubos Lunak"
#: kcm.cpp:84
#, kde-format
msgid ""
"
Window-specific Settings
Here you can customize window settings "
"specifically only for some windows.
Please note that this "
"configuration will not take effect if you do not use KWin as your window "
"manager. If you do use a different window manager, please refer to its "
"documentation for how to customize window behavior.
"
msgstr ""
"Особые параметры окна
Здесь можно настроить параметры, "
"применимые для отдельных окон.Учтите, что эти параметры будут иметь "
"силу только при работе с KWin в качестве диспетчера окон. При работе с "
"другим диспетчером окон обратитесь к его документации по настройке "
"параметров окон.
"
#: kcm.cpp:100
#, kde-format
msgid "Remember settings separately for every window"
msgstr "Запоминать параметры для каждого окна по-отдельности"
#: kcm.cpp:101
#, kde-format
msgid "Show internal settings for remembering"
msgstr "Показывать внутренние параметры для запоминания"
#: kcm.cpp:102
#, kde-format
msgid "Internal setting for remembering"
msgstr "Внутренние параметры для запоминания"
#: main.cpp:138
#, kde-format
msgid "Application settings for %1"
msgstr "Параметры приложения для %1"
#: main.cpp:158
#, kde-format
msgid "Window settings for %1"
msgstr "Параметры окна для %1"
#: main.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "Window caption for the application wide rules dialog"
msgid "Edit Application-Specific Settings"
msgstr "Настройка параметров для указанных приложений"
#: main.cpp:240
#, kde-format
msgid "KWin"
msgstr "KWin"
#: main.cpp:247
#, kde-format
msgid "KWin helper utility"
msgstr "Вспомогательная утилита KWin"
#: main.cpp:248
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "WId of the window for special window settings."
msgid "KWin id of the window for special window settings."
-msgstr "WId окна"
+msgstr "Идентификатор окна KWin"
#: main.cpp:249
#, kde-format
msgid "Whether the settings should affect all windows of the application."
msgstr "Применять параметры для всех окон приложения"
#: main.cpp:258
#, kde-format
msgid "This helper utility is not supposed to be called directly."
msgstr ""
"Вспомогательная утилита не должна запускаться как самостоятельная программа."
#: ruleslist.cpp:153
#, kde-format
msgid "Export Rules"
msgstr "Экспорт правил"
#: ruleslist.cpp:154 ruleslist.cpp:166
#, kde-format
msgid "KWin Rules (*.kwinrule)"
msgstr "Правила KWin (*.kwinrule)"
#: ruleslist.cpp:165
#, kde-format
msgid "Import Rules"
msgstr "Импорт правил"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, new_button)
#: ruleslist.ui:32
#, kde-format
msgid "&New..."
msgstr "&Создать..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, modify_button)
#: ruleslist.ui:39
#, kde-format
msgid "&Modify..."
msgstr "&Изменить..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delete_button)
#: ruleslist.ui:46
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Удалить"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, moveup_button)
#: ruleslist.ui:56
#, kde-format
msgid "Move &Up"
msgstr "&Выше"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, movedown_button)
#: ruleslist.ui:63
#, kde-format
msgid "Move &Down"
msgstr "&Ниже"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, import_button)
#: ruleslist.ui:100
#, kde-format
msgid "&Import"
msgstr "&Импорт..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, export_button)
#: ruleslist.ui:107
#, kde-format
msgid "&Export"
msgstr "&Экспорт..."
#: ruleswidget.cpp:67
#, kde-format
msgid ""
"Enable this checkbox to alter this window property for the specified "
"window(s)."
msgstr ""
"Включите флажок для изменения соответствующего свойства окна или группы окон."
#: ruleswidget.cpp:69
#, kde-format
msgid ""
"Specify how the window property should be affected:- Do Not Affect:"
" The window property will not be affected and therefore the default "
"handling for it will be used. Specifying this will block more generic window "
"settings from taking effect.
- Apply Initially: The window "
"property will be only set to the given value after the window is created. No "
"further changes will be affected.
- Remember: The value of "
"the window property will be remembered and every time the window is created, "
"the last remembered value will be applied.
- Force: The "
"window property will be always forced to the given value.
- Apply "
"Now: The window property will be set to the given value immediately and "
"will not be affected later (this action will be deleted afterwards)."
"li>
- Force temporarily: The window property will be forced to the "
"given value until it is hidden (this action will be deleted after the window "
"is hidden).
"
msgstr ""
"Метод применения изменений:- Не применять: использовать "
"значение по умолчанию.
- Применить изначально: изменить "
"значения только при открытии нового окна. В дальнейшем не изменить значения."
"
- Запомнить: запомнить изменения и применять их к новым "
"окнам после завершения работы приложения.
- Принудительно: "
"изменённое свойство будет применяться для всех окон.
- Применить "
"сейчас: немедленное применение значения.
- Временно включить:"
" применить изменение свойства до закрытия окна.
"
#: ruleswidget.cpp:84
#, kde-format
msgid ""
"Specify how the window property should be affected:- Do Not Affect:"
" The window property will not be affected and therefore the default "
"handling for it will be used. Specifying this will block more generic window "
"settings from taking effect.
- Force: The window property "
"will be always forced to the given value.
- Force temporarily:"
"em> The window property will be forced to the given value until it is hidden "
"(this action will be deleted after the window is hidden).
"
msgstr ""
"Метод применения изменений:- Не применять: использовать "
"значение по умолчанию.
- Принудительно: изменённое свойство "
"будет применяться для всех окон.
- Временно включить: "
"применить изменение свойства до закрытия окна.
"
#: ruleswidget.cpp:152
#, kde-format
msgid "All Desktops"
msgstr "Все рабочие столы"
#: ruleswidget.cpp:346
#, kde-format
msgid "All Activities"
msgstr "Во всех комнатах"
#: ruleswidget.cpp:791
#, kde-format
msgid "Settings for %1"
msgstr "Параметры для %1"
#: ruleswidget.cpp:793
#, kde-format
msgid "Unnamed entry"
msgstr "Безымянный элемент"
#: ruleswidget.cpp:803
#, kde-format
msgid ""
"You have specified the window class as unimportant.\n"
"This means the settings will possibly apply to windows from all "
"applications. If you really want to create a generic setting, it is "
"recommended you at least limit the window types to avoid special window "
"types."
msgstr ""
"Вы указали класс окна как не имеющий значения.\n"
"Это означает, что изменённые параметры будет применены к любым окнам. Если "
"вы действительно хотите поменять свойства глобально, мы рекомендуем вам. как "
"минимум, указать классы окон, исключив специальные классы."
#: ruleswidget.cpp:832
#, kde-format
msgid "Edit Window-Specific Settings"
msgstr "Настройка параметров для указанных окон"
#: ruleswidget.cpp:864
#, kde-format
msgid ""
"This configuration dialog allows altering settings only for the selected "
"window or application. Find the setting you want to affect, enable the "
"setting using the checkbox, select in what way the setting should be "
"affected and to which value."
msgstr ""
"Этот диалог настройки позволяет поменять свойства отдельного окна или всех "
"окон приложения. Найдите нужный параметр, включите флажок, выберите из "
"выпадающего списка метод применения изменений и укажите конкретное значение."
#: ruleswidget.cpp:868
#, kde-format
msgid "Consult the documentation for more details."
msgstr "За подробностями обратитесь к документации."
#: ruleswidget.cpp:907
#, kde-format
msgid "Edit Shortcut"
msgstr "Изменить комбинацию клавиш"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage1)
#: ruleswidgetbase.ui:21
#, kde-format
msgid "&Window matching"
msgstr "Выбор &окон"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: ruleswidgetbase.ui:27
#, kde-format
msgid "&Description:"
msgstr "Оп&исание:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: ruleswidgetbase.ui:46
#, kde-format
msgid "Window &class (application):"
msgstr "&Класс окна (приложение):"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, wmclass_match)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, role_match)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, title_match)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, machine_match)
#: ruleswidgetbase.ui:63 ruleswidgetbase.ui:126 ruleswidgetbase.ui:195
#: ruleswidgetbase.ui:248
#, kde-format
msgid "Unimportant"
msgstr "Не имеет значения"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, wmclass_match)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, role_match)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, title_match)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, machine_match)
#: ruleswidgetbase.ui:68 ruleswidgetbase.ui:131 ruleswidgetbase.ui:200
#: ruleswidgetbase.ui:253
#, kde-format
msgid "Exact Match"
msgstr "Точное совпадение"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, wmclass_match)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, role_match)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, title_match)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, machine_match)
#: ruleswidgetbase.ui:73 ruleswidgetbase.ui:136 ruleswidgetbase.ui:205
#: ruleswidgetbase.ui:258
#, kde-format
msgid "Substring Match"
msgstr "Совпадение с подстрокой"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, wmclass_match)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, role_match)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, title_match)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, machine_match)
#: ruleswidgetbase.ui:78 ruleswidgetbase.ui:141 ruleswidgetbase.ui:210
#: ruleswidgetbase.ui:263
#, kde-format
msgid "Regular Expression"
msgstr "Регулярное выражение"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, edit_reg_wmclass)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, edit_reg_role)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, edit_reg_title)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, edit_reg_machine)
#: ruleswidgetbase.ui:92 ruleswidgetbase.ui:155 ruleswidgetbase.ui:221
#: ruleswidgetbase.ui:274
#, kde-format
msgid "Edit"
msgstr "Изменить"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, whole_wmclass)
#: ruleswidgetbase.ui:102
#, kde-format
msgid "Match w&hole window class"
msgstr "Соответствие &всему классу окон"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: ruleswidgetbase.ui:109
#, kde-format
msgid "Window ro&le:"
msgstr "Ро&ль окна:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: ruleswidgetbase.ui:162
#, kde-format
msgid "Window &types:"
msgstr "&Типы окон:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: ruleswidgetbase.ui:178
#, kde-format
msgid "Window t&itle:"
msgstr "&Заголовок окна:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
#: ruleswidgetbase.ui:231
#, kde-format
msgid "&Machine (hostname):"
msgstr "&Система (имя хоста):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, detect)
#: ruleswidgetbase.ui:318
#, kde-format
msgid "&Detect Window Properties"
msgstr "&Определение свойств окна"
# BUGME: word puzzle --aspotashev
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, detection_delay)
#: ruleswidgetbase.ui:325
#, kde-format
msgid "s delay"
msgstr " с задержки"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, types)
#: ruleswidgetbase.ui:468
#, kde-format
msgid "Unmanaged Window"
msgstr "Без элементов управления"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage3)
#: ruleswidgetbase.ui:489
#, kde-format
msgid "&Size && Position"
msgstr "&Геометрия"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_position)
#: ruleswidgetbase.ui:495
#, kde-format
msgid "&Position"
msgstr "&Расположение"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_position)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_size)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_maximizehoriz)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_maximizevert)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_desktop)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_activity)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_fullscreen)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_minimize)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_shade)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_placement)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_ignoregeometry)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_minsize)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_maxsize)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_strictgeometry)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_screen)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_below)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_shortcut)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_autogroup)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_skippager)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_skipswitcher)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_skiptaskbar)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_autogroupfg)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_autogroupid)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_above)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_noborder)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_decocolor)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_opacityactive)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_opacityinactive)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_fsplevel)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_fpplevel)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_acceptfocus)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_disableglobalshortcuts)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_closeable)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_type)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_desktopfile)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_blockcompositing)
#: ruleswidgetbase.ui:506 ruleswidgetbase.ui:563 ruleswidgetbase.ui:627
#: ruleswidgetbase.ui:678 ruleswidgetbase.ui:749 ruleswidgetbase.ui:813
#: ruleswidgetbase.ui:881 ruleswidgetbase.ui:932 ruleswidgetbase.ui:983
#: ruleswidgetbase.ui:1034 ruleswidgetbase.ui:1136 ruleswidgetbase.ui:1187
#: ruleswidgetbase.ui:1236 ruleswidgetbase.ui:1291 ruleswidgetbase.ui:1336
#: ruleswidgetbase.ui:1387 ruleswidgetbase.ui:1434 ruleswidgetbase.ui:1535
#: ruleswidgetbase.ui:1557 ruleswidgetbase.ui:1641 ruleswidgetbase.ui:1678
#: ruleswidgetbase.ui:1756 ruleswidgetbase.ui:1812 ruleswidgetbase.ui:1861
#: ruleswidgetbase.ui:1919 ruleswidgetbase.ui:1970 ruleswidgetbase.ui:2006
#: ruleswidgetbase.ui:2058 ruleswidgetbase.ui:2162 ruleswidgetbase.ui:2243
#: ruleswidgetbase.ui:2309 ruleswidgetbase.ui:2358 ruleswidgetbase.ui:2401
#: ruleswidgetbase.ui:2437 ruleswidgetbase.ui:2521 ruleswidgetbase.ui:2582
#, kde-format
msgid "Do Not Affect"
msgstr "Не применять"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_position)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_size)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_maximizehoriz)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_maximizevert)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_desktop)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_activity)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_fullscreen)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_minimize)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_shade)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_ignoregeometry)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_screen)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_below)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_shortcut)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_skippager)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_skipswitcher)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_skiptaskbar)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_above)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_noborder)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_desktopfile)
#: ruleswidgetbase.ui:511 ruleswidgetbase.ui:568 ruleswidgetbase.ui:632
#: ruleswidgetbase.ui:683 ruleswidgetbase.ui:754 ruleswidgetbase.ui:818
#: ruleswidgetbase.ui:886 ruleswidgetbase.ui:937 ruleswidgetbase.ui:988
#: ruleswidgetbase.ui:1141 ruleswidgetbase.ui:1341 ruleswidgetbase.ui:1392
#: ruleswidgetbase.ui:1439 ruleswidgetbase.ui:1562 ruleswidgetbase.ui:1646
#: ruleswidgetbase.ui:1683 ruleswidgetbase.ui:1866 ruleswidgetbase.ui:1924
#: ruleswidgetbase.ui:2526
#, kde-format
msgid "Apply Initially"
msgstr "Применить изначально"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_position)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_size)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_maximizehoriz)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_maximizevert)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_desktop)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_activity)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_fullscreen)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_minimize)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_shade)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_ignoregeometry)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_screen)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_below)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_shortcut)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_skippager)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_skipswitcher)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_skiptaskbar)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_above)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_noborder)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_desktopfile)
#: ruleswidgetbase.ui:516 ruleswidgetbase.ui:573 ruleswidgetbase.ui:637
#: ruleswidgetbase.ui:688 ruleswidgetbase.ui:759 ruleswidgetbase.ui:823
#: ruleswidgetbase.ui:891 ruleswidgetbase.ui:942 ruleswidgetbase.ui:993
#: ruleswidgetbase.ui:1146 ruleswidgetbase.ui:1346 ruleswidgetbase.ui:1397
#: ruleswidgetbase.ui:1444 ruleswidgetbase.ui:1567 ruleswidgetbase.ui:1651
#: ruleswidgetbase.ui:1688 ruleswidgetbase.ui:1871 ruleswidgetbase.ui:1929
#: ruleswidgetbase.ui:2531
#, kde-format
msgid "Remember"
msgstr "Запомнить"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_position)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_size)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_maximizehoriz)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_maximizevert)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_desktop)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_activity)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_fullscreen)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_minimize)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_shade)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_placement)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_ignoregeometry)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_minsize)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_maxsize)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_strictgeometry)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_screen)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_below)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_shortcut)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_autogroup)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_skippager)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_skipswitcher)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_skiptaskbar)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_autogroupfg)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_autogroupid)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_above)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_noborder)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_decocolor)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_opacityactive)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_opacityinactive)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_fsplevel)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_fpplevel)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_acceptfocus)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_disableglobalshortcuts)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_closeable)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_type)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_desktopfile)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_blockcompositing)
#: ruleswidgetbase.ui:521 ruleswidgetbase.ui:578 ruleswidgetbase.ui:642
#: ruleswidgetbase.ui:693 ruleswidgetbase.ui:764 ruleswidgetbase.ui:828
#: ruleswidgetbase.ui:896 ruleswidgetbase.ui:947 ruleswidgetbase.ui:998
#: ruleswidgetbase.ui:1039 ruleswidgetbase.ui:1151 ruleswidgetbase.ui:1192
#: ruleswidgetbase.ui:1241 ruleswidgetbase.ui:1296 ruleswidgetbase.ui:1351
#: ruleswidgetbase.ui:1402 ruleswidgetbase.ui:1449 ruleswidgetbase.ui:1540
#: ruleswidgetbase.ui:1572 ruleswidgetbase.ui:1656 ruleswidgetbase.ui:1693
#: ruleswidgetbase.ui:1761 ruleswidgetbase.ui:1817 ruleswidgetbase.ui:1876
#: ruleswidgetbase.ui:1934 ruleswidgetbase.ui:1975 ruleswidgetbase.ui:2011
#: ruleswidgetbase.ui:2063 ruleswidgetbase.ui:2167 ruleswidgetbase.ui:2248
#: ruleswidgetbase.ui:2314 ruleswidgetbase.ui:2363 ruleswidgetbase.ui:2406
#: ruleswidgetbase.ui:2442 ruleswidgetbase.ui:2536 ruleswidgetbase.ui:2587
#, kde-format
msgid "Force"
msgstr "Принудительно"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_position)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_size)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_maximizehoriz)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_maximizevert)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_desktop)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_activity)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_fullscreen)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_minimize)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_shade)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_ignoregeometry)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_screen)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_below)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_shortcut)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_skippager)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_skipswitcher)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_skiptaskbar)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_above)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_noborder)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_desktopfile)
#: ruleswidgetbase.ui:526 ruleswidgetbase.ui:583 ruleswidgetbase.ui:647
#: ruleswidgetbase.ui:698 ruleswidgetbase.ui:769 ruleswidgetbase.ui:833
#: ruleswidgetbase.ui:901 ruleswidgetbase.ui:952 ruleswidgetbase.ui:1003
#: ruleswidgetbase.ui:1156 ruleswidgetbase.ui:1356 ruleswidgetbase.ui:1407
#: ruleswidgetbase.ui:1454 ruleswidgetbase.ui:1577 ruleswidgetbase.ui:1661
#: ruleswidgetbase.ui:1698 ruleswidgetbase.ui:1881 ruleswidgetbase.ui:1939
#: ruleswidgetbase.ui:2541
#, kde-format
msgid "Apply Now"
msgstr "Применить сейчас"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_position)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_size)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_maximizehoriz)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_maximizevert)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_desktop)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_activity)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_fullscreen)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_minimize)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_shade)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_placement)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_ignoregeometry)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_minsize)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_maxsize)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_strictgeometry)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_screen)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_below)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_shortcut)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_autogroup)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_skippager)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_skipswitcher)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_skiptaskbar)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_autogroupfg)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_autogroupid)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_above)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_noborder)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_decocolor)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_opacityactive)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_opacityinactive)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_fsplevel)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_fpplevel)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_acceptfocus)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_disableglobalshortcuts)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_closeable)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_type)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_desktopfile)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_blockcompositing)
#: ruleswidgetbase.ui:531 ruleswidgetbase.ui:588 ruleswidgetbase.ui:652
#: ruleswidgetbase.ui:703 ruleswidgetbase.ui:774 ruleswidgetbase.ui:838
#: ruleswidgetbase.ui:906 ruleswidgetbase.ui:957 ruleswidgetbase.ui:1008
#: ruleswidgetbase.ui:1044 ruleswidgetbase.ui:1161 ruleswidgetbase.ui:1197
#: ruleswidgetbase.ui:1246 ruleswidgetbase.ui:1301 ruleswidgetbase.ui:1361
#: ruleswidgetbase.ui:1412 ruleswidgetbase.ui:1459 ruleswidgetbase.ui:1545
#: ruleswidgetbase.ui:1582 ruleswidgetbase.ui:1666 ruleswidgetbase.ui:1703
#: ruleswidgetbase.ui:1766 ruleswidgetbase.ui:1822 ruleswidgetbase.ui:1886
#: ruleswidgetbase.ui:1944 ruleswidgetbase.ui:1980 ruleswidgetbase.ui:2016
#: ruleswidgetbase.ui:2068 ruleswidgetbase.ui:2172 ruleswidgetbase.ui:2253
#: ruleswidgetbase.ui:2319 ruleswidgetbase.ui:2368 ruleswidgetbase.ui:2411
#: ruleswidgetbase.ui:2447 ruleswidgetbase.ui:2546 ruleswidgetbase.ui:2592
#, kde-format
msgid "Force Temporarily"
msgstr "Временно включить"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, position)
#: ruleswidgetbase.ui:542
#, kde-format
msgid "x,y"
msgstr "x,y"
#. i18n: ectx: property (validChars), widget (QLineEdit, position)
#. i18n: ectx: property (validChars), widget (QLineEdit, size)
#. i18n: ectx: property (validChars), widget (QLineEdit, minsize)
#. i18n: ectx: property (validChars), widget (QLineEdit, maxsize)
#: ruleswidgetbase.ui:545 ruleswidgetbase.ui:602 ruleswidgetbase.ui:1218
#: ruleswidgetbase.ui:1260
#, kde-format
msgid "0123456789-+,xX:"
msgstr "0123456789-+,xX:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_size)
#: ruleswidgetbase.ui:552
#, kde-format
msgid "&Size"
msgstr "&Размер"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, size)
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, minsize)
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, maxsize)
#: ruleswidgetbase.ui:599 ruleswidgetbase.ui:1215 ruleswidgetbase.ui:1257
#, kde-format
msgid "width,height"
msgstr "ширина,высота"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_maximizehoriz)
#: ruleswidgetbase.ui:616
#, kde-format
msgid "Maximized &horizontally"
msgstr "Распахнуто по &горизонтали"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_maximizevert)
#: ruleswidgetbase.ui:667
#, kde-format
msgid "Maximized &vertically"
msgstr "Распахнуто по &вертикали"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_desktop)
#: ruleswidgetbase.ui:738
#, kde-format
msgid "&Desktop"
msgstr "Р&абочий стол"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_activity)
#: ruleswidgetbase.ui:802
#, kde-format
msgid "Activit&y"
msgstr "&Комната"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_fullscreen)
#: ruleswidgetbase.ui:870
#, kde-format
msgid "&Fullscreen"
msgstr "&Полный экран"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_minimize)
#: ruleswidgetbase.ui:921
#, kde-format
msgid "M&inimized"
msgstr "&Свёрнуто"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_shade)
#: ruleswidgetbase.ui:972
#, kde-format
msgid "Sh&aded"
msgstr "&Свёрнуто в заголовок"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, placement)
#: ruleswidgetbase.ui:1056
#, kde-format
msgid "Default"
msgstr "По умолчанию"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, placement)
#: ruleswidgetbase.ui:1061
#, kde-format
msgid "No Placement"
msgstr "Нет размещения"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, placement)
#: ruleswidgetbase.ui:1066
#, kde-format
msgid "Smart"
msgstr "Интеллектуально"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, placement)
#: ruleswidgetbase.ui:1071
#, kde-format
msgid "Maximizing"
msgstr "Распахивание"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, placement)
#: ruleswidgetbase.ui:1076
#, kde-format
msgid "Cascade"
msgstr "Каскадом"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, placement)
#: ruleswidgetbase.ui:1081
#, kde-format
msgid "Centered"
msgstr "По центру"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, placement)
#: ruleswidgetbase.ui:1086
#, kde-format
msgid "Random"
msgstr "Случайно"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, placement)
#: ruleswidgetbase.ui:1091
#, kde-format
msgid "Top-Left Corner"
msgstr "В верхнем левом углу"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, placement)
#: ruleswidgetbase.ui:1096
#, kde-format
msgid "Under Mouse"
msgstr "Под мышью"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, placement)
#: ruleswidgetbase.ui:1101
#, kde-format
msgid "On Main Window"
msgstr "Поверх главного окна"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_placement)
#: ruleswidgetbase.ui:1112
#, kde-format
msgid "Initial p&lacement"
msgstr "&Исходное расположение"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enable_ignoregeometry)
#: ruleswidgetbase.ui:1122
#, kde-format
msgid ""
"Windows can ask to appear in a certain position.\n"
"By default this overrides the placement strategy\n"
"what might be nasty if the client abuses the feature\n"
"to unconditionally popup in the middle of your screen."
msgstr ""
"Приложения могут указывать, в каком месте должно\n"
"появиться их окно. По умолчанию это имеет приоритет\n"
"над политикой размещения окон, что может раздражать,\n"
"если приложение злоупотребляет этой возможностью,\n"
"чтобы постоянно появляться в центре экрана."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_ignoregeometry)
#: ruleswidgetbase.ui:1125
#, kde-format
msgid "Ignore requested &geometry"
msgstr "Игнорировать запрошенную &геометрию"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_minsize)
#: ruleswidgetbase.ui:1205
#, kde-format
msgid "M&inimum size"
msgstr "&Минимальный размер"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_maxsize)
#: ruleswidgetbase.ui:1225
#, kde-format
msgid "M&aximum size"
msgstr "М&аксимальный размер"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enable_strictgeometry)
#: ruleswidgetbase.ui:1271
#, kde-format
msgid ""
"Eg. terminals or video players can ask to keep a certain aspect ratio\n"
"or only grow by values larger than one\n"
"(eg. by the dimensions of one character).\n"
"This may be pointless and the restriction prevents arbitrary dimensions\n"
"like your complete screen area."
msgstr ""
"В частности, приложения вроде эмуляторов терминала и\n"
"видеопроигрывателей могут требовать поддержания определённого\n"
"соотношения сторон окна, либо не позволять менять размеры окна\n"
"с шагом в один пиксел (например, чтобы окно терминала\n"
"всегда вмещало целое число символов/строк).\n"
"Включение этого параметра может помешать развернуть окно,\n"
"чтобы окно заполнило весь экран без отступов от его краёв."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_strictgeometry)
#: ruleswidgetbase.ui:1277
#, kde-format
msgid "Obey geometry restrictions"
msgstr "Соблюдать требуемую приложением геометрию"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_screen)
#: ruleswidgetbase.ui:1369
#, kde-format
msgid "Screen"
msgstr "Экран"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage4)
#: ruleswidgetbase.ui:1377
#, kde-format
msgid "&Arrangement && Access"
msgstr "Расположение и доступ"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enable_skippager)
#: ruleswidgetbase.ui:1420
#, kde-format
msgid "Window shall (not) appear in the manager for virtual desktops"
msgstr "Окно (не) должно быть видно в переключателе рабочих столов"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_skippager)
#: ruleswidgetbase.ui:1423
#, kde-format
msgid "Skip pa&ger"
msgstr "&Не показывать в переключателе рабочих столов"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enable_skiptaskbar)
#: ruleswidgetbase.ui:1481
#, kde-format
msgid "Window shall (not) appear in the taskbar."
msgstr "Окно (не) должно быть видно на панели задач"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_skiptaskbar)
#: ruleswidgetbase.ui:1484
#, kde-format
msgid "Skip &taskbar"
msgstr "П&ропустить панель задач"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enable_skipswitcher)
#: ruleswidgetbase.ui:1498
#, kde-format
msgid "Window shall (not) appear in the Alt+Tab list"
msgstr "Окно (не) должно быть видно в переключателе окон"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_skipswitcher)
#: ruleswidgetbase.ui:1501
#, kde-format
msgid "Skip &switcher"
msgstr "&Не показывать при переключении окон"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, shortcut_edit)
#: ruleswidgetbase.ui:1511
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "Изменить..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_shortcut)
#: ruleswidgetbase.ui:1627
#, kde-format
msgid "Shortcut"
msgstr "Комбинация клавиш"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_above)
#: ruleswidgetbase.ui:1725
#, kde-format
msgid "Keep &above"
msgstr "Поддерживать &выше"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_autogroupfg)
#: ruleswidgetbase.ui:1745
#, kde-format
msgid "Autog&roup in foreground"
msgstr "Группировать на &переднем плане"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_below)
#: ruleswidgetbase.ui:1788
#, kde-format
msgid "Keep &below"
msgstr "Поддерживать &ниже"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_autogroupid)
#: ruleswidgetbase.ui:1843
#, kde-format
msgid "Autogroup by I&D"
msgstr "Группировать по и&дентификатору"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_autogroup)
#: ruleswidgetbase.ui:1850
#, kde-format
msgid "Autogroup with &identical"
msgstr "Группировать с &одинаковыми окнами"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: ruleswidgetbase.ui:1902
#, kde-format
msgid "Appearance && &Fixes"
msgstr "В&нешний вид и обход проблем"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_noborder)
#: ruleswidgetbase.ui:1908
#, kde-format
msgid "&No titlebar and frame"
msgstr "Скрыть заголовок и границы окна"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_decocolor)
#: ruleswidgetbase.ui:1959
#, kde-format
msgid "Titlebar color &scheme"
msgstr "&Цветовая схема заголовка"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_opacityactive)
#: ruleswidgetbase.ui:2024
#, kde-format
msgid "A&ctive opacity"
msgstr "Прозрачность а&ктивного в %"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, opacityactive)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, opacityinactive)
#: ruleswidgetbase.ui:2034 ruleswidgetbase.ui:2079
#, no-c-format, kde-format
msgid "%"
msgstr "%"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_opacityinactive)
#: ruleswidgetbase.ui:2047
#, kde-format
msgid "I&nactive opacity"
msgstr "Прозрачность &неактивного в %"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enable_fsplevel)
#: ruleswidgetbase.ui:2148
#, kde-format
msgid ""
"KWin tries to prevent windows from taking the focus\n"
"(\"activate\") while you're working in another window,\n"
"but this may sometimes fail or superact.\n"
"\"None\" will unconditionally allow this window to get the focus while\n"
"\"Extreme\" will completely prevent it from taking the focus."
msgstr ""
"По умолчанию, диспетчер окон старается предотвращать\n"
"переход фокуса к другому окну, если пользователь уже\n"
"работает с текущим. Но иногда эта функция не срабатывает\n"
"или работает слишком агрессивно. Используйте этот\n"
"параметр, чтобы отрегулировать уровень срабатывания\n"
"для данного окна.\n"
"\n"
"«Отключить» позволит этому окну во всех случаях получать фокус.\n"
"«Не передавать фокус автоматически» полностью запретит\n"
"получение фокуса этим окном."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_fsplevel)
#: ruleswidgetbase.ui:2151
#, kde-format
msgid "&Focus stealing prevention"
msgstr "Предотвращение похищения &фокуса"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, fsplevel)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, fpplevel)
#: ruleswidgetbase.ui:2184 ruleswidgetbase.ui:2265
#, kde-format
msgctxt "no focus stealing prevention"
msgid "None"
msgstr "Отключить"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, fsplevel)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, fpplevel)
#: ruleswidgetbase.ui:2189 ruleswidgetbase.ui:2270
#, kde-format
msgid "Low"
msgstr "Низкий приоритет"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, fsplevel)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, fpplevel)
#: ruleswidgetbase.ui:2194 ruleswidgetbase.ui:2275
#, kde-format
msgid "Normal"
msgstr "Обычный приоритет"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, fsplevel)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, fpplevel)
#: ruleswidgetbase.ui:2199 ruleswidgetbase.ui:2280
#, kde-format
msgid "High"
msgstr "Высокий приоритет"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, fsplevel)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, fpplevel)
#: ruleswidgetbase.ui:2204 ruleswidgetbase.ui:2285
#, kde-format
msgid "Extreme"
msgstr "Не передавать фокус автоматически"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enable_fpplevel)
#: ruleswidgetbase.ui:2229
#, kde-format
msgid ""
"This controls the focus protection of the currently active window.\n"
"None will always give the focus away,\n"
"Extreme will keep it.\n"
"Otherwise it's interleaved with the stealing prevention\n"
"assigned to the window that wants the focus."
msgstr ""
"Этот параметр определяет приоритет, с которым текущее окно\n"
"старается удерживать фокус.\n"
"\n"
"«Отключить» позволит отдавать фокус всегда.\n"
"«Не передавать фокус автоматически» запрещает\n"
"передачу фокуса другому окну.\n"
"При промежуточных значениях этого параметра будет\n"
"также учитываться параметр «Предотвращение похищения\n"
"фокуса» у окна, которое запрашивает фокус."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_fpplevel)
#: ruleswidgetbase.ui:2232
#, kde-format
msgid "Focus protection"
msgstr "Защита фокуса"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enable_acceptfocus)
#: ruleswidgetbase.ui:2295
#, kde-format
msgid ""
"Windows may prevent to get the focus (activate) when being clicked.\n"
"On the other hand you might wish to prevent a window\n"
"from getting focused on a mouse click."
msgstr ""
"Запретить окнам получать фокус (например, когда\n"
"по ним щёлкают), либо заставить их получать фокус,\n"
"даже когда приложение запретило это делать."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_acceptfocus)
#: ruleswidgetbase.ui:2298
#, kde-format
msgid "Accept &focus"
msgstr "Может принимать &фокус"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enable_disableglobalshortcuts)
#: ruleswidgetbase.ui:2341
#, kde-format
msgid ""
"When used, a window will receive\n"
"all keyboard inputs while it is active, including Alt+Tab etc.\n"
"This is especially interesting for emulators or virtual machines.\n"
"\n"
"Be warned:\n"
"you won't be able to Alt+Tab out of the window\n"
"nor use any other global shortcut (such as Alt+F2 to show KRunner)\n"
"while it's active!"
msgstr ""
"Весь клавиатурный ввод, включая Alt+Tab и другие\n"
"комбинации клавиш, будет обрабатываться\n"
"непосредственно выбранным окном. Это может\n"
"быть особенно полезно при работе с эмуляторами\n"
"или виртуальными машинами.\n"
"\n"
"Предупреждение:\n"
"Вы не сможете использовать Alt+Tab и все остальные\n"
"глобальные комбинации клавиш (такие, как Alt+F2\n"
"для запуска KRunner), пока этот параметр включён."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_disableglobalshortcuts)
#: ruleswidgetbase.ui:2344
#, kde-format
msgid "Ignore global shortcuts"
msgstr "Игнорировать глобальные комбинации клавиш"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_closeable)
#: ruleswidgetbase.ui:2390
#, kde-format
msgid "&Closeable"
msgstr "&Закрываемое"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_type)
#: ruleswidgetbase.ui:2426
#, kde-format
msgid "Window &type"
msgstr "&Тип окна"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_desktopfile)
#: ruleswidgetbase.ui:2507
#, kde-format
msgid "Desktop file name"
msgstr "Файл .desktop"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, desktopfile)
#: ruleswidgetbase.ui:2557
#, kde-format
msgid "org.kde.kwin"
msgstr "org.kde.kwin"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_blockcompositing)
#: ruleswidgetbase.ui:2571
#, kde-format
msgid "Block compositing"
msgstr "Не применять графические эффекты"
#: yesnobox.h:35
#, kde-format
msgid "Yes"
msgstr "Да"
#: yesnobox.h:36
#, kde-format
msgid "No"
msgstr "Нет"
#~ msgid "kcmkwinrules"
#~ msgstr "kcmkwinrules"
#~ msgid "Opaque"
#~ msgstr "Показывать содержимое"
#~ msgid "Transparent"
#~ msgstr "Не показывать содержимое"
#~ msgid "&Moving/resizing"
#~ msgstr "Пере&мещение и изменение размера"
#~ msgid "T&iling"
#~ msgstr "Т&ип окна в мозаичном режиме"
#~ msgid "Tiled"
#~ msgstr "Во фрейме"
#~ msgid "Floating"
#~ msgstr "Свободно перемещаемое окно"
#~ msgid "Match Strategy"
#~ msgstr "Способ выбора"
#~ msgid ""
#~ "For selecting all windows belonging to a specific application, selecting "
#~ "only window class should usually work."
#~ msgstr ""
#~ "Для выбора всех окон, принадлежащих конкретному приложению, должен обычно "
#~ "работать выбор только класса окна."
#~ msgid "Use window &class (whole application)"
#~ msgstr "Использовать &класс окна (всё приложение)"
#~ msgid ""
#~ "For selecting a specific window in an application, both window class and "
#~ "window role should be selected. Window class will determine the "
#~ "application, and window role the specific window in the application; many "
#~ "applications do not provide useful window roles though."
#~ msgstr ""
#~ "Для выбора конкретного окна приложения необходимо выбрать как класс, так "
#~ "и роль окна. Класс окна определит приложение, а роль - окно внутри "
#~ "приложения. К сожалению, многие приложения не предоставляют пригодных для "
#~ "использования ролей окон."
#~ msgid "Use window class and window &role (specific window)"
#~ msgstr "Использовать класс и &роль окна (конкретное окно)"
#~ msgid ""
#~ "With some (non-KDE) applications whole window class can be sufficient for "
#~ "selecting a specific window in an application, as they set whole window "
#~ "class to contain both application and window role."
#~ msgstr ""
#~ "С некоторыми приложениями (не из KDE) использование всего класса окна "
#~ "может быть достаточным для выбора конкретного окна приложения, потому что "
#~ "класс может содержать как приложение, так и роль окна."
#~ msgid "Use &whole window class (specific window)"
#~ msgstr "Использовать &весь класс окон (конкретное окно)"
#~ msgid "Match also window &title"
#~ msgstr "Соответствие также &заголовку окна"
#~ msgid "Extra role:"
#~ msgstr "Дополнительная роль:"
#~ msgid "Window &Extra"
#~ msgstr "&Дополнительно"
#~ msgid "&Geometry"
#~ msgstr "&Геометрия"
#~ msgid "&Preferences"
#~ msgstr "&Поведение"
#~ msgid "&No border"
#~ msgstr "&Без рамки"
#~ msgid "0123456789"
#~ msgstr "0123456789"
#~ msgid "W&orkarounds"
#~ msgstr "&Разное"
#~ msgid "Strictly obey geometry"
#~ msgstr "Строго соблюдать заданную геометрию"
#~ msgid ""
#~ "_: NAME OF TRANSLATORS\n"
#~ "Your names"
#~ msgstr "Григорий Мохин"
#~ msgid ""
#~ "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
#~ "Your emails"
#~ msgstr "mok@kde.ru"
Index: trunk/l10n-kf5/ru/messages/kde-workspace/kwin_effects.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/ru/messages/kde-workspace/kwin_effects.po (revision 1532285)
+++ trunk/l10n-kf5/ru/messages/kde-workspace/kwin_effects.po (revision 1532286)
@@ -1,2499 +1,2499 @@
# translation of kwin_effects.po to Russian
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Leonid Kanter , 2008.
# Nick Shaforostoff , 2008, 2009.
# Nick Shaforostoff , 2009, 2011.
# Andrey Cherepanov , 2009.
-# Alexander Potashev , 2009, 2010, 2011, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018.
+# Alexander Potashev , 2009, 2010, 2011, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019.
# Yuri Efremov , 2013.
# Julia Dronova , 2013.
# Alexander Lakhin , 2013.
# Alexander Yavorsky , 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kwin_effects\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-11-18 04:03+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-10-06 19:06+0300\n"
-"Last-Translator: Alexander Yavorsky \n"
+"PO-Revision-Date: 2019-01-07 19:40+0300\n"
+"Last-Translator: Alexander Potashev \n"
"Language-Team: Russian \n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr ""
"Леонид Кантер,Андрей Черепанов,Николай Шафоростов,Юрий Ефремов,Юлия Дронова"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
"leon@asplinux.ru,skull@kde.ru,shafff@ukr.net,yur.arh@gmail.com,juliette."
"tux@gmail.com"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConstantBlurDescription)
#: blur/blur_config.ui:17
#, kde-format
msgid "Blur strength:"
msgstr "Сила размытия:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConstantBlurLight)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConstantNoiseLight)
#: blur/blur_config.ui:42 blur/blur_config.ui:108
#, kde-format
msgid "Light"
msgstr "Слабее"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConstantBlurStrong)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConstantNoiseStrong)
#: blur/blur_config.ui:74 blur/blur_config.ui:137
#, kde-format
msgid "Strong"
msgstr "Сильнее"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConstantNoiseDescription)
#: blur/blur_config.ui:83
#, kde-format
msgid "Noise strength:"
msgstr "Сила шума:"
#: colorpicker/colorpicker.cpp:118
#, kde-format
msgid ""
"Select a position for color picking with left click or enter.\n"
"Escape or right click to cancel."
msgstr ""
"Щёлкните левой кнопкой мыши или нажмите Enter на точке,\n"
"цвет которой следует выбрать. Для отмены нажмите Esc или\n"
"правую кнопку мыши."
#: coverswitch/coverswitch.cpp:956 flipswitch/flipswitch.cpp:934
#, kde-format
msgctxt "Special entry in alt+tab list for minimizing all windows"
msgid "Show Desktop"
msgstr "Показать рабочий стол"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DrawWindowCaptions)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WindowTitle)
#: coverswitch/coverswitch_config.ui:17 flipswitch/flipswitch_config.ui:191
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:396
#, kde-format
msgid "Display window &titles"
msgstr "Показывать &заголовки окон"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: coverswitch/coverswitch_config.ui:29 cube/cube_config.ui:344
#, kde-format
msgid "Zoom"
msgstr "Масштаб"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, kcfg_zPosition)
#: coverswitch/coverswitch_config.ui:39
#, kde-format
msgid "Define how far away the windows should appear"
msgstr "Как далеко должны показываться окна"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: coverswitch/coverswitch_config.ui:66 cube/cube_config.ui:350
#, kde-format
msgid "Near"
msgstr "Ближе"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: coverswitch/coverswitch_config.ui:86 cube/cube_config.ui:357
#, kde-format
msgid "Far"
msgstr "Дальше"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: coverswitch/coverswitch_config.ui:110
#, kde-format
msgid "Animation"
msgstr "Анимация"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AnimateSwitch)
#: coverswitch/coverswitch_config.ui:116
#, kde-format
msgid "Animate switch"
msgstr "Анимировать переключение"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AnimateStart)
#: coverswitch/coverswitch_config.ui:123
#, kde-format
msgid "Animation on tab box open"
msgstr "Анимация открытия переключателя окон"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AnimateStop)
#: coverswitch/coverswitch_config.ui:130
#, kde-format
msgid "Animation on tab box close"
msgstr "Анимация закрытия переключателя окон"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: coverswitch/coverswitch_config.ui:139 magiclamp/magiclamp_config.ui:17
#, kde-format
msgid "Animation duration:"
msgstr "Длительность анимации:"
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_RotationDuration)
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_Duration)
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_AnimationDuration)
#: coverswitch/coverswitch_config.ui:158 cube/cube_config.ui:149
#: cubeslide/cubeslide_config.ui:49 magiclamp/magiclamp_config.ui:36
#, kde-format
msgctxt "Duration of rotation"
msgid "Default"
msgstr "По умолчанию"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_Duration)
#: coverswitch/coverswitch_config.ui:161 glide/glide_config.ui:35
#: scale/package/contents/ui/config.ui:33 slide/slide_config.ui:35
#, kde-format
msgid " milliseconds"
msgstr " мс"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Reflection)
#: coverswitch/coverswitch_config.ui:177 coverswitch/coverswitch_config.ui:183
#, kde-format
msgid "Reflections"
msgstr "Отражения"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: coverswitch/coverswitch_config.ui:195
#, kde-format
msgid "Rear color"
msgstr "Цвет спереди"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: coverswitch/coverswitch_config.ui:205
#, kde-format
msgid "Front color"
msgstr "Цвет сзади"
#: cube/cube.cpp:187 cube/cube_config.cpp:71
#, kde-format
msgid "Desktop Cube"
msgstr "Куб с рабочими столами"
#: cube/cube.cpp:195 cube/cube_config.cpp:76
#, kde-format
msgid "Desktop Cylinder"
msgstr "Цилиндр с рабочими столами"
#: cube/cube.cpp:201 cube/cube_config.cpp:80
#, kde-format
msgid "Desktop Sphere"
msgstr "Сфера с рабочими столами"
#: cube/cube_config.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Basic Settings"
msgid "Basic"
msgstr "Основные параметры"
#: cube/cube_config.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Advanced Settings"
msgid "Advanced"
msgstr "Дополнительно"
#: cube/cube_config.cpp:65 desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:63
#: flipswitch/flipswitch_config.cpp:67 invert/invert_config.cpp:49
#: lookingglass/lookingglass_config.cpp:69 magnifier/magnifier_config.cpp:69
#: mouseclick/mouseclick_config.cpp:61 mousemark/mousemark_config.cpp:67
#: presentwindows/presentwindows_config.cpp:62
#: showpaint/showpaint_config.cpp:47
#: thumbnailaside/thumbnailaside_config.cpp:68
#: trackmouse/trackmouse_config.cpp:65
#: windowgeometry/windowgeometry_config.cpp:56 zoom/zoom_config.cpp:65
#, kde-format
msgid "KWin"
msgstr "KWin"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: cube/cube_config.ui:21
#, kde-format
msgid "Tab 1"
msgstr "Вкладка 1"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5)
#: cube/cube_config.ui:27
#, kde-format
msgid "Background"
msgstr "Фон"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: cube/cube_config.ui:33
#, kde-format
msgid "Background color:"
msgstr "Цвет фона:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: cube/cube_config.ui:56
#, kde-format
msgid "Wallpaper:"
msgstr "Обои:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_8)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: cube/cube_config.ui:82 desktopgrid/desktopgrid_config.ui:207
#: flipswitch/flipswitch_config.ui:204
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:17
#, kde-format
msgid "Activation"
msgstr "Активация"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_7)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: cube/cube_config.ui:104 desktopgrid/desktopgrid_config.ui:17
#: flipswitch/flipswitch_config.ui:17 mousemark/mousemark_config.ui:17
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:377
#: thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:17
#, kde-format
msgid "Appearance"
msgstr "Внешний вид"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DisplayDesktopName)
#: cube/cube_config.ui:110
#, kde-format
msgid "Display desktop name"
msgstr "Показывать название рабочего стола"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Reflection)
#: cube/cube_config.ui:117
#, kde-format
msgid "Reflection"
msgstr "Отражение"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: cube/cube_config.ui:124 cubeslide/cubeslide_config.ui:72
#, kde-format
msgid "Rotation duration:"
msgstr "Длительность вращения:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ZOrdering)
#: cube/cube_config.ui:175
#, kde-format
msgid "Windows hover above cube"
msgstr "Приподнимать окна над поверхностью"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#: cube/cube_config.ui:185
#, kde-format
msgid "Opacity"
msgstr "Непрозрачность"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_OpacitySpin)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_Opacity)
#: cube/cube_config.ui:225 thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:87
#, no-c-format, kde-format
msgid " %"
msgstr " %"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: cube/cube_config.ui:238 translucency/package/contents/ui/config.ui:156
#: translucency/package/contents/ui/config.ui:418
#, kde-format
msgid "Transparent"
msgstr "Прозрачное"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: cube/cube_config.ui:245 translucency/package/contents/ui/config.ui:121
#: translucency/package/contents/ui/config.ui:431
#, kde-format
msgid "Opaque"
msgstr "Непрозрачное"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_OpacityDesktopOnly)
#: cube/cube_config.ui:255
#, kde-format
msgid "Do not change opacity of windows"
msgstr "Не менять непрозрачность окон"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: cube/cube_config.ui:279
#, kde-format
msgid "Tab 2"
msgstr "Вкладка 2"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: cube/cube_config.ui:285
#, kde-format
msgid "Caps"
msgstr "Верхняя и нижняя грань"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Caps)
#: cube/cube_config.ui:291
#, kde-format
msgid "Show caps"
msgstr "Показывать верхнюю и нижнюю грани"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, capColorLabel)
#: cube/cube_config.ui:298
#, kde-format
msgid "Cap color:"
msgstr "Цвет граней:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TexturedCaps)
#: cube/cube_config.ui:321
#, kde-format
msgid "Display image on caps"
msgstr "Показывать изображение на гранях"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, kcfg_ZPosition)
#: cube/cube_config.ui:367
#, kde-format
msgid "Define how far away the object should appear"
msgstr "Как далеко показывается объект"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_9)
#: cube/cube_config.ui:408
#, kde-format
msgid "Additional Options"
msgstr "Дополнительные параметры"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_CloseOnMouseRelease)
#: cube/cube_config.ui:415
#, kde-format
msgid ""
"If enabled the effect will be deactivated after rotating the cube with the "
"mouse,\n"
"otherwise it will remain active"
msgstr ""
"При включении параметра, эффект будет отключён при вращении куба мышью."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CloseOnMouseRelease)
#: cube/cube_config.ui:418
#, kde-format
msgid "Close after mouse dragging"
msgstr "Закрыть при вращении мышью"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabBox)
#: cube/cube_config.ui:425
#, kde-format
msgid "Use this effect for walking through the desktops"
msgstr "Использовать эффект при смене рабочего стола"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_InvertKeys)
#: cube/cube_config.ui:432
#, kde-format
msgid "Invert cursor keys"
msgstr "Инвертировать нажатия клавиш"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_InvertMouse)
#: cube/cube_config.ui:439
#, kde-format
msgid "Invert mouse"
msgstr "Инвертировать направление движения мыши"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, capDeformationGroupBox)
#: cube/cube_config.ui:449
#, kde-format
msgid "Sphere Cap Deformation"
msgstr "Деформация сферы"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, capDeformationSphereLabel)
#: cube/cube_config.ui:471
#, kde-format
msgid "Sphere"
msgstr "Сфера"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, capDeformationPlaneLabel)
#: cube/cube_config.ui:478
#, kde-format
msgid "Plane"
msgstr "Плоскость"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DontSlideStickyWindows)
#: cubeslide/cubeslide_config.ui:17
#, kde-format
msgid "Do not animate windows on all desktops"
msgstr "Отключить анимацию окон на всех рабочих столах"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_RingLife)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_RotationDuration)
#: cubeslide/cubeslide_config.ui:52 mouseclick/mouseclick_config.ui:132
#, kde-format
msgid " msec"
msgstr " мс"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DontSlidePanels)
#: cubeslide/cubeslide_config.ui:65
#, kde-format
msgid "Do not animate panels"
msgstr "Отключить анимацию для панелей"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UsePagerLayout)
#: cubeslide/cubeslide_config.ui:85
#, kde-format
msgid "Use pager layout for animation"
msgstr "Использовать формат пейджера для анимации"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseWindowMoving)
#: cubeslide/cubeslide_config.ui:92
#, kde-format
msgid "Start animation when moving windows towards screen edges"
msgstr "Показывать эффект смены стола при перемещении окна к краям экрана"
#: desktopgrid/desktopgrid.cpp:76 desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:68
#, kde-format
msgid "Show Desktop Grid"
msgstr "Показать все рабочие столы"
#: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "Desktop name alignment:"
msgid "Disabled"
msgstr "Не показывать"
# BUGME: please split --aspotashev
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_InRotationEdge)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_OutRotationEdge)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:77 flipswitch/flipswitch_config.ui:160
#: glide/glide_config.ui:70 glide/glide_config.ui:168
#, kde-format
msgid "Top"
msgstr "Сверху"
#: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:78
#, kde-format
msgid "Top-Right"
msgstr "Вверху справа"
# BUGME: please split --aspotashev
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_InRotationEdge)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_OutRotationEdge)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:79 flipswitch/flipswitch_config.ui:125
#: glide/glide_config.ui:75 glide/glide_config.ui:173
#, kde-format
msgid "Right"
msgstr "Справа"
#: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:80
#, kde-format
msgid "Bottom-Right"
msgstr "Внизу справа"
# BUGME: please split --aspotashev
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_InRotationEdge)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_OutRotationEdge)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:81 flipswitch/flipswitch_config.ui:180
#: glide/glide_config.ui:80 glide/glide_config.ui:178
#, kde-format
msgid "Bottom"
msgstr "Внизу"
#: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:82
#, kde-format
msgid "Bottom-Left"
msgstr "Внизу слева"
# BUGME: please split --aspotashev
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_InRotationEdge)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_OutRotationEdge)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:83 flipswitch/flipswitch_config.ui:105
#: glide/glide_config.ui:85 glide/glide_config.ui:183
#, kde-format
msgid "Left"
msgstr "Слева"
#: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:84
#, kde-format
msgid "Top-Left"
msgstr "Вверху слева"
#: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:85
#, kde-format
msgid "Center"
msgstr "По центру"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:23
#, kde-format
msgid "Zoom &duration:"
msgstr "&Длительность масштабирования:"
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_ZoomDuration)
#: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:42
#, kde-format
msgctxt "Duration of zoom"
msgid "Default"
msgstr "По умолчанию"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:55
#, kde-format
msgid "Border wid&th:"
msgstr "&Ширина границы:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:84
#, kde-format
msgid "Desktop &name alignment:"
msgstr "&Названия рабочих столов"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:107
#, kde-format
msgid "&Layout mode:"
msgstr "&Размещение:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LayoutMode)
#: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:127
#, kde-format
msgid "Pager"
msgstr "Сетка"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LayoutMode)
#: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:132
#, kde-format
msgid "Automatic"
msgstr "Автоматическое"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LayoutMode)
#: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:137
#, kde-format
msgid "Custom"
msgstr "Пользовательское"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, layoutRowsLabel)
#: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:145
#, kde-format
msgid "N&umber of rows:"
msgstr "Количество &строк:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PresentWindows)
#: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:190
#, kde-format
msgid "Use Present Windows effect to layout the windows"
msgstr "Использовать эффект «Все окна» для компоновки окон"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowAddRemove)
#: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:197
#, kde-format
msgid "Show buttons to alter count of virtual desktops"
msgstr "Показывать кнопки для изменения числа рабочих столов"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Strength)
#: diminactive/diminactive_config.ui:17
#, kde-format
msgid "Strength:"
msgstr "Сила затемнения:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Dim)
#: diminactive/diminactive_config.ui:40
#, kde-format
msgid "Dim:"
msgstr "Затемнять:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DimPanels)
#: diminactive/diminactive_config.ui:47
#, kde-format
msgid "Docks and panels"
msgstr "Панели"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DimDesktop)
#: diminactive/diminactive_config.ui:54
#, kde-format
msgid "Desktop"
msgstr "Рабочий стол"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DimKeepAbove)
#: diminactive/diminactive_config.ui:61
#, kde-format
msgid "Keep above windows"
msgstr "Окна, поддерживаемые поверх других"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DimByGroup)
#: diminactive/diminactive_config.ui:68
#, kde-format
msgid "By window group"
msgstr "По группе окон"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DimFullScreen)
#: diminactive/diminactive_config.ui:75
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "Name of a KWin Effect"
#| msgid "Present Windows"
msgid "Fullscreen windows"
-msgstr "Все окна"
+msgstr "Распахнутые на весь экран окна"
#: effect_builtins.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Blur"
msgstr "Размытие"
#: effect_builtins.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Blurs the background behind semi-transparent windows"
msgstr "Размывание фона под полупрозрачными окнами"
#: effect_builtins.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Color Picker"
msgstr "Выбор цвета"
#: effect_builtins.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Supports picking a color"
msgstr "Позволяет пользователю выбрать цвет на экране"
#: effect_builtins.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Background contrast"
msgstr "Контрастность фона"
#: effect_builtins.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Improve contrast and readability behind semi-transparent windows"
msgstr "Улучшает контрастность под полупрозрачными окнами"
#: effect_builtins.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Cover Switch"
msgstr "Карусель"
#: effect_builtins.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Display a Cover Flow effect for the alt+tab window switcher"
msgstr "Анимация переключения окон по Alt+Tab как карусели"
#: effect_builtins.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Desktop Cube"
msgstr "Куб с рабочими столами"
#: effect_builtins.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Display each virtual desktop on a side of a cube"
msgstr "Показывать каждый рабочий стол как грань куба"
#: effect_builtins.cpp:177
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Desktop Cube Animation"
msgstr "Анимация куба рабочих столов"
#: effect_builtins.cpp:178
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Animate desktop switching with a cube"
msgstr "Визуализация переключения рабочих столов вращением куба"
#: effect_builtins.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Desktop Grid"
msgstr "Все рабочие столы"
#: effect_builtins.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Zoom out so all desktops are displayed side-by-side in a grid"
msgstr "Показать все рабочие столы на одном экране"
#: effect_builtins.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Dim Inactive"
msgstr "Затемнение неактивных окон"
#: effect_builtins.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Darken inactive windows"
msgstr "Затемнение неактивных окон"
#: effect_builtins.cpp:222
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Fall Apart"
msgstr "Распад"
#: effect_builtins.cpp:223
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Closed windows fall into pieces"
msgstr "Распад закрывающихся окон на части"
#: effect_builtins.cpp:237
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Flip Switch"
msgstr "Перелистывание"
#: effect_builtins.cpp:238
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid ""
"Flip through windows that are in a stack for the alt+tab window switcher"
msgstr "Анимация переключения окон по Alt+Tab как страниц книги"
#: effect_builtins.cpp:252
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Glide"
msgstr "Скольжение"
#: effect_builtins.cpp:253
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Glide windows as they appear or disappear"
msgstr "Окна «глиссируют» при появлении и исчезновении"
#: effect_builtins.cpp:267
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Highlight Window"
msgstr "Подсвечивать окно"
#: effect_builtins.cpp:268
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Highlight the appropriate window when hovering over taskbar entries"
msgstr "Подсветка окна при наведении и соответствующем элементе в панели задач"
#: effect_builtins.cpp:282
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Invert"
msgstr "Инверсия"
#: effect_builtins.cpp:283
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Inverts the color of the desktop and windows"
msgstr "Инверсия цвета рабочего стола и окон"
#: effect_builtins.cpp:297
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Kscreen"
msgstr "Kscreen"
#: effect_builtins.cpp:298
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Helper Effect for KScreen"
msgstr "Вспомогательный эффект для KScreen"
#: effect_builtins.cpp:312
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Looking Glass"
msgstr "Линза"
#: effect_builtins.cpp:313
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "A screen magnifier that looks like a fisheye lens"
msgstr "Показ области экрана с эффектом линзы"
#: effect_builtins.cpp:327
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Magic Lamp"
msgstr "Волшебная лампа"
#: effect_builtins.cpp:328
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Simulate a magic lamp when minimizing windows"
msgstr "Эффект волшебной лампы при сворачивании окон"
#: effect_builtins.cpp:342
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Magnifier"
msgstr "Лупа"
#: effect_builtins.cpp:343
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Magnify the section of the screen that is near the mouse cursor"
msgstr "Показ части экрана у курсора мыши под увеличительным стеклом"
#: effect_builtins.cpp:357
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Mouse Click Animation"
msgstr "Анимация щелчка мышью"
#: effect_builtins.cpp:358
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid ""
"Creates an animation whenever a mouse button is clicked. This is useful for "
"screenrecordings/presentations"
msgstr ""
"Создаёт анимацию, отмечающую щелчки мышью. Это удобно для записи видео с "
"экрана и для презентаций."
#: effect_builtins.cpp:372
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Mouse Mark"
msgstr "Рисование мышью"
#: effect_builtins.cpp:373
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Allows you to draw lines on the desktop"
msgstr "Позволяет рисовать на экране курсором мыши"
#: effect_builtins.cpp:387
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Present Windows"
msgstr "Все окна"
#: effect_builtins.cpp:388
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Zoom out until all opened windows can be displayed side-by-side"
msgstr "Показать миниатюры всех открытых окон рядом друг с другом"
#: effect_builtins.cpp:402
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Resize Window"
msgstr "Изменение размера окна"
#: effect_builtins.cpp:403
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Resizes windows with a fast texture scale instead of updating contents"
msgstr ""
"Масштабирование текстуры при изменении размеров окон вместо обновления их "
"содержимого"
#: effect_builtins.cpp:417
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Screen Edge"
msgstr "Край экрана"
#: effect_builtins.cpp:418
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Highlights a screen edge when approaching"
msgstr "Выделяет край экрана при приближении к нему"
#: effect_builtins.cpp:432
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Screenshot"
msgstr "Снимок экрана"
#: effect_builtins.cpp:433
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Helper effect for KSnapshot"
msgstr "Вспомогательный эффект для KSnapshot"
#: effect_builtins.cpp:447
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Sheet"
msgstr "Лист"
#: effect_builtins.cpp:448
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid ""
"Make modal dialogs smoothly fly in and out when they are shown or hidden"
msgstr "Модальные окна будут плавно вылетать при появлении и скрытии"
#: effect_builtins.cpp:462
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Show FPS"
msgstr "График производительности"
#: effect_builtins.cpp:463
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Display KWin's performance in the corner of the screen"
msgstr "Показывать производительность эффектов в углу экрана"
#: effect_builtins.cpp:477
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Show Paint"
msgstr "Подсветка отрисовки"
#: effect_builtins.cpp:478
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Highlight areas of the desktop that have been recently updated"
msgstr "Подсвечивает обновляемые области экрана"
#: effect_builtins.cpp:492
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Slide"
msgstr "Прокрутка"
#: effect_builtins.cpp:493
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Slide desktops when switching virtual desktops"
msgstr "Использовать эффект прокрутки при переходе на другой рабочий стол"
#: effect_builtins.cpp:507
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Slide Back"
msgstr "Соскальзывание"
#: effect_builtins.cpp:508
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Slide back windows when another window is raised"
msgstr "При подъёме окна другие окна соскальзывают назад"
#: effect_builtins.cpp:522
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Sliding popups"
msgstr "Анимация всплывающих окон"
#: effect_builtins.cpp:523
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Sliding animation for Plasma popups"
msgstr "Анимация всплывающих окон для Plasma"
#: effect_builtins.cpp:537
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Snap Helper"
msgstr "Разметка экрана"
#: effect_builtins.cpp:538
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Help you locate the center of the screen when moving a window"
msgstr "Помогает найти центр экрана при перемещении окна"
#: effect_builtins.cpp:552
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Startup Feedback"
msgstr "Отклик запуска приложений"
#: effect_builtins.cpp:553
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Helper effect for startup feedback"
msgstr "Вспомогательный эффект для отклика запуска приложений"
#: effect_builtins.cpp:567
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Thumbnail Aside"
msgstr "Миниатюры окон сбоку"
#: effect_builtins.cpp:568
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Display window thumbnails on the edge of the screen"
msgstr "Добавляет миниатюры окон на краю экрана"
#: effect_builtins.cpp:582
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Touch Points"
msgstr "Точки прикосновения"
#: effect_builtins.cpp:583
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Visualize touch points"
msgstr "Визуализация событий касания экрана"
#: effect_builtins.cpp:597
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Track Mouse"
msgstr "Поиск курсора мыши на экране"
#: effect_builtins.cpp:598
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Display a mouse cursor locating effect when activated"
msgstr "Показывает положение курсора мыши на экране"
#: effect_builtins.cpp:612
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Window Geometry"
msgstr "Геометрия окна"
#: effect_builtins.cpp:613
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Display window geometries on move/resize"
msgstr ""
"Показывает положение и размер окна при перемещении и изменении размера окна"
#: effect_builtins.cpp:627
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Wobbly Windows"
msgstr "Колышущиеся окна"
#: effect_builtins.cpp:628
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Deform windows while they are moving"
msgstr "Колыхание окна при его перемещении"
#: effect_builtins.cpp:642
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Zoom"
msgstr "Масштаб"
#: effect_builtins.cpp:643
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Magnify the entire desktop"
msgstr "Изменение масштаба рабочего стола"
#: flipswitch/flipswitch.cpp:59 flipswitch/flipswitch_config.cpp:61
#, kde-format
msgid "Toggle Flip Switch (Current desktop)"
msgstr "Включить или выключить перелистывание (на этом рабочем столе)"
#: flipswitch/flipswitch.cpp:66 flipswitch/flipswitch_config.cpp:64
#, kde-format
msgid "Toggle Flip Switch (All desktops)"
msgstr "Включить или выключить перелистывание (на всех рабочих столах)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: flipswitch/flipswitch_config.ui:23
#, kde-format
msgid "Flip animation duration:"
msgstr "Длительность перелистывания:"
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_Duration)
#: flipswitch/flipswitch_config.ui:42
#, kde-format
msgctxt "Duration of flip animation"
msgid "Default"
msgstr "По умолчанию"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: flipswitch/flipswitch_config.ui:55
#, kde-format
msgid "Angle:"
msgstr "Угол:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_Angle)
#: flipswitch/flipswitch_config.ui:71
#, kde-format
msgid " °"
msgstr "°"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: flipswitch/flipswitch_config.ui:81
#, kde-format
msgid "Horizontal position of front:"
msgstr "Положение окна по горизонтали:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: flipswitch/flipswitch_config.ui:136
#, kde-format
msgid "Vertical position of front:"
msgstr "Положение окна по вертикали:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Duration)
#: glide/glide_config.ui:19 scale/package/contents/ui/config.ui:17
#: slide/slide_config.ui:19
#, kde-format
msgid "Duration:"
msgstr "Продолжительность:"
#. i18n: Duration of the slide animation.
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_Duration)
#: glide/glide_config.ui:32 scale/package/contents/ui/config.ui:30
#: slide/slide_config.ui:32
#, kde-format
msgid "Default"
msgstr "По умолчанию"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_InAnimation)
#: glide/glide_config.ui:50
#, kde-format
msgid "Window Open Animation"
msgstr "Анимация открытия окна"
# Осью вращения будет указанный край экрана. --aspotashev
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_InRotationEdge)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_OutRotationEdge)
#: glide/glide_config.ui:56 glide/glide_config.ui:154
#, kde-format
msgid "Rotation edge:"
msgstr "Край вращения:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_InRotationAngle)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_OutRotationAngle)
#: glide/glide_config.ui:93 glide/glide_config.ui:191
#, kde-format
msgid "Rotation angle:"
msgstr "Угол поворота:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_InDistance)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_OutDistance)
#: glide/glide_config.ui:119 glide/glide_config.ui:198
#, kde-format
msgid "Distance:"
msgstr "Перемещение:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_OutAnimation)
#: glide/glide_config.ui:148
#, kde-format
msgid "Window Close Animation"
msgstr "Анимация закрытия окна"
#: invert/invert.cpp:45 invert/invert_config.cpp:52
#, kde-format
msgid "Toggle Invert Effect"
msgstr "Включить или выключить режим инверсии"
#: invert/invert.cpp:53 invert/invert_config.cpp:58
#, kde-format
msgid "Toggle Invert Effect on Window"
msgstr "Включить или выключить режим инверсии окна"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FadeToBlack)
#: login/package/contents/ui/config.ui:17
#, kde-format
msgid "Fade to black (fullscreen splash screens only)"
msgstr "Исчезающий чёрный экран (только для полноэкранного окна приветствия)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: lookingglass/lookingglass_config.ui:24
#, kde-format
msgid "&Radius:"
msgstr "&Радиус:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_AnimationDuration)
#: magiclamp/magiclamp_config.ui:39
#, kde-format
msgid "milliseconds"
msgstr " мс"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupSize)
#: magnifier/magnifier_config.ui:17
#, kde-format
msgid "Size"
msgstr "Размер"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: magnifier/magnifier_config.ui:23
#, kde-format
msgid "&Width:"
msgstr "&Ширина:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_Width)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_Height)
#: magnifier/magnifier_config.ui:42 magnifier/magnifier_config.ui:74
#, kde-format
msgid " px"
msgstr " пикселов"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: magnifier/magnifier_config.ui:55
#, kde-format
msgid "&Height:"
msgstr "&Высота:"
#: mouseclick/mouseclick.cpp:51 mouseclick/mouseclick_config.cpp:64
#, kde-format
msgid "Toggle Mouse Click Effect"
msgstr "Включить или выключить анимацию щелчка мыши"
#: mouseclick/mouseclick.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "Left mouse button"
msgid "Left"
msgstr "Левая"
#: mouseclick/mouseclick.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "Middle mouse button"
msgid "Middle"
msgstr "Средняя"
#: mouseclick/mouseclick.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "Right mouse button"
msgid "Right"
msgstr "Правая"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, basic_tab)
#: mouseclick/mouseclick_config.ui:21
#, kde-format
msgid "Basic Settings"
msgstr "Основные параметры"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, button1_label)
#: mouseclick/mouseclick_config.ui:37
#, kde-format
msgid "Left Mouse Button Color:"
msgstr "Цвет щелчка левой кнопки:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, button2_label)
#: mouseclick/mouseclick_config.ui:50
#, kde-format
msgid "Middle Mouse Button Color:"
msgstr "Цвет щелчка средней кнопки:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, button3_label)
#: mouseclick/mouseclick_config.ui:70
#, kde-format
msgid "Right Mouse Button Color:"
msgstr "Цвет щелчка правой кнопки:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, advanced_tab)
#: mouseclick/mouseclick_config.ui:91
#, kde-format
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Дополнительные параметры"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, rings)
#: mouseclick/mouseclick_config.ui:97
#, kde-format
msgid "Rings"
msgstr "Кольца"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ring_line_width_label)
#: mouseclick/mouseclick_config.ui:103
#, kde-format
msgid "Line Width:"
msgstr "Толщина линий:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_LineWidth)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_RingSize)
#: mouseclick/mouseclick_config.ui:119 mouseclick/mouseclick_config.ui:171
#: mousemark/mousemark_config.cpp:56
#, kde-format
msgid " pixel"
msgid_plural " pixels"
msgstr[0] " пиксел"
msgstr[1] " пиксела"
msgstr[2] " пикселов"
msgstr[3] " пиксел"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ring_duration_label)
#: mouseclick/mouseclick_config.ui:145
#, kde-format
msgid "Ring Duration:"
msgstr "Длительность:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ring_radius_label)
#: mouseclick/mouseclick_config.ui:155
#, kde-format
msgid "Ring Radius:"
msgstr "Радиус:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ring_count_label)
#: mouseclick/mouseclick_config.ui:184
#, kde-format
msgid "Ring Count:"
msgstr "Количество:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, font)
#: mouseclick/mouseclick_config.ui:210 showfps/showfps_config.ui:17
#, kde-format
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, font_label)
#: mouseclick/mouseclick_config.ui:216
#, kde-format
msgid "Font:"
msgstr "Шрифт:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, showtext_label)
#: mouseclick/mouseclick_config.ui:233
#, kde-format
msgid "Show Text:"
msgstr "Показывать подпись кнопок:"
#: mousemark/mousemark.cpp:52
#, kde-format
msgid "Clear All Mouse Marks"
msgstr "Очистить все метки мыши"
#: mousemark/mousemark.cpp:59 mousemark/mousemark_config.cpp:76
#, kde-format
msgid "Clear Last Mouse Mark"
msgstr "Очистить последнюю метку мыши"
#: mousemark/mousemark_config.cpp:70
#, kde-format
msgid "Clear Mouse Marks"
msgstr "Очистить метки мыши"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: mousemark/mousemark_config.ui:23
#, kde-format
msgid "Wid&th:"
msgstr "То&лщина линий:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: mousemark/mousemark_config.ui:36
#, kde-format
msgid "&Color:"
msgstr "&Цвет:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: mousemark/mousemark_config.ui:78
#, kde-format
msgid "Draw with the mouse by holding Shift+Meta keys and moving the mouse."
msgstr ""
"Рисовать при помощи мыши, удерживая клавиши Shift+Meta и перемещая мышь."
#: presentwindows/presentwindows.cpp:78
#: presentwindows/presentwindows_config.cpp:73
#, kde-format
msgid "Toggle Present Windows (Current desktop)"
msgstr "Показать все окна с текущего рабочего стола"
#: presentwindows/presentwindows.cpp:86
#: presentwindows/presentwindows_config.cpp:67
#, kde-format
msgid "Toggle Present Windows (All desktops)"
msgstr "Показать все окна со всех рабочих столов"
#: presentwindows/presentwindows.cpp:95
#: presentwindows/presentwindows_config.cpp:79
#, kde-format
msgid "Toggle Present Windows (Window class)"
msgstr "Показать окна одного класса"
#: presentwindows/presentwindows.cpp:1660
#, kde-format
msgid ""
"Filter:\n"
"%1"
msgstr ""
"Фильтр:\n"
"%1"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:39
#, kde-format
msgid "Natural Layout Settings"
msgstr "Естественность расстановки"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FillGaps)
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:45
#, kde-format
msgid "Fill &gaps"
msgstr "Заполнять &промежутки"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:65
#, kde-format
msgid "Faster"
msgstr "Быстрее"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:112
#, kde-format
msgid "Nicer"
msgstr "Красивее"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:122
#, kde-format
msgid "Windows"
msgstr "Окна"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:128
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:272
#, kde-format
msgid "Left button:"
msgstr "Левая кнопка:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LeftButtonWindow)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MiddleButtonWindow)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RightButtonWindow)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LeftButtonDesktop)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MiddleButtonDesktop)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RightButtonDesktop)
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:139
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:183
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:227
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:283
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:317
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:351
#, kde-format
msgid "No action"
msgstr "Ничего не делать"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LeftButtonWindow)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MiddleButtonWindow)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RightButtonWindow)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LeftButtonDesktop)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MiddleButtonDesktop)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RightButtonDesktop)
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:144
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:188
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:232
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:288
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:322
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:356
#, kde-format
msgid "Activate window"
msgstr "Активировать окно"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LeftButtonWindow)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MiddleButtonWindow)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RightButtonWindow)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LeftButtonDesktop)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MiddleButtonDesktop)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RightButtonDesktop)
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:149
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:193
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:237
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:293
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:327
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:361
#, kde-format
msgid "End effect"
msgstr "Остановить эффект"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LeftButtonWindow)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MiddleButtonWindow)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RightButtonWindow)
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:154
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:198
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:242
#, kde-format
msgid "Bring window to current desktop"
msgstr "Перенести окно на текущий рабочий стол"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LeftButtonWindow)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MiddleButtonWindow)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RightButtonWindow)
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:159
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:203
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:247
#, kde-format
msgid "Send window to all desktops"
msgstr "Показать окно на все рабочие столы"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LeftButtonWindow)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MiddleButtonWindow)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RightButtonWindow)
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:164
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:208
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:252
#, kde-format
msgid "(Un-)Minimize window"
msgstr "Свернуть/развернуть окно"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:172
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:306
#, kde-format
msgid "Middle button:"
msgstr "Средняя кнопка:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:216
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:340
#, kde-format
msgid "Right button:"
msgstr "Правая кнопка:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5)
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:263
#, kde-format
msgctxt "@title:group actions when clicking on desktop"
msgid "Desktop"
msgstr "Рабочий стол"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LeftButtonDesktop)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MiddleButtonDesktop)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RightButtonDesktop)
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:298
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:332
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:366
#, kde-format
msgid "Show desktop"
msgstr "Показать рабочий стол"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:383
#, kde-format
msgid "Layout mode:"
msgstr "Режим расстановки:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DrawWindowIcons)
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:403
#, kde-format
msgid "Display window &icons"
msgstr "Показывать з&начки окон"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_IgnoreMinimized)
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:410
#, kde-format
msgid "Ignore &minimized windows"
msgstr "Игнорировать св&ёрнутые окна"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowPanel)
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:417
#, kde-format
msgid "Show &panels"
msgstr "Показывать панели"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LayoutMode)
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:431
#, kde-format
msgid "Natural"
msgstr "Естественный"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LayoutMode)
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:436
#, kde-format
msgid "Regular Grid"
msgstr "Равномерный шаг сетки"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LayoutMode)
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:441
#, kde-format
msgid "Flexible Grid"
msgstr "Неравномерный шаг сетки"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AllowClosingWindows)
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:449
#, kde-format
msgid "Provide buttons to close the windows"
msgstr "Показывать кнопки закрытия окон"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TextureScale)
#: resize/resize_config.ui:17
#, kde-format
msgid "Scale window"
msgstr "Масштабировать окно"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Outline)
#: resize/resize_config.ui:24
#, kde-format
msgid "Show outline"
msgstr "Показывать контур"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_InScale)
#: scale/package/contents/ui/config.ui:46
#, kde-format
msgid "Window open scale:"
msgstr "Начальный масштаб при открытии окна:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_OutScale)
#: scale/package/contents/ui/config.ui:53
#, kde-format
msgid "Window close scale:"
msgstr "Конечный масштаб при закрытии окна:"
#: screenshot/screenshot.cpp:294
#, kde-format
msgctxt "Notification caption that a screenshot got saved to file"
msgid "Screenshot"
msgstr "Снимок экрана"
#: screenshot/screenshot.cpp:295
#, kde-format
msgctxt "Notification with path to screenshot file"
msgid "Screenshot saved to %1"
msgstr "Снимок экрана сохранён в файл %1"
#: screenshot/screenshot.cpp:403
#, kde-format
msgid ""
"Select window to screen shot with left click or enter.\n"
"Escape or right click to cancel."
msgstr ""
"Щёлкните левой кнопкой мыши или нажмите Enter на окне,\n"
"снимок которого следует сделать. Для отмены нажмите Esc или\n"
"правую кнопку мыши."
#: screenshot/screenshot.cpp:406
#, kde-format
msgid ""
"Create screen shot with left click or enter.\n"
"Escape or right click to cancel."
msgstr ""
"Щёлкните левой кнопкой мыши или нажмите Enter, чтобы\n"
"сделать снимок экрана. Для отмены нажмите Esc или правую\n"
"кнопку мыши."
#: showfps/showfps.cpp:63
#, kde-format
msgid "This effect is not a benchmark"
msgstr "Этот эффект — не тест скорости"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: showfps/showfps_config.ui:23
#, kde-format
msgid "Text position:"
msgstr "Положение текста:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TextPosition)
#: showfps/showfps_config.ui:43
#, kde-format
msgid "Inside Graph"
msgstr "Внутри графика"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TextPosition)
#: showfps/showfps_config.ui:48
#, kde-format
msgid "Nowhere"
msgstr "Не показывать"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TextPosition)
#: showfps/showfps_config.ui:53
#, kde-format
msgid "Top Left"
msgstr "Вверху слева"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TextPosition)
#: showfps/showfps_config.ui:58
#, kde-format
msgid "Top Right"
msgstr "Вверху справа"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TextPosition)
#: showfps/showfps_config.ui:63
#, kde-format
msgid "Bottom Left"
msgstr "Внизу слева"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TextPosition)
#: showfps/showfps_config.ui:68
#, kde-format
msgid "Bottom Right"
msgstr "Внизу справа"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: showfps/showfps_config.ui:76
#, kde-format
msgid "Text font:"
msgstr "Шрифт текста:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: showfps/showfps_config.ui:96
#, kde-format
msgid "Text color:"
msgstr "Цвет текста:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: showfps/showfps_config.ui:119
#, kde-format
msgid "Text alpha:"
msgstr "Непрозрачность текста:"
#: showpaint/showpaint.cpp:53 showpaint/showpaint_config.cpp:52
#, kde-format
msgid "Toggle Show Paint"
msgstr "Включение и отключение подсветки отрисовки"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_Gaps)
#: slide/slide_config.ui:50
#, kde-format
msgid "Gap between desktops"
msgstr "Промежуток между рабочими столами"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_HorizontalGap)
#: slide/slide_config.ui:56
#, kde-format
msgid "Horizontal:"
msgstr "По горизонтали:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_VerticalGap)
#: slide/slide_config.ui:79
#, kde-format
msgid "Vertical:"
msgstr "По вертикали:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlideDocks)
#: slide/slide_config.ui:105
#, kde-format
msgid "Slide docks"
msgstr "Прокручивать панели"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlideBackground)
#: slide/slide_config.ui:112
#, kde-format
msgid "Slide desktop background"
msgstr "Прокручивать обои рабочего стола"
#: thumbnailaside/thumbnailaside.cpp:38
#: thumbnailaside/thumbnailaside_config.cpp:73
#, kde-format
msgid "Toggle Thumbnail for Current Window"
msgstr "Показать или скрыть миниатюру текущего окна"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:23
#, kde-format
msgid "Maximum &width:"
msgstr "Максимальная &ширина:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:36
#, kde-format
msgid "&Spacing:"
msgstr "&Отступ:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_Spacing)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_MaxWidth)
#: thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:55
#: thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:106
#, kde-format
msgid " pixels"
msgstr " пикс."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:68
#, kde-format
msgid "&Opacity:"
msgstr "&Непрозрачность:"
#: trackmouse/trackmouse.cpp:61 trackmouse/trackmouse_config.cpp:70
#, kde-format
msgid "Track mouse"
msgstr "Показать положение курсора мыши"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: trackmouse/trackmouse_config.ui:26
#, kde-format
msgid "Trigger effect with:"
msgstr "Активация:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_KeyboardShortcut)
#: trackmouse/trackmouse_config.ui:33
#, kde-format
msgid "Keyboard shortcut:"
msgstr "Комбинация клавиш:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_ModifierKeys)
#: trackmouse/trackmouse_config.ui:43
#, kde-format
msgid "Modifier keys:"
msgstr "Клавиши-модификаторы:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Alt)
#: trackmouse/trackmouse_config.ui:65
#, kde-format
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Control)
#: trackmouse/trackmouse_config.ui:72
#, kde-format
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Shift)
#: trackmouse/trackmouse_config.ui:79
#, kde-format
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Meta)
#: trackmouse/trackmouse_config.ui:86
#, kde-format
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KWin::TranslucencyEffectConfigForm)
#: translucency/package/contents/ui/config.ui:14
#, kde-format
msgid "Translucency"
msgstr "Полупрозрачность"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_opacityGroupBox)
#: translucency/package/contents/ui/config.ui:20
#, kde-format
msgid "General Translucency Settings"
msgstr "Основные параметры полупрозрачности:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, comboboxpopup_label)
#: translucency/package/contents/ui/config.ui:64
#, kde-format
msgid "Combobox popups:"
msgstr "Выпадающие списки:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dialogs_label)
#: translucency/package/contents/ui/config.ui:137
#, kde-format
msgid "Dialogs:"
msgstr "Диалоги:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, menus_label)
#: translucency/package/contents/ui/config.ui:188
#, kde-format
msgid "Menus:"
msgstr "Меню:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, moveresize_label)
#: translucency/package/contents/ui/config.ui:207
#, kde-format
msgid "Moving windows:"
msgstr "Перемещаемые окна:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, inactive_label)
#: translucency/package/contents/ui/config.ui:226
#, kde-format
msgid "Inactive windows:"
msgstr "Неактивные окна:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_IndividualMenuConfig)
#: translucency/package/contents/ui/config.ui:267
#, kde-format
msgid "Set menu translucency independently"
msgstr "Установить другую полупрозрачность для меню"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dropdownmenus_label)
#: translucency/package/contents/ui/config.ui:285
#, kde-format
msgid "Dropdown menus:"
msgstr "Выпадающие меню:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, popupmenus_label)
#: translucency/package/contents/ui/config.ui:329
#, kde-format
msgid "Popup menus:"
msgstr "Всплывающие меню:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tornoffmenus_label)
#: translucency/package/contents/ui/config.ui:367
#, kde-format
msgid "Torn-off menus:"
msgstr "Отделяемые меню:"
#: windowgeometry/windowgeometry.cpp:53
#, kde-format
msgid "Toggle window geometry display (effect only)"
msgstr "Включить или отключить показ геометрии окна (только эффект)"
#: windowgeometry/windowgeometry_config.cpp:58
#, kde-format
msgid "Toggle KWin composited geometry display"
msgstr "Включить или отключить показ геометрии окна"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Move)
#: windowgeometry/windowgeometry_config.ui:17
#, kde-format
msgid "Display for moving windows"
msgstr "Отображать при перемещение окон"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Resize)
#: windowgeometry/windowgeometry_config.ui:24
#, kde-format
msgid "Display for resizing windows"
msgstr "Отображать при изменении размера окон"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, advancedGroup)
#: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:20
#, kde-format
msgid "Advanced"
msgstr "Дополнительно"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:26
#, kde-format
msgid "&Stiffness:"
msgstr "&Противодействие:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:68
#, kde-format
msgid "Dra&g:"
msgstr "П&еретаскивание:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:81
#, kde-format
msgid "&Move factor:"
msgstr "П&еремещение:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_MoveWobble)
#: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:155
#, kde-format
msgid "Wo&bble when moving"
msgstr "К&олыхаться при перемещении"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ResizeWobble)
#: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:162
#, kde-format
msgid "Wobble when &resizing"
msgstr "Ко&лыхаться при изменении размера"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AdvancedMode)
#: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:182
#, kde-format
msgid "Enable &advanced mode"
msgstr "&Расширенный режим"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, basicGroup)
#: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:192
#, kde-format
msgid "&Wobbliness"
msgstr "&Амплитуда колыхания"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:201
#, kde-format
msgid "Less"
msgstr "Меньше"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:224
#, kde-format
msgid "More"
msgstr "Больше"
#: zoom/zoom.cpp:84
#, kde-format
msgid "Move Zoomed Area to Left"
msgstr "Переместить увеличенную область влево"
#: zoom/zoom.cpp:92
#, kde-format
msgid "Move Zoomed Area to Right"
msgstr "Переместить увеличенную область вправо"
#: zoom/zoom.cpp:100
#, kde-format
msgid "Move Zoomed Area Upwards"
msgstr "Переместить увеличенную область вверх"
#: zoom/zoom.cpp:108
#, kde-format
msgid "Move Zoomed Area Downwards"
msgstr "Переместить увеличенную область вниз"
#: zoom/zoom.cpp:117 zoom/zoom_config.cpp:115
#, kde-format
msgid "Move Mouse to Focus"
msgstr "Переместить мышь в фокус ввода"
#: zoom/zoom.cpp:125 zoom/zoom_config.cpp:122
#, kde-format
msgid "Move Mouse to Center"
msgstr "Переместить мышь в центр"
#: zoom/zoom_config.cpp:87
#, kde-format
msgid "Move Left"
msgstr "Сместиться влево"
#: zoom/zoom_config.cpp:94
#, kde-format
msgid "Move Right"
msgstr "Сместиться вправо"
#: zoom/zoom_config.cpp:101
#, kde-format
msgid "Move Up"
msgstr "Сместиться вверх"
#: zoom/zoom_config.cpp:108
#, kde-format
msgid "Move Down"
msgstr "Сместиться вниз"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_ZoomFactor)
#: zoom/zoom_config.ui:25 zoom/zoom_config.ui:41
#, kde-format
msgid "On zoom-in and zoom-out change the zoom by the defined zoom-factor."
msgstr ""
"При увеличении или уменьшении масштаба он будет изменяться в выбранное число "
"раз."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: zoom/zoom_config.ui:28
#, kde-format
msgid "Zoom Factor:"
msgstr "Коэффициент масштабирования:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_EnableFocusTracking)
#: zoom/zoom_config.ui:66
#, kde-format
msgid ""
"Enable tracking of the focused location. This needs QAccessible to be "
"enabled per application (\"export QT_ACCESSIBILITY=1\")."
msgstr ""
"Включение слежения за расположением фокуса. В приложение должен быть включён "
"QAccessible (\"export QT_ACCESSIBILITY=1\")."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableFocusTracking)
#: zoom/zoom_config.ui:69
#, kde-format
msgid "Enable Focus Tracking"
msgstr "Включить слежение за фокусом"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_EnableFollowFocus)
#: zoom/zoom_config.ui:79
#, kde-format
msgid "When the focus changes, move the zoom area to the focused location."
msgstr "Область увеличения перемещается вслед за фокусом."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableFollowFocus)
#: zoom/zoom_config.ui:82
#, kde-format
msgid "Follow Focus"
msgstr "Следовать за фокусом"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: zoom/zoom_config.ui:89
#, kde-format
msgid "Mouse Pointer:"
msgstr "Курсор мыши:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_MousePointer)
#: zoom/zoom_config.ui:102
#, kde-format
msgid "Visibility of the mouse-pointer."
msgstr "Отображение курсора мыши."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MousePointer)
#: zoom/zoom_config.ui:106
#, kde-format
msgid "Scale"
msgstr "Увеличить"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MousePointer)
#: zoom/zoom_config.ui:111
#, kde-format
msgid "Keep"
msgstr "Оставить как есть"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MousePointer)
#: zoom/zoom_config.ui:116
#, kde-format
msgid "Hide"
msgstr "Скрыть"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_MouseTracking)
#: zoom/zoom_config.ui:124
#, kde-format
msgid "Track moving of the mouse."
msgstr "Отслеживание перемещения курсора мыши."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MouseTracking)
#: zoom/zoom_config.ui:128
#, kde-format
msgid "Proportional"
msgstr "Пропорционально"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MouseTracking)
#: zoom/zoom_config.ui:133
#, kde-format
msgid "Centered"
msgstr "По центру"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MouseTracking)
#: zoom/zoom_config.ui:138
#, kde-format
msgid "Push"
msgstr "Выдвижением"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MouseTracking)
#: zoom/zoom_config.ui:143
#, kde-format
msgid "Disabled"
msgstr "Отключить"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: zoom/zoom_config.ui:151
#, kde-format
msgid "Mouse Tracking:"
msgstr "Отслеживание курсора мыши:"
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
#~ msgid "Dim Screen for Administrator Mode"
#~ msgstr "Затемнение экрана при административной задаче"
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
#~ msgid "Darkens the entire screen when requesting root privileges"
#~ msgstr "Затемнение всего экрана при запросе привилегий суперпользователя"
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
#~ msgid "Scale"
#~ msgstr "Масштабирование"
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
#~ msgid "Make windows smoothly scale in and out when they are shown or hidden"
#~ msgstr "Плавное увеличение или уменьшение окон при их появлении и скрытии"
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
#~ msgid "Minimize Animation"
#~ msgstr "Анимация сворачивания"
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
#~ msgid "Animate the minimizing of windows"
#~ msgstr "Анимация при сворачивании окна"
#~ msgid "Trigger on"
#~ msgstr "Запуск"
#~ msgid "Shortcut"
#~ msgstr "Комбинацией клавиш:"
#~ msgid "Apply effect to &panels"
#~ msgstr "Применить эффект к &панелям"
#~ msgid "Apply effect to the desk&top"
#~ msgstr "Применить эффект к &рабочему столу"
#~ msgid "Apply effect to &keep-above windows"
#~ msgstr "Применить эффект к окнам на п&ереднем плане"
#~ msgid "Apply effect to &groups"
#~ msgstr "Применить эффект к &группам"
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
#~ msgid "Windows Glide Effect as they are open and closed"
#~ msgstr "Эффект скольжения при открытии и закрытии окон"
#~ msgid "Glide Effect:"
#~ msgstr "Эффект скольжения:"
#~ msgid "In"
#~ msgstr "Внутрь"
#~ msgid "Out"
#~ msgstr "Наружу"
#~ msgid "Glide Angle:"
#~ msgstr "Угол скольжения:"
#~ msgid "-90"
#~ msgstr "-90°"
#~ msgid "90"
#~ msgstr "90°"
#~ msgctxt "Duration of the slide animation"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "По умолчанию"
#~ msgid "Strength of the effect:"
#~ msgstr "Степень размытия:"
#~ msgid "Save intermediate rendering results."
#~ msgstr "Сохранять промежуточные данные рендеринга."
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
#~ msgid "Logout"
#~ msgstr "Завершение сеанса"
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
#~ msgid "Desaturate the desktop when displaying the logout dialog"
#~ msgstr "Плавное обесцвечивание экрана при показе диалога завершения работы"
#~ msgid "Brightness of the background:"
#~ msgstr "Яркость фона:"
#~ msgctxt "Less brightness"
#~ msgid "Darker"
#~ msgstr "Темнее"
#~ msgctxt "More brightness"
#~ msgid "Lighter"
#~ msgstr "Светлее"
#~ msgid "Saturation of the background:"
#~ msgstr "Насыщенность фона:"
#~ msgctxt "No saturation"
#~ msgid "Gray"
#~ msgstr "Серый"
#~ msgid "Duration of the fade:"
#~ msgstr "Длительность затухания:"
#~ msgid "ms"
#~ msgstr "мс"
#~ msgid "The blur effect must be enabled before it can be used."
#~ msgstr ""
#~ "Для использования данного эффекта, следует включить эффект «Размытие». "
#~ msgid "Apply blur effect to background"
#~ msgstr "Использовать эффект размытия фона"
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
#~ msgid "Dashboard"
#~ msgstr "Приборная доска"
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
#~ msgid "Desaturate the desktop when displaying the Plasma dashboard"
#~ msgstr "Плавное обесцвечивание экрана при показе приборной доски Plasma"
#~ msgid "Decorations:"
#~ msgstr "Оформление:"
#~ msgid "Background window &opacity:"
#~ msgstr "&Непрозрачность окна:"
#~ msgid "&Elevate selected window"
#~ msgstr "В&ыделять выбранное окно"
#~ msgid "&Animate walk through windows"
#~ msgstr "&Анимированный переход между окнами"
#~ msgid "Use additional thumbnail bar"
#~ msgstr "Использовать дополнительную панель миниатюр"
#~ msgid ""
#~ "Only show thumbnail bar if there are at least specified number of windows"
#~ msgstr "Использовать панель миниатюр при указанном количестве окон"
#~ msgid "Dynamic mode"
#~ msgstr "Динамический режим"
#~ msgid "Number of windows:"
#~ msgstr "Количество окон:"
#~ msgid " row"
#~ msgid_plural " rows"
#~ msgstr[0] " строка"
#~ msgstr[1] " строки"
#~ msgstr[2] " строк"
#~ msgstr[3] " строка"
#~ msgctxt "Duration of fading"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "По умолчанию"
#~ msgid "Toggle Video Recording"
#~ msgstr "Включить или выключить запись видео"
#~ msgid "Path to save video:"
#~ msgstr "Путь для сохранения видео:"
#, fuzzy
#~| msgid "Display the cube when switching desktops"
#~ msgid "Slide when switching tabs"
#~ msgstr "Показывать куб при переключении рабочего стола"
#~ msgctxt ""
#~ "Window geometry display, %1 and %2 are the new size, %3 and %4 are pixel "
#~ "increments - avoid reformatting or suffixes like 'px'"
#~ msgid ""
#~ "Width: %1 (%3)\n"
#~ "Height: %2 (%4)"
#~ msgstr ""
#~ "Ширина: %1 (%3)\n"
#~ "Высота: %2 (%4)"
#~ msgctxt ""
#~ "Window geometry display, %1 and %2 are the cartesian x and y coordinates "
#~ "- avoid reformatting or suffixes like 'px'"
#~ msgid ""
#~ "X: %1\n"
#~ "Y: %2"
#~ msgstr ""
#~ "X: %1\n"
#~ "Y: %2"
#~ msgctxt ""
#~ "Window geometry display, %1 and %2 are the cartesian x and y coordinates, "
#~ "%3 and %4 are the resp. increments - avoid reformatting or suffixes like "
#~ "'px'"
#~ msgid ""
#~ "X: %1 (%3)\n"
#~ "Y: %2 (%4)"
#~ msgstr ""
#~ "X: %1 (%3)\n"
#~ "Y: %2 (%4)"
#~ msgid "Snow"
#~ msgstr "Снег"
#~ msgid "Toggle Snow on Desktop"
#~ msgstr "Включить снег на рабочем столе"
#~ msgid " pixel/frame"
#~ msgid_plural " pixels/frame"
#~ msgstr[0] " пиксел/кадр"
#~ msgstr[1] " пиксела/кадр"
#~ msgstr[2] " пикселов/кадр"
#~ msgstr[3] " пиксел/кадр"
#~ msgctxt "@action Enables/Disables an effect that makes windows more sharp"
#~ msgid "Toggle Sharpen Effect"
#~ msgstr "Включить или выключить эффект увеличения чёткости"
#~ msgid "&Number of snowflakes:"
#~ msgstr "&Количество снежинок:"
#~ msgid "M&inimum size of snowflake:"
#~ msgstr "М&инимальный размер снежинки:"
#~ msgid "M&aximum size of snowflake:"
#~ msgstr "М&аксимальный размер снежинки:"
#~ msgid "Maximum &vertical speed:"
#~ msgstr "Максимальная &вертикальная скорость:"
#~ msgid "Maximum &horizontal speed:"
#~ msgstr "Максимальная &горизонтальная скорость:"
#~ msgid "Snow &behind windows"
#~ msgstr "Показать &за окнами:"
#~ msgid "&X offset:"
#~ msgstr "Смещение по &горизонтали:"
#~ msgid "&Y offset:"
#~ msgstr "Смещение по &вертикали:"
#~ msgid "%"
#~ msgstr "%"
#~ msgid "&Fuzziness:"
#~ msgstr "Ра&змывание:"
#~ msgid "&Size:"
#~ msgstr "&Размер:"
#~ msgid "&Active windows have stronger shadows"
#~ msgstr "Активное окно отбрасывает более сильную тень"
#~ msgid "Hold Ctrl+Meta keys to see where the mouse cursor is."
#~ msgstr "Нажмите Ctrl+Meta чтобы увидеть, где находится курсор мыши."
#~ msgid "Rearrange &duration:"
#~ msgstr "&Длительность расстановки:"
#~ msgctxt "Duration of rearrangement"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "По умолчанию"
#~ msgid "Animate &flip"
#~ msgstr "&Анимировать перелистывание"
#~ msgid "Custom..."
#~ msgstr "Настроить..."
#~ msgid "Default Shadow"
#~ msgstr "Тень по умолчанию"
#~ msgid "Decoration Shadows"
#~ msgstr "Тени оформления"
#~ msgid "&Decorated windows"
#~ msgstr "Окна с &нестандартной геометрией"
#~ msgid "Force default shadows for:"
#~ msgstr "Не показывать тень для:"
#~ msgid "&Undecorated normal windows"
#~ msgstr "&Обычные окна"
#~ msgid ""
#~ "If enabled span the cube across all screens on a multiscreen setup, "
#~ "otherwise\n"
#~ "the cube will only be displayed on a single screen"
#~ msgstr ""
#~ "Показывать куб с рабочими столами на всех экранах. Если параметр "
#~ "выключен, куб будет показан только на одном экране."
#~ msgid "Span cube on all screens in multi screen setup"
#~ msgstr "Показывать куб с рабочими столами на всех экранах"
#~ msgid ""
#~ "If enabled the effect will be deactivated after rotating the cylinder "
#~ "with the mouse,\n"
#~ "otherwise it will remain active."
#~ msgstr ""
#~ "При включении параметра, эффект будет отключен при вращении цилиндра "
#~ "мышью."
#~ msgid ""
#~ "If enabled the effect will be deactivated after rotating the sphere with "
#~ "the mouse,\n"
#~ "otherwise it will remain active"
#~ msgstr ""
#~ "При включении параметра, эффект будет отключен при вращении сферы мышью."
#~ msgid "Activate when cursor is at a specific edge or corner of the screen:"
#~ msgstr "Активировать, когда курсор на указанной грани или углу экрана:"
#, fuzzy
#~| msgid "for windows on all desktops: "
#~ msgid "Toggle Expose Effect (incl. other desktops)"
#~ msgstr "для окон на всех рабочих столах: "
#, fuzzy
#~| msgid "&Opacity:"
#~ msgid "Shadow opacity:"
#~ msgstr "&Непрозрачность:"
#~ msgid "Shadow size (relative to window):"
#~ msgstr "Размер тени (относительно окна):"
#, fuzzy
#~| msgid "&Color:"
#~ msgid "Shadow color:"
#~ msgstr "&Цвет:"
#~ msgid "Advanced opacity settings for menus:"
#~ msgstr "Дополнительные параметры прозрачности для меню:"
#~ msgid "Set individual opacity for different menu types"
#~ msgstr ""
#~ "Установить индивидуальную степень прозрачности для разных типов меню"
#, fuzzy
#~| msgid "Animate desktop changes"
#~ msgid "Show cube when desktop changed"
#~ msgstr "Анимировать изменения рабочих столов"
Index: trunk/l10n-kf5/ru/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.desktopcontainment.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/ru/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.desktopcontainment.po (revision 1532285)
+++ trunk/l10n-kf5/ru/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.desktopcontainment.po (revision 1532286)
@@ -1,560 +1,560 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Leonid Kanter , 2008.
# Артём Середа , 2008.
# Nick Shaforostoff , 2008, 2009.
# Andrey Cherepanov , 2009.
-# Alexander Potashev , 2010, 2012, 2015, 2016, 2017, 2018.
+# Alexander Potashev , 2010, 2012, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019.
# Yuri Efremov , 2011, 2012, 2013.
# Alexander Lakhin , 2013.
# Alexander Yavorsky , 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-16 03:27+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-11-13 19:44+0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-01-07 19:51+0300\n"
"Last-Translator: Alexander Potashev \n"
"Language-Team: Russian \n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#: package/contents/config/config.qml:29
msgid "Location"
msgstr "Путь"
#: package/contents/config/config.qml:36
#: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:222
#: package/contents/ui/FolderViewLayer.qml:422
msgid "Icons"
msgstr "Значки"
#: package/contents/config/config.qml:43
msgid "Filter"
msgstr "Фильтр"
#: package/contents/config/config.qml:50
msgid "Tweaks"
msgstr "Поправки"
#: package/contents/ui/AppletHandle.qml:105
msgid "Resize"
msgstr "Изменить размер"
#: package/contents/ui/AppletHandle.qml:127
msgid "Rotate"
msgstr "Повернуть"
#: package/contents/ui/AppletHandle.qml:284
msgid "Remove"
msgstr "Удалить"
#: package/contents/ui/BackButtonItem.qml:116
msgid "Back"
msgstr "Назад"
#: package/contents/ui/ConfigFilter.qml:84
msgid "Show All Files"
msgstr "Показать все файлы"
#: package/contents/ui/ConfigFilter.qml:84
msgid "Show Files Matching"
msgstr "Показать файлы по шаблону"
#: package/contents/ui/ConfigFilter.qml:84
msgid "Hide Files Matching"
msgstr "Скрыть файлы по шаблону"
#: package/contents/ui/ConfigFilter.qml:90
msgid "File name pattern:"
msgstr "Шаблон имён файлов:"
#: package/contents/ui/ConfigFilter.qml:104
msgid "File types:"
msgstr "Типы файлов:"
#: package/contents/ui/ConfigFilter.qml:114
msgid "Search file type..."
msgstr "Фильтр типов файлов"
#: package/contents/ui/ConfigFilter.qml:211
msgid "File type"
msgstr "Тип файла"
#: package/contents/ui/ConfigFilter.qml:219
msgid "Description"
msgstr "Описание"
#: package/contents/ui/ConfigFilter.qml:237
msgid "Select All"
msgstr "Выбрать все"
#: package/contents/ui/ConfigFilter.qml:248
msgid "Deselect All"
msgstr "Отменить выбор"
#: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:77
msgid "Panel button:"
msgstr "Кнопка на панели:"
#: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:83
msgid "Use a custom icon"
msgstr "Использовать нестандартный значок"
#: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:117
msgctxt "@item:inmenu Open icon chooser dialog"
msgid "Choose..."
msgstr "Выбрать..."
#: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:123
msgctxt "@item:inmenu Reset icon to default"
msgid "Clear Icon"
msgstr "Вернуть стандартный значок"
#: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:142
msgid "Arrangement:"
msgstr "Расположение:"
#: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:144
#: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:34
#, kde-format
msgid "Rows"
msgstr "По строкам"
#: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:144
#: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:38
#, kde-format
msgid "Columns"
msgstr "По столбцам"
#: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:151
msgid "Align Left"
msgstr "Выровнять по левому краю"
#: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:151
msgid "Align Right"
msgstr "Выровнять по правому краю"
#: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:166
msgid "Lock in place"
msgstr "Зафиксировать значки"
#: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:179
msgid "Sorting:"
msgstr "Сортировка:"
#: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:187
msgid "Manual"
msgstr "Вручную"
#: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:187
#: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:62
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "По имени"
#: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:187
#: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:66
#, kde-format
msgid "Size"
msgstr "По размеру"
#: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:187
#: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:70
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "По типу"
#: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:187
#: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:74
#, kde-format
msgid "Date"
msgstr "По дате"
#: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:198
#: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:79
#, kde-format
msgid "Descending"
msgstr "По убыванию"
#: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:206
msgid "Folders first"
msgstr "Папки в начале"
#: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:220
msgctxt "whether to use icon or list view"
msgid "View mode:"
msgstr "Режим просмотра:"
#: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:222
msgid "List"
msgstr "Список"
#: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:231
msgid "Size:"
msgstr "Размер:"
#: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:246
#: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:88
#, kde-format
msgid "Small"
msgstr "Маленькие"
#: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:255
#: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:88
#, kde-format
msgid "Large"
msgstr "Большие"
#: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:263
msgid "Text lines:"
msgstr "Число строк текста:"
#: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:279
msgid "Features:"
msgstr "Возможности:"
#: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:281
msgid "Tooltips"
msgstr "Всплывающие подсказки"
#: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:288
msgid "Selection markers"
msgstr "Кнопки для выделения элементов"
#: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:295
msgid "Folder preview popups"
msgstr "Кнопки для просмотра содержимого папок"
#: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:301
msgid "Preview thumbnails"
msgstr "Миниатюры предварительного просмотра"
#: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:307
msgid "More Preview Options..."
msgstr "Дополнительно..."
#: package/contents/ui/ConfigLocation.qml:94
msgid "Show:"
msgstr "Показывать:"
#: package/contents/ui/ConfigLocation.qml:96
msgid "Desktop folder"
msgstr "Папку «Рабочий стол»"
#: package/contents/ui/ConfigLocation.qml:104
msgid "Files linked to the current activity"
msgstr "Файлы, связанные с текущей комнатой"
#: package/contents/ui/ConfigLocation.qml:111
msgid "Places panel item:"
msgstr "Точку входа:"
#: package/contents/ui/ConfigLocation.qml:151
msgid "Custom location:"
msgstr "Следующую папку:"
#: package/contents/ui/ConfigLocation.qml:164
msgid "Type a path or a URL here"
msgstr "Путь к папке или адрес URL"
#: package/contents/ui/ConfigLocation.qml:206
msgid "Title:"
msgstr "Заголовок:"
#: package/contents/ui/ConfigLocation.qml:208
msgid "None"
msgstr "Нет"
#: package/contents/ui/ConfigLocation.qml:208
msgid "Default"
msgstr "По умолчанию"
#: package/contents/ui/ConfigLocation.qml:208
msgid "Full path"
msgstr "Полный путь"
#: package/contents/ui/ConfigLocation.qml:208
msgid "Custom title"
msgstr "Свой заголовок"
#: package/contents/ui/ConfigLocation.qml:223
msgid "Enter custom title here"
msgstr "Введите свой заголовок для папки"
#: package/contents/ui/ConfigTweaks.qml:42
msgid "Desktop Layout"
msgstr "Вид рабочего стола"
#: package/contents/ui/ConfigTweaks.qml:51
msgid "Show the desktop toolbox"
msgstr "Показывать кнопку инструментов Plasma"
#: package/contents/ui/ConfigTweaks.qml:59
msgid "Widget Handling"
msgstr "Управление виджетами"
#: package/contents/ui/ConfigTweaks.qml:69
msgid "Press and hold widgets to move them and reveal their handles"
msgstr ""
"Удерживание левой кнопки мыши на виджете позволяет двигать его и показывает "
"кнопки виджета"
#: package/contents/ui/FolderItemPreviewPluginsDialog.qml:36
msgid "Preview Plugins"
msgstr "Модули предварительного просмотра"
#: package/contents/ui/FolderItemPreviewPluginsDialog.qml:94
msgid "OK"
msgstr "&ОК"
#: package/contents/ui/FolderItemPreviewPluginsDialog.qml:107
msgid "Cancel"
msgstr "О&тмена"
#: package/contents/ui/main.qml:376
msgid "Widgets unlocked"
msgstr "Виджеты разблокированы"
#: package/contents/ui/main.qml:377
msgid "You can press and hold widgets to move them and reveal their handles."
msgstr ""
"Нажмите на виджете и подержите кнопку мыши, чтобы начать перемещение или "
"увидеть кнопки виджета."
#: package/contents/ui/main.qml:378
msgid "Got it"
msgstr "Закрыть"
#: package/contents/ui/main.qml:591
msgid "Configure Desktop"
msgstr "Настроить рабочий стол..."
#: plugins/folder/directorypicker.cpp:45
#, kde-format
msgid "Select Folder"
msgstr "Выбор папки"
#: plugins/folder/foldermodel.cpp:397
#, kde-format
msgid "&Refresh Desktop"
msgstr "&Обновить рабочий стол"
#: plugins/folder/foldermodel.cpp:397 plugins/folder/foldermodel.cpp:1592
#, kde-format
msgid "&Refresh View"
msgstr "О&бновить вид"
#: plugins/folder/foldermodel.cpp:1599
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "&Empty Trash Bin"
msgid "&Empty Trash"
msgstr "О&чистить корзину"
#: plugins/folder/foldermodel.cpp:1602
#, kde-format
msgctxt "Restore from trash"
msgid "Restore"
msgstr "Восстановить"
#: plugins/folder/foldermodel.cpp:1607
#, kde-format
msgid "&Open"
msgstr "&Открыть"
#: plugins/folder/foldermodel.cpp:1723
#, kde-format
msgid "&Paste"
msgstr "Вст&авить"
#: plugins/folder/foldermodel.cpp:1831
#, kde-format
msgid "&Properties"
msgstr "&Свойства"
#: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:31
#, kde-format
msgid "Arrange In"
msgstr "Упорядочить"
#: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:43
#, kde-format
msgid "Align"
msgstr "Выровнять"
#: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:46
#, kde-format
msgid "Left"
msgstr "По левой стороне"
#: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:50
#, kde-format
msgid "Right"
msgstr "По правой стороне"
#: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:55
#, kde-format
msgid "Sort By"
msgstr "Сортировать"
#: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:58
#, kde-format
msgid "Unsorted"
msgstr "Без сортировки"
#: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:81
#, kde-format
msgid "Folders First"
msgstr "Папки в начале"
#: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:84
#, kde-format
msgid "Icon Size"
msgstr "Размер значков"
#: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:88
#, kde-format
msgid "Tiny"
msgstr "Крошечные"
#: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:88
#, kde-format
msgid "Small Medium"
msgstr "Меньше средних"
#: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:88
#, kde-format
msgid "Medium"
msgstr "Средние"
#: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:88
#, kde-format
msgid "Huge"
msgstr "Огромные"
#: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:97
#, kde-format
msgid "Show Previews"
msgstr "Показывать миниатюры"
#: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:100
#, kde-format
msgid "Locked"
msgstr "Зафиксировать значки"
#~ msgid "Arrange in"
#~ msgstr "Упорядочить"
#~ msgid "Sort by"
#~ msgstr "Сортировать"
#~ msgid "Appearance:"
#~ msgstr "Внешний вид:"
#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "Путь:"
#~ msgid "Show the Desktop folder"
#~ msgstr "Показать папку рабочего стола"
#~ msgid "Show a place:"
#~ msgstr "Показать точку входа:"
#~ msgid "Specify a folder:"
#~ msgstr "Показать указанную папку:"
#~ msgid "&Reload"
#~ msgstr "О&бновить"
#~ msgid "&Rename"
#~ msgstr "Пе&реименовать"
#~ msgid "&Move to Trash"
#~ msgstr "У&далить в корзину"
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "&Удалить"
#~ msgid "Align:"
#~ msgstr "Выровнять:"
#~ msgid "Sorting"
#~ msgstr "Сортировка"
# Dummy list view item that you can click to go to parent directory. --aspotashev
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Вверх"
#~ msgid ""
#~ "Tweaks are experimental options that may become defaults depending on "
#~ "your feedback."
#~ msgstr ""
#~ "Экспериментальные параметры, определённые значения которых могут стать "
#~ "стандартными в зависимости от отзывов пользователей."
#~ msgid "Create &Folder..."
#~ msgstr "Создать &папку..."
#~ msgid "Show Original Directory"
#~ msgstr "Открыть папку назначения"
#~ msgid "Show Original File"
#~ msgstr "Открыть файл назначения"
#~ msgid "&Configure Trash Bin"
#~ msgstr "Настроить &корзину..."
#~ msgid "&Bookmark This Page"
#~ msgstr "Добавить &закладку на эту страницу"
#~ msgid "&Bookmark This Location"
#~ msgstr "Добавить &закладку на этот адрес"
#~ msgid "&Bookmark This Folder"
#~ msgstr "Добавить &закладку на эту папку"
#~ msgid "&Bookmark This Link"
#~ msgstr "Добавить &закладку на эту ссылку"
#~ msgid "&Bookmark This File"
#~ msgstr "Добавить &закладку на этот файл"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Copy To"
#~ msgstr "Копировать в"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Move To"
#~ msgstr "Переместить в"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Home Folder"
#~ msgstr "Домашняя папка"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Root Folder"
#~ msgstr "Корневая папка"
#~ msgctxt "@title:menu in Copy To or Move To submenu"
#~ msgid "Browse..."
#~ msgstr "Обзор..."
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Copy Here"
#~ msgstr "Копировать сюда"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Move Here"
#~ msgstr "Переместить сюда"
#~ msgid "Share"
#~ msgstr "Совместный доступ"
#~ msgid "Icon:"
#~ msgstr "Значок:"
Index: trunk/l10n-kf5/ru/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.milou.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/ru/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.milou.po (revision 1532285)
+++ trunk/l10n-kf5/ru/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.milou.po (revision 1532286)
@@ -1,107 +1,107 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
-# Alexander Potashev , 2014.
+# Alexander Potashev , 2014, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-11-12 04:04+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2014-09-01 11:07+0400\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-01-07 19:51+0300\n"
"Last-Translator: Alexander Potashev \n"
"Language-Team: Russian \n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
-"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
+"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#: applet.cpp:69
#, kde-format
msgid "Search Results"
msgstr "Результаты поиска"
#: configwidget.cpp:61
#, kde-format
msgid "Only the selected components are shown in the search results"
msgstr "В результатах поиска будут показаны только выбранные категории"
#: configwidget.cpp:65
#, kde-format
msgid "Drag categories to change the order in which results appear"
msgstr ""
"Перетаскивайте категории, чтобы изменить порядок вывода результатов поиска"
#: package/contents/ui/SearchField.qml:43
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Search"
msgid "Search..."
-msgstr "Искать:"
+msgstr "Поиск..."
#~ msgid "Artist:"
#~ msgstr "Исполнитель:"
#~ msgid "Album:"
#~ msgstr "Альбом:"
#~ msgid "Duration:"
#~ msgstr "Продолжительность:"
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "Отправитель:"
#~ msgid "To:"
#~ msgstr "Получатель:"
#~ msgid "Date:"
#~ msgstr "Дата:"
#~ msgid "Subject:"
#~ msgstr "Тема:"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Attachments:\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Вложения:\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Modified:"
#~ msgstr "Изменён:"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Размер:"
#~ msgid "Applications"
#~ msgstr "Приложения"
#~ msgid "System Settings"
#~ msgstr "Параметры системы"
#~ msgid "Audio"
#~ msgstr "Аудиофайлы"
#~ msgid "Videos"
#~ msgstr "Видеофайлы"
#~ msgid "Images"
#~ msgstr "Изображения"
#~ msgid "Documents"
#~ msgstr "Документы"
#~ msgid "Folders"
#~ msgstr "Папки"
#~ msgid "Emails"
#~ msgstr "Электронная почта"
#~ msgid "Calculator"
#~ msgstr "Калькулятор"
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Закладки"
Index: trunk/l10n-kf5/ru/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.battery.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/ru/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.battery.po (revision 1532285)
+++ trunk/l10n-kf5/ru/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.battery.po (revision 1532286)
@@ -1,467 +1,467 @@
# translation of plasma_applet_battery.po to Russian
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Leonid Kanter , 2008.
# Nick Shaforostoff , 2008.
# Andrey Cherepanov , 2009.
-# Alexander Potashev , 2009, 2010, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018.
+# Alexander Potashev , 2009, 2010, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019.
# Nick Shaforostoff , 2009, 2010, 2011.
# Yuri Efremov , 2011.
# Julia Dronova , 2012.
# Alexander Lakhin , 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: plasma_applet_battery\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-15 03:23+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-02-01 10:36+0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-01-07 19:50+0300\n"
"Last-Translator: Alexander Potashev \n"
"Language-Team: Russian \n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: package/contents/config/config.qml:26
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Основное"
#: package/contents/ui/BatteryItem.qml:53
#, kde-format
msgid ""
"The capacity of this battery is %1%. This means it is broken and needs a "
"replacement. Please contact your hardware vendor for more details."
msgstr ""
"Ёмкость этой батареи — %1%. Это означает, что она испорчена и требует "
"замены. Обратитесь к вашему поставщику оборудования."
#: package/contents/ui/BatteryItem.qml:186
#, kde-format
msgctxt "Placeholder is battery percentage"
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: package/contents/ui/batterymonitor.qml:56
#, kde-format
msgid "No Batteries Available"
msgstr "Нет данных о батареях"
#: package/contents/ui/batterymonitor.qml:60
#, kde-format
msgid "Battery and Brightness"
msgstr "Батарея и яркость"
#: package/contents/ui/batterymonitor.qml:62 package/contents/ui/logic.js:26
#, kde-format
msgid "Fully Charged"
msgstr "Полностью заряжена"
#: package/contents/ui/batterymonitor.qml:67
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "%1%. Charging"
msgid "%1% Charging"
msgstr "%1%, заряжается"
#: package/contents/ui/batterymonitor.qml:69
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "%1%. Plugged in, not Charging"
msgid "%1% Plugged in, not Charging"
msgstr "%1%, подключён, не заряжается"
#: package/contents/ui/batterymonitor.qml:71
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "%1%. Plugged in"
msgid "%1% Plugged in"
msgstr "%1%, подключён"
#: package/contents/ui/batterymonitor.qml:75
#, kde-format
msgctxt "%1 is remaining time, %2 is percentage"
msgid "%1 Remaining (%2%)"
msgstr "Осталось %1 (%2%)"
#: package/contents/ui/batterymonitor.qml:79
#, kde-format
msgid "%1% Battery Remaining"
msgstr "Осталось %1% заряда"
#: package/contents/ui/batterymonitor.qml:83
#, kde-format
msgid "Power management is disabled"
msgstr "Управление питанием отключено"
#: package/contents/ui/batterymonitor.qml:136
#, kde-format
msgid "&Configure Power Saving..."
msgstr "Н&астроить энергосбережение..."
# BUGME: what is inhibition? --aspotashev
#: package/contents/ui/batterymonitor.qml:225
#, kde-format
msgid "The battery applet has enabled system-wide inhibition"
msgstr "Аплет управления питанием включил общесистемное замедление"
#: package/contents/ui/CompactRepresentation.qml:73
#, kde-format
msgctxt "battery percentage below battery icon"
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: package/contents/ui/CompactRepresentation.qml:73
#, kde-format
msgctxt "short symbol to signal there is no battery curently available"
msgid "-"
msgstr "–"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:39
#, kde-format
msgid "Show percentage"
msgstr "Показывать процент заряда"
#: package/contents/ui/logic.js:25
#, kde-format
msgid "Discharging"
msgstr "Разряжается"
#: package/contents/ui/logic.js:27
#, kde-format
msgid "Charging"
msgstr "Заряжается"
#: package/contents/ui/logic.js:29
#, kde-format
msgid "Not Charging"
msgstr "Не заряжается"
#: package/contents/ui/logic.js:32
#, kde-format
msgctxt "Battery is currently not present in the bay"
msgid "Not present"
msgstr "Отсутствует"
#: package/contents/ui/logic.js:40
#, kde-format
msgid "Time To Full:"
msgstr "До полного заряда:"
#: package/contents/ui/logic.js:40
#, kde-format
msgid "Time To Empty:"
msgstr "До полного разряда:"
#: package/contents/ui/logic.js:45
#, kde-format
msgid "Capacity:"
msgstr "Ёмкость:"
#: package/contents/ui/logic.js:46
#, kde-format
msgctxt "Placeholder is battery capacity"
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: package/contents/ui/logic.js:52
#, kde-format
msgid "Vendor:"
msgstr "Производитель:"
#: package/contents/ui/logic.js:57
#, kde-format
msgid "Model:"
msgstr "Модель:"
#: package/contents/ui/PopupDialog.qml:62
#, kde-format
msgctxt "Used for measurement"
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: package/contents/ui/PopupDialog.qml:79
#, kde-format
msgid "Display Brightness"
msgstr "Яркость экрана"
#: package/contents/ui/PopupDialog.qml:98
#, kde-format
msgid "Keyboard Brightness"
msgstr "Яркость клавиатуры"
#: package/contents/ui/PowerManagementItem.qml:46
#, kde-format
msgid ""
"Disabling power management will prevent your screen and computer from "
"turning off automatically.\n"
"\n"
"Most applications will automatically suppress power management when they "
"don't want to have you interrupted."
msgstr ""
"При выключенном управлении питанием экран и компьютер не будут автоматически "
"отключаться или переходить в ждущий или спящий режим.\n"
"\n"
"Большинство приложений автоматически предотвращают управление питанием на те "
"периоды времени, когда прерывать их работу не рекомендуется."
#: package/contents/ui/PowerManagementItem.qml:71
#, kde-format
msgid "Enable Power Management"
msgstr "Включить управление питанием"
#: package/contents/ui/PowerManagementItem.qml:79
#, kde-format
msgid "Configure Power Saving..."
msgstr "Настроить энергосбережение..."
#: package/contents/ui/PowerManagementItem.qml:96
#, kde-format
msgid ""
"Your notebook is configured not to suspend when closing the lid while an "
"external monitor is connected."
msgstr ""
"Согласно выбранным параметрам энергосбережения, ноутбук не будет переходить "
"в ждущий или спящий режим при закрытии крышки в случае наличия подключённого "
"внешнего монитора."
#: package/contents/ui/PowerManagementItem.qml:106
#, kde-format
msgctxt "Some Application and n others are currently suppressing PM"
msgid "%2 and %1 other application are currently suppressing power management."
msgid_plural ""
"%2 and %1 other applications are currently suppressing power management."
msgstr[0] "%2 и еще %1 приложение препятствуют экономии электропитания."
msgstr[1] "%2 и еще %1 приложения препятствуют экономии электропитания."
msgstr[2] "%2 и еще %1 приложений препятствуют экономии электропитания."
msgstr[3] "%2 и еще одно приложение препятствуют экономии электропитания."
#: package/contents/ui/PowerManagementItem.qml:112
#, kde-format
msgctxt "Some Application is suppressing PM"
msgid "%1 is currently suppressing power management."
msgstr "%1 препятствует экономии электропитания."
#: package/contents/ui/PowerManagementItem.qml:115
#, kde-format
msgctxt "Some Application is suppressing PM: Reason provided by the app"
msgid "%1 is currently suppressing power management: %2"
msgstr "%1 препятствует экономии электропитания: %2"
#~ msgid "No screen or keyboard brightness controls available"
#~ msgstr "Нет возможности управлять яркостью экрана или подсветки клавиатуры"
#~ msgctxt "Placeholder is brightness percentage"
#~ msgid "%1%"
#~ msgstr "%1%"
#~ msgctxt "Placeholder is battery name"
#~ msgid "%1:"
#~ msgstr "%1:"
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "н/д"
#~ msgid "1 hour "
#~ msgid_plural "%1 hours "
#~ msgstr[0] "%1 час "
#~ msgstr[1] "%1 часа "
#~ msgstr[2] "%1 часов "
#~ msgstr[3] "%1 час "
#~ msgid "1 minute"
#~ msgid_plural "%1 minutes"
#~ msgstr[0] "%1 минута"
#~ msgstr[1] "%1 минуты"
#~ msgstr[2] "%1 минут"
#~ msgstr[3] "%1 минута"
#, fuzzy
#~| msgid "AC Adapter:"
#~ msgid "AC Adapter"
#~ msgstr "Сетевой адаптер: "
#, fuzzy
#~| msgid "Plugged in"
#~ msgid "Plugged In"
#~ msgstr "Подключён"
#, fuzzy
#~| msgid "Not plugged in"
#~ msgid "Not Plugged In"
#~ msgstr "Не подключён"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Label for remaining time"
#~| msgid "Time Remaining:"
#~ msgid "Time remaining until full: %1"
#~ msgstr "Осталось времени:"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Label for remaining time"
#~| msgid "Time Remaining:"
#~ msgid "Time remaining until empty: %1"
#~ msgstr "Осталось времени:"
#~ msgid "%1% (charged)"
#~ msgstr "%1% (заряжена)"
#~ msgctxt "tooltip"
#~ msgid "AC Adapter:"
#~ msgstr "Блок питания:"
#~ msgctxt "tooltip"
#~ msgid "Plugged in"
#~ msgstr "Подключен"
#~ msgctxt "tooltip"
#~ msgid "Not plugged in"
#~ msgstr "Отключен"
#~ msgctxt "overlay on the battery, needs to be really tiny"
#~ msgid "%1%"
#~ msgstr "%1%"
#~ msgid "Configure Battery Monitor"
#~ msgstr "Настроить монитор батареи"
#~ msgid "Show charge &information"
#~ msgstr "Показывать &состояние батареи"
#~ msgid "Screen Brightness:"
#~ msgstr "Яркость экрана:"
# shutdown-method
#~ msgctxt "Suspend the computer to RAM; translation should be short"
#~ msgid "Sleep"
#~ msgstr "Ждущий режим"
# shutdown-method
#~ msgctxt "Suspend the computer to disk; translation should be short"
#~ msgid "Hibernate"
#~ msgstr "Спящий режим"
#, fuzzy
#~| msgid "%1% (charged)"
#~ msgid "%1% (charged)"
#~ msgstr "%1% (полностью заряжена)"
#, fuzzy
#~| msgid "%1% (discharging)"
#~ msgid "%1% (discharging)"
#~ msgstr "%1% (разряжается)"
#, fuzzy
#~| msgid "%1% (charging)"
#~ msgid "%1% (charging)"
#~ msgstr "%1% (заряжается)"
#~ msgctxt "Battery is not plugged in"
#~ msgid "Not present"
#~ msgstr "Отсутствует"
#~ msgid "Battery:"
#~ msgstr "Батарея:"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Placeholder is the battery ID"
#~| msgid "Battery %1:"
#~ msgctxt "tooltip: placeholder is the battery ID"
#~ msgid "Battery %1:"
#~ msgstr "Батарея %1:"
#~ msgid "Show the state for &each battery present"
#~ msgstr "Показывать состояние &каждой батареи"
#~ msgctxt "Placeholder is the battery ID"
#~ msgid "Battery %1:"
#~ msgstr "Батарея %1:"
#~ msgid "Battery:"
#~ msgstr "Батарея:"
#~ msgctxt "tooltip"
#~ msgid "AC Adapter:"
#~ msgstr "Сетевой адаптер:"
#~ msgctxt "tooltip"
#~ msgid "Not plugged in"
#~ msgstr "Отключён"
#, fuzzy
#~| msgid "Show remaining &time"
#~ msgid "Show remaining time for the battery"
#~ msgstr "Показывать оставшееся &время"
#~ msgctxt "tooltip: placeholder is the battery ID"
#~ msgid "Battery %1:"
#~ msgstr "Батарея %1:"
#~ msgid "Power Settings"
#~ msgstr "Параметры энергосбережения"
#~ msgid "Power Profile:"
#~ msgstr "Профиль:"
#~ msgid "AC Adapter: "
#~ msgstr "Сетевой адаптер: "
#~ msgid "Battery: "
#~ msgstr "Батарея: "
#, fuzzy
#~| msgctxt "Shown when a time estimate is not available"
#~| msgid "%1% (discharging)\n"
#~ msgctxt "state of battery"
#~ msgid "%1% (discharging)"
#~ msgstr "%1% (разряжается)\n"
#~ msgid "%2% (discharging)"
#~ msgstr "%2% (разряжается)"
#~ msgid "%2% (charging)"
#~ msgstr "%2% (заряжается)"
#~ msgid "Actions"
#~ msgstr "Действия"
#~ msgid "Battery: %1% (charging)
"
#~ msgstr "Батарея: %1% (заряжается)
"
#~ msgid "Battery %1: %2% (fully charged)
"
#~ msgstr "Батарея %1: %2% (полностью заряжена)
"
#~ msgid "Battery %1: %2% (discharging)
"
#~ msgstr "Батарея %1: %2% (разряжается)
"
#~ msgid "AC Adapter: Not plugged in"
#~ msgstr "Подключение к сети: нет"
#~ msgid "Show the percentage of &charge on the battery"
#~ msgstr "&Показывать процент заряда на значке"
#~ msgid "sources"
#~ msgstr "источники"
#~ msgid "n/a"
#~ msgstr "н/д"
#~ msgid "Percent"
#~ msgstr "Процентов"
#~ msgid "Oxygen theme"
#~ msgstr "Тема Oxygen"
#~ msgid "Classic theme"
#~ msgstr "Классическая тема"
#, fuzzy
#~| msgid "Battery"
#~ msgid ""
#~ "Battery:\n"
#~ "CPU:"
#~ msgstr "Батарея"
Index: trunk/l10n-kf5/ru/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.binaryclock.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/ru/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.binaryclock.po (revision 1532285)
+++ trunk/l10n-kf5/ru/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.binaryclock.po (revision 1532286)
@@ -1,158 +1,158 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Philip Bocharov , 2009.
# Nick Shaforostoff , 2009.
# Nick Shaforostoff , 2009.
-# Alexander Potashev , 2011, 2017, 2018.
+# Alexander Potashev , 2011, 2017, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: plasma_applet_binaryclock\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-08-16 09:14+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-04-21 13:43+0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-01-07 19:44+0300\n"
"Last-Translator: Alexander Potashev \n"
"Language-Team: Russian \n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: package/contents/config/config.qml:29
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Appearance"
msgstr "Внешний вид"
#: package/contents/ui/configGeneral.qml:46
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "@option:check"
#| msgid "Display seconds"
msgctxt "@title:group"
msgid "Display"
-msgstr "Показывать секунды"
+msgstr "Вид"
#: package/contents/ui/configGeneral.qml:53
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Draw grid"
msgstr "Рисовать сетку"
#: package/contents/ui/configGeneral.qml:57
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "@option:check"
#| msgid "Show inactive LEDs:"
msgctxt "@option:check"
msgid "Show inactive LEDs"
msgstr "Показывать неактивные ячейки"
#: package/contents/ui/configGeneral.qml:61
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Display seconds"
msgstr "Показывать секунды"
#: package/contents/ui/configGeneral.qml:65
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Display in BCD format (decimal)"
msgstr "Показывать в двоично-десятичном коде"
#: package/contents/ui/configGeneral.qml:74
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Colors"
msgstr "Цвета"
#: package/contents/ui/configGeneral.qml:80
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Use custom color for active LEDs"
msgstr "Выбрать цвет активных ячеек"
#: package/contents/ui/configGeneral.qml:89
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Use custom color for inactive LEDs"
msgstr "Выбрать цвет неактивных ячеек"
#: package/contents/ui/configGeneral.qml:98
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Use custom color for grid"
msgstr "Выбрать цвет сетки"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "Внешний вид"
#~ msgid "Active LEDs:"
#~ msgstr "Активировать ячейки:"
#~ msgid "Inactive LEDs:"
#~ msgstr "Неактивные ячейки:"
#~ msgid "Check this if you want to see the inactive LEDs."
#~ msgstr "Выберите этот пункт, чтобы показывать неактивные ячейки"
#~ msgid "Show"
#~ msgstr "Показать"
#~ msgid "Use theme color"
#~ msgstr "Использовать цвета из темы"
#~ msgid "Grid:"
#~ msgstr "Сетка:"
#~ msgid "Show the grid"
#~ msgstr "Показать сетку"
#~ msgid "Check this if you want to see a grid around leds."
#~ msgstr "Выберите этот пункт, чтобы отобразить сетку вокруг ячеек"
#~ msgid "Use custom grid color:"
#~ msgstr "Выборочный цвет для сетки:"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Информация"
#~ msgid "Seconds:"
#~ msgstr "Секунды:"
#~ msgid "Show the seconds LEDs"
#~ msgstr "Показывать секунды"
#~ msgid ""
#~ "Check this if you want to display seconds LEDs in order to see the "
#~ "seconds."
#~ msgstr "Выберите этот пункт, чтобы отобразить секундные ячейки."
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Основное"
#~ msgid "Show the off leds"
#~ msgstr "Подсвечивать ячейки"
#~ msgid "Show off leds"
#~ msgstr "Подсвечивать ячейки"
#~ msgid "Timezones"
#~ msgstr "Часовые пояса"
#~ msgid "Use &local timezone"
#~ msgstr "Использовать &местное время"
#~ msgid "Area"
#~ msgstr "Область"
#~ msgid "Region"
#~ msgstr "Регион"
#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "Комментарий"
Index: trunk/l10n-kf5/ru/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.clipboard.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/ru/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.clipboard.po (revision 1532285)
+++ trunk/l10n-kf5/ru/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.clipboard.po (revision 1532286)
@@ -1,648 +1,648 @@
# translation of klipper.po into Russian
# KDE3 - klipper.pot Russian translation.
# Translation of klipper.po into Russian
# KDE3 - kdebase/klipper.po Russian translation.
# Copyright (C) 2003, KDE Team.
#
# Zhitomirsky Sergey , 2000.
# Andrey S. Cherepanov , 2001-2003.
# Nickolai Shaforostoff , 2004.
# Gregory Mokhin , 2005.
# Nick Shaforostoff , 2006, 2009.
# Andrey Cherepanov , 2009, 2011.
# Nick Shaforostoff , 2009.
-# Alexander Potashev , 2010, 2014, 2015, 2018.
+# Alexander Potashev , 2010, 2014, 2015, 2018, 2019.
# Yuri Efremov , 2011, 2012, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: klipper\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-04 03:21+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-04-21 13:44+0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-01-07 19:44+0300\n"
"Last-Translator: Alexander Potashev \n"
"Language-Team: Russian \n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: contents/ui/BarcodePage.qml:54
#, kde-format
msgid "Return to Clipboard"
msgstr "Вернуться к журналу буфера обмена"
#: contents/ui/BarcodePage.qml:73
#, kde-format
msgid "QR Code"
msgstr "QR-код"
#: contents/ui/BarcodePage.qml:79
#, kde-format
msgid "Data Matrix"
msgstr "Data Matrix"
#: contents/ui/BarcodePage.qml:85
#, kde-format
msgctxt "Aztec barcode"
msgid "Aztec"
msgstr "Aztec"
#: contents/ui/BarcodePage.qml:91
#, kde-format
msgid "Code 39"
msgstr "Код 39"
#: contents/ui/BarcodePage.qml:97
#, kde-format
msgid "Code 93"
msgstr "Код 93"
#: contents/ui/BarcodePage.qml:107
#, kde-format
msgid "Change the barcode type"
msgstr "Сменить тип штрихкода"
#: contents/ui/BarcodePage.qml:125
#, kde-format
msgid "Creating barcode failed"
msgstr "Не удалось создать штрихкод"
#: contents/ui/clipboard.qml:33
#, kde-format
msgid "Clipboard Contents"
msgstr "Содержимое буфера обмена"
#: contents/ui/clipboard.qml:34
#, kde-format
msgid "Clipboard is empty"
msgstr "Буфер обмена пуст"
#: contents/ui/clipboard.qml:44
#, kde-format
msgid "Configure Clipboard..."
msgstr "Настроить буфер обмена..."
#: contents/ui/ClipboardPage.qml:85
#, kde-format
msgid "Clipboard history is empty."
msgstr "Журнал буфера обмена пуст."
#: contents/ui/ClipboardPage.qml:94
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Search"
msgid "Search..."
-msgstr "Поиск"
+msgstr "Поиск..."
#: contents/ui/ClipboardPage.qml:100
#, kde-format
msgid "Clear history"
msgstr "Очистить журнал"
#: contents/ui/DelegateToolButtons.qml:32
#, kde-format
msgid "Invoke action"
msgstr "Выполнить действие..."
# BUGME: how to call it? Is it actually "бар-код", "QR-код" or "штрихкод" --aspotashev
#: contents/ui/DelegateToolButtons.qml:38
#, kde-format
msgid "Show barcode"
msgstr "Показать штрихкод"
#: contents/ui/DelegateToolButtons.qml:45
#, kde-format
msgid "Edit contents"
msgstr "Изменить содержимое..."
#: contents/ui/DelegateToolButtons.qml:50
#, kde-format
msgid "Remove from history"
msgstr "Удалить из журнала"
#: contents/ui/UrlItemDelegate.qml:111
#, kde-format
msgctxt ""
"Indicator that there are more urls in the clipboard than previews shown"
msgid "+%1"
msgstr "+%1"
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Настроить журнал буфера обмена..."
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Zhitomirsky Sergey,Андрей Черепанов,Leon Kanter"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "szh@chat.ru,skull@kde.ru,leon@asplinux.ru"
#~ msgid "Replay actions on an item selected from history"
#~ msgstr "Предлагать действия для элемента, выбранного из списка"
#~ msgid "Remove whitespace when executing actions"
#~ msgstr "Удалить пробелы при выполнении действий"
#~ msgid "Enable MIME-based actions"
#~ msgstr "Включить действия на основе типов MIME"
#~ msgid "Action list:"
#~ msgstr "Действия:"
#~ msgid "Regular Expression"
#~ msgstr "Регулярное выражение"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Описание"
#~ msgid "Add Action..."
#~ msgstr "Добавить действие..."
#~ msgid "Edit Action..."
#~ msgstr "Изменить действие..."
#~ msgid "Delete Action"
#~ msgstr "Удалить действие"
#~ msgid "Advanced..."
#~ msgstr "Дополнительно..."
#~ msgid ""
#~ "Click on a highlighted item's column to change it. \"%s\" in a command "
#~ "will be replaced with the clipboard contents.
For more information "
#~ "about regular expressions, you could have a look at the Wikipedia entry about this "
#~ "topic."
#~ msgstr ""
#~ "Нажмите на выбранную колонку элемента, чтобы её изменить. Символы «%s» в "
#~ "команде будут заменены содержимым буфера.
Для получения информации о "
#~ "регулярных выражениях обратитесь к соответствующей статье на Википедии."
#~ msgid " second"
#~ msgid_plural " seconds"
#~ msgstr[0] " секунда"
#~ msgstr[1] " секунды"
#~ msgstr[2] " секунд"
#~ msgstr[3] " секунда"
#~ msgid " entry"
#~ msgid_plural " entries"
#~ msgstr[0] " запись"
#~ msgstr[1] " записи"
#~ msgstr[2] " записей"
#~ msgstr[3] " запись"
#~ msgid "Advanced Settings"
#~ msgstr "Дополнительные настройки"
#~ msgctxt "General Config"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Главное"
#~ msgid "General Configuration"
#~ msgstr "Основные параметры"
#~ msgctxt "Actions Config"
#~ msgid "Actions"
#~ msgstr "Действия"
#~ msgid "Actions Configuration"
#~ msgstr "Настройка действий"
#~ msgctxt "Shortcuts Config"
#~ msgid "Shortcuts"
#~ msgstr "Комбинации клавиш"
#~ msgid "Shortcuts Configuration"
#~ msgstr "Настройка комбинаций клавиш"
#~ msgid "D&isable Actions for Windows of Type WM_CLASS"
#~ msgstr "От&ключить действия для окон класса WM_CLASS"
#~ msgid ""
#~ "This lets you specify windows in which Klipper should not invoke "
#~ "\"actions\". Use
xprop | grep WM_CLASS"
#~ "center>
in a terminal to find out the WM_CLASS of a window. Next, "
#~ "click on the window you want to examine. The first string it outputs "
#~ "after the equal sign is the one you need to enter here."
#~ msgstr ""
#~ "Отключить отображение меню «Действия» для окон указанного класса. "
#~ "Используйте команду xprop | grep WM_CLASS в "
#~ "терминале для определения класса окна, затем щёлкните на том окне, для "
#~ "которого хотите узнать класс.
Первая строка вывода в терминале после "
#~ "знака «=» и будет той строкой, которую необходимо ввести в это поле."
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "Игнорировать"
#~ msgid "Replace Clipboard"
#~ msgstr "Скопировать в буфер обмена"
#~ msgid "Command"
#~ msgstr "Команда"
#~ msgid "Output Handling"
#~ msgstr "Вывод команды"
#~ msgid "Action Properties"
#~ msgstr "Свойства действия"
#~ msgid "new command"
#~ msgstr "новая команда"
#~ msgid "Command Description"
#~ msgstr "Описание команды"
#~ msgid "Action properties:"
#~ msgstr "Свойства действия:"
#~ msgid "Regular expression:"
#~ msgstr "Регулярное выражение:"
#~ msgid "Description:"
#~ msgstr "Описание:"
#~ msgid "Automatic:"
#~ msgstr "Автоматически:"
#~ msgid "List of commands for this action:"
#~ msgstr "Список команд для данного действия:"
#~ msgid "Add Command"
#~ msgstr "Добавить команду"
#~ msgid "Remove Command"
#~ msgstr "Удалить команду"
#~ msgid "Double-click an item to edit"
#~ msgstr "Дважды щёлкните на элементе для его изменения"
#~ msgid "Save clipboard contents on exit"
#~ msgstr "Сохранять содержимое буфера обмена при выходе"
#~ msgid "Prevent empty clipboard"
#~ msgstr "Не допускать пустого буфера обмена"
#~ msgid "Ignore images"
#~ msgstr "Игнорировать изображения"
#~ msgid "Selection and Clipboard"
#~ msgstr "Выделение и буфер обмена"
#~ msgid "Ignore selection"
#~ msgstr "Игнорировать выделение мышью"
#~ msgid "Text selection only"
#~ msgstr "Только из выделения мышью"
#~ msgid "Synchronize contents of the clipboard and the selection"
#~ msgstr "Синхронизировать содержимое буфера обмена и выделения мышью"
#~ msgid "Timeout for action popups:"
#~ msgstr "Задержка выпадающих меню:"
#~ msgid "Clipboard history size:"
#~ msgstr "Размер истории буфера обмена:"
#~ msgid "Enable Clipboard Actions"
#~ msgstr "Включить действия с буфером обмена"
#~ msgid "C&lear Clipboard History"
#~ msgstr "&Очистить историю буфера обмена"
#~ msgctxt "@item:inmenu Quit Klipper"
#~ msgid "&Quit"
#~ msgstr "&Выход"
#~ msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard"
#~ msgstr "Ручной выбор действия с буфером обмена"
#~ msgid "&Edit Contents..."
#~ msgstr "&Редактировать содержимое..."
#~ msgid "Next History Item"
#~ msgstr "Более старое содержимое буфера обмена"
#~ msgid "Previous History Item"
#~ msgstr "Более новое содержимое буфера обмена"
#~ msgid "Open Klipper at Mouse Position"
#~ msgstr "Открывать Klipper на месте указателя мыши"
#~ msgid ""
#~ "You can enable URL actions later by left-clicking on the Klipper icon and "
#~ "selecting 'Enable Clipboard Actions'"
#~ msgstr ""
#~ "Вы можете включить действия по URL позже. Для этого щёлкнув левой кнопкой "
#~ "по значку Klipper и выбрать «Включить действия с буфером обмена»."
#~ msgid "Should Klipper start automatically when you login?"
#~ msgstr "Запускать Klipper автоматически при входе в KDE?"
#~ msgid "Automatically Start Klipper?"
#~ msgstr "Запускать Klipper автоматически?"
#~ msgid "Start"
#~ msgstr "Запускать"
#~ msgid "Do Not Start"
#~ msgstr "Не запускать"
#~ msgid "KDE cut & paste history utility"
#~ msgstr "Утилита истории буфера обмена KDE"
#~ msgid "Klipper"
#~ msgstr "Klipper"
#~ msgid ""
#~ "(c) 1998, Andrew Stanley-Jones\n"
#~ "1998-2002, Carsten Pfeiffer\n"
#~ "2001, Patrick Dubroy"
#~ msgstr ""
#~ "© Andrew Stanley-Jones, 1998\n"
#~ "© Carsten Pfeiffer, 1998-2002\n"
#~ "© Patrick Dubroy, 2001"
#~ msgid "Carsten Pfeiffer"
#~ msgstr "Carsten Pfeiffer"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Автор"
#~ msgid "Andrew Stanley-Jones"
#~ msgstr "Andrew Stanley-Jones"
#~ msgid "Original Author"
#~ msgstr "Первоначальный автор"
#~ msgid "Patrick Dubroy"
#~ msgstr "Patrick Dubroy"
#~ msgid "Contributor"
#~ msgstr "Участник проекта"
#~ msgid "Luboš Luňák"
#~ msgstr "Luboš Luňák"
#~ msgid "Bugfixes and optimizations"
#~ msgstr "Исправление ошибок и оптимизация"
#~ msgid "Esben Mose Hansen"
#~ msgstr "Esben Mose Hansen"
#~ msgid "Maintainer"
#~ msgstr "Сопровождающий"
#~ msgid "Mobile Barcode"
#~ msgstr "QR-код"
#~ msgid "Really delete entire clipboard history?"
#~ msgstr "Очистить историю буфера обмена?"
#~ msgid "Delete clipboard history?"
#~ msgstr "Очистка истории буфера обмена"
#~ msgid "up"
#~ msgstr "более новое:"
#~ msgid "current"
#~ msgstr "выбрано:"
#~ msgid "down"
#~ msgstr "более старое:"
#~ msgid "Klipper version"
#~ msgstr "Klipper version"
#~ msgid "Keep clipboard contents"
#~ msgstr "Сохранять содержимое буфера обмена при выходе"
#~ msgid ""
#~ "Selecting this option has the effect, that the clipboard can never be "
#~ "emptied. E.g. when an application exits, the clipboard would usually be "
#~ "emptied."
#~ msgstr ""
#~ "Выбор этой опции позволяет никогда не очищать буфер обмена. Например, при "
#~ "выходе из приложения буфер обмена очищается."
#~ msgid "Ignore Selection"
#~ msgstr "Игнорировать выделение мышью"
#~ msgid ""
#~ "When an area of the screen is selected with mouse or keyboard, this "
#~ "is called \"the selection\".
If this option is set, the selection is "
#~ "not entered into the clipboard history, though it is still available for "
#~ "pasting using the middle mouse button."
#~ msgstr ""
#~ "Выделенный с помощью курсора мыши или клавиатуры текст или "
#~ "изображение называется «выделение».
Если включить этот параметр, "
#~ "выделение не будет сохраняться в историю буфера обмена, хотя его по-"
#~ "прежнему можно будет вставить средней кнопкой мыши."
#~ msgid "Synchronize clipboard and selection"
#~ msgstr "Синхронизировать содержимое буфера обмена и выделения мышью"
#~ msgid ""
#~ "When an area of the screen is selected with mouse or keyboard, this "
#~ "is called \"the selection\".
If this option is selected, the "
#~ "selection and the clipboard is kept the same, so that anything in the "
#~ "selection is immediately available for pasting elsewhere using any "
#~ "method, including the traditional middle mouse button. Otherwise, the "
#~ "selection is recorded in the clipboard history, but the selection can "
#~ "only be pasted using the middle mouse button. Also see the 'Ignore "
#~ "Selection' option."
#~ msgstr ""
#~ "Выделенный с помощью курсора мыши или клавиатуры текст или "
#~ "изображение называется «выделение».
При включении этого параметра "
#~ "выделение и буфер обмена будут иметь одинаковое содержимое, то есть при "
#~ "выделении мышью текста он готов для вставки любым способом, включая "
#~ "традиционную вставку из буфера обмена и вставку средней кнопкой мыши. При "
#~ "выключении этого параметра, выделение записывается в историю, но может "
#~ "быть вставлено только средней кнопкой мыши. Смотрите также параметр "
#~ "«Игнорировать выделение мышью»."
#~ msgid "Selection text only"
#~ msgstr "Только из выделения мышью"
#~ msgid ""
#~ "When an area of the screen is selected with mouse or keyboard, this "
#~ "is called \"the selection\".
If this option is selected, only text "
#~ "selections are stored in the history, while images and other selections "
#~ "are not."
#~ msgstr ""
#~ "Выделенный с помощью курсора мыши или клавиатуры текст или "
#~ "изображение называется «выделение».
При включении этого параметра в "
#~ "историю попадает только выделение текста, но не выделение изображение."
#~ "qt>"
#~ msgid "Use graphical regexp editor"
#~ msgstr "Использовать графический редактор регулярных выражений"
#~ msgid "URL grabber enabled"
#~ msgstr "Включить действия для адресов URL"
#~ msgid "No actions for WM_CLASS"
#~ msgstr "Отключить действия для окон класса WM_CLASS"
#~ msgid "Timeout for action popups (seconds)"
#~ msgstr "Задержка меню действий, с:"
#~ msgid "A value of 0 disables the timeout"
#~ msgstr "Значение, равное 0, отключает задержку"
#~ msgid "Dummy entry for indicating changes in an action's tree widget"
#~ msgstr ""
#~ "Пустой элемент для показа изменений в действиях древовидного виджета"
#~ msgid "Strip whitespace when executing an action"
#~ msgstr "Удалить пробелы при выполнении действий"
#~ msgid ""
#~ "Sometimes, the selected text has some whitespace at the end, which, if "
#~ "loaded as URL in a browser would cause an error. Enabling this option "
#~ "removes any whitespace at the beginning or end of the selected string "
#~ "(the original clipboard contents will not be modified)."
#~ msgstr ""
#~ "Иногда выделенный текст содержит пробелы, что при открытии его в браузере "
#~ "как ссылки может вызвать ошибку. При включении этой опции будут удалены "
#~ "пробелы в начале и конце текста. Содержимое буфера обмена останется "
#~ "неизменным."
#~ msgid "Replay action in history"
#~ msgstr "Повторить действия для элемента истории"
#~ msgid ""
#~ msgstr "<пустой буфер>"
#~ msgid ""
#~ msgstr "<нет совпадений>"
#~ msgid "Klipper - Clipboard Tool"
#~ msgstr "Klipper — управление буфером обмена"
#~ msgid "&More"
#~ msgstr "&Больше"
#~ msgid "%1 - Actions For: %2"
#~ msgstr "%1 — действия для %2"
#~ msgid "Disable This Popup"
#~ msgstr "Запретить выпадающее меню"
#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "О&тмена"
#~ msgid "Enable Clipboard &Actions"
#~ msgstr "Включить действия с буфером обмена"
#~ msgid "Show Klipper Popup-Menu"
#~ msgstr "Показать меню буфера обмена"
#~ msgid "Popup menu at mouse-cursor position"
#~ msgstr "Открывать меню на месте указателя мыши"
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "Заменить"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Добавить"
#~ msgid "Clipboard/Selection Behavior"
#~ msgstr "Поведение буфера обмена и выделения мышью"
#~ msgid "Separate clipboard and selection"
#~ msgstr "Разделить буфер обмена и выделение мышью"
#~ msgid ""
#~ "This option prevents the selection being recorded in the clipboard "
#~ "history. Only explicit clipboard changes are recorded."
#~ msgstr ""
#~ "Если установлен этот параметр, текст, выделенные мышью, не попадает в "
#~ "журнал буфера обмена. Записываются только непосредственные изменения "
#~ "буфера обмена."
#~ msgid ""
#~ "There are two different clipboard buffers available:
Clipboard is filled by selecting something and pressing Ctrl+C, "
#~ "or by clicking \"Copy\" in a toolbar or menubar.
Selection"
#~ "b> is available immediately after selecting some text. The only way to "
#~ "access the selection is to press the middle mouse button.
You "
#~ "can configure the relationship between Clipboard and Selection."
#~ msgstr ""
#~ "Доступно два различных буфера обмена:- Буфер обмена, в "
#~ "который текст помещается
текст путём выделения и нажатия клавиши "
#~ "Ctrl-C или выбором пункта «Копировать» в меню или на панели инструментов."
#~ " - Выделение мышью, которое доступно сразу после выделения "
#~ "текста мышью. Получить доступ к выделению можно только путём нажатия "
#~ "средней кнопки мыши.
При помощи этого параметра можно настроить "
#~ "взаимосвязь двух буферов обмена."
#~ msgid "Klipper - clipboard tool"
#~ msgstr "Klipper — управление буфером обмена"
#, fuzzy
#~ msgid "Action list (right click to add/remove commands):"
#~ msgstr "Список &действий (команды можно добавить и удалить правой кнопкой):"
#~ msgid "Double-click here to set the command to be executed"
#~ msgstr "Щёлкните дважды здесь для указания запускаемой команды"
#~ msgid "Double-click here to set the regular expression"
#~ msgstr "Щёлкните дважды здесь для указания регулярного выражения"
#~ msgid "Selecting this option synchronizes these two buffers."
#~ msgstr "Установка этого параметра синхронизирует эти два буфера обмена."
#~ msgid ""
#~ "Using this option will only set the selection when highlighting something "
#~ "and the clipboard when choosing e.g. \"Copy\" in a menubar."
#~ msgstr ""
#~ "Если установлен этот параметр, выделение мышью и буфер обмена будут "
#~ "работать независимо. Например, вставить содержимое буфера обмена можно "
#~ "будет только при помощи кнопки «Вставить»."
#~ msgid "&Use graphical editor for editing regular expressions"
#~ msgstr "И&спользовать графический редактор регулярных выражений"
#~ msgid ""
#~ "Click on a highlighted item's column to change it. \"%s\" in a command "
#~ "will be replaced with the clipboard contents."
#~ msgstr ""
#~ "Нажмите на выбранную колонку элемента, чтобы её изменить. \"%s\" в "
#~ "команде будет заменено содержимым буфера."
#~ msgid "Enable &Actions"
#~ msgstr "Включить &действия"
#~ msgid "&Actions Enabled"
#~ msgstr "&Действия включены"
#~ msgid ""
#~ "_: NAME OF TRANSLATORS\n"
#~ "Your names"
#~ msgstr "Zhitomirsky Sergey,Андрей Черепанов,Leon Kanter"
#~ msgid ""
#~ "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
#~ "Your emails"
#~ msgstr "szh@chat.ru,sibskull@mail.ru,leon@asplinux.ru"
#~ msgid ""
#~ "_n: entry\n"
#~ " entries"
#~ msgstr ""
#~ " запись\n"
#~ " записи\n"
#~ " записей"
#~ msgid ""
#~ "Regular Expression (see http://doc.trolltech.com/qregexp.html#details)"
#~ msgstr ""
#~ "Регулярное выражение (см. http://doc.trolltech.com/qregexp.html#details)"
Index: trunk/l10n-kf5/ru/messages/kde-workspace/plasmanetworkmanagement_wireguardui.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/ru/messages/kde-workspace/plasmanetworkmanagement_wireguardui.po (nonexistent)
+++ trunk/l10n-kf5/ru/messages/kde-workspace/plasmanetworkmanagement_wireguardui.po (revision 1532286)
@@ -0,0 +1,402 @@
+# Copyright (C) YEAR This file is copyright:
+# This file is distributed under the same license as the plasma-nm package.
+#
+# Alexander Potashev , 2019.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: plasma-nm\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-11-16 03:59+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-01-07 19:49+0300\n"
+"Last-Translator: Alexander Potashev \n"
+"Language-Team: Russian \n"
+"Language: ru\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<"
+"=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+
+#: wireguard.cpp:105
+#, kde-format
+msgid "Config file needs both [Peer] and [Interface]"
+msgstr ""
+
+#: wireguard.cpp:123
+#, kde-format
+msgid "No address in config file"
+msgstr ""
+
+#: wireguard.cpp:135
+#, kde-format
+msgid "No valid address in config file"
+msgstr ""
+
+#: wireguard.cpp:150
+#, kde-format
+msgid "No valid Private Key in config file"
+msgstr ""
+
+#: wireguard.cpp:155
+#, kde-format
+msgid "No Private Key in config file"
+msgstr ""
+
+#: wireguard.cpp:166
+#, kde-format
+msgid "No valid Public Key in config file"
+msgstr ""
+
+#: wireguard.cpp:171
+#, kde-format
+msgid "No Public Key in config file"
+msgstr ""
+
+#: wireguard.cpp:184
+#, kde-format
+msgid "Invalid Allowed IP in config file"
+msgstr ""
+
+#: wireguard.cpp:189
+#, kde-format
+msgid "No Allowed IPs in config file"
+msgstr ""
+
+#: wireguard.cpp:202
+#, kde-format
+msgid "Invalid Listen Port in config file"
+msgstr ""
+
+#: wireguard.cpp:216
+#, kde-format
+msgid "Invalid DNS in config file"
+msgstr ""
+
+#: wireguard.cpp:263
+#, kde-format
+msgid "Invalid Preshared Key in config file"
+msgstr ""
+
+#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WireGuardProp)
+#: wireguard.ui:14
+#, kde-format
+msgid "WireGuard Settings"
+msgstr ""
+
+#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
+#: wireguard.ui:20 wireguardadvanced.ui:20
+#, kde-format
+msgid "Interface"
+msgstr ""
+
+#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressIPv4Label)
+#: wireguard.ui:26
+#, kde-format
+msgid "Address (IPv4):"
+msgstr "Адрес IPv4:"
+
+#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, addressIPv4LineEdit)
+#: wireguard.ui:36
+#, kde-format
+msgid ""
+"IPv4 Internet address with\n"
+"CIDR (example: 10.22.13.123/32)\n"
+"assigned to the local interface.\n"
+"IPv4 or IPv6 address (or both) required"
+msgstr ""
+
+#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressIPv6Label)
+#: wireguard.ui:43
+#, kde-format
+msgid "Address (IPv6):"
+msgstr "Адрес IPv6:"
+
+#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, addressIPv6LineEdit)
+#: wireguard.ui:53
+#, kde-format
+msgid ""
+"IPv6 Internet address with\n"
+"CIDR assigned to the local interface.\n"
+"(example: fc00:aaaa:aaaa:aa03::1bc9/128) \n"
+"IPv4 or IPv6 address (or both) required"
+msgstr ""
+
+#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, privateKeyLabel)
+#: wireguard.ui:60
+#, kde-format
+msgid "Private key:"
+msgstr ""
+
+#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (PasswordField, privateKeyLineEdit)
+#: wireguard.ui:68
+#, kde-format
+msgid ""
+"Required.\n"
+"A base64 private key generated by wg genkey."
+msgstr ""
+
+#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dNSLabel)
+#: wireguard.ui:75
+#, kde-format
+msgid "DNS:"
+msgstr ""
+
+#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, dNSLineEdit)
+#: wireguard.ui:83
+#, kde-format
+msgid ""
+"Optional.\n"
+"IPv4 or IPv6 address to set the interface's DNS server."
+msgstr ""
+
+#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
+#: wireguard.ui:93 wireguardadvanced.ui:169
+#, kde-format
+msgid "Peer"
+msgstr ""
+
+#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, publicKeyLabel)
+#: wireguard.ui:99
+#, kde-format
+msgid "Public key:"
+msgstr ""
+
+#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, publicKeyLineEdit)
+#: wireguard.ui:109
+#, kde-format
+msgid ""
+"Required.\n"
+"A base64 public key calculated by wg pubkey \n"
+"from a private key, and usually transmitted \n"
+"out of band to the author of the configuration file."
+msgstr ""
+
+#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, allowedIPsLabel)
+#: wireguard.ui:116
+#, kde-format
+msgid "Allowed IPs:"
+msgstr ""
+
+#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, allowedIPsLineEdit)
+#: wireguard.ui:129
+#, kde-format
+msgid ""
+"Required.\n"
+"A comma-separated list of IP (v4 or v6) addresses \n"
+"with CIDR masks from which incoming traffic for \n"
+"this peer is allowed and to which outgoing traffic \n"
+"for this peer is directed. The catch-all 0.0.0.0/0 \n"
+"may be specified for matching all IPv4 addresses, \n"
+"and ::/0 may be specified for matching all IPv6 addresses."
+msgstr ""
+
+#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, endpointLabel)
+#: wireguard.ui:136
+#, kde-format
+msgid "Endpoint:"
+msgstr ""
+
+#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, endpointLineEdit)
+#: wireguard.ui:144
+#, kde-format
+msgid ""
+"Optional.\n"
+"An endpoint IP followed by a colon, and then a port number."
+msgstr ""
+
+#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnAdvanced)
+#: wireguard.ui:169
+#, kde-format
+msgid "Advanced..."
+msgstr ""
+
+#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WireGuardAdvancedWidget)
+#: wireguardadvanced.ui:14
+#, kde-format
+msgid "WireGuard Advanced"
+msgstr ""
+
+#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, listenPortLabel)
+#: wireguardadvanced.ui:26
+#, kde-format
+msgid "Listen port:"
+msgstr ""
+
+#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, listenPortLineEdit)
+#: wireguardadvanced.ui:33
+#, kde-format
+msgid "Listen port number. Chosen randomly if left as 'Automatic'."
+msgstr ""
+
+#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mTULabel)
+#: wireguardadvanced.ui:40
+#, kde-format
+msgid "MTU:"
+msgstr ""
+
+#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, mtuLineEdit)
+#: wireguardadvanced.ui:52
+#, kde-format
+msgid ""
+"Optional.\n"
+"If not specified, the MTU is automatically determined\n"
+"from the endpoint addresses or the system default route,\n"
+"which is usually a sane choice. However, to manually\n"
+"specify an MTU and to override this automatic discovery,\n"
+"this value may be specified explicitly."
+msgstr ""
+
+#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tableLabel)
+#: wireguardadvanced.ui:59
+#, kde-format
+msgid "Table:"
+msgstr ""
+
+#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, tableLineEdit)
+#: wireguardadvanced.ui:70
+#, kde-format
+msgid ""
+"Controls the routing table to which routes are added. \n"
+"There are two special values: `off' disables the \n"
+"creation of routes altogether, and `auto' (the default) \n"
+"adds routes to the default table and enables special \n"
+"handling of default routes"
+msgstr ""
+
+#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fwMarkLabel)
+#: wireguardadvanced.ui:77
+#, kde-format
+msgid "FwMark:"
+msgstr ""
+
+#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, fwMarkLineEdit)
+#: wireguardadvanced.ui:87
+#, kde-format
+msgid ""
+"Optional.\n"
+"An fwmark for outgoing packets. If set to 0 or 'off', this\n"
+"option is disabled. May be specified in hexadecimal by\n"
+"prepending '0x'."
+msgstr ""
+
+#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, preUpLabel)
+#: wireguardadvanced.ui:94
+#, kde-format
+msgid "Pre-up command:"
+msgstr ""
+
+#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, preUpLineEdit)
+#: wireguardadvanced.ui:105
+#, no-c-format, kde-format
+msgid ""
+"Optional.\n"
+"Script snippet which will be executed by bash(1)\n"
+"before setting up the interface. Most commonly used\n"
+"to configure custom DNS options or firewall rules.\n"
+"The special string `%i' is expanded to INTERFACE."
+msgstr ""
+
+#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, postUpLabel)
+#: wireguardadvanced.ui:112
+#, kde-format
+msgid "Post-up command:"
+msgstr ""
+
+#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, postUpLineEdit)
+#: wireguardadvanced.ui:123
+#, no-c-format, kde-format
+msgid ""
+"Optional.\n"
+"Script snippet which will be executed by bash(1)\n"
+"after setting up the interface. Most commonly used\n"
+"to configure custom DNS options or firewall rules.\n"
+"The special string `%i' is expanded to INTERFACE."
+msgstr ""
+
+#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, preDownLabel)
+#: wireguardadvanced.ui:130
+#, kde-format
+msgid "Pre-down command:"
+msgstr ""
+
+#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, preDownLineEdit)
+#: wireguardadvanced.ui:141
+#, no-c-format, kde-format
+msgid ""
+"Optional.\n"
+"Script snippet which will be executed by bash(1)\n"
+"before tearing down the interface. Most commonly used\n"
+"to configure custom DNS options or firewall rules.\n"
+"The special string `%i' is expanded to INTERFACE."
+msgstr ""
+
+#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, postDownLabel)
+#: wireguardadvanced.ui:148
+#, kde-format
+msgid "Post-down command:"
+msgstr ""
+
+#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, postDownLineEdit)
+#: wireguardadvanced.ui:159
+#, no-c-format, kde-format
+msgid ""
+"Optional.\n"
+"Script snippet which will be executed by bash(1)\n"
+"after tearing down the interface. Most commonly used\n"
+"to configure custom DNS options or firewall rules.\n"
+"The special string `%i' is expanded to INTERFACE."
+msgstr ""
+
+#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, presharedKeyLabel)
+#: wireguardadvanced.ui:175
+#, kde-format
+msgid "Preshared key:"
+msgstr ""
+
+#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (PasswordField, presharedKeyLineEdit)
+#: wireguardadvanced.ui:186
+#, kde-format
+msgid ""
+"Optional.\n"
+"A base64 preshared key generated by wg genpsk.\n"
+"This option adds an additional layer of symmetric-key\n"
+"cryptography to be mixed into the already existing\n"
+"public-key cryptography, for post-quantum resistance."
+msgstr ""
+
+#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, persistentKeepaliveLabel)
+#: wireguardadvanced.ui:193
+#, kde-format
+msgid "Persistent Keepalive:"
+msgstr ""
+
+#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, persistentKeepaliveLineEdit)
+#: wireguardadvanced.ui:211
+#, kde-format
+msgid ""
+"Optional.\n"
+"A seconds interval, between 1 and 65535 inclusive, of\n"
+"how often to send an authenticated empty packet to\n"
+"the peer for the purpose of keeping a stateful firewall\n"
+"or NAT mapping valid persistently. For example, if the\n"
+"interface very rarely sends traffic, but it might at\n"
+"anytime receive traffic from a peer, and it is behind\n"
+"NAT, the interface might benefit from having a\n"
+"persistent keepalive interval of 25 seconds. If set to\n"
+"0 or \"off\", this option is disabled. By default or\n"
+"when unspecified, this option is off. Most users will not\n"
+"need this."
+msgstr ""
+
+#: wireguardadvancedwidget.cpp:90
+#, kde-format
+msgctxt "@title: window advanced wireguard properties"
+msgid "Advanced WireGuard properties"
+msgstr ""
+
+#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, groupNameLabel)
+#: wireguardauth.ui:20
+#, kde-format
+msgid "No WireGuard Secrets currently"
+msgstr ""
Index: trunk/l10n-kf5/ru/messages/kde-workspace/processui.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/ru/messages/kde-workspace/processui.po (revision 1532285)
+++ trunk/l10n-kf5/ru/messages/kde-workspace/processui.po (revision 1532286)
@@ -1,2398 +1,2399 @@
# translation of processui.po to Russian
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Nick Shaforostoff , 2007, 2008, 2009.
# Alexey Potapov , 2008.
# Leonid Kanter , 2008.
# Andrey Cherepanov , 2009, 2011.
-# Alexander Potashev , 2009, 2010, 2011, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018.
+# Alexander Potashev , 2009, 2010, 2011, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019.
# Nick Shaforostoff , 2009.
# Alex K. , 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: processui\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-10-12 04:07+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-10-02 14:05+0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-01-07 19:50+0300\n"
"Last-Translator: Alexander Potashev \n"
"Language-Team: Russian \n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: ksysguardprocesslist.cpp:205 ksysguardprocesslist.cpp:530
#, kde-format
msgid "Set Priority..."
msgid_plural "Set Priority..."
msgstr[0] "Изменить приоритет процессов..."
msgstr[1] "Изменить приоритет процессов..."
msgstr[2] "Изменить приоритет процессов..."
msgstr[3] "Изменить приоритет процесса..."
#: ksysguardprocesslist.cpp:207 ksysguardprocesslist.cpp:623
#, kde-format
msgid "Jump to Parent Process"
msgstr "Перейти к родительскому процессу"
#: ksysguardprocesslist.cpp:209
#, kde-format
msgid "Jump to Process Debugging This One"
msgstr "Перейти к отлаживающему процессу"
#: ksysguardprocesslist.cpp:210
#, kde-format
msgid "Show Application Window"
msgstr "Показать окно приложения"
#: ksysguardprocesslist.cpp:211
#, kde-format
msgid "Resume Stopped Process"
msgstr "Возобновить выполнение остановленных процессов"
#: ksysguardprocesslist.cpp:212
#, kde-format
msgid "End Process"
msgid_plural "End Processes"
msgstr[0] "Завершить процессы"
msgstr[1] "Завершить процессы"
msgstr[2] "Завершить процессы"
msgstr[3] "Завершить процесс"
#: ksysguardprocesslist.cpp:215 ksysguardprocesslist.cpp:531
#, kde-format
msgid "Forcibly Kill Process"
msgid_plural "Forcibly Kill Processes"
msgstr[0] "Принудительно завершить процессы"
msgstr[1] "Принудительно завершить процессы"
msgstr[2] "Принудительно завершить процессы"
msgstr[3] "Принудительно завершить процесс"
#: ksysguardprocesslist.cpp:219
#, kde-format
msgid "Suspend (STOP)"
msgstr "Приостановить (STOP)"
#: ksysguardprocesslist.cpp:220
#, kde-format
msgid "Continue (CONT)"
msgstr "Возобновить (CONT)"
#: ksysguardprocesslist.cpp:221
#, kde-format
msgid "Hangup (HUP)"
msgstr "Перечитать конфигурацию (HUP)"
#: ksysguardprocesslist.cpp:222
#, kde-format
msgid "Interrupt (INT)"
msgstr "Прервать (INT)"
#: ksysguardprocesslist.cpp:223
#, kde-format
msgid "Terminate (TERM)"
msgstr "Завершить (TERM)"
#: ksysguardprocesslist.cpp:224
#, kde-format
msgid "Kill (KILL)"
msgstr "Уничтожить (KILL)"
#: ksysguardprocesslist.cpp:225
#, kde-format
msgid "User 1 (USR1)"
msgstr "Пользовательский 1 (USR1)"
#: ksysguardprocesslist.cpp:226
#, kde-format
msgid "User 2 (USR2)"
msgstr "Пользовательский 2 (USR2)"
#: ksysguardprocesslist.cpp:229
#, kde-format
msgid "Focus on Quick Search"
msgstr "Начать поиск"
#: ksysguardprocesslist.cpp:383
#, kde-format
msgid ""
"End the selected process. Warning - you may lose unsaved work.
Right "
"click on a process to send other signals.
See What's This for technical "
"information."
msgstr ""
"Завершить выбранный процесс. Внимание: это может привести к потере "
"несохранённых данных.
Нажав правой кнопкой мыши на процессе, можно "
"отправить процессу другие сигналы.
Дополнительная техническая информация "
"находится в справке «Что это?»."
#: ksysguardprocesslist.cpp:418
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Run Command"
msgstr "Выполнить команду"
#: ksysguardprocesslist.cpp:435
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Kill a Window"
msgstr "Принудительно закрыть окно"
#: ksysguardprocesslist.cpp:532
#, kde-format
msgctxt "Context menu"
msgid "End Process"
msgid_plural "End Processes"
msgstr[0] "Завершить процессы"
msgstr[1] "Завершить процессы"
msgstr[2] "Завершить процессы"
msgstr[3] "Завершить процесс"
#: ksysguardprocesslist.cpp:568
#, kde-format
msgid "Send Signal"
msgstr "Отправить сигнал"
#: ksysguardprocesslist.cpp:586
#, kde-format
msgid "Jump to Parent Process (%1)"
msgstr "Перейти к родительскому процессу (%1)"
#: ksysguardprocesslist.cpp:724
#, kde-format
msgid "Hide Column '%1'"
msgstr "Скрыть столбец «%1»"
#: ksysguardprocesslist.cpp:740
#, kde-format
msgid "Show Column '%1'"
msgstr "Показать столбец «%1»"
#: ksysguardprocesslist.cpp:768
#, kde-format
msgid "Display Units"
msgstr "Показывать значения"
#: ksysguardprocesslist.cpp:772
#, kde-format
msgid "Mixed"
msgstr "В наиболее подходящих единицах"
#: ksysguardprocesslist.cpp:778
#, kde-format
msgid "Kilobytes per second"
msgstr "В килобайтах в секунду"
#: ksysguardprocesslist.cpp:778
#, kde-format
msgid "Kilobytes"
msgstr "В килобайтах"
#: ksysguardprocesslist.cpp:784
#, kde-format
msgid "Megabytes per second"
msgstr "В мегабайтах в секунду"
#: ksysguardprocesslist.cpp:784
#, kde-format
msgid "Megabytes"
msgstr "В мегабайтах"
#: ksysguardprocesslist.cpp:790
#, kde-format
msgid "Gigabytes per second"
msgstr "В гигабайтах в секунду"
#: ksysguardprocesslist.cpp:790
#, kde-format
msgid "Gigabytes"
msgstr "В гигабайтах"
#: ksysguardprocesslist.cpp:799
#, kde-format
msgid "Percentage"
msgstr "В процентах"
#: ksysguardprocesslist.cpp:828
#, kde-format
msgid "Display command line options"
msgstr "Показать параметры командной строки"
#: ksysguardprocesslist.cpp:835
#, kde-format
msgid "Divide CPU usage by number of CPUs"
msgstr "Делить использование ЦП на их количество"
#: ksysguardprocesslist.cpp:842
#, kde-format
msgid "Displayed Information"
msgstr "Показываемая информация"
#: ksysguardprocesslist.cpp:845
#, kde-format
msgid "Characters read/written"
msgstr "Прочитано/записано символов"
#: ksysguardprocesslist.cpp:850
#, kde-format
msgid "Number of Read/Write operations"
msgstr "Количество операций ввода/вывода"
#: ksysguardprocesslist.cpp:855
#, kde-format
msgid "Bytes actually read/written"
msgstr "Прочитано/записано байтов"
#: ksysguardprocesslist.cpp:861
#, kde-format
msgid "Show I/O rate"
msgstr "Показывать скорость ввода/вывода"
#: ksysguardprocesslist.cpp:888
#, kde-format
msgid "Show Tooltips"
msgstr "Показывать всплывающие подсказки"
#: ksysguardprocesslist.cpp:1149
#, kde-format
msgid ""
"You do not have the permission to renice the process and there was a problem "
"trying to run as root. Error %1 %2"
msgstr ""
"Недостаточно прав для изменения приоритета процесса, выполнить это с правами "
"суперпользователя также не удалось. Ошибка %1: %2."
#: ksysguardprocesslist.cpp:1177 ksysguardprocesslist.cpp:1402
#, kde-format
msgid "You must select a process first."
msgstr "Выберите процесс."
#: ksysguardprocesslist.cpp:1313
#, kde-format
msgid ""
"You do not have the permission to change the I/O priority of the process and "
"there was a problem trying to run as root. Error %1 %2"
msgstr ""
"Недостаточно прав для изменения приоритета процесса для операций ввода/"
"вывода, выполнить это с правами суперпользователя также не удалось. Ошибка "
"%1: %2."
#: ksysguardprocesslist.cpp:1343
#, kde-format
msgid ""
"You do not have the permission to change the CPU Scheduler for the process "
"and there was a problem trying to run as root. Error %1 %2"
msgstr ""
"Недостаточно прав для изменения приоритета процесса, выполнить это с правами "
"суперпользователя также не удалось. Ошибка %1: %2"
#: ksysguardprocesslist.cpp:1373
#, kde-format
msgid ""
"You do not have the permission to kill the process and there was a problem "
"trying to run as root. Error %1 %2"
msgstr ""
"Недостаточно прав для уничтожения процесса, выполнить это с правами "
"суперпользователя также не удалось. Ошибка %1: %2."
#: ksysguardprocesslist.cpp:1411
#, kde-format
msgid ""
"Are you sure you want to end this process? Any unsaved work may be lost."
msgid_plural ""
"Are you sure you want to end these %1 processes? Any unsaved work may be "
"lost"
msgstr[0] ""
"Завершить %1 выбранный процесс? Все несохранённые данные будут потеряны."
msgstr[1] ""
"Завершить %1 выбранных процесса? Все несохранённые данные будут потеряны."
msgstr[2] ""
"Завершить %1 выбранных процессов? Все несохранённые данные будут потеряны."
msgstr[3] ""
"Завершить выбранный процесс? Все несохранённые данные будут потеряны."
#: ksysguardprocesslist.cpp:1414
#, kde-format
msgctxt "Dialog title"
msgid "End Process"
msgid_plural "End %1 Processes"
msgstr[0] "Завершение %1 процесса"
msgstr[1] "Завершение %1 процессов"
msgstr[2] "Завершение %1 процессов"
msgstr[3] "Завершение процесса"
#: ksysguardprocesslist.cpp:1416
#, kde-format
msgid "End"
msgstr "Завершить"
#: ksysguardprocesslist.cpp:1418
#, kde-format
msgid ""
"Are you sure you want to immediately and forcibly kill this "
"process? Any unsaved work may be lost."
msgid_plural ""
"Are you sure you want to immediately and forcibly kill these %1 "
"processes? Any unsaved work may be lost"
msgstr[0] ""
"Завершить %1 выбранный процесс принудительно? Все несохранённые "
"данные будут потеряны."
msgstr[1] ""
"Завершить %1 выбранных процесса принудительно? Все несохранённые "
"данные будут потеряны."
msgstr[2] ""
"Завершить %1 выбранных процессов принудительно? Все несохранённые "
"данные будут потеряны."
msgstr[3] ""
"Завершить выбранный процесс принудительно? Все несохранённые данные "
"будут потеряны."
#: ksysguardprocesslist.cpp:1421
#, kde-format
msgctxt "Dialog title"
msgid "Forcibly Kill Process"
msgid_plural "Forcibly Kill %1 Processes"
msgstr[0] "Принудительное завершение %1 процесса"
msgstr[1] "Принудительное завершение %1 процессов"
msgstr[2] "Принудительное завершение %1 процессов"
msgstr[3] "Принудительное завершение процесса"
#: ksysguardprocesslist.cpp:1423
#, kde-format
msgid "Kill"
msgstr "Уничтожить"
#: ProcessModel.cpp:66
#, kde-format
msgid "%1 K"
msgstr "%1 КиБ"
#: ProcessModel.cpp:67
#, kde-format
msgid "%1 M"
msgstr "%1 МиБ"
#: ProcessModel.cpp:68
#, kde-format
msgid "%1 G"
msgstr "%1 ГиБ"
#: ProcessModel.cpp:69
#, kde-format
msgid "%1 T"
msgstr "%1 ТиБ"
#: ProcessModel.cpp:70
#, kde-format
msgid "%1 P"
msgstr "%1 ПиБ"
#: ProcessModel.cpp:602
#, kde-format
msgid "- Process is doing some work."
msgstr "— процесс выполняет работу."
#: ProcessModel.cpp:604
#, kde-format
msgid "- Process is waiting for something to happen."
msgstr "— процесс ждёт какого-то события."
#: ProcessModel.cpp:606
#, kde-format
msgid ""
"- Process has been stopped. It will not respond to user input at the moment."
msgstr ""
"— процесс остановлен. Он временно не реагирует на пользовательский ввод."
#: ProcessModel.cpp:608
#, kde-format
msgid ""
"- Process has finished and is now dead, but the parent process has not "
"cleaned up."
msgstr ""
"— процесс завершил свою работу и уничтожен, но родительский процесс ещё не "
"удалил его данные."
#: ProcessModel.cpp:982
#, kde-format
msgid "The process name."
msgstr "Имя процесса."
#: ProcessModel.cpp:984
#, kde-format
msgid "The user who owns this process."
msgstr "Пользователь-владелец процесса."
#: ProcessModel.cpp:986
#, kde-format
msgid "The controlling terminal on which this process is running."
msgstr "Терминал, с которым связан данный процесс."
#: ProcessModel.cpp:988
#, kde-format
msgid ""
"The priority with which this process is being run. For the normal scheduler, "
"this ranges from 19 (very nice, least priority) to -19 (top priority)."
msgstr ""
"Приоритет, с которым работает данный процесс. Может быть от 19 (низший "
"приоритет) до -19 (высший приоритет)."
#: ProcessModel.cpp:991
#, kde-format
msgid "The current CPU usage of the process."
msgstr "Текущее потребление процессорного времени процессом."
#: ProcessModel.cpp:996
#, kde-format
msgid ""
"The current total CPU usage of the process, divided by the %1 processor core "
"in the machine."
msgid_plural ""
"The current total CPU usage of the process, divided by the %1 processor "
"cores in the machine."
msgstr[0] ""
"Текущее суммарное потребление процессорного времени процессом, делённое на "
"%1 ядро."
msgstr[1] ""
"Текущее суммарное потребление процессорного времени процессом, делённое на "
"%1 ядра."
msgstr[2] ""
"Текущее суммарное потребление процессорного времени процессом, делённое на "
"%1 ядер."
msgstr[3] ""
"Текущее суммарное потребление процессорного времени процессом, делённое на "
"%1 ядро."
#: ProcessModel.cpp:998
#, kde-format
msgid "The current total CPU usage of the process."
msgstr "Текущее общее потребление процессорного времени процессом."
#: ProcessModel.cpp:1000
#, kde-format
msgid ""
"The total user and system time that this process has been running for, "
"displayed as minutes:seconds."
msgstr ""
"Общее пользовательское и системное время работы процесса, показанное в "
"виде минуты:секунды."
#: ProcessModel.cpp:1002
#, kde-format
msgid ""
"This is the amount of virtual memory space that the process is using, "
"included shared libraries, graphics memory, files on disk, and so on. This "
"number is almost meaningless."
msgstr ""
"Это объем виртуальной памяти, используемой процессом, включая "
"разделённые библиотеки, видеопамять, файлы на диске и прочее."
#: ProcessModel.cpp:1004
#, kde-format
msgid ""
"This is the amount of real physical memory that this process is using by "
"itself, and approximates the Private memory usage of the process.
It does "
"not include any swapped out memory, nor the code size of its shared "
"libraries.
This is often the most useful figure to judge the memory use "
"of a program. See What's This for more information."
msgstr ""
"Это объем физической памяти, которую этот процесс использует для своих "
"нужд.
Сюда не входят участки памяти, находящиеся в файле подкачки, а "
"также размер кода разделяемых библиотек.
Часто это наиболее полезный "
"параметр для того, чтобы судить об использовании памяти программой."
#: ProcessModel.cpp:1006
#, kde-format
msgid ""
"This is approximately the amount of real physical memory that this "
"process's shared libraries are using.
This memory is shared among all "
"processes that use this library."
msgstr ""
"Это приблизительный объём физической памяти, которую используют "
"разделяемые библиотеки данного процесса.
Эта память используется "
"совместно с другими процессами."
#: ProcessModel.cpp:1008
#, kde-format
msgid "The elapsed time since the process was started."
msgstr "Время, прошедшее с момента запуска процесса."
#: ProcessModel.cpp:1010
#, kde-format
msgid "The command with which this process was launched."
msgstr "Команда, при помощи которой был запущен данный процесс."
#: ProcessModel.cpp:1012
#, kde-format
msgid "The amount of pixmap memory that this process is using."
msgstr "Объём памяти пиксельных карт, используемых процессом."
#: ProcessModel.cpp:1014
#, kde-format
msgid "The title of any windows that this process is showing."
msgstr "Заголовок окон."
#: ProcessModel.cpp:1016
#, kde-format
msgid "The unique Process ID that identifies this process."
msgstr "Уникальный номер, идентифицирующий данный процесс."
#: ProcessModel.cpp:1018
#, kde-format
msgid "The number of bytes read. See What's This for more information."
msgstr ""
"Количество прочитанных данных в байтах. Используйте функцию «Что это?» для "
"разъяснения."
#: ProcessModel.cpp:1020
#, kde-format
msgid "The number of bytes written. See What's This for more information."
msgstr ""
"Количество записанных данных в байтах. Используйте функцию «Что это?» для "
"разъяснения."
#: ProcessModel.cpp:1029
#, kde-format
msgid ""
"Technical information: The kernel process name is a maximum of 8 "
"characters long, so the full command is examined. If the first word in the "
"full command line starts with the process name, the first word of the "
"command line is shown, otherwise the process name is used."
msgstr ""
"Техническая информация: имя процесса ядра может быть не более 8 "
"символов, поэтому анализируется вся строка запуска. Если первое слово в "
"полной строке запуска начинается с имени процесса, показывается это первое "
"слово. В противном случае показывается имя процесса."
#: ProcessModel.cpp:1031
#, kde-format
msgid ""
"The user who owns this process. If the effective, setuid etc user is "
"different, the user who owns the process will be shown, followed by the "
"effective user. The ToolTip contains the full information. "
"Login Name/Group | The username of the Real User/"
"Group who created this process |
Effective User/Group"
"td> | The process is running with privileges of the Effective User/Group. "
"This is shown if different from the real user. |
Setuid User/"
"Group | The saved username of the binary. The process can escalate "
"its Effective User/Group to the Setuid User/Group. |
File "
"System User/Group | Accesses to the filesystem are checked with the "
"File System User/Group. This is a Linux specific call. See setfsuid(2) for "
"more information. |
"
msgstr ""
"Владелец процесса. При дополнительных битах (например, setuid) будет "
"показан владелец процесса, а за ним фактический идентификатор процесса. Во "
"всплывающей подсказке при наведении на процесс будет показана полная "
"информация: Имя владельца/группы | имя владельца и "
"группа создателя процесса |
Действительный пользователь/"
"группа | процесс запущен с привилегиями действительного пользователя и "
"группы. Сведения показываются, если пользователь или группа отличаются от "
"владельца и группы создателя. |
Пользователь/группа setuid"
"td> | Имя владельца и группы исполняемого файла. |
"
"Пользователь/группа файловой системы | Имя пользователя и "
"группа для определения привилегий файловых операций (используется в Linux). "
"Обратитесь к man-странице setfsuid(2) для получения дополнительной "
"информации. |
"
#: ProcessModel.cpp:1041
#, kde-format
msgid ""
"This is the size of allocated address space - not memory, but address "
"space. This value in practice means next to nothing. When a process requests "
"a large memory block from the system but uses only a small part of it, the "
"real usage will be low, VIRT will be high. Technical information: "
"i>This is VmSize in proc/*/status and VIRT in top."
msgstr ""
"Общий размер выделенного адресного пространства (не памяти). При запросе "
"процессом выделения большого блока памяти, но использовании его небольшой "
"части, реальное использование памяти будет небольшим, а значение VIRT — "
"большим. Техническая информация: это VmSize в proc/*/status и "
"VIRT в программе top."
#: ProcessModel.cpp:1043
#, kde-format
msgid ""
"Technical information: This is an approximation of the Private "
"memory usage, calculated as VmRSS - Shared, from /proc/*/statm. This tends "
"to underestimate the true Private memory usage of a process (by not "
"including i/o backed memory pages), but is the best estimation that is fast "
"to determine. This is sometimes known as URSS (Unique Resident Set Size). "
"For an individual process, see \"Detailed Memory Information\" for a more "
"accurate, but slower, calculation of the true Private memory usage."
msgstr ""
"Техническая информация: это приблизительный объём памяти "
"процесса, вычисляемый как VmRSS - использование общей памяти (согласно /proc/"
"*/statm). Такое вычисление недооценивает реальное потребление памяти "
"отдельным процессом (не включая страниц памяти, зарезервированных под ввод-"
"вывод), но определяется быстро. Полученное значение иногда называется URSS "
"(Unique Resident Set Size).По отдельному процессу данные об использовании "
"его памяти можно найти в разделе «Сведения об использовании памяти». "
"Указанное там значение более точное, но определяется дольше."
#: ProcessModel.cpp:1045
#, kde-format
msgid "The CPU usage of a process and all of its threads."
msgstr "Использование процессора процессом и всеми его потоками"
#: ProcessModel.cpp:1047
#, kde-format
msgid ""
"The total system and user time that a process and all of its threads "
"have been running on the CPU for. This can be greater than the wall clock "
"time if the process has been across multiple CPU cores."
msgstr ""
"Общее системное и пользовательское время использования процессора "
"процессом и всеми его программными потоками. Это значение может быть больше, "
"чем время работы, если процесс запущен на на нескольких процессорных ядрах."
#: ProcessModel.cpp:1049
#, kde-format
msgid ""
"Technical information: This is an approximation of the Shared "
"memory, called SHR in top. It is the number of pages that are backed by a "
"file (see kernel Documentation/filesystems/proc.txt). For an individual "
"process, see \"Detailed Memory Information\" for a more accurate, but "
"slower, calculation of the true Shared memory usage."
msgstr ""
"Техническая информация: это приблизительный объём общей памяти "
"(Shared memory, SHR в программе top), количество страниц памяти, "
"зарезервированных файлом (см. документацию по ядру Documentation/filesystems/"
"proc.txt). По отдельному процессу данные об использовании общей памяти "
"можно найти в разделе «Сведения об использовании памяти». Указанное там "
"значение более точное, но определяется дольше."
#: ProcessModel.cpp:1051
#, kde-format
msgid ""
"Technical information: The underlying value (clock ticks since "
"system boot) is retrieved from /proc/[pid]/stat"
msgstr ""
"Техническая информация: за основу берётся число тактов системного "
"таймера начиная с момента загрузки операционной системы из /proc/[pid]/stat"
#: ProcessModel.cpp:1053
#, kde-format
msgid "Technical information: This is from /proc/*/cmdline"
msgstr ""
"Техническая информация: информация берётся из /proc/*/cmdline"
#: ProcessModel.cpp:1055
#, kde-format
msgid ""
"Technical information: This is the amount of memory used by the "
"Xorg process for images for this process. This is memory used in addition "
"to Memory and Shared Memory.
Technical information: This only "
"counts the pixmap memory, and does not include resource memory used by "
"fonts, cursors, glyphsets etc. See the xrestop
program for a "
"more detailed breakdown."
msgstr ""
"Техническая информация: это количество памяти, используемой "
"процессом Xorg для изображений. Данная память используется в дополнение к "
"памяти процесса и к общей памяти.
Техническая информация: значение "
"учитывает только память под пиксельные карты, но не выделяемую под ресурсы "
"(такие как шрифты, курсоры и тому подобное). Подробные сведения о выделении "
"памяти под ресурсы можно получить в программе xrestop
."
#: ProcessModel.cpp:1057
#, kde-format
msgid ""
"Technical information: For each X11 window, the X11 property "
"_NET_WM_PID is used to map the window to a PID. If a process' windows are "
"not shown, then that application incorrectly is not setting _NET_WM_PID."
msgstr ""
"Техническая информация: для каждого окна X11 для привязки окна к "
"идентификатору процесса используется свойство окна _NET_WM_PID. Если окна "
"процесса не показываются, приложение неверно установило _NET_WM_PID."
#: ProcessModel.cpp:1059
#, kde-format
msgid ""
"Technical information: This is the Process ID. A multi-threaded "
"application is treated a single process, with all threads sharing the same "
"PID. The CPU usage etc will be the total, accumulated, CPU usage of all the "
"threads."
msgstr ""
"Техническая информация: это идентификатор процесса, PID. "
"Многопоточное приложение показывается как один процесс. Использование "
"процессора определяется как суммарное использование процессора каждым "
"программным потоком."
#: ProcessModel.cpp:1062
#, kde-format
msgid ""
"This column shows the IO statistics for each process. The tooltip "
"provides the following information:
Characters Read"
"td> | The number of bytes which this task has caused to be read from "
"storage. This is simply the sum of bytes which this process passed to read() "
"and pread(). It includes things like tty IO and it is unaffected by whether "
"or not actual physical disk IO was required (the read might have been "
"satisfied from pagecache). |
Characters Written | The "
"number of bytes which this task has caused, or shall cause to be written to "
"disk. Similar caveats apply here as with Characters Read. | "
"tr>
Read Syscalls | The number of read I/O operations, i.e. "
"syscalls like read() and pread(). |
Write Syscalls"
"td> | The number of write I/O operations, i.e. syscalls like write() and "
"pwrite(). |
Actual Bytes Read | The number of bytes "
"which this process really did cause to be fetched from the storage layer. "
"Done at the submit_bio() level, so it is accurate for block-backed "
"filesystems. This may not give sensible values for NFS and CIFS filesystems."
" |
Actual Bytes Written | Attempt to count the number "
"of bytes which this process caused to be sent to the storage layer. This is "
"done at page-dirtying time. |
The number in brackets shows the "
"rate at which each value is changing, determined from taking the difference "
"between the previous value and the new value, and dividing by the update "
"interval.
Technical information: This data is collected from /proc/"
"*/io and is documented further in Documentation/accounting and Documentation/"
"filesystems/proc.txt in the kernel source."
msgstr ""
"Этот столбец показывает статистику ввода-вывода для каждого процесса. "
"Всплывающая подсказка показывает следующие сведения:
"
"Прочитано символов | Количество байт, которое было прочитано с "
"устройств хранения информации в результате работы этого процесса. Значение "
"получено суммированием объёма,прочитанного процессом с помощью системных "
"вызовов read() и pread(). Сюда входят операции ввода-вывода на виртуальные "
"терминалы и операции чтения, не приведшие к фактическому чтению данных с "
"диска (вместо чтения с диска данные могут быть прочитаны из кэша страниц, "
"pagecache). |
Записано символов | Количество байт, "
"записанных или отмеченных для записи на диск в результате работы процесса (с "
"оговорками, что и для параметра «Прочитано символов». |
"
"Операций чтения | Количество операций чтения (системных "
"вызовов read() и pread()). |
Операций записи"
"td> | Количество операций записи (системных вызовов write() и pwrite())."
"td> |
Прочитано байт | Количество байтов, которые "
"действительно получены с носителя. Определяется при уровне submit_bio(), "
"поэтому значение более точное на файловых системах с поблочным чтением. "
"Может не отражать реального объёма на файловых системах NFS и CIFS. | "
"tr>
Записано байт | Количество байтов, записываемых на "
"носитель. Определяется при записи страниц на диск. |
Числа в "
"скобках показывает степень изменения значения по сравнению с предыдущим "
"относительно интервала времени.
Техническая информация: данные "
"читаются из файлов /proc/*/io; параметры описаны в документации по ядру "
"(Documentation/accounting и Documentation/filesystems/proc.txt)."
#: ProcessModel.cpp:1150
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Login Name: %1"
msgstr "Имя пользователя: %1"
#: ProcessModel.cpp:1154
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This user is not recognized for some reason."
msgstr "Невозможно определить пользователя."
#: ProcessModel.cpp:1157
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: ProcessModel.cpp:1158
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Login Name: %1 (uid: %2)"
msgstr ""
"Имя пользователя: %1 (UID: %2)"
"para>"
#: ProcessModel.cpp:1160
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid " Room Number: %1"
msgstr " Номер офиса: %1"
#: ProcessModel.cpp:1162
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid " Work Phone: %1"
msgstr " Рабочий телефон: %1"
#: ProcessModel.cpp:1169
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Effective User: %1"
msgstr ""
"Эффективный пользователь: %1"
#: ProcessModel.cpp:1171
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Setuid User: %1"
msgstr ""
"Пользователь setuid: %1"
#: ProcessModel.cpp:1173
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "File System User: %1"
msgstr ""
"Пользователь файловой системы: %1"
"para>"
#: ProcessModel.cpp:1177
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Group: %1"
msgstr "Группа: %1"
#: ProcessModel.cpp:1182
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Effective Group: %1"
msgstr "Эффективная группа: %1"
#: ProcessModel.cpp:1184
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Setuid Group: %1"
msgstr "Группа setuid: %1"
#: ProcessModel.cpp:1186
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "File System Group: %1"
msgstr ""
"Группа файловой системы: %1"
#: ProcessModel.cpp:1193
#, kde-format
msgctxt "Short description of a process. PID, name, user"
msgid "%1: %2, owned by user %3"
msgstr "%1: %2, принадлежит %3"
#: ProcessModel.cpp:1200
#, kde-format
msgctxt "Group name and group id"
msgid "%1 (gid: %2)"
msgstr "%1 (GID: %2)"
#: ProcessModel.cpp:1221
#, kde-format
msgctxt "User name and user id"
msgid "%1 (uid: %2)"
msgstr "%1 (UID: %2)"
#: ProcessModel.cpp:1260
#, kde-format
msgctxt "scheduler"
msgid "Idle"
msgstr "Бездействие"
#: ProcessModel.cpp:1262
#, kde-format
msgctxt "scheduler"
msgid "(Batch) %1"
msgstr "(Batch) %1"
#: ProcessModel.cpp:1264
#, kde-format
msgctxt "Round robin scheduler"
msgid "RR %1"
msgstr "RR %1"
#: ProcessModel.cpp:1267
#, kde-format
msgctxt "Real Time scheduler"
msgid "RT"
msgstr "РВ"
#: ProcessModel.cpp:1269
#, kde-format
msgctxt "First in first out scheduler"
msgid "FIFO %1"
msgstr "FIFO %1"
#: ProcessModel.cpp:1271
#, kde-format
msgctxt "scheduler"
msgid "(IA) %1"
msgstr "(IA) %1"
#: ProcessModel.cpp:1338 ProcessModel.cpp:1346 ProcessModel.cpp:1364
#: ProcessModel.cpp:1372
#, kde-format
msgid "%1/s"
msgstr "%1/с"
#: ProcessModel.cpp:1405
#, kde-kuit-format
msgctxt "tooltip. name,pid "
msgid "This process is being debugged by %1 (%2)"
msgstr "Процесс %1 (%2) отлаживает данный процесс."
#: ProcessModel.cpp:1426
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"%1The parent of all other processes and cannot be "
"killed.Process ID: %2"
msgstr ""
"%1Корневой родительский процесс всех остальных "
"процессов, его нельзя завершить.Идентификатор процесса (PID): %2"
#: ProcessModel.cpp:1428
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"KThreaddManages kernel threads. The children processes "
"run in the kernel, controlling hard disk access, etc."
msgstr ""
"KThreaddУправляет потоками ядра. Его дочерние процессы "
"работают в режиме ядра, контролируя доступ у жёсткому диску и прочие "
"операции."
#: ProcessModel.cpp:1430
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"%1Process ID: %2"
"para>"
msgstr ""
"%1Идентификатор процесса (PID):"
" %2"
#: ProcessModel.cpp:1437
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"%1Process ID: %2"
"para>Parent: %3"
"para>Parent's ID: %4"
msgstr ""
"%1 Идентификатор процесса (PID):"
" %2 Родительский процесс:"
"emphasis> %3 PID родительского процесса:"
" %4"
#: ProcessModel.cpp:1444
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"%1Process ID: %2"
"para>Parent's ID: %3"
msgstr ""
"%1 Идентификатор процесса (PID):"
" %2 PID родительского "
"процесса: %3"
#: ProcessModel.cpp:1451 ProcessModel.cpp:1539
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Number of threads: %1"
msgstr "Количество потоков: %1"
#: ProcessModel.cpp:1453
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Command: %1"
msgstr "Команда запуска: %1"
#: ProcessModel.cpp:1456 ProcessModel.cpp:1485
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Running on: %1"
msgstr "Выполняется на: %1"
#: ProcessModel.cpp:1470
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Clock ticks since system boot: %1"
"para>Seconds since system boot: %2 "
"(System boot time: %3)Absolute start "
"time: %4Relative start time:"
" %5"
msgstr ""
"Число тактов таймера ОС с момента загрузки "
"системы: %1 Секунд с момента "
"загрузки системы: %2 (время загрузки системы: %3) "
"Абсолютное время запуска: %4 "
"Относительное время запуска: %5"
"para>"
#: ProcessModel.cpp:1482
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"This process was run with the following "
"command:%1"
msgstr ""
"Этот процесс был запущен следующей командой:"
"emphasis>%1"
#: ProcessModel.cpp:1505 ProcessModel.cpp:1558
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Nice level: %1 (%2)"
msgstr ""
"Значение приоритета: %1 (%2)"
#: ProcessModel.cpp:1509
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"This is a real time process."
"para>Scheduler priority: %1"
msgstr ""
"Это процесс выполняется в режиме реального "
"времени.Приоритет "
"планировщика: %1"
#: ProcessModel.cpp:1516
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Scheduler: %1"
msgstr "Планировщик: %1"
#: ProcessModel.cpp:1520 ProcessModel.cpp:1561
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "I/O Nice level: %1 (%2)"
msgstr ""
"Значение приоритета ввода/вывода:%1 "
"(%2)"
#: ProcessModel.cpp:1521 ProcessModel.cpp:1562
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "I/O Class: %1"
msgstr "Класс ввода/вывода: %1"
#: ProcessModel.cpp:1530
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Process status: %1 %2"
"para>User CPU usage: %3%"
"para>System CPU usage: %4%"
msgstr ""
"Состояние процесса: %1 %2"
"para>Использование ЦП пользователем:"
"emphasis> %3%Использование ЦП ядром:"
"emphasis> %4%"
#: ProcessModel.cpp:1542
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Number of children: %1"
"para>Total User CPU usage: %2%"
"para>Total System CPU usage: %3%"
"para>Total CPU usage: %4%"
msgstr ""
"Количество дочерних процессов: %1"
"para>Использование ЦП в режиме пользователя:"
"emphasis> %2%Использование ЦП в режиме "
"ядра: %3%Общее использование "
"ЦП: %4%"
#: ProcessModel.cpp:1552
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"CPU time spent running as user: %1 "
"seconds"
msgstr ""
"Общее время работы в режиме пользователя:"
"emphasis> %1 с"
#: ProcessModel.cpp:1555
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"CPU time spent running in kernel: "
"%1 seconds"
msgstr ""
"Общее время работы в режиме ядра: "
"%1 с"
#: ProcessModel.cpp:1577
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Memory usage: %1 out of %2 (%3 %)"
"para>"
msgstr ""
"Использование памяти: %1 из %2 (%3 "
"%)"
#: ProcessModel.cpp:1582
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Memory usage: %1
"
msgstr "Использование памяти: %1
"
#: ProcessModel.cpp:1585
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"RSS Memory usage: %1 out of %2 (%3 "
"%)"
msgstr ""
"Использование резидентной памяти: "
"%1 из %2 (%3 %)"
#: ProcessModel.cpp:1589
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "RSS Memory usage: %1"
msgstr ""
"Использование резидентной памяти: "
"%1"
#: ProcessModel.cpp:1594
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Your system does not seem to have this "
"information available to be read."
msgstr ""
"Cистема не может предоставить эту информацию."
"emphasis>"
#: ProcessModel.cpp:1597
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Shared library memory usage: %1 out "
"of %2 (%3 %)"
msgstr ""
"Использование памяти разделяемыми библиотеками:"
" %1 из %2 (%3 %)"
#: ProcessModel.cpp:1602
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Shared library memory usage: %1"
"para>"
msgstr ""
"Использование памяти разделяемыми библиотеками:"
" %1"
#: ProcessModel.cpp:1607
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Characters read: %1 (%2 KiB/s)"
"para>Characters written: %3 (%4 KiB/"
"s)Read syscalls: %5 (%6 "
"s⁻¹)Write syscalls: %7 (%8 "
"s⁻¹)Actual bytes read: %9 "
"(%10 KiB/s)Actual bytes written:"
"emphasis> %11 (%12 KiB/s)"
msgstr ""
"Прочитано символов: %1 (%2 КиБ/с)"
"para>Записано символов: %3 (%4 КиБ/"
"с)Cистемных вызовов чтения: "
"%5 (%6 с⁻¹)Cистемных вызовов записи:"
"emphasis> %7 (%8 с⁻¹)Прочитано байтов:"
"emphasis> %9 (%10 КиБ/с)Записано байтов:"
" %11 (%12 КиБ/с)"
#: ProcessModel.cpp:1921
#, kde-format
msgctxt "process heading"
msgid "Name"
msgstr "Имя процесса"
#: ProcessModel.cpp:1922
#, kde-format
msgctxt "process heading"
msgid "Username"
msgstr "Пользователь"
#: ProcessModel.cpp:1923
#, kde-format
msgctxt "process heading"
msgid "PID"
msgstr "PID"
#: ProcessModel.cpp:1924
#, kde-format
msgctxt "process heading"
msgid "TTY"
msgstr "TTY"
#: ProcessModel.cpp:1925
#, kde-format
msgctxt "process heading"
msgid "Niceness"
msgstr "Приоритет"
#: ProcessModel.cpp:1927
#, no-c-format, kde-format
msgctxt "process heading"
msgid "CPU %"
msgstr "% ЦП"
#: ProcessModel.cpp:1928
#, kde-format
msgctxt "process heading"
msgid "CPU Time"
msgstr "Время ЦП"
#: ProcessModel.cpp:1929
#, kde-format
msgctxt "process heading"
msgid "IO Read"
msgstr "Чтение"
#: ProcessModel.cpp:1930
#, kde-format
msgctxt "process heading"
msgid "IO Write"
msgstr "Запись"
#: ProcessModel.cpp:1931
#, kde-format
msgctxt "process heading"
msgid "Virtual Size"
msgstr "Вирт. память"
#: ProcessModel.cpp:1932
#, kde-format
msgctxt "process heading"
msgid "Memory"
msgstr "Память"
#: ProcessModel.cpp:1933
#, kde-format
msgctxt "process heading"
msgid "Shared Mem"
msgstr "Разд.память"
#: ProcessModel.cpp:1934
#, kde-format
msgctxt "process heading"
msgid "Relative Start Time"
msgstr "Относительное время запуска"
#: ProcessModel.cpp:1935
#, kde-format
msgctxt "process heading"
msgid "Command"
msgstr "Команда запуска"
#: ProcessModel.cpp:1938
#, kde-format
msgctxt "process heading"
msgid "X11 Memory"
msgstr "Память X11"
#: ProcessModel.cpp:1939
#, kde-format
msgctxt "process heading"
msgid "Window Title"
msgstr "Заголовок окна"
#: ProcessModel.cpp:2066
#, kde-format
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnKillProcess)
#: ProcessWidgetUI.ui:39
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Attempt to kill the "
"currently selected process by sending it the SIGTERM signal.
\n"
"Technical information:
The SIGTERM signal is sent to "
"the given process. If there are insufficient privileges to do so, by default "
"a password is requested.
By running the program polkit-kde-authorization you can give "
"certain (or all) users permission to kill any process, without requiring a "
"password.
"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Попытка завершения "
"выбранных процессов по сигналу SIGTERM.
\n"
"Техническая информация:
Сигнал SIGTERM отправляется "
"каждому из выбранных процессов. Если привилегий недостаточно, по умолчанию "
"запрашивается пароль.
Программа polkit-kde-authorization позволяет предоставить некоторым "
"(или всем) пользователям права завершения процессов без запроса пароля. "
"p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnKillProcess)
#: ProcessWidgetUI.ui:42
#, kde-format
msgid "&End Process..."
msgstr "&Завершить процесс..."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, txtFilter)
#: ProcessWidgetUI.ui:66
#, kde-format
msgid ""
"Filter which processes are shown by the text given here. The text can be a "
"partial string match of the Name, Command or Window Title of the process. "
"It can also be a Username or a Process ID number.
\n"
"For example:\n"
"\n"
"
\n"
"ksys | Show processes containing \"ksys\" in the name, "
"for example the processes \"ksysguard\" and \"ksysguardd\"."
" | |
\n"
"root | Show processes owned by root. For example "
"init |
\n"
"1234 | Show the processes with the PID or Parent PID of "
"1234. |
\n"
"
\n"
msgstr ""
"В этом поле можно указать фильтр для отбора процессов. При вводе текста в "
"поле будут показаны процессы, содержащие введённый текст в названии, команде "
"или заголовке окна. Также можно ввести имя пользователя или идентификатор "
"процесса.\n"
"Примеры:\n"
"\n"
"
\n"
"ksys | будут показаны процессы, содержащие «ksys» в "
"названии, например, процессы «ksysguard» и «ksysguardd». | "
"tr>\n"
" |
---|
root | будут показаны процессы, принадлежащие пользователю "
"root. Например, «init». |
\n"
"1234 | будут показаны процессы с идентификаторами (PID или "
"PPID) 1234. |
\n"
"
\n"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, txtFilter)
#: ProcessWidgetUI.ui:69
#, kde-format
msgid "Quick search"
msgstr "Быстрый поиск"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cmbFilter)
#: ProcessWidgetUI.ui:98
#, kde-format
msgid ""
"Change which processes are shown, and how they are shown. The processes "
"can be further filtered by using the Quick Search text filter.\n"
"
\n"
"All Processes | Show all the processes on the system. | "
"tr>\n"
"
All Processes, tree | Show all the processes on the system, in "
"a hierarchical manner using the parent PID information. |
\n"
"System Processes | Show processes running as root and as a "
"user who cannot login. |
\n"
"User Processes | Show processes running as a non-root user who "
"can login. |
\n"
"Own Processes | Show processes owned by the same user that "
"this process is owned by. |
\n"
"Programs Only | Show processes which are running as a user who "
"can login and are either attached to a TTY or have at least one X11 Window."
"td> |
\n"
"
\n"
"\n"
"Technical Information:
\n"
"Processes with multiple threads are just shown as a single process, and not "
"treated any differently.
\n"
"Kernel threads are shown as normal processes, but are actually running "
"inside the kernel and are not real processes. As such, many of the fields "
"(such as Username) do not apply.\n"
msgstr ""
"Строка поиска позволяет отфильтровать список процессов.\n"
"
\n"
"Все процессы | показать все процессы в системе. |
\n"
"Все процессы в виде дерева | показать все процессы в системе в "
"иерархическом виде с помощью идентификаторов родительских процессов. | "
"tr>\n"
"
Системные процессы | показать процессы, запущенные под правами "
"пользователя root или пользователей, которые не могут войти. |
\n"
"Пользовательские процессы | показать процессы обычных "
"пользователей. |
\n"
"Ваши процессы | показать процессы, запущенные пользователем "
"текущего сеанса. |
\n"
"Только программы | показать процессы, запущенные обычными "
"пользователями, привязанные к консоли или имеющие хотя бы одно графическое "
"окно. |
\n"
"
\n"
"\n"
"Техническая информация:
\n"
"Процессы с несколькими программными потоками будут показаны как один процесс."
"
\n"
"Программные потоки ядра показываются как обычные процессы (хотя по своей "
"природе работают в ядре и не являются обычными процессами). В связи с этим "
"различные отсутствующие данные ядерных потоков (например, имя пользователя) "
"показываются пустыми.\n"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter)
#: ProcessWidgetUI.ui:108
#, kde-format
msgid "All Processes"
msgstr "Все процессы"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter)
#: ProcessWidgetUI.ui:113
#, kde-format
msgid "All Processes, Tree"
msgstr "Все процессы в виде дерева"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter)
#: ProcessWidgetUI.ui:118
#, kde-format
msgid "System Processes"
msgstr "Системные процессы"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter)
#: ProcessWidgetUI.ui:123
#, kde-format
msgid "User Processes"
msgstr "Пользовательские процессы"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter)
#: ProcessWidgetUI.ui:128
#, kde-format
msgid "Own Processes"
msgstr "Ваши процессы"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter)
#: ProcessWidgetUI.ui:133
#, kde-format
msgid "Programs Only"
msgstr "Только программы"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnTools)
#: ProcessWidgetUI.ui:141
#, kde-format
msgid "Tools"
msgstr "Сервис"
#: ReniceDlg.cpp:43
#, kde-format
msgid "Set Priority"
msgstr "Изменение приоритета"
#: ReniceDlg.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "Scheduler"
msgid "Interactive"
msgstr "Интерактивный"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMessage1)
#: ReniceDlgUi.ui:23
#, kde-format
msgid "Change scheduling priority for:"
msgstr "Изменить приоритет:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ReniceDlgUi.ui:100
#, kde-format
msgid "CPU Scheduler"
msgstr "Планировщик процессов"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioNormal)
#: ReniceDlgUi.ui:129
#, kde-format
msgid ""
"
\n"
"The standard time-sharing "
"scheduler for processes without special requirements.
"
msgstr ""
"\n"
"Обычный планировщик для "
"процессов без особых требований
"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioNormal)
#: ReniceDlgUi.ui:136
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Normal Scheduling: Default Linux time-sharing (Other)"
"p>\n"
"
Normal is the standard Linux time-"
"sharing scheduler that is intended for all processes that do not require "
"special static priority real-time mechanisms. The process to run is chosen "
"from the list of other Normal or "
"span>Batch processes based on a dynamic "
"priority that is determined only inside this list. The dynamic priority is "
"based on the priority level given and increased for each time-quantum the "
"process is ready to run, but denied to run by the scheduler. This ensures "
"fair progress among all Normal processes.
"
msgstr ""
"\n"
"Обычный планировщик процессов в Linux по умолчанию
\n"
"Обычный планировщик, распределяющий "
"процессорное время в Linux, предназначенный для процессов, не требующих "
"специальных механизмов реального времени с гарантированным приоритетом. "
"Процесс, который будет запущен, выбирается из списка других процессов с "
"span> обычным или Batch планированием, основанного на динамическом "
"приоритете, определённом только внутри этого списка. Динамический приоритет "
"основан на первоначальном уровне приоритета и увеличивается каждый раз, "
"когда процесс может выполняться, но получает отказ от планировщика "
"процессов. Это гарантирует равномерное распределение среди всех обычных "
"процессов.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioNormal)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioIONormal)
#: ReniceDlgUi.ui:139 ReniceDlgUi.ui:303
#, kde-format
msgid "Normal"
msgstr "Обычный"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioBatch)
#: ReniceDlgUi.ui:149
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"For CPU-intensive non-"
"interactive processes. Process is mildly disfavored in scheduling decisions."
"
"
msgstr ""
"\n"
"Для неинтерактивных "
"процессов, выполняющих большой объем вычислений. Процесс несколько "
"дискриминируется при выделении процессорного времени.
"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioBatch)
#: ReniceDlgUi.ui:156
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Batch Scheduling
\n"
"(Since Linux 2.6.16.)"
"span> This policy is similar to "
"span>Normal, except that this policy will "
"cause the scheduler to always assume that the process is CPU-intensive. "
"Consequently, the scheduler will apply a small scheduling penalty so that "
"this process is mildly disfavored in scheduling decisions. This policy is "
"useful for workloads that are non-interactive, but do not want to lower "
"their nice value, and for workloads that want a deterministic scheduling "
"policy without interactivity causing extra preemptions (between the "
"workload's tasks).
"
msgstr ""
"\n"
"Планирование Batch
\n"
"(C Linux 2.6.16.) "
"span>Эта политика похожа на "
"span>обычную, за исключением того, что "
"заставляет планировщик всегда считать процесс требующим большого объёма "
"вычислений. Поэтому планировщик будет выдавать ему процессорное время "
"немного реже. Это полезно для неинтерактивных процессов, тем не менее не "
"желающих снижать свой приоритет, а также процессов, которым хотелось бы "
"определённой стратегии планирования без интерактивности, вызывающей лишние "
"переключения контекста (между частями пакетного задания).
"
"html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBatch)
#: ReniceDlgUi.ui:159
#, kde-format
msgid "Batch"
msgstr "Batch"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioRR)
#: ReniceDlgUi.ui:169
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Process will run whenever "
"runnable. Higher priority than Normal or Batch. Has Timeslicing.
"
"body>"
msgstr ""
"\n"
"Процесс начинает "
"выполняться, как только появляется возможность для этого. Приоритет выше, "
"чем при обычном или Batch планировании. Планировщик автоматически прерывает "
"такой процесс через определённый интервал времени.
"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioRR)
#: ReniceDlgUi.ui:176
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Round Robin Scheduling
\n"
"Round Robin is a simple enhancement of FIFO. Everything described below for FIFO also applies to Round Robin, except that each process is only allowed "
"to run for a maximum time quantum.
"
msgstr ""
"\n"
"Планирование Round Robin.
\n"
"Round Robin — это простое улучшение механизма FIFO. Все, что описано ниже для FIFO, также применимо к Round Robin, за исключением того, что каждый такой "
"процесс может выполняться не дольше максимального кванта времени.
"
"body>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioRR)
#: ReniceDlgUi.ui:179
#, kde-format
msgid "Round robin"
msgstr "Round Robin"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioFIFO)
#: ReniceDlgUi.ui:189
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Process will run whenever "
"runnable. Higher priority than Normal or Batch. No timeslicing.
"
"body>"
msgstr ""
"\n"
"Процесс запускается сразу "
"при наступлении возможности. Приоритет выше, чем при обычном или Batch "
"планировании. Планировщик не прерывает процесс.
"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioFIFO)
#: ReniceDlgUi.ui:196
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"First In-First Out Scheduling
\n"
"When a FIFO process becomes runnable, it will always "
"immediately preempt any currently running Normal or Batch process."
"p>"
msgstr ""
"
\n"
"Планирование FIFO (First In-First Out)
\n"
"Когда процесс FIFO может продолжить выполнение, он немедленно "
"прерывает любой текущий процесс с обычным"
"span> или Batch планированием.
"
"body>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFIFO)
#: ReniceDlgUi.ui:199
#, kde-format
msgid "FIFO"
msgstr "FIFO"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: ReniceDlgUi.ui:264
#, kde-format
msgid "I/O Scheduler"
msgstr "Планировщик ввода-вывода"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioIONormal)
#: ReniceDlgUi.ui:293
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Process's priority is "
"based on the CPU priority.
"
msgstr ""
"\n"
"Приоритет основан на "
"приоритете планировщика процессов.
"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioIONormal)
#: ReniceDlgUi.ui:300
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Normal Scheduling
\n"
"This is the same as Best Effort scheduling, except that the "
"priority is calculated automatically based on the CPU priority. Processes "
"with a higher priority will take priority for access to the hard disk. "
"Programs running at the same Best Effort/"
"Normal priority are served in a Round Robin fashion.
"
msgstr ""
"\n"
"Обычный планировщик
\n"
"Аналогичен планировщику "
"Best Effort, за исключением того, "
"что приоритет вычисляется автоматически на основе приоритета процесса. "
"Процессы с более высоким приоритетом получают приоритет на доступ к жёсткому "
"диску. Программы, выполняемые с одинаковым приоритетом Best Effort/обычным обслуживаются в порядке очереди."
"p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioIdle)
#: ReniceDlgUi.ui:313
#, kde-format
msgid ""
"
\n"
"Process can only use the "
"hard disk when no other process has used it very recently.
"
msgstr ""
"\n"
"Процесс может использовать "
"жёсткий диск только в том случае, если ни один из процессов не обращался к "
"нему в течение некоторого промежутка времени.
"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioIdle)
#: ReniceDlgUi.ui:320
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Idle Scheduling
\n"
"A program running with "
"Idle I/O priority will only get "
"disk time when no other program has asked for disk I/O for a defined grace "
"period. The impact of Idle I/O "
"processes on normal system activity should be zero. Priority is not "
"applicable to this scheduling class.
"
msgstr ""
"\n"
"Планировщик бездействия
\n"
"Программа, выполняющаяся с "
"самым низким приоритетом ввода-вывода — приоритетом бездействия, получит доступ к диску только в случае, "
"если ни одна программа не обращается к диску в течение определённого "
"периода. На процессы, использующие этот планировщик, не действует изменение "
"приоритетов.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioIdle)
#: ReniceDlgUi.ui:323
#, kde-format
msgid "Idle"
msgstr "Бездействие"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioBestEffort)
#: ReniceDlgUi.ui:333
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Process is given higher "
"priority to access the hard disk than Normal.
"
msgstr ""
"\n"
"Процесс получает более "
"высокий приоритет на доступ к диску, чем при обычном планировщике.
"
"body>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioBestEffort)
#: ReniceDlgUi.ui:340
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Best Effort Scheduling
\n"
"Processes with a higher "
"priority will take priority for access to the hard disk. Programs running "
"at the same Best Effort/Normal "
"priority are served in a Round Robin"
"span> fashion.
"
msgstr ""
"\n"
"Планировщик Best Effort
\n"
"Процесс с более высоким "
"приоритетом получит приоритет при обращении к жёсткому диску. Программы, "
"выполняемые с одинаковым приоритетом Best "
"Effort/обычным обслуживаются в порядке очереди.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBestEffort)
#: ReniceDlgUi.ui:343
#, kde-format
msgid "Best effort"
msgstr "Быстрый доступ"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioRealTime)
#: ReniceDlgUi.ui:353
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Process gets immediate "
"access to the hard disk whenever needed, regardless of what else is going on."
"
"
msgstr ""
"\n"
"Процесс получает доступ к "
"диску немедленно, независимо от того, что ещё происходит в системе.
"
"body>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioRealTime)
#: ReniceDlgUi.ui:360
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Real Time Scheduling
\n"
"The Real Time scheduling class is given first access to the "
"disk, regardless of what else is going on in the system. Thus the Real Time class needs to be used with "
"some care, as it can starve other processes. As with the Best Effort class, 8 priority levels are defined "
"denoting how big a time slice a given process will receive on each "
"scheduling window.
"
msgstr ""
"\n"
"Планировщик реального времени
\n"
"Планировщик реального времени даёт право на внеочередной "
"доступ к диску, независимо от того, что происходит в системе. По этой "
"причине приоритет реального времени "
"должен использоваться с осторожностью, поскольку может заблокировать "
"выполнение других процессов. Как и в планировщике Best Effort, определены 8 уровней приоритета, "
"обозначающих насколько большую долю времени данный процесс процесс получит в "
"каждом интервале планирования.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioRealTime)
#: ReniceDlgUi.ui:363
#, kde-format
msgid "Real time"
msgstr "Реального времени"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCpuLow)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblIOLow)
#: ReniceDlgUi.ui:399 ReniceDlgUi.ui:464
#, kde-format
msgid "Low Priority"
msgstr "Низкий"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCpuHigh)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblIOHigh)
#: ReniceDlgUi.ui:406 ReniceDlgUi.ui:471
#, kde-format
msgid "High Priority"
msgstr "Высокий"
#: scripting.cpp:244
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "QtWebKitWidgets not available"
msgid "QtWebEngineWidgets not available"
-msgstr "Библиотека QtWebKitWidgets недоступна"
+msgstr "Библиотека QtWebEngineWidgets недоступна"
#: scripting.cpp:245
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid ""
#| "KSysGuard library was compiled without QtWebKitWidgets, please contact "
#| "your distribution."
msgid ""
"KSysGuard library was compiled without QtWebEngineWidgets, please contact "
"your distribution."
msgstr ""
-"Библиотека KSysGuard собрана без использования QtWebKitWidgets, обратитесь к "
+"Библиотека KSysGuard собрана без использования QtWebEngineWidgets, обратитесь"
+" к "
"поставщику программного обеспечения (например, к разработчикам дистрибутива "
"ОС)."
#, fuzzy
#~| msgid "Memory usage: %1
"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Memory usage: %1
"
#~ msgstr "Использование памяти: %1
"
#~ msgid "Login Name: %1
"
#~ msgstr "Имя пользователя: %1
"
#~ msgid "%1
"
#~ msgstr "%1
"
#~ msgid "Login Name: %1 (uid: %2)
"
#~ msgstr "Имя владельца: %1 (uid: %2)
"
#~ msgid " Room Number: %1
"
#~ msgstr " Номер комнаты: %1
"
#~ msgid " Work Phone: %1
"
#~ msgstr " Рабочий телефон: %1
"
#~ msgid "Effective User: %1
"
#~ msgstr "Действительный пользователь: %1
"
#~ msgid "Setuid User: %1
"
#~ msgstr "Пользователь setuid: %1
"
#~ msgid "File System User: %1
"
#~ msgstr "Пользователь файловой системы: %1
"
#~ msgid "Group: %1"
#~ msgstr "Группа: %1"
#~ msgid "
Effective Group: %1"
#~ msgstr "
Действительная группа: %1"
#~ msgid "
Setuid Group: %1"
#~ msgstr "
Группа setuid: %1"
#~ msgid "
File System Group: %1"
#~ msgstr "
Группа файловой системы: %1"
#~ msgid ""
#~ "Init is the parent of all other processes and cannot be killed.
"
#~ msgstr "Init — предок всех процессов и не может быть уничтожен.
"
#~ msgctxt "name column tooltip. first item is the name"
#~ msgid "%1
Process ID: %2"
#~ msgstr "%1
Идентификатор процесса: %2"
#~ msgctxt "name column tooltip. first item is the name"
#~ msgid "%1
Process ID: %2
Parent: %3
Parent's ID: %4"
#~ msgstr ""
#~ "%1
Идентификатор процесса: %2
Родительский процесс: "
#~ "%3
Идентификатор родительского процесса: %4"
#~ msgctxt "name column tooltip. first item is the name"
#~ msgid "%1
Process ID: %2
Parent's ID: %3"
#~ msgstr ""
#~ "%1
Идентификатор процесса: %2
Идентификатор "
#~ "родительского процесса: %3"
#~ msgid "
Number of threads: %1"
#~ msgstr "
Количество нитей исполнения: %1"
#~ msgid "
Command: %1"
#~ msgstr "
Команда запуска: %1"
#~ msgid "
Running on: %1"
#~ msgstr "
Запущен на: %1"
#~ msgid ""
#~ "Clock ticks since system boot: %1
Seconds since system boot: %2 "
#~ "(System boot time: %3)
Absolute start time: %4
Relative start "
#~ "time: %5"
#~ msgstr ""
#~ "Такты системного таймера с загрузки системы: %1
Прошло секунд с "
#~ "загрузки системы: %2 (время загрузки: %3)
Абсолютное время запуска: "
#~ "%4
Относительное время запуска: %5"
#~ msgid "
Running on: %1"
#~ msgstr "
Запущен на: %1"
#~ msgid "Nice level: %1 (%2)"
#~ msgstr "Приоритет: %1 (%2)"
#~ msgid "This is a real time process.
Scheduler priority: %1"
#~ msgstr "Это процесс реального времени.
Приоритет планировщика: %1"
#~ msgid "
Scheduler: %1"
#~ msgstr "
Планировщик: %1"
#~ msgid "
I/O Nice level: %1 (%2)"
#~ msgstr "
Приоритет ввода-вывода: %1 (%2)"
#~ msgid "
I/O Class: %1"
#~ msgstr "
Класс ввода-вывода: %1"
#~ msgid ""
#~ "Process status: %1 %2
User CPU usage: "
#~ "%3%
System CPU usage: %4%"
#~ msgstr ""
#~ "Состояние процесса: %1 %2
В режиме "
#~ "пользователя: %3%
В режиме системы: %4%
"
#~ msgid ""
#~ "
Number of children: %1
Total User CPU usage: %2%
Total "
#~ "System CPU usage: %3%
Total CPU usage: %4%"
#~ msgstr ""
#~ "
Количество потомков: %1
Всего в режиме пользователя: %2%
Всего в режиме системы: %3%
Всего процессорного времени: %4%"
#~ msgid "
Nice level: %1 (%2)"
#~ msgstr "
Приоритет: %1 (%2)"
#~ msgid "RSS Memory usage: %1"
#~ msgstr "Использование резидентной памяти: %1"
#~ msgid "Shared library memory usage: %1"
#~ msgstr "Использование памяти разделяемыми библиотеками: %1"
#~ msgid ""
#~ "Characters read: %1 (%2 KiB/s)
Characters written: %3 (%4 KiB/"
#~ "s)
Read syscalls: %5 (%6 s⁻¹)
Write syscalls: %7 (%8 s⁻¹)
Actual "
#~ "bytes read: %9 (%10 KiB/s)
Actual bytes written: %11 (%12 KiB/s)"
#~ msgstr ""
#~ "Прочитано символов: %1 (%2 КиБ/с)
Записано символов: %3 (%4 КиБ/"
#~ "с)
Операций чтения: %5 (%6 в секунду)
Операций записи: %7 (%8 в "
#~ "секунду)
Прочитано байт: %9 (%10 КиБ/с)
Записано байт: %11 (%12 КиБ/"
#~ "с)"
#~ msgid ""
#~ "You do not have the permission to kill the process and there was a "
#~ "problem trying to run as root. %1"
#~ msgstr ""
#~ "Недостаточно прав для уничтожения процесса, выполнить это с правами "
#~ "суперпользователя также не удалось. %1"
#~ msgid "%1 (gid: %2)"
#~ msgstr "%1 (gid: %2)"
#~ msgid "End Process..."
#~ msgid_plural "End Processes..."
#~ msgstr[0] "Завершить %1 процесс..."
#~ msgstr[1] "Завершить %1 процесса..."
#~ msgstr[2] "Завершить %1 процессов..."
#~ msgstr[3] "Завершить %1 процесс..."
#~ msgid ""
#~ "You do not have sufficient privileges to change the CPU scheduler. "
#~ "Aborting."
#~ msgstr ""
#~ "Недостаточно прав для смены планировщика процессов. Операция не выполнена."
#~ msgid ""
#~ "You do not have sufficient privileges to change the CPU priority. "
#~ "Aborting."
#~ msgstr ""
#~ "Недостаточно прав для изменения приоритета процесса. Операция не "
#~ "выполнена."
#~ msgid ""
#~ "You do not have sufficient privileges to change the IO scheduler and "
#~ "priority. Aborting."
#~ msgstr ""
#~ "Недостаточно прав для смены планировщика и/или приоритета. Операция не "
#~ "выполнена."
#, fuzzy
#~| msgid "Kill process"
#~| msgid_plural "Kill %1 processes"
#~ msgid "End process"
#~ msgid_plural "End %1 processes"
#~ msgstr[0] "Завершить %1 процесс"
#~ msgstr[1] "Завершить %1 процесса"
#~ msgstr[2] "Завершить %1 процессов"
#~ msgstr[3] "Завершить %1 процесс"
#~ msgid "Scheduler priority: %1"
#~ msgstr "Приоритет планировщика: %1"
#~ msgid "Monitoring I/O for %1 (%2)"
#~ msgstr "Мониторинг ввода/вывода %1 (%2)"
#~ msgid ""
#~ "The program '%1' (PID: %2) is being monitored for input and output "
#~ "through any file descriptor (stdin, stdout, stderr, open files, network "
#~ "connections, etc.). Data being written by the process is shown in red "
#~ "and data being read by the process is shown in blue."
#~ msgstr ""
#~ "У программы «%1» (номер процесса %2) мониторится ввод и вывод через "
#~ "файловые дескрипторы (стандартные потоки ввода, вывода и ошибок, открытые "
#~ "файлы, сетевые соединения и так далее). Записанные данные показываются "
#~ "красным, а прочитанные данные — синим."
#~ msgid "&Attach"
#~ msgstr "П&одключиться"
#~ msgid "&Pause"
#~ msgstr "&Пауза"
#~ msgid "&Resume"
#~ msgstr "П&родолжить"
#~ msgid "&Detach"
#~ msgstr "&Отключиться"
#~ msgid ""
#~ "
Failed to attach to process %1."
#~ "i>
"
#~ msgstr ""
#~ "
Не удалось подключиться к процессу %1"
#~ "font>
"
#~ msgid "Monitor Input && Output"
#~ msgstr "Следить за операциями ввода/вывода"
#, fuzzy
#~| msgid "Kill Process"
#~| msgid_plural "Kill Processes"
#~ msgid "Kill Process..."
#~ msgid_plural "Kill Processes..."
#~ msgstr[0] "Завершить %1 процесс"
#~ msgstr[1] "Завершить %1 процесса"
#~ msgstr[2] "Завершить %1 процессов"
#~ msgstr[3] "Завершить %1 процесс"
#~ msgid ""
#~ "Interpret output as containing VT100 commands. For console-based programs."
#~ msgstr "Вывод содержит команды VT100 для консольных программ."
#~ msgid ""
#~ "If this is checked then ANSI escape sequences will be interpreted and not "
#~ "displayed. Useful for when monitoring bash."
#~ msgstr ""
#~ "При включении этого параметра коды ANSI не интерпретируются и не "
#~ "показываются. Удобно при отладке консольных приложений."
#~ msgid "Interpret ANSI escape sequences"
#~ msgstr "Интерпретировать коды ANSI"
#~ msgid "Show the output from processes launched by this process."
#~ msgstr "Показывать вывод из дочерних процессов текущего процесса."
#~ msgid "Follow fork and clone commands to monitor child processes"
#~ msgstr "Показывать вывод из дочерних процессов текущего процесса."
#~ msgid "Monitor child processes"
#~ msgstr "Мониторить дочерние процессы"
#~ msgid "Pause the process and its output"
#~ msgstr "Приостановить процесс и его вывод"
#~ msgid ""
#~ "Stop reading the output from the process. This will cause the process to "
#~ "be blocked, effectively pausing it. The process can be resumed by "
#~ "resuming, detaching or closing the dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Остановить чтение вывода процесса. Сам процесс будет заблокирован (обычно "
#~ "приостановлен). Вы можете возобновить выполнение процесса."
#~ msgid "Stop monitoring the process"
#~ msgstr "Остановить мониторинг процесса"
#~ msgid "Stop monitoring the process and allow the process to resume running."
#~ msgstr "Остановить мониторинг процесса и возобновить его работу."
#~ msgid "Renice Process"
#~ msgstr "Изменить приоритет"
#~ msgid "No."
#~ msgstr "№"
#, fuzzy
#~| msgid "Could not find kdesu executable"
#~ msgid "Could not find kdesu executable."
#~ msgstr "Невозможно найти исполняемую программу «kdesu»"
#~ msgid ""
#~ "Could not find setscheduler executable. This should have been installed "
#~ "alongside system monitor."
#~ msgstr ""
#~ "Невозможно найти исполняемую программу «setscheduler». Она "
#~ "устанавливается системным монитором."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "You do not have the permission to renice the process and there was a "
#~| "problem trying to run as root"
#~ msgid ""
#~ "You do not have the permission to renice the process and there was a "
#~ "problem trying to run as root."
#~ msgstr ""
#~ "Недостаточно прав для изменения приоритета процесса, выполнить это с "
#~ "правами суперпользователя также не удалось."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "You do not have the permission to set the I/O priority and there was a "
#~| "problem trying to run as root"
#~ msgid ""
#~ "You do not have the permission to set the I/O priority and there was a "
#~ "problem trying to run as root."
#~ msgstr ""
#~ "Недостаточно прав для изменения приоритета ввода-вывода, выполнить это с "
#~ "правами суперпользователя также не удалось."