Index: trunk/l10n-kf5/pl/messages/applications/konsole.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/pl/messages/applications/konsole.po (revision 1532205)
+++ trunk/l10n-kf5/pl/messages/applications/konsole.po (revision 1532206)
@@ -1,4098 +1,4107 @@
# translation of konsole.po to Polish
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
# Michal Rudolf Konsole does not have permission to save this profile to: To be able to save settings you can either change the permissions of "
"the profile configuration file or change the profile name to save the "
"settings to a new profile. Konsole nie ma uprawnień do zapisania tego profilu w : Aby móc zapisać ustawienia możesz albo zmienić uprawnienia ustawień "
"profilu lub zmienić nazwę profilu, aby zapisać ustawienia do nowego profilu."
" Each profile must have a name before it can be saved into disk. Każdy profil musi mieć nazwę przed zapisaniem go na dysk. A profile with this name already exists. Profil o tej nazwie już istnieje. Settings → "
"Configure Konsole → General → Use current window size on next startup "
"must be disabled for these entries to work. Aby powyższe ustawienia odniosły skutek, pole Ustawienia → Ustawienia "
+"Konsole... → Użyj bieżącego rozmiaru okna przy następnym uruchomieniu"
+" musi "
+"zostać wyłączone. This "
"warning will only show once for this Konsole instance. To ostrzeżenie zostanie "
"wyświetlone tylko raz dla tego wystąpienia Konsoli. A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem "
"software was found on this system. You may wish to install the 'rzsz' "
"or 'lrzsz' package. Wykryto próbę pobierania pliku przez ZModem, ale w systemie brak "
"oprogramowania dla ZModem. Należy zainstalować pakiet 'rzsz' lub "
"'lrzsz'. The current session already has a ZModem file transfer in progress. Bieżąca sesja już zawiera przesyłanie pliku przez ZModem. No suitable ZModem software was found on this system. You may wish "
"to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package. W systemie nie odnaleziono oprogramowania dla ZModem. Proszę "
"zainstalować pakiet 'rzsz' lub 'lrzsz'. Use this groupbox to determine where "
"Konsole will store the scrollback files. Przy użyciu tego "
"pola grupy, wskaż miejsce, w którym Konsola ma przechowywać pliki "
"przewijania wstecz. Applications that use KonsolePart share profiles."
"p> They do not share with Konsole or other applications:
\"%1\""
"p>
\"%1\""
"p>
Feel free to " "open a Konsole bug report if you desire " "a change to how these are handled." msgstr "" "
Aplikacje, które używają współdzielonych profili " "modułu Konsoli.
Aplikacje te nie dzielą się z Konsolą lub innymi " "aplikacjami:
Zachęcamy do wypełeniania wniosku zmiany jeśli chcesz zmienić sposób w jaki jest to teraz "
"obsługiwane."
#: settings/ProfileSettings.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to toggle status"
msgstr "Naciśnij, aby przełączyć stan"
#: settings/ProfileSettings.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Double click to change shortcut"
msgstr "Naciśnij dwukrotnie, aby zmienić skrót"
#: settings/ProfileSettings.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "@title:column Profile label"
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#: settings/ProfileSettings.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "@title:column Display profile in file menu"
msgid "Show"
msgstr "Pokaż"
#: settings/ProfileSettings.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "@title:column Profile shortcut text"
msgid "Shortcut"
msgstr "Skrót"
#: settings/ProfileSettings.cpp:301
#, kde-format
msgctxt "@item This will be used as part of the file name"
msgid "New Profile"
msgstr "Nowy profil"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newProfileButton)
#: settings/ProfileSettings.ui:39
#, kde-format
msgid "Create a new profile based upon the selected profile"
msgstr "Utwórz nowy profil na podstawie wybranego"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newProfileButton)
#: settings/ProfileSettings.ui:42
#, kde-format
msgid "&New Profile..."
msgstr "&Nowy profil..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editProfileButton)
#: settings/ProfileSettings.ui:52
#, kde-format
msgid "Edit the selected profile(s)"
msgstr "Zmień wybrane profile"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editProfileButton)
#: settings/ProfileSettings.ui:55
#, kde-format
msgid "&Edit Profile..."
msgstr "&Edytuj profil..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, deleteProfileButton)
#: settings/ProfileSettings.ui:65
#, kde-format
msgid "Delete the selected profile(s)"
msgstr "Usuń wybrane profile"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteProfileButton)
#: settings/ProfileSettings.ui:68
#, kde-format
msgid "&Delete Profile"
msgstr "&Usuń profil"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, setAsDefaultButton)
#: settings/ProfileSettings.ui:78
#, kde-format
msgid "Set the selected profile as the default for new terminal sessions"
msgstr "Ustaw wybrany profil jako domyślny dla nowych sesji terminala"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, setAsDefaultButton)
#: settings/ProfileSettings.ui:81
#, kde-format
msgid "&Set as Default"
msgstr "&Ustaw jako domyślny"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, shortcutInfoLabel)
#: settings/ProfileSettings.ui:101
#, kde-format
msgid "The 'Show' column must be checked for these shortcuts to work."
msgstr "Kolumna 'Pokaż' musi być zaznaczona, aby te skróty zadziałały."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: settings/TabBarSettings.ui:23
#, kde-format
msgid "Tab bar position:"
msgstr "Położenie paska kart:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarVisibility)
#: settings/TabBarSettings.ui:40
#, kde-format
msgid "Always Show Tab Bar"
msgstr "Zawsze widoczny"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarVisibility)
#: settings/TabBarSettings.ui:45
#, kde-format
msgid "Show Tab Bar When Needed"
msgstr "Widoczny w razie potrzeby"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarVisibility)
#: settings/TabBarSettings.ui:50
#, kde-format
msgid "Always Hide Tab Bar"
msgstr "Zawsze ukryty"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1)
#: settings/TabBarSettings.ui:58
#, kde-format
msgid "Tab bar visibility:"
msgstr "Widoczność paska kart:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ExpandTabWidth)
#: settings/TabBarSettings.ui:68
#, kde-format
msgid "Expand Individual Tab Widths to Full Window"
msgstr "Rozciągaj karty do wypełnienia szerokości okna"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowQuickButtons)
#: settings/TabBarSettings.ui:88
#, kde-format
msgid "Show 'New Tab' and 'Close Tab' buttons"
msgstr "Pokaż przyciski 'Nowa karta' i 'Zamknij kartę'"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarUseUserStyleSheet)
#: settings/TabBarSettings.ui:95
#, kde-format
msgid "Use user-defined stylesheet"
msgstr "Użyj własnego arkusza stylów"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarPosition)
#: settings/TabBarSettings.ui:109
#, kde-format
msgid "Above Terminal Area"
msgstr "Powyżej obszaru terminala"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarPosition)
#: settings/TabBarSettings.ui:114
#, kde-format
msgid "Below Terminal Area"
msgstr "Poniżej obszaru terminala"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Qt59label)
#: settings/TabBarSettings.ui:128
#, kde-format
msgid "Starting with Qt 5.9, the next two options have different effects."
msgstr "Wraz z nadejściem Qt 5.9, następne dwie opcje będą miały inny skutek."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: settings/TabBarSettings.ui:144
#, kde-format
msgid "Behavior"
msgstr "Zachowanie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: settings/TabBarSettings.ui:150
#, kde-format
msgid "New tab behavior:"
msgstr "Nową kartę:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NewTabBehavior)
#: settings/TabBarSettings.ui:167
#, kde-format
msgid "Put New Tab At The End"
msgstr "Wstaw na końcu"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NewTabBehavior)
#: settings/TabBarSettings.ui:172
#, kde-format
msgid "Put New Tab After Current Tab"
msgstr "Wstaw za bieżącą kartą"
#: TabTitleFormatButton.cpp:33
#, kde-format
msgid "Program Name: %n"
msgstr "Nazwa programu: %n"
#: TabTitleFormatButton.cpp:34
#, kde-format
msgid "Current Directory (Short): %d"
msgstr "Bieżący katalog (krótko): %d"
#: TabTitleFormatButton.cpp:35
#, kde-format
msgid "Current Directory (Long): %D"
msgstr "Bieżący katalog (długo): %D"
#: TabTitleFormatButton.cpp:36 TabTitleFormatButton.cpp:50
#, kde-format
msgid "Window Title Set by Shell: %w"
msgstr "Tytuł okna ustawiony przez powłokę: %w"
#: TabTitleFormatButton.cpp:37 TabTitleFormatButton.cpp:51
#, kde-format
msgid "Session Number: %#"
msgstr "Numer sesji: %#"
#: TabTitleFormatButton.cpp:38 TabTitleFormatButton.cpp:45
#, kde-format
msgid "User Name: %u"
msgstr "Nazwa użytkownika: %u"
#: TabTitleFormatButton.cpp:39
#, kde-format
msgid "Local Host: %h"
msgstr "Lokalny gospodarz: %h"
#: TabTitleFormatButton.cpp:46
#, kde-format
msgid "User Name@ (if given): %U"
msgstr "Nazwa użytkownika@ (jeśli dana): %U"
#: TabTitleFormatButton.cpp:47
#, kde-format
msgid "Remote Host (Short): %h"
msgstr "Zdalny gospodarz (krótko): %h"
#: TabTitleFormatButton.cpp:48
#, kde-format
msgid "Remote Host (Long): %H"
msgstr "Zdalny gospodarz (długo): %H"
#: TabTitleFormatButton.cpp:49
#, kde-format
msgid "Command and arguments: %c"
msgstr "Polecenie i argumenty: %c"
#: TabTitleFormatButton.cpp:60
#, kde-format
msgid "Insert"
msgstr "Wstaw"
#: TabTitleFormatButton.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Insert title format"
msgstr "Wstaw zapis tytułów"
#: TabTitleFormatButton.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Insert remote title format"
msgstr "Wstaw zapis zdalny tytułów"
#: TerminalDisplay.cpp:1590 TerminalDisplay.cpp:1591
#, kde-format
msgid "Size: XXX x XXX"
msgstr "Rozmiar: XXX x XXX"
#: TerminalDisplay.cpp:1602
#, kde-format
msgid "Size: %1 x %2"
msgstr "Rozmiar: %1 x %2"
#: TerminalDisplay.cpp:3419
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to paste %1 character?"
msgid_plural "Are you sure you want to paste %1 characters?"
msgstr[0] "Czy na pewno chcesz wkleić %1 znak?"
msgstr[1] "Czy na pewno chcesz wkleić %1 znaki?"
msgstr[2] "Czy na pewno chcesz wkleić %1 znaków?"
#: TerminalDisplay.cpp:3422
#, kde-format
msgid "Confirm Paste"
msgstr "Potwierdź wklejenie"
#: TerminalDisplay.cpp:3436
#, kde-format
msgid "^C Interrupt: May abort the current process"
-msgstr ""
+msgstr "^C Przerwanie: Może przerwać bieżący proces"
#: TerminalDisplay.cpp:3439
#, kde-format
msgid "^D End of transmission: May exit the current process"
-msgstr ""
+msgstr "^D Koniec przesyłania: Może zakończyć bieżący proces"
#: TerminalDisplay.cpp:3442
#, kde-format
msgid "^G Bell: Will try to emit an audible warning"
-msgstr ""
+msgstr "^G Dzwonek: Spróbuje dać ostrzeżenie dźwiękowe"
#: TerminalDisplay.cpp:3445
#, kde-format
msgid "^H Backspace"
-msgstr ""
+msgstr "^H Backspace"
#: TerminalDisplay.cpp:3448
#, kde-format
msgid "^S Scroll lock: Locks terminal output"
-msgstr ""
+msgstr "^S Blokada przewijania: Blokuje wyjście terminala"
#: TerminalDisplay.cpp:3451
#, kde-format
msgid "^Z Suspend: Stops current process"
-msgstr ""
+msgstr "^Z Zawieszenie: Zatrzymuje bieżący proces"
#: TerminalDisplay.cpp:3454
#, kde-format
msgid "ESC: Used for special commands to the current process"
-msgstr ""
+msgstr "ESC: Używany do wyjątkowych poleceń bieżącego procesu"
#: TerminalDisplay.cpp:3457
#, kde-format
msgid "Other unprintable character (\\x%1)"
-msgstr ""
+msgstr "Inne niedrukowalne znaki (\\x%1)"
#: TerminalDisplay.cpp:3467
#, kde-format
msgid ""
"The text you're trying to paste contains hidden unprintable characters, do "
"you want to filter them out?"
msgstr ""
+"Tekst, który próbujesz wkleić zawiera ukryte, niedrukowalne znaki. Czy chcesz"
+" je odfiltrować?"
#: TerminalDisplay.cpp:3470
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Filter:"
msgctxt "@title"
msgid "Filter"
-msgstr "Filtr:"
+msgstr "Filtr"
#: TerminalDisplay.cpp:3472
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Remove unprintable"
-msgstr ""
+msgstr "Usuń nied&rukowalne"
#: TerminalDisplay.cpp:3475
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Confirm Paste"
msgctxt "@action:button"
msgid "Confirm &paste"
-msgstr "Potwierdź wklejenie"
+msgstr "&Potwierdź wklejenie"
#: TerminalDisplay.cpp:3478
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Cancel paste"
-msgstr ""
+msgstr "&Anuluj wklejanie"
#: TerminalDisplay.cpp:3705
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid ""
#| " Bar Properties Właściwości kolumn Name: Nazwa: Error Category Kategoria błędu Error Indicator Wskaźnik błędu Pie Properties"
#~| "span> Chart Titles"
#~ "span> Właściwości koła Axes Osie Pie Properties"
#~ "span> Właściwości koła Labels Etykiety Error Category Error Category Kategoria błędu Error Indicator Error Indicator Wskaźnik błędu Name: Name: Nazwa: Labels Labels Etykiety Axes Axes Osie Bar Properties Bar Properties Właściwości kolumn Pie Properties"
#~| "span> Pie Properties"
#~ "span> Właściwości koła Preview Inserted Text This is a line of text before the "
"inserted text. This is a line of inserted text. This is a line after the "
"inserted text. Deleted Text This is a line of text before the "
"deleted text. This is a line of deleted text. This is a line after the "
"deleted text. Formatted Text This is a line of text before the "
"format-change text. This is a line of text whose format has been changed. "
"This is a line of text after the format-change text. Podgląd Wstawiony tekst Jest to wiersz tekstu przed "
"wstawionym tekstem. Jest to wiersz wstawionego tekstu. Jest to wiersz tekstu "
"po wstawionym tekście. Usunięty tekst Jest to wiersz tekstu przed "
"usuniętym tekstem. Jest to wiersz wstawionego tekstu. Jest to wiersz tekstu "
"po usuniętym tekście. Sformatowany tekst Jest to wiersz tekstu przed "
"zmienionym formatowaniem tekstu. Jest to wiersz zmienionego formatowania "
"tekstu. Jest to wiersz tekstu po zmienionym formatowaniem tekstu."
"p>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, deletionGroupBox)
#: dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:172
#, kde-format
msgid "Deletions"
msgstr "Usunięcia"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, formatGroupBox)
#: dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:231
#, kde-format
msgid "Format Changes"
msgstr "Zmiany formatu"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ChangeTrackingOptions)
#: dialogs/ChangeTrackingOptionsWidget.ui:14
#, kde-format
msgid "Change Tracking Options"
msgstr "Zmień opcje naprowadzania"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, configureChangeTrackingButton)
#: dialogs/ChangeTrackingOptionsWidget.ui:142
#, kde-format
msgid "Configure Settings"
msgstr "Ustawienia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, recordChangesCheckBox)
#: dialogs/ChangeTrackingOptionsWidget.ui:175
#, kde-format
msgid "Record Changes"
msgstr "Zapisz zmiany"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showChangesCheckBox)
#: dialogs/ChangeTrackingOptionsWidget.ui:182
#, kde-format
msgid "Show Changes"
msgstr "Pokaż zmiany"
#: dialogs/CharacterGeneral.cpp:72 dialogs/FormattingPreview.cpp:51
#, kde-format
msgid "Font"
msgstr "Czcionka"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, generalTab)
#: dialogs/CharacterGeneral.ui:27
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Ogólne"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: dialogs/CharacterGeneral.ui:33
#, kde-format
msgctxt "Name of the style"
msgid "Name:"
msgstr "Nazwa:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: dialogs/CharacterGeneral.ui:46
#, kde-format
msgid "Next style:"
msgstr "Następny styl:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: dialogs/CharacterGeneral.ui:62
#, kde-format
msgid "Parent style:"
msgstr "Styl nadrzędny:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, inToc)
#: dialogs/CharacterGeneral.ui:78
#, kde-format
msgid "Include in table of contents"
msgstr "Dodaj do spisu treści"
#: dialogs/CharacterHighlighting.cpp:273 dialogs/CharacterHighlighting.cpp:284
#, kde-format
msgid "Normal"
msgstr "Normalny"
#: dialogs/CharacterHighlighting.cpp:274
#, kde-format
msgid "Small Caps"
msgstr "Kapitaliki"
#: dialogs/CharacterHighlighting.cpp:275
#, kde-format
msgid "Uppercase"
msgstr "Wielkie litery"
#: dialogs/CharacterHighlighting.cpp:276
#, kde-format
msgid "Lowercase"
msgstr "Małe litery"
#: dialogs/CharacterHighlighting.cpp:277
#, kde-format
msgid "Capitalize"
msgstr "Pisz z wielkiej litery"
#: dialogs/CharacterHighlighting.cpp:285 TextTool.cpp:294
#, kde-format
msgid "Superscript"
msgstr "Indeks górny"
#: dialogs/CharacterHighlighting.cpp:286 TextTool.cpp:300
#, kde-format
msgid "Subscript"
msgstr "Indeks dolny"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textColorLabel)
#: dialogs/CharacterHighlighting.ui:27 dialogs/FontDecorations.ui:49
#, kde-format
msgid "Text color:"
msgstr "Kolor tekstu:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, backgroundColorLabel)
#: dialogs/CharacterHighlighting.ui:71 dialogs/FontDecorations.ui:69
#, kde-format
msgid "Background color:"
msgstr "Kolor tła:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: dialogs/CharacterHighlighting.ui:110
#, kde-format
msgid "Underlining:"
msgstr "Podkreślanie:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: dialogs/CharacterHighlighting.ui:141
#, kde-format
msgid "Strikethrough:"
msgstr "Przekreślenie:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: dialogs/CharacterHighlighting.ui:172
#, kde-format
msgid "Capitalization:"
msgstr "Wielkość liter:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: dialogs/CharacterHighlighting.ui:185
#, kde-format
msgctxt "Character position"
msgid "Position:"
msgstr "Położenie:"
#: dialogs/CitationInsertionDialog.cpp:37
#, kde-format
msgid "Select"
msgstr "Zaznacz"
#: dialogs/CitationInsertionDialog.cpp:52
#, kde-format
msgid ""
"The document already contains the bibliography entry with different data.\n"
"Do you want to adjust existing entries?"
msgstr ""
"Dokument już zawiera wpis bibliograficzny z innymi danymi.\n"
"Czy chcesz dostosować istniejące wpisy?"
#: dialogs/CitationInsertionDialog.cpp:52 dialogs/StyleManager.cpp:439
#, kde-format
msgid "Warning"
msgstr "Ostrzeżenie"
#: dialogs/CitationInsertionDialog.cpp:67
#: dialogs/CitationInsertionDialog.cpp:85
#, kde-format
msgid "Short name%1"
msgstr "Krótka nazwa%1"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, CitationInsertionDialog)
#: dialogs/CitationInsertionDialog.ui:20
#, kde-format
msgid "Insert Bibliography entry"
msgstr "Wstaw wpis bibliograficzny"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: dialogs/CitationInsertionDialog.ui:32
#, kde-format
msgid "Insert Bibliography Entry Details"
msgstr "Wstaw szczegóły wpisu bibliograficznego"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, shortnameLabel)
#: dialogs/CitationInsertionDialog.ui:38
#, kde-format
msgid "Short Name:"
msgstr "Skrócona nazwa:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sourcetypeLabel)
#: dialogs/CitationInsertionDialog.ui:52
#, kde-format
msgid "Source:"
msgstr "Źródło:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, sourceType)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, bibTypes)
#: dialogs/CitationInsertionDialog.ui:60 dialogs/InsertBibliographyDialog.ui:61
#, kde-format
msgid "Article"
msgstr "Artykuł"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, sourceType)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, bibTypes)
#: dialogs/CitationInsertionDialog.ui:65 dialogs/InsertBibliographyDialog.ui:66
#, kde-format
msgid "Book"
msgstr "Książka"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, sourceType)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, bibTypes)
#: dialogs/CitationInsertionDialog.ui:70 dialogs/InsertBibliographyDialog.ui:71
#, kde-format
msgid "Booklet"
msgstr "Broszura"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, sourceType)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, bibTypes)
#: dialogs/CitationInsertionDialog.ui:75 dialogs/InsertBibliographyDialog.ui:76
#, kde-format
msgid "Conference"
msgstr "Konferencja"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, sourceType)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, bibTypes)
#: dialogs/CitationInsertionDialog.ui:80 dialogs/InsertBibliographyDialog.ui:81
#, kde-format
msgid "Email"
msgstr "Email"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, sourceType)
#: dialogs/CitationInsertionDialog.ui:85
#, kde-format
msgid "Inbook"
msgstr "W książce"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, sourceType)
#: dialogs/CitationInsertionDialog.ui:90
#, kde-format
msgid "Incollection"
msgstr "W zbiorze"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, sourceType)
#: dialogs/CitationInsertionDialog.ui:95
#, kde-format
msgid "Inproceedings"
msgstr "W postępowaniach"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, sourceType)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, bibTypes)
#: dialogs/CitationInsertionDialog.ui:100
#: dialogs/InsertBibliographyDialog.ui:101
#, kde-format
msgid "Journal"
msgstr "Dziennik"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, sourceType)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, bibTypes)
#: dialogs/CitationInsertionDialog.ui:105
#: dialogs/InsertBibliographyDialog.ui:106
#, kde-format
msgid "Manual"
msgstr "Instrukcja"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, sourceType)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, bibTypes)
#: dialogs/CitationInsertionDialog.ui:110
#: dialogs/InsertBibliographyDialog.ui:111
#, kde-format
msgid "Masters thesis"
msgstr "Praca magisterska"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, sourceType)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, bibTypes)
#: dialogs/CitationInsertionDialog.ui:115
#: dialogs/InsertBibliographyDialog.ui:116
#, kde-format
msgid "Misc"
msgstr "Różne"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, sourceType)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, bibTypes)
#: dialogs/CitationInsertionDialog.ui:120
#: dialogs/InsertBibliographyDialog.ui:121
#, kde-format
msgid "PhD thesis"
msgstr "Praca doktorska"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, sourceType)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, bibTypes)
#: dialogs/CitationInsertionDialog.ui:125
#: dialogs/InsertBibliographyDialog.ui:126
#, kde-format
msgid "Proceedings"
msgstr "Postępowania"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, sourceType)
#: dialogs/CitationInsertionDialog.ui:130
#, kde-format
msgid "Tech Report"
msgstr "Sprawozdanie techniczne"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, sourceType)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, bibTypes)
#: dialogs/CitationInsertionDialog.ui:135
#: dialogs/InsertBibliographyDialog.ui:136
#, kde-format
msgid "Unpublished"
msgstr "Nieopublikowane"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, sourceType)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, bibTypes)
#: dialogs/CitationInsertionDialog.ui:140
#: dialogs/InsertBibliographyDialog.ui:141
#, kde-format
msgid "WWW"
msgstr "WWW"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, sourceType)
#: dialogs/CitationInsertionDialog.ui:145
#, kde-format
msgid "custom 1"
msgstr "własne 1"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, sourceType)
#: dialogs/CitationInsertionDialog.ui:150
#, kde-format
msgid "custom 2"
msgstr "własne 2"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, sourceType)
#: dialogs/CitationInsertionDialog.ui:155
#, kde-format
msgid "custom 3"
msgstr "własne 3"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, sourceType)
#: dialogs/CitationInsertionDialog.ui:160
#, kde-format
msgid "custom 4"
msgstr "własne 4"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, sourceType)
#: dialogs/CitationInsertionDialog.ui:165
#, kde-format
msgid "custom 5"
msgstr "własne 5"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, authorLabel)
#: dialogs/CitationInsertionDialog.ui:173
#, kde-format
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, titleLabel)
#: dialogs/CitationInsertionDialog.ui:183
#: dialogs/InsertBibliographyDialog.ui:32
#, kde-format
msgid "Title:"
msgstr "Tytuł:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, yearLabel)
#: dialogs/CitationInsertionDialog.ui:193
#, kde-format
msgid "Year:"
msgstr "Rok:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, publisherLabel)
#: dialogs/CitationInsertionDialog.ui:203
#, kde-format
msgid "Publisher:"
msgstr "Wydawca:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressLabel)
#: dialogs/CitationInsertionDialog.ui:213
#, kde-format
msgid "Address:"
msgstr "Adres:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, isbnLabel)
#: dialogs/CitationInsertionDialog.ui:223
#, kde-format
msgid "ISBN:"
msgstr "ISBN:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, chapterLabel)
#: dialogs/CitationInsertionDialog.ui:233
#, kde-format
msgid "Chapter:"
msgstr "Rozdział:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, issnLabel)
#: dialogs/CitationInsertionDialog.ui:243
#, kde-format
msgid "ISSN:"
msgstr "ISSN:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, editorLabel)
#: dialogs/CitationInsertionDialog.ui:253
#, kde-format
msgid "Editor:"
msgstr "Edytor:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pagesLabel)
#: dialogs/CitationInsertionDialog.ui:263
#, kde-format
msgid "Page(s):"
msgstr "Stron(a):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, booktitleLabel)
#: dialogs/CitationInsertionDialog.ui:273
#, kde-format
msgid "Book title:"
msgstr "Tytuł książki:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, editionLabel)
#: dialogs/CitationInsertionDialog.ui:283
#, kde-format
msgid "Edition:"
msgstr "Wydanie:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, publicationLabel)
#: dialogs/CitationInsertionDialog.ui:293
#, kde-format
msgid "Publication:"
msgstr "Publikacja:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, volumeLabel)
#: dialogs/CitationInsertionDialog.ui:303
#, kde-format
msgid "Volume:"
msgstr "Tom:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, institutionLabel)
#: dialogs/CitationInsertionDialog.ui:313
#, kde-format
msgid "Institution:"
msgstr "Instytucja:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organisationLabel)
#: dialogs/CitationInsertionDialog.ui:323
#, kde-format
msgid "Organisation:"
msgstr "Organizacja:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, reporttypeLabel)
#: dialogs/CitationInsertionDialog.ui:333
#, kde-format
msgid "Type of Report:"
msgstr "Typ sprawozdania:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, schoolLabel)
#: dialogs/CitationInsertionDialog.ui:343
#, kde-format
msgid "University:"
msgstr "Uniwersytet:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, journalLabel)
#: dialogs/CitationInsertionDialog.ui:353
#, kde-format
msgid "Journal:"
msgstr "Dziennik:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, monthLabel)
#: dialogs/CitationInsertionDialog.ui:363
#, kde-format
msgid "Month:"
msgstr "Miesiąc:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, seriesLabel)
#: dialogs/CitationInsertionDialog.ui:373
#, kde-format
msgid "Series:"
msgstr "Seria:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, numberLabel)
#: dialogs/CitationInsertionDialog.ui:383
#, kde-format
msgid "Number:"
msgstr "Numer:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, noteLabel)
#: dialogs/CitationInsertionDialog.ui:393
#, kde-format
msgid "Note:"
msgstr "Notatka:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, annotationLabel)
#: dialogs/CitationInsertionDialog.ui:403
#, kde-format
msgid "Annotation:"
msgstr "Adnotacja:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, urlLabel)
#: dialogs/CitationInsertionDialog.ui:413
#, kde-format
msgid "URL:"
msgstr "Adres URL:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ud1Label)
#: dialogs/CitationInsertionDialog.ui:423
#, kde-format
msgid "User-defined 1:"
msgstr "Użytkownika 1:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ud3Label)
#: dialogs/CitationInsertionDialog.ui:433
#, kde-format
msgid "User-defined 3:"
msgstr "Użytkownika 3:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ud2Label)
#: dialogs/CitationInsertionDialog.ui:440
#, kde-format
msgid "User-defined 2:"
msgstr "Użytkownika 2:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ud4Label)
#: dialogs/CitationInsertionDialog.ui:453
#, kde-format
msgid "User-defined 4:"
msgstr "Użytkownika 4:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ud5Label)
#: dialogs/CitationInsertionDialog.ui:463
#, kde-format
msgid "User-defined 5:"
msgstr "Użytkownika 5:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: dialogs/CitationInsertionDialog.ui:485
#, kde-format
msgid "OR"
msgstr "LUB"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: dialogs/CitationInsertionDialog.ui:509
#, kde-format
msgid "From the document:"
msgstr "Z dokumentu:"
#: dialogs/DockerStylesComboModel.cpp:73
#, kde-format
msgid "Used Styles"
msgstr "Używane style"
#: dialogs/DockerStylesComboModel.cpp:76
#, kde-format
msgid "Unused Styles"
msgstr "Nieużywane style"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox)
#: dialogs/FontDecorations.ui:17
#, kde-format
msgid "Colors"
msgstr "Kolory"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, shadowGroupBox)
#: dialogs/FontDecorations.ui:95
#, kde-format
msgid "Text Shadow"
msgstr "Cień tekstu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, shadowColorLabel)
#: dialogs/FontDecorations.ui:244
#, kde-format
msgid "Color:"
msgstr "Kolor:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, shadowDistanceLabel)
#: dialogs/FontDecorations.ui:257
#, kde-format
msgid "Distance:"
msgstr "Odległość:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, positionGroupBox)
#: dialogs/FontDecorations.ui:289
#, kde-format
msgid "Position"
msgstr "Pozycja"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hyphenate)
#: dialogs/FontDecorations.ui:295
#, kde-format
msgid "Automatic hyphenation"
msgstr "Samoczynny podział wyrazów"
#: dialogs/FontDia.cpp:47
#, kde-format
msgid "Select Font"
msgstr "Wybierz czcionkę"
#: dialogs/FontDia.cpp:81
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Font"
msgstr "Czcionka"
#. i18n: ectx: property (text), widget (FormattingButton, addBibliography)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, InsertBibliographyDialog)
#: dialogs/InsertBibliographyDialog.ui:17
#: dialogs/SimpleCitationBibliographyWidget.ui:36 ReferencesTool.cpp:174
#, kde-format
msgid "Insert Bibliography"
msgstr "Wstaw bibliografię"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, titlegroupBox)
#: dialogs/InsertBibliographyDialog.ui:26
#, kde-format
msgid "Bibliography title"
msgstr "Tytuł bibliografii"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: dialogs/InsertBibliographyDialog.ui:45
#, kde-format
msgid "Bibliography entries"
msgstr "Wpisy bibliografii"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bibTypesLabel)
#: dialogs/InsertBibliographyDialog.ui:53
#, kde-format
msgid "Bibliography type:"
msgstr "Typ bibliografii:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, bibTypes)
#: dialogs/InsertBibliographyDialog.ui:86
#, kde-format
msgid "In book"
msgstr "W książce"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, bibTypes)
#: dialogs/InsertBibliographyDialog.ui:91
#, kde-format
msgid "In collection"
msgstr "W zbiorze"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, bibTypes)
#: dialogs/InsertBibliographyDialog.ui:96
#, kde-format
msgid "In proceedings"
msgstr "W postępowaniach"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, bibTypes)
#: dialogs/InsertBibliographyDialog.ui:131
#, kde-format
msgid "Tech report"
msgstr "Sprawozdanie techniczne"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, bibTypes)
#: dialogs/InsertBibliographyDialog.ui:146
#, kde-format
msgid "custom1"
msgstr "własne1"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, bibTypes)
#: dialogs/InsertBibliographyDialog.ui:151
#, kde-format
msgid "custom2"
msgstr "własne2"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, bibTypes)
#: dialogs/InsertBibliographyDialog.ui:156
#, kde-format
msgid "custom3"
msgstr "własne3"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, bibTypes)
#: dialogs/InsertBibliographyDialog.ui:161
#, kde-format
msgid "custom4"
msgstr "własne4"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, bibTypes)
#: dialogs/InsertBibliographyDialog.ui:166
#, kde-format
msgid "custom5"
msgstr "własne5"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, availableFieldsLabel)
#: dialogs/InsertBibliographyDialog.ui:178
#, kde-format
msgid "Available fields "
msgstr "Dostępne pola "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, add)
#: dialogs/InsertBibliographyDialog.ui:192
#, kde-format
msgid "Add >>"
msgstr "Dodaj >>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, span)
#: dialogs/InsertBibliographyDialog.ui:199
#, kde-format
msgid "Span"
msgstr "Rozpiętość"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, remove)
#: dialogs/InsertBibliographyDialog.ui:206
#, kde-format
msgid "< It is possible to assign a "
"named style to text and alter the style properties to change all text with "
"that style. Applying a style change "
"will reformat all text that previously got the named style assigned to it. "
"Use the Styles docker to apply styles to text. Jest możliwe przypisanie "
"nazwanego stylu do tekstu i zmiana właściwości stylu, tak aby zmienić cały "
"tekst na ten styl. Zatwierdzenie zmiany stylu "
"przeformatuje cały tekst, który poprzednio miał przypisany nazwany styl. "
"Użyj dokowania stylów, aby zastosować style do tekstu. Change paragraph margins, text flow, borders, bullets, numbering etc."
"p> Select text in multiple paragraphs to change the formatting of all "
"selected paragraphs. If no text is selected, the paragraph where the "
"cursor is located will be changed. Zmień marginesy akapitu, układ tekstu, granice, wypunktowania, "
"numerowanie etc. Zaznacz tekst w wielu akapitach aby zmienić "
"formatowanie wszystkich wybranych. Jeśli żaden wycinek tekstu nie "
"jest zaznaczony, akapit w którym znajduje się kursor nie zostanie zmieniony."
" Change font and paragraph attributes of styles. Multiple styles can "
"be changed using the dialog box. Zmień czcionkę i atrybuty stylów. Przy użyciu okienka dialogowego "
"może być zmienianych wiele stylów jednocześnie. It is possible to "
#~| "assign a named style to text and alter the style properties to change "
#~| "all text with that style. Applying a style "
#~| "change will reformat all text that previously got the named style "
#~| "assigned to it. Use the Styles docker to apply styles to text. It is possible to "
#~ "assign a named style to text and alter the style properties to change all "
#~ "text with that style. Applying a style change "
#~ "will reformat all text that previously got the named style assigned to "
#~ "it. Use the Styles docker to apply styles to text. Jest możliwe "
#~ "przypisanie nazwanego stylu do tekstu i zmiana właściwości stylu, tak "
#~ "aby zmienić cały tekst na ten styl. Zatwierdzenie zmiany "
#~ "stylu przeformatuje cały tekst, który poprzednio miał przypisany nazwany "
#~ "styl. Użyj dokowania stylów, aby zastosować style do tekstu.
"
"p> "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, addTabStop)
#: dialogs/ListLevelWidget.ui:47
#, kde-format
msgid "Add tab stop"
msgstr "Dodaj tabulator"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, labelFollowedBy)
#: dialogs/ListLevelWidget.ui:71
#, kde-format
msgid "Tab character"
msgstr "Znak tabulatora"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, labelFollowedBy)
#: dialogs/ListLevelWidget.ui:76
#, kde-format
msgid "Space character"
msgstr "Znak odstępu"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, labelFollowedBy)
#: dialogs/ListLevelWidget.ui:81
#, kde-format
msgid "Nothing"
msgstr "Nic"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, loremIpsum)
#: dialogs/ListLevelWidget.ui:95
#, kde-format
msgid ""
" Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit, sed "
"do eiusmod tempor incididunt ut labore et dolore magna aliqua. Ut enim ad "
"minim veniam, quis nostrud exercitation ullamco laboris nisi ut aliquip ex "
"ea commodo consequat. Duis aute irure dolor in reprehenderit in voluptate "
"velit esse cillum dolore eu fugiat nulla pariatur. Excepteur sint occaecat "
"cupidatat non proident, sunt in culpa qui officia deserunt mollit anim id "
"est laborum."
msgstr ""
" Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit, sed "
"do eiusmod tempor incididunt ut labore et dolore magna aliqua. Ut enim ad "
"minim veniam, quis nostrud exercitation ullamco laboris nisi ut aliquip ex "
"ea commodo consequat. Duis aute irure dolor in reprehenderit in voluptate "
"velit esse cillum dolore eu fugiat nulla pariatur. Excepteur sint occaecat "
"cupidatat non proident, sunt in culpa qui officia deserunt mollit anim id "
"est laborum."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelLabel)
#: dialogs/ListLevelWidget.ui:117
#, kde-format
msgid "LABEL"
msgstr "ETYKIETA"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tabStopLabel)
#: dialogs/ListLevelWidget.ui:149
#, kde-format
msgid "First line separated from label by:"
msgstr "Rozgraniczenie pierwszego wiersza od etykiety znakiem:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, left)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, alignment)
#: dialogs/ListLevelWidget.ui:204 dialogs/ParagraphLayout.ui:23
#, kde-format
msgid "Left"
msgstr "Do lewej"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, center)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, alignment)
#: dialogs/ListLevelWidget.ui:209 dialogs/ParagraphLayout.ui:30
#, kde-format
msgid "Center"
msgstr "Do środka"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, right)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, alignment)
#: dialogs/ListLevelWidget.ui:214 dialogs/ParagraphLayout.ui:37
#, kde-format
msgid "Right"
msgstr "Do prawej"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, increaseLabel)
#: dialogs/ListLevelWidget.ui:300
#, kde-format
msgid "Per level increase:"
msgstr "Przy zwiększeniu poziomu:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, numberTab)
#: dialogs/ListLevelWidget.ui:334
#, kde-format
msgid "Number"
msgstr "Numer"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: dialogs/ListLevelWidget.ui:366
#, kde-format
msgid "Format:"
msgstr "Format:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: dialogs/ListLevelWidget.ui:429
#, kde-format
msgid "Display levels above:"
msgstr "Wyświetl poziomy powyżej:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, synchro)
#: dialogs/ListLevelWidget.ui:436
#, kde-format
msgid "Letter synchronization"
msgstr "Synchronizacja liter"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, bulletTab)
#: dialogs/ListLevelWidget.ui:454
#, kde-format
msgid "Bullet"
msgstr "Punkt"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, imageTab)
#: dialogs/ListLevelWidget.ui:459
#, kde-format
msgid "Picture"
msgstr "Zdjęcie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton)
#: dialogs/ListLevelWidget.ui:481
#, kde-format
msgid "Load Image..."
msgstr "Wczytaj obraz..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonRename)
#: dialogs/ManageBookmark.ui:20
#, kde-format
msgid "&Rename"
msgstr "&Zmień nazwę"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonDelete)
#: dialogs/ManageBookmark.ui:27
#, kde-format
msgid "&Delete"
msgstr "&Usuń"
#: dialogs/ManageBookmarkDialog.cpp:82
#, kde-format
msgid "Rename Bookmark"
msgstr "Zmień nazwę zakładki"
#: dialogs/ManageBookmarkDialog.cpp:83
#, kde-format
msgid "Please provide a new name for the bookmark"
msgstr "Proszę wprowadzić nową nazwę zakładki"
#: dialogs/ManageBookmarkDialog.cpp:90 dialogs/ManageBookmarkDialog.cpp:131
#, kde-format
msgid "A bookmark with the name \"%1\" already exists."
msgstr "Zakładka o nazwie \"%1\" już istnieje."
#: dialogs/ManageBookmarkDialog.cpp:123
#, kde-format
msgid "Insert Bookmark"
msgstr "Wstaw zakładkę"
#: dialogs/ManageBookmarkDialog.cpp:124
#, kde-format
msgid "Please provide a name for the bookmark"
msgstr "Proszę wprowadzić nazwę dla zakładki"
#: dialogs/ManageBookmarkDialog.cpp:147 ReferencesTool.cpp:205
#, kde-format
msgid "Manage Bookmarks"
msgstr "Zarządzanie zakładkami"
#: dialogs/NotesConfigurationDialog.cpp:36
#, kde-format
msgid "Footnote Settings"
msgstr "Ustawienia stopek"
#: dialogs/NotesConfigurationDialog.cpp:39
#, kde-format
msgid "Endnote Settings"
msgstr "Ustawienia notatek końcowych"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: dialogs/NotesConfigurationDialog.ui:54
#, kde-format
msgid "Automatic Numbering:"
msgstr "Samoczynne numerowanie:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, prefix)
#: dialogs/NotesConfigurationDialog.ui:75
#, kde-format
msgid " Prefix:"
msgstr " Przedrostek:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, startAt)
#: dialogs/NotesConfigurationDialog.ui:85
#, kde-format
msgid " Start at:"
msgstr " Zacznij od:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, numStyle)
#: dialogs/NotesConfigurationDialog.ui:95
#, kde-format
msgid " Format:"
msgstr " Format:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, suffix)
#: dialogs/NotesConfigurationDialog.ui:111
#, kde-format
msgid " Suffix:"
msgstr " Przyrostek:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, beginAt)
#: dialogs/NotesConfigurationDialog.ui:127
#, kde-format
msgid "Starts over at:"
msgstr "Zaczyna od nowa od:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, beginAtCombo)
#: dialogs/NotesConfigurationDialog.ui:144
#, kde-format
msgid "Page"
msgstr "Strona"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, beginAtCombo)
#: dialogs/NotesConfigurationDialog.ui:149
#, kde-format
msgid "Chapter"
msgstr "Rozdział"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, beginAtCombo)
#: dialogs/NotesConfigurationDialog.ui:154
#, kde-format
msgid "Document"
msgstr "Dokument"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, numStyleCombo)
#: dialogs/NotesConfigurationDialog.ui:233
#, kde-format
msgid "1, 2, 3, ..."
msgstr "1, 2, 3, ..."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, numStyleCombo)
#: dialogs/NotesConfigurationDialog.ui:238
#, kde-format
msgid "a, b, c, ..., aa, ab, ..., ba, bb, ..."
msgstr "a, b, c, ..., aa, ab, ..., ba, bb, ..."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, numStyleCombo)
#: dialogs/NotesConfigurationDialog.ui:243
#, kde-format
msgid "A, B, C, ..., AA, AB, ..., BA, BB, ..."
msgstr "A, B, C, ..., AA, AB, ..., BA, BB, ..."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, numStyleCombo)
#: dialogs/NotesConfigurationDialog.ui:248
#, kde-format
msgid "a, b, c, ..., aa, bb, ..., aaa, bbb, ..."
msgstr "a, b, c, ..., aa, bb, ..., aaa, bbb, ..."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, numStyleCombo)
#: dialogs/NotesConfigurationDialog.ui:253
#, kde-format
msgid "A, B, C, ..., AA, BB, ..., AAA, BBB, ..."
msgstr "A, B, C, ..., AA, BB, ..., AAA, BBB, ..."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, numStyleCombo)
#: dialogs/NotesConfigurationDialog.ui:258
#, kde-format
msgid "i, ii, iii, ..."
msgstr "i, ii, iii, ..."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, numStyleCombo)
#: dialogs/NotesConfigurationDialog.ui:263
#, kde-format
msgid "I,II,III, ..."
msgstr "I,II,III, ..."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, continuationBox)
#: dialogs/NotesConfigurationDialog.ui:290
#, kde-format
msgid "Continuation Notice:"
msgstr "Powiadomienie o kontynuacji:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cont2)
#: dialogs/NotesConfigurationDialog.ui:305
#, kde-format
msgid "Text saying it is a continuation:"
msgstr "Tekst mówiący to jest kontynuacją:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cont1)
#: dialogs/NotesConfigurationDialog.ui:315
#, kde-format
msgid " Text saying it will continue:"
msgstr " Tekst mówiący to będzie kontynuował:"
#: dialogs/ParagraphBulletsNumbers.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "Automatic horizontal alignment"
msgid "Auto"
msgstr "Samoczynne"
#: dialogs/ParagraphBulletsNumbers.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "Text alignment"
msgid "Left"
msgstr "Do lewej"
#: dialogs/ParagraphBulletsNumbers.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "Text alignment"
msgid "Right"
msgstr "Do prawej"
#: dialogs/ParagraphBulletsNumbers.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "Text alignment"
msgid "Centered"
msgstr "Wyśrodkowany"
#: dialogs/ParagraphBulletsNumbers.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "Tab follows the bullet or number"
msgid "Tab Stop"
msgstr "Tabulator"
#: dialogs/ParagraphBulletsNumbers.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "Space"
msgid "Space"
msgstr "Odstęp"
#: dialogs/ParagraphBulletsNumbers.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "None"
msgid "Nothing"
msgstr "Nic"
#: dialogs/ParagraphBulletsNumbers.cpp:347
#, kde-format
msgid "Select a list image"
msgstr "Zaznacz obraz listy"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:31
#, kde-format
msgid "Start at:"
msgstr "Zacznij od:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:57
#, kde-format
msgid "Alignment:"
msgstr "Wyrównanie:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:105
#, kde-format
msgid "Depth:"
msgstr "Głębokość:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:128
#, kde-format
msgid "Display Levels:"
msgstr "Wyświetl poziomy:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:148
#, kde-format
msgid "Bullet/Number followed by"
msgstr "Wypunktowanie/numeracja poprzedzone"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, doubleSpinBox)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, doubleSpinBox_2)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, doubleSpinBox_3)
#: dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:158
#: dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:175
#: dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:192
#, kde-format
msgid " cm"
msgstr " cm"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:165
#, kde-format
msgid "at"
msgstr "na"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:182
#, kde-format
msgid "Aligned at"
msgstr "Wyrównane do"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:199
#, kde-format
msgid "Indented at"
msgstr "Wcięte o"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:211
#, kde-format
msgid "Custom character:"
msgstr "Własny znak:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, restartNumbering)
#: dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:241
#, kde-format
msgid "Restart numbering at this paragraph"
msgstr "Rozpocznij numerowanie do nowa od tego akapitu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, letterSynchronization)
#: dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:248
#, kde-format
msgid "Letter Synchronization"
msgstr "Synchronizacja liter"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, widthLabel)
#: dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:257
#, kde-format
msgid "Width"
msgstr "Szerokość"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, insertImageLabel)
#: dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:264
#, kde-format
msgid "Insert Image"
msgstr "Wstaw obraz"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, heightLabel)
#: dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:274
#, kde-format
msgid "Height"
msgstr "Wysokość"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, insertImage)
#: dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:284
#, kde-format
msgid "Browse..."
msgstr "Przeglądaj..."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: dialogs/ParagraphDecorations.ui:31 TextTool.cpp:400
#, kde-format
msgid "Background"
msgstr "Tło"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, backgroundColorLabel)
#: dialogs/ParagraphDecorations.ui:65
#, kde-format
msgid "Background color"
msgstr "Kolor tła"
#: dialogs/ParagraphDropCaps.cpp:33
#, kde-format
msgid "Whole Word"
msgstr "Całe słowo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: dialogs/ParagraphDropCaps.ui:32
#, kde-format
msgid "Drop caps:"
msgstr "Inicjały:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: dialogs/ParagraphDropCaps.ui:84
#, kde-format
msgid "Distance to paragraph:"
msgstr "Odległość do akapitu:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: dialogs/ParagraphDropCaps.ui:94
#, kde-format
msgid "Number of characters:"
msgstr "Liczba znaków:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: dialogs/ParagraphDropCaps.ui:104
#, kde-format
msgid "Number of lines it covers:"
msgstr "Liczba wierszy, które pokrywa:"
#: dialogs/ParagraphGeneral.cpp:53
#, kde-format
msgid "Indent/Spacing"
msgstr "Wcięcia/odstępy"
#: dialogs/ParagraphGeneral.cpp:58
#, kde-format
msgid "General Layout"
msgstr "Ogólny układ"
#: dialogs/ParagraphGeneral.cpp:63
#, kde-format
msgid "Bullets/Numbers"
msgstr "Wypunktowania/numeracja"
#: dialogs/ParagraphGeneral.cpp:68
#, kde-format
msgid "Decorations"
msgstr "Ozdoby"
#: dialogs/ParagraphGeneral.cpp:73
#, kde-format
msgid "Drop Caps"
msgstr "Inicjały"
#: dialogs/ParagraphIndentSpacing.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "Line spacing value"
msgid "Single"
msgstr "Pojedynczy"
#: dialogs/ParagraphIndentSpacing.cpp:39
#, kde-format
msgctxt "Line spacing value"
msgid "1.5 Lines"
msgstr "1,5 wiersza"
#: dialogs/ParagraphIndentSpacing.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "Line spacing value"
msgid "Double"
msgstr "Podwójny"
#: dialogs/ParagraphIndentSpacing.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "Line spacing type"
msgid "Proportional"
msgstr "Proporcjonalny"
#: dialogs/ParagraphIndentSpacing.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "Line spacing type"
msgid "Additional"
msgstr "Dodatkowy"
#: dialogs/ParagraphIndentSpacing.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "Line spacing type"
msgid "Fixed"
msgstr "Stały"
#: dialogs/ParagraphIndentSpacing.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "Line spacing type"
msgid "At least"
msgstr "Co najmniej"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: dialogs/ParagraphIndentSpacing.ui:20
#, kde-format
msgid "Indent"
msgstr "Wcięcie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: dialogs/ParagraphIndentSpacing.ui:26
#, kde-format
msgid "Left:"
msgstr "Do lewej:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: dialogs/ParagraphIndentSpacing.ui:55
#, kde-format
msgid "Right:"
msgstr "Do prawej:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: dialogs/ParagraphIndentSpacing.ui:71
#, kde-format
msgid "First Line:"
msgstr "Pierwszy wiersz:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoTextIndent)
#: dialogs/ParagraphIndentSpacing.ui:87
#, kde-format
msgid "Auto-infer from text size"
msgstr "Wywnioskuj z rozmiaru tekstu"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox)
#: dialogs/ParagraphIndentSpacing.ui:100
#, kde-format
msgid "Line Spacing"
msgstr "Odstęp między wierszami"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, proportional)
#: dialogs/ParagraphIndentSpacing.ui:134
#, no-c-format, kde-format
msgid " %"
msgstr " %"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: dialogs/ParagraphIndentSpacing.ui:180
#, kde-format
msgid "Use Font Metrics:"
msgstr "Użyj metryk czcionki:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox)
#: dialogs/ParagraphIndentSpacing.ui:202
#, kde-format
msgid "Paragraph Space"
msgstr "Odstęp między akapitami"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: dialogs/ParagraphIndentSpacing.ui:208
#, kde-format
msgid "Before:"
msgstr "Przed:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: dialogs/ParagraphIndentSpacing.ui:221
#, kde-format
msgid "After:"
msgstr "Po:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: dialogs/ParagraphLayout.ui:17
#, kde-format
msgid "Alignment"
msgstr "Wyrównanie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, justify)
#: dialogs/ParagraphLayout.ui:44
#, kde-format
msgid "Justify"
msgstr "Wyjustuj"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: dialogs/ParagraphLayout.ui:54
#, kde-format
msgid "Behavior at End of Frame/Page"
msgstr "Zachowanie na końcu ramki/strony"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, keepTogether)
#: dialogs/ParagraphLayout.ui:60
#, kde-format
msgid "Keep lines together"
msgstr "Trzymaj wiersze razem"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, breakBefore)
#: dialogs/ParagraphLayout.ui:67
#, kde-format
msgid "Insert break before paragraph"
msgstr "Wstaw przerwę przed akapitem"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, breakAfter)
#: dialogs/ParagraphLayout.ui:74
#, kde-format
msgid "Insert break after paragraph"
msgstr "Wklej przerwę po akapicie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: dialogs/ParagraphLayout.ui:83
#, kde-format
msgid "Leave at least this many lines (orphans):"
msgstr "Pozostaw co najmniej tyle wierszy (sieroty):"
#: dialogs/ParagraphSettingsDialog.cpp:41
#, kde-format
msgid "Paragraph Format"
msgstr "Format akapitu"
#: dialogs/QuickTableButton.cpp:159
#, kde-format
msgid "Insert a table"
msgstr "Wstaw tabelę"
#: dialogs/SectionFormatDialog.cpp:54
#, kde-format
msgid "Section name"
msgstr "Nazwa sekcji"
#: dialogs/SectionFormatDialog.cpp:116 dialogs/SectionsSplitDialog.cpp:33
#, kde-format
msgid "Configure sections"
msgstr "Ustawienia sekcji"
#: dialogs/SectionFormatDialog.cpp:167
#, kde-format
msgid "Invalid characters or section with such name exists."
msgstr "Nieprawidłowe znaki lub sekcja o takiej nazwie już istnieje."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: dialogs/SectionFormatDialog.ui:29
#, kde-format
msgid "Section name:"
msgstr "Nazwa sekcji:"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SectionsSplitDialog)
#: dialogs/SectionsSplitDialog.ui:6
#, kde-format
msgid "Split sections"
msgstr "Podziel sekcje"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: dialogs/SectionsSplitDialog.ui:12
#, kde-format
msgid "Insert paragraph..."
msgstr "Wstaw akapit..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: dialogs/SectionsSplitDialog.ui:23
#, kde-format
msgid "before start of section:"
msgstr "przed początkiem sekcji:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: dialogs/SectionsSplitDialog.ui:37
#, kde-format
msgid "after end of section:"
msgstr "za końcem sekcji:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, insertAnnotation)
#: dialogs/SimpleAnnotationWidget.ui:29
#, kde-format
msgid "Insert Note"
msgstr "Wstaw notatkę"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, removeAnnotation)
#: dialogs/SimpleAnnotationWidget.ui:39
#, kde-format
msgid "Remove Note"
msgstr "Usuń notatkę"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addCitation)
#: dialogs/SimpleCaptionsWidget.ui:34
#, kde-format
msgid "Add caption"
msgstr "Dodaj tytuł"
#: dialogs/SimpleCharacterWidget.cpp:66
#, kde-format
msgid "Change font format"
msgstr "Zmień formatowanie obramowania"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, addCitation)
#: dialogs/SimpleCitationBibliographyWidget.ui:23
#, kde-format
msgid "Insert citation at current position"
msgstr "Wstaw cytowanie na bieżącej pozycji"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addCitation)
#: dialogs/SimpleCitationBibliographyWidget.ui:26 ReferencesTool.cpp:169
#, kde-format
msgid "Insert Citation"
msgstr "Wstaw cytowanie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, configureBibliography)
#: dialogs/SimpleCitationBibliographyWidget.ui:55
#, kde-format
msgid "Configure Bibliography"
msgstr "Ustawienia bibliografii"
#: dialogs/SimpleFootEndNotesWidget.cpp:40
#, kde-format
msgid "Inserts a footnote at the current cursor position"
msgstr "Wstawia stopkę na na bieżącej pozycji"
#: dialogs/SimpleFootEndNotesWidget.cpp:45
#, kde-format
msgid "Inserts an endnote at the current cursor position"
msgstr "Wstawia notatkę końcową na bieżącej pozycji kursora"
#. i18n: ectx: property (text), widget (FormattingButton, addEndnote)
#: dialogs/SimpleFootEndNotesWidget.ui:29
#, kde-format
msgid "Endnote"
msgstr "Notatka końcowa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (FormattingButton, addFootnote)
#: dialogs/SimpleFootEndNotesWidget.ui:48
#, kde-format
msgid "Footnote"
msgstr "Stopka"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QWidget, SimpleInsertWidget)
#: dialogs/SimpleInsertWidget.ui:20
#, kde-format
msgid "Other insertions from \"References\" below and in \"Add Shape\" docker"
msgstr ""
"Inne wstawienia z \"Odnośników\" poniżej i w dokowaniu \"Dodania kształtu\""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, insertLink)
#: dialogs/SimpleLinksWidget.ui:34
#, kde-format
msgid "Hyperlinks"
msgstr "Hiperodnośniki"
#. i18n: ectx: property (text), widget (FormattingButton, invokeBookmarkHandler)
#: dialogs/SimpleLinksWidget.ui:44 ReferencesTool.cpp:201
#, kde-format
msgid "Bookmarks"
msgstr "Zakładki"
#: dialogs/SimpleParagraphWidget.cpp:98
#, kde-format
msgid "Change paragraph format"
msgstr "Zmień format akapitu"
#: dialogs/SimpleParagraphWidget.cpp:305
#, kde-format
msgid "Recently Used Level Formats"
msgstr "Ostatnio używane formaty poziomy"
#: dialogs/SimpleParagraphWidget.cpp:310
#, kde-format
msgid "Library of Level Formats"
msgstr "Biblioteka formatów poziomów"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bDelete)
#: dialogs/SimpleParagraphWidget.cpp:314 dialogs/SimpleParagraphWidget.cpp:369
#: dialogs/StyleManager.ui:75 TextTool.cpp:2627
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Usuń"
#: dialogs/SimpleParagraphWidget.cpp:317 dialogs/SimpleParagraphWidget.cpp:372
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "Edytuj..."
#: dialogs/SimpleParagraphWidget.cpp:325
#, kde-format
msgid "Define New Level Format..."
msgstr "Określ nowy format poziomu..."
#: dialogs/SimpleParagraphWidget.cpp:326
#, kde-format
msgid "Define new bullet or numbering format"
msgstr "Określ nowy format wypunktowania lub wyliczenia"
#: dialogs/SimpleParagraphWidget.cpp:346
#, kde-format
msgid "Define New List Level Format"
msgstr "Określ nowy format poziomu listy"
#: dialogs/SimpleParagraphWidget.cpp:541
#, kde-format
msgid "Edit List Level Format"
msgstr "Edytuj format poziomu listy"
#. i18n: ectx: property (text), widget (FormattingButton, addToC)
#: dialogs/SimpleTableOfContentsWidget.ui:34
#: dialogs/TableOfContentsTemplate.cpp:51
#, kde-format
msgid "Contents"
msgstr "Treści"
#: dialogs/SimpleTableWidget.cpp:58
#, kde-format
msgid "Set Border Color..."
msgstr "Ustaw kolor obramowania..."
#: dialogs/SimpleTableWidget.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "No border - has to fit in 48pixels"
msgid "None"
msgstr "Brak"
#: dialogs/SimpleTableWidget.cpp:184
#, kde-format
msgid "No Border"
msgstr "Brak obramowania"
#: dialogs/StyleManager.cpp:51
#, kde-format
msgid "Create a new style inheriting the current style"
msgstr "Utwórz nowy styl dziedziczący bieżący styl"
#: dialogs/StyleManager.cpp:355 dialogs/StyleManager.cpp:369
#, kde-format
msgid "New Style"
msgstr "Nowy styl"
#: dialogs/StyleManager.cpp:439
#, kde-format
msgid "Another style named '%1' already exist. Please choose another name."
msgstr "Inny styl o nazwie '%1' już istnieje. Wybierz inną nazwę."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QListView, paragraphStylesListView)
#: dialogs/StyleManager.ui:46 TextTool.cpp:2257
#, kde-format
msgid "Paragraph"
msgstr "Akapit"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QListView, characterStylesListView)
#: dialogs/StyleManager.ui:60 TextTool.cpp:2255
#, kde-format
msgid "Character"
msgstr "Znaki"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bNew)
#: dialogs/StyleManager.ui:68
#, kde-format
msgid "&New"
msgstr "&Nowy"
#: dialogs/StyleManagerDialog.cpp:33
#, kde-format
msgid "Style Manager"
msgstr "Zarządzanie stylami"
#: dialogs/StyleManagerDialog.cpp:62
#, kde-format
msgid "Save Changes"
msgstr "Zapisz zmiany"
#: dialogs/StyleManagerDialog.cpp:62
#, kde-format
msgid ""
"You have changes that are not applied. What do you want to do with those "
"changes?"
msgstr ""
"Masz zmiany, które nie zostały zastosowane. Co chcesz zrobić z tymi zmianami?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: dialogs/StyleManagerWelcome.ui:42
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"
Preview
\n" #~| "\n" #~| "Inserted Text
\n" #~| "This is a line of text before " #~| "the inserted text. This is a line of inserted text. This is a line after " #~| "the inserted text.
\n" #~| "\n" #~| "Deleted Text
\n" #~| "This is a line of text before " #~| "the deleted text. This is a line of deleted text. This is a line after " #~| "the deleted text.
\n" #~| "\n" #~| "Formatted Text
\n" #~| "This is a line of text before " #~| "the format-change text. This is a line of text whose format has been " #~| "changed. This is a line of text after the format-change text." #~| "p>" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "
\n" #~ "Preview
\n" #~ "\n" #~ "Inserted Text
\n" #~ "This is a line of text before " #~ "the inserted text. This is a line of inserted text. This is a line after " #~ "the inserted text.
\n" #~ "\n" #~ "Deleted Text
\n" #~ "This is a line of text before " #~ "the deleted text. This is a line of deleted text. This is a line after " #~ "the deleted text.
\n" #~ "\n" #~ "Formatted Text
\n" #~ "This is a line of text before " #~ "the format-change text. This is a line of text whose format has been " #~ "changed. This is a line of text after the format-change text.
" #~ "body>" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Podgląd
\n" #~ "\n" #~ "Wstawiony tekst
\n" #~ "Jest to wiersz tekstu przed " #~ "wstawionym tekstem. Jest to wiersz wstawionego tekstu. Jest to wiersz " #~ "tekstu po wstawionym tekście.
\n" #~ "\n" #~ "Usunięty tekst
\n" #~ "Jest to wiersz tekstu przed " #~ "usuniętym tekstem. Jest to wiersz wstawionego tekstu. Jest to wiersz " #~ "tekstu po usuniętym tekście.
\n" #~ "\n" #~ "Sformatowany tekst" #~ "p>\n" #~ "
Jest to wiersz tekstu przed "
#~ "zmienionym formatowaniem tekstu. Jest to wiersz zmienionego formatowania "
#~ "tekstu. Jest to wiersz tekstu po zmienionym formatowaniem tekstu."
#~ "p>"
#, fuzzy
#~| msgid "Deletions"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Deletions"
#~ msgstr "Usunięcia"
#, fuzzy
#~| msgid "Format Changes"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Format Changes"
#~ msgstr "Zmiany formatu"
#, fuzzy
#~| msgid "Link"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Link"
#~ msgstr "Odnośnik"
#, fuzzy
#~| msgid "Web Link"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Web Link"
#~ msgstr "Odnośnik sieciowy"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Insert links to web documents. You can provide both URL and a label for "
#~| "the link,\n"
#~| " or just enter the URL and hit \"Fetch the title from URL\""
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Insert links to web documents. You can provide both URL and a label for "
#~ "the link,\n"
#~ " or just enter the URL and hit \"Fetch the title from URL\""
#~ msgstr ""
#~ "Wstaw odnośniki do dokumentów sieciowych. Możesz dostarczyć zarówno adres "
#~ "URL jak i etykietę dla odnośnika,\n"
#~ " lub wpisać tylko adres URL i nacisnąć \"Pobierz tytuł z adresu URL\""
#, fuzzy
#~| msgid "The address of your document (Uniform Resource Locator)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The address of your document (Uniform Resource Locator)"
#~ msgstr "Adres twojego dokumentu (Uniform Resource Locator)"
#, fuzzy
#~| msgid " URL:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid " URL:"
#~ msgstr " Adres URL:"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Hit this button to get the title from the URL. Redirections are also "
#~| "handled. "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Hit this button to get the title from the URL. Redirections are also "
#~ "handled. "
#~ msgstr ""
#~ "Naciśnij ten przycisk, aby uzyskać tytuł z adresu URL. Przekierowania są "
#~ "również obsługiwane. "
#, fuzzy
#~| msgid "Fetch Title From URL"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fetch Title From URL"
#~ msgstr "Pobierz tytuł z adresu URL"
#, fuzzy
#~| msgid "The text that will be displayed for your link"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The text that will be displayed for your link"
#~ msgstr "Tekst, który zostanie wyświetlony dla twojego odnośnika"
#, fuzzy
#~| msgid " Text:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid " Text:"
#~ msgstr " Tekst:"
#, fuzzy
#~| msgid "Link To Bookmark"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Link To Bookmark"
#~ msgstr "Odnośnik do zakładki"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Insert links to Bookmarks. To create bookmarks,\n"
#~| "click \"Bookmarks\" in the Links and Bookmarks section"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Insert links to Bookmarks. To create bookmarks,\n"
#~ "click \"Bookmarks\" in the Links and Bookmarks section"
#~ msgstr ""
#~ "Wstaw odnośniki do zakładek. Aby utworzyć zakładki,\n"
#~ "kliknij \"Zakładki\" w dziale odnośniki i zakładki"
#, fuzzy
#~| msgid "The name of the bookmark to where the link has to point to"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The name of the bookmark to where the link has to point to"
#~ msgstr "Nazwa zakładki, na którą odnośnik ma wskazywać"
#, fuzzy
#~| msgid " Name:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid " Name:"
#~ msgstr " Nazwa:"
#, fuzzy
#~| msgid "Bibliography title"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bibliography title"
#~ msgstr "Tytuł bibliografii"
#, fuzzy
#~| msgid "Bibliography entries"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bibliography entries"
#~ msgstr "Wpisy bibliografii"
#, fuzzy
#~| msgid "Bibliography type:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bibliography type:"
#~ msgstr "Typ bibliografii:"
#, fuzzy
#~| msgid "In book"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "In book"
#~ msgstr "W książce"
#, fuzzy
#~| msgid "In collection"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "In collection"
#~ msgstr "W zbiorze"
#, fuzzy
#~| msgid "In proceedings"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "In proceedings"
#~ msgstr "W postępowaniach"
#, fuzzy
#~| msgid "Tech report"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tech report"
#~ msgstr "Sprawozdanie techniczne"
#, fuzzy
#~| msgid "custom1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "custom1"
#~ msgstr "własne1"
#, fuzzy
#~| msgid "custom2"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "custom2"
#~ msgstr "własne2"
#, fuzzy
#~| msgid "custom3"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "custom3"
#~ msgstr "własne3"
#, fuzzy
#~| msgid "custom4"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "custom4"
#~ msgstr "własne4"
#, fuzzy
#~| msgid "custom5"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "custom5"
#~ msgstr "własne5"
#, fuzzy
#~| msgid "Available fields "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Available fields "
#~ msgstr "Dostępne pola "
#, fuzzy
#~| msgid "Add >>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add >>"
#~ msgstr "Dodaj >>"
#, fuzzy
#~| msgid "Span"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Span"
#~ msgstr "Rozpiętość"
#, fuzzy
#~| msgid "<
Select text in multiple paragraphs to change the formatting of " #~| "all selected paragraphs.
If no text is selected, the paragraph " #~| "where the cursor is located will be changed.
" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Change paragraph margins, text flow, borders, bullets, numbering etc." #~ "p>
Select text in multiple paragraphs to change the formatting of all " #~ "selected paragraphs.
If no text is selected, the paragraph where " #~ "the cursor is located will be changed.
" #~ msgstr "" #~ "Zmień marginesy akapitu, układ tekstu, granice, wypunktowania, " #~ "numerowanie etc.
Zaznacz tekst w wielu akapitach aby zmienić " #~ "formatowanie wszystkich wybranych.
Jeśli żaden wycinek tekstu nie " #~ "jest zaznaczony, akapit w którym znajduje się kursor nie zostanie " #~ "zmieniony.
" #, fuzzy #~| msgid "Style Manager..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Style Manager..." #~ msgstr "Zarządzanie stylami..." #, fuzzy #~| msgid "Change attributes of styles" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Change attributes of styles" #~ msgstr "Zmień atrybuty stylów" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Change font and paragraph attributes of styles.
Multiple styles " #~| "can be changed using the dialog box.
" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Change font and paragraph attributes of styles.
Multiple styles " #~ "can be changed using the dialog box.
" #~ msgstr "" #~ "Zmień czcionkę i atrybuty stylów.
Przy użyciu okienka " #~ "dialogowego może być zmienianych wiele stylów jednocześnie.
" #, fuzzy #~| msgid "Special Character..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Special Character..." #~ msgstr "Znak specjalny..." #, fuzzy #~| msgid "Insert one or more symbols or characters not found on the keyboard" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Insert one or more symbols or characters not found on the keyboard" #~ msgstr "" #~ "Wstaw jeden lub więcej symboli lub znaków nie znajdujących się na " #~ "klawiaturze" #, fuzzy #~| msgid "Insert one or more symbols or characters not found on the keyboard." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Insert one or more symbols or characters not found on the keyboard." #~ msgstr "" #~ "Wstaw jeden lub więcej symboli lub znaków nie znajdujących się na " #~ "klawiaturze." #, fuzzy #~| msgid "Repaint" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Repaint" #~ msgstr "Przemaluj" #, fuzzy #~| msgid "Insert Comment" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Insert Comment" #~ msgstr "Wstaw komentarz" #, fuzzy #~| msgid "Insertion" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Insertion" #~ msgstr "Wstawienie" #, fuzzy #~| msgid "Deletion" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Deletion" #~ msgstr "Usunięcie" #, fuzzy #~| msgid "Formatting" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Formatting" #~ msgstr "Formatowanie" #, fuzzy #~| msgid "Ctrl+click to go to link " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Ctrl+click to go to link " #~ msgstr "Ctrl+kliknięcie, aby przejść do odnośnika " #, fuzzy #~| msgid "Ctrl+click to go to the note " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Ctrl+click to go to the note " #~ msgstr "Ctrl+kliknięcie, aby przejść do notatki " #, fuzzy #~| msgid "Ctrl+click to go to the note reference" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Ctrl+click to go to the note reference" #~ msgstr "Ctrl+kliknięcie, aby przejść do odniesienia notatki " #, fuzzy #~| msgid "follows along" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "follows along" #~ msgstr "podąża wzdłuż" #, fuzzy #~| msgid "Press shift to not resize this" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Press shift to not resize this" #~ msgstr "Naciśnij klawisz shift, aby nie zmieniać rozmiaru tego" #, fuzzy #~| msgid "Character" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Character" #~ msgstr "Znaki" #, fuzzy #~| msgid "Paragraph" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Paragraph" #~ msgstr "Akapit" #, fuzzy #~| msgid "Table" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Table" #~ msgstr "Tabela" #, fuzzy #~| msgid "Autocorrection" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Autocorrection" #~ msgstr "Samoczynne poprawianie" #, fuzzy #~| msgid "Key Press" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Key Press" #~ msgstr "Naciśnięcie klawisza" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "This link points to the program or script '%1'.\n" #~| "Malicious programs can harm your computer. Are you sure that you want to " #~| "run this program?" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "This link points to the program or script '%1'.\n" #~ "Malicious programs can harm your computer. Are you sure that you want to " #~ "run this program?" #~ msgstr "" #~ "Ten odnośnik wskazuje na program lub skrypt '%1'.\n" #~ "Złośliwe programy mogą uszkodzić Twój komputer. Czy uruchomić ten program?" #, fuzzy #~| msgid "Open Link?" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Open Link?" #~ msgstr "Otworzyć odnośnik?" #, fuzzy #~| msgid "Text editing" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Text editing" #~ msgstr "Edytowanie tekstu" #~ msgid "Custom Bullet" #~ msgstr "Własne wypunktowanie" #~ msgid "Change List Level" #~ msgstr "Zmień poziom listy" #~ msgid "Change the level the list is at" #~ msgstr "Zmień poziom, na którym jest lista" #~ msgid "Bullet list" #~ msgstr "Lista wypunktowana" #~ msgid "Numbered list" #~ msgstr "Lista numerowana" #~ msgid "Enter section name here" #~ msgstr "Tutaj podaj nazwę rozdziału" #~ msgid "Form" #~ msgstr "Formularz" #~ msgid "Table of Contents" #~ msgstr "Spis treści" #~ msgid "Tracked change manager" #~ msgstr "Menadżer śledzonej zmiany" #~ msgid "Configure Change Tracking..." #~ msgstr "Konfiguruj zmianę naprowadzania..." #~ msgid "Changes" #~ msgstr "Zmiany" #~ msgid "Paragraph Settings" #~ msgstr "Ustawienia akapitu" #~ msgid "Insert Custom ..." #~ msgstr "Wstaw własny ..." #~ msgid "Format Notes" #~ msgstr "Formatuj notatki" #~ msgid "Location" #~ msgstr "Położenie" #~ msgid "Foot Note" #~ msgstr "Stopka" #~ msgid "End Note" #~ msgstr "Notatka końcowa" #~ msgid " Start at " #~ msgstr " Początek od " #~ msgid " Prefix" #~ msgstr " Przedrostek" #~ msgid " Begin at " #~ msgstr " Rozpocznij od " #~ msgid " Suffix" #~ msgstr " Przyrostek" #~ msgid " End of Footnote " #~ msgstr " Koniec stopki " #~ msgid " Start of next page " #~ msgstr " Początek następnej strony " #~ msgid "Inherit style:" #~ msgstr "Odziedzicz styl:" #~ msgid "Paragraph style properties" #~ msgstr "Właściwości stylu akapitu" #~ msgid "Strike Out" #~ msgstr "Przekreślenie" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Typ:" #~ msgid "Paragraph style" #~ msgstr "Styl akapitu" #~ msgid "Character style" #~ msgstr "Styl znaku" #~ msgid "Create" #~ msgstr "Utwórz" #~ msgid "Minimum:" #~ msgstr "Minimum:" #~ msgid "Highlighting" #~ msgstr "Podkreślanie" #~ msgid "[" #~ msgstr "[" #~ msgid "]" #~ msgstr "]" #~ msgid "address" #~ msgstr "adres" #~ msgid "annote" #~ msgstr "adnotacja" #~ msgid "author" #~ msgstr "autor" #~ msgid "bibliography-type" #~ msgstr "typ-bibliograficzny" #~ msgid "booktitle" #~ msgstr "tytuł-książki" #~ msgid "chapter" #~ msgstr "rozdział" #~ msgid "edition" #~ msgstr "wydanie" #~ msgid "editor" #~ msgstr "edytor" #~ msgid "howpublished" #~ msgstr "jak-opublikowane" #~ msgid "identifier" #~ msgstr "identyfikator" #~ msgid "institution" #~ msgstr "instytucja" #~ msgid "isbn" #~ msgstr "isbn" #~ msgid "issn" #~ msgstr "issn" #~ msgid "journal" #~ msgstr "dziennik" #~ msgid "month" #~ msgstr "miesiąc" #~ msgid "note" #~ msgstr "notatka" #~ msgid "number" #~ msgstr "numer" #~ msgid "organizations" #~ msgstr "organizacja" #~ msgid "pages" #~ msgstr "strony" #~ msgid "publisher" #~ msgstr "wydawca" #~ msgid "report-type" #~ msgstr "typ-sprawozdania" #~ msgid "school" #~ msgstr "szkoła" #~ msgid "series" #~ msgstr "serie" #~ msgid "title" #~ msgstr "tytuł" #~ msgid "url" #~ msgstr "adres-url" #~ msgid "volume" #~ msgstr "tom" #~ msgid "year" #~ msgstr "rok" #~ msgid "Insert bibliography at current position" #~ msgstr "Wstaw bibliografię na bieżącej pozycji" #~ msgid "Configure bibiliography" #~ msgstr "Konfiguruj bibliografię" #~ msgid "Offset:" #~ msgstr "Odstęp:" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Własny" #~ msgid "Default Format" #~ msgstr "Domyślne formatowanie" #~ msgid "Change text attributes to their default values" #~ msgstr "Zmień atrybuty tekstu do ich domyślnych wartości" #~ msgid "Table..." #~ msgstr "Tabela..." #~ msgctxt "Short for LeftToRight" #~ msgid "LTR" #~ msgstr "LdP" #~ msgctxt "Short for RightToLeft" #~ msgid "RTL" #~ msgstr "PdL" #~ msgctxt "Automatic direction detection" #~ msgid "Auto" #~ msgstr "Automatyczne" #~ msgid "Statistics" #~ msgstr "Statystyki" #~ msgid "Character style properties" #~ msgstr "Właściwości stylu znaku" #~ msgid "Use named character style" #~ msgstr "Użyj nazwanego stylu znaków" #~ msgid "Style:" #~ msgstr "Styl:" #~ msgid "Apply %1" #~ msgstr "Zastosuj %1" #~ msgid "Review tool" #~ msgstr "Narzędzie przeglądu" #, fuzzy #~| msgid "Text Shape" #~ msgid "Label" #~ msgstr "Kształt tekstu" #, fuzzy #~| msgid "Add Footnote" #~ msgid "FootNote" #~ msgstr "Dodaj notkę w stopce" #, fuzzy #~| msgid "Capitalization" #~ msgid "Citation" #~ msgstr "Zmiana wielkości liter" #, fuzzy #~| msgid "Insert a table into the document." #~ msgid "Insert a FootNote into the document." #~ msgstr "Wstaw tabelę do dokumentu." #, fuzzy #~| msgid "Insert a table into the document." #~ msgid "Insert an EndNote into the document." #~ msgstr "Wstaw tabelę do dokumentu." #, fuzzy #~| msgctxt "Tab follows the bullet or number" #~| msgid "Tab Stop" #~ msgid "Tab stop >>" #~ msgstr "Tabulator" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Change List Numbering" #~ msgstr "Zmień numerację listy" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Change List" #~ msgstr "Zmień listę" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Wklej" #, fuzzy #~| msgid "Include in table of contents" #~ msgid "Table of Contents..." #~ msgstr "Włącz do spisu treści" #, fuzzy #~| msgid "Capitalization" #~ msgid "Captions" #~ msgstr "Zmiana wielkości liter" #~ msgctxt "Text list-style" #~ msgid "None" #~ msgstr "Żaden" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Arabski" #~ msgid "Lower Alphabetical" #~ msgstr "Małe litery alfabetu" #~ msgid "Upper Alphabetical" #~ msgstr "Wielkie litery alfabetu" #~ msgid "Lower Roman" #~ msgstr "Małe liczby rzymskie" #~ msgid "Upper Roman" #~ msgstr "Wielkie liczby rzymskie" #, fuzzy #~| msgid "Ballot X Bullet" #~ msgid "Small Bullet" #~ msgstr "Znak X" #, fuzzy #~| msgid "Square Bullet" #~ msgid "Large Bullet" #~ msgstr "Kwadrat" #~ msgid "Circle Bullet" #~ msgstr "Okrąg" #~ msgid "Square Bullet" #~ msgstr "Kwadrat" #~ msgid "Rhombus Bullet" #~ msgstr "Romb" #~ msgid "Check Mark Bullet" #~ msgstr "Znak zaznaczenia" #~ msgid "Ballot X Bullet" #~ msgstr "Znak X" #~ msgid "Rightwards Arrow Bullet" #~ msgstr "Strzałka w prawo" #~ msgid "Rightwards Arrow Head Bullet" #~ msgstr "Strzałka w prawo" #~ msgid "Bengali" #~ msgstr "Bengalski" #~ msgid "Gujarati" #~ msgstr "Gujarati" #~ msgid "Gurumukhi" #~ msgstr "Gurumukhi" #~ msgid "Kannada" #~ msgstr "Kannada" #~ msgid "Malayalam" #~ msgstr "Malajalam" #~ msgid "Oriya" #~ msgstr "Oriya" #~ msgid "Tamil" #~ msgstr "Tamilski" #~ msgid "Telugu" #~ msgstr "Telugu" #~ msgid "Tibetan" #~ msgstr "Tybetański" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "Tajski" #~ msgid "Abjad" #~ msgstr "Abjad" #~ msgid "AbjadMinor" #~ msgstr "AbjadMinor" #~ msgid "ArabicAlphabet" #~ msgstr "Alfabet arabski" #~ msgid "Disc Bullet" #~ msgstr "Dysk" #~ msgid "Box Bullet" #~ msgstr "Prostokąt" #, fuzzy #~| msgid "New Style" #~ msgid "Create New Style" #~ msgstr "Nowy styl" #, fuzzy #~| msgid "Paragraph style" #~ msgid "Edit Paragraph Style" #~ msgstr "Styl akapitu" #, fuzzy #~| msgid "Character style" #~ msgid "Edit Character Style" #~ msgstr "Styl znaku" #, fuzzy #~| msgid "Arabic" #~ msgid "Abc" #~ msgstr "Arabski" #, fuzzy #~| msgid "Style:" #~ msgid "List Style:" #~ msgstr "Styl:" #~ msgid "Language" #~ msgstr "Język" #~ msgctxt "Inherit style" #~ msgid "None" #~ msgstr "Żaden" #~ msgid "horizontalSpacer" #~ msgstr "horizontalSpacer" #, fuzzy #~| msgid "Indent" #~ msgid "Indent:" #~ msgstr "Wcięcie" #, fuzzy #~| msgid "Alignment:" #~ msgid "Align:" #~ msgstr "Wyrównanie:" #, fuzzy #~| msgid "Paragraph style" #~ msgid "Paragraph Style:" #~ msgstr "Styl akapitu" #, fuzzy #~| msgid "Font" #~ msgid "Font:" #~ msgstr "Czcionka" #, fuzzy #~| msgid "Colors" #~ msgid "Colors:" #~ msgstr "Kolory" #~ msgid "Create New Bookmark" #~ msgstr "Utwórz nową zakładkę" #~ msgid "" #~ "Bookmarks allow you to jump between parts of your document.\n" #~ "Please provide the name of your bookmark." #~ msgstr "" #~ "Zakładki pozwalają Ci przenosić się pomiędzy częściami dokumentu.\n" #~ "Proszę wprowadzić nazwę Twojej zakładki." #~ msgid "Select Bookmark..." #~ msgstr "Wybierz zakładkę..." Index: trunk/l10n-kf5/pl/messages/calligra/calligraplan._desktop_.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/pl/messages/calligra/calligraplan._desktop_.po (nonexistent) +++ trunk/l10n-kf5/pl/messages/calligra/calligraplan._desktop_.po (revision 1532206) @@ -0,0 +1,135 @@ +# Łukasz WojniłowiczThe document '%1' has been modified.
Do you want to save it?" "
" msgstr "" "Dokument '%1' uległ zmianie.
Czy chcesz go zapisać?
" #: main/KoDocument.cpp:2168 #, kde-format msgid "Internal error: saveXML not implemented" msgstr "Błąd wewnętrzny: saveXML nie zaimplementowane" #: main/KoDocument.cpp:2205 #, kde-format msgid "" "Could not open\n" "%1" msgstr "" "Nie można otworzyć\n" "%1" #: main/KoDocument.cpp:2208 #, kde-format msgid "" "Could not open %1\n" "Reason: %2" msgstr "" "Nie można otworzyć %1\n" "Powód: %2" #: main/KoDocument.cpp:2280 #, kde-format msgid "a word processing" msgstr "przetwarzanie tekstu" #: main/KoDocument.cpp:2281 #, kde-format msgid "a spreadsheet" msgstr "arkusz kalkulacyjny" #: main/KoDocument.cpp:2282 #, kde-format msgid "a presentation" msgstr "prezentacja" #: main/KoDocument.cpp:2283 #, kde-format msgid "a chart" msgstr "wykres" #: main/KoDocument.cpp:2284 #, kde-format msgid "a drawing" msgstr "rysunek" #: main/KoDocument.cpp:2576 #, kde-format msgid "" "The document \"%1\" has been modified.\n" "Do you want to save your changes or discard them?" msgstr "" "Dokument \"%1\" uległ zmianie.\n" "Zapisać czy porzucić zmiany?" #: main/KoDocument.cpp:2578 #, kde-format msgid "Close Document" msgstr "Zamknij dokument" #: main/KoFilterManager.cpp:230 main/KoFilterManager.cpp:239 #, kde-format msgid "Could not export file." msgstr "Nie można eksportować pliku." #: main/KoFilterManager.cpp:230 main/KoFilterManager.cpp:239 #, kde-format msgid "Missing Export Filter" msgstr "Brak filtru eksportu" #: main/KoFilterManager.cpp:541 #, kde-format msgid "" "Could not import file of type\n" "%1" msgstr "" "Nie można zaimportować pliku typu\n" "%1" #: main/KoFilterManager.cpp:543 #, kde-format msgid "Missing Import Filter" msgstr "Brak filtru importu" #: main/KoFilterManager_p.cpp:43 #, kde-format msgid "Choose Filter" msgstr "Wybierz filtr" #: main/KoMainWindow.cpp:166 #, kde-format msgid "%1 unsaved document (%2)" msgstr "%1 niezapisany dokument (%2)" #: main/KoMainWindow.cpp:278 ui/kptviewbase.cpp:703 #, kde-format msgid "Print to PDF..." msgstr "Drukuj do PDF..." #: main/KoMainWindow.cpp:288 #, kde-format msgid "Reload" msgstr "Wczytaj ponownie" #: main/KoMainWindow.cpp:292 #, kde-format msgid "Import..." msgstr "Importuj..." #: main/KoMainWindow.cpp:296 #, kde-format msgid "E&xport..." msgstr "E&ksportuj..." #: main/KoMainWindow.cpp:302 #, kde-format msgid "En&crypt Document" msgstr "&Zaszyfruj dokument" #: main/KoMainWindow.cpp:307 #, kde-format msgid "&Uncompress to Directory" msgstr "Rozpak&uj do katalogu" #: main/KoMainWindow.cpp:313 #, kde-format msgid "&New View" msgstr "&Nowy widok" #: main/KoMainWindow.cpp:319 widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:101 #, kde-format msgid "Document Information" msgstr "Szczegóły dokumentu" #: main/KoMainWindow.cpp:343 #, kde-format msgid "Full Screen Mode" msgstr "Tryb pełnoekranowy" #: main/KoMainWindow.cpp:348 #, kde-format msgid "Show Dockers" msgstr "Pokaż doki" #: main/KoMainWindow.cpp:353 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Docker Titlebars" msgstr "Pokaż paski tytułowe dokowań" #: main/KoMainWindow.cpp:360 #, kde-format msgid "Dockers" msgstr "Doki" #: main/KoMainWindow.cpp:655 #, kde-format msgid "(write protected)" msgstr "(zabezpieczenie przed zapisem)" #: main/KoMainWindow.cpp:660 #, kde-format msgid "Save as %1" msgstr "Zapisz jako %1" #: main/KoMainWindow.cpp:662 #, kde-format msgid "Save" msgstr "Zapisz" #: main/KoMainWindow.cpp:838 widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:407 #, kde-format msgid "%1 (unknown file type)" msgstr "%1 (nieznany rodzaj pliku)" #: main/KoMainWindow.cpp:846 #, kde-format msgid "" "Do you still " "want to save in this format?
Czy nadal " "chcesz zapisać w tym formacie?
Do you still " "want to export to this format?
Czy nadal " "chcesz eksportować do tego formatu?
Indicates the type of task or the estimate type of the task.
The type " "can be set toWskazuje na rodzaj zadania lub szacunkowy rodzaj zadania.
Rodzaj może " "być ustawiony naRisk controls the PERT distribution used when calculating the actual " "estimate for the task.\n" "None means the Expected estimate is used as is.\n" "Low risk means that a normal distribution is used.\n" "High risk means that the estimate will be slightly pessimistic " "compared to Low risk.
" msgstr "" "Ryzyko kontroluje dystrybucję PERT wykorzystaną przy obliczaniu obecnego " "szacunku dla tego zadania..\n" "Brak oznacza, że Oczekiwane szacunek jest używany bez zmian.\n" "Niskie ryzyko oznacza, że używana jest rozkład normalny.\n" "Wysokie ryzyko oznacza, że szacunek będzie trochę bardziej " "pesymistyczny w porównaniu z niskim ryzykiem.
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2_3) #: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:333 #, kde-format msgid "Risk:" msgstr "Ryzyko:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, risk) #: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:364 ui/TasksGeneralPanel.ui:313 #, kde-format msgid "" "Risk controles the PERT distribution used when calculating the actual " "estimate for the task.\n" "None means the Expected estimate is used as is.\n" "Low risk means that a normal distribution is used.\n" "High risk means that the estimate will be slightly pessimistic " "compared to Low risk.
" msgstr "" "Ryzyko kontroluje dystrybucję PERT wykorzystaną przy obliczaniu obecnego " "szacunku dla tego zadania..\n" "Brak oznacza, że Oczekiwane szacunek jest używany bez zmian.\n" "Niskie ryzyko oznacza, że używana jest rozkład normalny.\n" "Wysokie ryzyko oznacza, że szacunek będzie trochę bardziej " "pesymistyczny w porównaniu z niskim ryzykiem.
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:389 #, kde-format msgid "Optimisti&c:" msgstr "Optymisty&czny:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:418 #, kde-format msgid "&Pessimistic:" msgstr "&Pesymistyczny:" #: ui/kpttaskprogressdialog.cpp:36 ui/kptworkpackagemergedialog.cpp:56 #, kde-format msgid "Task Progress" msgstr "Postęp zadania" #: ui/kpttaskprogressdialog.cpp:65 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify Task Progress" msgstr "Zmień postęp zadania" #: ui/kpttaskprogresspanel.cpp:118 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify task completion" msgstr "Zmień ukończenie zadania" #: ui/kpttaskprogresspanel.cpp:412 ui/kpttaskprogresspanel.cpp:427 #, kde-format msgctxt "Week number (year)" msgid "Week %1 (%2)" msgstr "Tydzień %1 (%2)" #: ui/kpttaskprogresspanel.cpp:418 ui/kpttaskprogresspanel.cpp:425 #, kde-format msgctxt "Week number" msgid "Week %1" msgstr "Tydzień %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, started) #: ui/kpttaskprogresspanelbase.ui:27 #, kde-format msgid "Started:" msgstr "Rozpoczęto:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, finished) #: ui/kpttaskprogresspanelbase.ui:44 #, kde-format msgid "Finished:" msgstr "Zakończono:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/kpttaskprogresspanelbase.ui:74 #, kde-format msgid "Edit mode:" msgstr "Tryb edycji:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editmode) #: ui/kpttaskprogresspanelbase.ui:82 #, kde-format msgid "Calculate effort" msgstr "Wysiłek skumulowany" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editmode) #: ui/kpttaskprogresspanelbase.ui:87 #, kde-format msgid "Per task" msgstr "Na zadanie" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editmode) #: ui/kpttaskprogresspanelbase.ui:92 #, kde-format msgid "Per resource" msgstr "Na zasób" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, completionTab) #: ui/kpttaskprogresspanelbase.ui:107 #, kde-format msgid "Completion" msgstr "Ukończenie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addEntryBtn) #: ui/kpttaskprogresspanelbase.ui:136 #, kde-format msgid "Add Entry" msgstr "Dodaj wpis" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeEntryBtn) #: ui/kpttaskprogresspanelbase.ui:143 #, kde-format msgid "Remove Entry" msgstr "Usuń wpis" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, usedEffortTab) #: ui/kpttaskprogresspanelbase.ui:176 #, kde-format msgid "Per Resource" msgstr "Na zasób" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, prevWeekBtn) #: ui/kpttaskprogresspanelbase.ui:209 #, kde-format msgid "Prev" msgstr "Poprzedni" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, nextWeekBtn) #: ui/kpttaskprogresspanelbase.ui:219 #, kde-format msgid "Next" msgstr "Następny" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addResource) #: ui/kpttaskprogresspanelbase.ui:239 #, kde-format msgid "Add Resource..." msgstr "Dodaj zasób..." #: ui/kpttaskstatusview.cpp:218 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Open Project" "p>
Displays a file dialog enabling you to open an existing project.
" "body>" msgstr "" "Otwórz projekt" "span>
Wyświetla okno dialogowe pliku umożliwiając ci otworzenie " "istniejącego projektu.
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, openProjectBtn) #: ui/welcome/WelcomeView.ui:139 #, kde-format msgid "Open Project..." msgstr "Otwórz projekt..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/welcome/WelcomeView.ui:165 #, kde-format msgid "" "Recent projects:
" msgstr "" "Ostanie projekty:
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, introductionBtn) #: ui/welcome/WelcomeView.ui:223 #, kde-format msgid "Introduction" msgstr "Wprowadzenie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, contextHelp) #: ui/welcome/WelcomeView.ui:262 #, kde-format msgid "" "Context Help" "p>
Many functions has help and hints that can be displayed with What's this.
Activate it by " "selecting Help->What's this or " "Shift+F1.
Try it on this " "text!
" msgstr "" "Pomoc podręczna" "span>
Wiele funkcji ma pomoc i wskazówki, które można wyświetlić " "poprzez Co to.
Wyświetl je " "wybierając Pomoc->Co to lub " "Shift+F1.
" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_5) #: ui/welcome/WelcomeView.ui:298 #, kde-format msgid "https://userbase.kde.org/Plan" msgstr "https://userbase.kde.org/Plan" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: ui/welcome/WelcomeView.ui:301 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Plan user documentation" msgstr "" "Dokumentacja użytkownika Planu" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_4) #: ui/welcome/WelcomeView.ui:314 #, kde-format msgid "https://forum.kde.org/viewforum.php?f=203" msgstr "https://forum.kde.org/viewforum.php?f=203" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: ui/welcome/WelcomeView.ui:317 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "" "Community forum" msgstr "" "Forum społeczności" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3) #: ui/welcome/WelcomeView.ui:330 #, kde-format msgid "https://calligra.org" msgstr "https://calligra.org" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: ui/welcome/WelcomeView.ui:333 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Calligra" msgstr "Calligra" #: widgets/KoDialog.cpp:264 #, kde-format msgid "&Try" msgstr "&Próbuj" #: widgets/KoDialog.cpp:477 #, kde-format msgid "modified" msgstr "ze zmianami" #: widgets/KoDialog.cpp:488 #, kde-format msgctxt "Document/application separator in titlebar" msgid " – " msgstr " – " #: widgets/KoDialog.cpp:863 #, kde-format msgid "&Details" msgstr "&Szczegóły" #: widgets/KoDialog.cpp:1021 #, kde-format msgid "Get help..." msgstr "Pomoc..." #: widgets/KoDockWidgetTitleBar.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Float Docker" msgstr "Pływający dok" #: widgets/KoDockWidgetTitleBar.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Close Docker" msgstr "Zamknij dok" #: widgets/KoDockWidgetTitleBar.cpp:80 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Collapse Docker" msgstr "Zwiń dok" #: widgets/KoDockWidgetTitleBar.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Lock Docker" msgstr "Zablokuj dok" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbEncrypt) #: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:23 widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:254 #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:350 #, kde-format msgid "&Encrypt" msgstr "Za&szyfruj" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblKeywordsDesc) #: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:64 #, kde-format msgid "Keywords:" msgstr "Słowa kluczowe:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSubjectDesc) #: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:111 #, kde-format msgid "Subject:" msgstr "Temat:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblLastPrintedDesc) #: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:124 #, kde-format msgid "Last printed:" msgstr "Drukowano:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTypeDesc) #: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:141 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Rodzaj:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEditingDesc) #: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:158 #, kde-format msgid "Total editing time:" msgstr "Całkowity czas edycji:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEncryptedDesc) #: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:178 #, kde-format msgid "Encryption:" msgstr "Szyfrowanie:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTitleDesc) #: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:188 #, kde-format msgctxt "Document title" msgid "Title:" msgstr "Tytuł:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRevisionDesc) #: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:201 #, kde-format msgid "Revision number:" msgstr "Numer wersji:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblModifiedDesc) #: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:211 #, kde-format msgid "Modified:" msgstr "Zmieniono:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbCommentsDesc) #: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:231 #, kde-format msgid "Comments:" msgstr "Komentarze:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCreatedDesc) #: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:251 #, kde-format msgid "Created:" msgstr "Utworzono:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, filePathInfoLabel) #: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:261 #, kde-format msgid "Path:" msgstr "Ścieżka:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbReset) #: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:280 #, kde-format msgid "&Reset" msgstr "Wyze&ruj" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbLanguageDesc) #: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:297 #, kde-format msgid "Language:" msgstr "Język:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTitleDesc) #: widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:60 #, kde-format msgid "Title:" msgstr "Tytuł:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPositionDesc) #: widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:77 #, kde-format msgid "Position:" msgstr "Położenie:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCompanyDesc) #: widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:94 #, kde-format msgid "Company:" msgstr "Firma:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPhoneHome) #: widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:114 #, kde-format msgid "Telephone (home):" msgstr "Telefon (domowy):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPhoneWork) #: widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:124 #, kde-format msgid "Telephone (work):" msgstr "Telefon (do pracy):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFaxDesc) #: widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:134 #, kde-format msgid "Fax:" msgstr "Faks:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblStreetDesc) #: widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:144 #, kde-format msgid "Street:" msgstr "Ulica:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPostalDesc) #: widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:154 #, kde-format msgid "Postal code:" msgstr "Kod pocztowy:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCityDesc) #: widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:164 #, kde-format msgid "City:" msgstr "Miasto:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCountryDesc) #: widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:174 #, kde-format msgid "Country:" msgstr "Kraj:" #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:150 #, kde-format msgid "Author" msgstr "Autor" #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:151 #, kde-format msgid "Last saved by" msgstr "Ostatnio zapisany przez" #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:208 #, kde-format msgid "Use ';' (Example: Office;KDE;Calligra)" msgstr "Użyj ';' (Przykład: Office;KDE;Calligra)" #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:238 widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:334 #, kde-format msgid "This document will be decrypted" msgstr "Dokument zostanie odszyfrowany" #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:240 widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:336 #, kde-format msgid "Do not decrypt" msgstr "Nie odszyfrowuj" #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:242 widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:338 #, kde-format msgid "This document is encrypted" msgstr "Ten dokument jest zaszyfrowany" #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:244 widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:340 #, kde-format msgid "D&ecrypt" msgstr "&Odszyfruj" #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:248 widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:344 #, kde-format msgid "This document will be encrypted." msgstr "Ten dokument będzie zaszyfrowany." #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:250 widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:346 #, kde-format msgid "Do not encrypt" msgstr "Nie szyfruj" #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:252 widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:348 #, kde-format msgid "This document is not encrypted" msgstr "Ten dokument nie jest zaszyfrowany" #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:258 #, kde-format msgid "This document does not support encryption" msgstr "Ten dokument nie wspiera szyfrowania" #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:370 #, kde-format msgid "" "Do you still want to decrypt the file?
Czy " "wciąż chcesz odszyfrować ten plik?
To complete the " "decryption, please save the document.
Żeby dokończyć " "odszyfrowywanie, proszę zapisać go ręcznie.
Do you want to save the " "document now?
Czy zapisać teraz dokument?
Do you want to change the " "file to OASIS OpenDocument?
Czy chcesz zamienić ten plik na " "OASIS OpenDocument?
To complete the " "encryption, please save the document.
Żeby dokończyć " "zaszyfrowywanie, proszę zapisać go ręcznie.
Do you want to save the " "document now?
Czy zapisać teraz dokument?
Create a new " #~| "project
Creates a new project with default values defined " #~| "in Settings.
Opens the " #~| "project dialog so you can " #~| "define project specific properties like Project Name and Target Start and End times.
You can change the default settings by " #~| "selecting Settings->Configure " #~| "Plan.
" #~ msgctxt "whatsthis" #~ msgid "" #~ "Create a new " #~ "project
Creates a new project with default values defined in "
#~ "Settings.
Opens the project dialog so you can define "
#~ "project specific properties like Project Name, Target Start and - End times.
More...
Utwórz nowy " #~ "projekt
Tworzy nowy projekt o domyślnych wartościach " #~ "określonych wUstawieniach." #~ "p>
Otwiera okno dialogowe projektu"
#~ "span> tak, aby można było określić charakterystyczne właściwości projektu "
#~ "takie jak nazwa projektu, czasy początku i końca."
#~ "p> Możesz zmienić domyślne ustawienia wybierając Ustawienia->Ustawienia Planu.
Open Project" #~| "span>
Displays a file dialog enabling you to open an existing " #~| "project.
" #~ msgctxt "whatsthis" #~ msgid "" #~ "Other resources" #~ "span>
Here you find links to online resources. Information will be " #~ "opened in you browser.
" #~ msgstr "" #~ "Otwórz projekt" #~ "span>
Wyświetla okno dialogowe pliku umożliwiając ci otworzenie " #~ "istniejącego projektu.
" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Recent projects:
" #~ msgid "" #~ "Other resources" #~ "span>
" #~ msgstr "" #~ "Ostanie projekty:
" #, fuzzy #~| msgid "Default Definition" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Default region" #~ msgstr "Domyślna definicja" #, fuzzy #~| msgid "External project: %1" #~ msgid "Recent projects:" #~ msgstr "Zewnętrzny projekt: %1" #~ msgid "Critical Path (Task Id) :" #~ msgstr "Ścieżka krytyczna (identyfikator zadania):" #~ msgid "Project Float :" #~ msgstr "Przesunięcie projektu :" #~ msgid "Task details " #~ msgstr "Szczegóły zadania " #~ msgid "Id" #~ msgstr "Identyfikator" #~ msgid "Early start date" #~ msgstr "Data wczesnego rozpoczęcia" #~ msgid "Early finish date" #~ msgstr "Data wczesnego zakończenia" #~ msgid "Late start date" #~ msgstr "Data późnego rozpoczęcia" #~ msgid "Late finish date" #~ msgstr "Data późnego zakończenia" #~ msgid "Float" #~ msgstr "Przesunięcie" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Export to file" #~ msgstr "Eksportuj do pliku" #~ msgid "Text Document..." #~ msgstr "Dokument tekstowy..." #~ msgid "Export the report as a text document (in OpenDocument Text format)" #~ msgstr "" #~ "Eksportuj raport jako dokument tekstowy (w formacie tekstowym " #~ "OpenDocument)" #~ msgid "" #~ "Export the report as a spreadsheet (in OpenDocument Spreadsheet format)" #~ msgstr "" #~ "Eksportuj raport jako arkusz kalkulacyjny (w formacie arkusza " #~ "kalkulacyjnego OpenDocument)" #~ msgid "Web Page..." #~ msgstr "Strona internetowa..." #~ msgid "Export the report as a web page (in HTML format)" #~ msgstr "Eksportuj raport jako stronę internetową (w formacie HTML)" #~ msgid "Save To View" #~ msgstr "Zapisz do widoku" #, fuzzy #~| msgctxt "@info" #~| msgid "" #~| "The report definition has been modified.Email:
" #~ msgstr "E-mail:
" #~ msgid "Calendar:
" #~ msgstr "Kalendarz:
" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Working" #~ msgstr "Pracujący" #~ msgid "BCWS" #~ msgstr "BCWS" #~ msgid "BCWP" #~ msgstr "BCWP" #~ msgid "ACWP" #~ msgstr "ACWP" #~ msgid "SPI" #~ msgstr "SPI" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Edit Report" #~ msgstr "Edytuj sprawozdanie" #~ msgctxt "@info:tootip" #~ msgid "Required Resources" #~ msgstr "Potrzebne zasoby" #, fuzzy #~| msgid "Modify Task Name" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Modify task Name" #~ msgstr "Modyfikuj nazwę zadania" #~ msgid "Modify resource allocations" #~ msgstr "Modyfikuj przydziały zasobów" #~ msgid "Optimistic" #~ msgstr "Optymistyczny" #~ msgid "Pessimistic" #~ msgstr "Pesymistyczny" #~ msgid "All" #~ msgstr "Wszystkie" #~ msgid "Expected only" #~ msgstr "Tylko oczekiwani" #~ msgid "Running account: %1" #~ msgstr "Bieżące konto: %1" #~ msgid "Startup account: %1" #~ msgstr "Konto na starcie: %1" #~ msgid "Shutdown account: %1" #~ msgstr "Konto na zakończenie: %1" #~ msgid "Node level: %1" #~ msgstr "Poziom węzła: %1" #~ msgctxt "@info:tooltip 1=resource name" #~ msgid "Allocated resource: %1" #~ msgstr "Przydzielone zasoby: %1" #~| msgid "Modify milestone completion" #~ msgid "Modify Milestone Name" #~ msgstr "Modyfikuj nazwę punktu przełomowego" #~| msgid "Modify Summary Task" #~ msgid "Modify Summarytask Name" #~ msgstr "Modyfikuj nazwę zadania podsumowującego" #~| msgid "The project name." #~ msgid "Modify Project Name" #~ msgstr "Modyfikuj nazwę projektu" #, fuzzy #~| msgid "No resource attributed" #~ msgid "Show task name" #~ msgstr "Brak przydzielonych zasobów" #, fuzzy #~| msgid "Critical Path" #~ msgid "Show critical path" #~ msgstr "Ścieżka krytyczna" #, fuzzy #~| msgid "Modify task completion" #~ msgid "Show task completion" #~ msgstr "Zmień postęp zadania" #, fuzzy #~| msgid "Project Float :" #~ msgid "Show positive float" #~ msgstr "Przesunięcie projektu:" #, fuzzy #~| msgid "No description available" #~ msgid "Make appointments: Required resource not available" #~ msgstr "Brak dostępnego opisu" #, fuzzy #~| msgid "Timezone" #~ msgid "Time" #~ msgstr "Strefa czasowa" #, fuzzy #~| msgid "Not Started" #~ msgid "Not allocated" #~ msgstr "Nie zaczęte" #~ msgid "Delete Task" #~ msgstr "Usuń zadanie" #~ msgid "Delete Selected Calendar" #~ msgstr "Usuń wybrany kalendarz" #~ msgid "Delete Selected Accounts" #~ msgstr "Usuń wybrane konta" #, fuzzy #~| msgid "Delete Selected Accounts" #~ msgid "Delete Selection" #~ msgstr "Usuń wybrane konta" #~ msgid "Delete Selected Items" #~ msgstr "Usuń zaznaczone elementy" #~ msgid "From:
" #~ msgstr "Od:
" #~ msgid "Until:
" #~ msgstr "Do:
" #, fuzzy #~| msgid "Resource not available" #~ msgid "Resource %1 only partially available" #~ msgstr "Zasób niedostępny" #, fuzzy #~| msgid "Modify resources" #~ msgid "Modify Resource Allocations" #~ msgstr "Modyfikuj zasoby" #, fuzzy #~| msgid "% Completed" #~ msgid "Modify % Completed" #~ msgstr "Ukończono %" #, fuzzy #~ msgid "Modify Document SendAs" #~ msgstr "Zmień dokument \"wyślij jako\"" #, fuzzy #~| msgid "Add Work Interval" #~ msgid "%1: Modify Work Interval" #~ msgstr "Dodaj godziny pracy" #~ msgid "Add Relationship" #~ msgstr "Dodaj związek" #~ msgid "Add Relation" #~ msgstr "Dodaj relację" #~ msgid "Edit Relationship" #~ msgstr "Edytuj związek" #~ msgid "Task 1" #~ msgstr "Zadanie 1" #~ msgid "Task 2" #~ msgstr "Zadanie 2" #, fuzzy #~| msgid "Add Relationship" #~ msgid "Relationship Type" #~ msgstr "Dodaj związek" #, fuzzy #~| msgid "Started" #~ msgid "Start" #~ msgstr "Zaczęte" #, fuzzy #~| msgid "Finished" #~ msgid "Finish" #~ msgstr "Zakończone" #~ msgid "Standard Worktime" #~ msgstr "Standardowy czas pracy" #~ msgid "Modify Standard Worktime" #~ msgstr "Modyfikuj standardowy czas pracy" #, fuzzy #~| msgid "Duration" #~ msgid "FixedDuration" #~ msgstr "Czas trwania" #, fuzzy #~| msgid "No description available" #~ msgid "No project available" #~ msgstr "Brak dostępnego opisu" #~ msgid "Project: %1" #~ msgstr "Projekt: %1" #~ msgid "Task: %1" #~ msgstr "Zadanie: %1" #~ msgid "Start: %1" #~ msgstr "Rozpoczęcie: %1" #~ msgid "Finish: %1" #~ msgstr "Zakończenie: %1" #~ msgid "No description available" #~ msgstr "Brak dostępnego opisu" #~ msgid "Contacts:" #~ msgstr "Kontakty:" #~ msgid "Project Manager: %1" #~ msgstr "Menedżer projektu: %1" #~ msgid "Responsible: %1" #~ msgstr "Osoba odpowiedzialna: %1" #, fuzzy #~| msgid "Partisipants: None" #~ msgid "Participants: None" #~ msgstr "Uczestnicy: brak" #, fuzzy #~| msgid "Partisipants:" #~ msgid "Participants:" #~ msgstr "Uczestnicy:" #~ msgid "KPlato" #~ msgstr "KPlato" #, fuzzy #~| msgid "Estimate:" #~ msgid "ForEstimation" #~ msgstr "Oszacowanie:" #, fuzzy #~| msgid "Calculate Schedule..." #~ msgid "TentativeSchedule" #~ msgstr "Przelicz harmonogram..." #~ msgid "Accepted" #~ msgstr "Zaakceptowany" #~ msgid "Tentative" #~ msgstr "Wstępny" #~ msgid "Refused" #~ msgstr "Odrzucony" #~ msgid "Update" #~ msgstr "Aktualizacja" #~ msgid "Required" #~ msgstr "Wymagany" #~ msgid "E-mail" #~ msgstr "E-mail" #, fuzzy #~| msgid "Add Relation" #~ msgid "Send Reason" #~ msgstr "Dodaj relację" #~ msgid "Send Time" #~ msgstr "Czas wysłania" #, fuzzy #~| msgid "Responsible: %1" #~ msgid "Response Due" #~ msgstr "Osoba odpowiedzialna: %1" #, fuzzy #~| msgid "Responsible: %1" #~ msgid "Response Reason" #~ msgstr "Osoba odpowiedzialna: %1" #, fuzzy #~| msgid "Responsible:" #~ msgid "Response Time" #~ msgstr "Osoba odpowiedzialna:" #~ msgid "Last Action" #~ msgstr "Ostatnia akcja" #~ msgid "&Leader:" #~ msgstr "&Lider:" #~ msgid "" #~ "Various notes associated with the project or a project summary.\n" #~ "\n" #~ "Here you can enter any additional text you want to be stored with the " #~ "project. This can for example be a short summary of the project or " #~ "various notes." #~ msgstr "" #~ "Miejsce na wszelakie notatki związane z projektem lub na opis projektu.\n" #~ "\n" #~ "Możesz tutaj wprowadzić dodatkowy tekst, który ma być zawarty w " #~ "projekcie. Może to być, na przykład, krótki opis projektu lub notatki " #~ "związany z nim." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Various notes associated with the project or a project summary.\n" #~| "\n" #~| "Here you can enter any additional text you want to be stored with the " #~| "project. This can for example be a short summary of the project or " #~| "various notes." #~ msgid "" #~ "A description of the project.\n" #~ "\n" #~ "Here you can enter any additional text you want to be stored with the " #~ "project. This can for example be a short summary of the project or " #~ "various notes." #~ msgstr "" #~ "Miejsce na wszelakie notatki związane z projektem lub na opis projektu.\n" #~ "\n" #~ "Możesz tutaj wprowadzić dodatkowy tekst, który ma być zawarty w " #~ "projekcie. Może to być, na przykład, krótki opis projektu lub notatki " #~ "związany z nim." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Various notes associated with the project or a project summary.\n" #~| "\n" #~| "Here you can enter any additional text you want to be stored with the " #~| "project. This can for example be a short summary of the project or " #~| "various notes." #~ msgid "" #~ "A description of the summary task.\n" #~ "\n" #~ "Here you can enter any additional text you want to be stored with the " #~ "task. This can for example be a short summary of the task or various " #~ "notes." #~ msgstr "" #~ "Miejsce na wszelakie notatki związane z projektem lub na opis projektu.\n" #~ "\n" #~ "Możesz tutaj wprowadzić dodatkowy tekst, który ma być zawarty w " #~ "projekcie. Może to być, na przykład, krótki opis projektu lub notatki " #~ "związany z nim." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Various notes associated with the project or a project summary.\n" #~| "\n" #~| "Here you can enter any additional text you want to be stored with the " #~| "project. This can for example be a short summary of the project or " #~| "various notes." #~ msgid "" #~ "A description of the task.\n" #~ "\n" #~ "Here you can enter any additional text you want to be stored with the " #~ "task. This can for example be a short summary of the task or various " #~ "notes." #~ msgstr "" #~ "Miejsce na wszelakie notatki związane z projektem lub na opis projektu.\n" #~ "\n" #~ "Możesz tutaj wprowadzić dodatkowy tekst, który ma być zawarty w " #~ "projekcie. Może to być, na przykład, krótki opis projektu lub notatki " #~ "związany z nim." #~ msgid "Mode" #~ msgstr "Tryb" #~ msgid "" #~ "Have used- and remaining effort calculated based on percent completed" #~ msgstr "" #~ "Użyty i pozostały wysiłek obliczony na podstawie procentu ukończenia" #~ msgid "Enter used effort per task" #~ msgstr "Wprowadź wysiłek użyty na zadanie" #~ msgid "Enter used effort per resource" #~ msgstr "Wprowadź wysiłek użyty na zasób" #~ msgid "Transfer" #~ msgstr "Transfer" #~ msgid "Mail To..." #~ msgstr "Wyślij do..." #, fuzzy #~| msgid "View..." #~ msgctxt "View Work Package" #~ msgid "View..." #~ msgstr "Pokaż..." #~ msgid "&Project notes and summary:" #~ msgstr "No&tatki i opis projektu:" #~ msgid "Note:" #~ msgstr "Notatka:" #~ msgid "Max. Units" #~ msgstr "Maksimum jednostek" #, fuzzy #~| msgid "From" #~ msgid "Form" #~ msgstr "Od" #~ msgid "Calendar's Settings" #~ msgstr "Ustawienia kalendarza" #~ msgid "Work Interval" #~ msgstr "Godziny pracy" #~ msgid "CalendarEditBase" #~ msgstr "CalendarEditBase" #~ msgid "Apply" #~ msgstr "Zastosuj" #~ msgid "Week XX" #~ msgstr "Tydzień XX" #~ msgid "Cannot read report template file!" #~ msgstr "Nie można odczytać pliku szablonu raportu!" #~ msgid "Cannot find the proper report template file!" #~ msgstr "Nie można znaleźć poprawnego pliku szablonu raportu!" #~ msgid "Modify Calendars" #~ msgstr "Modyfikuj kalendarze" #~ msgid "" #~ "Resources belong to resource groups, select the group first to add a new " #~ "resource to" #~ msgstr "" #~ "Zasoby należą do grup zasobów. Najpierw wybierz grupę, by potem dodać do " #~ "niej nowy zasób" #~ msgid "AccountsPanelBase" #~ msgstr "AccountsPanelBase" #~ msgid "&New" #~ msgstr "&Nowe" #~ msgid "New &Sub-Account" #~ msgstr "No&we podkonto" #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "&Usuń" #~ msgid "CalendarListPanel" #~ msgstr "CalendarListPanel" #~ msgid "New" #~ msgstr "Nowy" #, fuzzy #~ msgid "Project Chart Indicators" #~ msgstr "Wskaźniki wykresu projektu" #~ msgid "MilestoneProgressPanelBase" #~ msgstr "MilestoneProgressPanelBase" #, fuzzy #~| msgid "View Settings" #~ msgid "PerformanceStatusViewSettingsPanel" #~ msgstr "Ustawienia widoku" #~ msgid "SummaryTaskGeneralPanelBase" #~ msgstr "SummaryTaskGeneralPanelBase" #~ msgid "TaskCostPanelBase" #~ msgstr "TaskCostPanelBase" #~ msgid "TaskProgressPanelBase" #~ msgstr "TaskProgressPanelBase" #~ msgid "TaskResourcesPanelBase" #~ msgstr "TaskResourcesPanelBase" #, fuzzy #~| msgid "View Settings" #~ msgid "TaskStatusViewSettingsPanel" #~ msgstr "Ustawienia widoku" #~ msgid "WBSDefinitionPanelBase" #~ msgstr "WBSDefinitionPanelBase" #~ msgid "WorkPackageControlPanel" #~ msgstr "WorkPackageControlPanel" #~ msgid "RelationPanel" #~ msgstr "RelationPanel" #~ msgid "ResourceDialogBase" #~ msgstr "ResourceDialogBase" #~ msgid "ResourcesPanelBase" #~ msgstr "ResourcesPanelBase" #~ msgid "New..." #~ msgstr "Nowy..." #~ msgid "StandardWorktime" #~ msgstr "StandardWorktime" #~ msgid "Project id must be unique" #~ msgstr "Identyfikator projektu musi być unikalny" #~ msgid "AccountsviewConfigurePanelBase" #~ msgstr "AccountsviewConfigurePanelBase" #~ msgid "ProjectPanelBase" #~ msgstr "ProjectPanelBase" #~ msgid "The unique project identification" #~ msgstr "Niepowtarzalny identyfikator projektu" #~ msgid "ID:" #~ msgstr "Identyfikator:" #~ msgid "TaskGeneralPanelBase" #~ msgstr "TaskGeneralPanelBase" #, fuzzy #~| msgid "Add Work Interval" #~ msgid "Modify Weekday Work Interval" #~ msgstr "Dodaj godziny pracy" #~ msgid "Task id must be unique" #~ msgstr "Identyfikator zadania musi być unikalny" #~ msgid "Task id:" #~ msgstr "Identyfikator zadania:" #~ msgid "Cut-off date:%1" #~ msgstr "Ważne do: %1" #, fuzzy #~| msgid "Total" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Suma" #~ msgid "Add Calendar Day" #~ msgstr "Dodaj dzień w kalendarzu" #~ msgid "Add Work Interval" #~ msgstr "Dodaj godziny pracy" #~ msgid "Delete Selected Item" #~ msgstr "Usuń wybrany element" #~ msgid "Delete Selected Schedules" #~ msgstr "Usuń wybrane harmonogramy" #~ msgid "" #~ "Here you define when the project shall start or end.\n" #~ "\n" #~ "If start time is defined, the project is scheduled forward from this " #~ "time. When the project has been calculated, end time shows when the " #~ "project is planned to end.\n" #~ "If end time is defined, the project is scheduled backwards from this " #~ "time. When the project has been calculated, start time shows when the " #~ "project must start in order to finish in time." #~ msgstr "" #~ "Tutaj możesz wybrać kiedy projekt ma się rozpocząć lub zakończyć.\n" #~ "\n" #~ "Jeśli data rozpoczęcia została wybrana, projekt jest planowany poczynając " #~ "od tej daty. Po przekalkulowaniu projektu data zakończenia będzie " #~ "wskazywać na planowany koniec projektu.\n" #~ "Jeśli data zakończenia została wybrana, projekt jest planowany wstecz od " #~ "tej daty. Po przekalkulowaniu projektu data rozpoczęcia będzie wskazywać " #~ "na datę, w której projekt musi się rozpocząć, aby zakończył się w " #~ "wybranym czasie." Index: trunk/l10n-kf5/pl/messages/calligra/calligrasheets.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/pl/messages/calligra/calligrasheets.po (revision 1532205) +++ trunk/l10n-kf5/pl/messages/calligra/calligrasheets.po (revision 1532206) @@ -1,48916 +1,48927 @@ # translation of kspread_prf.po to Polish # translation of kspread.po to # Translated by Arkadiusz DanileckiReturn type: %1
" msgstr "Typ zwracany: %1
" #: FunctionDescription.cpp:185 #, kde-format msgid "Syntax" msgstr "Składnia" #: FunctionDescription.cpp:197 #, kde-format msgid "Return type: %1
" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Return type: %1
" #~ msgstr "Typ zwracany: %1
" #, fuzzy #~| msgid "Syntax" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Syntax" #~ msgstr "Składnia" #, fuzzy #~| msgid "Failed to open device in read/write mode." "p>
The Device was not able to " "be opened.
Check " "the device is not opened by another program.
" "Check you have the correct permissions to open " "the device.
No plugin found for <" "Detected Firmware>
" " Firmware plugins are missing or your firmware is not currently " "supported.
" "Manually select the Marlin or Repetier plugin.
" "If your firmware does not have a plugin " "please let us know.
Lots of “" "Waiting for firmware detect”
" "Unable to send the firmware detect waiting for printer " "to restart
" "Push the restart button on your printer or turn it on and off. " "p>
Select a " "firmware plugin in place of auto detect.
" msgstr "" +"Nie udało się otworzyć urządzenia w trybie odczyt/zapis." +"p>
Nie można było otworzyć" +" urządzenia.
" +" Sprawdź czy urządzenie nie jest otwarte przez inny program.
" +" " +"Sprawdź czy masz wystarczające uprawnienia do" +" otwarcia urządzenia.
Nie znaleziono" +" wtyczki dla <" +"wykrytego oprogramowania układowego>
" +"" +" Nie ma wtyczek oprogramowania układowego lub nie ma jeszcze dla nich" +" wsparcia.
" +"Wybierz ręcznie wtyczkę Marlin lub Repetier.
" +"Jeśli twoje oprogramowanie układowe nie ma" +" wtyczki, to proszę daj nam o tym znać.
<" +"strong>Długie “" +"czekanie na wykrycie oprogramowania układowego”
" +" " +"Nie można wysłać sygnału do wykrycia oprogramowania" +" układowego, oczekiwanie na ponowne uruchomienie drukarki
" +"" +"Naciśnij na przycisku ponownego uruchamiania drukarki, aby ją włączyć i" +" wyłączyć. " +"p>
Wybierz ręcznie" +" wtyczkę oprogramowania układowego zamiast samoczynnego wykrywania.
" #: src/widgets/logwidget.cpp:66 msgctxt "LogWidget|" msgid "Save Session Log" msgstr "Zapisz dziennik sesji" #: src/widgets/logwidget.cpp:153 msgctxt "LogWidget|" msgid "Save Log to file" msgstr "Zapisz dziennik do pliku" #: src/widgets/movementwidget.cpp:33 msgctxt "MovementWidget|" msgid "Home All" msgstr "Dom wszystkie" #: src/widgets/movementwidget.cpp:39 msgctxt "MovementWidget|" msgid "Home X" msgstr "Dom X" #: src/widgets/movementwidget.cpp:45 msgctxt "MovementWidget|" msgid "Home Y" msgstr "Dom Y" #: src/widgets/movementwidget.cpp:51 msgctxt "MovementWidget|" msgid "Home Z" msgstr "Dom Z" #: src/widgets/movementwidget.cpp:58 msgctxt "MovementWidget|" msgid "Disable Motors" msgstr "Wyłącz silniki" #: src/widgets/movementwidget.cpp:66 msgctxt "MovementWidget|" msgid "Move X Axis to" msgstr "Przesuń oś X do" #: src/widgets/movementwidget.cpp:67 msgctxt "MovementWidget|" msgid "Move Y Axis to" msgstr "Przesuń oś Y do" #: src/widgets/movementwidget.cpp:68 msgctxt "MovementWidget|" msgid "Move Z Axis to" msgstr "Przesuń oś Z do" #: src/widgets/movementwidget.cpp:73 msgctxt "MovementWidget|" msgid "Go" msgstr "Idź" #: src/widgets/plotwidget.cpp:36 msgctxt "PlotWidget|" msgid "Temp." msgstr "Temp." #: src/widgets/printwidget.cpp:32 msgctxt "PrintWidget|" msgid "Print File" msgstr "Drukuj plik" #: src/widgets/printwidget.cpp:37 msgctxt "PrintWidget|" msgid "Emergency Stop" msgstr "Nieprzewidziane zatrzymanie" #: src/widgets/printwidget.cpp:47 msgctxt "PrintWidget|" msgid "On Pause:" msgstr "Przy wstrzymaniu\"" #: src/widgets/printwidget.cpp:58 msgctxt "PrintWidget|" msgid "Printer Speed" msgstr "Szybkość drukarki" #: src/widgets/printwidget.cpp:64 src/widgets/printwidget.cpp:81 #: src/widgets/printwidget.cpp:96 msgctxt "PrintWidget|" msgid "Set" msgstr "Ustaw" #: src/widgets/printwidget.cpp:75 msgctxt "PrintWidget|" msgid "Flow Rate" msgstr "Szybkość przepływu" #: src/widgets/printwidget.cpp:126 #, qt-format msgctxt "PrintWidget|" msgid "Fan %1 speed" msgstr "Szybkość wentylatora %1" #: src/widgets/sdwidget.cpp:30 msgctxt "SdWidget|" msgid "Get List" msgstr "Pobierz listę" #: src/widgets/sdwidget.cpp:36 msgctxt "SdWidget|" msgid "Print Selected" msgstr "Wydrukuj wybrane" #: src/widgets/sdwidget.cpp:45 msgctxt "SdWidget|" msgid "Delete Selected" msgstr "Usuń wybrane" #: src/widgets/sdwidget.cpp:55 msgctxt "SdWidget|" msgid "Files On Sd Card" msgstr "Pliki na karcie SD" #: src/widgets/statuswidget.cpp:57 msgctxt "StatusWidget|" msgid "AtCore State:" msgstr "Stan AtCore:" #: src/widgets/statuswidget.cpp:58 msgctxt "StatusWidget|" msgid "Not Connected" msgstr "Nie połączony" #: src/widgets/statuswidget.cpp:82 msgctxt "StatusWidget|" msgid "SD" msgstr "SD" #: src/widgets/temperaturewidget.cpp:28 msgctxt "TemperatureWidget|" msgid "Wait Until Temperature Stabilizes" msgstr "Poczekaj do ustabilizowania się temperatury" #: src/widgets/temperaturewidget.cpp:31 msgctxt "TemperatureWidget|" msgid "Bed Temp" msgstr "Temperatura łoża" #: src/widgets/temperaturewidget.cpp:37 src/widgets/temperaturewidget.cpp:53 msgctxt "TemperatureWidget|" msgid "Set" msgstr "Ustaw" #: src/widgets/temperaturewidget.cpp:71 #, qt-format msgctxt "TemperatureWidget|" msgid "Extruder %1" msgstr "Wyciskarka %1" #: testclient/mainwindow.cpp:43 msgctxt "MainWindow|" msgid "AtCore - Test Client" msgstr "AtCore - Klient próbny" #: testclient/mainwindow.cpp:51 msgctxt "MainWindow|" msgid "Attempting to locate Serial Ports" msgstr "Próba znalezienia portów szeregowych" #: testclient/mainwindow.cpp:62 msgctxt "MainWindow|" msgid "File" msgstr "Plik" #: testclient/mainwindow.cpp:63 msgctxt "MainWindow|" msgid "Quit" msgstr "Zakończ" #: testclient/mainwindow.cpp:67 msgctxt "MainWindow|" msgid "View" msgstr "Widok" #: testclient/mainwindow.cpp:68 msgctxt "MainWindow|" msgid "Show Dock Titles" msgstr "Pokaż kafelki doku" #: testclient/mainwindow.cpp:74 msgctxt "MainWindow|" msgid "Help" msgstr "Pomoc" #: testclient/mainwindow.cpp:75 msgctxt "MainWindow|" msgid "About" msgstr "O programie" #: testclient/mainwindow.cpp:139 msgctxt "MainWindow|" msgid "Commands" msgstr "Polecenia" #: testclient/mainwindow.cpp:165 msgctxt "MainWindow|" msgid "Print" msgstr "Drukuj" #: testclient/mainwindow.cpp:176 testclient/mainwindow.cpp:179 msgctxt "MainWindow|" msgid "Actual Bed" msgstr "Rzeczywiste łoże" #: testclient/mainwindow.cpp:182 testclient/mainwindow.cpp:185 msgctxt "MainWindow|" msgid "Target Bed" msgstr "Docelowe łoże" #: testclient/mainwindow.cpp:188 testclient/mainwindow.cpp:191 msgctxt "MainWindow|" msgid "Actual Ext.1" msgstr "Rzeczywista Wyc.1" #: testclient/mainwindow.cpp:194 testclient/mainwindow.cpp:197 msgctxt "MainWindow|" msgid "Target Ext.1" msgstr "Docelowa Wyc.1" #: testclient/mainwindow.cpp:201 msgctxt "MainWindow|" msgid "Seconds Between Temperature Checks" -msgstr "" +msgstr "Liczba sekund pomiędzy odczytem temperatury" #: testclient/mainwindow.cpp:227 msgctxt "MainWindow|" msgid "Temperature Timeline" msgstr "Przebieg temperatury" #: testclient/mainwindow.cpp:236 msgctxt "MainWindow|" msgid "Session Log" msgstr "Dziennik sesji" #: testclient/mainwindow.cpp:246 msgctxt "MainWindow|" msgid "Port:" msgstr "Port:" #: testclient/mainwindow.cpp:256 msgctxt "MainWindow|" msgid "Baud Rate:" msgstr "Szybkość baud:" #: testclient/mainwindow.cpp:266 msgctxt "MainWindow|" msgid "Use Plugin:" msgstr "Użyj wtyczki:" #: testclient/mainwindow.cpp:268 msgctxt "MainWindow|" msgid "Autodetect" msgstr "Wykryj sam" #: testclient/mainwindow.cpp:276 msgctxt "MainWindow|" msgid "Attempt to stop Reset on connect" msgstr "Spróbuj zatrzymać zerowanie przy podłączeniu" #: testclient/mainwindow.cpp:284 testclient/mainwindow.cpp:300 #: testclient/mainwindow.cpp:556 msgctxt "MainWindow|" msgid "Connect" msgstr "Podłącz" #: testclient/mainwindow.cpp:292 -#, fuzzy #| msgctxt "AtCore|" #| msgid "Unknown Error" msgctxt "MainWindow|" msgid "Connection Error" -msgstr "Nieznany błąd" +msgstr "Błąd połączenia" #: testclient/mainwindow.cpp:292 msgctxt "MainWindow|" msgid "" "Your machine did not respond after 20 seconds.\n" "\n" "Before connecting again check that your printer is on and your are " "connecting using the correct BAUD Rate for your device." msgstr "" +"Twoja maszyna nie odpowiedziała po 20 sekundach.\n" +"\n" +"Przed ponowną próbą połączenia, sprawdź czy drukarka jest włączana i czy" +" łączysz się przy użyciu właściwej szybkości BAUD dla tego urządzenia." #: testclient/mainwindow.cpp:312 msgctxt "MainWindow|" msgid "Home All" msgstr "Dom wszystkie" #: testclient/mainwindow.cpp:317 msgctxt "MainWindow|" msgid "Home X" msgstr "Dom X" #: testclient/mainwindow.cpp:322 msgctxt "MainWindow|" msgid "Home Y" msgstr "Dom Y" #: testclient/mainwindow.cpp:327 msgctxt "MainWindow|" msgid "Home Z" msgstr "Dom Z" #: testclient/mainwindow.cpp:351 msgctxt "MainWindow|" msgid "Movement" msgstr "Ruch" #: testclient/mainwindow.cpp:364 msgctxt "MainWindow|" msgid "Temperatures" msgstr "Temperatury" #: testclient/mainwindow.cpp:378 msgctxt "MainWindow|" msgid "Print Error" msgstr "Błąd drukowania" #: testclient/mainwindow.cpp:378 testclient/mainwindow.cpp:386 msgctxt "MainWindow|" msgid "You must Select a file from the list" msgstr "Wybierz plik z listy" #: testclient/mainwindow.cpp:386 msgctxt "MainWindow|" msgid "Delete Error" msgstr "Błąd usuwania" #: testclient/mainwindow.cpp:392 msgctxt "MainWindow|" msgid "Sd Card" msgstr "Karta SD" #: testclient/mainwindow.cpp:446 #, qt-format msgctxt "MainWindow|" msgid "Found %1 Ports" msgstr "Znaleziono %1 portów" #: testclient/mainwindow.cpp:448 msgctxt "MainWindow|" msgid "No available ports! Please connect a serial device to continue!" msgstr "Brak dostępnych portów! Podłącz urządzenie szeregowe, aby kontynuować!" #: testclient/mainwindow.cpp:461 msgctxt "MainWindow|" msgid "Serial connected" msgstr "Podłączony szeregowo" #: testclient/mainwindow.cpp:474 msgctxt "MainWindow|" msgid "Disconnected" msgstr "Rozłączony" #: testclient/mainwindow.cpp:484 testclient/mainwindow.cpp:488 msgctxt "MainWindow|" msgid "Error" msgstr "Błąd" #: testclient/mainwindow.cpp:484 msgctxt "MainWindow|" msgid "Not Connected To a Printer" msgstr "Niepodłączony do drukarki" #: testclient/mainwindow.cpp:488 msgctxt "MainWindow|" msgid "" " A Firmware Plugin was not loaded!\n" " Please send the command M115 and let us know what your firmware returns, " "so we can improve our firmware detection. We have loaded the most common " "plugin \"repetier\" for you. You may try to print again after this message" msgstr "" " Wtyczka oprogramowania układowego nie została wczytana!\n" " Wydaj polecenie M115 i daj nam znać co zwraca twoje oprogramowanie " "układowe, tak abyśmy mogli ulepszyć nasze wykrywanie oprogramowania " "układowego. Dla ciebie wczytaliśmy najpowszechniej stosowaną wtyczkę " "\"repetier\". Zatem zalecamy pononwą próbę wydruku po tej wiadomości" #: testclient/mainwindow.cpp:493 msgctxt "MainWindow|" msgid "Select a file to print" msgstr "Wybierz plik do wydrukowania" #: testclient/mainwindow.cpp:493 msgctxt "MainWindow|" msgid "*.gcode" msgstr "*.gcode" #: testclient/mainwindow.cpp:495 msgctxt "MainWindow|" msgid "No File Selected" msgstr "Nie wybrano pliku" #: testclient/mainwindow.cpp:497 #, qt-format msgctxt "MainWindow|" msgid "Print: %1" msgstr "Drukuj: %1" #: testclient/mainwindow.cpp:523 msgctxt "MainWindow|" msgid "Disconnect" msgstr "Rozłącz" #: testclient/mainwindow.cpp:524 testclient/mainwindow.cpp:537 #: testclient/mainwindow.cpp:615 msgctxt "MainWindow|" msgid "Print File" msgstr "Wydrukuj plik" #: testclient/mainwindow.cpp:525 msgctxt "MainWindow|" msgid "Connected to " msgstr "Połączono z " #: testclient/mainwindow.cpp:530 msgctxt "MainWindow|" msgid "START PRINT" msgstr "Rozpocznij wydruk" #: testclient/mainwindow.cpp:531 testclient/mainwindow.cpp:548 msgctxt "MainWindow|" msgid "Pause Print" msgstr "Wstrzymaj druk" #: testclient/mainwindow.cpp:536 msgctxt "MainWindow|" msgid "Finished Print" msgstr "Ukończono wydruk" #: testclient/mainwindow.cpp:542 msgctxt "MainWindow|" msgid "Paused" msgstr "Wstrzymano" #: testclient/mainwindow.cpp:543 msgctxt "MainWindow|" msgid "Resume Print" msgstr "Wznów druk" #: testclient/mainwindow.cpp:547 msgctxt "MainWindow|" msgid "Printing" msgstr "Drukowanie" #: testclient/mainwindow.cpp:563 msgctxt "MainWindow|" msgid "Abort" -msgstr "" +msgstr "Przerwij" #: testclient/mainwindow.cpp:570 msgctxt "MainWindow|" msgid "Stopping Print" msgstr "Zatrzymaj wydruk" #: testclient/mainwindow.cpp:574 msgctxt "MainWindow|" msgid "Command ERROR" msgstr "Błąd polecenia" #~ msgctxt "AtCore|" #~ msgid "Cant find firwmware, serial not connected!" #~ msgstr "" #~ "Nie można znaleźć oprogramowania układowego, port szeregowy jest " #~ "niepodłączony!" #, fuzzy #~| msgctxt "TemperatureWidget|" #~| msgid "Extruder %1" #~ msgctxt "RectButton|" #~ msgid "Extrude %1 Units" #~ msgstr "Wyciskarka %1" #~ msgctxt "PlotWidget|" #~ msgid "Actual Bed" #~ msgstr "Rzeczywiste łoże" #~ msgctxt "PlotWidget|" #~ msgid "Target Bed" #~ msgstr "Docelowe łoże" #~ msgctxt "PlotWidget|" #~ msgid "Actual Ext.1" #~ msgstr "Rzeczywista Wyc.1" #~ msgctxt "PlotWidget|" #~ msgid "Target Ext.1" #~ msgstr "Docelowa Wyc.1" #~ msgctxt "AtCore|" #~ msgid "plugins[%1]=%2" #~ msgstr "wtyczki[%1]=%2" #~ msgctxt "MainWindow|" #~ msgid "Requesting Firmware..." #~ msgstr "Żądanie oprogramowania układowego..." #~ msgctxt "QObject|" #~ msgid "GCommand not supported!" #~ msgstr "Polecenie GCommand nieobsługiwane!" #~ msgctxt "QObject|" #~ msgid "ERROR! M104: It's obligatory to have an argument" #~ msgstr "BŁĄD! M104: Wymagany jest argument" #~ msgctxt "QObject|" #~ msgid "ERROR! M109: It's obligatory to have an argument" #~ msgstr "ERROR! M109: Wymagany jest argument" #~ msgctxt "QObject|" #~ msgid "ERROR! M117: It's obligatory to have an argument" #~ msgstr "BŁĄD! M117: Wymagany jest argument" #~ msgctxt "QObject|" #~ msgid "ERROR! M140: It's obligatory to have an argument" #~ msgstr "BŁĄD! M140: Wymagany jest argument" #~ msgctxt "QObject|" #~ msgid "ERROR! M190: It's obligatory to have an argument" #~ msgstr "ERROR! M190: Wymagany jest argument" #~ msgctxt "QObject|" #~ msgid "ERROR! M220: It's obligatory to have an argument" #~ msgstr "BŁĄD! M220: Wymagany jest argument" #~ msgctxt "QObject|" #~ msgid "ERROR! M221: It's obligatory to have an argument" #~ msgstr "BŁĄD! M221: Wymagany jest argument" #~ msgctxt "QObject|" #~ msgid "Not supported or implemented!" #~ msgstr "Nieobsługiwane lub niezaimplementowane!" Index: trunk/l10n-kf5/pl/messages/extragear-base/latte-dock.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/pl/messages/extragear-base/latte-dock.po (revision 1532205) +++ trunk/l10n-kf5/pl/messages/extragear-base/latte-dock.po (revision 1532206) @@ -1,2200 +1,2203 @@ # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Damian KopećAkonadi 2, the version compatible with the KDE " "frameworks 5 is not released yet. Therefore, at this point, Ring-KDE cannot " "be integrated with KAddressBook.
However, it is possible to integrate " "the KDE4 version KAddressbook with " "Ring-KDE. To do this:
(1) Open KAddressBook and File->New->Add Address Book
(2) " "Select \"vCard directory\"
(3) Select the \"/home/your_user_name/.local/share/ring-kde/vCard\" folder" "p>
(4) Press OK
It will now be possible to access and edit your " "contacts from KAddressBook
" msgstr "" "Akonadi 2, wersja zgodna ze Szkieletami KDE 5, nie " "została jeszcze wydana. Z tego powodu, Ring-KDE jeszcze nie integruje się z " "Książką Adresową .
Jednakże, można zintegrować Książkę Adresową w " "wersji KDE4 z Ring-KDE. Aby to " "zrobić:
(1) Otwórz Książka Adresowa " "oraz Plik->Nowy->Dodaj Książkę Adresową
(2) Wybierz " "\"katalog wizytówek\"
(3) Wybierz katalog \"/home/twoja_nazwa_uzytkownika/.local/share/ring-kde/vCard" "\"
(4) Naciśnij OK
Po tym będzie można uzyskać dostęp i edytować " "twoje kontakty z Książki Adresowej
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/conf/dlggeneralbase.ui:32 #, kde-format msgid "" "This module is deprecated and only exists to import history from SFLPhone " "1.2 and Ring-KDE 2.x" msgstr "" "Ten moduł jest przestarzały i istnieje tylko po to, aby zaimportować " "historię z SLFPhone 1.2 i Ring-KDE 2.x" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_pHistoryGB) #: src/conf/dlggeneralbase.ui:51 #, kde-format msgid "Ca&ll History" msgstr "&Historia rozmów" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, toolButton_historyClear) #: src/conf/dlggeneralbase.ui:62 #, kde-format msgid "Clear History" msgstr "Wyczyść historię" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pKeepHistory) #: src/conf/dlggeneralbase.ui:107 #, kde-format msgid "Keep history forever" msgstr "Zachowaj historię na zawsze" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/conf/dlggeneralbase.ui:117 #, kde-format msgid "Automatically remove calls after" msgstr "Samoczynnie usuwaj rozmowy po" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/conf/dlggeneralbase.ui:162 #, kde-format msgid "days" msgstr "dni" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/conf/dlggeneralbase.ui:172 #, kde-format msgid "Display" msgstr "Wyświetlacz" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_mergeSameDayPeer) #: src/conf/dlggeneralbase.ui:178 #, kde-format msgid "Merge calls with the same day and peer" msgstr "Scal rozmowy z tym samym rozmówcą i w tym samym dniu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_displayHistoryStatus) #: src/conf/dlggeneralbase.ui:185 #, kde-format msgid "Display incoming, outgoing and missed for history items" msgstr "Wyświetl przychodzące, wychodzące i nieodebrane elementy historii" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_highlightMissedOutgoingCalls) #: src/conf/dlggeneralbase.ui:192 #, kde-format msgid "Highlight missed outgoing calls" msgstr "Podświetl nieudane połączenia wychodzące" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_highlightMissedIncomingCalls) #: src/conf/dlggeneralbase.ui:199 #, kde-format msgid "Highlight missed incoming calls" msgstr "Podświetl nieudane połączenia przychodzące" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/conf/dlggeneralbase.ui:206 #, kde-format msgid "Those settings only take effect after restarting Ring-KDE" msgstr "" "Te ustawienia będą obowiązywały dopiero po ponownym uruchomieniu Ring-KDE" #. i18n: ectx: property (text), widget (LeftToolButton, m_pDown) #: src/conf/dlgpresence.ui:51 #, kde-format msgid "Move Down" msgstr "Przesuń w dół" #. i18n: ectx: property (text), widget (CenterToolButton, m_pUp) #: src/conf/dlgpresence.ui:64 #, kde-format msgid "Move Up" msgstr "Przesuń w górę" #. i18n: ectx: property (text), widget (CenterToolButton, m_pAdd) #: src/conf/dlgpresence.ui:77 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Dodaj" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_trackBookmarkPresence) #: src/conf/dlgpresence.ui:102 #, kde-format msgid "Track bookmarked number presence" msgstr "Śledź obecność numeru z zakładki" #: src/conf/dlgvideo.cpp:46 src/conf/dlgvideo.cpp:85 #, kde-format msgid "Stop preview" msgstr "Zatrzymaj podgląd" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pPreviewPB) #: src/conf/dlgvideo.cpp:88 src/conf/dlgvideobase.ui:36 #, kde-format msgid "Start preview" msgstr "Rozpocznij podgląd" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DlgVideoBase) #: src/conf/dlgvideobase.ui:14 #, kde-format msgid "Video settings" msgstr "Ustawienia wideo" #: src/configurator/audiorecordingconfigurator.cpp:40 #: src/configurator/bookmarkconfigurator.cpp:42 #: src/configurator/peerprofileconfigurator.cpp:53 #, kde-format msgid "Peer profile configurator" msgstr "Ustawienia profilu współuczestnika" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_displayPopularAsBookmark) #: src/configurator/bookmark.ui:17 #, kde-format msgid "Display the most popular contacts as bookmarks" msgstr "Wyświetl najczęstsze kontakty jako zakładki" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton) #: src/configurator/bookmark.ui:24 src/photoselector/qml/editor.qml:224 #, kde-format msgid "Clear" msgstr "Wyczyść" #: src/configurator/fallbackpersonconfigurator.cpp:35 #, kde-format msgid "Fallback person configurator" msgstr "Ustawienia osoby do której się zwrócić" #: src/configurator/localhistoryconfigurator.cpp:39 #, kde-format msgid "Local history configurator" msgstr "Ustawienia historii lokalnej" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/configurator/peerprofile.ui:17 #, kde-format msgid "" "This entry holds all the contact information sent to you by your peers " "during calls or contact requests. If a contact already exists for a person, " "the options below will help merge entries." msgstr "" "Ten wpis zawiera wszystkie informacje kontaktowe, wysłane ci przez " "współuczestników podczas rozmowy lub żądania rozmowy. Jeśli kontakt już " "istnieje dla osoby, to poniższe opcje pomogą scalić wspisy." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/configurator/peerprofile.ui:27 #, kde-format msgid "Mode" msgstr "Tryb" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_pNewContact) #: src/configurator/peerprofile.ui:33 #, kde-format msgid "Create a new contact" msgstr "Utwórz nowy kontakt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_pIgnore) #: src/configurator/peerprofile.ui:40 #, kde-format msgid "Ignore the new contact information" msgstr "Pomiń dane o nowych kontaktach" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_pAddMissing) #: src/configurator/peerprofile.ui:47 #, kde-format msgid "Onl&y add the missing information fields" msgstr "Dodaj t&ylko brakujące pola informacyjne" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_pAlwaysAsk) #: src/configurator/peerprofile.ui:54 #, kde-format msgid "Always as&k" msgstr "&Zawsze pytaj" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_pCustom) #: src/configurator/peerprofile.ui:61 #, kde-format msgid "Overwrite some fields" msgstr "Zastąp niektóre pola" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: src/configurator/peerprofile.ui:74 #, kde-format msgid "Contact fields to overwrite" msgstr "Pola kontaktu do zastąpienia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_formattedName) #: src/configurator/peerprofile.ui:80 #, kde-format msgid "Formatted name" msgstr "Sformatowana nazwa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_nickname) #: src/configurator/peerprofile.ui:87 #, kde-format msgid "Nickname" msgstr "Pseudonim" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_primaryName) #: src/configurator/peerprofile.ui:94 #, kde-format msgid "Primary name" msgstr "Imię" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_lastName) #: src/configurator/peerprofile.ui:101 #, kde-format msgid "Last name" msgstr "Nazwisko" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_email) #: src/configurator/peerprofile.ui:108 #, kde-format msgid "eMail" msgstr "eMail" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_org) #: src/configurator/peerprofile.ui:115 #, kde-format msgid "Organization" msgstr "Organizacja" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_addresses) #: src/configurator/peerprofile.ui:122 #, kde-format msgid "Addresses" msgstr "Adresy" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_phoneNumbers) #: src/configurator/peerprofile.ui:129 src/timeline/qml/contactinfo.qml:141 #: src/timeline/qml/contactinfo.qml:369 #, kde-format msgid "Phone numbers" msgstr "Numery telefonów" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/configurator/recording.ui:36 #, kde-format msgid "Length:" msgstr "Długość:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/configurator/recording.ui:77 #, kde-format msgid "Last updated:" msgstr "Ostanie uaktualnienie:" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (FilterLineEdit, lineEdit) #: src/configurator/recording.ui:91 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Znajdź" #: src/contactview/qml/contactcard.qml:91 #, kde-format msgid "There is no way to reach this contact" msgstr "Nie ma możliwości nawiązania łączności z tym kontaktem" #: src/contactview/qml/statistics.qml:32 #, kde-format msgid "Never contacted" msgstr "Nigdy nie nawiązano łączności " #: src/contactview/qml/statistics.qml:34 #, kde-format msgid "Last contacted on: " msgstr "Ostatnio kontaktowano się dnia: " #: src/contactview/qml/statistics.qml:41 #, kde-format msgid "Called: " msgstr "Dzwoniony: " #: src/contactview/qml/statistics.qml:44 src/contactview/qml/statistics.qml:57 #: src/timeline/qml/peerstimelinecategories.qml:25 #, kde-format msgid "Never" msgstr "Nigdy" #: src/contactview/qml/statistics.qml:54 #, kde-format msgid "Texted: " msgstr "Pisano: " #: src/contactview/qml/vcardform.qml:105 #, kde-format msgid "Formatted name:" msgstr "Sformatowana nazwa:" #: src/contactview/qml/vcardform.qml:118 #, kde-format msgid "Primary name:" msgstr "Główna nazwa:" #: src/contactview/qml/vcardform.qml:130 #, kde-format msgid "Last name:" msgstr "Nazwisko:" #: src/contactview/qml/vcardform.qml:142 #, kde-format msgid "Email:" msgstr "E-mail:" #: src/desktopview/qml/desktopwindow.qml:171 #, kde-format msgid "Hide" msgstr "Ukryj" #: src/dialview/qml/addcall.qml:27 #, kde-format msgid "Create a call" msgstr "Utwórz rozmowę" #: src/dialview/qml/calldelegate.qml:76 #, kde-format msgid "Conference" msgstr "Konferencja" #: src/dialview/qml/finishedcall.qml:39 #, kde-format msgid "The call finished normally" msgstr "Rozmowa została zakończona zwyczajnie" #: src/dialview/qml/mergecall.qml:61 #, kde-format msgid "Merge all calls" msgstr "Scal wszystkie rozmowy" #: src/dialview/qml/mergecall.qml:121 #, kde-format msgid "Detach all calls" msgstr "Odłącz wszystkie rozmowy" #: src/dialview/qml/missedcall.qml:46 #, kde-format msgid "Transfer
" #~ msgstr "" #~ "Przekieruj
" #~ msgid "Transfer to:" #~ msgstr "Przekieruj na:" #~ msgid "Enter a number" #~ msgstr "Podaj numer" #~ msgid "Transfer to existing calls:" #~ msgstr "Przekieruj na istniejące rozmowy:" #~ msgid "Rate" #~ msgstr "Szybkość" #~ msgid "Welcome! To starting using Ring-KDE, please tell us who you are:" #~ msgstr "" #~ "Witamy! Aby rozpocząć korzystanie z Ring-KDE, powiedz nam jak masz na " #~ "imię:" #~ msgid "Form" #~ msgstr "Formularz" #~ msgid "The name you send to your peer" #~ msgstr "Nazwa wysyłana dla uczestnika" #~ msgid "Peers lookup" #~ msgstr "Wyszukiwanie uczestników" #~ msgid "Bootstrap" #~ msgstr "Uruchom" #~ msgid "Automatically add nodes" #~ msgstr "Samoczynnie dodaje notatki" #~ msgid "Only allow incoming calls from known peers" #~ msgstr "Zezwalaj na połączenia przychodzące tylko od znanych uczestników" #~ msgid "For your friends to be able to call you, send them your hash:" #~ msgstr "Aby mogli do ciebie zadzwonić twoi znajomi, wyślij im swój hasz:" #~ msgid "Your hash will be generated once the account is saved" #~ msgstr "Twój hasz zostanie utworzony po zapisaniu konta" #~ msgid "Fields marked with \"*\" are compulsory and required" #~ msgstr "Pola oznaczone \"*\" są obowiązkowe i wymagane" #~ msgid "Device:" #~ msgstr "Urządzenie:" #~ msgid "Full screen video" #~ msgstr "Wideo na pełnym ekranie" #~ msgid "Display text message box" #~ msgstr "Wyświetl pole wiadomości tekstowych" #~ msgctxt "Account voice mail address" #~ msgid "Voicemail" #~ msgstr "Poczta głosowa" #~ msgid "Usually the same as the username" #~ msgstr "Zazwyczaj taka sama jak nazwa użytkownika" #~ msgid "Select..." #~ msgstr "Wybierz..." #~ msgid "Street, number..." #~ msgstr "Ulicę, numer..." #~ msgid "City..." #~ msgstr "Miasto..." #~ msgid "State..." #~ msgstr "Stan..." #~ msgid "WORK" #~ msgstr "PRACA" #~ msgid "HOME" #~ msgstr "DOM" #~ msgid "OTHER" #~ msgstr "INNE" #~ msgid "ZIP..." #~ msgstr "ZIP..." #~ msgid "Country..." #~ msgstr "Kraj..." #~ msgid "Name" #~ msgstr "Imię" #~ msgid "Family name..." #~ msgstr "Nazwisko rodowe..." #~ msgid "Custom field..." #~ msgstr "Własne pole..." #~ msgid "First name..." #~ msgstr "Imię..." #~ msgid "A pseudonym or a full name" #~ msgstr "Ksywka lub pełna nazwa" #~ msgid "Hooks" #~ msgstr "Obejścia" #~ msgid "" #~ "This page allows to create macros that can then be called using keyboard " #~ "shortcuts or added to the toolbar. To create one, assign a name and a " #~ "character sequence. The sequence can be numeric or any character than can " #~ "be interpreted as one (ex: \"A\" would be interpreted as 2)" #~ msgstr "" #~ "Ta strona umożliwia tworzenie makr, które można wywołać przy użyciu " #~ "skrótów klawiszowych lub które mogą być dodane do paska narzędziowego. " #~ "Aby utworzyć makro, przypisz mu nazwę i sekwencję klawiszy. Sekwencja " #~ "może być numeryczną lub jakimkolwiek znakiem, który może zostać " #~ "zinterpretowany jako jeden (np: \"A\" zostanie zinterpretowany jako 2)" #~ msgid "Auto completion" #~ msgstr "Samoczynne uzupełnianie" #~ msgid "Merge numbers from different accounts" #~ msgstr "Scal numery z różnych kont" #~ msgid "Call number using their original accounts" #~ msgstr "Zadzwoń na numer przy użyciu jego pierwotnych kont" #~ msgid "Macro" #~ msgstr "Makro" #~ msgid "Name*" #~ msgstr "Nazwa*" #~ msgid "Identifier for this macro (toolbar text)" #~ msgstr "Identyfikator dla tego makra (tekst w pasku narzędzi)" #~ msgid "Category*" #~ msgstr "Kategoria*" #~ msgid "Sequence*" #~ msgstr "Sekwencja*" #~ msgid "The key sequence to be executed" #~ msgstr "Sekwencja klawiszy do wykonania" #~ msgid "Delay" #~ msgstr "Opóźnienie" #~ msgid "ms" #~ msgstr "ms" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Opis" #~ msgid "A description for this macro" #~ msgstr "Opis tego makra" #~ msgid "Shortcut" #~ msgstr "Skrót" #~ msgid "Info" #~ msgstr "Informacja" #~ msgid "Add collection" #~ msgstr "Dodaj zbiór" #~ msgid "Extensions" #~ msgstr "Rozszerzenia" #~ msgid "Content" #~ msgstr "Zawartość" #~ msgid "Display Icon" #~ msgstr "Wyświetl ikonę" #~ msgid "Display Security" #~ msgstr "Wyświetl zabezpieczenie" #~ msgid "Display Peer Name" #~ msgstr "Wyświetl nazwę uczestnika" #~ msgid "Display organisation" #~ msgstr "Wyświetl organizację" #~ msgid "Display e-mail" #~ msgstr "Wyświetl adres pocztowy" #~ msgid "Notifications" #~ msgstr "Powiadomienia" #~ msgid "Display email address" #~ msgstr "Wyświetl adres e-mail" #~ msgid "Visible Call Details" #~ msgstr "Widoczne szczegóły rozmowy" #~ msgid "Minimum item height" #~ msgstr "Minimalna wysokość elementu" #~ msgid "URL Argument" #~ msgstr "Argument adresu URL" #~ msgid "Custom commands on incoming calls with URL" #~ msgstr "Własne polecenia rozmów przychodzących z adresem URL" #~ msgid "Trigger on specific SIP header" #~ msgstr "Wyzwól przy charakterystycznym nagłówku SIP" #~ msgid "Trigger on IAX2 URL" #~ msgstr "Wyzwól przy adresie URL IAX2" #~ msgid "Command to run" #~ msgstr "Polecenie do wykonania" #~ msgid "%s will be replaced with the passed URL." #~ msgstr "%s zostanie podmienione przekazanym adresem URL." #~ msgid "Phone Number Rewriting" #~ msgstr "Przepisywanie numeru telefonu" #~ msgid "Prefix dialed numbers with" #~ msgstr "Poprzedzaj wybierane numery" #~ msgid "Device Configuration" #~ msgstr "Ustawienia urządzenia" #~ msgid "Should CallIcon be visible by default for calls" #~ msgstr "Czy ikona rozmowy ma być widoczna dla domyślnych rozmów" #~ msgid "Should CallPeer be visible by default for calls" #~ msgstr "Czy towarzysz rozmowy ma być widoczny dla domyślnych rozmów" #~ msgid "Should CallNumber be visible by default for calls" #~ msgstr "Czy numer rozmowy ma być widoczny dla domyślnych rozmów" #~ msgid "Should CallSecure be visible by default for calls" #~ msgstr "Czy bezpieczeństwo rozmowy ma być widoczne dla domyślnych rozmów" #~ msgid "If a contact is present, display the organisation" #~ msgstr "Jeśli kontakt jest obecny, wyświetl organizację" #~ msgid "If a contact is present, display the department" #~ msgstr "Jeśli kontakt jest obecny, wyświetl wydział" #~ msgid "If a contact is present, display the email" #~ msgstr "Jeśli kontakt jest obecny, wyświetl e-mail" #~ msgid "The minimum number of pixel for a call item" #~ msgstr "Minimalna liczba pikseli dla elementu rozmowy" #~ msgid "Defines the audio output to use." #~ msgstr "Określa używane wyjście dźwiękowe." #~ msgid "Defines which ALSA plugin to use." #~ msgstr "Określa używaną wtyczkę ALSA." #~ msgid "Defines which ALSA Input device to use." #~ msgstr "Określa używane urządzenie wejściowe ALSA." #~ msgid "Defines which ALSA Output device to use." #~ msgstr "Określa używane urządzenie wyjściowe ALSA." #~ msgid "Defines which ALSA Ringtone device to use." #~ msgstr "Określa używane urządzenie dzwonka ALSA." #~ msgid "" #~ "Defines whether pulse audio can mute other applications during a call." #~ msgstr "" #~ "Określa czy pulse audio może wyciszyć inne programy podczas rozmowy." #~ msgid "Defines whether to enable hooks for SIP accounts." #~ msgstr "Określa czy włączyć obejścia dla kont SIP." #~ msgid "Defines which header to catch for SIP accounts hooks." #~ msgstr "Określa, które nagłówki przechwytywać w przypadku obejść kont SIP." #~ msgid "Defines which command to execute." #~ msgstr "Określa wykonywane polecenie." #~ msgid "Defines whether to add a prefix for outgoing calls." #~ msgstr "Określa czy dodać przedrostek do rozmów wychodzących." #~ msgid "Defines the prefix to add." #~ msgstr "Określa dodawany przedrostek." #~ msgid "" #~ "The Ring daemon (dring) is not available. Please be sure it is installed " #~ "correctly or launch it manually" #~ msgstr "" #~ "Demon Ring (dring) jest niedostępny. Proszę upewnić się, że został " #~ "zainstalowany poprawnie lub uruchom go ręcznie" #~ msgid "Send text message" #~ msgstr "Wyślij wiadomość tekstową" #~ msgid "Username is invalid" #~ msgstr "Nazwa użytkownika jest nieprawidłowa" #~ msgid "" #~ "Your account has been created, but we could not register your username." #~ msgstr "" #~ "Twoje konto zostało utworzone, lecz nie możemy zarejestrować twojej nazwy " #~ "użytkownika." #~ msgid "Send Hello Hash in SDP" #~ msgstr "Wyślij hasz Hello w SDP" #~ msgid "Ask user to confirm SAS" #~ msgstr "Zapytaj użytkownika o potwierdzenie SAS" #~ msgid "Warn if ZRTP is not supported" #~ msgstr "Ostrzeż, jeśli ZRTP jest nieobsługiwany" #~ msgid "Display SAS once for hold events" #~ msgstr "Wyświetl SAS jeden raz dla zdarzeń przytrzymania" #~ msgid "Defaults" #~ msgstr "Domyślne" #~ msgid "Ok" #~ msgstr "Ok" #~ msgid "Defines whether to enable hooks for IAX accounts." #~ msgstr "Określa czy włączyć obejścia dla kont IAX." #~ msgid "Adrien Béraud" #~ msgstr "Adrien Béraud" #~ msgid "Édric Ladent-Milaret" #~ msgstr "Édric Ladent-Milaret" #~ msgid "Éloi Bail" #~ msgstr "Éloi Bail" #~ msgid "Guillaume Roguez" #~ msgstr "Guillaume Roguez" #~ msgid "Marianne Forget" #~ msgstr "Marianne Forget" #~ msgid "Stepan Salenikovich" #~ msgstr "Stepan Salenikovich" #~ msgid "" #~ "Hide a contact when there is no enabled account that can reach him/her" #~ msgstr "" #~ "Ukryj kontakt, gdy nie ma włączonego konta, z którego można by się do " #~ "niej/niego dodzwonić" #~ msgid "Dial" #~ msgstr "Wybierz" #~ msgid "New Call" #~ msgstr "Nowa rozmowa" #~ msgid "Call Again" #~ msgstr "Zadzwoń ponownie" #~ msgid "Send Email" #~ msgstr "Wyślij wiadomość pocztową" #~ msgid "Add Phone Number" #~ msgstr "Dodaj numer telefonu" #~ msgid "Remove Bookmark" #~ msgstr "Usuń zakładkę" #~ msgid "Enter a new number" #~ msgstr "Podaj nowy numer" #~ msgid "New number:" #~ msgstr "Nowy numer:" #~ msgid "Show most called contacts" #~ msgstr "Pokaż kontakty, do których najczęściej dzwoniono" #~ msgctxt "Bookmark dock" #~ msgid "Bookmark" #~ msgstr "Zakładka" #~ msgid "" #~ "To add an account, press the \"Add\" button below. Use the ⬆ up and ⬇ " #~ "down button to change the default account priority." #~ msgstr "" #~ "Aby dodać konto, naciśnij na poniższy przycisk \"Dodaj\". Użyj klawisza w " #~ "górę ⬆ oraz w dół ⬇ aby zmienić domyślny priorytet konta." #~ msgid "Usually called \"ca.crt\" or \"cacert.pem\"" #~ msgstr "Zazwyczaj nazywa się \"ca.crt\" lub \"cacert.pem\"" #~ msgid "A .pem or .crt" #~ msgstr ".pem lub .crt" #~ msgid "A .key file" #~ msgstr "Plik .key" #~ msgid "Warning, caps lock is turned on!" #~ msgstr "Uwaga, klawisz \"caps lock\" jest włączony!" #~ msgid "RING" #~ msgstr "RING" #~ msgid "Fallback Published address" #~ msgstr "Awaryjny publikowany adres" #~ msgid "DHT" #~ msgstr "DHT" #~ msgid "Port" #~ msgstr "Port" #~ msgid "-" #~ msgstr "-" #~ msgid "Peers" #~ msgstr "Uczestnicy" #~ msgid "Known peers" #~ msgstr "Znani uczestnicy" #~ msgid "Blacklist" #~ msgstr "Czarna lista" #~ msgctxt "@info:tooltip of custom toolbar button" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "Are you sure you want to clear history?" #~ msgstr "Czy na pewno chcesz wyczyścić historię?" #~ msgctxt "Other category" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Inne" #~ msgid "Macros" #~ msgstr "Makra" #~ msgid "New call" #~ msgstr "Nowa rozmowa" #~ msgid "Hold on" #~ msgstr "Przetrzymaj" #~ msgid "Pick up" #~ msgstr "Odbierz" #~ msgid "Hold off" #~ msgstr "Odłóż" #~ msgid "Give up transfer" #~ msgstr "Podaruj sobie przekierowanie" #~ msgid "Voicemail" #~ msgstr "Poczta głosowa" #~ msgctxt "Sort by Name" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nazwa" #~ msgctxt "Sort by Organisation" #~ msgid "Organisation" #~ msgstr "Organizacja" #~ msgctxt "Sort by Group" #~ msgid "Group" #~ msgstr "Grupa" #~ msgctxt "Sort by Department" #~ msgid "Department" #~ msgstr "Wydział" #~ msgid "From:" #~ msgstr "Od:" #~ msgctxt "To date:" #~ msgid "To:" #~ msgstr "Do:" #~ msgctxt "Sort by date" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Data" #~ msgctxt "Sort by Popularity" #~ msgid "Popularity" #~ msgstr "Popularność" #~ msgctxt "sort by spent time" #~ msgid "Spent time" #~ msgstr "Spędzony czas" #~ msgid "Sort by:" #~ msgstr "Uszereguj według:" #~ msgctxt "SIP Presence" #~ msgid "Presence" #~ msgstr "Obecność" #~ msgid "STUN" #~ msgstr "STUN" #~ msgid "STUN parameters will be applied on each SIP account created." #~ msgstr "" #~ "Parametry STUN zostaną zastosowane do każdego utworzonego konta SIP." #~ msgid "Proxy" #~ msgstr "Pośrednik" #~ msgid "s" #~ msgstr "s" #~ msgid "Account creation wizard" #~ msgstr "Asystent tworzenia konta" #~ msgid "This assistant is now finished." #~ msgstr "Ten asystent właśnie ukończył." #~ msgid "" #~ "Creation of account has failed for the reason:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Tworzenie konta nie powiodło się z powodu:\n" #~ "%1" #~ msgid "Alias: %1" #~ msgstr "Alias: %1" #~ msgid "Server: %1" #~ msgstr "Serwer: %1" #~ msgid "Password: %1" #~ msgstr "Hasło: %1" #~ msgid "Protocol: %1" #~ msgstr "Protokół: %1" #~ msgid "Voicemail number: %1" #~ msgstr "Numer poczty głosowej: %1" #~ msgctxt "SIP Account username" #~ msgid "Username: %1" #~ msgstr "Nazwa użytkownika: %1" #~ msgid "Welcome to the Account creation wizard of SFLphone" #~ msgstr "Witaj w asystencie tworzenia konta SFLphone" #~ msgid "This installation wizard will help you configure an account." #~ msgstr "Ten asystent wgrywania pomoże przy ustawianiu konta." #~ msgid "Always display this dialog when there is no accounts" #~ msgstr "Zawsze wyświetlaj to okno dialogowe, gdy nie ma kont" #~ msgid "VoIP Protocols" #~ msgstr "Protokoły VoIP" #~ msgid "SIP (Session Initiation Protocol)" #~ msgstr "SIP (Session Initiation Protocol)" #~ msgid "IAX2 (InterAsterix Exchange)" #~ msgstr "IAX2 (InterAsterix Exchange)" #~ msgid "SIP account settings" #~ msgstr "Ustawienia konta SIP" #~ msgid "Please fill the following information" #~ msgstr "Proszę wypełnić następujące informacje" #~ msgid "Voicemail number" #~ msgstr "Numer poczty głosowej" #~ msgid "Secure with ZRTP" #~ msgstr "Zabezpiecz przy użyciu ZRTP" #~ msgid "Anything, used only locally" #~ msgstr "Cokolwiek, używane tylko lokalnie" #~ msgid "IAX2 account settings" #~ msgstr "Ustawienia konta IAX2" #~ msgid "Network Address Translation (NAT)" #~ msgstr "Tłumaczenie adresów sieciowych (NAT)" #~ msgid "You should probably enable this if you are behind a firewall." #~ msgstr "Prawdopodobnie musisz to włączyć, jeśli jesteś za zaporą ogniową." #~ msgid "" #~ "After checking the settings you chose, click \"Finish\" to create the " #~ "account. This may take a while to complete." #~ msgstr "" #~ "Po sprawdzeniu wybranych przez ciebie ustawień, kliknij \"Ukończ\", aby " #~ "utworzyć konto. Ukończenie może zająć chwilę." #~ msgid "Refuse" #~ msgstr "Odmów" #~ msgid "Unhold" #~ msgstr "Wznów" #~ msgid "Pickup" #~ msgstr "Odbierz" #~ msgid "Configure SFLphone" #~ msgstr "Ustawienia SFLphone" #~ msgid "SFLPhone" #~ msgstr "SFLPhone" #~ msgctxt "History settings" #~ msgid "History" #~ msgstr "Historia" #~ msgid "SIP" #~ msgstr "SIP" #~ msgid "IAX" #~ msgstr "IAX" #~ msgid "Default account for contact with only extensions as phone number" #~ msgstr "" #~ "Domyślne konto dla kontaktów z rozszerzeniem w postaci tylko numeru " #~ "telefonu" #~ msgid "Audio codecs" #~ msgstr "Kodeki dźwięku" #~ msgid "Video codecs" #~ msgstr "Kodeki wideo" #~ msgctxt "Move video codec up" #~ msgid "Up" #~ msgstr "W górę" #~ msgctxt "Move video codec down" #~ msgid "Down" #~ msgstr "W dół" #~ msgid "Global TLS listener port" #~ msgstr "Globalny port nasłuchu TLS" #~ msgid "TLS cipher list" #~ msgstr "Lista szyfrów TLS" #~ msgid "This is Trojitá, a fast Qt IMAP e-mail client
" msgstr "To jest Trojitá, szybki klient pocztowy IMAP w Qt
" #: ../src/Gui/AddressRowWidget.cpp:130 #, qt-format msgctxt "Gui::Expander|" msgid "Click to see %1 more items" msgstr "Naciśnij, aby obejrzeć %1 dodatkowe elementy" #: ../src/Gui/AddressRowWidget.cpp:130 msgctxt "Gui::Expander|" msgid "Click to collapse" msgstr "Naciśnij, aby zwinąć" #: ../src/Gui/AttachmentView.cpp:90 msgctxt "Gui::AttachmentView|" msgid "Download" msgstr "Pobierz" #: ../src/Gui/AttachmentView.cpp:91 msgctxt "Gui::AttachmentView|" msgid "Open Directly" msgstr "Otwórz bezpośrednio" #: ../src/Gui/AttachmentView.cpp:96 msgctxt "Gui::AttachmentView|" msgid "Show Preview" msgstr "Pokaż podgląd" #: ../src/Gui/AttachmentView.cpp:103 msgctxt "Gui::AttachmentView|" msgid "Show Message Source" msgstr "Zobacz źródło wiadomości" #: ../src/Gui/AttachmentView.cpp:127 #, qt-format msgctxt "Gui::AttachmentView|" msgid "IMAP Server error for this part: %1 (%2)" msgstr "Błąd serwera IMAP dla tej części: %1 (%2)" #: ../src/Gui/AttachmentView.cpp:166 #, qt-format msgctxt "Gui::AttachmentView|" msgid "%2, %3" msgstr "%2, %3" #: ../src/Gui/AttachmentView.cpp:241 msgctxt "Gui::AttachmentView|" msgid "Save Attachment" msgstr "Zapisz załącznik" #: ../src/Gui/AttachmentView.cpp:408 msgctxt "Gui::AttachmentView|" msgid "Source of Attached Message" msgstr "Źródło dołączonej wiadomości" #: ../src/Gui/ComposerAttachmentsList.cpp:48 msgctxt "ComposerAttachmentsList|" msgid "Send Inline" msgstr "Wyślij wewnętrznie" #: ../src/Gui/ComposerAttachmentsList.cpp:53 msgctxt "ComposerAttachmentsList|" msgid "Rename..." msgstr "Zmień nazwę..." #: ../src/Gui/ComposerAttachmentsList.cpp:57 msgctxt "ComposerAttachmentsList|" msgid "Remove" msgstr "Usuń" #: ../src/Gui/ComposerAttachmentsList.cpp:136 msgctxt "ComposerAttachmentsList|" msgid "Rename Attachment" msgstr "Zmień nazwę załącznika" #: ../src/Gui/ComposerAttachmentsList.cpp:136 msgctxt "ComposerAttachmentsList|" msgid "New Name" msgstr "Nowa nazwa" #: ../src/Gui/ComposerTextEdit.cpp:55 msgctxt "ComposerTextEdit|" msgid "Paste as Quoted Text" msgstr "Wklej jako cytowany tekst" #: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:126 msgctxt "QWidget|" msgid "Cancel..." msgstr "Anuluj..." #: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:126 msgctxt "QWidget|" msgid "Cancel" msgstr "Anuluj" #: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:195 msgctxt "Gui::ComposeWidget|" msgid "Send" msgstr "Wyślij" #: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:234 msgctxt "Gui::ComposeWidget|" msgid "New Thread" msgstr "Nowy wątek" #: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:237 msgctxt "Gui::ComposeWidget|" msgid "" "This mail will be sent as a standalone message.Please provide SMTP password for user %1 on %2:
" msgstr "Proszę podać hasło SMTP dla użytkownika %1 na %2:
" #: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:727 msgctxt "Gui::ComposeWidget|" msgid "Save Draft?" msgstr "Czy zapisać roboczą?" #: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:728 msgctxt "Gui::ComposeWidget|" msgid "The mail has not been sent.:=
prefix and switch to a raw IMAP mode."
msgstr ""
"Podaj tekst do znalezienia w tej skrzynce pocztowej. Ikona po lewej może "
"zostać użyta do ograniczenia opcji znajdywania (jak np. do uwzględnienia "
"adresów lub treści wiadomości, itp.).:=
i przełączyć się na "
"nieprzetworzony tryb IMAP."
#: ../src/Gui/MessageListWidget.cpp:56
msgctxt "Gui::MessageListWidget|"
msgid "Please provide password for %1 on %2.
" msgstr "Proszę podać hasło dla %1 na %2:
" #: ../src/Gui/ProtocolLoggerWidget.cpp:51 msgctxt "Gui::ProtocolLoggerWidget|" msgid "Clear all" msgstr "Wyczyść wszystko" #: ../src/Gui/ProtocolLoggerWidget.cpp:98 #, qt-format msgctxt "Gui::ProtocolLoggerWidget|" msgid "Connection %1" msgstr "Połączenie %1" #: ../src/Gui/ProtocolLoggerWidget.cpp:170 #, qt-format msgctxt "Gui::ProtocolLoggerWidget|" msgid "" "%n message(s) were skipped because " "this widget was hidden.
" msgid_plural "" "%n message(s) were skipped because " "this widget was hidden.
" msgstr[0] "" "%n wiadomość(ci) zostało pominiętych, " "bo ten element interfejsu został ukryty.
" msgstr[1] "" "%n wiadomość(ci) zostało pominiętych, " "bo ten element interfejsu został ukryty.
" msgstr[2] "" "%n wiadomość(ci) zostało pominiętych, " "bo ten element interfejsu został ukryty.
" #: ../src/Gui/ProtocolLoggerWidget.cpp:211 #, qt-format msgctxt "Gui::ProtocolLoggerWidget|" msgid "" "Couldn't save passwords. These were the error messages:
\n" "%1
" msgstr "" "Nie można zapisać haseł. Wiadomości błędu są następujące:
\n" "%1
" #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:316 msgctxt "Gui::FavoriteTagsPage|" msgid "Add New Tag" msgstr "Dodaj nowy znacznik" #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:324 msgctxt "Gui::FavoriteTagsPage|" msgid "Edit Tag" msgstr "Edytuj znacznik" #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:407 #, qt-format msgctxt "Gui::GeneralPage|" msgid "Plugin not found (%1)" msgstr "Nie znaleziono wtyczki (%1)" #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:408 msgctxt "Gui::GeneralPage|" msgid "Disable address book" msgstr "Wyłącz książkę adresową" #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:409 msgctxt "Gui::GeneralPage|" msgid "Disable passwords" msgstr "Wyłącz hasła" #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:410 msgctxt "Gui::GeneralPage|" msgid "Disable spell checking" msgstr "Wyłącz sprawdzanie pisowni" #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:426 msgctxt "Gui::GeneralPage|" msgid "Move" msgstr "Przenieś" #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:429 msgctxt "Gui::GeneralPage|" msgid "Copy" msgstr "Kopiuj" #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:434 msgctxt "Gui::GeneralPage|" msgid "" "If enabled, Trojitá will show its homepage upon startup.
The remote " "server will receive the user's IP address and versions of Trojitá, the Qt " "library, and the underlying operating system. No private information, like " "account settings or IMAP server details, are collected.
" msgstr "" "Jeśli włączone, Trojitá pokaże swoją stronę domową po uruchomieniu." "p>
Serwer zdalny otrzyma adres IP użytkownika i wersję Trojitá, bibliotekę " "Qt, i system operacyjny. Nie będą gromadzone żadne informacje osobiste, " "takie jak ustawienia kont czy dane szczegółowe serwera IMAP.
" #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:514 msgctxt "Gui::GeneralPage|" msgid "Add New Identity" msgstr "Dodaj nową tożsamość" #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:522 msgctxt "Gui::GeneralPage|" msgid "Edit Identity" msgstr "Edytuj tożsamość" #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:530 msgctxt "Gui::GeneralPage|" msgid "Delete Identity?" msgstr "Czy usunąć tożsamość?" #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:531 #, qt-format msgctxt "Gui::GeneralPage|" msgid "Are you sure you want to delete identity %1 <%2>?" msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć tożsamość %1 <%2>?" #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:580 msgctxt "Gui::GeneralPage|" msgid "Please define some identities here" msgstr "Proszę tutaj podać tożsamości" #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:677 msgctxt "Gui::EditFavoriteTag|" msgid "Select tag color" msgstr "Wybierz kolor znacznika" #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:714 msgctxt "Gui::ImapPage|" msgid "Network Connection" msgstr "Połączenie sieciowe" #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:715 msgctxt "Gui::ImapPage|" msgid "Local Process" msgstr "Proces lokalny" #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:717 msgctxt "Gui::ImapPage|" msgid "No encryption" msgstr "Brak szyfrowania" #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:718 msgctxt "Gui::ImapPage|" msgid "Use encryption (STARTTLS)" msgstr "Użyj szyfrowania (STARTTLS)" #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:719 msgctxt "Gui::ImapPage|" msgid "Force encryption (TLS)" msgstr "Wymuś szyfrowanie (TLS)" #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:841 msgctxt "Gui::ImapPage|" msgid "" "This password will be saved in encrypted storage. If you do not enter " "password here, Trojitá will prompt for one when needed." msgstr "" "Hasło to zostanie zachowane na dysku w szyfrowanej przechowalni. Jeśli nie " "podasz tutaj hasła, to Trojitá zapyta cię o nie, gdy zajdzie potrzeba." #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:845 msgctxt "Gui::ImapPage|" msgid "" "This password will be saved in clear text. If you do not enter password " "here, Trojitá will prompt for one when needed." msgstr "" "Hasło to zostanie zachowane na dysku w postaci zwykłego tekstu. Jeśli nie " "podasz tutaj hasła, to Trojitá zapyta cię o nie, gdy zajdzie potrzeba." #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:916 msgctxt "Gui::ImapPage|" msgid "The IMAP server hostname is missing here" msgstr "Brakuje tutaj nazwy serwera gospodarza IMAP" #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:922 msgctxt "Gui::ImapPage|" msgid "" "The command line to the IMAP server is missing here. Perhaps you need to use " "SSL or TCP?" msgstr "" "Brakuje tutaj wiersza polecenia do serwera IMAP. Może musisz użyć SSL lub " "TCP?" #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:939 msgctxt "Gui::ImapPage|" msgid "This port is nonstandard. The default port is 993." msgstr "Ten port jest niestandardowy. Domyślny port to 993." #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:942 msgctxt "Gui::ImapPage|" msgid "This port is nonstandard. The default port is 143." msgstr "Ten port jest niestandardowy. Domyślny port to 143." #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:1047 msgctxt "Gui::OutgoingPage|" msgid "Network" msgstr "Sieć" #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:1048 msgctxt "Gui::OutgoingPage|" msgid "Local sendmail-compatible" msgstr "Zgodność z lokalnym sendmail" #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:1049 msgctxt "Gui::OutgoingPage|" msgid "IMAP SENDMAIL Extension" msgstr "Rozszerzenie SENDMAIL IMAP" #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:1051 msgctxt "Gui::OutgoingPage|" msgid "No encryption" msgstr "Brak szyfrowania" #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:1052 msgctxt "Gui::OutgoingPage|" msgid "Use encryption (STARTTLS)" msgstr "Użyj szyfrowania (STARTTLS)" #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:1053 msgctxt "Gui::OutgoingPage|" msgid "Force encryption (TLS)" msgstr "Wymuś szyfrowanie (TLS)" #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:1195 msgctxt "Gui::OutgoingPage|" msgid "" "This password will be saved in encrypted storage. If you do not enter " "password here, Trojitá will prompt for one when needed." msgstr "" "Hasło to zostanie zachowane na dysku w szyfrowanej przechowalni. Jeśli nie " "podasz tutaj hasła, to Trojitá zapyta cię o nie, gdy zajdzie potrzeba." #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:1199 msgctxt "Gui::OutgoingPage|" msgid "" "This password will be saved in clear text. If you do not enter password " "here, Trojitá will prompt for one when needed." msgstr "" "Hasło to zostanie zachowane na dysku w postaci zwykłego tekstu. Jeśli nie " "podasz tutaj hasła, to Trojitá zapyta cię o nie, gdy zajdzie potrzeba." #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:1295 ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:1301 msgctxt "Gui::OutgoingPage|" msgid "The SMTP server hostname is missing here" msgstr "Brakuje tutaj nazwy serwera gospodarza SMTP" #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:1297 msgctxt "Gui::OutgoingPage|" msgid "The SMTP username is missing here" msgstr "Brakuje tutaj nazwy użytkownika SMTP" #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:1308 msgctxt "Gui::OutgoingPage|" msgid "Please specify the folder name here" msgstr "Proszę tutaj podać nazwę katalogu" #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:1332 msgctxt "Gui::XtConnectPage|" msgid "Cache Directory" msgstr "Katalog pamięci podręcznej" #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:1334 msgctxt "Gui::XtConnectPage|" msgid "Mailboxes to synchronize" msgstr "Skrzynki pocztowe do synchronizacji" #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:1341 msgctxt "Gui::XtConnectPage|" msgid "" "Please use context menu inside the main application to select mailboxes to " "synchronize" msgstr "" "Proszę użyć menu podręcznego wewnątrz głównego programu, aby wybrać skrzynki " "pocztowe do synchronizacji" #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:1364 msgctxt "Gui::XtConnectPage|" msgid "DB Hostname" msgstr "Nazwa hosta BD" #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:1368 msgctxt "Gui::XtConnectPage|" msgid "DB Port" msgstr "Port BD" #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:1370 msgctxt "Gui::XtConnectPage|" msgid "DB Name" msgstr "Nazwa BD" #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:1372 msgctxt "Gui::XtConnectPage|" msgid "DB Username" msgstr "Nazwa użytkownika BD" #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:1374 msgctxt "Gui::XtConnectPage|" msgid "" "Please fill in all IMAP options, including the password, at the IMAP page. " "If you do not save the password, background synchronization will not run." msgstr "" "Proszę wypełnić wszystkie opcje IMAP, włączając w to hasło, na stronie IMAP. " "Jeśli nie zapiszesz hasła, to nie zostanie uruchomiona synchronizacja w tle." #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:1380 msgctxt "Gui::XtConnectPage|" msgid "Debugging" msgstr "Diagnozowanie" #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:1382 msgctxt "Gui::XtConnectPage|" msgid "Run xTuple Synchronization" msgstr "Uruchom synchronizację xTuple" #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:1454 msgctxt "Gui::XtConnectPage|" msgid "Database Connection" msgstr "Połączenie z bazą danych" #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:1454 msgctxt "Gui::XtConnectPage|" msgid "Password" msgstr "Hasło" #: ../src/Gui/SettingsFavoriteTagsPage.ui:14 msgctxt "FavoriteTagsPage|" msgid "ScrollArea" msgstr "Obszar przewijania" #: ../src/Gui/SettingsFavoriteTagsPage.ui:108 msgctxt "FavoriteTagsPage|" msgid "Add" msgstr "Dodaj" #: ../src/Gui/SettingsFavoriteTagsPage.ui:115 msgctxt "FavoriteTagsPage|" msgid "Edit" msgstr "Edytuj" #: ../src/Gui/SettingsFavoriteTagsPage.ui:122 msgctxt "FavoriteTagsPage|" msgid "Delete" msgstr "Usuń" #: ../src/Gui/SettingsGeneralPage.ui:14 msgctxt "GeneralPage|" msgid "ScrollArea" msgstr "Obszar przewijania" #: ../src/Gui/SettingsGeneralPage.ui:41 msgctxt "GeneralPage|" msgid "Show Trojitá's homepage on startup" msgstr "Pokaż stronę domową Trojitá po uruchomieniu" #: ../src/Gui/SettingsGeneralPage.ui:48 msgctxt "GeneralPage|" msgid "Show plaintext e-mails instead of the HTML version" msgstr "Wyświetlaj wiadomości jako zwykły tekst zamiast jako HTML" #: ../src/Gui/SettingsGeneralPage.ui:55 msgctxt "GeneralPage|" msgid "Show system tray icon" msgstr "Pokaż ikonę na tacce systemowej" #: ../src/Gui/SettingsGeneralPage.ui:62 msgctxt "GeneralPage|" msgid "Start minimized" msgstr "Uruchom zminimalizowany" #: ../src/Gui/SettingsGeneralPage.ui:139 msgctxt "GeneralPage|" msgid "Add" msgstr "Dodaj" #: ../src/Gui/SettingsGeneralPage.ui:146 msgctxt "GeneralPage|" msgid "Edit" msgstr "Edytuj" #: ../src/Gui/SettingsGeneralPage.ui:153 msgctxt "GeneralPage|" msgid "Delete" msgstr "Usuń" #: ../src/Gui/SettingsGeneralPage.ui:167 msgctxt "GeneralPage|" msgid "Addressbook" msgstr "Książka adresowa" #: ../src/Gui/SettingsGeneralPage.ui:184 msgctxt "GeneralPage|" msgid "Passwords" msgstr "Hasła" #: ../src/Gui/SettingsGeneralPage.ui:201 msgctxt "GeneralPage|" msgid "Spell checker" msgstr "Sprawdzanie pisowni" #: ../src/Gui/SettingsGeneralPage.ui:225 msgctxt "GeneralPage|" msgid "Automatically mark messages as read" msgstr "Samoczynnie oznaczaj wiadomości jako przeczytane" #. To indicate that there's no delay #: ../src/Gui/SettingsGeneralPage.ui:232 msgctxt "GeneralPage|" msgid "immediately" msgstr "natychmiast" #. A suffix "seconds" inside a QDoubleSpinBox for configuring a time delay. Please keep this short so that the window is reasonably narrow. #: ../src/Gui/SettingsGeneralPage.ui:235 msgctxt "GeneralPage|" msgid " s" msgstr " s" #. The action will happen *after* user-provided timeout in seconds #: ../src/Gui/SettingsGeneralPage.ui:238 msgctxt "GeneralPage|" msgid "after " msgstr "po " #: ../src/Gui/SettingsGeneralPage.ui:256 msgctxt "GeneralPage|" msgid "" "Selecting this option will include version information " "about Trojitá and the underlying platform, including the Qt version and " "operating system details. Please consider leaving this option enabled so " "that developers are able to troubleshoot bugreports when something goes " "wrong.
The data are communicated via the IMAP's ID
"
"command and through the User-Agent
header in outgoing e-mails, "
"among other things.
Please note that even if you disable this option, " "the servers which Trojitá talks to and the people who read your e-mails will " "still be able to find out that you are using (some version of) Trojitá.
" "body>" msgstr "" "Zaznaczenie tej opcji dołączy informacje o wersji " "Trojitá i platformę, na której program jest wykonywany, włączając w to " "szczegóły o wersji Qt i systemie operacyjnym. Rozważ pozostawienie tej opcji " "włączonej tak, aby programiści mogli łatwiej rozpatrywać zgłoszenia błędów, " "gdy coś pójdzie nie tak.
Dane są przesyłane przez polecenie IMAP "
"ID
i przez nagłówek User-Agent
w wychodzącej "
"poczcie, wśród innych rzeczy.
Zauważ, że nawet po wyłączeniu tej " "opcji, serwery, z którymi rozmawia Trojitá i ludzie, którzy czytają twoją " "pocztę będą w stanie dowiedzieć się jakiej wersji Trojitá używasz.
" "body>" #: ../src/Gui/SettingsGeneralPage.ui:259 msgctxt "GeneralPage|" msgid "Reveal Trojitá's version and platform information" msgstr "Ujawniaj wersję Trojitá i informacje o platformie" #: ../src/Gui/SettingsGeneralPage.ui:271 msgctxt "GeneralPage|" msgid "" "If enabled, you can set the default drag and drop action for the mailbox " "tree.
If disabled, Trojitá will ask you every time. You can always " "override the action using modifier keys when dropping (control: copy, shift: " "move).
" msgstr "" "Po włączeniu, możesz ustawić domyślne działanie po przeciągnięciu i " "upuszczeniu na drzewo skrzynki pocztowej.
Po wyłączeniu, Trojitá " "będzie cię pytać za każdym razem. W każdej chwili możesz zastąpić działanie " "przy użyciu klawiszy odmieniających przy upuszczaniu (control: kopiuj, " "shift: przenieś).
" #: ../src/Gui/SettingsGeneralPage.ui:274 msgctxt "GeneralPage|" msgid "Default drop action for the mbox tree" msgstr "Domyślne działanie upuszczania dla drzewa skrzynki pocztowej" #: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:27 msgctxt "ImapPage|" msgid "Mðod" msgstr "M&etoda" #: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:37 msgctxt "ImapPage|" msgid "How to connect to the IMAP server" msgstr "Sposób podłączenia się do serwera IMAP" #: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:40 msgctxt "ImapPage|" msgid "" "\n" "\n" "Choose TCP if you want to connect via standard, non-" "encrypted connection and negotiate encryption transparently before login." "p>\n" "
" "p>\n" "
Choose SSL to connect over an encrypted socket from the very " "beginning of the connection.
\n" "" "p>\n" "
Finally, pick the Local process if you want to execute a " "process which then either connects to the IMAP server, or acts as one. This " "option enables accessing your IMAP server via SSH.
" msgstr "" "\n" "\n" "Wybierz TCP, jeśli chcesz łączyć się poprzez " "standardowe, nieszyfrowane połączenie i wynegocjować szyfrowanie " "przejrzyście przed logowaniem.
\n" "" "p>\n" "
Wybierz SSL, aby połączyć się poprzez zaszyfrowane " "gniazdo od samego początku połączenia.
\n" "" "p>\n" "
W końcu, wybierz Proces lokalny, jeśli chcesz wykonać " "proces, który później połączy się z serwerem IMAP, lub sam będzie działał " "jako taki. Opcja ta umożliwia ci dostęp do twojego serwera IMAP przez SSH." "p>" #: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:55 msgctxt "ImapPage|" msgid "Encryption" msgstr "Szyfrowanie" #: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:65 msgctxt "ImapPage|" msgid "Ser&ver" msgstr "Ser&wer" #: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:75 msgctxt "ImapPage|" msgid "Hostname of the IMAP server" msgstr "Nazwa hosta serwera IMAP" #: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:78 msgctxt "ImapPage|" msgid "This is the name of the IMAP server that Trojitá should connect to." msgstr "Jest to nazwa serwera IMAP, do którego powinna się podłączyć Trojitá." #: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:88 msgctxt "ImapPage|" msgid "&Port" msgstr "&Port" #: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:98 msgctxt "ImapPage|" msgid "Port number of the IMAP server" msgstr "Numer portu serwera IMAP" #: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:108 msgctxt "ImapPage|" msgid "" "This port number looks suspicious. The usual numbers for IMAP are 143 (with " "the TCP connection method or with STARTTLS) and 993 (when using SSL)." msgstr "" "Ten numer portu wygląda podejrzanie. Numery portów dla IMAP to zazwyczaj 143 " "(z metodą połączenia TCP lub STARTTLS) i 993 (przy użyciu SSL)." #: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:118 msgctxt "ImapPage|" msgid "Use System Proxy Settings" msgstr "Użyj systemowych ustawień pośrednika" #: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:131 msgctxt "ImapPage|" msgid "" "Check if Trojitá should connect to a network in order to access this " "account. You will stay offline if there is no network connectivity." msgstr "" "Sprawdź czy program Trojitá powinien być podłączony do sieci, aby uzyskać " "dostęp do tego konta. Pozostaniesz w trybie bez sieci, jeśli nie ma " "możliwości połączenia z siecią." #: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:134 msgctxt "ImapPage|" msgid "Needs Network" msgstr "Potrzebuje sieci" #: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:147 msgctxt "ImapPage|" msgid "&Username" msgstr "Nazwa &użytkownika" #: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:157 msgctxt "ImapPage|" msgid "Username" msgstr "Nazwa użytkownika" #: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:160 msgctxt "ImapPage|" msgid "User name to log in to the IMAP server" msgstr "Nazwa użytkownika do zalogowania się do serwera IMAP" #: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:170 msgctxt "ImapPage|" msgid "Pass&word" msgstr "&Hasło" #: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:180 msgctxt "ImapPage|" msgid "Password" msgstr "Hasło" #: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:183 msgctxt "ImapPage|" msgid "" "\n" "
\n" "Password to use when " "connecting to the IMAP server.
\n" "" "p>\n" "
This password will be " "saved in clear text on this device, " "without any encryption. Unless you use a very safe form of a full disk " "encryption, it is a bad idea to " "save your password here.
\n" "" "p>\n" "
If you don't save the " "password, Trojitá will prompt for one when it needs it, but only once per " "session.
" msgstr "" "\n" "\n" "Hasło używane do " "podłączenia się do serwera IMAP.
\n" "" "p>\n" "
Hasło to zostanie zapisane " "w postaciczystego tekstu na tym " "urządzeniu, bez jakiegokolwiek szyfrowania. Chyba, że użyjesz bardzo " "bezpiecznej formy pełnego szyfrowania dysku, złym pomysłem jest zapisywanie swojego hasła tutaj.
\n" "" "p>\n" "
Jeśli nie zapiszesz hasła, " "to Trojitá zapyta cię o nie, gdy zajdzie potrzeba, ale tylko jednorazowo na " "sesję.
" #: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:204 msgctxt "ImapPage|" msgid "" "The password will be stored in plaintext. Leave it blank for Trojitá to " "prompt when needed." msgstr "" "Hasło to zostanie zachowane na dysku w postaci zwykłego tekstu. Jeśli nie " "podasz tutaj hasła, to Trojitá zapyta cię o nie, gdy zajdzie potrzeba." #: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:230 msgctxt "ImapPage|" msgid "Path to Server &Binary" msgstr "Ścieżka do pliku &dwójkowego serwera" #: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:240 msgctxt "ImapPage|" msgid "" "\n" "\n" "If you choose the Local process option to connect to the " "IMAP server, this field specifies the program to start. For example, to " "connect to a remote mail server via SSH and launch a Dovecot instance in " "there, you could use the following:
\n" "ssh mail.example.org dovecot --exec-mail " "imap
\n" "Note that this command has " "to be absolutely non-interactive, and therefore you have to have your SSH " "set up to login without password, perhaps via the SSH keys.
" msgstr "" "\n" "\n" "Jeśli wybierzesz Local process option to connect to the " "IMAP server, this field specifies the program to start. For example, to " "connect to a remote mail server via SSH and launch a Dovecot instance in " "there, you could use the following:
\n" "ssh mail.example.org dovecot --exec-mail " "imap
\n" "Zauważ, że to polecenia " "musi być bezwzględnie nie-interaktywne, a przez to musisz ustawić swoje SSH " "na logowanie bez hasła, najlepiej przez klucze SSH.
" #: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:256 msgctxt "ImapPage|" msgid "Extension &Blacklist" msgstr "&Czarna lista rozszerzeń" #: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:269 msgctxt "ImapPage|" msgid "Timeout of IMAP IDLE" msgstr "Czas oczekiwania dla IMAP IDLE" #: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:282 msgctxt "ImapPage|" msgid "" "How often to renew the IDLE session.\n" "This is useful to prevent timeouts due to broken or overly aggressive " "network middleboxes,\n" "NAT gateways and other nasty annoyances.\n" "The default value is 29 minutes." msgstr "" "jak często odświeżać sesję IDLE.\n" "Jest to użyteczne przy zapobieganiu przekroczeniom czasu oczekiwania ze " "względu na uszkodzone lub zbyt agresywne pośrednie skrzynki pocztowe,\n" "Bramy NAT i inne paskudne utrudnienia.\n" "Domyślna wartość to 29 minut." #: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:298 msgctxt "ImapPage|" msgid "Refresh Interval" msgstr "Okres odświeżania" #: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:305 msgctxt "ImapPage|" msgid "" "How often to check for new emails in all IMAP folders.\n" "The default value is 300 seconds (5 minutes)." msgstr "" "Jak często sprawdzać pocztę w katalogach IMAP.\n" "Domyślną wartością jest 300 sekund (5 minut)." #: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:309 msgctxt "ImapPage|" msgid " seconds" msgstr " sekundy" #: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:325 msgctxt "ImapPage|" msgid "Account Icon" msgstr "Ikona konta" #: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:332 msgctxt "ImapPage|" msgid "Default Trojitá icon" msgstr "Domyślna ikona Trojitá" #: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:342 msgctxt "ImapPage|" msgid "Archive Folder &Name" msgstr "&Nazwa katalogu archiwum" #: ../src/Gui/SettingsOutgoingPage.ui:27 msgctxt "OutgoingPage|" msgid "&Method" msgstr "&Metoda" #: ../src/Gui/SettingsOutgoingPage.ui:40 msgctxt "OutgoingPage|" msgid "Encryption" msgstr "Szyfrowanie" #: ../src/Gui/SettingsOutgoingPage.ui:50 msgctxt "OutgoingPage|" msgid "Ser&ver" msgstr "Ser&wer" #: ../src/Gui/SettingsOutgoingPage.ui:63 msgctxt "OutgoingPage|" msgid "&Port" msgstr "&Port" #: ../src/Gui/SettingsOutgoingPage.ui:83 msgctxt "OutgoingPage|" msgid "&Authenticate" msgstr "Uwi&erzytelnij" #: ../src/Gui/SettingsOutgoingPage.ui:100 msgctxt "OutgoingPage|" msgid "&Username" msgstr "Nazwa &użytkownika" #: ../src/Gui/SettingsOutgoingPage.ui:113 msgctxt "OutgoingPage|" msgid "Pass&word" msgstr "&Hasło" #: ../src/Gui/SettingsOutgoingPage.ui:153 msgctxt "OutgoingPage|" msgid "Sendmail E&xecutable" msgstr "Plik wykonywalny s&endmail" #: ../src/Gui/SettingsOutgoingPage.ui:166 msgctxt "OutgoingPage|" msgid "Save Ou&tgoing Mail" msgstr "Zapisz wychodzącą pocz&tę" #: ../src/Gui/SettingsOutgoingPage.ui:179 msgctxt "OutgoingPage|" msgid "Sent Folder &Name" msgstr "&Nazwa katalogu wysłanych" #: ../src/Gui/SettingsOutgoingPage.ui:192 msgctxt "OutgoingPage|" msgid "" "Enable forward-without-download via BURL (RFC 4468) when the IMAP and ESMTP " "servers support it. Extra server-side configuration is required." msgstr "" "Włącz przekazywanie-bez-pobierania przez BURL (RFC 4468) gdy obsługują to " "serwery IMAP i ESMTP. Wymagana są dodatkowe ustawienia po stronie serwera." #: ../src/Gui/SettingsOutgoingPage.ui:195 msgctxt "OutgoingPage|" msgid "Send with &BURL" msgstr "Wyślij przy pomocy &BURL" #: ../src/Gui/SettingsOutgoingPage.ui:215 msgctxt "OutgoingPage|" msgid "Use IMAP Credentials" msgstr "Użyj danych poufnych IMAP" #: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutConfigDialog.cpp:37 msgctxt "Gui::ShortcutConfigDialog|" msgid "Configure Shortcuts" msgstr "Ustawienia skrótów" #: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutConfigDialog.cpp:37 msgctxt "Gui::ShortcutConfigDialog|" msgid "Trojitá" msgstr "Trojitá" #: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutConfigWidget.cpp:41 msgctxt "Gui::ShortcutConfigWidget|" msgid "Configure Shortcuts" msgstr "Ustawienia skrótów" #: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutConfigWidget.cpp:41 #: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutConfigWidget.cpp:203 msgctxt "Gui::ShortcutConfigWidget|" msgid "Trojitá" msgstr "Trojitá" #: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutConfigWidget.cpp:177 msgctxt "Gui::ShortcutConfigWidget|Shortcut modifier" msgid "Ctrl+" msgstr "Ctrl+" #: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutConfigWidget.cpp:179 msgctxt "Gui::ShortcutConfigWidget|Shortcut modifier" msgid "Alt+" msgstr "Alt+" #: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutConfigWidget.cpp:181 msgctxt "Gui::ShortcutConfigWidget|Shortcut modifier" msgid "Shift+" msgstr "Shift+" #: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutConfigWidget.cpp:203 msgctxt "Gui::ShortcutConfigWidget|" msgid "Shortcut Conflicts" msgstr "Konflikty skrótów" #: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutConfigWidget.cpp:204 #, qt-format msgctxt "Gui::ShortcutConfigWidget|" msgid "" "The \"%1\" shortcut is ambiguous with the following shortcut:
%2" "p>
Do you want to assign an empty shortcut to this action?
" msgstr "" "Skrój \"%1\" jest dwuznaczny z następującym skrótem:
%2
Czy " "chcesz przypisać pusty skrót do tego działania?
" #: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutConfigWidget.ui:14 msgctxt "ShortcutConfigWidget|" msgid "Configure Shortcuts" msgstr "Ustawienia skrótów" #: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutConfigWidget.ui:20 msgctxt "ShortcutConfigWidget|" msgid "Select an action and press a key combination to change its shortcut:" msgstr "" "Wybierz działanie i naciśnij klawisz lub kombinację klawiszy, aby zmienić " "jego skrót:" #: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutConfigWidget.ui:27 msgctxt "ShortcutConfigWidget|" msgid "" "Select an action (with the mouse or the arrow keys). Its shortcut can " "then be changed by simply pressing the new shortcut.
Note that a few " "shortcuts cannot be used: \"Up\", \"Down\", \"Left\", \"Right\", \"Page Up" "\", \"Page Down\", \"Tab\", \"Shift+Tab\", \"Enter\" and \"Escape\".
" msgstr "" "Wybierz działanie (myszą lub klawiszami strzałek). Jego skrót może być " "następnie zmieniony po prostu poprzez kliknięcie na nowy skrót." "p>
Zauważ, że tylko kilka skrótów może zostać użytych : \"Up\", \"Down\", " "\"Left\", \"Right\", \"Page Up\", \"Page Down\", \"Tab\", \"Shift+Tab\", " "\"Enter\" i \"Escape\".
" #: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutConfigWidget.ui:31 msgctxt "ShortcutConfigWidget|" msgid "Action" msgstr "Działanie" #: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutConfigWidget.ui:36 msgctxt "ShortcutConfigWidget|" msgid "Shortcut" msgstr "Skrót" #: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutConfigWidget.ui:46 #: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutConfigWidget.ui:65 msgctxt "ShortcutConfigWidget|" msgid "" "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of " "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them.
" msgstr "" "Szukaj interaktywnie nazw skrótów (np. Kopiuj) lub kombinacji klawiszy " "(np. Ctrl+C) poprzez ich wpisywanie.
" #: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutConfigWidget.ui:49 msgctxt "ShortcutConfigWidget|Label of search field" msgid "Search:" msgstr "Znajdź:" #: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutConfigWidget.ui:74 msgctxt "ShortcutConfigWidget|" msgid "Remove the shortcut of the currently highlighted action.
" msgstr "Usuń skrót obecnie podświetlonego działania.
" #: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutConfigWidget.ui:77 msgctxt "ShortcutConfigWidget|Action for clearing shortcut" msgid "Clear" msgstr "Wyczyść" #: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutConfigWidget.ui:84 msgctxt "ShortcutConfigWidget|" msgid "" "Restore the default shortcut for the currently highlighted action.
" msgstr "Przywróć domyślny skrót obecnie podświetlonego działania.
" #: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutConfigWidget.ui:87 msgctxt "ShortcutConfigWidget|Action for restoring default shortcut" msgid "Default" msgstr "Domyślny" #: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutHandler.cpp:47 #: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutHandler.cpp:103 msgctxt "Gui::ShortcutHandler|" msgid "Main Window" msgstr "Główne okno" #: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutHandler.cpp:144 msgctxt "Gui::ShortcutHandler|" msgid "Configure S&hortcuts..." msgstr "Ustawienia &skrótów..." #: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutHandler.h:45 #: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutHandler.h:309 #: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutHandler.h:319 msgctxt "QObject|" msgid "Main Window" msgstr "Główne okno" #: ../src/Gui/SimplePartWidget.cpp:77 msgctxt "Gui::SimplePartWidget|" msgid "Save this message part..." msgstr "Zapisz tę część wiadomości..." #: ../src/Gui/SimplePartWidget.cpp:81 msgctxt "Gui::SimplePartWidget|" msgid "Save whole message..." msgstr "Zapisz całą wiadomość..." #: ../src/Gui/SimplePartWidget.cpp:85 msgctxt "Gui::SimplePartWidget|" msgid "Search..." msgstr "Znajdź..." #: ../src/Gui/SimplePartWidget.cpp:88 msgctxt "Gui::SimplePartWidget|" msgid "Copy e-mail address" msgstr "Skopiuj adres e-mail" #: ../src/Gui/SimplePartWidget.cpp:129 msgctxt "Gui::SimplePartWidget|" msgid "Save Attachment" msgstr "Zapisz załącznik" #: ../src/Gui/SimplePartWidget.cpp:206 msgctxt "Gui::SimplePartWidget|" msgid "Color scheme" msgstr "Zestaw kolorów" #: ../src/Gui/SimplePartWidget.cpp:220 msgctxt "Gui::SimplePartWidget|" msgid "Zoom" msgstr "Powiększenie" #: ../src/Gui/SimplePartWidget.cpp:226 msgctxt "Gui::SimplePartWidget|" msgid "Zoom In" msgstr "Powiększ" #: ../src/Gui/SimplePartWidget.cpp:230 msgctxt "Gui::SimplePartWidget|" msgid "Zoom Out" msgstr "Pomniejsz" #: ../src/Gui/SimplePartWidget.cpp:234 msgctxt "Gui::SimplePartWidget|" msgid "Original Size" msgstr "Rozmiar pierwotny" #: ../src/Gui/TagAddDialog.ui:14 msgctxt "TagAddDialog|" msgid "Add Tags" msgstr "Dodaj znaczniki" #: ../src/Gui/TagAddDialog.ui:26 msgctxt "TagAddDialog|" msgid "Tag names (space-separated):" msgstr "Nazwy znaczników (oddzielone odstępem):" #: ../src/Gui/TagListWidget.cpp:107 msgctxt "Gui::TagListWidget|" msgid "Disallowed tag value" msgstr "Niedozwolona wartość znacznika" #: ../src/Gui/TagListWidget.cpp:108 #, qt-format msgctxt "Gui::TagListWidget|" msgid "" "No tags were set because the following given tag(s) are reserved and have " "been disallowed from being set in this way: %1." msgstr "" "Nie ustawiono żadnych znaczników, bo następujące znaczniki są zarezerwowane " "i nie wolno ich tutaj ustawiać: %1." #: ../src/Gui/TagWidget.cpp:58 msgctxt "Gui::TagWidget|This is a verb!" msgid "Tag" msgstr "Znacznik" #: ../src/Gui/TaskProgressIndicator.cpp:84 #, qt-format msgctxt "Gui::TaskProgressIndicator|" msgid "%n ongoing actions" msgid_plural "%n ongoing actions" msgstr[0] "%n nadchodzących działań" msgstr[1] "%n nadchodzące działania" msgstr[2] "%n nadchodzących działań" #: ../src/Gui/TaskProgressIndicator.cpp:86 msgctxt "Gui::TaskProgressIndicator|" msgid "IMAP connection idle" msgstr "Bezczynność połączenia IMAP" #: ../src/Gui/Util.cpp:88 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Don't ask again" msgstr "Nie pytaj ponownie" #: ../src/Gui/Window.cpp:126 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Plugin Error" msgstr "Błąd wtyczki" #. The %1 placeholder is a full error message as provided by Qt, ready for human consumption. #: ../src/Gui/Window.cpp:128 #, qt-format msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "" "A plugin failed to load, therefore some functionality might be lost. You " "might want to update your system or report a bug to your vendor.\n" "\n" "%1" msgstr "" "Nie udało się wczytanie wtyczki, więc pewne możliwości zostaną ograniczone. " "Zalecamy uaktualnienie systemu lub powiadomienie jego dostawcy.\n" "\n" "%1" #: ../src/Gui/Window.cpp:230 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "E&xit" msgstr "&Wyjdź" #: ../src/Gui/Window.cpp:231 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "&New Message..." msgstr "&Nowa wiadomość..." #: ../src/Gui/Window.cpp:232 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "&Edit Draft..." msgstr "&Edytuj kopię roboczą..." #: ../src/Gui/Window.cpp:233 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Show Main Menu &Bar" msgstr "&Pokaż główny pasek narzędzi" #: ../src/Gui/Window.cpp:233 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Ctrl+M" msgstr "Ctrl+M" #: ../src/Gui/Window.cpp:234 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Exp&unge" msgstr "&Wymaż" #: ../src/Gui/Window.cpp:234 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Ctrl+E" msgstr "Ctrl+E" #: ../src/Gui/Window.cpp:235 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Mark as &Read" msgstr "Oznacz jako p&rzeczytaną" #: ../src/Gui/Window.cpp:236 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "&Next Unread Message" msgstr "&Następna nieprzeczytana wiadomość" #: ../src/Gui/Window.cpp:237 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "&Previous Unread Message" msgstr "&Poprzednia nieprzeczytana wiadomość" #: ../src/Gui/Window.cpp:238 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Mark as &Deleted" msgstr "&Oznacz jako usuniętą" #: ../src/Gui/Window.cpp:239 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Mark as &Flagged" msgstr "Oznacz jako o&flagowaną" #: ../src/Gui/Window.cpp:240 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Mark as &Junk" msgstr "Oznacz jako ś&mieć" #: ../src/Gui/Window.cpp:241 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Mark as Not &junk" msgstr "Oznacz jako nieś&mieć" #: ../src/Gui/Window.cpp:242 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "&Save Message..." msgstr "Zapi&sz wiadomość..." #: ../src/Gui/Window.cpp:243 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "View Message &Source..." msgstr "Zobacz źró&dło wiadomości..." #: ../src/Gui/Window.cpp:244 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "View Message &Headers..." msgstr "Zobacz &nagłówki wiadomości..." #: ../src/Gui/Window.cpp:244 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Ctrl+U" msgstr "Ctrl+U" #: ../src/Gui/Window.cpp:245 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "&Private Reply" msgstr "&Prywatna odpowiedź" #: ../src/Gui/Window.cpp:245 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Ctrl+Shift+A" msgstr " Ctrl+Shift+R" #: ../src/Gui/Window.cpp:246 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Reply to All &but Me" msgstr "Odpowiedz wszystkim oprócz &mnie..." #: ../src/Gui/Window.cpp:246 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Ctrl+Shift+R" msgstr "Ctrl+Shift+R" #: ../src/Gui/Window.cpp:247 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Reply to &All" msgstr "Odpowiedz &wszystkim" #: ../src/Gui/Window.cpp:247 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Ctrl+Alt+Shift+R" msgstr "Ctrl+Alt+Shift+R" #: ../src/Gui/Window.cpp:248 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Reply to &Mailing List" msgstr "Odpowiedz na &listę dyskusyjną" #: ../src/Gui/Window.cpp:248 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Ctrl+L" msgstr "Ctrl+L" #: ../src/Gui/Window.cpp:249 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Reply by &Guess" msgstr "Odpowiedz z&gadując" #: ../src/Gui/Window.cpp:249 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Ctrl+R" msgstr "Ctrl+R" #: ../src/Gui/Window.cpp:250 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "&Forward" msgstr "&Prześlij dalej" #: ../src/Gui/Window.cpp:250 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Ctrl+Shift+F" msgstr "Ctrl+Shift+F" #: ../src/Gui/Window.cpp:251 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Resend..." -msgstr "" +msgstr "Prześlij ponownie..." #: ../src/Gui/Window.cpp:252 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "&Archive" msgstr "&Archiwum" #: ../src/Gui/Window.cpp:253 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Address Book..." msgstr "Książka adresowa..." #: ../src/Gui/Window.cpp:254 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "&Offline" msgstr "&Bez sieci" #: ../src/Gui/Window.cpp:255 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "&Expensive Connection" msgstr "Kosztown&e połączenie" #: ../src/Gui/Window.cpp:256 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "&Free Access" msgstr "&Nieograniczony dostęp" #: ../src/Gui/Window.cpp:257 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Close Standalone Message Window" msgstr "Zamknij osobne okno wiadomości" #: ../src/Gui/Window.cpp:258 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Open message in New Window..." msgstr "Otwórz wiadomość w nowym oknie..." #: ../src/Gui/Window.cpp:259 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Navigate Back" msgstr "Przejdź wstecz" #: ../src/Gui/Window.cpp:260 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Zoom In" msgstr "Powiększ" #: ../src/Gui/Window.cpp:261 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Zoom Out" msgstr "Pomniejsz" #: ../src/Gui/Window.cpp:262 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Original Size" msgstr "Rozmiar pierwotny" #: ../src/Gui/Window.cpp:263 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Move Focus to Mailbox List" msgstr "Przejdź do listy skrzynki pocztowej" #: ../src/Gui/Window.cpp:264 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Move Focus to Message List" msgstr "Przejdź do listy wiadomości" #: ../src/Gui/Window.cpp:265 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Move Focus to Quick Search" msgstr "Przenieś uaktywnienie na szybkie wyszukiwanie" #: ../src/Gui/Window.cpp:266 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Tag with &1st tag" msgstr "Oznacz &1. znacznikiem" #: ../src/Gui/Window.cpp:267 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Tag with &2nd tag" msgstr "Oznacz &2. znacznikiem" #: ../src/Gui/Window.cpp:268 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Tag with &3rd tag" msgstr "Oznacz &3. znacznikiem" #: ../src/Gui/Window.cpp:269 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Tag with &4th tag" msgstr "Oznacz &4. znacznikiem" #: ../src/Gui/Window.cpp:270 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Tag with &5th tag" msgstr "Oznacz &5. znacznikiem" #: ../src/Gui/Window.cpp:271 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Tag with &6th tag" msgstr "Oznacz &6. znacznikiem" #: ../src/Gui/Window.cpp:272 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Tag with &7th tag" msgstr "Oznacz &7. znacznikiem" #: ../src/Gui/Window.cpp:273 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Tag with &8th tag" msgstr "Oznacz &8. znacznikiem" #: ../src/Gui/Window.cpp:274 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Tag with &9th tag" msgstr "Oznacz &9. znacznikiem" #: ../src/Gui/Window.cpp:302 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Navigation" msgstr "Nawigacja" #: ../src/Gui/Window.cpp:305 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "&Update List of Child Mailboxes" msgstr "&Uaktualnij listę podrzędnych skrz. pocztowych" #: ../src/Gui/Window.cpp:308 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Check for &New Messages" msgstr "Sprawdź &nowe wiadomości" #: ../src/Gui/Window.cpp:311 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "&Reload Everything" msgstr "&Wczytaj wszystko ponownie" #: ../src/Gui/Window.cpp:315 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Exit the application" msgstr "Wyjdź z programu" #. a debugging tool showing the full contents of the whole IMAP server; all folders, messages and their parts #: ../src/Gui/Window.cpp:334 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Show Full &Tree Window" msgstr "Pokaż okno &pełnego drzewa" #. list of active "tasks", entities which are performing certain action like downloading a message or syncing a mailbox #: ../src/Gui/Window.cpp:340 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Show ImapTask t&ree" msgstr "Pokaż d&rzewo ImapTask" #. a debugging tool showing the mime tree of the current message #: ../src/Gui/Window.cpp:346 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Show &MIME tree" msgstr "Pokaż drzewo &MIME" #: ../src/Gui/Window.cpp:351 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Show IMAP protocol &log" msgstr "Pokaż &dziennik protokołu IMAP" #. file to save the debug log into #: ../src/Gui/Window.cpp:357 #, qt-format msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Log &into %1" msgstr "&Rejestruj do %1" #: ../src/Gui/Window.cpp:362 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "IMAP Server In&formation..." msgstr "In&formacje serwera IMAP..." #: ../src/Gui/Window.cpp:371 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Show &Toolbar" msgstr "Wyświetlaj pasek &narzędzi" #: ../src/Gui/Window.cpp:377 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "&Settings..." msgstr "U&stawienia..." #. "mailbox" as a "folder of messages", not as a "mail account" #: ../src/Gui/Window.cpp:472 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Create &Child Mailbox..." msgstr "Utwórz podrzędną skrz. po&cztową..." #. "mailbox" as a "folder of messages", not as a "mail account" #: ../src/Gui/Window.cpp:476 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Create &New Mailbox..." msgstr "Utwórz &nową skrz. pocztową..." #: ../src/Gui/Window.cpp:479 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "&Mark Mailbox as Read" msgstr "Oznacz skrz. pocztową jako p&rzeczytaną" #. "mailbox" as a "folder of messages", not as a "mail account" #: ../src/Gui/Window.cpp:483 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "&Remove Mailbox" msgstr "Usuń sk&rzy. pocztową" #: ../src/Gui/Window.cpp:487 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "&Synchronize with xTuple" msgstr "&Synchronizuj z xTuple" #: ../src/Gui/Window.cpp:507 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Show Messages in &Threads" msgstr "Pokaż wiadomości w wą&tkach" #: ../src/Gui/Window.cpp:518 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "&Ascending" msgstr "&Rosnąco" #: ../src/Gui/Window.cpp:521 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "&Descending" msgstr "&Malejąco" #: ../src/Gui/Window.cpp:529 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "&No sorting" msgstr "Bez szeregowan&ia" #: ../src/Gui/Window.cpp:531 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Sorted by &Threading" msgstr "Uszeregowana według wą&tków" #: ../src/Gui/Window.cpp:533 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "A&rrival" msgstr "Wg daty ot&rzymania" #: ../src/Gui/Window.cpp:535 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "&Cc (Carbon Copy)" msgstr "Wg &DW (Do Wiadomości)" #: ../src/Gui/Window.cpp:537 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Date from &Message Headers" msgstr "Wg dat z nagłówków wiado&mości" #: ../src/Gui/Window.cpp:539 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "&From Address" msgstr "Wg &nadawców" #: ../src/Gui/Window.cpp:541 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "&Size" msgstr "Wg &rozmiaru" #: ../src/Gui/Window.cpp:543 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "S&ubject" msgstr "Wg te&matu" #: ../src/Gui/Window.cpp:545 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "T&o Address" msgstr "Wg &adresatów" #: ../src/Gui/Window.cpp:550 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "&Hide Read Messages" msgstr "&Ukryj przeczytane wiadomości" #: ../src/Gui/Window.cpp:559 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "&Compact" msgstr "&Kompaktowy" #: ../src/Gui/Window.cpp:563 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "&Wide" msgstr "&Szeroki" #: ../src/Gui/Window.cpp:566 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "&One At Time" msgstr "&Jedna na raz" #: ../src/Gui/Window.cpp:571 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Show Only S&ubscribed Folders" msgstr "Pokaż tylko s&ubskrybowane katalogi" #: ../src/Gui/Window.cpp:575 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Su&bscribed" msgstr "Su&bskrybowany" #: ../src/Gui/Window.cpp:580 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "&About Trojitá..." msgstr "&O Trojitá..." #: ../src/Gui/Window.cpp:583 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "&Donate to the project" msgstr "&Wsparcie projektu" #: ../src/Gui/Window.cpp:588 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Compose Mail" msgstr "Napisz wiadomość" #: ../src/Gui/Window.cpp:689 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "&IMAP" msgstr "&IMAP" #: ../src/Gui/Window.cpp:702 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Network Access" msgstr "Dostęp do sieci" #: ../src/Gui/Window.cpp:703 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "&Network Access" msgstr "&Dostęp do sieci" #: ../src/Gui/Window.cpp:707 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "&Debugging" msgstr "&Diagnozowanie" #: ../src/Gui/Window.cpp:720 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "&View" msgstr "&Widok" #: ../src/Gui/Window.cpp:723 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "&Layout" msgstr "&Układ" #: ../src/Gui/Window.cpp:731 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "S&orting" msgstr "Szereg&owanie" #: ../src/Gui/Window.cpp:749 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "&Mailbox" msgstr "&Skrzynka pocztowa" #: ../src/Gui/Window.cpp:754 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "&Help" msgstr "&Pomoc" #: ../src/Gui/Window.cpp:821 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "Link target: %1" msgstr "Dowiąż miejsce docelowe: %1" #: ../src/Gui/Window.cpp:833 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Everything" msgstr "Wszystko" #: ../src/Gui/Window.cpp:841 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "IMAP Tasks" msgstr "Zadania IMAP" #: ../src/Gui/Window.cpp:848 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "MIME Tree" msgstr "Drzewo MIME" #: ../src/Gui/Window.cpp:858 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "IMAP Protocol" msgstr "Protokół IMAP" #: ../src/Gui/Window.cpp:935 #, qt-format msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Attempting to reconnect in %n seconds.." msgid_plural "Attempting to reconnect in %n seconds.." msgstr[0] "Próba ponownego połączenia za %n sekundę." msgstr[1] "Próba ponownego połączenia za %n sekundy." msgstr[2] "Próba ponownego połączenia za %n sekund." #: ../src/Gui/Window.cpp:988 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "&Quit" msgstr "Za&kończ" #. This is a tooltip for the tray icon. It will be prefixed by something like "Trojita" or "Trojita [work]" #: ../src/Gui/Window.cpp:1103 #, qt-format msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid " - %n unread message(s)" msgid_plural " - %n unread message(s)" msgstr[0] " - %n nieprzeczytana wiadomość" msgstr[1] "- %n nieprzeczytane wiadomości" msgstr[2] "- %n nieprzeczytanych wiadomości" #. A tooltip suffix when offline. The prefix is something like "Trojita" or "Trojita [work]" #: ../src/Gui/Window.cpp:1106 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid " - offline" msgstr "- bez sieci" #: ../src/Gui/Window.cpp:1115 ../src/Gui/Window.cpp:2552 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Trojitá" msgstr "Trojitá" #: ../src/Gui/Window.cpp:1116 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "" "The application will continue in systray. This can be disabled within the " "settings." msgstr "" "Program będzie kontynuował swoje działanie na tacce systemowej. Zachowanie " "to można wyłączyć w ustawieniach." #. "ALERT" is a special warning which we're required to show to the user #: ../src/Gui/Window.cpp:1329 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "IMAP Alert" msgstr "Ostrzeżenie IMAP" #: ../src/Gui/Window.cpp:1334 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "IMAP Protocol Error" msgstr "Błąd protokołu IMAP" #: ../src/Gui/Window.cpp:1342 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Network Error" msgstr "Błąd sieci" #: ../src/Gui/Window.cpp:1363 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "IMAP Cache Error" msgstr "Błąd pamięci podręcznej IMAP" #: ../src/Gui/Window.cpp:1364 #, qt-format msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "" "The caching subsystem managing a cache of the data already downloaded from " "the IMAP server is having troubles. All caching will be disabled.\n" "\n" "%1" msgstr "" "Podsystem pamięci podręcznej zarządzający pamięcią podręczną danych, już " "pobranych z serwera IMAP, ma problemy. Pamięć podręczna zostanie wyłączona.\n" "\n" "%1" #: ../src/Gui/Window.cpp:1375 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Offline" msgstr "Bez sieci" #: ../src/Gui/Window.cpp:1421 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "No Configuration" msgstr "Brak ustawień" #: ../src/Gui/Window.cpp:1422 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "No IMAP account is configured. Trojitá cannot do much without one." msgstr "Nie ustawiono konta IMAP. Trojitá nie może bez niego nic zrobić." #: ../src/Gui/Window.cpp:1447 #, qt-format msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Failed to retrieve password from the store: %1" msgstr "Nie udało się pobranie hasła z przechowalni: %1" #: ../src/Gui/Window.cpp:1465 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Authentication Required" msgstr "Wymagane uwierzytelnienie" #: ../src/Gui/Window.cpp:1466 #, qt-format msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Please provide IMAP password for user %1 on %2:
" msgstr "Proszę podać hasło IMAP dla użytkownika %1 na %2:
" #: ../src/Gui/Window.cpp:1520 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Edit draft" msgstr "Edytuj roboczą" #: ../src/Gui/Window.cpp:1641 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Failed to archive" msgstr "Nie udało się zarchiwizować" #: ../src/Gui/Window.cpp:1691 #, qt-format msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Create a Subfolder of %1" msgstr "Utwórz podkatalog %1" #: ../src/Gui/Window.cpp:1692 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Create a Top-level Mailbox" msgstr "Utw. skrz. pocztową najwyższego poz." #: ../src/Gui/Window.cpp:1719 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Delete Mailbox" msgstr "Usuń skrzynkę pocztową" #: ../src/Gui/Window.cpp:1720 #, qt-format msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Are you sure to delete mailbox %1?" msgstr "Czy na pewno usunąć skrzynkę pocztową %1?" #: ../src/Gui/Window.cpp:2019 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Can't delete mailbox" msgstr "Nie można usunąć skrzynki pocztowej" #: ../src/Gui/Window.cpp:2020 #, qt-format msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "" "Deleting mailbox \"%1\" failed with the following message:\n" "%2" msgstr "" "Usuwanie skrzynki pocztowej \"%1\" nie powiodło się i zwrócono następującą " "wiadomość:\n" "%2" #: ../src/Gui/Window.cpp:2025 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Can't create mailbox" msgstr "Nie można utworzyć skrzynki pocztowej" #: ../src/Gui/Window.cpp:2026 #, qt-format msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "" "Creating mailbox \"%1\" failed with the following message:\n" "%2" msgstr "" "Tworzenie skrzynki pocztowej \"%1\" nie powiodło się i zwrócono następującą " "wiadomość:\n" "%2" #: ../src/Gui/Window.cpp:2031 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Can't open mailbox" msgstr "Nie można otworzyć skrzynki pocztowej" #: ../src/Gui/Window.cpp:2032 #, qt-format msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "" "Opening mailbox \"%1\" failed with the following message:\n" "%2" msgstr "" "Otwieranie skrzynki pocztowej \"%1\" nie powiodło się i zwrócono następującą " "wiadomość:\n" "%2" #: ../src/Gui/Window.cpp:2081 #, qt-format msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Link target: %1" msgstr "Dowiąż miejsce docelowe: %1" #: ../src/Gui/Window.cpp:2096 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Plugins" msgstr "Wtyczki" #: ../src/Gui/Window.cpp:2103 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Encrypted and signed messages" msgstr "Zaszyfrowane i podpisane wiadomości" #: ../src/Gui/Window.cpp:2110 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "IMAP compression" msgstr "Kompresja IMAP" #: ../src/Gui/Window.cpp:2121 #, qt-format msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "" msgstr "
" #: ../src/Gui/Window.cpp:2501 #, qt-format msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Server: %1 %2" msgstr "Serwer: %1 %2" #: ../src/Gui/Window.cpp:2503 #, qt-format msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Server: %1" msgstr "Serwer: %1" #: ../src/Gui/Window.cpp:2506 #, qt-format msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid " (%1)" msgstr " (%1)" #: ../src/Gui/Window.cpp:2510 #, qt-format msgctxt "" "Gui::MainWindow|%1 is the operating system of an IMAP server and %2 is its " "version." msgid " on %1 %2" msgstr " dnia %1 %2" #: ../src/Gui/Window.cpp:2512 #, qt-format msgctxt "Gui::MainWindow|%1 is the operationg system of an IMAP server." msgid " on %1" msgstr " dnia %1" #: ../src/Gui/Window.cpp:2514 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "
" msgstr "" #: ../src/Gui/Window.cpp:2516 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "The IMAP server did not return usable information about itself.
" msgstr "Serwer IMAP nie zwrócił żadnych użytecznych informacji o sobie.
" #: ../src/Gui/Window.cpp:2520 #, qt-format msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "The server has not provided information about its software version.
" msgstr "" "Serwer nie dostarczył informacji o wersji swojego oprogramowania.
" #: ../src/Gui/Window.cpp:2527 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "IMAP Server Information" msgstr "Informacje serwera IMAP" #: ../src/Gui/Window.cpp:2528 #, qt-format msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "" "%1The following capabilities are currently advertised:
\n" "Obecnie są rozgłaszane następujące możliwości:
\n" "It appears that you are connecting to a POP3 server. That won't work here." "
" msgstr "" "Wygląda na to, że łączysz się z serwerem POP3. To tutaj nie zadziała.
" #: ../src/Imap/Model/Model.cpp:1141 msgctxt "Imap::Mailbox::Model|" msgid "" "It appears that you are connecting to an SMTP server. That won't work " "here.
" msgstr "" "Wygląda na to, że łączysz się z serwerem SMTP. To tutaj nie zadziała.
" #: ../src/Imap/Model/Model.cpp:1143 #, qt-format msgctxt "Imap::Mailbox::Model|" msgid "" "Please check your settings to make " "sure you are connecting to the IMAP service. A typical port number for IMAP " "is 143 or 993.
The server said:
%2" msgstr "" "
Proszę sprawdzić swoje ustawienia, aby " "upewnić się, że łączysz się do usługi IMAP. Typowymi portami dla IMAP są 143 " "lub 993.
Serwer powiedział:
%2" #: ../src/Imap/Model/Model.cpp:1150 #, qt-format msgctxt "Imap::Mailbox::Model|" msgid "" "
The IMAP server sent us a reply which we could not parse. This might " "either mean that there's a bug in Trojitá's code, or that the IMAP server " "you are connected to is broken. Please report this as a bug anyway. Here are " "the details:
%1: %2
%3\n" "%4" msgstr "" "
Serwer IMAP wysłał nam odpowiedź, której nie możemy przetworzyć. Może to " "oznaczać, że albo jest to błąd w kodzie Trojiá, albo serwer IMAP, do którego " "jesteś podłączony jest uszkodzony. Mimo wszystko proszę zgłosić to jako " "błąd. Tutaj widoczne są szczegóły:
%1: %2
%3\n" "%4" #: ../src/Imap/Model/Model.cpp:1208 msgctxt "Imap::Mailbox::Model|" msgid "We aren't talking to an IMAP4 server" msgstr "Nie porozumiewamy się z serwerem IMAP4" #: ../src/Imap/Model/Model.cpp:1463 msgctxt "Imap::Mailbox::Model|" msgid "The connection is being killed for unspecified reason" msgstr "Połączenie zostało zerwane z nieznanych powodów" #: ../src/Imap/Model/MsgListModel.cpp:282 msgctxt "Imap::Mailbox::MsgListModel|" msgid "Subject" msgstr "Temat" #: ../src/Imap/Model/MsgListModel.cpp:284 msgctxt "Imap::Mailbox::MsgListModel|" msgid "From" msgstr "Od" #: ../src/Imap/Model/MsgListModel.cpp:286 msgctxt "Imap::Mailbox::MsgListModel|" msgid "To" msgstr "Do" #: ../src/Imap/Model/MsgListModel.cpp:288 msgctxt "Imap::Mailbox::MsgListModel|" msgid "Cc" msgstr "DW" #: ../src/Imap/Model/MsgListModel.cpp:290 msgctxt "Imap::Mailbox::MsgListModel|" msgid "Bcc" msgstr "UDW" #: ../src/Imap/Model/MsgListModel.cpp:292 msgctxt "Imap::Mailbox::MsgListModel|" msgid "Date" msgstr "Data" #: ../src/Imap/Model/MsgListModel.cpp:294 msgctxt "Imap::Mailbox::MsgListModel|" msgid "Received" msgstr "Odebrano" #: ../src/Imap/Model/MsgListModel.cpp:296 msgctxt "Imap::Mailbox::MsgListModel|" msgid "Size" msgstr "Rozmiar" #: ../src/Imap/Model/NetworkWatcher.cpp:63 #, qt-format msgctxt "Imap::Mailbox::NetworkWatcher|" msgid "Attempting to reconnect in %n secs" msgid_plural "Attempting to reconnect in %n secs" msgstr[0] "Próba ponownego połączenia za %n sekunda." msgstr[1] "Próba ponownego połączenia za %n sekundy." msgstr[2] "Próba ponownego połączenia za %n sekund." #: ../src/Imap/Model/PrettyMailboxModel.cpp:82 #, qt-format msgctxt "Imap::Mailbox::PrettyMailboxModel|" msgid "%1 (%2/%3)" msgstr "%1 (%2/%3)" #: ../src/Imap/Model/PrettyMailboxModel.cpp:86 #, qt-format msgctxt "Imap::Mailbox::PrettyMailboxModel|" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: ../src/Imap/Model/PrettyMailboxModel.cpp:129 #, qt-format msgctxt "Imap::Mailbox::PrettyMailboxModel|" msgid "%n messages" msgid_plural "%n messages" msgstr[0] "%n wiadomość" msgstr[1] "%n wiadomości" msgstr[2] "%n wiadomości" #: ../src/Imap/Model/PrettyMailboxModel.cpp:130 #, qt-format msgctxt "Imap::Mailbox::PrettyMailboxModel|" msgid "%n unread" msgid_plural "%n unread" msgstr[0] "%n nieprzeczytana" msgstr[1] "%n nieprzeczytane" msgstr[2] "%n nieprzeczytanych" #: ../src/Imap/Model/PrettyMailboxModel.cpp:131 #, qt-format msgctxt "Imap::Mailbox::PrettyMailboxModel|" msgid "%n recent" msgid_plural "%n recent" msgstr[0] "%n ostatnia" msgstr[1] "%n ostatnie" msgstr[2] "%n ostatnich" #: ../src/Imap/Model/PrettyMsgListModel.cpp:108 msgctxt "Imap::Mailbox::PrettyMsgListModel|" msgid "Loading..." msgstr "Wczytywanie..." #: ../src/Imap/Model/PrettyMsgListModel.cpp:113 msgctxt "Imap::Mailbox::PrettyMsgListModel|" msgid "(no subject)" msgstr "(brak tematu)" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:96 msgctxt "QObject|" msgid "Can't create table msg_threading" msgstr "Nie można utworzyć tablicy msg_threading" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:105 msgctxt "QObject|" msgid "Can't create table mailbox_sync_state" msgstr "Nie można utworzyć tablicy mailbox_sync_state" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:117 msgctxt "QObject|" msgid "Can't create table msg_metadata" msgstr "Nie można utworzyć tablicy msg_metadata" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:132 msgctxt "QObject|" msgid "Can't open database" msgstr "Nie można otworzyć bazy danych" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:147 msgctxt "QObject|" msgid "Failed to verify version" msgstr "Nieudana weryfikacja wersji" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:153 msgctxt "QObject|" msgid "Can't determine version info" msgstr "Nie można określić informacji o wersji" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:162 msgctxt "QObject|" msgid "Failed to update cache DB scheme from v1 to v2" msgstr "" "Nieudane uaktualnienie schematu pamięci podręcznej BD z wersji v1 do v2" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:171 msgctxt "QObject|" msgid "Failed to drop old table mailbox_sync_state" msgstr "Nieudane porzucenie starej tabeli mailbox_sync_state" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:177 msgctxt "QObject|" msgid "Failed to update cache DB scheme from v2/v3 to v4" msgstr "" "Nieudane uaktualnienie schematu pamięci podręcznej BD z wersji v2/v3 do v4" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:190 msgctxt "QObject|" msgid "Failed to drop old table msg_metadata" msgstr "Nieudane porzucenie starej tabeli table msg_metadata" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:196 msgctxt "QObject|" msgid "Failed to update cache DB scheme from v4/v5/v6 to v7" msgstr "" "Nie udało się uaktualnienie schematu pamięci podręcznej BD z wersji v4/v5/v6 " "do v7" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:202 msgctxt "QObject|" msgid "Unknown version of sqlite cache" msgstr "Nieznana wersja pamięci podręcznej sqlite" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:223 msgctxt "QObject|" msgid "Failed to prepare table structures" msgstr "Nieudane przygotowywanie struktur tabeli" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:227 msgctxt "QObject|" msgid "Can't store version info" msgstr "Nie można przechować informacji o wersji" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:238 msgctxt "QObject|" msgid "Can't create table child_mailboxes" msgstr "Nie można utworzyć tablicy child_mailboxes" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:246 msgctxt "QObject|" msgid "Can't create table uid_mapping" msgstr "Nie można utworzyć tablicy uid_mapping" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:258 msgctxt "QObject|" msgid "Can't create table flags" msgstr "Nie można utworzyć flag tablicy" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:268 msgctxt "QObject|" msgid "Can't create table parts" msgstr "Nie można utworzyć części tablicy" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:281 msgctxt "QObject|" msgid "Failed to prepare queryChildMailboxes" msgstr "Nieudane przygotowywanie queryChildMailboxes" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:287 msgctxt "QObject|" msgid "Failed to prepare queryChildMailboxesFresh" msgstr "Nieudane przygotowywanie queryChildMailboxesFresh" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:293 msgctxt "QObject|" msgid "Failed to prepare queryRemoveChildMailboxes" msgstr "Nieudane przygotowywanie queryRemoveChildMailboxes" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:299 msgctxt "QObject|" msgid "Failed to prepare querySetChildMailboxes" msgstr "Nieudane przygotowywanie querySetChildMailboxes" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:305 msgctxt "QObject|" msgid "Failed to prepare queryMailboxSyncState" msgstr "Nieudane przygotowywanie queryMailboxSyncState" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:313 msgctxt "QObject|" msgid "Failed to prepare querySetMailboxSyncState" msgstr "Nieudane przygotowywanie querySetMailboxSyncState" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:319 msgctxt "QObject|" msgid "Failed to prepare queryUidMapping" msgstr "Nieudane przygotowywanie queryUidMapping" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:325 msgctxt "QObject|" msgid "Failed to prepare querySetUidMapping" msgstr "Nieudane przygotowywanie querySetUidMapping" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:331 msgctxt "QObject|" msgid "Failed to prepare queryClearUidMapping" msgstr "Nieudane przygotowywanie queryClearUidMapping" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:337 msgctxt "QObject|" msgid "Failed to prepare queryMessageMetadata" msgstr "Nieudane przygotowywanie queryMessageMetadata" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:343 msgctxt "QObject|" msgid "Failed to prepare queryAccssMessageMetadata" msgstr "Nieudane przygotowywanie queryAccssMessageMetadata" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:349 msgctxt "QObject|" msgid "Failed to prepare querySetMessageMetadata" msgstr "Nieudane przygotowywanie querySetMessageMetadata" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:355 msgctxt "QObject|" msgid "Failed to prepare queryMessageFlags" msgstr "Nieudane przygotowywanie queryMessageFlags" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:361 msgctxt "QObject|" msgid "Failed to prepare querySetMessageFlags" msgstr "Nieudane przygotowywanie querySetMessageFlags" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:367 msgctxt "QObject|" msgid "Failed to prepare queryClearAllMessages1" msgstr "Nieudane przygotowywanie queryClearAllMessages1" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:373 msgctxt "QObject|" msgid "Failed to prepare queryClearAllMessages2" msgstr "Nieudane przygotowywanie queryClearAllMessages2" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:379 msgctxt "QObject|" msgid "Failed to prepare queryClearAllMessages3" msgstr "Nieudane przygotowywanie queryClearAllMessages3" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:385 msgctxt "QObject|" msgid "Failed to prepare queryClearAllMessages4" msgstr "Nieudane przygotowywanie queryClearAllMessages4" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:391 msgctxt "QObject|" msgid "Failed to prepare queryClearMessage1" msgstr "Nieudane przygotowywanie queryClearMessage1" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:397 msgctxt "QObject|" msgid "Failed to prepare queryClearMessage2" msgstr "Nieudane przygotowywanie queryClearMessage2" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:403 msgctxt "QObject|" msgid "Failed to prepare queryClearMessage3" msgstr "Nieudane przygotowywanie queryClearMessage3" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:409 msgctxt "QObject|" msgid "Failed to prepare queryMessagePart" msgstr "Nieudane przygotowywanie queryMessagePart" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:415 msgctxt "QObject|" msgid "Failed to prepare querySetMessagePart" msgstr "Nieudane przygotowywanie querySetMessagePart" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:421 msgctxt "QObject|" msgid "Failed to prepare queryForgetMessagePart" msgstr "Nieudane przygotowywanie queryForgetMessagePart" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:427 msgctxt "QObject|" msgid "Failed to prepare queryMessageThreading" msgstr "Nieudane przygotowywanie queryMessageThreading" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:433 msgctxt "QObject|" msgid "Failed to prepare querySetMessageThreading" msgstr "Nieudane przygotowywanie querySetMessageThreading" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:464 msgctxt "QObject|" msgid "Query queryChildMailboxes failed" msgstr "Nieudane odpytywanie queryChildMailboxes" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:475 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "Corrupt data when reading child items for mailbox %1, line %2" msgstr "" "Uszkodzone dane przy czytaniu elementów podrzędnych ze skrzynki pocztowej " "%1, wiersz %2" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:487 msgctxt "QObject|" msgid "Query queryChildMailboxesFresh failed" msgstr "Nieudane odpytywanie queryChildMailboxesFresh" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:512 msgctxt "QObject|" msgid "Query queryRemoveChildMailboxes failed" msgstr "Nieudane odpytywanie queryRemoveChildMailboxes" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:520 msgctxt "QObject|" msgid "Query querySetChildMailboxes failed" msgstr "Nieudane odpytywanie querySetChildMailboxes" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:530 msgctxt "QObject|" msgid "Query queryMailboxSyncState failed" msgstr "Nieudane odpytywanie queryMailboxSyncState" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:555 msgctxt "QObject|" msgid "Query querySetMailboxSyncState failed" msgstr "Nieudane odpytywanie querySetMailboxSyncState" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:565 msgctxt "QObject|" msgid "Query queryUidMapping failed" msgstr "Nieudane odpytywanie queryUidMapping" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:590 msgctxt "QObject|" msgid "Query querySetUidMapping failed" msgstr "Nieudane odpytywanie querySetUidMapping" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:602 msgctxt "QObject|" msgid "Query queryClearUidMapping failed" msgstr "Nieudane odpytywanie queryClearUidMapping" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:617 msgctxt "QObject|" msgid "Query queryClearAllMessages1 failed" msgstr "Nieudane odpytywanie queryClearAllMessages1" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:620 msgctxt "QObject|" msgid "Query queryClearAllMessages2 failed" msgstr "Nieudane odpytywanie queryClearAllMessages2" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:623 msgctxt "QObject|" msgid "Query queryClearAllMessages3 failed" msgstr "Nieudane odpytywanie queryClearAllMessages3" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:626 msgctxt "QObject|" msgid "Query queryClearAllMessages4 failed" msgstr "Nieudane odpytywanie queryClearAllMessages4" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:644 msgctxt "QObject|" msgid "Query queryClearMessage1 failed" msgstr "Nieudane odpytywanie queryClearMessage1" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:647 msgctxt "QObject|" msgid "Query queryClearMessage2 failed" msgstr "Nieudane odpytywanie queryClearMessage2" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:650 msgctxt "QObject|" msgid "Query queryClearMessage3 failed" msgstr "Nieudane odpytywanie queryClearMessage3" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:660 msgctxt "QObject|" msgid "Query queryMessageFlags failed" msgstr "Nieudane odpytywanie queryMessageFlags" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:686 msgctxt "QObject|" msgid "Query querySetMessageFlags failed" msgstr "Nieudane odpytywanie querySetMessageFlags" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:696 msgctxt "QObject|" msgid "Query queryMessageMetadata failed" msgstr "Nieudane odpytywanie queryMessageMetadata" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:714 msgctxt "QObject|" msgid "Query queryAccessMessageMetadata failed" msgstr "Nieudane odpytywanie queryAccessMessageMetadata" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:740 msgctxt "QObject|" msgid "Query querySetMessageMetadata failed" msgstr "Nieudane odpytywanie querySetMessageMetadata" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:751 msgctxt "QObject|" msgid "Query queryMessagePart failed" msgstr "Nieudane odpytywanie queryMessagePart" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:772 msgctxt "QObject|" msgid "Query querySetMessagePart failed" msgstr "Nieudane odpytywanie querySetMessagePart" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:786 msgctxt "QObject|" msgid "Query queryForgetMessagePart failed" msgstr "Nieudane odpytywanie queryForgetMessagePart" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:795 msgctxt "QObject|" msgid "Query queryMessageThreading failed" msgstr "Nieudane odpytywanie queryMessageThreading" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:819 msgctxt "QObject|" msgid "Query querySetMessageThreading failed" msgstr "Nieudane odpytywanie querySetMessageThreading" #: ../src/Imap/Model/SystemNetworkWatcher.cpp:86 msgctxt "Imap::Mailbox::SystemNetworkWatcher|" msgid "" "Qt does not recognize any network session. Please be sure that qtbearer " "package (or similar) is installed. Assuming that network is actually already " "available." msgstr "" "Qt nie może rozpoznać żadnej sesji sieciowej. Proszę się upewnić, że jest " "zainstalowany pakiet qtbearer lub o podobnej nazwie. Zakładając oczywiście, " "że sieć jest już dostępna." #: ../src/Imap/Model/TaskPresentationModel.cpp:194 #, qt-format msgctxt "Imap::Mailbox::TaskPresentationModel|" msgid "Parser %1" msgstr "Analizator składni %1" #: ../src/Imap/Model/TaskPresentationModel.cpp:199 #, qt-format msgctxt "Imap::Mailbox::TaskPresentationModel|" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: ../src/Imap/Model/ThreadingMsgListModel.cpp:328 msgctxt "Imap::Mailbox::ThreadingMsgListModel|" msgid "[Message is missing]" msgstr "[Brakuje wiadomości]" #: ../src/Imap/Model/ThreadingMsgListModel.cpp:331 msgctxt "Imap::Mailbox::ThreadingMsgListModel|" msgid "" "This thread refers to an extra message, but that message is not present in " "the selected mailbox, or is missing from the current search context." msgstr "" "Wątek ten odnosi się do dodatkowej wiadomości, ale wiadomość ta jest " "niedostępna w wybranej skrzynce pocztowej, lub brakuje jej w obecnym " "kontekście znajdywania." #: ../src/Imap/Network/FileDownloadManager.cpp:45 msgctxt "Imap::Network::FileDownloadManager|" msgid "Cannot translate CID URL: message is gone" msgstr "Nie można przetłumaczyć CID URL: wiadomość przepadła" #: ../src/Imap/Network/FileDownloadManager.cpp:57 #, qt-format msgctxt "Imap::Network::FileDownloadManager|" msgid "CID not found (%1)" msgstr "Nie znaleziono CID (%1)" #: ../src/Imap/Network/FileDownloadManager.cpp:60 #, qt-format msgctxt "Imap::Network::FileDownloadManager|" msgid "Unsupported URL (%1)" msgstr "Nieobsługiwany adres URL (%1)" #: ../src/Imap/Network/FileDownloadManager.cpp:74 #, qt-format msgctxt "Imap::Network::FileDownloadManager|" msgid "msg_%1.eml" msgstr "wiad_%1.eml" #: ../src/Imap/Network/FileDownloadManager.cpp:77 #, qt-format msgctxt "Imap::Network::FileDownloadManager|" msgid "msg_%1_%2" msgstr "wiad_%1_%2" #: ../src/Imap/Network/FileDownloadManager.cpp:89 msgctxt "Imap::Network::FileDownloadManager|" msgid "FileDownloadManager::downloadPart(): part has disappeared" msgstr "FileDownloadManager::downloadPart(): część zniknęła" #: ../src/Imap/Network/FileDownloadManager.cpp:118 msgctxt "Imap::Network::FileDownloadManager|" msgid "FileDownloadManager::downloadMessage(): message has disappeared" msgstr "FileDownloadManager::downloadMessage(): wiadomość zniknęła" #: ../src/Imap/Network/ForbiddenReply.cpp:34 msgctxt "Imap::Network::ForbiddenReply|" msgid "Remote Content Is Banned" msgstr "Zdalna treść została zbanowana" #: ../src/Imap/Network/MsgPartNetworkReply.cpp:82 msgctxt "Imap::Network::MsgPartNetworkReply|" msgid "Cannot access data" msgstr "Nie można otwrzyć danych" #: ../src/Imap/Network/MsgPartNetworkReply.cpp:85 msgctxt "Imap::Network::MsgPartNetworkReply|" msgid "Uncached data not available when offline" msgstr "Dane nie zapisane w pamięci są niedostępne, gdy jesteś bez sieci" #: ../src/Imap/Network/MsgPartNetworkReply.cpp:87 msgctxt "Imap::Network::MsgPartNetworkReply|" msgid "Error downloading data" msgstr "Błąd pobierania danych" #: ../src/Imap/Tasks/AppendTask.cpp:97 msgctxt "Imap::Mailbox::AppendTask|" msgid "Uploading message" msgstr "Wysyłanie wiadomości" #: ../src/Imap/Tasks/CopyMoveMessagesTask.cpp:83 msgctxt "Imap::Mailbox::CopyMoveMessagesTask|" msgid "All messages disappeared before we could have copied them" msgstr "Wszystkie wiadomości zniknęły zanim byliśmy w stanie je skopiować" #: ../src/Imap/Tasks/CopyMoveMessagesTask.cpp:105 msgctxt "Imap::Mailbox::CopyMoveMessagesTask|" msgid "Asked to die" msgstr "Zapytany o zniszczenie" #: ../src/Imap/Tasks/CopyMoveMessagesTask.cpp:116 #, qt-format msgctxt "Imap::Mailbox::CopyMoveMessagesTask|" msgid "The COPY operation has failed: %1" msgstr "Działanie COPY zakończyło się niepowodzeniem: %1" #: ../src/Imap/Tasks/CopyMoveMessagesTask.cpp:123 #, qt-format msgctxt "Imap::Mailbox::CopyMoveMessagesTask|" msgid "The UID MOVE operation has failed: %1" msgstr "Działanie UID MOVE zakończyło się niepowodzeniem: %1" #: ../src/Imap/Tasks/CopyMoveMessagesTask.cpp:133 msgctxt "Imap::Mailbox::CopyMoveMessagesTask|" msgid "Copying messages" msgstr "Kopiowanie wiadomości" #: ../src/Imap/Tasks/CreateMailboxTask.cpp:64 msgctxt "Imap::Mailbox::CreateMailboxTask|" msgid "Asked to die" msgstr "Zapytany o zniszczenie" #: ../src/Imap/Tasks/CreateMailboxTask.cpp:71 msgctxt "Imap::Mailbox::CreateMailboxTask|" msgid "Cannot create mailbox" msgstr "Nie można utworzyć skrzynki pocztowej" #: ../src/Imap/Tasks/CreateMailboxTask.cpp:79 msgctxt "Imap::Mailbox::CreateMailboxTask|" msgid "Error with the LIST command after the CREATE" msgstr "Błąd z poleceniem LIST po CREATE" #: ../src/Imap/Tasks/CreateMailboxTask.cpp:89 msgctxt "Imap::Mailbox::CreateMailboxTask|" msgid "Creating mailbox" msgstr "Tworzenie skrzynki pocztowej" #: ../src/Imap/Tasks/DeleteMailboxTask.cpp:99 msgctxt "Imap::Mailbox::DeleteMailboxTask|" msgid "Couldn't delete mailbox" msgstr "Nie można usunąć skrzynki pocztowej" #: ../src/Imap/Tasks/DeleteMailboxTask.cpp:109 msgctxt "Imap::Mailbox::DeleteMailboxTask|" msgid "Deleting mailbox" msgstr "Usuwanie skrzynki pocztowej" #: ../src/Imap/Tasks/DeleteMailboxTask.cpp:115 #, qt-format msgctxt "Imap::Mailbox::DeleteMailboxTask|" msgid "Mailbox %1 has pending activity, so it cannot be deleted now." msgstr "" "Skrzynka pocztowa %1 oczekuje na pewne działania, więc nie można jej teraz " "usunąć." #: ../src/Imap/Tasks/DeleteMailboxTask.cpp:116 msgctxt "Imap::Mailbox::DeleteMailboxTask|" msgid "Mailbox has pending activity" msgstr "Skrzynka pocztowa oczekuje na pewne działania" #: ../src/Imap/Tasks/EnableTask.cpp:75 msgctxt "Imap::Mailbox::EnableTask|" msgid "ENABLE failed, strange" msgstr "Niepowodzenie ENABLE, co jest dziwne" #: ../src/Imap/Tasks/EnableTask.cpp:86 msgctxt "Imap::Mailbox::EnableTask|" msgid "Enabling IMAP extensions" msgstr "Włączanie rozszerzeń IMAP" #: ../src/Imap/Tasks/ExpungeMailboxTask.cpp:49 msgctxt "Imap::Mailbox::ExpungeMailboxTask|" msgid "Mailbox vanished before we could expunge it" msgstr "Skrzynka pocztowa znikła przed jej opróżnieniem" #: ../src/Imap/Tasks/ExpungeMailboxTask.cpp:68 msgctxt "Imap::Mailbox::ExpungeMailboxTask|" msgid "Expunge failed" msgstr "Nieudane opróżnianie" #: ../src/Imap/Tasks/ExpungeMailboxTask.cpp:78 msgctxt "Imap::Mailbox::ExpungeMailboxTask|" msgid "Removing deleted messages" msgstr "Kasowanie usuniętych wiadomości" #: ../src/Imap/Tasks/ExpungeMessagesTask.cpp:75 msgctxt "Imap::Mailbox::ExpungeMessagesTask|" msgid "All messages are gone already" msgstr "Nie już żadnej wiadomości" #: ../src/Imap/Tasks/ExpungeMessagesTask.cpp:80 msgctxt "Imap::Mailbox::ExpungeMessagesTask|" msgid "The IMAP server doesn't support the UIDPLUS extension" msgstr "Serwer IMAP nie obsługuje rozszerzeń UIDPLUS" #: ../src/Imap/Tasks/ExpungeMessagesTask.cpp:95 msgctxt "Imap::Mailbox::ExpungeMessagesTask|" msgid "UID EXPUNGE failed" msgstr "Niepowodzenie UID EXPUNGE" #: ../src/Imap/Tasks/ExpungeMessagesTask.cpp:105 msgctxt "Imap::Mailbox::ExpungeMessagesTask|" msgid "Removing some of the deleted messages" msgstr "Kasowanie pewnych usuniętych wiadomości" #: ../src/Imap/Tasks/FetchMsgMetadataTask.cpp:60 msgctxt "Imap::Mailbox::FetchMsgMetadataTask|" msgid "handleFetch: mailbox disappeared" msgstr "handleFetch: skrzynka zniknęła" #: ../src/Imap/Tasks/FetchMsgMetadataTask.cpp:80 msgctxt "Imap::Mailbox::FetchMsgMetadataTask|" msgid "UID FETCH failed" msgstr "Niepowodzenie UID FETCH" #: ../src/Imap/Tasks/FetchMsgMetadataTask.cpp:101 msgctxt "Imap::Mailbox::FetchMsgMetadataTask|" msgid "Downloading headers" msgstr "Pobieranie nagłówków" #: ../src/Imap/Tasks/FetchMsgPartTask.cpp:59 #: ../src/Imap/Tasks/FetchMsgPartTask.cpp:75 msgctxt "Imap::Mailbox::FetchMsgPartTask|" msgid "Mailbox disappeared" msgstr "Skrzynka zniknęła" #: ../src/Imap/Tasks/FetchMsgPartTask.cpp:121 msgctxt "Imap::Mailbox::FetchMsgPartTask|" msgid "Downloading messages" msgstr "Pobieranie wiadomości" #: ../src/Imap/Tasks/GenUrlAuthTask.cpp:87 msgctxt "Imap::Mailbox::GenUrlAuthTask|" msgid "Obtaining authentication token" msgstr "Uzyskiwanie tokena uwierzytelniającego" #: ../src/Imap/Tasks/IdTask.cpp:67 msgctxt "Imap::Mailbox::IdTask|" msgid "ID failed, strange" msgstr "Niepowodzenie ID, co jest dziwne" #: ../src/Imap/Tasks/IdTask.cpp:84 msgctxt "Imap::Mailbox::IdTask|" msgid "Identifying server" msgstr "Identyfikowanie serwera" #: ../src/Imap/Tasks/ImapTask.cpp:256 #, qt-format msgctxt "Imap::Mailbox::ImapTask|" msgid "" "The server sent the following ALERT:\n" "%1" msgstr "" "Sewer wysłał następujące OSTRZEŻENIE:\n" "%1" #: ../src/Imap/Tasks/ImapTask.h:191 msgctxt "Imap::Mailbox::ImapTask|" msgid "Asked to die" msgstr "Zapytany o zniszczenie" #: ../src/Imap/Tasks/ImapTask.h:195 msgctxt "Imap::Mailbox::ImapTask|" msgid "Aborted" msgstr "Przerwano" #: ../src/Imap/Tasks/KeepMailboxOpenTask.cpp:176 #: ../src/Imap/Tasks/KeepMailboxOpenTask.cpp:427 #: ../src/Imap/Tasks/KeepMailboxOpenTask.cpp:491 #: ../src/Imap/Tasks/KeepMailboxOpenTask.cpp:517 msgctxt "Imap::Mailbox::KeepMailboxOpenTask|" msgid "Asked to die" msgstr "Zapytany o zniszczenie" #: ../src/Imap/Tasks/KeepMailboxOpenTask.cpp:264 #: ../src/Imap/Tasks/KeepMailboxOpenTask.cpp:265 msgctxt "Imap::Mailbox::KeepMailboxOpenTask|" msgid "Parser is gone" msgstr "Analizator składni znikł" #: ../src/Imap/Tasks/KeepMailboxOpenTask.cpp:713 msgctxt "Imap::Mailbox::KeepMailboxOpenTask|" msgid "Logging off..." msgstr "Wylogowywanie..." #: ../src/Imap/Tasks/KeepMailboxOpenTask.cpp:920 msgctxt "Imap::Mailbox::KeepMailboxOpenTask|" msgid "The UIDVALIDITY has changed while mailbox is open. Please reconnect." msgstr "" "UIDVALIDITY uległ zmianie przy otwartej skrzynce pocztowej. Proszę połączyć " "się ponownie." #: ../src/Imap/Tasks/KeepMailboxOpenTask.cpp:948 msgctxt "Imap::Mailbox::KeepMailboxOpenTask|" msgid "UNSELECTed" msgstr "UNSELECTed" #: ../src/Imap/Tasks/ListChildMailboxesTask.cpp:59 msgctxt "Imap::Mailbox::ListChildMailboxesTask|" msgid "Mailbox vanished before we could ask for its children" msgstr "Skrzynka pocztowa znikła przed zapytaniem o jej elementy podrzędne" #: ../src/Imap/Tasks/ListChildMailboxesTask.cpp:101 msgctxt "Imap::Mailbox::ListChildMailboxesTask|" msgid "LIST failed" msgstr "Niepowodzenie LIST" #: ../src/Imap/Tasks/ListChildMailboxesTask.cpp:105 msgctxt "Imap::Mailbox::ListChildMailboxesTask|" msgid "Mailbox no longer available -- weird timing?" msgstr "Skrzynka pocztowa nie jest już dostępna -- dziwny czas?" #: ../src/Imap/Tasks/ListChildMailboxesTask.cpp:151 msgctxt "Imap::Mailbox::ListChildMailboxesTask|" msgid "Listing mailboxes" msgstr "Wyszczególnianie skrzynek pocztowych" #: ../src/Imap/Tasks/NoopTask.cpp:63 msgctxt "Imap::Mailbox::NoopTask|" msgid "NOOP failed, strange" msgstr "Niepowodzenie NOOP, co jest dziwne" #: ../src/Imap/Tasks/NoopTask.cpp:74 msgctxt "Imap::Mailbox::NoopTask|" msgid "Checking for new messages" msgstr "Sprawdzanie nowych wiadomości" #: ../src/Imap/Tasks/NumberOfMessagesTask.cpp:78 msgctxt "Imap::Mailbox::NumberOfMessagesTask|" msgid "STATUS has failed" msgstr "Niepowodzenie STATUS" #: ../src/Imap/Tasks/NumberOfMessagesTask.cpp:99 msgctxt "Imap::Mailbox::NumberOfMessagesTask|" msgid "Looking for messages" msgstr "Szukanie wiadomości" #: ../src/Imap/Tasks/ObtainSynchronizedMailboxTask.cpp:72 msgctxt "Imap::Mailbox::ObtainSynchronizedMailboxTask|" msgid "Asked to abort or die" msgstr "Zapytany o zniszczenie lub przerwanie" #: ../src/Imap/Tasks/ObtainSynchronizedMailboxTask.cpp:73 msgctxt "Imap::Mailbox::ObtainSynchronizedMailboxTask|" msgid "Mailbox syncing dead or aborted" msgstr "Synchronizacja skrzynki pocztowej zawiesiła się lub została przerwana" #: ../src/Imap/Tasks/ObtainSynchronizedMailboxTask.cpp:146 msgctxt "Imap::Mailbox::ObtainSynchronizedMailboxTask|" msgid "Asked to die" msgstr "Zapytany o zniszczenie" #: ../src/Imap/Tasks/ObtainSynchronizedMailboxTask.cpp:1202 msgctxt "Imap::Mailbox::ObtainSynchronizedMailboxTask|" msgid "Escaped from mailbox" msgstr "Uciekł ze skrzynki pocztowej" #: ../src/Imap/Tasks/ObtainSynchronizedMailboxTask.cpp:1207 msgctxt "Imap::Mailbox::ObtainSynchronizedMailboxTask|" msgid "Synchronizing mailbox" msgstr "Synchronizowanie skrzynki pocztowej" #: ../src/Imap/Tasks/OfflineConnectionTask.cpp:55 msgctxt "Imap::Mailbox::OfflineConnectionTask|" msgid "We're offline" msgstr "Jesteśmy bez sieci" #: ../src/Imap/Tasks/OfflineConnectionTask.cpp:62 msgctxt "Imap::Mailbox::OfflineConnectionTask|" msgid "Offline" msgstr "Bez sieci" #: ../src/Imap/Tasks/OpenConnectionTask.cpp:116 msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|" msgid "Asked to die" msgstr "Zapytany o zniszczenie" #: ../src/Imap/Tasks/OpenConnectionTask.cpp:163 msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|" msgid "" "Configuration requires sending STARTTLS, but the IMAP server greets us with " "PREAUTH. Encryption cannot be established. If this configuration worked " "previously, someone is after your data and they are pretty smart." msgstr "" "Ustawienia wymagają wysłania STARTTLS, lecz serwer IMAP pozdrawia nas " "PREAUTH. Nie można ustanowić szyfrowania. Jeśli te ustawienia działały " "poprzednio, to ktoś dobiera się do twoich danych i jest przy tym bardzo " "inteligentny." #: ../src/Imap/Tasks/OpenConnectionTask.cpp:195 msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|" msgid "This server gracefully refuses IMAP connections through a BYE response." msgstr "Ten serwer uprzejmie odmawia, poprzez BYE, połączeń IMAP." #: ../src/Imap/Tasks/OpenConnectionTask.cpp:202 #, qt-format msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|" msgid "" "The server replied with the following BAD response:\n" "%1" msgstr "" "Serwer udzielił następującej ZŁEJ odpowiedzi:\n" "%1" #: ../src/Imap/Tasks/OpenConnectionTask.cpp:204 msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|" msgid "Server has greeted us with a BAD response" msgstr "Serwer pozdrowił nas ZŁĄ odpowiedzią" #: ../src/Imap/Tasks/OpenConnectionTask.cpp:236 #, qt-format msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|" msgid "" "Cannot establish a secure connection.\n" "The STARTTLS command failed: %1" msgstr "" "Nie można ustanowić bezpiecznego połączenia.\n" "Nieudane wykonywanie polecenia STARTTLS: %1" #: ../src/Imap/Tasks/OpenConnectionTask.cpp:265 msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|" msgid "Server error: Capabilities contain LOGINDISABLED even after STARTTLS" msgstr "Błąd serwera: Możliwości zawierają LOGINDISABLED nawet po STARTTLS" #: ../src/Imap/Tasks/OpenConnectionTask.cpp:301 msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|" msgid "Temporary failure because a subsystem is down." msgstr "Tymczasowe niepowodzenie ze względu na to, że podsystem nie działa." #: ../src/Imap/Tasks/OpenConnectionTask.cpp:304 msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|" msgid "" "Authentication failed. This often happens due to bad password or wrong user " "name." msgstr "" "Nieudane uwierzytelnienie. Często dzieje się tak ze względu na złe hasło " "lub nazwę użytkownika." #: ../src/Imap/Tasks/OpenConnectionTask.cpp:307 msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|" msgid "" "Authentication succeeded in using the authentication identity, but the " "server cannot or will not allow the authentication identity to act as the " "requested authorization identity." msgstr "" "Udane uwierzytelnienie przy użyciu tożsamości uwierzytelniającej, lecz " "serwer nie może lub nie pozwoli na działanie tożsamości uwierzytelniającej " "jako żądanej tożsamości autorytetu." #: ../src/Imap/Tasks/OpenConnectionTask.cpp:312 msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|" msgid "" "Either authentication succeeded or the server no longer had the necessary " "data; either way, access is no longer permitted using that passphrase. You " "should get a new passphrase." msgstr "" "Albo nastąpiło pomyślnie uwierzytelnienie albo serwer nie ma już potrzebnych " "danych; bez względu na to, dostęp nie jest już dostępny przy użyciu tego " "hasła. Powinieneś uzyskać nowe hasło." #: ../src/Imap/Tasks/OpenConnectionTask.cpp:317 msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|" msgid "The operation is not permitted due to a lack of privacy." msgstr "Operacja nie jest dozwolona ze względu na brak prywatności." #: ../src/Imap/Tasks/OpenConnectionTask.cpp:320 msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|" msgid "You should contact the system administrator or support desk." msgstr "" "Powinieneś skontaktować się z administratorem systemu lub pomocą techniczną." #: ../src/Imap/Tasks/OpenConnectionTask.cpp:327 #, qt-format msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|" msgid "Login failed: %1" msgstr "Nieudane logowanie: %1" #: ../src/Imap/Tasks/OpenConnectionTask.cpp:329 #, qt-format msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: ../src/Imap/Tasks/OpenConnectionTask.cpp:383 msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|" msgid "" "Server error: LOGINDISABLED but no STARTTLS capability. The login is " "effectively disabled entirely." msgstr "" "Błąd serwera: LOGINDISABLED lecz brak możliwości STARTTLS. Logowanie zostaje " "zatem całkowicie wyłączone." #: ../src/Imap/Tasks/OpenConnectionTask.cpp:403 msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|" msgid "Server error: did not get the required CAPABILITY response." msgstr "Błąd serwera: nie otrzymano wymaganej odpowiedzi CAPABILITY." #: ../src/Imap/Tasks/OpenConnectionTask.cpp:407 msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|" msgid "Server error: The CAPABILITY request failed." msgstr "Błąd serwera: Nieudane żądanie CAPABILITY." #: ../src/Imap/Tasks/OpenConnectionTask.cpp:472 msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|" msgid "Cannot login, you have not provided any credentials yet." msgstr "Nie można się zalogować, nie podano żadnych danych poufnych." #: ../src/Imap/Tasks/OpenConnectionTask.cpp:484 msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|" msgid "Connecting to mail server" msgstr "Łączenie do serwera pocztowego" #: ../src/Imap/Tasks/OpenConnectionTask.cpp:504 msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|" msgid "The security state of the SSL connection got rejected" msgstr "Stan bezpieczeństwa połączenia SSL został odrzucony" #: ../src/Imap/Tasks/OpenConnectionTask.cpp:513 msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|" msgid "" "The security state of the connection after a STARTTLS operation got rejected" msgstr "Stan bezpieczeństwa połączenia po operacji STARTTLS został odrzucony" #: ../src/Imap/Tasks/SortTask.cpp:55 msgctxt "Imap::Mailbox::SortTask|" msgid "Mailbox vanished before we could ask for threading info" msgstr "Skrzynka pocztowa znikła przed zapytaniem o szczegóły nt wątków" #: ../src/Imap/Tasks/SortTask.cpp:150 msgctxt "Imap::Mailbox::SortTask|" msgid "Sorting command has failed" msgstr "Polecenie szeregowania zakończyło niepowodzeniem" #: ../src/Imap/Tasks/SortTask.cpp:244 msgctxt "Imap::Mailbox::SortTask|" msgid "Sorting mailbox" msgstr "Szeregowanie skrzynki pocztowej" #: ../src/Imap/Tasks/SubscribeUnsubscribeTask.cpp:94 msgctxt "Imap::Mailbox::SubscribeUnsubscribeTask|" msgid "SUBSCRIBE/UNSUBSCRIBE has failed" msgstr "SUBSCRIBE/UNSUBSCRIBE zakończone niepowodzeniem" #: ../src/Imap/Tasks/SubscribeUnsubscribeTask.cpp:110 msgctxt "Imap::Mailbox::SubscribeUnsubscribeTask|" msgid "Updating subscription information" msgstr "Uaktualnianie informacji o zapisie" #: ../src/Imap/Tasks/ThreadTask.cpp:53 msgctxt "Imap::Mailbox::ThreadTask|" msgid "Mailbox vanished before we could ask for threading info" msgstr "Skrzynka pocztowa znikła przed zapytaniem o szczegóły nt wątków" #: ../src/Imap/Tasks/ThreadTask.cpp:75 msgctxt "Imap::Mailbox::ThreadTask|" msgid "Threading command has failed" msgstr "Polecenie wątków zakończyło niepowodzeniem" #: ../src/Imap/Tasks/ThreadTask.cpp:109 msgctxt "Imap::Mailbox::ThreadTask|" msgid "Fetching conversations" msgstr "Pobieranie rozmów" #: ../src/Imap/Tasks/UidSubmitTask.cpp:55 #, qt-format msgctxt "Imap::Mailbox::UidSubmitTask|" msgid "UIDVALIDITY mismatch: expected %1, got %2" msgstr "Nieporozumienie UIDVALIDITY: oczekiwano %1, otrzymano %2" #: ../src/Imap/Tasks/UidSubmitTask.cpp:84 msgctxt "Imap::Mailbox::UidSubmitTask|" msgid "Sending mail" msgstr "Wysyłanie poczty" #: ../src/Imap/Tasks/UnSelectTask.cpp:49 ../src/Imap/Tasks/UnSelectTask.cpp:67 msgctxt "Imap::Mailbox::UnSelectTask|" msgid "Asked to die" msgstr "Zapytany o zniszczenie" #: ../src/Imap/Tasks/UpdateFlagsOfAllMessagesTask.cpp:101 msgctxt "Imap::Mailbox::UpdateFlagsOfAllMessagesTask|" msgid "Failed to update Mailbox FLAGS" msgstr "Nieudane uaktualnianie FLAG skrzynki pocztowej" #: ../src/Imap/Tasks/UpdateFlagsOfAllMessagesTask.cpp:110 msgctxt "Imap::Mailbox::UpdateFlagsOfAllMessagesTask|" msgid "Saving mailbox state" msgstr "Zapisywanie stanu skrzynki pocztowej" #: ../src/Imap/Tasks/UpdateFlagsTask.cpp:121 msgctxt "Imap::Mailbox::UpdateFlagsTask|" msgid "All messages got removed before we could've updated their flags" msgstr "Wszystkie wiadomości zostały usunięte przed uaktualnieniem ich flag" #: ../src/Imap/Tasks/UpdateFlagsTask.cpp:138 msgctxt "Imap::Mailbox::UpdateFlagsTask|" msgid "Failed to update FLAGS" msgstr "Nieudane uaktualnianie FLAG" #: ../src/Imap/Tasks/UpdateFlagsTask.cpp:148 msgctxt "Imap::Mailbox::UpdateFlagsTask|" msgid "Saving message state" msgstr "Zapisywanie stanu wiadomości" #: ../src/MSA/AbstractMSA.cpp:51 #, qt-format msgctxt "MSA::AbstractMSA|" msgid "Sending mail plaintext is not supported by %1" msgstr "Wysyłanie poczty zwykłym tekstem nie jest obsługiwane przez %1" #: ../src/MSA/AbstractMSA.cpp:59 #, qt-format msgctxt "MSA::AbstractMSA|" msgid "BURL is not supported by %1" msgstr "BURL nie jest obsługiwany przez %1" #: ../src/MSA/AbstractMSA.cpp:68 #, qt-format msgctxt "MSA::AbstractMSA|" msgid "IMAP sending is not supported by %1" msgstr "Wysyłanie IMAP nie jest obsługiwane przez %1" #: ../src/MSA/AbstractMSA.cpp:74 #, qt-format msgctxt "MSA::AbstractMSA|" msgid "Setting password is not supported by %1" msgstr "Ustawianie hasła nie jest obsługiwane przez %1" #: ../src/MSA/Account.cpp:228 #, qt-format msgctxt "MSA::Account|" msgid "This port is nonstandard. The default port is %1" msgstr "Ten port jest niestandardowy. Domyślny port to %1" #: ../src/MSA/Sendmail.cpp:83 #, qt-format msgctxt "MSA::Sendmail|" msgid "The sendmail process has failed: %1" msgstr "Proces sendmail zawiódł : %1" #: ../src/MSA/Sendmail.cpp:105 #, qt-format msgctxt "MSA::Sendmail|" msgid "" "The sendmail process has failed (%1):\n" "%2\n" "%3" msgstr "" "Proces sendmail zawiódł (%1):\n" "%2\n" "%3" #: ../src/MSA/SMTP.cpp:53 msgctxt "MSA::SMTP|" msgid "Sending of the message was cancelled" msgstr "Wysyłanie wiadomości zostało anulowane." #: ../src/MSA/SMTP.cpp:68 msgctxt "MSA::SMTP|" msgid "Sending of the message failed." msgstr "Wysyłanie wiadomości nie powiodło się." #: ../src/MSA/SMTP.cpp:70 #, qt-format msgctxt "MSA::SMTP|" msgid "Sending of the message failed with the following error: %1" msgstr "Wysyłanie wiadomości nie powiodło się z następującym błędem: %1" #: ../src/MSA/SMTP.cpp:132 msgctxt "MSA::SMTP|" msgid "Unknown SMTP mode" msgstr "Nieznany tryb SMTP" #. Translators: BE::Contacts is the name of a stand-alone address book application. BE refers to Bose/Einstein (condensate). #: ../src/Plugins/AbookAddressbook/AbookAddressbook.cpp:151 msgctxt "BE::Contacts|" msgid "BE::Contacts" msgstr "BE::Kontakty" #: ../src/Plugins/AbookAddressbook/AbookAddressbook.cpp:400 msgctxt "trojita_plugin_AbookAddressbookPlugin|" msgid "Addressbook in ~/.abook/" msgstr "Książka adresowa w ~/.abook/" #: ../src/Plugins/AbookAddressbook/be-contacts.cpp:82 msgctxt "BE::Contacts|" msgid "Filter" msgstr "Filtr" #: ../src/Plugins/AbookAddressbook/be-contacts.cpp:162 msgctxt "BE::Contacts|" msgid "Contacts" msgstr "Kontakty" #: ../src/Plugins/AbookAddressbook/be-contacts.cpp:162 msgctxt "BE::Contacts|" msgid "Save changes?" msgstr "Czy zapisać zmiany?" #: ../src/Plugins/AbookAddressbook/be-contacts.cpp:276 msgctxt "BE::Contacts|" msgid "[New Contact]" msgstr "[Nowy kontakt]" #: ../src/Plugins/AbookAddressbook/be-contacts.cpp:457 msgctxt "BE::Contacts|" msgid "[name]" msgstr "[nazwa]" #: ../src/Plugins/AbookAddressbook/be-contacts.ui:14 msgctxt "Contacts|" msgid "Contacts" msgstr "Kontakty" #: ../src/Plugins/AbookAddressbook/be-contacts.ui:48 msgctxt "Contacts|" msgid "Delete" msgstr "Usuń" #: ../src/Plugins/AbookAddressbook/be-contacts.ui:58 msgctxt "Contacts|" msgid "Add" msgstr "Dodaj" #: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:31 msgctxt "OneContact|" msgid "name" msgstr "nazwa" #: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:50 msgctxt "OneContact|" msgid "
The remote side doesn't have a certificate.
\n" msgstr "Strona zdalna nie ma certyfikatu.
\n" #: ../src/UiUtils/Formatting.cpp:152 #, qt-format msgctxt "UiUtils::Formatting|" msgid "" "This is the certificate chain of the connection:
\n" "Oto łańcuch certyfikatów połączenia:
\n" "According to your system's policy, this connection is secure.
\n" msgstr "" "Na podstawie zasad twojego systemu, to połączenie jest bezpieczne.
\n" #: ../src/UiUtils/Formatting.cpp:163 #, qt-format msgctxt "UiUtils::Formatting|" msgid "" "The connection triggered the following SSL errors:
\n" "Połączenie wywołało następujące błędy SSL:
\n" "The public key of the SSL certificate has changed. This should only " "happen when there was a security incident on the remote server. Your system " "configuration is set to accept such certificates anyway.
\n" "%1\n" "Would you like to connect and remember the new certificate?
" msgstr "" "Klucz publiczny certyfikatu SSL uległ zmianie. Następuje to w momencie, " "gdy na serwerze nastąpiło wykroczenie zagrażające bezpieczeństwu. Twój " "system jest ustawiony w taki sposób, aby przyjmować takie certyfikaty.
\n" "%1\n" "Czy chcesz kontynuować i zapamiętać nowy certyfikat?
" #: ../src/UiUtils/Formatting.cpp:182 msgctxt "UiUtils::Formatting|" msgid "SSL certificate looks fishy" msgstr "Certyfikat SSL wygląda dziwnie" #: ../src/UiUtils/Formatting.cpp:183 #, qt-format msgctxt "UiUtils::Formatting|" msgid "" "The public key of the SSL certificate of the IMAP server has changed " "since the last time and your system doesn't believe that the new certificate " "is genuine.
\n" "%1\n" "%2\n" "Would you like to connect anyway and remember the new certificate?
" msgstr "" "Klucz publiczny certyfikatu SSL serwera IMAP uległ zmianie od ostatniego " "razu jak twój system nie przyjął go za wiarygodny.
\n" "%1\n" "%2\n" "Czy chcesz podłączyć się mimo tego i zapamiętać ten certyfikat na kolejny " "raz?
" #: ../src/UiUtils/Formatting.cpp:192 ../src/UiUtils/Formatting.cpp:199 msgctxt "UiUtils::Formatting|" msgid "Accept SSL connection?" msgstr "Czy przyjąć połączenie SSL?" #: ../src/UiUtils/Formatting.cpp:193 #, qt-format msgctxt "UiUtils::Formatting|" msgid "" "This is the first time you're connecting to this IMAP server; the " "certificate is trusted by this system.
\n" "%1\n" "%2\n" "Would you like to connect and remember this certificate's public key for " "the next time?
" msgstr "" "Jest to twoje pierwsze połączenie do serwera IMAP; certyfikat jest " "zaufany przez system.
\n" "%1\n" "%2\n" "Czy chcesz się podłączyć i zapamiętać ten certyfikat do późniejszego " "wykorzystania?
" #: ../src/UiUtils/Formatting.cpp:200 #, qt-format msgctxt "UiUtils::Formatting|" msgid "" "This is the first time you're connecting to this IMAP server and the " "server certificate failed validation test.
\n" "%1\n" "\n" "%2\n" "Would you like to connect and remember this certificate's public key for " "the next time?
" msgstr "" "Jest to twoje pierwsze połączenie do serwera IMAP, a certyfikat serwera " "nie przeszedł pomyślnie sprawdzania ważności.
\n" "%1\n" "\n" "%2\n" "Czy chcesz się podłączyć i zapamiętać ten certyfikat do późniejszego " "wykorzystania?
" #: ../src/UiUtils/PartWalker_impl.h:44 msgctxt "PartWalker|" msgid "" "This message contains too deep nesting of MIME message parts.\n" "To prevent stack exhaustion and your head from exploding, only\n" "the top-most thousand items or so are shown." msgstr "" "Wiadomość ta zawiera zbyt głębokie zagnieżdżenia części MIME wiadomości.\n" "Aby uniknąć wyczerpaniu się stosu i eksplozji twojej głowy, zostaną\n" "pokazane tylko te najwyższe tysiąc elementów." #: ../src/UiUtils/PasswordWatcher.cpp:82 #, qt-format msgctxt "UiUtils::PasswordWatcher|" msgid "Loading password from plugin %1..." msgstr "Wczytywanie hasła z wtyczki %1..." #: ../src/UiUtils/PasswordWatcher.cpp:86 #, qt-format msgctxt "UiUtils::PasswordWatcher|" msgid "Cannot read password via plugin %1" msgstr "Nie można wczytać hasła przez wtyczkę %1" #: ../src/UiUtils/PasswordWatcher.cpp:89 ../src/UiUtils/PasswordWatcher.cpp:175 msgctxt "UiUtils::PasswordWatcher|" msgid "Password plugin is not available." msgstr "Wtyczka hasła jest niedostępna." #: ../src/UiUtils/PasswordWatcher.cpp:120 #, qt-format msgctxt "UiUtils::PasswordWatcher|" msgid "Password reading failed: %1" msgstr "Nieudane odczytywanie hasła: %1" #: ../src/UiUtils/PasswordWatcher.cpp:149 #, qt-format msgctxt "UiUtils::PasswordWatcher|" msgid "Password writing failed: %1" msgstr "Nieudane zapisywanie hasła: %1" #: ../src/UiUtils/PasswordWatcher.cpp:168 #, qt-format msgctxt "UiUtils::PasswordWatcher|" msgid "Saving password from plugin %1..." msgstr "Zapisywanie hasła z wtyczki %1..." #: ../src/UiUtils/PasswordWatcher.cpp:172 #, qt-format msgctxt "UiUtils::PasswordWatcher|" msgid "Cannot save password via plugin %1" msgstr "Nie można zapisać hasła przez wtyczkę %1" #: ../src/XtConnect/XtConnect.cpp:99 msgctxt "XtConnect::XtConnect|" msgid "Database Password: " msgstr "Hasło bazy danych: " #~ msgctxt "Gui::MainWindow|" #~ msgid "Edit as New E-Mail Message..." #~ msgstr "Edytuj jako nową wiadomość..." #~ msgctxt "Gui::SimplePartWidget|" #~ msgid "Ctrl+F" #~ msgstr "Ctrl+F" #~ msgctxt "Composer::Submission|" #~ msgid "Sent" #~ msgstr "Wysłana" #~ msgctxt "Gui::ComposeWidget|" #~ msgid "Sent" #~ msgstr "Wysłana" #~ msgctxt "Gui::ErrorCheckingPage|" #~ msgid "" #~ "Uncached data not available when offline" #~ msgstr "" #~ "Dane nie zapisane w pamięci są niedostępne, gdy jesteś bez sieci" #~ msgctxt "Imap::Network::MsgPartNetworkReply|" #~ msgid "Offline" #~ msgstr "Bez sieci" #~ msgctxt "Imap::Mailbox::FetchMsgPartTask|" #~ msgid "Part fetch failed" #~ msgstr "Niepowodzenie pobrania części" #~ msgctxt "Gui::MultipartSignedWidget|" #~ msgid "Malformed multipart/signed message: only one nested part" #~ msgstr "" #~ "Zniekształcona wieloczęściowa/podpisana wiadomość: tylko jedna " #~ "zagnieżdżona część" #~ msgctxt "Gui::MultipartSignedWidget|" #~ msgid "Malformed multipart/signed message: %1 nested parts" #~ msgstr "" #~ "Zniekształcona wieloczęściowa/podpisana wiadomość: %1 zagnieżdżonych " #~ "części" #~ msgctxt "Streams::ProcessSocket|" #~ msgid "The QProcess is having troubles: %1" #~ msgstr "QProcess ma problemy: %1" #~ msgctxt "Gui::EnvelopeView|" #~ msgid "Mailing List: %1" #~ msgstr "Lista dyskusyjna: %1" #~ msgctxt "Gui::EnvelopeView|" #~ msgid "Subject: %1" #~ msgstr "Temat: %1" #~ msgctxt "Gui::EnvelopeView|" #~ msgid "Date: %1" #~ msgstr "Data: %1" #~ msgctxt "LineEdit|" #~ msgid "Clear input field" #~ msgstr "Wyczyść pole wprowadzania" #~ msgctxt "Gui::TagListWidget|" #~ msgid "Tags:" #~ msgstr "Znaczniki:" #~ msgctxt "QStandardPaths|" #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "Pulpit" #~ msgctxt "QStandardPaths|" #~ msgid "Documents" #~ msgstr "Dokumenty" #~ msgctxt "QStandardPaths|" #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "Czcionki" #~ msgctxt "QStandardPaths|" #~ msgid "Music" #~ msgstr "Muzyka" #~ msgctxt "QStandardPaths|" #~ msgid "Movies" #~ msgstr "Filmy" #~ msgctxt "QStandardPaths|" #~ msgid "Pictures" #~ msgstr "Obrazy" #~ msgctxt "QStandardPaths|" #~ msgid "Temporary Directory" #~ msgstr "Katalog tymczasowy" #~ msgctxt "QStandardPaths|" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Katalog domowy" #~ msgctxt "QStandardPaths|" #~ msgid "Application Data" #~ msgstr "Dane programu" #~ msgctxt "QStandardPaths|" #~ msgid "Cache" #~ msgstr "Pamięć podręczna" #~ msgctxt "QStandardPaths|" #~ msgid "Shared Data" #~ msgstr "Dane współdzielone" #~ msgctxt "QStandardPaths|" #~ msgid "Runtime" #~ msgstr "Biblioteka uruchomieniowa" #~ msgctxt "QStandardPaths|" #~ msgid "Configuration" #~ msgstr "Ustawienia" #~ msgctxt "QStandardPaths|" #~ msgid "Shared Cache" #~ msgstr "Pamięć podręczna współdzielona" #~ msgctxt "QStandardPaths|" #~ msgid "Download" #~ msgstr "Pobierz" #~ msgctxt "trojita_plugin_KResourceAddressbookPlugin|" #~ msgid "KDE Addressbook (legacy)" #~ msgstr "Książka adresowa KDE (przestarzała)" #~ msgctxt "UiUtils::Formatting|" #~ msgid "0" #~ msgstr "0" #~ msgctxt "UiUtils::Formatting|" #~ msgid "%n bytes" #~ msgid_plural "%n bytes" #~ msgstr[0] "%n bajt" #~ msgstr[1] "%n bajty" #~ msgstr[2] "%n bajtów" #~ msgctxt "Gui::TagListWidget|" #~ msgid "Tag name:" #~ msgstr "Nazwa znacznika:" #~ msgctxt "Gui::TagListWidget|" #~ msgid "Tag name %1 is a reserved name which cannot be manipulated this way." #~ msgstr "" #~ "Nazwa znacznika %1 jest zarezerwowaną nazwą, która nie może zostać " #~ "zmanipulowana w ten sposób." #~ msgctxt "ImapSettings|" #~ msgid "Username" #~ msgstr "Nazwa użytkownika" #~ msgctxt "ImapSettings|" #~ msgid "Server address" #~ msgstr "Adres serwera" #~ msgctxt "ImapSettings|" #~ msgid "Port" #~ msgstr "Port" #~ msgctxt "ImapSettings|" #~ msgid "Secure connection" #~ msgstr "Bezpieczne połączenie" #~ msgctxt "ImapSettings|" #~ msgid "No" #~ msgstr "Nie" #~ msgctxt "ImapSettings|" #~ msgid "SSL" #~ msgstr "SSL" #~ msgctxt "ImapSettings|" #~ msgid "StartTLS" #~ msgstr "StartTLS" #~ msgctxt "MailboxListPage|" #~ msgid "Loading..." #~ msgstr "Wczytywanie..." #~ msgctxt "main|" #~ msgid "OK" #~ msgstr "OK" #~ msgctxt "main|" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Anuluj" #~ msgctxt "MainPage|" #~ msgid "Hello world!" #~ msgstr "Witaj Świecie!" #~ msgctxt "MainPage|" #~ msgid "Click here!" #~ msgstr "Naciśnij tutaj!" #~ msgctxt "MessageListPage|" #~ msgid "(No subject)" #~ msgstr "(Brak tematu)" #~ msgctxt "MessageListPage|" #~ msgid "Message is loading..." #~ msgstr "Wiadomość jest wczytywana..." #~ msgctxt "MessageListPage|" #~ msgid "Empty Mailbox" #~ msgstr "Pusta skrzynka pocztowa" #~ msgctxt "MessageListPage|" #~ msgid "Invalid Mailbox" #~ msgstr "Nieprawidłowa skrzynka pocztowa" #~ msgctxt "OneMessagePage|" #~ msgid "From" #~ msgstr "Od" #~ msgctxt "OneMessagePage|" #~ msgid "To" #~ msgstr "Do" #~ msgctxt "OneMessagePage|" #~ msgid "Cc" #~ msgstr "DW" #~ msgctxt "OneMessagePage|" #~ msgid "Bcc" #~ msgstr "UDW" #~ msgctxt "OneMessagePage|" #~ msgid "Date: " #~ msgstr "Data: " #~ msgctxt "OneMessagePage|" #~ msgid "Subject: " #~ msgstr "Temat: " #~ msgctxt "PageHeader|" #~ msgid "No activity" #~ msgstr "Brak aktywności" #~ msgctxt "PasswordInputSheet|" #~ msgid "Login" #~ msgstr "Login" #~ msgctxt "PasswordInputSheet|" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Anuluj" #~ msgctxt "PasswordInputSheet|" #~ msgid "Password" #~ msgstr "Hasło" #~ msgctxt "SslSheet|" #~ msgid "Connect" #~ msgstr "Połącz" #~ msgctxt "SslSheet|" #~ msgid "Reject" #~ msgstr "Odrzuć" #~ msgctxt "Imap::Mailbox::SubscribeUnsubscribeTask|" #~ msgid "Looking for messages" #~ msgstr "Szukanie wiadomości" #~ msgctxt "Gui::EnvelopeView|" #~ msgid "From: %1If checked, Trojitá " #~ "will send the ID" #~ "span> IMAP command to the remote server.
\n" #~ "\n" #~ "The command contains " #~ "information about the name of the program speaking the IMAP protocol " #~ "along with some basic information for statistics, like the program " #~ "version.
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Jeśli odhaczono, " #~ "Trojitá wyśle ID" #~ "span> polecenia IMAP do serwera zdalnego.
\n" #~ "\n" #~ "Polecenie zawiera " #~ "informacje o nazwie programu porozumiewającego się przy użyciu protokołu " #~ "IMAP wraz z kilkoma podstawowymi informacjami statystycznymi, takimi jak " #~ "wersja programu.
" #~ msgctxt "Gui::MainWindow|" #~ msgid "Show Menu Bar" #~ msgstr "Pokaż pasek menu" #~ msgctxt "Imap::Mailbox|" #~ msgid "Asked to die" #~ msgstr "Zapytany o zniszczenie" #~ msgctxt "Imap::Mailbox::PrettyMailboxModel|" #~ msgid "" #~ "%1
\n" #~ "%2 messages
%3 unread
%4 recent
%1
\n" #~ "%2 wiadomości
%3 nieprzeczytanych
%4 ostatnich
The server has refused to start the encryption through the STARTTLS " #~ "command.
" #~ msgstr "" #~ "Serwer odmówił uruchomienia szyfrowania przez polecenie STARTTLS.
" #~ msgctxt "Gui::MainWindow|" #~ msgid "Login Failed" #~ msgstr "Nieudane logowanie" #~ msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|" #~ msgid "" #~ "%1\n" #~ "\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "%1\n" #~ "\n" #~ "%2" #~ msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|" #~ msgid "Server has closed the connection" #~ msgstr "Serwer zamknął połączenie" #~ msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|" #~ msgid "STARTTLS failed: %1" #~ msgstr "Niepowodzenie STARTTLS: %1" #~ msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|" #~ msgid "Server does not support STARTTLS" #~ msgstr "Serwer nie obsługuje STARTTLS" #~ msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|" #~ msgid "Server did not provide useful capabilities" #~ msgstr "Serwer nie zapewnił żadnych użytecznych możliwości" #~ msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|" #~ msgid "CAPABILITIES command has failed" #~ msgstr "Polecenie CAPABILITIES zakończyło niepowodzeniem" #~ msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|" #~ msgid "No credentials available" #~ msgstr "Brak danych poufnych" #~ msgctxt "Gui::TagListWidget|" #~ msgid "New Label" #~ msgstr "Nowa etykieta" #~ msgctxt "OneContact|" #~ msgid "BE::Contacts" #~ msgstr "BE::Kontakty" #~ msgctxt "QObject|" #~ msgid "Trojitá" #~ msgstr "Trojitá" #~ msgctxt "HeaderComponent|" #~ msgid "To:" #~ msgstr "Do:" #~ msgctxt "HeaderComponent|" #~ msgid "Cc:" #~ msgstr "DW:" #~ msgctxt "HeaderComponent|" #~ msgid "Bcc:" #~ msgstr "UDW:" #~ msgctxt "HeaderComponent|" #~ msgid "Subject:" #~ msgstr "Temat:" #~ msgctxt "ImapSettings|" #~ msgid "Server Settings" #~ msgstr "Ustawienia serwera" #~ msgctxt "ImapSettings|" #~ msgid "Username required" #~ msgstr "Wymagana nazwa użytkownika" #~ msgctxt "ImapSettings|" #~ msgid "Password" #~ msgstr "Hasło" #~ msgctxt "ImapSettings|" #~ msgid "" #~ "This password will be saved in encrypted storage. If you do not enter " #~ "password here, Trojitá will prompt for one when needed." #~ msgstr "" #~ "Hasło to zostanie zachowane na dysku w szyfrowanej przechowalni. Jeśli " #~ "nie podasz tutaj hasła, to Trojitá zapyta cię o nie, gdy zajdzie potrzeba." #~ msgctxt "ImapSettings|" #~ msgid "" #~ "This password will be saved in clear text. If you do not enter password " #~ "here, Trojitá will prompt for one when needed." #~ msgstr "" #~ "Hasło to zostanie zachowane na dysku w postaci zwykłego tekstu. Jeśli nie " #~ "podasz tutaj hasła, to Trojitá zapyta cię o nie, gdy zajdzie potrzeba." #~ msgctxt "ImapSettings|" #~ msgid "Server address required" #~ msgstr "Wymagany adres serwera" #~ msgctxt "ImapSettings|" #~ msgid "Secure Connection" #~ msgstr "Bezpieczne połączenie" #~ msgctxt "ImapSettings|" #~ msgid "No Encryption" #~ msgstr "Brak szyfrowania" #~ msgctxt "ImapSettings|" #~ msgid "Use encryption (STARTTLS)" #~ msgstr "Użyj szyfrowania (STARTTLS)" #~ msgctxt "ImapSettings|" #~ msgid "Force encryption (TLS)" #~ msgstr "Wymuś szyfrowanie (TLS)" #~ msgctxt "InfoDialog|" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Zamknij" #~ msgctxt "MailboxListPage|" #~ msgid "Mail Box" #~ msgstr "Skrzynka pocztowa" #~ msgctxt "MailboxListPage|" #~ msgid "%L1 total, %L2 unread" #~ msgstr "%L1 razem, %L2 nieprzeczytanych" #~ msgctxt "MailboxListPage|" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Wstecz" #~ msgctxt "MailboxListPage|" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Ustawienia" #~ msgctxt "MailboxListPage|" #~ msgid "Network" #~ msgstr "Sieć" #~ msgctxt "MailboxListPage|" #~ msgid "Offline mode" #~ msgstr "Tryb bez sieci" #~ msgctxt "MailboxListPage|" #~ msgid "Bandwidth saving mode" #~ msgstr "Tryb oszczędzania przepustowości" #~ msgctxt "MailboxListPage|" #~ msgid "Online mode" #~ msgstr "Tryb z siecią" #~ msgctxt "main|" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Błąd" #~ msgctxt "main|" #~ msgid "Network Error" #~ msgstr "Błąd sieci" #~ msgctxt "main|" #~ msgid "Server Message" #~ msgstr "Wiadomość serwera" #~ msgctxt "main|" #~ msgid "Authentication Error" #~ msgstr "Błąd uwierzytelnienia" #~ msgctxt "main|" #~ msgid "Try re-entering account password or click cancel to go to Settings" #~ msgstr "" #~ "Spróbuj ponownie wpisać hasło konta lub naciśnij anuluj i przejdź do " #~ "ustawień" #~ msgctxt "main|" #~ msgid "Authentication Required" #~ msgstr "Wymagane uwierzytelnienie" #~ msgctxt "main|" #~ msgid "Please provide IMAP password for user %1 on %2:" #~ msgstr "Proszę podać hasło IMAP dla użytkownika %1 na %2:" #~ msgctxt "MessageListPage|" #~ msgid "Messages" #~ msgstr "Wiadomości" #~ msgctxt "MessageListPage|" #~ msgid "Choose this option to " #~ "require that Trojitá performs a STARTTLS operation on the connection to " #~ "the remote IMAP server. This means that it will make sure that while the " #~ "connection starts in an unencrypted mode, it will get "" #~ "upgraded" to encryption on the fly.
\n" #~ "\n" #~ "This option is enabled " #~ "only for plain TCP method of " #~ "connecting to the IMAP server, as the Local process doesn't support it and the SSL one is already encrypted.
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Wybierz tą opcje, aby " #~ "zażądać od Trojitá wykonania operacji STARTTLS przy połączeniu do " #~ "zdalnego serwera IMAP. Oznacza to, że program zapewni, że połączenie " #~ "zostanie zainicjowane w trybie nieszyfrowania, zostanie on "" #~ "unowocześniony" do szyfrowanego w locie.
\n" #~ "\n" #~ "Opcja ta jest włączona " #~ "tylko dla zwykłej metody TCP " #~ "łączenia się z serwerem IMAP, jako iż Proces lokalny nie obsługuje jego, a SSL jest już szyfrowane.
" #~ msgctxt "ImapPage|" #~ msgid "Ask for IMAP &ID" #~ msgstr "Zapytaj o &ID dla IMAP" #~ msgctxt "Imap::Mailbox::Model|" #~ msgid "Warning: unhandled untagged OK with a response code" #~ msgstr "Ostrzeżenie: nieobsługiwane nieznaczone OK z kodem odpowiedzi" #~ msgctxt "Imap::Mailbox::Model|" #~ msgid "Warning: unhandled untagged NO..." #~ msgstr "Ostrzeżenie: nieobsługiwane nieznaczone NIE..." #~ msgctxt "Imap::Mailbox::Model|" #~ msgid "a POP3" #~ msgstr "POP3" #~ msgctxt "Imap::Mailbox::Model|" #~ msgid "an SMTP" #~ msgstr "SMTP" #~ msgctxt "Imap::Mailbox::ImapTask|" #~ msgid "Activated" #~ msgstr "Aktywowano" #~ msgctxt "Imap::Mailbox::UnSelectTask|" #~ msgid "" #~ "The emergency EXAMINE command has unexpectedly succeeded, trying to get " #~ "out of here..." #~ msgstr "" #~ "Awaryjne polecenie EXAMINE nieoczekiwanie zakończyło sukcesem, nastąpi " #~ "próba wyjścia stąd..." #, fuzzy #~| msgctxt "Gui::EnvelopeView|" #~| msgid ", " #~ msgctxt "Gui::ComposeWidget|" #~ msgid ", " #~ msgstr ", " #~ msgctxt "Gui::MainWindow|" #~ msgid "" #~ "This is Trojitá, a fast Qt IMAP e-mail client
Copyright " #~ "© 2006 - 2013 Jan Kundrát <jkt@flaska.net> and others
More information at http://trojita.flaska.net/
You are using version %1.
" #~ msgstr "" #~ "To jest Trojitá, szybki klient poczty IMAP napisany przy " #~ "użyciu Qt
Copyright © 2006-2013 Jan Kundrát <jkt@flaska." #~ "net> i inni
Więcej informacji na http://trojita.flaska.net/
Używasz wersji %1.
" #~ msgctxt "Composer::MessageComposer|" #~ msgid "Message not available: /%1;UIDVALIDITY=%2;UID=%3" #~ msgstr "Wiadomość jest niedostępna : /%1;UIDVALIDITY=%2;UID=%3" #~ msgctxt "Imap::Mailbox::CertificateUtils|" #~ msgid "Renewed SSL certificate" #~ msgstr "Odnowiony certyfikat SSL" #~ msgctxt "Imap::Mailbox::CertificateUtils|" #~ msgid "" #~ "The IMAP server got a new SSL certificate from the same Certificate " #~ "Authority; the old one was about to expire soon. It is probably safe to " #~ "trust this certificate.
\n" #~ "%1\n" #~ "Would you like to proceed and remember the new certificate?
" #~ msgstr "" #~ "Serwer IMAP dostał nowy certyfikat SSL od tego samego urzędu " #~ "certyfikującego (UC); stary certyfikat wygasłby wkrótce. Prawdopodobnie " #~ "jest bezpiecznie zaufać temu certyfikatowi.
\n" #~ "%1\n" #~ "Czy chcesz kontynuować i zapamiętać nowy certyfikat?
" #~ msgctxt "Imap::Mailbox::CertificateUtils|" #~ msgid "" #~ "The IMAP server got a new SSL certificate from the same Certificate " #~ "Authority (CA), even though the old one was still valid.
\n" #~ "%1\n" #~ "Would you like to proceed and remember the new certificate?
" #~ msgstr "" #~ "Serwer IMAP dostał nowy certyfikat SSL od tego samego urzędu " #~ "certyfikującego (UC), mimo tego, że stary był nadal ważny.
\n" #~ "%1\n" #~ "Czy chcesz kontynuować i zapamiętać nowy certyfikat?
" #~ msgctxt "Imap::Mailbox::CertificateUtils|" #~ msgid "" #~ "The IMAP server got a new SSL certificate from the same Certificate " #~ "Authority; the old one was about to expire soon.
\n" #~ "%1\n" #~ "%2\n" #~ "Would you like to proceed and remember the new certificate?
" #~ msgstr "" #~ "Serwer IMAP dostał nowy certyfikat SSL od tego samego urzędu " #~ "certyfikującego (UC); stary certyfikat wygasłby wkrótce.
\n" #~ "%1\n" #~ "%2\n" #~ "Czy chcesz kontynuować i zapamiętać nowy certyfikat?
" #~ msgctxt "Imap::Mailbox::CertificateUtils|" #~ msgid "" #~ "The IMAP server got a new SSL certificate from the same Certificate " #~ "Authority (CA), even though the old one was still valid.
\n" #~ "%1\n" #~ "%2\n" #~ "Would you like to proceed and remember the new certificate?
" #~ msgstr "" #~ "Serwer IMAP dostał nowy certyfikat SSL od tego samego urzędu " #~ "certyfikującego (UC), mimo tego, że stary był nadal ważny.
\n" #~ "%1\n" #~ "%2\n" #~ "Czy chcesz kontynuować i zapamiętać nowy certyfikat?
" #~ msgctxt "Gui::AttachmentView|" #~ msgid "" #~ "Unable to save the attachment. Error:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Nie można zapisać załącznika. Błąd:\n" #~ "%1" #~ msgctxt "Gui::SimplePartWidget|" #~ msgid "Can't save attachment" #~ msgstr "Nie można zapisać załącznika" #~ msgctxt "Gui::SimplePartWidget|" #~ msgid "" #~ "Unable to save the attachment. Error:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Nie można zapisać załącznika. Błąd:\n" #~ "%1" #~ msgctxt "Gui::MainWindow|" #~ msgid "Can't save message" #~ msgstr "Nie można zapisać wiadomości" #~ msgctxt "Gui::MessageListWidget|" #~ msgid "Quick Search / Leading \":=\" for direct IMAP search" #~ msgstr "" #~ "Szybkie znajdywanie / Poprzedź \":=\" dla bezpośredniego znajdywania IMAP" #~ msgctxt "Gui::Rfc822HeaderView|" #~ msgid "Offline" #~ msgstr "Niedostępny" #~ msgctxt "Gui::Rfc822HeaderView|" #~ msgid "Loading..." #~ msgstr "Wczytywanie..." #~ msgctxt "Gui::Rfc822HeaderView|" #~ msgid "Message deleted" #~ msgstr "Usunięto wiadomość" #~ msgctxt "Gui::ComposeWidget|" #~ msgid "" #~ "Cannot send right now:\n" #~ " %1" #~ msgstr "" #~ "Nie można teraz wysyłać:\n" #~ " %1" #~ msgctxt "Gui::ComposeWidget|" #~ msgid "Cannot send over IMAP, APPENDUID failed" #~ msgstr "Nie można wysłać przez IMAP, niepowodzenie APPENDUID" #~ msgctxt "Gui::ComposeWidget|" #~ msgid "Sending mail..." #~ msgstr "Wysyłanie poczty..." #~ msgctxt "Gui::ComposeWidget|" #~ msgid "Generating IMAP URL..." #~ msgstr "Generowanie adresu URL IMAP..." #, fuzzy #~| msgctxt "Gui::MainWindow|" #~| msgid "Compose Mail..." #~ msgctxt "Gui::MainWindow|" #~ msgid "&Compose Mail..." #~ msgstr "Napisz wiadomość..." #~ msgctxt "Gui::GenericMultipartWidget|" #~ msgid "Multipart Message" #~ msgstr "Wieloczęściowa wiadomość" #~ msgctxt "ImapPage|" #~ msgid "IMAP Username" #~ msgstr "Nazwa użytkownika IMAP" #~ msgctxt "ImapPage|" #~ msgid "IMAP Password" #~ msgstr "Hasło IMAP" #, fuzzy #~| msgctxt "ImapPage|" #~| msgid "Blacklisted Capabilities" #~ msgctxt "ImapPage|" #~ msgid "Blacklisted &Capabilities" #~ msgstr "Możliwości z czarnej listy" #, fuzzy #~| msgctxt "OutgoingPage|" #~| msgid "SMTP Auth" #~ msgctxt "OutgoingPage|" #~ msgid "SMTP &Auth" #~ msgstr "Uwierzytelnienie SMTP" #~ msgctxt "Gui::MainWindow|" #~ msgid "Ctrl+Q" #~ msgstr "Ctrl+Q" #, fuzzy #~| msgctxt "Gui::MainWindow|" #~| msgid "Ctrl+Q" #~ msgctxt "Gui::MainWindow|" #~ msgid "Ctrl+N" #~ msgstr "Ctrl+Q" #~ msgctxt "Gui::AttachmentView|" #~ msgid "Attachment %1 (%2, %3)" #~ msgstr "Załącznik %1 (%2, %3)" #~ msgctxt "Gui::SettingsDialog|" #~ msgid "IMAP" #~ msgstr "IMAP" #~ msgctxt "Gui::ComposeWidget|" #~ msgid "Invalid Address" #~ msgstr "Nieprawidłowy adres" #~ msgctxt "Gui::MsgListView|" #~ msgid "888.1 kB" #~ msgstr "888.1 kB" #~ msgctxt "Gui::MainWindow|" #~ msgid "Reply..." #~ msgstr "Odpowiedz..." Index: trunk/l10n-kf5/pl/messages/frameworks/ktexteditor5.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/pl/messages/frameworks/ktexteditor5.po (revision 1532205) +++ trunk/l10n-kf5/pl/messages/frameworks/ktexteditor5.po (revision 1532206) @@ -1,10183 +1,10183 @@ # translation of katepart4.po to # Version: $Revision$ # Kate polish translation file. # Main translation work: # Jacek StolarczykIf this option is checked, every new view will display an icon border on " "the left hand side.
The icon border shows bookmark signs, for instance." "
" msgstr "" "Jeśli opcja jest zaznaczona, każdy nowy widok pokaże pasek ikon po lewej " "stronie.
Na przykład obramowanie ikony pokaże znaki zakładek.
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkIconBorder) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:66 #, kde-format msgid "Show &icon border" msgstr "Pokaż pasek &ikon" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkLineNumbers) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:73 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, every new view will display line numbers on the " "left hand side." msgstr "" "Jeśli zaznaczono tę opcję, każdy nowy widok będzie zawierał numery linii po " "lewej stronie." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLineNumbers) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:76 #, kde-format msgid "Show &line numbers" msgstr "Pokaż &numery wierszy" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowLineModification) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:83 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, a small indicator for modified and saved lines is " "shown on the left hand side." msgstr "" "Jeśli zaznaczono tę opcję, to po lewej stronie zostanie pokazany mały " "wskaźnik dla zmienionych i zapisanych wierszy." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowLineModification) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:86 #, kde-format msgid "Show line modification markers" msgstr "Pokaż znaczniki zmian w wierszach" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkScrollbarMarks) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:93 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, every new view will show marks on the vertical " "scrollbar.
These marks will show bookmarks, for instance.
" msgstr "" "Jeśli opcja jest zaznaczona, każdy nowy widok pokaże znaki na pionowym " "pasku przewijania.
Te znaki mogą na przykład pokazywać zakładki.
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollbarMarks) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:96 #, kde-format msgid "Show &scrollbar marks" msgstr "Pokaż znaki pa&ska przewijania" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkScrollbarPreview) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:103 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, hovering over the vertical scrollbar will show " "a preview of the text.
" msgstr "" "Jeśli zaznaczono, to po najechaniu na pionowy pasek pokaże się podgląd " "tekstu.
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollbarPreview) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:106 #, kde-format msgid "Show text &preview on scrollbar" msgstr "Pokaż podgląd tekstu na pasku &przewijania" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkScrollbarMiniMap) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:113 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, every new view will show a mini map on the " "vertical scrollbar." msgstr "" "Jeśli zaznaczono tę opcję, to na każdym nowym widoku zostanie pokazana mini " "mapa na pasku przewijania pionowego." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollbarMiniMap) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:116 #, kde-format msgid "Show scrollbar mini-map" msgstr "Pokaż mini-mapę na pasku przewijania" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkScrollbarMiniMapAll) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:132 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, every new view will show a mini map of the whole " "document on the vertical scrollbar." msgstr "" "Jeśli zaznaczono tę opcję, to na każdym nowym widoku zostanie pokazana mini " "mapa całego dokumentu na pasku przewijania pionowego." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollbarMiniMapAll) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:135 #, kde-format msgid "Map the whole document" msgstr "Zmapuj cały dokument" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelMiniMapWidth) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:145 #, kde-format msgid "Minim&ap width:" msgstr "Szerokość minim&apy:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblShowScrollbars) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:205 #, kde-format msgid "Scro&llbars visibility:" msgstr "Widoczność pasków &przewijania:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbShowScrollbars) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:216 dialogs/katedialogs.cpp:657 #, kde-format msgid "Always On" msgstr "Zawsze włączone" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbShowScrollbars) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:221 #, kde-format msgid "Show When Needed" msgstr "Pokaż tylko, gdy potrzebne" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbShowScrollbars) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:226 #, kde-format msgid "Always Off" msgstr "Zawsze wyłączone" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, gbSortBookmarks) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:246 #, kde-format msgid "" "Choose how the bookmarks should be ordered in the Bookmarks menu." msgstr "Wybierz sposób porządkowania zakładek w menu Zakładki." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbSortBookmarks) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:249 #, kde-format msgid "Sort Bookmarks Menu" msgstr "Uszereguj menu zakładek" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbSortBookmarksByCreation) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:255 #, kde-format msgid "" "Each new bookmark will be added to the bottom, independently from where it " "is placed in the document." msgstr "" "Każda nowa zakładka będzie dodawana na końcu, niezależnie od położenia w " "dokumencie." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbSortBookmarksByCreation) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:258 #, kde-format msgid "B&y creation" msgstr "Według utwo&rzenia" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbSortBookmarksByPosition) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:265 #, kde-format msgid "The bookmarks will be ordered by the line numbers they are placed at." msgstr "" "Zakładki zostaną uszeregowane według numerów wierszy, przy których są " "umieszczone." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbSortBookmarksByPosition) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:268 #, kde-format msgid "By posi&tion" msgstr "Według &położenia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblNormalModeMappings) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblInsertModeMappings) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblVisualModeMappings) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget) #: dialogs/commandmenuconfigwidget.ui:27 vimode/config/configwidget.ui:95 #: vimode/config/configwidget.ui:133 vimode/config/configwidget.ui:171 #, kde-format msgid "Command" msgstr "Polecenie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget) #: dialogs/commandmenuconfigwidget.ui:32 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Opis" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnEditEntry) #: dialogs/commandmenuconfigwidget.ui:48 #, kde-format msgid "Edit Entry..." msgstr "Edytuj wpis..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRemoveEntry) #: dialogs/commandmenuconfigwidget.ui:58 #, kde-format msgid "Remove Entry" msgstr "Usuń wpis" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnAddEntry) #: dialogs/commandmenuconfigwidget.ui:78 #, kde-format msgid "Add Entry..." msgstr "Dodaj wpis..." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbNotes) #: dialogs/commandmenuconfigwidget.ui:93 #, kde-format msgid "Further Notes" msgstr "Dalsze notatki" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblNotes) #: dialogs/commandmenuconfigwidget.ui:108 #, kde-format msgid "" "The entries are accessible through the submenu Commands in the " "Tools menu. For faster access it is possible to assign shortcuts" "b> in the shortcut configuration page after applying the changes.
" msgstr "" "Wpisy są dostępne poprzez podmenu Polecenia w menu Narzędzia" "b>. Możliwe jest szybsze dotarcie do nich przez przypisanie skrótów w " "oknie ustawień skrótów.
" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbEdit) #: dialogs/commandmenueditwidget.ui:12 #, kde-format msgid "Edit Command" msgstr "Edytuj polecenie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCommand) #: dialogs/commandmenueditwidget.ui:26 #, kde-format msgid "&Associated command:" msgstr "Powiąz&ane polecenie:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblName) #: dialogs/commandmenueditwidget.ui:69 dialogs/filetypeconfigwidget.ui:72 #, kde-format msgid "&Name:" msgstr "&Nazwa:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIconButton, btnIcon) #: dialogs/commandmenueditwidget.ui:87 #, kde-format msgid "Choose an icon." msgstr "Wybierz ikonę." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIconButton, btnIcon) #: dialogs/commandmenueditwidget.ui:90 #, kde-format msgid "This icon will be displayed in the menu and toolbar.
" msgstr "Ta ikona zostanie pokazana w menu i pasku narzędzi.
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDescription) #: dialogs/commandmenueditwidget.ui:102 #, kde-format msgid "&Description:" msgstr "&Opis:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCategory) #: dialogs/commandmenueditwidget.ui:115 #, kde-format msgid "&Category:" msgstr "&Kategoria:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbViInputMode) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbGeneral) #: dialogs/completionconfigtab.ui:20 dialogs/katedialogs.cpp:519 #: dialogs/katedialogs.cpp:649 dialogs/katedialogs.cpp:857 #: vimode/config/configwidget.ui:29 #, kde-format msgid "General" msgstr "Ogólne" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoCompletionEnabled) #: dialogs/completionconfigtab.ui:26 #, kde-format msgid "Enable &auto completion" msgstr "Włącz &auto-uzupełnianie" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbWordCompletion) #: dialogs/completionconfigtab.ui:36 #, kde-format msgid "A&uto Word Completion" msgstr "Samoczynne &uzupełnianie słów" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: dialogs/completionconfigtab.ui:50 #, kde-format msgid "Minimal word length to complete:" msgstr "Uzupełnianie słów nie krótszych niż:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, removeTail) #: dialogs/completionconfigtab.ui:75 #, kde-format msgid "Remove tail of a previous word when completion item chosen from a list" msgstr "" "Usuń końcówkę poprzedniego słowa, gdy wybrano element uzupełniający z listy" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, removeTail) #: dialogs/completionconfigtab.ui:78 #, kde-format msgid "Remove tail on complete" msgstr "Usuń końcówkę po uzupełnieniu" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbKeywordCompletion) #: dialogs/completionconfigtab.ui:88 #, kde-format msgid "&Keyword completion" msgstr "Uzupełnianie słów &kluczowych" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: dialogs/completionconfigtab.ui:97 #, kde-format msgid "" "Keyword completion provides suggestions based on the keywords which exist in " "the document's language." msgstr "" "Uzupełnianie słów kluczowych dostarcza sugestii na podstawie słów " "kluczowych, które istnieją w języku dokumentu." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, sorting) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:17 #, kde-format msgid "Sorting" msgstr "Szeregowanie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sortingAlphabetical) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:37 #, kde-format msgid "Alphabetical" msgstr "Alfabetyczne" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sortingReverse) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:44 #, kde-format msgid "Reverse" msgstr "Odwrócone" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sortingCaseSensitive) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:51 #, kde-format msgid "Case sensitive" msgstr "Rozróżniaj wielkość znaków" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sortingInheritanceDepth) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:58 #, kde-format msgid "Inheritance depth" msgstr "Głębokość dziedziczenia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:85 #, kde-format msgid "Order of Groupings (select a grouping method to configure):" msgstr "Kolejność grupowania (wybierz metodę grupowania by ustawić):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, groupingOrderUp) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, groupingUp) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, columnUp) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:105 dialogs/completionconfigwidget.ui:242 #: dialogs/completionconfigwidget.ui:414 #, kde-format msgid "^" msgstr "^" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, groupingOrderDown) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, groupingDown) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, columnDown) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:112 dialogs/completionconfigwidget.ui:249 #: dialogs/completionconfigwidget.ui:421 #, kde-format msgid "\\/" msgstr "\\/" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, filtering) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:128 #, kde-format msgid "Filtering" msgstr "Filtrowanie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, filteringContextMatchOnly) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:143 #, kde-format msgid "Suitable context matches only" msgstr "Pasujące tylko odpowiedniego kontekstu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, filteringHideAttributes) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:150 #, kde-format msgid "Hide completions with the following attributes:" msgstr "Ukryj uzupełnienia z następującymi atrybutami:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label6) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:162 #, kde-format msgid "Maximum inheritance depth:" msgstr "Maksymalna głębokość dziedziczenia:" #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, filteringMaximumInheritanceDepth) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:172 #, kde-format msgid "Infinity" msgstr "Nieskończoność" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grouping) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:190 #, kde-format msgid "Grouping" msgstr "Grupowanie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, groupingMethods) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:209 #, kde-format msgid "Grouping Method" msgstr "Sposób grupowania" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, groupingMethods) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:214 #, kde-format msgid "Scope type (local, namespace, global)" msgstr "Typ zakresu (lokalny, przestrzeni nazw, globalny)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, groupingMethods) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:219 #, kde-format msgid "Scope (eg. per class)" msgstr "Zakres (np. na klasę)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, groupingMethods) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:224 #, kde-format msgid "Access type (public etc.)" msgstr "Typ dostępu (publiczny, itd.)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, groupingMethods) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:229 #, kde-format msgid "Item type (function etc.)" msgstr "Rodzaj elementu (funkcja, itd.)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:279 #, kde-format msgid "Access Grouping Properties" msgstr "Właściwości grupowania dostępu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, accessConst) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:286 #, kde-format msgid "Include const in grouping" msgstr "Uwzględniaj const przy grupowaniu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, accessStatic) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:293 #, kde-format msgid "Include static in grouping" msgstr "Uwzględniaj static przy grupowaniu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, accessSignalSlot) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:300 #, kde-format msgid "Include signals and slots in grouping" msgstr "Włączaj sygnały i sloty w grupowanie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:330 #, kde-format msgid "Item Grouping properties" msgstr "Właściwości grupowania elementu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, itemTemplate) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:337 #, kde-format msgid "Include templates in grouping" msgstr "Uwzględniaj szablony przy grupowaniu" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, columnMerging) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:366 #, kde-format msgid "Column Merging" msgstr "Scalanie kolumn" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, columnMergeTree) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:391 #, kde-format msgid "Columns" msgstr "Kolumny" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, columnMergeTree) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:396 #, kde-format msgid "Merged" msgstr "Scalone" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, columnMergeTree) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:401 #, kde-format msgid "Shown" msgstr "Pokazane" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbStaticWordWrap) #: dialogs/editconfigwidget.ui:20 view/kateview.cpp:711 #, kde-format msgid "Static Word Wrap" msgstr "Statyczne zawijanie słów" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkStaticWordWrap) #: dialogs/editconfigwidget.ui:26 #, kde-format msgid "" "Automatically start a new line of text when the current line exceeds the " "length specified by the Wrap words at: option.
This option does " "not wrap existing lines of text - use the Apply Static Word Wrap " "option in the Tools menu for that purpose.
If you want lines to " "be visually wrapped instead, according to the width of the view, " "enable Dynamic Word Wrap in the Appearance config page.
" msgstr "" "Samoczynnie zacznij nowy wiersz tekstu, jeśli bieżący wiersz przekroczy " "długość określoną przez opcję Zawijaj słowa na:.
Opcja ta nie " "spowoduje zawinięcia istniejących wierszy - użyj opcji Zastosuj statyczne " "zawijanie słów z menu Narzędzia.
Jeśli chcesz, by wiersze " "były zawinięte tylko wizualnie dopasowując się do szerokości widoku " "włącz Dynamiczne zawijanie słów na stronie ustawień Wygląd." "p>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkStaticWordWrap) #: dialogs/editconfigwidget.ui:29 #, kde-format msgid "Enable static &word wrap" msgstr "Włącz statyczne za&wijanie słów" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowStaticWordWrapMarker) #: dialogs/editconfigwidget.ui:36 #, kde-format msgid "" "
If this option is checked, a vertical line will be drawn at the word wrap " "column as defined in the Editing properties.
Note " "that the word wrap marker is only drawn if you use a fixed pitch font.
" msgstr "" "Jeśli ta opcja jest zaznaczona, na kolumnie zawijania słów będzie " "narysowana linia, tak jak zdefiniowano we właściwościach Edycja" "strong>.
Zauważ, że znacznik zawijania słów rysowany jest tylko " "wtedy, kiedy używasz czcionki o stałej szerokości.
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowStaticWordWrapMarker) #: dialogs/editconfigwidget.ui:39 #, kde-format msgid "Show static word wra&p marker (if applicable)" msgstr "&Pokaż znaczniki statycznego zawijania słów (jeśli możliwe)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblWordWrap) #: dialogs/editconfigwidget.ui:60 #, kde-format msgid "Wra&p words at:" msgstr "Zawijaj słowa &przy:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, sbWordWrap) #: dialogs/editconfigwidget.ui:70 #, kde-format msgid "" "If the Word Wrap option is selected this entry determines the length (in " "characters) at which the editor will automatically start a new line." msgstr "" "Jeżeli opcja samoczynnego przenoszenia do nowego wiersza jest włączona, ten " "wpis określa długość (w znakach), po której edytor samoczynnie przejdzie do " "nowej linii." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbInputMode) #: dialogs/editconfigwidget.ui:104 #, kde-format msgid "Input Mode" msgstr "Tryby wprowadzania" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblInputMode) #: dialogs/editconfigwidget.ui:110 #, kde-format msgid "Default input mode:" msgstr "Domyślny tryb wprowadzania:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbAutoBrackets) #: dialogs/editconfigwidget.ui:136 #, kde-format msgid "Auto Brackets" msgstr "Auto-nawiasy" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoBrackets) #: dialogs/editconfigwidget.ui:142 #, kde-format msgid "Enable automatic brackets" msgstr "Włącz auto-nawiasy" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbCopyAndPaste) #: dialogs/editconfigwidget.ui:152 #, kde-format msgid "Copy and Paste" msgstr "Kopiuj i wklej" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSmartCopyCut) #: dialogs/editconfigwidget.ui:158 #, kde-format msgid "Copy/Cut the current line if no selection" msgstr "Kopiuj/Wytnij bieżący wiersz jeśli brak zaznaczenia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFiletype) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:14 #, kde-format msgid "&Filetype:" msgstr "&Rodzaj pliku:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cmbFiletypes) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:24 #, kde-format msgid "Select the filetype you want to change." msgstr "Wybierz rodzaj pliku, który chcesz zmienić." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnNew) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:31 #, kde-format msgid "Create a new file type." msgstr "Utwórz nowy rodzaj pliku." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnNew) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:34 #, kde-format msgid "&New" msgstr "&Nowy" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnDelete) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:41 #, kde-format msgid "Delete the current file type." msgstr "Usuń bieżący rodzaj pliku." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnDelete) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:44 schema/kateschemaconfig.cpp:923 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "&Usuń" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbProperties) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:66 mode/katemodeconfigpage.cpp:269 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Właściwości" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, edtName) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:82 #, kde-format msgid "" "The name of the filetype will be the text of the corresponding menu item." msgstr "Nazwą rodzaju pliku będzie tekst odpowiedniego wpisu w menu." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSection) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:89 #, kde-format msgid "&Section:" msgstr "&Sekcja:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, edtSection) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:99 #, kde-format msgid "The section name is used to organize the file types in menus." msgstr "Nazwa dziale jest używana do uporządkowania typów plików w menu." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblVariables) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:106 #, kde-format msgid "&Variables:" msgstr "Z&mienne:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (VariableLineEdit, edtVariables) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:116 #, kde-format msgid "" "This string allows to configure Kate's settings for the files selected by " "this mimetype using Kate variables. Almost any configuration option can be " "set, such as highlight, indent-mode, encoding, etc.
For a full list of " "known variables, see the manual.
" msgstr "" "Ten napis pozwala określić ustawienia Kate dla plików określonych przez " "dany typ MIME za pomocą zmiennych Kate. Można ustawić prawie wszystkie " "opcje, takie jak podświetlanie, tryb wcięć, kodowanie, itp.
Pełną " "listę zmiennych można znaleźć w podręczniku.
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblHl) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:123 #, kde-format msgid "&Highlighting:" msgstr "&Podświetlanie:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblIndenter) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:136 #, kde-format msgid "&Indentation mode:" msgstr "Tryb wc&ięć:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblExtensions) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:149 #, kde-format msgid "File e&xtensions:" msgstr "&Rozszerzenia nazw pliku:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, edtFileExtensions) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:159 #, kde-format msgid "" "The wildcards mask allows to select files by filename. A typical mask uses " "an asterisk and the file extension, for example*.txt; *.text
. "
"The string is a semicolon-separated list of masks."
msgstr ""
"Maska nazwy pliku pozwala wybrać pliki na podstawie ich nazwy. Typowa maska "
"składa się z gwiazdki i rozszerzenia pliku, np. *.txt; *.text
. "
"Napis składa się z masek oddzielonych średnikiem."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMimeTypes)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:166
#, kde-format
msgid "MIME &types:"
msgstr "&Typy MIME:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, edtMimeTypes)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:181
#, kde-format
msgid ""
"The mime type mask allows to select files by mimetype. The string is a "
"semicolon-separated list of mimetypes, for example text/plain; text/"
"english
."
msgstr ""
"Maska typu MIME pozwala wybrać pliku na podstawie ich typu. Napis składa się "
"z nazw typów MIME oddzielonych średnikami, np. text/plain; text/"
"english
."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, btnMimeTypes)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:188
#, kde-format
msgid "Displays a wizard that helps you easily select mimetypes."
msgstr "Uruchamia asystenta, który pozwala łatwo wybrać typy MIME."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPriority)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:197
#, kde-format
msgid "P&riority:"
msgstr "P&riorytet:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbPriority)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:207
#, kde-format
msgid ""
"Sets priority for this file type. If more than one file type selects the "
"same file, the one with the highest priority will be used."
msgstr ""
"Ustawia priorytet dla tego typu pliku. Jeśli plik zostanie wybrany za pomocą "
"więcej niż jednego typu pliku, użyty zostanie typu pliku o najwyższym "
"priorytecie."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMode)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:17
#, kde-format
msgid "Default indentation mode:"
msgstr "Domyślny tryb wcięć:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cmbMode)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:27
#, kde-format
msgid ""
"This is a list of available indentation modes. The specified indentation "
"mode will be used for all new documents. Be aware that it is also possible "
"to set the indentation mode with document variables, modes or a .kateconfig "
"file."
msgstr ""
"Lista dostępnych trybów wcięć. Określony tryb wcięć może być użyty dla "
"wszystkich nowych dokumentów. Pamiętaj że można ustawić tryb wcięć przy "
"pomocy zmiennych dokumentu, trybów lub pliku .kateconfig."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbIndentationMode)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:49
#, kde-format
msgid "Indent using"
msgstr "Wcięcia tekstu przy użyciu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbIndentWithTabs)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:55
#, kde-format
msgid "&Tabulators"
msgstr "&Tabulatorów"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbIndentWithSpaces)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:62
#, kde-format
msgid "&Spaces"
msgstr "Od&stępów"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblIndentWidth)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:69
#, kde-format
msgid "&Indentation width:"
msgstr "S&zerokość wcięć:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbIndentMixed)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:79
#, kde-format
msgid "Tabulators &and Spaces"
msgstr "T&abulatorów i odstępów"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTabWidth)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:99
#, kde-format
msgid "Tab wi&dth:"
msgstr "S&zerokość tabulacji:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, sbIndentWidth)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:125
#, kde-format
msgid ""
"The indentation width is the number of spaces which is used to indent a "
"line. If the option Insert spaces instead of tabulators in the "
"section Editing is disabled, a Tab character is inserted if "
"the indentation is divisible by the tab width."
msgstr ""
"Szerokość wcięcia to liczba spacji użytych do wcięcia linii. Jeśli opcja "
"Wstaw spacje zamiast znaków Tab w dziale Edycja jest "
"wyłączona, znak Tab jest wstawiony kiedy szerokość wcięcia jest "
"podzielna przez szerokość tabulacji."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbProperties)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:144
#, kde-format
msgid "Indentation Properties"
msgstr "Właściwości wcięć"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkKeepExtraSpaces)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:150
#, kde-format
msgid ""
"If this option is disabled, changing the indentation level aligns a line to "
"a multiple of the width specified in Indentation width."
msgstr ""
"Jeśli opcja jest wyłączona zmiana poziomu wcięcia wyrównuje linię do "
"wielokrotności szerokości określonej w Szerokość wcięcia."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkKeepExtraSpaces)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:153
#, kde-format
msgid "&Keep extra spaces"
msgstr "Pozostaw dodat&kowe odstępy"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkIndentPaste)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:160
#, kde-format
msgid ""
"If this option is selected, pasted code from the clipboard is indented. "
"Triggering the undo-action removes the indentation."
msgstr ""
"Kiedy ta opcja jest włączona, kod wklejony ze schowka jest wcinany. "
"Wykonanie polecenia cofnij usuwa wcięcie."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkIndentPaste)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:163
#, kde-format
msgid "Adjust indentation of code &pasted from the clipboard"
msgstr "Do&pasuj wcięcie kodu wklejonego ze schowka"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbKeys)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:173
#, kde-format
msgid "Indentation Actions"
msgstr "Działania wcięć"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkBackspaceUnindents)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:179
#, kde-format
msgid ""
"If this option is selected, the Backspace key decreases the "
"indentation level if the cursor is located in the leading blank space of a "
"line."
msgstr ""
"Po wybraniu tej możliwości, klawisz Backspace zmniejsza poziom "
"wcięcia złożonego z odstępów, jeśli kursor znajduje się w takim wcięciu."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBackspaceUnindents)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:182
#, kde-format
msgid "&Backspace key in leading blank space unindents"
msgstr "Klawisz &Backspace usuwa wcięcie złożone z odstępów"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:192
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Tab key action (if no selection exists) Tab
Działanie klawisza Tab (gdy nic nie zaznaczono) Tab by wyrównać bieżący wiersz w bieżącym " "bloku kodu w stylu emacsa ustaw Tab jako skrót do czynności " "Wyrównania.\">Więcej ...
" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbTabAdvances) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:225 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, the Tab key always inserts white space so " "that the next tab position is reached. If the option Insert spaces " "instead of tabulators in the section Editing is enabled, spaces " "are inserted; otherwise, a single tabulator is inserted." msgstr "" "Jeśli opcja jest zaznaczona, klawisz Tab zawsze wstawia białe znaki w " "ten sposób, że osiągnięta zostaje położenie następnej tabulacji. Jeśli " "włączono opcję Wstaw odstęp zamiast tabulacji w dziale Edycja, " "wstawiane są odstępy, w przeciwnym przypadku znaki tabulacji." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbTabAdvances) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:228 #, kde-format msgid "Always advance to the &next tab position" msgstr "Zawsze zwiększaj do &następnego położenia tabulatora" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbTabIndents) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:235 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, the Tab key always indents the current " "line by the number of character positions specified in Indentation width" "b>." msgstr "" "Jeśli włączono tę opcję, klawisz Tab zawsze przesuwa bieżący wiersz o " "liczbę znaków określoną w Szerokość wcięć." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbTabIndents) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:238 #, kde-format msgid "Always increase indentation &level" msgstr "Zawsze zwiększa&j poziom wcięć" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbTabSmart) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:245 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, the Tab key either indents the current " "line or advances to the next tab position.If the insertion point is at " "or before the first non-space character in the line, or if there is a " "selection, the current line is indented by the number of character positions " "specified in Indentation width.
If the insertion point is located " "after the first non-space character in the line and there is no selection, " "white space is inserted so that the next tab position is reached: if the " "option Insert spaces instead of tabulators in the section Editing" "b> is enabled, spaces are inserted; otherwise, a single tabulator is " "inserted." msgstr "" "Jeśli opcja jest ustawiona klawisz Tab albo zwiększa wcięcie bieżącej " "linii lub przesuwa kursor do następnej pozycji tabulacji.
Jeśli punkt " "wstawiania jest na, lub przed pierwszym nie białym znakiem linii, albo jest " "na zaznaczeniu, bieżąca linia jest wsuwana o ilość znaków określoną w " "Szerokość wcięcia.
Jeśli punkt wstawiania jest po pierwszym nie " "białym znaku i nie ma zaznaczenia to wstawiony jest biały znak tak aby " "osiągnąć następną pozycję tabulacji: jeśli w dziale Edycja, opcja " "Wstaw spacje zamiast tabulacji jest ustawiona - wstawione będą " "spacje, w innym wypadku znaki tabulacji." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbTabSmart) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:248 #, kde-format msgid "Increase indentation level if in l&eading blank space" msgstr "Zwiększ poziom wcięć, tylko j&eśli wcięcie składa się z odstępów" #: dialogs/katedialogs.cpp:194 dialogs/katedialogs.cpp:196 #, kde-format msgid " character" msgid_plural " characters" msgstr[0] " znak" msgstr[1] " znaki" msgstr[2] " znaków" #: dialogs/katedialogs.cpp:223 #, kde-format msgid "Indentation" msgstr "Wcięcia" #: dialogs/katedialogs.cpp:296 #, kde-format msgid "Auto Completion" msgstr "Uzupełnianie słów" #: dialogs/katedialogs.cpp:360 #, kde-format msgid "Spellcheck" msgstr "Sprawdzanie pisowni" #: dialogs/katedialogs.cpp:440 #, kde-format msgid "Text Navigation" msgstr "Poruszanie się po tekście" #: dialogs/katedialogs.cpp:508 #, kde-format msgctxt "Wrap words at (value is at 20 or larger)" msgid " character" msgid_plural " characters" msgstr[0] " znaku" msgstr[1] " znakach" msgstr[2] " znakach" #: dialogs/katedialogs.cpp:621 #, kde-format msgid "Editing" msgstr "Edycja" #: dialogs/katedialogs.cpp:626 #, kde-format msgid "Editing Options" msgstr "Możliwości edycji" #: dialogs/katedialogs.cpp:655 #, kde-format msgid "Off" msgstr "Wyłącz" #: dialogs/katedialogs.cpp:656 #, kde-format msgid "Follow Line Numbers" msgstr "Za numerami wierszy" #: dialogs/katedialogs.cpp:787 dialogs/katedialogs.cpp:792 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "Wygląd" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: dialogs/katedialogs.cpp:858 dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:210 #, kde-format msgid "Advanced" msgstr "Zaawansowane" #: dialogs/katedialogs.cpp:913 #, kde-format msgid "" "You did not provide a backup suffix or prefix. Using default suffix: '~'" msgstr "" "Nie podano przyrostka lub przedrostka nazwy kopii zapasowej. Użyto " "domyślnego przyrostka: '~'" #: dialogs/katedialogs.cpp:914 #, kde-format msgid "No Backup Suffix or Prefix" msgstr "Brak przyrostka lub przedrostka nazwy kopii zapasowej" #: dialogs/katedialogs.cpp:1043 #, kde-format msgid "Open/Save" msgstr "Otwieranie/Zapisywanie" #: dialogs/katedialogs.cpp:1048 #, kde-format msgid "File Opening & Saving" msgstr "Otwieranie i zapisywanie pliku" #: dialogs/katedialogs.cpp:1069 #, kde-format msgid "&Go to line:" msgstr "&Przejdź do wiersza:" #: dialogs/katedialogs.cpp:1075 #, kde-format msgid "Go" msgstr "Idź" #: dialogs/katedialogs.cpp:1137 #, kde-format msgid "Dictionary:" msgstr "Słownik:" #: dialogs/katedialogs.cpp:1191 #, kde-format msgid "View &Difference" msgstr "Pokaż &różnicę" #: dialogs/katedialogs.cpp:1192 #, kde-format msgid "Shows a diff of the changes" msgstr "Pokaż różnicę po zmianie" #: dialogs/katedialogs.cpp:1197 #, kde-format msgid "&Reload" msgstr "Wczytaj &ponownie" #: dialogs/katedialogs.cpp:1199 #, kde-format msgid "Reload the file from disk. Unsaved changes will be lost." msgstr "Wczytuje ponownie plik z dysku. Niezapisane zmiany, zostaną utracone." #: dialogs/katedialogs.cpp:1203 #, kde-format msgid "&Save As..." msgstr "Zapi&sz jako..." #: dialogs/katedialogs.cpp:1205 #, kde-format msgid "Lets you select a location and save the file again." msgstr "Pozwala wybrać lokalizację i zapisać plik ponownie." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_skipBtn) #: dialogs/katedialogs.cpp:1210 spellcheck/spellcheckbar.ui:143 #, kde-format msgid "&Ignore" msgstr "Pom&iń" #: dialogs/katedialogs.cpp:1211 #, kde-format msgid "Ignores the changes on disk without any action." msgstr "Pomija zmiany na dysku bez żadnego działania." #: dialogs/katedialogs.cpp:1278 swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:137 #, kde-format msgid "" "The diff command failed. Please make sure that diff(1) is installed and in " "your PATH." msgstr "" "Uruchomienie polecenia diff się nie powiodło. Upewnij się, że program " "diff(1) jest wgrany i że znajduje się w ścieżce określonej zmienną PATH." #: dialogs/katedialogs.cpp:1280 swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:139 #, kde-format msgid "Error Creating Diff" msgstr "Błąd przy obliczaniu różnic" #: dialogs/katedialogs.cpp:1288 swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:147 #, kde-format msgid "The files are identical." msgstr "Pliki są identyczne." #: dialogs/katedialogs.cpp:1289 swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:148 #, kde-format msgid "Diff Output" msgstr "Wynik porównywania plików" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbCursorMovement) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:12 #, kde-format msgid "Text Cursor Movement" msgstr "Ruch kursora tekstu" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkSmartHome) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:18 #, kde-format msgid "" "When selected, pressing the home key will cause the cursor to skip " "whitespace and go to the start of a line's text. The same applies for the " "end key." msgstr "" "Kiedy zaznaczone, wciśnięcie klawisza Home spowoduje, że kursor ominie białe " "znaki i przejdzie do początku wiersza. Podobnie dla klawisza End." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSmartHome) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:21 #, kde-format msgid "Smart ho&me and smart end" msgstr "Sprytny &klawisz Home i End" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkPagingMovesCursor) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:28 #, kde-format msgid "" "Selects whether the PageUp and PageDown keys should alter the vertical " "position of the cursor relative to the top of the view." msgstr "" "Określa czy klawisze PageUp i PageDown zmieniają położenie kursora względem " "góry widoku." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkPagingMovesCursor) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:31 #, kde-format msgid "&PageUp/PageDown moves cursor" msgstr "&PageUp/PageDown przenosi kursor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAutoCenterCursor) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:43 #, kde-format msgid "&Autocenter cursor:" msgstr "S&amoczynnie wyśrodkuj kursor:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbAutoCenterCursor) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:53 #, kde-format msgid "" "Sets the number of lines to maintain visible above and below the cursor when " "possible." msgstr "Ustawia liczbę wierszy widocznych nad i pod kursorem jeśli to możliwe." #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, sbAutoCenterCursor) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, spbSwapFileSync) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, sbDynamicWordWrapDepth) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:56 dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:163 #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:111 #, kde-format msgid "Disabled" msgstr "Wyłączone" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbAutoCenterCursor) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:59 #, kde-format msgid " lines" msgstr " wierszy" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, cbNavigationMisc) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:84 #, kde-format msgid "Misc" msgstr "Różne" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTextSelectionMode) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:92 #, kde-format msgid "Text selection mode:" msgstr "Tryb zaznaczania tekstu:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbTextSelectionMode) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:103 inputmode/katenormalinputmode.cpp:82 #, kde-format msgid "Normal" msgstr "Normalny" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbTextSelectionMode) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:108 #, kde-format msgid "Persistent" msgstr "Trwały" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollPastEnd) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:131 #, kde-format msgid "Allow scrolling past the end of the document" msgstr "Pozwól na przewijanie poza granicę dolną dokumentu" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkBackspaceRemoveComposed) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:138 #, kde-format msgid "" "When selected, composed characters are removed with their diacritics instead " "of only removing the base character. This is useful for Indic locales." msgstr "" "Po wybraniu, złożone znaki są usuwane przy użyciu znaków diakrytycznych " "zamiast usuwania znaku podstawowego. Jest to użyteczne dla języków " "indyjskich." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBackspaceRemoveComposed) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:141 #, kde-format msgid "Backspace key removes character’s base with its diacritics" msgstr "" "Klawisz backspace usuwa podstawę znaku wraz z jego znakiem diakrytycznym" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, gbBackup) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:20 #, kde-format msgid "" "
Backing up on save will cause Kate to copy the disk file to '<" "prefix><filename><suffix>' before saving changes.
The " "suffix defaults to ~ and prefix is empty by default." msgstr "" "
Wykonywanie kopii zapasowej przy zapisie spowoduje, że Kate skopiuje plik " "do '<przedrostek><nazwa_pliku><przyrostek;' przed zapisaniem " "zmian.
Przyrostek to domyślnie ~, a przedrostek jest " "domyślnie pusty." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbBackup) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:23 #, kde-format msgid "Backup on Save" msgstr "Kopia zapasowa przy zapisie" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkBackupLocalFiles) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:32 #, kde-format msgid "" "If this option is enabled, backups for local files will be created when " "saving." msgstr "" "Zaznacz jeśli chcesz wykonać kopie zapasowe plików lokalnych przy zapisie." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBackupLocalFiles) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:35 #, kde-format msgid "&Local files" msgstr "&Lokalne pliki" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkBackupRemoteFiles) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:42 #, kde-format msgid "" "If this option is enabled, backups for remote files will be created when " "saving." msgstr "" "Zaznacz jeśli chcesz wykonać kopie zapasowe zdalnych plików przy zapisie." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBackupRemoteFiles) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:45 #, kde-format msgid "&Remote files" msgstr "&Zdalne pliki" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:52 #, kde-format msgid "&Prefix:" msgstr "Przedro&stek:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, edtBackupPrefix) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:62 #, kde-format msgid "Enter the prefix to prepend to the backup file names." msgstr "Podaj przedrostek dodawany do nazw plików kopii zapasowych." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:69 #, kde-format msgid "&Suffix:" msgstr "Przyro&stek:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, edtBackupSuffix) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:79 #, kde-format msgid "Enter the suffix to append to the backup file names." msgstr "Podaj przyrostek dodawany do nazw plików kopii zapasowych." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gpSwapFileOptions) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:95 #, kde-format msgid "Swap File Options" msgstr "Opcje pliku wymiany" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSwapFileMode) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:101 #, kde-format msgid "Swap file:" msgstr "Plik wymiany:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSwapFileMode) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:112 #, kde-format msgid "Disable" msgstr "Wyłącz" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSwapFileMode) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:117 #, kde-format msgid "Enable" msgstr "Włącz" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSwapFileMode) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:122 #, kde-format msgid "Alternative Directory" msgstr "Katalog alternatywny" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSwapDirectory) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:130 #, kde-format msgid "Directory:" msgstr "Katalog:" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KUrlRequester, kurlSwapDirectory) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:146 #, kde-format msgid "Directory for swp files" msgstr "Katalog dla plików wymiany" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSwapFileSync) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:153 #, kde-format msgid "Sync every:" msgstr "Synchronizuj co:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, spbSwapFileSync) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:166 #, kde-format msgid "s" msgstr "s" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:185 #, kde-format msgid "" "Be aware, that disabling the swap file synchronization may lead to data loss " "in case of a system crash." msgstr "" "Uwaga: Wyłączenie synchronizacji pliku wymiany może doprowadzić do utraty " "danych w przypadku usterki systemu." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbFileFormat) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:12 #, kde-format msgid "File Format" msgstr "Format pliku" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEncoding) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:23 #, kde-format msgid "&Encoding:" msgstr "Kodowani&e:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cmbEncoding) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:33 #, kde-format msgid "" "This defines the standard encoding to use to open/save files, if not changed " "in the open/save dialog or by using a command line option." msgstr "" "Definiuje standardowe kodowanie używane do otwierania/zamykania plików. " "Kodowanie to jest wykorzystywane jeśli nie zostanie ustawione inne w oknie " "otwórz/zapisz lub za pomocą opcji wiersza poleceń." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEncodingDetection) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:40 #, kde-format msgid "&Encoding detection:" msgstr "Wykrywani&e kodowania:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cmbEncodingDetection) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:50 #, kde-format msgid "" "if neither the encoding chosen as standard above, nor the encoding specified " "in the open/save dialog, nor the encoding specified on command line match " "the content of the file, this detection will be run." msgstr "" "Wykrywanie zostanie uruchomione, jeśli do kontekstu pliku nie pasuje ani " "standardowe kodowanie, ani kodowanie podane w oknie otwórz/zapisz, ani " "kodowanie podane w wierszu poleceń." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEncodingDetection2) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:57 #, kde-format msgid "&Fallback encoding:" msgstr "&Kodowanie zapasowe:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cmbEncodingFallback) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:67 #, kde-format msgid "" "This defines the fallback encoding to try for opening files if neither the " "encoding chosen as standard above, nor the encoding specified in the open/" "save dialog, nor the encoding specified on command line match the content of " "the file. Before this is used, an attempt will be made to determine the " "encoding to use by looking for a byte order mark at start of file: if one is " "found, the right Unicode encoding will be chosen; otherwise encoding " "detection will run, if both fail the fallback encoding will be tried." msgstr "" "Definiuje zapasowe kodowanie, które zostanie wypróbowane jeśli wszystkie " "inne możliwe kodowania nie będą pasować do pliku (standardowe kodowanie " "wskazane wyżej, kodowanie podane w oknie otwórz/zapisz, kodowanie podane w " "wierszu poleceń). Przed użyciem tego kodowania nastąpi próba wykrycia " "kodowania na podstawie znacznika kolejności bajtów na początku pliku: jeśli " "zostanie znalezione, nastąpi wybór odpowiedniego kodowania unicode; w " "przeciwnym wypadku zostanie uruchomione wykrywanie kodowania. Jeśli tymi " "wszystkimi metodami nie da się wykryć kodowania, zostanie użyte kodowanie " "zapasowe." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEOL) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:74 #, kde-format msgid "E&nd of line:" msgstr "Ko&niec wiersza:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbEOL) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:85 #, kde-format msgid "UNIX" msgstr "UNIX" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbEOL) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:90 #, kde-format msgid "DOS/Windows" msgstr "DOS/Windows" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbEOL) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:95 #, kde-format msgid "Macintosh" msgstr "Macintosh" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkDetectEOL) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:105 #, kde-format msgid "" "If this option is enabled the editor will autodetect the end of line type. " "The first found end of line type will be used for the whole file." msgstr "" "Zaznacz jeśli chcesz by edytor samoczynnie wykrył typ końca wiersza. " "Pierwszy znaleziony rodzaj końca wiersza zostanie użyty dla całego pliku." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDetectEOL) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:108 #, kde-format msgid "A&utomatic end of line detection" msgstr "&Wykryj koniec wiersza" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkEnableBOM) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:115 #, kde-format msgid "" "The byte order mark is a special sequence at the beginning of Unicode " "encoded documents. It helps editors to open text documents with the correct " "Unicode encoding. The byte order mark is not visible in the displayed " "document." msgstr "" "Znacznik kolejności bajtów jest specjalną sekwencją na początku dokumentów " "zakodowanych w Unicode. Pomaga edytorom otworzyć pliki tekstowe z " "odpowiednim kodowaniem Unicode. Znacznik kolejności bajtów nie jest " "pokazywany w dokumencie." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkEnableBOM) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:118 #, kde-format msgid "Enable byte order mark (BOM)" msgstr "Włącz znacznik kolejności bajtów (BOM)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:125 #, kde-format msgid "Line length limit:" msgstr "Ograniczenie długości wiersza:" #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, lineLengthLimit) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:135 #, kde-format msgid "Unlimited" msgstr "nieograniczona" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbCleanups) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:151 #, kde-format msgid "Automatic Cleanups on Save" msgstr "Porządki przed zapisem" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblRemoveTrailingSpaces) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cbRemoveTrailingSpaces) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:159 dialogs/opensaveconfigwidget.ui:172 #, kde-format msgid "" "Depending on the choice, trailing spaces are removed when saving a document, " "either in the entire document or only of modified lines." msgstr "" "W zależności od wyboru, końcowe odstępy są usuwane przy zapisywaniu " "dokumentu, albo dla całego dokumentu, albo tylko dla zmienionych wierszy." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRemoveTrailingSpaces) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:162 #, kde-format msgid "Re&move trailing spaces:" msgstr "Usuń odstępy &na końcach wierszy:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbRemoveTrailingSpaces) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:176 #, kde-format msgid "Never" msgstr "Nigdy" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbRemoveTrailingSpaces) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:181 #, kde-format msgid "On Modified Lines" msgstr "W zmienionych wierszach" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbRemoveTrailingSpaces) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:186 #, kde-format msgid "In Entire Document" msgstr "W całym dokumencie" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkNewLineAtEof) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:209 #, kde-format msgid "" "On save, a line break is appended to the document if not already present. " "The line break is visible after reloading the file." msgstr "" "Przy zapisie, do dokumentu, dołączany jest podział wiersza, jeśli nie był " "obecny. Podział wiersza będzie widoczny dopiero po ponownym wczytaniu pliku." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkNewLineAtEof) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:212 #, kde-format msgid "Append newline at end of file on save" msgstr "Dołącz nowy wiersz na końcu pliku" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, gbWordWrap) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:17 view/kateview.cpp:700 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, the text lines will be wrapped at the view border " "on the screen." msgstr "" "Jeśli ta opcja jest zaznaczona, to wiersze tekstu będą zawijane na " "krawędziach widoku." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbWordWrap) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:20 view/kateview.cpp:697 #, kde-format msgid "&Dynamic Word Wrap" msgstr "&Dynamiczne zawijanie słów" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDynWrapAtStaticMarker) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:29 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Enable static &word wrap" msgid "Wrap dynamic at static word wrap marker" -msgstr "Włącz statyczne za&wijanie słów" +msgstr "Zawijaj dynamicznie na statycznym znaczniku zawijania słów" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDynamicWordWrapIndicators) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:58 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Dynamic &word wrap indicators (if applicable):" msgid "Dynamic word wrap &indicators (if applicable):" -msgstr "Znaczniki dynamicznego zawijania &słów (jeśli możliwe):" +msgstr "Znaczniki dynamicznego zaw&ijania słów (jeśli możliwe):" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cmbDynamicWordWrapIndicator) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:68 #, kde-format msgid "Choose when the Dynamic Word Wrap Indicators should be displayed." msgstr "" "Wybierz kiedy znaczniki dynamicznego zawijania słów powinny być wyświetlone." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDynamicWordWrapIndicators_2) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:92 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Align dynamically wrapped lines to indentation depth:" msgid "&Align dynamically wrapped lines to indentation depth:" -msgstr "Wyrównaj pionowo dynamicznie zawijane wiersze do głębokości wcięć:" +msgstr "Wyrówn&aj pionowo dynamicznie zawijane wiersze do głębokości wcięć:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbDynamicWordWrapDepth) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:108 #, no-c-format, kde-format msgid "" "
Enables the start of dynamically wrapped lines to be aligned vertically " "to the indentation level of the first line. This can help to make code and " "markup more readable.
Additionally, this allows you to set a maximum " "width of the screen, as a percentage, after which dynamically wrapped lines " "will no longer be vertically aligned. For example, at 50%, lines whose " "indentation levels are deeper than 50% of the width of the screen will not " "have vertical alignment applied to subsequent wrapped lines.
" msgstr "" "Ustawia początek dynamicznie zawijanych linii równo z poziomem wcięć " "pierwszej linii. Dzięki temu kod i znaczniki są bardziej zrozumiałe." "p>
Dodatkowo możesz ustawić maksymalną szerokość ekranu, w procentach, po " "jakiej dynamicznie zawijane linie nie będą wyrównywane. Na przykład przy 50% " "linie, których poziom wcięć jest większy niż 50% szerokości ekranu nie będą " "wyrównane pionowo do następnych zawiniętych linii.
" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbDynamicWordWrapDepth) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:114 #, no-c-format, kde-format msgid "% of View Width" msgstr "% szerokości widoku" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbWhitespaceHighlighting) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:149 #, kde-format msgid "Whitespace Highlighting" msgstr "Podświetlanie białych znaków" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowTabs) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:155 #, kde-format msgid "" "The editor will display a symbol to indicate the presence of a tab in the " "text." msgstr "" "Edytor będzie wyświetlał symbol, oznaczający obecność znaku tabulacji w " "tekście." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowTabs) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:158 #, kde-format msgid "&Highlight tabulators" msgstr "&Podświetlaj tabulację" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowSpaces) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:165 #, kde-format msgid "Highlight trailing &spaces" msgstr "Podświetl &spacje na końcu wiersza" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbMarkerDescription) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:178 #, kde-format msgid "Highlight marker size:" msgstr "Rozmiar znacznika podświetlenia:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, sliSetMarkerSize) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:185 #, kde-format msgid "Size of the visible highlight marker." msgstr "Rozmiar widocznego znacznika podświetlenia." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowIndentationLines) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:216 #, kde-format msgid "" "If this is enabled, the editor will display vertical lines to help identify " "indent lines." msgstr "" "Jeśli ta opcja jest włączona, edytor pokaże pionowe linie by pomóc w " "identyfikacji wierszy z wcięciami." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowIndentationLines) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:219 #, kde-format msgid "Show i&ndentation lines" msgstr "Pokaż li&nie wcięć" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowWholeBracketExpression) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:226 #, kde-format msgid "" "If this is enabled, the range between the selected matching brackets will be " "highlighted." msgstr "" "Jeśli jest włączone, obszar między zaznaczonymi, naprzeciwległymi nawiasami " "zostanie podświetlony." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowWholeBracketExpression) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:229 #, kde-format msgid "Highlight range between selected brackets" msgstr "Podświetl zakres między wybranymi nawiasami" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkAnimateBracketMatching) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:236 #, kde-format msgid "Flash matching brackets" msgstr "Błyskaj naprzeciwległymi nawiasami" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkAnimateBracketMatching) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:239 #, kde-format msgid "" "If this is enabled, matching brackets are animated for better visibility." msgstr "" "Jeśli jest to włączone, to naprzeciwległe nawiasy są animowane w celu " "lepszej widoczności." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAnimateBracketMatching) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:242 #, kde-format msgid "Animate bracket matching" msgstr "Animuj naprzeciwległe nawiasy" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkFoldFirstLine) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:252 #, kde-format msgid "" "When this setting is enabled, the editor view automatically folds\n" "comment blocks that start on the first line of the document. This is\n" "helpful to hide license headers which are commonly placed at the\n" "beginning of a file." msgstr "" "Jeśli to ustawienie jest włączone, to edytor samoczynnie zwija\n" "bloki komentarzy, które zaczynają się od pierwszego wiersza dokumentu.\n" "Jest to pomocne przy ukrywaniu nagłówków z licencją, które często\n" "umieszczane są na początku pliku." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkFoldFirstLine) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:255 #, kde-format msgid "Fold first line" msgstr "Zwiń pierwszy wiersz" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkShowWordCount) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:262 #, kde-format msgid "Show/hide word count in status bar" msgstr "Pokaż/ukryj licznik słów na pasku adresu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowWordCount) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:265 #, kde-format msgid "Show word count" msgstr "Pokaż licznik słów" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkShowLineCount) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:272 #, kde-format msgid "Show/hide line count in status bar" msgstr "Pokaż/ukryj licznik wierszy na pasku stanu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowLineCount) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:275 #, kde-format msgid "Show line count" msgstr "Pokaż licznik wierszy" #: document/katebuffer.cpp:179 #, kde-format msgctxt "short translation, user created new file" msgid "New file" msgstr "Nowy plik" #: document/katebuffer.cpp:187 #, kde-format msgid "The file %1 does not exist." msgstr "Plik %1 nie istnieje." #: document/katedocument.cpp:2193 #, kde-format msgid "" "The file %1 could not be loaded, as it was not possible to read from it.If enabled, line numbers will be printed on the left side of the page(s)." "
" msgstr "" "Jeśli włączony, numery wierszy będą wyświetlane po lewej stronie stron(y)." "
" #: printing/printconfigwidgets.cpp:67 #, kde-format msgid "" "Print a box displaying typographical conventions for the document type, " "as defined by the syntax highlighting being used.
" msgstr "" "Drukuj ramkę pokazującą konwencje typograficzne dla typu dokumentu jakie " "zdefiniowano w używanym podświetlaniu składni.
" #: printing/printconfigwidgets.cpp:119 #, kde-format msgid "Hea&der && Footer" msgstr "Nagłówek &i stopka" #: printing/printconfigwidgets.cpp:126 #, kde-format msgid "Pr&int header" msgstr "Drukuj &nagłówek" #: printing/printconfigwidgets.cpp:128 #, kde-format msgid "Pri&nt footer" msgstr "Drukuj &stopkę" #: printing/printconfigwidgets.cpp:134 #, kde-format msgid "Header/footer font:" msgstr "Czcionka nagłówka/stopki:" #: printing/printconfigwidgets.cpp:139 #, kde-format msgid "Choo&se Font..." msgstr "Wybierz &czcionkę..." #: printing/printconfigwidgets.cpp:145 #, kde-format msgid "Header Properties" msgstr "Właściwości nagłówka" #: printing/printconfigwidgets.cpp:149 #, kde-format msgid "&Format:" msgstr "&Format:" #: printing/printconfigwidgets.cpp:171 printing/printconfigwidgets.cpp:217 #, kde-format msgid "Colors:" msgstr "Kolory:" #: printing/printconfigwidgets.cpp:178 printing/printconfigwidgets.cpp:224 #, kde-format msgid "Foreground:" msgstr "Pierwszy plan:" #: printing/printconfigwidgets.cpp:183 #, kde-format msgid "Bac&kground" msgstr "&Tło" #: printing/printconfigwidgets.cpp:189 #, kde-format msgid "Footer Properties" msgstr "Właściwości stopki" #: printing/printconfigwidgets.cpp:194 #, kde-format msgid "For&mat:" msgstr "For&mat:" #: printing/printconfigwidgets.cpp:229 #, kde-format msgid "&Background" msgstr "&Tło" #: printing/printconfigwidgets.cpp:258 #, kde-format msgid "Format of the page header. The following tags are supported:
" msgstr "Format nagłówka strony. Wspierane są następujące znaczniki:
" #: printing/printconfigwidgets.cpp:260 #, kde-format msgid "" "Format of the page footer. The following tags are supported:
" msgstr "Format stopki. Wspierane są następujące znaczniki:
" #: printing/printconfigwidgets.cpp:352 #, kde-format msgid "%1, %2pt" msgstr "%1, %2pkt" #: printing/printconfigwidgets.cpp:370 #, kde-format msgid "Add Placeholder..." msgstr "Dodaj pole zastępcze..." #: printing/printconfigwidgets.cpp:372 #, kde-format msgid "Current User Name" msgstr "Bieżąca nazwa użytkownika" #: printing/printconfigwidgets.cpp:374 #, kde-format msgid "Complete Date/Time (short format)" msgstr "Zupełna Data/Czas (krótki format)" #: printing/printconfigwidgets.cpp:376 #, kde-format msgid "Complete Date/Time (long format)" msgstr "Zupełna Data/Czas (długi format)" #: printing/printconfigwidgets.cpp:378 #, kde-format msgid "Current Time" msgstr "Bieżący czas" #: printing/printconfigwidgets.cpp:380 #, kde-format msgid "Current Date (short format)" msgstr "Bieżąca data (krótki format)" #: printing/printconfigwidgets.cpp:382 #, kde-format msgid "Current Date (long format)" msgstr "Bieżąca data (długi format)" #: printing/printconfigwidgets.cpp:384 #, kde-format msgid "File Name" msgstr "Nazwa pliku" #: printing/printconfigwidgets.cpp:386 #, kde-format msgid "Full document URL" msgstr "Pełen adres URL dokumentu" #: printing/printconfigwidgets.cpp:388 #, kde-format msgid "Page Number" msgstr "Numer strony" #: printing/printconfigwidgets.cpp:390 #, kde-format msgid "Total Amount of Pages" msgstr "Całkowita liczba stron" #: printing/printconfigwidgets.cpp:499 #, kde-format msgid "L&ayout" msgstr "U&kład" #: printing/printconfigwidgets.cpp:505 schema/kateschemaconfig.cpp:910 #, kde-format msgid "&Schema:" msgstr "Ze&staw:" #: printing/printconfigwidgets.cpp:512 #, kde-format msgid "Draw bac&kground color" msgstr "Rysuj kolor &tła" #: printing/printconfigwidgets.cpp:515 #, kde-format msgid "Draw &boxes" msgstr "Rysuj &ramki" #: printing/printconfigwidgets.cpp:519 #, kde-format msgid "Box Properties" msgstr "Właściwości ramki" #: printing/printconfigwidgets.cpp:523 #, kde-format msgid "W&idth:" msgstr "S&zerokość:" #: printing/printconfigwidgets.cpp:531 #, kde-format msgid "&Margin:" msgstr "&Margines:" #: printing/printconfigwidgets.cpp:539 #, kde-format msgid "Co&lor:" msgstr "Kol&or:" #: printing/printconfigwidgets.cpp:561 #, kde-format msgid "Select the color scheme to use for the print." msgstr "Wybierz zestaw kolorystyczny do użycia przy drukowaniu." #: printing/printconfigwidgets.cpp:563 #, kde-format msgid "" "If enabled, the background color of the editor will be used.
This " "may be useful if your color scheme is designed for a dark background.
" msgstr "" "Jeśli włączony, użyty będzie kolor tła edytora.
Może się przydać " "jeśli twój zestaw kolorystyczny został zaprojektowany dla ciemnego tła.
" #: printing/printconfigwidgets.cpp:566 #, kde-format msgid "" "If enabled, a box as defined in the properties below will be drawn around " "the contents of each page. The Header and Footer will be separated from the " "contents with a line as well.
" msgstr "" "Jeśli włączony, wokół zawartości każdej strony zostanie narysowana " "ramka. Nagłówek i stopka zostaną oddzielone od zawartości wierszem.
" #: printing/printconfigwidgets.cpp:570 #, kde-format msgid "The width of the box outline" msgstr "Szerokość obwiedni ramki" #: printing/printconfigwidgets.cpp:572 #, kde-format msgid "The margin inside boxes, in pixels" msgstr "Margines wewnątrz ramek, w pikselach" #: printing/printconfigwidgets.cpp:574 #, kde-format msgid "The line color to use for boxes" msgstr "Kolor linii używanej w ramkach" #: printing/printpainter.cpp:272 #, kde-format msgid "(Selection of) " msgstr "(Wybór z) " #: printing/printpainter.cpp:530 #, kde-format msgid "Typographical Conventions for %1" msgstr "Konwencje typograficzne dla %1" #: printing/printpainter.cpp:561 #, kde-format msgid "text" msgstr "tekst" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: schema/howtoimportschema.ui:17 #, kde-format msgid "How do you want to import the schema?" msgstr "Jak chcesz zaimportować zestaw?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioReplaceCurrent) #: schema/howtoimportschema.ui:24 #, kde-format msgid "Replace current schema?" msgstr "Czy zastąpić bieżący zestaw?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioReplaceExisting) #: schema/howtoimportschema.ui:34 schema/kateschemaconfig.cpp:1068 #, no-c-format, kde-format msgid "Replace existing schema %1" msgstr "Zastąp istniejący zestaw %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioAsNew) #: schema/howtoimportschema.ui:43 #, kde-format msgid "Import as new schema:" msgstr "Importuj jako nowy zestaw:" #: schema/katecolortreewidget.cpp:51 schema/katecolortreewidget.cpp:78 #, kde-format msgid "Use default color from the KDE color scheme" msgstr "Użyj domyślnego koloru z motywu kolorystycznego KDE" #: schema/kateschemaconfig.cpp:59 #, kde-format msgid "Use KDE Color Scheme" msgstr "Użyj zestawu kolorów KDE" #: schema/kateschemaconfig.cpp:86 #, kde-format msgid "Editor Background Colors" msgstr "Kolory tła edytora" #: schema/kateschemaconfig.cpp:88 #, kde-format msgid "Text Area" msgstr "Obszar tekstu" #: schema/kateschemaconfig.cpp:90 #, kde-format msgid "Sets the background color of the editing area.
" msgstr "Ustaw kolor tła w oknie edycji.
" #: schema/kateschemaconfig.cpp:94 #, kde-format msgid "Selected Text" msgstr "Zaznaczony tekst" #: schema/kateschemaconfig.cpp:96 #, kde-format msgid "" "Sets the background color of the selection.
To set the text color " "for selected text, use the "Configure Highlighting" dialog." "
" msgstr "" "Ustawia kolor tła zaznaczenia.
Aby ustawić kolor tekstu dla " "zaznaczonego tekstu,użyj okna "Ustawienia podświetlania"." "p>" #: schema/kateschemaconfig.cpp:100 #, kde-format msgid "Current Line" msgstr "Bieżący wiersz" #: schema/kateschemaconfig.cpp:102 #, kde-format msgid "" "
Sets the background color of the currently active line, which means the " "line where your cursor is positioned.
" msgstr "" "Ustawia kolor tła dla aktywnego wiersza, czyli wiersza, gdzie znajduje " "się kursor.
" #: schema/kateschemaconfig.cpp:106 #, kde-format msgid "Search Highlight" msgstr "Podświetlenie znalezionych" #: schema/kateschemaconfig.cpp:108 #, kde-format msgid "Sets the background color of search results.
" msgstr "Ustawia kolor tła dla wyników wyszukiwania.
" #: schema/kateschemaconfig.cpp:112 #, kde-format msgid "Replace Highlight" msgstr "Podświetlenie zamienionych" #: schema/kateschemaconfig.cpp:114 #, kde-format msgid "Sets the background color of replaced text.
" msgstr "Ustawia kolor tła dla zamienionego tekstu.
" #: schema/kateschemaconfig.cpp:121 #, kde-format msgid "Icon Border" msgstr "Obramowanie ikony" #: schema/kateschemaconfig.cpp:123 #, kde-format msgid "Background Area" msgstr "Obszar tła" #: schema/kateschemaconfig.cpp:125 #, kde-format msgid "Sets the background color of the icon border.
" msgstr "Ustawia kolor tła obramowania ikony.
" #: schema/kateschemaconfig.cpp:129 #, kde-format msgid "Line Numbers" msgstr "Numery wierszy" #: schema/kateschemaconfig.cpp:131 #, kde-format msgid "This color will be used to draw the line numbers (if enabled).
" msgstr "" "Ten kolor będzie używany do rysowania numerów wierszy (jeśli są włączone)." "
" #: schema/kateschemaconfig.cpp:135 #, kde-format msgid "Current Line Number" msgstr "Numer bieżącego wiersza" #: schema/kateschemaconfig.cpp:137 #, kde-format msgid "" "This color will be used to draw the number of the current line (if " "enabled).
" msgstr "" "Ten kolor (jeśli włączony) będzie używany do rysowania numeru bieżącego " "wiersza.
" #: schema/kateschemaconfig.cpp:141 #, kde-format msgid "Separator" msgstr "Separator" #: schema/kateschemaconfig.cpp:143 #, kde-format msgid "" "This color will be used to draw the line between line numbers and the " "icon borders, if both are enabled.
" msgstr "" "Ten kolor będzie używany do rysowania linii pomiędzy numerami wierszy i " "obramowaniami ikon, jeśli oba zostały włączone.
" #: schema/kateschemaconfig.cpp:147 #, kde-format msgid "Word Wrap Marker" msgstr "Znaczniki zawijania tekstu" #: schema/kateschemaconfig.cpp:149 #, kde-format msgid "" "Sets the color of Word Wrap-related markers:
Ustawia kolor znaczników związanych z zawijaniem słów:
" "Sets the color of the code folding bar.
" msgstr "Ustawia kolor paska zwijania kodu.
" #: schema/kateschemaconfig.cpp:159 #, kde-format msgid "Modified Lines" msgstr "Zmienione wiersze" #: schema/kateschemaconfig.cpp:161 #, kde-format msgid "" "Sets the color of the line modification marker for modified lines.
" msgstr "Ustawia kolor znacznika zmiany wiersza dla zmienionych wierszy.
" #: schema/kateschemaconfig.cpp:165 #, kde-format msgid "Saved Lines" msgstr "Zapisane wiersze" #: schema/kateschemaconfig.cpp:167 #, kde-format msgid "Sets the color of the line modification marker for saved lines.
" msgstr "Ustawia kolor znacznika zmiany wiersza dla zapisanych wierszy.
" #: schema/kateschemaconfig.cpp:174 #, kde-format msgid "Text Decorations" msgstr "Dekoracje tekstu" #: schema/kateschemaconfig.cpp:176 #, kde-format msgid "Spelling Mistake Line" msgstr "Linia błędu pisowni" #: schema/kateschemaconfig.cpp:178 #, kde-format msgid "" "Sets the color of the line that is used to indicate spelling mistakes.
" msgstr "Ustawia kolor linii, aby wskazać błąd w pisowni.
" #: schema/kateschemaconfig.cpp:182 #, kde-format msgid "Tab and Space Markers" msgstr "Znaczniki tabulacji i odstępów" #: schema/kateschemaconfig.cpp:184 #, kde-format msgid "Sets the color of the tabulator marks.
" msgstr "Ustawia kolor znaczników tabulacji.
" #: schema/kateschemaconfig.cpp:188 #, kde-format msgid "Indentation Line" msgstr "Linia wcięcia" #: schema/kateschemaconfig.cpp:190 #, kde-format msgid "Sets the color of the vertical indentation lines.
" msgstr "Ustawia kolor pionowych linii wcięcia.
" #: schema/kateschemaconfig.cpp:194 #, kde-format msgid "Bracket Highlight" msgstr "Podświetlanie nawiasów" #: schema/kateschemaconfig.cpp:196 #, kde-format msgid "" "Sets the bracket matching color. This means, if you place the cursor e.g. " "at a (, the matching ) will be highlighted with this color.
" msgstr "" "Ustawia kolor przeciwległych nawiasów. Oznacza to, że jeśli umieścisz " "kursor np. na (, przeciwległy ) zostanie podświetlone tym " "kolorem.
" #: schema/kateschemaconfig.cpp:203 #, kde-format msgid "Marker Colors" msgstr "Kolory znaczników" #: schema/kateschemaconfig.cpp:206 view/kateviewhelpers.cpp:1450 #, kde-format msgid "Bookmark" msgstr "Zakładka" #: schema/kateschemaconfig.cpp:207 #, kde-format msgid "Active Breakpoint" msgstr "Aktywny punkt kontrolny" #: schema/kateschemaconfig.cpp:208 #, kde-format msgid "Reached Breakpoint" msgstr "Osiągnięty punkt kontrolny" #: schema/kateschemaconfig.cpp:209 #, kde-format msgid "Disabled Breakpoint" msgstr "Wyłączony punkt kontrolny" #: schema/kateschemaconfig.cpp:210 #, kde-format msgid "Execution" msgstr "Wykonanie" #: schema/kateschemaconfig.cpp:211 #, kde-format msgid "Warning" msgstr "Ostrzeżenie" #: schema/kateschemaconfig.cpp:212 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Błąd" #: schema/kateschemaconfig.cpp:215 #, kde-format msgid "" "Sets the background color of mark type.
Note: The marker " "color is displayed lightly because of transparency.
" msgstr "" "Ustawia kolor tła typu znacznika.
Uwaga: Kolor zaznaczenia " "jest jaśniejszy z powodu przezroczystości.
" #: schema/kateschemaconfig.cpp:226 #, kde-format msgid "Text Templates & Snippets" msgstr "Szablony tekstu i fragmenty" #: schema/kateschemaconfig.cpp:230 #, kde-format msgid "Background" msgstr "Tło" #: schema/kateschemaconfig.cpp:235 #, kde-format msgid "Editable Placeholder" msgstr "Edytowalne pole zastępcze" #: schema/kateschemaconfig.cpp:240 #, kde-format msgid "Focused Editable Placeholder" msgstr "Uaktywnione edytowalne pole zastępcze" #: schema/kateschemaconfig.cpp:245 #, kde-format msgid "Not Editable Placeholder" msgstr "Nieedytowalne pole zastępcze" #: schema/kateschemaconfig.cpp:470 #, kde-format msgid "" "This list displays the default styles for the current schema and offers " "the means to edit them. The style name reflects the current style settings." "p>
To edit the colors, click the colored squares, or select the color to " "edit from the popup menu.
You can unset the Background and Selected " "Background colors from the popup menu when appropriate.
" msgstr "" "Ta lista wyświetla domyślne style w aktualnym motywie i umożliwia ich " "edycję. Nazwa stylu odzwierciedla bieżące ustawienia stylu.
Aby " "zmienić kolory, kliknij kolorowe kwadraty lub wybierz kolor do zmiany z menu " "kontekstowego.
Możesz odznaczyć kolory tła i zaznaczonego tła z menu " "kontekstowego kiedy to konieczne.
" #: schema/kateschemaconfig.cpp:505 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Normal Text & Source Code" msgstr "Normalny tekst i kod źródłowy" #: schema/kateschemaconfig.cpp:514 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Numbers, Types & Constants" msgstr "Liczby, rodzaje i stałe" #: schema/kateschemaconfig.cpp:523 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Strings & Characters" msgstr "Ciągi znaków i znaki" #: schema/kateschemaconfig.cpp:532 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Comments & Documentation" msgstr "Komentarze i dokumentacja" #: schema/kateschemaconfig.cpp:541 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Miscellaneous" msgstr "Różne" #: schema/kateschemaconfig.cpp:614 #, kde-format msgid "H&ighlight:" msgstr "Podśw&ietlanie:" #: schema/kateschemaconfig.cpp:624 schema/kateschemaconfig.cpp:927 #, kde-format msgid "Export..." msgstr "Eksportuj..." #: schema/kateschemaconfig.cpp:628 schema/kateschemaconfig.cpp:931 #, kde-format msgid "Import..." msgstr "Importuj..." #: schema/kateschemaconfig.cpp:661 #, kde-format msgid "" "This list displays the contexts of the current syntax highlight mode and " "offers the means to edit them. The context name reflects the current style " "settings.
To edit using the keyboard, press <SPACE>" "strong> and choose a property from the popup menu.
To edit the colors, " "click the colored squares, or select the color to edit from the popup menu." "p>
You can unset the Background and Selected Background colors from the " "context menu when appropriate.
" msgstr "" "Lista wyświetla zawartość bieżącej składni trybu podświetlania i " "umożliwia jej edycję. Nazwa kontekstowa odzwierciedla bieżące ustawienia " "stylu.
Aby edytować używając klawiatury, naciśnij <" "SPACJA> i wybierz właściwość z menu kontekstowego.
Aby " "edytować kolory, kliknij kolorowe kwadraty lub wybierz kolor do edycji z " "menu kontekstowego.
Możesz odznaczyć kolory tła i zaznaczonego tła z " "menu kontekstowego kiedy to konieczne.
" #: schema/kateschemaconfig.cpp:682 #, kde-format msgid "Loading all highlightings for schema" msgstr "Wczytywanie wszystkich podświetleń dla zestawu" #: schema/kateschemaconfig.cpp:793 #, kde-format msgid "Importing colors for single highlighting" msgstr "Importowanie kolorów dla pojedynczego podświetlenia" #: schema/kateschemaconfig.cpp:795 schema/kateschemaconfig.cpp:865 #: schema/kateschemaconfig.cpp:984 schema/kateschemaconfig.cpp:1115 #, kde-format msgid "Kate color schema" msgstr "Zestaw kolorów Kate" #: schema/kateschemaconfig.cpp:809 #, kde-format msgid "File is not a single highlighting color file" msgstr "Plik nie jest plikiem koloru pojedynczego podświetlenia" #: schema/kateschemaconfig.cpp:810 schema/kateschemaconfig.cpp:1126 #, kde-format msgid "Fileformat error" msgstr "Błąd formatu pliku" #: schema/kateschemaconfig.cpp:819 #, kde-format msgid "The selected file contains colors for a non existing highlighting:%1" msgstr "Wybrany plik zawiera kolory dla nieistniejącego podświetlenia:%1" #: schema/kateschemaconfig.cpp:820 #, kde-format msgid "Import failure" msgstr "Nieudany import" #: schema/kateschemaconfig.cpp:843 #, kde-format msgid "Colors have been imported for highlighting: %1" msgstr "Zaimportowano kolory do podświetlania: %1" #: schema/kateschemaconfig.cpp:844 #, kde-format msgid "Import has finished" msgstr "Zakończono import" #: schema/kateschemaconfig.cpp:863 #, kde-format msgid "Exporting colors for single highlighting: %1" msgstr "Eksportowanie kolorów dla pojedynczego podświetlania: %1" #: schema/kateschemaconfig.cpp:919 #, kde-format msgid "&New..." msgstr "&Nowy..." #: schema/kateschemaconfig.cpp:942 #, kde-format msgid "Colors" msgstr "Kolory" #: schema/kateschemaconfig.cpp:946 #, kde-format msgid "Font" msgstr "Czcionka" #: schema/kateschemaconfig.cpp:950 #, kde-format msgid "Default Text Styles" msgstr "Domyślny wygląd tekstu" #: schema/kateschemaconfig.cpp:954 #, kde-format msgid "Highlighting Text Styles" msgstr "Wygląd podświetlonego tekstu" #: schema/kateschemaconfig.cpp:960 #, kde-format msgid "&Default schema for %1:" msgstr "&Domyślny zestaw dla %1:" #: schema/kateschemaconfig.cpp:982 #, kde-format msgid "Exporting color schema: %1" msgstr "Eksportowanie zestawu kolorów:%1" #: schema/kateschemaconfig.cpp:1014 #, kde-format msgid "Exporting schema" msgstr "Eksportowanie zestawu" #: schema/kateschemaconfig.cpp:1113 #, kde-format msgid "Importing Color Schema" msgstr "Importowanie zestawu kolorów" #: schema/kateschemaconfig.cpp:1125 #, kde-format msgid "The file does not contain a full color schema." msgstr "Plik nie zawiera pełnego zestawu kolorów." #: schema/kateschemaconfig.cpp:1132 #, kde-format msgid "Name unspecified" msgstr "Nazwa nieokreślona" #: schema/kateschemaconfig.cpp:1181 #, kde-format msgid "Importing schema" msgstr "Importowanie zestawu" #: schema/kateschemaconfig.cpp:1323 #, kde-format msgid "Name for New Schema" msgstr "Nazwa nowego zestawu" #: schema/kateschemaconfig.cpp:1323 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Nazwa:" #: schema/kateschemaconfig.cpp:1323 schema/kateschemaconfig.cpp:1331 #, kde-format msgid "New Schema" msgstr "Nowy zestaw" #: schema/kateschemaconfig.cpp:1331 #, kde-format msgid "" "The schema %1 already exists.
Please choose a different schema name." "
" msgstr "Zestaw %1 już istnieje.
Wybierz inna nazwę zestawu.
" #: schema/kateschemaconfig.cpp:1366 #, kde-format msgid "Fonts & Colors" msgstr "Czcionki i Kolory" #: schema/kateschemaconfig.cpp:1371 #, kde-format msgid "Font & Color Schemas" msgstr "Zestawy czcionek i kolorów" #: schema/katestyletreewidget.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@title:column Meaning of text in editor" msgid "Context" msgstr "Kontekst" #: schema/katestyletreewidget.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@title:column Text style" msgid "Normal" msgstr "Normalny" #: schema/katestyletreewidget.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@title:column Text style" msgid "Selected" msgstr "Zaznaczony" #: schema/katestyletreewidget.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@title:column Text style" msgid "Background" msgstr "Tło" #: schema/katestyletreewidget.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@title:column Text style" msgid "Background Selected" msgstr "Zaznaczenie tła" #: schema/katestyletreewidget.cpp:140 #, kde-format msgid "Use Default Style" msgstr "Użyj stylu domyślnego" #: schema/katestyletreewidget.cpp:235 #, kde-format msgid "&Bold" msgstr "&Pogrubiony" #: schema/katestyletreewidget.cpp:240 #, kde-format msgid "&Italic" msgstr "&Kursywa" #: schema/katestyletreewidget.cpp:245 #, kde-format msgid "&Underline" msgstr "&Podkreślenie" #: schema/katestyletreewidget.cpp:250 #, kde-format msgid "S&trikeout" msgstr "P&rzekreślenie" #: schema/katestyletreewidget.cpp:257 #, kde-format msgid "Normal &Color..." msgstr "Normalny &kolor..." #: schema/katestyletreewidget.cpp:260 #, kde-format msgid "&Selected Color..." msgstr "&Kolor zaznaczenia..." #: schema/katestyletreewidget.cpp:263 #, kde-format msgid "&Background Color..." msgstr "&Kolor tła..." #: schema/katestyletreewidget.cpp:266 #, kde-format msgid "S&elected Background Color..." msgstr "&Kolor tła zaznaczenia..." #: schema/katestyletreewidget.cpp:272 #, kde-format msgid "Unset Normal Color" msgstr "Przywróć normalny kolor" #: schema/katestyletreewidget.cpp:275 #, kde-format msgid "Unset Selected Color" msgstr "Przywróć kolor zaznaczenia" #: schema/katestyletreewidget.cpp:281 #, kde-format msgid "Unset Background Color" msgstr "Przywróć kolor tła" #: schema/katestyletreewidget.cpp:286 #, kde-format msgid "Unset Selected Background Color" msgstr "Przywróć kolor tła zaznaczenia" #: schema/katestyletreewidget.cpp:292 #, kde-format msgid "Use &Default Style" msgstr "Użyj &domyślnego stylu" #: schema/katestyletreewidget.cpp:403 #, kde-format msgctxt "No text or background color set" msgid "None set" msgstr "Nie ustawiono" #: schema/katestyletreewidget.cpp:636 #, kde-format msgid "" "\"Use Default Style\" will be automatically unset when you change any style " "properties." msgstr "" "\"Użyj stylu domyślnego\" będzie samoczynnie odznaczone kiedy zmienisz " "jakąkolwiek właściwość stylu." #: schema/katestyletreewidget.cpp:637 #, kde-format msgid "Kate Styles" msgstr "Style Kate" #: script/data/commands/emmet.js:9 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Expand abbreviation" msgstr "Rozwiń skrócenie" #: script/data/commands/emmet.js:10 script/data/commands/emmet.js:14 #: script/data/commands/emmet.js:19 script/data/commands/emmet.js:23 #: script/data/commands/emmet.js:27 script/data/commands/emmet.js:31 #: script/data/commands/emmet.js:35 script/data/commands/emmet.js:39 #: script/data/commands/emmet.js:43 script/data/commands/emmet.js:47 #: script/data/commands/emmet.js:51 script/data/commands/emmet.js:55 #: script/data/commands/emmet.js:59 script/data/commands/emmet.js:63 #: script/data/commands/emmet.js:67 script/data/commands/emmet.js:71 #: script/data/commands/emmet.js:75 script/data/commands/emmet.js:79 #: script/data/commands/emmet.js:83 #, kde-format msgctxt "Script command category" msgid "Emmet" msgstr "Emmet" #: script/data/commands/emmet.js:13 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Wrap with tag" msgstr "Zawiń znacznikiem" #: script/data/commands/emmet.js:18 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Move cursor to matching tag" msgstr "Przenieś kursor do pasującego znacznika" #: script/data/commands/emmet.js:22 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Select HTML/XML tag contents inwards" msgstr "Wybierz treść znacznika HTML/XML do środka" #: script/data/commands/emmet.js:26 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Select HTML/XML tag contents outwards" msgstr "Wybierz treść znacznika HTML/XML do zewnątrz" #: script/data/commands/emmet.js:30 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Toggle comment" msgstr "Przełącz komentarze" #: script/data/commands/emmet.js:34 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Go to next edit point" msgstr "Przejdź do następnego punktu edycji" #: script/data/commands/emmet.js:38 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Go to previous edit point" msgstr "Przejdź do poprzedniego punktu edycji" #: script/data/commands/emmet.js:42 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Select next edit point" msgstr "Wybierz następny punkt edycji" #: script/data/commands/emmet.js:46 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Select previous edit point" msgstr "Wybierz poprzedni punkt edycji" #: script/data/commands/emmet.js:50 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Delete tag under cursor" msgstr "Usuń znacznik pod kursorem" #: script/data/commands/emmet.js:54 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Split or join a tag" msgstr "Rozdziel lub połącz znaczniki" #: script/data/commands/emmet.js:58 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Evaluate a simple math expression" msgstr "Oblicz proste wyrażenie matematyczne" #: script/data/commands/emmet.js:62 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Decrement number by 1" msgstr "Zmniejsz liczbę o 1" #: script/data/commands/emmet.js:66 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Decrement number by 10" msgstr "Zmniejsz liczbę o 10" #: script/data/commands/emmet.js:70 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Decrement number by 0.1" msgstr "Zmniejsz liczbę o 0.1" #: script/data/commands/emmet.js:74 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Increment number by 1" msgstr "Zwiększ liczbę o 1" #: script/data/commands/emmet.js:78 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Increment number by 10" msgstr "Zwiększ liczbę o 10" #: script/data/commands/emmet.js:82 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Increment number by 0.1" msgstr "Zwiększ liczbę o 0.1" #: script/data/commands/emmet.js:96 #, kde-format msgid "" "Expands the abbreviation using Emmet expressions; see http://code.google.com/" "p/zen-coding/wiki/ZenHTMLSelectorsEn" msgstr "" "Rozwija skróty używając wyrażeń Emmeta; zobacz http://code.google.com/p/zen-" "coding/wiki/ZenHTMLSelectorsEn" #: script/data/commands/emmet.js:97 #, kde-format msgid "" "Wraps the selected text in XML tags constructed from the provided Emmet " "expression (defaults to div)." msgstr "" "Owija zaznaczony tekst w znaczniki XML skonstruowane na podstawie wyrażeń " "Emmeta (domyślnie div)." #: script/data/commands/emmet.js:98 #, kde-format msgid "Moves the caret to the current tag's pair" msgstr "Przenosi karetkę do bieżącej pary znaczników" #: script/data/commands/emmet.js:99 #, kde-format msgid "" "Select contents of HTML/XML tag, moving inward on continuous invocations" msgstr "" "Wybierz treść znacznika HTML/XML, przesuwając się do wewnątrz przy " "nieprzerwanych wywołaniach" #: script/data/commands/emmet.js:100 #, kde-format msgid "" "Select contents of HTML/XML tag, moving outwards on continuous invocations" msgstr "" "Wybierz treść znacznika HTML/XML, przesuwając się na zewnątrz przy " "nieprzerwanych wywołaniach" #: script/data/commands/emmet.js:101 #, kde-format msgid "Move to the next edit point (tag or empty attribute)." msgstr "Przejdź do następnego punktu edycji (znacznik lub pusty atrybut)." #: script/data/commands/emmet.js:102 #, kde-format msgid "Move to the previous edit point (tag or empty attribute)." msgstr "Przejdź do poprzedniego punktu edycji (znacznik lub pusty atrybut)." #: script/data/commands/emmet.js:103 #, kde-format msgid "Select next edit point (tag or empty attribute)." msgstr "Wybierz następny punkt edycji (znacznik lub pusty atrybut)." #: script/data/commands/emmet.js:104 #, kde-format msgid "Select previous edit point (tag or empty attribute)." msgstr "Wybierz poprzedni punkt edycji (znacznik lub pusty atrybut)." #: script/data/commands/emmet.js:105 #, kde-format msgid "Toggle comment of current tag or CSS selector" msgstr "Przełącz komentarz bieżącego znacznika lub wybieraka CSS" #: script/data/commands/emmet.js:106 #, kde-format msgid "Deletes tag under cursor" msgstr "Usuń znacznik pod kursorem" #: script/data/commands/emmet.js:107 #, kde-format msgid "Splits or joins a tag" msgstr "Rozdziela lub scala znacznik" #: script/data/commands/emmet.js:108 #, kde-format msgid "Evaluates a simple math expression" msgstr "Oblicza proste wyrażenie matematyczne" #: script/data/commands/emmet.js:109 #, kde-format msgid "Decrement number under cursor by 1" msgstr "Zmniejsz liczbę pod kursorem o 1" #: script/data/commands/emmet.js:110 #, kde-format msgid "Decrement number under cursor by 10" msgstr "Zmniejsz liczbę pod kursorem o 10" #: script/data/commands/emmet.js:111 #, kde-format msgid "Decrement number under cursor by 0.1" msgstr "Zmniejsz liczbę pod kursorem o 0.1" #: script/data/commands/emmet.js:112 #, kde-format msgid "Increment number under cursor by 1" msgstr "Zwiększ liczbę pod kursorem o 1" #: script/data/commands/emmet.js:113 #, kde-format msgid "Increment number under cursor by 10" msgstr "Zwiększ liczbę pod kursorem o 10" #: script/data/commands/emmet.js:114 #, kde-format msgid "Increment number under cursor by 0.1" msgstr "Zwiększ liczbę pod kursorem o 0.1" #: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:9 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Move cursor to previous matching indent" msgstr "Przenieś kursor do poprzedniego pasującego wcięcia" #: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:11 #: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:16 #, kde-format msgctxt "Script command category" msgid "Navigation" msgstr "Sterowanie" #: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:14 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Move cursor to next matching indent" msgstr "Przenieś kursor do następnego pasującego wcięcia" #: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:44 #, kde-format msgid "Move cursor to previous matching indent" msgstr "Przenieś kursor do poprzedniego pasującego wcięcia" #: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:47 #, kde-format msgid "Move cursor to next matching indent" msgstr "Przenieś kursor do następnego pasującego wcięcia" #: script/data/commands/quickcoding.js:9 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Expand Abbreviation" msgstr "Rozwiń skrót" #: script/data/commands/quickcoding.js:11 #, kde-format msgctxt "Script command category" msgid "Quick Coding" msgstr "Szybkie kodowanie" #: script/data/commands/quickcoding.js:27 #, kde-format msgid "Expand Quick Coding Abbreviation" msgstr "Rozwiń szybkie skróty programistyczne" #: script/data/commands/utils.js:9 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Sort Selected Text" msgstr "Uszereguj zaznaczony tekst" #: script/data/commands/utils.js:10 script/data/commands/utils.js:15 #: script/data/commands/utils.js:20 script/data/commands/utils.js:25 #: script/data/commands/utils.js:30 script/data/commands/utils.js:34 #: script/data/commands/utils.js:38 #, kde-format msgctxt "Script command category" msgid "Editing" msgstr "Edytowanie" #: script/data/commands/utils.js:13 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Move Lines Down" msgstr "Przewiń wiersze w dół" #: script/data/commands/utils.js:18 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Move Lines Up" msgstr "Przewiń wiersze do góry" #: script/data/commands/utils.js:23 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Duplicate Selected Lines Down" msgstr "Powiel zaznaczone wiersze w dół" #: script/data/commands/utils.js:28 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Duplicate Selected Lines Up" msgstr "Powiel zaznaczone wiersze w górę" #: script/data/commands/utils.js:33 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "URI-encode Selected Text" msgstr "Zakoduj w URI zaznaczony tekst" #: script/data/commands/utils.js:37 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "URI-decode Selected Text" msgstr "Odkoduj z URI zaznaczony tekst" #: script/data/commands/utils.js:363 #, kde-format msgid "Sort the selected text or whole document." msgstr "Uszereguj zaznaczony tekst lub cały dokument." #: script/data/commands/utils.js:365 #, kde-format msgid "Move selected lines down." msgstr "Przesuń wybrane wiersze w dół." #: script/data/commands/utils.js:367 #, kde-format msgid "Move selected lines up." msgstr "Przesuń wybrane wiersze w górę." #: script/data/commands/utils.js:369 #, kde-format msgid "Remove duplicate lines from the selected text or whole document." msgstr "Usuń powielone wiersze z oznaczonego tekstu lub całego dokumentu." #: script/data/commands/utils.js:371 #, kde-format msgid "" "Sort the selected text or whole document in natural order.join ', '
will e.g. join lines and "
"separate them by a comma."
msgstr ""
"Dołącza wybrane wiersze lub cały dokument. Opcjonalnie dołącza separator "
"oddzielający poszczególne wiersze:join ', '
połączy "
"wiersze i oddzieli je przecinkiem."
#: script/data/commands/utils.js:381
#, kde-format
msgid "Removes empty lines from selection or whole document."
msgstr "Usuwa puste wiersze z oznaczenia lub całego dokumentu."
#: script/data/commands/utils.js:385
#, kde-format
msgid ""
"Given a JavaScript function as argument, call that for the list of "
"(selected) lines and replace them with the return value of that callback."
"each 'function(lines){return "
"lines.join(\", \");}'
each 'lines.join(\", \")'
"
msgstr ""
"Podaje funkcję JavaScript jako argument, wywołuje go dla listy (wybranych) "
"wierszy i zastępuje je zwróconą wartością wywołania. each 'function(lines){return lines.join(\", "
"\";}'
each 'lines.join(\", \")'
"
#: script/data/commands/utils.js:387
#, kde-format
msgid ""
"Given a JavaScript function as argument, call that for the list of "
"(selected) lines and remove those where the callback returns false."
"rmblank
):filter 'function(l)"
"{return l.length > 0;}'
filter 'line.length > 0'
"
msgstr ""
"Podaje funkcję JavaScript jako argument, wywołuje go dla listy (wybranych) "
"wierszy i usuwa te, dla których wywołanie zwróciło fałsz.rmblank
):filter 'function(l){return l."
"length > 0;}'
filter 'line.length > 0'
"
#: script/data/commands/utils.js:389
#, kde-format
msgid ""
"Given a JavaScript function as argument, call that for the list of "
"(selected) lines and replace the line with the return value of the callback."
"ltrim
):map 'function(line)"
"{return line.replace(/^\\s+/, \"\");}'
map 'line.replace(/^\\s"
"+/, \"\")'
"
msgstr ""
"Podaje funkcję JavaScript jako argument, wywołuje go dla listy (wybranych) "
"wierszy i zastępuje linię zwróconą wartością wywołania.ltrim
):map 'function(line){return line.replace(/"
"^\\s+/, \"\");}'
map 'line.replace(/^\\s+/, \"\")'
"
#: script/data/commands/utils.js:391
#, kde-format
msgid "Duplicates the selected lines up."
msgstr "Powiela zaznaczone wiersze w górę."
#: script/data/commands/utils.js:393
#, kde-format
msgid "Duplicates the selected lines down."
msgstr "Powiela zaznaczone wiersze w dół."
#: script/data/commands/utils.js:395
#, kde-format
msgid ""
"Encode special chars in a single line selection, so the result text can be "
"used as URI."
msgstr ""
"Koduje specjalne znaki zaznaczonego pojedynczego wiersza, tak aby wynikowy "
"tekst mógł być użyty jako URI."
#: script/data/commands/utils.js:397
#, kde-format
msgid "Reverse action of URI encode."
msgstr "Odwróć działanie kodowania URI."
#: script/data/indentation/ada.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "ada"
msgstr "ada"
#: script/data/indentation/cmake.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "CMake"
msgstr "CMake"
#: script/data/indentation/cppstyle.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "C++/boost Style"
msgstr "Styl C++/boost"
#: script/data/indentation/cstyle.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "C Style"
msgstr "Styl C"
#: script/data/indentation/haskell.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "Haskell"
msgstr "Haskell"
#: script/data/indentation/latex.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "Latex"
msgstr "Latex"
#: script/data/indentation/lilypond.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "LilyPond"
msgstr "LilyPond"
#: script/data/indentation/lisp.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "LISP"
msgstr "LISP"
#: script/data/indentation/lua.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "Lua"
msgstr "Lua"
#: script/data/indentation/pascal.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "Pascal"
msgstr "Pascal"
#: script/data/indentation/python.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "Python"
msgstr "Python"
#: script/data/indentation/r.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "R"
msgstr "R"
#: script/data/indentation/replicode.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "Replicode"
msgstr "Replicode"
#: script/data/indentation/ruby.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "Ruby"
msgstr "Ruby"
#: script/data/indentation/xml.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "XML Style"
msgstr "Styl XML"
#: script/katecommandlinescript.cpp:55
#, kde-format
msgid "Function '%1' not found in script: %2"
msgstr "Nie znaleziono funkcji '%1' w skrypcie: %2"
#: script/katecommandlinescript.cpp:68
#, kde-format
msgid "Error calling %1"
msgstr "Błąd podczas wywoływania %1"
#: script/katecommandlinescript.cpp:85
#, kde-format
msgid "Bad quoting in call: %1. Please escape single quotes with a backslash."
msgstr ""
"Błędne cudzysłowy w wywołaniu %1. Proszę poprzedzić pojedyncze cudzysłowy "
"odwrotnym ukośnikiem."
#: script/katecommandlinescript.cpp:93 script/katescriptmanager.cpp:316
#: utils/katecmds.cpp:203 vimode/cmds.cpp:56
#, kde-format
msgid "Could not access view"
msgstr "Nie można dostać się do widoku"
#: script/katecommandlinescript.cpp:135
#, kde-format
msgid "Error calling 'help %1'"
msgstr "Błąd podczas wywoływania 'help %1'"
#: script/katecommandlinescript.cpp:140
#, kde-format
msgid "No help specified for command '%1' in script %2"
msgstr "Nie ma pomocy dla polecenia '%1' w skrypcie %2"
#: script/katescript.cpp:224
#, kde-format
msgid "Error loading script %1\n"
msgstr "Błąd podczas wczytywania skryptu %1\n"
#: script/katescript.cpp:225
#, kde-format
msgid "Error loading script %1"
msgstr "Błąd podczas wczytywania skryptu %1"
#: script/katescriptmanager.cpp:324 script/katescriptmanager.cpp:337
#: script/katescriptview.cpp:136
#, kde-format
msgid "Command not found: %1"
msgstr "Polecenie nie znalezione: %1"
#: script/katescriptmanager.cpp:334
#, kde-format
msgid "Reload all JavaScript files (indenters, command line scripts, etc)."
msgstr ""
"Ponownie wczytaj wszystkie pliki JavaScript (wcięcia, skrypty linii poleceń, "
"itd.)."
#: search/katesearchbar.cpp:87
#, kde-format
msgid "Add..."
msgstr "Dodaj..."
#: search/katesearchbar.cpp:355
#, kde-format
msgid "Reached top, continued from bottom"
msgstr "Osiągnięto początek, wznowiono od końca"
#: search/katesearchbar.cpp:357
#, kde-format
msgid "Reached bottom, continued from top"
msgstr "Osiągnięto koniec, wznowiono od początku"
#: search/katesearchbar.cpp:362
#, kde-format
msgid "Not found"
msgstr "Nie znaleziono"
#: search/katesearchbar.cpp:612
#, kde-format
msgid "Bottom of file reached. Continue from top?"
msgstr "Osiągnięto koniec pliku. Czy kontynuować od początku?"
#: search/katesearchbar.cpp:613
#, kde-format
msgid "Top of file reached. Continue from bottom?"
msgstr "Osiągnięto początek pliku. Czy kontynuować od końca?"
#: search/katesearchbar.cpp:614
#, kde-format
msgid "Continue search?"
msgstr "Czy kontynuować wyszukiwanie?"
#: search/katesearchbar.cpp:626
#, kde-format
msgid "Search wrapped"
msgstr "Wyszukiwanie zapętliło"
#: search/katesearchbar.cpp:671
#, kde-format
msgctxt "short translation"
msgid "1 match found"
msgid_plural "%1 matches found"
msgstr[0] "Znaleziono 1 pasujące wyrażenie"
msgstr[1] "Znaleziono %1 pasujące wyrażenia"
msgstr[2] "Znaleziono %1 pasujących wyrażeń"
#: search/katesearchbar.cpp:891
#, kde-format
msgid "SearchHighLight"
msgstr "Podświetlanie znalezionych"
#: search/katesearchbar.cpp:934
#, kde-format
msgctxt "short translation"
msgid "1 replacement made"
msgid_plural "%1 replacements made"
msgstr[0] "Wykonano 1 zastąpienie"
msgstr[1] "Wykonano %1 zastąpienia"
msgstr[2] "Wykonano %1 zastąpień"
#: search/katesearchbar.cpp:1127
#, kde-format
msgid "Beginning of line"
msgstr "Początek wiersza"
#: search/katesearchbar.cpp:1128
#, kde-format
msgid "End of line"
msgstr "Koniec wiersza"
#: search/katesearchbar.cpp:1130
#, kde-format
msgid "Any single character (excluding line breaks)"
msgstr "Dowolny pojedynczy znak (wyłączając znaki podziału wiersza)"
#: search/katesearchbar.cpp:1132
#, kde-format
msgid "One or more occurrences"
msgstr "Jedno lub więcej wystąpień"
#: search/katesearchbar.cpp:1133
#, kde-format
msgid "Zero or more occurrences"
msgstr "Zero lub więcej wystąpień"
#: search/katesearchbar.cpp:1134
#, kde-format
msgid "Zero or one occurrences"
msgstr "Zero lub jedno wystąpienie"
#: search/katesearchbar.cpp:1135
#, kde-format
msgid " through occurrences"
msgstr "wystąpienia do "
#: search/katesearchbar.cpp:1137
#, kde-format
msgid "Group, capturing"
msgstr "Grupa, zapamiętująca"
#: search/katesearchbar.cpp:1138
#, kde-format
msgid "Or"
msgstr "Lub"
#: search/katesearchbar.cpp:1139
#, kde-format
msgid "Set of characters"
msgstr "Zestaw znaków"
#: search/katesearchbar.cpp:1140
#, kde-format
msgid "Negative set of characters"
msgstr "Zaprzeczenie grupy znaków"
#: search/katesearchbar.cpp:1144
#, kde-format
msgid "Whole match reference"
msgstr "Odniesienie w pełni pasującego wyrażenia"
#: search/katesearchbar.cpp:1157
#, kde-format
msgid "Reference"
msgstr "Odniesienie"
#: search/katesearchbar.cpp:1164
#, kde-format
msgid "Line break"
msgstr "Podział wiersza"
#: search/katesearchbar.cpp:1165
#, kde-format
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: search/katesearchbar.cpp:1168
#, kde-format
msgid "Word boundary"
msgstr "Granica słowa"
#: search/katesearchbar.cpp:1169
#, kde-format
msgid "Not word boundary"
msgstr "Nie granica słowa"
#: search/katesearchbar.cpp:1170
#, kde-format
msgid "Digit"
msgstr "Cyfra"
#: search/katesearchbar.cpp:1171
#, kde-format
msgid "Non-digit"
msgstr "Nie cyfra"
#: search/katesearchbar.cpp:1172
#, kde-format
msgid "Whitespace (excluding line breaks)"
msgstr "Biały znak (wyłączając znaki podziału wiersza)"
#: search/katesearchbar.cpp:1173
#, kde-format
msgid "Non-whitespace (excluding line breaks)"
msgstr "Nie biały znak (wyłączając znaki podziału wiersza)"
#: search/katesearchbar.cpp:1174
#, kde-format
msgid "Word character (alphanumerics plus '_')"
msgstr "Znak słowa (alfanumeryczne i '_')"
#: search/katesearchbar.cpp:1175
#, kde-format
msgid "Non-word character"
msgstr "Znak nie-słowa"
#: search/katesearchbar.cpp:1178
#, kde-format
msgid "Octal character 000 to 377 (2^8-1)"
msgstr "Znak ósemkowy 000 do 377 (2^8-1)"
#: search/katesearchbar.cpp:1179
#, kde-format
msgid "Hex character 0000 to FFFF (2^16-1)"
msgstr "Znak ósemkowy 0000 do FFFF (2^16-1)"
#: search/katesearchbar.cpp:1180
#, kde-format
msgid "Backslash"
msgstr "Backslash"
#: search/katesearchbar.cpp:1184
#, kde-format
msgid "Group, non-capturing"
msgstr "Grupa, nie zapamiętująca"
#: search/katesearchbar.cpp:1185
#, kde-format
msgid "Lookahead"
msgstr "Antycypuj"
#: search/katesearchbar.cpp:1186
#, kde-format
msgid "Negative lookahead"
msgstr "Antycypowanie poprzedzające"
#: search/katesearchbar.cpp:1191
#, kde-format
msgid "Begin lowercase conversion"
msgstr "Początek zmiany na małe znaki"
#: search/katesearchbar.cpp:1192
#, kde-format
msgid "Begin uppercase conversion"
msgstr "Początek zmiany na wielkie znaki"
#: search/katesearchbar.cpp:1193
#, kde-format
msgid "End case conversion"
msgstr "Koniec zmiany znaków"
#: search/katesearchbar.cpp:1194
#, kde-format
msgid "Lowercase first character conversion"
msgstr "Zmiana pierwszej litery na małą"
#: search/katesearchbar.cpp:1195
#, kde-format
msgid "Uppercase first character conversion"
msgstr "Zmiana pierwszej litery na wielką"
#: search/katesearchbar.cpp:1196
#, kde-format
msgid "Replacement counter (for Replace All)"
msgstr "Licznik zastąpień (dla Zastąp wszystko)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: search/searchbarincremental.ui:50 search/searchbarpower.ui:125
#, kde-format
msgid "F&ind:"
msgstr "&Znajdź:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, pattern)
#: search/searchbarincremental.ui:78 search/searchbarpower.ui:59
#, kde-format
msgid "Text to search for"
msgstr "Wyszukaj tekst"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, findNext)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, next)
#: search/searchbarincremental.ui:91 search/searchbarpower.ui:74
#, kde-format
msgid "Jump to next match"
msgstr "Przejdź do następnego pasującego wyrażenia"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, findPrev)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, prev)
#: search/searchbarincremental.ui:106 search/searchbarpower.ui:89
#, kde-format
msgid "Jump to previous match"
msgstr "Przejdź do poprzedniego pasującego wyrażenia"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, matchCase)
#: search/searchbarincremental.ui:121 search/searchbarpower.ui:166
#, kde-format
msgid "Match case sensitive"
msgstr "Rozróżniaj wielkość liter"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, mutate)
#: search/searchbarincremental.ui:161
#, kde-format
msgid "Switch to power search and replace bar"
msgstr "Przełącz na zaawansowany pasek wyszukiwania i zastępowania"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, replacement)
#: search/searchbarpower.ui:112
#, kde-format
msgid "Text to replace with"
msgstr "Tekst do zastąpienia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: search/searchbarpower.ui:138
#, kde-format
msgid "Rep&lace:"
msgstr "Z&astąp"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: search/searchbarpower.ui:151
#, kde-format
msgid "&Mode:"
msgstr "&Tryb:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, selectionOnly)
#: search/searchbarpower.ui:184
#, kde-format
msgid "Search in the selection only"
msgstr "Szukaj tylko w zaznaczonym tekście"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, searchMode)
#: search/searchbarpower.ui:218
#, kde-format
msgid "Search mode"
msgstr "Tryb wyszukiwania"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, searchMode)
#: search/searchbarpower.ui:228
#, kde-format
msgid "Plain text"
msgstr "Zwykły tekst"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, searchMode)
#: search/searchbarpower.ui:233
#, kde-format
msgid "Whole words"
msgstr "Całe słowa"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, searchMode)
#: search/searchbarpower.ui:238
#, kde-format
msgid "Escape sequences"
msgstr "Sekwencje sterujące"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, searchMode)
#: search/searchbarpower.ui:243
#, kde-format
msgid "Regular expression"
msgstr "Wyrażenie regularne"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, replaceNext)
#: search/searchbarpower.ui:264
#, kde-format
msgid "Replace next match"
msgstr "Zastąp następne pasujące wyrażenie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, replaceNext)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_replaceBtn)
#: search/searchbarpower.ui:267 spellcheck/spellcheckbar.ui:130
#, kde-format
msgid "&Replace"
msgstr "Z&astąp"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, replaceAll)
#: search/searchbarpower.ui:274
#, kde-format
msgid "Replace all matches"
msgstr "Zastąp wszystkie pasujące wyrażenia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, replaceAll)
#: search/searchbarpower.ui:277
#, kde-format
msgid "Replace &All"
msgstr "Zastąp &wszystko"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, findAll)
#: search/searchbarpower.ui:284
#, kde-format
msgid "&Find All"
msgstr "&Znajdź wszystko"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, mutate)
#: search/searchbarpower.ui:297
#, kde-format
msgid "Switch to incremental search bar"
msgstr "Przełącz na pasek wyszukiwania wzrostowego"
#: spellcheck/spellcheckbar.cpp:149
#, kde-format
msgid "Spell check canceled."
msgstr "Anulowano sprawdzanie pisowni."
#: spellcheck/spellcheckbar.cpp:257
#, kde-format
msgctxt "progress label"
msgid "Spell checking in progress..."
msgstr "Sprawdzanie pisowni w trakcie..."
#: spellcheck/spellcheckbar.cpp:258 spellcheck/spellcheckbar.cpp:451
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Check Spelling"
msgstr "Sprawdź pisownię"
#: spellcheck/spellcheckbar.cpp:448 spellcheck/spellcheckbar.cpp:451
#, kde-format
msgid "Spell check complete."
msgstr "Ukończono sprawdzanie pisowni."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_unknownWord)
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:30 spellcheck/spellcheckbar.ui:46
#, kde-format
msgid ""
"This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " "word in a foreign language.
\n" "If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " "clicking Add to Dictionary. If you do not want to add the unknown " "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click Ignore" "b> or Ignore All.
\n" "However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, you " "may type it in the text box below, and click Replace or Replace " "All.
\n" "Słowo zostało potraktowane jako \"nieznane słowo\" bo nie pasuje do " "żadnego wpisu w obecnie używanym słowniku. Może to być też słowo z języka " "obcego.
\n" "Jeśli słowo nie zostało źle zapisane, to możesz dodać je do słownika " "naciskającDodaj do słownika. Jeśli nie chcesz dodawać nieznanego " "słowa do słownika, lecz chcesz pozostawić je niezmienionym, naciśnij " "Pomiń lub Pomiń wszystkie.
\n" "Jednakże, jeśli słowo zostało źle zapisane, to możesz spróbować znaleźć " "poprawne zastąpienie z poniższego wykazu. Jeśli tutaj nie możesz znaleźć " "zastąpienia, to samodzielnie możesz wpisać w polu poniżej i nacisnąć " "Zastąp lub Zastąp wszystkie.
\n" "The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
"included in the dictionary.
\n"
"Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
"want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to let "
"it remain as is, but not add it to the dictionary, then click Ignore "
"or Ignore All instead.
Podane słowo nie znajduje się w słowniku.
\n"
"Kliknij tu, jeśli słowo to nie jest zapisane błędnie i chcesz uniknąć "
"niepotrzebnego wykrywania go w przyszłości. Jeśli chcesz, by słowo pozostało "
"niezmienione, ale nie chcesz dodawać go do słownika, wybierz zamiast tego "
"Pomijaj lub Pomijaj wszystkie.
If the unknown word is misspelled, you should type the correction for " "your misspelled word here or select it from the list below.
\n" "You can then click Replace if you want to correct only this " "occurrence of the word or Replace All if you want to correct all " "occurrences.
\n" "Jeśli nierozpoznane słowo jest zapisane błędnie, należy wpisać tu " "właściwą wersją, albo wybrać ją z listy poniżej.
\n" "Następnie należy kliknąć Zastąp, żeby poprawić dane wystąpienie " "słowa, albo Zastąp wszystkie, by poprawić wszystkie wystąpienia tego " "słowa w dokumencie.
\n" "Click here to replace this occurrence of the unknown text with the text " "in the edit box above (to the left).
\n" "Zastępuje dane wystąpienie nieznanego słowa w tekście tekstem wybranym z " "listy powyżej (po lewej).
\n" "Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.
\n" "This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word " "or any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary." "
\n" "Pozostawia nierozpoznane słowo bez zmian.
\n" "Jest to sensowne, gdy słowo jest nazwą własną, skrótem, słowem obcym lub " "innym poprawnym słowem, którego używasz, ale nie chcesz go dodać do słownika." "
\n" "Select the language of the document you are proofing here.
\n" "Wybierz język sprawdzanego dokumentu.
\n" "Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they are." "
\n" "This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word " "or any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary." "
\n" "Pozostawia wszystkie wystąpienia nierozpoznanego słowa w dokumencie bez " "zmian.
\n" "Jest to sensowne, gdy słowo jest nazwą własną, skrótem, słowem obcym lub " "innym poprawnym słowem, którego używasz, ale nie chcesz go dodać do słownika." "
\n" "Click here to replace all occurrences of the unknown text with the text " "in the edit box above (to the left).
\n" "Zastępuje wszystkie wystąpienia nieznanego słowa w tekście tekstem " "wybranym z listy powyżej (po lewej).
\n" "indent
Indents the selected lines or the current line
" msgstr "indent
Wcina wybrane wiersze lub bieżący wiersz
" #: utils/katecmds.cpp:69 #, kde-format msgid "unindent
Unindents the selected lines or current line.
" msgstr "" "unindent
Usuwa wcięcie w wybranych wierszach lub bieżącym wierszu" "p>" #: utils/katecmds.cpp:73 #, kde-format msgid "" "
cleanindent
Cleans up the indentation of the selected lines or " "current line according to the indentation settings in the document.
" msgstr "" "cleanindent
Porządkuje wcięcia w wybranych wierszach lub bieżącym " "wierszu zgodnie z ustawieniami wcięć w dokumencie
" #: utils/katecmds.cpp:77 #, kde-format msgid "" "comment
Inserts comment markers to make the selection or selected " "lines or current line a comment according to the text format as defined by " "the syntax highlight definition for the document.
" msgstr "" "comment
Wstawia znaczniki komentarzy, aby opatrzyć wybrane wiersze " "lub bieżący wiersz komentarzem zgodnie z formatem tekstu, tak jak zostało to " "określone poprzez definicję podświetlania składni dla dokumentu.
" #: utils/katecmds.cpp:81 #, kde-format msgid "" "uncomment
Removes comment markers from the selection or selected " "lines or current line according to the text format as defined by the syntax " "highlight definition for the document.
" msgstr "" "uncomment
Usuwa znaczniki komentarzy w wybranych wierszach lub " "bieżącym wierszu zgodnie z formatem tekstu, tak jak zostało to określone " "poprzez definicję podświetlania składni dla dokumentu.
" #: utils/katecmds.cpp:85 #, kde-format msgid "" "goto line number
This command navigates to the specified " "line number.
" msgstr "" "goto numer wiersza
Polecenie to przemieszcza się do " "określonegonumeru wiersza.
" #: utils/katecmds.cpp:89 #, kde-format msgid "" "set-indent-pasted-text enable
If enabled, indentation of " "text pasted from the clipboard is adjusted using the current indenter." "p>
Possible true values: 1 on true
possible false values: 0 off false"
"p>"
msgstr ""
"
set-indent-pasted-text enable
Jeśli włączone, to wcięcia " "tekstu wklejonego ze schowka zostaną dostrojone przy użyciu obecnych zasad " "wcinania.
Możliwe prawdziwe wartości: 1 on true
możliwe fałszywe "
"wartości: 0 off false
set-tab-width width
Sets the tab width to the number " "width
" msgstr "" "set-tab-width szerokość
Ustawia szerokość tabulatorów na " "liczbę szerokość
" #: utils/katecmds.cpp:102 #, kde-format msgid "" "set-replace-tab enable
If enabled, tabs are replaced with " "spaces as you type.
Possible true values: 1 on true
possible false "
"values: 0 off false
set-replace-tab enable
Jeśli włączone, to tabulatory zostają " "zastępowane ostępami podczas twojego pisania.
Możliwe prawdziwe "
"wartości: 1 on true
możliwe fałszywe wartości: 0 off false
set-show-tabs enable
If enabled, TAB characters and trailing " "whitespace will be visualized by a small dot.
Possible true values: 1 "
"on true
possible false values: 0 off false
set-show-tabs enable
Jeśli włączone, znaki TAB i odstępy na " "końcach wierszy zostaną zobrazowane przy użyciu małych kropek.
Możliwe "
"prawdziwe wartości: 1 on true
możliwe fałszywe wartości: 0 off false
set-remove-trailing-spaces mode
Removes the trailing spaces " "in the document depending on the mode.
Possible values:" "
set-remove-trailing-spaces tryb
Usuwa w dokumencie odstępy " "na końcach wierszy w zależności od trybu.
Możliwe wartości:" "
set-indent-width width
Sets the indentation width to the " "number width. Used only if you are indenting with spaces.
" msgstr "" "set-indent-width szerokość
Ustawia szerokość wcięcia na " "liczbę szerokość. Używane tylko wtedy, gdy wcinasz przy użyciu " "odstępów.
" #: utils/katecmds.cpp:128 #, kde-format msgid "" "set-indent-mode mode
The mode parameter is a value as seen " "in the Tools - Indentation menu
" msgstr "" "set-indent-mode tryb
Parametrem trybu jest wartość, którą " "można podejrzeć w menu Narzędzia - Wcięcia
" #: utils/katecmds.cpp:132 #, kde-format msgid "" "set-auto-indent enable
Enable or disable autoindentation." "p>
possible true values: 1 on true
possible false values: 0 off false"
"p>"
msgstr ""
"
set-auto-indent enable
Włącz lub wyłącz samoczynne wcinanie." "
możliwe prawdziwe wartości: 1 on true
możliwe fałszywe wartości: "
"0 off false
set-line-numbers enable
Sets the visibility of the line " "numbers pane.
possible true values: 1 on true
possible false "
"values: 0 off false
set-line-numbers enable
Ustawia widoczność panelu numerów " "wierszy.
możliwe prawdziwe wartości: 1 on true
możliwe fałszywe "
"wartości: 0 off false
set-folding-markers enable
Sets the visibility of the " "folding markers pane.
possible true values: 1 on true
possible "
"false values: 0 off false
set-folding-markers enable
Ustawia widoczność panelu " "znaczników zwijania.
możliwe prawdziwe wartości: 1 on true
możliwe fałszywe wartości: 0 off false
set-icon-border enable
Sets the visibility of the icon " "border.
possible true values: 1 on true
possible false values: 0 "
"off false
set-icon-border enable
Ustawia widoczność obramowań ikon" "p>
możliwe prawdziwe wartości: 1 on true
możliwe fałszywe wartości: 0 "
"off false
set-word-wrap enable
Enables dynamic word wrap according to " "enable
possible true values: 1 on true
possible false "
"values: 0 off false
set-word-wrap włączone
Włącza dynamiczne zawijanie słów w " "zależności od włączone
możliwe prawdziwe wartości: 1 on "
"true
możliwe fałszywe wartości: 0 off false
set-word-wrap-column width
Sets the line width for hard " "wrapping to width. This is used if you are having your text wrapped " "automatically.
" msgstr "" "set-word-wrap-column szerokość
Ustawia szerokość wiersza dla " "twardego zawijania do szerokości. Jest to używane, jeśli swój teks " "jest zawijany samoczynnie.
" #: utils/katecmds.cpp:166 #, kde-format msgid "" "set-replace-tabs-save enable
When enabled, tabs will be " "replaced with whitespace whenever the document is saved.
possible "
"true values: 1 on true
possible false values: 0 off false
set-replace-tabs-save enable
Jeśli włączone, to tabulatory " "będą zastępowane białym odstępem, przy każdym zapisie dokumentu.
"
"możliwe prawdziwe wartości: 1 on true
możliwe fałszywe wartości: 0 off "
"false
set-highlight highlight
Sets the syntax highlighting system " "for the document. The argument must be a valid highlight name, as seen in " "the Tools → Highlighting menu. This command provides an autocompletion list " "for its argument.
" msgstr "" "set-highlight highlight
Ustawia podświetlanie składni dla " "dokumentu. Argument musi być prawidłową nazwą podświetlania, którą można " "podejrzeć w menu Narzędzia → Podświetlanie. Polecenie to zapewnia listę " "samoczynnego uzupełniania dla swojego argumentu.
" #: utils/katecmds.cpp:176 #, kde-format msgid "set-mode mode
Sets the mode as seen in Tools - Mode
" msgstr "" "set-mode tryb
Ustawia tryb, który można zobaczyć w Narzędzia " "- Tryb
" #: utils/katecmds.cpp:180 #, kde-format msgid "" "set-show-indent enable
If enabled, indentation will be " "visualized by a vertical dotted line.
possible true values: 1 on "
"true
possible false values: 0 off false
set-show-indent enable
Jeśli włączone, to wcięcia zostaną " "zobrazowane poprzez pionową kropkowaną linię.
Możliwe prawdziwe "
"wartości: 1 on true
możliwe fałszywe wartości: 0 off false
Open the Print dialog to print the current document.
" msgstr "Otwórz okno dialogowe druku, aby wydrukować dokument.
" #: utils/katecmds.cpp:301 utils/katecmds.cpp:330 #, kde-format msgid "Missing argument. Usage: %1char identifier
This command allows you to insert literal " "characters by their numerical identifier, in decimal, octal or hexadecimal " "form.
Examples:
char identyfikator
Polecenie to pozwala na wstawienie " "znaku literowego poprzez jego identyfikator numeryczny, w dziesiętnej, " "ósemkowej lub szesnastkowej formie.
Przykłady:
date or date format
Inserts a date/time string as defined by " "the specified format, or the format yyyy-MM-dd hh:mm:ss if none is specified." "
Possible format specifiers are:
d | The day as " "number without a leading zero (1-31). |
dd | The day as " "number with a leading zero (01-31). |
ddd | The " "abbreviated localized day name (e.g. 'Mon'..'Sun'). |
dddd" "td> | The long localized day name (e.g. 'Monday'..'Sunday'). | " "tr>
M | The month as number without a leading zero (1-12)." "td> |
MM | The month as number with a leading zero (01-12)." "td> |
MMM | The abbreviated localized month name (e.g. " "'Jan'..'Dec'). |
yy | The year as two digit number " "(00-99). |
yyyy | The year as four digit number " "(1752-8000). |
h | The hour without a leading zero " "(0..23 or 1..12 if AM/PM display). |
hh | The hour with " "a leading zero (00..23 or 01..12 if AM/PM display). |
m" "td> | The minute without a leading zero (0..59). |
mm" "td> | The minute with a leading zero (00..59). |
s" "td> | The second without a leading zero (0..59). |
ss" "td> | The second with a leading zero (00..59). |
z" "td> | The milliseconds without leading zeroes (0..999). | " "tr>
zzz | The milliseconds with leading zeroes (000..999)." "td> |
AP | Use AM/PM display. AP will be replaced by either " "\"AM\" or \"PM\". |
ap | Use am/pm display. ap will be " "replaced by either \"am\" or \"pm\". |
date lub date format
Wstawia ciąg znaków daty/czasu, który " "można podać poprzez określony format, lub format yyyy-MM-dd hh:mm:ss jeśli " "nie został podany żaden.
Możliwe określniki formatu:
d" "td> | Dzień jako liczba bez poprzedzającego zera (1-31). | " "tr>
dd | Dzień jako liczba z poprzedzającym zerem (01-31)." "td> |
ddd | Skrócona regionalna nazwa dnia (np. 'Pn'..'Nd')." " |
dddd | Długa regionalna nazwa dnia (np. " "'Poniedziałek'..'Niedziela'). |
M | Miesiąc jako liczba " "bez poprzedzającego zera (1-12). |
MM | Miesiąc jako " "liczba z poprzedzającym zerem (01-12). |
MMM | Skrócona " "regionalna nazwa miesiąca (np. 'Sty'..'Gru'). |
yy" "td> | Rok jako dwucyfrowa liczba(00-99). |
yyyy | Rok " "jako czterocyfrowa liczba(1752-8000). |
h | Godzina bez " "poprzedzającego zera (0..23 lub 1..12 jeśli wyświetlacz AM/PM). | " "tr>
hh | Godzina z poprzedzającym zerem(00..23 lub 01..12 jeśli " "wyświetlacz AM/PM). |
m | Minuta bez poprzedzającego " "zera (0..59). |
mm | Minuta z poprzedzającym zerem " "(00..59). |
s | Sekunda bez poprzedzającego zera " "(0..59). |
ss | Sekunda z poprzedzającym zerem (00..59)." " |
z | Milisekunda bez poprzedzających zer (0..999)." "td> |
zzz | Milisekunda z poprzedzającymi zerami (000..999)." " |
AP | Użyj wyświetlacza AM/PM. AP zostanie zastąpione " "przez \"AM\" albo \"PM\". |
ap | Użyj wyświetlacza am/" "pm. ap zostanie zastąpione przez \"am\" albo \"pm\". |
For help on individual commands, do 'help <command>'
"
"p>"
msgstr ""
"
Aby uzyskać pomoc na temat poleceń wykonaj 'help <"
"polecenie>'
This is the Katepart command line.
Syntax: command "
"[ arguments ]
For a list of available commands, enter "
"help list
For help for individual commands, enter "
"help <command>
To jest wiersz poleceń Katepart.
Składnia: "
"polecenie [ argumenty ]
Listę dostępnych poleceń "
"uzyskasz przez help list
Pomoc dla pojedynczego "
"polecenia to help <polecenie>
w/wa — write document(s) to disk
Usage: w[a]" "b>
Writes the current document(s) to disk. It can be called in "
"two ways:
w — writes the current document to disk
"
"wa — writes all documents to disk.
If no file name is " "associated with the document, a file dialog will be shown.
" msgstr "" "w/wa — zapisz dokument(y) na dysku
Użycie: " "w[a]
Zapisuje bieżący dokument(y) na dysku. Może być "
"wywołany na dwa sposoby:
w — zapisuje bieżący dokument "
"na dysku
wa — zapisuje wszystkie dokumenty na dysku."
"p>
Jeśli nie podano nazwy pliku, to pojawi się okienko nadania nazwy.
" #: vimode/appcommands.cpp:217 #, kde-format msgid "" "q/qa/wq/wqa — [write and] quit
Usage: [w]q[a]" "b>
Quits the application. If w is prepended, it also "
"writes the document(s) to disk. This command can be called in several ways:"
"
q — closes the current view.
qa — "
"closes all views, effectively quitting the application.
wq "
"— writes the current document to disk and closes its view.
"
"wqa — writes all documents to disk and quits.
In all " "cases, if the view being closed is the last view, the application quits. If " "no file name is associated with the document and it should be written to " "disk, a file dialog will be shown.
" msgstr "" "q/qa/wq/wqa — [zapisz i] skończ
Użycie: " "[w]q[a]
Kończy program. Jeżeli poprzedzono literą "
"w, to zapisuje także dokument(y) na dysk. To polecenie może być "
"wywołane na kilka sposobów:
q — zamyka bieżący widok."
"
qa — zamyka wszystkie widoki, co skutkuje zakończeniem "
"programu.
wq — zapisuje bieżący dokument na dysk i "
"zamyka jego widok.
wqa — zapisuje wszystkie dokumenty "
"na dysk i kończy.
We wszystkich przypadkach, jeżeli widok jest " "ostatnim zamykanym widokiem, to program kończy. Jeśli nie podano nazwy " "pliku, to pojawi się okienko nadania nazwy.
" #: vimode/appcommands.cpp:231 #, kde-format msgid "" "x/xa — write and quit
Usage: x[a]" "p>
Saves document(s) and quits (exits). This command can be called "
"in two ways:
x — closes the current view.
xa"
"tt> — closes all views, effectively quitting the application.
In " "all cases, if the view being closed is the last view, the application quits. " "If no file name is associated with the document and it should be written to " "disk, a file dialog will be shown.
Unlike the 'w' commands, this " "command only writes the document if it is modified.
" msgstr "" "x/xa — zapisz i skończ
Użycie: x[a]" "p>
Zapisuje dokument(y) i kończy (x). Polecenie to może być "
"wywołane na dwa sposoby:
x — zamyka bieżący widok.
xa — zamyka wszystkie widoki, co skutkuje zakończeniem "
"programu.
We wszystkich przypadkach, jeżeli widok jest ostatnim " "zamykanym widokiem, to program kończy. Jeśli nie podano nazwy pliku, to " "pojawi się okienko nadania nazwy.
W odróżnieniu od poleceń z literą " "'w', to polecenie zapisuje dokument tylko wtedy, gdy uległ on zmianie.
" #: vimode/appcommands.cpp:244 #, kde-format msgid "" "sp,split— Split horizontally the current view into two" "p>
Usage: sp[lit]
The result is two views on the " "same document.
" msgstr "" "sp,split— Podziel poziomo bieżący widok na dwa widoki" "p>
Użycie: sp[lit]
Wynikiem są dwa widoki tego " "samego dokumentu.
" #: vimode/appcommands.cpp:249 #, kde-format msgid "" "vs,vsplit— Split vertically the current view into two" "p>
Usage: vs[plit]
The result is two views on the " "same document.
" msgstr "" "vs,vsplit— Podziel pionowo bieżący widok na dwa widoki" "p>
Użycie: vs[plit]
Wynikiem są dwa widoki tego " "samego dokumentu.
" #: vimode/appcommands.cpp:254 #, kde-format msgid "" "clo[se]— Close the current view
Usage: clo[se]" "b>
After executing it, the current view will be closed.
" msgstr "" "clo[se]— Zamknij bieżący widok
Użycie: clo[se]" "b>
Po wykonaniu polecenia, bieżący widok zostanie zamknięty.
" #: vimode/appcommands.cpp:259 #, kde-format msgid "" "[v]new — split view and create new document
Usage: " "[v]new
Splits the current view and opens a new "
"document in the new view. This command can be called in two ways:
"
"new — splits the view horizontally and opens a new document."
"
vnew — splits the view vertically and opens a new "
"document.
[v]new — podziel widok i utwórz nowy dokument
Użycie: " "[v]new
Dzieli bieżący widok i otwiera nowy dokument w "
"nowym widoku. Polecenie to można wywołać na dwa sposoby:
new "
"— dzieli widok poziomo i otwiera nowy dokument.
vnew "
"— dzieli widok pionowo i otwiera nowy dokument.
e[dit] — reload current document
Usage: e[dit]" "b>
Starts editing the current document again. This is " "useful to re-edit the current file, when it has been changed by another " "program.
" msgstr "" "e[dit] — wczytaj ponownie bieżący dokument
Użycie: " "e[dit]
Zaczyna ponownie edycję bieżącego " "dokumentu. Jest to użyteczne do ponownej edycji bieżącego pliku, w przypadku " "gdy został on zmieniony przez inny program.
" #: vimode/appcommands.cpp:485 #, kde-format msgid "" "b,buffer — Edit document N from the document list" "p>
Usage: b[uffer] [N]
" msgstr "" "b,buffer — Edytuj dokument N z listy dokumentów" "p>
Użycie: b[uffer] [N]
" #: vimode/appcommands.cpp:490 #, kde-format msgid "" "bp,bprev — previous buffer
Usage: bp[revious] " "[N]
Goes to [N]th previous document (\"buffer" "\") in document list.
[N] defaults to one.
Wraps " "around the start of the document list.
" msgstr "" "bp,bprev — poprzedni bufor
Użycie: bp[revious] " "[N]
Idzie do [N]tego poprzedniego dokumentu (\"b" "b>uffer\") na liście dokumentów.
[N] to domyślnie 1.
" "Zawija wokół końca listy dokumentów.
" #: vimode/appcommands.cpp:498 #, kde-format msgid "" "bn,bnext — switch to next document
Usage: " "bn[ext] [N]
Goes to [N]th next document " "(\"buffer\") in document list.[N] defaults to one. " "p>
Wraps around the end of the document list.
" msgstr "" "bn,bnext — przełącz do następnego dokumentu
Użycie: " "bn[ext] [N]
Idzie do [N]tego następnego " "dokumentu (\"buffer\") na liście dokumentów.[N] domyślnie do " "jedynki.
Zawija wokół końca listy dokumentów.
" #: vimode/appcommands.cpp:506 #, kde-format msgid "" "bf,bfirst — first document
Usage: bf[irst]" "tt>
Goes to the first document (\"buffer\") in document " "list.
" msgstr "" "bf,bfirst — pierwszy dokument
Użycie: bf[irst]" "b>
Idzie do pierwszego dokumentu (\"buffer\") na " "liście dokumentów.
" #: vimode/appcommands.cpp:512 #, kde-format msgid "" "bl,blast — last document
Usage: bl[ast]" "tt>
Goes to the last document (\"buffer\") in document " "list.
" msgstr "" "bl,blast — ostatni dokument
Użycie: bl[ast]" "b>
Idzie do ostatniego dokumentu (\"buffer\") na " "liście dokumentów.
" #: vimode/appcommands.cpp:517 #, kde-format msgid "ls
list current buffers
" msgstr "
ls
wyszczególnij bieżące bufory
"
#: vimode/cmds.cpp:71
#, kde-format
msgid "Missing argument. Usage: %1 w/wa — write document(s) to disk Usage: "
#~ "w[a] Writes the current document(s) to disk. It can "
#~ "be called in two ways: If no file name is associated with the document, a file dialog will "
#~ "be shown. w/wa — zapisz dokument(y) na dysku Użyci: "
#~ "w[a] Zapisuje bieżący dokument(y) na dysku. "
#~ "Polecenie można wywołać na dwa sposoby: Jeśli nie skojarzono nazwy pliku z dokumentem, "
#~ "to zostanie pokazane okno dialogowe pliku. Sets the background color of the selection. To set the text "
#~ "color for selected text, use the \"Configure Highlighting\" dialog."
#~ " Ustawia kolor tła zaznaczenia. Aby ustawić kolor tekstu dla "
#~ "zaznaczonego tekstu,użyj okna \"Konfiguracja podświetlania\". Select the marker type you want to change. Wybierz typ zaznaczenia jakie chcesz zmienić. Sets the background color of the selected marker type. Note"
#~ "b>: The marker color is displayed lightly because of transparency. Ustawia kolor tła zaznaczenia. Uwaga: Kolor zaznaczenia "
#~ "jest jaśniejszy z powodu przezroczystości. This color will be used to draw the line numbers (if enabled) and the "
#~ "lines in the code-folding pane. Ten kolor będzie używany do pokazywania numerów linii (jeśli są "
#~ "włączone) i linii w kolumnie zwijania kodu. If non-empty this will be used as a prefix for all snippets in this "
#~ "repository during code completion. Note: No spaces allowed. Jeżeli niepusta, to będzie wykorzystana jako przedrostek dla "
#~ "wszystkich wstawek w repozytorium podczas uzupełniania kodu. Zauważ: Odstępy są niedozwolone. The name will also be used as the identifier during code completion."
#~ "p>\n"
#~ " Note: No spaces allowed. Nazwa będzie także używana jako identyfikator podczas uzupełniania "
#~ "kodu. Zauważ: Spacje nie są dozwolone. When on, moving the insertion cursor using the Left and "
#~ "Right keys will go on to previous/next line at beginning/end of "
#~ "the line, similar to most editors. When off, the insertion cursor "
#~ "cannot be moved left of the line start, but it can be moved off the line "
#~ "end, which can be very handy for programmers. Kiedy włączone, przesuwanie kursora używając klawiszy Lewo i "
#~ "Prawo spowoduje przejście do następnej/poprzedniej linii początku/ "
#~ "końca linii, jak w większości edytorów. Kiedy wyłączone, kursor nie "
#~ "może zostać przesunięty przed lewy skraj linii, ale może zostać "
#~ "przesunięty za koniec linii, co może być pomocne dla programistów. Data Recovery (Help) Could "
#~ "not recover all data. The swap file was probably incomplete. Data Recovery (Pomoc)"
#~ "span> Nie można przywrócić wszystkich danych. Plik wymiany jest "
#~ "prawdopodobnie niekompletny. Data Recovery (Help)"
#~ "p> The file was not closed appropriately. Do you want to recover the "
#~ "data? Odzyskiwanie danych (Pomoc) Plik nie został "
#~ "poprawnie zamknięty. Czy chcesz odzyskać dane?
"
#~ msgstr ""
#~ "%1: Przestarzała składnia. Atrybut (%2) nie określony symboliczną "
#~ "nazwą
"
#~ msgid "%1: Deprecated syntax. Context %2 has no symbolic name
"
#~ msgstr ""
#~ "%1: Przestarzała składnia. Kontekst %2 nie ma symbolicznej "
#~ "nazwy
"
#~ msgid ""
#~ "%1:Deprecated syntax. Context %2 not addressed by a symbolic name"
#~ msgstr ""
#~ "%1: Przestarzała składnia. Kontekst %2 nie określony symboliczną "
#~ "nazwą"
#~ msgid ""
#~ "There were warning(s) and/or error(s) while parsing the syntax "
#~ "highlighting configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Pojawiły się ostrzeżenia i/lub błędy podczas analizowania ustawień "
#~ "podświetlania składni."
#~ msgid "Kate Syntax Highlighting Parser"
#~ msgstr "Kate - analizator podświetlania składni"
#~ msgid ""
#~ "Since there has been an error parsing the highlighting description, this "
#~ "highlighting will be disabled"
#~ msgstr ""
#~ "To podświetlanie będzie nieaktywne z powodu błędu w czasie przetwarzania "
#~ "opisu podświetlania"
#~ msgid ""
#~ "%1: Specified multiline comment region (%2) could not be "
#~ "resolved
"
#~ msgstr ""
#~ "%1: Żądany region wielowierszowego komentarza (%2) nie mógł być "
#~ "określony
"
#~ msgid "Unable to open %1"
#~ msgstr "Nie można otworzyć %1"
#~ msgid ""
#~ "
has been detected in the file %1 at %2/%3"
#~ "qt>"
#~ msgstr "
został wykryty w pliku %1 w %2/%3
w — writes the current "
#~ "document to disk
wa — writes all document to disk."
#~ "p>
w — zapisuje "
#~ "bieżący dokument na dysku
wa — zapisuje wszystkie "
#~ "dokumenty na dysku.