Index: trunk/l10n-support/it/summit/docmessages/extragear-office/tellico_configuration.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/it/summit/docmessages/extragear-office/tellico_configuration.po (revision 1532225)
+++ trunk/l10n-support/it/summit/docmessages/extragear-office/tellico_configuration.po (revision 1532226)
@@ -1,1407 +1,1403 @@
# translation of tellico_configuration.po to Italian
#
# Valerio Ricci , 2009.
# Daniele Micci , 2010, 2012.
-# Paolo Zamponi , 2016, 2017, 2018.
+# Paolo Zamponi , 2016, 2017, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tellico_configuration\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-03 09:45+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-02-02 09:03+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-01-03 15:14+0100\n"
"Last-Translator: Paolo Zamponi \n"
"Language-Team: Italian \n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. Tag: title
#. +> trunk5 stable5
#: configuration.docbook:2
#, no-c-format
msgid "Configuration"
msgstr "Configurazione"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: configuration.docbook:4
#, no-c-format
msgid ""
"The Configuration Dialog contains all the options for "
"changing some of the default behaviour of &appname;."
msgstr ""
"La Finestra di configurazione contiene tutte le "
"opzioni per cambiare alcuni dei comportamenti predefiniti di &appname;."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: configuration.docbook:9
#, no-c-format
msgid ""
"Clicking the Apply button causes the changes "
"to take effect immediately without closing the dialog, while "
"OKapplies the changes and closes the dialog"
"action>. Cancel closes the dialog, but any changes "
"already made and applied will remain. The Defaults "
"button reverts the options on the current page of the "
"dialog to their default values, while Help "
"opens the &khelpcenter; to the relative section of the "
"&appname; manual."
msgstr ""
"Un clic sul pulsante Applica fa sì che i "
"cambiamenti vengano effettuati senza chiudere la finestra di "
"dialogo, mentre il pulsante OKapplica i "
"cambiamenti e chiude la finestra. Annulla "
"chiude la finestra di dialogo, ma i cambiamenti già effettuati e applicati "
"rimarranno. Il pulsante Predefinitiriporta "
"le opzioni della pagina corrente ai valori predefiniti, mentre "
"Aiuto apre l'&khelpcenter; alla "
"relativa sezione del manuale di &appname;."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: configuration.docbook:19
#, no-c-format
msgid ""
"Some minor settings can only be changed by editing the configuration file "
"itself. See Hidden Options."
msgstr ""
"Alcune impostazioni minori posso esse cambiate soltanto modificando il file "
"di configurazione. Vedi opzioni nascoste"
"link>."
#. Tag: guilabel
#. +> trunk5 stable5
#: configuration.docbook:24
#, no-c-format
msgid "General Options"
msgstr "Opzioni generali"
#. Tag: screeninfo
#. +> trunk5 stable5
#: configuration.docbook:27
#, no-c-format
msgid "The General Options Dialog"
msgstr "La finestra Opzioni generali"
#. Tag: phrase
#. +> trunk5 stable5
#: configuration.docbook:30
#, no-c-format
msgid "The General Options Dialog"
msgstr "La finestra Opzioni generali"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: configuration.docbook:34
#, no-c-format
msgid ""
"The General Options control the general behavior. "
"Images may be included in the data files, or saved separately in the "
"&appname; application folder. Also, when &appname; is started, it can "
"automatically reopen the last data file that was open. The Tip of "
"the Day dialog contains helpful hints on using &appname; and "
"appears at program startup. You may want to read through some of the hints "
"and then disable the dialog."
msgstr ""
"Le Opzioni generali regolano il comportamento generale "
"dell'applicazione. Si può impostare se includere le immagini nel file di "
"dati o salvarle separatamente nella cartella di &appname;. Inoltre si può "
"impostare se caricare l'ultimo file aperto all'avvio di &appname;. La "
"finestra di dialogo suggerimento del giorno contiene "
"suggerimenti utili sull'utilizzo di &appname; e viene mostrata all'avvio del "
"programma. Si può leggere alcuni dei suggerimenti e poi disabilitare la "
"finestra se si vuole."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: configuration.docbook:43
#, no-c-format
msgid ""
"The Formatting Options control the level of automatic "
"formatting that &appname; does. For examples, see the Field Formatting section. Capitalization and formatting "
"are distinct options, since a field may be capitalized without having the "
"order of the words changed, and vice-versa. The auto-capitalization can be "
"changed to ignore certain words. The automatic formatting includes "
"grammatical articles in titles, along with prefixes and suffixes for "
"personal names. The values are case-insensitive, and should be separated by "
"a semi-colon."
msgstr ""
"Le opzioni di formattazione controllano il livello di "
"formattazione automatica di &appname;. Per visualizzare alcuni esempi vedi "
"la sezione formattazione dei campi"
"link>. Il maiuscolo automatico e la formattazione sono due opzioni distinte "
"in quanto un campo potrebbe voler essere capitalizzato senza cambiare "
"l'ordine delle parole e viceversa. Il maiuscolo automatico può essere "
"impostato per ignorare specifiche parole. La formattazione automatica "
"include articoli grammaticali nei titoli e prefissi e suffissi nei nomi di "
"persona. Nei valori inseriti vengono distinte le maiuscole, e vanno separati "
"da un punto e virgola."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: configuration.docbook:54
#, no-c-format
msgid ""
"The formatting rules follow general English usage, which may not work for "
"other languages. Articles are appended to the end of the title, with a "
"comma. Personal names are formatted to have the last name first, followed by "
"a comma, then the first name. Personal suffixes, such as Jr., are kept with "
"the last name. Prefixes, such as von, are kept with the "
"last name, but are ignored when the values are being sorted."
msgstr ""
"Le regole di formattazione si rifanno all'uso inglese, che potrebbe non "
"essere adatto ad altre lingue. Gli articoli vengono aggiunti alla fine del "
"titolo, separati da una virgola. I nomi di persona sono formattati come "
"cognome poi nome, separati da una virgola. I suffissi personali, come ad "
"esempio Jr., vengono raggruppati con il cognome. I prefissi, come ad esempio "
"von, vengono raggruppati con il cognome, ma sono "
"ignorati dall'applicazione al momento di ordinare i dati."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: configuration.docbook:61
#, no-c-format
msgid ""
"John Q. von Public, III would become von "
"Public, III, John Q. and Public would be "
"used as the sort key."
msgstr ""
"John Q. von Public, III diventerà von Public, "
"III, John Q. e Public verrà usato come "
"chiave di ordinamento."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: configuration.docbook:65
#, no-c-format
msgid ""
"Only single word prefixes are supported. If a name includes van "
"der, for example, both van and "
"der should be included in the surname prefix list. "
"Articles ending with an apostrophe are supported for sorting order, as well."
msgstr ""
"Sono supportati soltanto prefissi composti da una sola parola. Se un nome ha "
"due prefissi (come, ad esempio van der) dovranno essere "
"inclusi entrambi nella lista dei prefissi (nell'esempio, sia van"
"emphasis> che der). Sono supportati per l'ordinamento "
"anche gli articoli che terminano con un apostrofo."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: configuration.docbook:72
#, no-c-format
msgid ""
"The actual values in the collection are not changed, "
"only the visible text used for the interface. So the formatting options can "
"be changed back and forth without affecting any of the data in the "
"collection."
msgstr ""
"I valori effettivi della collezione non vengono "
"modificati, il cambiamento è solo al livello del testo dell'interfaccia. Per "
"questo le opzioni di formattazione possono essere modificate senza influire "
"sui dati della collezione."
#. Tag: guilabel
#. +> trunk5 stable5
#: configuration.docbook:79
#, no-c-format
msgid "Printing Options"
msgstr "Opzioni di stampa"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: configuration.docbook:81
#, no-c-format
msgid ""
"&appname; uses an &xslt; template for creating &HTML; and then passes that "
"to the &kde; printing service. Only the fields visible in the Column View are printed. "
"Furthermore, if the collection is being filtered, only the visible entries "
"will be printed. Initially, a warning message is shown if filtering is "
"active."
msgstr ""
"&appname; usa un modello &xslt; per generare il codice &html; che poi viene "
"passato al servizio di stampa di &kde;. Soltanto i campi visibili nella "
"Vista a colonna"
"link> verranno stampati. Inoltre, se la collezione è stata filtrata, "
"verranno stampati solo gli elementi visibili. Nel caso di filtri attivi "
"verrà visualizzato un avvertimento."
#. Tag: screeninfo
#. +> trunk5 stable5
#: configuration.docbook:89
#, no-c-format
msgid "The Print Options Dialog"
msgstr "La finestra Opzioni di stampa"
#. Tag: phrase
#. +> trunk5 stable5
#: configuration.docbook:92
#, no-c-format
msgid "The Print Options Dialog"
msgstr "La finestra Opzioni di stampa"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: configuration.docbook:96
#, no-c-format
msgid ""
"The Printing Options allow you to change some "
"formatting when printing a collection. If Format titles and names"
"guilabel> is checked, then the fields are auto-formatted when they are printed. Otherwise, they are printed "
"exactly as they were entered."
msgstr ""
"Le Opzioni di stampa permettono di cambiare in parte la "
"formattazione al momento della stampa. Se Formatta titoli e nomi"
"guilabel> è attivo, i campi verranno formattati automaticamente al momento della stampa, altrimenti "
"saranno stampati esattamente come sono stati inseriti."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: configuration.docbook:103
#, no-c-format
msgid ""
"The default printing stylesheet prints the collection with the field values "
"in columns. Print field headers controls whether the "
"field title is printed at the top of the column."
msgstr ""
"Il foglio di stile predefinito stampa i valori di campo incolonnati. "
"Stampa le intestazioni dei campi serve per impostare se "
"stampare il nome del campo in cima alla colonna."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: configuration.docbook:109
#, no-c-format
msgid ""
"In the printout, the entries will be sorted as they are in the Column View. Additionally, "
"they may be grouped as they are in the Group View."
msgstr ""
"Nella stampa, gli elementi saranno disposti nello stesso ordine della Vista a colonna. "
"Inoltre essi possono essere raggruppati come nella Vista di gruppo."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: configuration.docbook:113
#, no-c-format
msgid ""
"Finally, when image fields are included in the printout, the images may be "
"resized, while maintaining their aspect ratio. The maximum image width and "
"height define the largest possible size of the image, though it will never "
"be increased."
msgstr ""
"Infine, quando la stampa include delle immagini, queste possono essere "
"ridimensionate mantenendo le stesse proporzioni. Larghezza e altezza massime "
"immagine definiscono le dimensioni massime dell'immagine che però, anche se "
"più piccola, non verrà ingrandita."
#. Tag: guilabel
#. +> trunk5 stable5
#: configuration.docbook:121
#, no-c-format
msgid "Template Options"
msgstr "Opzioni modello"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: configuration.docbook:123
#, no-c-format
msgid ""
"The Entry View "
"uses templates to show the field values. You can specify a different "
"template for each collection type. Some templates, such as the "
"Album or Video templates are for a "
"specific collection type, and a short error message will appear in the "
"Entry View if they are used for other types. The "
"Preview button pops up a window to show you a preview "
"of what the template looks like. Custom fonts and colors may be passed to "
"the template, and all of the default templates will honor those settings. "
"However, custom template may choose to ignore them."
msgstr ""
"La Vista degli elementi"
"link> usa modelli per mostrare i valori dei campi. Puoi indicare un "
"differente modello per ciascun tipo di collezione. Alcuni modelli, come ad "
"esempio i modelli Album o Video, "
"sono specifici per un dato tipo di collezione, e verrà mostrato un breve "
"messaggio di errore nella Vista degli elementi se "
"essi saranno usati per tipi di collezione non adatti. Il pulsante "
"Anteprima farà comparire una finestra contenente "
"un'anteprima di come apparirà il modello. Possono essere impostati caratteri "
"e colori personalizzati, che saranno utilizzati da tutti i modelli "
"predefiniti. I modelli personalizzati, in ogni caso, possono ignorarli."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: configuration.docbook:133
#, no-c-format
msgid ""
"Additional templates may be installed directly, or downloaded from store.kde.org by clicking the "
"Download button. Any templates installed by the user "
"may also be deleted. Entry templates are saved in $KDEHOME/share/apps/tellico/entry-templates/."
msgstr ""
"Modelli aggiuntivi possono essere installati direttamente o scaricati da "
"store.kde.org facendo clic sul "
"pulsante Scarica. Ogni modello installato dall'utente "
"può anche essere cancellato. I modelli d'immissione vengono salvati nella "
"cartella $KDEHOME/share/apps/"
"tellico/entry-templates/."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: configuration.docbook:140
#, no-c-format
msgid ""
"If you create a new template, please consider submitting it at store.kde.org!"
msgstr ""
"Se hai creato un nuovo modello, per favore prendi in considerazione l'idea "
"di inviarlo a store.kde.org!"
#. Tag: screeninfo
#. +> trunk5 stable5
#: configuration.docbook:143
#, no-c-format
msgid "The Template Options Dialog"
msgstr "Finestra Opzioni modello"
#. Tag: phrase
#. +> trunk5 stable5
#: configuration.docbook:146
#, no-c-format
msgid "The Template Options Dialog"
msgstr "Finestra Opzioni modello"
#. Tag: guilabel
#. +> trunk5 stable5
#: configuration.docbook:153
#, no-c-format
msgid "Data Sources Options"
msgstr "Opzioni fonti di dati"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: configuration.docbook:155
#, no-c-format
msgid ""
"&appname; can use various sources for importing data, which can be "
"configured in the Data Sources Dialog. There are many available types and "
"sources. A few of them are listed below."
msgstr ""
"&appname; può usare varie fonti per importare dati, che possono essere "
"configurate nella finestra di dialogo Fonti dei dati. Sono disponibili "
"numerosi tipi e fonti, una parte dei quali è elencata qui sotto."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: configuration.docbook:160
#, no-c-format
msgid "Amazon.com Web Services,"
msgstr "Amazon.com Web Services,"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: configuration.docbook:161
#, no-c-format
msgid "the Internet Movie Database,"
msgstr "Internet Movie Database,"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: configuration.docbook:162
#, no-c-format
msgid "z39.50 servers,"
msgstr "server z39.50,"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: configuration.docbook:163
#, no-c-format
msgid "SRU servers,"
msgstr "server SRU,"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: configuration.docbook:164
#, no-c-format
msgid "Entrez (PubMed) databases,"
msgstr "Database Entrez (PubMed),"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: configuration.docbook:165
#, no-c-format
msgid "AnimeNfo.com,"
msgstr "AnimeNfo.com,"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: configuration.docbook:166
#, no-c-format
msgid "Internet Bookshop Italia,"
msgstr "Internet Bookshop Italia,"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: configuration.docbook:167
#, no-c-format
msgid "ISBNdb.com,"
msgstr "ISBNdb.com,"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: configuration.docbook:168
#, no-c-format
msgid "arxiv.org,"
msgstr "arxiv.org,"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: configuration.docbook:169
#, no-c-format
msgid "bibsonomy.org,"
msgstr "bibsonomy.org,"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: configuration.docbook:170
#, no-c-format
msgid "crossref.org,"
msgstr "crossref.org,"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: configuration.docbook:171
#, no-c-format
msgid "Discogs.com,"
msgstr "Discogs.com,"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: configuration.docbook:172
#, no-c-format
msgid "TheMovieDB.org,"
msgstr "TheMovieDB.org,"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: configuration.docbook:173
#, no-c-format
msgid "TheGamesDB.net,"
msgstr "TheGamesDB.net,"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: configuration.docbook:174
#, no-c-format
msgid "OMDBAPI.com,"
msgstr "OMDBAPI.com,"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: configuration.docbook:175
#, no-c-format
msgid "MusicBrainz.org,"
msgstr "MusicBrainz.org,"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: configuration.docbook:176
#, no-c-format
msgid "GiantBomb.com,"
msgstr "GiantBomb.com,"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: configuration.docbook:177
#, no-c-format
msgid "OpenLibrary.org,"
msgstr "OpenLibrary.org,"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: configuration.docbook:178
#, no-c-format
msgid ""
"other external scripts or applications"
"link>, and"
msgstr ""
"altri script o applicazioni esterne, e"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: configuration.docbook:179
#, no-c-format
msgid ""
"combinations of any of the above sources"
"link>."
msgstr ""
"combinazioni di qualunque delle fonti "
"sopra elencate."
#. Tag: screeninfo
#. +> trunk5 stable5
#: configuration.docbook:183
#, no-c-format
msgid "The Data Sources Options Dialog"
msgstr "La finestra Opzioni fonti di dati"
#. Tag: phrase
#. +> trunk5 stable5
#: configuration.docbook:186
#, no-c-format
msgid "The Data Sources Options Dialog"
msgstr "La finestra Opzioni fonti di dati"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: configuration.docbook:190
#, no-c-format
msgid ""
"New sources may be added by clicking the New... "
"button, while existing ones may be modified or deleted, using the "
"Modify... or Delete buttons. "
"The order of the sources, which shows up in the entry updating menus, can "
"also be changed."
msgstr ""
"Nuove fonti possono essere aggiunte facendo clic sul pulsante "
"Nuovo..., mentre quelle esistenti possono essere "
"modificate o eliminate usando i pulsanti Modifica... "
"o Elimina. Anche l'ordine delle fonti, che viene "
"visualizzato nei menu di aggiornamento degli elementi, può essere modificato."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: configuration.docbook:197
#, no-c-format
msgid ""
"Additional templates may be downloaded from the author's online repository "
"by clicking the Download button. Those scripts are gpg-"
"signed by the author to guard against dangerous scripts from unknown "
"sources, which could cause damage to your system."
msgstr ""
"Altri modelli possono essere scaricati dalla repository dell'autore facendo "
"clic sul pulsante Scarica.... Questi script sono "
"firmati mediante GPG dall'autore per difendere l'utente da script pericolosi "
"da fonti sconosciute, che potrebbero provocare danni al vostro sistema."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: configuration.docbook:204
#, no-c-format
msgid ""
"Never install and run a script from an untrusted source. They are executed "
"with the same permissions as the user, and as a result, could modify or "
"delete files or otherwise mess up your system."
msgstr ""
"Mai installare od eseguire script di fonti non fidate. Questi sono eseguiti "
"con gli stessi privilegi dell'utente, e per questo potrebbero modificare o "
"cancellare file o creare problemi al sistema operativo."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: configuration.docbook:210
#, no-c-format
msgid ""
"Many of the data sources offer more information than the default fields in "
"&appname;. Those other fields are shown on the right of the configuration "
"box. If any of those fields are checked, they will be added to the "
"collection when an entry is added from that source."
msgstr ""
"Molte delle fonti di dati offrono più informazioni di quelli che sono i "
"campi predefiniti di &appname;. Gli altri campi vengono mostrati a destra "
"della casella di configurazione. Se uno o più dei campi in questione viene "
"marcato, i corrispettivi dati varranno aggiunti alla collezione quando un "
"elemento viene aggiunto da quella fonte."
#. Tag: title
#. +> trunk5 stable5
#: configuration.docbook:219
#, no-c-format
msgid "Book and Bibliographic Data Sources"
msgstr "Fonti di dati sui libri e fonti bibliografiche"
#. Tag: title
#. +> trunk5 stable5
#: configuration.docbook:222
#, no-c-format
msgid "z39.50 Servers"
msgstr "Server z39.50"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: configuration.docbook:224
#, no-c-format
msgid ""
"The z39.50 protocol is used to access libraries and "
"bibliographic information providers around the world. Lists of public z39.50 "
"servers are available "
"from indexdata.dk, among others. &appname; comes with several preset "
"configurations for major libraries, or you can specify the connection "
"information manually."
msgstr ""
"Il protocollo z39.50 viene usato per accedere a biblioteche "
"ed a fornitori di informazioni bibliografiche nel mondo. Una lista dei "
"server z39.50 è disponibile, tra gli altri, presso indexdata.dk. &appname; viene "
"fornito con alcune configurazioni predefinite per le maggiori biblioteche, "
"in alternativa si possono impostare le informazioni di connessione "
"manualmente."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: configuration.docbook:228
#, no-c-format
msgid ""
"&appname; is able to read data in the MODS, "
"USMARC/MARC21, or UNIMARC"
"acronym> format, using the yaz "
"library. In addition, there is limited support for the "
"GRS-1 format."
msgstr ""
"&appname; è in grado di leggere dati nei formati MODS, "
"USMARC/MARC21, o UNIMARC"
"acronym> format, usando la libreria yaz."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: configuration.docbook:239
#, no-c-format
msgid ""
"To use one of the preset libraries, check the box and then select the "
"library. The other configuration entries will be disabled. If you need to "
"set the information manually, uncheck the preset box."
msgstr ""
"Per usare una delle biblioteche predefinite spunta la casella e seleziona la "
"biblioteca. Le altre opzioni di configurazione verranno disabilitate. Se hai "
"la necessità di configurare le informazioni manualmente, smarca la casella."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: configuration.docbook:243
#, no-c-format
msgid ""
"The default port for z39.50 access is 210, but some servers may use a "
"different one. &appname; assumes the server uses the MARC-8 character "
"encoding, unless configured otherwise. If an incorrect character encoding is "
"used, an error message may appear on the program output, or possibly no "
"entries are retrieved."
msgstr ""
"La porta predefinita per l'accesso z39.50 è la 210, ma alcuni server "
"potrebbero usarne un'altra. &appname; da per assunto che il server usi la "
"codifica caratteri MARC-8 se non configurato altrimenti. Se viene usata una "
"codifica sbagliata potrebbe apparire un messaggio di errore, o non verrà "
"trovato alcun risultato."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: configuration.docbook:247
#, no-c-format
msgid ""
"Some servers require a username and password for access. &appname; can use "
"and save that password, but be aware that is written to the &appname; "
"configuration file in plain text and is not secure. For most public servers, "
"the username and password fields may be left empty."
msgstr ""
"Alcuni server richiedono un nome utente e password per l'accesso. &appname; "
"può usare e salvare password, ma siate consapevoli che queste verranno "
"salvate in chiaro nel file di configurazione di &appname;, e questo non è "
"sicuro. Per molti server pubblici, nome utente e password possono essere "
"lasciati vuoti."
#. Tag: title
#. +> trunk5 stable5
#: configuration.docbook:254
#, no-c-format
msgid "SRU Servers"
msgstr "Server SRU"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: configuration.docbook:256
#, no-c-format
msgid ""
"SRU stands for Search/"
"Retrieve via &URL; and is a standard search protocol for Internet "
"searches. Some libraries use it for providing access to their data catalogs. "
"Among them, the US Library of Congress is probably the best known."
msgstr ""
"SRU è un acronimo per Search/Retrieve via URL ed è un protocollo standard per ricerche "
"via internet. Alcune biblioteche usano questo protocollo per fornire "
"l'accesso ai propri cataloghi, tra queste la Biblioteca del Congresso statunitense è "
"probabilmente la più nota."
#. Tag: title
#. +> trunk5 stable5
#: configuration.docbook:271
#, no-c-format
msgid "Entrez Databases"
msgstr "Database Entrez"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: configuration.docbook:272
#, no-c-format
msgid ""
"Entrez is the "
"integrated, text-based search and retrieval system used at the National "
"Center for Biotechnology Information (NCBI). The most well-known Entrez "
"database is PubMed, the database for life science articles from many "
"biological journals. At the moment, the only Entrez database supported by "
"&appname; is PubMed."
msgstr ""
"Entrez è un "
"sistema di ricerca integrato tra banche dati biomediche usato al National "
"Center for Biotechnology Information (NCBI). Il database Entrez più noto è "
"PubMed, il database per articoli di scienze naturali da molte "
"riviste di biologia. Al momento l'unico database Entrez supportato da "
"&appname; è PubMed."
#. Tag: title
#. +> trunk5 stable5
#: configuration.docbook:277
#, no-c-format
msgid "Bibliographic Databases"
msgstr "Database bibliografici"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: configuration.docbook:278
#, no-c-format
msgid ""
"arXiv.org, Bibsonomy, and CrossRef are online databases for academic articles and "
"bibliographic information. For access to the CrossRef source, you must "
"request an account"
"ulink> and add your account information to the data source configuration."
msgstr ""
"arXiv.org, Bibsonomy e CrossRef sono basi di dati online per articoli accademici e "
"informazioni bibliografiche. Per accedere a fonti CrossRef si deve richiedere un account"
"ulink> ed aggiungere i dati dell'account alla configurazione della fonte dei "
"dati."
#. Tag: title
#. +> trunk5 stable5
#: configuration.docbook:283
#, no-c-format
msgid "Internet Bookstore Italia"
msgstr "Internet Bookstore Italia"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: configuration.docbook:284
#, no-c-format
msgid ""
"IBS, or Internet Bookstore Italia, is "
"an online Italian bookstore."
msgstr ""
"IBS, or Internet Bookstore Italia è una "
"libreria on-line italiana."
#. Tag: title
#. +> trunk5 stable5
#: configuration.docbook:290
#, no-c-format
msgid "ISBNdb.com"
msgstr "ISBNdb.com"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: configuration.docbook:291
#, no-c-format
msgid ""
"ISBNdb.com is an online book "
"database, with data collection libraries around the world."
msgstr ""
"ISBNdb.com è un database di libri "
"che permette la ricerca in varie biblioteche nel mondo."
#. Tag: title
#. +> trunk5 stable5
#: configuration.docbook:297
#, no-c-format
msgid "OpenLibrary.org"
msgstr "OpenLibrary.org"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: configuration.docbook:298
#, no-c-format
msgid ""
"OpenLibrary.org is an online "
"book database that aims to have one page for every book."
msgstr ""
"OpenLibrary.org è un database "
"di libri su Internet che punta ad avere una pagina per ogni libro."
#. Tag: title
#. +> trunk5 stable5
#: configuration.docbook:308
#, no-c-format
msgid "Comic Book Data Sources"
msgstr "Fonte dei dati sui fumetti"
#. Tag: title
#. +> trunk5 stable5
#: configuration.docbook:311
#, no-c-format
msgid "AnimeNfo.com"
msgstr "AnimeNfo.com"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: configuration.docbook:312
#, no-c-format
msgid ""
"AnimeNfo is a popular site "
"for information on anime, or Japanese animation."
msgstr ""
"AnimeNfo è un popolare sito "
"contenente informazioni sugli anime e l'animazione giapponese."
#. Tag: title
#. +> trunk5 stable5
#: configuration.docbook:321
#, no-c-format
msgid "Movie Data Sources"
msgstr "Fonti dei dati dei film"
#. Tag: title
#. +> trunk5 stable5
#: configuration.docbook:324
#, no-c-format
msgid "Internet Movie Database"
msgstr "Internet Movie Database"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: configuration.docbook:326
#, no-c-format
msgid ""
"The Internet Movie Database "
"provides information about movies and videos. When a search is conducted for "
"a Person, if more than one possible result is returned, "
"a dialog box is opened to allow you to select the correct person. The "
"configuration options include selecting which IMDb nationality to use and "
"whether images are fetched or not. Since IMDb can return a large number of "
"cast members, you can limit that to a certain number."
msgstr ""
"Internet Movie Database fornisce "
"informazioni su film e video. Quando si effettua una ricerca per "
"persona, se viene restituito più di un risultato viene "
"aperta una finestra di dialogo per permettere di selezionare la persona "
"giusta. Le opzioni di configurazione includono la selezione di quale "
"nazionalità di IMDb usare, e se prelevare o meno le immagini. Dal momento "
"che IMDb può ritornare un gran numero di membri di cast, si può limitarne il "
"numero."
#. Tag: title
#. +> trunk5 stable5
#: configuration.docbook:339
#, no-c-format
msgid "TheMovieDB.org"
msgstr "TheMovieDB.org"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: configuration.docbook:340
#, no-c-format
msgid ""
"TheMovieDB.org is a free and "
"open online movie database. Registration for a free account is required."
msgstr ""
"TheMovieDB.org è un database di "
"libri su Internet libero ed aperto. È richiesta la registrazione per un "
"account gratuito."
#. Tag: title
#. +> trunk5 stable5
#: configuration.docbook:346
#, no-c-format
msgid "OMDBAPI.com"
msgstr "OMDBAPI.com"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: configuration.docbook:347
#, no-c-format
msgid ""
"The Open Movie Database is a free "
"web service to obtain movie information."
msgstr ""
"The Open Movie Database è un "
"servizio web gratuito per ottenere informazioni sui film."
#. Tag: title
#. +> trunk5 stable5
#: configuration.docbook:356
#, no-c-format
msgid "Music Data Sources"
msgstr "Fonti di dati sulla musica"
#. Tag: title
#. +> trunk5 stable5
#: configuration.docbook:359
#, no-c-format
msgid "Discogs.com"
msgstr "Discogs.com"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: configuration.docbook:360
#, no-c-format
msgid ""
"Discogs.com is a user-built music "
"database containing information on artists, labels, and their recordings. "
"Registration for a free account is required."
msgstr ""
"Discogs.com è un database musicale "
"costruito dagli utenti e contenente informazioni sugli artisti, le etichette "
"e le loro registrazioni. È richiesta la registrazione per un account "
"gratuito."
#. Tag: title
#. +> trunk5 stable5
#: configuration.docbook:366
#, no-c-format
msgid "MusicBrainz.org"
msgstr "MusicBrainz.org"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: configuration.docbook:367
#, no-c-format
msgid ""
"MusicBrainz.org is a community "
"music metadatabase that attempts to create a comprehensive music information "
"site."
msgstr ""
"MusicBrainz.org è un "
"metadatabase musicale comunitario che tenta di creare un sito di "
"informazione completa sulla musica."
#. Tag: title
#. +> trunk5 stable5
#: configuration.docbook:382
#, no-c-format
msgid "Video Game Data Sources"
msgstr "Fonti di dati sui videogiochi"
#. Tag: title
#. +> trunk5 stable5
#: configuration.docbook:385
#, no-c-format
msgid "GiantBomb.com"
msgstr "GiantBomb.com"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: configuration.docbook:386
#, no-c-format
msgid ""
"GiantBomb.com is a large "
"community-driven video game database. Registration for a free account is "
"required."
msgstr ""
"GiantBomb.com è un grande "
"database sui videogiochi gestito da una comunità. È richiesta la "
"registrazione per un account gratuito."
#. Tag: title
#. +> trunk5 stable5
#: configuration.docbook:392
#, no-c-format
msgid "TheGamesDB.net"
msgstr "TheGamesDB.net"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: configuration.docbook:393
#, no-c-format
msgid ""
"TheGamesDB.net is an open, "
"online database for video game fans."
msgstr ""
"TheGamesDB.net è un database "
"online aperto per i videogiocatori."
#. Tag: title
#. +> trunk5 stable5
#: configuration.docbook:401
#, no-c-format
msgid "Data Sources for Multiple Collection Types"
msgstr "Fonti di dati per molteplici tipi di collezione"
#. Tag: title
#. +> trunk5 stable5
#: configuration.docbook:404
#, no-c-format
msgid "Amazon.com"
msgstr "Amazon.com"
#. Tag: para
#. +> trunk5
#: configuration.docbook:406
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Using the Amazon Web Services, &appname; can search any of nine different "
-#| "international sites operated by Amazon."
-#| "com for information: United States, United Kingdom, Germany, "
-#| "Japan, France, Canada, China, Spain, and Italy."
+#, no-c-format
msgid ""
"Using the Amazon Web Services, &appname; can search any of 14 different "
"international sites operated by Amazon.com"
"ulink> for information: United States, United Kingdom, Germany, Japan, "
"France, Canada, China, Spain, Italy, Brazil, Australia, India, Mexico, and "
"Turkey."
msgstr ""
-"Usando i servizi web di Amazon, &appname; può cercare in qualunque dei nove "
+"Usando i servizi web di Amazon, &appname; può cercare in qualunque dei 14 "
"diversi siti internazionali gestiti da Amazon.com per recuperare informazioni: Stati Uniti, Regno "
-"Unito, Germania, Giappone, Francia, Canada, Cina, Spagna ed Italia."
+"Unito, Germania, Giappone, Francia, Canada, Cina, Spagna, Italia, Brasile, "
+"Australia, India, Messico e Turchia."
#. Tag: para
#. +> stable5
#: configuration.docbook:406
#, no-c-format
msgid ""
"Using the Amazon Web Services, &appname; can search any of nine different "
"international sites operated by Amazon.com"
"ulink> for information: United States, United Kingdom, Germany, Japan, "
"France, Canada, China, Spain, and Italy."
msgstr ""
"Usando i servizi web di Amazon, &appname; può cercare in qualunque dei nove "
"diversi siti internazionali gestiti da Amazon.com per recuperare informazioni: Stati Uniti, Regno "
"Unito, Germania, Giappone, Francia, Canada, Cina, Spagna ed Italia."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: configuration.docbook:417
#, no-c-format
msgid ""
"Configuring each Amazon.com source involves three settings: the server "
"location, image size, and associate's ID. Some information from Amazon.com may include an image, such as a "
"book or video cover. That image may be downloaded in three different sizes, "
"depending on the item. The associate's ID must be used to access the Amazon."
"com Web Services, and is included in the links back to the item, as dictated "
"by the license agreement for the use of the Amazon.com Web Services."
msgstr ""
"Configurare le fonti Amazon.com comporta impostare tre opzioni: l'indirizzo "
"del server, la dimensione delle immagini, e l'ID utente. Alcune informazioni "
"ottenute da Amazon.com potrebbero "
"includere un'immagine, come la copertina del libro o del film. "
"Quest'immagine può essere scaricata in tre diverse dimensioni, a seconda "
"dell'oggetto. L'ID utente è necessario per accedere ai servizi web di Amazon."
"com, e viene incluso nel collegamento all'oggetto come stabilito dalle "
"condizioni d'utilizzo dei servizi Web di Amazon.com."
#. Tag: title
#. +> trunk5 stable5
#: configuration.docbook:425
#, no-c-format
msgid "External Scripts or Applications"
msgstr "Script esterni o applicazioni"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: configuration.docbook:426
#, no-c-format
msgid ""
"As an easier way for &appname; to integrate with third-party plugins, "
"external scripts or applications may be used as an interface for searching "
"other information sources. &appname; will execute a command, and pass the "
"search terms as command-line options."
msgstr ""
"Si può usare per facilitare l'integrazione di &appname; con estensioni di "
"terze parti, script esterni o applicazioni al fine di cercare in altre fonti "
"di informazioni. &appname; eseguirà un comando e passerà i termini di "
"ricerca come opzioni a riga di comando."
#. Tag: para
#. +> trunk5
#: configuration.docbook:430
#, no-c-format
msgid ""
"Some scripts are distributed with &appname; itself. Python is required to search Dark Horse Comics, a comic book publisher, for "
"example."
msgstr ""
"Alcuni script sono distribuiti insieme a &appname;: Python, ad esempio, è richiesto per cercare in Dark Horse Comics, un editore di "
"fumetti."
#. Tag: para
#. +> stable5
#: configuration.docbook:430
#, no-c-format
msgid ""
"Some scripts are distributed with &appname; itself. Allocine.fr is an French website for movies. The "
"Spanish Ministry of Culture is an "
"online Spanish book database. Dark Horse "
"Comics is a comic book publisher. All three of those data sources "
"require Python. BoardGameGeek is a website with extensive data "
"for board games, and the script requires ruby."
msgstr ""
"Alcuni script sono distribuiti con &appname; stesso. Allocine.fr è un sito francese dedicato ai film. Il "
"Ministero della Cultura Spagnolo è "
"un database di libri spagnolo. Dark "
"Horse Comics è un editore di riviste a fumetti. Tutte queste tre "
"fonti di dati richiedono Python. "
"BoardGameGeek è un sito web "
"ricco di dati per giochi da tavolo, e lo script necessita di ruby."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: configuration.docbook:439
#, no-c-format
msgid ""
"The collection type returned by the script must be set, along with the data "
"format. Not only can &appname; import data from scripts that use the default &appname; &XML; format, but it can "
"also import other formats as well, such as bibtex."
msgstr ""
"Il tipo di collezione restituito dallo script deve essere impostato, così "
"come il formato dei dati. Non solo &appname; può importare dati da script "
"che usano il formato &XML; predefinito di "
"&appname;, ma può anche importare altri formati, come ad esempio "
"bibtex."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: configuration.docbook:444
#, no-c-format
msgid ""
"The full path to the application should be entered in the source options. Be "
"aware that the application is executed on the system with the same "
"permissions as the current user, so do not use scripts from untrusted "
"sources. Check the boxes next to the search keys supported by the "
"application, and enter the required command line options in the edit box. "
"The search value will be inserted where %1 appears."
msgstr ""
"Nelle opzioni della fonte va inserito il percorso completo "
"dell'applicazione. Ricordate che l'applicazione viene eseguita nel sistema "
"con gli stessi privilegi dell'utente corrente, perciò evitate di usare "
"script di fonti non affidabili. Marcare la casella accanto alla chiave di "
"ricerca supportata dall'applicazione ed inserire l'opzione da riga di "
"comando richiesta nella casella di testo. Il valore di ricerca verrà "
"inserito dove è scritto %1."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: configuration.docbook:447
#, no-c-format
msgid ""
"For updating entries already in the collection, the final check box and edit "
"box are used to determine the command-line options. The entry fields used to "
"find an update must be entered, in the same format as used for derived value fields."
msgstr ""
"Per aggiornare elementi già presenti nella collezione, l'ultima casella e la "
"casella di testo vengono usate per determinare le opzioni da riga di "
"comando. I campi usati per trovare un aggiornamento devono essere inseriti "
"nello stesso formato utilizzato per i campi con "
"valore derivato."
#. Tag: title
#. +> trunk5 stable5
#: configuration.docbook:455
#, no-c-format
msgid "Multiple Combined Data Sources"
msgstr "Fonti di dati multiple combinate"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: configuration.docbook:456
#, no-c-format
msgid ""
"Combinations of up to eight existing data sources can be used as a single "
"source, where the search results from all the sources are merged. The "
"collection type to be used must be set before adding sources."
msgstr ""
"Combinazioni di fino ad otto fonti dei dati esistenti possono essere "
"utilizzate come una singola fonte dei dati, nella quale confluiscono tutti i "
"risultati di ricerca resi dalle singole fonti. Il tipo di collezione da "
"usare deve essere impostato prima di aggiungere le fonti."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: configuration.docbook:466
#, no-c-format
msgid ""
"Only existing data sources can be used in combination. The search request is "
"sent to each source, and the results are combined. Since the merged results "
"depend on the order of the search results, the combined set may be different "
"depending on network and source speed."
msgstr ""
"Solo le fonti dei dati esistenti possono essere usate in combinazione. La "
"richiesta di ricerca viene inviata a ciascuna fonte, ed i risultati sono "
"uniti insieme. Dal momento che i risultati uniti dipendono dall'ordine dei "
"risultati di ricerca, l'insieme unito può differire in relazione alla rete "
"ed alla velocità della fonte."
#~ msgid "Wine.com,"
#~ msgstr "Wine.com,"
#~ msgid "Wine Data Sources"
#~ msgstr "Fonti di dati sui vini"
#~ msgid "Wine.com"
#~ msgstr "Wine.com"
#~ msgid ""
#~ "Wine.com is an online wine seller, "
#~ "and offers access to a database information on wine varietals. "
#~ "Registration for a free account is required."
#~ msgstr ""
#~ "Wine.com è un sito di vendita "
#~ "online di vini, ed offre accesso ad un database contenente informazioni "
#~ "sulle varietà di vini. È richiesta la registrazione per un account "
#~ "gratuito."
#~ msgid ""
#~ "Additional templates may be installed directly, or downloaded from kde-files."
#~ "org by clicking the Download button. Any "
#~ "templates installed by the user may also be deleted. Entry templates are "
#~ "saved in $KDEHOME/share/apps/"
#~ "tellico/entry-templates/."
#~ msgstr ""
#~ "Modelli aggiuntivi possono essere installati direttamente o scaricati da "
#~ "kde-"
#~ "files.org facendo clic sul pulsante Scarica. "
#~ "Ogni modello installato dall'utente può anche essere cancellato. I "
#~ "modelli d'immissione vengono salvati nella cartella $KDEHOME/share/apps/tellico/entry-templates/"
#~ "."
#~ msgid ""
#~ "If you create a new template, please consider submitting it at kde-files.org"
#~ "ulink>!"
#~ msgstr ""
#~ "Se hai creato un nuovo modello, per favore considera l'idea di inviarlo a "
#~ "kde-"
#~ "files.org!"
#~ msgid ""
#~ "&appname; can use various sources for importing data, which can be "
#~ "configured in the Data Sources Dialog. There are many available types and "
#~ "sources:"
#~ msgstr ""
#~ "&appname; può usare varie fonti per importare dati, che possono essere "
#~ "configurate nella finestra di dialogo Fonti dei dati. Sono disponibili "
#~ "numerosi tipi e fonti:"
#~ msgid "Yahoo! Audio Search,"
#~ msgstr "Yahoo! Audio Search,"
#~ msgid "citebase.org,"
#~ msgstr "citebase.org,"
#~ msgid ""
#~ "GCstar Plugins"
#~ "link>,"
#~ msgstr ""
#~ "Estensione GCstar"
#~ "application>,"
#~ msgid "Freebase.com,"
#~ msgstr "Freebase.com,"
#~ msgid ""
#~ "other external scripts or applications"
#~ "link>,"
#~ msgstr ""
#~ "altri script o applicazioni esterne,"
#~ msgid ""
#~ "arXiv.org, Bibsonomy, Citebase, and CrossRef"
#~ "ulink> are online databases for academic articles and bibliographic "
#~ "information. For access to the CrossRef source, you must request an account "
#~ "and add your account information to the data source configuration."
#~ msgstr ""
#~ "arXiv.org, Bibsonomy, Citebase, e CrossRef"
#~ "ulink> sono database di articoli e informazioni bibliografiche. Per "
#~ "accedere alle fonti CrossRef si deve richiedere un account e aggiungere i dati "
#~ "dell'account alla configurazione della fonte dei dati."
#~ msgid "Yahoo! Audio Search"
#~ msgstr "Yahoo! Audio Search"
#~ msgid ""
#~ "The Yahoo! Audio Search"
#~ "ulink> may be used to search for music album information. This data "
#~ "source is often unavailable or broken."
#~ msgstr ""
#~ "Yahoo! Audio Search "
#~ "può essere usato per cercare informazioni su album musicali. Questa fonte "
#~ "dati è spesso non disponibile o fuori servizio."
#~ msgid "GCstar Plugins"
#~ msgstr "Estensioni GCstar"
#~ msgid ""
#~ "If GCstar"
#~ "application> is installed, &appname; is able to take advantage of the "
#~ "wide range of search plugins available for GCstar. Depending on the "
#~ "collection type, various online resources are available for usage as a "
#~ "data source in &appname;"
#~ msgstr ""
#~ "Se GCstar"
#~ "application> è installato, &appname; è in grado di sfruttare l'ampia "
#~ "gamma di estensioni di ricerca disponibili per GCstar. A seconda del tipo "
#~ "di collezione, molte risorse online possono venire usate come fonti di "
#~ "dati in &appname;."
#~ msgid "Freebase.com"
#~ msgstr "Freebase.com"
#~ msgid ""
#~ "Freebase.com is an online "
#~ "database, collecting information on any topic. Tellico is able to search "
#~ "Freebase for information on books, comic book, music, movies, video "
#~ "games, and board games."
#~ msgstr ""
#~ "Freebase.com è un database su "
#~ "Internet, che raccoglie informazioni su ogni argomento. Tellico è in "
#~ "grado di cercare su Freebase informazioni su libri, fumetti, musica, "
#~ "film, videogiochi e giochi da tavolo."
Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/extragear-edu/labplot2_xml_mimetypes.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/it/summit/messages/extragear-edu/labplot2_xml_mimetypes.po (nonexistent)
+++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/extragear-edu/labplot2_xml_mimetypes.po (revision 1532226)
@@ -0,0 +1,23 @@
+# Copyright (C) YEAR This file is copyright:
+# This file is distributed under the same license as the labplot package.
+#
+# Paolo Zamponi , 2019.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: \n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-12-25 10:35+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-01-02 16:19+0100\n"
+"Last-Translator: Paolo Zamponi \n"
+"Language-Team: Italian \n"
+"Language: it\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+
+#. +> trunk5
+#: labplot2.xml.podir/labplot2.xml.in.h:1
+msgid "LabPlot2 Project File"
+msgstr "File di progetto LabPlot2"
Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/kde-workspace/kcm_fonts.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/it/summit/messages/kde-workspace/kcm_fonts.po (revision 1532225)
+++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/kde-workspace/kcm_fonts.po (revision 1532226)
@@ -1,593 +1,593 @@
# translation of kcmfonts.po to Italian
#
# Andrea Rizzi , 2003, 2004, 2005.
# Andrea RIZZI , 2004.
# Andrea Celli , 2006.
# Federico Zenith , 2007, 2009.
# Leonardo Finetti , 2007, 2008, 2010, 2012.
# Luciano Montanaro , 2008.
# Vincenzo Reale , 2017, 2018.
-# Paolo Zamponi , 2018.
+# Paolo Zamponi , 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmfonts\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-02 09:16+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-11-16 17:30+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-01-03 15:12+0100\n"
"Last-Translator: Paolo Zamponi \n"
"Language-Team: Italian \n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#. +> trunk5 stable5
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Vincenzo Reale"
#. +> trunk5 stable5
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "smart2128@baslug.org"
#. +> plasma5lts
#: fonts.cpp:241
#, kde-format
msgid "E&xclude range:"
msgstr "Es&cludi intervallo:"
#. +> plasma5lts
#: fonts.cpp:249 fonts.cpp:260
#, kde-format
msgctxt "abbreviation for unit of points"
msgid " pt"
msgstr " pt"
#. +> plasma5lts
#: fonts.cpp:252
#, kde-format
msgid " to "
msgstr " a "
#. +> plasma5lts
#: fonts.cpp:265
#, kde-format
msgid ""
"
If you have a TFT or LCD screen you can further improve the quality of "
"displayed fonts by selecting this option. Sub-pixel rendering is also "
"known as ClearType(tm). In order for sub-pixel rendering to work "
"correctly you need to know how the sub-pixels of your display are aligned."
"p>
On TFT or LCD displays a single pixel is actually composed of three "
"sub-pixels, red, green and blue. Most displays have a linear ordering of RGB "
"sub-pixel, some have BGR. This feature does not work with CRT monitors."
"
"
msgstr ""
"
Se hai un monitor TFT o LCD puoi aumentare la qualità dei caratteri "
"visualizzati selezionando questa opzione. Il sub-pixel rendering è "
"conosciuto anche come ClearType™. Per poterlo far funzionare "
"correttamente devi conoscere l'allineamento dei sub-pixel dello schermo."
"p>
Sugli schermi TFT o LCD un singolo pixel è formato in realtà da tre "
"sotto-pixel: rosso(R), verde(G) e blu(B). La maggior parte degli schermi ha "
"un ordine lineare, RGB, altri invece usano BGR. Questa funzionalità non "
"funziona con i monitor CRT.
Some changes such as DPI will only affect newly started applications.
"
msgstr ""
"
Alcune modifiche, come le impostazioni DPI, avranno effetto solo sui "
"programmi avviati da questo momento in poi.
"
#. +> plasma5lts
#: fonts.cpp:297
#, kde-format
msgid ""
"Hinting is a process used to enhance the quality of fonts at small sizes."
msgstr ""
"L'«hinting» è un processo utilizzato per migliorare la qualità dei caratteri "
"di piccola dimensione."
#. +> trunk5 stable5
#: fonts.cpp:440
#, kde-format
msgid "Configure Fonts"
msgstr "Configura i caratteri"
#. +> plasma5lts
#: fonts.cpp:234
#, kde-format
msgid "Configure Anti-Alias Settings"
msgstr "Configura le impostazioni di anti-aliasing"
#. +> plasma5lts
#: fonts.cpp:656
#, kde-format
msgid "Configure..."
msgstr "Configura..."
#. +> trunk5 stable5
#: fonts.cpp:442
#, kde-format
msgid "Antonis Tsiapaliokas"
msgstr "Antonis Tsiapaliokas"
#. +> plasma5lts
#: fonts.cpp:531
#, kde-format
msgctxt "font usage"
msgid "General"
msgstr "Generale"
#. +> plasma5lts
#: fonts.cpp:532
#, kde-format
msgctxt "font usage"
msgid "Fixed width"
msgstr "Larghezza fissa"
#. +> plasma5lts
#: fonts.cpp:533
#, kde-format
msgctxt "font usage"
msgid "Small"
msgstr "Piccolo"
#. +> plasma5lts
#: fonts.cpp:534
#, kde-format
msgctxt "font usage"
msgid "Toolbar"
msgstr "Barra degli strumenti"
#. +> plasma5lts
#: fonts.cpp:535
#, kde-format
msgctxt "font usage"
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#. +> plasma5lts
#: fonts.cpp:536
#, kde-format
msgctxt "font usage"
msgid "Window title"
msgstr "Titolo della finestra"
#. +> plasma5lts
#: fonts.cpp:578
#, kde-format
msgid "Used for normal text (e.g. button labels, list items)."
msgstr ""
"Usato per il testo normale (ad esempio: etichette dei pulsanti, voci delle "
"liste)."
#. +> plasma5lts
#: fonts.cpp:579
#, kde-format
msgid "A non-proportional font (i.e. typewriter font)."
msgstr ""
"Un carattere non proporzionale (cioè un carattere da macchina per scrivere)."
#. +> plasma5lts
#: fonts.cpp:580
#, kde-format
msgid "Smallest font that is still readable well."
msgstr "Il più piccolo carattere ben leggibile."
#. +> plasma5lts
#: fonts.cpp:581
#, kde-format
msgid "Used to display text beside toolbar icons."
msgstr ""
"Usato per visualizzare il testo accanto alle icone nelle barre degli "
"strumenti."
#. +> plasma5lts
#: fonts.cpp:582
#, kde-format
msgid "Used by menu bars and popup menus."
msgstr "Usato nelle barre dei menu e nei menu a comparsa."
#. +> plasma5lts
#: fonts.cpp:583
#, kde-format
msgid "Used by the window titlebar."
msgstr "Usato nella barra del titolo della finestra."
#. +> plasma5lts
#: fonts.cpp:621
#, kde-format
msgctxt "Font role"
msgid "%1: "
msgstr "%1: "
#. +> plasma5lts
#: fonts.cpp:636
#, kde-format
msgid "Ad&just All Fonts..."
msgstr "&Sistema tutti i caratteri..."
#. +> plasma5lts
#: fonts.cpp:637
#, kde-format
msgid "Click to change all fonts"
msgstr "Fai clic per cambiare tutti i caratteri"
#. +> plasma5lts
#: fonts.cpp:648
#, kde-format
msgid "Use a&nti-aliasing:"
msgstr "Utilizza l'a&nti-aliasing:"
#. +> plasma5lts
#: fonts.cpp:652
#, kde-format
msgctxt "Use anti-aliasing"
msgid "Enabled"
msgstr "Abilitato"
#. +> plasma5lts
#: fonts.cpp:653
#, kde-format
msgctxt "Use anti-aliasing"
msgid "System Settings"
msgstr "Impostazioni di sistema"
#. +> plasma5lts
#: fonts.cpp:654
#, kde-format
msgctxt "Use anti-aliasing"
msgid "Disabled"
msgstr "Disabilitato"
#. +> plasma5lts
#: fonts.cpp:655
#, kde-format
msgid "Select this option to smooth the edges of curves in fonts."
msgstr ""
"Seleziona questa opzione per arrotondare i bordi delle curve dei caratteri."
#. +> plasma5lts
#: fonts.cpp:666
#, kde-format
msgid "Force fonts DPI:"
msgstr "Forza DPI dei caratteri:"
#. +> plasma5lts
#: fonts.cpp:672
#, kde-format
msgid ""
"
This option forces a specific DPI value for fonts. It may be useful when "
"the real DPI of the hardware is not detected properly and it is also often "
"misused when poor quality fonts are used that do not look well with DPI "
"values other than 96 or 120 DPI.
The use of this option is generally "
"discouraged. For selecting proper DPI value a better option is explicitly "
"configuring it for the whole X server if possible (e.g. DisplaySize in xorg."
"conf). When fonts do not render properly with real DPI value better fonts "
"should be used or configuration of font hinting should be checked.
"
msgstr ""
"
Questa opzione obbliga ad usare un particolare valore di DPI per i "
"caratteri. Può essere utile quando non viene individuato correttamente "
"l'effettivo DPI dell'hardware, ma è spesso usata a sproposito quando si "
"utilizzano caratteri di scarsa qualità che hanno una scarsa resa con "
"risoluzioni diverse da 96 o 120 DPI.
Questa opzione è generalmente "
"sconsigliata. Per selezionare un valore corretto di DPI, se è possibile, è "
"meglio configurarlo esplicitamente per tutto il server X (ad es. usando "
"DisplaySize in xorg.conf). Quando i caratteri non vengono resi correttamente "
"con il valore di DPI reale sarebbe meglio utilizzare dei caratteri migliori, "
"oppure verificare la configurazione dell'hinting dei caratteri.
"
#. +> plasma5lts
#: fonts.cpp:683
#, kde-format
msgid "This property has no effect on this platform"
msgstr "Questa proprietà non ha effetto su questa piattaforma"
#. +> trunk5 stable5
#: kxftconfig.cpp:454
#, kde-format
msgctxt "use system subpixel setting"
msgid "Vendor Default"
msgstr "Predefinita dal produttore"
#. +> plasma5lts
#: kxftconfig.cpp:454
#, kde-format
msgctxt "use system subpixel setting"
msgid "System default"
msgstr "Impostazioni predefinite di sistema"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kxftconfig.cpp:456
#, kde-format
msgctxt "no subpixel rendering"
msgid "None"
msgstr "Nessuno"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kxftconfig.cpp:458
#, kde-format
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kxftconfig.cpp:460
#, kde-format
msgid "BGR"
msgstr "BGR"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kxftconfig.cpp:462
#, kde-format
msgid "Vertical RGB"
msgstr "RGB verticale"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kxftconfig.cpp:464
#, kde-format
msgid "Vertical BGR"
msgstr "BGR verticale"
#. +> trunk5 stable5
#: kxftconfig.cpp:492
#, kde-format
msgctxt "use system hinting settings"
msgid "Vendor Default"
msgstr "Predefinita dal produttore"
#. +> plasma5lts
#: kxftconfig.cpp:490
#, kde-format
msgctxt "use system hinting settings"
msgid "System default"
msgstr "Impostazioni predefinite di sistema"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kxftconfig.cpp:494
#, kde-format
msgctxt "medium hinting"
msgid "Medium"
msgstr "Medio"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kxftconfig.cpp:496
#, kde-format
msgctxt "no hinting"
msgid "None"
msgstr "Nessuno"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kxftconfig.cpp:498
#, kde-format
msgctxt "slight hinting"
msgid "Slight"
msgstr "Moderato"
# XXX parliamo di hinting... direi "completo"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kxftconfig.cpp:500
#, kde-format
msgctxt "full hinting"
msgid "Full"
msgstr "Completo"
#. +> trunk5 stable5
#: package/contents/ui/FontWidget.qml:55
#, kde-format
msgid "Choose..."
msgstr "Scegli..."
#. +> trunk5 stable5
#: package/contents/ui/main.qml:30
#, kde-format
msgid "Fonts"
msgstr "Caratteri"
#. +> trunk5 stable5
#: package/contents/ui/main.qml:39
#, kde-format
msgid "&Adjust All Fonts..."
msgstr "Sistem&a tutti i caratteri..."
#. +> trunk5 stable5
#: package/contents/ui/main.qml:46
#, kde-format
msgid "General:"
msgstr "Generale:"
#. +> trunk5 stable5
#: package/contents/ui/main.qml:51
#, kde-format
msgid "Fixed width:"
msgstr "Larghezza fissa:"
#. +> trunk5 stable5
#: package/contents/ui/main.qml:56
#, kde-format
msgid "Small:"
msgstr "Piccolo:"
#. +> trunk5 stable5
#: package/contents/ui/main.qml:61
#, kde-format
msgid "Toolbar:"
msgstr "Barra degli strumenti:"
#. +> trunk5 stable5
#: package/contents/ui/main.qml:66
#, kde-format
msgid "Menu:"
msgstr "Menu:"
#. +> trunk5 stable5
#: package/contents/ui/main.qml:71
#, kde-format
msgid "Window title:"
msgstr "Titolo della finestra:"
#. +> stable5 plasma5lts
#: package/contents/ui/main.qml:173
#, kde-format
msgid "Hinting style:"
msgstr "Stile di hinting:"
#. +> trunk5
#: package/contents/ui/main.qml:83
#, kde-format
msgctxt "Used as a noun, and precedes a combobox full of options"
msgid "Anti-aliasing:"
msgstr "Anti-aliasing:"
#. +> trunk5 stable5
#: package/contents/ui/main.qml:85
#, kde-format
msgid "Enabled"
msgstr "Abilitato"
#. +> trunk5 stable5
#: package/contents/ui/main.qml:85
#, kde-format
msgid "Vendor Default"
msgstr "Predefinito dal produttore"
#. +> trunk5 stable5
#: package/contents/ui/main.qml:85
#, kde-format
msgid "Disabled"
msgstr "Disabilitato"
#. +> trunk5 stable5
#: package/contents/ui/main.qml:95
#, kde-format
msgid "Exclude range from anti-aliasing"
msgstr "Escludi intervallo dall'anti-aliasing"
#. +> stable5
#: package/contents/ui/main.qml:83
#, kde-format
msgid "Use anti-aliasing:"
msgstr "Utilizza l'anti-aliasing per i caratteri:"
#. +> trunk5 stable5
#: package/contents/ui/main.qml:108 package/contents/ui/main.qml:123
#, kde-format
msgid "%1 pt"
msgstr "%1 punti"
#. +> trunk5 stable5
#: package/contents/ui/main.qml:115
#, kde-format
msgid "to"
msgstr "a"
#. +> trunk5
#: package/contents/ui/main.qml:136
#, kde-format
msgctxt "Used as a noun, and precedes a combobox full of options"
msgid "Sub-pixel rendering:"
msgstr "Sub-pixel rendering:"
#. +> stable5 plasma5lts
#: package/contents/ui/main.qml:136
#, kde-format
msgid "Sub-pixel rendering type:"
msgstr "Tipo di sub-pixel rendering:"
#. +> trunk5
#: package/contents/ui/main.qml:173
#, kde-format
msgctxt "Used as a noun, and precedes a combobox full of options"
msgid "Hinting:"
msgstr "Hinting:"
#. +> trunk5 stable5
#: package/contents/ui/main.qml:211
#, kde-format
msgid "Force Fonts DPI:"
msgstr "Forza DPI per i caratteri:"
#. +> trunk5
#: package/contents/ui/main.qml:233
#, kde-format
msgid "Choose a font"
-msgstr ""
+msgstr "Scegli un carattere"
#~ msgid " pt"
#~ msgstr " punti"
#~ msgid "Sub-pixel rendering type: "
#~ msgstr "Tipo di sub-pixel hinting: "
#~ msgid "Hinting style: "
#~ msgstr "Stile di hinting: "
#~ msgid ""
#~ "If this option is selected, KDE will smooth the edges of curves in fonts."
#~ msgstr ""
#~ "Se questa opzione viene selezionata, KDE utilizzerà per i caratteri dei "
#~ "contorni sfumati e arrotondati."
#~ msgid ""
#~ "
This option forces a specific DPI value for fonts. It may be useful "
#~ "when the real DPI of the hardware is not detected properly and it is also "
#~ "often misused when poor quality fonts are used that do not look well with "
#~ "DPI values other than 96 or 120 DPI.
The use of this option is "
#~ "generally discouraged. For selecting proper DPI value a better option is "
#~ "explicitly configuring it for the whole X server if possible (e.g. "
#~ "DisplaySize in xorg.conf or adding -dpi value to ServerLocalArgs= "
#~ "in $KDEDIR/share/config/kdm/kdmrc). When fonts do not render properly "
#~ "with real DPI value better fonts should be used or configuration of font "
#~ "hinting should be checked.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Questa opzione obbliga ad usare un particolare valore DPI per i "
#~ "caratteri. Può essere utile quando non viene individuato correttamente "
#~ "l'effettivo DPI dell'hardware, ma è spesso usata a sproposito quando si "
#~ "utilizzano caratteri di scarsa qualità che hanno una scarsa resa con "
#~ "risoluzioni diverse da 96 o 120 DPI.
Questa opzione è generalmente "
#~ "sconsigliata. Per selezionare un corretto valore di DPI, se è possibile, "
#~ "è meglio configurarlo esplicitamente per tutto il server X (ad es. usando "
#~ "DisplaySize in xorg.conf o aggiungendo -dpi valore a "
#~ "ServerLocalArgs= in $KDEDIR/share/config/kdm/kdmrc). Quando i caratteri "
#~ "non vengono resi correttamente con il valore di DPI reale sarebbe meglio "
#~ "utilizzare caratteri migliori, oppure verificare la configurazione "
#~ "dell'hinting dei caratteri.
"
#~ msgid "&Use sub-pixel rendering:"
#~ msgstr "&Utilizza sub-pixel hinting:"
#~ msgctxt "font usage"
#~ msgid "Taskbar"
#~ msgstr "Barra delle applicazioni"
#~ msgctxt "font usage"
#~ msgid "Desktop"
#~ msgstr "Desktop"
#~ msgid "Used for desktop icons."
#~ msgstr "Utilizzato per le icone del desktop."
#~ msgid "Used by the taskbar."
#~ msgstr "Usato dalla barra delle applicazioni."
Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/kde-workspace/kcmkwinrules.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/it/summit/messages/kde-workspace/kcmkwinrules.po (revision 1532225)
+++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/kde-workspace/kcmkwinrules.po (revision 1532226)
@@ -1,1520 +1,1524 @@
# translation of kcmkwinrules.po to Italian
# Andrea Rizzi , 2004, 2005.
# Andrea RIZZI , 2004.
# Luciano Montanaro , 2007, 2008, 2010, 2011.
# Federico Zenith , 2010, 2012, 2013, 2014, 2015.
-# Paolo Zamponi , 2016, 2017, 2018.
+# Paolo Zamponi , 2016, 2017, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkwinrules\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-01 11:44+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-03-23 09:48+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-01-03 15:07+0100\n"
"Last-Translator: Paolo Zamponi \n"
"Language-Team: Italian \n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Federico Zenith,Andrea Rizzi"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "federico.zenith@member.fsf.org,"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, types)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, type)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: detectwidget.cpp:75 ruleswidgetbase.ui:428 ruleswidgetbase.ui:2459
#, kde-format
msgid "Normal Window"
msgstr "Finestra normale"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, types)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, type)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: detectwidget.cpp:76 ruleswidgetbase.ui:463 ruleswidgetbase.ui:2494
#, kde-format
msgid "Desktop"
msgstr "Desktop"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, types)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, type)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: detectwidget.cpp:77 ruleswidgetbase.ui:443 ruleswidgetbase.ui:2474
#, kde-format
msgid "Dock (panel)"
msgstr "Gancio (pannello)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, types)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, type)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: detectwidget.cpp:78 ruleswidgetbase.ui:448 ruleswidgetbase.ui:2479
#, kde-format
msgid "Toolbar"
msgstr "Barra degli strumenti"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, types)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, type)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: detectwidget.cpp:79 ruleswidgetbase.ui:453 ruleswidgetbase.ui:2484
#, kde-format
msgid "Torn-Off Menu"
msgstr "Menu staccabile"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, types)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, type)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: detectwidget.cpp:80 ruleswidgetbase.ui:433 ruleswidgetbase.ui:2464
#, kde-format
msgid "Dialog Window"
msgstr "Finestra di dialogo"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: detectwidget.cpp:81
#, kde-format
msgid "Override Type"
msgstr "Ignora tipo"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, types)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, type)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: detectwidget.cpp:82 ruleswidgetbase.ui:473 ruleswidgetbase.ui:2499
#, kde-format
msgid "Standalone Menubar"
msgstr "Barra dei menu indipendente"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, types)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, type)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: detectwidget.cpp:83 ruleswidgetbase.ui:438 ruleswidgetbase.ui:2469
#, kde-format
msgid "Utility Window"
msgstr "Finestra accessoria"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, types)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, type)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: detectwidget.cpp:84 ruleswidgetbase.ui:458 ruleswidgetbase.ui:2489
#, kde-format
msgid "Splash Screen"
msgstr "Schermata iniziale"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: detectwidget.cpp:90
#, kde-format
msgid "Unknown - will be treated as Normal Window"
msgstr "Sconosciuta – sarà trattata come una finestra normale"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: detectwidget.ui:17
#, kde-format
msgid "Information About Selected Window"
msgstr "Informazioni sulla finestra selezionata"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: detectwidget.ui:29
#, kde-format
msgid "Class:"
msgstr "Classe:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: detectwidget.ui:57
#, kde-format
msgid "Role:"
msgstr "Ruolo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: detectwidget.ui:85
#, kde-format
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: detectwidget.ui:113
#, kde-format
msgid "Title:"
msgstr "Titolo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel13)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: detectwidget.ui:141
#, kde-format
msgid "Machine:"
msgstr "Macchina:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: detectwidget.ui:172
#, kde-format
msgid "Match by primary class name and"
msgstr "Corrispondenza per nome di classe primario e"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, match_whole_class)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: detectwidget.ui:181
#, kde-format
msgid "Secondary class name (resulting in term in brackets)"
msgstr "Nome di classe secondario (dal termine tra parentesi)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, match_role)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: detectwidget.ui:188
#, kde-format
msgid "Window role (can be used to select windows by function)"
msgstr ""
"Ruolo della finestra (può essere usato per selezionare le finestre per "
"funzione)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, match_type)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: detectwidget.ui:195
#, kde-format
msgid "Window type (eg. all dialogs, but not the main windows)"
msgstr ""
"Tipo della finestra (per esempio tutte le finestre di dialogo, ma non le "
"finestre principali)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, match_title)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: detectwidget.ui:202
#, kde-format
msgid ""
"Window title (very specific, can fail due to content changes or translation)"
msgstr ""
-"Titolo delle finestra (molto specifico, può non riuscire per un cambiamento "
-"del contenuto o per una traduzione)"
+"Titolo delle finestra (molto specifico, può non avere successo per un "
+"cambiamento del contenuto o per una traduzione)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: editshortcut.ui:18
#, kde-format
msgid ""
"A single shortcut can be easily assigned or cleared using the two buttons. "
"Only shortcuts with modifiers can be used.
\n"
"It is possible to have several possible shortcuts, and the first available "
"shortcut will be used. The shortcuts are specified using shortcut sets "
"separated by \" - \". One set is specified as base+(list), "
"where base are modifiers and list is a list of keys. \n"
"For example \"Shift+Alt+(123) Shift+Ctrl+(ABC)\" will first try "
"Shift+Alt+1, then others with Shift+Ctrl+C as the last one."
msgstr ""
"Una scorciatoia singola può essere facilmente assegnata o rimossa con i due "
"pulsanti. Si possono usare solo le scorciatoie con tasti modificatori.
Here you can customize window settings "
"specifically only for some windows.
Please note that this "
"configuration will not take effect if you do not use KWin as your window "
"manager. If you do use a different window manager, please refer to its "
"documentation for how to customize window behavior.
"
msgstr ""
"
Impostazioni specifiche delle finestre
Qui puoi personalizzare "
"le impostazioni di alcune specifiche finestre.
Nota che questa "
-"configurazione non avrà effetto se non usi KWin come window manager. Se "
-"utilizzi un window manager diverso consulta la sua documentazione per sapere "
-"come personalizzare il comportamento delle finestre.
"
+"configurazione non avrà effetto se non usi KWin come gestore delle finestre. "
+"Se ne utilizzi uno diverso, consulta la sua documentazione per sapere come "
+"personalizzare il comportamento delle finestre."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcm.cpp:100
#, kde-format
msgid "Remember settings separately for every window"
msgstr "Ricorda le impostazioni separatamente per ogni finestra"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcm.cpp:101
#, kde-format
msgid "Show internal settings for remembering"
-msgstr "Mostra impostazioni interne da memorizzare"
+msgstr "Mostra le impostazioni interne da memorizzare"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcm.cpp:102
#, kde-format
msgid "Internal setting for remembering"
msgstr "Impostazioni interne da ricordarsi"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: main.cpp:138
#, kde-format
msgid "Application settings for %1"
msgstr "Impostazioni dell'applicazione di %1"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: main.cpp:158
#, kde-format
msgid "Window settings for %1"
msgstr "Impostazioni della finestra di %1"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: main.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "Window caption for the application wide rules dialog"
msgid "Edit Application-Specific Settings"
-msgstr "Modifica impostazioni specifiche di un'applicazione"
+msgstr "Modifica le impostazioni specifiche di un'applicazione"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: main.cpp:240
#, kde-format
msgid "KWin"
msgstr "KWin"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: main.cpp:247
#, kde-format
msgid "KWin helper utility"
msgstr "Accessorio di supporto di KWin"
#. +> trunk5
#: main.cpp:248
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "WId of the window for special window settings."
+#, kde-format
msgid "KWin id of the window for special window settings."
-msgstr "WId della finestra per le impostazioni specifiche della finestra."
+msgstr "ID KWin della finestra per le impostazioni speciali della finestra."
#. +> stable5 plasma5lts
#: main.cpp:262
#, kde-format
msgid "WId of the window for special window settings."
-msgstr "WId della finestra per le impostazioni specifiche della finestra."
+msgstr "WId della finestra per le impostazioni speciali della finestra."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: main.cpp:249
#, kde-format
msgid "Whether the settings should affect all windows of the application."
msgstr ""
"Se le impostazioni debbano avere effetto su tutte le finestre "
"dell'applicazione."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: main.cpp:258
#, kde-format
msgid "This helper utility is not supposed to be called directly."
msgstr ""
"Questo accessorio di supporto non è pensato per essere eseguito direttamente."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: ruleslist.cpp:153
#, kde-format
msgid "Export Rules"
msgstr "Esporta regole"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: ruleslist.cpp:154 ruleslist.cpp:166
#, kde-format
msgid "KWin Rules (*.kwinrule)"
msgstr "Regole di KWin (*.kwinrule)"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: ruleslist.cpp:165
#, kde-format
msgid "Import Rules"
msgstr "Importa regole"
# Femminile, si riferisce a «regola»
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, new_button)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: ruleslist.ui:32
#, kde-format
msgid "&New..."
msgstr "&Nuova..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, modify_button)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: ruleslist.ui:39
#, kde-format
msgid "&Modify..."
msgstr "&Modifica..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delete_button)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: ruleslist.ui:46
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Elimina"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, moveup_button)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: ruleslist.ui:56
#, kde-format
msgid "Move &Up"
msgstr "S&posta in alto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, movedown_button)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: ruleslist.ui:63
#, kde-format
msgid "Move &Down"
msgstr "Sposta in &basso"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, import_button)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: ruleslist.ui:100
#, kde-format
msgid "&Import"
msgstr "&Importa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, export_button)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: ruleslist.ui:107
#, kde-format
msgid "&Export"
msgstr "&Esporta"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: ruleswidget.cpp:67
#, kde-format
msgid ""
"Enable this checkbox to alter this window property for the specified "
"window(s)."
msgstr ""
"Abilita questa casella per modificare le proprietà delle finestre "
"specificate."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: ruleswidget.cpp:69
#, kde-format
msgid ""
"Specify how the window property should be affected:
Do Not Affect:"
" The window property will not be affected and therefore the default "
"handling for it will be used. Specifying this will block more generic window "
"settings from taking effect.
Apply Initially: The window "
"property will be only set to the given value after the window is created. No "
"further changes will be affected.
Remember: The value of "
"the window property will be remembered and every time the window is created, "
"the last remembered value will be applied.
Force: The "
"window property will be always forced to the given value.
Apply "
"Now: The window property will be set to the given value immediately and "
"will not be affected later (this action will be deleted afterwards)."
"li>
Force temporarily: The window property will be forced to the "
"given value until it is hidden (this action will be deleted after the window "
"is hidden).
"
msgstr ""
"Specifica come vengono interessate le proprietà della finestra:"
"
Non interessata: La proprietà della finestra non sarà "
-"interessata e sarà usata la gestione normale. Specificare questo blocca "
-"molte delle impostazioni generiche della finestra.
Applica "
-"all'inizio: Le proprietà della finestra saranno impostate al valore "
-"dato solo subito dopo che la finestra viene creata. Le modifiche successive "
-"non saranno interessate.
Ricorda: Il valore della proprietà "
-"della finestra sarà ricordato ed ogni volta che viene creata la finestra "
-"l'ultimo valore utilizzato sarà ripristinato.
Imponi: La "
-"proprietà della finestra sarà sempre costretta ad avere il valore dato.
"
-"
Applica ora:la proprietà della finestra sarà impostata al "
-"valore dato immediatamente e non avrà effetti in seguito (questa azione sarà "
-"eliminata)
Imponi temporaneamente: la proprietà della "
-"finestra sarà impostata al valore dato fino a quando non viene nascosta "
-"(questa azione viene eliminata quando la finestra viene nascosta).
"
+"interessata, quindi verrà usata la gestione predefinita. Specificando questo "
+"bloccherai molte delle impostazioni generiche della finestra."
+"li>
Applica all'inizio: Le proprietà della finestra saranno "
+"impostate al valore dato solo subito dopo che la finestra viene creata. Le "
+"modifiche successive non saranno interessate.
Ricorda: Il "
+"valore della proprietà della finestra sarà ricordato, ed ogni volta che "
+"viene creata la finestra sarà applicato l'ultimo valore utilizzato."
+"li>
Imponi: La proprietà della finestra sarà sempre costretta ad "
+"avere il valore dato.
Applica adesso:la proprietà della "
+"finestra sarà impostata immediatamente al valore dato, e non avrà effetti in "
+"seguito (questa azione verrà in seguito eliminata)
Imponi "
+"temporaneamente: la proprietà della finestra sarà impostata al valore "
+"dato fino a quando non viene nascosta (questa azione viene eliminata dopo "
+"che la finestra viene nascosta).
"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: ruleswidget.cpp:84
#, kde-format
msgid ""
"Specify how the window property should be affected:
Do Not Affect:"
" The window property will not be affected and therefore the default "
"handling for it will be used. Specifying this will block more generic window "
"settings from taking effect.
Force: The window property "
"will be always forced to the given value.
Force temporarily:"
"em> The window property will be forced to the given value until it is hidden "
"(this action will be deleted after the window is hidden).
"
msgstr ""
"Specifica come vengono interessate le proprietà della finestra:"
"
Non interessata: La proprietà della finestra non sarà "
-"interessata e sarà usata la gestione normale. Specificare questo blocca "
-"molte delle impostazioni generiche della finestra.
Imponi: "
-"La proprietà della finestra sarà sempre costretta ad avere il valore dato."
-"li>
Imponi temporaneamente: la proprietà della finestra sarà "
-"impostata al valore dato fino a quando non viene nascosta (questa azione "
-"viene eliminata quando la finestra viene nascosta).
"
+"interessata, quindi verrà usata la gestione predefinita. Specificando questo "
+"bloccherai molte delle impostazioni generiche della finestra."
+"li>
Imponi: La proprietà della finestra sarà sempre costretta ad "
+"avere il valore dato.
Imponi temporaneamente: la proprietà "
+"della finestra sarà impostata al valore dato fino a quando non viene "
+"nascosta (questa azione viene eliminata dopo che la finestra viene nascosta)."
+"