Index: branches/stable/l10n-kf5/fr/messages/extragear-edu/gcompris_qt.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/fr/messages/extragear-edu/gcompris_qt.po (revision 1532131) +++ branches/stable/l10n-kf5/fr/messages/extragear-edu/gcompris_qt.po (revision 1532132) @@ -1,17856 +1,17856 @@ # Ludovic Grossard , 2014, 2015. # Jazeix Johnny , 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. # charruau , 2016, 2017, 2018. # Simon Depiets , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" -"PO-Revision-Date: 2018-12-16 11:52+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-01-02 20:45+0100\n" "Last-Translator: Johnny Jazeix \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Language: fr\n" "X-Qt-Contexts: true\n" "X-Qt-Contexts: true\n" "X-Generator: Lokalize 18.12.0\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: qtrich\n" #. Activity title #: activities/advanced_colors/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Advanced colors" msgstr "Couleurs sophistiquées" #. Help title #: activities/advanced_colors/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Select the butterfly of the correct color" msgstr "Trouve le papillon de la bonne couleur" #. Help goal #: activities/advanced_colors/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn to recognize unusual colors." msgstr "Apprends à reconnaître des couleurs inhabituelles." #. Help prerequisite #: activities/advanced_colors/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Can read" msgstr "Savoir lire" #. Help manual #: activities/advanced_colors/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You will see dancing butterflies of different colors and a question. You " "have to find the correct butterfly and touch it." msgstr "" "Tu verras danser des papillons de différentes couleurs et une question. Tu " "dois trouver le bon papillon et le toucher." #. Look at https://gcompris.net/wiki/Advanced_color_translation to see all the advanced colors Color #FF7F50 #. ---------- #. Color #FF7F50 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:26 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:541 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the coral butterfly" msgstr "Trouve le papillon corail" #. Color #7F1734 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:31 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:68 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:608 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:657 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:729 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:746 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:860 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the claret butterfly" msgstr "Trouve le papillon bordeaux" #. Color #000080 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:36 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:335 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:573 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the navy butterfly" msgstr "Trouve le papillon marine" #. Color #FBEC5D #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:41 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:78 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the corn butterfly" msgstr "Trouve le papillon blé" #. Color #0047AB #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:46 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:83 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the cobalt butterfly" msgstr "Trouve le papillon cobalt" #. Color #00FFFF #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:51 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:88 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:494 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the cyan butterfly" msgstr "Trouve le papillon cyan" #. Color #954535 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:56 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:93 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:536 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:603 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:615 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:699 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the chestnut butterfly" msgstr "Trouve le papillon alezan" #. Color #AB784E #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:61 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:98 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the almond butterfly" msgstr "Trouve le papillon amande" #. Color #0F52BA #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:73 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:855 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the sapphire butterfly" msgstr "Trouve le papillon saphir" #. Color #E0115F #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:103 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:224 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the ruby butterfly" msgstr "Trouve le papillon garance" #. Color #882D17 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:110 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:835 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the sienna butterfly" msgstr "Trouve le papillon terre de Sienne" #. Color #BCB88A #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:115 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the sage butterfly" msgstr "Trouve le papillon sauge" #. Color #FF8C69 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:120 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:524 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:714 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the salmon butterfly" msgstr "Trouve le papillon saumon" #. Color #704214 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:125 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:477 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:798 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the sepia butterfly" msgstr "Trouve le papillon sépia" #. Color #E4BB25 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:130 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the sulfur butterfly" msgstr "Trouve le papillon soufre" #. Color #DB6D7B #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:135 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:825 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the tea butterfly" msgstr "Trouve le papillon thé" #. Color #BFFF00 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:140 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the lime butterfly" msgstr "Trouve le papillon tilleul" #. Color #40E0D0 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:145 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the turquoise butterfly" msgstr "Trouve le papillon turquoise" #. Color #73B881 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:152 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the absinthe butterfly" msgstr "Trouve le papillon absinthe" #. Color #C04000 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:157 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the mahogany butterfly" msgstr "Trouve le papillon acajou" #. Color #7FFFD4 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:162 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:771 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the aquamarine butterfly" msgstr "Trouve le papillon aigue-marine" #. Color #F2F0E6 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:167 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:531 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the alabaster butterfly" msgstr "Trouve le papillon albâtre" #. Color #FFBF00 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:172 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:719 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the amber butterfly" msgstr "Trouve le papillon ambre" #. Color #9966CC #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:177 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the amethyst butterfly" msgstr "Trouve le papillon améthyste" #. Color #F5EACC #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:182 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:650 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:783 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the anise butterfly" msgstr "Trouve le papillon anis" #. Color #E34234 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:187 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:367 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:566 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the vermilion butterfly" msgstr "Trouve le papillon vermillon" #. Color #EEEBEB #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:194 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the ceruse butterfly" msgstr "Trouve le papillon céruse" #. Color #E5AA70 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:199 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:499 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:640 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:662 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the fawn butterfly" msgstr "Trouve le papillon chamois" #. Color #7FFF00 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:204 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:724 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the chartreuse butterfly" msgstr "Trouve le papillon chartreuse" #. Color #50C878 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:209 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the emerald butterfly" msgstr "Trouve le papillon émeraude" #. Color #614051 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:214 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:236 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:482 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:489 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:625 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:709 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:840 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the aubergine butterfly" msgstr "Trouve le papillon aubergine" #. Color #CC397B #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:219 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:808 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the fuchsia butterfly" msgstr "Trouve le papillon fuchsia" #. Color #6082B6 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:229 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the glaucous butterfly" msgstr "Trouve le papillon glauque" #. Color #A52A2A #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:241 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:452 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the auburn butterfly" msgstr "Trouve le papillon auburn" #. Color #458AC6 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:246 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:467 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the azure butterfly" msgstr "Trouve le papillon azur" #. Color #9F7F58 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:251 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:692 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the grayish brown butterfly" msgstr "Trouve le papillon bis" #. Color #3D2B1F #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:256 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the bistre butterfly" msgstr "Trouve le papillon bistre" #. Color #DC143C #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:261 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:682 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the crimson butterfly" msgstr "Trouve le papillon carmin" #. Color #ACE1AF #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:266 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the celadon butterfly" msgstr "Trouve le papillon céladon" #. Color #007BA7 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:271 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:578 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:788 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the cerulean butterfly" msgstr "Trouve le papillon céruléen" #. Color #8B8E8D #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:278 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:677 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the dove butterfly" msgstr "Trouve le papillon grège" #. Color #943543 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:283 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the garnet butterfly" msgstr "Trouve le papillon grenat" #. Color #4B0082 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:288 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:672 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the indigo butterfly" msgstr "Trouve le papillon indigo" #. Color #FFFFF0 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:293 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:546 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:793 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the ivory butterfly" msgstr "Trouve le papillon ivoire" #. Color #00A86B #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:298 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the jade butterfly" msgstr "Trouve le papillon jade" #. Color #B57EDC #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:303 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the lavender butterfly" msgstr "Trouve le papillon lavande" #. Color #9BC4AF #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:308 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the lichen butterfly" msgstr "Trouve le papillon lichen" #. Color #722F37 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:313 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:593 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:635 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the wine butterfly" msgstr "Trouve le papillon lie-de-vin" #. Color #9955BB #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:320 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:766 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the lilac butterfly" msgstr "Trouve le papillon lilas" #. Color #FF00FF #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:325 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:645 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:776 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the magenta butterfly" msgstr "Trouve le papillon magenta" #. Color #0BDA51 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:330 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:583 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the malachite butterfly" msgstr "Trouve le papillon malachite" #. Color #D9C3AD #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:340 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the larch butterfly" msgstr "Trouve le papillon mélèze" #. Color #EFC050 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:345 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:504 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the mimosa butterfly" msgstr "Trouve le papillon mimosa" #. Color #CC7722 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:350 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:509 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the ochre butterfly" msgstr "Trouve le papillon ocre" #. Color #808000 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:355 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:447 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the olive butterfly" msgstr "Trouve le papillon olive" #. Color #F7F9F4 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:362 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:588 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:630 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the opaline butterfly" msgstr "Trouve le papillon opalin" #. Color #120A8F #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:372 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:751 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the ultramarine butterfly" msgstr "Trouve le papillon outremer" #. Color #E0B0FF #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:377 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:462 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:551 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the mauve butterfly" msgstr "Trouve le papillon parme" #. Color #91A3B0 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:382 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:704 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:756 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the grayish blue butterfly" msgstr "Trouve le papillon pétrole" #. Color #93C572 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:387 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:598 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:850 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the pistachio butterfly" msgstr "Trouve le papillon pistache" #. Color #AEADA5 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:392 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:667 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the platinum butterfly" msgstr "Trouve le papillon platine" #. Color #32004A #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:397 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:734 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:818 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the purple butterfly" msgstr "Trouve le papillon pourpre" #. Color #5C3960 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:404 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:472 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:556 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:741 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:813 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the plum butterfly" msgstr "Trouve le papillon prune" #. Color #003153 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:409 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:514 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the prussian blue butterfly" msgstr "Trouve le papillon bleu de Prusse" #. Color #B7410E #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:414 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:519 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:561 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:845 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the rust butterfly" msgstr "Trouve le papillon rouille" #. Color #F4C430 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:419 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the saffron butterfly" msgstr "Trouve le papillon safran" #. Color #F3E5AB #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:424 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the vanilla butterfly" msgstr "Trouve le papillon vanille" #. Color #40826D #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:429 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:687 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the veronese butterfly" msgstr "Trouve le papillon véronèse" #. Color #529371 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:434 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:803 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the verdigris butterfly" msgstr "Trouve le papillon vert-de-gris" #. Color #32004A #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:439 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:457 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:620 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:761 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:830 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the dark purple butterfly" msgstr "Trouve le papillon violine" #. Activity title #: activities/algebra_by/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Multiplication of numbers" msgstr "Multiplications" #. Help title #: activities/algebra_by/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice the multiplication operation" msgstr "Entraînement à la multiplication" #. Help goal #: activities/algebra_by/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn to multiply numbers within a limited period of time" msgstr "Apprends à multiplier des nombres en un temps limité" #. Help prerequisite #: activities/algebra_by/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Multiplication tables from 1 to 10" msgstr "Tables de multiplication de 1 à 10" #. Help manual #: activities/algebra_by/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "A multiplication is displayed on the screen. Quickly find the result and use " "your computer's keyboard or the on-screen keypad to type the product of the " "numbers. You have to be fast and submit the answer before the penguins in " "their balloon land!" msgstr "" "Une multiplication est affichée à l'écran. Trouve rapidement le résultat et " "utilise le clavier de ton ordinateur ou le clavier tactile pour le saisir. " "Tu dois être rapide et donner ta réponse avant que les manchots dans leur " "ballon n'atterrissent !" #. Activity title #: activities/algebra_div/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Division of numbers" msgstr "Divisions" #. Help title #: activities/algebra_div/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice the division operation" msgstr "Entraînement à la division" #. Help goal #: activities/algebra_div/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Find the result of the division within a limited period of time" msgstr "En temps limité, trouve le résultat de la division de deux nombres" #. Help prerequisite #: activities/algebra_div/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Division of small numbers" msgstr "Division de petits nombres" #. Help manual #: activities/algebra_div/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "A division is displayed on the screen. Quickly find the result and use your " "computer's keyboard or the on-screen keypad to type it. You have to be fast " "and submit the answer before the penguins in their balloon land!" msgstr "" "Une division est affichée à l'écran. Trouve rapidement le résultat et " "utilise le clavier de ton ordinateur ou le clavier tactile pour le saisir. " "Tu dois être rapide et donner ta réponse avant que les manchots dans leur " "ballon n'atterrissent ! " #. Activity title #: activities/algebra_minus/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Subtraction of numbers" msgstr "Soustractions" #. Help title #: activities/algebra_minus/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice the subtraction operation" msgstr "Entraînement à la soustraction" #. Help goal #: activities/algebra_minus/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Learn to find the difference between two numbers within a limited period of " "time" msgstr "Apprends à trouver la différence entre deux nombres en un temps limité" #. Help prerequisite #: activities/algebra_minus/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Subtraction of small numbers" msgstr "Soustraction de petits nombres" #. Help manual #: activities/algebra_minus/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "A subtraction is displayed on the screen. Quickly find the result and use " "your computer's keyboard or the on-screen keypad to type it. You have to be " "fast and submit the answer before the penguins in their balloon land!" msgstr "" "Une soustraction est affichée à l'écran. Trouve rapidement le résultat et " "utilise le clavier de ton ordinateur ou le clavier tactile pour le saisir. " "Tu dois être rapide et donner ta réponse avant que les manchots dans leur " "ballon n'atterrissent ! " #. Activity title #: activities/algebra_plus/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Addition of numbers" msgstr "Additions" #. Help title #: activities/algebra_plus/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice the addition of numbers" msgstr "Entraînement à l'addition de nombres" #. Help goal #: activities/algebra_plus/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn to find the sum of two numbers within a limited period of time" msgstr "En temps limité, trouve la somme de deux nombres" #. Help prerequisite #: activities/algebra_plus/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Simple addition. Can recognize written numbers" msgstr "Addition simple. Savoir reconnaître les nombres écrits." #. Help manual #: activities/algebra_plus/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "An addition is displayed on the screen. Quickly find the result and use your " "computer's keyboard or the on-screen keypad to type it. You have to be fast " "and submit the answer before the penguins land in their balloon!" msgstr "" "Une somme est affichée à l'écran. Trouve rapidement le résultat et utilise " "le clavier de ton ordinateur ou le clavier tactile pour le saisir. Tu dois " "être rapide et donner ta réponse avant que les manchots dans leur ballon " "n'atterrissent ! " #. Activity title #: activities/algorithm/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Logical associations" msgstr "Associations logiques" #. Help title #: activities/algorithm/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Complete the arrangement of fruits" msgstr "Complète la liste de fruits" #. Help goal #: activities/algorithm/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Logic training activity" msgstr "Entraînement à la logique" #. Help manual #: activities/algorithm/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Look at the two sequences. Each fruit in the first sequence has been " "replaced by another fruit in the second sequence. Complete the second " "sequence by using the correct fruits, after studying this pattern." msgstr "" "Regarde les deux listes. Chaque fruit dans la première liste a été remplacé " "par un autre fruit dans la seconde liste. Regarde bien le motif, et complète " "cette seconde liste en utilisant les bons fruits." #. Activity title #: activities/align4-2players/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Align four (with a friend)" msgstr "Puissance 4 (avec un ami)" #. Help title #: activities/align4-2players/ActivityInfo.qml:29 #: activities/align4/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Arrange four tokens in a row" msgstr "Aligne quatre jetons à la suite" #. Help goal #: activities/align4-2players/ActivityInfo.qml:32 #: activities/align4/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Create a line of 4 tokens either horizontally (lying down), vertically " "(standing up) or diagonally." msgstr "" "Créer un alignement de quatre jetons en les disposant horizontalement " "(couchées), verticalement (debout) ou encore en diagonale (en travers)." #. Help manual #: activities/align4-2players/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Play with a friend. Take turns to click the line in which you want to drop a " "token. You can also use the arrow keys to move the token left or right, and " "the down or space key to drop a token. First player to create a line of 4 " "tokens wins" msgstr "" "Joue avec un ami. Tour à tour, clique sur la ligne dans laquelle tu veux " "déposer un jeton. Tu peux aussi utiliser les touches flèches pour déplacer " "le jeton à gauche ou à droite, et la touche flèche bas ou la barre espace " "pour faire tomber le jeton. Le premier qui aligne quatre jetons a gagné." #. Activity title #: activities/align4/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Align four (against Tux)" msgstr "Puissance 4 (contre Tux)" #. Help manual #: activities/align4/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Play with the computer. Take turns to click the line in which you want to " "drop a token. You can also use the arrow keys to move the token left or " "right, and the down or space key to drop a token. First player to create a " "line of 4 tokens wins" msgstr "" "Joue avec l'ordinateur. Tour à tour, clique sur la ligne dans laquelle tu " "veux déposer un jeton. Tu peux aussi utiliser les touches flèches pour " "déplacer le jeton à gauche ou à droite, et la touche flèche bas ou la barre " "espace pour faire tomber le jeton. Le premier qui aligne quatre jetons a " "gagné." #. Activity title #. ---------- #. Help goal #: activities/alphabet-sequence/ActivityInfo.qml:27 #: activities/alphabet-sequence/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Alphabet sequence" msgstr "Ordre alphabétique" #. Help title #: activities/alphabet-sequence/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Move the helicopter to catch the clouds following the order of the alphabet" msgstr "" "Déplace l'hélicoptère pour attraper les nuages en suivant l'ordre " "alphabétique" #. Help prerequisite #: activities/alphabet-sequence/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Can decode letters" msgstr "Décodage des lettres" #. Help manual #: activities/alphabet-sequence/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Catch the alphabet letters. With a keyboard use the arrow keys to move the " "helicopter. With a pointing device you just click or tap on the target " "location. To know which letter you have to catch you can either remember it " "or check the bottom right corner." msgstr "" "Attrape les lettres de l'alphabet. Avec le clavier, utilise les touches " "fléchées pour déplacer l'hélicoptère. Avec la souris ou sur un écran " "tactile, clique ou tape simplement sur l'endroit ou tu veux aller. Pour " "savoir quelle lettre tu dois attraper, tu peux soit t'en souvenir, soit " "vérifier dans le coin en bas à droite." #: activities/alphabet-sequence/AlphabetSequence.qml:29 msgctxt "AlphabetSequence|" msgid "a/b/c/d/e/f/g/h/i/j/k/l/m/n/o/p/q/r/s/t/u/v/w/x/y/z" msgstr "a/b/c/d/e/f/g/h/i/j/k/l/m/n/o/p/q/r/s/t/u/v/w/x/y/z" #. Activity title #: activities/baby_wordprocessor/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "A baby wordprocessor" msgstr "Un logiciel de traitement de texte basique" #. Help title #: activities/baby_wordprocessor/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "A simplistic word processor to let the children play around with a keyboard " "and see letters." msgstr "" "Un traitement de texte simple pour laisser l'enfant jouer avec un clavier et " "découvrir les lettres." #. Help goal #: activities/baby_wordprocessor/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Discover the keyboard and the letters." msgstr "Découvrir le clavier et les lettres." #. Help manual #: activities/baby_wordprocessor/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Just type on the real or virtual keyboard like in a wordprocessor.\n" " Clicking on the 'Title' button will make the text bigger. Similarly, the " "'subtitle' button will make the text slightly less bigger. Clicking on " "'paragraph' will remove the formatting.\n" " Press 'Shift' and use the arrow keys to select the text. Use Ctrl+C to " "copy, Ctrl+V to paste and Crtl+X to cut text. Ctrl+Z can be used to undo " "changes.\n" " Try to fiddle around and find more shortcuts. For example, what is the " "shortcut to select all the text?" msgstr "" "Appuie sur le clavier physique ou virtuel comme dans un logiciel de " "traitement de texte.\n" " Appuie sur le bouton « Titre » pour faire grossir le texte. De la même " "façon, le bouton « Sous-titre » fera apparaître le texte en un peu moins " "gros. Appuyer sur « Paragraphe » enlèvera la mise en forme.\n" " Reste appuyé sur la touche « Maj » et utilise les flèches pour " "sélectionner le texte. Utilise Ctrl+C pour copier, Ctrl+V pour coller et Ctrl" "+X pour couper du texte. Ctrl+Z peut être utilisé pour annuler les " "changements.\n" " Essaie de jouer avec et trouve d'autres raccourcis. Par exemple, quel est " "le raccourci pour sélectionner tout le texte ?" #: activities/baby_wordprocessor/BabyWordprocessor.qml:73 msgctxt "BabyWordprocessor|" msgid "Title" msgstr "Titre" #: activities/baby_wordprocessor/BabyWordprocessor.qml:79 msgctxt "BabyWordprocessor|" msgid "Subtitle" msgstr "Sous-titre" #: activities/baby_wordprocessor/BabyWordprocessor.qml:86 msgctxt "BabyWordprocessor|" msgid "Paragraph" msgstr "Paragraphe" #: activities/baby_wordprocessor/BabyWordprocessor.qml:112 msgctxt "BabyWordprocessor|" msgid "Load" msgstr "Charger" #: activities/baby_wordprocessor/BabyWordprocessor.qml:121 msgctxt "BabyWordprocessor|" msgid "Save" msgstr "Enregistrer" #. Activity title #: activities/babymatch/ActivityInfo.qml:30 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Matching Items" msgstr "Les associations sémantiques" #. Help title #: activities/babymatch/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Drag and Drop the items to make them match" msgstr "Retrouve le lien sémantique entre des éléments graphiques." #. Help goal #: activities/babymatch/ActivityInfo.qml:35 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Motor coordination. Conceptual matching." msgstr "Coordination moteur : déplacement précis de la main" #. Help prerequisite #: activities/babymatch/ActivityInfo.qml:37 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Cultural references." msgstr "Références culturelles." #. Help manual #: activities/babymatch/ActivityInfo.qml:39 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "In the main board area, a set of objects is displayed. In the vertical box " "(at the left of the main board) another set of objects is shown, each object " "in the group on the left matching exactly one object in the main board area. " "This game challenges you to find the logical link between these objects. How " "do they fit together? Drag each object to the correct red space in the main " "area." msgstr "" "Dans la zone principale, un ensemble d'objets est présenté. Dans le " "présentoir (zone verticale gauche), un autre ensemble est présenté ; chacun " "de ces objets correspond exactement à un objet de la zone principale. Le jeu " "t'invite à découvrir le lien logique entre ces objets. Comment s'ajustent-" "ils ensemble ? Clique et fais glisser chaque objet jusqu'à l'emplacement " "correct dans la zone principale." #: activities/babymatch/resource/board/board1_0.qml:25 #: activities/babyshapes/resource/board/board1_0.qml:25 msgctxt "board1_0|" msgid "Drag and Drop the items to make them match" msgstr "Retrouve le lien sémantique entre les éléments graphiques." #. Activity title #: activities/babyshapes/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Complete the puzzle" msgstr "Associations géométriques" #. Help title #: activities/babyshapes/ActivityInfo.qml:33 #: activities/details/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Drag and Drop the shapes on their respective targets" msgstr "Retrouve le lien géométrique entre les objets graphiques." #. Help manual #: activities/babyshapes/ActivityInfo.qml:40 #: activities/details/ActivityInfo.qml:39 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Complete the puzzle by dragging each piece from the set of pieces on the " "left, to the matching space in the puzzle." msgstr "" "Complète l'activité en faisant glisser les objets depuis le présentoir situé " "sur la gauche vers leur ombre." #: activities/babyshapes/ActivityInfo.qml:41 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "The dog is provided by Andre Connes and released under the GPL" msgstr "Le chien est fourni par André Connes et est placé sous licence GPL." #: activities/babyshapes/resource/board/board5_0.qml:25 msgctxt "board5_0|" msgid "Hello! My name is Lock." msgstr "Bonjour ! Mon nom est Lock." #: activities/babyshapes/resource/board/board6_0.qml:25 msgctxt "board6_0|" msgid "Lock with colored shapes." msgstr "Lock avec des formes colorées." #: activities/babyshapes/resource/board/board7_0.qml:26 msgctxt "board7_0|" msgid "Paul Gauguin, Arearea - 1892" msgstr "Paul Gauguin, Joyeusetés - 1892" #: activities/babyshapes/resource/board/board7_1.qml:25 msgctxt "board7_1|" msgid "Pieter Bruegel the Elder, The peasants wedding - 1568" msgstr "Pieter Bruegel l'Ancien, Le Repas de noce - 1568" #: activities/babyshapes/resource/board/board7_2.qml:25 msgctxt "board7_2|" msgid "The Lady and the Unicorn - XVe century" msgstr "La Dame à la licorne - XVe siècle" #: activities/babyshapes/resource/board/board7_3.qml:25 msgctxt "board7_3|" msgid "Vincent van Gogh, Bedroom in Arles - 1888" msgstr "Vincent Van Gogh, La Chambre à coucher - 1888" #: activities/babyshapes/resource/board/board7_4.qml:25 msgctxt "board7_4|" msgid "Ambrosius Bosschaert the Elder, Flower Still Life - 1614" msgstr "Ambrosius Bosschaert l'Ancien, Nature morte aux fleurs - 1614" #. Activity title #: activities/balancebox/ActivityInfo.qml:30 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Balance Box" msgstr "Jeu d'équilibre" #. Help title #: activities/balancebox/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Navigate the ball to the door by tilting the box." msgstr "Fais rouler la balle jusqu'à la porte en inclinant le plateau." #. Help goal #: activities/balancebox/ActivityInfo.qml:35 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice fine motor skills and basic counting." msgstr "Entraînement à la motricité et au comptage." #. Help manual #: activities/balancebox/ActivityInfo.qml:39 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Navigate the ball to the door. Be careful not to make it fall into the " "holes. Numbered-contact buttons in the box need to be touched in the correct " "order to unlock the door. You can move the ball by tilting your mobile " "device. On desktop platforms use the arrow keys to simulate tilting.\n" "\n" "In the configuration dialog you can choose between the default 'Built-" "in' level set and one that you can define yourself ('User'). A user-defined " "level set can be created by choosing the 'user' level set and start the " "level editor by clicking on the corresponding button.\n" "\n" "In the level editor you can create your own levels. Choose one of the " "editing tools on the left side to modify the map cells of the currently " "active level in the editor:\n" " Cross: Clear a map cell completely\n" " Horizontal Wall: Set/remove a horizontal wall on the lower edge of a " "cell\n" " Vertical Wall: Set/remove a vertical wall on the right edge of a cell\n" " Hole: Set/remove a hole on a cell\n" " Ball: Set the starting position of the ball\n" " Door: Set the door position\n" " Contact: Set/remove a contact button. With the spin-box you can adjust " "the value of the contact button. It is not possible to set a value more than " "once on a map.\n" "All tools (except the clear-tool) toggle their respective target on the " "clicked cell: An item can be placed by clicking on an empty cell, and by " "clicking again on the same cell with the same tool, you can remove it " "again.\n" "You can test a modified level by clicking on the 'Test' button on the right " "side of the editor view. You can return from testing mode by clicking on the " "home-button on the bar or by pressing escape on your keyboard or the back-" "button on your mobile device.\n" "In the editor you can change the level currently edited by using the arrow " "buttons on the bar. Back in the editor you can continue editing the current " "level and test it again if needed.\n" "When your level is finished you can save it to the user level file by " "clicking on the 'Save' button on the right side.\n" "To return to the configuration dialog click on the home-button on the bar or " "press Escape on your keyboard or the back button on your mobile device." msgstr "" "Fais rouler la balle jusqu'à la porte. Fais attention à ne pas la faire " "tomber dans les trous. Les billes numérotées sur le plateau doivent être " "touchées dans le bon ordre pour débloquer la porte. Tu peux faire bouger la " "balle en inclinant ta tablette. Sur ordinateur, tu peux utiliser les touches " "fléchées pour simuler l'inclinaison.\n" "\n" "Dans le panneau de configuration, tu peux choisir de jouer avec les " "niveaux prédéfinis (« Intégré ») ou ceux que tu auras créé " "(« Utilisateur »). Tu peux créer tes niveaux en sélectionnant " "« Utilisateur » et en appuyant sur le bouton pour démarrer l'éditeur.\n" "\n" "Dans l'éditeur de niveau, tu peux créer tes propres niveaux. Choisis " "l'un des outils d'édition sur la gauche pour modifier les différentes cases " "du niveau actuel :\n" " Croix : retire tous les éléments de la case ; \n" " Mur horizontal : ajoute/enlève un mur horizontal sur le côté bas de la " "case ; \n" " Mur vertical : ajoute/enlève un mur vertical sur le côté droit de la " "case ; \n" " Trou : ajoute/enlève un trou sur la case ; \n" " Balle : définit la position de départ de la balle ; \n" " Porte : définit la position de la porte ; \n" " Billes : ajoute/enlève une bille à toucher. Tu peux modifier la valeur " "de la bille. Par contre, il n'est pas possible de mettre la même valeur pour " "deux billes différentes.\n" "Pour tous les outils à l'exception de la croix, l'application de celui-ci " "sur une case aura pour effet de rajouter son élément s'il n'était pas déjà " "présent. Sinon, le clic aura pour effet de retirer cet élément sur la case " "sélectionnée.\n" "Tu peux essayer un niveau modifié en appuyant sur le bouton « Tester » à " "droite de l'éditeur. Tu peux quitter le mode de test en appuyant sur le " "bouton « Accueil » sur la barre de contrôle, en appuyant sur la touche Échap " "de ton clavier ou en appuyant sur le bouton de retour de ta tablette.\n" "Dans l'éditeur, tu peux changer le niveau à éditer en utilisant les boutons " "fléchés dans la barre de contrôle. De retour dans l'éditeur, tu peux " "continuer de modifier le niveau actuel et le tester à nouveau si tu le " "souhaites.\n" "Quand tu as fini d'éditer ton niveau, tu peux l'enregistrer dans le fichier " "de niveaux de l'utilisateur en appuyant sur le bouton « Enregistrer » sur le " "côté droit.\n" "Pour revenir au panneau de configuration, appuie sur le bouton « Accueil » " "sur la barre de contrôle, la touche Échap de ton clavier ou le bouton de " "retour de ta tablette." #: activities/balancebox/balancebox.js:116 #, qt-format msgctxt "balancebox|" msgid "The file '%1' is missing!
Falling back to builtin levels." msgstr "Le fichier « %1 ». est manquant !
Retour aux niveaux par défaut." #: activities/balancebox/Balancebox.qml:519 msgctxt "Balancebox|" msgid "Built-in" msgstr "Intégré" #: activities/balancebox/Balancebox.qml:520 msgctxt "Balancebox|" msgid "User" msgstr "Utilisateur" #: activities/balancebox/Balancebox.qml:531 msgctxt "Balancebox|" msgid "Select your level set" msgstr "Choisissez votre collection de niveaux" #: activities/balancebox/Balancebox.qml:540 msgctxt "Balancebox|" msgid "Start Editor" msgstr "Démarrer l'éditeur" #: activities/balancebox/Balancebox.qml:549 msgctxt "Balancebox|" msgid "Load saved levels" msgstr "Charger les niveaux existants" #: activities/balancebox/Balancebox.qml:586 msgctxt "Balancebox|" msgid "" "You selected the user-defined level set, but you have not yet defined any " "user levels!
Either create your user levels by starting the level " "editor or choose the 'built-in' level set." msgstr "" "Tu as choisi les niveaux créés par l'utilisateur mais tu n'en as pas encore " "créé !
Tu peux créer des niveaux en utilisant l'éditeur de niveau ou " "alors jouer avec les niveaux prédéfinis en choisissant « Intégré » dans la " "liste de sélection." #: activities/balancebox/Balancebox.qml:588 msgctxt "Balancebox|" msgid "Ok" msgstr "Ok" #: activities/balancebox/editor/balanceboxeditor.js:261 msgctxt "balanceboxeditor|" msgid "" "You have unsaved changes!
Really leave this level and lose changes?" msgstr "" "Tu as des changements non-enregistrés !
Souhaites-tu vraiment quitter " "ce niveau et perdre ces changements ?" #: activities/balancebox/editor/balanceboxeditor.js:263 msgctxt "balanceboxeditor|" msgid "Yes" msgstr "Oui" #: activities/balancebox/editor/balanceboxeditor.js:268 msgctxt "balanceboxeditor|" msgid "No" msgstr "Non" #: activities/balancebox/editor/BalanceboxEditor.qml:152 msgctxt "BalanceboxEditor|" msgid "Load" msgstr "Charger" #: activities/balancebox/editor/BalanceboxEditor.qml:160 msgctxt "BalanceboxEditor|" msgid "Save" msgstr "Enregistrer" #: activities/balancebox/editor/BalanceboxEditor.qml:168 msgctxt "BalanceboxEditor|" msgid "Test" msgstr "Essayer" #. Activity title #: activities/ballcatch/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Make the ball go to Tux" msgstr "Envoie la balle à Tux" #. Help title #: activities/ballcatch/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Press the left and right arrow keys at the same time, to make the ball go in " "a straight line." msgstr "" "Appuie sur les touches fléchées gauche et droite en même temps pour envoyer " "la balle droit devant." #. Help manual #: activities/ballcatch/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Press the left and right arrow at the same time, to make the ball go in a " "straight line. On a touch screen you have to hit the two hands at the same " "time." msgstr "" "Appuie sur les touches fléchées gauche et droite en même temps pour envoyer " "la balle droit devant. Sur un écran tactile, tu dois toucher les deux mains " "en même temps." #: activities/ballcatch/Ballcatch.qml:228 msgctxt "Ballcatch|" msgid "" "Tap both hands at the same time, to make the ball go in a straight line." msgstr "" "Tape sur les deux mains en même temps pour envoyer la balle droit devant." #: activities/ballcatch/Ballcatch.qml:230 msgctxt "Ballcatch|" msgid "" "Press left and right arrow keys at the same time, to make the ball go in a " "straight line." msgstr "" "Appuie sur les touches fléchées gauche et droite en même temps pour envoyer " "la balle droit devant." #. Activity title #: activities/bargame/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Bargame (against Tux)" msgstr "Jeu de la barre (contre Tux)" #. Help title #: activities/bargame/ActivityInfo.qml:29 #: activities/bargame_2players/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Click the number of balls you wish to place in the holes and then click the " "OK button. The winner is the one who hasn't put a ball in the red hole." msgstr "" "Choisis le nombre de balles que tu veux mettre dans les trous et appuies " "ensuite sur le bouton Ok. Tu perds si tu mets la dernière balle dans le trou " "rouge." #. Help goal #: activities/bargame/ActivityInfo.qml:32 #: activities/bargame_2players/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Don't put the ball in the last hole" msgstr "Ne mets pas la boule dans le dernier trou" #. Help prerequisite #: activities/bargame/ActivityInfo.qml:34 #: activities/bargame_2players/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Ability to count" msgstr "Savoir compter" #. Help manual #: activities/bargame/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Place balls in the holes. You win if the computer has to place the last " "ball. If you want Tux to begin, just click on him" msgstr "" "Dans la zone verte, choisis le nombre de boules que tu vas placer en " "cliquant sur la boule. Attention, tu ne peux choisir qu'une des valeurs qui " "sont proposées. Quand la quantité choisie est affichée, clique sur « Ok ». " "Tes boules sont alors déposées dans les trous libres en partant de la " "gauche. Immédiatement après c'est Tux qui joue. Tu dois mettre au point une " "stratégie qui te permettra d'éviter de poser la dernière boule (c'est-à-dire " "dans le trou marqué en rouge).\n" "Si tu veux que ce soit Tux qui joue en premier, clique sur lui dès le début." #: activities/bargame/Bargame.qml:377 msgctxt "Bargame|" msgid "Easy" msgstr "Facile" #: activities/bargame/Bargame.qml:378 msgctxt "Bargame|" msgid "Medium" msgstr "Moyen" #: activities/bargame/Bargame.qml:379 msgctxt "Bargame|" msgid "Difficult" msgstr "Difficile" #: activities/bargame/Bargame.qml:390 msgctxt "Bargame|" msgid "Select your difficulty" msgstr "Choisissez votre difficulté" #. Activity title #: activities/bargame_2players/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Bargame (with a friend)" msgstr "Jeu de la barre (avec un ami)" #. Help manual #: activities/bargame_2players/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Place balls in the holes. You win if your friend has to place the last ball." msgstr "" "Dans la zone verte, choisis le nombre de boules que tu vas placer en " "cliquant sur la boule. Attention, tu ne peux choisir qu'une des valeurs qui " "sont proposées. Quand la quantité choisie est affichée, clique sur « Ok ». " "Tes boules sont alors déposées dans les trous libres en partant de la " "gauche. Tu gagnes si ton ami pose la dernière boule. Tu dois mettre au point " "une stratégie qui te permettra d'éviter de poser la dernière boule (c'est-à-" "dire dans le trou marqué en rouge)." #. Activity title #: activities/binary_bulb/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Binary bulbs" msgstr "Les nombres binaires" #. Help title #: activities/binary_bulb/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "This activity helps you to learn the concept of conversion of decimal number " "system to binary number system." msgstr "" -"Cette activity va t'apprendre à convertir un nombre décimal en nombre " +"Cette activité va t'apprendre à convertir un nombre décimal en nombre " "binaire." #. Help goal #: activities/binary_bulb/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "To get familiar with binary number system" msgstr "Découvrir la notion de système binaire." #. Help prerequisite #: activities/binary_bulb/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Decimal number system" msgstr "Le système décimal" #. Help manual #: activities/binary_bulb/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Turn on the right bulbs to represent the binary of the given decimal number. " "When you have achieved it, press OK." msgstr "" "Allume les bonnes ampoules pour afficher la valeur binaire correspondant au " "nombre décimal donné. Appuie sur le bouton OK lorsque tu as terminé." #: activities/binary_bulb/binary_bulb.js:31 msgctxt "binary_bulb|" msgid "This activity teaches how to convert decimal numbers to binary numbers." msgstr "" -"Cette activity apprend à convertir un nombre décimal en nombre binaire." +"Cette activité apprend à convertir un nombre décimal en nombre binaire." #: activities/binary_bulb/binary_bulb.js:35 msgctxt "binary_bulb|" msgid "" "Computers use transistors to count and transistors have only two states, 0 " "and 1. Mathematically, these states are represented by 0 and 1, which makes " "up the binary system of numeration." msgstr "" "Les ordinateurs utilisent des transistors pour compter, ceux-ci n'ont que " "deux états logiques, 0 et 1. Mathématiquement ceux-ci représentent les états " "0 et 1 qui sont nécessaires au système de numération binaire." #: activities/binary_bulb/binary_bulb.js:39 msgctxt "binary_bulb|" msgid "In the activity 0 and 1 are simulated by bulbs, switched on or off." msgstr "" "Dans cette activité 0 et 1 sont simulés par des ampoules, allumées ou " "éteintes." #: activities/binary_bulb/binary_bulb.js:43 msgctxt "binary_bulb|" msgid "" "Binary system uses these numbers very efficiently, allowing to count from 0 " "to 255 with 8 bits only." msgstr "" "Le système binaire utilise ces nombres de manière extrêmement efficace, " "permettant de compter de 0 à 255 avec seulement 8 bits." #: activities/binary_bulb/binary_bulb.js:47 msgctxt "binary_bulb|" msgid "" "Each bit had a progressive value, corresponding to the powers of 2, " "ascending from right to left: bit 1 → 2⁰=1 , bit 2 → 2¹=2 , bit 3 → 2²=4 , " "bit 4 → 2³=8 , bit 5 → 2⁴=16 , bit 6 → 2⁵=32 , bit 7 → 2⁶=64 , bit 8 → " "2⁷=128." msgstr "" "Chaque bit possède « un poids » qui est progressif. Les poids sont calculés " "de la manière suivante allant de gauche à droite : 2⁰=1 , bit 2 → 2¹=2, bit " "3 → 2²=4, bit 4 → 2³=8, bit 5 → 2⁴=16, bit 6 → 2⁵=32, bit 7 → 2⁶=64, bit 8 → " "2⁷=128." #: activities/binary_bulb/binary_bulb.js:51 msgctxt "binary_bulb|" msgid "To convert a decimal 5 to a binary value, 1 and 4 are added." msgstr "Pour obtenir le nombre décimal 5, on ajoute 1 et 4." #: activities/binary_bulb/binary_bulb.js:55 msgctxt "binary_bulb|" msgid "" "Their corresponding bits are set to 1, the others set to 0. Decimal 5 is " "equal to binary 101." msgstr "" "Les bits correspondant sont mis à 1, les autres à 0. 5 en décimal correspond " "au nombre binaire 101." #: activities/binary_bulb/binary_bulb.js:59 msgctxt "binary_bulb|" msgid "This image will help you to compute bits' value." msgstr "" "Cette image vous aide à calculer les valeurs des bits (le bit étant une " "unité, qui ne peut prendre que deux valeurs, 0 et 1)." #: activities/binary_bulb/BinaryBulb.qml:132 #, qt-format msgctxt "BinaryBulb|" msgid "What is the binary representation of %1?" msgstr "Quelle est la représentation binaire de %1 ?" #: activities/binary_bulb/resource/tutorial4.qml:40 msgctxt "tutorial4|" msgid "0 to 255 with" msgstr "0 à 255 avec" #: activities/binary_bulb/resource/tutorial5.qml:40 msgctxt "tutorial5|" msgid "0 to 255 with" msgstr "0 à 255 avec" #. Activity title #: activities/braille_alphabets/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Discover the Braille system" msgstr "Découvre le système Braille" #. Help title #: activities/braille_alphabets/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn and memorize the Braille system" msgstr "Apprends et mémorise le système Braille" #. Help goal #: activities/braille_alphabets/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Let children discover the Braille system." msgstr "Faire découvrir le système Braille aux enfants." #. Help manual #: activities/braille_alphabets/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "The screen has 3 sections: an interactive braille cell, an instruction " "telling you the letter to reproduce, and at the top the Braille letters to " "use as a reference. Each level teaches a set of 10 letters." msgstr "" "L'écran comporte trois sections : une cellule braille interactive, une " "instruction t'indiquant la lettre à reproduire, et en haut, les lettres en " "braille à utiliser comme une référence. Chaque niveau enseigne un ensemble " "de 10 lettres." #: activities/braille_alphabets/braille_alphabets.js:58 #: activities/braille_alphabets/braille_alphabets.js:68 #: activities/braille_alphabets/braille_alphabets.js:78 #: activities/braille_alphabets/braille_alphabets.js:88 #: activities/braille_alphabets/braille_alphabets.js:98 msgctxt "braille_alphabets|" msgid "Now it's a little bit harder without the braille map." msgstr "Maintenant, c'est un peu plus difficile sans la carte braille." #: activities/braille_alphabets/braille_alphabets.js:63 msgctxt "braille_alphabets|" msgid "" "Look at the Braille character map and observe how similar the first and " "second line are." msgstr "" "Observe la carte des caractères Braille, tu constateras que les deux " "premières lignes sont très semblables." #: activities/braille_alphabets/braille_alphabets.js:73 msgctxt "braille_alphabets|" msgid "" "Again, similar as the first line but take care, the 'W' letter was added " "afterwards." msgstr "" "Encore une fois, comme pour la première ligne, mais attention à la lettre " "« W » qui a été ajoutée après coup." #: activities/braille_alphabets/braille_alphabets.js:83 msgctxt "braille_alphabets|" msgid "This is easy, numbers are the same as letters from A to J." msgstr "C'est facile, les nombres sont identiques aux lettres de A à J." #: activities/braille_alphabets/FirstScreen.qml:36 msgctxt "FirstScreen|" msgid "Braille: Unlocking the Code" msgstr "Braille : comment ça marche" #: activities/braille_alphabets/FirstScreen.qml:64 msgctxt "FirstScreen|" msgid "" "The Braille system is a method that is used by blind people to read and " "write." msgstr "" "Le système Braille est une méthode utilisée par les aveugles pour lire et " "écrire." #: activities/braille_alphabets/FirstScreen.qml:65 msgctxt "FirstScreen|" msgid "" "Each Braille character, or cell, is made up of six dot positions, arranged " "in a rectangle containing two columns of three dots each. As seen on the " "left, each dot is referenced by a number from 1 to 6." msgstr "" "Chaque caractère Braille (ou cellule) est composé de six points placés dans " "un rectangle en deux colonnes de trois points. Comme le montre la figure de " "gauche, chaque point est numéroté de 1 à 6." #: activities/braille_alphabets/FirstScreen.qml:89 msgctxt "FirstScreen|" msgid "When you are ready, click on me and try reproducing Braille characters." msgstr "" "Dès que tu es prêt, clique sur moi et essaie de reproduire les caractères " "Braille." #: activities/braille_alphabets/questions.js:23 #: activities/braille_alphabets/questions.js:27 #: activities/braille_alphabets/questions.js:31 #: activities/braille_alphabets/questions.js:35 #: activities/braille_alphabets/questions.js:39 #: activities/braille_alphabets/questions.js:43 #: activities/braille_alphabets/questions.js:47 #: activities/braille_alphabets/questions.js:51 #: activities/braille_alphabets/questions.js:55 #: activities/braille_alphabets/questions.js:59 #: activities/braille_alphabets/questions.js:65 #: activities/braille_alphabets/questions.js:69 #: activities/braille_alphabets/questions.js:73 #: activities/braille_alphabets/questions.js:77 #: activities/braille_alphabets/questions.js:81 #: activities/braille_alphabets/questions.js:85 #: activities/braille_alphabets/questions.js:89 #: activities/braille_alphabets/questions.js:93 #: activities/braille_alphabets/questions.js:97 #: activities/braille_alphabets/questions.js:101 #: activities/braille_alphabets/questions.js:107 #: activities/braille_alphabets/questions.js:111 #: activities/braille_alphabets/questions.js:115 #: activities/braille_alphabets/questions.js:119 #: activities/braille_alphabets/questions.js:123 #: activities/braille_alphabets/questions.js:127 #, qt-format msgctxt "questions|" msgid "Click on the dots in braille cell area to produce the letter %1." msgstr "" "Clique sur les points dans la zone de la cellule Braille afin de produire la " "lettre %1." #: activities/braille_alphabets/questions.js:133 #: activities/braille_alphabets/questions.js:137 #: activities/braille_alphabets/questions.js:141 #: activities/braille_alphabets/questions.js:145 #: activities/braille_alphabets/questions.js:150 #: activities/braille_alphabets/questions.js:154 #: activities/braille_alphabets/questions.js:158 #: activities/braille_alphabets/questions.js:162 #: activities/braille_alphabets/questions.js:166 #: activities/braille_alphabets/questions.js:170 #, qt-format msgctxt "questions|" msgid "Click on the dots in braille cell area to produce the number %1." msgstr "" "Clique sur les points dans la zone de la cellule Braille afin de produire le " "nombre %1." #: activities/braille_alphabets/questions.js:176 #: activities/braille_alphabets/questions.js:180 #: activities/braille_alphabets/questions.js:184 #: activities/braille_alphabets/questions.js:188 #: activities/braille_alphabets/questions.js:192 #, qt-format msgctxt "questions|" msgid "Click on the dots in braille cell area to produce the symbol %1." msgstr "" "Clique sur les points dans la zone de la cellule Braille afin de produire le " "symbole %1." #. Activity title #: activities/braille_fun/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Braille Fun" msgstr "Braille ludique" #. Help title #: activities/braille_fun/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Braille the letters" msgstr "Coder en braille" #. Help prerequisite #: activities/braille_fun/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Braille Alphabet Codes" msgstr "Codes de l'alphabet Braille" #. Help manual #: activities/braille_fun/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Enter the braille code in the tile for the letters on the banner pulled by " "Tux in his plane across the screen. Check the braille chart by clicking on " "the toggle button for help." msgstr "" "Compose une lettre Braille correspondant aux lettres sur la bannière tirée " "par Tux et son avion. Tu peux consulter le tableau Braille en cliquant sur " "le bouton d'aide." #. Activity title #: activities/calendar/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Calendar" msgstr "Calendrier" #. Help title #: activities/calendar/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Read the instructions and select the correct date on the calendar" msgstr "Sélectionne la date demandée sur le calendrier" #. Help goal #: activities/calendar/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn how to use a calendar" msgstr "Apprends à utiliser un calendrier" #. Help prerequisite #: activities/calendar/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Concept of week, month and year" msgstr "Concept de la semaine, du mois et de l'année" #. Help manual #: activities/calendar/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Read the instructions and select the correct date on the calendar." msgstr "Sélectionne la date demandée sur le calendrier." #: activities/calendar/Calendar.qml:266 msgctxt "Calendar|" msgid "Sunday" msgstr "Dimanche" #: activities/calendar/Calendar.qml:267 msgctxt "Calendar|" msgid "Monday" msgstr "Lundi" #: activities/calendar/Calendar.qml:268 msgctxt "Calendar|" msgid "Tuesday" msgstr "Mardi" #: activities/calendar/Calendar.qml:269 msgctxt "Calendar|" msgid "Wednesday" msgstr "Mercredi" #: activities/calendar/Calendar.qml:270 msgctxt "Calendar|" msgid "Thursday" msgstr "Jeudi" #: activities/calendar/Calendar.qml:271 msgctxt "Calendar|" msgid "Friday" msgstr "Vendredi" #: activities/calendar/Calendar.qml:272 msgctxt "Calendar|" msgid "Saturday" msgstr "Samedi" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:46 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select day 23" msgstr "Sélectionne le 23ème jour" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:50 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select day 1" msgstr "Sélectionne le premier jour" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:54 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select day 16" msgstr "Sélectionne le 16ème jour" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:58 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select day 28" msgstr "Sélectionne le 28ème jour" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:62 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select day 11" msgstr "Sélectionne le 11ème jour" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:66 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select day 20" msgstr "Sélectionne le 20ème jour" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:86 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "What day of week is the 4th of given month?" msgstr "Sélectionne le jour correspondant au 4ème jour du mois proposé" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:90 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "What day of the week is the 12th of given month?" msgstr "Sélectionne le jour correspondant au 12ème jour du mois proposé" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:94 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "What day of the week is the 20th of given month?" msgstr "Sélectionne le jour correspondant au 20ème jour du mois proposé" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:98 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "What day of the week is the 28th of given month?" msgstr "Sélectionne le jour correspondant au 28ème jour du mois proposé" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:102 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "What day of the week is the 22nd of given month?" msgstr "Sélectionne le jour correspondant au 22ème jour du mois proposé" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:106 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "What day of the week is the 16th of given month?" msgstr "Sélectionne le jour correspondant au 16ème jour du mois proposé" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:110 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "What day of the week is the 10th of given month?" msgstr "Sélectionne le jour correspondant au 10ème jour du mois proposé" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:130 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select a Monday between days 1 and 7 of given month" msgstr "Choisis un lundi entre le 1er et le 7ème jour du mois" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:134 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select a Tuesday between days 8 and 16 of given month" msgstr "Choisis un mardi entre le 8ème et le 16ème jour du mois" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:138 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select a Wednesday between days 15 and 22 of given month" msgstr "Choisis un mercredi entre le 15ème et le 22ème jour du mois" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:142 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select a Thursday between days 26 and 31 of given month" msgstr "Choisis un jeudi entre le 26ème et le 31ème jour du mois" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:146 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select a Friday between days 20 and 25 of given month" msgstr "Choisis un vendredi entre le 20ème et le 25ème jour du mois" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:150 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select a Saturday between days 13 and 23 of given month" msgstr "Choisis un samedi entre le 13ème et le 23ème jour du mois" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:154 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select a Sunday between days 5 and 17 of given month" msgstr "Choisis un dimanche entre le 5ème et le 17ème jour du mois" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:173 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select second day before the 15th of given month" msgstr "" "Sélectionne le jour se situant deux jours avant le 15ème jour du mois proposé" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:177 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select fourth Sunday of given month" msgstr "Sélectionne le quatrième dimanche du mois proposé" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:181 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select day one week after 13th of given month" msgstr "Sélectionne le jour se situant une semaine après le 13ème jour du mois" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:185 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select fifth Thursday of given month" msgstr "Sélectionne le cinquième jeudi du mois proposé" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:189 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select third day after 27th of given month" msgstr "Sélectionne le 3ème jour se situant après le 27ème jour du mois" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:208 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Find the month starting a Thursday and having 28 days" msgstr "Trouve le mois de 28 jours qui commence un jeudi" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:212 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Find a month starting a Monday and having 31 days" msgstr "Trouve un mois de 31 jours qui commence un lundi" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:216 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Find the month between June and August" msgstr "Trouve le mois entre juin et août" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:220 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Find a month starting a Saturday" msgstr "Trouve un mois qui commence un samedi" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:224 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Find a month having 30 days" msgstr "Trouve un mois de 30 jours" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:244 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Find the first Monday of January month of year 2019" msgstr "Sélectionne le premier lundi du mois de janvier de l'année 2019" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:248 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Find the second Wednesday of February month of year 2019" msgstr "Sélectionne le deuxième mercredi du mois de février de l'année 2019" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:252 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Find the third Friday of March month of year 2019" msgstr "Sélectionne le troisième vendredi du mois de mars de l'année 2019" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:256 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Find the fifth Sunday of April month of year 2018" msgstr "Sélectionne le cinquième dimanche du mois d'avril de l'année 2018" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:260 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Find the fourth Tuesday of July month of year 2018" msgstr "Sélectionne le quatrième mardi du mois de juillet de l'année 2018" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:264 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Find the first Monday of August month of year 2018" msgstr "Sélectionne le premier lundi du mois d'août de l'année 2018" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:268 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Find the third Thursday of September month of year 2017" msgstr "Sélectionne le troisième jeudi du mois de septembre de l'année 2017" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:272 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Find the fifth Sunday of October month of year 2017" msgstr "Sélectionne le cinquième dimanche du mois d'octobre de l'année 2017" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:276 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Find the second Friday of December month of year 2017" msgstr "Sélectionne le deuxième vendredi du mois de décembre de l'année 2017" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:295 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "" "Human Rights Day is celebrated five days after December 5.
Find the date " "of Human Rights Day in 2017." msgstr "" "La journée des droits de l'Homme est célébrée cinq jours après le 5 décembre." "
Trouve la date de la journée des droits de l'Homme en 2017." #: activities/calendar/calendar_dataset.js:299 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "" "Braille Day is celebrated one day before January 5.
Find the date of " "Braille Day in 2018" msgstr "" "La journée du braille est célébrée un jour avant le 5 janvier.
Trouve la " "date de la journée du braille en 2018." #: activities/calendar/calendar_dataset.js:303 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "" "Mark's birthday is on November 4. In 2017 his party was exactly two weeks " "later.
Find the date of his party in 2017" msgstr "" "L'anniversaire de Marc a lieu le 4 novembre. En 2017, il donne une fête " "exactement deux semaines plus tard.
Trouve la date de la fête en 2017." #: activities/calendar/calendar_dataset.js:307 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "" "International Women's Day is celebrated two days before March 10.
Find " "the date of International Women's Day in 2018." msgstr "" "La journée internationale de la Femme est célébrée deux jours avant le 10 " "mars.
Trouve la date de la journée de la Femme en 2018." #: activities/calendar/calendar_dataset.js:311 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "" "Sports competition was held on last Friday of September 2017.
Select the " "date of sports competition on the calendar." msgstr "" "Des compétitions de sport ont lieu le dernier vendredi du mois de septembre " "2017.
Sélectionne la date de ces compétitions sur le calendrier." #. Activity title #: activities/canal_lock/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Operate a canal lock" msgstr "Fonctionnement d'une écluse" #. Help title #: activities/canal_lock/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Tux is in trouble, and needs to take his boat through a lock. Help Tux and " "find out how a canal lock works." msgstr "" "Tux a du mal à passer l'écluse en bateau. Aide-le et découvre le " "fonctionnement d'une écluse." #. Help manual #: activities/canal_lock/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You are in charge of the canal lock. Open the gates and the locks in the " "right order, so Tux can travel through the gates in both directions." msgstr "" "Tu es responsable de l'écluse. Tu dois ouvrir les portes et les vannes dans " "le bon ordre afin de faire transiter Tux à travers l'écluse, dans un sens " "puis dans l'autre." #: activities/canal_lock/ActivityInfo.qml:37 #: activities/watercycle/ActivityInfo.qml:37 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Drawing by Stephane Cabaraux." msgstr "Dessin par Stephane Cabaraux." #: activities/canal_lock/CanalLock.qml:62 msgctxt "CanalLock|" msgid "" "Your goal is to get Tux across the canal lock to get the wooden logs, using " "the different types of water locks available." msgstr "" "Votre but est de faire passer Tux de l'autre côté de l'écluse pour atteindre " "les piles de bois. Pour cela il faut utiliser les différents mécanismes de " "l'écluse." #: activities/canal_lock/CanalLock.qml:64 msgctxt "CanalLock|" msgid "" "The vertical colored bars represent the water locks, which can be operated " "by clicking them. Two locks of the same type cannot be operated " "simultaneously." msgstr "" "Les barres verticales de couleurs représentent les portes de l'écluse. On " "les ouvre et les ferme en cliquant dessus. Deux locks identiques ne peuvent " "être utilisés en même temps." #: activities/canal_lock/CanalLock.qml:66 msgctxt "CanalLock|" msgid "" "The water level inside the lock will change according to the side of the " "canal it is connected with. Use this property to help Tux get the job done." msgstr "" "Le niveau de l'eau à l'intérieur de l'écluse change en fonction du côté du " "canal auquel il est connecté. Utilise cette propriété pour aider Tux à " "atteindre son but." #. Activity title #: activities/categorization/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Categorization" msgstr "Catégorisation" #. Help title #: activities/categorization/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Categorize the elements into correct and incorrect groups" msgstr "Classe les éléments en deux groupes distincts." #. Help goal #: activities/categorization/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Build conceptual thinking and enrich knowledge" msgstr "" "Construire une notion en catégorisant des éléments illustrant cette notion." #. Help prerequisite #: activities/categorization/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Can drag elements using mouse" msgstr "" "Savoir faire glisser et déposer des éléments dans deux zones prédéfinies." #. Help manual #: activities/categorization/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Review the instructions and then drag and drop the elements as specified" msgstr "" "Sélectionne une image ou un texte puis dépose la dans la zone désignée par " "la consigne." #: activities/categorization/Categorization.qml:133 msgctxt "Categorization|" msgid "Put together all the elements from a category (with score)" msgstr "" "Rassemble les éléments appartenant à une même catégorie (score affiché)" #: activities/categorization/Categorization.qml:147 msgctxt "Categorization|" msgid "Put together all the elements from a category (without score)" msgstr "" "Rassemble les éléments appartenant à une même catégorie (score non affiché)" #: activities/categorization/Categorization.qml:161 msgctxt "Categorization|" msgid "Discover a category, grouping elements together" msgstr "Découvre une catégorie en regroupant des éléments" #: activities/categorization/Categorization.qml:224 msgctxt "Categorization|" msgid "" "You don't have all the images for this activity. Press Update to get the " "complete dataset. Press the Cross to play with demo version or 'Never show " "this dialog later' if you want to never see again this dialog." msgstr "" "Vous n'avez pas toutes les images nécessaires à cette activité. Appuyer sur " "le bouton de mise à jour pour télécharger les images manquantes. Si vous " "voulez jouer avec la version « démo », appuyez sur la croix rouge." #: activities/categorization/Categorization.qml:227 msgctxt "Categorization|" msgid "Update the image set" msgstr "Mettre à jour l'ensemble d'images" #: activities/categorization/Categorization.qml:228 msgctxt "Categorization|" msgid "Never show this dialog later" msgstr "Ne plus afficher cette fenêtre" #: activities/categorization/CategoryReview.qml:139 msgctxt "CategoryReview|" msgid "" "Place the majority category images to the right and other images to the left" msgstr "" "Place sur la droite toutes les images représentant la notion que tu dois " "découvrir, et sur la gauche les autres." #: activities/categorization/resource/board/category_alphabets.qml:29 msgctxt "category_alphabets|" msgid "Alphabets" msgstr "Lettres" #: activities/categorization/resource/board/category_alphabets.qml:33 #: activities/categorization/resource/board/category_alphabets.qml:42 #: activities/categorization/resource/board/category_alphabets.qml:51 #: activities/categorization/resource/board/category_alphabets.qml:60 #: activities/categorization/resource/board/category_alphabets.qml:69 #: activities/categorization/resource/board/category_alphabets.qml:78 msgctxt "category_alphabets|" msgid "Place the LETTERS to the right and other objects to the left" msgstr "Place les LETTRES à droite et les autres à gauche." #: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:30 msgctxt "category_animals|" msgid "Animals" msgstr "Animaux" #: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:34 #: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:43 #: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:52 #: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:61 #: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:70 #: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:79 #: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:88 #: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:97 #: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:106 msgctxt "category_animals|" msgid "Place the ANIMALS to the right and other objects to the left" msgstr "Place les ANIMAUX à droite et les autres images à gauche." #: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:30 msgctxt "category_birds|" msgid "Birds" msgstr "Oiseaux" #: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:34 #: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:43 #: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:52 #: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:61 #: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:70 #: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:79 #: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:88 #: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:97 #: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:106 msgctxt "category_birds|" msgid "Place the BIRDS to the right and other objects to the left" msgstr "Place les OISEAUX à droite et les autres images à gauche." #: activities/categorization/resource/board/category_colors.qml:30 msgctxt "category_colors|" msgid "Colors" msgstr "Couleurs" #: activities/categorization/resource/board/category_fishes.qml:30 msgctxt "category_fishes|" msgid "fishes" msgstr "Poissons" #: activities/categorization/resource/board/category_fishes.qml:34 #: activities/categorization/resource/board/category_fishes.qml:43 #: activities/categorization/resource/board/category_fishes.qml:52 #: activities/categorization/resource/board/category_fishes.qml:61 #: activities/categorization/resource/board/category_fishes.qml:71 #: activities/categorization/resource/board/category_fishes.qml:80 msgctxt "category_fishes|" msgid "Place the FISHES to the right and other objects to the left" msgstr "Place les POISSONS à droite et les autres images à gauche." #: activities/categorization/resource/board/category_flowers.qml:29 msgctxt "category_flowers|" msgid "Flowers" msgstr "Fleurs" #: activities/categorization/resource/board/category_flowers.qml:33 #: activities/categorization/resource/board/category_flowers.qml:42 #: activities/categorization/resource/board/category_flowers.qml:51 #: activities/categorization/resource/board/category_flowers.qml:60 #: activities/categorization/resource/board/category_flowers.qml:69 #: activities/categorization/resource/board/category_flowers.qml:78 #: activities/categorization/resource/board/category_flowers.qml:87 #: activities/categorization/resource/board/category_flowers.qml:96 #: activities/categorization/resource/board/category_flowers.qml:105 msgctxt "category_flowers|" msgid "Place the FLOWERS to the right and other objects to the left" msgstr "Place les FLEURS à droite et les autres à gauche." #: activities/categorization/resource/board/category_food.qml:30 msgctxt "category_food|" msgid "Food" msgstr "Nourriture" #: activities/categorization/resource/board/category_food.qml:34 #: activities/categorization/resource/board/category_food.qml:43 #: activities/categorization/resource/board/category_food.qml:52 #: activities/categorization/resource/board/category_food.qml:61 #: activities/categorization/resource/board/category_food.qml:70 #: activities/categorization/resource/board/category_food.qml:79 msgctxt "category_food|" msgid "Place the FOOD ITEMS to the right and other objects to the left" msgstr "" "Place les images représentant de la NOURRITURE à droite et les autres images " "à gauche." #: activities/categorization/resource/board/category_fruits.qml:30 msgctxt "category_fruits|" msgid "Fruits" msgstr "Fruits" #: activities/categorization/resource/board/category_fruits.qml:34 #: activities/categorization/resource/board/category_fruits.qml:43 #: activities/categorization/resource/board/category_fruits.qml:52 #: activities/categorization/resource/board/category_fruits.qml:61 #: activities/categorization/resource/board/category_fruits.qml:70 #: activities/categorization/resource/board/category_fruits.qml:79 #: activities/categorization/resource/board/category_fruits.qml:88 #: activities/categorization/resource/board/category_fruits.qml:97 msgctxt "category_fruits|" msgid "Place the FRUITS to the right and other objects to the left" msgstr "Place les images de FRUITS à droite et les autres images à gauche." #: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:30 msgctxt "category_household_goods|" msgid "Household goods" msgstr "Objets usuels de la maison" #: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:34 #: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:43 #: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:52 #: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:61 #: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:70 #: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:79 #: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:88 #: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:97 #: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:106 #: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:116 #: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:125 #: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:134 #: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:143 #: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:152 msgctxt "category_household_goods|" msgid "Place the HOUSEHOLD GOODS to the right and other objects to the left" msgstr "Place les BIENS MÉNAGERS à droite et les autres images à gauche." #: activities/categorization/resource/board/category_insects.qml:30 msgctxt "category_insects|" msgid "Insects" msgstr "Insectes" #: activities/categorization/resource/board/category_insects.qml:34 #: activities/categorization/resource/board/category_insects.qml:43 #: activities/categorization/resource/board/category_insects.qml:52 #: activities/categorization/resource/board/category_insects.qml:61 #: activities/categorization/resource/board/category_insects.qml:70 #: activities/categorization/resource/board/category_insects.qml:79 msgctxt "category_insects|" msgid "Place the INSECTS to the right and other objects to the left" msgstr "Place les INSECTES à droite et les autres images à gauche." #: activities/categorization/resource/board/category_living_beings.qml:30 msgctxt "category_living_beings|" msgid "Living" msgstr "Le vivant" #: activities/categorization/resource/board/category_living_beings.qml:34 #: activities/categorization/resource/board/category_living_beings.qml:43 #: activities/categorization/resource/board/category_living_beings.qml:52 #: activities/categorization/resource/board/category_living_beings.qml:61 #: activities/categorization/resource/board/category_living_beings.qml:70 #: activities/categorization/resource/board/category_living_beings.qml:79 #: activities/categorization/resource/board/category_living_beings.qml:88 msgctxt "category_living_beings|" msgid "Place the living beings to the right and other objects to the left" msgstr "Place les ÊTRES VIVANTS à droite et les autres images à gauche." #: activities/categorization/resource/board/category_monuments.qml:30 msgctxt "category_monuments|" msgid "Monuments" msgstr "Monuments" #: activities/categorization/resource/board/category_monuments.qml:34 #: activities/categorization/resource/board/category_monuments.qml:43 #: activities/categorization/resource/board/category_monuments.qml:52 #: activities/categorization/resource/board/category_monuments.qml:61 #: activities/categorization/resource/board/category_monuments.qml:70 #: activities/categorization/resource/board/category_monuments.qml:79 msgctxt "category_monuments|" msgid "Place the MONUMENTS to the right and other objects to the left" msgstr "Place les MONUMENTS à droite et les autres images à gauche." #: activities/categorization/resource/board/category_nature.qml:30 msgctxt "category_nature|" msgid "Nature" msgstr "Nature" #: activities/categorization/resource/board/category_nature.qml:34 #: activities/categorization/resource/board/category_nature.qml:43 #: activities/categorization/resource/board/category_nature.qml:52 #: activities/categorization/resource/board/category_nature.qml:61 #: activities/categorization/resource/board/category_nature.qml:70 #: activities/categorization/resource/board/category_nature.qml:79 #: activities/categorization/resource/board/category_nature.qml:88 #: activities/categorization/resource/board/category_nature.qml:97 msgctxt "category_nature|" msgid "Place the NATURE images to the right and other objects to the left" msgstr "" "Place les images représentant des éléments de la nature à droite et les " "éléments artificiels à gauche." #: activities/categorization/resource/board/category_numbers.qml:30 msgctxt "category_numbers|" msgid "Numbers" msgstr "Nombres" #: activities/categorization/resource/board/category_numbers.qml:34 #: activities/categorization/resource/board/category_numbers.qml:43 #: activities/categorization/resource/board/category_numbers.qml:52 msgctxt "category_numbers|" msgid "Place the NUMBERS to the right and other objects to the left" msgstr "Place les NOMBRES à droite et les autres images à gauche." #: activities/categorization/resource/board/category_odd_even.qml:31 msgctxt "category_odd_even|" msgid "odd even numbers" msgstr "Nombres pairs et impairs" #: activities/categorization/resource/board/category_odd_even.qml:35 #: activities/categorization/resource/board/category_odd_even.qml:44 #: activities/categorization/resource/board/category_odd_even.qml:53 #: activities/categorization/resource/board/category_odd_even.qml:62 #: activities/categorization/resource/board/category_odd_even.qml:71 #: activities/categorization/resource/board/category_odd_even.qml:80 msgctxt "category_odd_even|" msgid "Place the EVEN Numbers to the right and ODD Numbers to the left" msgstr "Place les NOMBRES IMPAIRS à droite et les NOMBRES PAIRS à gauche." #: activities/categorization/resource/board/category_renewable.qml:30 msgctxt "category_renewable|" msgid "Renewable" msgstr "Énergies renouvelables" #: activities/categorization/resource/board/category_renewable.qml:34 #: activities/categorization/resource/board/category_renewable.qml:43 #: activities/categorization/resource/board/category_renewable.qml:52 #: activities/categorization/resource/board/category_renewable.qml:61 #: activities/categorization/resource/board/category_renewable.qml:70 #: activities/categorization/resource/board/category_renewable.qml:79 #: activities/categorization/resource/board/category_renewable.qml:88 #: activities/categorization/resource/board/category_renewable.qml:97 msgctxt "category_renewable|" msgid "" "Place the RENEWABLE energy sources to the right and other objects to the left" msgstr "" "Place les sources d'énergies renouvelables à droite et les autres objets à " "gauche." #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:32 msgctxt "category_shapes|" msgid "Shapes" msgstr "Formes" #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:36 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a CIRCLE to the right and others to the left" msgstr "" "Place les objets ayant la forme d'un CERCLE à droite et les autres à gauche." #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:45 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a RECTANGLE to right and others to the left" msgstr "" "Place les objets ayant la forme d'un RECTANGLE à droite et les autres à " "gauche." #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:54 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a SPHERE to right and others to the left" msgstr "" "Place les objets ayant la forme d'une SPHÈRE à droite et les autres à gauche." #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:63 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a TRAPEZOID to right and others to the left" msgstr "" "Place les objets ayant la forme d'un TRAPÈZE à droite et les autres à gauche." #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:72 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a TRIANGLE to right and others to the left" msgstr "" "Place les objets ayant la forme d'un TRIANGLE à droite et les autres à " "gauche." #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:81 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a SEMICIRCLE to right and others to the left" msgstr "" "Place les objets ayant la forme d'un DEMI CERCLE à droite et les autres à " "gauche." #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:90 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a PENTAGON to right and others to the left" msgstr "" "Place les objets ayant la forme d'un PENTAGONE à droite et les autres à " "gauche." #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:99 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a SQUARE to right and others to the left" msgstr "" "Place les objets ayant la forme d'un CARRÉ à droite et les autres à gauche." #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:108 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a CONE to right and others to the left" msgstr "" "Place les objets ayant la forme d'un CÔNE à droite et les autres à gauche." #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:117 msgctxt "category_shapes|" msgid "" "Place the objects matching a PARALLELOGRAM to right and others to the left" msgstr "" "Place les objets ayant la forme d'un PARALLÉLOGRAMME à droite et les autres " "à gauche." #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:126 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a HEPTAGON to right and others to the left" msgstr "" "Place les objets ayant la forme d'un HEPTAGONE à droite et les autres à " "gauche." #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:135 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a CUBE to right and others to the left" msgstr "" "Place les objets ayant la forme d'un CUBE à droite et les autres à gauche." #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:144 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a RHOMBUS to right and others to the left" msgstr "" "Place les objets ayant la forme d'un LOSANGE à droite et les autres à gauche." #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:153 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a NONAGON to right and others to the left" msgstr "" "Place les objets ayant la forme d'un ENNÉAGONE à droite et les autres à " "gauche." #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:162 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a CUBOID to right and others to the left" msgstr "Place les objets de forme CUBIQUE à droite et les autres à gauche." #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:171 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a HEXAGON to right and others to the left" msgstr "" "Place les objets ayant la forme d'un HEXAGONE à droite et les autres à " "gauche." #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:180 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching an OCTAGON to right and others to the left" msgstr "" "Place les objets ayant la forme d'un OCTOGONE à droite et les autres à " "gauche." #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:189 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a CYLINDER to right and others to the left" msgstr "" "Place les objets ayant la forme d'un CYLINDRE à droite et les autres à " "gauche." #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:198 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a DECAGON to right and others to the left" msgstr "" "Place les objets ayant la forme d'un DÉCAGONE à droite et les autres à " "gauche." #: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:30 msgctxt "category_tools|" msgid "Tools" msgstr "Outils" #: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:34 #: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:43 #: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:52 #: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:61 #: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:70 #: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:79 #: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:88 #: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:97 #: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:106 #: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:115 msgctxt "category_tools|" msgid "Place the TOOLS to the right and other objects to the left" msgstr "Place les OUTILS à droite et les autres images à gauche." #: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:30 msgctxt "category_transports|" msgid "Transport" msgstr "Les transports " #: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:34 #: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:43 #: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:52 #: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:61 #: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:71 #: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:80 #: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:89 #: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:98 #: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:107 #: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:116 msgctxt "category_transports|" msgid "" "Place the MEANS OF TRANSPORTATION to the right and other objects to the left" msgstr "Place les MOYENS DE TRANSPORTS à droite et les autres images à gauche." #: activities/categorization/resource/board/category_vegetables.qml:30 msgctxt "category_vegetables|" msgid "Vegetables" msgstr "Légumes" #: activities/categorization/resource/board/category_vegetables.qml:34 #: activities/categorization/resource/board/category_vegetables.qml:43 #: activities/categorization/resource/board/category_vegetables.qml:52 #: activities/categorization/resource/board/category_vegetables.qml:61 #: activities/categorization/resource/board/category_vegetables.qml:70 #: activities/categorization/resource/board/category_vegetables.qml:79 msgctxt "category_vegetables|" msgid "Place the VEGETABLES to the right and other objects to the left" msgstr "Place les LÉGUMES à droite et les autres images à gauche." #. Activity title #: activities/checkers/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Play checkers against the computer" msgstr "Joue aux dames (contre Tux)" #. Help title #: activities/checkers/ActivityInfo.qml:29 #: activities/checkers_2players/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "The version in GCompris is the international draughts." msgstr "" "La version proposée dans GCompris est la version internationale du jeu de " "dames." #. Help goal #: activities/checkers/ActivityInfo.qml:32 #: activities/checkers_2players/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Capture all the pieces of your opponent before your opponent capture all of " "yours." msgstr "" "Capture toutes les pièces de ton adversaire avant qu'il ne capture les " "tiennes." #. Help manual #: activities/checkers/ActivityInfo.qml:36 #: activities/checkers_2players/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Checkers is played by two opponents, on opposite sides of the gameboard. One " "player has the dark pieces; the other has the light pieces. Players " "alternate turns. A player may not move an opponent's piece. A move consists " "of moving a piece diagonally to an adjacent unoccupied square. If the " "adjacent square contains an opponent's piece, and the square immediately " "beyond it is vacant, the piece may be captured (and removed from the game) " "by jumping over it.\n" "Only the dark squares of the checkered board are used. A piece may move only " "diagonally into an unoccupied square. Capturing is mandatory. The player " "without pieces remaining, or who cannot move due to being blocked, loses the " "game.\n" "When a man reaches the crownhead or kings row (the farthest row forward), it " "becomes a king, and is marked by placing an additional piece on top of the " "first man, and acquires additional powers including the ability to move " "backwards. If there is a piece in a diagonal that a king can capture, he can " "move any distance along the diagonal, and may capture an opposing man any " "distance away by jumping to any of the unoccupied squares immediately beyond " "it.\n" msgstr "" "Le jeu de dames se joue à 2 joueurs, chacun étant d'un côté du plateau. Un " "joueur a les pions noirs, l'autre les blancs. Le jeu se joue à tour de rôle. " "Un joueur ne peut pas déplacer un pion adverse. Un déplacement consiste à " "bouger un pion en diagonal vers une case inoccupée. Si la case contient un " "pion adverse et que celle juste après est vide, le pion doit être capturé " "(et retiré du jeu) en sautant par dessus.\n" "Seules les cases noires du plateau sont utilisées. La capture est " "obligatoire (s'il y en a plusieurs possibles, celle qui capture le plus de " "pièces doit être réalisée). Le joueur qui n'a plus de pions ou qui ne peut " "plus bouger perd la partie.\n" "Quand un pion atteint la dernière ligne, il devient un roi et on rajoute un " "pion dessus pour le marquer en tant que tel. Il dispose de nouveaux pouvoirs " "dont la possibilité de se déplacer en arrière. S'il y a une pièce dans une " "diagonale que le roi peut capturer, il peut bouger à n'importe quelle " "distance dans cette diagonale et capturer ce pion quelle que soit la " "distance en sautant toutes les cases avant.\n" #: activities/checkers/ActivityInfo.qml:40 #: activities/checkers_2players/ActivityInfo.qml:40 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "The checkers library is draughts.js <https://github.com/shubhendusaurabh/" "draughts.js>. Manual is from wikipedia <https://en.wikipedia.org/wiki/" "Draughts>" msgstr "" "Le moteur pour les jeux de dames est draughts.js <https://github.com/" "shubhendusaurabh/draughts.js>. Les instructions viennent de Wikipedia <" "https://en.wikipedia.org/wiki/Draughts>" #: activities/checkers/checkers.js:84 msgctxt "checkers|" msgid "Black's turn" msgstr "Au tour des noirs" #: activities/checkers/checkers.js:84 msgctxt "checkers|" msgid "White's turn" msgstr "Au tour des blancs" #: activities/checkers/checkers.js:87 msgctxt "checkers|" msgid "White wins" msgstr "Les blancs gagnent" #: activities/checkers/checkers.js:87 msgctxt "checkers|" msgid "Black wins" msgstr "Les noirs gagnent" #. Activity title #: activities/checkers_2players/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Play checkers with your friend" msgstr "Joue aux dames avec un ami" #. Activity title #: activities/chess/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Play chess against Tux" msgstr "Joue aux échecs (contre Tux)" #. Help manual #: activities/chess/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "In this activity you discover the chess game by playing against the " "computer. It displays the possible target position for any selected piece " "which helps the children understand how pieces moves. At first level the " "computer is fully random to give the most chances to the children. As level " "increases, better the computer plays.\n" "\n" "You can achieve a mate sooner if follow these simple rules:\n" " Trying to drive opponent's King in the corner.\n" "Explanation: this way opponent's piece would have only 3 directions " "to move instead of 8 from a best position.\n" " 'Making a trap'. Use your pawns as baits.\n" "Explanation: this way you can lure the opponent out of his 'comfort " "zone'.\n" " Be patient enough.\n" "Explanation: don't rush too quick, be patient. Let yourself think a " "little bit and try to predict your opponent's future moves, so you can catch " "him on it or secure your pieces from his attacks." msgstr "" "Dans cette activité, tu découvres le jeu d'échecs en jouant contre " "l'ordinateur. Quand tu sélectionnes une pièce, tous ses mouvements possibles " "seront affichés afin de t'aider à comprendre comment les pièces se " "déplacent. Au premier niveau, l'ordinateur jouera de façon totalement " "aléatoire pour donner plus de chance aux enfants. Cependant, plus le niveau " "augmentera et mieux l'ordinateur jouera.\n" "\n" "Tu peux obtenir une victoire plus facilement si tu suis ces règles " "simples :\n" " Essayer d'amener le roi de l'adversaire dans le coin.\n" "Explication : de cette façon, le roi adversaire n'aura plus que 3 " "directions pour se déplacer au lieu des 8 à partir d'une meilleure " "position.\n" " « Réaliser un piège ». Utilises tes pions comme appât.\n" "Explication : tu pourras attirer l'adversaire hors de sa zone de " "confort.\n" " Sois assez patient. \n" "Explication : ne te précipite pas trop, sois patient. Pense un peu et " "essaye de prédire les futurs mouvements de ton adversaire, tu peux anticiper " "ces futurs coups et ainsi essayer de le piéger ou sécuriser tes pièces de " "ses attaques." #: activities/chess/ActivityInfo.qml:44 #: activities/chess_partyend/ActivityInfo.qml:44 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "The chess engine is p4wn <https://github.com/douglasbagnall/p4wn>." msgstr "" "Le moteur de jeu des échecs est p4wn <https://github.com/douglasbagnall/" "p4wn>." #: activities/chess/chess.js:129 msgctxt "chess|" msgid "Black's turn" msgstr "Au tour des noirs" #: activities/chess/chess.js:129 msgctxt "chess|" msgid "White's turn" msgstr "Au tour des blancs" #: activities/chess/chess.js:134 msgctxt "chess|white wins" msgid "White mates" msgstr "Le roi noir est mat, les blancs gagnent." #: activities/chess/chess.js:134 msgctxt "chess|black wins" msgid "Black mates" msgstr "Le roi blanc est mat, les noirs gagnent." #: activities/chess/chess.js:144 msgctxt "chess|" msgid "Drawn game" msgstr "Match nul" #: activities/chess/chess.js:148 msgctxt "chess|black king is under attack" msgid "White checks" msgstr "Roi noir en échec" #: activities/chess/chess.js:148 msgctxt "chess|white king is under attack" msgid "Black checks" msgstr "Roi blanc en échec" #: activities/chess/chess.js:151 msgctxt "chess|" msgid "Invalid, your king may be in check" msgstr "Invalide, ton roi peut être en échec" #. Activity title #: activities/chess_2players/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Play chess against your friend" msgstr "Joue aux échecs avec un ami" #. Help manual #: activities/chess_2players/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "In this activity you discover the chess game by playing against a friend. It " "displays the possible target position for any selected piece which helps the " "children understand how pieces moves.\n" "\n" "You can achieve a mate sooner if follow these simple rules:\n" " Trying to drive opponent's King in the corner.\n" "Explanation: this way opponent's piece would have only 3 directions " "to move instead of 8 from a best position.\n" " 'Making a trap'. Use your pawns as baits.\n" "Explanation: this way you can lure the opponent out of his 'comfort " "zone'.\n" " Be patient enough.\n" "Explanation: don't rush too quick, be patient. Let yourself think a " "little bit and try to predict your opponent's future moves, so you can catch " "him on it or secure your pieces from his attacks." msgstr "" "Dans cette activité, tu découvres le jeu d'échecs en jouant avec un ami. " "Quand tu sélectionnes une pièce, tous ses mouvements possibles seront " "affichés afin de t'aider à comprendre comment les pièces se déplacent.\n" "\n" "Tu peux obtenir une victoire plus facilement si tu suis ces règles " "simples :\n" " Essayer d'amener le roi de l'adversaire dans le coin.\n" "Explication : de cette façon, le roi adversaire n'aura plus que 3 " "directions pour se déplacer au lieu des 8 à partir d'une meilleure " "position.\n" " « Réaliser un piège ». Utilises tes pions comme appât.\n" "Explication : tu pourras attirer l'adversaire hors de sa zone de " "confort.\n" " Sois assez patient. \n" "Explication : ne te précipite pas trop, sois patient. Pense un peu et " "essaye de prédire les futurs mouvements de ton adversaire, tu peux anticiper " "ces futurs coups et ainsi essayer de le piéger ou sécuriser tes pièces de " "ses attaques." #. Activity title #: activities/chess_partyend/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "End of chess game" msgstr "Fin de parties d'échecs" #. Help title #: activities/chess_partyend/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Play the end of the chess game against Tux" msgstr "Joue des fins de parties d'échecs, contre Tux" #. Help manual #: activities/chess_partyend/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "In this activity you discover the chess game by playing only the end of a " "game. It displays the possible target position for any selected piece which " "helps the children understand how pieces moves.\n" "\n" "You can achieve a mate sooner if follow these simple rules:\n" " Trying to drive opponent's King in the corner.\n" "Explanation: this way opponent's piece would have only 3 directions " "to move instead of 8 from a best position.\n" " 'Making a trap'. Use your pawns as baits.\n" "Explanation: this way you can lure the opponent out of his 'comfort " "zone'.\n" " Be patient enough.\n" "Explanation: don't rush too quick, be patient. Let yourself think a " "little bit and try to predict your opponent's future moves, so you can catch " "him on it or secure your pieces from his attacks." msgstr "" "Dans cette activité, tu découvres le jeu d'échecs en jouant une fin de " "partie contre l'ordinateur. Quand tu sélectionnes une pièce, tous ses " "mouvements possibles seront affichés afin de t'aider à comprendre comment " "les pièces se déplacent.\n" "\n" "Tu peux obtenir une victoire plus facilement si tu suis ces règles " "simples :\n" " Essayer d'amener le roi de l'adversaire dans le coin.\n" "Explication : de cette façon, le roi adversaire n'aura plus que 3 " "directions pour se déplacer au lieu des 8 à partir d'une meilleure " "position.\n" " « Réaliser un piège ». Utilises tes pions comme appâts.\n" "Explication : tu pourras attirer l'adversaire hors de sa zone de " "confort.\n" " Sois assez patient. \n" "Explication : ne te précipite pas trop, sois patient. Pense un peu et " "essaye de prédire les futurs mouvements de ton adversaire, tu pourras ainsi " "essayer de le piéger ou sécuriser tes pièces de ses attaques." #. Activity title #: activities/chronos/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Chronos" msgstr "La chronologie" #. Help title #: activities/chronos/ActivityInfo.qml:33 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Drag and Drop the items to organize the story" msgstr "" "Retrouve l'ordre des images afin de respecter une chronologie cohérente." #. Help goal #: activities/chronos/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Sort the pictures into the order that tells the story" msgstr "Mets les images dans le bon ordre afin d'avoir une histoire cohérente." #. Help prerequisite #: activities/chronos/ActivityInfo.qml:38 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Tell a short story" msgstr "Raconter une histoire courte." #. Help manual #: activities/chronos/ActivityInfo.qml:40 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Pick from the pictures on the left and put them on the red dots" msgstr "" "Fais glisser les pièces depuis le présentoir situé sur la gauche vers le bon " "emplacement (sur un des points rouges)." #: activities/chronos/ActivityInfo.qml:41 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Moon photo is copyright NASA. The space sounds come from Tuxpaint and " "Vegastrike which are released under the GPL license. The transportation " "images are copyright Franck Doucet. Dates of Transportation are based on " "those found in <http://www.wikipedia.org>." msgstr "" "Les photos de la lune viennent de la NASA. Les sons de l'espace viennent de " "Tuxpaint et Vegastrike, ils sont sous licence GPL. Les images des moyens de " "transport sont la propriété de Franck Doucet. Les dates historiques des " "moyens de transport proviennent de <http://www.wikipedia.org>." #: activities/chronos/resource/board/board1_0.qml:25 msgctxt "board1_0|" msgid "Moonwalker" msgstr "On a marché sur la lune" #: activities/chronos/resource/board/board1_0.qml:52 msgctxt "board1_0|" msgid "1" msgstr "1" #: activities/chronos/resource/board/board1_0.qml:59 msgctxt "board1_0|" msgid "2" msgstr "2" #: activities/chronos/resource/board/board1_0.qml:66 msgctxt "board1_0|" msgid "3" msgstr "3" #: activities/chronos/resource/board/board1_0.qml:73 msgctxt "board1_0|" msgid "4" msgstr "4" #: activities/chronos/resource/board/board2_0.qml:25 msgctxt "board2_0|" msgid "The 4 Seasons" msgstr "Les quatre saisons" #: activities/chronos/resource/board/board2_0.qml:56 msgctxt "board2_0|" msgid "Spring" msgstr "Printemps" #: activities/chronos/resource/board/board2_0.qml:63 msgctxt "board2_0|" msgid "Summer" msgstr "Été" #: activities/chronos/resource/board/board2_0.qml:70 msgctxt "board2_0|" msgid "Autumn" msgstr "Automne" #: activities/chronos/resource/board/board2_0.qml:77 msgctxt "board2_0|" msgid "Winter" msgstr "Hiver" #: activities/chronos/resource/board/board3_0.qml:25 msgctxt "board3_0|" msgid "Gardening" msgstr "Jardinage" #: activities/chronos/resource/board/board3_0.qml:56 msgctxt "board3_0|" msgid "1" msgstr "1" #: activities/chronos/resource/board/board3_0.qml:63 msgctxt "board3_0|" msgid "2" msgstr "2" #: activities/chronos/resource/board/board3_0.qml:70 msgctxt "board3_0|" msgid "3" msgstr "3" #: activities/chronos/resource/board/board3_0.qml:77 msgctxt "board3_0|" msgid "4" msgstr "4" #: activities/chronos/resource/board/board4_0.qml:25 msgctxt "board4_0|" msgid "Tux and the apple tree" msgstr "Tux et le pommier" #: activities/chronos/resource/board/board4_0.qml:56 msgctxt "board4_0|" msgid "1" msgstr "1" #: activities/chronos/resource/board/board4_0.qml:63 msgctxt "board4_0|" msgid "2" msgstr "2" #: activities/chronos/resource/board/board4_0.qml:70 msgctxt "board4_0|" msgid "3" msgstr "3" #: activities/chronos/resource/board/board4_0.qml:77 msgctxt "board4_0|" msgid "4" msgstr "4" #: activities/chronos/resource/board/board5_0.qml:26 msgctxt "board5_0|" msgid "Place each image in the order and on the date it was invented." msgstr "" "Place chacune des images dans l'ordre et en correspondance avec les dates " "auxquelles elles ont été inventées." #: activities/chronos/resource/board/board5_0.qml:43 msgctxt "board5_0|" msgid "1829 Stephenson's Rocket Steam locomotive" msgstr "1829 la Locomotive à Vapeur de Stephenson" #: activities/chronos/resource/board/board5_0.qml:50 msgctxt "board5_0|" msgid "1769 Cugnot's fardier" msgstr "1769 le fardier de Cugnot" #: activities/chronos/resource/board/board5_0.qml:57 msgctxt "board5_0|" msgid "Transportation" msgstr "Les transports" #: activities/chronos/resource/board/board5_1.qml:25 msgctxt "board5_1|" msgid "Transportation" msgstr "Les transports" #: activities/chronos/resource/board/board5_1.qml:49 msgctxt "board5_1|" msgid "1783 Montgolfier brothers' hot air balloon" msgstr "1783, La montgolfière des frères Montgolfier" #: activities/chronos/resource/board/board5_1.qml:56 msgctxt "board5_1|" msgid "1880 Clement Ader's Eole" msgstr "1880, l'Éole de Clément Ader" #: activities/chronos/resource/board/board5_1.qml:63 msgctxt "board5_1|" msgid "1906 Paul Cornu First helicopter flight" msgstr "1906, Paul Cornu Premier vol d'hélicoptère" #: activities/chronos/resource/board/board5_2.qml:25 msgctxt "board5_2|" msgid "Transportation" msgstr "Les transports" #: activities/chronos/resource/board/board5_2.qml:49 msgctxt "board5_2|" msgid "1791 Comte de Sivrac's Celerifere" msgstr "1791, Le Célérifère du Comte de Sivrac" #: activities/chronos/resource/board/board5_2.qml:56 msgctxt "board5_2|" msgid "1769 Cugnot's fardier" msgstr "1769 le fardier de Cugnot" #: activities/chronos/resource/board/board5_2.qml:63 msgctxt "board5_2|" msgid "1880 Clement Ader's Eole" msgstr "1880, l'Éole de Clément Ader" #: activities/chronos/resource/board/board5_3.qml:25 msgctxt "board5_3|" msgid "Transportation" msgstr "Les transports" #: activities/chronos/resource/board/board5_3.qml:49 msgctxt "board5_3|" msgid "1791 Comte de Sivrac's Celerifere" msgstr "1791, Le Célérifère du Comte de Sivrac" #: activities/chronos/resource/board/board5_3.qml:56 msgctxt "board5_3|" msgid "1783 Montgolfier brothers' hot air balloon" msgstr "1783, La montgolfière des frères Montgolfier" #: activities/chronos/resource/board/board5_3.qml:63 msgctxt "board5_3|" msgid "1829 Stephenson's Rocket Steam locomotive" msgstr "1829 La Locomotive à Vapeur de Stephenson" #: activities/chronos/resource/board/board5_4.qml:25 msgctxt "board5_4|" msgid "Transportation" msgstr "Les transports" #: activities/chronos/resource/board/board5_4.qml:49 msgctxt "board5_4|" msgid "1829 Stephenson's Rocket Steam locomotive" msgstr "1829 La Locomotive à Vapeur de Stephenson" #: activities/chronos/resource/board/board5_4.qml:56 msgctxt "board5_4|" msgid "1880 Clement Ader's Eole" msgstr "1880, l'Éole de Clément Ader" #: activities/chronos/resource/board/board5_4.qml:63 msgctxt "board5_4|" msgid "1769 Cugnot's fardier" msgstr "1769 le fardier de Cugnot" #: activities/chronos/resource/board/board6_0.qml:26 msgctxt "board6_0|" msgid "Aviation" msgstr "Aviation" #: activities/chronos/resource/board/board6_0.qml:50 msgctxt "board6_0|" msgid "1880 Clement Ader's Eole" msgstr "1880, l'Éole de Clément Ader" #: activities/chronos/resource/board/board6_0.qml:57 msgctxt "board6_0|" msgid "1903 The Wright brothers' Flyer III" msgstr "1903, le Flyer III des frères Wright" #: activities/chronos/resource/board/board6_0.qml:64 msgctxt "board6_0|" msgid "1909 Louis Bleriot crosses the English Channel" msgstr "1909 Louis Blériot traverse la Manche" #: activities/chronos/resource/board/board6_1.qml:25 msgctxt "board6_1|" msgid "Aviation" msgstr "Aviation" #: activities/chronos/resource/board/board6_1.qml:49 msgctxt "board6_1|" msgid "1947 Chuck Yeager breaks the sound-barrier" msgstr "1947 Chuck Yeager passe le mur du son" #: activities/chronos/resource/board/board6_1.qml:56 msgctxt "board6_1|" msgid "1927 Charles Lindbergh crosses the Atlantic Ocean" msgstr "1927, Charles Lindbergh traverse l'Atlantique" #: activities/chronos/resource/board/board6_1.qml:63 msgctxt "board6_1|" msgid "1934 Hélène Boucher's speed record of 444km/h" msgstr "1934, Record de vitesse d'Hélène Boucher à 444 km/h" #: activities/chronos/resource/board/board6_2.qml:25 msgctxt "board6_2|" msgid "Cars" msgstr "Les voitures" #: activities/chronos/resource/board/board6_2.qml:49 msgctxt "board6_2|" msgid "1878 Amédée Bollée's La Mancelle" msgstr "1878, Amédée Bollée : « La Mancelle »" #: activities/chronos/resource/board/board6_2.qml:56 msgctxt "board6_2|" msgid "1769 Cugnot's fardier" msgstr "1769 le fardier de Cugnot" #: activities/chronos/resource/board/board6_2.qml:63 msgctxt "board6_2|" msgid "1885 The first petrol car by Benz" msgstr "1885, La première automobile à essence de Benz" #: activities/chronos/resource/board/board6_3.qml:25 msgctxt "board6_3|" msgid "Cars" msgstr "Les voitures" #: activities/chronos/resource/board/board6_3.qml:49 msgctxt "board6_3|" msgid "1899 Renault voiturette" msgstr "1899, Renault « voiturette »" #: activities/chronos/resource/board/board6_3.qml:56 msgctxt "board6_3|" msgid "1923 Lancia Lambda" msgstr "1923, Lancia Lambda" #: activities/chronos/resource/board/board6_3.qml:63 msgctxt "board6_3|" msgid "1955 Citroën DS 19" msgstr "1955, Citroën DS 19" #. Activity title #: activities/click_on_letter/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Click on a lowercase letter" msgstr "Clique sur une lettre minuscule" #. Help title #: activities/click_on_letter/ActivityInfo.qml:29 #: activities/click_on_letter_up/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Listen to a letter and click on the right one" msgstr "Écoute le nom d'une lettre et retrouve-la en cliquant dessus" #. Help goal #: activities/click_on_letter/ActivityInfo.qml:32 #: activities/click_on_letter_up/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Letter-name recognition" msgstr "Reconnaissance des lettres" #. Help prerequisite #: activities/click_on_letter/ActivityInfo.qml:34 #: activities/click_on_letter_up/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Visual letter-recognition." msgstr "Reconnaissance visuelle des lettres." #. Help manual #: activities/click_on_letter/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "A letter is spoken. Click on the matching letter in the main area. You can " "listen to the letter again, by clicking on the mouth icon." msgstr "" "Une lettre est prononcée. Clique sur la lettre correspondante dans la zone " "principale. Tu peux réécouter la lettre en cliquant sur l'icône bouche." #: activities/click_on_letter/ClickOnLetter.qml:112 msgctxt "ClickOnLetter|" msgid "Select your locale" msgstr "Choisissez votre langue" #. Activity title #: activities/click_on_letter_up/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Click on an uppercase letter" msgstr "Clique sur une lettre majuscule" #. Help manual #: activities/click_on_letter_up/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "A letter is spoken. Click on the matching letter in the main area. You can " "listen to the letter again, by clicking on the mouth icon in the bottom box." msgstr "" "Une lettre est prononcée. Clique sur la lettre correspondante dans la zone " "principale. Tu peux réécouter la lettre en cliquant sur l'icône bouche." #. Activity title #: activities/clickanddraw/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Click and draw" msgstr "Clique et dessine" #. Help title #: activities/clickanddraw/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Draw the picture by clicking on the selected points." msgstr "Dessine l'image en cliquant sur les points dans l'ordre indiqué." #. Help prerequisite #: activities/clickanddraw/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Can move the mouse and click accurately on points." msgstr "Tu dois savoir déplacer la souris et cliquer à des endroits précis." #. Help manual #: activities/clickanddraw/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Draw the picture by clicking on each point in sequence. Each time a point is " "selected the next blue one appears." msgstr "" "Dessine l'image en cliquant sur chaque point dans l'ordre. Chaque fois que " "tu cliques sur un point bleu, le point bleu suivant apparaît." #. Activity title #: activities/clickgame/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Click On Me" msgstr "Clique sur moi" #. Help title #: activities/clickgame/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Catch all the swimming fish before they leave the fish tank" msgstr "Clique sur tous les poissons avant qu'ils ne quittent l'aquarium" #. Help goal #: activities/clickgame/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Motor coordination: moving the hand precisely." msgstr "Coordination moteur : déplacement précis de la main" #. Help prerequisite #: activities/clickgame/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Can move mouse and click on the correct place" msgstr "Tu dois savoir déplacer la souris et cliquer au bon endroit" #. Help manual #: activities/clickgame/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Catch all the moving fish by simple clicking or touching them with your " "finger." msgstr "" "Attrape tous les poissons en cliquant dessus ou en les touchant avec ton " "doigt." #: activities/clickgame/ActivityInfo.qml:37 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Fish are taken from the Unix utility xfishtank. All image credits belong to " "Guillaume Rousse." msgstr "" "Les poissons proviennent de l'utilitaire Unix xfishtank. Les images " "appartiennent à Guillaume Rousse." #. Activity title #: activities/clockgame/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learning Clock" msgstr "Horloges" #. Help title #: activities/clockgame/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn how to tell the time on an analog clock" msgstr "Apprends à lire l'heure sur une montre à aiguilles" #. Help goal #: activities/clockgame/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Distinguish between time-units (hour, minute and second). Set and display " "time on an analog clock." msgstr "" "Distinguer les différences entre les heures, minutes et secondes. Régler et " "afficher l'heure sur une montre à aiguilles." #. Help prerequisite #: activities/clockgame/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "The concept of time." msgstr "Concept de l'heure." #. Help manual #: activities/clockgame/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Set the clock to the given time, in the time-units shown (hours:minutes or " "hours:minutes:seconds). Drag the different arrows, to make the respective " "time unit go up or down." msgstr "" "Règle l'horloge à l'heure donnée, en respectant les unités de temps choisies " "(heures:minutes ou heures:minutes:secondes). Fais glisser chaque aiguille " "pour augmenter ou diminuer la valeur qu'elle indique." #: activities/clockgame/Clockgame.qml:106 msgctxt "Clockgame|" msgid "Set the watch to:" msgstr "Règle la montre sur :" #: activities/clockgame/Clockgame.qml:109 #, qt-format msgctxt "Clockgame|" msgid "%n hour(s)" msgid_plural "%n hour(s)" msgstr[0] "%n heure" msgstr[1] "%n heures" #: activities/clockgame/Clockgame.qml:112 #, qt-format msgctxt "Clockgame|" msgid "%n minute(s)" msgid_plural "%n minute(s)" msgstr[0] "%n minute" msgstr[1] "%n minutes" #: activities/clockgame/Clockgame.qml:115 #, qt-format msgctxt "Clockgame|" msgid "%n second(s)" msgid_plural "%n second(s)" msgstr[0] "%n seconde" msgstr[1] "%n secondes" #. Activity title #: activities/color_mix/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Mixing color of paint" msgstr "Mélange de la couleur de peinture" #. Help title #: activities/color_mix/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Discover paint color mixing." msgstr "Découvrir le mélange de couleurs en peinture." #. Help goal #: activities/color_mix/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Mix the primary colors to match to the given color" msgstr "Mélange les couleurs primaires pour obtenir la couleur voulue" #. Help manual #: activities/color_mix/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "\n" "The activity deals with mixing primary colors of paint (subtractive " "mixing).\n" "\n" "In case of paints the inks absorb different colors of light falling on it, " "subtracting it from what you see. The more ink you add, the more light is " "absorbed, and the darker the combined color gets. We can mix just three " "primary colors to make many new colors. The primary colors for paint/ink are " "cyan (a special shade of blue), magenta (a special shade of pink), and " "yellow.\n" " " msgstr "" "\n" "Cette activité concerne le mélange des couleurs primaires en peinture " "(mélange soustractif).\n" "\n" "En peinture, les encres absorbent différentes couleurs de la lumière qui " "leurs arrivent dessus, enlevant ces couleurs à ce que tu vois. Plus tu " "ajoutes d'encre, plus la lumière est absorbée et plus le mélange de couleurs " "paraît sombre. On ne peut mélanger que trois couleurs primaires pour faire " "beaucoup d'autres couleurs. Les couleurs primaires pour la peinture ou " "l'encre sont le cyan (une sorte de bleu), le magenta (une sorte de rose), et " "le jaune.\n" " " #: activities/color_mix/ActivityInfo.qml:41 #: activities/color_mix_light/ActivityInfo.qml:41 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Images from http://openclipart.org" msgstr "images issues de http://openclipart.org" #: activities/color_mix/ColorMix.qml:97 msgctxt "ColorMix|" msgid "Match the color" msgstr "Fais correspondre la couleur" #: activities/color_mix/ColorMix.qml:208 msgctxt "ColorMix|" msgid "Not enough red" msgstr "Pas assez de rouge" #: activities/color_mix/ColorMix.qml:210 msgctxt "ColorMix|" msgid "Too much red" msgstr "Trop de rouge" #: activities/color_mix/ColorMix.qml:213 msgctxt "ColorMix|" msgid "Not enough green" msgstr "Pas assez de vert" #: activities/color_mix/ColorMix.qml:215 msgctxt "ColorMix|" msgid "Too much green" msgstr "Trop de vert" #: activities/color_mix/ColorMix.qml:218 msgctxt "ColorMix|" msgid "Not enough blue" msgstr "Pas assez de bleu" #: activities/color_mix/ColorMix.qml:220 msgctxt "ColorMix|" msgid "Too much blue" msgstr "Trop de bleu" #: activities/color_mix/ColorMix.qml:224 msgctxt "ColorMix|" msgid "Not enough magenta" msgstr "Pas assez de magenta" #: activities/color_mix/ColorMix.qml:226 msgctxt "ColorMix|" msgid "Too much magenta" msgstr "Trop de magenta" #: activities/color_mix/ColorMix.qml:229 msgctxt "ColorMix|" msgid "Not enough yellow" msgstr "Pas assez de jaune" #: activities/color_mix/ColorMix.qml:231 msgctxt "ColorMix|" msgid "Too much yellow" msgstr "Trop de jaune" #: activities/color_mix/ColorMix.qml:234 msgctxt "ColorMix|" msgid "Not enough cyan" msgstr "Pas assez de cyan" #: activities/color_mix/ColorMix.qml:236 msgctxt "ColorMix|" msgid "Too much cyan" msgstr "Trop de cyan" #. Activity title #: activities/color_mix_light/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Mixing colors of light" msgstr "Mélange des couleurs de la lumière" #. Help title #: activities/color_mix_light/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Discover light color mixing." msgstr "Découvrir le mélange des couleurs de la lumière." #. Help goal #: activities/color_mix_light/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Mix the primary colors to match to the given color." msgstr "Mélange les couleurs primaires pour obtenir la couleur demandée." #. Help manual #: activities/color_mix_light/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "\n" "The activity deals with mixing primary colors of light (additive mixing).\n" "\n" "In case of light it is just the opposite of mixing color with paints! The " "more light you add the lighter the resultant color will get. Primary colors " "of light are red, green and blue.\n" " " msgstr "" "\n" "Cette activité concerne le mélange des couleurs primaires de la lumière " "(mélange additif).\n" "\n" "Dans le cas de la lumière, c'est juste l'opposé du mélange des couleurs en " "peinture ! Plus tu ajoutes de lumière, plus la couleur résultante est " "claire. Les couleurs primaires de la lumière sont le rouge, le vert et le " "bleu.\n" " " #. Activity title #: activities/colors/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Colors" msgstr "Couleurs simples" #. Help title #: activities/colors/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Click on the right color" msgstr "Clique sur la couleur énoncée oralement" #. Help goal #: activities/colors/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "This activity teaches you to recognize different colors. When you hear the " "name of the color, touch the duck wearing it." msgstr "" "Cette activité t'apprend à reconnaître différentes couleurs. Quand tu " "entends le nom de la couleur, touche le canard de cette couleur." #. Help prerequisite #: activities/colors/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Identifying colours" msgstr "Identifier des couleurs" #. Help manual #: activities/colors/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Listen to the color and touch the matching duck." msgstr "Écoute la couleur qui est prononcée et touche le canard correspondant." #: activities/colors/colors.js:24 activities/colors/colors.js:56 #: activities/colors/colors.js:98 msgctxt "colors|" msgid "Find the yellow duck" msgstr "Trouve le canard jaune" #: activities/colors/colors.js:29 activities/colors/colors.js:61 msgctxt "colors|" msgid "Find the black duck" msgstr "Trouve le canard noir" #: activities/colors/colors.js:34 activities/colors/colors.js:71 #: activities/colors/colors.js:108 msgctxt "colors|" msgid "Find the green duck" msgstr "Trouve le canard vert" #: activities/colors/colors.js:39 msgctxt "colors|" msgid "Find the red duck" msgstr "Trouve le canard rouge" #: activities/colors/colors.js:44 activities/colors/colors.js:91 msgctxt "colors|" msgid "Find the white duck" msgstr "Trouve le canard blanc" #: activities/colors/colors.js:49 activities/colors/colors.js:133 msgctxt "colors|" msgid "Find the blue duck" msgstr "Trouve le canard bleu" #: activities/colors/colors.js:66 activities/colors/colors.js:103 msgctxt "colors|" msgid "Find the brown duck" msgstr "Trouve le canard marron" #: activities/colors/colors.js:76 activities/colors/colors.js:113 msgctxt "colors|" msgid "Find the grey duck" msgstr "Trouve le canard gris" #: activities/colors/colors.js:81 activities/colors/colors.js:118 msgctxt "colors|" msgid "Find the orange duck" msgstr "Trouve le canard orange" #: activities/colors/colors.js:86 activities/colors/colors.js:123 msgctxt "colors|" msgid "Find the purple duck" msgstr "Trouve le canard violet" #: activities/colors/colors.js:128 msgctxt "colors|" msgid "Find the pink duck" msgstr "Trouve le canard rose" #. Activity title #: activities/crane/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Build the same model" msgstr "Reconstruis le même modèle" #. Help title #: activities/crane/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Drive the crane and copy the model" msgstr "Pilote le bras de la grue pour déplacer des éléments suivant le modèle" #. Help goal #: activities/crane/ActivityInfo.qml:37 activities/erase/ActivityInfo.qml:32 #: activities/erase_2clic/ActivityInfo.qml:32 #: activities/erase_clic/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Motor-coordination" msgstr "Coordination moteur" #. Help prerequisite #: activities/crane/ActivityInfo.qml:39 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Mouse/keyboard manipulation" msgstr "Manipulation du clavier/de la souris" #. Help manual #: activities/crane/ActivityInfo.qml:41 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Move the items in the left frame to copy their position in the right model. " "Next to the crane itself, you will find four arrows that let you move the " "items. To select the item to move, just click on it. If you prefer, you can " "use the arrow keys and the space or tab key instead. On a mobile version, " "you can also swipe up/down/left/right to move the items in the left frame." msgstr "" "Glisse les éléments dans le cadre de gauche et copie leur position dans le " "modèle de droite. A côté de la grue, tu trouveras 4 flèches pour bouger ces " "éléments. Pour sélectionner les éléments il suffit d'utiliser ces flèches. " "Si tu préfères tu peux utiliser les flèches du clavier, la barre d'espace ou " "la touche de tabulation. Sur la version mobile, tu peux faire glisser les " "éléments pour les faire passer dans le cadre de gauche." #. Translators: NOTE: Word list for crane activity. Translate this into a list of 15–25 simple 3-letter words separated by semi-colons. The words can only contain lowercase ASCII letters (a–z). Example: cat;dog;win;red;yes #: activities/crane/crane.js:76 msgctxt "crane|" msgid "" "cat;dog;win;red;yes;big;box;air;arm;car;bus;fun;day;eat;hat;leg;ice;old;egg" msgstr "" "six;nez;fil;dos;lit;oui;bus;air;sol;car;cil;cou;jeu;oie;jus;roi;lac;une;nid" #. Translators: NOTE: Word list for crane activity. Translate this into a list of 10–20 simple 4-letter words separated by semi-colons. The words can only contain lowercase ASCII letters (a–z). Example: blue;best;good;area #: activities/crane/crane.js:83 msgctxt "crane|" msgid "" "blue;best;good;area;bell;coat;easy;farm;food;else;girl;give;hero;help;hour;" "sand;song" msgstr "" "chat;nuit;jour;ciel;gens;paon;faon;rose;vert;lire;toit;rond;voir;fort;gare;" "roue;deux" #. Translators: NOTE: Word list for crane activity. Translate this into a list of 10–20 simple 5-letter words separated by semi-colons. The words can only contain lowercase ASCII letters (a–z). Example: happy;child;white;apple #: activities/crane/crane.js:90 msgctxt "crane|" msgid "" "happy;child;white;apple;brown;truth;fresh;green;horse;hotel;house;paper;" "shape;shirt;study" msgstr "" "reine;douze;pomme;jaune;vache;bulle;wagon;carte;craie;ville;tissu;clown;" "forme;froid;chaud" #. Activity title #: activities/details/ActivityInfo.qml:30 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Find the details" msgstr "Trouve les détails" #: activities/details/ActivityInfo.qml:40 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "The images are from Wikimedia Commons." msgstr "Les images sont issues de Wikimedia Commons." #: activities/details/resource/board/board10_0.qml:25 msgctxt "board10_0|" msgid "Eilean Donan castle" msgstr "Château d'Eilean Donan" #: activities/details/resource/board/board11_0.qml:25 msgctxt "board11_0|" msgid "Gizah Pyramids, Egypt" msgstr "Pyramides de Gizeh, Égypte" #: activities/details/resource/board/board12_0.qml:25 msgctxt "board12_0|" msgid "Sydney Opera House, Australia" msgstr "L'opéra de Sydney, Australie" #: activities/details/resource/board/board13_0.qml:25 msgctxt "board13_0|" msgid "Tower Bridge in London" msgstr "Tower Bridge à Londres" #: activities/details/resource/board/board14_0.qml:25 msgctxt "board14_0|" msgid "Eiffel Tower, seen from the champ de Mars, Paris, France" msgstr "Tour Eiffel, vue depuis le champ de Mars, Paris, France" #: activities/details/resource/board/board15_0.qml:25 msgctxt "board15_0|" msgid "Courtyard of the Museum of Louvre, and its pyramid" msgstr "Cour carrée du musée du Louvre, et sa pyramide" #: activities/details/resource/board/board16_0.qml:25 msgctxt "board16_0|" msgid "Panorama of Château de Chenonceau, Indre-et-Loire, France." msgstr "Panorama du château de Chenonceau, Indre-et-Loire, France." #: activities/details/resource/board/board17_0.qml:25 msgctxt "board17_0|" msgid "Windmill in Sønderho, Fanø, Denmark" msgstr "Moulin à vent de Sønderho, Fanø, Danemark" #: activities/details/resource/board/board18_0.qml:25 msgctxt "board18_0|" msgid "Nagoya Castle, Aichi Prefecture, Japan." msgstr "Château de Nagoya, préfecture d'Aichi, Japon." #: activities/details/resource/board/board19_0.qml:25 msgctxt "board19_0|" msgid "Taj Mahal, Agra, India" msgstr "Taj Mahal, Āgrā, Inde." #: activities/details/resource/board/board1_0.qml:25 msgctxt "board1_0|" msgid "Vincent van Gogh, Entrance Hall of Saint-Paul Hospital - 1889" msgstr "Vincent Van Gogh, entrée de l'hôpital Saint-Paul - 1889" #: activities/details/resource/board/board20_0.qml:25 msgctxt "board20_0|" msgid "Castle Neuschwanstein at Schwangau, Bavaria, Germany" msgstr "Château de Neuschwanstein à Hohenschwangau, Bavière, Allemagne" #: activities/details/resource/board/board21_0.qml:25 msgctxt "board21_0|" msgid "Egeskov Castle, Denmark" msgstr "Château d'Egeskov, Danemark" #: activities/details/resource/board/board2_0.qml:25 msgctxt "board2_0|" msgid "" "Vincent van Gogh, The Bridge of Langlois at Arles with a lady with umbrella " "- 1888" msgstr "Vincent van Gogh, le Pont de Langlois à Arles - 1888" #: activities/details/resource/board/board3_0.qml:25 msgctxt "board3_0|" msgid "Vincent van Gogh, The Church at Auvers-sur-Oise - 1890" msgstr "Vincent van Gogh, l'église d'Auvers-sur-Oise - 1890" #: activities/details/resource/board/board4_0.qml:25 msgctxt "board4_0|" msgid "Vincent van Gogh, Painter on His Way to Work - 1888" msgstr "Vincent Van Gogh, Le peintre allant au travail - 1888" #: activities/details/resource/board/board5_0.qml:25 msgctxt "board5_0|" msgid "Vincent van Gogh, The Harvest - 1888" msgstr "Vincent Van Gogh, La moisson - 1888" #: activities/details/resource/board/board6_0.qml:25 msgctxt "board6_0|" msgid "Vincent van Gogh, Cafe Terrace at Night - 1888" msgstr "Vincent van Gogh, terrasse de café de nuit - 1888" #: activities/details/resource/board/board7_0.qml:25 msgctxt "board7_0|" msgid "Vincent van Gogh, The Night Café - 1888" msgstr "Vincent van Gogh, le café de nuit - 1888" #: activities/details/resource/board/board8_0.qml:25 msgctxt "board8_0|" msgid "Vincent van Gogh, Portrait of Pere Tanguy 1887-8" msgstr "Vincent van Gogh, portrait du Père Tanguy 1887-8" #: activities/details/resource/board/board9_0.qml:25 msgctxt "board9_0|" msgid "" "Notre Dame de Paris cathedral on the Île de la Cité island in Paris, France." msgstr "Cathédrale Notre-Dame de Paris sur l'île de la Cité à Paris, France." #. Activity title #: activities/digital_electricity/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Digital Electricity" msgstr "Électronique numérique" #. Help title #: activities/digital_electricity/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Create and simulate a digital electric schema" msgstr "Créer et simuler un schéma électronique numérique" #. Help goal #: activities/digital_electricity/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Freely create a digital electric schema with a real time simulation of it." msgstr "" "Créer et simuler un schéma électronique numérique personnel et sa simulation." #. Help prerequisite #: activities/digital_electricity/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Requires some basic understanding of the concept of digital electronics." msgstr "" "Cette activité permet d'acquérir des connaissances basiques d'électronique " "numérique." #. Help manual #: activities/digital_electricity/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Drag electrical components from the selector and drop them in the working " "area. In the working area, you can move the components by dragging them. To " "delete a component, select the deletion tool on top of the component " "selector, and select the component. You can click on the component and then " "on the rotate button to rotate it or info button to get information about " "it. You can click on the switch to open and close it. To connect two " "terminals, click on first terminal, then on second terminal. To deselect " "terminal or delete tool, click on any empty area. The simulation is updated " "in real time by any user action." msgstr "" "Pour utiliser un composant, sélectionne-le à l'aide de la flèche de " "sélection puis dépose-le dans le plan de travail. Pour l'effacer, effectuer " "une rotation ou obtenir des informations, sélectionne le composant puis " "utilise l'outil adéquat présent dans la boîte à outils. Pour ouvrir un " "interrupteur, clique sur celui-ci. Pour connecter deux jonctions, clique sur " "le premier puis sur le second terminal. Pour désélectionner une jonction ou " "désélectionner l'outil de suppression, clique n'importe où sur le plan de " "travail. La simulation est mise à jour dès qu'un changement est effectué sur " "le schéma. " #: activities/digital_electricity/components/AndGate.qml:32 msgctxt "AndGate|" msgid "" "AND gate outputs 1 only if all its inputs are equal to 1. As soon as one " "input is equal to 0 the result is 0. Output for 2 input AND gate is:" msgstr "" "La porte ET délivre en sortie un niveau 1 dans le cas où toutes ses entrées " "sont à 1. Aussitôt qu'une entrée est à 0 la sortie est à 0." #: activities/digital_electricity/components/AndGate.qml:35 msgctxt "AndGate|" msgid "A AND B" msgstr "A ET B" #: activities/digital_electricity/components/BcdCounter.qml:36 msgctxt "BcdCounter|" msgid "" "BCD counter usually takes a signal generator as input. The output is a BCD " "number starting from 0 which is increased by one at each tick." msgstr "" "Le compteur BCD délivre des signaux binaires (binary coded decimal) " "permettant de compter de 0 à 10 de un en un. Le nombre est incrémenté " "(additionné) sur l'apparition d'un passage de 0 à 1 ou de 1 à 0 sur l'entrée " "du compteur. Il compte de la façon suivante : 0000, 0001, 0010, 0011, 0100, " "0101, 0110, 0111, 1000, 1001, 1010, 1011, 1100, 1101, 1110, 1111, 0000, etc." #: activities/digital_electricity/components/BCDToSevenSegment.qml:40 msgctxt "BCDToSevenSegment|" msgid "" "BCD to 7 segment converter takes 4 binary inputs in its input terminals and " "gives 7 binary outputs which allow to light BCD number segments (binary-" "coded decimal) to display numbers between 0 and 9. The output for BCD To 7 " "Segment converted is:" msgstr "" "Les convertisseurs BCD vers 7 segments convertissent des entrées BCD " "(représentant un nombre décimal) en signaux permettant d'afficher ces " "nombres sur un afficheur 7 segments. Sa table de conversion est la suivante :" #: activities/digital_electricity/components/Comparator.qml:33 msgctxt "Comparator|" msgid "" "Comparator takes 2 numbers as input, A and B. It compares them and outputs 3 " "values. First output is 1 if A < B, 0 otherwise. Second is 1 if A = B, 0 " "otherwise. Third is 1 if A > B, 0 otherwise. " msgstr "" "Un comparateur possède deux entrées (A et B) et possède trois sorties. La " "première sortie est 1 si A < B, les autres sorties sont à 0, la seconde " "sortie vaut 1 si A = B, les autres sorties sont à 0. La troisième sortie " "vaut 1 si A > B, les autres sorties sont à 0." #: activities/digital_electricity/components/DigitalLight.qml:32 msgctxt "DigitalLight|" msgid "" "Digital light is used to check the output of other digital components. It " "turns green if the input is 1, and turns red if the input is 0." msgstr "" "La LED est utilisée pour vérifier le niveau du signal de sortie d'un " "composant. Si la LED est verte le niveau est 1, s'il est rouge il est égal à " "0. " #: activities/digital_electricity/components/NandGate.qml:32 msgctxt "NandGate|" msgid "" "NAND gate outputs the opposite of AND gate. If all inputs are 1, output is " "equal to 0 and as soon as one input is equal to 0 it gives a 1:" msgstr "" "La porte NON-ET délivre un signal inverse de celui de la porte ET. Si toutes " "les entrées sont à 1, la sortie est à 0 et dès qu'une entrée est à 0 la " "sortie est à 1." #: activities/digital_electricity/components/NandGate.qml:35 msgctxt "NandGate|" msgid "NOT (A AND B)" msgstr "NON (A ET B)" #: activities/digital_electricity/components/NorGate.qml:32 msgctxt "NorGate|" msgid "" "NOR gate outputs the opposite of OR gate. As soon as there is a 1 in input " "the output is equal to 0. To obtain a 1 all the inputs must be equal to 0:" msgstr "" "La porte NON-OU délivre un signal inverse de celui de la porte OU. Aussitôt " "qu'un signal d'entrée est à 1 la sortie est égale à 0. Pour obtenir un 1 en " "sortie toutes les sorties doivent être égales à 0." #: activities/digital_electricity/components/NorGate.qml:35 msgctxt "NorGate|" msgid "NOT (A OR B)" msgstr "NON (A OU B)" #: activities/digital_electricity/components/NotGate.qml:31 msgctxt "NotGate|" msgid "" "Not gate (also known as inverter) outputs the opposite of the input. Input 0 " "gives an output 1. Input 1 gives an output 0:" msgstr "" "La porte logique NON (également appelée inverseur) délivre en sortie " "l'inverse de l'entrée. Une entrée à 1 provoque une sortie égale à 0. Une " "entrée à 0 provoque une sortie égale à 1." #: activities/digital_electricity/components/NotGate.qml:34 msgctxt "NotGate|" msgid "NOT A" msgstr "NON A" #: activities/digital_electricity/components/One.qml:31 msgctxt "One|" msgid "" "Digital electronics works with only two states: 0 and 1. This allows to " "operate mathematical operations such as additions, subtractions... It is the " "basics of computer technics. In reality, 0 is often the representation of a " "voltage nearly equal to ground voltage and 1 is the representation of the " "supply voltage of a circuit." msgstr "" "L'électronique digitale n'a besoin que de deux états pour fonctionner. " "L'état 0 et l'état 1. Elle permet de manipuler ces états pour obtenir le " "résultat d'opérations telles que les additions, les soustractions, les " "multiplications etc… Elle est à la base des techniques de l'informatique. En " "réalité 0 est souvent la représentation d'un voltage presque égal à 0 volt, " "et 1 la représentation d'un voltage presque égal au voltage d'entrée du " "circuit." #: activities/digital_electricity/components/OrGate.qml:32 msgctxt "OrGate|" msgid "OR gate outputs 1 if any of the inputs is 1, 0 otherwise:" msgstr "" "La porte OU délivre un signal égal à 1 dès qu'une des entrées est égale à 1. " "Sinon la sortie est égale à 0." #: activities/digital_electricity/components/OrGate.qml:33 msgctxt "OrGate|" msgid "A OR B" msgstr "A OU B" #: activities/digital_electricity/components/SevenSegment.qml:37 msgctxt "SevenSegment|" msgid "" "7 segment display takes 7 binary inputs in its input terminals. The display " "consists of 7 segments and each segment gets lighted according to the input. " "By generating different combination of binary inputs, the display can be " "used to display numbers from 0 to 9 and a few letters. The diagram is:" msgstr "" "Un afficheur 7 segments dispose de 7 entrées binaires. L'afficheur dispose " "de 7 segments, chacun composé d'une LED qui s'allume lorsque l'entrée " "correspondante est à 1. En générant des combinaisons adéquates l'utilisateur " "peut représenter des chiffres allant de 0 à 9 et également quelques lettres. " "Le diagramme logique de cet afficheur est :" #: activities/digital_electricity/components/SignalGenerator.qml:33 msgctxt "SignalGenerator|" msgid "" "Signal Generator is used to generate alternating signals of 0 and 1. The " "time between two changes can be modified by pressing the arrows on the " "generator." msgstr "" "Un générateur de signal est utilisé pour générer des signaux alternatifs de " "niveaux 0 et 1. Le délai entre deux changements peut être modifié en " "pressant les flèches du générateur." #: activities/digital_electricity/components/SignalGenerator.qml:163 #, qt-format msgctxt "SignalGenerator|" msgid "%1 s" msgstr "%1 s" #: activities/digital_electricity/components/Switch.qml:33 msgctxt "Switch|" msgid "" "Switch is used to connect or disconnect two terminals. If the switch is " "turned on, current can flow through the switch. If the switch is turned off, " "then the connection between terminal is broken and current can not flow " "through it." msgstr "" "Un interrupteur est utilisé pour connecter ou déconnecter deux terminaux. Si " "l'interrupteur est enclenché, le courant peut circuler à travers celui-ci. " "S'il est ouvert, la connexion est ouverte et le courant ne peut plus " "circuler." #: activities/digital_electricity/components/XorGate.qml:32 msgctxt "XorGate|" msgid "" "XOR gate outputs 1 if the number of '1' in input is odd, and 0 if number of " "'1' in input is even. In this activity, a 2 input XOR gate is shown. Output " "for 2 input XOR gate is:" msgstr "" "La porte OU exclusif délivre un signal égal à 1 dès qu'une des entrées " "seulement est égale à 1. Sinon la sortie est égale à 0." #: activities/digital_electricity/components/XorGate.qml:34 msgctxt "XorGate|" msgid "A XOR B" msgstr "A OU EXCLUSIF B" #: activities/digital_electricity/components/Zero.qml:31 msgctxt "Zero|" msgid "" "Digital electronics works with only two states: 0 and 1. This allows to " "operate mathematical operations such as additions, subtractions... It is the " "basics of computer technics. In reality, 0 is often the representation of a " "voltage nearly equal to ground voltage and 1 is the representation of the " "supply voltage of a circuit." msgstr "" "L'électronique digitale n'a besoin que de deux états pour fonctionner. " "L'état 0 et l'état 1. Elle permet de manipuler ces états pour obtenir le " "résultat d'opérations telles que les additions, les soustractions, les " "multiplications etc… Elle est à la base des techniques de l'informatique. En " "réalité 0 est souvent la représentation d'un voltage presque égal à 0 volt, " "et 1 la représentation d'un voltage presque égal au voltage d'entrée du " "circuit. " #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:30 msgctxt "Dataset|" msgid "Zero input" msgstr "Aucune entrée" #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:37 msgctxt "Dataset|" msgid "One input" msgstr "Une entrée" #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:44 msgctxt "Dataset|" msgid "Digital light" msgstr "LED" #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:51 msgctxt "Dataset|" msgid "AND gate" msgstr "Porte ET" #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:58 msgctxt "Dataset|" msgid "OR gate" msgstr "Porte OU" #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:65 msgctxt "Dataset|" msgid "NOT gate" msgstr "Porte NON" #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:72 msgctxt "Dataset|" msgid "XOR gate" msgstr "Porte OU EXCLUSIF" #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:79 msgctxt "Dataset|" msgid "NAND gate" msgstr "Porte NON-ET" #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:86 msgctxt "Dataset|" msgid "NOR gate" msgstr "Porte NON-OU" #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:93 msgctxt "Dataset|" msgid "Switch" msgstr "Un interrupteur" #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:100 msgctxt "Dataset|" msgid "Comparator" msgstr "Comparateur" #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:107 msgctxt "Dataset|" msgid "BCD to 7 segment" msgstr "Décodeur BCD vers « 7 segments »" #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:114 msgctxt "Dataset|" msgid "7 segment display" msgstr "Un afficheur 7 segments" #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:121 msgctxt "Dataset|" msgid "Signal generator" msgstr "Générateur de signaux" #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:128 msgctxt "Dataset|" msgid "BCD counter" msgstr "Compteur BCD" #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:155 msgctxt "Dataset|" msgid "" "The digital light will glow when its terminal is connected with an input of " "1." msgstr "" "La LED s'allume lorsque son entrée est connectée à un niveau logique 1." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:156 msgctxt "Dataset|" msgid "Turn the digital light on using the inputs provided." msgstr "Allume la LED en utilisant les entrées fournies." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:169 msgctxt "Dataset|" msgid "" "The AND gate produces an output of one when both of its input terminals are " "of value 1." msgstr "" "La porte ET délivre un signal égal à 1 dès que ses deux entrées sont égales " "à 1. Sinon la sortie est égale à 0." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:170 msgctxt "Dataset|" msgid "Turn the digital light on using an AND gate and the inputs provided." msgstr "Allume la LED en utilisant une porte ET et les entrées fournies." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:183 msgctxt "Dataset|" msgid "" "The OR gate produces an output of 1 when at least one of its input terminals " "is of value 1." msgstr "" "La porte OU délivre un signal de sortie égal à 1 aussitôt qu'un signal " "d'entrée est à 1. Pour obtenir un 0 en sortie toutes les sorties doivent " "être égales à 0." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:184 msgctxt "Dataset|" msgid "Turn the digital light on using an OR gate and the inputs provided." msgstr "Allume la LED en utilisant une porte OU et les entrées fournies." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:197 msgctxt "Dataset|" msgid "" "Note: You can draw multiple wires from the output terminal of a component." msgstr "" "Il est possible de dessiner plusieurs connexions à partir d'une seule broche " "d'un composant." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:210 msgctxt "Dataset|" msgid "" "The NOT gate takes a single binary input and flips the value in the output." msgstr "La porte logique NON a une seule entrée et inverse sa valeur." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:223 msgctxt "Dataset|" msgid "The NAND gate takes two binary inputs and produces one binary output." msgstr "La porte NON-ET possède 2 entrées et délivre une sortie." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:224 msgctxt "Dataset|" msgid "" "The output of the NAND gate will be zero if both of its inputs are \"1\". " "Else, the output will be one." msgstr "" "La sortie d'une porte NON-ET délivre un niveau 0 si ses deux entrées sont à " "1. Sinon, le niveau de sortie est égal à 1." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:225 #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:289 msgctxt "Dataset|" msgid "" "For a more detailed description about the gate, select it and click on the " "info button." msgstr "" "Pour obtenir plus de détails sur la porte logique, sélectionne-la et clique " "sur le bouton « info »." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:226 msgctxt "Dataset|" msgid "Light the bulb using the NAND gate provided." msgstr "Allume la LED en utilisant la porte NON-ET fournie." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:242 msgctxt "Dataset|" msgid "" "Light the bulb using the components provided such that the bulb will glow " "under the following two circumstances:\n" "1. The first switch is turned ON, or\n" "2. Both of the second and the third switches are turned on." msgstr "" "Allume l'ampoule en utilisant les composants fournis en faisant en sorte " "qu'elle brille si les deux cas suivants se présentent : " #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:257 msgctxt "Dataset|" msgid "The XOR Gate takes two binary inputs and produces one binary output." msgstr "" "La porte OU exclusif possède deux entrées et délivre un signal de sortie." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:258 msgctxt "Dataset|" msgid "" "The output of the XOR gate will be one if the number of \"1\" in the input " "is odd. Else, the output will be zero." msgstr "" "La sortie d'une porte OU exclusif est égal à 1 si le nombre de 1 en entrée " "est impaire. Sinon, la sortie est égale à 0." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:259 msgctxt "Dataset|" msgid "Light the bulb using the XOR gate provided." msgstr "Allume la LED en utilisant la porte OU exclusif." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:275 msgctxt "Dataset|" msgid "" "Light the bulb using the three switches such that the bulb glows when odd " "number of the switches are turned on." msgstr "" "Allume l'ampoule en utilisant les trois interrupteurs en faisant en sorte " "qu'elle brille si un nombre impair d'interrupteurs sont fermés." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:288 msgctxt "Dataset|" msgid "" "A NOR gate takes 2 binary input and outputs 1 if both of them are 0, " "otherwise produces an output of 0." msgstr "" "La sortie d'une porte OU exclusif est égal à 1 si le nombre de 1 en entrée " "est impaire. Sinon, la sortie est égale à 0." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:290 msgctxt "Dataset|" msgid "Light the bulb using the NOR gate provided." msgstr "Allume la LED en utilisant la porte NON-OU." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:303 #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:364 msgctxt "Dataset|" msgid "" "Use the gates such that the bulb will glow only when the switch is turned " "off and remain off when the switch is turned on." msgstr "" "Fais en sorte que l'ampoule soit allumée seulement quand l'interrupteur est " "fermé." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:319 #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:380 msgctxt "Dataset|" msgid "" "Create a circuit using the components provided such that the bulb glows only " "when both of the switches are turned on." msgstr "" "Crée un circuit en utilisant les composants fournis pour que l'ampoule " "s'allume seulement si les deux interrupteurs sont fermés." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:335 #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:396 msgctxt "Dataset|" msgid "" "Create a circuit using the components provided such that the bulb glows when " "either of the switches are turned on." msgstr "" "Crée un circuit en utilisant les composants fournis pour que l'ampoule " "s'allume si l'un des deux interrupteurs est ouvert." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:351 msgctxt "Dataset|" msgid "" "Create a circuit using the components provided such that the bulb glows only " "when both of the switches are turned off." msgstr "" "Crée un circuit en utilisant les composants fournis pour que l'ampoule " "s'allume seulement si les deux interrupteurs sont ouverts." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:412 msgctxt "Dataset|" msgid "" "Create a circuit using the components provided such that the bulb will glow " "when at least one of the switches are turned off." msgstr "" "Crée un circuit en utilisant les composants fournis pour que l'ampoule " "s'allume si au moins un des deux interrupteurs est fermé." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:428 msgctxt "Dataset|" msgid "" "A comparator takes two numbers (A and B) as input and produces 3 values as " "output. First value is 1 if A < B, second value is 1 for A = B and third " "value is 1 for A > B." msgstr "" "Un comparateur possède deux entrées (A et B) et possède trois sorties. La " "première sortie est 1 si A < B, les autres sorties sont à 0, la seconde " "sortie vaut 1 si A = B, les autres sorties sont à 0. La troisième sortie " "vaut 1 si A > B, les autres sorties sont à 0." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:429 msgctxt "Dataset|" msgid "" "Create a circuit using the components provided such that the bulb will glow " "when the value of the current flowing through the first switch is less than " "or equal to that of the second switch." msgstr "" "Crée un circuit en utilisant les composants fournis pour que l'ampoule " "s'allume si le courant passant par le premier interrupteur est inférieur ou " "égal au courant passant dans le second interrupteur. " #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:442 msgctxt "Dataset|" msgid "The component in the middle is a BCD to seven segment converter." msgstr "" "Le composant situé au milieu est un décodeur (convertisseur) BCD 7 segments." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:443 msgctxt "Dataset|" msgid "" "It takes 4 bits as input represented in the binary coded decimal (BCD) " "format and converts the BCD number into a seven segment code." msgstr "" "Ce composant convertit un code binaire (BCD) présent en entrée vers un code " "permettant d'allumer les 7 segments d'un afficheur." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:444 msgctxt "Dataset|" msgid "" "The output of the converter is connected to the seven segment display, to " "view the value of the input provided." msgstr "" "Les sorties d'un convertisseur sont connectées aux segments de l'afficheur " "qui permet de lire un chiffre représentant la valeur donnée en entrée." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:445 msgctxt "Dataset|" msgid "Display the number \"6\" in the seven segment display." msgstr "Affiche le nombre « 6 » sur l'afficheur 7 segments." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:458 msgctxt "Dataset|" msgid "" "The signal generator on the left is used to generate alternating signals " "between 0 and 1 in a given time period taken as input. The time period by " "default is 1 second, but it can be changed between 0.25 and 2s." msgstr "" "Le générateur de signal fournit un signal en créneaux (0, 1, 0, 1 etc.). Le " "délai entre un 0 et un 1 est variable et peut être réglé en utilisant une " "entrée. Par défaut la période du signal est égale à 1s, mais elle peut " "évoluer entre 0,25 et 2 secondes." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:459 msgctxt "Dataset|" msgid "" "The BCD counter placed under it is a special type of counter which can count " "from 0 to 9 and back to 0 on application of a clock signal." msgstr "" "Un compteur BCD permet de compter de 0 à 9 puis revenir à 0. On passe d'un " "nombre au suivant sur le flanc d'une horloge placée en entrée." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:460 msgctxt "Dataset|" msgid "" "Connect the components to make sure that the count of 0 to 9 is visible in " "the seven segment display provided." msgstr "" "Connecte les composants pour afficher les nombres allant de 0 à 9 sur " "l'afficheur 7 segments." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:476 msgctxt "Dataset|" msgid "" "Light the bulb using both the switches such that the bulb will glow only " "when either the first switch is on and the second switch is off or the first " "switch is off and the second switch is on." msgstr "" "Allume l'ampoule en utilisant les deux interrupteurs en faisant en sorte " "qu'elle brille si le premier interrupteur est fermé et le second ouvert ou " "que le premier interrupteur est ouvert et le second fermé." #: activities/digital_electricity/DigitalElectricity.qml:258 msgctxt "DigitalElectricity|" msgid "Input" msgstr "Entrée" #: activities/digital_electricity/DigitalElectricity.qml:276 msgctxt "DigitalElectricity|" msgid "Output" msgstr "Sortie" #: activities/digital_electricity/DigitalElectricity.qml:443 msgctxt "DigitalElectricity|" msgid "Tutorial Mode" msgstr "Mode apprentissage" #: activities/digital_electricity/DigitalElectricity.qml:444 msgctxt "DigitalElectricity|" msgid "Free Mode" msgstr "Mode libre" #: activities/digital_electricity/DigitalElectricity.qml:455 msgctxt "DigitalElectricity|" msgid "Select your Mode" msgstr "Choisis ton mode" #. Activity title #: activities/drawletters/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Draw Letters" msgstr "Dessine les lettres" #. Help title #: activities/drawletters/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Connect the dots to draw letters" msgstr "Connecter les points pour dessiner des lettres" #. Help goal #: activities/drawletters/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learning how to draw the letters in a funny way." msgstr "Apprends à dessiner les lettres d'une façon ludique." #. Help manual #: activities/drawletters/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Draw the letter by connecting the dots in the correct order" msgstr "Dessine la lettre en connectant les points dans le bon ordre" #. Activity title #: activities/drawnumbers/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Draw Numbers" msgstr "Dessine les nombres" #. Help title #: activities/drawnumbers/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Connect the dots to draw numbers from 0 to 9" msgstr "Connecter les points pour dessiner les chiffres de 0 à 9" #. Help goal #: activities/drawnumbers/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learning how to draw the numbers in a funny way." msgstr "Apprends à dessiner les nombres d'une façon ludique." #. Help manual #: activities/drawnumbers/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Draw the numbers by connecting the dots in the correct order" msgstr "Dessine les nombres en connectant les points dans le bon ordre" #. Activity title #: activities/enumerate/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Count the items" msgstr "Compter les éléments" #. Help title #: activities/enumerate/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Place the items in the best way to count them" msgstr "Déplace les éléments et arrange-les de façon à pouvoir les compter." #. Help goal #: activities/enumerate/ActivityInfo.qml:32 #: activities/numbers-odd-even/ActivityInfo.qml:32 #: activities/planegame/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Numeration training" msgstr "Entraînement à la numération" #. Help prerequisite #: activities/enumerate/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Basic enumeration" msgstr "Énumération simple" #. Help manual #: activities/enumerate/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "First, properly organize the items so that you can count them. Then, select " "the item you want to answer in the bottom right area. Enter the answer with " "the keyboard." msgstr "" "Commence par organiser correctement les éléments afin de pouvoir les " "compter. Ensuite, sélectionne l'élément pour lequel tu désires répondre dans " "la zone de droite. Saisis la réponse avec le clavier." #. Activity title #: activities/erase/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Move the mouse or touch the screen" msgstr "Déplace la souris ou touche l'écran" #. Help title #: activities/erase/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Move the mouse or touch the screen to erase the area and discover the " "background" msgstr "" "Déplace la souris ou touche l'écran pour tout effacer et découvrir l'image " "du fond." #. Help prerequisite #: activities/erase/ActivityInfo.qml:34 #: activities/erase_2clic/ActivityInfo.qml:34 #: activities/erase_clic/ActivityInfo.qml:34 #: activities/hanoi/ActivityInfo.qml:34 #: activities/memory-tux/ActivityInfo.qml:34 #: activities/tangram/ActivityInfo.qml:41 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Mouse-manipulation" msgstr "Manipulation de la souris" #. Help manual #: activities/erase/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Move the mouse or touch the screen until all the blocks disappear." msgstr "" "Déplace la souris ou touche l'écran jusqu'à ce que tous les blocs aient " "disparu." #. Activity title #: activities/erase_2clic/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Double tap or double click" msgstr "Appuie deux fois ou double-clique" #. Help title #: activities/erase_2clic/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Double tap or double click to erase the area and discover the background " "image" msgstr "" "Appuie deux fois ou double-clique pour tout effacer dans la zone et " "découvrir l'image de fond" #. Help manual #: activities/erase_2clic/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Double tap or double click the mouse on rectangles until all the blocks " "disappear." msgstr "" "Appuie deux fois ou double-clique avec la souris sur les rectangles jusqu'à " "ce que tous les blocs disparaissent." #. Activity title #: activities/erase_clic/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Click or tap" msgstr "Clique ou tape" #. Help title #: activities/erase_clic/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Click or tap to erase the area and discover the background" msgstr "" "Clique ou tape pour tout effacer dans la zone et découvrir l'image de fond" #. Help manual #: activities/erase_clic/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Click or tap on the blocks all of them disappear." msgstr "Clique ou tape sur les rectangles pour tous les faire disparaître." #. Activity title #: activities/explore_farm_animals/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Explore Farm Animals" msgstr "Faire connaissance avec les animaux de ferme" #. Help title #: activities/explore_farm_animals/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn about farm animals, what sounds they make, and interesting facts." msgstr "" "Apprends à connaître les animaux de ferme, ce qu'ils font, et des choses " "intéressantes à leur sujet." #. Help goal #: activities/explore_farm_animals/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Learn to associate animal sounds with the animal name and what the animal " "looks like." msgstr "Apprends à associer les cris des animaux à leur nom et à leur aspect." #. Help manual #: activities/explore_farm_animals/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "There are three levels in this game.\n" "\n" "In level one, players enjoy exploring each animal on the screen. Click on an " "animal and learn about it, what its name is, what sound it makes, and what " "it looks like. Study well this information, because you will be tested in " "level 2 and 3!\n" "\n" "In level two, a random animal sound is played and you must find which animal " "makes this sound. Click on the corresponding animal. If you'd like to hear " "the animal sound repeated, click on the play button. When you have matched " "all animals correctly, you win!\n" "\n" "In level three, a random text prompt is displayed and you must click on the " "animal that matches the text. When you have matched all texts correctly, you " "win!\n" msgstr "" "Ce jeu comporte trois niveaux.\n" "\n" "Dans le niveau un, les joueurs s'amusent à faire connaissance avec chaque " "animal à l'écran. Clique sur un animal pour apprendre à le connaître : son " "nom, les cris qu'il émet, et son aspect. Étudie bien ces informations, car " "on te les demandera aux niveaux 2 et 3 !\n" "\n" "Dans le niveau deux, le son d'un animal pris au hasard est émis et tu dois " "trouver quel animal produit ce son. Si tu souhaites ré-entendre le son de " "l'animal, clique sur le bouton de lecture. Quand tu as trouvé correctement " "tous les animaux, tu as gagné !\n" "\n" "Dans le niveau trois, un texte aléatoire s'affiche, et tu dois cliquer sur " "l'animal qui correspond à ce texte. Quand tu as trouvé tous les animaux " "correctement, tu as gagné !\n" #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:31 msgctxt "board1|" msgid "Horse" msgstr "Le cheval" #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:32 msgctxt "board1|" msgid "The horse goes 'neigh! neigh!'. Horses usually sleep standing up." msgstr "" "Le cheval hennit « Hi Hi Hi Hi Hi ! ». Habituellement les chevaux dorment " "debout." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:35 msgctxt "board1|" msgid "You can ride on the back of this animal!" msgstr "Tu peux monter sur le dos de cet animal !" #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:43 msgctxt "board1|" msgid "Chicken" msgstr "Le poulet" #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:44 msgctxt "board1|" msgid "" "The chicken goes 'luck, cackle, cluck'. Chickens have over 200 different " "noises they can use to communicate." msgstr "" "Le poulet caquette « Cot, cot, cot ». Les poulets peuvent émettre plus de " "200 sons différents pour communiquer entre eux." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:47 msgctxt "board1|" msgid "This animal lays eggs." msgstr "Cet animal pond des œufs." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:55 msgctxt "board1|" msgid "Cow" msgstr "La vache" #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:56 msgctxt "board1|" msgid "" "The cow goes 'moo! moo!'. Cows are herbivorous mammals. They graze all day " "in the meadow." msgstr "" "La vache meugle « Meuh ! meuh ! ». Les vaches sont des mammifères " "herbivores. Elles broutent toute la journée dans les prés." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:59 msgctxt "board1|" msgid "You can drink the milk this animal produces." msgstr "Tu peux boire le lait que cet animal produit." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:67 msgctxt "board1|" msgid "Cat" msgstr "Le chat" #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:68 msgctxt "board1|" msgid "" "The cat goes 'meow, meow'. Cats usually hate water because their fur doesn't " "stay warm when it is wet." msgstr "" "Le chat miaule « Miaou, miaou ». Les chats détestent habituellement l'eau " "car leur fourrure mouillée ne les protège pas du froid." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:71 msgctxt "board1|" msgid "This pet likes chasing mice." msgstr "Cet animal de compagnie aime chasser les souris." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:79 msgctxt "board1|" msgid "Pig" msgstr "Le cochon" #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:80 msgctxt "board1|" msgid "The pig goes 'oink, oink'. Pigs are the 4th most intelligent animal." msgstr "" "Le cochon grogne « oink, oink ». Les cochons sont au quatrième rang de " "l'intelligence animale." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:83 msgctxt "board1|" msgid "This animal likes to lie in the mud." msgstr "Cet animal aime se vautrer dans la boue." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:91 msgctxt "board1|" msgid "Duck" msgstr "Le canard" #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:92 msgctxt "board1|" msgid "" "The duck goes 'quack, quack'. Ducks have special features like webbed feet " "and produce an oil to make their feathers 'waterproof'." msgstr "" "Le canard cancane « Coin, coin ». Les canards ont des caractéristiques " "spéciales comme des pattes palmées et la production d'une huile qui " "imperméabilise leurs plumes." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:95 msgctxt "board1|" msgid "This animal has webbed feet so it can swim in the water." msgstr "" "Cet animal a des pattes palmées qui lui permettent d'avancer dans l'eau." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:103 msgctxt "board1|" msgid "Owl" msgstr "La chouette" #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:104 msgctxt "board1|" msgid "" "The owl goes 'hoo. hoo.' The owl has excellent vision and hearing at night." msgstr "" "La chouette hulule « Houuu, Houuu ». La chouette a une excellente vision et " "une excellente audition de nuit." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:107 msgctxt "board1|" msgid "This animal likes to come out at night." msgstr "Cet animal aime sortir la nuit." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:115 msgctxt "board1|" msgid "Dog" msgstr "Le chien" #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:116 msgctxt "board1|" msgid "" "The dog goes 'bark! bark!'. Dogs are great human companions and usually " "enjoy love and attention." msgstr "" "Les chiens aboient « Ouah ! Ouah ! ». Les chiens sont de fidèles compagnons " "des humains et sont contents si on les aime et si on s'occupe d'eux." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:119 msgctxt "board1|" msgid "This animal's ancestors were wolves." msgstr "Les ancêtres de cet animal étaient les loups." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:127 msgctxt "board1|" msgid "Rooster" msgstr "Le coq" #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:128 msgctxt "board1|" msgid "" "The rooster goes 'coc-a-doodle-doo!'. Roosters have been on farms for about " "5,000 years. Every morning it wakes the farm up with its noises." msgstr "" "Le coq chante « Cocorico ! ». Il est dans les fermes depuis près de 5000 " "ans. Tous les matins, il réveille la ferme avec son chant." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:131 msgctxt "board1|" msgid "This animal wakes the farm up in the morning." msgstr "Cet animal réveille la ferme de bon matin." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:139 msgctxt "board1|" msgid "Sheep" msgstr "Le mouton" #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:140 msgctxt "board1|" msgid "" "The sheep is a mammal that bears a fleece of wool. It is a grazing " "herbivore, bred for its wool, its meat, and its milk. The fleece can be " "removed and used to produce articles of clothing and blankets, among other " "things." msgstr "" "Le mouton est un mammifère qui porte une toison de laine. C'est un herbivore " "de pâturage, élevé pour sa laine, sa viande et son lait. La toison peut être " "retirée et utilisée pour produire, par exemple, des vêtements et des " "couvertures." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:143 msgctxt "board1|" msgid "This animal is a close relative to the goat." msgstr "Cet animal est un parent proche de la chèvre." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:153 msgctxt "board1|" msgid "Click on each farm animal to discover them." msgstr "Clique sur chaque animal pour le découvrir." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:156 msgctxt "board1|" msgid "Click on the farm animal that makes the sound you hear." msgstr "Clique sur l'animal de la ferme qui produit le son que tu entends." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:159 msgctxt "board1|" msgid "Click the animal that matches the description." msgstr "Clique sur l'animal qui correspond à la description." #. Activity title #: activities/explore_monuments/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Explore Monuments" msgstr "Découvrir les monuments célèbres." #. Help title #: activities/explore_monuments/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Explore Monuments around the world." msgstr "Découvre les monuments célèbres du monde." #. Help goal #: activities/explore_monuments/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "To learn about different monuments on the basis of their location." msgstr "" "Apprends des informations sur différents monuments en fonction de leur " "position géographique." #. Help prerequisite #: activities/explore_monuments/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Knowledge of different monuments." msgstr "Connaissance de différents monuments." #. Help manual #: activities/explore_monuments/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Click on the given keys to learn more of the monuments and then identify " "where the monuments is on the map by its name." msgstr "" "Appuie sur les différentes clés pour apprendre des détails sur les " "différents monuments et trouve où sont ces monuments sur la carte." #: activities/explore_monuments/ActivityInfo.qml:37 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Photos taken from Wikipedia." msgstr "Les images sont issues de Wikipedia." #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:30 #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:33 msgctxt "board1|" msgid "Chichén Itzá" msgstr "Chichén Itzá" #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:31 msgctxt "board1|" msgid "" "Chichen Itza, meaning “at the mouth of the Itza well”, is a Mayan City on " "the Yucatan Peninsula in Mexico, between Valladolid and Merida. It was " "established before the period of Christopher Colombus and probably served as " "the religion center of Yucatan for a while." msgstr "" "Chichén Itzá est une ancienne ville maya située entre Valladolid et Mérida " "au Mexique. Chichén Itzá fut probablement, au dixième siècle, le principal " "centre religieux du Yucatán. Aujourd'hui, c'est un des sites archéologiques " "les plus visités de la région.\n" "Le site a été classé au patrimoine mondial de l'UNESCO en 1988." #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:41 #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:44 msgctxt "board1|" msgid "Colosseum" msgstr "Le Colisée" #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:42 msgctxt "board1|" msgid "" "The Colosseum or Coliseum is today the most recognizable of Rome's Classical " "buildings. Even 2,000 years after it was built, and despite centuries when " "the abandoned building was pillaged for building materials, it is instantly " "recognizable as a classical template for the stadia of today. It was the " "first permanent amphitheatre to be raised in Rome, and the most impressive " "arena the Classical world had yet seen." msgstr "" "Le Colisée (Colosseo en italien) est le plus grand amphithéâtre jamais " "construit dans l'empire romain situé dans le centre de la ville de Rome. Il " "est l'une des plus grandes œuvres de l'architecture et de l'ingénierie " "romaines.\n" "Sa construction, juste à l'est du Forum Romain, a commencé entre 70 et 72 " "après. J.-C., sous l'empereur Vespasien, et s'est achevée en 80 sous Titus.\n" "Il peut accueillir entre 50 000 et 75 000 spectateurs et a été utilisé entre " "autres pour des combats de gladiateurs et autres spectacles publics." #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:52 #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:55 msgctxt "board1|" msgid "Christ the Redeemer" msgstr "Le Christ Rédempteur" #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:53 msgctxt "board1|" msgid "" "Christ the Redeemer is an Art Deco statue of Jesus Christ in Rio de Janeiro, " "Brazil. A symbol of Christianity across the world, the statue has also " "become a cultural icon of both Rio de Janeiro and Brazil." msgstr "" "La statue du Christ Rédempteur (en portugais O Cristo Redentor) est une " "immense statue située sur le sommet du mont Corcovado.\n" "Il domine intégralement la baie de Rio de Janeiro au Brésil. C'est le " "monument le plus célèbre du Brésil et l'une des plus célèbres au monde.\n" "Sa construction a commencé en 1926 et s'est terminée en 1931 et il est " "classé monument historique depuis 1973." #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:63 #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:66 msgctxt "board1|" msgid "The Great Wall of China" msgstr "La Grande Muraille de Chine" #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:64 msgctxt "board1|" msgid "" "The Great Wall, was listed as a World Heritage by UNESCO in 1987. Just like " "a gigantic dragon, it winds up and down across deserts, grasslands, " "mountains and plateaus, stretching approximately 13,170 miles (21,196 " "kilometers) from east to west of China." msgstr "" "La Grande Muraille, ou Muraille de Chine, est un ensemble monumental de " "fortifications formant une muraille longue d'environ 6700 km au nord de la " "Chine. Elle fut construite entre les Ve et XVIe siècles pour marquer et " "défendre la frontière nord du pays.\n" "Existant d'abord en plusieurs tronçons séparés, ses différentes parties " "furent réunies par Qin Shi Huang, le premier empereur de Chine, pour " "protéger son empire contre les tribus barbares.\n" "La Grande Muraille de Chine a été classée au patrimoine mondial de l'UNESCO " "en 1987." #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:74 #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:77 msgctxt "board1|" msgid "Machu Picchu" msgstr "Machu Picchu" #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:75 msgctxt "board1|" msgid "" "Machu Picchu stands 2,430 m above sea-level, in the middle of a tropical " "mountain forest, in an extraordinarily beautiful setting. It was probably " "the most amazing urban creation of the Inca Empire at its height; its giant " "walls, terraces and ramps seem as if they have been cut naturally in the " "continuous rock escarpments. The natural setting, on the eastern slopes of " "the Andes, encompasses the upper Amazon basin with its rich diversity of " "flora and fauna." msgstr "" "La colline de Machu Picchu, ce qui veut dire Vieux Pic en quechua, est un " "site de la civilisation des Incas.\n" "Située à 2430 mètres d'altitude, le site n'a été découvert qu'en 1911. C'est " "la dernière cité Inca près de quatre siècles après la conquête espagnole." #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:85 #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:88 msgctxt "board1|" msgid "Petra" msgstr "Pétra" #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:86 msgctxt "board1|" msgid "" "Petra is a historical and archaeological city in the southern Jordanian " "governorate of Ma'an that is famous for its rock-cut architecture and water " "conduit system. Established possibly as early as 312 BC as the capital city " "of the Arab Nabataeans, it is a symbol of Jordan, as well as Jordan's most-" "visited tourist attraction." msgstr "" "Pétra (du grec : πέτρα / pétra, « rocher » en grec ancien) est une ancienne " "cité antique abandonnée, située en Jordanie, dans les montagnes désertiques " "du Wadi Rum, entre le golfe d'Aqaba et la mer Morte.\n" "Pétra est célèbre pour ses monuments fastueux creusés dans un grès aux " "couches multicolores. Les façades à frontons et colonnes ne sont pas " "construites, mais taillées dans la masse de la roche. Ces monuments, que " "l'on pourrait prendre pour des temples romains, sont en réalité les tombeaux " "des Nabatéens." #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:96 msgctxt "board1|" msgid "Taj Mahal, India" msgstr "Le Taj Mahal, Inde." #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:97 msgctxt "board1|" msgid "" "The Taj Mahal is a white marble mausoleum located on the southern bank of " "the Yamuna River in the Indian city of Agra. It was commissioned in 1632 by " "the Mughal emperor Shah Jahan reigned to house the tomb of his favorite wife " "of three, Mumtaz Mahal." msgstr "" "Le Tãdj Mahall ou Taj Mahal est un mausolée de marbre blanc situé à Ãgra, " "ville de la région d'Uttar Pradesh, en Inde du nord. Il fut construit de " "1631 à 1648 sur ordre de l'empereur mongol Shah Jahãn désireux d'honorer la " "mémoire de son épouse Muntaz Mahall. C'est un monument très touristique." #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:99 msgctxt "board1|" msgid "Taj Mahal" msgstr "Le Taj Mahal" #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:109 msgctxt "board1|" msgid "The 7 New Wonders of World." msgstr "Les 7 nouvelles merveilles du monde" #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:112 msgctxt "board1|" msgid "Click on location where the given monument is located." msgstr "Clique sur l'endroit où le monument est situé." #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:29 #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:32 msgctxt "board2|" msgid "Golden Temple" msgstr "Le temple d'Or" #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:30 msgctxt "board2|" msgid "" "Sri Harimandir Sahib, known as the Golden Temple in Amritsar, is one of the " "most revered spiritual sites of Sikhism. The construction was intended to " "build a place of worship for men and women from all walks of life and all " "religions to worship God equally." msgstr "" "Sri Harmandir Sahib également appelé « Le Temple d'Or » est l'un des " "édifices les plus sacrés des Sikhs. Il a été construit pour permettre aux " "hommes et aux femmes de toutes religions de révérer leur dieu." #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:40 #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:43 msgctxt "board2|" msgid "Hawa Mahal" msgstr "Le palais des vents" #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:41 msgctxt "board2|" msgid "" "Hawa Mahal, is a palace in Jaipur, India, so named because it was " "essentially a high screen wall built so the women of the royal household " "could observe street festivals while unseen from the outside. Constructed of " "red and pink sandstone, the palace sits on the edge of the City Palace, and " "extends to the zenana, or women's chambers." msgstr "" "Le palais des vents (Hawa Mahal) est un bâtiment construit au XVIIIe siècle " "à Jaipur, capitale du Rajasthan en Inde. Il est considéré comme l'une des " "merveilles de l'architecture rajput. Il a été conçu de façon à permettre au " "vent de circuler à l'intérieur et, ainsi, de le rafraîchir." #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:51 #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:54 msgctxt "board2|" msgid "Taj Mahal" msgstr "Le Taj Mahal" #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:52 msgctxt "board2|" msgid "" "The Taj Mahal is a white marble mausoleum located on the southern bank of " "the Yamuna River in the Indian city of Agra. It was commissioned in 1632 by " "the Mughal emperor Shah Jahan reigned to house the tomb of his favorite wife " "of three, Mumtaz Mahal." msgstr "" "Le Tãdj Mahall ou Taj Mahal est un mausolée de marbre blanc situé à Ãgra, " "ville de la région d'Uttar Pradesh, en Inde du nord. Il fut construit de " "1631 à 1648 sur ordre de l'empereur mongol Shah Jahãn désireux d'honorer la " "mémoire de son épouse Muntaz Mahall. C'est un monument très touristique." #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:62 #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:65 msgctxt "board2|" msgid "Gateway of India" msgstr "La Porte de l'Inde" #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:63 msgctxt "board2|" msgid "" "The Gateway of India is one of India's most unique landmarks situated in the " "city of Mumbai. The colossal structure was constructed in 1924. Located at " "the tip of Apollo Bunder, the gateway overlooks the Mumbai harbor, bordered " "by the Arabian Sea in the Colaba district. The Gateway of India is a " "monument that marks India's chief ports and is a major tourist attraction " "for visitors who arrive in India for the first time." msgstr "" "La Porte de l'Inde est un monument situé sur le front de mer de Mumbai " "(Bombay) en Inde. Elle fut construite en 1924. Érigée dans la partie sud de " "la ville, la Porte est une arche monumentale construite en basalte jaune. Le " "site est une destination touristique très populaire." #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:73 #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:76 msgctxt "board2|" msgid "Great Stupa" msgstr "Le grand stūpa" #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:74 msgctxt "board2|" msgid "" "The Great Stupa at Sanchi is the oldest stone structure in India and was " "originally commissioned by the emperor Ashoka the Great in the 3rd century " "BCE. Its nucleus was a simple hemispherical brick structure built over the " "relics of the Buddha. It was crowned by the chatra, a parasol-like structure " "symbolizing high rank, which was intended to honor and shelter the relics." msgstr "" "Le grand stūpa de Sanchi est la plus vieille structure en pierres d'Inde. Il " "a été construit pendant l'époque de l'empereur Ashoka au IIIe siècle avant " "J.-C. L'ensemble du grand stūpa de Sanchi a un diamètre de 36 m environ. Le " "stūpa est d'abord un mausolée qui est un lieu de pèlerinage." #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:84 #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:87 msgctxt "board2|" msgid "Ajanta Caves" msgstr "Les grottes d'Ajantâ" #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:85 msgctxt "board2|" msgid "" "The Ajanta Caves are about 29 rock-cut Buddhist cave monuments which date " "from the 2nd century BCE to about 480 CE in Aurangabad district of " "Maharashtra state of India. The caves include paintings and rock cut " "sculptures described as among the finest surviving examples of ancient " "Indian art, particularly expressive paintings that present emotion through " "gesture, pose and form. Since 1983, the caves have been a UNESCO World " "Heritage Site" msgstr "" "Les 30 grottes artificielles Bouddhistes d'Ajantâ ont été creusées entre le " "second siècle avant Jésus Christ et 480 avant Jésus Christ. Elles sont " "situées dans l'état de Maharashtra en Inde. Elles possèdent des peintures et " "des sculptures faisant partie des plus belles réalisations de l'art ancien " "indien, particulièrement à cause de l'émotion qu'elles suscitent à travers " "les gestes, les poses et les formes des représentations. En 1983, le site " "d'Ajantâ a été classé au patrimoine mondial de l'humanité de l'UNESCO." #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:95 #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:98 msgctxt "board2|" msgid "Konark Sun Temple" msgstr "Le temple de Sûrya" #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:96 msgctxt "board2|" msgid "" "The Konark Sun Temple (also spelled Konarak) is a 13th-century Hindu temple " "dedicated to the Sun god. Shaped like a giant chariot, the temple is known " "for the exquisite stone carvings that cover the entire structure." msgstr "" "Le temple de Sûrya, appelé aussi la « pagode noire », se trouve dans le " "village de Konârak dans l'état de l'Odisha en Inde. Il est célèbre pour son " "architecture et sa décoration ; il est reconnu comme un des bâtiments " "majeurs de l'Odisha. Cet état est lui-même très connu pour le nombre et la " "beauté de ses temples, dans l'Inde entière." #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:106 #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:109 msgctxt "board2|" msgid "Mysore Palace" msgstr "Le palais de Mysore" #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:107 msgctxt "board2|" msgid "" "Mysore Palace or Mysore Maharaja Palace is one of the largest and most " "spectacular monuments in India. Also known as Amba Vilas, it is located in " "the heart of the city of Mysore. The palace was initially built by the " "Wodeyar kings in the 14th century." msgstr "" "Le palais de Mysore est l'un des monuments les plus spectaculaires du pays. " "Il est situé au coeur de la ville de Mysore. Le palais fut construit par la " "dynastie des Wodeyar au XIVe siècle. " #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:117 #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:120 msgctxt "board2|" msgid "Charminar" msgstr "Le Charminar" #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:118 msgctxt "board2|" msgid "" "The Charminar in Hyderabad was constructed in 1591 by Mohammed Quli Qutab " "Shah. He built the Charminar to mark the end of plague in the Hyderabad " "city. Since the construction of the Charminar, the Hyderabad city has almost " "become synonymous with the monument. The Charminar is a massive and " "impressive structure with four minarets." msgstr "" "Le Charminar est un monument abritant une mosquée, située à Hyderabad dans " "l'état du Télangana, en Inde. Il a été construit en 1591 par Mohammed Quli " "Qutab Shah afin de marquer la fin de la peste dans la ville." #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:128 #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:131 msgctxt "board2|" msgid "Victoria Memorial" msgstr "Le Victoria Memorial" #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:129 msgctxt "board2|" msgid "" "The Victoria Memorial was built to commemorate the peak of the British " "Empire in India. It represents the architectural climax of Kolkata city, and " "blends the best of the British and Mughal architecture. The Victoria " "Memorial hall was built with white Makrana marbles." msgstr "" "Le Victoria Memorial, situé à Calcutta en Inde, est un mémorial en hommage à " "la Reine Victoria du Royaume-Uni qui avait également le titre d'impératrice " "des Indes. C'est désormais une attraction touristique importante de la ville " "et un musée de peintures et de documents photographiques dédiés aux années " "d'occupation britannique de Calcutta." #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:139 #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:142 msgctxt "board2|" msgid "Rang Ghar" msgstr "Le Rang Ghar" #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:140 msgctxt "board2|" msgid "" "The Rang Ghar is a two-storied building which once served as the royal " "sports-pavilion where Ahom kings and nobles were spectators at games like " "buffalo fights and other sports at Rupahi Pathar - particularly during the " "Rongali Bihu festival in the Ahom capital of Rangpur." msgstr "" "Le rang Ghar est un bâtiment à deux étages qui servait autrefois de pavillon " "de sport royal où les rois et les nobles assistaient à des jeux comme des " "combats de buffles, en particulier pendant le festival de Bihu dans la " "capitale Ahom de Rangpur." #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:150 #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:153 msgctxt "board2|" msgid "Qutub Minar" msgstr "Le Qûtb Minâr" #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:151 msgctxt "board2|" msgid "" "Qutub Minar at 74 meters, is the tallest brick minaret in the world, and the " "second tallest minar in India after Fateh Burj at Mohali. Along with the " "ancient and medieval monuments surrounding it, they form the Qutb Complex, " "which is a UNESCO World Heritage Site. The tower, located in the Mehrauli " "area of Delhi, is made of red sandstone and marble." msgstr "" "Le Qûtb Minâr ou Qutb Minar (« tour de la victoire ») est le plus haut des " "minarets indiens par sa hauteur, il est aussi le troisième mondial. Avec la " "mosquée Quwwat-ul-Islam (qui conserve un pilier de fer qui lui est " "antérieur), le tombeau d'Iltutmish et d'autres bâtiments, il constitue un " "des sites touristiques les plus fréquentés de Delhi." #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:163 msgctxt "board2|" msgid "Monuments of India" msgstr "Monuments d'Inde" #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:166 msgctxt "board2|" msgid "Click on location where the given monument is located." msgstr "Clique sur l'endroit où le monument est situé." #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:29 #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:32 msgctxt "board3|" msgid "Mont-Saint-Michel" msgstr "Le mont Saint-Michel" #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:30 msgctxt "board3|" msgid "" "Mont Saint-Michel is a rocky tidal island located in Normandy, at the mouth " "of the Couesnon River, near the city of Avranches. The highest point of the " "island is the spire at the top of the Abbey’s bell tower, 170 metres above " "sea level. They are currently less than 50 people living on the island. The " "unique feature of Mont Saint-Michel is that it is completely surrounded by " "water and can only be accessed at low tide." msgstr "" "Le mont Saint-Michel est un îlot rocheux granitique d'environ 960 mètres de " "circonférence situé à l'est de l'embouchure du fleuve du Couesnon, dans le " "département de la Manche. Le mont Saint-Michel est le troisième site " "touristique le plus fréquenté de France après la tour Eiffel et le château " "de Versailles." #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:40 #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:43 msgctxt "board3|" msgid "Cité de Carcassonne" msgstr "La cité de Carcassonne" #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:41 msgctxt "board3|" msgid "" "With more than 4 million visitors each year, Carcassonne is among the most " "prestigious tourist destinations in France, on a par with Mont Saint Michel " "and Paris’ Notre-Dame. A UNESCO World Heritage Site since 1997, Carcassonne " "is a dramatic representation of medieval architecture perched on a rocky " "spur that towers above the River Aude, southeast of the new town." msgstr "" "La Cité de Carcassonne est un ensemble architectural médiéval qui se trouve " "dans la ville française de Carcassonne dans le département de l'Aude. La " "Cité de Carcassonne est, depuis 1997, classée au patrimoine mondial de " "l'UNESCO." #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:51 #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:54 msgctxt "board3|" msgid "Reims Cathedral" msgstr "La cathédrale de Reims" #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:52 msgctxt "board3|" msgid "" "By size, Reims Cathedral is quite an extraordinary construction: designed to " "accommodate huge crowds, its gigantic dimensions include a surface area of " "6,650 m2 and a length of 122m. A Gothic art masterpiece and the coronation " "site of the Kings of France, it has been listed as a UNESCO World Heritage " "Site since 1991. The Mecca for tourists in the Champagne region welcomes " "1,500,000 visitors every year." msgstr "" "La cathédrale de Reims est une église catholique, située à Reims, bâtie aux " "XIIIe et XIVe siècles. Il s'agit de l'une des réalisations majeures de l'art " "gothique en France, tant pour son architecture que pour son ensemble de " "statues qui en compte jusqu'à 2303. Elle est inscrite, à ce titre, au " "patrimoine mondial de l'UNESCO depuis 1991." #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:62 #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:65 msgctxt "board3|" msgid "Pont du Gard" msgstr "Le pont du Gard" #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:63 msgctxt "board3|" msgid "" "The Pont du Gard was built shortly before the Christian era to allow the " "aqueduct of Nîmes (which is almost 50 km long) to cross the Gardon river. " "The Roman architects and hydraulic engineers who designed this bridge, which " "stands almost 50 m high and is on three levels – the longest measuring 275 m " "– created a technical as well as an artistic masterpiece." msgstr "" "Le pont du Gard est un pont-aqueduc romain à trois niveaux, situé dans le " "département du Gard, dans le Languedoc Roussillon, en France. Il enjambe le " "Gardon ou Gard. Bâti dans la première moitié du Ie siècle, il faisait partie " "de l'aqueduc romain qui conduisait l'eau d'Uzès à Nîmes. Il a probablement " "fonctionné jusqu'au début du VIe siècle. De nos jours, c'est un monument " "touristique très visité." #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:73 #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:76 msgctxt "board3|" msgid "Arles Amphitheatre" msgstr "Les arènes d'Arles" #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:74 msgctxt "board3|" msgid "" "This Roman amphitheatre dates back to the first century BC and was " "originally the setting for gladiator battles and chariot races during " "Antiquity. Modified many times, it was finally renovated during the 19th " "century." msgstr "" "Les arènes d'Arles sont un amphithéâtre romain, construit à Arles vers 80 " "après J.-C. On y organisait de grands spectacles et elles pouvaient " "accueillir 25 000 spectateurs. C'est le plus grand monument romain que l'on " "peut voir en France. Les ingénieurs romains se sont inspirés du Colisée de " "Rome. Les spectacles qui y avaient lieu était notamment des combats de " "gladiateurs. Les spectateurs les plus riches étaient placés devant, les " "citadins au milieu et les esclaves à l'arrière. Les arènes étaient équipées " "de vomitoires (des bouches d'accès pour que tous les spectateurs puissent " "rentrer ou sortir sans que cela ne prenne trop de temps). Les derniers " "spectacles antiques ont sûrement eu lieu vers 550 ap J.C." #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:84 #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:87 msgctxt "board3|" msgid "Château de Chambord" msgstr "Le château de Chambord" #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:85 msgctxt "board3|" msgid "" "Prestigious, majestic, colossal, extravagant are these adjectives enough to " "fully describe the splendour of Chambord? The largest chateau of the Loire " "Valley is indeed full of surprises for those who are lucky enough to explore " "its domain. This remarkable piece of architecture is certainly more than " "just a castle: it is the dream of a King, transformed into reality." msgstr "" "Le château de Chambord, l'un des châteaux de la Loire, est une ancienne " "résidence royale construite par le roi de France François Ier, entre 1519 et " "1547. En réalité, François Ier n'a jamais vu son château terminé. Le château " "a été achevé une première fois en 1537, une autre fois en 1545 et encore une " "fois en 1686. Il est situé dans la commune de Chambord, département du Loir-" "et-Cher, région Centre. Le château de Chambord est le plus vaste des " "châteaux de la Loire. Il est construit au centre d'une immense réserve de " "chasse, aujourd'hui le plus grand parc forestier clos d'Europe (5 441 ha). " #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:95 #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:98 msgctxt "board3|" msgid "Rocamadour" msgstr "Rocamadour" #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:96 msgctxt "board3|" msgid "" "When coming from Cahors by road, Rocamadour suddenly appears clinging " "precariously against the cliff above the Alzou canyon. One of the most " "famous villages of Europe, Rocamadour seemingly defies the laws of gravity. " "The vertiginous Citadel of Faith is best summed up by an old local saying: " "“houses on the river, churches on the houses, rocks on the churches, castle " "on the rock”." msgstr "" "Rocamadour est une commune du nord du département du Lot dans la région Midi-" "Pyrénées. Rocamadour était au moyen âge le lieu d'un grand pèlerinage " "européen dédié à la Vierge Marie. C'était également une étape sur un des " "chemins de pèlerinage vers Saint Jacques de Compostelle. Aujourd'hui, avec " "son site extraordinaire d'un village semblant accroché à la falaise, " "Rocamadour est un des sites touristiques les plus visités de France." #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:106 #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:109 msgctxt "board3|" msgid "Palais des Papes" msgstr "Le palais des Papes" #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:107 msgctxt "board3|" msgid "" "The star attraction of Avignon is the Palais des Papes (Palace of the " "Popes), a vast castle of significant historic, religious and architectural " "importance. It is one of the largest and most important medieval Gothic " "buildings in Europe." msgstr "" "Le palais des papes, à Avignon, est la plus grande des constructions " "gothiques du Moyen Âge. À la fois forteresse et palais, la résidence " "pontificale fut, pendant le XIVe siècle, le siège de la chrétienté " "d'Occident. Le palais des papes est classé monument historique sur la " "première liste des Monuments historique en 1840." #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:117 #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:120 msgctxt "board3|" msgid "Château de Chenonceau" msgstr "Le château de Chenonceau" #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:118 msgctxt "board3|" msgid "" "Chateau de Chenonceau is among many of Loire Valley Chateaux that boast " "amazing architecture and historical significance drawing thousands of " "tourists from all over the world. Chateau de Chenonceau is sometimes called " "the Ladies Castle by some historians due to feminine figures having greatly " "influenced the construction and development of this French Chateau over the " "centuries." msgstr "" "Le château de Chenonceau est un château de plaisance construit durant la " "Renaissance. Il est situé dans la commune de Chenonceaux dans le département " "d'Indre-et-Loire. Il fait partie des châteaux communément appelés les " "châteaux de la Loire. Chenonceau est un château qui a été construit par des " "dames. C'est pour cela qu'on l'a appelé le Château des dames." #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:128 #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:131 msgctxt "board3|" msgid "Eiffel Tower" msgstr "La tour Eiffel" #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:129 msgctxt "board3|" msgid "" "The world-famous metallic tower was built for the Paris International " "Exhibition in 1889 for the centenary of the French Revolution. At the time " "of its inauguration, it was the world’s tallest monument." msgstr "" "La tour Eiffel est une tour en fer qui se situe à Paris sur le Champ de " "Mars. Elle doit son nom à l'ingénieur Gustave Eiffel qui en est le " "concepteur. Elle a été inaugurée lors de l'exposition universelle le 31 mars " "1889. Sa hauteur est de 324 m, en comptant les antennes disposées à son " "sommet. Au départ, elle devait être détruite après l'exposition mais elle " "est toujours là. " #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:141 msgctxt "board3|" msgid "Monuments of France" msgstr "Monuments de France" #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:144 msgctxt "board3|" msgid "Click on location where the given monument is located." msgstr "Clique sur l'endroit où le monument est situé." #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:29 #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:32 msgctxt "board4|" msgid "Neuschwanstein Castle" msgstr "Le château de Neuschwanstein" #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:30 msgctxt "board4|" msgid "" "The ultimate fairytale castle, Neuschwanstein is situated on a rugged hill " "near Füssen in southwest Bavaria. It was the inspiration for the Sleeping " "Beauty castles in the Disneyland parks. The castle was commissioned by King " "Ludwig II of Bavaria who was declared insane when the castle was almost " "completed in 1886 and found dead a few days later. Neuschwanstein is the " "most photographed building in the country and one of the most popular " "tourist attractions in Germany." msgstr "" "Le château de Neuschwanstein se dresse sur un éperon rocheux haut de 200 " "mètres près de Füssen dans l'Allgäu. Le roi Louis II de Bavière l'a fait " "construire au XIXe siècle. C'est aujourd'hui le château le plus célèbre " "d'Allemagne, visité chaque année par plus d'un million de touristes." #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:40 #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:43 msgctxt "board4|" msgid "Trier Imperial Baths" msgstr "Les thermes impériaux de Trèves" #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:41 msgctxt "board4|" msgid "" "The Trier Imperial Baths are a large Roman bath complex in Trier, Germany. " "It is designated as part of the Roman Monuments, Cathedral of St. Peter and " "Church of Our Lady in Trier UNESCO World Heritage Site." msgstr "" "Les thermes impériaux de Trèves sont les vestiges de bains publics romains, " "ruines impressionnantes encore visibles aujourd'hui. Il semble que les " "thermes n'aient jamais été mis en service. Comme les autres monuments " "romains de Trèves, ils sont classés au patrimoine mondial de l'UNESCO." #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:51 #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:54 msgctxt "board4|" msgid "Brandenburg Gate" msgstr "La porte de Brandebourg" #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:52 msgctxt "board4|" msgid "" "The Brandenburg Gate is the only surviving city gate of Berlin and " "symbolizes the reunification of East and West Berlin. Built in the 18th " "century, the Brandenburg Gate is the entry to Unter den Linden, the " "prominent boulevard of linden trees which once led directly to the palace of " "the Prussian monarchs. It is regarded as one of the most famous landmarks in " "Europe." msgstr "" "La porte de Brandebourg est un monument situé à Berlin, qui comporte des " "colonnes et une statue représentant une Victoire sur un quadrige, char tiré " "par quatre chevaux. Se tenant sur la Pariser Platz, située à côté du " "Bundestag et de l'ambassade de France, elle domine la grande avenue Unter " "den Linden, qui signifie « Sous les tilleuls ». On la voit depuis le bout de " "l'avenue. " #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:62 #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:65 msgctxt "board4|" msgid "Berlin Cathedral" msgstr "La Cathédrale de Berlin" #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:63 msgctxt "board4|" msgid "" "The Cathedral of Berlin is the largest church in the city, and it serves as " "a vital center for the Protestant church of Germany. Reaching out well " "beyond the borders of the parish and of Berlin, the cathedral attracts " "thousands of visitors, year after year, from Germany and abroad." msgstr "" "La Cathédrale de Berlin est l'église principale protestante historique de " "Berlin située sur l'île aux Musées à Berlin-Mitte. Traduit en français comme " "cathédrale, l'église n'est cependant pas une cathédrale au sens strict du " "mot, car elle n'a jamais été le siège d'un évêché." #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:73 #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:76 msgctxt "board4|" msgid "Schwerin Palace" msgstr "Le château de Schwerin" #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:74 msgctxt "board4|" msgid "" "This romantic fairytale fortress, with all its many towers, domes and wings, " "is reflected in the waters of Lake Schwerin. It was completed in 1857 and " "symbolized the powerful dynasty of its founder, Friedrich Franz II." msgstr "" "Le château de Schwerin (en allemand : Schweriner Schloss) est un château " "médiéval situé dans la ville de Schwerin, capitale du Land de Mecklembourg-" "Poméranie occidentale, en Allemagne. Pendant des siècles, le château a été " "la résidence des ducs et grands-ducs de Mecklembourg, puis de Mecklembourg-" "Schwerin, avant de devenir le siège du parlement de Mecklembourg-Poméranie " "occidentale." #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:84 #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:87 msgctxt "board4|" msgid "Aula Palatina" msgstr "La basilique de Constantin de Trèves" #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:85 msgctxt "board4|" msgid "" "The long, high-ceilinged brick structure was the throne hall of the Roman " "emperor until the destruction of the city by Germanic tribes. The invaders " "built a settlement inside the roofless ruin. In the 12th century, the apse " "was converted into a tower to accommodate the Archbishop of Trier." msgstr "" "La basilique de Constantin de Trèves, à l'origine une aula romaine (ou " "galerie couverte) romaine, abrite la plus vaste salle qui nous soit parvenue " "intacte de l'Antiquité classique. L'espace intérieur de l'édifice est long " "de 67 m, large de 27,20 m (soit 225×92 pieds romains) et haut de 33 m. La " "basilique est inscrite au Patrimoine mondial de l'UNESCO. L'édifice fut " "plusieurs fois remanié avant de retrouver au XIXe siècle son aspect initial. " "En 1856, elle a été dédiée au protestantisme et fait depuis fonction " "d'église protestante." #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:95 #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:98 msgctxt "board4|" msgid "Worms Cathedral" msgstr "La cathédrale Saint-Pierre de Worms" #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:96 msgctxt "board4|" msgid "" "Worms Cathedral (Wormser Dom) also known as the Cathedral of St Peter is a " "Romanesque cathedral in the German city of Worms. A sandstone structure with " "distinctive conical towers, Worms Cathedral was constructed in phases " "throughout the twelfth century and mostly completed by 1181." msgstr "" "La cathédrale Saint-Pierre de Worms (en Allemand: Wormser Dom) est la " "principale église et la construction la plus importante de Worms. Elle se " "place avec les cathédrales de Spire et de Mayence parmi les églises romanes " "les plus remarquables de la vallée du Rhin. Cette imposante basilique " "comprend quatre tours rondes, deux grandes coupoles, et un chœur à chaque " "extrémité. Elle possède une apparence de robustesse et d'autorité " "architecturale, alors que l'impression produite par l'intérieur est celle " "d'une grande dignité et simplicité, soulignée par la couleur naturelle rouge " "du grès employé pour sa construction." #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:108 msgctxt "board4|" msgid "Monuments of Germany" msgstr "Monuments d'Allemagne" #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:111 msgctxt "board4|" msgid "Click on location where the given monument is located." msgstr "Clique sur l'endroit où le monument est situé." #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:29 #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:32 msgctxt "board5|" msgid "Cabrillo" msgstr "Le Cabrillo" #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:30 msgctxt "board5|" msgid "" "Situated on Point Loma in San Diego, California, Cabrillo National Monument " "commemorates the first European to land on the West Coast of the United " "States, Juan Rodriguez Cabrillo. Portuguese by birth, Cabrillo carried the " "Spanish flag in his conquests of the New World. He arrived at San Diego Bay " "in September 1542, three months after departing from Barra de Navidad on the " "west coast of Mexico." msgstr "" "Le monument national Cabrillo est situé aux États-Unis en Californie. Il " "commémore la découverte en 1542 par une expédition européenne de ce qui " "deviendrait plus tard la côte ouest des États-Unis. C'est le 28 septembre " "1542 que Juan Rodríguez Cabrillo débarqua dans la baie de San Diego. Le " "monument national Cabrillo fut créé le 14 octobre 1913. L'explorateur y est " "représenté à travers une statue héroïque qui regarde vers le large de la " "baie. Le monument mesure 4 mètres de haut et pèse 6 tonnes." #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:40 #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:43 msgctxt "board5|" msgid "Canyon de Chelly" msgstr "Le canyon de Chelly" #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:41 msgctxt "board5|" msgid "" "The stoic red ruins of Canyon de Chelly in northeastern Arizona are at once " "part of the National Park Service and the Navajo Nation, having been " "established as a national monument in 1931. A number of important early " "Native American sites are preserved in the nearly 84,000 acres of parkland, " "and Canyon de Chelly also offers an array of Southwestern geological " "formations, including Spider Rock, an 800-foot-tall sandstone spire that " "rises eerily from the bottom of the canyon floor." msgstr "" "Le Canyon de Chelly (se prononce d'chai) est un canyon situé au Nord-Est de " "l'Arizona des États-Unis. C'est par sa taille le deuxième plus grand canyon " "d'Arizona après le Grand Canyon. Il abrite des ruines d'anciennes " "civilisations amérindiennes : les ruines des Anasazis sont creusées dans la " "paroi (la plus connue est la White House, Maison Blanche en français). Ce " "peuple a occupé le canyon durant de nombreux siècles." #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:51 #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:54 msgctxt "board5|" msgid "Castillo de San Marcos" msgstr "Le Castillo de San Marcos" #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:52 msgctxt "board5|" msgid "" "Set on more than 20 acres in St. Augustine, Florida, the Castillo de San " "Marcos was completed as the city's defensive fort in 1695, when Florida was " "still a Spanish territory. Constructed out of the rare coquina limestone, " "the star-shaped Castillo also is the oldest masonry fort in the country." msgstr "" "Le monument national de Castillo de San Marcos se trouve près de la ville de " "Saint Augustine, au nord-est de la Floride, sur la côte Atlantique. Édifié " "par les Espagnols, il s'agit du plus ancien fort construit aux États-Unis " "(1672-1695). Il changea de nom plusieurs fois : il s'appela Fort St. Mark " "pendant la période britannique (1763-1784) puis Fort Marion entre 1821 et " "1942. Il fut classé monument national en 1924 puis inscrit sur le registre " "national des monuments historiques en 1966." #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:62 #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:65 msgctxt "board5|" msgid "Castle Clinton" msgstr "Le Fort Clinton" #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:63 msgctxt "board5|" msgid "" "This round, sandstone fort sitting at the bottom of Manhattan Island " "predates Ellis Island by about 50 years as the first U.S. immigration " "checkpoint. Castle Clinton (nps.gov/cacl) was originally built as a fort to " "protect New York from a British invasion during the War of 1812, and was " "dedicated as a national monument in 1946." msgstr "" "Castle Clinton ou Fort Clinton est un fort circulaire fait de grès situé à " "Battery Park à l'extrémité sud de Manhattan, à New York. C'est un monument " "national américain. Le fort doit son nom à De Witt Clinton, le gouverneur de " "New York qui fit renforcer les défenses sur la baie. En 1823, le fort fut " "rebaptisé Castle Garden et reconverti en espace de loisirs et de concerts. " "Ainsi par exemple en 1853, le très populaire et excentrique chef d'orchestre " "et compositeur de musique légère Louis-Antoine Jullien (1812-1860) y donna " "une série de grands concerts avec un immense succès. " #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:73 #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:76 msgctxt "board5|" msgid "George Washington Birthplace" msgstr "Le Lieu de Naissance de George Washington" #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:74 msgctxt "board5|" msgid "" "The George Washington Birthplace National Monument is in Westmoreland " "County, Virginia, United States. Originally settled by John Washington, " "George Washington's great-grandfather, George Washington was born here on " "February 22, 1732. He lived here until age three, returning later as a " "teenager." msgstr "" "Le monument national du Lieu de Naissance de George Washington est situé " "dans le comté de Westmoreland en Virginie. L'arrière-grand-père de George " "Washington s'installa dans cette plantation en 1657. Mais la maison dans " "laquelle est né Washington en 1732 (construite par son père entre 1722 et " "1726) a été détruite par un incendie le jour de Noël 1779. Depuis ce jour, " "l'apparence originale de la maison est inconnue. Une maison commémorative a " "été construite sur le site en respectant le style architectural de l'époque." #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:84 #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:87 msgctxt "board5|" msgid "Lincoln Memorial" msgstr "Le Lincoln Mémorial" #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:85 msgctxt "board5|" msgid "" "Built in white stone with 36 iconic columns, The Lincoln Memorial is one of " "the most recognized structures in the United States. The memorial is at the " "west end of the National Mall, in West Potomac Park, and is an example in " "Neoclassical architecture. It features a solitary, 19-foot-tall statue of " "Abraham Lincoln sitting in contemplation, which is flanked on both side " "chambers with inscriptions of Lincoln’s Second Inaugural Address and " "arguably his most famous speech, the Gettysburg Address." msgstr "" "Le Lincoln Mémorial est un monument qui a été construit en l'honneur " "d'Abraham Lincoln, 16e président des États-Unis, inauguré en 1922 dans le " "West Potomac Park, dans le prolongement du National Mall à Washington, D.C." "Grand bâtiment de marbre blanc à la forme d'un temple dorique grec, il " "abrite une statue monumentale d'Abraham Lincoln assis, et les inscriptions " "de deux de ses plus célèbres discours. Le Lincoln Mémorial a été le lieu " "d'où ont été prononcés plusieurs discours dont le célèbre « I have a dream » " "de Martin Luther King, le 28 août 1963." #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:95 #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:98 msgctxt "board5|" msgid "Mount Rushmore" msgstr "Le Mont Rushmore" #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:96 msgctxt "board5|" msgid "" "Mt. Rushmore stands as a shrine of democracy, a monument and memorial to " "George Washington, this country's birth, growth and ideals. Mount Rushmore " "symbolizes the greatness of this nation through the greatness of its " "leaders. The epic sculpture of Mount Rushmore depicts the faces of four " "exalted American presidents that symbolize this nation's rich history, " "rugged determination and lasting achievements." msgstr "" "Le mont Rushmore est une montagne située en Dakota du Sud, aux États-Unis. " "Elle est connue pour sa façade qui comporte une statue colossale en granit. " "Ce mémorial représente la figure de quatre des présidents historiques des " "États-Unis : George Washington (1732-1799), Thomas Jefferson (1743-1826), " "Theodore Roosevelt (1858-1919) et Abraham Lincoln (1809-1865)." #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:106 #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:109 msgctxt "board5|" msgid "Navajo" msgstr "Le Navajo National Monument" #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:107 msgctxt "board5|" msgid "" "Navajo National Monument is a National Monument located within the northwest " "portion of the Navajo Nation territory in northern Arizona, which was " "established to preserve three-well preserved cliff dwellings of the " "Ancestral Puebloan People: Keet Seel (Kitsʼiil), Betatakin (Bitátʼahkin), " "and Inscription House (Tsʼah Biiʼ Kin). The monument is high on the Shonto " "plateau, overlooking the Tsegi Canyon system, west of Kayenta, Arizona. It " "features a visitor center with a museum, two short self-guided mesa top " "trails, two small campgrounds, and a picnic area. Rangers guide visitors on " "free tours of the Keet Seel and Betatakin cliff dwellings. The Inscription " "House site, further west, is currently closed to public access." msgstr "" "Le Navajo National Monument se situe dans la réserve navajo au nord de " "l'Arizona, aux États-Unis d'Amérique. Il préserve des habitations " "troglodytiques datées du XIIIe siècle de la civilisation pueblo. Les Navajos " "nomment ce peuple ancien, les Anasazi. Le parc comporte trois zones de 146 " "hectares environ." #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:117 #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:120 msgctxt "board5|" msgid "Statue of Liberty" msgstr "La statue de la Liberté" #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:118 msgctxt "board5|" msgid "" "Perhaps the best-known monument and symbol of the United States is the " "Statue of Liberty, which sits on its own tiny island in New York City. The " "statue was a gift from the people of France and was dedicated in October " "1886." msgstr "" "La statue de la Liberté (en anglais Statue Of Liberty) est une statue située " "à New York, sur une petite île à côté de Manhattan : Liberty Island. Elle " "fut offerte par le peuple Français pour le centenaire de l'indépendance des " "États-Unis et inaugurée par le président Grover Cleveland le 28 octobre " "1886.\n" "D'une hauteur de 46,50 m (92,99 m en comptant le socle), elle représente une " "femme drapée brandissant une torche de la main droite. Dans sa main gauche, " "elle tient une tablette sur laquelle on peut lire la date de l'indépendance " "américaine : le 4 juillet 1776. " #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:128 #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:131 msgctxt "board5|" msgid "Fort Sumter" msgstr "Le Fort Sumter" #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:129 msgctxt "board5|" msgid "" "Originally built as a defensive structure following the War of 1812, it was " "at this oceanfront fortification in Charleston Harbor, South Carolina, that " "the first shots of the Civil War were fired. Inside Fort Sumter, a number of " "exhibits offer perspectives on U.S. history, particularly the divisions " "between North and South that eventually resulted in the war." msgstr "" "Le fort Sumter est un fort situé près du port de Charleston en Caroline du " "Sud. Il doit son nom au général Thomas Sumter. Il est surtout connu pour les " "combats qui s'y produisirent lors de la bataille de Fort Sumter et qui " "déclenchèrent la guerre de Sécession. Ce fort fut construit après la guerre " "de 1812 dans le cadre d'une série de fortifications sur la côte sud des " "États-Unis." #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:141 msgctxt "board5|" msgid "Monuments of US" msgstr "Monuments des États-Unis" #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:144 msgctxt "board5|" msgid "Click on location where the given monument is located." msgstr "Clique sur l'endroit où le monument est situé." #: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:28 #: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:31 msgctxt "board6|" msgid "Great Pyramid of Giza" msgstr "La grande pyramide de Gizeh" #: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:29 msgctxt "board6|" msgid "" "The Great Pyramid of Giza is also known as the Pyramid of Khufu or the " "Pyramid of Cheops. It is considered to be the oldest of all the Seven " "Wonders of the Ancient World. It is also the largest of all the three " "pyramids in the Giza. It is situated in Giza Necropolis of Egypt. The " "initial construction has been started by Egyptian Pharaoh Khufu then it was " "continued by his son Khafre and finally completed by Menkaure. It took " "almost 20 years to build the pyramid and approximately 2 million blocks of " "stone has been used in the construction. The height of the pyramid is " "approximately 139 meters making it the highest pyramid of Egypt." msgstr "" "La grande pyramide de Gizeh aussi appelée pyramide de Khéops est la plus " "grande des trois pyramides de Gizeh. Les deux autres sont les pyramides de " "Khéphren et de Mykérinos. De base carrée, la pyramide de Khéops renferme le " "tombeau du pharaon Khéops dont la splendeur est inimaginable. Elle fut " "édifiée, il y a plus de 4500 ans, à Gizeh, dans un vaste complexe funéraire. " "C'est la seule des Sept Merveilles du monde antique à avoir survécu jusqu'à " "nos jours." #: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:39 #: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:42 msgctxt "board6|" msgid "Bent Pyramid" msgstr "La pyramide rhomboïdale" #: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:40 msgctxt "board6|" msgid "" "The Bent Pyramid located at Dahshur was the second pyramid built by pharaoh " "Sneferu. Mysteriously, this true pyramid rises from the desert at an angle " "of 55 degrees and then suddenly changes to a more gradual angle of 43 " "degrees. One theory holds that due to the steepness of the original angle " "the weight to be added above the inner chambers and passageways became too " "large, forcing the builders to adopt a shallower angle. Today, the Bent " "Pyramid is the only pyramid in Egypt of which the outer casing of polished " "limestone is still largely intact." msgstr "" "La pyramide rhomboïdale est une pyramide construite à Dahchour, au nord de " "l'Égypte. Son nom provient de la forme rhomboïde de la pyramide. La partie " "basse de la pyramide est inclinée à 54°, tandis que la partie haute est " "inclinée à 43°." #: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:50 #: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:53 msgctxt "board6|" msgid "Pyramid of Meidum" msgstr "La pyramide de Meïdoum" #: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:51 msgctxt "board6|" msgid "" "Five miles south of Saqqara in Egypt stands the mysterious tower-like " "pyramid of Meidum, which today scarcely resembles a typical pyramid at all. " "The pyramid was probably built during the reign of the 4th Dynasty pharaoh " "Sneferu, although it is believed by some that the pyramid may have been " "started by Sneferu’s predecessor, Huni. At some point during its " "construction the steps of the pyramid were filled with limestone encasing " "marking the first attempt by the ancient Egyptians at the construction of a " "true pyramid." msgstr "" "La pyramide de Meïdoum est la toute première pyramide égyptienne à faces " "lisses. Dans son état actuel, elle ressemble de loin à une immense crème " "glacée à moitié fondue. Par son état à moitié écroulé, cette pyramide nous " "révèle toute sa structure : les pharaons et leurs architectes avaient sans " "nul doute un goût illimité pour l'expérimentation ! " #: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:61 #: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:64 msgctxt "board6|" msgid "Red Pyramid" msgstr "La pyramide rouge" #: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:62 msgctxt "board6|" msgid "" "Red Pyramid was one of the finest and successful attempts by Pharaoh Sneferu " "in building world’s first ever smooth sided pyramid during the Ancient Egypt " "period. The height of the pyramid is 104 meters making it the world’s 4th " "largest pyramid in Egypt. The pyramid has been built with red limestone " "stones and hence the name. The local people of Egypt called it as el-heram " "el-watwaat meaning the Bat Pyramid." msgstr "" "La pyramide rouge, dont le nom est inspiré par la teinte de son parement " "actuel, est la troisième pyramide d'Égypte de par ses dimensions. Elle se " "situe à Dahchour. Elle est attribuée au pharaon Snéfrou et a été construite " "vers 2580 ans avant J.-C.Elle représente la première tentative réussie de " "pyramide à faces lisses." #: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:74 msgctxt "board6|" msgid "Egyptian pyramids" msgstr "Les pyramides d'Égypte" #: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:77 msgctxt "board6|" msgid "Click on location where the given pyramid is located." msgstr "Clique sur l'endroit où la pyramide est située." #. Activity title #: activities/explore_world_animals/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Explore World Animals" msgstr "Faire connaissance avec les animaux du monde" #. Help title #: activities/explore_world_animals/ActivityInfo.qml:33 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Learn about world animals, interesting facts and their location on a map." msgstr "" "Apprends à connaître les animaux du monde, les faits intéressants les " "concernant et leur localisation sur une carte." #. Help manual #: activities/explore_world_animals/ActivityInfo.qml:40 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "There are two levels in this game.\n" "\n" "In level one, players enjoy exploring each animal on the screen. Click on " "the question mark, and learn about the animal, what it's name is, and what " "it looks like. Study well this information, because you will be tested in " "level 2!\n" "\n" "In level two, a random text prompt is displayed and you must click on the " "animal that matches the text. When you have matched all texts correctly, you " "win!\n" msgstr "" "Il y a deux niveaux dans ce jeu.\n" "\n" "Au niveau un, les joueurs font connaissance avec chaque animal à l'écran. " "Clique sur le point d'interrogation et apprends à connaître l'animal, son " "nom et son aspect. Étudie bien ces informations, car elles te seront " "demandées au niveau 2 !\n" "\n" "Au niveau deux, un texte aléatoire s'affiche et tu dois cliquer sur l'animal " "qui correspond au texte. Quand tu as correctement attribué chaque texte à " "l'animal correspondant, tu as gagné !\n" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:30 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:33 msgctxt "board1|" msgid "Jaguar" msgstr "Le jaguar" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:31 msgctxt "board1|" msgid "" "Jaguars are named after the Native American word meaning 'he who kills with " "one leap' because they like to climb trees to attack their prey." msgstr "" "Les jaguars tiennent leur nom d'un mot du vieil américain signifiant « celui " "qui tue d'un seul bond » car ils aiment grimper aux arbres afin d'attaquer " "leurs proies." #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:41 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:44 msgctxt "board1|" msgid "Hedgehog" msgstr "Le hérisson" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:42 msgctxt "board1|" msgid "" "Hedgehogs eat small animals, like frogs and insects, so many people keep " "them as useful pets. When in danger, they will curl up into a ball and stick " "up their coat of sharp spines." msgstr "" "Les hérissons mangent de petites bêtes, comme des grenouilles et des " "insectes. Nombreux sont ceux qui les considèrent comme des animaux utiles. " "Quand ils se sentent en danger, ils se pelotonnent en boule et redressent " "leur carapace d'épines pointues." #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:52 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:55 msgctxt "board1|" msgid "Giraffe" msgstr "La girafe" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:53 msgctxt "board1|" msgid "" "The giraffe lives in Africa and is the tallest mammal in the world. Just " "their legs, which are usually 1.8 meters long, are taller than most humans!" msgstr "" "Les girafes vivent en Afrique et c'est le plus grand mammifère du monde. " "Rien que leurs pattes, qui mesurent communément 1,8 mètre, sont plus grandes " "que la plupart des humains !" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:63 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:66 msgctxt "board1|" msgid "Bison" msgstr "Bison" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:64 msgctxt "board1|" msgid "" "Bison live on the plains of North America and were hunted by the Native " "Americans for food." msgstr "" "Les bisons vivent dans les plaines de l'Amérique du Nord et ont été chassés " "par les indiens pour se nourrir." #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:74 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:77 msgctxt "board1|" msgid "Narwhal" msgstr "Le narval" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:75 msgctxt "board1|" msgid "" "Narwhals are whales that live in the Arctic Ocean and have long tusks. These " "tusks remind many people of the mythical unicorn's horn." msgstr "" "Les narvals sont des baleines qui vivent dans l'océan arctique et ont une " "longue défense. Ces défenses évoquent à beaucoup de personnes la corne des " "mythiques licornes." #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:87 msgctxt "board1|" msgid "Explore exotic animals from around the world." msgstr "Faire connaissance avec les animaux exotiques tout autour du monde." #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:90 msgctxt "board1|" msgid "Click on location where the given animal lives." msgstr "Clique sur l'endroit où vit l'animal donné." #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:30 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:33 msgctxt "board2|" msgid "Chameleon" msgstr "Le caméléon" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:31 msgctxt "board2|" msgid "" "Chameleon lives in Africa and Madagascar and is well-known for its ability " "to change its skin color in a couple of seconds." msgstr "" "Le caméléon vit en Afrique et à Madagascar et est principalement connu pour " "sa capacité à changer sa couleur de peau en quelques secondes." #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:41 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:44 msgctxt "board2|" msgid "Polar bear" msgstr "L'ours polaire" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:42 msgctxt "board2|" msgid "" "Polar bear is one of the world's largest predatory mammals. It weights up to " "a ton and can be as long as 3 meters!" msgstr "" "L'ours polaire est un mammifère marin. Il vit uniquement sur la banquise " "autour du pôle Nord, au bord de l'océan Arctique. Son espérance de vie est " "de 20-30 ans. Il peut peser jusqu'à une tonne et peut mesurer jusqu'à 3 " "mètres !" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:52 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:55 msgctxt "board2|" msgid "Kangaroo" msgstr "Le kangourou" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:53 msgctxt "board2|" msgid "" "Kangaroo lives in Australia and is well-known for pouch on its belly used to " "cradle baby kangaroos." msgstr "" "Le kangourou vit en Australie et est principalement connu pour sa poche dans " "son ventre pour porter les bébés kangourous." #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:63 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:66 msgctxt "board2|" msgid "Scarlet macaw" msgstr "L'ara rouge" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:64 msgctxt "board2|" msgid "" "Scarlet macaw lives in South America and is a big and bright colored parrot, " "able to learn up to 100 words!" msgstr "" "L'ara rouge vit en Amérique du Sud. C'est un grand perroquet coloré capable " "d'apprendre jusqu'à 100 mots !" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:74 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:77 msgctxt "board2|" msgid "Moose" msgstr "L'élan" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:75 msgctxt "board2|" msgid "" "Being the largest of all the deers, moose eats as much as 25 kg a day. " "However, it's not easy, so sometimes moose has to stand on its hind legs to " "reach branches up to 4 meters!" msgstr "" "L'élan est le plus grand représentant des cervidés. Il mange jusqu'à 25kg de " "nourriture par jour. Cependant, ce n'est pas toujours facile de trouver " "autant de nourriture. Par conséquent il doit parfois se tenir sur ses deux " "pattes arrières pour atteindre des branches culminant à 4 mètres de hauteur." #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:87 msgctxt "board2|" msgid "Explore exotic animals from around the world." msgstr "Faire connaissance avec les animaux exotiques tout autour du monde." #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:90 msgctxt "board2|" msgid "Click on location where the given animal lives." msgstr "Clique sur l'endroit où vit l'animal donné." #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:30 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:33 msgctxt "board3|" msgid "Crocodile" msgstr "Crocodile" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:31 msgctxt "board3|" msgid "" "A crocodile is a large amphibious reptile. It lives mostly in large tropical " "rivers, where it is an ambush predator." msgstr "" "Le crocodile est un reptile amphibie qui peut mesurer jusqu'à 6 mètres de " "long. Ils vivent dans les rivières et fleuves des régions tropicales de " "l'Afrique, l'Amérique, l'Asie et Australie." #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:41 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:44 msgctxt "board3|" msgid "Komodo dragon" msgstr "dragon de Komodo" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:42 msgctxt "board3|" msgid "" "The Komodo dragon is the largest living lizard (up to 3 meters). It inhabits " "the Indonesian islands." msgstr "" "Le dragon de Komodo est le plus grand lézard vivant au monde (jusqu'à 3 " "mètres). Il vit sur plusieurs îles d'Indonésie, dont l'île de Komodo." #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:52 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:55 msgctxt "board3|" msgid "Koala" msgstr "Le koala" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:53 msgctxt "board3|" msgid "" "Koalas are herbivore marsupials that live in the eucalyptus forests of " "eastern Australia." msgstr "" "Les koalas sont des marsupiaux herbivores vivant dans les forêts " "d'eucalyptus dans l'est de l'Australie. Il mesure de 60 à 85 centimètres et " "son poids à l'âge adulte peut varier de 4 à 14 kilos." #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:63 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:66 msgctxt "board3|" msgid "Ring-tailed lemur" msgstr "Le lémur catta" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:64 msgctxt "board3|" msgid "" "Lemur is a primate that lives in the dry regions of southwest Madagascar. " "The striped tail makes it easy to recognize." msgstr "" "Le lémur catta est un animal qui ne vit que dans le sud de Madagascar. Les " "makis catta sont reconnaissables à leur queue rayée de noirs et blancs. " "L'animal mesure environ 40 centimètres et pèse 3 à 4 kg." #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:74 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:77 msgctxt "board3|" msgid "Panda" msgstr "Panda" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:75 msgctxt "board3|" msgid "" "Panda is a bear with black and white fur that lives in a few mountain ranges " "in central China. Pandas mostly eat bamboo." msgstr "" "Le panda géant est un mammifère qui a le pelage noir et blanc vivant dans " "quelques régions de Chine. Sa taille, debout, atteint plus ou moins 1,25 m. " "Il peut peser jusqu'à 135 kg. Leur nourriture est principalement composée de " "bambous." #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:87 msgctxt "board3|" msgid "Explore exotic animals from around the world." msgstr "Faire connaissance avec les animaux exotiques tout autour du monde." #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:90 msgctxt "board3|" msgid "Click on location where the given animal lives." msgstr "Clique sur l'endroit où vit l'animal donné." #. Activity title #: activities/explore_world_music/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Explore World Music" msgstr "Faire connaissance avec la musique du monde" #. Help title #: activities/explore_world_music/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn about the music of the world." msgstr "Apprentissage des musiques du monde." #. Help goal #: activities/explore_world_music/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Develop a better understanding of the variety of music present in the world" msgstr "Améliore ta connaissance de la variété des musiques du monde" #. Help manual #: activities/explore_world_music/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "There are three levels in this activity.\n" "\n" "In the first level, enjoy exploring music from around the world. Click on " "each suitcase to learn about the music from that area, and listen to a short " "sample. Study well, because there will be two games related to this " "information next!\n" "\n" "The second level is a matching game. You will hear a clip of music, and you " "must select the location that corresponds to that music. Click the play " "button if you'd like to hear the music again. You win the level when you " "have correctly matched all sound clips.\n" "\n" "The third level is also a matching game. You must select the location that " "matches the text description on the screen. You win the level when you have " "correctly matched all text prompts.\n" msgstr "" "Il y a trois niveaux dans cette activité.\n" "\n" "Dans le premier niveau, fais connaissance avec les musiques tout autour du " "monde. Clique sur la case qui convient pour connaître la musique de la " "région, et écoute un court échantillon. Étudie bien tout cela, car il y aura " "bientôt deux jeux en rapport avec ces informations !\n" "\n" "Le deuxième niveau est un jeu de correspondance. Tu entendras un morceau de " "musique, et tu devras choisir le lieu qui correspond à cette musique. Clique " "sur le bouton de lecture si tu veux ré-entendre la musique. Quand tu as " "établi la correspondance entre chaque morceau de musique et sa localisation, " "tu as gagné.\n" "\n" "Le troisième niveau est aussi un jeu de correspondance. Tu dois choisir la " "localisation qui correspond au texte de description à l'écran. Tu gagnes le " "niveau quand tu as correctement assemblé les textes affichés.\n" #: activities/explore_world_music/ActivityInfo.qml:44 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Images from http://commons.wikimedia.org/wiki, http://archive.org" msgstr "" "Images en provenance de http://commons.wikimedia.org/wiki, http://archive.org" #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:31 #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:35 msgctxt "board1|" msgid "Australia" msgstr "Australie" #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:32 msgctxt "board1|" msgid "" "Aboriginals were the first people to live in Australia. They sing and play " "instruments, like the didgeridoo. It is made from a log and can be up to " "five meters long!" msgstr "" "Les aborigènes ont été le premier peuple à vivre en Australie. Ils chantent " "et jouent des instruments comme le didgeridoo. Il est fabriqué à partir d'un " "tronc et peut mesurer jusqu'à cinq mètres de long !" #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:43 #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:47 msgctxt "board1|" msgid "Africa" msgstr "Afrique" #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:44 msgctxt "board1|" msgid "" "Music is a part of everyday life in Africa. African music features a great " "variety of drums, and they believe it is a sacred and magical instrument." msgstr "" "La musique fait partie de la vie quotidienne en Afrique. La musique " "africaine est caractérisée par un grand nombre de tam-tams qui sont " "considérés comme des instruments sacrés et magiques." #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:55 #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:59 msgctxt "board1|" msgid "Middle East" msgstr "Moyen-Orient" #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:56 msgctxt "board1|" msgid "" "Music is a very important part of middle eastern culture. Specific songs are " "played to call worshipers to prayer. The lute is an instrument invented " "thousands of years ago and still in use today." msgstr "" "La musique est une partie très importante de la culture du Moyen-Orient. Des " "musiques particulières sont jouées pour appeler les fidèles à la prière. Le " "luth est un instrument inventé il y a des milliers d'années et toujours en " "usage." #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:67 #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:71 msgctxt "board1|" msgid "Japan" msgstr "Japon" #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:68 msgctxt "board1|" msgid "" "Taiko drumming comes from Japan. This type of drumming was originally used " "to scare enemies in battle. It is very loud, and performances are very " "exciting with crowds cheering and performers yelling!" msgstr "" "Le jeu de tambours Taiko vient du japon. Ce type de tambour était à " "l'origine utilisé pour effrayer l'ennemi dans la bataille. Il est très " "puissant, et ses représentations sont très excitantes, avec les " "applaudissements de la foule et les hurlements des musiciens !" #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:79 #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:83 msgctxt "board1|" msgid "Scotland and Ireland" msgstr "Écosse et Irlande" #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:80 msgctxt "board1|" msgid "" "Folk music of this region is called celtic music, often incorporates a " "narrative poem or story. Typical instruments include bagpipes, fiddles, " "flutes, harps, and accordions." msgstr "" "La musique populaire de cette région est appelée musique celtique; elle " "contient souvent un poème narratif ou une histoire. Ses instruments " "caractéristiques sont la cornemuse, le violon, la flûte, la harpe et " "l'accordéon." #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:91 #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:95 msgctxt "board1|" msgid "Italy" msgstr "Italie" #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:92 msgctxt "board1|" msgid "" "Italy is famous for its Opera. Opera is a musical theater where actors tell " "a story by acting and singing. Opera singers, both male and female, learn " "special techniques to sing operas." msgstr "" "L'Italie est célèbre pour ses opéras. L'opéra est un théâtre musical où les " "acteurs racontent une histoire en chantant et en gesticulant. Les chanteurs " "d'opéra, hommes et femmes, apprennent des techniques particulières de chant." #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:103 #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:107 msgctxt "board1|" msgid "European Classical Music" msgstr "Musique classique européenne" #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:104 msgctxt "board1|" msgid "" "Europe is the home of classical music. Famous composers like Bach, " "Beethoven, and Mozart forever changed music history." msgstr "" "L'Europe est la patrie de la musique classique. Des compositeurs célèbres " "comme Bach, Beethoven et Mozart ont changé à jamais l'histoire de la musique." #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:115 #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:119 msgctxt "board1|" msgid "Mexico" msgstr "Mexique" #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:116 msgctxt "board1|" msgid "" "Mariachi is a famous type of Mexican music. It features guitars, trumpets, " "and violins. These bands play for many occasions, including weddings and " "parties." msgstr "" "Le mariachi est un type célèbre de musique mexicaine. Il utilise des " "guitares, des trompettes et des violons. Ces groupes jouent dans de " "multiples occasions, y compris les mariages et les réceptions." #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:127 #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:131 msgctxt "board1|" msgid "United States of America" msgstr "États-Unis d'Amérique" #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:128 msgctxt "board1|" msgid "" "USA also has a wide variety of musical genres, but perhaps it is most famous " "for rock n' roll music. This music features vocalists, guitars, and drums." msgstr "" "Les USA ont aussi une grande variété de genres musicaux, mais ils sont " "surtout connus pour leur musique rock n' roll. Cette musique recourt à des " "chanteurs, des guitares et des tambours." #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:141 msgctxt "board1|" msgid "Explore world music! Click on the suitcases." msgstr "" "Fais connaissance avec les musiques du monde ! Clique sur les mallettes." #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:144 msgctxt "board1|" msgid "Click on the location that matches the music you hear." msgstr "Clique sur l'emplacement qui correspond à la musique écoutée." #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:147 msgctxt "board1|" msgid "Click on the location that matches the text." msgstr "Clique sur l'emplacement qui correspond au texte." #. Activity title #: activities/family/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Family" msgstr "La famille" #. Help title #: activities/family/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Select the name you should call this family member" msgstr "Sélectionne la relation entre les deux personnes de cette famille." #. Help goal #: activities/family/ActivityInfo.qml:32 #: activities/family_find_relative/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Learn the relationships in a family, according to the lineal system used in " "most Western societies" msgstr "" "Apprends les relations entre les membres d'une famille en utilisant le " "vocabulaire utilisé en Occident." #. Help prerequisite #: activities/family/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Reading skills" msgstr "Savoir lire" #. Help manual #: activities/family/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "A family tree is shown.\n" "The circles are linked with lines to mark the relations. Married couples are " "marked with a ring on the link.\n" "You are the person in the white circle. Select the name you should call the " "person in the orange circle.\n" msgstr "" "Dans l'arbre généalogique les lignes blanches reliant les cercles " "symbolisent les relations entre deux personnes. Les personnes mariées ont " "deux anneaux entrelacés sur leur ligne.\n" "La personne entourée en blanc vous représente. Sélectionne la relation qui " "te lie avec la personne entourée en orange.\n" #: activities/family/Dataset.qml:136 activities/family/Dataset.qml:137 msgctxt "Dataset|" msgid "Father" msgstr "Père" #: activities/family/Dataset.qml:137 activities/family/Dataset.qml:248 #: activities/family/Dataset.qml:249 activities/family/Dataset.qml:282 #: activities/family/Dataset.qml:315 activities/family/Dataset.qml:348 msgctxt "Dataset|" msgid "Grandfather" msgstr "Grand-père" #: activities/family/Dataset.qml:137 activities/family/Dataset.qml:399 #: activities/family/Dataset.qml:400 activities/family/Dataset.qml:425 #: activities/family/Dataset.qml:452 activities/family/Dataset.qml:479 msgctxt "Dataset|" msgid "Uncle" msgstr "Oncle" #: activities/family/Dataset.qml:159 activities/family/Dataset.qml:160 msgctxt "Dataset|" msgid "Mother" msgstr "Tante" #: activities/family/Dataset.qml:160 activities/family/Dataset.qml:249 #: activities/family/Dataset.qml:281 activities/family/Dataset.qml:282 #: activities/family/Dataset.qml:315 activities/family/Dataset.qml:348 msgctxt "Dataset|" msgid "Grandmother" msgstr "Grand-mère" #: activities/family/Dataset.qml:160 activities/family/Dataset.qml:400 #: activities/family/Dataset.qml:425 activities/family/Dataset.qml:451 #: activities/family/Dataset.qml:452 activities/family/Dataset.qml:479 msgctxt "Dataset|" msgid "Aunt" msgstr "Tante" #: activities/family/Dataset.qml:186 activities/family/Dataset.qml:187 #: activities/family/Dataset.qml:216 activities/family/Dataset.qml:375 msgctxt "Dataset|" msgid "Brother" msgstr "Frère" #: activities/family/Dataset.qml:187 activities/family/Dataset.qml:216 #: activities/family/Dataset.qml:374 activities/family/Dataset.qml:375 msgctxt "Dataset|" msgid "Cousin" msgstr "Cousin" #: activities/family/Dataset.qml:187 activities/family/Dataset.qml:215 #: activities/family/Dataset.qml:216 activities/family/Dataset.qml:375 msgctxt "Dataset|" msgid "Sister" msgstr "Sœur" #: activities/family/Dataset.qml:249 activities/family/Dataset.qml:282 #: activities/family/Dataset.qml:314 activities/family/Dataset.qml:315 #: activities/family/Dataset.qml:348 msgctxt "Dataset|" msgid "Granddaughter" msgstr "Petite-fille" #: activities/family/Dataset.qml:249 activities/family/Dataset.qml:282 #: activities/family/Dataset.qml:315 activities/family/Dataset.qml:347 #: activities/family/Dataset.qml:348 msgctxt "Dataset|" msgid "Grandson" msgstr "Petit-fils" #: activities/family/Dataset.qml:400 activities/family/Dataset.qml:424 #: activities/family/Dataset.qml:425 activities/family/Dataset.qml:452 #: activities/family/Dataset.qml:479 msgctxt "Dataset|" msgid "Nephew" msgstr "Neveu" #: activities/family/Dataset.qml:400 activities/family/Dataset.qml:425 #: activities/family/Dataset.qml:452 activities/family/Dataset.qml:478 #: activities/family/Dataset.qml:479 msgctxt "Dataset|" msgid "Niece" msgstr "Nièce" #: activities/family/Dataset.qml:505 activities/family/Dataset.qml:506 #: activities/family/Dataset.qml:533 activities/family/Dataset.qml:560 #: activities/family/Dataset.qml:589 msgctxt "Dataset|" msgid "Father-in-law" msgstr "Beau-père" #: activities/family/Dataset.qml:506 activities/family/Dataset.qml:532 #: activities/family/Dataset.qml:533 activities/family/Dataset.qml:560 #: activities/family/Dataset.qml:589 activities/family/Dataset.qml:616 msgctxt "Dataset|" msgid "Mother-in-law" msgstr "Belle-mère" #: activities/family/Dataset.qml:506 activities/family/Dataset.qml:533 #: activities/family/Dataset.qml:560 activities/family/Dataset.qml:588 #: activities/family/Dataset.qml:589 activities/family/Dataset.qml:616 msgctxt "Dataset|" msgid "Sister-in-law" msgstr "Belle-sœur" #: activities/family/Dataset.qml:506 activities/family/Dataset.qml:533 #: activities/family/Dataset.qml:559 activities/family/Dataset.qml:560 #: activities/family/Dataset.qml:589 activities/family/Dataset.qml:616 msgctxt "Dataset|" msgid "Brother-in-law" msgstr "Beau-frère" #: activities/family/Dataset.qml:506 activities/family/Dataset.qml:533 #: activities/family/Dataset.qml:560 activities/family/Dataset.qml:589 #: activities/family/Dataset.qml:616 msgctxt "Dataset|" msgid "Daughter-in-law" msgstr "Belle-fille" #: activities/family/Dataset.qml:615 activities/family/Dataset.qml:616 msgctxt "Dataset|" msgid "Son-in-law" msgstr "Beau-fils" #: activities/family/Family.qml:238 msgctxt "Family|" msgid "Me" msgstr "Moi" #: activities/family/Family.qml:261 msgctxt "Family|" msgid "?" msgstr "?" #: activities/family/Family.qml:375 #, qt-format msgctxt "Family|" msgid "Select one of the pairs denoting: %1" msgstr "Sélectionne la paire qui correspond à : %1" #. Activity title #: activities/family_find_relative/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Point the relatives" msgstr "Trouve les liens de parenté recherchés." #. Help prerequisite #: activities/family_find_relative/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Reading, moving and clicking with the mouse" msgstr "Lecture, déplacement et clic de la souris" #. Help manual #: activities/family_find_relative/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "A family tree is shown, with some instructions.\n" "The circles are linked with lines to mark the relations. Married couples are " "marked with a ring on the link.\n" "Click on a pair of family members which corresponds to the given relation." msgstr "" "Un arbre généalogique est présenté ainsi que des instructions. Les cercles " "sont reliés par des lignes blanches pour symboliser des relations de " "parenté. Le mariage entre deux personnes est symbolisé par une alliance.\n" "Clique sur le nom de la relation existant entre les deux personnes " "sélectionnées." #. Activity title #: activities/fifteen/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "The fifteen game" msgstr "Le jeu de taquin" #. Help title #: activities/fifteen/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Move each item to recreate the image." msgstr "Déplace chaque élément pour recréer l'image." #. Help manual #: activities/fifteen/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Click or drag on any pieces that has a free block beside it, and it will be " "swapped with the empty one." msgstr "" "Clique ou glisse une pièce jouxtant l'espace libre ; elle s'y déplacera en " "libérant son espace." #. Activity title #: activities/find_the_day/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Find the day" msgstr "Trouve le bon jour" #. Help title #: activities/find_the_day/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Find the correct date and select it on the calendar." msgstr "Sélectionne la date recherchée dans le calendrier." #. Help goal #: activities/find_the_day/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn how to count days and find a date on a calendar." msgstr "" "Apprends à compter le nombre de jours entre deux dates inscrites sur un " "calendrier et apprends à y retrouver une date." #. Help prerequisite #: activities/find_the_day/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Basics of calendar" msgstr "Savoir lire un calendrier" #. Help manual #: activities/find_the_day/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Read the instructions and perform the requested calculation to find a date. " "Then select this date on the calendar." msgstr "Sélectionne la date demandée sur le calendrier." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:46 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find the date 13 days after May 3." msgstr "Trouve la date 13 jours après le 3 mai." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:50 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find the date 7 days after October 1." msgstr "Trouve la date 7 jours après le 1er octobre." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:54 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find the date 31 days after July 12." msgstr "Trouve la date 31 jours après le 12 juillet." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:58 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find the date two weeks after November 27." msgstr "Trouve la date 2 semaines après le 27 novembre." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:62 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find the date 19 days before September 1." msgstr "Trouve la date 19 jours avant le 1 septembre." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:66 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find the date 5 days before December 8." msgstr "Trouve la date 5 jours avant le 8 décembre." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:86 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find day of week 3 days after December 5." msgstr "Trouve la date 3 jours après le 5 décembre." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:90 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find day of week 12 days before November 12." msgstr "Trouve la date 12 jours avant le 12 novembre." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:94 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find day of week 32 days after January 5." msgstr "Trouve la date 32 jours après le 5 janvier." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:98 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find day of week 5 days after February 23." msgstr "Trouve la date 5 jours après le 23 février." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:102 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find day of week 17 days before August 16." msgstr "Trouve la date 17 jours avant le 16 août." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:123 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find the date 2 weeks and 3 days after January 12." msgstr "Trouve la date 2 semaines et 3 jours après le 12 janvier." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:127 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find the date 3 weeks and 2 days after March 22." msgstr "Trouve la date 3 semaines et 2 jours après le 22 mars." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:131 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find the date 5 weeks and 6 days after October 5." msgstr "Trouve la date 5 semaines et 6 jours après le 5 octobre." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:135 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find the date 1 week and 1 day before August 8." msgstr "Trouve la date 1 semaine et 1 jour avant le 8 août." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:139 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find the date 2 weeks and 5 days before July 2." msgstr "Trouve la date 2 semaines et 5 jours avant le 2 juillet." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:159 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find day of week 5 months and 2 days after July 3." msgstr "Trouve la date 5 mois et 2 jours après le 3 juillet." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:163 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find day of week 2 months and 4 days after October 8." msgstr "Trouve la date 2 mois et 4 jours après le 8 octobre." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:167 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find day of week 1 month and 3 days before December 28." msgstr "Trouve la date 1 mois et 3 jours avant le 28 décembre." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:171 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find day of week 8 months and 7 days after February 28." msgstr "Trouve la date 8 mois et 7 jours après le 28 février." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:175 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find day of week 3 months and 3 days before September 15." msgstr "Trouve la date 3 mois et 3 jours avant le 15 septembre." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:194 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find the date 2 months, 1 week and 5 days after January 12." msgstr "Trouve la date 2 mois, 1 semaine et 5 jours après le 12 janvier." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:198 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find the date 3 months, 2 weeks and 1 day after August 23." msgstr "Trouve la date 3 mois, 2 semaines et 1 jour après le 23 août." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:202 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find the date 5 months, 3 weeks and 2 days after March 20." msgstr "Trouve la date 5 mois, 3 semaines et 2 jours après le 20 mars." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:206 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find the date 1 month 1 week and 1 day before September 10." msgstr "Trouve la date 1 mois, 1 semaine et 1 jour avant le 10 septembre." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:210 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find the date 2 months, 1 week and 8 days before April 7." msgstr "Trouve la date 2 mois, 1 semaine et 8 jours avant le 7 avril." #. Activity title #: activities/followline/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Control the hose-pipe" msgstr "Contrôle l'écoulement d'un tuyau" #. Help title #: activities/followline/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "The fireman needs to stop the fire, but the hose is blocked." msgstr "Le pompier a besoin d'arrêter le feu, mais le tuyau est bouché." #. Help goal #: activities/followline/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Fine motor coordination" msgstr "Coordination moteur" #. Help manual #: activities/followline/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Move the mouse or your finger over the lock which is represented as a red " "part in the hose-pipe. This will move it, bringing it, part by part, up to " "the fire. Be careful, if you move off the hose, the lock will go backward." msgstr "" "Déplace la souris ou ton doigt sur le bouchon représenté en rouge dans le " "tuyau. Cela te permet de conduire l'eau jusqu'au feu. Attention, si tu sors " "du tuyau le bouchon recule." #. Activity title #: activities/football/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "The football game" msgstr "Jeu de football" #. Help title #: activities/football/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Kick the ball into the goal" msgstr "Envoie le ballon dans les buts." #. Help goal #: activities/football/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Kick the ball behind the goal keeper on the right" msgstr "Envoyer le ballon derrière le gardien de but sur la droite" #. Help manual #: activities/football/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Drag a line from the ball, to set its speed and direction." msgstr "" "Tire une ligne depuis le ballon, pour choisir sa vitesse et sa direction." #. Activity title #: activities/geo-country/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Locate the region" msgstr "Repère l'emplacement de la région." #. Help title #: activities/geo-country/ActivityInfo.qml:33 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Drag and Drop the regions to redraw the whole country" msgstr "Attrape et fais glisser les régions pour redessiner le pays entier." #. Help manual #: activities/geo-country/ActivityInfo.qml:40 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Drag and drop different regions of the country to correct locations to " "redraw the whole country." msgstr "Attrape et fais glisser les régions pour redessiner le pays entier." #: activities/geo-country/resource/board/board10_0.qml:26 msgctxt "board10_0|" msgid "United States of America" msgstr "États-Unis d'Amérique" #: activities/geo-country/resource/board/board10_1.qml:25 msgctxt "board10_1|" msgid "United States of America" msgstr "États-Unis d'Amérique" #: activities/geo-country/resource/board/board11_0.qml:26 msgctxt "board11_0|" msgid "Districts of Italy" msgstr "Régions d'Italie" #: activities/geo-country/resource/board/board11_1.qml:25 msgctxt "board11_1|" msgid "Districts of Northern Italy" msgstr "Régions du nord de l'Italie" #: activities/geo-country/resource/board/board11_2.qml:25 msgctxt "board11_2|" msgid "Districts of Central Italy" msgstr "Régions du centre de l'Italie" #: activities/geo-country/resource/board/board11_3.qml:25 msgctxt "board11_3|" msgid "Districts of Southern Italy" msgstr "Régions du sud de l'Italie" #: activities/geo-country/resource/board/board12_0.qml:25 msgctxt "board12_0|" msgid "States of India" msgstr "Districts d'Inde" #: activities/geo-country/resource/board/board13_0.qml:25 msgctxt "board13_0|" msgid "Districts of Australia" msgstr "Districts d'Australie" #: activities/geo-country/resource/board/board14_0.qml:25 msgctxt "board14_0|" msgid "Districts of China" msgstr "Districts de Chine" #: activities/geo-country/resource/board/board15_0.qml:26 msgctxt "board15_0|" msgid "Northern Scotland" msgstr "Écosse du Nord" #: activities/geo-country/resource/board/board15_1.qml:25 msgctxt "board15_1|" msgid "Southern Scotland" msgstr "Écosse du Sud" #: activities/geo-country/resource/board/board15_2.qml:25 msgctxt "board15_2|" msgid "Northern Scotland" msgstr "Écosse du Nord" #: activities/geo-country/resource/board/board15_3.qml:25 msgctxt "board15_3|" msgid "Southern Scotland" msgstr "Écosse du Sud" #: activities/geo-country/resource/board/board16_0.qml:25 msgctxt "board16_0|" msgid "Historical provinces of Romania" msgstr "Provinces historiques de Roumanie" #: activities/geo-country/resource/board/board1_0.qml:25 msgctxt "board1_0|" msgid "Districts of France" msgstr "Régions de France" #: activities/geo-country/resource/board/board2_0.qml:25 msgctxt "board2_0|" msgid "Districts of Germany" msgstr "Districts d'Allemagne" #: activities/geo-country/resource/board/board3_0.qml:25 msgctxt "board3_0|" msgid "Districts of Argentina" msgstr "Districts d'Argentine" #: activities/geo-country/resource/board/board4_0.qml:25 msgctxt "board4_0|" msgid "Districts of Poland" msgstr "Districts de Pologne" #: activities/geo-country/resource/board/board5_0.qml:26 msgctxt "board5_0|" msgid "Districts of Turkey" msgstr "Districts de Turquie" #: activities/geo-country/resource/board/board5_1.qml:25 msgctxt "board5_1|" msgid "Eastern Districts of Turkey" msgstr "Districts de l'Est de la Turquie" #: activities/geo-country/resource/board/board5_2.qml:25 msgctxt "board5_2|" msgid "Districts of Turkey" msgstr "Districts de Turquie" #: activities/geo-country/resource/board/board6_0.qml:25 msgctxt "board6_0|" msgid "Counties of Norway" msgstr "Comtés de Norvège" #: activities/geo-country/resource/board/board7_0.qml:25 msgctxt "board7_0|" msgid "Counties of Brazil" msgstr "Comtés du Brésil" #: activities/geo-country/resource/board/board8_0.qml:25 msgctxt "board8_0|" msgid "Districts of Canada" msgstr "Districts du Canada" #: activities/geo-country/resource/board/board9_0.qml:25 msgctxt "board9_0|" msgid "Districts of Mexico" msgstr "Districts du Mexique" #. Activity title #: activities/geography/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Locate the countries" msgstr "Géographie politique" #. Help title #: activities/geography/ActivityInfo.qml:33 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Drag and Drop the items to redraw the whole map" msgstr "Attrape et fais glisser les éléments pour reconstituer la carte." #. Help manual #: activities/geography/ActivityInfo.qml:40 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Drag and drop the map pieces to correct locations to redraw the whole map." msgstr "Attrape et fais glisser les éléments pour reconstituer la carte. " #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:25 msgctxt "board10_0|" msgid "Oceania" msgstr "Océanie" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:34 msgctxt "board10_0|" msgid "Pitcairn Islands" msgstr "Îles Pitcairn" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:41 msgctxt "board10_0|" msgid "French Polynesia" msgstr "Polynésie française" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:48 msgctxt "board10_0|" msgid "Papua New Guinea" msgstr "Papouasie-Nouvelle-Guinée" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:55 msgctxt "board10_0|" msgid "East Timor" msgstr "Timor oriental" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:62 msgctxt "board10_0|" msgid "Indonesia" msgstr "Indonésie" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:69 msgctxt "board10_0|" msgid "Palau" msgstr "Palau" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:76 msgctxt "board10_0|" msgid "Northern Mariana Islands" msgstr "Îles Mariannes du Nord" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:83 msgctxt "board10_0|" msgid "Micronesia" msgstr "Micronésie" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:90 msgctxt "board10_0|" msgid "Vanuatu" msgstr "Vanuatu" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:97 msgctxt "board10_0|" msgid "Tuvalu" msgstr "Tuvalu" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:104 msgctxt "board10_0|" msgid "Tonga" msgstr "Tonga" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:111 msgctxt "board10_0|" msgid "New Caledonia" msgstr "Nouvelle-Calédonie" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:118 msgctxt "board10_0|" msgid "Marshall Islands" msgstr "Îles Marshall" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:125 msgctxt "board10_0|" msgid "Kiribati" msgstr "Kiribati" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:132 msgctxt "board10_0|" msgid "Fiji" msgstr "îles Fidji" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:139 msgctxt "board10_0|" msgid "Solomon Islands" msgstr "Îles Salomon" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:146 msgctxt "board10_0|" msgid "New Zealand" msgstr "Nouvelle-Zélande" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:153 msgctxt "board10_0|" msgid "Cook Islands" msgstr "Îles Cook" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:160 msgctxt "board10_0|" msgid "American Samoa" msgstr "Samoa américaines" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:167 msgctxt "board10_0|" msgid "Australia" msgstr "Australie" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:174 msgctxt "board10_0|" msgid "United States Minor Outlying Islands" msgstr "Îles mineures éloignées des États-Unis" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:181 msgctxt "board10_0|" msgid "Hawaii" msgstr "Hawaï" #: activities/geography/resource/board/board1_0.qml:25 msgctxt "board1_0|" msgid "Continents" msgstr "Continents" #: activities/geography/resource/board/board1_0.qml:34 msgctxt "board1_0|" msgid "Oceania" msgstr "Océanie" #: activities/geography/resource/board/board1_0.qml:41 msgctxt "board1_0|" msgid "Europe" msgstr "Europe" #: activities/geography/resource/board/board1_0.qml:48 msgctxt "board1_0|" msgid "Asia" msgstr "Asie" #: activities/geography/resource/board/board1_0.qml:55 msgctxt "board1_0|" msgid "Antarctica" msgstr "Antarctique" #: activities/geography/resource/board/board1_0.qml:62 msgctxt "board1_0|" msgid "America" msgstr "Amérique" #: activities/geography/resource/board/board1_0.qml:69 msgctxt "board1_0|" msgid "Africa" msgstr "Afrique" #: activities/geography/resource/board/board2_0.qml:25 msgctxt "board2_0|" msgid "North America" msgstr "Amérique du nord" #: activities/geography/resource/board/board2_0.qml:34 msgctxt "board2_0|" msgid "Alaska" msgstr "Alaska" #: activities/geography/resource/board/board2_0.qml:41 msgctxt "board2_0|" msgid "United States of America" msgstr "États-Unis d'Amérique" #: activities/geography/resource/board/board2_0.qml:48 msgctxt "board2_0|" msgid "Mexico" msgstr "Mexique" #: activities/geography/resource/board/board2_0.qml:55 msgctxt "board2_0|" msgid "Iceland" msgstr "Islande" #: activities/geography/resource/board/board2_0.qml:62 msgctxt "board2_0|" msgid "Greenland" msgstr "Groenland" #: activities/geography/resource/board/board2_0.qml:69 msgctxt "board2_0|" msgid "Canada" msgstr "Canada" #: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:26 msgctxt "board3_0|" msgid "Central America" msgstr "Amérique centrale" #: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:35 msgctxt "board3_0|" msgid "Puerto Rico" msgstr "Porto Rico" #: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:42 msgctxt "board3_0|" msgid "Panama" msgstr "Panama" #: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:49 msgctxt "board3_0|" msgid "Nicaragua" msgstr "Nicaragua" #: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:56 msgctxt "board3_0|" msgid "Mexico" msgstr "Mexique" #: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:63 msgctxt "board3_0|" msgid "Jamaica" msgstr "Jamaïque" #: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:70 msgctxt "board3_0|" msgid "Honduras" msgstr "Honduras" #: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:77 msgctxt "board3_0|" msgid "Haiti" msgstr "Haïti" #: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:84 msgctxt "board3_0|" msgid "Guatemala" msgstr "Guatemala" #: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:91 msgctxt "board3_0|" msgid "El Salvador" msgstr "Salvador" #: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:98 msgctxt "board3_0|" msgid "Dominican Republic" msgstr "République dominicaine" #: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:105 msgctxt "board3_0|" msgid "Cuba" msgstr "Cuba" #: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:112 msgctxt "board3_0|" msgid "Costa Rica" msgstr "Costa Rica" #: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:119 msgctxt "board3_0|" msgid "Belize" msgstr "Belize" #: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:126 msgctxt "board3_0|" msgid "Bahamas" msgstr "Bahamas" #: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:25 msgctxt "board3_1|" msgid "Central America" msgstr "Amérique centrale" #: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:34 msgctxt "board3_1|" msgid "Puerto Rico" msgstr "Porto Rico" #: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:41 msgctxt "board3_1|" msgid "Panama" msgstr "Panama" #: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:48 msgctxt "board3_1|" msgid "Nicaragua" msgstr "Nicaragua" #: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:55 msgctxt "board3_1|" msgid "Mexico" msgstr "Mexique" #: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:62 msgctxt "board3_1|" msgid "Jamaica" msgstr "Jamaïque" #: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:69 msgctxt "board3_1|" msgid "Honduras" msgstr "Honduras" #: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:76 msgctxt "board3_1|" msgid "Haiti" msgstr "Haïti" #: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:83 msgctxt "board3_1|" msgid "Guatemala" msgstr "Guatemala" #: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:90 msgctxt "board3_1|" msgid "El Salvador" msgstr "Salvador" #: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:97 msgctxt "board3_1|" msgid "Dominican Republic" msgstr "République dominicaine" #: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:104 msgctxt "board3_1|" msgid "Cuba" msgstr "Cuba" #: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:111 msgctxt "board3_1|" msgid "Costa Rica" msgstr "Costa Rica" #: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:118 msgctxt "board3_1|" msgid "Belize" msgstr "Belize" #: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:125 msgctxt "board3_1|" msgid "Bahamas" msgstr "Bahamas" #: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:25 msgctxt "board4_0|" msgid "South America" msgstr "Amérique du sud" #: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:34 msgctxt "board4_0|" msgid "Venezuela" msgstr "Venezuela" #: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:41 msgctxt "board4_0|" msgid "Uruguay" msgstr "Uruguay" #: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:48 msgctxt "board4_0|" msgid "Suriname" msgstr "Surinam" #: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:55 msgctxt "board4_0|" msgid "Peru" msgstr "Pérou" #: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:62 msgctxt "board4_0|" msgid "Paraguay" msgstr "Paraguay" #: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:69 msgctxt "board4_0|" msgid "Panama" msgstr "Panama" #: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:76 msgctxt "board4_0|" msgid "Guyana" msgstr "Guyana" #: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:83 msgctxt "board4_0|" msgid "French Guiana" msgstr "Guyane française" #: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:90 msgctxt "board4_0|" msgid "Ecuador" msgstr "Équateur" #: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:97 msgctxt "board4_0|" msgid "Colombia" msgstr "Colombie" #: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:104 msgctxt "board4_0|" msgid "Chile" msgstr "Chili" #: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:111 msgctxt "board4_0|" msgid "Brazil" msgstr "Brésil" #: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:118 msgctxt "board4_0|" msgid "Bolivia" msgstr "Bolivie" #: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:125 msgctxt "board4_0|" msgid "Argentina" msgstr "Argentine" #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:25 msgctxt "board5_0|" msgid "Western Europe" msgstr "Europe de l'ouest" #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:34 msgctxt "board5_0|" msgid "United Kingdom" msgstr "Royaume-Uni" #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:41 msgctxt "board5_0|" msgid "Switzerland" msgstr "Suisse" #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:48 msgctxt "board5_0|" msgid "Sweden" msgstr "Suède" #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:55 msgctxt "board5_0|" msgid "Spain" msgstr "Espagne" #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:62 msgctxt "board5_0|" msgid "Portugal" msgstr "Portugal" #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:69 msgctxt "board5_0|" msgid "Norway" msgstr "Norvège" #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:76 msgctxt "board5_0|" msgid "The Netherlands" msgstr "Pays-Bas" #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:90 msgctxt "board5_0|" msgid "Italy" msgstr "Italie" #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:97 msgctxt "board5_0|" msgid "Ireland" msgstr "Irlande" #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:104 msgctxt "board5_0|" msgid "Iceland" msgstr "Islande" #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:111 msgctxt "board5_0|" msgid "Germany" msgstr "Allemagne" #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:118 msgctxt "board5_0|" msgid "France" msgstr "France" #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:125 msgctxt "board5_0|" msgid "Finland" msgstr "Finlande" #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:132 msgctxt "board5_0|" msgid "Denmark" msgstr "Danemark" #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:139 msgctxt "board5_0|" msgid "Belgium" msgstr "Belgique" #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:146 msgctxt "board5_0|" msgid "Austria" msgstr "Autriche" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:25 msgctxt "board6_0|" msgid "Eastern Europe" msgstr "Europe de l'est" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:41 msgctxt "board6_0|" msgid "Greece" msgstr "Grèce" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:48 msgctxt "board6_0|" msgid "Ukraine" msgstr "Ukraine" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:55 msgctxt "board6_0|" msgid "Turkey" msgstr "Turquie" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:63 msgctxt "board6_0|" msgid "Slovenia" msgstr "Slovénie" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:70 msgctxt "board6_0|" msgid "Slovak Republic" msgstr "République slovaque" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:77 msgctxt "board6_0|" msgid "Montenegro" msgstr "Monténégro" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:85 msgctxt "board6_0|" msgid "Serbia" msgstr "Serbie" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:92 msgctxt "board6_0|" msgid "Russia" msgstr "Russie" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:99 msgctxt "board6_0|" msgid "Romania" msgstr "Roumanie" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:106 msgctxt "board6_0|" msgid "Poland" msgstr "Pologne" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:113 msgctxt "board6_0|" msgid "Moldova" msgstr "Moldavie" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:120 msgctxt "board6_0|" msgid "Macedonia" msgstr "Macédoine" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:128 msgctxt "board6_0|" msgid "Lithuania" msgstr "Lituanie" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:135 msgctxt "board6_0|" msgid "Latvia" msgstr "Lettonie" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:142 msgctxt "board6_0|" msgid "Hungary" msgstr "Hongrie" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:149 msgctxt "board6_0|" msgid "Estonia" msgstr "Estonie" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:156 msgctxt "board6_0|" msgid "Czechia" msgstr "République tchèque" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:163 msgctxt "board6_0|" msgid "Croatia" msgstr "Croatie" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:170 msgctxt "board6_0|" msgid "Bulgaria" msgstr "Bulgarie" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:177 msgctxt "board6_0|" msgid "Bosnia Herzegovina" msgstr "Bosnie-Herzégovine" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:184 msgctxt "board6_0|" msgid "Belarus" msgstr "Biélorussie" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:191 msgctxt "board6_0|" msgid "Albania" msgstr "Albanie" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:25 msgctxt "board7_0|" msgid "Northern Africa" msgstr "Afrique du nord" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:34 msgctxt "board7_0|" msgid "Western Sahara" msgstr "Sahara occidental" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:41 msgctxt "board7_0|" msgid "Uganda" msgstr "Ouganda" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:48 msgctxt "board7_0|" msgid "Tunisia" msgstr "Tunisie" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:55 msgctxt "board7_0|" msgid "Togo" msgstr "Togo" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:62 msgctxt "board7_0|" msgid "Sudan" msgstr "Soudan" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:69 msgctxt "board7_0|" msgid "Somalia" msgstr "Somalie" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:76 msgctxt "board7_0|" msgid "Sierra Leone" msgstr "Sierra Leone" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:83 msgctxt "board7_0|" msgid "Senegal" msgstr "Sénégal" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:90 msgctxt "board7_0|" msgid "Rwanda" msgstr "Rwanda" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:97 msgctxt "board7_0|" msgid "Niger" msgstr "Niger" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:104 msgctxt "board7_0|" msgid "Nigeria" msgstr "Nigeria" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:111 msgctxt "board7_0|" msgid "Morocco" msgstr "Maroc" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:118 msgctxt "board7_0|" msgid "Mauritania" msgstr "Mauritanie" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:125 msgctxt "board7_0|" msgid "Mali" msgstr "Mali" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:132 msgctxt "board7_0|" msgid "Libya" msgstr "Libye" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:139 msgctxt "board7_0|" msgid "Liberia" msgstr "Libéria" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:146 msgctxt "board7_0|" msgid "Ivory Coast" msgstr "Côte d'Ivoire" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:153 msgctxt "board7_0|" msgid "Guinea" msgstr "Guinée" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:160 msgctxt "board7_0|" msgid "Guinea Bissau" msgstr "Guinée Bissau" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:167 msgctxt "board7_0|" msgid "Ghana" msgstr "Ghana" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:174 msgctxt "board7_0|" msgid "Gambia" msgstr "Gambie" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:181 msgctxt "board7_0|" msgid "Gabon" msgstr "Gabon" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:188 msgctxt "board7_0|" msgid "Eritrea" msgstr "Érythrée" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:195 msgctxt "board7_0|" msgid "Ethiopia" msgstr "Éthiopie" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:202 msgctxt "board7_0|" msgid "Equatorial Guinea" msgstr "Guinée équatoriale" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:209 msgctxt "board7_0|" msgid "Egypt" msgstr "Égypte" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:216 msgctxt "board7_0|" msgid "Djibouti" msgstr "Djibouti" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:223 msgctxt "board7_0|" msgid "Chad" msgstr "Tchad" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:230 msgctxt "board7_0|" msgid "Central African Republic" msgstr "République Centrafricaine" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:237 msgctxt "board7_0|" msgid "Cameroon" msgstr "Cameroun" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:244 msgctxt "board7_0|" msgid "Burkina Faso" msgstr "Burkina Faso" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:251 msgctxt "board7_0|" msgid "Benin" msgstr "Bénin" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:258 msgctxt "board7_0|" msgid "Algeria" msgstr "Algérie" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:25 msgctxt "board8_0|" msgid "Southern Africa" msgstr "Afrique australe" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:34 msgctxt "board8_0|" msgid "Zimbabwe" msgstr "Zimbabwe" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:41 msgctxt "board8_0|" msgid "Zambia" msgstr "Zambie" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:48 msgctxt "board8_0|" msgid "Uganda" msgstr "Ouganda" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:55 msgctxt "board8_0|" msgid "Tanzania" msgstr "Tanzanie" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:62 msgctxt "board8_0|" msgid "Swaziland" msgstr "Swaziland" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:69 msgctxt "board8_0|" msgid "South Africa" msgstr "Afrique du Sud" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:76 msgctxt "board8_0|" msgid "Rwanda" msgstr "Rwanda" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:83 msgctxt "board8_0|" msgid "Republic of Congo" msgstr "Congo" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:90 msgctxt "board8_0|" msgid "Namibia" msgstr "Namibie" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:97 msgctxt "board8_0|" msgid "Mozambique" msgstr "Mozambique" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:104 msgctxt "board8_0|" msgid "Malawi" msgstr "Malawi" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:111 msgctxt "board8_0|" msgid "Madagascar" msgstr "Madagascar" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:118 msgctxt "board8_0|" msgid "Lesotho" msgstr "Lesotho" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:125 msgctxt "board8_0|" msgid "Kenya" msgstr "Kenya" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:132 msgctxt "board8_0|" msgid "Gabon" msgstr "Gabon" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:139 msgctxt "board8_0|" msgid "Equatorial Guinea" msgstr "Guinée équatoriale" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:146 msgctxt "board8_0|" msgid "Democratic Republic of Congo" msgstr "République démocratique du Congo" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:153 msgctxt "board8_0|" msgid "Burundi" msgstr "Burundi" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:160 msgctxt "board8_0|" msgid "Botswana" msgstr "Botswana" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:167 msgctxt "board8_0|" msgid "Angola" msgstr "Angola" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:25 msgctxt "board9_0|" msgid "Asia" msgstr "Asie" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:34 msgctxt "board9_0|" msgid "Russia" msgstr "Russie" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:41 msgctxt "board9_0|" msgid "Mongolia" msgstr "Mongolie" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:48 msgctxt "board9_0|" msgid "Japan" msgstr "Japon" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:55 msgctxt "board9_0|" msgid "North Korea" msgstr "Corée du Nord" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:62 msgctxt "board9_0|" msgid "South Korea" msgstr "Corée du Sud" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:69 msgctxt "board9_0|" msgid "Kazakhstan" msgstr "Kazakhstan" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:76 msgctxt "board9_0|" msgid "Uzbekistan" msgstr "Ouzbékistan" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:83 msgctxt "board9_0|" msgid "Taiwan" msgstr "Taïwan" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:90 msgctxt "board9_0|" msgid "Vietnam" msgstr "Vietnam" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:97 msgctxt "board9_0|" msgid "Cambodia" msgstr "Cambodge" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:104 msgctxt "board9_0|" msgid "Laos" msgstr "Laos" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:111 msgctxt "board9_0|" msgid "Thailand" msgstr "Thaïlande" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:118 msgctxt "board9_0|" msgid "Sri Lanka" msgstr "Sri Lanka" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:125 msgctxt "board9_0|" msgid "China" msgstr "Chine" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:132 msgctxt "board9_0|" msgid "India" msgstr "Inde" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:139 msgctxt "board9_0|" msgid "Bangladesh" msgstr "Bangladesh" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:146 msgctxt "board9_0|" msgid "Bhutan" msgstr "Bhoutan" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:153 msgctxt "board9_0|" msgid "Nepal" msgstr "Népal" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:160 msgctxt "board9_0|" msgid "Pakistan" msgstr "Pakistan" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:167 msgctxt "board9_0|" msgid "Myanmar" msgstr "Myanmar" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:174 msgctxt "board9_0|" msgid "Philippines" msgstr "Philippines" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:181 msgctxt "board9_0|" msgid "Indonesia" msgstr "Indonésie" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:188 msgctxt "board9_0|" msgid "Malaysia" msgstr "Malaisie" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:195 msgctxt "board9_0|" msgid "Afghanistan" msgstr "Afghanistan" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:202 msgctxt "board9_0|" msgid "Tajikistan" msgstr "Tadjikistan" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:209 msgctxt "board9_0|" msgid "Kyrgyzstan" msgstr "Kirghizistan" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:216 msgctxt "board9_0|" msgid "Turkmenistan" msgstr "Turkménistan" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:223 msgctxt "board9_0|" msgid "Iran" msgstr "Iran" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:230 msgctxt "board9_0|" msgid "Azerbaijan" msgstr "Azerbaïdjan" #. Translators: Strip Asia| and translate only Georgia #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:238 msgctxt "board9_0|" msgid "Asia|Georgia" msgstr "Géorgie" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:245 msgctxt "board9_0|" msgid "Turkey" msgstr "Turquie" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:252 msgctxt "board9_0|" msgid "Syria" msgstr "Syrie" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:259 msgctxt "board9_0|" msgid "Iraq" msgstr "Irak" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:266 msgctxt "board9_0|" msgid "Jordan" msgstr "Jordanie" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:273 msgctxt "board9_0|" msgid "Saudi Arabia" msgstr "Arabie Saoudite" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:280 msgctxt "board9_0|" msgid "Yemen" msgstr "Yémen" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:287 msgctxt "board9_0|" msgid "United Arab Emirates" msgstr "Émirats Arabes Unis" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:294 msgctxt "board9_0|" msgid "Oman" msgstr "Sultanat d'Oman" #. Activity title #: activities/gletters/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Simple Letters" msgstr "Jeu de lettres" #. Help title #. ---------- #. Help manual #: activities/gletters/ActivityInfo.qml:29 #: activities/gletters/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Type the falling letters before they reach the ground" msgstr "" "En les saisissant au clavier, élimine les lettres qui tombent avant qu'elles " "ne touchent le sol." #. Help goal #: activities/gletters/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Letter association between the screen and the keyboard" msgstr "Associer les lettres du clavier avec celles visibles sur l'écran." #: activities/gletters/Gletters.qml:149 msgctxt "Gletters|" msgid "Select your locale" msgstr "Choisissez votre langue" #: activities/gletters/Gletters.qml:155 msgctxt "Gletters|" msgid "Uppercase only mode" msgstr "Mode majuscule seulement" #. Activity title #: activities/gnumch-equality/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Gnumch Equality" msgstr "Le croqueur d'égalités" #. Help title #. ---------- #. Help manual #: activities/gnumch-equality/ActivityInfo.qml:29 #: activities/gnumch-equality/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Guide the Number Muncher to the expressions that equal the number at the " "bottom of the screen." msgstr "" "Guide le croqueur de nombres sur les expressions qui sont égales au nombre " "présenté en bas de l'écran." #. Help goal #: activities/gnumch-equality/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice addition, multiplication, division and subtraction." msgstr "" "Entraînement aux opérations d'addition, de multiplication, de division et de " "soustraction." #. Help manual #: activities/gnumch-equality/ActivityInfo.qml:38 #: activities/gnumch-factors/ActivityInfo.qml:39 #: activities/gnumch-inequality/ActivityInfo.qml:37 #: activities/gnumch-multiples/ActivityInfo.qml:39 #: activities/gnumch-primes/ActivityInfo.qml:39 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "If you have a keyboard you can use the arrow keys to move and hit space to " "swallow a number. With a mouse you can click on the block next to your " "position to move and click again to swallow the number. With a touch screen " "you can do like with a mouse or swipe anywhere in the direction you want to " "move and tap to swallow the number." msgstr "" "Si tu as un clavier, tu peux utiliser les touches flèches pour te déplacer " "et appuyer sur la barre d'espace pour avaler un nombre. Avec la souris, tu " "peux cliquer sur un bloc à côté de ta position pour te déplacer et cliquer " "encore pour avaler le nombre. Avec un écran tactile, tu peux faire comme " "avec une souris ou bien glisser le doigt dans la direction dans laquelle tu " "veux aller, et taper pour avaler le nombre." #: activities/gnumch-equality/ActivityInfo.qml:40 #: activities/gnumch-factors/ActivityInfo.qml:41 #: activities/gnumch-inequality/ActivityInfo.qml:39 #: activities/gnumch-multiples/ActivityInfo.qml:41 #: activities/gnumch-primes/ActivityInfo.qml:41 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Take care to avoid the Troggles." msgstr "Fais attention pour éviter les Troggles." #: activities/gnumch-equality/TopPanel.qml:52 #, qt-format msgctxt "TopPanel|" msgid "Equal to %1" msgstr "Égal à %1" #: activities/gnumch-equality/TopPanel.qml:54 #, qt-format msgctxt "TopPanel|" msgid "Not equal to %1" msgstr "Différent de %1" #: activities/gnumch-equality/TopPanel.qml:56 #, qt-format msgctxt "TopPanel|" msgid "Factor of %1" msgstr "Diviseur de %1" #: activities/gnumch-equality/TopPanel.qml:58 #, qt-format msgctxt "TopPanel|" msgid "Multiple of %1" msgstr "Multiple de %1" #: activities/gnumch-equality/TopPanel.qml:60 #, qt-format msgctxt "TopPanel|" msgid "Primes less than %1" msgstr "Nombres premiers plus petits que %1" #: activities/gnumch-equality/Warning.qml:47 msgctxt "Warning|" msgid "You were eaten by a Troggle." msgstr "Tu as été mangé par un Troggle." #: activities/gnumch-equality/Warning.qml:51 msgctxt "Warning|" msgid "You ate a wrong number." msgstr "Tu as mangé un mauvais nombre." #: activities/gnumch-equality/Warning.qml:62 msgctxt "Warning|" msgid "1 is not a prime number." msgstr "1 n'est pas un nombre premier." #: activities/gnumch-equality/Warning.qml:72 #, qt-format msgctxt "Warning|" msgid "%1 is divisible by %2" msgstr "%1 est divisible par %2" #: activities/gnumch-equality/Warning.qml:80 msgctxt "Warning|" msgid "and" msgstr "et" #: activities/gnumch-equality/Warning.qml:86 #, qt-format msgctxt "Warning|" msgid "Multiples of %1 include %2, " msgstr "%2 fait partie des multiples de %1, " #: activities/gnumch-equality/Warning.qml:87 #, qt-format msgctxt "Warning|" msgid "but %1 is not a multiple of %2." msgstr "mais %1 n'est pas multiple de %2." #: activities/gnumch-equality/Warning.qml:104 #, qt-format msgctxt "Warning|" msgid "and %1 are the divisors of %2." msgstr "et %1 sont les diviseurs de %2." #: activities/gnumch-equality/Warning.qml:133 msgctxt "Warning|" msgid "Press \"Return\" or click on me to continue." msgstr "Appuie sur « Entrée » ou clique sur moi pour continuer." #: activities/gnumch-equality/WarnMonster.qml:41 msgctxt "WarnMonster|" msgid "Be careful, a troggle !" msgstr "Attention, un troggle ! " #. Activity title #: activities/gnumch-factors/ActivityInfo.qml:28 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Gnumch Factors" msgstr "Le croqueur de facteurs" #. Help title #: activities/gnumch-factors/ActivityInfo.qml:30 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Guide the Number Muncher to all the factors of the number at the bottom of " "the screen." msgstr "" "Guide le croqueur de nombres sur tous les diviseurs du nombre présenté en " "bas de l'écran." #. Help goal #: activities/gnumch-factors/ActivityInfo.qml:33 #: activities/gnumch-multiples/ActivityInfo.qml:33 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn about multiples and factors." msgstr "Apprends à reconnaître les multiples et les diviseurs." #. Help manual #: activities/gnumch-factors/ActivityInfo.qml:37 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "The factors of a number are all the numbers that divide that number evenly. " "For example, the factors of 6 are 1, 2, 3 and 6. 4 is not a factor of 6 " "because 6 cannot be divided into 4 equal pieces. If one number is a multiple " "of a second number, then the second number is a factor of the first number. " "You can think of multiples as families, and factors are the people in those " "families. So 1, 2, 3 and 6 all fit into the 6 family, but 4 belongs to " "another family." msgstr "" "Les facteurs d'un nombre sont tous les nombres qui divisent ce nombre en " "parts égales. Par exemple, les facteurs de 6 sont 1, 2, 3 et 6. 4 n'est pas " "un facteur de 6 car 6 ne peut pas être divisé en 4 parts égales. Si un " "nombre est un multiple d'un second nombre alors ce second nombre est un " "facteur du premier. Tu peux penser aux multiples comme des familles, et les " "facteurs sont les gens dans ces familles. Ainsi, 1, 2, 3 et 6 appartiennent " "tous à la famille 6 mais 4 appartient à une autre famille." #. Activity title #: activities/gnumch-inequality/ActivityInfo.qml:28 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Gnumch Inequality" msgstr "Le croqueur d'inégalité" #. Help title #: activities/gnumch-inequality/ActivityInfo.qml:30 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Guide the Number Muncher to the all the expressions that do not equal the " "number at the bottom of the screen." msgstr "" "Guide le croqueur de nombres sur toutes les expressions qui ne sont pas " "égales au nombre présenté en bas de l'écran." #. Help goal #: activities/gnumch-inequality/ActivityInfo.qml:33 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice addition, subtraction, multiplication and division." msgstr "" "Entraînement aux opérations d'addition, de soustraction, de multiplication " "et de division." #. Activity title #: activities/gnumch-multiples/ActivityInfo.qml:28 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Gnumch Multiples" msgstr "Le croqueur de multiples" #. Help title #: activities/gnumch-multiples/ActivityInfo.qml:30 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Guide the Number Muncher to all the multiples of the number at the bottom of " "the screen." msgstr "" "Guide le croqueur de nombres sur tous les multiples du nombre présenté en " "bas de l'écran." #. Help manual #: activities/gnumch-multiples/ActivityInfo.qml:37 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "The multiples of a number are all the numbers that are equal to the original " "number times another number. For example, 24, 36, 48 and 60 are all " "multiples of 12. 25 is not a multiple of 12 because there isn't any number " "that can be multiplied by 12 to get 25. If one number is a factor of a " "second number, then the second number is a multiple of the first number. " "Again, you can think of multiples as families, and factors are the people " "who belong to those families. The factor 5, has parents 10, grandparents 15, " "great-grandparents 20, great-great-grandparents 25, and every extra step of " "5 is another great- in front! But the number 5 does not belong in the 8 or " "23 families. You can't fit any number of 5s into 8 or 23 with nothing left " "over. So 8 isn't a multiple of 5, nor is 23. Only 5, 10, 15, 20, 25 ... are " "multiples (or families or steps) of 5." msgstr "" "Les multiples d'un nombre sont tous les nombres qui sont égaux au nombre " "original, multiplié par un autre nombre. Par exemple, 24, 36, 48 et 60 sont " "tous multiples de 12. 25 n'est pas un multiple de 12 parce qu'il n'y a aucun " "nombre qui peut être multiplié par 12 pour obtenir 25. Si un nombre est un " "facteur d'un second nombre alors ce second nombre est un multiple du premier " "nombre. Tu peux penser aux multiples comme des familles, et les facteurs " "sont les gens dans ces familles. Le facteur 5 a les parents 10, les grands " "parents 15, les arrières grands parents 20, les arrières arrières grands " "parents 25, et pour chaque nouveau saut de 5, tu peux ajouter un « arrière » " "devant ! Mais le nombre 5 n'appartient pas aux familles 8 ou 23. Tu ne peux " "mettre un nombre de fois 5 dans 8 ou 23 sans qu'il ne reste rien. Donc 8 " "n'est pas un multiple de 5, 23 non plus. Seuls 5, 10, 15, 20, 25… sont des " "multiples (ou des familles ou des pas) de 5." #. Activity title #: activities/gnumch-primes/ActivityInfo.qml:28 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Gnumch Primes" msgstr "Le croqueur de nombres premiers" #. Help title #: activities/gnumch-primes/ActivityInfo.qml:30 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Guide the Number Muncher to all the prime numbers." msgstr "Guide le croqueur de nombres sur tous les nombres premiers." #. Help goal #: activities/gnumch-primes/ActivityInfo.qml:33 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn about prime numbers." msgstr "Apprends à reconnaître les nombres premiers." #. Help manual #: activities/gnumch-primes/ActivityInfo.qml:37 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Prime numbers are numbers that are only divisible by themselves and 1. For " "example, 3 is a prime number, but 4 isn't (because 4 is divisible by 2). You " "can think of prime numbers as very small families: they only ever have two " "people in them! Only themselves and 1. You can't fit any other numbers into " "them with nothing left over. 5 is one of these lonely numbers (only 5 × 1 = " "5), but you can see that 6 has 2 and 3 in its family as well (6 × 1 = 6, 2 × " "3 = 6). So 6 is not a prime number." msgstr "" "Les nombres premiers sont des nombres qui ne sont divisibles que par eux-" "mêmes et par 1. Par exemple, 3 est un nombre premier mais 4 n'en est pas un " "(car 4 est divisible par 2). Tu peux penser aux nombres premiers comme une " "toute petite famille : elle ne contient toujours que deux personnes ! " "Uniquement le nombre et 1. Tu ne peux mettre d'autres nombres dedans sans " "qu'il ne reste rien. 5 fait partie de ces nombres uniques (seul 5 × 1 = 5), " "mais tu peux voir que 6 contient 2 et 3 dans sa famille également (6 × 1 = " "6, 2 ×3 = 6). Donc 6 n'est pas un nombre premier." #. Activity title #: activities/graph-coloring/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Graph Coloring" msgstr "Coloration de graphe" #. Help title #: activities/graph-coloring/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Color the graph so that no two adjacent nodes have the same color." msgstr "" "Mets des couleurs aux noeuds du graphe de telle façon que deux noeuds côte-à-" "côte n'aient pas la même couleur." #. Help goal #: activities/graph-coloring/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Learn to distinguish between different colors/shapes and learn about " "relative positions." msgstr "" "Apprends à distinguer les formes ou les couleurs et apprends les positions " "relatives." #. Help prerequisite #: activities/graph-coloring/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Ability to distinguish different colors/shapes, sense of positions" msgstr "Capacité à distinguer les différentes couleurs/formes, les positions" #: activities/graph-coloring/GraphColoring.qml:328 msgctxt "GraphColoring|" msgid "Colors" msgstr "Couleurs" #: activities/graph-coloring/GraphColoring.qml:329 msgctxt "GraphColoring|" msgid "Shapes" msgstr "Formes" #: activities/graph-coloring/GraphColoring.qml:340 msgctxt "GraphColoring|" msgid "Select your mode" msgstr "Choisis ton mode" #. activity title Activity title #: activities/guesscount/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Guesscount" msgstr "Les Chiffres (sans les Lettres)" #. Help title #: activities/guesscount/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Guess the algebraic expression and drag the tiles to get a result equal to " "the Guesscount." msgstr "" "Découvre la bonne combinaison de nombres et d'opérations afin d'obtenir le " "résultat demandé." #. Help goal #: activities/guesscount/ActivityInfo.qml:37 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Intuition and practice of algebraic-like calculations." msgstr "Entraînement aux calculs en ligne." #. Help prerequisite #: activities/guesscount/ActivityInfo.qml:39 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "knowledge of arithmetic operations" msgstr "Connaître les opérations arithmétiques" #: activities/guesscount/Admin.qml:43 #, qt-format msgctxt "Admin|" msgid "Level %1" msgstr "Niveau %1" #: activities/guesscount/Admin.qml:99 msgctxt "Admin|" msgid "empty" msgstr "vide" #: activities/guesscount/guesscount.js:118 msgctxt "guesscount|" msgid "result is not positive integer" msgstr "le résultat n'est pas un nombre entier positif" #: activities/guesscount/guesscount.js:120 msgctxt "guesscount|" msgid "result is not an integer" msgstr "le résultat n'est pas un nombre entier" #: activities/guesscount/Guesscount.qml:132 #, qt-format msgctxt "Guesscount|" msgid "%1/%2" msgstr "%1/%2" #: activities/guesscount/Guesscount.qml:159 #, qt-format msgctxt "Guesscount|" msgid "Guesscount: %1" msgstr "Devine le nombre : %1" #: activities/guesscount/Guesscount.qml:217 msgctxt "Guesscount|" msgid "Admin" msgstr "Personnalisé" #: activities/guesscount/Guesscount.qml:218 msgctxt "Guesscount|" msgid "BuiltIn" msgstr "Intégré" #: activities/guesscount/Guesscount.qml:233 msgctxt "Guesscount|" msgid "Select your mode" msgstr "Choisis ton mode" #: activities/guesscount/Guesscount.qml:257 msgctxt "Guesscount|" msgid "Selected" msgstr "Sélectionné" #: activities/guesscount/Guesscount.qml:257 msgctxt "Guesscount|" msgid "Not Selected" msgstr "Non sélectionné" #: activities/guesscount/OperandRow.qml:51 msgctxt "OperandRow|" msgid "Numbers" msgstr "Nombres" #: activities/guesscount/OperatorRow.qml:55 msgctxt "OperatorRow|" msgid "Operators" msgstr "Opérateurs" #. Activity title #: activities/guessnumber/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Guess a number" msgstr "Dichotomie" #. Help title #: activities/guessnumber/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Help Tux escape the cave. Tux hides a number for you to find." msgstr "" "Aide Tux à sortir de la grotte. Tux cache un nombre que tu dois découvrir." #. Help prerequisite #: activities/guessnumber/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Numbers from 1 to 1000 for the last level." msgstr "Les nombres sont compris entre 1 et 1000 pour le dernier niveau." #. Help manual #: activities/guessnumber/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Read the instructions that give you the range of the number to find. Enter a " "number in the top right entry box. You will be told if your number is higher " "or lower. Then enter another number. The distance between Tux and the escape " "area on the right represents how far you are from the correct number. If Tux " "is over or under the escape area, it means your number is over or under the " "correct number." msgstr "" "Lis les instructions qui donnent l'intervalle dans lequel se trouve la " "valeur à deviner. Inscris un nombre dans la zone située en haut à droite. On " "te dira si ton nombre est trop grand ou trop petit. Tu peux alors choisir un " "autre nombre. La distance qui sépare Tux et la zone de sortie sur la droite " "représente la quantité qui te sépare de la bonne valeur. Selon que Tux est " "au-dessus ou au-dessous du niveau de la sortie, ton nombre est supérieur ou " "inférieur à la bonne valeur." #: activities/guessnumber/guessnumber.js:74 #, qt-format msgctxt "guessnumber|" msgid "Guess a number between 1 and %1" msgstr "Devine un nombre entre 1 et %1" #: activities/guessnumber/guessnumber.js:99 #: activities/guessnumber/guessnumber.js:103 msgctxt "guessnumber|" msgid "Number too high" msgstr "Le nombre est trop grand" #: activities/guessnumber/guessnumber.js:106 msgctxt "guessnumber|" msgid "Number too low" msgstr "Le nombre est trop petit" #: activities/guessnumber/guessnumber.js:110 msgctxt "guessnumber|" msgid "Number found!" msgstr "Tu as trouvé le nombre !" #. Activity title #: activities/hangman/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "The classic hangman game" msgstr "Le classique jeu du pendu" #. Help title #: activities/hangman/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Guess the letters of the given word. To help you, on every wrong try, a part " "of the image representing the word will be revealed." msgstr "" "Devine les lettres composant le mot donné. Pour t'aider, à chaque fois que " "tu tapes une lettre ne faisant pas partie du mot, une partie de l'image " "représentant le mot sera découverte." #. Help goal #: activities/hangman/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "This is a good exercise to improve reading and spelling skills." msgstr "" "C'est un bon exercice pour améliorer ses capacités de lecture et de " "prononciation." #. Help manual #: activities/hangman/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You can enter the letters using the virtual keyboard on the screen or with " "the real keyboard." msgstr "" "Pour écrire les lettres, tu peux soit utiliser le clavier virtuel affiché à " "l'écran ou utiliser ton clavier d'ordinateur." #: activities/hangman/hangman.js:216 #, qt-format msgctxt "hangman|" msgid "Attempted: %1" msgstr "Essayées : %1" #: activities/hangman/Hangman.qml:270 msgctxt "Hangman|" msgid "Select your locale" msgstr "Choisissez votre langue" #: activities/hangman/Hangman.qml:276 msgctxt "Hangman|" msgid "Display image to find as hint" msgstr "" "Une partie de l'image correspondant au mot est découverte à chaque mauvaise " "lettre entrée" #: activities/hangman/Hangman.qml:445 msgctxt "Hangman|" msgid "We are sorry, we don't have yet a translation for your language." msgstr "" "Nous sommes désolés, la traduction dans votre langue n'est pas encore " "disponible." #: activities/hangman/Hangman.qml:446 #, qt-format msgctxt "Hangman|" msgid "" "GCompris is developed by the KDE community, you can translate GCompris by " "joining a translation team on %2" msgstr "" "GCompris est développé par la communauté KDE. Vous pouvez traduire GCompris " "en rejoignant l'équipe de traduction à %2" #: activities/hangman/Hangman.qml:448 msgctxt "Hangman|" msgid "" "We switched to English for this activity but you can select another language " "in the configuration dialog." msgstr "" "Nous avons basculé en anglais pour cette activité, mais vous pouvez choisir " "une autre langue dans la boîte de dialogue de configuration." #. Activity title #: activities/hanoi/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Simplified Tower of Hanoi" msgstr "Tour de Hanoï simplifiée" #. Help title #: activities/hanoi/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Reproduce the given tower" msgstr "Empile les disques pour reproduire la tour modèle" #. Help goal #: activities/hanoi/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Reproduce the tower on the right in the empty space on the left" msgstr "" "Reproduire la tour située à droite dans l'emplacement vide situé sur sa " "gauche." #. Help manual #: activities/hanoi/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Drag and Drop one top piece at a time, from one peg to another, to reproduce " "the tower on the right in the empty space on the left." msgstr "" "Saisis et fais glisser les pièces situées tout en haut, pour les déplacer " "d'une tour à une autre, afin de reproduire la tour modèle (à l'extrême " "droite) dans l'emplacement vide situé juste à sa gauche." #: activities/hanoi/ActivityInfo.qml:37 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Concept taken from EPI games." msgstr "Le concept vient des jeux de l'EPI." #. Activity title #: activities/hanoi_real/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "The Tower of Hanoi" msgstr "Tour de Hanoï" #. Help title #: activities/hanoi_real/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Reproduce the tower on the right side" msgstr "Déménage la tour vers l'emplacement de droite." #. Help goal #: activities/hanoi_real/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "The object of the game is to move the entire stack to another peg, obeying " "the following rules:\n" " only one disc may be moved at a time\n" " no disc may be placed atop a smaller disc\n" msgstr "" "L'objectif de ce jeu est de déplacer la pile complète vers une autre pile en " "obéissant aux règles suivantes :\n" "- un seul disque peut être déplacé à la fois\n" "- un disque ne peut pas être placé sur un disque plus petit.\n" #. Help manual #: activities/hanoi_real/ActivityInfo.qml:39 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Drag and drop the top pieces only from one peg to another, to reproduce the " "initial left side tower on the right peg." msgstr "" "Glisse et dépose les pièces du haut de chaque tour les unes sur les autres " "pour reproduire la tour modèle (à gauche) dans l'emplacement vide à droite." #: activities/hanoi_real/ActivityInfo.qml:40 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "The puzzle was invented by the French mathematician Edouard Lucas in 1883. " "There is a legend about a Hindu temple whose priests were constantly engaged " "in moving a set of 64 discs according to the rules of the Tower of Hanoi " "puzzle. According to the legend, the world would end when the priests " "finished their work. The puzzle is therefore also known as the Tower of " "Brahma puzzle. It is not clear whether Lucas invented this legend or was " "inspired by it. (source Wikipedia: http://en.wikipedia.org/wiki/" "Tower_of_hanoi)" msgstr "" "Ce problème a été inventé par le mathématicien français Édouard Lucas en " "1883. Il existe une légende à propos d'un temple hindou dont les prêtres " "étaient constamment occupés à bouger un ensemble de 64 disques selon les " "lois de la Tour de Hanoï. Selon la légende, le monde devait prendre fin " "lorsque les prêtres auraient terminé leur travail. Le problème est donc " "aussi connu sous le nom de Tour de Brahma. On ne sait pas bien si Lucas a " "inventé cette légende ou s'il s'en est inspiré. (source : Wikipédia http://" "fr.wikipedia.org/wiki/Tours_de_Hanoi)" #: activities/hanoi_real/HanoiReal.qml:85 msgctxt "HanoiReal|" msgid "Move the entire stack to the right peg, one disc at a time." msgstr "Déménage la pile sur la tige de droite, disque par disque." #: activities/hanoi_real/HanoiReal.qml:86 msgctxt "HanoiReal|" msgid "" "Build the same tower in the empty area as the one you see on the right-hand " "side" msgstr "Reproduis dans la zone vide la tour de droite." #. Activity title #: activities/hexagon/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Hexagon" msgstr "Hexagone" #. Help title #: activities/hexagon/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Find the strawberry by clicking on the blue fields" msgstr "Localise la fraise en cliquant sur les hexagones bleus" #. Help goal #: activities/hexagon/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Logic-training activity" msgstr "Activité d'entraînement à la stratégie" #. Help manual #: activities/hexagon/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Try to find the strawberry under the blue fields. The fields become redder " "as you get closer." msgstr "" "Trouve la fraise dans le champ d'hexagones bleus. Le champ devient de plus " "en plus rouge au fur et à mesure que tu te rapproches de sa position." #. Activity title #: activities/imagename/ActivityInfo.qml:30 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Image Name" msgstr "Nom de l'image" #. Help title #: activities/imagename/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Drag and Drop each item above its name" msgstr "Attrape et fais glisser les éléments au dessus de leurs noms." #. Help goal #: activities/imagename/ActivityInfo.qml:35 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Vocabulary and reading" msgstr "Vocabulaire et lecture" #. Help prerequisite #: activities/imagename/ActivityInfo.qml:37 activities/lang/ActivityInfo.qml:40 #: activities/memory-wordnumber/ActivityInfo.qml:34 #: activities/readingh/ActivityInfo.qml:34 #: activities/readingv/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Reading" msgstr "Lecture" #. Help manual #: activities/imagename/ActivityInfo.qml:39 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Drag each image from the (vertical) box on the left to its (corresponding) " "name on the right. Click the OK button to check your answer." msgstr "" "Attrape et fais glisser les images situées dans le présentoir (à gauche) " "vers les emplacements qui correspondent à leur nom. Clique le bouton « Ok » " "pour vérifier ta réponse." #: activities/imagename/resource/board/board1_0.qml:25 msgctxt "board1_0|" msgid "Drag and Drop each item onto its name" msgstr "Attrape et fais glisser les éléments sur leur nom." #: activities/imagename/resource/board/board1_0.qml:71 msgctxt "board1_0|" msgid "mail box" msgstr "boîte à lettres" #: activities/imagename/resource/board/board1_0.qml:78 msgctxt "board1_0|" msgid "sailing boat" msgstr "bateau à voile" #: activities/imagename/resource/board/board1_0.qml:85 msgctxt "board1_0|" msgid "lamp" msgstr "lampe" #: activities/imagename/resource/board/board1_0.qml:92 msgctxt "board1_0|" msgid "postcard" msgstr "carte postale" #: activities/imagename/resource/board/board1_0.qml:99 msgctxt "board1_0|" msgid "fishing boat" msgstr "bateau de pêche" #: activities/imagename/resource/board/board1_0.qml:106 msgctxt "board1_0|" msgid "bulb" msgstr "ampoule" #: activities/imagename/resource/board/board2_0.qml:70 msgctxt "board2_0|" msgid "bottle" msgstr "bouteille" #: activities/imagename/resource/board/board2_0.qml:77 msgctxt "board2_0|" msgid "glass" msgstr "verre" #: activities/imagename/resource/board/board2_0.qml:84 msgctxt "board2_0|" msgid "egg" msgstr "œuf" #: activities/imagename/resource/board/board2_0.qml:91 msgctxt "board2_0|" msgid "eggcup" msgstr "coquetier" #: activities/imagename/resource/board/board2_0.qml:98 msgctxt "board2_0|" msgid "flower" msgstr "fleur" #: activities/imagename/resource/board/board2_0.qml:105 msgctxt "board2_0|" msgid "vase" msgstr "vase" #: activities/imagename/resource/board/board3_0.qml:70 msgctxt "board3_0|" msgid "rocket" msgstr "fusée" #: activities/imagename/resource/board/board3_0.qml:77 msgctxt "board3_0|" msgid "star" msgstr "étoile" #: activities/imagename/resource/board/board3_0.qml:84 msgctxt "board3_0|" msgid "sofa" msgstr "canapé" #: activities/imagename/resource/board/board3_0.qml:91 msgctxt "board3_0|" msgid "house" msgstr "maison" #: activities/imagename/resource/board/board3_0.qml:98 msgctxt "board3_0|" msgid "light house" msgstr "phare" #: activities/imagename/resource/board/board3_0.qml:105 msgctxt "board3_0|" msgid "sailing boat" msgstr "bateau à voile" #: activities/imagename/resource/board/board4_0.qml:70 msgctxt "board4_0|" msgid "apple" msgstr "pomme" #: activities/imagename/resource/board/board4_0.qml:77 msgctxt "board4_0|" msgid "tree" msgstr "arbre" #: activities/imagename/resource/board/board4_0.qml:84 msgctxt "board4_0|" msgid "bicycle" msgstr "vélo" #: activities/imagename/resource/board/board4_0.qml:91 msgctxt "board4_0|" msgid "car" msgstr "voiture" #: activities/imagename/resource/board/board4_0.qml:98 msgctxt "board4_0|" msgid "carrot" msgstr "carotte" #: activities/imagename/resource/board/board4_0.qml:105 msgctxt "board4_0|" msgid "grater" msgstr "râpe" #: activities/imagename/resource/board/board5_0.qml:70 msgctxt "board5_0|" msgid "pencil" msgstr "crayon" #: activities/imagename/resource/board/board5_0.qml:77 msgctxt "board5_0|" msgid "postcard" msgstr "carte postale" #: activities/imagename/resource/board/board5_0.qml:84 msgctxt "board5_0|" msgid "tree" msgstr "arbre" #: activities/imagename/resource/board/board5_0.qml:91 msgctxt "board5_0|" msgid "star" msgstr "étoile" #: activities/imagename/resource/board/board5_0.qml:98 msgctxt "board5_0|" msgid "truck" msgstr "camion" #: activities/imagename/resource/board/board5_0.qml:105 msgctxt "board5_0|" msgid "van" msgstr "camionnette" #: activities/imagename/resource/board/board6_0.qml:70 msgctxt "board6_0|" msgid "castle" msgstr "château" #: activities/imagename/resource/board/board6_0.qml:77 msgctxt "board6_0|" msgid "crown" msgstr "couronne" #: activities/imagename/resource/board/board6_0.qml:84 msgctxt "board6_0|" msgid "sailing boat" msgstr "bateau à voile" #: activities/imagename/resource/board/board6_0.qml:91 msgctxt "board6_0|" msgid "flag" msgstr "drapeau" #: activities/imagename/resource/board/board6_0.qml:98 msgctxt "board6_0|" msgid "racket" msgstr "raquette" #: activities/imagename/resource/board/board6_0.qml:105 msgctxt "board6_0|" msgid "ball" msgstr "ballon" #: activities/imagename/resource/board/board7_0.qml:70 msgctxt "board7_0|" msgid "tree" msgstr "arbre" #: activities/imagename/resource/board/board7_0.qml:77 msgctxt "board7_0|" msgid "mail box" msgstr "boîte à lettres" #: activities/imagename/resource/board/board7_0.qml:84 msgctxt "board7_0|" msgid "sailing boat" msgstr "bateau à voile" #: activities/imagename/resource/board/board7_0.qml:91 msgctxt "board7_0|" msgid "bulb" msgstr "ampoule" #: activities/imagename/resource/board/board7_0.qml:98 msgctxt "board7_0|" msgid "bottle" msgstr "bouteille" #: activities/imagename/resource/board/board7_0.qml:105 msgctxt "board7_0|" msgid "flower" msgstr "fleur" #. Activity title #: activities/instruments/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Music instruments" msgstr "Instruments de musique" #. Help title #: activities/instruments/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Click on the correct musical instruments" msgstr "Clique sur le bon instrument de musique" #. Help goal #: activities/instruments/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn to recognize musical instruments." msgstr "Apprends à reconnaître des instruments de musique." #. Help manual #: activities/instruments/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Click on the correct instrument." msgstr "Clique sur le bon instrument." #: activities/instruments/instruments.js:24 #: activities/instruments/instruments.js:73 msgctxt "instruments|" msgid "Find the clarinet" msgstr "Trouve la clarinette" #: activities/instruments/instruments.js:29 #: activities/instruments/instruments.js:78 #: activities/instruments/instruments.js:120 msgctxt "instruments|" msgid "Find the transverse flute" msgstr "Trouve la flûte traversière" #: activities/instruments/instruments.js:34 #: activities/instruments/instruments.js:83 #: activities/instruments/instruments.js:125 msgctxt "instruments|" msgid "Find the guitar" msgstr "Trouve la guitare" #: activities/instruments/instruments.js:39 #: activities/instruments/instruments.js:88 #: activities/instruments/instruments.js:130 msgctxt "instruments|" msgid "Find the harp" msgstr "Trouve la harpe" #: activities/instruments/instruments.js:46 #: activities/instruments/instruments.js:93 #: activities/instruments/instruments.js:135 msgctxt "instruments|" msgid "Find the piano" msgstr "Trouve le piano" #: activities/instruments/instruments.js:51 #: activities/instruments/instruments.js:98 #: activities/instruments/instruments.js:140 msgctxt "instruments|" msgid "Find the saxophone" msgstr "Trouve le saxophone" #: activities/instruments/instruments.js:56 #: activities/instruments/instruments.js:103 #: activities/instruments/instruments.js:145 msgctxt "instruments|" msgid "Find the trombone" msgstr "Trouve le trombone" #: activities/instruments/instruments.js:61 #: activities/instruments/instruments.js:108 #: activities/instruments/instruments.js:150 msgctxt "instruments|" msgid "Find the trumpet" msgstr "Trouve la trompette" #: activities/instruments/instruments.js:66 #: activities/instruments/instruments.js:115 msgctxt "instruments|" msgid "Find the violin" msgstr "Trouve le violon" #: activities/instruments/instruments.js:157 #: activities/instruments/instruments.js:189 msgctxt "instruments|" msgid "Find the drum kit" msgstr "Trouve la batterie" #: activities/instruments/instruments.js:162 #: activities/instruments/instruments.js:194 msgctxt "instruments|" msgid "Find the accordion" msgstr "Trouve l'accordéon" #: activities/instruments/instruments.js:167 #: activities/instruments/instruments.js:199 msgctxt "instruments|" msgid "Find the banjo" msgstr "Trouve le banjo" #: activities/instruments/instruments.js:172 #: activities/instruments/instruments.js:217 msgctxt "instruments|" msgid "Find the bongo" msgstr "Trouve le bongo" #: activities/instruments/instruments.js:177 #: activities/instruments/instruments.js:222 msgctxt "instruments|" msgid "Find the electric guitar" msgstr "Trouve la guitare électrique" #: activities/instruments/instruments.js:182 msgctxt "instruments|" msgid "Find the castanets" msgstr "Trouve les castagnettes" #: activities/instruments/instruments.js:204 msgctxt "instruments|" msgid "Find the cymbal" msgstr "Trouve la cymbale" #: activities/instruments/instruments.js:209 msgctxt "instruments|" msgid "Find the cello" msgstr "Trouve le violoncelle" #: activities/instruments/instruments.js:227 msgctxt "instruments|" msgid "Find the harmonica" msgstr "Trouve l'harmonica" #: activities/instruments/instruments.js:232 #: activities/instruments/instruments.js:265 msgctxt "instruments|" msgid "Find the horn" msgstr "Trouve le cor" #: activities/instruments/instruments.js:237 #: activities/instruments/instruments.js:270 msgctxt "instruments|" msgid "Find the maracas" msgstr "Trouve les maracas" #: activities/instruments/instruments.js:242 #: activities/instruments/instruments.js:275 msgctxt "instruments|" msgid "Find the organ" msgstr "Trouve l'orgue" #: activities/instruments/instruments.js:250 #: activities/instruments/instruments.js:283 msgctxt "instruments|" msgid "Find the snare drum" msgstr "Trouve la caisse claire" #: activities/instruments/instruments.js:255 #: activities/instruments/instruments.js:288 msgctxt "instruments|" msgid "Find the timpani" msgstr "Trouve les timbales" #: activities/instruments/instruments.js:260 #: activities/instruments/instruments.js:293 msgctxt "instruments|" msgid "Find the triangle" msgstr "Trouve le triangle" #: activities/instruments/instruments.js:298 msgctxt "instruments|" msgid "Find the tambourine" msgstr "Trouve le tambourin" #: activities/instruments/instruments.js:303 msgctxt "instruments|" msgid "Find the tuba" msgstr "Trouve le tuba" #. Activity title #: activities/intro_gravity/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Intro gravity" msgstr "Introduction à la gravité" #. Help title #: activities/intro_gravity/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Introduction to the concept of gravity" msgstr "Introduction au concept de gravité" #. Help goal #: activities/intro_gravity/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Maintain the spaceship in the middle without crashing into the planets or " "the asteroids" msgstr "" "Garde ton vaisseau spatial au milieu en évitant les collisions avec les " "planètes ou les astéroïdes" #. Help manual #: activities/intro_gravity/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Follow the instructions when you run the activity." msgstr "Respecte les instructions relatives à cette activité." #: activities/intro_gravity/IntroGravity.qml:124 msgctxt "IntroGravity|" msgid "" "Gravity is universal and Newton's law of universal gravitation extends " "gravity beyond earth. This force of gravitational attraction is directly " "dependent upon the masses of both objects and inversely proportional to the " "square of the distance that separates their centers." msgstr "" "La gravité est universelle et la loi de Newton de la gravitation universelle " "s'étend au-delà de la terre. Cette force d'attraction gravitationnelle entre " "deux objets dépend directement de leurs masses et est inversement " "proportionnelle au carré de la distance qui sépare leurs centres." #: activities/intro_gravity/IntroGravity.qml:128 msgctxt "IntroGravity|" msgid "" "Since the gravitational force is directly proportional to the mass of both " "interacting objects, more massive objects will attract each other with a " "greater gravitational force. So as the mass of either object increases, the " "force of gravitational attraction between them also increases" msgstr "" "Comme la force gravitationnelle est directement proportionnelle à la masse " "des deux objets qui interagissent, des objets plus massifs s'attirent " "mutuellement avec une force gravitationnelle plus forte. Donc, plus la masse " "des objets devient importante, plus la force gravitationnelle d'attraction " "entre eux augmente." #: activities/intro_gravity/IntroGravity.qml:132 msgctxt "IntroGravity|" msgid "" "But this force is inversely proportional to the square of the separation " "distance between the two interacting objects, more separation distance will " "result in weaker gravitational forces." msgstr "" "Mais cette force est inversement proportionnelle à la distance qui sépare " "les deux objets, elle diminue rapidement avec l'augmentation de cette " "distance." #: activities/intro_gravity/IntroGravity.qml:135 msgctxt "IntroGravity|" msgid "" "Your goal is to let Tux's spaceship move by changing the mass of its " "surrounding planets. Don't get too close to the planets or you will crash on " "them. The arrow indicates the direction of the force on your ship." msgstr "" "Ton but est de faire se déplacer le vaisseau spatial de Tux en modifiant la " "masse des planètes qui l'entourent. Ne t'approche pas trop des planètes, " "sinon tu t'écraseras dessus. La flèche indique la direction de la force " "agissant sur le vaisseau." #: activities/intro_gravity/IntroGravity.qml:139 msgctxt "IntroGravity|" msgid "Avoid the asteroid and join the space shuttle to win." msgstr "Évite les astéroïdes et rejoins la navette spatiale pour gagner." #. Activity title #: activities/land_safe/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Land Safe" msgstr "Atterrissage sans risque" #. Help title #: activities/land_safe/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Understanding acceleration due to gravity." msgstr "Comprendre l'accélération due à la gravité." #. Help goal #: activities/land_safe/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Pilot the spaceship towards the green landing area." msgstr "Conduis le vaisseau jusqu'à la plate-forme d'atterrissage verte." #. Help manual #: activities/land_safe/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Acceleration due to gravity experienced by the spaceship is directly " "proportional to the mass of the planet and inversely proportional to the " "square of the distance from the center of the planet. Thus, with every " "planet the acceleration will differ and as the spaceship comes closer and " "closer to the planet the acceleration increases.\n" "\n" "Use the up/down keys to control the thrust and the right/left keys to " "control direction. On touch screens you can control the rocket through the " "corresponding on-screen buttons.\n" "\n" "The accelerometer on the right border shows your rocket's overall vertical " "acceleration including gravitational force. In the upper green area of the " "accelerometer your acceleration is higher than the gravitational force, in " "the lower red area it's lower, and on the blue baseline in the yellow middle " "area the two forces cancel each other out.\n" "\n" "In higher levels, you can use the right/left keys to rotate the spaceship. " "By rotating the spaceship you can trigger an acceleration in non-vertical " "direction using the up/down keys.\n" "\n" "The landing platform is green if your speed is fine for a safe landing." msgstr "" "L'accélération, due à la gravité, du vaisseau spatial est directement " "proportionnelle à la masse de la planète et inversement proportionnelle au " "carré de la distance avec le centre de la planète. Ainsi, pour chaque " "planète l'accélération sera différente et plus le vaisseau spatial se " "rapprochera de la planète plus son accélération augmentera.\n" "\n" "Utilise les flèches haut et bas pour contrôler la poussée et les flèches " "gauche et droite pour contrôler la direction du vaisseau. Sur les écrans " "tactiles, tu peux contrôler la fusée avec les boutons correspondants à " "l'écran.\n" "\n" "L'accéléromètre à droite montre l'accélération verticale globale de la " "fusée, en prenant en compte la force gravitationnelle. Dans la zone verte de " "l'accéléromètre, l'accélération est supérieure à la force de gravitation " "tandis que dans la zone rouge, elle est plus faible. Le trait bleu dans la " "zone centrale jaune correspond à l'endroit où les deux forces s'annulent (le " "vaisseau reste à la même vitesse).\n" " \n" "Dans les niveaux avancés, tu peux utiliser les flèches droite et gauche pour " "faire tourner le vaisseau. En faisant ainsi, tu pourras donner au vaisseau " "une accélération non verticale en utilisant les flèches haut et bas.\n" "\n" "La plate-forme d'atterrissage est verte si la vitesse est suffisante pour un " "atterrissage en toute sécurité." #: activities/land_safe/land_safe.js:48 activities/land_safe/land_safe.js:71 msgctxt "land_safe|" msgid "Ceres" msgstr "Cérès" #: activities/land_safe/land_safe.js:51 activities/land_safe/land_safe.js:74 msgctxt "land_safe|" msgid "Pluto" msgstr "Pluton" #: activities/land_safe/land_safe.js:54 activities/land_safe/land_safe.js:77 msgctxt "land_safe|" msgid "Titan" msgstr "Titan" #: activities/land_safe/land_safe.js:57 activities/land_safe/land_safe.js:80 msgctxt "land_safe|" msgid "Moon" msgstr "Lune" #: activities/land_safe/land_safe.js:60 activities/land_safe/land_safe.js:83 msgctxt "land_safe|" msgid "Mars" msgstr "Mars" #: activities/land_safe/land_safe.js:63 activities/land_safe/land_safe.js:86 msgctxt "land_safe|" msgid "Venus" msgstr "Vénus" #: activities/land_safe/land_safe.js:66 activities/land_safe/land_safe.js:89 msgctxt "land_safe|" msgid "Earth" msgstr "Terre" #: activities/land_safe/land_safe.js:95 msgctxt "land_safe|" msgid "" "Use the up and down keys to control the thrust.
Use the right and left " "keys to control direction.
You must drive Tux's ship towards the landing " "platform.
The landing platform turns green when the velocity is safe to " "land." msgstr "" "Utilise les touches haut et bas pour contrôler la vitesse.
Utilise les " "touches droite et gauche pour choisir la direction du vaisseau.
Tu dois " "amener le vaisseau de Tux sur la plate-forme d'atterrissage.
La plate-" "forme d'atterrissage devient verte quand la vitesse est correcte." #: activities/land_safe/land_safe.js:100 msgctxt "land_safe|" msgid "" "The up and down keys control the thrust of the rear engine.
The right " "and left keys now control the rotation of the ship.
To move the ship in " "horizontal direction you must first rotate and then accelerate it." msgstr "" "Les flèches haut et bas contrôlent le moteur arrière.
Les flèches " "droite et gauche contrôlent maintenant la rotation du vaisseau.
Pour " "déplacer le vaisseau dans la direction horizontale, tu dois d'abord le faire " "tourner puis accélérer." #: activities/land_safe/LandSafe.qml:574 #, qt-format msgctxt "LandSafe|" msgid "Fuel: %1" msgstr "Essence : %1" #: activities/land_safe/LandSafe.qml:584 #, qt-format msgctxt "LandSafe|" msgid "Altitude: %1" msgstr "Altitude : %1" #: activities/land_safe/LandSafe.qml:595 #, qt-format msgctxt "LandSafe|" msgid "Velocity: %1" msgstr "Vitesse : %1" #: activities/land_safe/LandSafe.qml:608 #, qt-format msgctxt "LandSafe|" msgid "Acceleration: %1" msgstr "Accélération : %1" #: activities/land_safe/LandSafe.qml:634 #, qt-format msgctxt "LandSafe|" msgid "Gravity: %1" msgstr "Gravité : %1" #. Activity title #: activities/lang/ActivityInfo.qml:33 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Enrich your vocabulary" msgstr "Enrichis ton vocabulaire" #. Help title #: activities/lang/ActivityInfo.qml:35 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Complete language learning activities." msgstr "Activités d'apprentissage des langues." #. Help goal #: activities/lang/ActivityInfo.qml:38 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Enrich your vocabulary in your native language or in a foreign one." msgstr "" "Enrichis ton vocabulaire dans ta langue maternelle ou dans une langue " "étrangère." #. Help manual #: activities/lang/ActivityInfo.qml:42 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Review a set of words. Each word is shown with a voice, a text and an image." "
When done, you are suggested an exercise in which, given the voice, you " "must find the right word. In the configuration, you can select the language " "you want to learn." msgstr "" "Passe en revue un ensemble de mots. Chaque mot est représenté avec une voix, " "un texte et une image.
Lorsque ce sera fait, un exercice t'est proposé " "dans lequel tu dois trouver le mot juste compte tenu de la voix. Dans la " "configuration, tu peux sélectionner la langue que tu veux apprendre." #: activities/lang/ActivityInfo.qml:45 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "The images and voices come from the Art4Apps project: http://www.art4apps." "org/." msgstr "" "Les images et voix proviennent du projet Art4Apps http://www.art4apps.org/." #: activities/lang/Lang.qml:143 msgctxt "Lang|" msgid "We are sorry, we don't have yet a translation for your language." msgstr "" "Nous sommes désolés, la traduction dans votre langue n'est pas encore " "disponible." #: activities/lang/Lang.qml:144 #, qt-format msgctxt "Lang|" msgid "" "GCompris is developed by the KDE community, you can translate GCompris by " "joining a translation team on %2" msgstr "" "GCompris est développé par la communauté KDE. Vous pouvez traduire GCompris " "en rejoignant l'équipe de traduction à %2" #: activities/lang/Lang.qml:146 msgctxt "Lang|" msgid "" "We switched to English for this activity but you can select another language " "in the configuration dialog." msgstr "" "Nous avons basculé en anglais pour cette activité, mais vous pouvez choisir " "une autre langue dans la boîte de dialogue de configuration." #: activities/lang/Lang.qml:181 msgctxt "Lang|" msgid "Select your locale" msgstr "Choisissez votre langue" #: activities/lang/Lang.qml:240 activities/lang/Lang.qml:241 msgctxt "Lang|" msgid "other" msgstr "autre" #: activities/lang/Lang.qml:242 msgctxt "Lang|" msgid "action" msgstr "action" #: activities/lang/Lang.qml:242 msgctxt "Lang|" msgid "adjective" msgstr "adjectif" #: activities/lang/Lang.qml:243 msgctxt "Lang|" msgid "color" msgstr "couleur" #: activities/lang/Lang.qml:243 msgctxt "Lang|" msgid "number" msgstr "nombre" #: activities/lang/Lang.qml:244 msgctxt "Lang|" msgid "people" msgstr "personnes" #: activities/lang/Lang.qml:244 msgctxt "Lang|" msgid "bodyparts" msgstr "parties du corps" #: activities/lang/Lang.qml:245 msgctxt "Lang|" msgid "clothes" msgstr "vêtements" #: activities/lang/Lang.qml:245 msgctxt "Lang|" msgid "emotion" msgstr "émotion" #: activities/lang/Lang.qml:246 msgctxt "Lang|" msgid "job" msgstr "travail" #: activities/lang/Lang.qml:246 msgctxt "Lang|" msgid "sport" msgstr "sport" #: activities/lang/Lang.qml:247 msgctxt "Lang|" msgid "nature" msgstr "nature" #: activities/lang/Lang.qml:247 msgctxt "Lang|" msgid "animal" msgstr "animal" #: activities/lang/Lang.qml:248 msgctxt "Lang|" msgid "fruit" msgstr "fruit" #: activities/lang/Lang.qml:248 msgctxt "Lang|" msgid "plant" msgstr "plante" #: activities/lang/Lang.qml:249 msgctxt "Lang|" msgid "vegetables" msgstr "légume" #: activities/lang/Lang.qml:249 msgctxt "Lang|" msgid "object" msgstr "objet" #: activities/lang/Lang.qml:250 msgctxt "Lang|" msgid "construction" msgstr "construction" #: activities/lang/Lang.qml:251 msgctxt "Lang|" msgid "furniture" msgstr "fourniture" #: activities/lang/Lang.qml:251 msgctxt "Lang|" msgid "houseware" msgstr "produit ménager" #: activities/lang/Lang.qml:252 msgctxt "Lang|" msgid "tool" msgstr "outil" #: activities/lang/Lang.qml:252 msgctxt "Lang|" msgid "food" msgstr "nourriture" #: activities/lang/Lang.qml:253 msgctxt "Lang|" msgid "transport" msgstr "Véhicules" #. Activity title #: activities/leftright/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Find your left and right hands" msgstr "Main droite ou main gauche ?" #. Help title #: activities/leftright/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Determine if a hand is a right or a left hand" msgstr "Détermine si la photo présente une main droite ou gauche" #. Help goal #: activities/leftright/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Distinguish right and left hands from different points of view. Spatial " "representation" msgstr "" "Distinguer depuis différents points de vue la main gauche et la main " "droite.\n" "Représentation spatiale." #. Help manual #: activities/leftright/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You can see a hand: is it a left hand or a right hand? Click on the left " "button, or the right button depending on the displayed hand." msgstr "" "Une main est affichée. Il faut déterminer si c'est une main gauche ou " "droite.\n" "Clique sur le bouton gauche ou droit en fonction de la main affichée." #: activities/leftright/Leftright.qml:149 msgctxt "Leftright|" msgid "Left hand" msgstr "Main gauche" #: activities/leftright/Leftright.qml:165 msgctxt "Leftright|" msgid "Right hand" msgstr "Main droite" #. Activity title #: activities/letter-in-word/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Letter in which word" msgstr "Lettre dans quel mot" #. Help title #: activities/letter-in-word/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "A letter is written and/or spoken. Some words are displayed, the children " "must find the word or the words in which this letter appears." msgstr "" "Une lettre est écrite et/ou parlée. Des mots sont affichés, l'enfant doit " "trouver le ou les mots contenant cette lettre." #. Help goal #: activities/letter-in-word/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Select all the words which contain the spoken letter." msgstr "Choisis tous les mots qui contiennent la lettre que tu entends." #. Help prerequisite #: activities/letter-in-word/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "spellings, letter recognition" msgstr "Orthographe, reconnaissance des lettres." #: activities/letter-in-word/LetterInWord.qml:130 msgctxt "LetterInWord|" msgid "All words" msgstr "Tous les mots" #: activities/letter-in-word/LetterInWord.qml:138 msgctxt "LetterInWord|" msgid "Only 5 words" msgstr "Seulement 5 mots" #: activities/letter-in-word/LetterInWord.qml:148 msgctxt "LetterInWord|" msgid "Select case for letter to be searched" msgstr "Sélectionne la casse (minuscule/majuscule) que tu veux utiliser." #: activities/letter-in-word/LetterInWord.qml:151 msgctxt "LetterInWord|" msgid "Mixed Case" msgstr "Majuscules et minuscules" #: activities/letter-in-word/LetterInWord.qml:152 msgctxt "LetterInWord|" msgid "Upper Case" msgstr "Majuscules" #: activities/letter-in-word/LetterInWord.qml:153 msgctxt "LetterInWord|" msgid "Lower Case" msgstr "Minuscules" #: activities/letter-in-word/LetterInWord.qml:167 msgctxt "LetterInWord|" msgid "Select your locale" msgstr "Choisissez votre langue" #: activities/letter-in-word/LetterInWord.qml:422 msgctxt "LetterInWord|" msgid "We are sorry, we don't have yet a translation for your language." msgstr "" "Nous sommes désolés, la traduction dans votre langue n'est pas encore " "disponible." #: activities/letter-in-word/LetterInWord.qml:423 #, qt-format msgctxt "LetterInWord|" msgid "" "GCompris is developed by the KDE community, you can translate GCompris by " "joining a translation team on %2" msgstr "" "GCompris est développé par la communauté KDE. Vous pouvez traduire GCompris " "en rejoignant l'équipe de traduction à %2" #: activities/letter-in-word/LetterInWord.qml:425 msgctxt "LetterInWord|" msgid "" "We switched to English for this activity but you can select another language " "in the configuration dialog." msgstr "" "Nous avons basculé en anglais pour cette activité, mais vous pouvez choisir " "une autre langue dans la boîte de dialogue de configuration." #. Activity title #: activities/lightsoff/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Lights Off" msgstr "Éteindre les lumières" #. Help title #. ---------- #. Help goal #: activities/lightsoff/ActivityInfo.qml:29 #: activities/lightsoff/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "The aim is to switch off all the lights." msgstr "Le but est d'éteindre toutes les lumières." #. Help manual #: activities/lightsoff/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "The effect of pressing a button is to toggle the state of that button, and " "of its immediate vertical and horizontal neighbors. The sun and the color of " "the sky depend on the number of clicks needed to solve the puzzle. If you " "click on Tux, the solution is shown." msgstr "" "Le fait d'appuyer sur un bouton change l'état de ce bouton et de ses voisins " "verticaux et horizontaux immédiats. Le soleil et la couleur du ciel " "dépendent du nombre de clics nécessaires à la résolution de l'énigme. Si " "vous cliquez sur Tux, la solution est affichée." #: activities/lightsoff/ActivityInfo.qml:37 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "The solver algorithm is described on Wikipedia. To know more about the " "Lights Off game: <http://en.wikipedia.org/wiki/Lights_Out_(game)>" msgstr "" "L'algorithme du solveur est décrit sur Wikipedia. Pour en savoir plus sur le " "jeu Lights Off : <http://en.wikipedia.org/wiki/Lights_Out_(game)>" #. Activity title #: activities/louis-braille/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "The History of Louis Braille" msgstr "L'histoire de Louis Braille" #. Help title #: activities/louis-braille/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Review the major dates of the inventor of the Braille System" msgstr "" "Passer en revue les dates principales de l'inventeur du système Braille." #. Help manual #: activities/louis-braille/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Read the history of Louis Braille, his biography, and the invention of the " "Braille system. Click on the previous and next buttons to move between the " "story pages. At the end, arrange the sequence in chronological order." msgstr "" "Lis l'histoire de Louis Braille, sa biographie et l'invention du système " "Braille. Clique sur les boutons précédent et suivant pour te déplacer d'une " "page à l'autre de son histoire. À la fin, tu dois placer les différents " "évènements de sa vie dans l'ordre chronologique." #: activities/louis-braille/ActivityInfo.qml:37 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Louis Braille Video: <http://www.youtube.com/watch?v=9bdfC2j_4x4>" msgstr "" "Vidéo sur Louis Braille : < http://www.youtube.com/watch?v=9bdfC2j_4x4 " ">" #: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:23 msgctxt "louis_braille_data|" msgid "Born on January 4th 1809 in Coupvray near Paris in France." msgstr "Naît le 4 janvier à Coupvray, près de Paris, en France." #: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:28 msgctxt "louis_braille_data|" msgid "" "Louis Braille injured his right eye with a stitching awl from his father's " "workshop." msgstr "" "Louis Braille se blesse l'œil droit avec une serpette dans l'atelier de son " "père." #: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:33 msgctxt "louis_braille_data|" msgid "" "At the age of three, Louis became blind due to a severe infection that " "spread to his left eye." msgstr "" "À 3 ans, Louis devient aveugle à la suite d'une grave infection de son œil " "droit qui s'étend à son œil gauche." #: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:38 msgctxt "louis_braille_data|" msgid "" "At the age of 10, he was sent to Paris to study at the Royal Institute for " "Blind Youth." msgstr "" "À l'âge de 10 ans, il part à Paris pour étudier à l'Institution Royale des " "Jeunes Aveugles." #: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:43 msgctxt "louis_braille_data|" msgid "He impressed his classmates and began to play the piano and the organ." msgstr "" "Il impressionne ses camarades et commence à jouer du piano et de l'orgue." #: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:48 msgctxt "louis_braille_data|" msgid "" "Charles Barbier, a French soldier, visited his school and shared his " "invention of night writing, a code of 12 raised dots to share information on " "battlefields." msgstr "" "Charles Barbier, un soldat français, visite son école et lui présente son " "invention de lecture dans le noir, un code de 12 points saillants pour " "communiquer des informations sur les champs de bataille." #: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:53 msgctxt "louis_braille_data|" msgid "Louis trimmed Barbier's 12 dots into 6 and invented the Braille system." msgstr "" "Louis réduit les 12 points de Barbier à 6 points et invente le système " "Braille." #: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:58 msgctxt "louis_braille_data|" msgid "" "He became a teacher after graduating and promoted his method while secretly " "teaching it at the Institute." msgstr "" "Il devient enseignant après avoir obtenu son diplôme et promeut sa méthode " "pendant qu'il l'enseigne secrètement à l'Institution." #: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:63 msgctxt "louis_braille_data|" msgid "" "He revised and extended braille to include mathematics, symbols, " "punctuations and music notations." msgstr "" "Il révise et étend le Braille aux mathématiques, aux symboles, à la " "ponctuation et à l'écriture musicale." #: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:68 msgctxt "louis_braille_data|" msgid "" "He died of tuberculosis. He is buried in the Pantheon in Paris. A monument " "is erected to honor him." msgstr "" "Il meurt de la tuberculose. Il est enterré au Panthéon de Paris. Un monument " "est dressé en son honneur." #: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:73 msgctxt "louis_braille_data|" msgid "" "Braille got accepted as a world wide standard. Louis Braille proved that if " "you have motivation you can do incredible things." msgstr "" "Le Braille est accepté comme un standard mondial. Louis Braille a démontré " "qu'avec de la motivation, il est possible d'accomplir de grandes choses." #: activities/louis-braille/ReorderList.qml:168 msgctxt "ReorderList|" msgid "" "Arrange the events in the order in which they happened. Select the line to " "move, then touch its target position." msgstr "" "Remets en ordre les évènements. Clique sur une ligne pour la sélectionner " "puis touche l'endroit où tu souhaites la mettre." #. Activity title #: activities/magic-hat-minus/ActivityInfo.qml:27 #: activities/magic-hat-plus/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "The magician hat" msgstr "Le chapeau du magicien" #. Help title #: activities/magic-hat-minus/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Count how many items are under the magic hat after some have got away" msgstr "" "Compte les objets qui sont encore sous le chapeau magique après que certains " "en seront ressortis." #. Help goal #: activities/magic-hat-minus/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn subtraction" msgstr "Apprends la soustraction" #. Help prerequisite #: activities/magic-hat-minus/ActivityInfo.qml:34 #: activities/memory-math-minus/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Subtraction" msgstr "Soustraction" #. Help manual #: activities/magic-hat-minus/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Click on the hat to open it. Stars go in and a few stars escape. You have to " "count how many are still under the hat. Click on the bottom area to input " "your answer and on the OK button to validate your answer." msgstr "" "Clique sur le chapeau pour l'ouvrir. Des étoiles y pénètrent. En tout, " "combien d'étoiles as-tu vu y entrer ? Compte attentivement. Clique sur les " "étoiles dans la zone du bas pour représenter ta réponse. Clique sur le " "bouton « OK » une fois que tu as fini." #: activities/magic-hat-minus/MagicHat.qml:101 msgctxt "MagicHat|" msgid "Click on the hat to begin the game" msgstr "Appuie sur le chapeau pour commencer le jeu" #. The math operation #: activities/magic-hat-minus/MagicHat.qml:106 msgctxt "MagicHat|" msgid "−" msgstr "−" #: activities/magic-hat-minus/MagicHat.qml:106 msgctxt "MagicHat|" msgid "+" msgstr "+" #. Help title #: activities/magic-hat-plus/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Count how many items are under the magic hat" msgstr "Compte les objets qui pénètrent sous le chapeau magique" #. Help goal #: activities/magic-hat-plus/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn addition" msgstr "Apprends à additionner" #. Help prerequisite #: activities/magic-hat-plus/ActivityInfo.qml:34 #: activities/memory-math-add-tux/ActivityInfo.qml:34 #: activities/memory-math-add/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Addition" msgstr "Addition" #. Help manual #: activities/magic-hat-plus/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Click on the hat to open it. Under the hat, how many stars can you see " "moving around? Count carefully. Click on the bottom area to input your " "answer and on the OK button to validate your answer." msgstr "" "Clique sur le chapeau pour l'ouvrir. Des étoiles y pénètrent. En tout, " "combien d'étoiles as-tu vu y entrer ? Compte attentivement. Clique sur les " "étoiles dans la zone du bas pour représenter ta réponse et appuies sur le " "bouton « Ok » pour valider." #. Activity title #: activities/maze/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Maze" msgstr "Labyrinthe" #. Help title #: activities/maze/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Help Tux get out of this maze" msgstr "Aide Tux à trouver sa voie pour sortir du labyrinthe" #. Help manual #: activities/maze/ActivityInfo.qml:36 #: activities/mazerelative/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Use the arrow keys or swipe the touch screen to move Tux up to the door." msgstr "" "Utilise les flèches du clavier ou glisse ton doigt sur l'écran tactile pour " "déplacer Tux vers la porte." #: activities/maze/ActivityInfo.qml:37 #: activities/mazeinvisible/ActivityInfo.qml:37 #: activities/mazerelative/ActivityInfo.qml:38 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "At the first levels, Tux walks comfortably, one step on each move request, " "through the maze." msgstr "" "Dans les premiers niveaux, Tux marche paisiblement dans le labyrinthe, un " "pas à chaque fois." #: activities/maze/ActivityInfo.qml:38 #: activities/mazeinvisible/ActivityInfo.qml:38 #: activities/mazerelative/ActivityInfo.qml:39 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "For larger mazes, there is a special walking mode, called \"run-fast-mode\". " "If this run-fast-mode is enabled, Tux will run all the way automatically " "until he reaches a fork and you have to decide which way to go further." msgstr "" "Pour les labyrinthes plus grands, il y a un mode de déplacement spécial, " "appelé « mode-course-rapide ». Lorsque ce mode est activé, Tux va courir " "automatiquement, jusqu'à ce qu'il rencontre une bifurcation. Tu dois alors " "décider dans quelle direction aller." #: activities/maze/ActivityInfo.qml:39 #: activities/mazeinvisible/ActivityInfo.qml:39 #: activities/mazerelative/ActivityInfo.qml:40 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You can see whether this mode is enabled or not, by looking at Tux's feet: " "If Tux is barefooted, \"run-fast-mode\" is disabled. And if he wears red " "sport shoes, \"run-fast-mode\" is enabled." msgstr "" "Tu peux savoir si tu es dans ce mode en regardant les pieds de Tux : s'il " "est pieds nus, le mode « mode-course-rapide » est désactivé. S'il porte des " "chaussures de sport rouges, ce mode est activé." #: activities/maze/ActivityInfo.qml:40 #: activities/mazeinvisible/ActivityInfo.qml:40 #: activities/mazerelative/ActivityInfo.qml:41 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "At higher levels, run-fast-mode will be enabled automatically. If you want " "to use this feature in earlier levels or want to disable it in advanced " "levels, click on the \"barefoot / sportshoe\"-icon in the upper left corner " "of the screen to toggle the run-fast-mode.\n" "\t" msgstr "" "Pour les niveaux avancés, le « mode-course-rapide » est activé " "automatiquement. Si tu veux l'utiliser pour les premiers niveaux ou si tu " "veux le désactiver pour les niveaux élevés, clique sur l'icône « pieds nus / " "chaussures de sport » dans le coin en haut à gauche de l'écran pour le " "(dés)activer." #: activities/maze/Maze.qml:325 msgctxt "Maze|" msgid "" "Look at your position, then switch back to invisible mode to continue your " "moves" msgstr "" "Repère bien ta position puis retourne à la vue invisible pour continuer à te " "déplacer" #. Activity title #: activities/mazeinvisible/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Invisible Maze" msgstr "Labyrinthe invisible" #. Help title #: activities/mazeinvisible/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Guide Tux out of the invisible maze" msgstr "Guide Tux hors du labyrinthe invisible." #. Help manual #: activities/mazeinvisible/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Use the arrow keys or swipe the touch screen to move Tux up to the door. Use " "the maze icon or the spacebar to switch between invisible and visible modes. " "Visible mode just gives you an indication of your position, like a map. You " "cannot move Tux in visible mode." msgstr "" "Utilise les flèches pour déplacer Tux vers la porte. Utilise l'icône " "« labyrinthe » ou la barre d'espace pour basculer entre les modes invisible " "et visible. Le mode visible te donne juste une indication sur ta position, " "comme une carte. Tu ne peux pas déplacer Tux en mode visible." #. Activity title #: activities/mazerelative/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Relative Maze" msgstr "Labyrinthe relatif" #. Help title #: activities/mazerelative/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Help Tux get out of this maze (Move is relative)" msgstr "Aide Tux à sortir du labyrinthe (le déplacement est relatif)." #: activities/mazerelative/ActivityInfo.qml:37 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "In this maze, the move is relative (first person). Left and right are used " "to turn and up to go forward." msgstr "" "Dans ce labyrinthe, le déplacement est relatif (à la première personne). Les " "touches droite et gauche sont utilisées pour tourner et la flèche vers le " "haut pour avancer." #. Activity title #: activities/melody/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Melody" msgstr "Mélodie" #. Help title #: activities/melody/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Reproduce a sound sequence" msgstr "Reproduis une séquence de sons" #. Help goal #: activities/melody/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Ear-training activity" msgstr "Activité d'entraînement de l'ouïe" #. Help prerequisite #: activities/melody/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Move and click the mouse" msgstr "Déplacement et clic de la souris" # repeat button : pas facile à traduire. Bouton de droite ? Bouton en forme de bouche ? #. Help manual #: activities/melody/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Listen to the sound sequence played, and repeat it by clicking on the " "xylophone's bars. You can listen again by clicking on the repeat button." msgstr "" "Écoute la séquence de sons jouée, et répète-là en cliquant sur les barres du " "xylophone. Tu peux l'entendre à nouveau en cliquant sur le bouton de " "répétition." #. Activity title #: activities/memory-case-association-tux/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Case association memory game against Tux" msgstr "Jeu de mémoire sur l'addition, contre Tux." #. Help title #: activities/memory-case-association-tux/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Turn the cards over to match the alphabet with its lower/uppercase value " "against Tux." msgstr "" "Retourne les cartes pour associer les lettres majuscules et minuscules " "contre Tux." #. Help goal #: activities/memory-case-association-tux/ActivityInfo.qml:32 #: activities/memory-case-association/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learning lower and upper case alphabets, memory." msgstr "Apprends les lettres minuscules et majuscules." #. Help prerequisite #: activities/memory-case-association-tux/ActivityInfo.qml:34 #: activities/memory-case-association/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Knowing alphabets" msgstr "Connaissance des lettres" #. Help manual #: activities/memory-case-association-tux/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. " "Each card is hiding the lower/uppercase of an alphabet, and you have to " "associate all the upper case letters with its lower case and vice versa. Tux " "teacher does the same." msgstr "" "Tu peux voir certaines cartes, mais tu ne peux pas voir leur face cachée. " "Chaque carte cache une lettre majuscule ou minuscule, tu dois associer les " "lettres minuscules avec les lettres majuscules et vis versa. Tux fait de " "même de son côté." #. Activity title #: activities/memory-case-association/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Case association memory game" msgstr "Jeu de mémoire (Memory)" #. Help title #: activities/memory-case-association/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Turn the cards over to match the alphabet with its lower/uppercase value." msgstr "" "Retourne les cartes pour associer une lettre minuscule avec sa lettre en " "majuscule." #. Help manual #: activities/memory-case-association/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. " "Each card is hiding the lower/uppercase of an alphabet, and you have to " "associate all the upper case letters with its lower case and vice versa." msgstr "" "Tu peux voir certaines cartes, mais tu ne peux pas voir leur face cachée. " "Chaque carte cache une lettre en minuscule ou majuscule et tu dois trouver " "la carte correspondante." #. Activity title #: activities/memory-enumerate/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Enumeration memory game" msgstr "Jeu de mémoire sur l'énumération" #. Help title #: activities/memory-enumerate/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Turn the cards over to match the number with the drawn picture." msgstr "Retourne les cartes pour associer un nombre et une image dessinée." #. Help goal #: activities/memory-enumerate/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Numeration training, memory." msgstr "Entraînement à la numération en faisant jouer la mémoire." #. Help manual #: activities/memory-enumerate/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. " "Each card is hiding a number of pictures, or the written number." msgstr "" "Tu peux voir certaines cartes mais tu ne peux pas voir leur face cachée. " "Chaque carte cache un nombre sous sa forme textuelle ou en chiffre." #. Activity title #: activities/memory-math-add-minus-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "All operations memory game against Tux" msgstr "Jeu de mémoire toutes opérations sur le calcul, contre Tux" #. Help title #: activities/memory-math-add-minus-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:29 #: activities/memory-math-add-minus-mult-div/ActivityInfo.qml:29 #: activities/memory-math-div-tux/ActivityInfo.qml:29 #: activities/memory-math-div/ActivityInfo.qml:29 #: activities/memory-math-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:29 #: activities/memory-math-mult-div/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Turn the cards over to find a matching operation, until all the cards are " "gone." msgstr "" "Retourne les cartes pour trouver une opération qui concorde, tant qu'il " "reste des cartes." #. Help goal #: activities/memory-math-add-minus-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:32 #: activities/memory-math-add-minus-mult-div/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Practice addition, subtraction, multiplication, division, until all the " "cards are gone." msgstr "" "Entraînement aux opérations d'addition, de soustraction, de multiplication " "et de division, jusqu'à ce que toutes les cartes aient disparu." #. Help prerequisite #: activities/memory-math-add-minus-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:34 #: activities/memory-math-add-minus-mult-div/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Addition, subtraction, multiplication, division" msgstr "Addition, soustraction, multiplication, division" #. Help manual #: activities/memory-math-add-minus-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. " "Each card is hiding an operation, or the answer to it.\n" "\n" "In this game, these cards are hiding the two parts of an operation. You need " "to find the two parts of the operation, and bring them together again. Click " "on a card to see what number it's hiding, then try to find the other card " "that goes with it, to make a whole operation. You can only turn over two " "cards in one go, so you need to remember where the numbers are hiding, then " "you can match them when you find their other half. You're doing the job of " "the equals sign, and the numbers need you to put them together and make a " "proper equality. When you do that, both those cards disappear! When you've " "made them all disappear, found more than Tux, you've won the game!" msgstr "" "Tu peux voir des cartes, faces cachées. Chaque carte masque une opération, " "ou la réponse à cette opération.\n" "\n" "Dans ce jeu, ces cartes masquent les deux parties d'une opération. Tu dois " "trouver les deux parties de l'opération, et les faire apparaître ensemble. " "Clique sur une carte pour voir le nombre qu'elle cache, puis essaie de " "trouver l'autre carte qui va avec, pour former l'opération complète. Tu ne " "peux retourner que deux cartes à la fois donc tu dois te souvenir de ce que " "les cartes cachent. Tu peux alors trouver les correspondances lorsque tu " "trouves l'autre moitié. Tu fais le travail du signe égal et les nombres ont " "besoin que tu les associent pour former une égalité. Lorsque tu fais ceci, " "les deux cartes disparaissent ! Lorsque tu les as toutes faites disparaître " "et que tu en as trouvé plus que Tux, tu as gagné le jeu ! " #. Activity title #: activities/memory-math-add-minus-mult-div/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "All operations memory game" msgstr "Jeu de mémoire sur toutes les opérations" #. Help manual #: activities/memory-math-add-minus-mult-div/ActivityInfo.qml:36 #: activities/memory-math-add-minus/ActivityInfo.qml:36 #: activities/memory-math-div/ActivityInfo.qml:36 #: activities/memory-math-minus/ActivityInfo.qml:36 #: activities/memory-math-mult-div/ActivityInfo.qml:36 #: activities/memory-math-mult/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. " "Each card is hiding an operation, or the answer to it.\n" "\n" "In this game, these cards are hiding the two parts of an operation. You need " "to find the two parts of the operation, and bring them together again. Click " "on a card to see what number it's hiding, then try to find the other card " "that goes with it, to make a whole operation. You can only turn over two " "cards in one go, so you need to remember where the numbers are hiding, then " "you can match them when you find their other half. You're doing the job of " "the equals sign, and the numbers need you to put them together and make a " "proper equality. When you do that, both those cards disappear! When you've " "made them all disappear, found all the operations, you've won the game!" msgstr "" "Tu peux voir des cartes, faces cachées. Chaque carte masque une opération, " "ou la réponse à cette opération.\n" "\n" "Dans ce jeu, ces cartes masquent les deux parties d'une opération. Tu dois " "trouver les deux parties de l'opération, et les faire apparaître ensemble. " "Clique sur une carte pour voir le nombre qu'elle cache, puis essaie de " "trouver l'autre carte qui va avec, pour former l'opération complète. Tu ne " "peux retourner que deux cartes à la fois donc tu dois te souvenir de ce que " "les cartes cachent. Tu peux alors trouver les correspondances lorsque tu " "trouves l'autre moitié. Tu fais le travail du signe égal et les nombres ont " "besoin que tu les associent pour former une égalité. Lorsque tu fais ceci, " "les deux cartes disparaissent ! Lorsque tu les as toutes faites disparaître " "et que tu as trouvé toutes les opérations, tu as gagné le jeu ! " #. Activity title #: activities/memory-math-add-minus-tux/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Addition and subtraction memory game against Tux" msgstr "Jeu de mémoire sur l'addition / soustraction, contre Tux" #. Help title #: activities/memory-math-add-minus-tux/ActivityInfo.qml:29 #: activities/memory-math-add-minus/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Turn the cards over to find two numbers which add or subtract the same, " "until all the cards are gone." msgstr "" "Retourne les cartes pour associer une addition/soustraction et son résultat." #. Help goal #: activities/memory-math-add-minus-tux/ActivityInfo.qml:32 #: activities/memory-math-add-minus/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice addition, subtraction, until all the cards are gone." msgstr "" "Entraînement aux opérations d'addition et de soustraction, jusqu'à ce que " "toutes les cartes aient disparu." #. Help prerequisite #: activities/memory-math-add-minus-tux/ActivityInfo.qml:34 #: activities/memory-math-add-minus/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Addition and subtraction" msgstr "Addition et soustraction" #. Help manual #: activities/memory-math-add-minus-tux/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. " "Each card is hiding an operation, or the answer to it.\n" "\n" "In this game, these cards are hiding the two parts of an operation. You need " "to find the two parts of the operation, and bring them together again. Click " "on a card to see what number it's hiding, then try to find the other card " "that goes with it, to make a whole operation. You can only turn over two " "cards in one go, so you need to remember where the numbers are hiding, then " "you can match them when you find their other half. You're doing the job of " "the equals sign, and the numbers need you to put them together and make a " "proper equality. When you do that, both those cards disappear! When you've " "made them all disappear, found more than Tux, and you've won the game!" msgstr "" "Tu peux voir des cartes, faces cachées. Chaque carte masque une opération, " "ou la réponse à cette opération.\n" "\n" "Dans ce jeu, ces cartes masquent les deux parties d'une opération. Tu dois " "trouver les deux parties de l'opération, et les faire apparaître ensemble. " "Clique sur une carte pour voir le nombre qu'elle cache, puis essaie de " "trouver l'autre carte qui va avec, pour former l'opération complète. Tu ne " "peux retourner que deux cartes à la fois donc tu dois te souvenir de ce que " "les cartes cachent. Tu peux alors trouver les correspondances lorsque tu " "trouves l'autre moitié. Tu fais le travail du signe égal et les nombres ont " "besoin que tu les associent pour former une égalité. Lorsque tu fais ceci, " "les deux cartes disparaissent ! Lorsque tu les as toutes faites disparaître " "et que tu en as trouvé plus que Tux, tu as gagné le jeu ! " #. Activity title #: activities/memory-math-add-minus/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Addition and subtraction memory game" msgstr "Jeu de mémoire sur l'addition et la soustraction" #. Activity title #: activities/memory-math-add-tux/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Addition memory game against Tux" msgstr "Jeu de mémoire sur l'addition, contre Tux" #. Help title #: activities/memory-math-add-tux/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Turn the cards over to find two numbers which add up the same, until all the " "cards are gone. Tux will do the same. You have to beat it !" msgstr "" "Retourne les cartes pour associer une addition et son résultat, jusqu'à ce " "que toutes les cartes aient disparu. Tux fait la même chose. Tu dois le " "battre ! " #. Help goal #: activities/memory-math-add-tux/ActivityInfo.qml:32 #: activities/memory-math-add/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice adding up, until all the cards are gone." msgstr "" "Entraînement à l'opération d'addition, jusqu'à ce que toutes les cartes " "aient disparu." #. Help manual #: activities/memory-math-add-tux/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. " "Each card is hiding an adding-up sum, or the answer to the sum.\n" "An adding-up sum looks like this: 2 + 2 = 4\n" "The numbers on one side of the equals sign (=) have to be the same as the " "number on the other side. So 2 (1, 2) and 2 more (3, 4) makes 4. Count aloud " "when you work this out, and count on your fingers, because the more ways you " "do something, the better you remember it. You can also use blocks, or " "buttons, or anything you can count. If you have lots of brothers and " "sisters, you can count them! Or the kids in your class at school. Sing " "counting songs. Count lots of things, for practice, and you'll be very good " "at adding-up!\n" "\n" "In this game, these cards are hiding the two parts of an adding-up sum (also " "called an addition sum). You need to find the two parts of the sum, and " "bring them together again. Click on a card to see what number it's hiding, " "then try to find the other card that goes with it, to make a whole sum. You " "can only turn over two cards in one go, so you need to remember where the " "numbers are hiding, then you can match them when you find their other half. " "You're doing the job of the equals sign, and the numbers need you to put " "them together and make a proper sum. When you do that, both those cards " "disappear! When you've made them all disappear, found more sums than Tux and " "you've won the game!" msgstr "" "Tu peux voir des cartes, faces cachées. Chaque carte cache une addition, ou " "le résultat de cette addition.\n" "Une addition ressemble à ceci : 2 + 2 = 4\n" "Les nombres d'un côté du signe égal doivent être égaux au nombre de l'autre " "côté. Donc 2 (1,2) plus 2 (3,4) font 4. Compte à voix haute lorsque tu fais " "cela, et compte sur tes doigts, car plus tu fais de façons différentes, " "mieux tu retiendras. Tu peux aussi utiliser des blocs ou des boutons, ou " "tout ce qui se compte. Si tu as beaucoup de frères et de sœurs, tu peux les " "compter ! Ou les enfants dans ta classe à l'école. Chante une comptine à " "compter. Compte beaucoup de choses, pour t'entraîner, et tu seras fort en " "additions.\n" "\n" "Dans ce jeu, ces cartes masquent les deux parties d'une addition. Tu dois " "retrouver les deux parties de l'addition, et les faire apparaître ensemble. " "Clique sur une carte pour voir le nombre qu'elle cache, puis essaie de " "trouver la carte qui va avec pour faire l'addition complète. Tu ne peux " "retourner que deux cartes à la fois donc tu dois te souvenir de ce que les " "cartes cachent. Tu peux alors trouver les correspondances lorsque tu trouves " "l'autre moitié. Tu fais le travail du signe égal et les nombres ont besoin " "que tu les associent pour former une somme correcte. Lorsque tu fais ceci, " "les deux cartes disparaissent ! Lorsque tu les as toutes faites disparaître " "et que tu en as trouvé plus que Tux, tu as gagné le jeu ! " #. Activity title #: activities/memory-math-add/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Addition memory game" msgstr "Jeu de mémoire sur l'addition" #. Help title #: activities/memory-math-add/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Turn the cards over to find two numbers which add up the same, until all the " "cards are gone." msgstr "Retourne les cartes pour associer une addition et son résultat." #. Help manual #: activities/memory-math-add/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. " "Each card is hiding an adding-up sum, or the answer to the sum.\n" "An adding-up sum looks like this: 2 + 2 = 4\n" "The numbers on one side of the equals sign (=) have to be the same as the " "number on the other side. So 2 (1, 2) and 2 more (3, 4) makes 4. Count aloud " "when you work this out, and count on your fingers, because the more ways you " "do something, the better you remember it. You can also use blocks, or " "buttons, or anything you can count. If you have lots of brothers and " "sisters, you can count them! Or the kids in your class at school. Sing " "counting songs. Count lots of things, for practice, and you'll be very good " "at adding-up!\n" "\n" "In this game, these cards are hiding the two parts of an adding-up sum (also " "called an addition sum). You need to find the two parts of the sum, and " "bring them together again. Click on a card to see what number it's hiding, " "then try to find the other card that goes with it, to make a whole sum. You " "can only turn over two cards in one go, so you need to remember where the " "numbers are hiding, then you can match them when you find their other half. " "You're doing the job of the equals sign, and the numbers need you to put " "them together and make a proper sum. When you do that, both those cards " "disappear! When you've made them all disappear, found all the sums, you've " "won the game!" msgstr "" "Tu peux voir des cartes, faces cachées. Chaque carte cache une addition, ou " "le résultat de cette addition.\n" "Une addition ressemble à ceci : 2 + 2 = 4\n" "Les nombres d'un côté du signe égal doivent être égaux au nombre de l'autre " "côté. Donc 2 (1,2) plus 2 (3,4) font 4. Compte à voix haute lorsque tu fais " "cela et compte sur tes doigts, car plus tu fais de façons différentes mieux " "tu retiendras. Tu peux aussi utiliser des blocs ou des boutons ou tout ce " "qui se compte. Si tu as beaucoup de frères et de sœurs tu peux les compter ! " "Ou les enfants dans ta classe à l'école. Chante une comptine à compter. " "Compte beaucoup de choses, pour t'entraîner, et tu seras fort en additions.\n" "\n" "Dans ce jeu, ces cartes masquent les deux parties d'une addition. Tu dois " "retrouver les deux parties de l'addition, et les faire apparaître ensemble. " "Clique sur une carte pour voir le nombre qu'elle cache, puis essaie de " "trouver la carte qui va avec pour faire l'addition complète. Tu ne peux " "retourner que deux cartes à la fois donc tu dois te souvenir de ce que les " "cartes cachent. Tu peux alors trouver les correspondances lorsque tu trouves " "l'autre moitié. Tu fais le travail du signe égal et les nombres ont besoin " "que tu les associent pour former une somme correcte. Lorsque tu fais ceci, " "les deux cartes disparaissent ! Lorsque tu les as toutes faites disparaître " "et que tu as trouvé toutes les sommes, tu as gagné le jeu ! " #. Activity title #: activities/memory-math-div-tux/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Division memory game against Tux" msgstr "Jeu de mémoire sur la division contre Tux" #. Help goal #: activities/memory-math-div-tux/ActivityInfo.qml:32 #: activities/memory-math-div/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice division, until all the cards are gone." msgstr "" "Entraînement à l'opération de division, jusqu'à ce que toutes les cartes " "aient disparu." #. Help prerequisite #: activities/memory-math-div-tux/ActivityInfo.qml:34 #: activities/memory-math-div/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Division" msgstr "Division" #. Help manual #: activities/memory-math-div-tux/ActivityInfo.qml:36 #: activities/memory-math-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:36 #: activities/memory-math-mult-tux/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. " "Each card is hiding an operation, or the answer to it.\n" "\n" "In this game, these cards are hiding the two parts of an operation. You need " "to find the two parts of the operation, and bring them together again. Click " "on a card to see what number it's hiding, then try to find the other card " "that goes with it, to make a whole operation. You can only turn over two " "cards in one go, so you need to remember where the numbers are hiding, then " "you can match them when you find their other half. You're doing the job of " "the equals sign, and the numbers need you to put them together and make a " "proper equality. When you do that, both those cards disappear! When you've " "made them all disappear, found more than Tux and you've won the game!" msgstr "" "Tu peux voir des cartes, faces cachées. Chaque carte masque une opération ou " "la réponse à cette opération.\n" "\n" "Dans ce jeu, ces cartes masquent les deux parties d'une opération. Tu dois " "trouver les deux parties de l'opération, et les faire apparaître ensemble. " "Clique sur une carte pour voir le nombre qu'elle cache, puis essaie de " "trouver l'autre carte qui va avec, pour former l'opération complète. Tu ne " "peux retourner que deux cartes à la fois donc tu dois te souvenir de ce que " "les cartes cachent. Tu peux alors trouver les correspondances lorsque tu " "trouves l'autre moitié. Tu fais le travail du signe égal et les nombres ont " "besoin que tu les associent pour former une égalité. Lorsque tu fais ceci, " "les deux cartes disparaissent ! Lorsque tu les as toutes faites disparaître " "et que tu en as trouvé plus que Tux, tu as gagné le jeu ! " #. Activity title #: activities/memory-math-div/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Division memory game" msgstr "Jeu de mémoire sur la division" #. Activity title #: activities/memory-math-minus-tux/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Subtraction memory game against Tux" msgstr "Jeu de mémoire sur la soustraction contre Tux" #. Help title #: activities/memory-math-minus-tux/ActivityInfo.qml:29 #: activities/memory-math-minus/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Turn the cards over to find two numbers which subtract the same, until all " "the cards are gone." msgstr "Retourne les cartes pour associer une soustraction et son résultat." #. Help goal #: activities/memory-math-minus-tux/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Practice subtraction, until all the cards are gone. Tux will do the same" msgstr "" "Entraînement aux opérations de soustraction, jusqu'à ce que toutes les " "cartes aient disparu. Tux fait la même chose." #. Help prerequisite #: activities/memory-math-minus-tux/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "subtraction" msgstr "soustraction" #. Help manual #: activities/memory-math-minus-tux/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. " "Each card is hiding an operation, or the answer to it.\n" "\n" "In this game, these cards are hiding the two parts of an operation. You need " "to find the two parts of the operation, and bring them together again. Click " "on a card to see what number it's hiding, then try to find the other card " "that goes with it, to make a whole operation. You can only turn over two " "cards in one go, so you need to remember where the numbers are hiding, then " "you can match them when you find their other half. You're doing the job of " "the equals sign, and the numbers need you to put them together and make a " "proper equality. When you do that, both those cards disappear! When you've " "made them all disappear, found more operations than Tux and you've won the " "game!" msgstr "" "Tu peux voir des cartes, faces cachées. Chaque carte masque une opération ou " "la réponse à cette opération.\n" "\n" "Dans ce jeu, ces cartes masquent les deux parties d'une opération. Tu dois " "trouver les deux parties de l'opération, et les faire apparaître ensemble. " "Clique sur une carte pour voir le nombre qu'elle cache, puis essaie de " "trouver l'autre carte qui va avec, pour former l'opération complète. Tu ne " "peux retourner que deux cartes à la fois donc tu dois te souvenir de ce que " "les cartes cachent. Tu peux alors trouver les correspondances lorsque tu " "trouves l'autre moitié. Tu fais le travail du signe égal et les nombres ont " "besoin que tu les associent pour former une égalité. Lorsque tu fais ceci, " "les deux cartes disparaissent ! Lorsque tu les as toutes faites disparaître " "et que tu as trouvé plus d'opérations que Tux, tu as gagné le jeu ! " #. Activity title #: activities/memory-math-minus/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Subtraction memory game" msgstr "Jeu de mémoire sur la soustraction" #. Help goal #: activities/memory-math-minus/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice subtraction, until all the cards are gone." msgstr "" "Entraînement aux opérations de soustraction, jusqu'à ce que toutes les " "cartes aient disparu." #. Activity title #: activities/memory-math-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Multiplication and division memory game against Tux" msgstr "Jeu de mémoire sur la multiplication et la division contre Tux" #. Help goal #: activities/memory-math-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:32 #: activities/memory-math-mult-div/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice multiplication, division, until all the cards are gone." msgstr "" "Entraînement aux opérations de multiplication et de division, jusqu'à ce que " "toutes les cartes aient disparu." #. Help prerequisite #: activities/memory-math-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:34 #: activities/memory-math-mult-div/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Multiplication, division" msgstr "Multiplication, division" #. Activity title #: activities/memory-math-mult-div/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Multiplication and division memory game" msgstr "Jeu de mémoire sur la multiplication et la division" #. Activity title #: activities/memory-math-mult-tux/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Multiplication memory game against Tux" msgstr "Jeu de mémoire sur la multiplication contre Tux" #. Help title #: activities/memory-math-mult-tux/ActivityInfo.qml:29 #: activities/memory-math-mult/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Turn the cards over to find two numbers which multiply the same, until all " "the cards are gone." msgstr "Retourne les cartes pour associer une multiplication et son résultat." #. Help goal #: activities/memory-math-mult-tux/ActivityInfo.qml:32 #: activities/memory-math-mult/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice multiplication, until all the cards are gone." msgstr "" "Entraînement à l'opération de multiplication, jusqu'à ce que toutes les " "cartes aient disparu." #. Help prerequisite #: activities/memory-math-mult-tux/ActivityInfo.qml:34 #: activities/memory-math-mult/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Multiplication" msgstr "Multiplication" #. Activity title #: activities/memory-math-mult/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Multiplication memory game" msgstr "Jeu de mémoire sur la multiplication" #. Activity title #: activities/memory-sound-tux/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Audio memory game against Tux" msgstr "Jeu de mémoire auditive, contre Tux" #. Help title #: activities/memory-sound-tux/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Play the audio memory game against Tux" msgstr "Joue au jeu de mémoire auditive, contre Tux" #. Help goal #: activities/memory-sound-tux/ActivityInfo.qml:32 #: activities/memory-sound/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Train your audio memory and remove all the cards." msgstr "Entraîne ta mémoire auditive en faisant disparaître toutes les cartes." #. Help manual #: activities/memory-sound-tux/ActivityInfo.qml:36 #: activities/memory-sound/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "A set of cards is shown. Each card has an associated sound, and each sound " "has a twin exactly the same. Click on a card to hear its hidden sound, and " "try to match the twins. You can only activate two cards at once, so you need " "to remember where a sound is, while you listen to its twin. When you turn " "over the twins, they both disappear." msgstr "" "Un groupe de cartes est affiché. Chaque carte est associée à un son et " "chaque son a un jumeau parfaitement identique. Clique sur une carte pour " "écouter le son caché, et essaie de trouver l'autre carte avec le même son. " "Tu ne peux activer que deux cartes à la fois donc il faut se rappeler la " "position des sons au fur et à mesure qu'ils sont découverts. Lorsque tu " "retournes deux cartes identiques, elles disparaissent toutes les deux." #. Activity title #: activities/memory-sound/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Audio memory game" msgstr "Jeu de mémoire auditive" #. Help title #: activities/memory-sound/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Click on cards and listen to find the matching sounds" msgstr "Clique sur les cartes et essaie de trouver les sons qui correspondent" #. Activity title #: activities/memory-tux/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Memory Game with images against Tux" msgstr "Jeu de mémoire visuelle contre Tux" #. Help title #: activities/memory-tux/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Flip the cards to find the matching pairs against Tux" msgstr "" "Retourne les cartes et retrouve les paires d'images. Tu joues contre Tux" #. Help goal #: activities/memory-tux/ActivityInfo.qml:32 #: activities/memory/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Train your memory and remove all the cards" msgstr "Entraîne ta mémoire en faisant disparaître toutes les cartes" #. Help manual #: activities/memory-tux/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "A set of blank cards is shown. Each card has a picture on the other side, " "and each picture card has a twin exactly the same. Click on a card to see " "its hidden picture, and try to match the twins. You can only turn over two " "cards at once, so you need to remember where a picture is, while you look " "for its twin. When you turn over the twins, they both disappear. Tux teacher " "do the same." msgstr "" "Un ensemble de cartes est affiché, côté face caché. Chaque carte est " "présente en double exemplaire. En cliquant sur une carte, on découvre sa " "face cachée. Cependant, on ne peut découvrir que deux faces cachées à la " "fois. Il faut se rappeler la position des images pour les associer deux à " "deux entre elles. Une paire de cartes identiques est enlevée lorsqu'elle est " "découverte. Le professeur Tux fait de même." #. Activity title #: activities/memory-wordnumber/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Wordnumber memory game" msgstr "Jeu de mémoire sur les nombres" #. Help title #: activities/memory-wordnumber/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Turn the cards over to match the number with the word matching it." msgstr "" "Retourne les cartes pour associer un nombre avec sa forme littérale " "correspondante." #. Help goal #: activities/memory-wordnumber/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Reading numbers, memory." msgstr "Lecture des nombres en faisant jouer la mémoire." #. Help manual #: activities/memory-wordnumber/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. " "Each card is hiding the numeral form of a number, or the word to write it." msgstr "" "Tu peux voir certaines cartes, mais tu ne peux pas voir leur face cachée. " "Chaque carte cache un nombre écrit en chiffres ou le mot pour l'écrire." #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:22 msgctxt "dataset|" msgid "zero" msgstr "zéro" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:23 msgctxt "dataset|" msgid "one" msgstr "un" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:24 msgctxt "dataset|" msgid "two" msgstr "deux" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:25 msgctxt "dataset|" msgid "three" msgstr "trois" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:26 msgctxt "dataset|" msgid "four" msgstr "quatre" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:27 msgctxt "dataset|" msgid "five" msgstr "cinq" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:28 msgctxt "dataset|" msgid "six" msgstr "six" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:29 msgctxt "dataset|" msgid "seven" msgstr "sept" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:30 msgctxt "dataset|" msgid "eight" msgstr "huit" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:31 msgctxt "dataset|" msgid "nine" msgstr "neuf" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:32 msgctxt "dataset|" msgid "ten" msgstr "dix" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:33 msgctxt "dataset|" msgid "eleven" msgstr "onze" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:34 msgctxt "dataset|" msgid "twelve" msgstr "douze" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:35 msgctxt "dataset|" msgid "thirteen" msgstr "treize" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:36 msgctxt "dataset|" msgid "fourteen" msgstr "quatorze" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:37 msgctxt "dataset|" msgid "fifteen" msgstr "quinze" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:38 msgctxt "dataset|" msgid "sixteen" msgstr "seize" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:39 msgctxt "dataset|" msgid "seventeen" msgstr "dix-sept" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:40 msgctxt "dataset|" msgid "eighteen" msgstr "dix-huit" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:41 msgctxt "dataset|" msgid "nineteen" msgstr "dix-neuf" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:42 msgctxt "dataset|" msgid "twenty" msgstr "vingt" #. Activity title #: activities/memory/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Memory Game with images" msgstr "Jeu de mémoire visuelle" #. Help title #: activities/memory/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Flip the cards to find the matching pairs" msgstr "Retourne les cartes et retrouve les paires d'images" #. Help manual #: activities/memory/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "A set of blank cards is shown. Each card has a picture on the other side, " "and each picture card has a twin exactly the same. Click on a card to see " "its hidden picture, and try to match the twins. You can only turn over two " "cards at once, so you need to remember where a picture is, while you look " "for its twin. When you turn over the twins, they both disappear." msgstr "" "Un ensemble de cartes est affiché, côté face caché. Chaque carte est " "présente en double exemplaire. En cliquant sur une carte, on découvre sa " "face cachée. Cependant, on ne peut découvrir que deux faces cachées à la " "fois.\n" "Il faut se rappeler la position des images pour les associer deux à deux " "entre elles. Une paire de cartes identiques est enlevée lorsqu'elle est " "découverte." #: activities/memory/math_util.js:26 activities/memory/math_util.js:29 msgctxt "math_util|" msgid "+" msgstr "+" #: activities/memory/math_util.js:39 msgctxt "math_util|" msgid "−" msgstr "−" #: activities/memory/math_util.js:50 activities/memory/math_util.js:53 msgctxt "math_util|" msgid "×" msgstr "×" #: activities/memory/math_util.js:63 msgctxt "math_util|" msgid "÷" msgstr "÷" #. Activity title #: activities/menu/ActivityInfo.qml:24 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "GCompris Main Menu" msgstr "Menu principal de GCompris" #. Help title #: activities/menu/ActivityInfo.qml:26 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Select an activity to run it." msgstr "Choisis une activité." #. Help goal #: activities/menu/ActivityInfo.qml:28 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "GCompris is a high quality educational software suite, including a large " "number of activities for children aged 2 to 10." msgstr "" "GCompris est une suite logicielle éducative de grande qualité, comprenant un " "grand nombre d'activités pour les enfants âgés de 2 à 10 ans." #. Help prerequisite #: activities/menu/ActivityInfo.qml:30 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Some of the activities are game orientated, but nonetheless still " "educational." msgstr "" "Certaines activités sont des jeux, mais ont cependant un objectif " "pédagogique." #. Help manual #: activities/menu/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Select an icon to enter an activity or to display a list of activities in a " "category.\n" "At the bottom of the screen is the GCompris control bar. Notice that you can " "hide or show the bar by touching its anchor.\n" "The following icons are displayed:\n" "(note that each icon is displayed only if available in the current " "activity)\n" " Home - Exit an activity, go back to menu (Ctrl+W and escape key)\n" " Arrows - Display the current level. Click to select another level\n" " Lips - Repeat the question\n" " Question Mark - Help\n" " Reload - Start the activity from the beginning again\n" " Tool - The configuration menu\n" " G - About GCompris\n" " Quit - Quit GCompris (Ctrl+Q)\n" "The stars show suitable age groups for each game:\n" " 1, 2 or 3 simple stars - from 2 to 6 years old\n" " 1, 2 or 3 complex stars - 7 years and up\n" "Shortcuts:\n" " Ctrl+B Show or Hide the control bar\n" " Ctrl+F Toggle full screen\n" " Ctrl+M Toggle mute for the background music\n" " Ctrl+S Toggle the activity section bar\n" " " msgstr "" "Choisis une icône pour entrer dans une activité ou pour afficher une liste " "d'activités dans une catégorie.\n" "Au bas de l'écran se trouve la barre de contrôle de GCompris. Note que tu " "peux masquer ou afficher la barre en touchant son ancre.\n" "Les icônes affichées sont décrites ci-dessous (notons que ces\n" "icônes ne sont affichées que si elles sont disponibles dans l'activité).\n" " Accueil - Quitte une activité et revient au menu (Ctrl-w et touche " "Échap)\n" " Flèches - Affiche le niveau actuel. Clique dessus pour sélectionner un " "autre niveau\n" " Lèvres - Répète la question\n" " Point d'interrogation - Aide\n" " Outil - Le menu de configuration\n" " G - Boîte d'information sur GCompris\n" " Quitter - Fermer GCompris (Ctrl-Q)\n" "Les étoiles indiquent le groupe d'âge adapté à chaque activité :\n" " 1, 2 ou 3 étoiles simples - de 2 à 6 ans\n" " 1, 2 ou 3 étoiles sophistiquées - 7 ans et plus\n" "Raccourcis :\n" " Ctrl-B Affiche ou masque la barre de contrôle\n" " Ctrl-F Active ou désactive le mode plein écran\n" " Ctrl-M Active ou désactive la musique de fond\n" " Ctrl-S Affiche ou masque la barre de sections\n" " " #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:77 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "You have the full version" msgstr "Vous avez la version complète" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:78 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Buy the full version" msgstr "Acheter la version complète" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:141 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "" "On https://gcompris.net you will find the " "instructions to obtain an activation code." msgstr "" "Sur https://gcompris.net vous trouverez " "les instructions pour obtenir un code d'activation." #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:163 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Enter your activation code" msgstr "Saisissez votre code d'activation" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:166 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Sorry, your code is too old for this version of GCompris" msgstr "" "Nous sommes désolés, votre code est trop vieux pour cette version de GCompris" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:169 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Your code is valid, thanks a lot for your support" msgstr "Votre code est valide, merci beaucoup pour votre soutien" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:189 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Show locked activities" msgstr "Afficher les activités verrouillées" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:199 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Enable audio voices" msgstr "Activer les voix" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:208 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Enable audio effects" msgstr "Activer les effets audio" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:217 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Fullscreen" msgstr "Plein écran" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:227 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Virtual Keyboard" msgstr "Clavier virtuel" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:237 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Enable automatic downloads/updates of sound files" msgstr "Télécharger automatiquement les fichiers de sons" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:251 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Use full word image set" msgstr "Utiliser l'ensemble d'images complet externe" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:251 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Download full word image set" msgstr "Télécharger l'ensemble d'images complet externe" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:262 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "The activity section menu is visible" msgstr "Le menu des sections d'activités est visible" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:275 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Font selector" msgstr "Choisir la police" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:292 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Font size" msgstr "Taille de police" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:298 #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:333 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Default" msgstr "Par défaut" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:310 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Font Capitalization" msgstr "Casse de la police d'écriture" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:327 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Font letter spacing" msgstr "Espacement des lettres" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:346 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Language selector" msgstr "Choisir la langue" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:373 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Localized voices" msgstr "Voix localisées" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:389 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Check for updates" msgstr "Vérifier les mises à jour" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:390 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Download" msgstr "Télécharger" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:408 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Difficulty filter:" msgstr "Filtre de difficulté : " #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:610 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "" "You selected a new locale. You need to restart GCompris to play in your new " "locale.
Do you want to download the corresponding sound files now?" msgstr "" "Vous avez choisi une nouvelle langue. Vous devez redémarrer GCompris pour " "l'utiliser dans cette nouvelle langue.
Voulez-vous télécharger les " "fichiers sonores correspondant maintenant ?" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:611 #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:648 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Yes" msgstr "Oui" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:617 #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:653 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "No" msgstr "Non" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:646 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "The images for several activities are not yet installed. " msgstr "Les images pour certaines activités ne sont pas encore installées." #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:647 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Do you want to download them now?" msgstr "Voulez-vous les télécharger maintenant ? " #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:706 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Mixed case (default)" msgstr "Casse mixte" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:707 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "All uppercase" msgstr "Tout en majuscule" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:708 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "All lowercase" msgstr "Tout en minuscule" #: activities/menu/Menu.qml:324 msgctxt "Menu|" msgid "" "Put your favorite activities here by selecting the sun at the top right of " "that activity." msgstr "" "Place ici tes activités favorites en sélectionnant le Soleil en haut à " "droite de chaque activité." #: activities/menu/Menu.qml:604 msgctxt "Menu|" msgid "Search specific activities" msgstr "Chercher des activités spécifiques" #. Activity title #: activities/mining/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Mining for gold" msgstr "Chercher de l'or" #. Help title #: activities/mining/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Use the mousewheel to approach the rockwall and look for gold nuggets." msgstr "" "Utilise la molette de la souris pour t'approcher de la falaise et chercher " "des pépites d'or." #. Help goal #: activities/mining/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Learn to use the mousewheel or the zoom / pinch gesture to zoom in and out." msgstr "" "Apprends à agrandir et réduire avec la molette de la souris ou le geste de " "pincement." #. Help prerequisite #: activities/mining/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "You should be familiar with moving the mouse and clicking." msgstr "Tu dois savoir utiliser la souris et effectuer des clics." #. Help manual #: activities/mining/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Looking at the rockwall, you can see a sparkle somewhere. Move next to this " "sparkle and use the mousewheel or the zoom gesture to zoom in. If you zoomed " "in at maximum, a gold nugget will appear at the position of the sparkle. " "Click on the gold nugget to collect it.\n" "\n" "Having collected the nugget, use the mousewheel or the pinch gesture to zoom " "out again. If you zoomed out at maximum, another sparkle will appear, " "showing the next gold nugget to collect. Collect enough nuggets to complete " "the level.\n" "\n" "The truck in the lower, right corner of the screen will tell you the number " "of already collected nuggets and the total number of nuggets to collect in " "this level." msgstr "" "Regarde la falaise. Tu devrais voir une étincelle quelque part. Va vers " "cette étincelle et utilise la molette de la souris ou le geste de zoom pour " "agrandir. Si tu as agrandi au maximum, une pépite d'or apparaît à l'endroit " "de l'étincelle. Clique sur la pépite pour la récupérer.\n" "\n" "Une fois que tu as récupéré la pépite, utilise la molette ou le geste de " "pincement pour réduire de nouveau. Si tu as réduit au maximum, une autre " "étincelle apparaît en te montrant la prochaine pépite d'or à récupérer. " "Récupère assez de pépites pour terminer le niveau.\n" "\n" "Le chariot en bas à droite de l'écran te montre combien de pépites tu as " "récupérées et combien tu dois en récupérer dans ce niveau." #: activities/mining/ActivityInfo.qml:41 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Thanks to the Tuxpaint team for providing the following sounds under GPL:\n" "- realrainbow.ogg - used when a new gold nugget appears\n" "- metalpaint.wav - remixed and used when a gold nugget is collected" msgstr "" "Merci à l'équipe de Tuxpaint d'avoir fourni sous licence GPL les sons " "suivants :\n" "- realrainbow.ogg - utilisé quand une nouvelle pépite apparaît\n" "- metalpaint.wav - remixé et utilisé quand une pépite est ramassée" #: activities/mining/Mining.qml:414 msgctxt "Mining|" msgid "" "Find the sparkle and zoom in around it. If you have a mouse, point the " "cursor on the sparkle then use the scroll wheel. If you have a trackpad, " "point the cursor on the sparkle then drag one finger on the right area or " "two fingers on the center. On a touch area, drag two fingers away from the " "sparkle, one in each direction." msgstr "" "Trouve l'étincelle et agrandis autour d'elle. Si tu as une souris, place le " "pointeur sur l'étincelle et utilise la molette. Si tu as un pavé tactile, " "place le pointeur sur l'étincelle puis glisse un doigt dans la partie droite " "ou deux doigts au centre. Sur une tablette, glisse deux doigts en les " "éloignant de l'étincelle, chacun dans une direction." #: activities/mining/Mining.qml:425 msgctxt "Mining|" msgid "Perfect you are zooming. Continue until you see the nugget." msgstr "Parfait, tu agrandis. Continue jusqu'à ce que tu voies la pépite." #: activities/mining/Mining.qml:431 msgctxt "Mining|" msgid "Hum, take care, you are zooming too far from the sparkle." msgstr "Attention, tu agrandis trop loin de l'étincelle." #: activities/mining/Mining.qml:437 msgctxt "Mining|" msgid "Now you see the nugget, click on it to catch it." msgstr "Maintenant, tu vois la pépite. Clique dessus pour l'attraper." #: activities/mining/Mining.qml:443 msgctxt "Mining|" msgid "" "Hum, you are too far from the nugget to see it. Unzoom then zoom again as " "close as you can from the sparkle." msgstr "" "Tu es trop loin de la pépite pour la voir. Réduis puis agrandis encore le " "plus près possible de l'étincelle." #: activities/mining/Mining.qml:449 msgctxt "Mining|" msgid "Now unzoom and try to find another sparkle." msgstr "Maintenant, réduis et essaie de trouver une autre étincelle." #: activities/mining/Mining.qml:455 msgctxt "Mining|" msgid "Continue to unzoom until you see the sparkle." msgstr "Continue de réduire jusqu'à ce que tu voies l'étincelle." #: activities/mining/Mining.qml:461 msgctxt "Mining|" msgid "Now you see the sparkle, go ahead, you can zoom on it." msgstr "Maintenant, tu vois l'étincelle, vas-y, tu peux agrandir dessus." #. Activity title #: activities/missing-letter/ActivityInfo.qml:28 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Missing Letter" msgstr "Lettre manquante" #. Help goal #: activities/missing-letter/ActivityInfo.qml:33 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Training reading skills" msgstr "Apprentissage de la lecture" #. Help prerequisite #: activities/missing-letter/ActivityInfo.qml:35 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Word reading" msgstr "Lecture de mots" #. Help manual #: activities/missing-letter/ActivityInfo.qml:37 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "An object is displayed in the main area, and an incomplete word is printed " "under the picture. Select the missing letter to complete the word." msgstr "" "Un objet est affiché dans la zone principale. Un mot incomplet est inscrit " "sous l'image. Sélectionne la lettre manquante pour compléter le mot." #: activities/missing-letter/MissingLetter.qml:278 msgctxt "MissingLetter|" msgid "Select your locale" msgstr "Choisissez votre langue" #: activities/missing-letter/MissingLetter.qml:362 msgctxt "MissingLetter|" msgid "We are sorry, we don't have yet a translation for your language." msgstr "" "Nous sommes désolés, la traduction dans votre langue n'est pas encore " "disponible." #: activities/missing-letter/MissingLetter.qml:363 #, qt-format msgctxt "MissingLetter|" msgid "" "GCompris is developed by the KDE community, you can translate GCompris by " "joining a translation team on %2" msgstr "" "GCompris est développé par la communauté KDE. Vous pouvez traduire GCompris " "en rejoignant l'équipe de traduction à %2" #: activities/missing-letter/MissingLetter.qml:365 msgctxt "MissingLetter|" msgid "" "We switched to English for this activity but you can select another language " "in the configuration dialog." msgstr "" "Nous avons basculé en anglais pour cette activité, mais vous pouvez choisir " "une autre langue dans la boîte de dialogue de configuration." #. Activity title #: activities/money/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Money" msgstr "L'argent" #. Help title #: activities/money/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice money usage" msgstr "Manipulation des billets et pièces" #. Help goal #: activities/money/ActivityInfo.qml:32 #: activities/money_cents/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You must buy the different items and give the exact price. At higher levels, " "several items are displayed, and you must first calculate the total price." msgstr "" "Tu dois acheter les différents produits et donner leur prix exact. Aux " "niveaux supérieurs, plusieurs produits sont affichés, tu dois alors calculer " "le prix total." #. Help prerequisite #: activities/money/ActivityInfo.qml:34 #: activities/money_back/ActivityInfo.qml:34 #: activities/money_back_cents/ActivityInfo.qml:34 #: activities/money_cents/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Can count" msgstr "Savoir compter" #. Help manual #: activities/money/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Click or tap on the coins or paper money at the bottom of the screen to pay. " "If you want to remove a coin or note, click or tap on it on the upper screen " "area." msgstr "" "Clique ou tape sur les pièces ou les billets en bas de l'écran pour payer. " "Si tu désires retirer une pièce, clique ou tape dessus dans la zone du haut." #: activities/money/money.js:665 msgctxt "money|" msgid "" "Click on the coins or paper money at the bottom of the screen to pay. If you " "want to remove a coin or note, click on it on the upper screen area." msgstr "" "Clique sur les pièces ou les billets en bas de l'écran pour payer. Si tu " "désires retirer une pièce, clique dessus dans la zone du haut." #: activities/money/money.js:709 #, qt-format msgctxt "money|" msgid "" "Tux just bought some items in your shop.\n" "He gives you %1, please give back his change." msgstr "" "Tux vient juste d'acheter différentes choses dans ton magasin.\n" "Il te donne %1, s'il te plaît, rends-lui la monnaie." #. Activity title #: activities/money_back/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Give Tux his change" msgstr "Rends la monnaie à Tux" #. Help title #: activities/money_back/ActivityInfo.qml:29 #: activities/money_back_cents/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice money usage by giving Tux his change" msgstr "Apprends à manipuler de l'argent en rendant la monnaie à Tux" #. Help goal #: activities/money_back/ActivityInfo.qml:32 #: activities/money_back_cents/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Tux bought different items from you and shows you his money. You must give " "him back his change. At higher levels, several items are displayed, and you " "must first calculate the total price." msgstr "" "Tux t'a acheté différentes choses et te montre son argent. Tu dois lui " "rendre la monnaie. Aux niveaux supérieurs, plusieurs produits apparaissent " "et tu dois d'abord calculer le prix total." #. Help manual #: activities/money_back/ActivityInfo.qml:36 #: activities/money_back_cents/ActivityInfo.qml:36 #: activities/money_cents/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Click on the coins or paper money at the bottom of the screen to pay. If you " "want to remove a coin or note, click on it on the upper screen area." msgstr "" "Clique sur les pièces ou les billets en bas de l'écran pour payer. Si tu " "désires retirer une pièce, clique dessus dans la zone du haut." #. Activity title #: activities/money_back_cents/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Give Tux his change, including cents" msgstr "Rends la monnaie à Tux, avec des centimes" #. Activity title #: activities/money_cents/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Money with cents" msgstr "Monnaie avec les centimes" #. Help title #: activities/money_cents/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice money usage including cents" msgstr "Apprends à manipuler de l'argent avec les centimes" #. Activity title #: activities/mosaic/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Rebuild the mosaic" msgstr "Reconstruis la mosaïque" #. Help title #: activities/mosaic/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Put each item at the same place as in the given example." msgstr "Place chaque élément au même endroit, comme dans l'exemple donné" #. Help manual #: activities/mosaic/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "First select the item you want to put then click on a spot on the empty area" msgstr "Choisis d'abord ce que tu veux mettre puis clique sur une case vide" #. Activity title #: activities/nine_men_morris/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Nine men's morris (against Tux)" msgstr "Jeu du moulin (contre Tux)" #. Help title #: activities/nine_men_morris/ActivityInfo.qml:29 #: activities/nine_men_morris_2players/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Reduce the opponent to two pieces, or by leaving him without a legal move." msgstr "" "Réduis le nombre de pièces de ton adversaire à 2 ou fais en sorte qu'il ne " "puisse plus faire de mouvement." #. Help goal #: activities/nine_men_morris/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Form mills (line of 3 pieces) to remove pieces of Tux until Tux has only two " "pieces, or doesn't have a legal move" msgstr "" "Forme des moulins (ligne de 3 pions) pour retirer les pions de Tux jusqu'à " "ce qu'il n'ait plus que 2 pions ou aucun mouvement possible" #. Help manual #: activities/nine_men_morris/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Play with the computer. First take turns to place nine pieces, and then take " "turns to move pieces" msgstr "" "Joue avec l'ordinateur. Tu dois d'abord placer tes neufs pions puis vous " "bougez vos pions chacun votre tour." #: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:40 msgctxt "nine_men_morris|" msgid "" "You and Tux start with 9 pieces each, and take turns to place your pieces on " "to the empty spots (by clicking on the spots) on the board." msgstr "" "Tux et toi commencez avec 9 pions chacun. Placez vos pions à tour de rôle " "sur les emplacements vides sur le plateau." #: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:44 msgctxt "nine_men_morris|" msgid "" "If you form a mill (line of 3 pieces), then select a piece of Tux, and " "remove it. Pieces of formed mill can not be removed unless no other pieces " "are left on board." msgstr "" "Quand tu formes un moulin (ligne de 3 pions), choisis un pion de Tux et " "retire-le de la partie. Les pions appartenant à un moulin ne peuvent pas " "être retirés sauf s'ils n'y a d'autres pions sur le plateau." #: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:48 msgctxt "nine_men_morris|" msgid "" "After all the pieces are placed, you and Tux will take turns to move them. " "Click on one of your pieces, and then on the adjacent empty spot to move it " "there. Green color spot indicates where you can move." msgstr "" "Une fois que tous les pions sont placés, Tux et toi déplacerez les pions " "chacun son tour. Appuie sur un de tes pions et déplace le sur un emplacement " "vide. Les emplacements où tu peux déplacer tes pions sont surlignés en vert." #: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:52 msgctxt "nine_men_morris|" msgid "" "If you are left with 3 pieces, your pieces will gain the ability to 'fly' " "and can be moved to any vacant spot on the board." msgstr "" "S'il te reste 3 pions, tes pions peuvent « voler » et être déplacés sur " "n'importe quel emplacement sur le plateau." #: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:56 msgctxt "nine_men_morris|" msgid "" "If you immobilize the computer or leave it with less than 3 pieces, then you " "win the game." msgstr "" "Si l'ordinateur n'a plus de mouvement valable ou a moins de 3 pions, tu " "gagnes la partie." #: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:273 #: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:1103 msgctxt "nine_men_morris|" msgid "Place a piece" msgstr "Place une pièce" #: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:403 #: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:1160 msgctxt "nine_men_morris|" msgid "Move a piece" msgstr "Déplace une pièce" #: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:935 msgctxt "nine_men_morris|" msgid "Remove a piece" msgstr "Retire une pièce" #: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:1137 msgctxt "nine_men_morris|" msgid "Congratulations" msgstr "Félicitations" #: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:1140 msgctxt "nine_men_morris|" msgid "Congratulations Player 1" msgstr "Félicitations joueur 1" #: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:1151 msgctxt "nine_men_morris|" msgid "Congratulations Player 2" msgstr "Félicitations joueur 2" #: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:1154 msgctxt "nine_men_morris|" msgid "Try again" msgstr "Essaye encore" #. Activity title #: activities/nine_men_morris_2players/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Nine men's morris (with a friend)" msgstr "Jeu du moulin (avec un ami)" #. Help goal #: activities/nine_men_morris_2players/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Form mills (line of 3 pieces) to remove pieces of opponent until opponent " "has only two pieces, or doesn't have a legal move" msgstr "" "Forme des moulins (lignes de 3 pions) pour enlever des pions de ton " "adversaire jusqu'à ce qu'il n'ait plus que 2 pions ou plus aucun mouvement " "possible" #. Help manual #: activities/nine_men_morris_2players/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Play with a friend. First take turns to place nine pieces, and then take " "turns to move pieces" msgstr "" "Joue avec un ami. Posez d'abord vos pions puis chacun votre tour déplacez-les" #: activities/note_names/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Name that Note" msgstr "Donne un nom à cette note" #: activities/note_names/ActivityInfo.qml:30 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn the names of the notes, in bass and treble clef." msgstr "Apprend le nom des notes, en clé de sol et en clé de fa." #: activities/note_names/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "To develop a good understanding of note position and naming convention. To " "prepare for the piano player and composition activity." msgstr "" "Pour une bonne compréhension de la position des notes et des conventions " "d'écriture. Pour préparer l'utilisation du piano et l'activité de " "composition." #: activities/note_names/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Identify the notes correctly and score a 100% to complete a level." msgstr "" "Identifie les notes de façon correcte et atteint un score de 100 % pour fini " "le niveau." #: activities/note_names/NoteNames.qml:154 #, qt-format msgctxt "NoteNames|" msgid "New note: %1" msgstr "Nouvelle note : %1" #. The following translation represents percentage. #: activities/note_names/NoteNames.qml:248 #, qt-format msgctxt "NoteNames|" msgid "%1%" msgstr "%1 %" #: activities/note_names/resource/dataset_01.qml:100 msgctxt "dataset_01|" msgid "" "This activity will teach you to read notes from F1 in bass clef up to D6 in " "treble clef.
For each level you will learn new notes and train the ones " "you have already learned.
Reference notes are colored in red and will " "help you to read the notes placed around them." msgstr "" "Cette activité te permet d'apprendre à lire les notes de la note F1 (Fa) en " "clé de fa jusqu'à la note D6 (Ré aigu) en clé de sol.
Chaque niveau " "t'apprendra de nouvelles notes et entraînera les connaissances précédemment " "acquises.
Les notes de références sont de couleur rouge et t'aideront à " "lire les notes situées autour d'elles." #. Activity title #: activities/number_sequence/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Number sequence" msgstr "Suite de nombres" #. Help title #: activities/number_sequence/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Touch the numbers in the right sequence." msgstr "Touche les nombres dans le bon ordre." #. Help goal #: activities/number_sequence/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Can count from 1 to 50." msgstr "Savoir compter de 1 à 50." #. Help manual #: activities/number_sequence/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Draw the picture by touching each number in the right sequence, or sliding " "your finger or dragging the mouse through the numbers in the correct " "sequence." msgstr "" "Dessine l'image en touchant chaque nombre dans le bon ordre ou en glissant " "ton doigt ou la souris d'un nombre à l'autre dans le bon ordre." #. Activity title #: activities/numbers-odd-even/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Even and Odd Numbers" msgstr "Nombres pairs et impairs" #. Help title #: activities/numbers-odd-even/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Move the helicopter to catch the clouds having even or odd numbers" msgstr "" "Déplace l'hélicoptère pour attraper les nuages contenant des nombres pairs " "ou impairs" #. Help manual #: activities/numbers-odd-even/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Catch the odd or even number clouds. With a keyboard use the arrow keys to " "move the helicopter. With a pointing device you just click or tap on the " "target location. To know which number you have to catch you can either " "remember it or check the bottom right corner." msgstr "" "Attrape les nuages avec des nombres pairs ou impairs. Avec le clavier, " "utilise les touches flèches pour déplacer l'hélicoptère. Avec un " "périphérique de pointage, clique ou tape simplement sur l'endroit ou tu veux " "aller. Pour savoir quel nombre tu dois attraper, tu peux soit t'en souvenir " "soit vérifier dans le coin en bas à droite." #. Activity title #: activities/paintings/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Assemble the puzzle" msgstr "Assemble le puzzle" #. Help title #: activities/paintings/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Drag and Drop the items to rebuild the original paintings" msgstr "" "Attrape et fais glisser les éléments pour reconstituer le tableau original" #. Help goal #: activities/paintings/ActivityInfo.qml:37 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Spatial representation" msgstr "Représentation spatiale" #. Help prerequisite #: activities/paintings/ActivityInfo.qml:39 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Mouse-manipulation: movement, drag and drop" msgstr "Manipulation de la souris : mouvement, glisser-déposer" #. Help manual #: activities/paintings/ActivityInfo.qml:41 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Drag the image parts from the box on the left to create a painting on the " "main board." msgstr "" "Glisse les parties d'images depuis la boîte à gauche pour créer le tableau " "sur le plateau principal." #: activities/paintings/resource/board/board10_0.qml:25 msgctxt "board10_0|" msgid "" "Katsushika Hokusai, Viewing Sunset over the Ryogoku Bridge from the Ommaya " "Embankment - 1830" msgstr "" "Katsushika Hokusai, Coucher de soleil à travers le pont de Ryogoku depuis la " "rive de la Sumida à Onmayagashi - 1830" #: activities/paintings/resource/board/board11_0.qml:25 msgctxt "board11_0|" msgid "Katsushika Hokusa, Poppies - 1833-1834" msgstr "Katsushika Hokusa, Les Pavots - 1833-1834" #: activities/paintings/resource/board/board12_0.qml:25 msgctxt "board12_0|" msgid "Katsushika Hokusai, Kazusa sea Route - 1830." msgstr "Katsushika Hokusai, La route maritime de la province de Kazusa - 1830" #: activities/paintings/resource/board/board13_0.qml:26 msgctxt "board13_0|" msgid "Michelangelo, Pieta - 1499" msgstr "Michel-Ange, La Pietà - 1499" #: activities/paintings/resource/board/board14_0.qml:25 msgctxt "board14_0|" msgid "Leonardo da Vinci, Mona Lisa - 1503-19" msgstr "Léonard de Vinci, La Joconde - 1503-19" #: activities/paintings/resource/board/board15_0.qml:25 msgctxt "board15_0|" msgid "Giovanni Bellini, La Pala di Pesaro - 1475-85" msgstr "Giovanni Bellini, Pala di Pesaro - 1475-85" #: activities/paintings/resource/board/board16_0.qml:25 msgctxt "board16_0|" msgid "Albrecht Dürer, Lion - 1494" msgstr "Albrecht Dürer, Lion - 1494" #: activities/paintings/resource/board/board17_0.qml:25 msgctxt "board17_0|" msgid "Pieter Brugel, The Harvesters - 1565" msgstr "Pieter Bruegel l'Ancien, Les moissonneurs - 1565" #: activities/paintings/resource/board/board18_0.qml:26 msgctxt "board18_0|" msgid "Pierre-Auguste Renoir, Girls At The Piano - 1892" msgstr "Pierre-Auguste Renoir, Jeunes filles au piano - 1892" #: activities/paintings/resource/board/board19_0.qml:25 msgctxt "board19_0|" msgid "Wassily Kandinsky, Composition VIII - 1923" msgstr "Wassily Kandinsky, Composition VIII - 1923" #: activities/paintings/resource/board/board1_0.qml:25 msgctxt "board1_0|" msgid " Pierre-Auguste Renoir, Le Moulin de la Galette - 1876" msgstr "Pierre-Auguste Renoir, Le Moulin de la Galette - 1876" #: activities/paintings/resource/board/board20_0.qml:25 msgctxt "board20_0|" msgid "Bazille, The Ramparts at Aigues-Mortes - 1867" msgstr "Bazille, Les remparts d'Aigues-Mortes - 1867" #: activities/paintings/resource/board/board21_0.qml:25 msgctxt "board21_0|" msgid "Mary Cassatt, Summertime - 1894" msgstr "Mary Cassatt, L'été - 1894" #: activities/paintings/resource/board/board22_0.qml:25 msgctxt "board22_0|" msgid "Vincent Van Gogh, Village Street in Auvers - 1890" msgstr "Vincent Van Gogh, Rue de village à Auvers - 1890" #: activities/paintings/resource/board/board2_0.qml:25 msgctxt "board2_0|" msgid "Giuseppe Arcimboldo, Spring - 1573" msgstr "Giuseppe Arcimboldo, Printemps - 1573" #: activities/paintings/resource/board/board3_0.qml:25 msgctxt "board3_0|" msgid "Giuseppe Arcimboldo, The Librarian - 1566" msgstr "Giuseppe Arcimboldo, Le bibliothécaire - 1566" #: activities/paintings/resource/board/board4_0.qml:25 msgctxt "board4_0|" msgid "Katsushika Hokusai, Oiran and Kamuro" msgstr "Katsushika Hokusai, Oiran et Kamuro" #: activities/paintings/resource/board/board5_0.qml:25 msgctxt "board5_0|" msgid "Katsushika Hokusai, Woman holding a fan" msgstr "Katsushika Hokusai, Femme tenant un éventail" #: activities/paintings/resource/board/board6_0.qml:25 msgctxt "board6_0|" msgid "Katsushika Hokusai, Ejiri in Suruga Province - 1830-1833" msgstr "Katsushika Hokusai, Ejiri dans la province de Suruga - 1830-1833" #: activities/paintings/resource/board/board7_0.qml:25 msgctxt "board7_0|" msgid "Katsushika Hokusai, The Great Wave off Kanagawa - 1823-1829" msgstr "Katsushika Hokusai, La Grande Vague de Kanagawa - 1823-1829" #: activities/paintings/resource/board/board8_0.qml:25 msgctxt "board8_0|" msgid "Utagawa Hiroshige, The Benzaiten Shrine at Inokashira in Snow - 1760-70" msgstr "" "Utagawa Hiroshige, Le temple de Benzaiten d'Inokashira sous la neige - " "1760-70" #: activities/paintings/resource/board/board9_0.qml:25 msgctxt "board9_0|" msgid "Utagawa Hiroshige, Horse-mackerel and Prawn - 1840" msgstr "Utagawa Hiroshige, Série des grands poissons - 1840" #. Activity title #: activities/penalty/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Penalty kick" msgstr "Penalty" #. Help title #: activities/penalty/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Double click or double tap on any side of the goal in order to score." msgstr "" "Double-clique ou double tape sur le côté du but de foot pour marquer un but. " #. Help manual #: activities/penalty/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Double click or double tap on a side of the goal to kick the ball. You can " "double click the left right or middle mouse button. If you do not click fast " "enough, Tux catches the ball. You must click on it to bring it back to its " "former position." msgstr "" "Double-clique ou double tape sur le ballon pour le tirer. Tu peux double-" "cliquer avec le bouton gauche, droit ou du milieu. Si tu n'effectues pas le " "geste assez rapidement Tux attrape le ballon. Tu dois alors recommencer." #: activities/penalty/Penalty.qml:218 msgctxt "Penalty|" msgid "" "Double click or double tap on the side of the goal you want to put the ball " "in." msgstr "" "Double-clique ou double tape sur le côté du but de foot pour marquer un but." #: activities/penalty/Penalty.qml:258 msgctxt "Penalty|" msgid "Click or tap the ball to bring it back to its former position" msgstr "Clique ou tape sur le ballon pour le ramener à sa position initiale" #. Activity title #: activities/photo_hunter/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Photo Hunter" msgstr "Trouve les différences" #. Help title #: activities/photo_hunter/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Find the differences between the two pictures!" msgstr "Trouve les différences entre les deux images !" #. Help goal #: activities/photo_hunter/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Visual Discrimination" msgstr "Discrimination visuelle" #. Help manual #: activities/photo_hunter/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Observe the two pictures carefully. There are some slight differences. When " "you find a difference you must click on it." msgstr "" "Observe les deux images attentivement. Il y a quelques petites différences. " "Quand tu trouves une différence, tu dois cliquer dessus." #: activities/photo_hunter/PhotoHunter.qml:107 msgctxt "PhotoHunter|" msgid "Drag the slider to show the differences!" msgstr "Fais glisser le curseur pour faire apparaître les différences !" #: activities/photo_hunter/PhotoHunter.qml:108 msgctxt "PhotoHunter|" msgid "Click on the differences between the two images!" msgstr "Clique sur les différences entre les deux images !" #: activities/piano_composition/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Piano Composition" msgstr "Composition pour piano" #: activities/piano_composition/ActivityInfo.qml:28 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "An activity to learn how the piano keyboard works, how notes are written on " "a musical staff and explore music composition by loading and saving your " "work." msgstr "" "Cette activité permet de découvrir le principe d'utilisation d'un piano, le " "principe de notation des notes sur une portée et d'explorer la composition. " "Elle permet de sauvegarder et de charger tes propres compositions." #: activities/piano_composition/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Develop an understanding of music composition, and increase interest in " "making music with a piano keyboard. This activity covers many fundamental " "aspects of music, but there is much more to explore about music composition. " "If you enjoy this activity but want a more advanced tool, try downloading " "Minuet (https://minuet.kde.org/), an open source software for music " "education or MuseScore (http://musescore.org/en/download), an open source " "music notation tool." msgstr "" "Cette activity permet de découvrir quelques éléments permettant la " "composition. Si tu veux en savoir plus tu peux essayer Minuet (https://" "minuet.kde.org/) logiciel éducatif et MuseScore (http://musescore.org/en/" "download) logiciel de notation, tous les deux open source." #: activities/piano_composition/ActivityInfo.qml:30 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Familiarity with note naming conventions, note-names activity useful to " "learn this notation." msgstr "" "Connaissance des conventions de nommage de notes, l'activité « Donne un nom " "à cette note » permet d'apprendre ces conventions." #: activities/piano_composition/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "This activity has several levels, each level adds a new functionality to the " "previous level. \n" " Level 1: Basic piano keyboard (white keys only) and students can " "experiment with clicking the colored rectangle keys to write music.\n" " Level 2: The musical staff switches to bass clef, so pitches are lower " "than in previous level.\n" " Level 3: Option to choose between treble and bass clef, addition of black " "keys (sharp keys).\n" " Level 4: Flat notation used for black keys.\n" " Level 5: Option to select note duration (whole, half, quarter, eighth " "notes).\n" " Level 6: Addition of rests (whole, half, quarter, eighth rests)\n" " Level 7: Load children's melodies from around the world and also save your " "composition.\n" "\n" "The following keyboard bindings work in this game:\n" "- backspace: undo\n" "- delete: erase attempt\n" "- enter/return: OK button\n" "- space bar: play\n" "- left/right arrow keys: switch keyboard octave\n" "- number keys:\n" " - 1 to 8: Corresponding white keys in the order on the displayed octave.\n" " - F1 to F5: Corresponding black keys in the order on the displayed " "octave.\n" msgstr "" "Chaque niveau de l'activité ajoute un degré de complexité au précédent.\n" " Niveau 1 : Notes de base du piano (notes blanches) permettant de composer " "sans les demis tons (notes noires). \n" " Niveau 2 : Les portées sont en clef de fa permettant de produire des notes " "plus graves. \n" " Niveau 3 : Ajout du choix entre clef de fa et de sol, ajout des demis tons " "(notes noires).\n" " Niveau 4 : Ajout des dièses et des bémols.\n" " Niveau 5 : Ajout de la sélection des durées de notes (blanches, noires, " "croches, demies-croches).\n" " Niveau 6 : Ajout des silences, demi silences, quart de silences.\n" " Niveau 7 : Permet la sauvegarde et le chargement de mélodies " "enregistrées.\n" "\n" "Raccourcis au clavier :\n" "- touche retour arrière : annuler\n" "- touche de suppression : suppression\n" "- touche entrée : active le bouton OK\n" "- touche barre d'espace : jouer\n" "- touche gauche droite : changer d'octave\n" "- touches numériques :\n" " -1 à 8 : correspondent aux touches blanches dans l'ordre d'apparition sur " "l'octave.\n" " -F1 à F5 : correspondent aux touches noires dans l'ordre d'apparition sur " "l'octave.\n" #: activities/piano_composition/ActivityInfo.qml:50 #: activities/play_piano/ActivityInfo.qml:41 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "The synthesizer original code is https://github.com/vsr83/miniSynth" msgstr "" "Le code original du synthétiseur est le suivant : https://github.com/vsr83/" "miniSynth" #. BPM is the abbreviation for Beats Per Minute. #: activities/piano_composition/BpmMeter.qml:47 #, qt-format msgctxt "BpmMeter|" msgid "%1 BPM" msgstr "%1 BPM" #. Treble clef and Bass clef are the notations to indicate the pitch of the sound written on it. #: activities/piano_composition/KeyOption.qml:58 msgctxt "KeyOption|" msgid "Treble clef" msgstr "Clé de sol" #: activities/piano_composition/KeyOption.qml:58 msgctxt "KeyOption|" msgid "Bass clef" msgstr "Clé de fa" #: activities/piano_composition/KeyOption.qml:74 msgctxt "KeyOption|" msgid "Added Treble clef" msgstr "Clé de sol ajoutée" #: activities/piano_composition/KeyOption.qml:74 msgctxt "KeyOption|" msgid "Added Bass clef" msgstr "Clé de fa ajoutée" #: activities/piano_composition/LyricsArea.qml:48 #, qt-format msgctxt "LyricsArea|" msgid "Title: %1" msgstr "Titre : %1" #: activities/piano_composition/LyricsArea.qml:76 #, qt-format msgctxt "LyricsArea|" msgid "Origin: %1" msgstr "Origine : %1" #: activities/piano_composition/melodies.js:29 msgctxt "melodies|" msgid "America: English Lullaby" msgstr "Amérique : berceuse anglaise" #: activities/piano_composition/melodies.js:36 msgctxt "melodies|" msgid "America: Patriotic" msgstr "Amérique : chant patriotique" #: activities/piano_composition/melodies.js:43 msgctxt "melodies|" msgid "America: Shaker Tune" msgstr "Amérique : mélodie tonique" #: activities/piano_composition/melodies.js:50 msgctxt "melodies|" msgid "America: Nursery Rhyme" msgstr "Amérique : comptine pour bébé" #: activities/piano_composition/melodies.js:57 #: activities/piano_composition/melodies.js:225 #: activities/piano_composition/melodies.js:232 #: activities/piano_composition/melodies.js:239 msgctxt "melodies|" msgid "Mexico" msgstr "Mexique" #: activities/piano_composition/melodies.js:64 msgctxt "melodies|" msgid "Italy" msgstr "Italie" #: activities/piano_composition/melodies.js:71 msgctxt "melodies|" msgid "Spain" msgstr "Espagne" #: activities/piano_composition/melodies.js:78 msgctxt "melodies|" msgid "German Kid's Song" msgstr "Chanson allemande pour enfants" #: activities/piano_composition/melodies.js:85 msgctxt "melodies|" msgid "Children's Song from Brazil" msgstr "Chanson pour enfants du Brésil" #: activities/piano_composition/melodies.js:92 msgctxt "melodies|" msgid "German" msgstr "Allemand" #: activities/piano_composition/melodies.js:99 #: activities/piano_composition/melodies.js:113 #: activities/piano_composition/melodies.js:134 #: activities/piano_composition/melodies.js:141 msgctxt "melodies|" msgid "France" msgstr "France" #: activities/piano_composition/melodies.js:106 msgctxt "melodies|" msgid "Germany" msgstr "Allemagne" #: activities/piano_composition/melodies.js:120 #: activities/piano_composition/melodies.js:127 msgctxt "melodies|" msgid "Brazil" msgstr "Brésil" #: activities/piano_composition/melodies.js:148 #: activities/piano_composition/melodies.js:155 msgctxt "melodies|" msgid "Hungary, Nursery Rhyme" msgstr "Hongrie, comptine pour bébé" #: activities/piano_composition/melodies.js:162 #: activities/piano_composition/melodies.js:169 msgctxt "melodies|" msgid "Hungary, Children's Song" msgstr "Hongrie, comptine pour enfants" #: activities/piano_composition/melodies.js:176 msgctxt "melodies|" msgid "Serbia" msgstr "Serbie" #: activities/piano_composition/melodies.js:183 #: activities/piano_composition/melodies.js:218 #: activities/piano_composition/melodies.js:260 msgctxt "melodies|" msgid "Britain" msgstr "Grande Bretagne" #: activities/piano_composition/melodies.js:190 msgctxt "melodies|" msgid "Poland" msgstr "Pologne" #: activities/piano_composition/melodies.js:197 #: activities/piano_composition/melodies.js:204 msgctxt "melodies|" msgid "Greece" msgstr "Grèce" #: activities/piano_composition/melodies.js:211 msgctxt "melodies|" msgid "Ukraine" msgstr "Ukraine" #: activities/piano_composition/melodies.js:246 msgctxt "melodies|" msgid "Mexican song to break a piñata" msgstr "Chanson mexicaine pour casser une piñata (bonbonnière)" #: activities/piano_composition/melodies.js:253 msgctxt "melodies|" msgid "Finland" msgstr "Finlande" #: activities/piano_composition/MelodyList.qml:73 msgctxt "MelodyList|" msgid "Melodies" msgstr "Mélodies" #. Whole note, Half note, Quarter note and Eighth note are the different length notes in the musical notation. #: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:34 msgctxt "OptionsRow|" msgid "Whole note" msgstr "Ronde" #: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:34 msgctxt "OptionsRow|" msgid "Half note" msgstr "Blanche" #: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:34 msgctxt "OptionsRow|" msgid "Quarter note" msgstr "Noire" #: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:34 msgctxt "OptionsRow|" msgid "Eighth note" msgstr "Croche" #. Whole rest, Half rest, Quarter rest and Eighth rest are the different length rests (silences) in the musical notation. #: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:37 msgctxt "OptionsRow|" msgid "Added whole rest" msgstr "Pause ajoutée" #: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:37 msgctxt "OptionsRow|" msgid "Added half rest" msgstr "Demi-pause ajoutée" #: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:37 msgctxt "OptionsRow|" msgid "Added quarter rest" msgstr "Soupir ajouté" #: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:37 msgctxt "OptionsRow|" msgid "Added eighth rest" msgstr "Demi-soupir ajouté" #: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:38 msgctxt "OptionsRow|" msgid "Whole rest" msgstr "Pause" #: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:38 msgctxt "OptionsRow|" msgid "Half rest" msgstr "Demi-pause" #: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:38 msgctxt "OptionsRow|" msgid "Quarter rest" msgstr "Soupir" #: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:38 msgctxt "OptionsRow|" msgid "Eighth rest" msgstr "Demi-soupir" #: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:39 msgctxt "OptionsRow|" msgid "Piano" msgstr "Piano" #: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:39 msgctxt "OptionsRow|" msgid "Lyrics" msgstr "Paroles" #: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:81 msgctxt "OptionsRow|" msgid "Play melody" msgstr "Jouer la musique" #: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:100 msgctxt "OptionsRow|" msgid "Undo" msgstr "Annuler" #. Sharp notes and Flat notes represents the accidental style of the notes in the music. #: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:168 msgctxt "OptionsRow|" msgid "Sharp notes" msgstr "Dièses" #: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:168 msgctxt "OptionsRow|" msgid "Flat notes" msgstr "Bémols" #: activities/piano_composition/piano_composition.js:36 msgctxt "piano_composition|" msgid "This is the treble clef staff for high pitched notes." msgstr "Clef de sol utilisée pour les notes aigues." #: activities/piano_composition/piano_composition.js:39 msgctxt "piano_composition|" msgid "This is the bass clef staff for low pitched notes." msgstr "Clef de fa utilisée pour les notes graves." #: activities/piano_composition/piano_composition.js:42 msgctxt "piano_composition|" msgid "The black keys are sharp and flat keys, have a # sign." msgstr "" "Les notes de couleur noire sont à la fois dièse et bémol. Le symbole des " "bémols est b celui des dièses #." #: activities/piano_composition/piano_composition.js:45 msgctxt "piano_composition|" msgid "Each black key has two names: flat and sharp. Flat notes have b sign." msgstr "" "Les notes de couleur noire ont deux noms, dièse et bémol. Le symbole des " "bémols est b, celui des dièses #." #: activities/piano_composition/piano_composition.js:48 msgctxt "piano_composition|" msgid "" "Click on the note symbol to write different length notes such as whole " "notes, half notes, quarter notes and eighth notes." msgstr "" "Sélectionne le symbole de la note pour pouvoir écrire différentes notes " "(blanches, noires, croches)." #: activities/piano_composition/piano_composition.js:51 msgctxt "piano_composition|" msgid "" "Rests are equivalent to notes during which silence is maintained. Click on " "the rest symbol to select the rest length and then click on the add button " "to enter it to the staff." msgstr "" "Les silences sont équivalents à des notes durant lesquelles aucun son n'est " "produit. Le symbole silence dans le menu permet de sélectionner la durée des " "silences. Tu peux alors avec le bouton « + ». ajouter le silence à la " "partition." #: activities/piano_composition/piano_composition.js:54 msgctxt "piano_composition|" msgid "Now you can load music and also save your composed one." msgstr "Tu peux maintenant charger et sauvegarder tes propres morceaux." #: activities/piano_composition/piano_composition.js:77 #, qt-format msgctxt "piano_composition|" msgid "Error saving melody to your file (%1)" msgstr "" "Une erreur s'est produite lors de l'enregistrement des mélodies dans le " "fichier %1" #: activities/piano_composition/piano_composition.js:82 #, qt-format msgctxt "piano_composition|" msgid "Saved melody to your file (%1)" msgstr "Mélodies enregistrées dans le fichier %1" #: activities/piano_composition/Piano_composition.qml:375 msgctxt "Piano_composition|" msgid "You have not selected any note. Do you want to erase all the notes?" msgstr "Tu n'as pas sélectionné de notes. Veux-tu effacer toutes les notes ?" #: activities/piano_composition/Piano_composition.qml:376 msgctxt "Piano_composition|" msgid "Yes" msgstr "Oui" #: activities/piano_composition/Piano_composition.qml:382 msgctxt "Piano_composition|" msgid "No" msgstr "Non" #: activities/piano_composition/Piano_composition.qml:433 msgctxt "Piano_composition|" msgid "Select the type of melody to load." msgstr "Sélectionnez le type de musique à charger." #: activities/piano_composition/Piano_composition.qml:438 msgctxt "Piano_composition|" msgid "Pre-defined melodies" msgstr "Mélodies pré-enregistrées" #: activities/piano_composition/Piano_composition.qml:458 msgctxt "Piano_composition|" msgid "Your saved melodies" msgstr "Tes mélodies enregistrées" #. Translators, C, D, E, F, G, A and B are the note notations in English musical notation system. The numbers in the arguments represents the octave number of the note. For instance, C4 is a C note in the 4th octave. #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:52 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:59 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:66 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:73 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:80 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:87 #, qt-format msgctxt "PianoOctaveKeyboard|" msgid "F%1" msgstr "Fa%1" #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:53 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:60 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:67 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:74 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:81 #, qt-format msgctxt "PianoOctaveKeyboard|" msgid "G%1" msgstr "Sol%1" #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:54 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:61 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:68 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:75 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:82 #, qt-format msgctxt "PianoOctaveKeyboard|" msgid "A%1" msgstr "La%1" #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:55 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:62 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:69 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:76 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:83 #, qt-format msgctxt "PianoOctaveKeyboard|" msgid "B%1" msgstr "Si%1" #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:56 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:63 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:70 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:77 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:84 #, qt-format msgctxt "PianoOctaveKeyboard|" msgid "C%1" msgstr "Do%1" #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:57 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:64 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:71 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:78 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:85 #, qt-format msgctxt "PianoOctaveKeyboard|" msgid "D%1" msgstr "Ré%1" #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:58 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:65 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:72 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:79 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:86 #, qt-format msgctxt "PianoOctaveKeyboard|" msgid "E%1" msgstr "Mi%1" #. Translators, C#, D#, F#, G#, and A# are the note notations in English musical notation system. The numbers in the arguments represents the octave number of the note. For instance, C#4 is a C# note in the 4th octave. #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:92 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:97 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:102 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:107 #, qt-format msgctxt "PianoOctaveKeyboard|" msgid "C#%1" msgstr "Do#%1" #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:93 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:98 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:103 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:108 #, qt-format msgctxt "PianoOctaveKeyboard|" msgid "D#%1" msgstr "Ré#%1" #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:94 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:99 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:104 #, qt-format msgctxt "PianoOctaveKeyboard|" msgid "F#%1" msgstr "Fa#%1" #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:95 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:100 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:105 #, qt-format msgctxt "PianoOctaveKeyboard|" msgid "G#%1" msgstr "Sol#%1" #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:96 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:101 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:106 #, qt-format msgctxt "PianoOctaveKeyboard|" msgid "A#%1" msgstr "La#%1" #. Translators, Db, Eb, Gb, Ab, Bb are the note notations in English musical notation system. The numbers in the arguments represents the octave number of the note. For instance, Db4 is a Db note in the 4th octave. #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:113 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:118 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:123 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:128 #, qt-format msgctxt "PianoOctaveKeyboard|" msgid "Db%1" msgstr "Réb%1" #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:114 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:119 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:124 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:129 #, qt-format msgctxt "PianoOctaveKeyboard|" msgid "Eb%1" msgstr "Mib%1" #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:115 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:120 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:125 #, qt-format msgctxt "PianoOctaveKeyboard|" msgid "Gb%1" msgstr "Solb%1" #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:116 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:121 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:126 #, qt-format msgctxt "PianoOctaveKeyboard|" msgid "Ab%1" msgstr "Lab%1" #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:117 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:122 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:127 #, qt-format msgctxt "PianoOctaveKeyboard|" msgid "Bb%1" msgstr "Sib%1" #. Activity title #: activities/planegame/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Numbers in Order" msgstr "L'ordre numérique" #. Help title #: activities/planegame/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Move the helicopter to catch the clouds in the correct order" msgstr "Déplace l'hélicoptère pour attraper les nuages dans l'ordre croissant." #. Help manual #: activities/planegame/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Catch the clouds in increasing order. With a keyboard use the arrow keys to " "move the helicopter. With a pointing device you just click or tap on the " "target location. To know which number you have to catch you can either " "remember it or check the bottom right corner." msgstr "" "Attrape les nuages dans l'ordre croissant. Avec le clavier, utilise les " "touches flèches pour déplacer l'hélicoptère. Avec un périphérique de " "pointage, clique ou tape simplement sur l'endroit ou tu veux aller. Pour " "savoir quel nombre tu dois attraper, tu peux soit t'en souvenir, soit " "vérifier dans le coin en bas à droite." #. Activity title #: activities/play_piano/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Play piano" msgstr "Jouer du piano !" #. Help goal #: activities/play_piano/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Understand how the piano keyboard can play music as written on the musical " "staff." msgstr "" "Cette activité aide à comprendre comment jouer au piano les notes présentes " "sur une partition." #. Help prerequisite #: activities/play_piano/ActivityInfo.qml:38 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Knowledge of musical notation and musical staff. Play the activity named " "'Piano Composition' first." msgstr "" "Connaissance des notations musicales et des portées. Joue à l'activité " "« Composition pour piano » en premier." #. Help manual #: activities/play_piano/ActivityInfo.qml:40 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "The notes you see will be played to you. Click on the corresponding keys on " "the keyboard that match the notes you hear and see.
Levels 1-5 will offer " "treble clef to practice and levels 6-10 will offer bass clef." msgstr "" "Appuie sur les touches correspondant aux notes que tu vois et que tu entends." "
Les niveaux 1 à 5 sont en clé de sol, les niveaux 6 à 10 en clé de fa." #: activities/play_piano/PlayPiano.qml:187 msgctxt "PlayPiano|" msgid "Click on the piano keys that match the given notes." msgstr "Appuie sur les touches du piano qui correspondent aux notes demandées." #: activities/play_piano/PlayPiano.qml:267 msgctxt "PlayPiano|" msgid "Display colored notes." msgstr "Afficher les notes avec coloration." #: activities/play_piano/PlayPiano.qml:280 msgctxt "PlayPiano|" msgid "Display colorless notes." msgstr "Afficher les notes sans coloration." #. Activity title #: activities/play_rhythm/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Play rhythm" msgstr "Battre la mesure" #. Help goal #: activities/play_rhythm/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Learn to beat rhythms precisely and accurately based on what you see and " "hear." msgstr "" "Apprend à battre correctement et avec précision la mesure en fonction de ce " "que tu vois et entends." #. Help prerequisite #: activities/play_rhythm/ActivityInfo.qml:38 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Simple understanding of musical rhythm and beat." msgstr "Compréhension de base du rythme et de la mesure." #. Help manual #: activities/play_rhythm/ActivityInfo.qml:40 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Listen to the rhythm played, and follow along with the music. When you're " "ready to perform the identical rhythm, click the drum to the rhythm. If you " "clicked tempo at correct times, another rhythm is displayed. If not, you " "must try again.
Odd levels display a vertical playing line when you click " "the drum, which helps you see when to click, to follow the rhythm. Click on " "the drum when the line is in the middle of the notes.
Even levels are " "harder, because there is no vertical playing line. You must read the rhythm, " "and click it back in tempo. Click the metronome to hear the quarter note " "tempos.
Click on the reload button to replay the rhythm." msgstr "" "Écoute les rythmes qui sont joués, et suit la musique. Lorsque tu es prêt à " "reproduire un rythme identique, clique ou appuie le tambour en rythme. Si le " "tempo est respecté un autre battement est proposé. Sinon il faut recommencer." "
Les niveaux impairs (1, 3, 5 etc..) affichent une ligne verticale qui " "t'aidera à battre en mesure. Il faut cliquer sur le tambour quand la ligne " "est au milieu de la note.
Les niveau pairs sont plus durs, la ligne " "verticale n'est pas affichée. Tu dois t'imprégner du rythme et battre au bon " "moment. Tu peux utiliser le métronome pour écouter la pulsation de la noire." "
Le bouton de redémarrage permet de rejouer les rythmes." #: activities/play_rhythm/PlayRhythm.qml:102 msgctxt "PlayRhythm|" msgid "" "Use the metronome to estimate the time intervals and play the rhythm " "correctly." msgstr "" "Utilise le métronome pour estimer les intervalles de temps et respecter " "précisément les rythmes." #: activities/play_rhythm/PlayRhythm.qml:103 msgctxt "PlayRhythm|" msgid "" "Follow the vertical line and click on the tempo or press space key and play " "the rhythm correctly." msgstr "" "Suit la ligne verticale et clique sur le rythme ou presse la barre d'espace " "et bas la mesure en rythme." #: activities/railroad/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Railroad activity" msgstr "Assemble le train" #: activities/railroad/ActivityInfo.qml:28 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Rebuild the displayed train at the top of the screen by dragging the " "appropriate carriages and locomotive. Deselect an item by dragging it down." msgstr "" "Assemble en haut de l'écran le train qui t'a été montré en faisant glisser " "les wagons et la locomotive. Pour enlever une partie du train fais la " "glisser vers le bas. " #: activities/railroad/ActivityInfo.qml:30 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Memory training" msgstr "Pour entraîner la mémoire." #: activities/railroad/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "A train - a locomotive and carriage(s) - is displayed at the top of the main " "area for a few seconds. Rebuild it at the top of the screen by dragging the " "appropriate carriages and locomotive. Deselect an item by dragging it down." "

" msgstr "" "Un train, composé d'une locomotive et de wagons, est présenté pendant " "quelques secondes en haut de l'écran. Reproduis le en faisant glisser les " "wagons et la locomotive en haut de l'écran. Pour enlever une partie du train " "fais la glisser vers le bas. " #: activities/railroad/ActivityInfo.qml:33 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Keyboard Controls:

" msgstr "Pour contrôler avec le clavier :

" #: activities/railroad/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "1. Use arrow keys to move in the answer or sample zone.
" msgstr "" "1. Utilise les flèches haut et bas pour te placer sur les wagons ou à " "l'endroit où le train est assemblé." #: activities/railroad/ActivityInfo.qml:35 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "2. Use Enter or Return key to submit the answers.
" msgstr "2. Utilise la touche « Entrée » pour donner ta réponse." #: activities/railroad/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "3. Use Space key to swap two wagons or locomotives in answer zone.
" msgstr "3. Utilise la barre d'espace pour inverser la position de deux wagons." #: activities/railroad/ActivityInfo.qml:37 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "4. Use Space key to add a wagon or locomotive from samples to answer list." "
" msgstr "4. Utilise la barre d'espace pour ajouter un wagon ou une locomotive." #: activities/railroad/ActivityInfo.qml:38 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "5. Use Delete key to remove a wagon or locomotive from answer zone.
" msgstr "" "5. Utilise la touche de suppression pour enlever un wagon ou une locomotive " "de ta réponse." #: activities/railroad/Railroad.qml:108 msgctxt "Railroad|" msgid "" "Observe and remember the train before the timer ends and then drag the items " "to set up a similar train." msgstr "" "Observe le train durant un temps limité et rappelle toi de sa composition " "pour pouvoir le recréer." #: activities/railroad/Railroad.qml:109 msgctxt "Railroad|" msgid "" "If you forget the positions, you can click on the Hint button to view them " "again." msgstr "" "Pendant l'exercice, vous pouvez utiliser le bouton « Indice » pour vous " "aider." #. Activity title #: activities/readingh/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Horizontal reading practice" msgstr "Entraînement à la lecture horizontale" #. Help title #: activities/readingh/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Read a list of words and work out if a given word is in it." msgstr "" "Lis une liste de mots et détermine si un mot donné fait partie de la liste." #. Help goal #: activities/readingh/ActivityInfo.qml:32 #: activities/readingv/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Reading training in a limited time" msgstr "Entraînement à la lecture en temps limité" #. Help manual #: activities/readingh/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "A word is shown on the board. A list of words, displayed horizontally, will " "appear and disappear. Does the given word belong to the list?" msgstr "" "Un mot est affiché sur le tableau. Une liste de mots apparaîtra et " "disparaîtra. Est-ce que le mot appartient à cette liste ?" #: activities/readingh/Readingh.qml:105 msgctxt "Readingh|" msgid "Select your locale" msgstr "Choisissez votre langue" #: activities/readingh/Readingh.qml:231 #, qt-format msgctxt "Readingh|" msgid "" "Check if the word
%1
is displayed" msgstr "" "Vérifie si le mot
%1
est affiché" #: activities/readingh/Readingh.qml:257 msgctxt "Readingh|" msgid "Yes, I saw it!" msgstr "Oui, je l'ai vu !" #: activities/readingh/Readingh.qml:271 msgctxt "Readingh|" msgid "No, it was not there!" msgstr "Non, il n'y était pas !" #. Activity title #: activities/readingv/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Vertical-reading practice" msgstr "Entraînement à la lecture verticale" #. Help title #: activities/readingv/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Read a vertical list of words and work out if a given word is in it." msgstr "" "Lis la liste de mots à la verticale et détermine si un mot donné en fait " "partie." #. Help manual #: activities/readingv/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "A word is shown on the board. A list of words, displayed vertically, will " "appear and disappear. Does the given word belong to the list?" msgstr "" "Un mot est affiché sur le tableau. Une liste de mots apparaîtra et " "disparaîtra. Est-ce que le mot appartient à cette liste ?" #. Activity title #: activities/redraw/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Redraw the given image" msgstr "Reproduis l'image" #. Help title #: activities/redraw/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Draw perfectly the given image on the empty grid." msgstr "Reproduis parfaitement dans la grille vide l'image qui t'est donnée." #. Help manual #: activities/redraw/ActivityInfo.qml:36 #: activities/redraw_symmetrical/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "First, select the proper color from the toolbar. Then click on the grid and " "drag to paint, then release the click to stop painting." msgstr "" "Choisis d'abord la bonne couleur dans la barre d'outils. Puis clique sur la " "grille et glisse pour dessiner." #. Activity title #: activities/redraw_symmetrical/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Mirror the given image" msgstr "Reproduis l'image symétrique" #. Help title #: activities/redraw_symmetrical/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Draw the image on the empty grid as if you see it in a mirror." msgstr "" "Dessine l'image dans la grille vide, comme tu la verrais dans un miroir." #. Activity title #: activities/renewable_energy/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Renewable Energy" msgstr "Énergie renouvelable" #. Help title #: activities/renewable_energy/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Tux has come back from fishing on his boat. Bring the electrical system back " "up so he can have light in his home. " msgstr "" "Tux revient d'une partie de pêche sur son bateau. Remets le système " "électrique en état de marche pour qu'il ait de la lumière dans sa maison." #. Help goal #: activities/renewable_energy/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn about an electrical system based on renewable energy" msgstr "" "Apprends comment fonctionne un système électrique utilisant l'énergie " "renouvelable." #. Help manual #: activities/renewable_energy/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Click on different active elements : sun, cloud, dam, solar array, wind farm " "and transformers, in order to reactivate the entire electrical system. When " "the system is back up and Tux is in his home, push the light button for him. " "To win you must switch on all the consumers while all the producers are up. " msgstr "" "Clique sur les différents éléments actifs : Soleil, nuages, barrage, " "panneaux solaires, parc éolien et transformateur, de façon à réactiver le " "système électrique dans son intégralité. Lorsque le système est remis en " "état de service et que Tux est dans sa maison, appuie sur le bouton de la " "lumière pour lui. Pour gagner, tu dois allumer tous les appareils " "électriques et tandis que tous les systèmes de production d'électricité " "fonctionnent." #: activities/renewable_energy/ActivityInfo.qml:37 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Drawing by Stephane Cabaraux" msgstr "Dessin par Stephane Cabaraux" #: activities/renewable_energy/RenewableEnergy.qml:163 msgctxt "RenewableEnergy|" msgid "" "Tux has come back from fishing on his boat. Bring the electrical system back " "up so he can have light in his home." msgstr "" "Tux revient d'une partie de pêche sur son bateau. Remets le système " "électrique en état de marche pour qu'il ait de la lumière dans sa maison." #: activities/renewable_energy/RenewableEnergy.qml:165 msgctxt "RenewableEnergy|" msgid "" "Click on different active elements : sun, cloud, dam, solar array, wind farm " "and transformers, in order to reactivate the entire electrical system." msgstr "" "Clique sur les différents éléments actifs : Soleil, nuages, barrage, " "panneaux solaires, parc éolien et transformateur, de façon à réactiver le " "système électrique dans son intégralité." #: activities/renewable_energy/RenewableEnergy.qml:167 msgctxt "RenewableEnergy|" msgid "" "When the system is back up and Tux is in his home, push the light button for " "him. To win you must switch on all the consumers while all the producers are " "up." msgstr "" "Lorsque le système est remis en état de service et que Tux est dans sa " "maison, appuie sur le bouton de la lumière pour lui. Pour gagner, tu dois " "allumer tous les appareils électriques et tandis que tous les systèmes de " "production d'électricité fonctionnent." #: activities/renewable_energy/RenewableEnergy.qml:169 msgctxt "RenewableEnergy|" msgid "Learn about an electrical system based on renewable energy. Enjoy." msgstr "" "Apprends comment fonctionne un système électrique utilisant l'énergie " "renouvelable. Amuse-toi bien." #: activities/renewable_energy/RenewableEnergy.qml:192 msgctxt "RenewableEnergy|" msgid "" "It is not possible to consume more electricity than what is produced. This " "is a key limitation in the distribution of electricity, with minor " "exceptions, electrical energy cannot be stored, and therefore it must be " "generated as it is needed. A sophisticated system of control is therefore " "required to ensure electric generation very closely matches the demand. If " "supply and demand are not in balance, generation plants and transmission " "equipment can shut down which, in the worst cases, can lead to a major " "regional blackout." msgstr "" "Il n'est pas possible de consommer plus d'électricité que ce qui est " "produit. C'est une limitation dans la distribution d'électricité, à quelques " "exceptions près, l'énergie électrique ne peut être stockée, et doit par " "conséquent être générée au moment où l'on en a besoin. Un système de " "contrôle sophistiqué est alors nécessaire pour s'assurer que la génération " "d'électricité est au plus proche de la demande. Si l'électricité fournie et " "celle demandée ne sont pas équilibrées, les installations de génération et " "les équipements de transmission peuvent s'arrêter, et dans le pire des cas, " "mener à une panne d'électricité au niveau de toute une région." #. Activity title #: activities/reversecount/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice subtraction with a fun game" msgstr "Exercice amusant sur la soustraction" #. Help title #. ---------- #. Help goal #: activities/reversecount/ActivityInfo.qml:29 #: activities/reversecount/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Tux is hungry. Help him find fish by counting to the correct ice spot." msgstr "" "Tux a faim. Aide-le à trouver des poissons en comptant les glaçons " "nécessaires pour les atteindre." #. Help prerequisite #: activities/reversecount/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Can read numbers on a domino, and count intervals up to 10 for the first " "level" msgstr "" "Savoir lire les nombres sur un domino, et compter des intervalles jusqu'à 10 " "pour le premier niveau." #. Help manual #: activities/reversecount/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Click on the domino to show how many ice spots there are between Tux and the " "fish. Click the domino with the right mouse button to count backwards. When " "done, click on the OK button or hit the Enter key." msgstr "" "D'abord, compte de combien de glaçons doit se déplacer Tux pour atteindre le " "poisson. Ensuite, clique sur le domino pour sélectionner le bon nombre. Tu " "peux aussi utiliser le bouton droit de la souris pour compter à l'envers. " "Quand tu as terminé, clique sur le bouton « Ok » ou utilise la touche " "« Entrée »." #: activities/reversecount/Reversecount.qml:230 msgctxt "Reversecount|" msgid "Dots" msgstr "Points" #: activities/reversecount/Reversecount.qml:231 msgctxt "Reversecount|" msgid "Numbers" msgstr "Nombres arabes" #: activities/reversecount/Reversecount.qml:232 msgctxt "Reversecount|" msgid "Romans" msgstr "Nombres romains" #: activities/reversecount/Reversecount.qml:233 msgctxt "Reversecount|" msgid "Images" msgstr "Images" #: activities/reversecount/Reversecount.qml:243 msgctxt "Reversecount|" msgid "Select Domino Representation" msgstr "Sélectionner la représentation des points sur les dominos" #. Activity title #: activities/roman_numerals/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Roman numerals" msgstr "Nombres romains" #. Help manual #: activities/roman_numerals/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "A Roman numeral is the name for a number when it is written in the way the " "Romans used to write numbers. Roman numerals are not used very often today " "in the west. They are used to write the names of kings and queens, or popes. " "For example: Queen Elizabeth II. They may be used to write the year a book " "or movie was made.\n" "\n" " The building of the roman numbers is made up by an agglutination of " "numbers (the thousands, joined with the hundreds, joined with the tens, " "joined with the units → just like the arab decimal system). This " "agglutination of numbers is interpreted as the sum of these particular " "numbers (again → just like the arab decimal system: you add up thousands" "+hundreds+tens+units, and you write the respective figures combined).\n" "\n" " Examples:\n" "\n" " 2394: we got a sum of 2000 (MM), 300 (CCC), ninety (XC) and 4 units (IV), " "so we write this combined: MMCCCXCIV\n" "\n" " MMMCMXLIX: we got first thousands (MMM=3000), then we got hundreds " "(CM=1000–100=900), then we got tens (XL=50–10=40), and at last we got units " "(IX=10–1=9), so we write this in the decimal system: 3949)." msgstr "" "Les nombres romains sont le nom donné à un nombre lorsqu'il est écrit de la " "même façon que les Romains avaient l'habitude d'écrire leurs nombres. Ils " "sont rarement utilisés de nos jours, principalement pour nommer des rois et " "reines, ou des papes. Par exemple : la reine Élizabeth II. Ils peuvent aussi " "être utilisés pour écrire l'année à laquelle un livre ou un film soit " "réalisé.\n" "\n" " La création d'un nombre romain est faite en accolant des nombres (les " "milliers, collés aux centaines, collées aux dizaines, collées aux unités → " "pareil que le système de nombres arabes). Cette agglutination de nombres est " "interprétée comme la somme de ces nombres (encore une fois, comme les " "nombres arabes : on ajoute les milliers + centaines + dizaines + unités, et " "on écrit les chiffres correspondants à la suite).\n" "\n" " 2394 : c'est la somme de 2000 (MM), 300 (CCC), 90 (XC) et 4 (IV). Il " "s'écrit donc en nombre romains : MMCCCXCIV.\n" "\n" " MMMCMXLIX : il y a d'abord les milliers (MMM = 3000), puis les centaines " "(CM = 1000-100 = 900), puis les dizaines (XL = 50-10 = 40) et enfin les " "unités (IX = 10-1 = 9). Il correspond donc au nombre 3949." #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:69 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:75 msgctxt "RomanNumerals|" msgid "" "The roman numbers are all built out of these 7 numbers:\n" "I and V (units, 1 and 5)\n" "X and L (tens, 10 and 50)\n" "C and D (hundreds, 100 and 500)\n" " and M (1000).\n" " An interesting observation here is that the roman numeric system lacks the " "number 0." msgstr "" "Les nombres romains sont tous construits à partir de ces 7 nombres :\n" "I et V (les unités, 1 et 5)\n" "X et L (les dizaines, 10 et 50)\n" "C et D (les centaines, 100 et 500)\n" "et M (1000).\n" "Une observation intéressante est de remarquer que le système numérique " "romain n'a pas de nombre 0." #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:70 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:82 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:94 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:106 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:118 #, qt-format msgctxt "RomanNumerals|" msgid "Convert the roman number %1 in arabic." msgstr "Convertis le nombre romain %1 en nombre arabe" #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:76 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:88 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:100 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:112 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:124 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:130 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:136 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:142 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:148 #, qt-format msgctxt "RomanNumerals|" msgid "Convert the arabic number %1 in roman." msgstr "Convertis le nombre arabe %1 en nombre romain" #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:81 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:87 msgctxt "RomanNumerals|" msgid "" "All the units except 4 and 9 are built using sums of I and V:\n" "I, II, III, V, VI, VII, VIII.\n" " The 4 and the 9 units are built using differences:\n" "IV (5 – 1) and IX (10 – 1)" msgstr "" "Toutes les unités, sauf 4 et 9, sont construits en utilisant des sommes de I " "et V :\n" "I, II, III, V, VI, VII, VIII.\n" "Le 4 et le 9 sont construits en utilisant la différence :\n" "IV (5 - 1) et IX (10 - 1)" #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:93 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:99 msgctxt "RomanNumerals|" msgid "" "All the tens except 40 and 90 are built using sums of X and L:\n" "X, XX, XXX, L, LX, LXX, LXXX.\n" "The 40 and the 90 tens are built using differences:\n" "XL (10 taken from 50) and XC (10 taken from 100)\n" " " msgstr "" "Toutes les dizaines, sauf 40 et 90, sont construits en utilisant des sommes " "de X et L :\n" "X, XX, XXX, L, LX, LXX, LXXX.\n" "Le 40 et le 90 sont construits en utilisant la différence :\n" "XL (10 retirés à 50) et XC (10 retirés à 100)\n" " " #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:105 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:111 msgctxt "RomanNumerals|" msgid "" "All the hundreds except 400 and 900 are built using sums of C and D:\n" "C, CC, CCC, D, DC, DCC, DCCC.\n" "The 400 and the 900 hundreds are built using differences:\n" "CD (100 taken from 500) and CM (100 taken from 1000)" msgstr "" "Toutes les centaines, sauf 400 et 900, sont construits en utilisant des " "sommes de C et D :\n" "C, CC, CCC, D, DC, DCC, DCCC.\n" "Le 400 et le 900 sont construits en utilisant la différence :\n" "CD (100 retirés à 500) et CM (100 retirés à 1000)" #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:117 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:123 msgctxt "RomanNumerals|" msgid "" "Sums of M are used for building thousands: M, MM, MMM.\n" "Notice that you cannot join more than three identical symbols. The first " "implication of this rule is that you cannot use just sums for building all " "possible units, tens or hundreds, you must use differences too. On the other " "hand, it limits the maximum roman number to 3999 (MMMCMXCIX).\n" msgstr "" "En additionnant les M, on peut construire les milliers : M, MM et MMM.\n" "Il est impossible de mettre côte à côte plus de 3 symboles identiques. Cela " "implique qu'il est impossible d'utiliser seulement des sommes pour " "construire tous les nombres que l'on souhaite, il faut aussi utiliser les " "différences. De plus, cela limite le nombre maximal dans le système romain à " "3999 (MMMCMXCIX).\n" #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:129 msgctxt "RomanNumerals|" msgid "" "Now you know the rules, you can read and write any number in roman numerals." msgstr "" "Maintenant que tu connais les règles, tu peux lire et écrire n'importe quel " "nombre en nombre romain." #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:375 #, qt-format msgctxt "RomanNumerals|" msgid "Roman value: %1" msgstr "Nombre romain : %1" #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:376 #, qt-format msgctxt "RomanNumerals|" msgid "Arabic value: %1" msgstr "Nombre arabe : %1" #. Activity title #: activities/scalesboard/ActivityInfo.qml:27 #: activities/scalesboard_weight/ActivityInfo.qml:27 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Balance the scales properly" msgstr "La balance de Roberval" #. Help title #: activities/scalesboard/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Drag and Drop weights to balance the scales" msgstr "Répartis les poids pour équilibrer la balance." #. Help goal #: activities/scalesboard/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Mental calculation, arithmetic equality" msgstr "Calcul mental, égalité arithmétique" #. Help manual #: activities/scalesboard/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "To balance the scales, move the weights to the left or the right side (on " "higher levels). The weights can be arranged in any order." msgstr "" "Pour équilibrer la balance, déplace les poids sur le plateau de gauche ou de " "droite. Les poids peuvent être placés dans n'importe quel ordre." #: activities/scalesboard/ScaleNumber.qml:44 #: activities/scalesboard/ScaleNumber.qml:73 msgctxt "ScaleNumber|" msgid "Take care, you can drop weights on both sides of the scale." msgstr "Fais attention, tu peux lâcher des poids des deux côtés de la balance." #: activities/scalesboard/ScaleNumber.qml:66 msgctxt "ScaleNumber|" msgid "Now you have to guess the weight of the gift." msgstr "Maintenant tu dois deviner le poids du cadeau." #: activities/scalesboard/ScaleNumber.qml:67 #: activities/scalesboard/ScaleNumber.qml:74 #: activities/scalesboard/ScaleNumber.qml:80 #: activities/scalesboard/ScaleNumber.qml:86 #: activities/scalesboard/ScaleNumber.qml:93 #, qt-format msgctxt "ScaleNumber|" msgid "Enter the weight of the gift: %1" msgstr "Saisis le poids du cadeau : %1" #. Help title #: activities/scalesboard_weight/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Drag and Drop masses to balance the scales and calculate the weight" msgstr "" "Attrape et fais glisser les poids pour équilibrer la balance et calculer la " "masse." #. Help goal #: activities/scalesboard_weight/ActivityInfo.qml:32 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Mental calculation, arithmetic equality, unit conversion" msgstr "Calcul mental, égalité arithmétique, conversion d'unité" #. Help manual #: activities/scalesboard_weight/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "To balance the scales, move the masses to the left or the right side (on " "higher levels). They can be arranged in any order. Take care of the weight " "and the unit of the masses, remember that a kilogram (kg) is 1000 grams (g)." msgstr "" "Pour équilibrer la balance, déplace les masses sur le plateau de gauche. Les " "masses peuvent être placées dans n'importe quel ordre. Attention aux masses " "et à leurs unités, rappelle-toi qu'un kilogramme (kg) représente 1000 " "grammes (g). " #: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:28 #, qt-format msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "%1 g" msgstr "%1 g" #: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:33 #, qt-format msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "%1 kg" msgstr "%1 kg" #: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:42 msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "The \"kg\" symbol at the end of a number means kilogram." msgstr "le symbole « kg » à la fin du nombre signifie kilogramme." #: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:43 msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "" "The kilogram is a unit of mass, a property which corresponds to the common " "perception of how \"heavy\" an object is." msgstr "" "Le kilogramme est une unité de masse, une propriété qui correspond à la " "perception que tu as de comment un objet est lourd." #: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:52 msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "" "The \"g\" symbol at the end of a number means gram. One kilogram equals 1000 " "grams" msgstr "" "Le symbole « g » à la fin d'un nombre signifie grammes. Un kilogramme est " "égal à 1000 grammes." #: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:60 msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "Remember, one kilogram (\"kg\") equals 1000 grams (\"g\")." msgstr "Rappelle-toi, un kilogramme (kg) est égal à 1000 grammes (g)." #: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:66 #: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:100 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:66 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:82 msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "Take care, you can drop weights on both sides of the scale." msgstr "Fais attention, tu peux lâcher des poids des deux côtés de la balance." #: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:85 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:74 msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "Now you have to guess the weight of the gift." msgstr "Maintenant tu dois deviner le poids du cadeau." #: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:86 #, qt-format msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "Enter the weight of the gift in kilogram: %1" msgstr "Saisis le poids du cadeau en kilogrammes : %1" #: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:94 #: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:101 #: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:110 #: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:116 #: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:122 #: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:130 #, qt-format msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "Enter the weight of the gift in gram: %1" msgstr "Saisis le poids du cadeau en grammes : %1" #: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:109 msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "Remember, one kilo ('kg') equals 1000 grams ('g')." msgstr "Rappelle-toi, un kilogramme (kg) est égal à 1000 grammes (g)." #. Help title #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Drag and Drop masses to balance the scales and calculate the weight in the " "avoirdupois unit" msgstr "" "Attrape et fais glisser les poids pour équilibrer la balance et calculer la " "masse dans le système d'unités avoirdupois." #. Help manual #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "To balance the scales, move the masses to the left or the right side (on " "higher levels). They can be arranged in any order. Take care of the weight " "and the unit of the masses, remember that a pound (lb) is 16 ounce (oz)." msgstr "" "Pour équilibrer la balance, déplace les masses sur le plateau de gauche. Les " "masses peuvent être placées dans n'importe quel ordre. Attention aux masses " "et à leurs unités, rappelle-toi qu'une livre (lb) représente 16 onces (oz). " #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:27 #, qt-format msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "%1 oz" msgstr "%1 oz" #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:32 #, qt-format msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "%1 lb" msgstr "%1 lb" #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:41 msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "The \"lb\" symbol at the end of a number means pound." msgstr "Le symbole « lb » à la fin du nombre signifie livre." #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:42 msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "" "The pound is a unit of mass, a property which corresponds to the common " "perception of how \"heavy\" an object is. This unit is used in the USA." msgstr "" "La livre est une unité de masse, une propriété qui correspond à la " "perception que tu as de comment un objet est lourd. Cette unité est utilisée " "aux États-Unis." #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:51 msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "" "The \"oz\" symbol at the end of a number means ounce. One pound equals " "sixteen ounces" msgstr "" "Le symbole « oz » à la fin du nombre signifie once. Une livre est égale à 16 " "onces." #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:59 msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "Remember, one pound (\"lb\") equals sixteen ounces (\"oz\")." msgstr "Souviens-toi, une livre (lb) est égale à seize onces (oz)." #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:75 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:83 #, qt-format msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "Enter the weight of the gift in ounce: %1" msgstr "Saisis le poids du cadeau en livres : %1" #. Activity title #: activities/share/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Share pieces of candy" msgstr "Partage les confiseries" #. Help title #: activities/share/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Try to split the pieces of candy to a given number of children" msgstr "" "Essaye de séparer les confiseries de façon équitable pour un nombre " "d'enfants donné" #. Help goal #: activities/share/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn the division of numbers" msgstr "Apprentissage de la division" #. Help prerequisite #: activities/share/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Know how to count" msgstr "Savoir compter" #. Help manual #: activities/share/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Follow the instructions shown on the screen: first, drag the given number of " "boys/girls to the middle, then drag pieces of candy to each child's " "rectangle." msgstr "" "Suis les instructions affichées à l'écran : place en premier le bon nombre " "de garçons et filles dans la zone centrale puis déplace les confiseries dans " "chaque case d'enfants." #: activities/share/resource/board/board0.qml:28 msgctxt "board0|" msgid "" "Paul wants to equally share 2 pieces of candy between 2 of his friends: one " "girl and one boy. Can you help him? First, place the children in center, " "then drag the pieces of candy to each of them." msgstr "" "Paul souhaite partager équitablement 2 confiseries entre ses deux amis : une " "fille et un garçon. Peux-tu l'aider ? Commence par placer les enfants sur " "l'écran principal, puis donne leur les confiseries." #: activities/share/resource/board/board0.qml:38 msgctxt "board0|" msgid "Now he wants to give 4 pieces of candy to his friends." msgstr "Maintenant il veut donner 4 confiseries à ses amis." #: activities/share/resource/board/board0.qml:48 msgctxt "board0|" msgid "Can you now give 6 of Paul's pieces of candy to his friends?" msgstr "Peux-tu donner les 6 confiseries de Paul à ses amis ?" #: activities/share/resource/board/board0.qml:59 msgctxt "board0|" msgid "" "Paul has only 10 pieces of candy left. He eats 2 pieces of candy and he " "gives the rest to his friends. Can you help him equally split the 8 " "remaining pieces of candy?" msgstr "" "Paul n'a plus que 10 confiseries. Il en mange 2 et donne le reste à ses " "amis. Peux-tu l'aider à partager équitablement les 8 confiseries restants ?" #: activities/share/resource/board/board1.qml:28 msgctxt "board1|" msgid "" "George wants to equally share 3 pieces of candy between 2 of his friends: " "one girl and one boy. Can he equally split the pieces of candy between his " "friends? First, place the children in center, then drag the pieces of candy " "to each of them. Be careful, a rest will remain!" msgstr "" "Georges veut partager ses confiseries équitablement entre 2 amis : une fille " "et un garçon. Est-ce possible ? Pour commencer place les enfants sur l'écran " "principal, puis donne leur les confiseries. Attention il y aura un reste." #: activities/share/resource/board/board1.qml:38 msgctxt "board1|" msgid "" "Maria wants to equally share 5 pieces of candy between 3 of her friends: one " "girl and two boys. Can she equally split the pieces of candy between her " "friends? First, place the children in center, then drag the pieces of candy " "to each of them. Be careful, a rest will remain!" msgstr "" "Maria souhaite partager ses confiseries entre 3 amis : une fille et deux " "garçons. Est-ce possible ? Pour commencer place les enfants sur l'écran " "principal, puis donne leur les confiseries. Attention il y aura un reste." #: activities/share/resource/board/board1.qml:48 msgctxt "board1|" msgid "" "John wants to equally share 10 pieces of candy between 3 of his friends: one " "boy and two girls. Can he equally split the pieces of candy between his " "friends? First, place the children in center, then drag the pieces of candy " "to each of them." msgstr "" "John veut partager ses 10 confiseries équitablement entre 3 amis : deux " "filles et un garçon. Est-ce possible ? Pour commencer place les enfants sur " "l'écran principal, puis donne leur les confiseries. Attention il y aura un " "reste." #: activities/share/resource/board/board2.qml:28 msgctxt "board2|" msgid "" "Alice wants to equally share 3 pieces of candy between 3 of her friends: one " "girl and two boys. Can you help her? First, place the children in the " "center, then drag the pieces of candy to each of them." msgstr "" "Alice souhaite partager équitablement 3 confiseries entre ses trois amis : " "une fille et deux garçons. Peux-tu l'aider ? Commence par placer les enfants " "sur l'écran principal, puis donne leur les confiseries." #: activities/share/resource/board/board2.qml:38 msgctxt "board2|" msgid "Now, Alice wants to give 6 pieces of candy to her friends" msgstr "Alice veut maintenant donner 6 confiseries à ses amis" #: activities/share/resource/board/board2.qml:48 msgctxt "board2|" msgid "" "Can you help Alice give 9 pieces of candy to her friends: one girl and two " "boys?" msgstr "" "Peux-tu aider Alice à donner 9 confiseries à ses amis ? Une fille et deux " "garçons ?" #: activities/share/resource/board/board2.qml:58 msgctxt "board2|" msgid "" "Alice has 12 pieces of candy left. She wants to give them all to her " "friends. Can you help her split the pieces of candy equally?" msgstr "" "Alice possède 12 confiseries. Elle veut toutes les donner à ses amis. Peux-" "tu l'aider à les partager équitablement ?" #: activities/share/resource/board/board3.qml:28 msgctxt "board3|" msgid "" "Michael wants to equally share 5 pieces of candy between 2 of his friends: " "one girl and one boy. Can you help him? First, place the children in center, " "then drag the pieces of candy to each of them!" msgstr "" "Michaël souhaite partager équitablement 5 confiseries entre ses deux amis : " "une fille et un garçon. Peux-tu l'aider ? Commence par placer les enfants " "sur l'écran principal, puis donne leur les confiseries !" #: activities/share/resource/board/board3.qml:38 msgctxt "board3|" msgid "" "Helen has 3 friends: one boy and two girls. She wants to give them 7 pieces " "of candy. Help her split the pieces of candy between her friends!" msgstr "" "Hélène a trois amis, un garçon et deux filles. Elle veut leur donner 7 " "confiseries. Aide la à les partager." #: activities/share/resource/board/board3.qml:48 msgctxt "board3|" msgid "" "Michelle has 9 pieces of candy and wants to split them with two brothers and " "two sisters. Help her share the pieces of candy!" msgstr "" "Michelle a 9 confiseries, elle veut les partager entre 2 frères et 2 sœurs. " "Aide la à effectuer ce partage." #: activities/share/resource/board/board3.qml:58 msgctxt "board3|" msgid "" "Thomas wants to share his 11 pieces of candy with his friends: three boys " "and one girl. Can you help him?" msgstr "" "Thomas souhaite partager ses 11 confiseries entre ses amis : une fille et " "trois garçons. Peux-tu l'aider ?" #: activities/share/resource/board/board4.qml:28 msgctxt "board4|" msgid "" "Charles wants to share his 8 pieces of candy with 3 of his friends: one boy " "and two girls. Can he split the pieces of candy equally?" msgstr "" "Charles veut partager ses 8 confiseries entre ses trois amis : un garçon et " "deux filles. Peut-il vraiment les partager équitablement ?" #: activities/share/resource/board/board4.qml:38 msgctxt "board4|" msgid "" "For her birthday, Elizabeth has 12 pieces of candy to share with 4 of her " "friends: two girls and two boys. How should she split the pieces of candy to " "her friends?" msgstr "" "Pour son anniversaire, Élisabeth souhaite partager équitablement 12 " "confiseries entre ses quatre amis : deux filles et deux garçons. Comment " "doit-elle faire pour y arriver ?" #: activities/share/resource/board/board4.qml:48 msgctxt "board4|" msgid "" "Jason's father gave him 14 pieces of candy to share with his friends: two " "boys and three girls. Help him give the pieces of candy to his friends!" msgstr "" "Le père de Jason lui a donné 14 confiseries à partager avec ses amis : deux " "garçons et trois filles. Aide-le à partager les confiseries avec ses amis !" #: activities/share/resource/board/board5.qml:29 msgctxt "board5|" msgid "" "Bob wants to give 5 pieces of candy to his friends: two boys and one girl, " "his girlfriend already has one candy. Can you help him equally split the " "pieces of candy so that each friend will have the same amount of pieces of " "candy?" msgstr "" "Bob souhaite partager équitablement 5 confiseries entre ses trois amis : son " "amie a déjà une confiserie. Peux-tu l'aider ?" #: activities/share/resource/board/board5.qml:39 msgctxt "board5|" msgid "" "Harry wants to equally share 8 pieces of candy between his friends: one boy " "and two girls. Place the children in center, then drag the pieces of candy " "to each of them so that each of them has an equal number of pieces of candy." msgstr "" "Harry veut partager ses 8 confiseries équitablement entre ses amis : deux " "filles et un garçon. Pour commencer place les enfants sur l'écran principal, " "puis donne leur les confiseries. Attention il y aura un reste." #: activities/share/resource/board/board5.qml:49 msgctxt "board5|" msgid "Can you now give 6 of Harry's pieces of candy to his friends?" msgstr "Peux-tu maintenant donner 6 des confiseries d'Harry à ses amis ?" #: activities/share/resource/board/board6.qml:29 msgctxt "board6|" msgid "" "Help Jon split 9 pieces of candies between three boys and two girls. The " "rest will remain to Jon." msgstr "" "Aide Jon à partager ses 9 confiseries entre trois garçons et deux filles. " "Les confiseries restants sont pour Jon." #: activities/share/resource/board/board6.qml:39 msgctxt "board6|" msgid "" "Jon wants to share the rest of his pieces of candies with his brother and " "his sister. Can you split them equally, knowing that his brother already has " "two pieces of candies?" msgstr "" "Jon veut partager le reste de ses confiseries avec son frère et sa soeur. " "Peux-tu les séparer de façon égale, sachant que son frère a déjà deux " "confiseries ?" #: activities/share/resource/board/board6.qml:49 msgctxt "board6|" msgid "" "Help Tux split some pieces of candies to his friends: 9 pieces of candies to " "one boy and two girls." msgstr "" "Aide Tux à partager des confiseries avec ses amis : 9 confiseries pour un " "garçon et deux filles." #: activities/share/share.js:95 #, qt-format msgctxt "" "share|First part of Place %n boy(s) and %n girl(s) in the center. Then " "equally split %n pieces of candy between them." msgid "Place %n boy(s) " msgid_plural "Place %n boy(s) " msgstr[0] "Déplace %n garçon " msgstr[1] "Déplace %n garçons " #: activities/share/share.js:99 #, qt-format msgctxt "" "share|Second part of Place %n boy(s) and %n girl(s) in the center. Then " "equally split %n pieces of candy between them." msgid "and %n girl(s) in the center. " msgid_plural "and %n girl(s) in the center. " msgstr[0] "et %n fille dans le centre." msgstr[1] "et %n filles dans le centre." #: activities/share/share.js:103 #, qt-format msgctxt "" "share|Third part of Place %n boy(s) and %n girl(s) in the center. Then " "equally split %n pieces of candy between them." msgid "Then equally split %n pieces of candy between them." msgid_plural "Then equally split %n pieces of candy between them." msgstr[0] " Puis partage de façon égale %n confiserie entre eux." msgstr[1] " Puis partage de façon égale %n confiseries entre eux." #: activities/share/Share.qml:346 #, qt-format msgctxt "Share|" msgid "You can't put more than %1 pieces of candy in the same rectangle" msgstr "Tu ne peux pas mettre plus de %1 confiseries dans la même case" #: activities/share/Share.qml:365 msgctxt "Share|" msgid "Display candy counter" msgstr "Afficher le compteur de confiseries" #. Activity title #: activities/simplepaint/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "A simple drawing activity" msgstr "Activité de dessin" #. Help title #: activities/simplepaint/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Create your own drawing" msgstr "Dessin libre" #. Help goal #: activities/simplepaint/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Enhance creative skills" msgstr "Amélioration de tes compétences créatives" #. Help manual #: activities/simplepaint/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Select a color and paint the rectangles as you like to create a drawing." msgstr "" "Choisis une couleur et colorie les cases comme tu le souhaites pour créer un " "dessin." #. Activity title #: activities/smallnumbers/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Numbers With Dice" msgstr "Les nombres avec les dés" #. Help title #: activities/smallnumbers/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Count the number of dots on dice before they reach the ground" msgstr "" "Compte le nombre de points sur les dés avant qu'ils ne touchent le sol." #. Help goal #: activities/smallnumbers/ActivityInfo.qml:32 #: activities/smallnumbers2/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "In a limited time, count the number of dots" msgstr "En temps limité, compte le nombre de points." #. Help prerequisite #: activities/smallnumbers/ActivityInfo.qml:34 #: activities/smallnumbers2/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Counting skills" msgstr "Savoir compter" #. Help manual #: activities/smallnumbers/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "With the keyboard, type the number of dots you see on the falling dice." msgstr "" "Avec le clavier, saisis le nombre correspondant au nombre de points indiqué " "par le dé qui tombe." #. Activity title #: activities/smallnumbers2/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Numbers with dominoes" msgstr "Les nombres avec des dominos" #. Help title #: activities/smallnumbers2/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Count the number of dots on the dominoes before they reach the ground" msgstr "" "Compte le nombre de points sur les dominos avant qu'ils ne touchent le sol." #. Help manual #: activities/smallnumbers2/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "With the keyboard, type the number of dots you see on the falling dominoes." msgstr "" "Avec le clavier, saisis le nombre correspondant au nombre de points indiqué " "par le domino qui tombe." #. Activity title #: activities/solar_system/ActivityInfo.qml:30 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Solar System" msgstr "Le système solaire" #. Help title #: activities/solar_system/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Answer the questions presented and get a 100% correctness among the options." msgstr "" "Répondez aux questions affichées et obtenez un score de 100 % en choisissant " "parmi les propositions." #. Help goal #: activities/solar_system/ActivityInfo.qml:35 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Learn information about the solar system. If you want to learn more about " "astronomy, try downloading KStars (https://edu.kde.org/kstars/) or " "Stellarium (http://stellarium.org/) which are open source astronomy " "softwares." msgstr "" "Découvre le système solaire. Si tu veux en savoir plus essaie KStars " "(https://edu.kde.org/kstars/) ou Stellarium (http://stellarium.org/) deux " "logiciels libres consacrés à l'astronomie." #. Help manual #: activities/solar_system/ActivityInfo.qml:39 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Click on a planet or the Sun to reveal questions. Each question contains 4 " "options. One of those is 100% correct. Try to answer the questions until you " "get a 100% closeness in the closeness meter." msgstr "" "Cliquez sur une planète ou sur le Soleil pour révéler les questions. Chaque " "question comporte 4 propositions. L'une d'entre elles est 100 % correcte. " "Essayez de répondre à toutes les questions jusqu'à ce que vous obteniez " "100 % de proximité sur le compteur de proximité." #: activities/solar_system/Dataset.js:25 msgctxt "Dataset|" msgid "Sun" msgstr "Soleil" #: activities/solar_system/Dataset.js:29 msgctxt "Dataset|" msgid "How large is the Sun compared to other planets in our Solar System?" msgstr "" "Quelle est la taille du Soleil par rapport aux planètes de notre système " "solaire ?" #: activities/solar_system/Dataset.js:30 activities/solar_system/Dataset.js:113 #: activities/solar_system/Dataset.js:177 msgctxt "Dataset|" msgid "Sixth largest" msgstr "La sixième plus grande" #: activities/solar_system/Dataset.js:30 activities/solar_system/Dataset.js:240 #: activities/solar_system/Dataset.js:279 #: activities/solar_system/Dataset.js:333 #: activities/solar_system/Dataset.js:377 msgctxt "Dataset|" msgid "Third largest" msgstr "La troisième plus grande" #: activities/solar_system/Dataset.js:30 activities/solar_system/Dataset.js:240 #: activities/solar_system/Dataset.js:279 #: activities/solar_system/Dataset.js:333 #: activities/solar_system/Dataset.js:377 msgctxt "Dataset|" msgid "Largest" msgstr "La plus grande" #: activities/solar_system/Dataset.js:30 activities/solar_system/Dataset.js:113 #: activities/solar_system/Dataset.js:177 #: activities/solar_system/Dataset.js:333 msgctxt "Dataset|" msgid "Seventh largest" msgstr "La septième plus grande" #: activities/solar_system/Dataset.js:34 msgctxt "Dataset|" msgid "The temperature of the Sun is around:" msgstr "La température du Soleil est d'environ :" #: activities/solar_system/Dataset.js:35 msgctxt "Dataset|" msgid "1000 degrees celsius" msgstr "1000 degrés Celsius" #: activities/solar_system/Dataset.js:35 msgctxt "Dataset|" msgid "4500 degrees celsius" msgstr "4500 degrés Celsius" #: activities/solar_system/Dataset.js:35 msgctxt "Dataset|" msgid "5505 degrees celsius" msgstr "5505 degrés Celsius" #: activities/solar_system/Dataset.js:35 msgctxt "Dataset|" msgid "3638 degrees celsius" msgstr "3638 degrés Celsius" #: activities/solar_system/Dataset.js:39 msgctxt "Dataset|" msgid "How old is the Sun?" msgstr "Quel est l'âge du Soleil ?" #: activities/solar_system/Dataset.js:40 msgctxt "Dataset|" msgid "1.2 billion years" msgstr "1,2 milliard d'années" #: activities/solar_system/Dataset.js:40 msgctxt "Dataset|" msgid "3 billion years" msgstr "3 milliards d'années" #: activities/solar_system/Dataset.js:40 msgctxt "Dataset|" msgid "7 billion years" msgstr "7 milliards d'années" #: activities/solar_system/Dataset.js:40 msgctxt "Dataset|" msgid "4.5 billion years" msgstr "4,5 milliards d'années" #: activities/solar_system/Dataset.js:44 msgctxt "Dataset|" msgid "How long does it take for the Sun’s light to reach the Earth?" msgstr "Combien de temps la lumière du Soleil met-elle à atteindre la Terre ?" # # HERE ENDS cygal WORK AND BEGINS asmanur WORK #: activities/solar_system/Dataset.js:45 msgctxt "Dataset|" msgid "8 minutes" msgstr "8 minutes" # # HERE ENDS cygal WORK AND BEGINS asmanur WORK #: activities/solar_system/Dataset.js:45 msgctxt "Dataset|" msgid "30 minutes" msgstr "30 minutes" # # HERE ENDS cygal WORK AND BEGINS asmanur WORK #: activities/solar_system/Dataset.js:45 msgctxt "Dataset|" msgid "60 minutes" msgstr "60 minutes" #: activities/solar_system/Dataset.js:45 msgctxt "Dataset|" msgid "15 minutes" msgstr "15 minutes" #: activities/solar_system/Dataset.js:49 msgctxt "Dataset|" msgid "The Sun is as big as:" msgstr "Le Soleil est aussi gros que :" #: activities/solar_system/Dataset.js:50 msgctxt "Dataset|" msgid "1 million Earths" msgstr "1 million de fois la Terre" #: activities/solar_system/Dataset.js:50 msgctxt "Dataset|" msgid "2.6 million Earths" msgstr "2,6 millions de fois la Terre" #: activities/solar_system/Dataset.js:50 msgctxt "Dataset|" msgid "1.3 million Earths" msgstr "1,3 million de fois la Terre" #: activities/solar_system/Dataset.js:50 msgctxt "Dataset|" msgid "5 million Earths" msgstr "5 millions de fois la Terre" #: activities/solar_system/Dataset.js:57 msgctxt "Dataset|" msgid "Mercury" msgstr "Mercure" #: activities/solar_system/Dataset.js:59 activities/solar_system/Dataset.js:98 #: activities/solar_system/Dataset.js:186 msgctxt "Dataset|" msgid "The maximum temperature on Earth is 58 degrees celsius." msgstr "La température maximale sur Terre est de 58 degrés Celsius." #: activities/solar_system/Dataset.js:60 activities/solar_system/Dataset.js:143 msgctxt "Dataset|" msgid "The length of a year on Venus is 225 days." msgstr "La longueur d'une année sur Vénus est de 225 jours terrestres." #: activities/solar_system/Dataset.js:63 msgctxt "Dataset|" msgid "At which position is Mercury in the Solar System?" msgstr "Quelle est la position de Mercure dans le système solaire ?" #: activities/solar_system/Dataset.js:64 activities/solar_system/Dataset.js:103 #: activities/solar_system/Dataset.js:313 #: activities/solar_system/Dataset.js:352 msgctxt "Dataset|" msgid "Seventh" msgstr "Septième" #: activities/solar_system/Dataset.js:64 activities/solar_system/Dataset.js:103 #: activities/solar_system/Dataset.js:147 #: activities/solar_system/Dataset.js:191 #: activities/solar_system/Dataset.js:235 #: activities/solar_system/Dataset.js:274 msgctxt "Dataset|" msgid "Sixth" msgstr "Sixième" #: activities/solar_system/Dataset.js:64 activities/solar_system/Dataset.js:147 #: activities/solar_system/Dataset.js:191 #: activities/solar_system/Dataset.js:235 #: activities/solar_system/Dataset.js:274 msgctxt "Dataset|" msgid "First" msgstr "Première" #: activities/solar_system/Dataset.js:64 activities/solar_system/Dataset.js:103 #: activities/solar_system/Dataset.js:191 #: activities/solar_system/Dataset.js:235 #: activities/solar_system/Dataset.js:274 #: activities/solar_system/Dataset.js:313 #: activities/solar_system/Dataset.js:352 msgctxt "Dataset|" msgid "Fourth" msgstr "Quatrième" #: activities/solar_system/Dataset.js:68 msgctxt "Dataset|" msgid "How small is Mercury compared to other planets in our Solar System?" msgstr "" "Quelle est la taille de Mercure par rapport aux autres planètes de notre " "système solaire ?" #: activities/solar_system/Dataset.js:69 activities/solar_system/Dataset.js:221 msgctxt "Dataset|" msgid "Smallest" msgstr "La plus petite" #: activities/solar_system/Dataset.js:69 activities/solar_system/Dataset.js:221 msgctxt "Dataset|" msgid "Second smallest" msgstr "La deuxième plus petite" #: activities/solar_system/Dataset.js:69 activities/solar_system/Dataset.js:221 msgctxt "Dataset|" msgid "Third smallest" msgstr "La troisième plus petite" #: activities/solar_system/Dataset.js:69 activities/solar_system/Dataset.js:221 msgctxt "Dataset|" msgid "Fifth smallest" msgstr "La cinquième plus petite" #: activities/solar_system/Dataset.js:73 msgctxt "Dataset|" msgid "How many moons has Mercury?" msgstr "Combien de lunes Mercure possède-t-elle ?" #: activities/solar_system/Dataset.js:78 msgctxt "Dataset|" msgid "The maximum temperature on Mercury is:" msgstr "La température maximale sur Mercure est de :" #: activities/solar_system/Dataset.js:79 activities/solar_system/Dataset.js:245 msgctxt "Dataset|" msgid "50 degrees celsius" msgstr "50 degrés Celsius" #: activities/solar_system/Dataset.js:79 activities/solar_system/Dataset.js:196 msgctxt "Dataset|" msgid "35 degrees celsius" msgstr "35 degrés Celsius" #: activities/solar_system/Dataset.js:79 msgctxt "Dataset|" msgid "427 degrees celsius" msgstr "427 degrés Celsius" #: activities/solar_system/Dataset.js:79 msgctxt "Dataset|" msgid "273 degrees celsius" msgstr "273 degrés Celsius" #: activities/solar_system/Dataset.js:83 msgctxt "Dataset|" msgid "How many days make a year on Mercury?" msgstr "Combien de jours dure une année sur Mercure ?" #: activities/solar_system/Dataset.js:84 activities/solar_system/Dataset.js:118 #: activities/solar_system/Dataset.js:152 #: activities/solar_system/Dataset.js:216 msgctxt "Dataset|" msgid "365 days" msgstr "365 jours" #: activities/solar_system/Dataset.js:84 msgctxt "Dataset|" msgid "433 days" msgstr "433 jours" #: activities/solar_system/Dataset.js:84 msgctxt "Dataset|" msgid "88 days" msgstr "88 jours" #: activities/solar_system/Dataset.js:84 msgctxt "Dataset|" msgid "107 days" msgstr "107 jours" #: activities/solar_system/Dataset.js:88 msgctxt "Dataset|" msgid "How long is a day on Mercury?" msgstr "Combien de temps dure une journée sur Mercure ?" #: activities/solar_system/Dataset.js:89 msgctxt "Dataset|" msgid "50 Earth days" msgstr "50 jours terrestres" #: activities/solar_system/Dataset.js:89 activities/solar_system/Dataset.js:123 msgctxt "Dataset|" msgid "365 Earth days" msgstr "365 jours terrestres" #: activities/solar_system/Dataset.js:89 msgctxt "Dataset|" msgid "59 Earth days" msgstr "59 jours terrestres" #: activities/solar_system/Dataset.js:89 activities/solar_system/Dataset.js:123 msgctxt "Dataset|" msgid "107 Earth days" msgstr "107 jours terrestres" #: activities/solar_system/Dataset.js:96 msgctxt "Dataset|" msgid "Venus" msgstr "Vénus" #: activities/solar_system/Dataset.js:99 activities/solar_system/Dataset.js:187 msgctxt "Dataset|" msgid "The length of a year on Earth is 365 days." msgstr "La longueur d'une année sur Terre est de 365 jours." #: activities/solar_system/Dataset.js:102 msgctxt "Dataset|" msgid "At which position is Venus in the Solar System?" msgstr "Quelle est la position de Vénus dans le système solaire ?" #: activities/solar_system/Dataset.js:103 msgctxt "Dataset|" msgid "Second" msgstr "Deuxième" #: activities/solar_system/Dataset.js:107 msgctxt "Dataset|" msgid "Venus is as heavy as:" msgstr "Vénus est aussi lourde que :" #: activities/solar_system/Dataset.js:108 msgctxt "Dataset|" msgid "0.7 Earths" msgstr "0,7 fois la Terre" #: activities/solar_system/Dataset.js:108 msgctxt "Dataset|" msgid "0.8 Earths" msgstr "0,8 fois la Terre" #: activities/solar_system/Dataset.js:108 msgctxt "Dataset|" msgid "1.3 Earths" msgstr "1,3 fois la Terre" #: activities/solar_system/Dataset.js:108 msgctxt "Dataset|" msgid "2.5 Earths" msgstr "2,5 fois la Terre" #: activities/solar_system/Dataset.js:112 msgctxt "Dataset|" msgid "How large is Venus compared to other planets in our Solar System?" msgstr "" "Quelle est la taille de Vénus par rapport aux autres planètes de notre " "système solaire ?" #: activities/solar_system/Dataset.js:113 #: activities/solar_system/Dataset.js:177 #: activities/solar_system/Dataset.js:240 #: activities/solar_system/Dataset.js:279 msgctxt "Dataset|" msgid "Fifth largest" msgstr "La cinquième plus grande" #: activities/solar_system/Dataset.js:113 #: activities/solar_system/Dataset.js:177 #: activities/solar_system/Dataset.js:377 msgctxt "Dataset|" msgid "Fourth largest" msgstr "La quatrième plus grande" #: activities/solar_system/Dataset.js:117 msgctxt "Dataset|" msgid "How long is a year on Venus?" msgstr "Combien de temps dure une année sur Vénus ?" #: activities/solar_system/Dataset.js:118 msgctxt "Dataset|" msgid "225 days" msgstr "225 jours" #: activities/solar_system/Dataset.js:118 msgctxt "Dataset|" msgid "116 days" msgstr "116 jours" #: activities/solar_system/Dataset.js:118 msgctxt "Dataset|" msgid "100 days" msgstr "100 jours" #: activities/solar_system/Dataset.js:122 msgctxt "Dataset|" msgid "How long is a day on Venus?" msgstr "Combien de temps dure une journée sur Vénus ?" #: activities/solar_system/Dataset.js:123 msgctxt "Dataset|" msgid "117 Earth days" msgstr "117 jours terrestres" #: activities/solar_system/Dataset.js:123 msgctxt "Dataset|" msgid "88 Earth days" msgstr "88 jours terrestres" #: activities/solar_system/Dataset.js:127 msgctxt "Dataset|" msgid "The maximum temperature on Venus is:" msgstr "La température maximale sur Vénus est de :" #: activities/solar_system/Dataset.js:128 #: activities/solar_system/Dataset.js:172 #: activities/solar_system/Dataset.js:196 #: activities/solar_system/Dataset.js:245 #: activities/solar_system/Dataset.js:294 #: activities/solar_system/Dataset.js:338 #: activities/solar_system/Dataset.js:372 msgctxt "Dataset|" msgid "100 degrees celsius" msgstr "100 degrés Celsius" #: activities/solar_system/Dataset.js:128 #: activities/solar_system/Dataset.js:196 msgctxt "Dataset|" msgid "20 degrees celsius" msgstr "20 degrés Celsius" #: activities/solar_system/Dataset.js:128 msgctxt "Dataset|" msgid "467 degrees celsius" msgstr "467 degrés Celsius" #: activities/solar_system/Dataset.js:128 #: activities/solar_system/Dataset.js:172 msgctxt "Dataset|" msgid "45 degrees celsius" msgstr "45 degrés Celsius" #: activities/solar_system/Dataset.js:132 msgctxt "Dataset|" msgid "How many moons has Venus?" msgstr "Combien de lunes Vénus possède-t-elle ?" #: activities/solar_system/Dataset.js:140 msgctxt "Dataset|" msgid "Earth" msgstr "Terre" #: activities/solar_system/Dataset.js:142 #: activities/solar_system/Dataset.js:230 msgctxt "Dataset|" msgid "The maximum temperature on Mars is 20 degrees celsius." msgstr "La température maximale sur Mars est de 20 degrés Celsius." #: activities/solar_system/Dataset.js:146 msgctxt "Dataset|" msgid "At which position is Earth in the Solar System?" msgstr "Quelle est la position de la Terre dans le système solaire ?" #: activities/solar_system/Dataset.js:147 msgctxt "Dataset|" msgid "Third" msgstr "Troisième" #: activities/solar_system/Dataset.js:147 #: activities/solar_system/Dataset.js:191 #: activities/solar_system/Dataset.js:235 #: activities/solar_system/Dataset.js:274 #: activities/solar_system/Dataset.js:313 #: activities/solar_system/Dataset.js:352 msgctxt "Dataset|" msgid "Fifth" msgstr "Cinquième" #: activities/solar_system/Dataset.js:151 msgctxt "Dataset|" msgid "How long does it take for Earth to complete one year?" msgstr "Combien de temps dure une année sur la Terre ?" #: activities/solar_system/Dataset.js:152 msgctxt "Dataset|" msgid "200 days" msgstr "200 jours" #: activities/solar_system/Dataset.js:152 #: activities/solar_system/Dataset.js:216 msgctxt "Dataset|" msgid "30 days" msgstr "30 jours" #: activities/solar_system/Dataset.js:152 #: activities/solar_system/Dataset.js:216 msgctxt "Dataset|" msgid "7 days" msgstr "7 jours" #: activities/solar_system/Dataset.js:156 msgctxt "Dataset|" msgid "How many moons has Earth?" msgstr "Combien de lunes la Terre possède-t-elle ?" #: activities/solar_system/Dataset.js:161 msgctxt "Dataset|" msgid "How long is a day on Earth?" msgstr "Combien de temps dure une journée sur Terre ?" #: activities/solar_system/Dataset.js:162 #: activities/solar_system/Dataset.js:211 #: activities/solar_system/Dataset.js:255 #: activities/solar_system/Dataset.js:289 msgctxt "Dataset|" msgid "12 hours" msgstr "12 heures" #: activities/solar_system/Dataset.js:162 #: activities/solar_system/Dataset.js:211 #: activities/solar_system/Dataset.js:255 #: activities/solar_system/Dataset.js:289 msgctxt "Dataset|" msgid "24 hours" msgstr "24 heures" #: activities/solar_system/Dataset.js:162 msgctxt "Dataset|" msgid "365 hours" msgstr "365 heures" #: activities/solar_system/Dataset.js:162 #: activities/solar_system/Dataset.js:211 #: activities/solar_system/Dataset.js:255 #: activities/solar_system/Dataset.js:289 #: activities/solar_system/Dataset.js:328 #: activities/solar_system/Dataset.js:367 msgctxt "Dataset|" msgid "48 hours" msgstr "48 heures" #: activities/solar_system/Dataset.js:166 msgctxt "Dataset|" msgid "How many seasons has Earth?" msgstr "Combien de saisons comporte la Terre ?" #: activities/solar_system/Dataset.js:171 msgctxt "Dataset|" msgid "Maximum temperature on Earth is:" msgstr "La température maximale sur Terre est de :" #: activities/solar_system/Dataset.js:172 msgctxt "Dataset|" msgid "58 degrees celsius" msgstr "58 degrés Celsius" #: activities/solar_system/Dataset.js:172 #: activities/solar_system/Dataset.js:372 msgctxt "Dataset|" msgid "30 degrees celsius" msgstr "30 degrés Celsius" #: activities/solar_system/Dataset.js:176 msgctxt "Dataset|" msgid "How large is Earth compared to other planets in our Solar System?" msgstr "" "Quelle est la taille de la Terre par rapport aux autres planètes de notre " "système solaire ?" #: activities/solar_system/Dataset.js:184 msgctxt "Dataset|" msgid "Mars" msgstr "Mars" #: activities/solar_system/Dataset.js:190 msgctxt "Dataset|" msgid "At which position is Mars in the Solar System?" msgstr "Quelle est la position de Mars dans le système solaire ?" #: activities/solar_system/Dataset.js:195 msgctxt "Dataset|" msgid "The maximum temperature on Mars is:" msgstr "La température maximale sur Mars est de :" #: activities/solar_system/Dataset.js:196 msgctxt "Dataset|" msgid "60 degrees celsius" msgstr "60 degrés Celsius" #: activities/solar_system/Dataset.js:200 msgctxt "Dataset|" msgid "How big is the size of Mars compared to Earth?" msgstr "Quelle est la taille de Mars par rapport à la Terre ?" #: activities/solar_system/Dataset.js:201 msgctxt "Dataset|" msgid "The same" msgstr "La même" #: activities/solar_system/Dataset.js:201 msgctxt "Dataset|" msgid "Half" msgstr "La moitié" #: activities/solar_system/Dataset.js:201 msgctxt "Dataset|" msgid "Two times" msgstr "Deux fois" #: activities/solar_system/Dataset.js:201 msgctxt "Dataset|" msgid "Three times" msgstr "Trois fois" #: activities/solar_system/Dataset.js:205 msgctxt "Dataset|" msgid "How many moons has Mars?" msgstr "Combien de lunes Mars possède-t-elle ?" #: activities/solar_system/Dataset.js:210 msgctxt "Dataset|" msgid "How long is a day on Mars?" msgstr "Combien de temps dure une journée sur Mars ?" #: activities/solar_system/Dataset.js:211 msgctxt "Dataset|" msgid "24.5 hours" msgstr "24,5 heures" #: activities/solar_system/Dataset.js:215 msgctxt "Dataset|" msgid "How long does it take for Mars to complete one year?" msgstr "Combien de temps dure une année sur Mars ?" #: activities/solar_system/Dataset.js:216 msgctxt "Dataset|" msgid "687 days" msgstr "687 jours" #: activities/solar_system/Dataset.js:220 msgctxt "Dataset|" msgid "How small is Mars compared to other planets in our Solar System?" msgstr "" "Quelle est la taille de Mars par rapport aux autres planètes de notre " "système solaire ?" #: activities/solar_system/Dataset.js:228 msgctxt "Dataset|" msgid "Jupiter" msgstr "Jupiter" #: activities/solar_system/Dataset.js:231 #: activities/solar_system/Dataset.js:309 msgctxt "Dataset|" msgid "The length of a year on Saturn is 29.5 Earth years." msgstr "La longueur d'une année sur Saturne est de 29,5 années terrestres." #: activities/solar_system/Dataset.js:234 msgctxt "Dataset|" msgid "At which position is Jupiter in the Solar System?" msgstr "Quelle est la position de Jupiter dans le système solaire ?" #: activities/solar_system/Dataset.js:239 msgctxt "Dataset|" msgid "How large is Jupiter compared to other planets in the Solar System?" msgstr "" "Quelle est la taille de Jupiter par rapport aux autres planètes de notre " "système solaire ?" #: activities/solar_system/Dataset.js:240 #: activities/solar_system/Dataset.js:279 #: activities/solar_system/Dataset.js:333 #: activities/solar_system/Dataset.js:377 msgctxt "Dataset|" msgid "Second largest" msgstr "Deuxième plus grande" #: activities/solar_system/Dataset.js:244 msgctxt "Dataset|" msgid "The minimum temperature on Jupiter is:" msgstr "La température minimale sur Jupiter est de :" #: activities/solar_system/Dataset.js:245 msgctxt "Dataset|" msgid "-145 degrees celsius" msgstr "-145 degrés Celsius" #: activities/solar_system/Dataset.js:245 msgctxt "Dataset|" msgid "-180 degrees celsius" msgstr "-180 degrés Celsius" #: activities/solar_system/Dataset.js:249 msgctxt "Dataset|" msgid "How many moons has Jupiter?" msgstr "Combien de lunes Jupiter possède-t-elle ?" #: activities/solar_system/Dataset.js:254 msgctxt "Dataset|" msgid "How long is one day on Jupiter?" msgstr "Combien de temps dure une journée sur Jupiter ?" #: activities/solar_system/Dataset.js:255 #: activities/solar_system/Dataset.js:328 msgctxt "Dataset|" msgid "10 hours" msgstr "10 heures" #: activities/solar_system/Dataset.js:259 msgctxt "Dataset|" msgid "How long does it take for Jupiter to complete one year?" msgstr "Combien de temps dure une année sur Jupiter ?" #: activities/solar_system/Dataset.js:260 msgctxt "Dataset|" msgid "5 Earth years" msgstr "5 années terrestres" #: activities/solar_system/Dataset.js:260 msgctxt "Dataset|" msgid "12 Earth years" msgstr "12 années terrestres" #: activities/solar_system/Dataset.js:260 msgctxt "Dataset|" msgid "30 Earth years" msgstr "30 années terrestres" #: activities/solar_system/Dataset.js:260 #: activities/solar_system/Dataset.js:299 msgctxt "Dataset|" msgid "1 Earth year" msgstr "1 année terrestre" #: activities/solar_system/Dataset.js:267 msgctxt "Dataset|" msgid "Saturn" msgstr "Saturne" #: activities/solar_system/Dataset.js:269 msgctxt "Dataset|" msgid "The minimum temperature on Jupiter is -145 degrees celsius." msgstr "La température minimale sur Jupiter est de -145 degrés Celsius." #: activities/solar_system/Dataset.js:270 msgctxt "Dataset|" msgid "The length of a year on Jupiter is 12 Earth years." msgstr "La longueur d'une année sur Jupiter est de 12 années terrestres." #: activities/solar_system/Dataset.js:273 msgctxt "Dataset|" msgid "At which position is Saturn in the Solar System?" msgstr "Quelle est la position de Saturne dans le système solaire ?" #: activities/solar_system/Dataset.js:278 msgctxt "Dataset|" msgid "How large is Saturn compared to other planets in the Solar System?" msgstr "" "Quelle est la taille de Saturne par rapport aux autres planètes de notre " "système solaire ?" #: activities/solar_system/Dataset.js:283 msgctxt "Dataset|" msgid "How many moons has Saturn?" msgstr "Combien de lunes Saturne possède-t-elle ?" #: activities/solar_system/Dataset.js:288 msgctxt "Dataset|" msgid "How long is one day on Saturn?" msgstr "Combien de temps dure une journée sur Saturne ?" #: activities/solar_system/Dataset.js:289 msgctxt "Dataset|" msgid "10.5 hours" msgstr "10,5 heures" #: activities/solar_system/Dataset.js:293 msgctxt "Dataset|" msgid "The minimum temperature on Saturn is:" msgstr "La température minimale sur Saturne est de :" #: activities/solar_system/Dataset.js:294 #: activities/solar_system/Dataset.js:338 msgctxt "Dataset|" msgid "0 degrees celsius" msgstr "0 degrés Celsius" #: activities/solar_system/Dataset.js:294 msgctxt "Dataset|" msgid "-178 degrees celsius" msgstr "-178 degrés Celsius" #: activities/solar_system/Dataset.js:294 #: activities/solar_system/Dataset.js:338 #: activities/solar_system/Dataset.js:372 msgctxt "Dataset|" msgid "-100 degrees celsius" msgstr "-100 degrés Celsius" #: activities/solar_system/Dataset.js:298 msgctxt "Dataset|" msgid "How long does it take for Saturn to complete one year?" msgstr "Combien de temps dure une année sur Saturne ?" #: activities/solar_system/Dataset.js:299 msgctxt "Dataset|" msgid "29.5 Earth years" msgstr "29,5 années terrestres" #: activities/solar_system/Dataset.js:299 msgctxt "Dataset|" msgid "20 Earth years" msgstr "20 années terrestres" #: activities/solar_system/Dataset.js:299 msgctxt "Dataset|" msgid "10 Earth years" msgstr "10 années terrestres" #: activities/solar_system/Dataset.js:306 msgctxt "Dataset|" msgid "Uranus" msgstr "Uranus" #: activities/solar_system/Dataset.js:308 msgctxt "Dataset|" msgid "The temperature on Saturn is -178 degrees celsius." msgstr "La température sur Saturne est de -178 degrés Celsius." #: activities/solar_system/Dataset.js:312 msgctxt "Dataset|" msgid "At which position is Uranus in the Solar System?" msgstr "Quelle est la position d'Uranus dans le système solaire ?" #: activities/solar_system/Dataset.js:313 #: activities/solar_system/Dataset.js:352 msgctxt "Dataset|" msgid "Eighth" msgstr "Huitième" #: activities/solar_system/Dataset.js:317 msgctxt "Dataset|" msgid "How many years does it take for Uranus to go once around the Sun?" msgstr "Combien d'années Uranus met-elle à tourner autour du Soleil ?" #: activities/solar_system/Dataset.js:318 #: activities/solar_system/Dataset.js:357 msgctxt "Dataset|" msgid "1 year" msgstr "1 an" #: activities/solar_system/Dataset.js:318 msgctxt "Dataset|" msgid "24 years" msgstr "24 ans" #: activities/solar_system/Dataset.js:318 msgctxt "Dataset|" msgid "68 years" msgstr "68 ans" #: activities/solar_system/Dataset.js:318 msgctxt "Dataset|" msgid "84 years" msgstr "84 ans" #: activities/solar_system/Dataset.js:322 msgctxt "Dataset|" msgid "How many moons has Uranus?" msgstr "Combien de lunes Uranus possède-t-elle ?" #: activities/solar_system/Dataset.js:327 msgctxt "Dataset|" msgid "How long is one day on Uranus?" msgstr "Combien de temps dure une journée sur Uranus ?" #: activities/solar_system/Dataset.js:328 #: activities/solar_system/Dataset.js:367 msgctxt "Dataset|" msgid "27 hours" msgstr "27 heures" #: activities/solar_system/Dataset.js:328 #: activities/solar_system/Dataset.js:367 msgctxt "Dataset|" msgid "17 hours" msgstr "17 heures" #: activities/solar_system/Dataset.js:332 msgctxt "Dataset|" msgid "How large is Uranus compared to other planets in the Solar System?" msgstr "" "Quelle est la taille d'Uranus par rapport aux autres planètes de notre " "système solaire ?" #: activities/solar_system/Dataset.js:337 msgctxt "Dataset|" msgid "The maximum temperature on Uranus is:" msgstr "La température maximale sur Uranus est de :" #: activities/solar_system/Dataset.js:338 msgctxt "Dataset|" msgid "-216 degrees celsius" msgstr "-216 degrés Celsius" #: activities/solar_system/Dataset.js:345 msgctxt "Dataset|" msgid "Neptune" msgstr "Neptune" #: activities/solar_system/Dataset.js:347 msgctxt "Dataset|" msgid "The maximum temperature on Saturn is -178 degrees celsius." msgstr "La température maximale sur Saturne est de -178 degrés Celsius." #: activities/solar_system/Dataset.js:348 msgctxt "Dataset|" msgid "The length of a year on Uranus is 84 years." msgstr "La longueur d'une année sur Uranus est de 84 années terrestres." #: activities/solar_system/Dataset.js:351 msgctxt "Dataset|" msgid "At which position is Neptune in the Solar System?" msgstr "Quelle est la position de Neptune dans le système solaire ?" #: activities/solar_system/Dataset.js:356 msgctxt "Dataset|" msgid "" "How long does it take for Neptune to make one revolution around the Sun?" msgstr "Combien de temps Neptune met-elle à tourner autour du Soleil ?" #: activities/solar_system/Dataset.js:357 msgctxt "Dataset|" msgid "165 years" msgstr "165 ans" #: activities/solar_system/Dataset.js:357 msgctxt "Dataset|" msgid "3 years" msgstr "3 ans" #: activities/solar_system/Dataset.js:357 msgctxt "Dataset|" msgid "100 years" msgstr "100 ans" #: activities/solar_system/Dataset.js:361 msgctxt "Dataset|" msgid "How many moons has Neptune?" msgstr "Combien de lunes Neptune possède-t-elle ?" #: activities/solar_system/Dataset.js:366 msgctxt "Dataset|" msgid "How long is one day on Neptune?" msgstr "Combien de temps dure une journée sur Neptune ?" #: activities/solar_system/Dataset.js:367 msgctxt "Dataset|" msgid "16 hours" msgstr "16 heures" #: activities/solar_system/Dataset.js:371 msgctxt "Dataset|" msgid "The average temperature on Neptune is:" msgstr "La température moyenne sur Neptune est de :" #: activities/solar_system/Dataset.js:372 msgctxt "Dataset|" msgid "-210 degrees celsius" msgstr "-210 degrés Celsius" #: activities/solar_system/Dataset.js:376 msgctxt "Dataset|" msgid "How large is Neptune compared to other planets in the Solar System?" msgstr "" "Quelle est la taille de Neptune par rapport aux autres planètes de notre " "système solaire ?" #: activities/solar_system/QuizScreen.qml:202 #, qt-format msgctxt "QuizScreen|" msgid "Closeness: %1%" msgstr "Proximité : %1 %" #: activities/solar_system/QuizScreen.qml:242 #, qt-format msgctxt "QuizScreen|" msgid "%1%" msgstr "%1 %" #: activities/solar_system/QuizScreen.qml:278 #, qt-format msgctxt "QuizScreen|" msgid "Your final score is: %1%.

%2" msgstr "" "Votre score final est de : %1 %.

%2" #: activities/solar_system/QuizScreen.qml:278 msgctxt "QuizScreen|" msgid "" "You should score above 90% to become a Solar System expert!
Retry to test " "your skills more or train in normal mode to explore more about the Solar " "System." msgstr "" "Vous devez obtenir un score supérieur à 90 % pour devenir expert du système " "solaire ! Essayez à nouveau pour tester vos connaissances ou entraînez-vous " "en mode normal pour explorer davantage notre système solaire." #: activities/solar_system/QuizScreen.qml:278 msgctxt "QuizScreen|" msgid "" "Great! You can replay the assessment to test your knowledge on more " "questions." msgstr "" "Bravo ! Vous pouvez rejouer l'évaluation pour tester vos connaissances sur " "d'autres questions." #: activities/solar_system/SolarSystem.qml:103 #, qt-format msgctxt "SolarSystem|" msgid "" "Mode: %1

There are two modes in the " "activity which you can switch from the configuration window:
1. Normal " "mode - In this mode you can play and learn about the Solar System." "
2. Assessment mode - In this mode you can test your knowledge " "about the Solar System." msgstr "" "Mode : %1

Il existe deux modes dans " "cette activité, vous pouvez basculer entre ces modes dans la fenêtre de " "configuration :
1. Mode normal - Dans ce mode, vous pouvez jouer " "et en apprendre davantage au sujet du système solaire.
2. Mode " "évaluation - Dans ce mode, vous pouvez tester vos connaissances au sujet " "du système solaire." #: activities/solar_system/SolarSystem.qml:103 msgctxt "SolarSystem|" msgid "Assessment" msgstr "Évaluation" #: activities/solar_system/SolarSystem.qml:103 msgctxt "SolarSystem|" msgid "Normal" msgstr "Normal" #: activities/solar_system/SolarSystem.qml:107 msgctxt "SolarSystem|" msgid "" "Click on the Sun or any planet to reveal questions. Each question will have " "4 options, out of which one is correct." msgstr "" "Cliquez sur le Soleil ou une autre planète pour révéler les questions. " "Chaque question comporte 4 propositions, dont une seule est correcte." #: activities/solar_system/SolarSystem.qml:108 msgctxt "SolarSystem|" msgid "" "After a planet is clicked, the Closeness meter at the bottom-right corner of " "the screen represents the degree of correctness of your selected answer. The " "least correct answer is represented by 1%. Try again until you reach a 100% " "closeness by following the closeness meter, or hint which indicates the " "correct answer." msgstr "" "Une fois que vous cliquez sur une planète, le compteur de proximité dans le " "coin inférieur droit de l'écran représente le degré d'exactitude de la " "réponse que vous avez sélectionnée. La réponse la moins correcte est " "représentée par 1 %. Essayez à nouveau jusqu'à ce que vous atteigniez 100 % " "de proximité en suivant le compteur de proximité, ou les conseils qui " "indiquent la réponse exacte." #: activities/solar_system/SolarSystem.qml:113 msgctxt "SolarSystem|" msgid "" "There are 20 questions initially with 4 options each. The progress bar at " "the bottom right of the screen shows your percentage score." msgstr "" "Au début, le questionnaire comporte 20 questions contenant chacune 4 " "propositions. La barre de progrès en bas à droite de l'écran affiche votre " "score en pourcentage." #: activities/solar_system/SolarSystem.qml:114 msgctxt "SolarSystem|" msgid "" "If your answer is correct, your score will increase.
If your answer is " "wrong, your score decreases and one more question will be asked in the end " "along with the incorrectly answered question.
Maximum 25 questions will " "be asked after which no more question will be added." msgstr "" "Si votre réponse est correcte, votre score augmentera.
Si votre réponse " "est incorrecte, votre score diminuera et vous recevrez une question " "supplémentaire à la fin en plus de la question à laquelle vous avez répondu " "de manière incorrecte.
Au maximum, 25 questions vous seront posées, après " "quoi aucune question ne sera rajoutée." #: activities/solar_system/SolarSystem.qml:115 msgctxt "SolarSystem|" msgid "" "You should score above 90% to pass the assessment and become a Solar System " "expert!" msgstr "" "Vous devez obtenir un score supérieur à 90 % pour devenir expert du système " "solaire !" #: activities/solar_system/SolarSystem.qml:287 #, qt-format msgctxt "SolarSystem|" msgid "" "1. The farther a planet from the Sun, the lower is its " "temperature.
%1" msgstr "" "1. Plus une planète est éloignée du Soleil, plus sa température est " "basse.
%1" #: activities/solar_system/SolarSystem.qml:288 #, qt-format msgctxt "SolarSystem|" msgid "" "2. The duration of a year on a planet increases as we go away from the " "Sun.
%1" msgstr "" "2. La durée d'une année sur une planète augmente au fur et à mesure que " "l'on s'éloigne du Soleil.
%1" #: activities/solar_system/SolarSystem.qml:290 msgctxt "SolarSystem|" msgid "Hint" msgstr "Conseil" #: activities/solar_system/SolarSystem.qml:297 msgctxt "SolarSystem|" msgid "View solar system" msgstr "Afficher le système solaire" #: activities/solar_system/SolarSystem.qml:316 msgctxt "SolarSystem|" msgid "Assessment mode" msgstr "Mode évaluation" #. Activity title #: activities/submarine/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Pilot a Submarine" msgstr "Pilote un sous-marin" #. Help title #: activities/submarine/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Drive the submarine to the end point." msgstr "Conduis le sous-marin jusqu'à l'arrivée." #. Help goal #: activities/submarine/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn how to control a submarine" msgstr "Apprends à contrôler un sous-marin" #. Help prerequisite #: activities/submarine/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Move and click using the mouse, physics basics" msgstr "Déplace et clique sur la souris, bases de la physique" #. Help manual #: activities/submarine/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Control the various parts of the submarine (the engine, rudders and ballast " "tanks) to reach the end point.\n" " Controls:\n" "\n" " Engine:\n" " D / Right arrow: Increase velocity\n" " A / Left arrow: Decrease velocity\n" "\n" " Ballast tanks:\n" " Switch filling of Ballast tanks:\n" " W / Up arrow: Central ballast tank\n" " R: Left ballast tank\n" " T: Right ballast tanks\n" " Switch flush ballast tanks:\n" " S / Down arrow: Central ballast tank\n" " F: Left ballast tank\n" " G: Right ballast tanks\n" "\n" " Diving planes:\n" " + : Increase diving plane angle\n" " - : Decrease diving plane angle" msgstr "" "Contrôle les différents éléments du sous-marin (le moteur, les gouvernails " "et ballasts) pour atteindre le point d'arrivée.\n" "Contrôles :\n" "\n" "Moteur :\n" "D / flèche de droite : augmenter la vitesse\n" "A / flèche de gauche : diminuer la vitesse\n" "\n" "Ballasts :\n" "Inverser le remplissage des ballasts :\n" "W / flèche du haut : ballast du centre\n" "R : ballast de gauche\n" "T : ballast de droite\n" "Inverser le vidage des ballasts :\n" "S / flèche du bas : ballast du centre\n" "F : ballast de gauche\n" "G : ballast de droite\n" "Gouvernails :\n" "+ : augmente l'inclinaison des gouvernails\n" "- : diminue l'inclinaison des gouvernails" #: activities/submarine/Controls.qml:177 msgctxt "Controls|" msgid "Left Ballast Tank" msgstr "Citerne de ballast gauche" #: activities/submarine/Controls.qml:285 msgctxt "Controls|" msgid "Central Ballast Tank" msgstr "Citerne de ballast centrale" #: activities/submarine/Controls.qml:392 msgctxt "Controls|" msgid "Right Ballast Tank" msgstr "Citerne de ballast droite" #: activities/submarine/submarine.js:32 msgctxt "submarine|" msgid "Move the submarine to the other side of the screen." msgstr "Déplace le sous-marin jusqu'à l'autre côté de l'écran." #: activities/submarine/submarine.js:33 msgctxt "submarine|" msgid "" "The leftmost item in the control panel is the engine of the submarine, " "indicating the current speed of the submarine." msgstr "" "L'objet le plus à gauche dans le panneau de contrôle correspond au moteur du " "sous-marin, et indique sa vitesse actuelle." #: activities/submarine/submarine.js:34 msgctxt "submarine|" msgid "Increase or decrease the velocity of the submarine using the engine." msgstr "Augmente ou réduit la vitesse du sous-marin en utilisant le moteur." #: activities/submarine/submarine.js:35 msgctxt "submarine|" msgid "" "Press the + button to increase the velocity, or the - button to decrease the " "velocity." msgstr "" "Appuie sur le bouton + pour augmenter la vitesse ou sur - pour la réduire." #: activities/submarine/submarine.js:38 msgctxt "submarine|" msgid "The item next to the engine is the Ballast tanks." msgstr "L'objet à côté du moteur est le ballast." #: activities/submarine/submarine.js:39 msgctxt "submarine|" msgid "The Ballast tanks are used to float or dive under water." msgstr "" "Les ballasts sont utilisés pour faire flotter ou faire plonger le sous-marin " "dans l'eau." #: activities/submarine/submarine.js:40 msgctxt "submarine|" msgid "" "If the ballast tanks are empty, the submarine will float. If the ballast " "tanks are full of water, the submarine will dive underwater." msgstr "" "Si les ballasts sont vides, le sous-marin va flotter. S'ils sont pleins " "d'eau, le sous-marin va plonger dans l'eau." #: activities/submarine/submarine.js:41 msgctxt "submarine|" msgid "" "Turning the upper valve on or off will alternatively allow or stop water " "from filling in the Ballast tanks, thus allowing it to dive underwater." msgstr "" "Tourner la valve supérieure va permettre soit de remplir soit d'arrêter de " "remplir le ballast avec de l'eau, ce qui permettra de faire plonger le sous-" "marin." #: activities/submarine/submarine.js:42 msgctxt "submarine|" msgid "" "Turning the lower valve on or off will alternatively allow or stop water " "from flushing out the Ballast tanks, thus allowing it to float on the " "surface of the water." msgstr "" "Tourner la valve inférieure va permettre soit de vider soit d'arrêter de " "vider le ballast avec de l'eau, ce qui permettra de faire remonter le sous-" "marin à la surface." #: activities/submarine/submarine.js:45 msgctxt "submarine|" msgid "" "The rightmost item in the control panel controls the diving planes of the " "submarine" msgstr "" "L'objet le plus à droite du panneau de contrôle contrôle les gouvernails du " "sous-marin" #: activities/submarine/submarine.js:46 msgctxt "submarine|" msgid "" "The Diving Planes in a submarine is used to control the depth of the " "submarine accurately once it is underwater." msgstr "" "Les gouvernails du sous-marin sont utilisés pour contrôler de façon précise " "la profondeur du sous-marin une fois qu'il dans l'eau." #: activities/submarine/submarine.js:47 msgctxt "submarine|" msgid "" "Once the submarine is moving underwater, increasing or decreasing the angle " "of the planes will increase and decrease the depth of the submarine." msgstr "" "Une fois que le sous-marin se déplace dans l'eau, augmenter ou réduire " "l'angle des gouvernails va augmenter ou réduire la profondeur du sous-marin." #: activities/submarine/submarine.js:48 msgctxt "submarine|" msgid "" "The + button will increase the depth of the submarine, while the - button " "will decrease the depth of the submarine." msgstr "" "Le bouton + va augmenter la profondeur où se situe le sous-marin tandis que " "le bouton - va la diminuer." #: activities/submarine/submarine.js:49 msgctxt "submarine|" msgid "Grab the crown to open the gate." msgstr "Capture la couronne pour ouvrir la porte." #: activities/submarine/submarine.js:50 msgctxt "submarine|" msgid "Check out the help menu for the keyboard controls." msgstr "Regarde dans le menu d'aide pour les contrôles avec le clavier." # text too long to fit in the box #. Activity title #: activities/sudoku/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Sudoku, place unique symbols in a grid" msgstr "Jeu du Sudoku" #. Help title #: activities/sudoku/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Symbols must be unique in a row, in a column, and (if defined) each region." msgstr "" "Chaque symbole doit être présent en un seul exemplaire sur chaque ligne, sur " "chaque colonne (et dans chaque région)." #. Help goal #: activities/sudoku/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "The aim of the puzzle is to enter a symbol or numeral from 1 through 9 in " "each cell of a grid. In the official Sudoku the grid is 9x9 made up of 3x3 " "subgrids (called 'regions'). In GCompris we start at lower levels with a " "simpler version using symbols and with no regions. In all cases the grid is " "presented with various symbols or numerals given in some cells (the " "'givens'). Each row, column and region must contain only one instance of " "each symbol or numeral (Source <http://en.wikipedia.org/wiki/Sudoku>)." msgstr "" "Le but du jeu est de remplir avec des chiffres allant de 1 à 9 dans chaque " "cellule d'une grille. Dans le Sudoku officiel, la grille est composée de " "régions de neuf carrés 3×3 formant une grille 9×9 (appelées « régions »). " "Dans GCompris, nous commençons à un niveau plus bas avec une version " "simplifiée utilisant des symboles et pas de régions. Dans tous les cas, la " "grille est présentée avec divers symboles ou chiffres dans certaines " "cellules (les « données »). Chaque ligne, colonne et région ne doit contenir " "qu'une seule fois chaque symbole ou le chiffre (Source <http://fr." "wikipedia.org/wiki/Sudoku>)." #. Help prerequisite #: activities/sudoku/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Completing the puzzle requires patience and logical ability" msgstr "Compléter la grille nécessite de la patience et de la logique" #. Help manual #: activities/sudoku/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Select a number or a symbol on the left and click on its target position. " "GCompris will not let you enter invalid data." msgstr "" "Choisis un nombre ou un symbole à gauche et clique sur sa position cible. " "GCompris ne te laissera pas effectuer de saisie incorrecte." #. Activity title #: activities/superbrain/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Super Brain" msgstr "Mastermind" #. Help title #. ---------- #. Help goal #: activities/superbrain/ActivityInfo.qml:29 #: activities/superbrain/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Tux has hidden several items. Find them again in the correct order" msgstr "Tux a caché une séquence de couleurs, retrouve-la dans le bon ordre." #. Help manual #: activities/superbrain/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Click on the items until you find what you think is the correct answer. " "Then, click on the OK button. In the lower levels, Tux gives you an " "indication if you found a hiding place by marking the item with a black box. " "In the levels 4 and 8 an item may be hidden several times.
You can use " "the right mouse button to flip the items in the opposite order or the item " "chooser to directly pick an item. Press and hold a mouse button or on the " "touch screen to automatically choose the last item selected on a column. " "Double click or tap on a previously selected item in your guess history to " "mark it as 'correct'. Such marked items are automatically selected in your " "current and future guesses until you un-mark them, again by double clicking " "or tapping." msgstr "" "Appuie sur les éléments jusqu'à ce que tu penses avoir trouvé la bonne " "réponse. Ensuite, valide en appuyant sur « Ok ». Dans les niveaux du début, " "Tux t'aide en entourant les bons éléments trouvés par un carré noir. Dans " "les niveaux 4 et 8 une couleur peut être utilisée pour différents éléments." "
Tu peux utiliser le bouton droit de ta souris pour choisir les " "couleurs dans le sens opposé ou utiliser le sélecteur de couleur pour " "choisir directement une couleur. Reste appuyé sur le bouton de la souris ou " "sur l'écran tactile pour automatiquement avoir la dernière couleur utilisée " "sur une case." #: activities/superbrain/Superbrain.qml:145 msgctxt "Superbrain|" msgid "This item is well placed" msgstr "Cet élément est bien positionné" #: activities/superbrain/Superbrain.qml:147 msgctxt "Superbrain|" msgid "This item is misplaced" msgstr "Cet élément est mal positionné" #: activities/superbrain/Superbrain.qml:631 msgctxt "Superbrain|" msgid "Colors" msgstr "Couleurs" #: activities/superbrain/Superbrain.qml:632 msgctxt "Superbrain|" msgid "Shapes" msgstr "Formes" #: activities/superbrain/Superbrain.qml:643 msgctxt "Superbrain|" msgid "Select your mode" msgstr "Choisis ton mode" #. Activity title #: activities/tangram/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "The tangram puzzle game" msgstr "Le jeu du tangram" #. Help title #: activities/tangram/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "The objective is to form a given shape" msgstr "L'objectif est de constituer une forme donnée" #. Help goal #: activities/tangram/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "From Wikipedia, the free encyclopedia. Tangram (Chinese: literally 'seven " "boards of cunning') is a Chinese puzzle. While the tangram is often said to " "be ancient, its existence has only been verified as far back as 1800. It " "consists of 7 pieces, called tans, which fit together to form a square; " "Using the square side as 1 unit, the 7 pieces contains:\n" " 5 right isosceles triangles, including:\n" " - 2 small size ones (legs of 1)\n" " - 1 medium size (legs of square root of 2)\n" " - 2 large size (legs of 2)\n" " 1 square (side of 1) and\n" " 1 parallelogram (sides of 1 and square root of 2)\n" " " msgstr "" "D'après Wikipédia, l'encyclopédie libre.\n" "Le Tangram est appelé en chinois « Tchi'i Tchi'iao pan » (« La plaquette de " "sagesse », ou littéralement « La plaquette aux sept astuces »). son origine " "n'est pas connue, mais elle semble remonter à la haute antiquité, quoique " "son existence ne soit avérée que depuis le 18e siècle.\n" "Il se compose de sept pièces qui peuvent s'assembler par juxtaposition pour " "former un carré : \n" "\t5 triangles rectangles isocèles de trois tailles différentes ; \n" "\t1 carré ; \n" "\t1 parallélogramme.\n" " " #. Help manual #: activities/tangram/ActivityInfo.qml:43 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Select the tangram to form. Move a piece by dragging it. The symmetrical " "button appears on items that supports it. Click on the rotation button or " "drag around it to show the rotation you want. At first levels, simpler " "objects are used to introduce the tangram concept." msgstr "" "Sélectionne le tangram que tu veux construire. Déplace une pièce en la " "faisant glisser. Le bouton « symétrie » apparaît sur les éléments qui le " "prend en charge. Clique sur le bouton de rotation ou fais glisser ton doigt " "autour de la pièce pour la faire tourner. Dans les premiers niveaux, des " "objets plus simples sont utilisés pour introduire le concept de tangram." #. Activity title #: activities/target/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice addition with a target game" msgstr "Additions avec un jeu de fléchettes" #. Help title #: activities/target/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Hit the target and count your points" msgstr "Touche la cible et compte tes points" #. Help goal #: activities/target/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Throw darts at a target and count your score." msgstr "Envoie des fléchettes sur la cible et calcule ton score." #. Help prerequisite #: activities/target/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Can move the mouse, can read numbers and count up to 15 for the first level" msgstr "" "Savoir déplacer la souris, lire des nombres et compter jusqu'à 15 pour le " "premier niveau." #. Help manual #: activities/target/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Check the speed and direction of the target, and then click on it to launch " "a dart. When all your darts are thrown, you are asked to count your score. " "Enter the score with the keyboard." msgstr "" "Pour commencer, vérifie la vitesse et la direction de la cible et clique " "dessus pour lancer une flèche. Quand toutes tes flèches sont lancées, on te " "demande de comptabiliser ton score. Saisis le score avec le clavier." #. Activity title #: activities/tic_tac_toe/ActivityInfo.qml:30 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Tic Tac Toe (against Tux)" msgstr "Morpion (contre Tux)" #. Help title #: activities/tic_tac_toe/ActivityInfo.qml:32 #: activities/tic_tac_toe_2players/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Place three marks in a row" msgstr "Place trois symboles sur la même ligne" #. Help goal #: activities/tic_tac_toe/ActivityInfo.qml:35 #: activities/tic_tac_toe_2players/ActivityInfo.qml:35 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Place three respective marks in any horizontal, vertical, or diagonal row to " "win the game" msgstr "" "Place trois symboles à la suite (horizontalement, verticalement ou en " "diagonale) afin de gagner le jeu" #. Help manual #: activities/tic_tac_toe/ActivityInfo.qml:39 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Play with the computer. Take turns to click on the square which you want to " "mark. First player to create a line of 3 marks wins" msgstr "" "Joue avec l'ordinateur. Tour à tour, clique sur la case dans laquelle tu " "veux poser ton symbole. Le premier qui aligne trois symboles a gagné." #. Activity title #: activities/tic_tac_toe_2players/ActivityInfo.qml:30 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Tic Tac Toe (with a friend)" msgstr "Morpion (avec un ami)" #. Help manual #: activities/tic_tac_toe_2players/ActivityInfo.qml:39 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Play with a friend. Take turns to click on the square which you want to " "mark. First player to create a line of 3 marks wins" msgstr "" "Joue avec un ami. Tour à tour, clique sur la ligne dans laquelle tu veux " "déposer un jeton. Tu peux aussi utiliser les touches flèches pour déplacer " "le jeton à gauche ou à droite, et la touche flèche bas ou la barre espace " "pour faire tomber le jeton. Le premier qui aligne quatre jetons a gagné." #. Activity title #: activities/traffic/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "A sliding-block puzzle game" msgstr "Embouteillage" #. Help title #: activities/traffic/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Remove the red car from the parking lot through the gate on the right" msgstr "" "Aide la voiture rouge à sortir de l'embouteillage en la guidant jusqu'à " "l'ouverture située à droite" #. Help manual #: activities/traffic/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Each car can only move either horizontally or vertically. You must make some " "room in order to let the red car move through the gate on the right." msgstr "" "Chaque voiture ne peut se déplacer que selon sa direction principale " "(horizontale ou verticale). Tu dois faire de la place en poussant les autres " "voitures afin que la rouge puisse sortir par l'ouverture à droite." #: activities/traffic/Traffic.qml:117 msgctxt "Traffic|" msgid "Colors" msgstr "Couleurs" #: activities/traffic/Traffic.qml:118 msgctxt "Traffic|" msgid "Images" msgstr "Images" #: activities/traffic/Traffic.qml:129 msgctxt "Traffic|" msgid "Select your mode" msgstr "Choisis ton mode" #. Activity title #: activities/watercycle/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Watercycle" msgstr "Cycle de l'eau" #. Help title #: activities/watercycle/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Tux has come back from fishing on his boat. Bring the water system back up " "so he can take a shower." msgstr "" "Tux revient d'une partie de pêche sur son bateau. Remet en marche le système " "d'arrivée d'eau pour qu'il puisse prendre une douche." #. Help goal #: activities/watercycle/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn the water cycle" msgstr "Apprentissage du cycle de l'eau" #. Help manual #: activities/watercycle/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Click on different active elements: sun, cloud, pumping station, and the " "sewage treatment plant, in order to reactivate the entire water system. When " "the system is back up and Tux is in the shower, push the shower button for " "him." msgstr "" "Clique sur les différents éléments actifs : le Soleil, les nuages, la " "station de pompage et l'usine de traitement des eaux usées, afin de " "réactiver le système d'eau. Lorsque le système refonctionne et que Tux est " "dans la douche, appuie sur la douche pour qu'il se lave." #: activities/watercycle/Watercycle.qml:65 msgctxt "Watercycle|" msgid "" "Sun is the main component of water cycle. Click on the sun to start the " "water cycle." msgstr "" "Le Soleil est l'élément principal du cycle de l'eau. Appuie sur le Soleil " "pour démarrer le cycle de l'eau." #: activities/watercycle/Watercycle.qml:66 msgctxt "Watercycle|" msgid "As the sun rises, the water of the sea starts heating and evaporates." msgstr "" "À partir du moment où le soleil se lève, l'eau de la mer commence à chauffer " "et à s'évaporer." #: activities/watercycle/Watercycle.qml:67 msgctxt "Watercycle|" msgid "" " Water vapor condenses to form cloud and when clouds become heavy, it rains. " "Click on the cloud." msgstr "" "La vapeur d'eau se condense pour former des nuages et quand les nuages " "deviennent lourds, il pleut. Clique sur le nuage." #: activities/watercycle/Watercycle.qml:68 msgctxt "Watercycle|" msgid "" "Rain causes rivers to swell up and this water is transported to us via motor " "pumps through water-tower. Click on the motor pump to supply water to " "residents." msgstr "" "Les rivières se remplissent grâce à la pluie et cette eau nous est acheminée " "à travers les châteaux d'eau. Clique sur la pompe à moteur pour fournir de " "l'eau aux résidents." #: activities/watercycle/Watercycle.qml:70 msgctxt "Watercycle|" msgid "" "See the tower filled with water. Activate the sewage treatment station by " "clicking on it." msgstr "" "Regarde la tour qui se remplit d'eau. Active la station de traitement des " "déchets en lui appuyant dessus." #: activities/watercycle/Watercycle.qml:71 msgctxt "Watercycle|" msgid "Great, click on the shower, as Tux arrives home." msgstr "Super, appuies sur la douche dès que Tux arrive dans sa maison." #: activities/watercycle/Watercycle.qml:72 msgctxt "Watercycle|" msgid "Fantastic, you have completed water cycle. You can continue playing." msgstr "" "Félicitations, tu as complété le cycle de l'eau. Tu peux continuer à jouer." #: activities/watercycle/Watercycle.qml:96 msgctxt "Watercycle|" msgid "" "The water cycle (also known as the hydrologic cycle) is the journey water " "takes as it circulates from the land to the sky and back again. The sun's " "heat provides energy to evaporate water from water bodies like oceans." msgstr "" "Le cycle de l'eau (aussi connu sous le nom de cycle hydrologique) est le " "voyage que fait l'eau quand il circule entre la terre et le ciel. La chaleur " "du Soleil fournit de l'énergie pour faire évaporer l'eau des étendues d'eau " "comme les océans." #: activities/watercycle/Watercycle.qml:99 msgctxt "Watercycle|" msgid "" "Plants also lose water to the air through transpiration. The water vapor " "eventually, cools forming tiny droplets in clouds. When the clouds meet cool " "air over land, precipitation is triggered and fall down as rain." msgstr "" "Grâce à la transpiration, l'eau contenue dans les plantes s'évapore aussi " "dans l'air. La vapeur d'eau refroidit pour former de minuscules gouttelettes " "dans les nuages. Quand les nuages rencontrent l'air frais au dessus des " "terres, les précipitations se déclenchent et il pleut." #: activities/watercycle/Watercycle.qml:102 msgctxt "Watercycle|" msgid "" "Some of the water is trapped between rock or clay layers, called " "groundwater. But most of the water flows as runoff, eventually returning to " "the seas via rivers." msgstr "" "Une partie de l'eau est piégée entre la roche et l'argile, appelée couches " "souterraines. Mais la plus grande partie de l'eau coule sous forme de " "ruissellement, pour finalement retourner dans les mers par les rivières." #: activities/watercycle/Watercycle.qml:104 msgctxt "Watercycle|" msgid "" "Your goal is to complete water cycle before Tux reaches home. Click on the " "different components which make up the water cycle. First click on sun, then " "cloud, water pumping station near the river, sewage treatment, and at last " "regulate the switch to provide water to Tux's shower." msgstr "" "Ton but est de compléter le cycle de l'eau avant que Tux n'arrive à sa " "maison. Appuie sur les différents composants qui constituent le cycle de " "l'eau. Appuie en premier sur le Soleil, puis le nuage, la station de pompage " "à eau à côté de la rivière, la station de traitement des eaux usées et " "finalement, tourne le robinet pour faire couler l'eau dans la douche de Tux." #. Activity title #: activities/wordsgame/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Falling Words" msgstr "Les mots qui tombent" #. Help title #: activities/wordsgame/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Type the falling words before they reach the ground" msgstr "Saisis au clavier les mots qui tombent avant qu'ils ne touchent le sol" #. Help goal #: activities/wordsgame/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Keyboard training" msgstr "Entraînement au clavier" #. Help prerequisite #: activities/wordsgame/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Keyboard manipulation" msgstr "Manipulation du clavier" #. Help manual #: activities/wordsgame/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Type the complete word as it falls, before it reaches the ground" msgstr "" "Saisis au clavier les mots complets pendant qu'ils tombent et avant qu'ils " "ne touchent le sol" #: core/BuyMeOverlay.qml:77 msgctxt "BuyMeOverlay|" msgid "" "This activity is only available in the full version of GCompris.
On https://gcompris.net you will find the " "instructions to obtain an activation code. Then go to the main configuration " "dialog to enter the code." msgstr "" "Cette activité est seulement disponible dans la version complète de GCompris." "
Sur le site https://gcompris.net tu " "trouveras les instructions pour obtenir un code d'activation. Tu peux " "ensuite aller dans la fenêtre de configuration pour rentrer le code." #: core/BuyMeOverlayInapp.qml:76 msgctxt "BuyMeOverlayInapp|" msgid "This activity is only available in the full version of GCompris." msgstr "" "Cette activité n'est disponible que dans la version complète de GCompris." #: core/BuyMeOverlayInapp.qml:88 msgctxt "BuyMeOverlayInapp|" msgid "Buy the full version" msgstr "Acheter la version complète" #: core/ChangeLog.qml:40 msgctxt "ChangeLog|" msgid "" "Merge Norwegian counties Nord-Trøndelag and Sør-Trøndelag into Trøndelag in " "geo-country activity." msgstr "" "Fusionne les contés norvégiens Nord-Trøndelag et Sør-Trøndelag en Trøndelag " "dans l'activité de géographie." #: core/ChangeLog.qml:41 msgctxt "ChangeLog|" msgid "Fix in braille activities where the cells start at 1, not 0." msgstr "" "Correction dans les activités de braille, les cellules commencent à 1 (pas " "0)." #: core/ChangeLog.qml:42 msgctxt "ChangeLog|" msgid "Translation added for Basque, Hungarian and Malayalam." msgstr "Traductions ajoutées pour le basque, le hongrois et le malayalam." #: core/ChangeLog.qml:43 msgctxt "ChangeLog|" msgid "" "Loading/saving of creations (Baby Wordprocessor, Balance Box and Piano " "Composition)." msgstr "" "Chargement/sauvegarde des créations (activités du traitement de texte, de " "l'équilibre et de composition au piano)" #: core/ChangeLog.qml:44 msgctxt "ChangeLog|" msgid "Many little fixes and improvements." msgstr "Correction de bogues et améliorations." #: core/ChangeLog.qml:44 msgctxt "ChangeLog|" msgid "Translations added for Scottish Gaelic." msgstr "Traductions ajoutées pour le gaélique écossais." #: core/ChangeLog.qml:45 msgctxt "ChangeLog|" msgid "License page added in configuration." msgstr "Contenu de la licence de GCompris ajoutée dans la configuration." #: core/ChangeLog.qml:45 msgctxt "ChangeLog|" msgid "Multiple changes on layouts to improve the ergonomy." msgstr "Changements pour améliorer l'ergonomie des activités." #: core/ChangeLog.qml:46 msgctxt "ChangeLog|" msgid "Lang activity now available in Polish, Swedish and Ukrainian." msgstr "" " L'activité pour enrichir son vocabulaire est disponible en polonais, " "suédois et ukrainien." #: core/ChangeLog.qml:47 msgctxt "ChangeLog|" msgid "Search feature." msgstr "Fonction de recherche." #: core/ChangeLog.qml:48 msgctxt "ChangeLog|" msgid "A Changelog." msgstr "La liste des changements par rapport à la précédente version." #: core/ChangeLog.qml:49 msgctxt "ChangeLog|" msgid "Many little fixes." msgstr "Plein de petites corrections." #: core/ChangeLog.qml:49 msgctxt "ChangeLog|" msgid "Lang activity now available in French." msgstr "L'activité pour enrichir son vocabulaire est disponible en français." #: core/ChangeLog.qml:50 msgctxt "ChangeLog|" msgid "" "Adding a loading overlay to let the user know that some actions are taking " "place (loading an activity for example) and can take some seconds." msgstr "" "Ajout d'une fenêtre de chargement lorsque certaines actions peuvent prendre " "du temps (chargement d'une activité par exemple)." #: core/ChangeLog.qml:50 msgctxt "ChangeLog|" msgid "" "Translations added for: Catalan (Valencian), Chinese Traditional, Finnish " "(92% translated), Russian (98% translated), Slovak (92% translated), Turkish." msgstr "" "Traductions ajoutées pour le catalan (de Valence), chinois traditionnel, " "finnois (traduit à 92%), russe (98%), slovaque (92%) et turque." #: core/ChangeLog.qml:51 msgctxt "ChangeLog|" msgid "Translations added for: Slovenian, German, Galician." msgstr "Traductions ajoutées pour le slovène, l'allemand et le galicien." #: core/ChangeLog.qml:70 #, qt-format msgctxt "ChangeLog|" msgid "Version %1:" msgstr "Version %1 :" #: core/core.js:190 msgctxt "core|" msgid "Missing sound files!" msgstr "Fichiers de sons absents !" #: core/core.js:191 msgctxt "core|" msgid "" "This activity uses language sound files, that are not yet installed on your " "system." msgstr "" "Cette activité utilise des fichiers sonores spécifiques à chaque langue, et " "ils ne sont pas installés sur votre système." #: core/core.js:193 msgctxt "core|" msgid "For downloading the needed sound files go to the preferences dialog." msgstr "" "Pour télécharger les fichiers sons requis, allez dans la boîte de dialogue " "des préférences." #: core/core.js:221 msgctxt "core|" msgid "Download in progress" msgstr "Téléchargement en cours" #: core/core.js:223 msgctxt "core|" msgid "Download in progress.
'Abort' it to quit immediately." msgstr "Téléchargement en cours.
Annulez-le pour quitter immédiatement." #: core/core.js:233 msgctxt "core|" msgid "Quit?" msgstr "Quitter ?" #: core/core.js:235 msgctxt "core|" msgid "Do you really want to quit GCompris?" msgstr "Veux-tu vraiment quitter GCompris ?" #: core/core.js:236 msgctxt "core|" msgid "Yes" msgstr "Oui" #: core/core.js:237 msgctxt "core|" msgid "No" msgstr "Non" #: core/DialogAbout.qml:34 msgctxt "DialogAbout|" msgid "About GCompris" msgstr "À propos de GCompris" #: core/DialogAbout.qml:35 core/DialogAbout.qml:48 msgctxt "DialogAbout|" msgid "License" msgstr "Licence" #. Replace this string with your names, one name per line. #: core/DialogAbout.qml:58 core/DialogAbout.qml:59 msgctxt "DialogAbout|" msgid "translator-credits" msgstr "" "Ludovic Grossard (grossard@kde.org),\n" "Jazeix Johnny (jazeix@gmail.com),\n" "Emmanuel Charruau (echarruau@gmail.com),\n" "Simon Depiets (sdepiets@gmail.com)" #: core/DialogAbout.qml:66 #, qt-format msgctxt "DialogAbout|" msgid "GCompris %1" msgstr "GCompris %1" #: core/DialogAbout.qml:67 #, qt-format msgctxt "DialogAbout|" msgid "Based on Qt %1" msgstr "(utilise Qt %1)" #: core/DialogAbout.qml:71 msgctxt "DialogAbout|" msgid "GCompris Home Page: https://gcompris.net" msgstr "Page d'accueil de GCompris : https://gcompris.net" #: core/DialogAbout.qml:78 msgctxt "DialogAbout|" msgid "GCompris is a Free Software developed within the KDE community." msgstr "GCompris est un logiciel libre développé par la communauté KDE." #: core/DialogAbout.qml:82 #, qt-format msgctxt "DialogAbout|" msgid "" "KDE is a world-wide network of software engineers, artists, writers, " "translators and facilitators who are committed to Free " "Software development. This community has created hundreds of Free " "Software applications as part of the KDE frameworks, workspaces and " "applications.

KDE is a cooperative enterprise in which no single " "entity controls the efforts or products of KDE to the exclusion of others. " "Everyone is welcome to join and contribute to KDE, including you.

Visit %2 for more information about the KDE community " "and the software we produce." msgstr "" "KDE est un réseau, à l'échelle mondiale, d'ingénieurs en logiciels, " "d'artistes, de traducteurs et d'animateurs se consacrant au développement de " "logiciels libres.

Cette communauté a créé des " "centaines d'applications et logiciels libres dans le cadre de la plate-forme " "de développement de KDE et de la distribution de KDE.

KDE est un " "mouvement coopératif dans lequel aucune entité unique ne contrôle les " "efforts ou les produits de KDE au détriment des autres. Chacun est invité à " "nous rejoindre et à contribuer à KDE, y compris vous.

Visitez %2 pour plus d'informations sur le projet KDE et les " "logiciels que nous créons." #: core/DialogAbout.qml:99 #, qt-format msgctxt "DialogAbout|" msgid "" "Software can always be improved, and the KDE team is ready to do so. " "However, you - the user - must tell us when something does not work as " "expected or could be done better.

KDE has a bug tracking system. " "Visit %1 to report a bug.

If you have a " "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking " "system to register your wish. Make sure you use the severity called " "\"Wishlist\"." msgstr "" "Les logiciels peuvent toujours être améliorés, et l'équipe KDE est prête à " "le faire. Cependant, vous - utilisateur - devez nous alerter lorsque quelque " "chose ne fonctionne pas comme prévu ou pourrait être perfectionné.

KDE offre un système de suivi de bogues. Allez sur %1 " "pour signaler des bogues.

Si vous avez une suggestion " "d'amélioration, vous êtes invités à utiliser le système de suivi de bogues " "pour enregistrer votre souhait. Veillez à employer le niveau de sévérité " "appelé « Liste de souhaits »." #: core/DialogAbout.qml:111 #, qt-format msgctxt "DialogAbout|" msgid "" "You do not have to be a software developer to be a member of the KDE team. " "You can join the national teams that translate program interfaces. You can " "provide graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!" "

Visit %1 for information on some projects in " "which you can participate.

If you need more information or " "documentation, then a visit to %2 will provide you with " "what you need." msgstr "" "Il n'est pas nécessaire d'être développeur pour être membre de l'équipe KDE. " "Vous pouvez rejoindre les équipes nationales qui traduisent les interfaces " "des programmes, créer du graphisme, des thèmes, des sons et enrichir la " "documentation. C'est vous qui décidez !

Visitez " "%1 pour plus d'informations sur certains projets auxquels vous pouvez " "participer.

S'il vous faut plus de renseignements ou de " "documentation, consulter %2 devrait vous fournir ce dont " "vous avez besoin." #: core/DialogAbout.qml:128 #, qt-format msgctxt "DialogAbout|" msgid "" "To support development the KDE community has formed the KDE e.V., a non-" "profit organization legally founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE " "community in legal and financial matters. See %1 for " "information on KDE e.V.

KDE benefits from many kinds of " "contributions, including financial. We use the funds to reimburse members " "and others for expenses they incur when contributing. Further funds are used " "for legal support and organizing conferences and meetings.

We " "would like to encourage you to support our efforts with a financial " "donation, using one of the ways described at %2.

Thank you very much in advance for your support." msgstr "" "Pour prendre en charge le développement, la communauté KDE a fondé « KDE e." "V. », une organisation à but non lucratif officielle dont le siège se trouve " "en Allemagne. « KDE e.V. » représente la communauté KDE pour les aspects " "juridiques et financiers. Consultez %1 pour plus " "d'informations sur « KDE e.V. ».

KDE bénéficie de toutes sortes " "de contributions, notamment financiers. Nous utilisons les fonds pour " "rembourser les membres et d'autres intervenants des dépenses qu'ils " "contractent dans le cadre de leur contribution. D'autres fonds sont employés " "pour le soutien juridique, ainsi que l'organisation de conférences et de " "salons.

Nous aimerions vous encourager à soutenir nos efforts " "par le biais d'une donation financière, en utilisant l'une des possibilités " "décrites sur %2.

Nous vous remercions vivement " "à l'avance pour votre soutien." #: core/DialogAbout.qml:145 #, qt-format msgctxt "DialogAbout|" msgid "A big thanks to the development team: %1" msgstr "Un grand merci à l'équipe de développement : %1" #: core/DialogAbout.qml:149 #, qt-format msgctxt "DialogAbout|" msgid "A big thanks to the translation team: %1" msgstr "Un grand merci à l'équipe de traduction : %1" #: core/DialogActivityConfig.qml:94 #, qt-format msgctxt "DialogActivityConfig|" msgid "%1 configuration" msgstr "Configuration de %1" #: core/DialogActivityConfig.qml:96 msgctxt "DialogActivityConfig|" msgid "Configuration" msgstr "Configuration" #: core/DialogHelp.qml:61 msgctxt "DialogHelp|" msgid "Author:" msgstr "Auteur :" #: core/DialogHelp.qml:65 msgctxt "DialogHelp|" msgid "Prerequisite:" msgstr "Prérequis :" #: core/DialogHelp.qml:70 msgctxt "DialogHelp|" msgid "Goal:" msgstr "Objectif :" #: core/DialogHelp.qml:75 msgctxt "DialogHelp|" msgid "Manual:" msgstr "Manuel :" #: core/DialogHelp.qml:79 msgctxt "DialogHelp|" msgid "Credit:" msgstr "Crédit :" #: core/DialogHelp.qml:83 msgctxt "DialogHelp|" msgid "Section:" msgstr "Section : " #: core/DownloadDialog.qml:166 msgctxt "DownloadDialog|" msgid "Downloading ..." msgstr "Téléchargement…" #. Run this task in background #: core/DownloadDialog.qml:210 msgctxt "DownloadDialog|" msgid "Background" msgstr "Arrière-plan" #: core/DownloadDialog.qml:228 msgctxt "DownloadDialog|" msgid "Abort" msgstr "Annuler" #: core/DownloadDialog.qml:254 #, qt-format msgctxt "DownloadDialog|" msgid "Download error (code: %1): %2" msgstr "Erreur de téléchargement (code : %1) : %2" #: core/DownloadDialog.qml:282 msgctxt "DownloadDialog|" msgid "Your download finished successfully. The data files are now available." msgstr "" "Téléchargement terminé. Les fichiers de données sont maintenant disponibles." #: core/DownloadDialog.qml:284 msgctxt "DownloadDialog|" msgid "Restart any currently active activity." msgstr "Redémarre l'activité en cours." #: core/DownloadDialog.qml:286 msgctxt "DownloadDialog|" msgid "Your local data files are up-to-date." msgstr "Vos fichiers de données locaux sont à jour." #: core/DownloadManager.cpp:138 msgctxt "QObject|" msgid "Download cancelled by user" msgstr "Téléchargement annulé par l'utilisateur" #: core/DownloadManager.cpp:302 msgctxt "QObject|" msgid "Could not create resource path" msgstr "Impossible de créer le dossier pour les ressources" #: core/DownloadManager.cpp:309 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "Could not open target file %1" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %1 »" #: core/DownloadManager.cpp:577 msgctxt "QObject|" msgid "Invalid format of Contents file" msgstr "Contenu du fichier « Contents » non valable." #: core/DownloadManager.cpp:598 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "The url %1 does not exist." msgstr "L'URL « %1 » n'existe pas." #: core/DownloadManager.cpp:611 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "Checksum of downloaded file does not match: %1" msgstr "Le calcul du checksum du fichier a échoué : %1 " #: core/GCCreationHandler.qml:85 msgctxt "GCCreationHandler|" msgid "A file with this name already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Un fichier portant ce nom existe déjà. Voulez-vous le remplacer ?" #: core/GCCreationHandler.qml:86 msgctxt "GCCreationHandler|" msgid "Yes" msgstr "Oui" #: core/GCCreationHandler.qml:87 msgctxt "GCCreationHandler|" msgid "No" msgstr "Non" #: core/GCCreationHandler.qml:133 #, qt-format msgctxt "GCCreationHandler|" msgid "%1 deleted successfully!" msgstr "%1 supprimé avec succès" #: core/GCCreationHandler.qml:138 #, qt-format msgctxt "GCCreationHandler|" msgid "Unable to delete %1!" msgstr "Impossible de supprimer %1" #: core/GCCreationHandler.qml:171 msgctxt "GCCreationHandler|" msgid "Saved successfully!" msgstr "Enregistrement effectué avec succès" #: core/GCCreationHandler.qml:193 msgctxt "GCCreationHandler|" msgid "Enter file name" msgstr "Saisissez un nom de fichier" #: core/GCCreationHandler.qml:193 msgctxt "GCCreationHandler|" msgid "Search" msgstr "Rechercher" #: core/GCCreationHandler.qml:213 msgctxt "GCCreationHandler|" msgid "Save" msgstr "Enregistrer" #: core/GCCreationHandler.qml:319 msgctxt "GCCreationHandler|" msgid "Load" msgstr "Charger" #: core/GCCreationHandler.qml:331 msgctxt "GCCreationHandler|" msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #: core/IntroMessage.qml:118 msgctxt "IntroMessage|" msgid "Previous" msgstr "Précédent" #: core/IntroMessage.qml:134 msgctxt "IntroMessage|" msgid "Next" msgstr "Suivant" #: core/IntroMessage.qml:149 msgctxt "IntroMessage|" msgid "Skip" msgstr "Ignorer" #: core/IntroMessage.qml:149 msgctxt "IntroMessage|" msgid "Start" msgstr "Démarrer" #: core/LanguageList.qml:43 msgctxt "LanguageList|" msgid "Your system default" msgstr "Langue par défaut du système" #: core/main.cpp:144 msgctxt "QObject|" msgid "Run GCompris with the default system cursor." msgstr "Lance GCompris avec le curseur par défaut du système." #: core/main.cpp:147 msgctxt "QObject|" msgid "Run GCompris without cursor (touch screen mode)." msgstr "Lance GCompris sans curseur (mode écran tactile)." #: core/main.cpp:150 msgctxt "QObject|" msgid "Run GCompris in fullscreen mode." msgstr "Lance GCompris en mode plein écran." #: core/main.cpp:153 msgctxt "QObject|" msgid "Run GCompris in window mode." msgstr "Lance GCompris en mode fenêtré." #: core/main.cpp:156 msgctxt "QObject|" msgid "Run GCompris with sound enabled." msgstr "Lance GCompris avec le son." #: core/main.cpp:159 msgctxt "QObject|" msgid "Run GCompris without sound." msgstr "Lance GCompris sans le son." #: core/main.cpp:162 msgctxt "QObject|" msgid "Disable the kiosk mode (default)." msgstr "Désactiver le mode kiosque." #: core/main.cpp:165 msgctxt "QObject|" msgid "Enable the kiosk mode." msgstr "Activer le mode kiosque." #: core/main.cpp:169 msgctxt "QObject|" msgid "" "Use software renderer instead of openGL (slower but should run with any " "graphical card, needs Qt 5.8 minimum)." msgstr "" "Utilise le moteur de rendu logiciel à la place du moteur openGL (cette " "option est plus lente mais marche potentiellement avec toutes les cartes " "graphiques. Qt 5.8 minimum)." #: core/main.cpp:172 msgctxt "QObject|" msgid "" "Use openGL renderer instead of software (faster but crash potentially " "depending on your graphical card)." msgstr "" "Utilise le moteur de rendu de openGL à la place du moteur logiciel (cette " "option est plus rapide mais peut potentiellement aboutir à des défauts " "imputables à la carte graphique)." #: core/main.qml:131 msgctxt "main|" msgid "" "The images for several activities are not yet installed. Do you want to " "download them now?" msgstr "" "Les images pour certaines activités ne sont pas encore installées. Voulez-" "vous les télécharger ?" #: core/main.qml:133 core/main.qml:172 msgctxt "main|" msgid "Yes" msgstr "Oui" #: core/main.qml:138 core/main.qml:178 msgctxt "main|" msgid "No" msgstr "Non" #: core/main.qml:161 msgctxt "main|" msgid "Welcome to GCompris!" msgstr "Bienvenue dans GCompris !" #: core/main.qml:162 msgctxt "main|" msgid "You are running GCompris for the first time." msgstr "Vous lancez GCompris pour la première fois." #: core/main.qml:163 msgctxt "main|" msgid "" "You should verify that your application settings especially your language is " "set correctly, and that all language specific sound files are installed. You " "can do this in the Preferences Dialog." msgstr "" "Vous devriez vérifier que les réglages de l'application, en particulier la " "langue, sont corrects, et que tous les fichiers de sons spécifiques à la " "langue sont installés. Vous pouvez faire ceci dans la boîte de dialogue des " "préférences." #: core/main.qml:165 msgctxt "main|" msgid "Have Fun!" msgstr "Amuse-toi !" #: core/main.qml:167 #, qt-format msgctxt "main|" msgid "Your current language is %1 (%2)." msgstr "Votre langue actuelle est %1 (%2)" #: core/main.qml:171 msgctxt "main|" msgid "Do you want to download the corresponding sound files now?" msgstr "" "Voulez-vous télécharger les fichiers de sons correspondant maintenant ? " #: core/main.qml:199 msgctxt "main|" msgid "GCompris has been updated! Here are the new changes:
" msgstr "GCompris a été mis à jour ! Voici les nouveaux ajouts :
" #: core/main.qml:355 core/main.qml:366 msgctxt "main|" msgid "" "There is an issue while running GCompris. We have fallbacken to software " "renderer mode that should solve the issue. " msgstr "" "Un problème est apparu lors de l'utilisation de GCompris. Le programme vient " "de basculer en mode de rendu logiciel pour corriger celui-ci." #: core/ReadyButton.qml:78 msgctxt "ReadyButton|" msgid "I am Ready" msgstr "Je suis prêt" #: core/Tutorial.qml:119 msgctxt "Tutorial|" msgid "Previous" msgstr "Précédent" #: core/Tutorial.qml:139 msgctxt "Tutorial|" msgid "Next" msgstr "Suivant" #: core/Tutorial.qml:158 msgctxt "Tutorial|" msgid "Skip" msgstr "Ignorer" #: core/Tutorial.qml:158 msgctxt "Tutorial|" msgid "Start" msgstr "Démarrer" #~ msgctxt "Checkers|" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Annuler" #~ msgctxt "Checkers|" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "Refaire" #~ msgctxt "Checkers|" #~ msgid "Swap" #~ msgstr "Inverser le plateau" #~ msgctxt "Chess|" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Annuler" #~ msgctxt "Chess|" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "Refaire" #~ msgctxt "Chess|" #~ msgid "Swap" #~ msgstr "Inverser le plateau" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "Two numbers are displayed on the screen. Quickly find the difference " #~ "between them and use your computer's keyboard or the on-screen keypad to " #~ "type it. You have to be fast and submit the answer before the penguins in " #~ "their balloon land!" #~ msgstr "" #~ "Deux nombres sont affichés à l'écran. Trouve rapidement la différence " #~ "entre eux et utilise le clavier de ton ordinateur ou le clavier tactile " #~ "pour le saisir. Tu dois être rapide et donner ta réponse avant que les " #~ "manchots dans leur ballon n'atterrissent ! " #~ msgctxt "Categorization|" #~ msgid "Instructions and score visible" #~ msgstr "Instructions et score visibles" #~ msgctxt "Categorization|" #~ msgid "Instructions visible and score invisible" #~ msgstr "Instructions visibles et score non visible" #~ msgctxt "Categorization|" #~ msgid "Instructions invisible and score visible" #~ msgstr "Instructions invisibles et score visible" #~ msgctxt "Zero|" #~ msgid "" #~ "Digital electronics works with only two states: 0 and 1. This allows to " #~ "operate mathematical operations such as additions, subtractions.. It is " #~ "the basics of computer technics. In reality, 0 is often the " #~ "representation of a voltage nearly equal to ground voltage and 1 is the " #~ "representation of the supply voltage of a circuit." #~ msgstr "" #~ "L'électronique digitale n'a besoin que de deux états pour fonctionner. " #~ "L'état 0 et l'état 1. Elle permet de manipuler ces états pour obtenir le " #~ "résultat d'opérations telles que les additions, les soustractions, les " #~ "multiplications etc. Elle est à la base des techniques de l'informatique. " #~ "En réalité 0 est souvent la représentation d'un voltage presque égal à 0 " #~ "volt, et 1 la représentation d'un voltage presque égal au voltage " #~ "d'entrée du circuit." #~ msgctxt "Dataset|" #~ msgid "1. The first switch is turned ON, or" #~ msgstr "1. le premier interrupteur est fermé, ou " #~ msgctxt "Dataset|" #~ msgid "2. Both of the second and the third switches are turned on." #~ msgstr "2. Les second et troisième interrupteurs sont fermés." #~ msgctxt "board1|" #~ msgid "Click on the questions to explore each farm animal." #~ msgstr "" #~ "Clique sur les questions pour faire connaissance avec chaque animal de " #~ "ferme." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "To learn algebra" #~ msgstr "Apprends l'algèbre" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Double click or double tap on the ball to score a goal." #~ msgstr "Double-clique ou double tape sur le ballon pour marquer un but." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "At the first level a hint is provided to show that no symmetry is " #~ "requested." #~ msgstr "" #~ "Pour le premier niveau, une astuce est donnée pour montrer qu'il n'y a " #~ "pas de symétrie." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "At the first level a hint is provided to show that a symmetry is " #~ "requested." #~ msgstr "" #~ "Pour le premier niveau, une astuce est donnée pour montrer qu'il doit y " #~ "avoir symétrie." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "A Roman numeral is the name for a number when it is written in the way " #~ "the Romans used to write numbers. Roman numerals are not used very often " #~ "today in the west. They are used to write the names of kings and queens, " #~ "or popes. For example: Queen Elizabeth II. They may be used to write the " #~ "year a book or movie was made." #~ msgstr "" #~ "Un nombre romain est le nom qu'on donne aux nombres lorsqu'ils sont " #~ "écrits de la façon donc les romains avaient l'habitude d'écrire leurs " #~ "nombres. De nos jours, les nombres romains sont rarement utilisés dans " #~ "l'ouest. Ils sont principalement utilisés pour écrire les noms des rois " #~ "et reines ou des papes. Par exemple, la Reine Elisabeth II. Ils peuvent " #~ "être utilisés pour écrire l'année de réalisation d'un film ou d'un livre." #~ msgctxt "RomanNumerals|" #~ msgid "" #~ "Roman numerals, are based on seven symbols: \n" #~ "I = 1, V = 5\n" #~ "X = 10, L = 50\n" #~ "C = 100, D = 500\n" #~ "M = 1000" #~ msgstr "" #~ "Les nombres romains sont basés sur 7 symboles :\n" #~ "I = 1, V = 5\n" #~ "X = 10, L = 50\n" #~ "C = 100, D = 500\n" #~ "M = 1000" #~ msgctxt "RomanNumerals|" #~ msgid "" #~ "Several symbols create a larger number like:\n" #~ "II = 2\n" #~ "XX = 20\n" #~ "XI = 11" #~ msgstr "" #~ "Plusieurs symboles à la suite augmentent la valeur du nombre comme :\n" #~ "II = 2\n" #~ " XX = 20\n" #~ "XI = 11" #~ msgctxt "RomanNumerals|" #~ msgid "" #~ "If a lower value symbol is before a higher value one, it is subtracted. " #~ "Otherwise it is added. So:\n" #~ "'IV' is '4'\n" #~ "'VI' is '6'\n" #~ "'IX' is '9'" #~ msgstr "" #~ "Si un symbole est précédé d'un autre symbole d'une valeur inférieure, " #~ "celui-ci est soustrait, sinon il est ajouté. Donc :\n" #~ "« IV » est 4\n" #~ "« VI » est 6\n" #~ "« IX » est 9" #~ msgctxt "RomanNumerals|" #~ msgid "" #~ "Only one number is subtracted, not two. So 8 is always VIII and never IIX." #~ msgstr "" #~ "Seulement un nombre est soustrait, pas deux. Donc 8 sera toujours VIII et " #~ "jamais IIX." #~ msgctxt "RomanNumerals|" #~ msgid "" #~ "Proper form is to subtract only a value with the next lower power of 10. " #~ "Thus, 900 is written CM, but 990 would not be XM - properly, it is CM for " #~ "the 900 portion and XC for the 90 portion, or CMXC. Similarly, 999 would " #~ "not be IM but rather CMXCIX - CM for the 900 portion, XC for the 90 " #~ "portion, and IX for the 9 portion. Only values starting in 1's are ever " #~ "used to subtract; 45 is properly XLV, not VL." #~ msgstr "" #~ "La forme correcte consiste à soustraire seulement une valeur avec la " #~ "puissance inférieure suivante de 10. Il faut traiter les unités, " #~ "dizaines, centaines et milliers séparément. Ainsi, 900 s'écrit CM, mais " #~ "990 ne s'écrit jamais XM. 990 se décompose en 900 + 90 et on a donc CM " #~ "pour la partie 900 et XC pour la portion 90, ce qui donne CMXC. De même, " #~ "999 (900+90+9) ne s'écrit pas IM mais CMXCIX - CM pour la portion 900, XC " #~ "pour la portion 90, et IX pour la partie 9." #~ msgctxt "calendar_dataset|" #~ msgid "" #~ "Columbus Day is celebrated on the second monday of October. Find the date " #~ "of Columbus Day in 2018" #~ msgstr "" #~ "Le Jour de Colomb est célébré le 2ème lundi d'octobre. Trouve la date du " #~ "Jour de Colomb 2018." #~ msgctxt "calendar_dataset|" #~ msgid "" #~ "Mother's Day falls on the second Sunday in May. Find the date of Mother's " #~ "Day in 2018" #~ msgstr "" #~ "En Angleterre, la fête des mères a lieu le deuxième dimanche de mai. " #~ "Trouve la date de la fête des mères en 2018." #~ msgctxt "board2|" #~ msgid "" #~ "The Golden Temple Amritsar India (Sri Harimandir Sahib Amritsar) is not " #~ "only a central religious place of the Sikhs, but also a symbol of human " #~ "brotherhood and equality. Everybody, irrespective of cast, creed or race " #~ "can seek spiritual solace and religious fulfillment without any " #~ "hindrance. It also represents the distinct identity, glory and heritage " #~ "of the Sikhs. To pen-down the philosophy, ideology, the inner and outer " #~ "beauty, as well as the historical legacy of Sri Harimandir Sahib is a " #~ "momentous task. It is a matter of experience rather than a of description." #~ msgstr "" #~ "Le Temple d'Or est le nom informel du Harmandir Sahib (signifiant " #~ "« l'Illustre Temple de Dieu »), l'édifice le plus sacré des Sikhs, situé " #~ "au cœur de la ville d'Amritsar, dans le nord ouest de l'Inde. Le nom de " #~ "« Temple d'Or » est dû à sa couverture dorée à l'or fin.\n" #~ "Sa construction a été ordonnée en 1601 par Gurû Arjan, 5e maître " #~ "spirituel des Sikhs, à l'endroit même où le premier d'entre eux, Gurû " #~ "Nanak, venait méditer.\n" #~ "Détruit lors d'une invasion afghane en 1757, l'édifice a été reconstruit " #~ "huit ans après." #~ msgctxt "board2|" #~ msgid "" #~ "Ajanta is world's greatest historical monument recognized by UNESCO " #~ "located just 55kms from Jalgaon city and 105kms from Aurangabad City of " #~ "Maharashtra, India. There are 30 caves in Ajanta of which 9, 10, 19, 26 " #~ "and 29 are chaitya-grihas and the rest are monasteries." #~ msgstr "" #~ "Ajantâ est un village de l'état indien de Maharashtra, célèbre pour son " #~ "groupe de 30 grottes artificielles bouddhistes, creusées dans du basalte " #~ "dur. Elles se classent en deux catégories, les premières servaient de " #~ "refuge aux moines durant la saison des pluies, et les suivantes servaient " #~ "plutôt de salles de réunion et de prière. En 1983, le site d'Ajantâ a été " #~ "classé au patrimoine mondial de l'humanité de l'UNESCO." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "This activity will teach you about who we are related to our relatives" #~ msgstr "" #~ "Cette activité enseigne le vocabulaire décrivant les relations entre " #~ "personnes de la même famille." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "To get an idea about relationships in the family" #~ msgstr "" #~ "Pour mieux comprendre les liens de parenté entre personnes d'une même " #~ "famille" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "To find the relation between two family members.\n" #~ "For the married couple we have highlighted with the rings that is between " #~ "two circles. For the rest of relations we have only solid lines.\n" #~ "White circle will point to you and red one to your relative. Now you have " #~ "to find what you should call this person.\n" #~ msgstr "" #~ "Trouve le lien de parenté entre deux membres d'une famille.\n" #~ "Le dessin d'un alliance symbolise le mariage entre deux personnes. Une " #~ "simple ligne symbolise les autres liens.\n" #~ "Le cercle blanc permet de montrer où tu es, et le cercle rouge montre la " #~ "personne pour laquelle tu cherches le lien.\n" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "To get an idea of family relations" #~ msgstr "Se familiariser avec le vocabulaire généalogique" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "You are provided with a relation and a family hierarchy. Click on a pair " #~ "of family members which correctly identifies the given relation." #~ msgstr "Cliquer sur le couple qui représente la situation proposée." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "Read the task and find the correct date by doing mathematical " #~ "calculations." #~ msgstr "" #~ "Trouve la date demandée. Tu peux t'aider de calculs pour trouver la date." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Learn to find date on the calendar by duration calculations." #~ msgstr "" #~ "Apprend à utiliser les calculs de durées pour retrouver une date sur le " #~ "calendrier." #~ msgctxt "MagicHat|" #~ msgid "-" #~ msgstr "-" #~ msgctxt "math_util|" #~ msgid "-" #~ msgstr "-" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "The map of Germany comes from Wikipedia and is released under the GNU " #~ "Free Documentation License. Olaf Ronneberger and his children Lina and " #~ "Julia Ronneberger created the German level." #~ msgstr "" #~ "La carte d'Allemagne provient du site Wikipédia et est fournie sous " #~ "licence GNU Free Documentation. Olaf Ronneberger et ses enfants Lina et " #~ "Julia Ronneberger ont créé le niveau avec l'Allemagne." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "Look at the magician, he tells the number of stars that are under his " #~ "magic hat. Then, click on the hat to open it. A few stars escape. Click " #~ "again on the hat to close it. You have to count how many are still under " #~ "the hat. Click on the bottom area to answer." #~ msgstr "" #~ "Regarde le magicien, il te donne le nombre d'étoiles qui sont sous son " #~ "chapeau magique. Ensuite, clique sur le chapeau pour l'ouvrir. Des " #~ "étoiles s'en échappent. Clique de nouveau sur le chapeau pour le fermer. " #~ "Tu dois compter le nombre d'étoiles qu'il reste sous le chapeau. Clique " #~ "sur des étoiles de la zone pour répondre." #~ msgctxt "category_alphabets|" #~ msgid "Place the ALPHABETS to the right and others objects to the left" #~ msgstr "Place les LETTRES à droite et les autres à gauche." #~ msgctxt "category_tools|" #~ msgid "Place the TOOLS to the right and others to the left" #~ msgstr "Place les OUTILS à droite et les autres images à gauche." #~ msgctxt "NineMenMorris|" #~ msgid "Skip tutorial" #~ msgstr "Passer les instructions" #~ msgctxt "Penalty|" #~ msgid "Double click or double tap on the ball to kick it." #~ msgstr "Double-clique ou double tape sur le ballon pour tirer dedans." #~ msgctxt "ChangeLog|" #~ msgid "Fix some categories in categorization activity." #~ msgstr "Corrections sur l'activité de catégorisation." #~ msgctxt "IntroMessage|" #~ msgid "Let's go" #~ msgstr "C'est parti" #~ msgctxt "IntroMessage|" #~ msgid "Skip Instruction" #~ msgstr "Passer les instructions" #, fuzzy #~| msgctxt "category_shapes|" #~| msgid "Place the objects matching CUBE to right and others to the left" #~ msgctxt "category_shapes|" #~ msgid "Place the objects matching BALL to right and others to the left" #~ msgstr "" #~ "Place les objets ayant la forme d'un CUBE à droite et les autres à gauche." #~ msgctxt "Categorization|" #~ msgid "Instructions and score invisible" #~ msgstr "Instructions et score non visibles" #~ msgctxt "board6_0|" #~ msgid "Czech Republic" #~ msgstr "République tchèque" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "The original code was written by Philippe Banwarth in 1999. It was ported " #~ "to GCompris by Yves Combe in 2005." #~ msgstr "" #~ "Le code original a été réalisé par Philippe Banwarth en 1999. Il a été " #~ "porté dans GCompris par Yves Combe en 2005." #~ msgctxt "board10_0|" #~ msgid "Japan" #~ msgstr "Japon" #~ msgctxt "board11_0|" #~ msgid "Indonesia" #~ msgstr "Indonésie" #~ msgctxt "board11_0|" #~ msgid "Australia" #~ msgstr "Australie" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Africa" #~ msgstr "Afrique" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Zimbabwe" #~ msgstr "Zimbabwe" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Zambia" #~ msgstr "Zambie" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Tunisia" #~ msgstr "Tunisie" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Togo" #~ msgstr "Togo" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Chad" #~ msgstr "Tchad" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Tanzania" #~ msgstr "Tanzanie" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Sudan" #~ msgstr "Soudan" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Somalia" #~ msgstr "Somalie" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Senegal" #~ msgstr "Sénégal" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Democratic Republic of Congo" #~ msgstr "République démocratique du Congo" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Central African Republic" #~ msgstr "République Centrafricaine" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Uganda" #~ msgstr "Ouganda" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Nigeria" #~ msgstr "Nigeria" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Niger" #~ msgstr "Niger" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Namibia" #~ msgstr "Namibie" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Mozambique" #~ msgstr "Mozambique" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Mauritania" #~ msgstr "Mauritanie" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Morocco" #~ msgstr "Maroc" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Mali" #~ msgstr "Mali" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Malawi" #~ msgstr "Malawi" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Madagascar" #~ msgstr "Madagascar" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Libya" #~ msgstr "Libye" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Liberia" #~ msgstr "Libéria" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Kenya" #~ msgstr "Kenya" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Guinea" #~ msgstr "Guinée" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Ghana" #~ msgstr "Ghana" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Gabon" #~ msgstr "Gabon" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Ethiopia" #~ msgstr "Éthiopie" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Eritrea" #~ msgstr "Érythrée" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Egypt" #~ msgstr "Égypte" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Ivory Coast" #~ msgstr "Côte d'Ivoire" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Republic of Congo" #~ msgstr "Congo" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Cameroon" #~ msgstr "Cameroun" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Burkina Faso" #~ msgstr "Burkina Faso" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Botswana" #~ msgstr "Botswana" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Benin" #~ msgstr "1neuf" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Angola" #~ msgstr "Angola" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Algeria" #~ msgstr "Algérie" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "South Africa" #~ msgstr "Afrique du Sud" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "In this activity you discover the chess game by playing against the " #~ "computer. It displays the possible target position for any selected piece " #~ "which helps the children understand how pieces moves. At first level the " #~ "computer is fully random to give the most chances to the children. As " #~ "level increases, better the computer plays." #~ msgstr "" #~ "Dans cette activité, tu découvres le jeu des échecs en jouant contre " #~ "l'ordinateur. À chaque fois que tu sélectionnes une pièce, toutes ses " #~ "possibilités de déplacement seront affichées ce qui permet aux enfants de " #~ "comprendre les déplacements possibles. Au premier niveau, l'ordinateur ne " #~ "fait que des choix de déplacement aléatoires pour donner plus de chance " #~ "aux enfants. Plus le niveau augmente, plus l'ordinateur joue bien." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "In this activity you discover the chess game by playing against a friend. " #~ "It displays the possible target position for any selected piece which " #~ "helps the children understand how pieces moves." #~ msgstr "" #~ "Dans cette activité, tu découvres le jeu d'échecs en jouant avec un ami. " #~ "À chaque fois que tu sélectionnes une pièce, toutes ses possibilités de " #~ "déplacement seront affichées ce qui permet aux enfants de comprendre les " #~ "déplacements possibles." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "In this activity you discover the chess game by playing only the end of a " #~ "game. It displays the possible target position for any selected piece " #~ "which helps the children understand how pieces moves." #~ msgstr "" #~ "Dans cette activité, tu découvres le jeu d'échecs en jouant une fin de " #~ "partie. À chaque fois que tu sélectionnes une pièce, toutes ses " #~ "possibilités de déplacement seront affichées ce qui permet aux enfants de " #~ "comprendre les déplacements possibles." #~ msgctxt "Hangman|" #~ msgid "OK" #~ msgstr "Ok" #~ msgctxt "Lang|" #~ msgid "The images for this activity are not yet installed." #~ msgstr "Les images pour cette activité ne sont pas encore installées." #~ msgctxt "Lang|" #~ msgid "Download the images" #~ msgstr "Télécharger les images" #~ msgctxt "MissingLetter|" #~ msgid "The images for this activity are not yet installed." #~ msgstr "Les images pour cette activité ne sont pas encore installées." #~ msgctxt "MissingLetter|" #~ msgid "Download the images" #~ msgstr "Télécharger les images" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Read training in a limited time" #~ msgstr "Entraînement à la lecture en temps limité" #~ msgctxt "BuyMeOverlay|" #~ msgid "Buy the full version" #~ msgstr "Acheter la version complète" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Practice reading by finding the word matching an image" #~ msgstr "Exercices de lecture pour trouver le mot correspondant à une image" #~ msgctxt "instruments|" #~ msgid "Find the flute traversiere" #~ msgstr "Trouve la flûte traversière" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Numbers with pairs of dice" #~ msgstr "Les nombres avec une paire de dés" #, fuzzy #~| msgctxt "board7_3|" #~| msgid "Paul Gauguin, Arearea - 1892" #~ msgctxt "board7_3|" #~ msgid "Paul Gauguin, Bedroom in Arles - 1888" #~ msgstr "Paul Gauguin, Joyeusetés - 1892" #~ msgctxt "ConfigurationItem|" #~ msgid "You selected a new locale." #~ msgstr "Vous avez choisi une nouvelle langue" #~ msgctxt "ConfigurationItem|" #~ msgid "Do you want to download the corresponding sound files now?" #~ msgstr "" #~ "Voulez-vous télécharger les fichiers de sons correspondants maintenant ? " #~ msgctxt "board17_0|" #~ msgid "" #~ "Notre Dame de Paris cathedral on the Île de la Cité island in Paris, " #~ "France." #~ msgstr "" #~ "Cathédrale Notre-Dame de Paris cathedral sur l'île de la Cité à Paris, " #~ "France." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Align four" #~ msgstr "Puissance 4" #~ msgctxt "DialogConfig|" #~ msgid "Buy the full version" #~ msgstr "Achetez la version complète" #, fuzzy #~| msgctxt "DialogConfig|" #~| msgid "Sounds" #~ msgctxt "DialogConfig|" #~ msgid "Sounds" #~ msgstr "Sons" #, fuzzy #~| msgid "" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ "MIME-Version: 1.0\n" #~ "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" #~ "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #~ "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #~ "X-Language: fr\n" #~ "X-Qt-Contexts: true\n" #~ msgctxt "DownloadDialog|" #~ msgid "Download finished" #~ msgstr "Téléchargement terminé" #~ msgctxt "Imageid|" #~ msgid "Download?" #~ msgstr "Télécharger ? " #~ msgctxt "Imageid|" #~ msgid "Are you ok to download the images for this activity" #~ msgstr "Souhaitez-vous télécharger les images pour cette activité ? " #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Train your audio memory and remove all the violinists Tux." #~ msgstr "Entraîne ta mémoire auditive et retire tous les violonistes Tux." #~ msgctxt "DialogConfig|" #~ msgid "English (Great Britain)" #~ msgstr "Anglais (Royaume-Uni)" #~ msgctxt "DialogConfig|" #~ msgid "English (United States)" #~ msgstr "Anglais (États-Unis)" #~ msgctxt "DialogConfig|" #~ msgid "Breton" #~ msgstr "Breton" #~ msgctxt "DialogConfig|" #~ msgid "Danish" #~ msgstr "Danois" #~ msgctxt "DialogConfig|" #~ msgid "Spanish" #~ msgstr "Espagnol" #~ msgctxt "DialogConfig|" #~ msgid "Scottish Gaelic" #~ msgstr "Écossais (gaélique)" #~ msgctxt "DialogConfig|" #~ msgid "Galician" #~ msgstr "Galicien" #~ msgctxt "DialogConfig|" #~ msgid "Dutch" #~ msgstr "Hollandais" #~ msgctxt "DialogConfig|" #~ msgid "Norwegian Nynorsk" #~ msgstr "Norvégien Nynorsk" #~ msgctxt "DialogConfig|" #~ msgid "Polish" #~ msgstr "Polonais" #~ msgctxt "DialogConfig|" #~ msgid "Portuguese (Brazil)" #~ msgstr "Portugais (Brésil)" #~ msgctxt "DialogConfig|" #~ msgid "Slovak" #~ msgstr "Slovaque" #~ msgctxt "DialogConfig|" #~ msgid "Chinese (Traditional)" #~ msgstr "Chinois (traditionnel)" #~ msgctxt "Penalty|" #~ msgid "Click twice on the ball to shoot it." #~ msgstr "Double clique sur le ballon pour tirer." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Find your way out of the maze" #~ msgstr "Trouve ta voie pour sortir du labyrinthe." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Move the mouse" #~ msgstr "Déplace la souris." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Click on the correct colored butterfly." #~ msgstr "Clique sur le papillon qui est de la couleur indiquée." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Answer some algebra questions" #~ msgstr "Réponds à quelques questions d'arithmétique." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "In a limited time, give the product of two numbers" #~ msgstr "En temps limité, donne le produit de deux nombres." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "A multiplication of two numbers is displayed. At the right of the equals " #~ "sign, give the answer, the product. Use the left and right arrows to " #~ "modify your answer and press the Enter key to check if you've got it " #~ "right. If not, just try again." #~ msgstr "" #~ "Une multiplication de deux nombres est affichée. À droite du signe égal, " #~ "tu dois entrer le résultat (on dit « le produit »). Utilise les touches " #~ "flèches gauche et droite pour modifier la réponse, puis appuie sur la " #~ "touche « Entrée » pour la valider. Si elle est fausse, tu pourras essayer " #~ "à nouveau." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "A subtraction problem with two numbers is displayed. At the right of the " #~ "equals sign, give the answer, the difference. Use the left and right " #~ "arrows to modify your answer and press the Enter key to check if you've " #~ "got it right. If not, just try again." #~ msgstr "" #~ "La soustraction de deux nombres est affichée. À droite du signe égal, tu " #~ "dois entrer le résultat. Utilise les touches flèches gauche et droite " #~ "pour modifier la réponse. La touche « Entrée » valide la réponse. Si elle " #~ "est incorrecte, tu peux essayer à nouveau." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "In a limited time, find the sum of of two numbers. Introduction to simple " #~ "in-line addition." #~ msgstr "" #~ "En un temps limité, trouve la somme de deux nombres. Introduction à " #~ "l'addition simple en ligne." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "An addition problem with two numbers is displayed. At the right of the " #~ "equals sign, give the answer, the sum. Use the left and right arrows to " #~ "modify your answer and press the Enter key to check if you've got it " #~ "right. If not, just try again." #~ msgstr "" #~ "L'addition de deux nombres est affichée. À droite du signe égal, tu dois " #~ "entrer la réponse (donc la somme). Utilise les touches flèches gauche et " #~ "droite pour modifier la réponse. La touche « Entrée » valide la réponse. " #~ "Si elle est incorrecte, tu peux essayer à nouveau." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "algorithm" #~ msgstr "Suites logiques" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Complete a list of symbols" #~ msgstr "Entraîne-toi à compléter des listes logiques" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Find the next symbol in a list." #~ msgstr "" #~ "Retrouve les images manquantes en les choisissant sur la table, et en " #~ "t'inspirant de la suite logique qui est présentée au-dessus." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "Use the left mouse button to click on the moving fish. A level 5 and " #~ "after, a double click is mandatory." #~ msgstr "" #~ "Clique avec le bouton gauche de la souris sur les poissons qui bougent. À " #~ "partir du niveau 5, il faut faire un double-clic." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Understanding mixing of colors of light." #~ msgstr "Comprendre le mélange des couleurs de la lumière" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Can move the mouse." #~ msgstr "Pouvoir déplacer la souris." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Draw the picture by clicking on each numbers in the right order." #~ msgstr "Dessine l'image en cliquant sur tous les nombres dans le bon ordre." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "Move the mouse until all the blocks disappear. You can add you own images " #~ "under the directory '~/My GCompris/erase'." #~ msgstr "" #~ "Bouge la souris jusqu'à ce que tous les blocs disparaissent. Tu peux " #~ "ajouter tes propres images dans le dossier « ~/My GCompris/erase »." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Double click the mouse" #~ msgstr "Double clic de la souris" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "Animal pictures come from the Animal Photography Page of Ralf Schmode " #~ "(http://schmode.net/). Ralf has kindly permitted GCompris to include his " #~ "pictures. Thanks a lot, Ralf." #~ msgstr "" #~ "Les photos d'animaux proviennent d'une page consacrée aux photographies " #~ "d'animaux de Ralf Schmode (http://schmode.net). Ralf a gentiment autorisé " #~ "GCompris à les inclure. Nous remercions beaucoup Ralf." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "Move each item to make an increasing series: from the smallest to the " #~ "largest" #~ msgstr "" #~ "Déplace les carrés numériques afin de les disposer dans l'ordre croissant." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Can use the keyboard arrow to move an object." #~ msgstr "Utilise les flèches du clavier pour déplacer un objet." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "The goal of GCompris is to provide a free alternative to popular " #~ "proprietary edutainment software" #~ msgstr "" #~ "L'objectif de GCompris est de fournir une alternative libre à des " #~ "logiciels éducatifs populaires mais propriétaires" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Rebuild the same mosaic on the right area" #~ msgstr "Recopie à l'identique la mosaïque de gauche" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "Catch the numbers in increasing order, using the up, down, right and left " #~ "arrows on the keyboard to move the helicopter." #~ msgstr "" #~ "Attrape les nombres dans l'ordre croissant, en utilisant les touches " #~ "fléchées du clavier pour déplacer l'hélicoptère." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "For the first level with colored symbols, select a symbol on the left and " #~ "click on its target position. For the higher levels, click on an empty " #~ "square to give it the keyboard focus. Then enter a possible letter or " #~ "number. GCompris will not let you enter invalid data." #~ msgstr "" #~ "Pour les premiers niveaux avec des symboles colorés, sélectionne un " #~ "symbole dans la liste de gauche et clique sur sa position cible. Pour les " #~ "niveaux supérieurs, clique sur un carré vide pour l'activer. Ensuite, " #~ "entre une lettre ou un nombre possible. GCompris ne te laissera pas " #~ "entrer des données invalides." Index: trunk/l10n-kf5/fr/messages/extragear-edu/gcompris_qt.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/fr/messages/extragear-edu/gcompris_qt.po (revision 1532131) +++ trunk/l10n-kf5/fr/messages/extragear-edu/gcompris_qt.po (revision 1532132) @@ -1,18076 +1,18076 @@ # Ludovic Grossard , 2014, 2015. # Jazeix Johnny , 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. # charruau , 2016, 2017, 2018. # Simon Depiets , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "PO-Revision-Date: 2019-01-02 20:45+0100\n" "Last-Translator: Johnny Jazeix \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Language: fr\n" "X-Qt-Contexts: true\n" "X-Qt-Contexts: true\n" "X-Generator: Lokalize 18.12.0\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: qtrich\n" #. Activity title #: activities/advanced_colors/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Advanced colors" msgstr "Couleurs sophistiquées" #. Help title #: activities/advanced_colors/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Select the butterfly of the correct color" msgstr "Trouve le papillon de la bonne couleur" #. Help goal #: activities/advanced_colors/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn to recognize unusual colors." msgstr "Apprends à reconnaître des couleurs inhabituelles." #. Help prerequisite #: activities/advanced_colors/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Can read" msgstr "Savoir lire" #. Help manual #: activities/advanced_colors/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You will see dancing butterflies of different colors and a question. You " "have to find the correct butterfly and touch it." msgstr "" "Tu verras danser des papillons de différentes couleurs et une question. Tu " "dois trouver le bon papillon et le toucher." #. Look at https://gcompris.net/wiki/Advanced_color_translation to see all the advanced colors Color #FF7F50 #. ---------- #. Color #FF7F50 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:26 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:541 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the coral butterfly" msgstr "Trouve le papillon corail" #. Color #7F1734 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:31 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:68 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:608 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:657 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:729 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:746 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:860 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the claret butterfly" msgstr "Trouve le papillon bordeaux" #. Color #000080 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:36 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:335 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:573 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the navy butterfly" msgstr "Trouve le papillon marine" #. Color #FBEC5D #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:41 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:78 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the corn butterfly" msgstr "Trouve le papillon blé" #. Color #0047AB #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:46 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:83 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the cobalt butterfly" msgstr "Trouve le papillon cobalt" #. Color #00FFFF #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:51 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:88 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:494 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the cyan butterfly" msgstr "Trouve le papillon cyan" #. Color #954535 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:56 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:93 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:536 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:603 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:615 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:699 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the chestnut butterfly" msgstr "Trouve le papillon alezan" #. Color #AB784E #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:61 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:98 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the almond butterfly" msgstr "Trouve le papillon amande" #. Color #0F52BA #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:73 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:855 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the sapphire butterfly" msgstr "Trouve le papillon saphir" #. Color #E0115F #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:103 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:224 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the ruby butterfly" msgstr "Trouve le papillon garance" #. Color #882D17 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:110 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:835 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the sienna butterfly" msgstr "Trouve le papillon terre de Sienne" #. Color #BCB88A #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:115 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the sage butterfly" msgstr "Trouve le papillon sauge" #. Color #FF8C69 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:120 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:524 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:714 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the salmon butterfly" msgstr "Trouve le papillon saumon" #. Color #704214 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:125 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:477 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:798 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the sepia butterfly" msgstr "Trouve le papillon sépia" #. Color #E4BB25 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:130 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the sulfur butterfly" msgstr "Trouve le papillon soufre" #. Color #DB6D7B #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:135 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:825 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the tea butterfly" msgstr "Trouve le papillon thé" #. Color #BFFF00 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:140 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the lime butterfly" msgstr "Trouve le papillon tilleul" #. Color #40E0D0 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:145 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the turquoise butterfly" msgstr "Trouve le papillon turquoise" #. Color #73B881 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:152 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the absinthe butterfly" msgstr "Trouve le papillon absinthe" #. Color #C04000 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:157 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the mahogany butterfly" msgstr "Trouve le papillon acajou" #. Color #7FFFD4 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:162 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:771 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the aquamarine butterfly" msgstr "Trouve le papillon aigue-marine" #. Color #F2F0E6 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:167 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:531 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the alabaster butterfly" msgstr "Trouve le papillon albâtre" #. Color #FFBF00 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:172 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:719 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the amber butterfly" msgstr "Trouve le papillon ambre" #. Color #9966CC #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:177 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the amethyst butterfly" msgstr "Trouve le papillon améthyste" #. Color #F5EACC #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:182 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:650 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:783 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the anise butterfly" msgstr "Trouve le papillon anis" #. Color #E34234 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:187 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:367 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:566 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the vermilion butterfly" msgstr "Trouve le papillon vermillon" #. Color #EEEBEB #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:194 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the ceruse butterfly" msgstr "Trouve le papillon céruse" #. Color #E5AA70 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:199 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:499 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:640 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:662 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the fawn butterfly" msgstr "Trouve le papillon chamois" #. Color #7FFF00 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:204 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:724 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the chartreuse butterfly" msgstr "Trouve le papillon chartreuse" #. Color #50C878 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:209 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the emerald butterfly" msgstr "Trouve le papillon émeraude" #. Color #614051 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:214 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:236 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:482 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:489 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:625 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:709 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:840 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the aubergine butterfly" msgstr "Trouve le papillon aubergine" #. Color #CC397B #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:219 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:808 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the fuchsia butterfly" msgstr "Trouve le papillon fuchsia" #. Color #6082B6 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:229 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the glaucous butterfly" msgstr "Trouve le papillon glauque" #. Color #A52A2A #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:241 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:452 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the auburn butterfly" msgstr "Trouve le papillon auburn" #. Color #458AC6 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:246 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:467 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the azure butterfly" msgstr "Trouve le papillon azur" #. Color #9F7F58 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:251 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:692 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the grayish brown butterfly" msgstr "Trouve le papillon bis" #. Color #3D2B1F #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:256 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the bistre butterfly" msgstr "Trouve le papillon bistre" #. Color #DC143C #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:261 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:682 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the crimson butterfly" msgstr "Trouve le papillon carmin" #. Color #ACE1AF #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:266 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the celadon butterfly" msgstr "Trouve le papillon céladon" #. Color #007BA7 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:271 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:578 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:788 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the cerulean butterfly" msgstr "Trouve le papillon céruléen" #. Color #8B8E8D #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:278 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:677 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the dove butterfly" msgstr "Trouve le papillon grège" #. Color #943543 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:283 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the garnet butterfly" msgstr "Trouve le papillon grenat" #. Color #4B0082 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:288 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:672 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the indigo butterfly" msgstr "Trouve le papillon indigo" #. Color #FFFFF0 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:293 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:546 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:793 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the ivory butterfly" msgstr "Trouve le papillon ivoire" #. Color #00A86B #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:298 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the jade butterfly" msgstr "Trouve le papillon jade" #. Color #B57EDC #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:303 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the lavender butterfly" msgstr "Trouve le papillon lavande" #. Color #9BC4AF #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:308 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the lichen butterfly" msgstr "Trouve le papillon lichen" #. Color #722F37 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:313 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:593 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:635 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the wine butterfly" msgstr "Trouve le papillon lie-de-vin" #. Color #9955BB #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:320 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:766 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the lilac butterfly" msgstr "Trouve le papillon lilas" #. Color #FF00FF #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:325 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:645 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:776 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the magenta butterfly" msgstr "Trouve le papillon magenta" #. Color #0BDA51 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:330 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:583 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the malachite butterfly" msgstr "Trouve le papillon malachite" #. Color #D9C3AD #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:340 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the larch butterfly" msgstr "Trouve le papillon mélèze" #. Color #EFC050 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:345 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:504 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the mimosa butterfly" msgstr "Trouve le papillon mimosa" #. Color #CC7722 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:350 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:509 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the ochre butterfly" msgstr "Trouve le papillon ocre" #. Color #808000 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:355 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:447 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the olive butterfly" msgstr "Trouve le papillon olive" #. Color #F7F9F4 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:362 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:588 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:630 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the opaline butterfly" msgstr "Trouve le papillon opalin" #. Color #120A8F #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:372 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:751 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the ultramarine butterfly" msgstr "Trouve le papillon outremer" #. Color #E0B0FF #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:377 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:462 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:551 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the mauve butterfly" msgstr "Trouve le papillon parme" #. Color #91A3B0 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:382 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:704 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:756 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the grayish blue butterfly" msgstr "Trouve le papillon pétrole" #. Color #93C572 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:387 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:598 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:850 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the pistachio butterfly" msgstr "Trouve le papillon pistache" #. Color #AEADA5 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:392 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:667 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the platinum butterfly" msgstr "Trouve le papillon platine" #. Color #32004A #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:397 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:734 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:818 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the purple butterfly" msgstr "Trouve le papillon pourpre" #. Color #5C3960 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:404 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:472 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:556 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:741 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:813 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the plum butterfly" msgstr "Trouve le papillon prune" #. Color #003153 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:409 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:514 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the prussian blue butterfly" msgstr "Trouve le papillon bleu de Prusse" #. Color #B7410E #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:414 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:519 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:561 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:845 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the rust butterfly" msgstr "Trouve le papillon rouille" #. Color #F4C430 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:419 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the saffron butterfly" msgstr "Trouve le papillon safran" #. Color #F3E5AB #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:424 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the vanilla butterfly" msgstr "Trouve le papillon vanille" #. Color #40826D #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:429 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:687 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the veronese butterfly" msgstr "Trouve le papillon véronèse" #. Color #529371 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:434 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:803 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the verdigris butterfly" msgstr "Trouve le papillon vert-de-gris" #. Color #32004A #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:439 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:457 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:620 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:761 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:830 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the dark purple butterfly" msgstr "Trouve le papillon violine" #. Activity title #: activities/algebra_by/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Multiplication of numbers" msgstr "Multiplications" #. Help title #: activities/algebra_by/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice the multiplication operation" msgstr "Entraînement à la multiplication" #. Help goal #: activities/algebra_by/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn to multiply numbers within a limited period of time" msgstr "Apprends à multiplier des nombres en un temps limité" #. Help prerequisite #: activities/algebra_by/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Multiplication tables from 1 to 10" msgstr "Tables de multiplication de 1 à 10" #. Help manual #: activities/algebra_by/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "A multiplication is displayed on the screen. Quickly find the result and use " "your computer's keyboard or the on-screen keypad to type the product of the " "numbers. You have to be fast and submit the answer before the penguins in " "their balloon land!" msgstr "" "Une multiplication est affichée à l'écran. Trouve rapidement le résultat et " "utilise le clavier de ton ordinateur ou le clavier tactile pour le saisir. " "Tu dois être rapide et donner ta réponse avant que les manchots dans leur " "ballon n'atterrissent !" #. Activity title #: activities/algebra_div/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Division of numbers" msgstr "Divisions" #. Help title #: activities/algebra_div/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice the division operation" msgstr "Entraînement à la division" #. Help goal #: activities/algebra_div/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Find the result of the division within a limited period of time" msgstr "En temps limité, trouve le résultat de la division de deux nombres" #. Help prerequisite #: activities/algebra_div/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Division of small numbers" msgstr "Division de petits nombres" #. Help manual #: activities/algebra_div/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "A division is displayed on the screen. Quickly find the result and use your " "computer's keyboard or the on-screen keypad to type it. You have to be fast " "and submit the answer before the penguins in their balloon land!" msgstr "" "Une division est affichée à l'écran. Trouve rapidement le résultat et " "utilise le clavier de ton ordinateur ou le clavier tactile pour le saisir. " "Tu dois être rapide et donner ta réponse avant que les manchots dans leur " "ballon n'atterrissent ! " #. Activity title #: activities/algebra_minus/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Subtraction of numbers" msgstr "Soustractions" #. Help title #: activities/algebra_minus/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice the subtraction operation" msgstr "Entraînement à la soustraction" #. Help goal #: activities/algebra_minus/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Learn to find the difference between two numbers within a limited period of " "time" msgstr "Apprends à trouver la différence entre deux nombres en un temps limité" #. Help prerequisite #: activities/algebra_minus/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Subtraction of small numbers" msgstr "Soustraction de petits nombres" #. Help manual #: activities/algebra_minus/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "A subtraction is displayed on the screen. Quickly find the result and use " "your computer's keyboard or the on-screen keypad to type it. You have to be " "fast and submit the answer before the penguins in their balloon land!" msgstr "" "Une soustraction est affichée à l'écran. Trouve rapidement le résultat et " "utilise le clavier de ton ordinateur ou le clavier tactile pour le saisir. " "Tu dois être rapide et donner ta réponse avant que les manchots dans leur " "ballon n'atterrissent ! " #. Activity title #: activities/algebra_plus/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Addition of numbers" msgstr "Additions" #. Help title #: activities/algebra_plus/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice the addition of numbers" msgstr "Entraînement à l'addition de nombres" #. Help goal #: activities/algebra_plus/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn to find the sum of two numbers within a limited period of time" msgstr "En temps limité, trouve la somme de deux nombres" #. Help prerequisite #: activities/algebra_plus/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Simple addition. Can recognize written numbers" msgstr "Addition simple. Savoir reconnaître les nombres écrits." #. Help manual #: activities/algebra_plus/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "An addition is displayed on the screen. Quickly find the result and use your " "computer's keyboard or the on-screen keypad to type it. You have to be fast " "and submit the answer before the penguins land in their balloon!" msgstr "" "Une somme est affichée à l'écran. Trouve rapidement le résultat et utilise " "le clavier de ton ordinateur ou le clavier tactile pour le saisir. Tu dois " "être rapide et donner ta réponse avant que les manchots dans leur ballon " "n'atterrissent ! " #. Activity title #: activities/algorithm/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Logical associations" msgstr "Associations logiques" #. Help title #: activities/algorithm/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Complete the arrangement of fruits" msgstr "Complète la liste de fruits" #. Help goal #: activities/algorithm/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Logic training activity" msgstr "Entraînement à la logique" #. Help manual #: activities/algorithm/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Look at the two sequences. Each fruit in the first sequence has been " "replaced by another fruit in the second sequence. Complete the second " "sequence by using the correct fruits, after studying this pattern." msgstr "" "Regarde les deux listes. Chaque fruit dans la première liste a été remplacé " "par un autre fruit dans la seconde liste. Regarde bien le motif, et complète " "cette seconde liste en utilisant les bons fruits." #. Activity title #: activities/align4-2players/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Align four (with a friend)" msgstr "Puissance 4 (avec un ami)" #. Help title #: activities/align4-2players/ActivityInfo.qml:29 #: activities/align4/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Arrange four tokens in a row" msgstr "Aligne quatre jetons à la suite" #. Help goal #: activities/align4-2players/ActivityInfo.qml:32 #: activities/align4/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Create a line of 4 tokens either horizontally (lying down), vertically " "(standing up) or diagonally." msgstr "" "Créer un alignement de quatre jetons en les disposant horizontalement " "(couchées), verticalement (debout) ou encore en diagonale (en travers)." #. Help manual #: activities/align4-2players/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Play with a friend. Take turns to click the line in which you want to drop a " "token. You can also use the arrow keys to move the token left or right, and " "the down or space key to drop a token. First player to create a line of 4 " "tokens wins" msgstr "" "Joue avec un ami. Tour à tour, clique sur la ligne dans laquelle tu veux " "déposer un jeton. Tu peux aussi utiliser les touches flèches pour déplacer " "le jeton à gauche ou à droite, et la touche flèche bas ou la barre espace " "pour faire tomber le jeton. Le premier qui aligne quatre jetons a gagné." #. Activity title #: activities/align4/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Align four (against Tux)" msgstr "Puissance 4 (contre Tux)" #. Help manual #: activities/align4/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Play with the computer. Take turns to click the line in which you want to " "drop a token. You can also use the arrow keys to move the token left or " "right, and the down or space key to drop a token. First player to create a " "line of 4 tokens wins" msgstr "" "Joue avec l'ordinateur. Tour à tour, clique sur la ligne dans laquelle tu " "veux déposer un jeton. Tu peux aussi utiliser les touches flèches pour " "déplacer le jeton à gauche ou à droite, et la touche flèche bas ou la barre " "espace pour faire tomber le jeton. Le premier qui aligne quatre jetons a " "gagné." #. Activity title #. ---------- #. Help goal #: activities/alphabet-sequence/ActivityInfo.qml:27 #: activities/alphabet-sequence/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Alphabet sequence" msgstr "Ordre alphabétique" #. Help title #: activities/alphabet-sequence/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Move the helicopter to catch the clouds following the order of the alphabet" msgstr "" "Déplace l'hélicoptère pour attraper les nuages en suivant l'ordre " "alphabétique" #. Help prerequisite #: activities/alphabet-sequence/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Can decode letters" msgstr "Décodage des lettres" #. Help manual #: activities/alphabet-sequence/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Catch the alphabet letters. With a keyboard use the arrow keys to move the " "helicopter. With a pointing device you just click or tap on the target " "location. To know which letter you have to catch you can either remember it " "or check the bottom right corner." msgstr "" "Attrape les lettres de l'alphabet. Avec le clavier, utilise les touches " "fléchées pour déplacer l'hélicoptère. Avec la souris ou sur un écran " "tactile, clique ou tape simplement sur l'endroit ou tu veux aller. Pour " "savoir quelle lettre tu dois attraper, tu peux soit t'en souvenir, soit " "vérifier dans le coin en bas à droite." #: activities/alphabet-sequence/AlphabetSequence.qml:29 msgctxt "AlphabetSequence|" msgid "a/b/c/d/e/f/g/h/i/j/k/l/m/n/o/p/q/r/s/t/u/v/w/x/y/z" msgstr "a/b/c/d/e/f/g/h/i/j/k/l/m/n/o/p/q/r/s/t/u/v/w/x/y/z" #. Activity title #: activities/baby_wordprocessor/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "A baby wordprocessor" msgstr "Un logiciel de traitement de texte basique" #. Help title #: activities/baby_wordprocessor/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "A simplistic word processor to let the children play around with a keyboard " "and see letters." msgstr "" "Un traitement de texte simple pour laisser l'enfant jouer avec un clavier et " "découvrir les lettres." #. Help goal #: activities/baby_wordprocessor/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Discover the keyboard and the letters." msgstr "Découvrir le clavier et les lettres." #. Help manual #: activities/baby_wordprocessor/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Just type on the real or virtual keyboard like in a wordprocessor.\n" " Clicking on the 'Title' button will make the text bigger. Similarly, the " "'subtitle' button will make the text slightly less bigger. Clicking on " "'paragraph' will remove the formatting.\n" " Press 'Shift' and use the arrow keys to select the text. Use Ctrl+C to " "copy, Ctrl+V to paste and Crtl+X to cut text. Ctrl+Z can be used to undo " "changes.\n" " Try to fiddle around and find more shortcuts. For example, what is the " "shortcut to select all the text?" msgstr "" "Appuie sur le clavier physique ou virtuel comme dans un logiciel de " "traitement de texte.\n" " Appuie sur le bouton « Titre » pour faire grossir le texte. De la même " "façon, le bouton « Sous-titre » fera apparaître le texte en un peu moins " "gros. Appuyer sur « Paragraphe » enlèvera la mise en forme.\n" " Reste appuyé sur la touche « Maj » et utilise les flèches pour " "sélectionner le texte. Utilise Ctrl+C pour copier, Ctrl+V pour coller et Ctrl" "+X pour couper du texte. Ctrl+Z peut être utilisé pour annuler les " "changements.\n" " Essaie de jouer avec et trouve d'autres raccourcis. Par exemple, quel est " "le raccourci pour sélectionner tout le texte ?" #: activities/baby_wordprocessor/BabyWordprocessor.qml:73 msgctxt "BabyWordprocessor|" msgid "Title" msgstr "Titre" #: activities/baby_wordprocessor/BabyWordprocessor.qml:79 msgctxt "BabyWordprocessor|" msgid "Subtitle" msgstr "Sous-titre" #: activities/baby_wordprocessor/BabyWordprocessor.qml:86 msgctxt "BabyWordprocessor|" msgid "Paragraph" msgstr "Paragraphe" #: activities/baby_wordprocessor/BabyWordprocessor.qml:112 msgctxt "BabyWordprocessor|" msgid "Load" msgstr "Charger" #: activities/baby_wordprocessor/BabyWordprocessor.qml:121 msgctxt "BabyWordprocessor|" msgid "Save" msgstr "Enregistrer" #. Activity title #: activities/babymatch/ActivityInfo.qml:30 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Matching Items" msgstr "Les associations sémantiques" #. Help title #: activities/babymatch/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Drag and Drop the items to make them match" msgstr "Retrouve le lien sémantique entre des éléments graphiques." #. Help goal #: activities/babymatch/ActivityInfo.qml:35 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Motor coordination. Conceptual matching." msgstr "Coordination moteur : déplacement précis de la main" #. Help prerequisite #: activities/babymatch/ActivityInfo.qml:37 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Cultural references." msgstr "Références culturelles." #. Help manual #: activities/babymatch/ActivityInfo.qml:39 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "In the main board area, a set of objects is displayed. In the vertical box " "(at the left of the main board) another set of objects is shown, each object " "in the group on the left matching exactly one object in the main board area. " "This game challenges you to find the logical link between these objects. How " "do they fit together? Drag each object to the correct red space in the main " "area." msgstr "" "Dans la zone principale, un ensemble d'objets est présenté. Dans le " "présentoir (zone verticale gauche), un autre ensemble est présenté ; chacun " "de ces objets correspond exactement à un objet de la zone principale. Le jeu " "t'invite à découvrir le lien logique entre ces objets. Comment s'ajustent-" "ils ensemble ? Clique et fais glisser chaque objet jusqu'à l'emplacement " "correct dans la zone principale." #: activities/babymatch/resource/board/board1_0.qml:25 #: activities/babyshapes/resource/board/board1_0.qml:25 msgctxt "board1_0|" msgid "Drag and Drop the items to make them match" msgstr "Retrouve le lien sémantique entre les éléments graphiques." #. Activity title #: activities/babyshapes/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Complete the puzzle" msgstr "Associations géométriques" #. Help title #: activities/babyshapes/ActivityInfo.qml:33 #: activities/details/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Drag and Drop the shapes on their respective targets" msgstr "Retrouve le lien géométrique entre les objets graphiques." #. Help manual #: activities/babyshapes/ActivityInfo.qml:40 #: activities/details/ActivityInfo.qml:39 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Complete the puzzle by dragging each piece from the set of pieces on the " "left, to the matching space in the puzzle." msgstr "" "Complète l'activité en faisant glisser les objets depuis le présentoir situé " "sur la gauche vers leur ombre." #: activities/babyshapes/ActivityInfo.qml:41 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "The dog is provided by Andre Connes and released under the GPL" msgstr "Le chien est fourni par André Connes et est placé sous licence GPL." #: activities/babyshapes/resource/board/board5_0.qml:25 msgctxt "board5_0|" msgid "Hello! My name is Lock." msgstr "Bonjour ! Mon nom est Lock." #: activities/babyshapes/resource/board/board6_0.qml:25 msgctxt "board6_0|" msgid "Lock with colored shapes." msgstr "Lock avec des formes colorées." #: activities/babyshapes/resource/board/board7_0.qml:26 msgctxt "board7_0|" msgid "Paul Gauguin, Arearea - 1892" msgstr "Paul Gauguin, Joyeusetés - 1892" #: activities/babyshapes/resource/board/board7_1.qml:25 msgctxt "board7_1|" msgid "Pieter Bruegel the Elder, The peasants wedding - 1568" msgstr "Pieter Bruegel l'Ancien, Le Repas de noce - 1568" #: activities/babyshapes/resource/board/board7_2.qml:25 msgctxt "board7_2|" msgid "The Lady and the Unicorn - XVe century" msgstr "La Dame à la licorne - XVe siècle" #: activities/babyshapes/resource/board/board7_3.qml:25 msgctxt "board7_3|" msgid "Vincent van Gogh, Bedroom in Arles - 1888" msgstr "Vincent Van Gogh, La Chambre à coucher - 1888" #: activities/babyshapes/resource/board/board7_4.qml:25 msgctxt "board7_4|" msgid "Ambrosius Bosschaert the Elder, Flower Still Life - 1614" msgstr "Ambrosius Bosschaert l'Ancien, Nature morte aux fleurs - 1614" #. Activity title #: activities/balancebox/ActivityInfo.qml:30 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Balance Box" msgstr "Jeu d'équilibre" #. Help title #: activities/balancebox/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Navigate the ball to the door by tilting the box." msgstr "Fais rouler la balle jusqu'à la porte en inclinant le plateau." #. Help goal #: activities/balancebox/ActivityInfo.qml:35 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice fine motor skills and basic counting." msgstr "Entraînement à la motricité et au comptage." #. Help manual #: activities/balancebox/ActivityInfo.qml:39 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Navigate the ball to the door. Be careful not to make it fall into the " "holes. Numbered-contact buttons in the box need to be touched in the correct " "order to unlock the door. You can move the ball by tilting your mobile " "device. On desktop platforms use the arrow keys to simulate tilting.\n" "\n" "In the configuration dialog you can choose between the default 'Built-" "in' level set and one that you can define yourself ('User'). A user-defined " "level set can be created by choosing the 'user' level set and start the " "level editor by clicking on the corresponding button.\n" "\n" "In the level editor you can create your own levels. Choose one of the " "editing tools on the left side to modify the map cells of the currently " "active level in the editor:\n" " Cross: Clear a map cell completely\n" " Horizontal Wall: Set/remove a horizontal wall on the lower edge of a " "cell\n" " Vertical Wall: Set/remove a vertical wall on the right edge of a cell\n" " Hole: Set/remove a hole on a cell\n" " Ball: Set the starting position of the ball\n" " Door: Set the door position\n" " Contact: Set/remove a contact button. With the spin-box you can adjust " "the value of the contact button. It is not possible to set a value more than " "once on a map.\n" "All tools (except the clear-tool) toggle their respective target on the " "clicked cell: An item can be placed by clicking on an empty cell, and by " "clicking again on the same cell with the same tool, you can remove it " "again.\n" "You can test a modified level by clicking on the 'Test' button on the right " "side of the editor view. You can return from testing mode by clicking on the " "home-button on the bar or by pressing escape on your keyboard or the back-" "button on your mobile device.\n" "In the editor you can change the level currently edited by using the arrow " "buttons on the bar. Back in the editor you can continue editing the current " "level and test it again if needed.\n" "When your level is finished you can save it to the user level file by " "clicking on the 'Save' button on the right side.\n" "To return to the configuration dialog click on the home-button on the bar or " "press Escape on your keyboard or the back button on your mobile device." msgstr "" "Fais rouler la balle jusqu'à la porte. Fais attention à ne pas la faire " "tomber dans les trous. Les billes numérotées sur le plateau doivent être " "touchées dans le bon ordre pour débloquer la porte. Tu peux faire bouger la " "balle en inclinant ta tablette. Sur ordinateur, tu peux utiliser les touches " "fléchées pour simuler l'inclinaison.\n" "\n" "Dans le panneau de configuration, tu peux choisir de jouer avec les " "niveaux prédéfinis (« Intégré ») ou ceux que tu auras créé " "(« Utilisateur »). Tu peux créer tes niveaux en sélectionnant " "« Utilisateur » et en appuyant sur le bouton pour démarrer l'éditeur.\n" "\n" "Dans l'éditeur de niveau, tu peux créer tes propres niveaux. Choisis " "l'un des outils d'édition sur la gauche pour modifier les différentes cases " "du niveau actuel :\n" " Croix : retire tous les éléments de la case ; \n" " Mur horizontal : ajoute/enlève un mur horizontal sur le côté bas de la " "case ; \n" " Mur vertical : ajoute/enlève un mur vertical sur le côté droit de la " "case ; \n" " Trou : ajoute/enlève un trou sur la case ; \n" " Balle : définit la position de départ de la balle ; \n" " Porte : définit la position de la porte ; \n" " Billes : ajoute/enlève une bille à toucher. Tu peux modifier la valeur " "de la bille. Par contre, il n'est pas possible de mettre la même valeur pour " "deux billes différentes.\n" "Pour tous les outils à l'exception de la croix, l'application de celui-ci " "sur une case aura pour effet de rajouter son élément s'il n'était pas déjà " "présent. Sinon, le clic aura pour effet de retirer cet élément sur la case " "sélectionnée.\n" "Tu peux essayer un niveau modifié en appuyant sur le bouton « Tester » à " "droite de l'éditeur. Tu peux quitter le mode de test en appuyant sur le " "bouton « Accueil » sur la barre de contrôle, en appuyant sur la touche Échap " "de ton clavier ou en appuyant sur le bouton de retour de ta tablette.\n" "Dans l'éditeur, tu peux changer le niveau à éditer en utilisant les boutons " "fléchés dans la barre de contrôle. De retour dans l'éditeur, tu peux " "continuer de modifier le niveau actuel et le tester à nouveau si tu le " "souhaites.\n" "Quand tu as fini d'éditer ton niveau, tu peux l'enregistrer dans le fichier " "de niveaux de l'utilisateur en appuyant sur le bouton « Enregistrer » sur le " "côté droit.\n" "Pour revenir au panneau de configuration, appuie sur le bouton « Accueil » " "sur la barre de contrôle, la touche Échap de ton clavier ou le bouton de " "retour de ta tablette." #: activities/balancebox/balancebox.js:116 #, qt-format msgctxt "balancebox|" msgid "The file '%1' is missing!
Falling back to builtin levels." msgstr "Le fichier « %1 ». est manquant !
Retour aux niveaux par défaut." #: activities/balancebox/Balancebox.qml:519 msgctxt "Balancebox|" msgid "Built-in" msgstr "Intégré" #: activities/balancebox/Balancebox.qml:520 msgctxt "Balancebox|" msgid "User" msgstr "Utilisateur" #: activities/balancebox/Balancebox.qml:531 msgctxt "Balancebox|" msgid "Select your level set" msgstr "Choisissez votre collection de niveaux" #: activities/balancebox/Balancebox.qml:540 msgctxt "Balancebox|" msgid "Start Editor" msgstr "Démarrer l'éditeur" #: activities/balancebox/Balancebox.qml:549 msgctxt "Balancebox|" msgid "Load saved levels" msgstr "Charger les niveaux existants" #: activities/balancebox/Balancebox.qml:586 msgctxt "Balancebox|" msgid "" "You selected the user-defined level set, but you have not yet defined any " "user levels!
Either create your user levels by starting the level " "editor or choose the 'built-in' level set." msgstr "" "Tu as choisi les niveaux créés par l'utilisateur mais tu n'en as pas encore " "créé !
Tu peux créer des niveaux en utilisant l'éditeur de niveau ou " "alors jouer avec les niveaux prédéfinis en choisissant « Intégré » dans la " "liste de sélection." #: activities/balancebox/Balancebox.qml:588 msgctxt "Balancebox|" msgid "Ok" msgstr "Ok" #: activities/balancebox/editor/balanceboxeditor.js:261 msgctxt "balanceboxeditor|" msgid "" "You have unsaved changes!
Really leave this level and lose changes?" msgstr "" "Tu as des changements non-enregistrés !
Souhaites-tu vraiment quitter " "ce niveau et perdre ces changements ?" #: activities/balancebox/editor/balanceboxeditor.js:263 msgctxt "balanceboxeditor|" msgid "Yes" msgstr "Oui" #: activities/balancebox/editor/balanceboxeditor.js:268 msgctxt "balanceboxeditor|" msgid "No" msgstr "Non" #: activities/balancebox/editor/BalanceboxEditor.qml:152 msgctxt "BalanceboxEditor|" msgid "Load" msgstr "Charger" #: activities/balancebox/editor/BalanceboxEditor.qml:160 msgctxt "BalanceboxEditor|" msgid "Save" msgstr "Enregistrer" #: activities/balancebox/editor/BalanceboxEditor.qml:168 msgctxt "BalanceboxEditor|" msgid "Test" msgstr "Essayer" #. Activity title #: activities/ballcatch/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Make the ball go to Tux" msgstr "Envoie la balle à Tux" #. Help title #: activities/ballcatch/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Press the left and right arrow keys at the same time, to make the ball go in " "a straight line." msgstr "" "Appuie sur les touches fléchées gauche et droite en même temps pour envoyer " "la balle droit devant." #. Help manual #: activities/ballcatch/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Press the left and right arrow at the same time, to make the ball go in a " "straight line. On a touch screen you have to hit the two hands at the same " "time." msgstr "" "Appuie sur les touches fléchées gauche et droite en même temps pour envoyer " "la balle droit devant. Sur un écran tactile, tu dois toucher les deux mains " "en même temps." #: activities/ballcatch/Ballcatch.qml:228 msgctxt "Ballcatch|" msgid "" "Tap both hands at the same time, to make the ball go in a straight line." msgstr "" "Tape sur les deux mains en même temps pour envoyer la balle droit devant." #: activities/ballcatch/Ballcatch.qml:230 msgctxt "Ballcatch|" msgid "" "Press left and right arrow keys at the same time, to make the ball go in a " "straight line." msgstr "" "Appuie sur les touches fléchées gauche et droite en même temps pour envoyer " "la balle droit devant." #. Activity title #: activities/bargame/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Bargame (against Tux)" msgstr "Jeu de la barre (contre Tux)" #. Help title #: activities/bargame/ActivityInfo.qml:29 #: activities/bargame_2players/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Click the number of balls you wish to place in the holes and then click the " "OK button. The winner is the one who hasn't put a ball in the red hole." msgstr "" "Choisis le nombre de balles que tu veux mettre dans les trous et appuies " "ensuite sur le bouton Ok. Tu perds si tu mets la dernière balle dans le trou " "rouge." #. Help goal #: activities/bargame/ActivityInfo.qml:32 #: activities/bargame_2players/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Don't put the ball in the last hole" msgstr "Ne mets pas la boule dans le dernier trou" #. Help prerequisite #: activities/bargame/ActivityInfo.qml:34 #: activities/bargame_2players/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Ability to count" msgstr "Savoir compter" #. Help manual #: activities/bargame/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Place balls in the holes. You win if the computer has to place the last " "ball. If you want Tux to begin, just click on him" msgstr "" "Dans la zone verte, choisis le nombre de boules que tu vas placer en " "cliquant sur la boule. Attention, tu ne peux choisir qu'une des valeurs qui " "sont proposées. Quand la quantité choisie est affichée, clique sur « Ok ». " "Tes boules sont alors déposées dans les trous libres en partant de la " "gauche. Immédiatement après c'est Tux qui joue. Tu dois mettre au point une " "stratégie qui te permettra d'éviter de poser la dernière boule (c'est-à-dire " "dans le trou marqué en rouge).\n" "Si tu veux que ce soit Tux qui joue en premier, clique sur lui dès le début." #: activities/bargame/Bargame.qml:377 msgctxt "Bargame|" msgid "Easy" msgstr "Facile" #: activities/bargame/Bargame.qml:378 msgctxt "Bargame|" msgid "Medium" msgstr "Moyen" #: activities/bargame/Bargame.qml:379 msgctxt "Bargame|" msgid "Difficult" msgstr "Difficile" #: activities/bargame/Bargame.qml:390 msgctxt "Bargame|" msgid "Select your difficulty" msgstr "Choisissez votre difficulté" #. Activity title #: activities/bargame_2players/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Bargame (with a friend)" msgstr "Jeu de la barre (avec un ami)" #. Help manual #: activities/bargame_2players/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Place balls in the holes. You win if your friend has to place the last ball." msgstr "" "Dans la zone verte, choisis le nombre de boules que tu vas placer en " "cliquant sur la boule. Attention, tu ne peux choisir qu'une des valeurs qui " "sont proposées. Quand la quantité choisie est affichée, clique sur « Ok ». " "Tes boules sont alors déposées dans les trous libres en partant de la " "gauche. Tu gagnes si ton ami pose la dernière boule. Tu dois mettre au point " "une stratégie qui te permettra d'éviter de poser la dernière boule (c'est-à-" "dire dans le trou marqué en rouge)." #. Activity title #: activities/binary_bulb/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Binary bulbs" msgstr "Les nombres binaires" #. Help title #: activities/binary_bulb/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "This activity helps you to learn the concept of conversion of decimal number " "system to binary number system." msgstr "" -"Cette activity va t'apprendre à convertir un nombre décimal en nombre " +"Cette activité va t'apprendre à convertir un nombre décimal en nombre " "binaire." #. Help goal #: activities/binary_bulb/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "To get familiar with the binary number system" msgstr "Découvrir la notion de système binaire." #. Help prerequisite #: activities/binary_bulb/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Decimal number system" msgstr "Le système décimal" #. Help manual #: activities/binary_bulb/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Turn on the right bulbs to represent the binary of the given decimal number. " "When you have achieved it, press OK." msgstr "" "Allume les bonnes ampoules pour afficher la valeur binaire correspondant au " "nombre décimal donné. Appuie sur le bouton OK lorsque tu as terminé." #: activities/binary_bulb/binary_bulb.js:31 msgctxt "binary_bulb|" msgid "This activity teaches how to convert decimal numbers to binary numbers." msgstr "" -"Cette activity apprend à convertir un nombre décimal en nombre binaire." +"Cette activité apprend à convertir un nombre décimal en nombre binaire." #: activities/binary_bulb/binary_bulb.js:35 msgctxt "binary_bulb|" msgid "" "Computers use transistors to count and transistors have only two states, 0 " "and 1. Mathematically, these states are represented by 0 and 1, which makes " "up the binary system of numeration." msgstr "" "Les ordinateurs utilisent des transistors pour compter, ceux-ci n'ont que " "deux états logiques, 0 et 1. Mathématiquement ceux-ci représentent les états " "0 et 1 qui sont nécessaires au système de numération binaire." #: activities/binary_bulb/binary_bulb.js:39 msgctxt "binary_bulb|" msgid "In the activity 0 and 1 are simulated by bulbs, switched on or off." msgstr "" "Dans cette activité 0 et 1 sont simulés par des ampoules, allumées ou " "éteintes." #: activities/binary_bulb/binary_bulb.js:43 msgctxt "binary_bulb|" msgid "" "Binary system uses these numbers very efficiently, allowing to count from 0 " "to 255 with 8 bits only." msgstr "" "Le système binaire utilise ces nombres de manière extrêmement efficace, " "permettant de compter de 0 à 255 avec seulement 8 bits." #: activities/binary_bulb/binary_bulb.js:47 msgctxt "binary_bulb|" msgid "" "Each bit adds a progressive value, corresponding to the powers of 2, " "ascending from right to left: bit 1 → 2⁰=1 , bit 2 → 2¹=2 , bit 3 → 2²=4 , " "bit 4 → 2³=8 , bit 5 → 2⁴=16 , bit 6 → 2⁵=32 , bit 7 → 2⁶=64 , bit 8 → " "2⁷=128." msgstr "" "Chaque bit possède « un poids » qui est progressif. Les poids sont calculés " -"de la manière suivante allant de gauche à droite : 2⁰=1 , bit 2 → 2¹=2, bit " -"3 → 2²=4, bit 4 → 2³=8, bit 5 → 2⁴=16, bit 6 → 2⁵=32, bit 7 → 2⁶=64, bit 8 → " +"de la manière suivante allant de gauche à droite : 2⁰=1, bit 2 → 2¹=2, bit 3 " +"→ 2²=4, bit 4 → 2³=8, bit 5 → 2⁴=16, bit 6 → 2⁵=32, bit 7 → 2⁶=64, bit 8 → " "2⁷=128." #: activities/binary_bulb/binary_bulb.js:51 msgctxt "binary_bulb|" msgid "To convert a decimal 5 to a binary value, 1 and 4 are added." msgstr "Pour obtenir le nombre décimal 5, on ajoute 1 et 4." #: activities/binary_bulb/binary_bulb.js:55 msgctxt "binary_bulb|" msgid "" "Their corresponding bits are set to 1, the others set to 0. Decimal 5 is " "equal to binary 101." msgstr "" "Les bits correspondant sont mis à 1, les autres à 0. 5 en décimal correspond " "au nombre binaire 101." #: activities/binary_bulb/binary_bulb.js:59 msgctxt "binary_bulb|" msgid "This image will help you to compute bits' value." msgstr "" "Cette image vous aide à calculer les valeurs des bits (le bit étant une " "unité, qui ne peut prendre que deux valeurs, 0 et 1)." #: activities/binary_bulb/BinaryBulb.qml:132 #, qt-format msgctxt "BinaryBulb|" msgid "What is the binary representation of %1?" msgstr "Quelle est la représentation binaire de %1 ?" #: activities/binary_bulb/resource/tutorial4.qml:40 msgctxt "tutorial4|" msgid "0 to 255 with" msgstr "0 à 255 avec" #: activities/binary_bulb/resource/tutorial5.qml:40 msgctxt "tutorial5|" msgid "0 to 255 with" msgstr "0 à 255 avec" #. Activity title #: activities/braille_alphabets/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Discover the Braille system" msgstr "Découvre le système Braille" #. Help title #: activities/braille_alphabets/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn and memorize the Braille system" msgstr "Apprends et mémorise le système Braille" #. Help goal #: activities/braille_alphabets/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Let children discover the Braille system." msgstr "Faire découvrir le système Braille aux enfants." #. Help manual #: activities/braille_alphabets/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "The screen has 3 sections: an interactive braille cell, an instruction " "telling you the letter to reproduce, and at the top the Braille letters to " "use as a reference. Each level teaches a set of 10 letters." msgstr "" "L'écran comporte trois sections : une cellule braille interactive, une " "instruction t'indiquant la lettre à reproduire, et en haut, les lettres en " "braille à utiliser comme une référence. Chaque niveau enseigne un ensemble " "de 10 lettres." #: activities/braille_alphabets/braille_alphabets.js:58 #: activities/braille_alphabets/braille_alphabets.js:68 #: activities/braille_alphabets/braille_alphabets.js:78 #: activities/braille_alphabets/braille_alphabets.js:88 #: activities/braille_alphabets/braille_alphabets.js:98 msgctxt "braille_alphabets|" msgid "Now it's a little bit harder without the braille map." msgstr "Maintenant, c'est un peu plus difficile sans la carte braille." #: activities/braille_alphabets/braille_alphabets.js:63 msgctxt "braille_alphabets|" msgid "" "Look at the Braille character map and observe how similar the first and " "second line are." msgstr "" "Observe la carte des caractères Braille, tu constateras que les deux " "premières lignes sont très semblables." #: activities/braille_alphabets/braille_alphabets.js:73 msgctxt "braille_alphabets|" msgid "" "Again, similar as the first line but take care, the 'W' letter was added " "afterwards." msgstr "" "Encore une fois, comme pour la première ligne, mais attention à la lettre " "« W » qui a été ajoutée après coup." #: activities/braille_alphabets/braille_alphabets.js:83 msgctxt "braille_alphabets|" msgid "This is easy, numbers are the same as letters from A to J." msgstr "C'est facile, les nombres sont identiques aux lettres de A à J." #: activities/braille_alphabets/FirstScreen.qml:36 msgctxt "FirstScreen|" msgid "Braille: Unlocking the Code" msgstr "Braille : comment ça marche" #: activities/braille_alphabets/FirstScreen.qml:64 msgctxt "FirstScreen|" msgid "" "The Braille system is a method that is used by blind people to read and " "write." msgstr "" "Le système Braille est une méthode utilisée par les aveugles pour lire et " "écrire." #: activities/braille_alphabets/FirstScreen.qml:65 msgctxt "FirstScreen|" msgid "" "Each Braille character, or cell, is made up of six dot positions, arranged " "in a rectangle containing two columns of three dots each. As seen on the " "left, each dot is referenced by a number from 1 to 6." msgstr "" "Chaque caractère Braille (ou cellule) est composé de six points placés dans " "un rectangle en deux colonnes de trois points. Comme le montre la figure de " "gauche, chaque point est numéroté de 1 à 6." #: activities/braille_alphabets/FirstScreen.qml:89 msgctxt "FirstScreen|" msgid "When you are ready, click on me and try reproducing Braille characters." msgstr "" "Dès que tu es prêt, clique sur moi et essaie de reproduire les caractères " "Braille." #: activities/braille_alphabets/questions.js:23 #: activities/braille_alphabets/questions.js:27 #: activities/braille_alphabets/questions.js:31 #: activities/braille_alphabets/questions.js:35 #: activities/braille_alphabets/questions.js:39 #: activities/braille_alphabets/questions.js:43 #: activities/braille_alphabets/questions.js:47 #: activities/braille_alphabets/questions.js:51 #: activities/braille_alphabets/questions.js:55 #: activities/braille_alphabets/questions.js:59 #: activities/braille_alphabets/questions.js:65 #: activities/braille_alphabets/questions.js:69 #: activities/braille_alphabets/questions.js:73 #: activities/braille_alphabets/questions.js:77 #: activities/braille_alphabets/questions.js:81 #: activities/braille_alphabets/questions.js:85 #: activities/braille_alphabets/questions.js:89 #: activities/braille_alphabets/questions.js:93 #: activities/braille_alphabets/questions.js:97 #: activities/braille_alphabets/questions.js:101 #: activities/braille_alphabets/questions.js:107 #: activities/braille_alphabets/questions.js:111 #: activities/braille_alphabets/questions.js:115 #: activities/braille_alphabets/questions.js:119 #: activities/braille_alphabets/questions.js:123 #: activities/braille_alphabets/questions.js:127 #, qt-format msgctxt "questions|" msgid "Click on the dots in braille cell area to produce the letter %1." msgstr "" "Clique sur les points dans la zone de la cellule Braille afin de produire la " "lettre %1." #: activities/braille_alphabets/questions.js:133 #: activities/braille_alphabets/questions.js:137 #: activities/braille_alphabets/questions.js:141 #: activities/braille_alphabets/questions.js:145 #: activities/braille_alphabets/questions.js:150 #: activities/braille_alphabets/questions.js:154 #: activities/braille_alphabets/questions.js:158 #: activities/braille_alphabets/questions.js:162 #: activities/braille_alphabets/questions.js:166 #: activities/braille_alphabets/questions.js:170 #, qt-format msgctxt "questions|" msgid "Click on the dots in braille cell area to produce the number %1." msgstr "" "Clique sur les points dans la zone de la cellule Braille afin de produire le " "nombre %1." #: activities/braille_alphabets/questions.js:176 #: activities/braille_alphabets/questions.js:180 #: activities/braille_alphabets/questions.js:184 #: activities/braille_alphabets/questions.js:188 #: activities/braille_alphabets/questions.js:192 #, qt-format msgctxt "questions|" msgid "Click on the dots in braille cell area to produce the symbol %1." msgstr "" "Clique sur les points dans la zone de la cellule Braille afin de produire le " "symbole %1." #. Activity title #: activities/braille_fun/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Braille Fun" msgstr "Braille ludique" #. Help title #: activities/braille_fun/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Braille the letters" msgstr "Coder en braille" #. Help prerequisite #: activities/braille_fun/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Braille Alphabet Codes" msgstr "Codes de l'alphabet Braille" #. Help manual #: activities/braille_fun/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Enter the braille code in the tile for the letters on the banner pulled by " "Tux in his plane across the screen. Check the braille chart by clicking on " "the toggle button for help." msgstr "" "Compose une lettre Braille correspondant aux lettres sur la bannière tirée " "par Tux et son avion. Tu peux consulter le tableau Braille en cliquant sur " "le bouton d'aide." #. Activity title #: activities/calendar/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Calendar" msgstr "Calendrier" #. Help title #: activities/calendar/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Read the instructions and select the correct date on the calendar" msgstr "Sélectionne la date demandée sur le calendrier" #. Help goal #: activities/calendar/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn how to use a calendar" msgstr "Apprends à utiliser un calendrier" #. Help prerequisite #: activities/calendar/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Concept of week, month and year" msgstr "Concept de la semaine, du mois et de l'année" #. Help manual #: activities/calendar/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Read the instructions and select the correct date on the calendar." msgstr "Sélectionne la date demandée sur le calendrier." #: activities/calendar/Calendar.qml:266 msgctxt "Calendar|" msgid "Sunday" msgstr "Dimanche" #: activities/calendar/Calendar.qml:267 msgctxt "Calendar|" msgid "Monday" msgstr "Lundi" #: activities/calendar/Calendar.qml:268 msgctxt "Calendar|" msgid "Tuesday" msgstr "Mardi" #: activities/calendar/Calendar.qml:269 msgctxt "Calendar|" msgid "Wednesday" msgstr "Mercredi" #: activities/calendar/Calendar.qml:270 msgctxt "Calendar|" msgid "Thursday" msgstr "Jeudi" #: activities/calendar/Calendar.qml:271 msgctxt "Calendar|" msgid "Friday" msgstr "Vendredi" #: activities/calendar/Calendar.qml:272 msgctxt "Calendar|" msgid "Saturday" msgstr "Samedi" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:46 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select day 23" msgstr "Sélectionne le 23ème jour" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:50 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select day 1" msgstr "Sélectionne le premier jour" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:54 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select day 16" msgstr "Sélectionne le 16ème jour" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:58 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select day 28" msgstr "Sélectionne le 28ème jour" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:62 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select day 11" msgstr "Sélectionne le 11ème jour" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:66 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select day 20" msgstr "Sélectionne le 20ème jour" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:86 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "What day of week is the 4th of given month?" msgstr "Sélectionne le jour correspondant au 4ème jour du mois proposé" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:90 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "What day of the week is the 12th of given month?" msgstr "Sélectionne le jour correspondant au 12ème jour du mois proposé" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:94 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "What day of the week is the 20th of given month?" msgstr "Sélectionne le jour correspondant au 20ème jour du mois proposé" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:98 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "What day of the week is the 28th of given month?" msgstr "Sélectionne le jour correspondant au 28ème jour du mois proposé" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:102 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "What day of the week is the 22nd of given month?" msgstr "Sélectionne le jour correspondant au 22ème jour du mois proposé" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:106 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "What day of the week is the 16th of given month?" msgstr "Sélectionne le jour correspondant au 16ème jour du mois proposé" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:110 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "What day of the week is the 10th of given month?" msgstr "Sélectionne le jour correspondant au 10ème jour du mois proposé" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:130 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select a Monday between days 1 and 7 of given month" msgstr "Choisis un lundi entre le 1er et le 7ème jour du mois" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:134 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select a Tuesday between days 8 and 16 of given month" msgstr "Choisis un mardi entre le 8ème et le 16ème jour du mois" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:138 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select a Wednesday between days 15 and 22 of given month" msgstr "Choisis un mercredi entre le 15ème et le 22ème jour du mois" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:142 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select a Thursday between days 26 and 31 of given month" msgstr "Choisis un jeudi entre le 26ème et le 31ème jour du mois" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:146 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select a Friday between days 20 and 25 of given month" msgstr "Choisis un vendredi entre le 20ème et le 25ème jour du mois" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:150 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select a Saturday between days 13 and 23 of given month" msgstr "Choisis un samedi entre le 13ème et le 23ème jour du mois" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:154 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select a Sunday between days 5 and 17 of given month" msgstr "Choisis un dimanche entre le 5ème et le 17ème jour du mois" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:173 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select second day before the 15th of given month" msgstr "" "Sélectionne le jour se situant deux jours avant le 15ème jour du mois proposé" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:177 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select fourth Sunday of given month" msgstr "Sélectionne le quatrième dimanche du mois proposé" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:181 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select day one week after 13th of given month" msgstr "Sélectionne le jour se situant une semaine après le 13ème jour du mois" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:185 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select fifth Thursday of given month" msgstr "Sélectionne le cinquième jeudi du mois proposé" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:189 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select third day after 27th of given month" msgstr "Sélectionne le 3ème jour se situant après le 27ème jour du mois" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:208 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Find the month starting a Thursday and having 28 days" msgstr "Trouve le mois de 28 jours qui commence un jeudi" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:212 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Find a month starting a Monday and having 31 days" msgstr "Trouve un mois de 31 jours qui commence un lundi" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:216 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Find the month between June and August" msgstr "Trouve le mois entre juin et août" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:220 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Find a month starting a Saturday" msgstr "Trouve un mois qui commence un samedi" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:224 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Find a month having 30 days" msgstr "Trouve un mois de 30 jours" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:244 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Find the first Monday of January month of year 2019" msgstr "Sélectionne le premier lundi du mois de janvier de l'année 2019" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:248 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Find the second Wednesday of February month of year 2019" msgstr "Sélectionne le deuxième mercredi du mois de février de l'année 2019" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:252 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Find the third Friday of March month of year 2019" msgstr "Sélectionne le troisième vendredi du mois de mars de l'année 2019" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:256 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Find the fifth Sunday of April month of year 2018" msgstr "Sélectionne le cinquième dimanche du mois d'avril de l'année 2018" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:260 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Find the fourth Tuesday of July month of year 2018" msgstr "Sélectionne le quatrième mardi du mois de juillet de l'année 2018" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:264 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Find the first Monday of August month of year 2018" msgstr "Sélectionne le premier lundi du mois d'août de l'année 2018" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:268 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Find the third Thursday of September month of year 2017" msgstr "Sélectionne le troisième jeudi du mois de septembre de l'année 2017" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:272 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Find the fifth Sunday of October month of year 2017" msgstr "Sélectionne le cinquième dimanche du mois d'octobre de l'année 2017" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:276 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Find the second Friday of December month of year 2017" msgstr "Sélectionne le deuxième vendredi du mois de décembre de l'année 2017" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:295 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "" "Human Rights Day is celebrated five days after December 5.
Find the date " "of Human Rights Day in 2017." msgstr "" "La journée des droits de l'Homme est célébrée cinq jours après le 5 décembre." "
Trouve la date de la journée des droits de l'Homme en 2017." #: activities/calendar/calendar_dataset.js:299 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "" "Braille Day is celebrated one day before January 5.
Find the date of " "Braille Day in 2018" msgstr "" "La journée du braille est célébrée un jour avant le 5 janvier.
Trouve la " "date de la journée du braille en 2018." #: activities/calendar/calendar_dataset.js:303 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "" "Mark's birthday is on November 4. In 2017 his party was exactly two weeks " "later.
Find the date of his party in 2017" msgstr "" "L'anniversaire de Marc a lieu le 4 novembre. En 2017, il donne une fête " "exactement deux semaines plus tard.
Trouve la date de la fête en 2017." #: activities/calendar/calendar_dataset.js:307 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "" "International Women's Day is celebrated two days before March 10.
Find " "the date of International Women's Day in 2018." msgstr "" "La journée internationale de la Femme est célébrée deux jours avant le 10 " "mars.
Trouve la date de la journée de la Femme en 2018." #: activities/calendar/calendar_dataset.js:311 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "" "Sports competition was held on last Friday of September 2017.
Select the " "date of sports competition on the calendar." msgstr "" "Des compétitions de sport ont lieu le dernier vendredi du mois de septembre " "2017.
Sélectionne la date de ces compétitions sur le calendrier." #. Activity title #: activities/canal_lock/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Operate a canal lock" msgstr "Fonctionnement d'une écluse" #. Help title #: activities/canal_lock/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Tux is in trouble, and needs to take his boat through a lock. Help Tux and " "find out how a canal lock works." msgstr "" "Tux a du mal à passer l'écluse en bateau. Aide-le et découvre le " "fonctionnement d'une écluse." #. Help manual #: activities/canal_lock/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You are in charge of the canal lock. Open the gates and the locks in the " "right order, so Tux can travel through the gates in both directions." msgstr "" "Tu es responsable de l'écluse. Tu dois ouvrir les portes et les vannes dans " "le bon ordre afin de faire transiter Tux à travers l'écluse, dans un sens " "puis dans l'autre." #: activities/canal_lock/ActivityInfo.qml:37 #: activities/watercycle/ActivityInfo.qml:37 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Drawing by Stephane Cabaraux." msgstr "Dessin par Stephane Cabaraux." #: activities/canal_lock/CanalLock.qml:62 msgctxt "CanalLock|" msgid "" "Your goal is to get Tux across the canal lock to get the wooden logs, using " "the different types of water locks available." msgstr "" "Votre but est de faire passer Tux de l'autre côté de l'écluse pour atteindre " "les piles de bois. Pour cela il faut utiliser les différents mécanismes de " "l'écluse." #: activities/canal_lock/CanalLock.qml:64 msgctxt "CanalLock|" msgid "" "The vertical colored bars represent the water locks, which can be operated " "by clicking them. Two locks of the same type cannot be operated " "simultaneously." msgstr "" "Les barres verticales de couleurs représentent les portes de l'écluse. On " "les ouvre et les ferme en cliquant dessus. Deux locks identiques ne peuvent " "être utilisés en même temps." #: activities/canal_lock/CanalLock.qml:66 msgctxt "CanalLock|" msgid "" "The water level inside the lock will change according to the side of the " "canal it is connected with. Use this property to help Tux get the job done." msgstr "" "Le niveau de l'eau à l'intérieur de l'écluse change en fonction du côté du " "canal auquel il est connecté. Utilise cette propriété pour aider Tux à " "atteindre son but." #. Activity title #: activities/categorization/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Categorization" msgstr "Catégorisation" #. Help title #: activities/categorization/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Categorize the elements into correct and incorrect groups" msgstr "Classe les éléments en deux groupes distincts." #. Help goal #: activities/categorization/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Build conceptual thinking and enrich knowledge" msgstr "" "Construire une notion en catégorisant des éléments illustrant cette notion." #. Help prerequisite #: activities/categorization/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Can drag elements using mouse" msgstr "" "Savoir faire glisser et déposer des éléments dans deux zones prédéfinies." #. Help manual #: activities/categorization/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Review the instructions and then drag and drop the elements as specified" msgstr "" "Sélectionne une image ou un texte puis dépose la dans la zone désignée par " "la consigne." #: activities/categorization/Categorization.qml:133 msgctxt "Categorization|" msgid "Put together all the elements from a category (with score)" msgstr "" "Rassemble les éléments appartenant à une même catégorie (score affiché)" #: activities/categorization/Categorization.qml:147 msgctxt "Categorization|" msgid "Put together all the elements from a category (without score)" msgstr "" "Rassemble les éléments appartenant à une même catégorie (score non affiché)" #: activities/categorization/Categorization.qml:161 msgctxt "Categorization|" msgid "Discover a category, grouping elements together" msgstr "Découvre une catégorie en regroupant des éléments" #: activities/categorization/Categorization.qml:224 msgctxt "Categorization|" msgid "" "You don't have all the images for this activity. Press Update to get the " "complete dataset. Press the Cross to play with demo version or 'Never show " "this dialog later' if you want to never see again this dialog." msgstr "" "Vous n'avez pas toutes les images nécessaires à cette activité. Appuyer sur " "le bouton de mise à jour pour télécharger les images manquantes. Si vous " "voulez jouer avec la version « démo », appuyez sur la croix rouge." #: activities/categorization/Categorization.qml:227 msgctxt "Categorization|" msgid "Update the image set" msgstr "Mettre à jour l'ensemble d'images" #: activities/categorization/Categorization.qml:228 msgctxt "Categorization|" msgid "Never show this dialog later" msgstr "Ne plus afficher cette fenêtre" #: activities/categorization/CategoryReview.qml:139 msgctxt "CategoryReview|" msgid "" "Place the majority category images to the right and other images to the left" msgstr "" "Place sur la droite toutes les images représentant la notion que tu dois " "découvrir, et sur la gauche les autres." #: activities/categorization/resource/board/category_alphabets.qml:29 msgctxt "category_alphabets|" msgid "Alphabets" msgstr "Lettres" #: activities/categorization/resource/board/category_alphabets.qml:33 #: activities/categorization/resource/board/category_alphabets.qml:42 #: activities/categorization/resource/board/category_alphabets.qml:51 #: activities/categorization/resource/board/category_alphabets.qml:60 #: activities/categorization/resource/board/category_alphabets.qml:69 #: activities/categorization/resource/board/category_alphabets.qml:78 msgctxt "category_alphabets|" msgid "Place the LETTERS to the right and other objects to the left" msgstr "Place les LETTRES à droite et les autres à gauche." #: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:30 msgctxt "category_animals|" msgid "Animals" msgstr "Animaux" #: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:34 #: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:43 #: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:52 #: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:61 #: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:70 #: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:79 #: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:88 #: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:97 #: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:106 msgctxt "category_animals|" msgid "Place the ANIMALS to the right and other objects to the left" msgstr "Place les ANIMAUX à droite et les autres images à gauche." #: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:30 msgctxt "category_birds|" msgid "Birds" msgstr "Oiseaux" #: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:34 #: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:43 #: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:52 #: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:61 #: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:70 #: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:79 #: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:88 #: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:97 #: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:106 msgctxt "category_birds|" msgid "Place the BIRDS to the right and other objects to the left" msgstr "Place les OISEAUX à droite et les autres images à gauche." #: activities/categorization/resource/board/category_colors.qml:30 msgctxt "category_colors|" msgid "Colors" msgstr "Couleurs" #: activities/categorization/resource/board/category_fishes.qml:30 msgctxt "category_fishes|" msgid "fishes" msgstr "Poissons" #: activities/categorization/resource/board/category_fishes.qml:34 #: activities/categorization/resource/board/category_fishes.qml:43 #: activities/categorization/resource/board/category_fishes.qml:52 #: activities/categorization/resource/board/category_fishes.qml:61 #: activities/categorization/resource/board/category_fishes.qml:71 #: activities/categorization/resource/board/category_fishes.qml:80 msgctxt "category_fishes|" msgid "Place the FISHES to the right and other objects to the left" msgstr "Place les POISSONS à droite et les autres images à gauche." #: activities/categorization/resource/board/category_flowers.qml:29 msgctxt "category_flowers|" msgid "Flowers" msgstr "Fleurs" #: activities/categorization/resource/board/category_flowers.qml:33 #: activities/categorization/resource/board/category_flowers.qml:42 #: activities/categorization/resource/board/category_flowers.qml:51 #: activities/categorization/resource/board/category_flowers.qml:60 #: activities/categorization/resource/board/category_flowers.qml:69 #: activities/categorization/resource/board/category_flowers.qml:78 #: activities/categorization/resource/board/category_flowers.qml:87 #: activities/categorization/resource/board/category_flowers.qml:96 #: activities/categorization/resource/board/category_flowers.qml:105 msgctxt "category_flowers|" msgid "Place the FLOWERS to the right and other objects to the left" msgstr "Place les FLEURS à droite et les autres à gauche." #: activities/categorization/resource/board/category_food.qml:30 msgctxt "category_food|" msgid "Food" msgstr "Nourriture" #: activities/categorization/resource/board/category_food.qml:34 #: activities/categorization/resource/board/category_food.qml:43 #: activities/categorization/resource/board/category_food.qml:52 #: activities/categorization/resource/board/category_food.qml:61 #: activities/categorization/resource/board/category_food.qml:70 #: activities/categorization/resource/board/category_food.qml:79 msgctxt "category_food|" msgid "Place the FOOD ITEMS to the right and other objects to the left" msgstr "" "Place les images représentant de la NOURRITURE à droite et les autres images " "à gauche." #: activities/categorization/resource/board/category_fruits.qml:30 msgctxt "category_fruits|" msgid "Fruits" msgstr "Fruits" #: activities/categorization/resource/board/category_fruits.qml:34 #: activities/categorization/resource/board/category_fruits.qml:43 #: activities/categorization/resource/board/category_fruits.qml:52 #: activities/categorization/resource/board/category_fruits.qml:61 #: activities/categorization/resource/board/category_fruits.qml:70 #: activities/categorization/resource/board/category_fruits.qml:79 #: activities/categorization/resource/board/category_fruits.qml:88 #: activities/categorization/resource/board/category_fruits.qml:97 msgctxt "category_fruits|" msgid "Place the FRUITS to the right and other objects to the left" msgstr "Place les images de FRUITS à droite et les autres images à gauche." #: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:30 msgctxt "category_household_goods|" msgid "Household goods" msgstr "Objets usuels de la maison" #: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:34 #: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:43 #: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:52 #: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:61 #: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:70 #: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:79 #: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:88 #: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:97 #: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:106 #: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:116 #: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:125 #: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:134 #: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:143 #: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:152 msgctxt "category_household_goods|" msgid "Place the HOUSEHOLD GOODS to the right and other objects to the left" msgstr "Place les BIENS MÉNAGERS à droite et les autres images à gauche." #: activities/categorization/resource/board/category_insects.qml:30 msgctxt "category_insects|" msgid "Insects" msgstr "Insectes" #: activities/categorization/resource/board/category_insects.qml:34 #: activities/categorization/resource/board/category_insects.qml:43 #: activities/categorization/resource/board/category_insects.qml:52 #: activities/categorization/resource/board/category_insects.qml:61 #: activities/categorization/resource/board/category_insects.qml:70 #: activities/categorization/resource/board/category_insects.qml:79 msgctxt "category_insects|" msgid "Place the INSECTS to the right and other objects to the left" msgstr "Place les INSECTES à droite et les autres images à gauche." #: activities/categorization/resource/board/category_living_beings.qml:30 msgctxt "category_living_beings|" msgid "Living" msgstr "Le vivant" #: activities/categorization/resource/board/category_living_beings.qml:34 #: activities/categorization/resource/board/category_living_beings.qml:43 #: activities/categorization/resource/board/category_living_beings.qml:52 #: activities/categorization/resource/board/category_living_beings.qml:61 #: activities/categorization/resource/board/category_living_beings.qml:70 #: activities/categorization/resource/board/category_living_beings.qml:79 #: activities/categorization/resource/board/category_living_beings.qml:88 msgctxt "category_living_beings|" msgid "Place the living beings to the right and other objects to the left" msgstr "Place les ÊTRES VIVANTS à droite et les autres images à gauche." #: activities/categorization/resource/board/category_monuments.qml:30 msgctxt "category_monuments|" msgid "Monuments" msgstr "Monuments" #: activities/categorization/resource/board/category_monuments.qml:34 #: activities/categorization/resource/board/category_monuments.qml:43 #: activities/categorization/resource/board/category_monuments.qml:52 #: activities/categorization/resource/board/category_monuments.qml:61 #: activities/categorization/resource/board/category_monuments.qml:70 #: activities/categorization/resource/board/category_monuments.qml:79 msgctxt "category_monuments|" msgid "Place the MONUMENTS to the right and other objects to the left" msgstr "Place les MONUMENTS à droite et les autres images à gauche." #: activities/categorization/resource/board/category_nature.qml:30 msgctxt "category_nature|" msgid "Nature" msgstr "Nature" #: activities/categorization/resource/board/category_nature.qml:34 #: activities/categorization/resource/board/category_nature.qml:43 #: activities/categorization/resource/board/category_nature.qml:52 #: activities/categorization/resource/board/category_nature.qml:61 #: activities/categorization/resource/board/category_nature.qml:70 #: activities/categorization/resource/board/category_nature.qml:79 #: activities/categorization/resource/board/category_nature.qml:88 #: activities/categorization/resource/board/category_nature.qml:97 msgctxt "category_nature|" msgid "Place the NATURE images to the right and other objects to the left" msgstr "" "Place les images représentant des éléments de la nature à droite et les " "éléments artificiels à gauche." #: activities/categorization/resource/board/category_numbers.qml:30 msgctxt "category_numbers|" msgid "Numbers" msgstr "Nombres" #: activities/categorization/resource/board/category_numbers.qml:34 #: activities/categorization/resource/board/category_numbers.qml:43 #: activities/categorization/resource/board/category_numbers.qml:52 msgctxt "category_numbers|" msgid "Place the NUMBERS to the right and other objects to the left" msgstr "Place les NOMBRES à droite et les autres images à gauche." #: activities/categorization/resource/board/category_odd_even.qml:31 msgctxt "category_odd_even|" msgid "odd even numbers" msgstr "Nombres pairs et impairs" #: activities/categorization/resource/board/category_odd_even.qml:35 #: activities/categorization/resource/board/category_odd_even.qml:44 #: activities/categorization/resource/board/category_odd_even.qml:53 #: activities/categorization/resource/board/category_odd_even.qml:62 #: activities/categorization/resource/board/category_odd_even.qml:71 #: activities/categorization/resource/board/category_odd_even.qml:80 msgctxt "category_odd_even|" msgid "Place the EVEN Numbers to the right and ODD Numbers to the left" msgstr "Place les NOMBRES IMPAIRS à droite et les NOMBRES PAIRS à gauche." #: activities/categorization/resource/board/category_renewable.qml:30 msgctxt "category_renewable|" msgid "Renewable" msgstr "Énergies renouvelables" #: activities/categorization/resource/board/category_renewable.qml:34 #: activities/categorization/resource/board/category_renewable.qml:43 #: activities/categorization/resource/board/category_renewable.qml:52 #: activities/categorization/resource/board/category_renewable.qml:61 #: activities/categorization/resource/board/category_renewable.qml:70 #: activities/categorization/resource/board/category_renewable.qml:79 #: activities/categorization/resource/board/category_renewable.qml:88 #: activities/categorization/resource/board/category_renewable.qml:97 msgctxt "category_renewable|" msgid "" "Place the RENEWABLE energy sources to the right and other objects to the left" msgstr "" "Place les sources d'énergies renouvelables à droite et les autres objets à " "gauche." #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:32 msgctxt "category_shapes|" msgid "Shapes" msgstr "Formes" #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:36 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a CIRCLE to the right and others to the left" msgstr "" "Place les objets ayant la forme d'un CERCLE à droite et les autres à gauche." #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:45 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a RECTANGLE to right and others to the left" msgstr "" "Place les objets ayant la forme d'un RECTANGLE à droite et les autres à " "gauche." #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:54 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a SPHERE to right and others to the left" msgstr "" "Place les objets ayant la forme d'une SPHÈRE à droite et les autres à gauche." #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:63 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a TRAPEZOID to right and others to the left" msgstr "" "Place les objets ayant la forme d'un TRAPÈZE à droite et les autres à gauche." #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:72 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a TRIANGLE to right and others to the left" msgstr "" "Place les objets ayant la forme d'un TRIANGLE à droite et les autres à " "gauche." #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:81 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a SEMICIRCLE to right and others to the left" msgstr "" "Place les objets ayant la forme d'un DEMI CERCLE à droite et les autres à " "gauche." #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:90 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a PENTAGON to right and others to the left" msgstr "" "Place les objets ayant la forme d'un PENTAGONE à droite et les autres à " "gauche." #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:99 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a SQUARE to right and others to the left" msgstr "" "Place les objets ayant la forme d'un CARRÉ à droite et les autres à gauche." #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:108 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a CONE to right and others to the left" msgstr "" "Place les objets ayant la forme d'un CÔNE à droite et les autres à gauche." #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:117 msgctxt "category_shapes|" msgid "" "Place the objects matching a PARALLELOGRAM to right and others to the left" msgstr "" "Place les objets ayant la forme d'un PARALLÉLOGRAMME à droite et les autres " "à gauche." #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:126 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a HEPTAGON to right and others to the left" msgstr "" "Place les objets ayant la forme d'un HEPTAGONE à droite et les autres à " "gauche." #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:135 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a CUBE to right and others to the left" msgstr "" "Place les objets ayant la forme d'un CUBE à droite et les autres à gauche." #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:144 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a RHOMBUS to right and others to the left" msgstr "" "Place les objets ayant la forme d'un LOSANGE à droite et les autres à gauche." #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:153 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a NONAGON to right and others to the left" msgstr "" "Place les objets ayant la forme d'un ENNÉAGONE à droite et les autres à " "gauche." #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:162 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a CUBOID to right and others to the left" msgstr "Place les objets de forme CUBIQUE à droite et les autres à gauche." #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:171 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a HEXAGON to right and others to the left" msgstr "" "Place les objets ayant la forme d'un HEXAGONE à droite et les autres à " "gauche." #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:180 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching an OCTAGON to right and others to the left" msgstr "" "Place les objets ayant la forme d'un OCTOGONE à droite et les autres à " "gauche." #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:189 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a CYLINDER to right and others to the left" msgstr "" "Place les objets ayant la forme d'un CYLINDRE à droite et les autres à " "gauche." #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:198 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a DECAGON to right and others to the left" msgstr "" "Place les objets ayant la forme d'un DÉCAGONE à droite et les autres à " "gauche." #: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:30 msgctxt "category_tools|" msgid "Tools" msgstr "Outils" #: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:34 #: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:43 #: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:52 #: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:61 #: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:70 #: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:79 #: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:88 #: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:97 #: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:106 #: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:115 msgctxt "category_tools|" msgid "Place the TOOLS to the right and other objects to the left" msgstr "Place les OUTILS à droite et les autres images à gauche." #: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:30 msgctxt "category_transports|" msgid "Transport" msgstr "Les transports " #: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:34 #: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:43 #: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:52 #: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:61 #: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:71 #: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:80 #: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:89 #: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:98 #: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:107 #: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:116 msgctxt "category_transports|" msgid "" "Place the MEANS OF TRANSPORTATION to the right and other objects to the left" msgstr "Place les MOYENS DE TRANSPORTS à droite et les autres images à gauche." #: activities/categorization/resource/board/category_vegetables.qml:30 msgctxt "category_vegetables|" msgid "Vegetables" msgstr "Légumes" #: activities/categorization/resource/board/category_vegetables.qml:34 #: activities/categorization/resource/board/category_vegetables.qml:43 #: activities/categorization/resource/board/category_vegetables.qml:52 #: activities/categorization/resource/board/category_vegetables.qml:61 #: activities/categorization/resource/board/category_vegetables.qml:70 #: activities/categorization/resource/board/category_vegetables.qml:79 msgctxt "category_vegetables|" msgid "Place the VEGETABLES to the right and other objects to the left" msgstr "Place les LÉGUMES à droite et les autres images à gauche." #. Activity title #: activities/checkers/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Play checkers against the computer" msgstr "Joue aux dames (contre Tux)" #. Help title #: activities/checkers/ActivityInfo.qml:29 #: activities/checkers_2players/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "The version in GCompris is the international draughts." msgstr "" "La version proposée dans GCompris est la version internationale du jeu de " "dames." #. Help goal #: activities/checkers/ActivityInfo.qml:32 #: activities/checkers_2players/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Capture all the pieces of your opponent before your opponent captures all of " "yours." msgstr "" "Capture toutes les pièces de ton adversaire avant qu'il ne capture les " "tiennes." #. Help manual #: activities/checkers/ActivityInfo.qml:36 #: activities/checkers_2players/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Checkers is played by two opponents, on opposite sides of the gameboard. One " "player has the dark pieces; the other has the light pieces. Players " "alternate turns. A player may not move an opponent's piece. A move consists " "of moving a piece diagonally to an adjacent unoccupied square. If the " "adjacent square contains an opponent's piece, and the square immediately " "beyond it is vacant, the piece may be captured (and removed from the game) " "by jumping over it.\n" "Only the dark squares of the checkered board are used. A piece may move only " "diagonally into an unoccupied square. Capturing is mandatory. The player " "without pieces remaining, or who cannot move due to being blocked, loses the " "game.\n" "When a man reaches the crownhead or kings row (the farthest row forward), it " "becomes a king, and is marked by placing an additional piece on top of the " "first man, and acquires additional powers including the ability to move " "backwards. If there is a piece in a diagonal that a king can capture, he can " "move any distance along the diagonal, and may capture an opposing man any " "distance away by jumping to any of the unoccupied squares immediately beyond " "it.\n" msgstr "" "Le jeu de dames se joue à 2 joueurs, chacun étant d'un côté du plateau. Un " "joueur a les pions noirs, l'autre les blancs. Le jeu se joue à tour de rôle. " "Un joueur ne peut pas déplacer un pion adverse. Un déplacement consiste à " "bouger un pion en diagonal vers une case inoccupée. Si la case contient un " "pion adverse et que celle juste après est vide, le pion doit être capturé " "(et retiré du jeu) en sautant par dessus.\n" "Seules les cases noires du plateau sont utilisées. La capture est " "obligatoire (s'il y en a plusieurs possibles, celle qui capture le plus de " "pièces doit être réalisée). Le joueur qui n'a plus de pions ou qui ne peut " "plus bouger perd la partie.\n" "Quand un pion atteint la dernière ligne, il devient un roi et on rajoute un " "pion dessus pour le marquer en tant que tel. Il dispose de nouveaux pouvoirs " "dont la possibilité de se déplacer en arrière. S'il y a une pièce dans une " "diagonale que le roi peut capturer, il peut bouger à n'importe quelle " "distance dans cette diagonale et capturer ce pion quelle que soit la " "distance en sautant toutes les cases avant.\n" #: activities/checkers/ActivityInfo.qml:40 #: activities/checkers_2players/ActivityInfo.qml:40 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "The checkers library is draughts.js <https://github.com/shubhendusaurabh/" "draughts.js>. Manual is from wikipedia <https://en.wikipedia.org/wiki/" "Draughts>" msgstr "" "Le moteur pour les jeux de dames est draughts.js <https://github.com/" "shubhendusaurabh/draughts.js>. Les instructions viennent de Wikipedia <" "https://en.wikipedia.org/wiki/Draughts>" #: activities/checkers/checkers.js:84 msgctxt "checkers|" msgid "Black's turn" msgstr "Au tour des noirs" #: activities/checkers/checkers.js:84 msgctxt "checkers|" msgid "White's turn" msgstr "Au tour des blancs" #: activities/checkers/checkers.js:87 msgctxt "checkers|" msgid "White wins" msgstr "Les blancs gagnent" #: activities/checkers/checkers.js:87 msgctxt "checkers|" msgid "Black wins" msgstr "Les noirs gagnent" #. Activity title #: activities/checkers_2players/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Play checkers with your friend" msgstr "Joue aux dames avec un ami" #. Activity title #: activities/chess/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Play chess against Tux" msgstr "Joue aux échecs (contre Tux)" #. Help manual #: activities/chess/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "In this activity you discover the chess game by playing against the " "computer. It displays the possible target position for any selected piece " "which helps the children understand how pieces moves. At first level the " "computer is fully random to give the most chances to the children. As level " "increases, better the computer plays.\n" "\n" "You can achieve a mate sooner if follow these simple rules:\n" " Trying to drive opponent's King in the corner.\n" "Explanation: this way opponent's piece would have only 3 directions " "to move instead of 8 from a best position.\n" " 'Making a trap'. Use your pawns as baits.\n" "Explanation: this way you can lure the opponent out of his 'comfort " "zone'.\n" " Be patient enough.\n" "Explanation: don't rush too quick, be patient. Let yourself think a " "little bit and try to predict your opponent's future moves, so you can catch " "him on it or secure your pieces from his attacks." msgstr "" "Dans cette activité, tu découvres le jeu d'échecs en jouant contre " "l'ordinateur. Quand tu sélectionnes une pièce, tous ses mouvements possibles " "seront affichés afin de t'aider à comprendre comment les pièces se " "déplacent. Au premier niveau, l'ordinateur jouera de façon totalement " "aléatoire pour donner plus de chance aux enfants. Cependant, plus le niveau " "augmentera et mieux l'ordinateur jouera.\n" "\n" "Tu peux obtenir une victoire plus facilement si tu suis ces règles " "simples :\n" " Essayer d'amener le roi de l'adversaire dans le coin.\n" "Explication : de cette façon, le roi adversaire n'aura plus que 3 " "directions pour se déplacer au lieu des 8 à partir d'une meilleure " "position.\n" " « Réaliser un piège ». Utilises tes pions comme appât.\n" "Explication : tu pourras attirer l'adversaire hors de sa zone de " "confort.\n" " Sois assez patient. \n" "Explication : ne te précipite pas trop, sois patient. Pense un peu et " "essaye de prédire les futurs mouvements de ton adversaire, tu peux anticiper " "ces futurs coups et ainsi essayer de le piéger ou sécuriser tes pièces de " "ses attaques." #: activities/chess/ActivityInfo.qml:44 #: activities/chess_partyend/ActivityInfo.qml:44 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "The chess engine is p4wn <https://github.com/douglasbagnall/p4wn>." msgstr "" "Le moteur de jeu des échecs est p4wn <https://github.com/douglasbagnall/" "p4wn>." #: activities/chess/chess.js:129 msgctxt "chess|" msgid "Black's turn" msgstr "Au tour des noirs" #: activities/chess/chess.js:129 msgctxt "chess|" msgid "White's turn" msgstr "Au tour des blancs" #: activities/chess/chess.js:134 msgctxt "chess|white wins" msgid "White mates" msgstr "Le roi noir est mat, les blancs gagnent." #: activities/chess/chess.js:134 msgctxt "chess|black wins" msgid "Black mates" msgstr "Le roi blanc est mat, les noirs gagnent." #: activities/chess/chess.js:144 msgctxt "chess|" msgid "Drawn game" msgstr "Match nul" #: activities/chess/chess.js:148 msgctxt "chess|black king is under attack" msgid "White checks" msgstr "Roi noir en échec" #: activities/chess/chess.js:148 msgctxt "chess|white king is under attack" msgid "Black checks" msgstr "Roi blanc en échec" #: activities/chess/chess.js:151 msgctxt "chess|" msgid "Invalid, your king may be in check" msgstr "Invalide, ton roi peut être en échec" #. Activity title #: activities/chess_2players/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Play chess against your friend" msgstr "Joue aux échecs avec un ami" #. Help manual #: activities/chess_2players/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "In this activity you discover the chess game by playing against a friend. It " "displays the possible target position for any selected piece which helps the " "children understand how pieces moves.\n" "\n" "You can achieve a mate sooner if follow these simple rules:\n" " Trying to drive opponent's King in the corner.\n" "Explanation: this way opponent's piece would have only 3 directions " "to move instead of 8 from a best position.\n" " 'Making a trap'. Use your pawns as baits.\n" "Explanation: this way you can lure the opponent out of his 'comfort " "zone'.\n" " Be patient enough.\n" "Explanation: don't rush too quick, be patient. Let yourself think a " "little bit and try to predict your opponent's future moves, so you can catch " "him on it or secure your pieces from his attacks." msgstr "" "Dans cette activité, tu découvres le jeu d'échecs en jouant avec un ami. " "Quand tu sélectionnes une pièce, tous ses mouvements possibles seront " "affichés afin de t'aider à comprendre comment les pièces se déplacent.\n" "\n" "Tu peux obtenir une victoire plus facilement si tu suis ces règles " "simples :\n" " Essayer d'amener le roi de l'adversaire dans le coin.\n" "Explication : de cette façon, le roi adversaire n'aura plus que 3 " "directions pour se déplacer au lieu des 8 à partir d'une meilleure " "position.\n" " « Réaliser un piège ». Utilises tes pions comme appât.\n" "Explication : tu pourras attirer l'adversaire hors de sa zone de " "confort.\n" " Sois assez patient. \n" "Explication : ne te précipite pas trop, sois patient. Pense un peu et " "essaye de prédire les futurs mouvements de ton adversaire, tu peux anticiper " "ces futurs coups et ainsi essayer de le piéger ou sécuriser tes pièces de " "ses attaques." #. Activity title #: activities/chess_partyend/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "End of chess game" msgstr "Fin de parties d'échecs" #. Help title #: activities/chess_partyend/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Play the end of the chess game against Tux" msgstr "Joue des fins de parties d'échecs, contre Tux" #. Help manual #: activities/chess_partyend/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "In this activity you discover the chess game by playing only the end of a " "game. It displays the possible target position for any selected piece which " "helps the children understand how pieces moves.\n" "\n" "You can achieve a mate sooner if follow these simple rules:\n" " Trying to drive opponent's King in the corner.\n" "Explanation: this way opponent's piece would have only 3 directions " "to move instead of 8 from a best position.\n" " 'Making a trap'. Use your pawns as baits.\n" "Explanation: this way you can lure the opponent out of his 'comfort " "zone'.\n" " Be patient enough.\n" "Explanation: don't rush too quick, be patient. Let yourself think a " "little bit and try to predict your opponent's future moves, so you can catch " "him on it or secure your pieces from his attacks." msgstr "" "Dans cette activité, tu découvres le jeu d'échecs en jouant une fin de " "partie contre l'ordinateur. Quand tu sélectionnes une pièce, tous ses " "mouvements possibles seront affichés afin de t'aider à comprendre comment " "les pièces se déplacent.\n" "\n" "Tu peux obtenir une victoire plus facilement si tu suis ces règles " "simples :\n" " Essayer d'amener le roi de l'adversaire dans le coin.\n" "Explication : de cette façon, le roi adversaire n'aura plus que 3 " "directions pour se déplacer au lieu des 8 à partir d'une meilleure " "position.\n" " « Réaliser un piège ». Utilises tes pions comme appâts.\n" "Explication : tu pourras attirer l'adversaire hors de sa zone de " "confort.\n" " Sois assez patient. \n" "Explication : ne te précipite pas trop, sois patient. Pense un peu et " "essaye de prédire les futurs mouvements de ton adversaire, tu pourras ainsi " "essayer de le piéger ou sécuriser tes pièces de ses attaques." #. Activity title #: activities/chronos/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Chronos" msgstr "La chronologie" #. Help title #: activities/chronos/ActivityInfo.qml:33 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Drag and Drop the items to organize the story" msgstr "" "Retrouve l'ordre des images afin de respecter une chronologie cohérente." #. Help goal #: activities/chronos/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Sort the pictures into the order that tells the story" msgstr "Mets les images dans le bon ordre afin d'avoir une histoire cohérente." #. Help prerequisite #: activities/chronos/ActivityInfo.qml:38 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Tell a short story" msgstr "Raconter une histoire courte." #. Help manual #: activities/chronos/ActivityInfo.qml:40 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Pick from the pictures on the left and put them on the red dots" msgstr "" "Fais glisser les pièces depuis le présentoir situé sur la gauche vers le bon " "emplacement (sur un des points rouges)." #: activities/chronos/ActivityInfo.qml:41 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Moon photo is copyright NASA. The space sounds come from Tuxpaint and " "Vegastrike which are released under the GPL license. The transportation " "images are copyright Franck Doucet. Dates of Transportation are based on " "those found in <http://www.wikipedia.org>." msgstr "" "Les photos de la lune viennent de la NASA. Les sons de l'espace viennent de " "Tuxpaint et Vegastrike, ils sont sous licence GPL. Les images des moyens de " "transport sont la propriété de Franck Doucet. Les dates historiques des " "moyens de transport proviennent de <http://www.wikipedia.org>." #: activities/chronos/resource/board/board1_0.qml:25 msgctxt "board1_0|" msgid "Moonwalker" msgstr "On a marché sur la lune" #: activities/chronos/resource/board/board1_0.qml:52 msgctxt "board1_0|" msgid "1" msgstr "1" #: activities/chronos/resource/board/board1_0.qml:59 msgctxt "board1_0|" msgid "2" msgstr "2" #: activities/chronos/resource/board/board1_0.qml:66 msgctxt "board1_0|" msgid "3" msgstr "3" #: activities/chronos/resource/board/board1_0.qml:73 msgctxt "board1_0|" msgid "4" msgstr "4" #: activities/chronos/resource/board/board2_0.qml:25 msgctxt "board2_0|" msgid "The 4 Seasons" msgstr "Les quatre saisons" #: activities/chronos/resource/board/board2_0.qml:56 msgctxt "board2_0|" msgid "Spring" msgstr "Printemps" #: activities/chronos/resource/board/board2_0.qml:63 msgctxt "board2_0|" msgid "Summer" msgstr "Été" #: activities/chronos/resource/board/board2_0.qml:70 msgctxt "board2_0|" msgid "Autumn" msgstr "Automne" #: activities/chronos/resource/board/board2_0.qml:77 msgctxt "board2_0|" msgid "Winter" msgstr "Hiver" #: activities/chronos/resource/board/board3_0.qml:25 msgctxt "board3_0|" msgid "Gardening" msgstr "Jardinage" #: activities/chronos/resource/board/board3_0.qml:56 msgctxt "board3_0|" msgid "1" msgstr "1" #: activities/chronos/resource/board/board3_0.qml:63 msgctxt "board3_0|" msgid "2" msgstr "2" #: activities/chronos/resource/board/board3_0.qml:70 msgctxt "board3_0|" msgid "3" msgstr "3" #: activities/chronos/resource/board/board3_0.qml:77 msgctxt "board3_0|" msgid "4" msgstr "4" #: activities/chronos/resource/board/board4_0.qml:25 msgctxt "board4_0|" msgid "Tux and the apple tree" msgstr "Tux et le pommier" #: activities/chronos/resource/board/board4_0.qml:56 msgctxt "board4_0|" msgid "1" msgstr "1" #: activities/chronos/resource/board/board4_0.qml:63 msgctxt "board4_0|" msgid "2" msgstr "2" #: activities/chronos/resource/board/board4_0.qml:70 msgctxt "board4_0|" msgid "3" msgstr "3" #: activities/chronos/resource/board/board4_0.qml:77 msgctxt "board4_0|" msgid "4" msgstr "4" #: activities/chronos/resource/board/board5_0.qml:26 msgctxt "board5_0|" msgid "Place each image in the order and on the date it was invented." msgstr "" "Place chacune des images dans l'ordre et en correspondance avec les dates " "auxquelles elles ont été inventées." #: activities/chronos/resource/board/board5_0.qml:43 msgctxt "board5_0|" msgid "1829 Stephenson's Rocket Steam locomotive" msgstr "1829 la Locomotive à Vapeur de Stephenson" #: activities/chronos/resource/board/board5_0.qml:50 msgctxt "board5_0|" msgid "1769 Cugnot's fardier" msgstr "1769 le fardier de Cugnot" #: activities/chronos/resource/board/board5_0.qml:57 msgctxt "board5_0|" msgid "Transportation" msgstr "Les transports" #: activities/chronos/resource/board/board5_1.qml:25 msgctxt "board5_1|" msgid "Transportation" msgstr "Les transports" #: activities/chronos/resource/board/board5_1.qml:49 msgctxt "board5_1|" msgid "1783 Montgolfier brothers' hot air balloon" msgstr "1783, La montgolfière des frères Montgolfier" #: activities/chronos/resource/board/board5_1.qml:56 msgctxt "board5_1|" msgid "1880 Clement Ader's Eole" msgstr "1880, l'Éole de Clément Ader" #: activities/chronos/resource/board/board5_1.qml:63 msgctxt "board5_1|" msgid "1906 Paul Cornu First helicopter flight" msgstr "1906, Paul Cornu Premier vol d'hélicoptère" #: activities/chronos/resource/board/board5_2.qml:25 msgctxt "board5_2|" msgid "Transportation" msgstr "Les transports" #: activities/chronos/resource/board/board5_2.qml:49 msgctxt "board5_2|" msgid "1791 Comte de Sivrac's Celerifere" msgstr "1791, Le Célérifère du Comte de Sivrac" #: activities/chronos/resource/board/board5_2.qml:56 msgctxt "board5_2|" msgid "1769 Cugnot's fardier" msgstr "1769 le fardier de Cugnot" #: activities/chronos/resource/board/board5_2.qml:63 msgctxt "board5_2|" msgid "1880 Clement Ader's Eole" msgstr "1880, l'Éole de Clément Ader" #: activities/chronos/resource/board/board5_3.qml:25 msgctxt "board5_3|" msgid "Transportation" msgstr "Les transports" #: activities/chronos/resource/board/board5_3.qml:49 msgctxt "board5_3|" msgid "1791 Comte de Sivrac's Celerifere" msgstr "1791, Le Célérifère du Comte de Sivrac" #: activities/chronos/resource/board/board5_3.qml:56 msgctxt "board5_3|" msgid "1783 Montgolfier brothers' hot air balloon" msgstr "1783, La montgolfière des frères Montgolfier" #: activities/chronos/resource/board/board5_3.qml:63 msgctxt "board5_3|" msgid "1829 Stephenson's Rocket Steam locomotive" msgstr "1829 La Locomotive à Vapeur de Stephenson" #: activities/chronos/resource/board/board5_4.qml:25 msgctxt "board5_4|" msgid "Transportation" msgstr "Les transports" #: activities/chronos/resource/board/board5_4.qml:49 msgctxt "board5_4|" msgid "1829 Stephenson's Rocket Steam locomotive" msgstr "1829 La Locomotive à Vapeur de Stephenson" #: activities/chronos/resource/board/board5_4.qml:56 msgctxt "board5_4|" msgid "1880 Clement Ader's Eole" msgstr "1880, l'Éole de Clément Ader" #: activities/chronos/resource/board/board5_4.qml:63 msgctxt "board5_4|" msgid "1769 Cugnot's fardier" msgstr "1769 le fardier de Cugnot" #: activities/chronos/resource/board/board6_0.qml:26 msgctxt "board6_0|" msgid "Aviation" msgstr "Aviation" #: activities/chronos/resource/board/board6_0.qml:50 msgctxt "board6_0|" msgid "1880 Clement Ader's Eole" msgstr "1880, l'Éole de Clément Ader" #: activities/chronos/resource/board/board6_0.qml:57 msgctxt "board6_0|" msgid "1903 The Wright brothers' Flyer III" msgstr "1903, le Flyer III des frères Wright" #: activities/chronos/resource/board/board6_0.qml:64 msgctxt "board6_0|" msgid "1909 Louis Bleriot crosses the English Channel" msgstr "1909 Louis Blériot traverse la Manche" #: activities/chronos/resource/board/board6_1.qml:25 msgctxt "board6_1|" msgid "Aviation" msgstr "Aviation" #: activities/chronos/resource/board/board6_1.qml:49 msgctxt "board6_1|" msgid "1947 Chuck Yeager breaks the sound-barrier" msgstr "1947 Chuck Yeager passe le mur du son" #: activities/chronos/resource/board/board6_1.qml:56 msgctxt "board6_1|" msgid "1927 Charles Lindbergh crosses the Atlantic Ocean" msgstr "1927, Charles Lindbergh traverse l'Atlantique" #: activities/chronos/resource/board/board6_1.qml:63 msgctxt "board6_1|" msgid "1934 Hélène Boucher's speed record of 444km/h" msgstr "1934, Record de vitesse d'Hélène Boucher à 444 km/h" #: activities/chronos/resource/board/board6_2.qml:25 msgctxt "board6_2|" msgid "Cars" msgstr "Les voitures" #: activities/chronos/resource/board/board6_2.qml:49 msgctxt "board6_2|" msgid "1878 Amédée Bollée's La Mancelle" msgstr "1878, Amédée Bollée : « La Mancelle »" #: activities/chronos/resource/board/board6_2.qml:56 msgctxt "board6_2|" msgid "1769 Cugnot's fardier" msgstr "1769 le fardier de Cugnot" #: activities/chronos/resource/board/board6_2.qml:63 msgctxt "board6_2|" msgid "1885 The first petrol car by Benz" msgstr "1885, La première automobile à essence de Benz" #: activities/chronos/resource/board/board6_3.qml:25 msgctxt "board6_3|" msgid "Cars" msgstr "Les voitures" #: activities/chronos/resource/board/board6_3.qml:49 msgctxt "board6_3|" msgid "1899 Renault voiturette" msgstr "1899, Renault « voiturette »" #: activities/chronos/resource/board/board6_3.qml:56 msgctxt "board6_3|" msgid "1923 Lancia Lambda" msgstr "1923, Lancia Lambda" #: activities/chronos/resource/board/board6_3.qml:63 msgctxt "board6_3|" msgid "1955 Citroën DS 19" msgstr "1955, Citroën DS 19" #. Activity title #: activities/click_on_letter/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Click on a lowercase letter" msgstr "Clique sur une lettre minuscule" #. Help title #: activities/click_on_letter/ActivityInfo.qml:29 #: activities/click_on_letter_up/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Listen to a letter and click on the right one" msgstr "Écoute le nom d'une lettre et retrouve-la en cliquant dessus" #. Help goal #: activities/click_on_letter/ActivityInfo.qml:32 #: activities/click_on_letter_up/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Letter-name recognition" msgstr "Reconnaissance des lettres" #. Help prerequisite #: activities/click_on_letter/ActivityInfo.qml:34 #: activities/click_on_letter_up/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Visual letter-recognition." msgstr "Reconnaissance visuelle des lettres." #. Help manual #: activities/click_on_letter/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "A letter is spoken. Click on the matching letter in the main area. You can " "listen to the letter again, by clicking on the mouth icon." msgstr "" "Une lettre est prononcée. Clique sur la lettre correspondante dans la zone " "principale. Tu peux réécouter la lettre en cliquant sur l'icône bouche." #: activities/click_on_letter/ClickOnLetter.qml:112 msgctxt "ClickOnLetter|" msgid "Select your locale" msgstr "Choisissez votre langue" #. Activity title #: activities/click_on_letter_up/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Click on an uppercase letter" msgstr "Clique sur une lettre majuscule" #. Help manual #: activities/click_on_letter_up/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "A letter is spoken. Click on the matching letter in the main area. You can " "listen to the letter again, by clicking on the mouth icon in the bottom box." msgstr "" "Une lettre est prononcée. Clique sur la lettre correspondante dans la zone " "principale. Tu peux réécouter la lettre en cliquant sur l'icône bouche." #. Activity title #: activities/clickanddraw/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Click and draw" msgstr "Clique et dessine" #. Help title #: activities/clickanddraw/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Draw the picture by clicking on the selected points." msgstr "Dessine l'image en cliquant sur les points dans l'ordre indiqué." #. Help prerequisite #: activities/clickanddraw/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Can move the mouse and click accurately on points." msgstr "Tu dois savoir déplacer la souris et cliquer à des endroits précis." #. Help manual #: activities/clickanddraw/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Draw the picture by clicking on each point in sequence. Each time a point is " "selected the next blue one appears." msgstr "" "Dessine l'image en cliquant sur chaque point dans l'ordre. Chaque fois que " "tu cliques sur un point bleu, le point bleu suivant apparaît." #. Activity title #: activities/clickgame/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Click On Me" msgstr "Clique sur moi" #. Help title #: activities/clickgame/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Catch all the swimming fish before they leave the fish tank" msgstr "Clique sur tous les poissons avant qu'ils ne quittent l'aquarium" #. Help goal #: activities/clickgame/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Motor coordination: moving the hand precisely." msgstr "Coordination moteur : déplacement précis de la main" #. Help prerequisite #: activities/clickgame/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Can move mouse and click on the correct place" msgstr "Tu dois savoir déplacer la souris et cliquer au bon endroit" #. Help manual #: activities/clickgame/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Catch all the moving fish by simple clicking or touching them with your " "finger." msgstr "" "Attrape tous les poissons en cliquant dessus ou en les touchant avec ton " "doigt." #: activities/clickgame/ActivityInfo.qml:37 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Fish are taken from the Unix utility xfishtank. All image credits belong to " "Guillaume Rousse." msgstr "" "Les poissons proviennent de l'utilitaire Unix xfishtank. Les images " "appartiennent à Guillaume Rousse." #. Activity title #: activities/clockgame/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learning Clock" msgstr "Horloges" #. Help title #: activities/clockgame/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn how to tell the time on an analog clock" msgstr "Apprends à lire l'heure sur une montre à aiguilles" #. Help goal #: activities/clockgame/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Distinguish between time-units (hour, minute and second). Set and display " "time on an analog clock." msgstr "" "Distinguer les différences entre les heures, minutes et secondes. Régler et " "afficher l'heure sur une montre à aiguilles." #. Help prerequisite #: activities/clockgame/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "The concept of time." msgstr "Concept de l'heure." #. Help manual #: activities/clockgame/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Set the clock to the given time, in the time-units shown (hours:minutes or " "hours:minutes:seconds). Drag the different arrows, to make the respective " "time unit go up or down." msgstr "" "Règle l'horloge à l'heure donnée, en respectant les unités de temps choisies " "(heures:minutes ou heures:minutes:secondes). Fais glisser chaque aiguille " "pour augmenter ou diminuer la valeur qu'elle indique." #: activities/clockgame/Clockgame.qml:106 msgctxt "Clockgame|" msgid "Set the watch to:" msgstr "Règle la montre sur :" #: activities/clockgame/Clockgame.qml:109 #, qt-format msgctxt "Clockgame|" msgid "%n hour(s)" msgid_plural "%n hour(s)" msgstr[0] "%n heure" msgstr[1] "%n heures" #: activities/clockgame/Clockgame.qml:112 #, qt-format msgctxt "Clockgame|" msgid "%n minute(s)" msgid_plural "%n minute(s)" msgstr[0] "%n minute" msgstr[1] "%n minutes" #: activities/clockgame/Clockgame.qml:115 #, qt-format msgctxt "Clockgame|" msgid "%n second(s)" msgid_plural "%n second(s)" msgstr[0] "%n seconde" msgstr[1] "%n secondes" #. Activity title #: activities/color_mix/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Mixing color of paint" msgstr "Mélange de la couleur de peinture" #. Help title #: activities/color_mix/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Discover paint color mixing." msgstr "Découvrir le mélange de couleurs en peinture." #. Help goal #: activities/color_mix/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Mix the primary colors to match to the given color" msgstr "Mélange les couleurs primaires pour obtenir la couleur voulue" #. Help manual #: activities/color_mix/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "\n" "The activity deals with mixing primary colors of paint (subtractive " "mixing).\n" "\n" "In case of paints the inks absorb different colors of light falling on it, " "subtracting it from what you see. The more ink you add, the more light is " "absorbed, and the darker the combined color gets. We can mix just three " "primary colors to make many new colors. The primary colors for paint/ink are " "cyan (a special shade of blue), magenta (a special shade of pink), and " "yellow.\n" " " msgstr "" "\n" "Cette activité concerne le mélange des couleurs primaires en peinture " "(mélange soustractif).\n" "\n" "En peinture, les encres absorbent différentes couleurs de la lumière qui " "leurs arrivent dessus, enlevant ces couleurs à ce que tu vois. Plus tu " "ajoutes d'encre, plus la lumière est absorbée et plus le mélange de couleurs " "paraît sombre. On ne peut mélanger que trois couleurs primaires pour faire " "beaucoup d'autres couleurs. Les couleurs primaires pour la peinture ou " "l'encre sont le cyan (une sorte de bleu), le magenta (une sorte de rose), et " "le jaune.\n" " " #: activities/color_mix/ActivityInfo.qml:41 #: activities/color_mix_light/ActivityInfo.qml:41 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Images from http://openclipart.org" msgstr "images issues de http://openclipart.org" #: activities/color_mix/ColorMix.qml:97 msgctxt "ColorMix|" msgid "Match the color" msgstr "Fais correspondre la couleur" #: activities/color_mix/ColorMix.qml:208 msgctxt "ColorMix|" msgid "Not enough red" msgstr "Pas assez de rouge" #: activities/color_mix/ColorMix.qml:210 msgctxt "ColorMix|" msgid "Too much red" msgstr "Trop de rouge" #: activities/color_mix/ColorMix.qml:213 msgctxt "ColorMix|" msgid "Not enough green" msgstr "Pas assez de vert" #: activities/color_mix/ColorMix.qml:215 msgctxt "ColorMix|" msgid "Too much green" msgstr "Trop de vert" #: activities/color_mix/ColorMix.qml:218 msgctxt "ColorMix|" msgid "Not enough blue" msgstr "Pas assez de bleu" #: activities/color_mix/ColorMix.qml:220 msgctxt "ColorMix|" msgid "Too much blue" msgstr "Trop de bleu" #: activities/color_mix/ColorMix.qml:224 msgctxt "ColorMix|" msgid "Not enough magenta" msgstr "Pas assez de magenta" #: activities/color_mix/ColorMix.qml:226 msgctxt "ColorMix|" msgid "Too much magenta" msgstr "Trop de magenta" #: activities/color_mix/ColorMix.qml:229 msgctxt "ColorMix|" msgid "Not enough yellow" msgstr "Pas assez de jaune" #: activities/color_mix/ColorMix.qml:231 msgctxt "ColorMix|" msgid "Too much yellow" msgstr "Trop de jaune" #: activities/color_mix/ColorMix.qml:234 msgctxt "ColorMix|" msgid "Not enough cyan" msgstr "Pas assez de cyan" #: activities/color_mix/ColorMix.qml:236 msgctxt "ColorMix|" msgid "Too much cyan" msgstr "Trop de cyan" #. Activity title #: activities/color_mix_light/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Mixing colors of light" msgstr "Mélange des couleurs de la lumière" #. Help title #: activities/color_mix_light/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Discover light color mixing." msgstr "Découvrir le mélange des couleurs de la lumière." #. Help goal #: activities/color_mix_light/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Mix the primary colors to match to the given color." msgstr "Mélange les couleurs primaires pour obtenir la couleur demandée." #. Help manual #: activities/color_mix_light/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "\n" "The activity deals with mixing primary colors of light (additive mixing).\n" "\n" "In case of light it is just the opposite of mixing color with paints! The " "more light you add the lighter the resultant color will get. Primary colors " "of light are red, green and blue.\n" " " msgstr "" "\n" "Cette activité concerne le mélange des couleurs primaires de la lumière " "(mélange additif).\n" "\n" "Dans le cas de la lumière, c'est juste l'opposé du mélange des couleurs en " "peinture ! Plus tu ajoutes de lumière, plus la couleur résultante est " "claire. Les couleurs primaires de la lumière sont le rouge, le vert et le " "bleu.\n" " " #. Activity title #: activities/colors/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Colors" msgstr "Couleurs simples" #. Help title #: activities/colors/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Click on the right color" msgstr "Clique sur la couleur énoncée oralement" #. Help goal #: activities/colors/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "This activity teaches you to recognize different colors. When you hear the " "name of the color, touch the duck wearing it." msgstr "" "Cette activité t'apprend à reconnaître différentes couleurs. Quand tu " "entends le nom de la couleur, touche le canard de cette couleur." #. Help prerequisite #: activities/colors/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Identifying colours" msgstr "Identifier des couleurs" #. Help manual #: activities/colors/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Listen to the color and touch the matching duck." msgstr "Écoute la couleur qui est prononcée et touche le canard correspondant." #: activities/colors/colors.js:24 activities/colors/colors.js:56 #: activities/colors/colors.js:98 msgctxt "colors|" msgid "Find the yellow duck" msgstr "Trouve le canard jaune" #: activities/colors/colors.js:29 activities/colors/colors.js:61 msgctxt "colors|" msgid "Find the black duck" msgstr "Trouve le canard noir" #: activities/colors/colors.js:34 activities/colors/colors.js:71 #: activities/colors/colors.js:108 msgctxt "colors|" msgid "Find the green duck" msgstr "Trouve le canard vert" #: activities/colors/colors.js:39 msgctxt "colors|" msgid "Find the red duck" msgstr "Trouve le canard rouge" #: activities/colors/colors.js:44 activities/colors/colors.js:91 msgctxt "colors|" msgid "Find the white duck" msgstr "Trouve le canard blanc" #: activities/colors/colors.js:49 activities/colors/colors.js:133 msgctxt "colors|" msgid "Find the blue duck" msgstr "Trouve le canard bleu" #: activities/colors/colors.js:66 activities/colors/colors.js:103 msgctxt "colors|" msgid "Find the brown duck" msgstr "Trouve le canard marron" #: activities/colors/colors.js:76 activities/colors/colors.js:113 msgctxt "colors|" msgid "Find the grey duck" msgstr "Trouve le canard gris" #: activities/colors/colors.js:81 activities/colors/colors.js:118 msgctxt "colors|" msgid "Find the orange duck" msgstr "Trouve le canard orange" #: activities/colors/colors.js:86 activities/colors/colors.js:123 msgctxt "colors|" msgid "Find the purple duck" msgstr "Trouve le canard violet" #: activities/colors/colors.js:128 msgctxt "colors|" msgid "Find the pink duck" msgstr "Trouve le canard rose" #. Activity title #: activities/crane/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Build the same model" msgstr "Reconstruis le même modèle" #. Help title #: activities/crane/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Drive the crane and copy the model" msgstr "Pilote le bras de la grue pour déplacer des éléments suivant le modèle" #. Help goal #: activities/crane/ActivityInfo.qml:37 activities/erase/ActivityInfo.qml:32 #: activities/erase_2clic/ActivityInfo.qml:32 #: activities/erase_clic/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Motor-coordination" msgstr "Coordination moteur" #. Help prerequisite #: activities/crane/ActivityInfo.qml:39 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Mouse/keyboard manipulation" msgstr "Manipulation du clavier/de la souris" #. Help manual #: activities/crane/ActivityInfo.qml:41 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Move the items in the left frame to copy their position in the right model. " "Next to the crane itself, you will find four arrows that let you move the " "items. To select the item to move, just click on it. If you prefer, you can " "use the arrow keys and the space or tab key instead. On a mobile version, " "you can also swipe up/down/left/right to move the items in the left frame." msgstr "" "Glisse les éléments dans le cadre de gauche et copie leur position dans le " "modèle de droite. A côté de la grue, tu trouveras 4 flèches pour bouger ces " "éléments. Pour sélectionner les éléments il suffit d'utiliser ces flèches. " "Si tu préfères tu peux utiliser les flèches du clavier, la barre d'espace ou " "la touche de tabulation. Sur la version mobile, tu peux faire glisser les " "éléments pour les faire passer dans le cadre de gauche." #. Translators: NOTE: Word list for crane activity. Translate this into a list of 15–25 simple 3-letter words separated by semi-colons. The words can only contain lowercase ASCII letters (a–z). Example: cat;dog;win;red;yes #: activities/crane/crane.js:76 msgctxt "crane|" msgid "" "cat;dog;win;red;yes;big;box;air;arm;car;bus;fun;day;eat;hat;leg;ice;old;egg" msgstr "" "six;nez;fil;dos;lit;oui;bus;air;sol;car;cil;cou;jeu;oie;jus;roi;lac;une;nid" #. Translators: NOTE: Word list for crane activity. Translate this into a list of 10–20 simple 4-letter words separated by semi-colons. The words can only contain lowercase ASCII letters (a–z). Example: blue;best;good;area #: activities/crane/crane.js:83 msgctxt "crane|" msgid "" "blue;best;good;area;bell;coat;easy;farm;food;else;girl;give;hero;help;hour;" "sand;song" msgstr "" "chat;nuit;jour;ciel;gens;paon;faon;rose;vert;lire;toit;rond;voir;fort;gare;" "roue;deux" #. Translators: NOTE: Word list for crane activity. Translate this into a list of 10–20 simple 5-letter words separated by semi-colons. The words can only contain lowercase ASCII letters (a–z). Example: happy;child;white;apple #: activities/crane/crane.js:90 msgctxt "crane|" msgid "" "happy;child;white;apple;brown;truth;fresh;green;horse;hotel;house;paper;" "shape;shirt;study" msgstr "" "reine;douze;pomme;jaune;vache;bulle;wagon;carte;craie;ville;tissu;clown;" "forme;froid;chaud" #. Activity title #: activities/details/ActivityInfo.qml:30 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Find the details" msgstr "Trouve les détails" #: activities/details/ActivityInfo.qml:40 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "The images are from Wikimedia Commons." msgstr "Les images sont issues de Wikimedia Commons." #: activities/details/resource/board/board10_0.qml:25 msgctxt "board10_0|" msgid "Eilean Donan castle" msgstr "Château d'Eilean Donan" #: activities/details/resource/board/board11_0.qml:25 msgctxt "board11_0|" msgid "Gizah Pyramids, Egypt" msgstr "Pyramides de Gizeh, Égypte" #: activities/details/resource/board/board12_0.qml:25 msgctxt "board12_0|" msgid "Sydney Opera House, Australia" msgstr "L'opéra de Sydney, Australie" #: activities/details/resource/board/board13_0.qml:25 msgctxt "board13_0|" msgid "Tower Bridge in London" msgstr "Tower Bridge à Londres" #: activities/details/resource/board/board14_0.qml:25 msgctxt "board14_0|" msgid "Eiffel Tower, seen from the champ de Mars, Paris, France" msgstr "Tour Eiffel, vue depuis le champ de Mars, Paris, France" #: activities/details/resource/board/board15_0.qml:25 msgctxt "board15_0|" msgid "Courtyard of the Museum of Louvre, and its pyramid" msgstr "Cour carrée du musée du Louvre, et sa pyramide" #: activities/details/resource/board/board16_0.qml:25 msgctxt "board16_0|" msgid "Panorama of Château de Chenonceau, Indre-et-Loire, France." msgstr "Panorama du château de Chenonceau, Indre-et-Loire, France." #: activities/details/resource/board/board17_0.qml:25 msgctxt "board17_0|" msgid "Windmill in Sønderho, Fanø, Denmark" msgstr "Moulin à vent de Sønderho, Fanø, Danemark" #: activities/details/resource/board/board18_0.qml:25 msgctxt "board18_0|" msgid "Nagoya Castle, Aichi Prefecture, Japan." msgstr "Château de Nagoya, préfecture d'Aichi, Japon." #: activities/details/resource/board/board19_0.qml:25 msgctxt "board19_0|" msgid "Taj Mahal, Agra, India" msgstr "Taj Mahal, Āgrā, Inde." #: activities/details/resource/board/board1_0.qml:25 msgctxt "board1_0|" msgid "Vincent van Gogh, Entrance Hall of Saint-Paul Hospital - 1889" msgstr "Vincent Van Gogh, entrée de l'hôpital Saint-Paul - 1889" #: activities/details/resource/board/board20_0.qml:25 msgctxt "board20_0|" msgid "Castle Neuschwanstein at Schwangau, Bavaria, Germany" msgstr "Château de Neuschwanstein à Hohenschwangau, Bavière, Allemagne" #: activities/details/resource/board/board21_0.qml:25 msgctxt "board21_0|" msgid "Egeskov Castle, Denmark" msgstr "Château d'Egeskov, Danemark" #: activities/details/resource/board/board2_0.qml:25 msgctxt "board2_0|" msgid "" "Vincent van Gogh, The Bridge of Langlois at Arles with a lady with umbrella " "- 1888" msgstr "Vincent van Gogh, le Pont de Langlois à Arles - 1888" #: activities/details/resource/board/board3_0.qml:25 msgctxt "board3_0|" msgid "Vincent van Gogh, The Church at Auvers-sur-Oise - 1890" msgstr "Vincent van Gogh, l'église d'Auvers-sur-Oise - 1890" #: activities/details/resource/board/board4_0.qml:25 msgctxt "board4_0|" msgid "Vincent van Gogh, Painter on His Way to Work - 1888" msgstr "Vincent Van Gogh, Le peintre allant au travail - 1888" #: activities/details/resource/board/board5_0.qml:25 msgctxt "board5_0|" msgid "Vincent van Gogh, The Harvest - 1888" msgstr "Vincent Van Gogh, La moisson - 1888" #: activities/details/resource/board/board6_0.qml:25 msgctxt "board6_0|" msgid "Vincent van Gogh, Cafe Terrace at Night - 1888" msgstr "Vincent van Gogh, terrasse de café de nuit - 1888" #: activities/details/resource/board/board7_0.qml:25 msgctxt "board7_0|" msgid "Vincent van Gogh, The Night Café - 1888" msgstr "Vincent van Gogh, le café de nuit - 1888" #: activities/details/resource/board/board8_0.qml:25 msgctxt "board8_0|" msgid "Vincent van Gogh, Portrait of Pere Tanguy 1887-8" msgstr "Vincent van Gogh, portrait du Père Tanguy 1887-8" #: activities/details/resource/board/board9_0.qml:25 msgctxt "board9_0|" msgid "" "Notre Dame de Paris cathedral on the Île de la Cité island in Paris, France." msgstr "Cathédrale Notre-Dame de Paris sur l'île de la Cité à Paris, France." #. Activity title #: activities/digital_electricity/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Digital Electricity" msgstr "Électronique numérique" #. Help title #: activities/digital_electricity/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Create and simulate a digital electric schema" msgstr "Créer et simuler un schéma électronique numérique" #. Help goal #: activities/digital_electricity/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Freely create a digital electric schema with a real time simulation of it." msgstr "" "Créer et simuler un schéma électronique numérique personnel et sa simulation." #. Help prerequisite #: activities/digital_electricity/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Requires some basic understanding of the concept of digital electronics." msgstr "" "Cette activité permet d'acquérir des connaissances basiques d'électronique " "numérique." #. Help manual #: activities/digital_electricity/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Drag electrical components from the selector and drop them in the working " "area. In the working area, you can move the components by dragging them. To " "delete a component, select the deletion tool on top of the component " "selector, and select the component. You can click on the component and then " "on the rotate button to rotate it or info button to get information about " "it. You can click on the switch to open and close it. To connect two " "terminals, click on first terminal, then on second terminal. To deselect " "terminal or delete tool, click on any empty area. The simulation is updated " "in real time by any user action." msgstr "" "Pour utiliser un composant, sélectionne-le à l'aide de la flèche de " "sélection puis dépose-le dans le plan de travail. Pour l'effacer, effectuer " "une rotation ou obtenir des informations, sélectionne le composant puis " "utilise l'outil adéquat présent dans la boîte à outils. Pour ouvrir un " "interrupteur, clique sur celui-ci. Pour connecter deux jonctions, clique sur " "le premier puis sur le second terminal. Pour désélectionner une jonction ou " "désélectionner l'outil de suppression, clique n'importe où sur le plan de " "travail. La simulation est mise à jour dès qu'un changement est effectué sur " "le schéma. " #: activities/digital_electricity/components/AndGate.qml:32 msgctxt "AndGate|" msgid "" "AND gate outputs 1 only if all its inputs are equal to 1. As soon as one " "input is equal to 0 the result is 0. Output for 2 input AND gate is:" msgstr "" "La porte ET délivre en sortie un niveau 1 dans le cas où toutes ses entrées " "sont à 1. Aussitôt qu'une entrée est à 0 la sortie est à 0." #: activities/digital_electricity/components/AndGate.qml:35 msgctxt "AndGate|" msgid "A AND B" msgstr "A ET B" #: activities/digital_electricity/components/BcdCounter.qml:36 msgctxt "BcdCounter|" msgid "" "BCD counter usually takes a signal generator as input. The output is a BCD " "number starting from 0 which is increased by one at each tick." msgstr "" "Le compteur BCD délivre des signaux binaires (binary coded decimal) " "permettant de compter de 0 à 10 de un en un. Le nombre est incrémenté " "(additionné) sur l'apparition d'un passage de 0 à 1 ou de 1 à 0 sur l'entrée " "du compteur. Il compte de la façon suivante : 0000, 0001, 0010, 0011, 0100, " "0101, 0110, 0111, 1000, 1001, 1010, 1011, 1100, 1101, 1110, 1111, 0000, etc." #: activities/digital_electricity/components/BCDToSevenSegment.qml:40 msgctxt "BCDToSevenSegment|" msgid "" "BCD to 7 segment converter takes 4 binary inputs in its input terminals and " "gives 7 binary outputs which allow to light BCD number segments (binary-" "coded decimal) to display numbers between 0 and 9. The output for BCD To 7 " "Segment converted is:" msgstr "" "Les convertisseurs BCD vers 7 segments convertissent des entrées BCD " "(représentant un nombre décimal) en signaux permettant d'afficher ces " "nombres sur un afficheur 7 segments. Sa table de conversion est la suivante :" #: activities/digital_electricity/components/Comparator.qml:33 msgctxt "Comparator|" msgid "" "Comparator takes 2 numbers as input, A and B. It compares them and outputs 3 " "values. First output is 1 if A < B, 0 otherwise. Second is 1 if A = B, 0 " "otherwise. Third is 1 if A > B, 0 otherwise. " msgstr "" "Un comparateur possède deux entrées (A et B) et possède trois sorties. La " "première sortie est 1 si A < B, les autres sorties sont à 0, la seconde " "sortie vaut 1 si A = B, les autres sorties sont à 0. La troisième sortie " "vaut 1 si A > B, les autres sorties sont à 0." #: activities/digital_electricity/components/DigitalLight.qml:32 msgctxt "DigitalLight|" msgid "" "Digital light is used to check the output of other digital components. It " "turns green if the input is 1, and turns red if the input is 0." msgstr "" "La LED est utilisée pour vérifier le niveau du signal de sortie d'un " "composant. Si la LED est verte le niveau est 1, s'il est rouge il est égal à " "0. " #: activities/digital_electricity/components/NandGate.qml:32 msgctxt "NandGate|" msgid "" "NAND gate outputs the opposite of AND gate. If all inputs are 1, output is " "equal to 0 and as soon as one input is equal to 0 it gives a 1:" msgstr "" "La porte NON-ET délivre un signal inverse de celui de la porte ET. Si toutes " "les entrées sont à 1, la sortie est à 0 et dès qu'une entrée est à 0 la " "sortie est à 1." #: activities/digital_electricity/components/NandGate.qml:35 msgctxt "NandGate|" msgid "NOT (A AND B)" msgstr "NON (A ET B)" #: activities/digital_electricity/components/NorGate.qml:32 msgctxt "NorGate|" msgid "" "NOR gate outputs the opposite of OR gate. As soon as there is a 1 in input " "the output is equal to 0. To obtain a 1 all the inputs must be equal to 0:" msgstr "" "La porte NON-OU délivre un signal inverse de celui de la porte OU. Aussitôt " "qu'un signal d'entrée est à 1 la sortie est égale à 0. Pour obtenir un 1 en " "sortie toutes les sorties doivent être égales à 0." #: activities/digital_electricity/components/NorGate.qml:35 msgctxt "NorGate|" msgid "NOT (A OR B)" msgstr "NON (A OU B)" #: activities/digital_electricity/components/NotGate.qml:31 msgctxt "NotGate|" msgid "" "Not gate (also known as inverter) outputs the opposite of the input. Input 0 " "gives an output 1. Input 1 gives an output 0:" msgstr "" "La porte logique NON (également appelée inverseur) délivre en sortie " "l'inverse de l'entrée. Une entrée à 1 provoque une sortie égale à 0. Une " "entrée à 0 provoque une sortie égale à 1." #: activities/digital_electricity/components/NotGate.qml:34 msgctxt "NotGate|" msgid "NOT A" msgstr "NON A" #: activities/digital_electricity/components/One.qml:31 msgctxt "One|" msgid "" "Digital electronics works with only two states: 0 and 1. This allows to " "operate mathematical operations such as additions, subtractions... It is the " "basics of computer technics. In reality, 0 is often the representation of a " "voltage nearly equal to ground voltage and 1 is the representation of the " "supply voltage of a circuit." msgstr "" "L'électronique digitale n'a besoin que de deux états pour fonctionner. " "L'état 0 et l'état 1. Elle permet de manipuler ces états pour obtenir le " "résultat d'opérations telles que les additions, les soustractions, les " "multiplications etc… Elle est à la base des techniques de l'informatique. En " "réalité 0 est souvent la représentation d'un voltage presque égal à 0 volt, " "et 1 la représentation d'un voltage presque égal au voltage d'entrée du " "circuit." #: activities/digital_electricity/components/OrGate.qml:32 msgctxt "OrGate|" msgid "OR gate outputs 1 if any of the inputs is 1, 0 otherwise:" msgstr "" "La porte OU délivre un signal égal à 1 dès qu'une des entrées est égale à 1. " "Sinon la sortie est égale à 0." #: activities/digital_electricity/components/OrGate.qml:33 msgctxt "OrGate|" msgid "A OR B" msgstr "A OU B" #: activities/digital_electricity/components/SevenSegment.qml:37 msgctxt "SevenSegment|" msgid "" "7 segment display takes 7 binary inputs in its input terminals. The display " "consists of 7 segments and each segment gets lighted according to the input. " "By generating different combination of binary inputs, the display can be " "used to display numbers from 0 to 9 and a few letters. The diagram is:" msgstr "" "Un afficheur 7 segments dispose de 7 entrées binaires. L'afficheur dispose " "de 7 segments, chacun composé d'une LED qui s'allume lorsque l'entrée " "correspondante est à 1. En générant des combinaisons adéquates l'utilisateur " "peut représenter des chiffres allant de 0 à 9 et également quelques lettres. " "Le diagramme logique de cet afficheur est :" #: activities/digital_electricity/components/SignalGenerator.qml:33 msgctxt "SignalGenerator|" msgid "" "Signal Generator is used to generate alternating signals of 0 and 1. The " "time between two changes can be modified by pressing the arrows on the " "generator." msgstr "" "Un générateur de signal est utilisé pour générer des signaux alternatifs de " "niveaux 0 et 1. Le délai entre deux changements peut être modifié en " "pressant les flèches du générateur." #: activities/digital_electricity/components/SignalGenerator.qml:163 #, qt-format msgctxt "SignalGenerator|" msgid "%1 s" msgstr "%1 s" #: activities/digital_electricity/components/Switch.qml:33 msgctxt "Switch|" msgid "" "Switch is used to connect or disconnect two terminals. If the switch is " "turned on, current can flow through the switch. If the switch is turned off, " "then the connection between terminal is broken and current can not flow " "through it." msgstr "" "Un interrupteur est utilisé pour connecter ou déconnecter deux terminaux. Si " "l'interrupteur est enclenché, le courant peut circuler à travers celui-ci. " "S'il est ouvert, la connexion est ouverte et le courant ne peut plus " "circuler." #: activities/digital_electricity/components/XorGate.qml:32 msgctxt "XorGate|" msgid "" "XOR gate outputs 1 if the number of '1' in input is odd, and 0 if number of " "'1' in input is even. In this activity, a 2 input XOR gate is shown. Output " "for 2 input XOR gate is:" msgstr "" "La porte OU exclusif délivre un signal égal à 1 dès qu'une des entrées " "seulement est égale à 1. Sinon la sortie est égale à 0." #: activities/digital_electricity/components/XorGate.qml:34 msgctxt "XorGate|" msgid "A XOR B" msgstr "A OU EXCLUSIF B" #: activities/digital_electricity/components/Zero.qml:31 msgctxt "Zero|" msgid "" "Digital electronics works with only two states: 0 and 1. This allows to " "operate mathematical operations such as additions, subtractions... It is the " "basics of computer technics. In reality, 0 is often the representation of a " "voltage nearly equal to ground voltage and 1 is the representation of the " "supply voltage of a circuit." msgstr "" "L'électronique digitale n'a besoin que de deux états pour fonctionner. " "L'état 0 et l'état 1. Elle permet de manipuler ces états pour obtenir le " "résultat d'opérations telles que les additions, les soustractions, les " "multiplications etc… Elle est à la base des techniques de l'informatique. En " "réalité 0 est souvent la représentation d'un voltage presque égal à 0 volt, " "et 1 la représentation d'un voltage presque égal au voltage d'entrée du " "circuit. " #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:30 msgctxt "Dataset|" msgid "Zero input" msgstr "Aucune entrée" #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:37 msgctxt "Dataset|" msgid "One input" msgstr "Une entrée" #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:44 msgctxt "Dataset|" msgid "Digital light" msgstr "LED" #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:51 msgctxt "Dataset|" msgid "AND gate" msgstr "Porte ET" #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:58 msgctxt "Dataset|" msgid "OR gate" msgstr "Porte OU" #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:65 msgctxt "Dataset|" msgid "NOT gate" msgstr "Porte NON" #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:72 msgctxt "Dataset|" msgid "XOR gate" msgstr "Porte OU EXCLUSIF" #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:79 msgctxt "Dataset|" msgid "NAND gate" msgstr "Porte NON-ET" #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:86 msgctxt "Dataset|" msgid "NOR gate" msgstr "Porte NON-OU" #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:93 msgctxt "Dataset|" msgid "Switch" msgstr "Un interrupteur" #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:100 msgctxt "Dataset|" msgid "Comparator" msgstr "Comparateur" #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:107 msgctxt "Dataset|" msgid "BCD to 7 segment" msgstr "Décodeur BCD vers « 7 segments »" #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:114 msgctxt "Dataset|" msgid "7 segment display" msgstr "Un afficheur 7 segments" #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:121 msgctxt "Dataset|" msgid "Signal generator" msgstr "Générateur de signaux" #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:128 msgctxt "Dataset|" msgid "BCD counter" msgstr "Compteur BCD" #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:155 msgctxt "Dataset|" msgid "" "The digital light will glow when its terminal is connected with an input of " "1." msgstr "" "La LED s'allume lorsque son entrée est connectée à un niveau logique 1." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:156 msgctxt "Dataset|" msgid "Turn the digital light on using the inputs provided." msgstr "Allume la LED en utilisant les entrées fournies." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:169 msgctxt "Dataset|" msgid "" "The AND gate produces an output of one when both of its input terminals are " "of value 1." msgstr "" "La porte ET délivre un signal égal à 1 dès que ses deux entrées sont égales " "à 1. Sinon la sortie est égale à 0." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:170 msgctxt "Dataset|" msgid "Turn the digital light on using an AND gate and the inputs provided." msgstr "Allume la LED en utilisant une porte ET et les entrées fournies." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:183 msgctxt "Dataset|" msgid "" "The OR gate produces an output of 1 when at least one of its input terminals " "is of value 1." msgstr "" "La porte OU délivre un signal de sortie égal à 1 aussitôt qu'un signal " "d'entrée est à 1. Pour obtenir un 0 en sortie toutes les sorties doivent " "être égales à 0." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:184 msgctxt "Dataset|" msgid "Turn the digital light on using an OR gate and the inputs provided." msgstr "Allume la LED en utilisant une porte OU et les entrées fournies." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:197 msgctxt "Dataset|" msgid "" "Note: You can draw multiple wires from the output terminal of a component." msgstr "" "Il est possible de dessiner plusieurs connexions à partir d'une seule broche " "d'un composant." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:210 msgctxt "Dataset|" msgid "" "The NOT gate takes a single binary input and flips the value in the output." msgstr "La porte logique NON a une seule entrée et inverse sa valeur." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:223 msgctxt "Dataset|" msgid "The NAND gate takes two binary inputs and produces one binary output." msgstr "La porte NON-ET possède 2 entrées et délivre une sortie." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:224 msgctxt "Dataset|" msgid "" "The output of the NAND gate will be zero if both of its inputs are \"1\". " "Else, the output will be one." msgstr "" "La sortie d'une porte NON-ET délivre un niveau 0 si ses deux entrées sont à " "1. Sinon, le niveau de sortie est égal à 1." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:225 #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:289 msgctxt "Dataset|" msgid "" "For a more detailed description about the gate, select it and click on the " "info button." msgstr "" "Pour obtenir plus de détails sur la porte logique, sélectionne-la et clique " "sur le bouton « info »." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:226 msgctxt "Dataset|" msgid "Light the bulb using the NAND gate provided." msgstr "Allume la LED en utilisant la porte NON-ET fournie." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:242 msgctxt "Dataset|" msgid "" "Light the bulb using the components provided such that the bulb will glow " "under the following two circumstances:\n" "1. The first switch is turned ON, or\n" "2. Both of the second and the third switches are turned on." msgstr "" "Allume l'ampoule en utilisant les composants fournis en faisant en sorte " "qu'elle brille si les deux cas suivants se présentent : " #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:257 msgctxt "Dataset|" msgid "The XOR Gate takes two binary inputs and produces one binary output." msgstr "" "La porte OU exclusif possède deux entrées et délivre un signal de sortie." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:258 msgctxt "Dataset|" msgid "" "The output of the XOR gate will be one if the number of \"1\" in the input " "is odd. Else, the output will be zero." msgstr "" "La sortie d'une porte OU exclusif est égal à 1 si le nombre de 1 en entrée " "est impaire. Sinon, la sortie est égale à 0." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:259 msgctxt "Dataset|" msgid "Light the bulb using the XOR gate provided." msgstr "Allume la LED en utilisant la porte OU exclusif." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:275 msgctxt "Dataset|" msgid "" "Light the bulb using the three switches such that the bulb glows when odd " "number of the switches are turned on." msgstr "" "Allume l'ampoule en utilisant les trois interrupteurs en faisant en sorte " "qu'elle brille si un nombre impair d'interrupteurs sont fermés." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:288 msgctxt "Dataset|" msgid "" "A NOR gate takes 2 binary input and outputs 1 if both of them are 0, " "otherwise produces an output of 0." msgstr "" "La sortie d'une porte OU exclusif est égal à 1 si le nombre de 1 en entrée " "est impaire. Sinon, la sortie est égale à 0." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:290 msgctxt "Dataset|" msgid "Light the bulb using the NOR gate provided." msgstr "Allume la LED en utilisant la porte NON-OU." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:303 #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:364 msgctxt "Dataset|" msgid "" "Use the gates such that the bulb will glow only when the switch is turned " "off and remain off when the switch is turned on." msgstr "" "Fais en sorte que l'ampoule soit allumée seulement quand l'interrupteur est " "fermé." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:319 #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:380 msgctxt "Dataset|" msgid "" "Create a circuit using the components provided such that the bulb glows only " "when both of the switches are turned on." msgstr "" "Crée un circuit en utilisant les composants fournis pour que l'ampoule " "s'allume seulement si les deux interrupteurs sont fermés." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:335 #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:396 msgctxt "Dataset|" msgid "" "Create a circuit using the components provided such that the bulb glows when " "either of the switches are turned on." msgstr "" "Crée un circuit en utilisant les composants fournis pour que l'ampoule " "s'allume si l'un des deux interrupteurs est ouvert." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:351 msgctxt "Dataset|" msgid "" "Create a circuit using the components provided such that the bulb glows only " "when both of the switches are turned off." msgstr "" "Crée un circuit en utilisant les composants fournis pour que l'ampoule " "s'allume seulement si les deux interrupteurs sont ouverts." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:412 msgctxt "Dataset|" msgid "" "Create a circuit using the components provided such that the bulb will glow " "when at least one of the switches are turned off." msgstr "" "Crée un circuit en utilisant les composants fournis pour que l'ampoule " "s'allume si au moins un des deux interrupteurs est fermé." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:428 msgctxt "Dataset|" msgid "" "A comparator takes two numbers (A and B) as input and produces 3 values as " "output. First value is 1 if A < B, second value is 1 for A = B and third " "value is 1 for A > B." msgstr "" "Un comparateur possède deux entrées (A et B) et possède trois sorties. La " "première sortie est 1 si A < B, les autres sorties sont à 0, la seconde " "sortie vaut 1 si A = B, les autres sorties sont à 0. La troisième sortie " "vaut 1 si A > B, les autres sorties sont à 0." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:429 msgctxt "Dataset|" msgid "" "Create a circuit using the components provided such that the bulb will glow " "when the value of the current flowing through the first switch is less than " "or equal to that of the second switch." msgstr "" "Crée un circuit en utilisant les composants fournis pour que l'ampoule " "s'allume si le courant passant par le premier interrupteur est inférieur ou " "égal au courant passant dans le second interrupteur. " #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:442 msgctxt "Dataset|" msgid "The component in the middle is a BCD to seven segment converter." msgstr "" "Le composant situé au milieu est un décodeur (convertisseur) BCD 7 segments." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:443 msgctxt "Dataset|" msgid "" "It takes 4 bits as input represented in the binary coded decimal (BCD) " "format and converts the BCD number into a seven segment code." msgstr "" "Ce composant convertit un code binaire (BCD) présent en entrée vers un code " "permettant d'allumer les 7 segments d'un afficheur." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:444 msgctxt "Dataset|" msgid "" "The output of the converter is connected to the seven segment display, to " "view the value of the input provided." msgstr "" "Les sorties d'un convertisseur sont connectées aux segments de l'afficheur " "qui permet de lire un chiffre représentant la valeur donnée en entrée." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:445 msgctxt "Dataset|" msgid "Display the number \"6\" in the seven segment display." msgstr "Affiche le nombre « 6 » sur l'afficheur 7 segments." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:458 msgctxt "Dataset|" msgid "" "The signal generator on the left is used to generate alternating signals " "between 0 and 1 in a given time period taken as input. The time period by " "default is 1 second, but it can be changed between 0.25 and 2s." msgstr "" "Le générateur de signal fournit un signal en créneaux (0, 1, 0, 1 etc.). Le " "délai entre un 0 et un 1 est variable et peut être réglé en utilisant une " "entrée. Par défaut la période du signal est égale à 1s, mais elle peut " "évoluer entre 0,25 et 2 secondes." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:459 msgctxt "Dataset|" msgid "" "The BCD counter placed under it is a special type of counter which can count " "from 0 to 9 and back to 0 on application of a clock signal." msgstr "" "Un compteur BCD permet de compter de 0 à 9 puis revenir à 0. On passe d'un " "nombre au suivant sur le flanc d'une horloge placée en entrée." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:460 msgctxt "Dataset|" msgid "" "Connect the components to make sure that the count of 0 to 9 is visible in " "the seven segment display provided." msgstr "" "Connecte les composants pour afficher les nombres allant de 0 à 9 sur " "l'afficheur 7 segments." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:476 msgctxt "Dataset|" msgid "" "Light the bulb using both the switches such that the bulb will glow only " "when either the first switch is on and the second switch is off or the first " "switch is off and the second switch is on." msgstr "" "Allume l'ampoule en utilisant les deux interrupteurs en faisant en sorte " "qu'elle brille si le premier interrupteur est fermé et le second ouvert ou " "que le premier interrupteur est ouvert et le second fermé." #: activities/digital_electricity/DigitalElectricity.qml:258 msgctxt "DigitalElectricity|" msgid "Input" msgstr "Entrée" #: activities/digital_electricity/DigitalElectricity.qml:276 msgctxt "DigitalElectricity|" msgid "Output" msgstr "Sortie" #: activities/digital_electricity/DigitalElectricity.qml:443 msgctxt "DigitalElectricity|" msgid "Tutorial Mode" msgstr "Mode apprentissage" #: activities/digital_electricity/DigitalElectricity.qml:444 msgctxt "DigitalElectricity|" msgid "Free Mode" msgstr "Mode libre" #: activities/digital_electricity/DigitalElectricity.qml:455 msgctxt "DigitalElectricity|" msgid "Select your Mode" msgstr "Choisis ton mode" #. Activity title #: activities/drawletters/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Draw Letters" msgstr "Dessine les lettres" #. Help title #: activities/drawletters/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Connect the dots to draw letters" msgstr "Connecter les points pour dessiner des lettres" #. Help goal #: activities/drawletters/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learning how to draw the letters in a funny way." msgstr "Apprends à dessiner les lettres d'une façon ludique." #. Help manual #: activities/drawletters/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Draw the letter by connecting the dots in the correct order" msgstr "Dessine la lettre en connectant les points dans le bon ordre" #. Activity title #: activities/drawnumbers/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Draw Numbers" msgstr "Dessine les nombres" #. Help title #: activities/drawnumbers/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Connect the dots to draw numbers from 0 to 9" msgstr "Connecter les points pour dessiner les chiffres de 0 à 9" #. Help goal #: activities/drawnumbers/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learning how to draw the numbers in a funny way." msgstr "Apprends à dessiner les nombres d'une façon ludique." #. Help manual #: activities/drawnumbers/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Draw the numbers by connecting the dots in the correct order" msgstr "Dessine les nombres en connectant les points dans le bon ordre" #. Activity title #: activities/enumerate/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Count the items" msgstr "Compter les éléments" #. Help title #: activities/enumerate/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Place the items in the best way to count them" msgstr "Déplace les éléments et arrange-les de façon à pouvoir les compter." #. Help goal #: activities/enumerate/ActivityInfo.qml:32 #: activities/numbers-odd-even/ActivityInfo.qml:32 #: activities/planegame/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Numeration training" msgstr "Entraînement à la numération" #. Help prerequisite #: activities/enumerate/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Basic enumeration" msgstr "Énumération simple" #. Help manual #: activities/enumerate/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "First, properly organize the items so that you can count them. Then, select " "the item you want to answer in the bottom right area. Enter the answer with " "the keyboard." msgstr "" "Commence par organiser correctement les éléments afin de pouvoir les " "compter. Ensuite, sélectionne l'élément pour lequel tu désires répondre dans " "la zone de droite. Saisis la réponse avec le clavier." #. Activity title #: activities/erase/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Move the mouse or touch the screen" msgstr "Déplace la souris ou touche l'écran" #. Help title #: activities/erase/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Move the mouse or touch the screen to erase the area and discover the " "background" msgstr "" "Déplace la souris ou touche l'écran pour tout effacer et découvrir l'image " "du fond." #. Help prerequisite #: activities/erase/ActivityInfo.qml:34 #: activities/erase_2clic/ActivityInfo.qml:34 #: activities/erase_clic/ActivityInfo.qml:34 #: activities/hanoi/ActivityInfo.qml:34 #: activities/memory-tux/ActivityInfo.qml:34 #: activities/tangram/ActivityInfo.qml:41 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Mouse-manipulation" msgstr "Manipulation de la souris" #. Help manual #: activities/erase/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Move the mouse or touch the screen until all the blocks disappear." msgstr "" "Déplace la souris ou touche l'écran jusqu'à ce que tous les blocs aient " "disparu." #. Activity title #: activities/erase_2clic/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Double tap or double click" msgstr "Appuie deux fois ou double-clique" #. Help title #: activities/erase_2clic/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Double tap or double click to erase the area and discover the background " "image" msgstr "" "Appuie deux fois ou double-clique pour tout effacer dans la zone et " "découvrir l'image de fond" #. Help manual #: activities/erase_2clic/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Double tap or double click the mouse on rectangles until all the blocks " "disappear." msgstr "" "Appuie deux fois ou double-clique avec la souris sur les rectangles jusqu'à " "ce que tous les blocs disparaissent." #. Activity title #: activities/erase_clic/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Click or tap" msgstr "Clique ou tape" #. Help title #: activities/erase_clic/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Click or tap to erase the area and discover the background" msgstr "" "Clique ou tape pour tout effacer dans la zone et découvrir l'image de fond" #. Help manual #: activities/erase_clic/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Click or tap on the blocks all of them disappear." msgstr "Clique ou tape sur les rectangles pour tous les faire disparaître." #. Activity title #: activities/explore_farm_animals/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Explore Farm Animals" msgstr "Faire connaissance avec les animaux de ferme" #. Help title #: activities/explore_farm_animals/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn about farm animals, what sounds they make, and interesting facts." msgstr "" "Apprends à connaître les animaux de ferme, ce qu'ils font, et des choses " "intéressantes à leur sujet." #. Help goal #: activities/explore_farm_animals/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Learn to associate animal sounds with the animal name and what the animal " "looks like." msgstr "Apprends à associer les cris des animaux à leur nom et à leur aspect." #. Help manual #: activities/explore_farm_animals/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "There are three levels in this game.\n" "\n" "In level one, players enjoy exploring each animal on the screen. Click on an " "animal and learn about it, what its name is, what sound it makes, and what " "it looks like. Study well this information, because you will be tested in " "level 2 and 3!\n" "\n" "In level two, a random animal sound is played and you must find which animal " "makes this sound. Click on the corresponding animal. If you'd like to hear " "the animal sound repeated, click on the play button. When you have matched " "all animals correctly, you win!\n" "\n" "In level three, a random text prompt is displayed and you must click on the " "animal that matches the text. When you have matched all texts correctly, you " "win!\n" msgstr "" "Ce jeu comporte trois niveaux.\n" "\n" "Dans le niveau un, les joueurs s'amusent à faire connaissance avec chaque " "animal à l'écran. Clique sur un animal pour apprendre à le connaître : son " "nom, les cris qu'il émet, et son aspect. Étudie bien ces informations, car " "on te les demandera aux niveaux 2 et 3 !\n" "\n" "Dans le niveau deux, le son d'un animal pris au hasard est émis et tu dois " "trouver quel animal produit ce son. Si tu souhaites ré-entendre le son de " "l'animal, clique sur le bouton de lecture. Quand tu as trouvé correctement " "tous les animaux, tu as gagné !\n" "\n" "Dans le niveau trois, un texte aléatoire s'affiche, et tu dois cliquer sur " "l'animal qui correspond à ce texte. Quand tu as trouvé tous les animaux " "correctement, tu as gagné !\n" #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:31 msgctxt "board1|" msgid "Horse" msgstr "Le cheval" #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:32 msgctxt "board1|" msgid "The horse goes 'neigh! neigh!'. Horses usually sleep standing up." msgstr "" "Le cheval hennit « Hi Hi Hi Hi Hi ! ». Habituellement les chevaux dorment " "debout." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:35 msgctxt "board1|" msgid "You can ride on the back of this animal!" msgstr "Tu peux monter sur le dos de cet animal !" #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:43 msgctxt "board1|" msgid "Chicken" msgstr "Le poulet" #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:44 msgctxt "board1|" msgid "" "The chicken goes 'luck, cackle, cluck'. Chickens have over 200 different " "noises they can use to communicate." msgstr "" "Le poulet caquette « Cot, cot, cot ». Les poulets peuvent émettre plus de " "200 sons différents pour communiquer entre eux." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:47 msgctxt "board1|" msgid "This animal lays eggs." msgstr "Cet animal pond des œufs." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:55 msgctxt "board1|" msgid "Cow" msgstr "La vache" #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:56 msgctxt "board1|" msgid "" "The cow goes 'moo! moo!'. Cows are herbivorous mammals. They graze all day " "in the meadow." msgstr "" "La vache meugle « Meuh ! meuh ! ». Les vaches sont des mammifères " "herbivores. Elles broutent toute la journée dans les prés." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:59 msgctxt "board1|" msgid "You can drink the milk this animal produces." msgstr "Tu peux boire le lait que cet animal produit." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:67 msgctxt "board1|" msgid "Cat" msgstr "Le chat" #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:68 msgctxt "board1|" msgid "" "The cat goes 'meow, meow'. Cats usually hate water because their fur doesn't " "stay warm when it is wet." msgstr "" "Le chat miaule « Miaou, miaou ». Les chats détestent habituellement l'eau " "car leur fourrure mouillée ne les protège pas du froid." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:71 msgctxt "board1|" msgid "This pet likes chasing mice." msgstr "Cet animal de compagnie aime chasser les souris." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:79 msgctxt "board1|" msgid "Pig" msgstr "Le cochon" #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:80 msgctxt "board1|" msgid "The pig goes 'oink, oink'. Pigs are the 4th most intelligent animal." msgstr "" "Le cochon grogne « oink, oink ». Les cochons sont au quatrième rang de " "l'intelligence animale." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:83 msgctxt "board1|" msgid "This animal likes to lie in the mud." msgstr "Cet animal aime se vautrer dans la boue." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:91 msgctxt "board1|" msgid "Duck" msgstr "Le canard" #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:92 msgctxt "board1|" msgid "" "The duck goes 'quack, quack'. Ducks have special features like webbed feet " "and produce an oil to make their feathers 'waterproof'." msgstr "" "Le canard cancane « Coin, coin ». Les canards ont des caractéristiques " "spéciales comme des pattes palmées et la production d'une huile qui " "imperméabilise leurs plumes." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:95 msgctxt "board1|" msgid "This animal has webbed feet so it can swim in the water." msgstr "" "Cet animal a des pattes palmées qui lui permettent d'avancer dans l'eau." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:103 msgctxt "board1|" msgid "Owl" msgstr "La chouette" #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:104 msgctxt "board1|" msgid "" "The owl goes 'hoo. hoo.' The owl has excellent vision and hearing at night." msgstr "" "La chouette hulule « Houuu, Houuu ». La chouette a une excellente vision et " "une excellente audition de nuit." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:107 msgctxt "board1|" msgid "This animal likes to come out at night." msgstr "Cet animal aime sortir la nuit." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:115 msgctxt "board1|" msgid "Dog" msgstr "Le chien" #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:116 msgctxt "board1|" msgid "" "The dog goes 'bark! bark!'. Dogs are great human companions and usually " "enjoy love and attention." msgstr "" "Les chiens aboient « Ouah ! Ouah ! ». Les chiens sont de fidèles compagnons " "des humains et sont contents si on les aime et si on s'occupe d'eux." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:119 msgctxt "board1|" msgid "This animal's ancestors were wolves." msgstr "Les ancêtres de cet animal étaient les loups." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:127 msgctxt "board1|" msgid "Rooster" msgstr "Le coq" #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:128 msgctxt "board1|" msgid "" "The rooster goes 'coc-a-doodle-doo!'. Roosters have been on farms for about " "5,000 years. Every morning it wakes the farm up with its noises." msgstr "" "Le coq chante « Cocorico ! ». Il est dans les fermes depuis près de 5000 " "ans. Tous les matins, il réveille la ferme avec son chant." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:131 msgctxt "board1|" msgid "This animal wakes the farm up in the morning." msgstr "Cet animal réveille la ferme de bon matin." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:139 msgctxt "board1|" msgid "Sheep" msgstr "Le mouton" #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:140 msgctxt "board1|" msgid "" "The sheep is a mammal that bears a fleece of wool. It is a grazing " "herbivore, bred for its wool, its meat, and its milk. The fleece can be " "removed and used to produce articles of clothing and blankets, among other " "things." msgstr "" "Le mouton est un mammifère qui porte une toison de laine. C'est un herbivore " "de pâturage, élevé pour sa laine, sa viande et son lait. La toison peut être " "retirée et utilisée pour produire, par exemple, des vêtements et des " "couvertures." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:143 msgctxt "board1|" msgid "This animal is a close relative to the goat." msgstr "Cet animal est un parent proche de la chèvre." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:153 msgctxt "board1|" msgid "Click on each farm animal to discover them." msgstr "Clique sur chaque animal pour le découvrir." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:156 msgctxt "board1|" msgid "Click on the farm animal that makes the sound you hear." msgstr "Clique sur l'animal de la ferme qui produit le son que tu entends." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:159 msgctxt "board1|" msgid "Click the animal that matches the description." msgstr "Clique sur l'animal qui correspond à la description." #. Activity title #: activities/explore_monuments/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Explore Monuments" msgstr "Découvrir les monuments célèbres." #. Help title #: activities/explore_monuments/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Explore Monuments around the world." msgstr "Découvre les monuments célèbres du monde." #. Help goal #: activities/explore_monuments/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "To learn about different monuments on the basis of their location." msgstr "" "Apprends des informations sur différents monuments en fonction de leur " "position géographique." #. Help prerequisite #: activities/explore_monuments/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Knowledge of different monuments." msgstr "Connaissance de différents monuments." #. Help manual #: activities/explore_monuments/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Click on the given keys to learn more of the monuments and then identify " "where the monuments is on the map by its name." msgstr "" "Appuie sur les différentes clés pour apprendre des détails sur les " "différents monuments et trouve où sont ces monuments sur la carte." #: activities/explore_monuments/ActivityInfo.qml:37 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Photos taken from Wikipedia." msgstr "Les images sont issues de Wikipedia." #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:30 #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:33 msgctxt "board1|" msgid "Chichén Itzá" msgstr "Chichén Itzá" #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:31 msgctxt "board1|" msgid "" "Chichen Itza, meaning “at the mouth of the Itza well”, is a Mayan City on " "the Yucatan Peninsula in Mexico, between Valladolid and Merida. It was " "established before the period of Christopher Colombus and probably served as " "the religion center of Yucatan for a while." msgstr "" "Chichén Itzá est une ancienne ville maya située entre Valladolid et Mérida " "au Mexique. Chichén Itzá fut probablement, au dixième siècle, le principal " "centre religieux du Yucatán. Aujourd'hui, c'est un des sites archéologiques " "les plus visités de la région.\n" "Le site a été classé au patrimoine mondial de l'UNESCO en 1988." #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:41 #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:44 msgctxt "board1|" msgid "Colosseum" msgstr "Le Colisée" #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:42 msgctxt "board1|" msgid "" "The Colosseum or Coliseum is today the most recognizable of Rome's Classical " "buildings. Even 2,000 years after it was built, and despite centuries when " "the abandoned building was pillaged for building materials, it is instantly " "recognizable as a classical template for the stadia of today. It was the " "first permanent amphitheatre to be raised in Rome, and the most impressive " "arena the Classical world had yet seen." msgstr "" "Le Colisée (Colosseo en italien) est le plus grand amphithéâtre jamais " "construit dans l'empire romain situé dans le centre de la ville de Rome. Il " "est l'une des plus grandes œuvres de l'architecture et de l'ingénierie " "romaines.\n" "Sa construction, juste à l'est du Forum Romain, a commencé entre 70 et 72 " "après. J.-C., sous l'empereur Vespasien, et s'est achevée en 80 sous Titus.\n" "Il peut accueillir entre 50 000 et 75 000 spectateurs et a été utilisé entre " "autres pour des combats de gladiateurs et autres spectacles publics." #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:52 #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:55 msgctxt "board1|" msgid "Christ the Redeemer" msgstr "Le Christ Rédempteur" #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:53 msgctxt "board1|" msgid "" "Christ the Redeemer is an Art Deco statue of Jesus Christ in Rio de Janeiro, " "Brazil. A symbol of Christianity across the world, the statue has also " "become a cultural icon of both Rio de Janeiro and Brazil." msgstr "" "La statue du Christ Rédempteur (en portugais O Cristo Redentor) est une " "immense statue située sur le sommet du mont Corcovado.\n" "Il domine intégralement la baie de Rio de Janeiro au Brésil. C'est le " "monument le plus célèbre du Brésil et l'une des plus célèbres au monde.\n" "Sa construction a commencé en 1926 et s'est terminée en 1931 et il est " "classé monument historique depuis 1973." #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:63 #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:66 msgctxt "board1|" msgid "The Great Wall of China" msgstr "La Grande Muraille de Chine" #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:64 msgctxt "board1|" msgid "" "The Great Wall, was listed as a World Heritage by UNESCO in 1987. Just like " "a gigantic dragon, it winds up and down across deserts, grasslands, " "mountains and plateaus, stretching approximately 13,170 miles (21,196 " "kilometers) from east to west of China." msgstr "" "La Grande Muraille, ou Muraille de Chine, est un ensemble monumental de " "fortifications formant une muraille longue d'environ 6700 km au nord de la " "Chine. Elle fut construite entre les Ve et XVIe siècles pour marquer et " "défendre la frontière nord du pays.\n" "Existant d'abord en plusieurs tronçons séparés, ses différentes parties " "furent réunies par Qin Shi Huang, le premier empereur de Chine, pour " "protéger son empire contre les tribus barbares.\n" "La Grande Muraille de Chine a été classée au patrimoine mondial de l'UNESCO " "en 1987." #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:74 #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:77 msgctxt "board1|" msgid "Machu Picchu" msgstr "Machu Picchu" #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:75 msgctxt "board1|" msgid "" "Machu Picchu stands 2,430 m above sea-level, in the middle of a tropical " "mountain forest, in an extraordinarily beautiful setting. It was probably " "the most amazing urban creation of the Inca Empire at its height; its giant " "walls, terraces and ramps seem as if they have been cut naturally in the " "continuous rock escarpments. The natural setting, on the eastern slopes of " "the Andes, encompasses the upper Amazon basin with its rich diversity of " "flora and fauna." msgstr "" "La colline de Machu Picchu, ce qui veut dire Vieux Pic en quechua, est un " "site de la civilisation des Incas.\n" "Située à 2430 mètres d'altitude, le site n'a été découvert qu'en 1911. C'est " "la dernière cité Inca près de quatre siècles après la conquête espagnole." #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:85 #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:88 msgctxt "board1|" msgid "Petra" msgstr "Pétra" #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:86 msgctxt "board1|" msgid "" "Petra is a historical and archaeological city in the southern Jordanian " "governorate of Ma'an that is famous for its rock-cut architecture and water " "conduit system. Established possibly as early as 312 BC as the capital city " "of the Arab Nabataeans, it is a symbol of Jordan, as well as Jordan's most-" "visited tourist attraction." msgstr "" "Pétra (du grec : πέτρα / pétra, « rocher » en grec ancien) est une ancienne " "cité antique abandonnée, située en Jordanie, dans les montagnes désertiques " "du Wadi Rum, entre le golfe d'Aqaba et la mer Morte.\n" "Pétra est célèbre pour ses monuments fastueux creusés dans un grès aux " "couches multicolores. Les façades à frontons et colonnes ne sont pas " "construites, mais taillées dans la masse de la roche. Ces monuments, que " "l'on pourrait prendre pour des temples romains, sont en réalité les tombeaux " "des Nabatéens." #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:96 msgctxt "board1|" msgid "Taj Mahal, India" msgstr "Le Taj Mahal, Inde." #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:97 msgctxt "board1|" msgid "" "The Taj Mahal is a white marble mausoleum located on the southern bank of " "the Yamuna River in the Indian city of Agra. It was commissioned in 1632 by " "the Mughal emperor Shah Jahan reigned to house the tomb of his favorite wife " "of three, Mumtaz Mahal." msgstr "" "Le Tãdj Mahall ou Taj Mahal est un mausolée de marbre blanc situé à Ãgra, " "ville de la région d'Uttar Pradesh, en Inde du nord. Il fut construit de " "1631 à 1648 sur ordre de l'empereur mongol Shah Jahãn désireux d'honorer la " "mémoire de son épouse Muntaz Mahall. C'est un monument très touristique." #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:99 msgctxt "board1|" msgid "Taj Mahal" msgstr "Le Taj Mahal" #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:109 msgctxt "board1|" msgid "The 7 New Wonders of World." msgstr "Les 7 nouvelles merveilles du monde" #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:112 msgctxt "board1|" msgid "Click on location where the given monument is located." msgstr "Clique sur l'endroit où le monument est situé." #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:29 #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:32 msgctxt "board2|" msgid "Golden Temple" msgstr "Le temple d'Or" #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:30 msgctxt "board2|" msgid "" "Sri Harimandir Sahib, known as the Golden Temple in Amritsar, is one of the " "most revered spiritual sites of Sikhism. The construction was intended to " "build a place of worship for men and women from all walks of life and all " "religions to worship God equally." msgstr "" "Sri Harmandir Sahib également appelé « Le Temple d'Or » est l'un des " "édifices les plus sacrés des Sikhs. Il a été construit pour permettre aux " "hommes et aux femmes de toutes religions de révérer leur dieu." #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:40 #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:43 msgctxt "board2|" msgid "Hawa Mahal" msgstr "Le palais des vents" #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:41 msgctxt "board2|" msgid "" "Hawa Mahal, is a palace in Jaipur, India, so named because it was " "essentially a high screen wall built so the women of the royal household " "could observe street festivals while unseen from the outside. Constructed of " "red and pink sandstone, the palace sits on the edge of the City Palace, and " "extends to the zenana, or women's chambers." msgstr "" "Le palais des vents (Hawa Mahal) est un bâtiment construit au XVIIIe siècle " "à Jaipur, capitale du Rajasthan en Inde. Il est considéré comme l'une des " "merveilles de l'architecture rajput. Il a été conçu de façon à permettre au " "vent de circuler à l'intérieur et, ainsi, de le rafraîchir." #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:51 #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:54 msgctxt "board2|" msgid "Taj Mahal" msgstr "Le Taj Mahal" #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:52 msgctxt "board2|" msgid "" "The Taj Mahal is a white marble mausoleum located on the southern bank of " "the Yamuna River in the Indian city of Agra. It was commissioned in 1632 by " "the Mughal emperor Shah Jahan reigned to house the tomb of his favorite wife " "of three, Mumtaz Mahal." msgstr "" "Le Tãdj Mahall ou Taj Mahal est un mausolée de marbre blanc situé à Ãgra, " "ville de la région d'Uttar Pradesh, en Inde du nord. Il fut construit de " "1631 à 1648 sur ordre de l'empereur mongol Shah Jahãn désireux d'honorer la " "mémoire de son épouse Muntaz Mahall. C'est un monument très touristique." #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:62 #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:65 msgctxt "board2|" msgid "Gateway of India" msgstr "La Porte de l'Inde" #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:63 msgctxt "board2|" msgid "" "The Gateway of India is one of India's most unique landmarks situated in the " "city of Mumbai. The colossal structure was constructed in 1924. Located at " "the tip of Apollo Bunder, the gateway overlooks the Mumbai harbor, bordered " "by the Arabian Sea in the Colaba district. The Gateway of India is a " "monument that marks India's chief ports and is a major tourist attraction " "for visitors who arrive in India for the first time." msgstr "" "La Porte de l'Inde est un monument situé sur le front de mer de Mumbai " "(Bombay) en Inde. Elle fut construite en 1924. Érigée dans la partie sud de " "la ville, la Porte est une arche monumentale construite en basalte jaune. Le " "site est une destination touristique très populaire." #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:73 #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:76 msgctxt "board2|" msgid "Great Stupa" msgstr "Le grand stūpa" #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:74 msgctxt "board2|" msgid "" "The Great Stupa at Sanchi is the oldest stone structure in India and was " "originally commissioned by the emperor Ashoka the Great in the 3rd century " "BCE. Its nucleus was a simple hemispherical brick structure built over the " "relics of the Buddha. It was crowned by the chatra, a parasol-like structure " "symbolizing high rank, which was intended to honor and shelter the relics." msgstr "" "Le grand stūpa de Sanchi est la plus vieille structure en pierres d'Inde. Il " "a été construit pendant l'époque de l'empereur Ashoka au IIIe siècle avant " "J.-C. L'ensemble du grand stūpa de Sanchi a un diamètre de 36 m environ. Le " "stūpa est d'abord un mausolée qui est un lieu de pèlerinage." #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:84 #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:87 msgctxt "board2|" msgid "Ajanta Caves" msgstr "Les grottes d'Ajantâ" #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:85 msgctxt "board2|" msgid "" "The Ajanta Caves are about 29 rock-cut Buddhist cave monuments which date " "from the 2nd century BCE to about 480 CE in Aurangabad district of " "Maharashtra state of India. The caves include paintings and rock cut " "sculptures described as among the finest surviving examples of ancient " "Indian art, particularly expressive paintings that present emotion through " "gesture, pose and form. Since 1983, the caves have been a UNESCO World " "Heritage Site" msgstr "" "Les 30 grottes artificielles Bouddhistes d'Ajantâ ont été creusées entre le " "second siècle avant Jésus Christ et 480 avant Jésus Christ. Elles sont " "situées dans l'état de Maharashtra en Inde. Elles possèdent des peintures et " "des sculptures faisant partie des plus belles réalisations de l'art ancien " "indien, particulièrement à cause de l'émotion qu'elles suscitent à travers " "les gestes, les poses et les formes des représentations. En 1983, le site " "d'Ajantâ a été classé au patrimoine mondial de l'humanité de l'UNESCO." #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:95 #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:98 msgctxt "board2|" msgid "Konark Sun Temple" msgstr "Le temple de Sûrya" #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:96 msgctxt "board2|" msgid "" "The Konark Sun Temple (also spelled Konarak) is a 13th-century Hindu temple " "dedicated to the Sun god. Shaped like a giant chariot, the temple is known " "for the exquisite stone carvings that cover the entire structure." msgstr "" "Le temple de Sûrya, appelé aussi la « pagode noire », se trouve dans le " "village de Konârak dans l'état de l'Odisha en Inde. Il est célèbre pour son " "architecture et sa décoration ; il est reconnu comme un des bâtiments " "majeurs de l'Odisha. Cet état est lui-même très connu pour le nombre et la " "beauté de ses temples, dans l'Inde entière." #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:106 #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:109 msgctxt "board2|" msgid "Mysore Palace" msgstr "Le palais de Mysore" #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:107 msgctxt "board2|" msgid "" "Mysore Palace or Mysore Maharaja Palace is one of the largest and most " "spectacular monuments in India. Also known as Amba Vilas, it is located in " "the heart of the city of Mysore. The palace was initially built by the " "Wodeyar kings in the 14th century." msgstr "" "Le palais de Mysore est l'un des monuments les plus spectaculaires du pays. " "Il est situé au coeur de la ville de Mysore. Le palais fut construit par la " "dynastie des Wodeyar au XIVe siècle. " #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:117 #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:120 msgctxt "board2|" msgid "Charminar" msgstr "Le Charminar" #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:118 msgctxt "board2|" msgid "" "The Charminar in Hyderabad was constructed in 1591 by Mohammed Quli Qutab " "Shah. He built the Charminar to mark the end of plague in the Hyderabad " "city. Since the construction of the Charminar, the Hyderabad city has almost " "become synonymous with the monument. The Charminar is a massive and " "impressive structure with four minarets." msgstr "" "Le Charminar est un monument abritant une mosquée, située à Hyderabad dans " "l'état du Télangana, en Inde. Il a été construit en 1591 par Mohammed Quli " "Qutab Shah afin de marquer la fin de la peste dans la ville." #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:128 #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:131 msgctxt "board2|" msgid "Victoria Memorial" msgstr "Le Victoria Memorial" #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:129 msgctxt "board2|" msgid "" "The Victoria Memorial was built to commemorate the peak of the British " "Empire in India. It represents the architectural climax of Kolkata city, and " "blends the best of the British and Mughal architecture. The Victoria " "Memorial hall was built with white Makrana marbles." msgstr "" "Le Victoria Memorial, situé à Calcutta en Inde, est un mémorial en hommage à " "la Reine Victoria du Royaume-Uni qui avait également le titre d'impératrice " "des Indes. C'est désormais une attraction touristique importante de la ville " "et un musée de peintures et de documents photographiques dédiés aux années " "d'occupation britannique de Calcutta." #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:139 #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:142 msgctxt "board2|" msgid "Rang Ghar" msgstr "Le Rang Ghar" #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:140 msgctxt "board2|" msgid "" "The Rang Ghar is a two-storied building which once served as the royal " "sports-pavilion where Ahom kings and nobles were spectators at games like " "buffalo fights and other sports at Rupahi Pathar - particularly during the " "Rongali Bihu festival in the Ahom capital of Rangpur." msgstr "" "Le rang Ghar est un bâtiment à deux étages qui servait autrefois de pavillon " "de sport royal où les rois et les nobles assistaient à des jeux comme des " "combats de buffles, en particulier pendant le festival de Bihu dans la " "capitale Ahom de Rangpur." #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:150 #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:153 msgctxt "board2|" msgid "Qutub Minar" msgstr "Le Qûtb Minâr" #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:151 msgctxt "board2|" msgid "" "Qutub Minar at 74 meters, is the tallest brick minaret in the world, and the " "second tallest minar in India after Fateh Burj at Mohali. Along with the " "ancient and medieval monuments surrounding it, they form the Qutb Complex, " "which is a UNESCO World Heritage Site. The tower, located in the Mehrauli " "area of Delhi, is made of red sandstone and marble." msgstr "" "Le Qûtb Minâr ou Qutb Minar (« tour de la victoire ») est le plus haut des " "minarets indiens par sa hauteur, il est aussi le troisième mondial. Avec la " "mosquée Quwwat-ul-Islam (qui conserve un pilier de fer qui lui est " "antérieur), le tombeau d'Iltutmish et d'autres bâtiments, il constitue un " "des sites touristiques les plus fréquentés de Delhi." #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:163 msgctxt "board2|" msgid "Monuments of India" msgstr "Monuments d'Inde" #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:166 msgctxt "board2|" msgid "Click on location where the given monument is located." msgstr "Clique sur l'endroit où le monument est situé." #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:29 #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:32 msgctxt "board3|" msgid "Mont-Saint-Michel" msgstr "Le mont Saint-Michel" #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:30 msgctxt "board3|" msgid "" "Mont Saint-Michel is a rocky tidal island located in Normandy, at the mouth " "of the Couesnon River, near the city of Avranches. The highest point of the " "island is the spire at the top of the Abbey’s bell tower, 170 metres above " "sea level. They are currently less than 50 people living on the island. The " "unique feature of Mont Saint-Michel is that it is completely surrounded by " "water and can only be accessed at low tide." msgstr "" "Le mont Saint-Michel est un îlot rocheux granitique d'environ 960 mètres de " "circonférence situé à l'est de l'embouchure du fleuve du Couesnon, dans le " "département de la Manche. Le mont Saint-Michel est le troisième site " "touristique le plus fréquenté de France après la tour Eiffel et le château " "de Versailles." #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:40 #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:43 msgctxt "board3|" msgid "Cité de Carcassonne" msgstr "La cité de Carcassonne" #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:41 msgctxt "board3|" msgid "" "With more than 4 million visitors each year, Carcassonne is among the most " "prestigious tourist destinations in France, on a par with Mont Saint Michel " "and Paris’ Notre-Dame. A UNESCO World Heritage Site since 1997, Carcassonne " "is a dramatic representation of medieval architecture perched on a rocky " "spur that towers above the River Aude, southeast of the new town." msgstr "" "La Cité de Carcassonne est un ensemble architectural médiéval qui se trouve " "dans la ville française de Carcassonne dans le département de l'Aude. La " "Cité de Carcassonne est, depuis 1997, classée au patrimoine mondial de " "l'UNESCO." #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:51 #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:54 msgctxt "board3|" msgid "Reims Cathedral" msgstr "La cathédrale de Reims" #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:52 msgctxt "board3|" msgid "" "By size, Reims Cathedral is quite an extraordinary construction: designed to " "accommodate huge crowds, its gigantic dimensions include a surface area of " "6,650 m2 and a length of 122m. A Gothic art masterpiece and the coronation " "site of the Kings of France, it has been listed as a UNESCO World Heritage " "Site since 1991. The Mecca for tourists in the Champagne region welcomes " "1,500,000 visitors every year." msgstr "" "La cathédrale de Reims est une église catholique, située à Reims, bâtie aux " "XIIIe et XIVe siècles. Il s'agit de l'une des réalisations majeures de l'art " "gothique en France, tant pour son architecture que pour son ensemble de " "statues qui en compte jusqu'à 2303. Elle est inscrite, à ce titre, au " "patrimoine mondial de l'UNESCO depuis 1991." #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:62 #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:65 msgctxt "board3|" msgid "Pont du Gard" msgstr "Le pont du Gard" #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:63 msgctxt "board3|" msgid "" "The Pont du Gard was built shortly before the Christian era to allow the " "aqueduct of Nîmes (which is almost 50 km long) to cross the Gardon river. " "The Roman architects and hydraulic engineers who designed this bridge, which " "stands almost 50 m high and is on three levels – the longest measuring 275 m " "– created a technical as well as an artistic masterpiece." msgstr "" "Le pont du Gard est un pont-aqueduc romain à trois niveaux, situé dans le " "département du Gard, dans le Languedoc Roussillon, en France. Il enjambe le " "Gardon ou Gard. Bâti dans la première moitié du Ie siècle, il faisait partie " "de l'aqueduc romain qui conduisait l'eau d'Uzès à Nîmes. Il a probablement " "fonctionné jusqu'au début du VIe siècle. De nos jours, c'est un monument " "touristique très visité." #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:73 #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:76 msgctxt "board3|" msgid "Arles Amphitheatre" msgstr "Les arènes d'Arles" #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:74 msgctxt "board3|" msgid "" "This Roman amphitheatre dates back to the first century BC and was " "originally the setting for gladiator battles and chariot races during " "Antiquity. Modified many times, it was finally renovated during the 19th " "century." msgstr "" "Les arènes d'Arles sont un amphithéâtre romain, construit à Arles vers 80 " "après J.-C. On y organisait de grands spectacles et elles pouvaient " "accueillir 25 000 spectateurs. C'est le plus grand monument romain que l'on " "peut voir en France. Les ingénieurs romains se sont inspirés du Colisée de " "Rome. Les spectacles qui y avaient lieu était notamment des combats de " "gladiateurs. Les spectateurs les plus riches étaient placés devant, les " "citadins au milieu et les esclaves à l'arrière. Les arènes étaient équipées " "de vomitoires (des bouches d'accès pour que tous les spectateurs puissent " "rentrer ou sortir sans que cela ne prenne trop de temps). Les derniers " "spectacles antiques ont sûrement eu lieu vers 550 ap J.C." #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:84 #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:87 msgctxt "board3|" msgid "Château de Chambord" msgstr "Le château de Chambord" #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:85 msgctxt "board3|" msgid "" "Prestigious, majestic, colossal, extravagant are these adjectives enough to " "fully describe the splendour of Chambord? The largest chateau of the Loire " "Valley is indeed full of surprises for those who are lucky enough to explore " "its domain. This remarkable piece of architecture is certainly more than " "just a castle: it is the dream of a King, transformed into reality." msgstr "" "Le château de Chambord, l'un des châteaux de la Loire, est une ancienne " "résidence royale construite par le roi de France François Ier, entre 1519 et " "1547. En réalité, François Ier n'a jamais vu son château terminé. Le château " "a été achevé une première fois en 1537, une autre fois en 1545 et encore une " "fois en 1686. Il est situé dans la commune de Chambord, département du Loir-" "et-Cher, région Centre. Le château de Chambord est le plus vaste des " "châteaux de la Loire. Il est construit au centre d'une immense réserve de " "chasse, aujourd'hui le plus grand parc forestier clos d'Europe (5 441 ha). " #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:95 #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:98 msgctxt "board3|" msgid "Rocamadour" msgstr "Rocamadour" #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:96 msgctxt "board3|" msgid "" "When coming from Cahors by road, Rocamadour suddenly appears clinging " "precariously against the cliff above the Alzou canyon. One of the most " "famous villages of Europe, Rocamadour seemingly defies the laws of gravity. " "The vertiginous Citadel of Faith is best summed up by an old local saying: " "“houses on the river, churches on the houses, rocks on the churches, castle " "on the rock”." msgstr "" "Rocamadour est une commune du nord du département du Lot dans la région Midi-" "Pyrénées. Rocamadour était au moyen âge le lieu d'un grand pèlerinage " "européen dédié à la Vierge Marie. C'était également une étape sur un des " "chemins de pèlerinage vers Saint Jacques de Compostelle. Aujourd'hui, avec " "son site extraordinaire d'un village semblant accroché à la falaise, " "Rocamadour est un des sites touristiques les plus visités de France." #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:106 #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:109 msgctxt "board3|" msgid "Palais des Papes" msgstr "Le palais des Papes" #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:107 msgctxt "board3|" msgid "" "The star attraction of Avignon is the Palais des Papes (Palace of the " "Popes), a vast castle of significant historic, religious and architectural " "importance. It is one of the largest and most important medieval Gothic " "buildings in Europe." msgstr "" "Le palais des papes, à Avignon, est la plus grande des constructions " "gothiques du Moyen Âge. À la fois forteresse et palais, la résidence " "pontificale fut, pendant le XIVe siècle, le siège de la chrétienté " "d'Occident. Le palais des papes est classé monument historique sur la " "première liste des Monuments historique en 1840." #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:117 #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:120 msgctxt "board3|" msgid "Château de Chenonceau" msgstr "Le château de Chenonceau" #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:118 msgctxt "board3|" msgid "" "Chateau de Chenonceau is among many of Loire Valley Chateaux that boast " "amazing architecture and historical significance drawing thousands of " "tourists from all over the world. Chateau de Chenonceau is sometimes called " "the Ladies Castle by some historians due to feminine figures having greatly " "influenced the construction and development of this French Chateau over the " "centuries." msgstr "" "Le château de Chenonceau est un château de plaisance construit durant la " "Renaissance. Il est situé dans la commune de Chenonceaux dans le département " "d'Indre-et-Loire. Il fait partie des châteaux communément appelés les " "châteaux de la Loire. Chenonceau est un château qui a été construit par des " "dames. C'est pour cela qu'on l'a appelé le Château des dames." #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:128 #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:131 msgctxt "board3|" msgid "Eiffel Tower" msgstr "La tour Eiffel" #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:129 msgctxt "board3|" msgid "" "The world-famous metallic tower was built for the Paris International " "Exhibition in 1889 for the centenary of the French Revolution. At the time " "of its inauguration, it was the world’s tallest monument." msgstr "" "La tour Eiffel est une tour en fer qui se situe à Paris sur le Champ de " "Mars. Elle doit son nom à l'ingénieur Gustave Eiffel qui en est le " "concepteur. Elle a été inaugurée lors de l'exposition universelle le 31 mars " "1889. Sa hauteur est de 324 m, en comptant les antennes disposées à son " "sommet. Au départ, elle devait être détruite après l'exposition mais elle " "est toujours là. " #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:141 msgctxt "board3|" msgid "Monuments of France" msgstr "Monuments de France" #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:144 msgctxt "board3|" msgid "Click on location where the given monument is located." msgstr "Clique sur l'endroit où le monument est situé." #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:29 #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:32 msgctxt "board4|" msgid "Neuschwanstein Castle" msgstr "Le château de Neuschwanstein" #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:30 msgctxt "board4|" msgid "" "The ultimate fairytale castle, Neuschwanstein is situated on a rugged hill " "near Füssen in southwest Bavaria. It was the inspiration for the Sleeping " "Beauty castles in the Disneyland parks. The castle was commissioned by King " "Ludwig II of Bavaria who was declared insane when the castle was almost " "completed in 1886 and found dead a few days later. Neuschwanstein is the " "most photographed building in the country and one of the most popular " "tourist attractions in Germany." msgstr "" "Le château de Neuschwanstein se dresse sur un éperon rocheux haut de 200 " "mètres près de Füssen dans l'Allgäu. Le roi Louis II de Bavière l'a fait " "construire au XIXe siècle. C'est aujourd'hui le château le plus célèbre " "d'Allemagne, visité chaque année par plus d'un million de touristes." #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:40 #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:43 msgctxt "board4|" msgid "Trier Imperial Baths" msgstr "Les thermes impériaux de Trèves" #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:41 msgctxt "board4|" msgid "" "The Trier Imperial Baths are a large Roman bath complex in Trier, Germany. " "It is designated as part of the Roman Monuments, Cathedral of St. Peter and " "Church of Our Lady in Trier UNESCO World Heritage Site." msgstr "" "Les thermes impériaux de Trèves sont les vestiges de bains publics romains, " "ruines impressionnantes encore visibles aujourd'hui. Il semble que les " "thermes n'aient jamais été mis en service. Comme les autres monuments " "romains de Trèves, ils sont classés au patrimoine mondial de l'UNESCO." #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:51 #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:54 msgctxt "board4|" msgid "Brandenburg Gate" msgstr "La porte de Brandebourg" #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:52 msgctxt "board4|" msgid "" "The Brandenburg Gate is the only surviving city gate of Berlin and " "symbolizes the reunification of East and West Berlin. Built in the 18th " "century, the Brandenburg Gate is the entry to Unter den Linden, the " "prominent boulevard of linden trees which once led directly to the palace of " "the Prussian monarchs. It is regarded as one of the most famous landmarks in " "Europe." msgstr "" "La porte de Brandebourg est un monument situé à Berlin, qui comporte des " "colonnes et une statue représentant une Victoire sur un quadrige, char tiré " "par quatre chevaux. Se tenant sur la Pariser Platz, située à côté du " "Bundestag et de l'ambassade de France, elle domine la grande avenue Unter " "den Linden, qui signifie « Sous les tilleuls ». On la voit depuis le bout de " "l'avenue. " #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:62 #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:65 msgctxt "board4|" msgid "Berlin Cathedral" msgstr "La Cathédrale de Berlin" #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:63 msgctxt "board4|" msgid "" "The Cathedral of Berlin is the largest church in the city, and it serves as " "a vital center for the Protestant church of Germany. Reaching out well " "beyond the borders of the parish and of Berlin, the cathedral attracts " "thousands of visitors, year after year, from Germany and abroad." msgstr "" "La Cathédrale de Berlin est l'église principale protestante historique de " "Berlin située sur l'île aux Musées à Berlin-Mitte. Traduit en français comme " "cathédrale, l'église n'est cependant pas une cathédrale au sens strict du " "mot, car elle n'a jamais été le siège d'un évêché." #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:73 #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:76 msgctxt "board4|" msgid "Schwerin Palace" msgstr "Le château de Schwerin" #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:74 msgctxt "board4|" msgid "" "This romantic fairytale fortress, with all its many towers, domes and wings, " "is reflected in the waters of Lake Schwerin. It was completed in 1857 and " "symbolized the powerful dynasty of its founder, Friedrich Franz II." msgstr "" "Le château de Schwerin (en allemand : Schweriner Schloss) est un château " "médiéval situé dans la ville de Schwerin, capitale du Land de Mecklembourg-" "Poméranie occidentale, en Allemagne. Pendant des siècles, le château a été " "la résidence des ducs et grands-ducs de Mecklembourg, puis de Mecklembourg-" "Schwerin, avant de devenir le siège du parlement de Mecklembourg-Poméranie " "occidentale." #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:84 #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:87 msgctxt "board4|" msgid "Aula Palatina" msgstr "La basilique de Constantin de Trèves" #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:85 msgctxt "board4|" msgid "" "The long, high-ceilinged brick structure was the throne hall of the Roman " "emperor until the destruction of the city by Germanic tribes. The invaders " "built a settlement inside the roofless ruin. In the 12th century, the apse " "was converted into a tower to accommodate the Archbishop of Trier." msgstr "" "La basilique de Constantin de Trèves, à l'origine une aula romaine (ou " "galerie couverte) romaine, abrite la plus vaste salle qui nous soit parvenue " "intacte de l'Antiquité classique. L'espace intérieur de l'édifice est long " "de 67 m, large de 27,20 m (soit 225×92 pieds romains) et haut de 33 m. La " "basilique est inscrite au Patrimoine mondial de l'UNESCO. L'édifice fut " "plusieurs fois remanié avant de retrouver au XIXe siècle son aspect initial. " "En 1856, elle a été dédiée au protestantisme et fait depuis fonction " "d'église protestante." #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:95 #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:98 msgctxt "board4|" msgid "Worms Cathedral" msgstr "La cathédrale Saint-Pierre de Worms" #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:96 msgctxt "board4|" msgid "" "Worms Cathedral (Wormser Dom) also known as the Cathedral of St Peter is a " "Romanesque cathedral in the German city of Worms. A sandstone structure with " "distinctive conical towers, Worms Cathedral was constructed in phases " "throughout the twelfth century and mostly completed by 1181." msgstr "" "La cathédrale Saint-Pierre de Worms (en Allemand: Wormser Dom) est la " "principale église et la construction la plus importante de Worms. Elle se " "place avec les cathédrales de Spire et de Mayence parmi les églises romanes " "les plus remarquables de la vallée du Rhin. Cette imposante basilique " "comprend quatre tours rondes, deux grandes coupoles, et un chœur à chaque " "extrémité. Elle possède une apparence de robustesse et d'autorité " "architecturale, alors que l'impression produite par l'intérieur est celle " "d'une grande dignité et simplicité, soulignée par la couleur naturelle rouge " "du grès employé pour sa construction." #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:108 msgctxt "board4|" msgid "Monuments of Germany" msgstr "Monuments d'Allemagne" #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:111 msgctxt "board4|" msgid "Click on location where the given monument is located." msgstr "Clique sur l'endroit où le monument est situé." #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:29 #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:32 msgctxt "board5|" msgid "Cabrillo" msgstr "Le Cabrillo" #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:30 msgctxt "board5|" msgid "" "Situated on Point Loma in San Diego, California, Cabrillo National Monument " "commemorates the first European to land on the West Coast of the United " "States, Juan Rodriguez Cabrillo. Portuguese by birth, Cabrillo carried the " "Spanish flag in his conquests of the New World. He arrived at San Diego Bay " "in September 1542, three months after departing from Barra de Navidad on the " "west coast of Mexico." msgstr "" "Le monument national Cabrillo est situé aux États-Unis en Californie. Il " "commémore la découverte en 1542 par une expédition européenne de ce qui " "deviendrait plus tard la côte ouest des États-Unis. C'est le 28 septembre " "1542 que Juan Rodríguez Cabrillo débarqua dans la baie de San Diego. Le " "monument national Cabrillo fut créé le 14 octobre 1913. L'explorateur y est " "représenté à travers une statue héroïque qui regarde vers le large de la " "baie. Le monument mesure 4 mètres de haut et pèse 6 tonnes." #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:40 #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:43 msgctxt "board5|" msgid "Canyon de Chelly" msgstr "Le canyon de Chelly" #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:41 msgctxt "board5|" msgid "" "The stoic red ruins of Canyon de Chelly in northeastern Arizona are at once " "part of the National Park Service and the Navajo Nation, having been " "established as a national monument in 1931. A number of important early " "Native American sites are preserved in the nearly 84,000 acres of parkland, " "and Canyon de Chelly also offers an array of Southwestern geological " "formations, including Spider Rock, an 800-foot-tall sandstone spire that " "rises eerily from the bottom of the canyon floor." msgstr "" "Le Canyon de Chelly (se prononce d'chai) est un canyon situé au Nord-Est de " "l'Arizona des États-Unis. C'est par sa taille le deuxième plus grand canyon " "d'Arizona après le Grand Canyon. Il abrite des ruines d'anciennes " "civilisations amérindiennes : les ruines des Anasazis sont creusées dans la " "paroi (la plus connue est la White House, Maison Blanche en français). Ce " "peuple a occupé le canyon durant de nombreux siècles." #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:51 #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:54 msgctxt "board5|" msgid "Castillo de San Marcos" msgstr "Le Castillo de San Marcos" #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:52 msgctxt "board5|" msgid "" "Set on more than 20 acres in St. Augustine, Florida, the Castillo de San " "Marcos was completed as the city's defensive fort in 1695, when Florida was " "still a Spanish territory. Constructed out of the rare coquina limestone, " "the star-shaped Castillo also is the oldest masonry fort in the country." msgstr "" "Le monument national de Castillo de San Marcos se trouve près de la ville de " "Saint Augustine, au nord-est de la Floride, sur la côte Atlantique. Édifié " "par les Espagnols, il s'agit du plus ancien fort construit aux États-Unis " "(1672-1695). Il changea de nom plusieurs fois : il s'appela Fort St. Mark " "pendant la période britannique (1763-1784) puis Fort Marion entre 1821 et " "1942. Il fut classé monument national en 1924 puis inscrit sur le registre " "national des monuments historiques en 1966." #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:62 #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:65 msgctxt "board5|" msgid "Castle Clinton" msgstr "Le Fort Clinton" #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:63 msgctxt "board5|" msgid "" "This round, sandstone fort sitting at the bottom of Manhattan Island " "predates Ellis Island by about 50 years as the first U.S. immigration " "checkpoint. Castle Clinton (nps.gov/cacl) was originally built as a fort to " "protect New York from a British invasion during the War of 1812, and was " "dedicated as a national monument in 1946." msgstr "" "Castle Clinton ou Fort Clinton est un fort circulaire fait de grès situé à " "Battery Park à l'extrémité sud de Manhattan, à New York. C'est un monument " "national américain. Le fort doit son nom à De Witt Clinton, le gouverneur de " "New York qui fit renforcer les défenses sur la baie. En 1823, le fort fut " "rebaptisé Castle Garden et reconverti en espace de loisirs et de concerts. " "Ainsi par exemple en 1853, le très populaire et excentrique chef d'orchestre " "et compositeur de musique légère Louis-Antoine Jullien (1812-1860) y donna " "une série de grands concerts avec un immense succès. " #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:73 #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:76 msgctxt "board5|" msgid "George Washington Birthplace" msgstr "Le Lieu de Naissance de George Washington" #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:74 msgctxt "board5|" msgid "" "The George Washington Birthplace National Monument is in Westmoreland " "County, Virginia, United States. Originally settled by John Washington, " "George Washington's great-grandfather, George Washington was born here on " "February 22, 1732. He lived here until age three, returning later as a " "teenager." msgstr "" "Le monument national du Lieu de Naissance de George Washington est situé " "dans le comté de Westmoreland en Virginie. L'arrière-grand-père de George " "Washington s'installa dans cette plantation en 1657. Mais la maison dans " "laquelle est né Washington en 1732 (construite par son père entre 1722 et " "1726) a été détruite par un incendie le jour de Noël 1779. Depuis ce jour, " "l'apparence originale de la maison est inconnue. Une maison commémorative a " "été construite sur le site en respectant le style architectural de l'époque." #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:84 #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:87 msgctxt "board5|" msgid "Lincoln Memorial" msgstr "Le Lincoln Mémorial" #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:85 msgctxt "board5|" msgid "" "Built in white stone with 36 iconic columns, The Lincoln Memorial is one of " "the most recognized structures in the United States. The memorial is at the " "west end of the National Mall, in West Potomac Park, and is an example in " "Neoclassical architecture. It features a solitary, 19-foot-tall statue of " "Abraham Lincoln sitting in contemplation, which is flanked on both side " "chambers with inscriptions of Lincoln’s Second Inaugural Address and " "arguably his most famous speech, the Gettysburg Address." msgstr "" "Le Lincoln Mémorial est un monument qui a été construit en l'honneur " "d'Abraham Lincoln, 16e président des États-Unis, inauguré en 1922 dans le " "West Potomac Park, dans le prolongement du National Mall à Washington, D.C." "Grand bâtiment de marbre blanc à la forme d'un temple dorique grec, il " "abrite une statue monumentale d'Abraham Lincoln assis, et les inscriptions " "de deux de ses plus célèbres discours. Le Lincoln Mémorial a été le lieu " "d'où ont été prononcés plusieurs discours dont le célèbre « I have a dream » " "de Martin Luther King, le 28 août 1963." #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:95 #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:98 msgctxt "board5|" msgid "Mount Rushmore" msgstr "Le Mont Rushmore" #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:96 msgctxt "board5|" msgid "" "Mt. Rushmore stands as a shrine of democracy, a monument and memorial to " "George Washington, this country's birth, growth and ideals. Mount Rushmore " "symbolizes the greatness of this nation through the greatness of its " "leaders. The epic sculpture of Mount Rushmore depicts the faces of four " "exalted American presidents that symbolize this nation's rich history, " "rugged determination and lasting achievements." msgstr "" "Le mont Rushmore est une montagne située en Dakota du Sud, aux États-Unis. " "Elle est connue pour sa façade qui comporte une statue colossale en granit. " "Ce mémorial représente la figure de quatre des présidents historiques des " "États-Unis : George Washington (1732-1799), Thomas Jefferson (1743-1826), " "Theodore Roosevelt (1858-1919) et Abraham Lincoln (1809-1865)." #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:106 #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:109 msgctxt "board5|" msgid "Navajo" msgstr "Le Navajo National Monument" #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:107 msgctxt "board5|" msgid "" "Navajo National Monument is a National Monument located within the northwest " "portion of the Navajo Nation territory in northern Arizona, which was " "established to preserve three-well preserved cliff dwellings of the " "Ancestral Puebloan People: Keet Seel (Kitsʼiil), Betatakin (Bitátʼahkin), " "and Inscription House (Tsʼah Biiʼ Kin). The monument is high on the Shonto " "plateau, overlooking the Tsegi Canyon system, west of Kayenta, Arizona. It " "features a visitor center with a museum, two short self-guided mesa top " "trails, two small campgrounds, and a picnic area. Rangers guide visitors on " "free tours of the Keet Seel and Betatakin cliff dwellings. The Inscription " "House site, further west, is currently closed to public access." msgstr "" "Le Navajo National Monument se situe dans la réserve navajo au nord de " "l'Arizona, aux États-Unis d'Amérique. Il préserve des habitations " "troglodytiques datées du XIIIe siècle de la civilisation pueblo. Les Navajos " "nomment ce peuple ancien, les Anasazi. Le parc comporte trois zones de 146 " "hectares environ." #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:117 #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:120 msgctxt "board5|" msgid "Statue of Liberty" msgstr "La statue de la Liberté" #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:118 msgctxt "board5|" msgid "" "Perhaps the best-known monument and symbol of the United States is the " "Statue of Liberty, which sits on its own tiny island in New York City. The " "statue was a gift from the people of France and was dedicated in October " "1886." msgstr "" "La statue de la Liberté (en anglais Statue Of Liberty) est une statue située " "à New York, sur une petite île à côté de Manhattan : Liberty Island. Elle " "fut offerte par le peuple Français pour le centenaire de l'indépendance des " "États-Unis et inaugurée par le président Grover Cleveland le 28 octobre " "1886.\n" "D'une hauteur de 46,50 m (92,99 m en comptant le socle), elle représente une " "femme drapée brandissant une torche de la main droite. Dans sa main gauche, " "elle tient une tablette sur laquelle on peut lire la date de l'indépendance " "américaine : le 4 juillet 1776. " #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:128 #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:131 msgctxt "board5|" msgid "Fort Sumter" msgstr "Le Fort Sumter" #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:129 msgctxt "board5|" msgid "" "Originally built as a defensive structure following the War of 1812, it was " "at this oceanfront fortification in Charleston Harbor, South Carolina, that " "the first shots of the Civil War were fired. Inside Fort Sumter, a number of " "exhibits offer perspectives on U.S. history, particularly the divisions " "between North and South that eventually resulted in the war." msgstr "" "Le fort Sumter est un fort situé près du port de Charleston en Caroline du " "Sud. Il doit son nom au général Thomas Sumter. Il est surtout connu pour les " "combats qui s'y produisirent lors de la bataille de Fort Sumter et qui " "déclenchèrent la guerre de Sécession. Ce fort fut construit après la guerre " "de 1812 dans le cadre d'une série de fortifications sur la côte sud des " "États-Unis." #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:141 msgctxt "board5|" msgid "Monuments of US" msgstr "Monuments des États-Unis" #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:144 msgctxt "board5|" msgid "Click on location where the given monument is located." msgstr "Clique sur l'endroit où le monument est situé." #: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:28 #: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:31 msgctxt "board6|" msgid "Great Pyramid of Giza" msgstr "La grande pyramide de Gizeh" #: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:29 msgctxt "board6|" msgid "" "The Great Pyramid of Giza is also known as the Pyramid of Khufu or the " "Pyramid of Cheops. It is considered to be the oldest of all the Seven " "Wonders of the Ancient World. It is also the largest of all the three " "pyramids in the Giza. It is situated in Giza Necropolis of Egypt. The " "initial construction has been started by Egyptian Pharaoh Khufu then it was " "continued by his son Khafre and finally completed by Menkaure. It took " "almost 20 years to build the pyramid and approximately 2 million blocks of " "stone has been used in the construction. The height of the pyramid is " "approximately 139 meters making it the highest pyramid of Egypt." msgstr "" "La grande pyramide de Gizeh aussi appelée pyramide de Khéops est la plus " "grande des trois pyramides de Gizeh. Les deux autres sont les pyramides de " "Khéphren et de Mykérinos. De base carrée, la pyramide de Khéops renferme le " "tombeau du pharaon Khéops dont la splendeur est inimaginable. Elle fut " "édifiée, il y a plus de 4500 ans, à Gizeh, dans un vaste complexe funéraire. " "C'est la seule des Sept Merveilles du monde antique à avoir survécu jusqu'à " "nos jours." #: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:39 #: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:42 msgctxt "board6|" msgid "Bent Pyramid" msgstr "La pyramide rhomboïdale" #: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:40 msgctxt "board6|" msgid "" "The Bent Pyramid located at Dahshur was the second pyramid built by pharaoh " "Sneferu. Mysteriously, this true pyramid rises from the desert at an angle " "of 55 degrees and then suddenly changes to a more gradual angle of 43 " "degrees. One theory holds that due to the steepness of the original angle " "the weight to be added above the inner chambers and passageways became too " "large, forcing the builders to adopt a shallower angle. Today, the Bent " "Pyramid is the only pyramid in Egypt of which the outer casing of polished " "limestone is still largely intact." msgstr "" "La pyramide rhomboïdale est une pyramide construite à Dahchour, au nord de " "l'Égypte. Son nom provient de la forme rhomboïde de la pyramide. La partie " "basse de la pyramide est inclinée à 54°, tandis que la partie haute est " "inclinée à 43°." #: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:50 #: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:53 msgctxt "board6|" msgid "Pyramid of Meidum" msgstr "La pyramide de Meïdoum" #: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:51 msgctxt "board6|" msgid "" "Five miles south of Saqqara in Egypt stands the mysterious tower-like " "pyramid of Meidum, which today scarcely resembles a typical pyramid at all. " "The pyramid was probably built during the reign of the 4th Dynasty pharaoh " "Sneferu, although it is believed by some that the pyramid may have been " "started by Sneferu’s predecessor, Huni. At some point during its " "construction the steps of the pyramid were filled with limestone encasing " "marking the first attempt by the ancient Egyptians at the construction of a " "true pyramid." msgstr "" "La pyramide de Meïdoum est la toute première pyramide égyptienne à faces " "lisses. Dans son état actuel, elle ressemble de loin à une immense crème " "glacée à moitié fondue. Par son état à moitié écroulé, cette pyramide nous " "révèle toute sa structure : les pharaons et leurs architectes avaient sans " "nul doute un goût illimité pour l'expérimentation ! " #: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:61 #: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:64 msgctxt "board6|" msgid "Red Pyramid" msgstr "La pyramide rouge" #: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:62 msgctxt "board6|" msgid "" "Red Pyramid was one of the finest and successful attempts by Pharaoh Sneferu " "in building world’s first ever smooth sided pyramid during the Ancient Egypt " "period. The height of the pyramid is 104 meters making it the world’s 4th " "largest pyramid in Egypt. The pyramid has been built with red limestone " "stones and hence the name. The local people of Egypt called it as el-heram " "el-watwaat meaning the Bat Pyramid." msgstr "" "La pyramide rouge, dont le nom est inspiré par la teinte de son parement " "actuel, est la troisième pyramide d'Égypte de par ses dimensions. Elle se " "situe à Dahchour. Elle est attribuée au pharaon Snéfrou et a été construite " "vers 2580 ans avant J.-C.Elle représente la première tentative réussie de " "pyramide à faces lisses." #: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:74 msgctxt "board6|" msgid "Egyptian pyramids" msgstr "Les pyramides d'Égypte" #: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:77 msgctxt "board6|" msgid "Click on location where the given pyramid is located." msgstr "Clique sur l'endroit où la pyramide est située." #. Activity title #: activities/explore_world_animals/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Explore World Animals" msgstr "Faire connaissance avec les animaux du monde" #. Help title #: activities/explore_world_animals/ActivityInfo.qml:33 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Learn about world animals, interesting facts and their location on a map." msgstr "" "Apprends à connaître les animaux du monde, les faits intéressants les " "concernant et leur localisation sur une carte." #. Help manual #: activities/explore_world_animals/ActivityInfo.qml:40 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "There are two levels in this game.\n" "\n" "In level one, players enjoy exploring each animal on the screen. Click on " "the question mark, and learn about the animal, what it's name is, and what " "it looks like. Study well this information, because you will be tested in " "level 2!\n" "\n" "In level two, a random text prompt is displayed and you must click on the " "animal that matches the text. When you have matched all texts correctly, you " "win!\n" msgstr "" "Il y a deux niveaux dans ce jeu.\n" "\n" "Au niveau un, les joueurs font connaissance avec chaque animal à l'écran. " "Clique sur le point d'interrogation et apprends à connaître l'animal, son " "nom et son aspect. Étudie bien ces informations, car elles te seront " "demandées au niveau 2 !\n" "\n" "Au niveau deux, un texte aléatoire s'affiche et tu dois cliquer sur l'animal " "qui correspond au texte. Quand tu as correctement attribué chaque texte à " "l'animal correspondant, tu as gagné !\n" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:30 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:33 msgctxt "board1|" msgid "Jaguar" msgstr "Le jaguar" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:31 msgctxt "board1|" msgid "" "Jaguars are named after the Native American word meaning 'he who kills with " "one leap' because they like to climb trees to attack their prey." msgstr "" "Les jaguars tiennent leur nom d'un mot du vieil américain signifiant « celui " "qui tue d'un seul bond » car ils aiment grimper aux arbres afin d'attaquer " "leurs proies." #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:41 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:44 msgctxt "board1|" msgid "Hedgehog" msgstr "Le hérisson" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:42 msgctxt "board1|" msgid "" "Hedgehogs eat small animals, like frogs and insects, so many people keep " "them as useful pets. When in danger, they will curl up into a ball and stick " "up their coat of sharp spines." msgstr "" "Les hérissons mangent de petites bêtes, comme des grenouilles et des " "insectes. Nombreux sont ceux qui les considèrent comme des animaux utiles. " "Quand ils se sentent en danger, ils se pelotonnent en boule et redressent " "leur carapace d'épines pointues." #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:52 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:55 msgctxt "board1|" msgid "Giraffe" msgstr "La girafe" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:53 msgctxt "board1|" msgid "" "The giraffe lives in Africa and is the tallest mammal in the world. Just " "their legs, which are usually 1.8 meters long, are taller than most humans!" msgstr "" "Les girafes vivent en Afrique et c'est le plus grand mammifère du monde. " "Rien que leurs pattes, qui mesurent communément 1,8 mètre, sont plus grandes " "que la plupart des humains !" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:63 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:66 msgctxt "board1|" msgid "Bison" msgstr "Bison" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:64 msgctxt "board1|" msgid "" "Bison live on the plains of North America and were hunted by the Native " "Americans for food." msgstr "" "Les bisons vivent dans les plaines de l'Amérique du Nord et ont été chassés " "par les indiens pour se nourrir." #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:74 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:77 msgctxt "board1|" msgid "Narwhal" msgstr "Le narval" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:75 msgctxt "board1|" msgid "" "Narwhals are whales that live in the Arctic Ocean and have long tusks. These " "tusks remind many people of the mythical unicorn's horn." msgstr "" "Les narvals sont des baleines qui vivent dans l'océan arctique et ont une " "longue défense. Ces défenses évoquent à beaucoup de personnes la corne des " "mythiques licornes." #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:87 msgctxt "board1|" msgid "Explore exotic animals from around the world." msgstr "Faire connaissance avec les animaux exotiques tout autour du monde." #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:90 msgctxt "board1|" msgid "Click on location where the given animal lives." msgstr "Clique sur l'endroit où vit l'animal donné." #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:30 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:33 msgctxt "board2|" msgid "Chameleon" msgstr "Le caméléon" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:31 msgctxt "board2|" msgid "" "Chameleon lives in Africa and Madagascar and is well-known for its ability " "to change its skin color in a couple of seconds." msgstr "" "Le caméléon vit en Afrique et à Madagascar et est principalement connu pour " "sa capacité à changer sa couleur de peau en quelques secondes." #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:41 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:44 msgctxt "board2|" msgid "Polar bear" msgstr "L'ours polaire" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:42 msgctxt "board2|" msgid "" "Polar bear is one of the world's largest predatory mammals. It weights up to " "a ton and can be as long as 3 meters!" msgstr "" "L'ours polaire est un mammifère marin. Il vit uniquement sur la banquise " "autour du pôle Nord, au bord de l'océan Arctique. Son espérance de vie est " "de 20-30 ans. Il peut peser jusqu'à une tonne et peut mesurer jusqu'à 3 " "mètres !" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:52 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:55 msgctxt "board2|" msgid "Kangaroo" msgstr "Le kangourou" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:53 msgctxt "board2|" msgid "" "Kangaroo lives in Australia and is well-known for pouch on its belly used to " "cradle baby kangaroos." msgstr "" "Le kangourou vit en Australie et est principalement connu pour sa poche dans " "son ventre pour porter les bébés kangourous." #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:63 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:66 msgctxt "board2|" msgid "Scarlet macaw" msgstr "L'ara rouge" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:64 msgctxt "board2|" msgid "" "Scarlet macaw lives in South America and is a big and bright colored parrot, " "able to learn up to 100 words!" msgstr "" "L'ara rouge vit en Amérique du Sud. C'est un grand perroquet coloré capable " "d'apprendre jusqu'à 100 mots !" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:74 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:77 msgctxt "board2|" msgid "Moose" msgstr "L'élan" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:75 msgctxt "board2|" msgid "" "Being the largest of all the deers, moose eats as much as 25 kg a day. " "However, it's not easy, so sometimes moose has to stand on its hind legs to " "reach branches up to 4 meters!" msgstr "" "L'élan est le plus grand représentant des cervidés. Il mange jusqu'à 25kg de " "nourriture par jour. Cependant, ce n'est pas toujours facile de trouver " "autant de nourriture. Par conséquent il doit parfois se tenir sur ses deux " "pattes arrières pour atteindre des branches culminant à 4 mètres de hauteur." #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:87 msgctxt "board2|" msgid "Explore exotic animals from around the world." msgstr "Faire connaissance avec les animaux exotiques tout autour du monde." #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:90 msgctxt "board2|" msgid "Click on location where the given animal lives." msgstr "Clique sur l'endroit où vit l'animal donné." #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:30 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:33 msgctxt "board3|" msgid "Crocodile" msgstr "Crocodile" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:31 msgctxt "board3|" msgid "" "A crocodile is a large amphibious reptile. It lives mostly in large tropical " "rivers, where it is an ambush predator." msgstr "" "Le crocodile est un reptile amphibie qui peut mesurer jusqu'à 6 mètres de " "long. Ils vivent dans les rivières et fleuves des régions tropicales de " "l'Afrique, l'Amérique, l'Asie et Australie." #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:41 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:44 msgctxt "board3|" msgid "Komodo dragon" msgstr "dragon de Komodo" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:42 msgctxt "board3|" msgid "" "The Komodo dragon is the largest living lizard (up to 3 meters). It inhabits " "the Indonesian islands." msgstr "" "Le dragon de Komodo est le plus grand lézard vivant au monde (jusqu'à 3 " "mètres). Il vit sur plusieurs îles d'Indonésie, dont l'île de Komodo." #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:52 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:55 msgctxt "board3|" msgid "Koala" msgstr "Le koala" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:53 msgctxt "board3|" msgid "" "Koalas are herbivore marsupials that live in the eucalyptus forests of " "eastern Australia." msgstr "" "Les koalas sont des marsupiaux herbivores vivant dans les forêts " "d'eucalyptus dans l'est de l'Australie. Il mesure de 60 à 85 centimètres et " "son poids à l'âge adulte peut varier de 4 à 14 kilos." #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:63 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:66 msgctxt "board3|" msgid "Ring-tailed lemur" msgstr "Le lémur catta" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:64 msgctxt "board3|" msgid "" "Lemur is a primate that lives in the dry regions of southwest Madagascar. " "The striped tail makes it easy to recognize." msgstr "" "Le lémur catta est un animal qui ne vit que dans le sud de Madagascar. Les " "makis catta sont reconnaissables à leur queue rayée de noirs et blancs. " "L'animal mesure environ 40 centimètres et pèse 3 à 4 kg." #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:74 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:77 msgctxt "board3|" msgid "Panda" msgstr "Panda" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:75 msgctxt "board3|" msgid "" "Panda is a bear with black and white fur that lives in a few mountain ranges " "in central China. Pandas mostly eat bamboo." msgstr "" "Le panda géant est un mammifère qui a le pelage noir et blanc vivant dans " "quelques régions de Chine. Sa taille, debout, atteint plus ou moins 1,25 m. " "Il peut peser jusqu'à 135 kg. Leur nourriture est principalement composée de " "bambous." #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:87 msgctxt "board3|" msgid "Explore exotic animals from around the world." msgstr "Faire connaissance avec les animaux exotiques tout autour du monde." #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:90 msgctxt "board3|" msgid "Click on location where the given animal lives." msgstr "Clique sur l'endroit où vit l'animal donné." #. Activity title #: activities/explore_world_music/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Explore World Music" msgstr "Faire connaissance avec la musique du monde" #. Help title #: activities/explore_world_music/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn about the music of the world." msgstr "Apprentissage des musiques du monde." #. Help goal #: activities/explore_world_music/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Develop a better understanding of the variety of music present in the world" msgstr "Améliore ta connaissance de la variété des musiques du monde" #. Help manual #: activities/explore_world_music/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "There are three levels in this activity.\n" "\n" "In the first level, enjoy exploring music from around the world. Click on " "each suitcase to learn about the music from that area, and listen to a short " "sample. Study well, because there will be two games related to this " "information next!\n" "\n" "The second level is a matching game. You will hear a clip of music, and you " "must select the location that corresponds to that music. Click the play " "button if you'd like to hear the music again. You win the level when you " "have correctly matched all sound clips.\n" "\n" "The third level is also a matching game. You must select the location that " "matches the text description on the screen. You win the level when you have " "correctly matched all text prompts.\n" msgstr "" "Il y a trois niveaux dans cette activité.\n" "\n" "Dans le premier niveau, fais connaissance avec les musiques tout autour du " "monde. Clique sur la case qui convient pour connaître la musique de la " "région, et écoute un court échantillon. Étudie bien tout cela, car il y aura " "bientôt deux jeux en rapport avec ces informations !\n" "\n" "Le deuxième niveau est un jeu de correspondance. Tu entendras un morceau de " "musique, et tu devras choisir le lieu qui correspond à cette musique. Clique " "sur le bouton de lecture si tu veux ré-entendre la musique. Quand tu as " "établi la correspondance entre chaque morceau de musique et sa localisation, " "tu as gagné.\n" "\n" "Le troisième niveau est aussi un jeu de correspondance. Tu dois choisir la " "localisation qui correspond au texte de description à l'écran. Tu gagnes le " "niveau quand tu as correctement assemblé les textes affichés.\n" #: activities/explore_world_music/ActivityInfo.qml:44 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Images from http://commons.wikimedia.org/wiki, http://archive.org" msgstr "" "Images en provenance de http://commons.wikimedia.org/wiki, http://archive.org" #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:31 #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:35 msgctxt "board1|" msgid "Australia" msgstr "Australie" #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:32 msgctxt "board1|" msgid "" "Aboriginals were the first people to live in Australia. They sing and play " "instruments, like the didgeridoo. It is made from a log and can be up to " "five meters long!" msgstr "" "Les aborigènes ont été le premier peuple à vivre en Australie. Ils chantent " "et jouent des instruments comme le didgeridoo. Il est fabriqué à partir d'un " "tronc et peut mesurer jusqu'à cinq mètres de long !" #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:43 #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:47 msgctxt "board1|" msgid "Africa" msgstr "Afrique" #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:44 msgctxt "board1|" msgid "" "Music is a part of everyday life in Africa. African music features a great " "variety of drums, and they believe it is a sacred and magical instrument." msgstr "" "La musique fait partie de la vie quotidienne en Afrique. La musique " "africaine est caractérisée par un grand nombre de tam-tams qui sont " "considérés comme des instruments sacrés et magiques." #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:55 #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:59 msgctxt "board1|" msgid "Middle East" msgstr "Moyen-Orient" #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:56 msgctxt "board1|" msgid "" "Music is a very important part of middle eastern culture. Specific songs are " "played to call worshipers to prayer. The lute is an instrument invented " "thousands of years ago and still in use today." msgstr "" "La musique est une partie très importante de la culture du Moyen-Orient. Des " "musiques particulières sont jouées pour appeler les fidèles à la prière. Le " "luth est un instrument inventé il y a des milliers d'années et toujours en " "usage." #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:67 #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:71 msgctxt "board1|" msgid "Japan" msgstr "Japon" #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:68 msgctxt "board1|" msgid "" "Taiko drumming comes from Japan. This type of drumming was originally used " "to scare enemies in battle. It is very loud, and performances are very " "exciting with crowds cheering and performers yelling!" msgstr "" "Le jeu de tambours Taiko vient du japon. Ce type de tambour était à " "l'origine utilisé pour effrayer l'ennemi dans la bataille. Il est très " "puissant, et ses représentations sont très excitantes, avec les " "applaudissements de la foule et les hurlements des musiciens !" #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:79 #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:83 msgctxt "board1|" msgid "Scotland and Ireland" msgstr "Écosse et Irlande" #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:80 msgctxt "board1|" msgid "" "Folk music of this region is called celtic music, often incorporates a " "narrative poem or story. Typical instruments include bagpipes, fiddles, " "flutes, harps, and accordions." msgstr "" "La musique populaire de cette région est appelée musique celtique; elle " "contient souvent un poème narratif ou une histoire. Ses instruments " "caractéristiques sont la cornemuse, le violon, la flûte, la harpe et " "l'accordéon." #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:91 #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:95 msgctxt "board1|" msgid "Italy" msgstr "Italie" #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:92 msgctxt "board1|" msgid "" "Italy is famous for its Opera. Opera is a musical theater where actors tell " "a story by acting and singing. Opera singers, both male and female, learn " "special techniques to sing operas." msgstr "" "L'Italie est célèbre pour ses opéras. L'opéra est un théâtre musical où les " "acteurs racontent une histoire en chantant et en gesticulant. Les chanteurs " "d'opéra, hommes et femmes, apprennent des techniques particulières de chant." #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:103 #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:107 msgctxt "board1|" msgid "European Classical Music" msgstr "Musique classique européenne" #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:104 msgctxt "board1|" msgid "" "Europe is the home of classical music. Famous composers like Bach, " "Beethoven, and Mozart forever changed music history." msgstr "" "L'Europe est la patrie de la musique classique. Des compositeurs célèbres " "comme Bach, Beethoven et Mozart ont changé à jamais l'histoire de la musique." #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:115 #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:119 msgctxt "board1|" msgid "Mexico" msgstr "Mexique" #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:116 msgctxt "board1|" msgid "" "Mariachi is a famous type of Mexican music. It features guitars, trumpets, " "and violins. These bands play for many occasions, including weddings and " "parties." msgstr "" "Le mariachi est un type célèbre de musique mexicaine. Il utilise des " "guitares, des trompettes et des violons. Ces groupes jouent dans de " "multiples occasions, y compris les mariages et les réceptions." #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:127 #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:131 msgctxt "board1|" msgid "United States of America" msgstr "États-Unis d'Amérique" #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:128 msgctxt "board1|" msgid "" "USA also has a wide variety of musical genres, but perhaps it is most famous " "for rock n' roll music. This music features vocalists, guitars, and drums." msgstr "" "Les USA ont aussi une grande variété de genres musicaux, mais ils sont " "surtout connus pour leur musique rock n' roll. Cette musique recourt à des " "chanteurs, des guitares et des tambours." #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:141 msgctxt "board1|" msgid "Explore world music! Click on the suitcases." msgstr "" "Fais connaissance avec les musiques du monde ! Clique sur les mallettes." #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:144 msgctxt "board1|" msgid "Click on the location that matches the music you hear." msgstr "Clique sur l'emplacement qui correspond à la musique écoutée." #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:147 msgctxt "board1|" msgid "Click on the location that matches the text." msgstr "Clique sur l'emplacement qui correspond au texte." #. Activity title #: activities/family/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Family" msgstr "La famille" #. Help title #: activities/family/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Select the name you should call this family member" msgstr "Sélectionne la relation entre les deux personnes de cette famille." #. Help goal #: activities/family/ActivityInfo.qml:32 #: activities/family_find_relative/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Learn the relationships in a family, according to the lineal system used in " "most Western societies" msgstr "" "Apprends les relations entre les membres d'une famille en utilisant le " "vocabulaire utilisé en Occident." #. Help prerequisite #: activities/family/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Reading skills" msgstr "Savoir lire" #. Help manual #: activities/family/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "A family tree is shown.\n" "The circles are linked with lines to mark the relations. Married couples are " "marked with a ring on the link.\n" "You are the person in the white circle. Select the name you should call the " "person in the orange circle.\n" msgstr "" "Dans l'arbre généalogique les lignes blanches reliant les cercles " "symbolisent les relations entre deux personnes. Les personnes mariées ont " "deux anneaux entrelacés sur leur ligne.\n" "La personne entourée en blanc vous représente. Sélectionne la relation qui " "te lie avec la personne entourée en orange.\n" #: activities/family/Dataset.qml:136 activities/family/Dataset.qml:137 msgctxt "Dataset|" msgid "Father" msgstr "Père" #: activities/family/Dataset.qml:137 activities/family/Dataset.qml:248 #: activities/family/Dataset.qml:249 activities/family/Dataset.qml:282 #: activities/family/Dataset.qml:315 activities/family/Dataset.qml:348 msgctxt "Dataset|" msgid "Grandfather" msgstr "Grand-père" #: activities/family/Dataset.qml:137 activities/family/Dataset.qml:399 #: activities/family/Dataset.qml:400 activities/family/Dataset.qml:425 #: activities/family/Dataset.qml:452 activities/family/Dataset.qml:479 msgctxt "Dataset|" msgid "Uncle" msgstr "Oncle" #: activities/family/Dataset.qml:159 activities/family/Dataset.qml:160 msgctxt "Dataset|" msgid "Mother" msgstr "Tante" #: activities/family/Dataset.qml:160 activities/family/Dataset.qml:249 #: activities/family/Dataset.qml:281 activities/family/Dataset.qml:282 #: activities/family/Dataset.qml:315 activities/family/Dataset.qml:348 msgctxt "Dataset|" msgid "Grandmother" msgstr "Grand-mère" #: activities/family/Dataset.qml:160 activities/family/Dataset.qml:400 #: activities/family/Dataset.qml:425 activities/family/Dataset.qml:451 #: activities/family/Dataset.qml:452 activities/family/Dataset.qml:479 msgctxt "Dataset|" msgid "Aunt" msgstr "Tante" #: activities/family/Dataset.qml:186 activities/family/Dataset.qml:187 #: activities/family/Dataset.qml:216 activities/family/Dataset.qml:375 msgctxt "Dataset|" msgid "Brother" msgstr "Frère" #: activities/family/Dataset.qml:187 activities/family/Dataset.qml:216 #: activities/family/Dataset.qml:374 activities/family/Dataset.qml:375 msgctxt "Dataset|" msgid "Cousin" msgstr "Cousin" #: activities/family/Dataset.qml:187 activities/family/Dataset.qml:215 #: activities/family/Dataset.qml:216 activities/family/Dataset.qml:375 msgctxt "Dataset|" msgid "Sister" msgstr "Sœur" #: activities/family/Dataset.qml:249 activities/family/Dataset.qml:282 #: activities/family/Dataset.qml:314 activities/family/Dataset.qml:315 #: activities/family/Dataset.qml:348 msgctxt "Dataset|" msgid "Granddaughter" msgstr "Petite-fille" #: activities/family/Dataset.qml:249 activities/family/Dataset.qml:282 #: activities/family/Dataset.qml:315 activities/family/Dataset.qml:347 #: activities/family/Dataset.qml:348 msgctxt "Dataset|" msgid "Grandson" msgstr "Petit-fils" #: activities/family/Dataset.qml:400 activities/family/Dataset.qml:424 #: activities/family/Dataset.qml:425 activities/family/Dataset.qml:452 #: activities/family/Dataset.qml:479 msgctxt "Dataset|" msgid "Nephew" msgstr "Neveu" #: activities/family/Dataset.qml:400 activities/family/Dataset.qml:425 #: activities/family/Dataset.qml:452 activities/family/Dataset.qml:478 #: activities/family/Dataset.qml:479 msgctxt "Dataset|" msgid "Niece" msgstr "Nièce" #: activities/family/Dataset.qml:505 activities/family/Dataset.qml:506 #: activities/family/Dataset.qml:533 activities/family/Dataset.qml:560 #: activities/family/Dataset.qml:589 msgctxt "Dataset|" msgid "Father-in-law" msgstr "Beau-père" #: activities/family/Dataset.qml:506 activities/family/Dataset.qml:532 #: activities/family/Dataset.qml:533 activities/family/Dataset.qml:560 #: activities/family/Dataset.qml:589 activities/family/Dataset.qml:616 msgctxt "Dataset|" msgid "Mother-in-law" msgstr "Belle-mère" #: activities/family/Dataset.qml:506 activities/family/Dataset.qml:533 #: activities/family/Dataset.qml:560 activities/family/Dataset.qml:588 #: activities/family/Dataset.qml:589 activities/family/Dataset.qml:616 msgctxt "Dataset|" msgid "Sister-in-law" msgstr "Belle-sœur" #: activities/family/Dataset.qml:506 activities/family/Dataset.qml:533 #: activities/family/Dataset.qml:559 activities/family/Dataset.qml:560 #: activities/family/Dataset.qml:589 activities/family/Dataset.qml:616 msgctxt "Dataset|" msgid "Brother-in-law" msgstr "Beau-frère" #: activities/family/Dataset.qml:506 activities/family/Dataset.qml:533 #: activities/family/Dataset.qml:560 activities/family/Dataset.qml:589 #: activities/family/Dataset.qml:616 msgctxt "Dataset|" msgid "Daughter-in-law" msgstr "Belle-fille" #: activities/family/Dataset.qml:615 activities/family/Dataset.qml:616 msgctxt "Dataset|" msgid "Son-in-law" msgstr "Beau-fils" #: activities/family/Family.qml:238 msgctxt "Family|" msgid "Me" msgstr "Moi" #: activities/family/Family.qml:261 msgctxt "Family|" msgid "?" msgstr "?" #: activities/family/Family.qml:375 #, qt-format msgctxt "Family|" msgid "Select one of the pairs denoting: %1" msgstr "Sélectionne la paire qui correspond à : %1" #. Activity title #: activities/family_find_relative/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Point the relatives" msgstr "Trouve les liens de parenté recherchés." #. Help prerequisite #: activities/family_find_relative/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Reading, moving and clicking with the mouse" msgstr "Lecture, déplacement et clic de la souris" #. Help manual #: activities/family_find_relative/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "A family tree is shown, with some instructions.\n" "The circles are linked with lines to mark the relations. Married couples are " "marked with a ring on the link.\n" "Click on a pair of family members which corresponds to the given relation." msgstr "" "Un arbre généalogique est présenté ainsi que des instructions. Les cercles " "sont reliés par des lignes blanches pour symboliser des relations de " "parenté. Le mariage entre deux personnes est symbolisé par une alliance.\n" "Clique sur le nom de la relation existant entre les deux personnes " "sélectionnées." #. Activity title #: activities/fifteen/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "The fifteen game" msgstr "Le jeu de taquin" #. Help title #: activities/fifteen/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Move each item to recreate the image." msgstr "Déplace chaque élément pour recréer l'image." #. Help manual #: activities/fifteen/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Click or drag on any pieces that has a free block beside it, and it will be " "swapped with the empty one." msgstr "" "Clique ou glisse une pièce jouxtant l'espace libre ; elle s'y déplacera en " "libérant son espace." #. Activity title #: activities/find_the_day/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Find the day" msgstr "Trouve le bon jour" #. Help title #: activities/find_the_day/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Find the correct date and select it on the calendar." msgstr "Sélectionne la date recherchée dans le calendrier." #. Help goal #: activities/find_the_day/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn how to count days and find a date on a calendar." msgstr "" "Apprends à compter le nombre de jours entre deux dates inscrites sur un " "calendrier et apprends à y retrouver une date." #. Help prerequisite #: activities/find_the_day/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Basics of calendar" msgstr "Savoir lire un calendrier" #. Help manual #: activities/find_the_day/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Read the instructions and perform the requested calculation to find a date. " "Then select this date on the calendar." msgstr "Sélectionne la date demandée sur le calendrier." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:46 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find the date 13 days after May 3." msgstr "Trouve la date 13 jours après le 3 mai." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:50 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find the date 7 days after October 1." msgstr "Trouve la date 7 jours après le 1er octobre." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:54 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find the date 31 days after July 12." msgstr "Trouve la date 31 jours après le 12 juillet." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:58 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find the date two weeks after November 27." msgstr "Trouve la date 2 semaines après le 27 novembre." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:62 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find the date 19 days before September 1." msgstr "Trouve la date 19 jours avant le 1 septembre." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:66 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find the date 5 days before December 8." msgstr "Trouve la date 5 jours avant le 8 décembre." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:86 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find day of week 3 days after December 5." msgstr "Trouve la date 3 jours après le 5 décembre." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:90 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find day of week 12 days before November 12." msgstr "Trouve la date 12 jours avant le 12 novembre." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:94 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find day of week 32 days after January 5." msgstr "Trouve la date 32 jours après le 5 janvier." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:98 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find day of week 5 days after February 23." msgstr "Trouve la date 5 jours après le 23 février." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:102 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find day of week 17 days before August 16." msgstr "Trouve la date 17 jours avant le 16 août." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:123 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find the date 2 weeks and 3 days after January 12." msgstr "Trouve la date 2 semaines et 3 jours après le 12 janvier." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:127 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find the date 3 weeks and 2 days after March 22." msgstr "Trouve la date 3 semaines et 2 jours après le 22 mars." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:131 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find the date 5 weeks and 6 days after October 5." msgstr "Trouve la date 5 semaines et 6 jours après le 5 octobre." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:135 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find the date 1 week and 1 day before August 8." msgstr "Trouve la date 1 semaine et 1 jour avant le 8 août." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:139 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find the date 2 weeks and 5 days before July 2." msgstr "Trouve la date 2 semaines et 5 jours avant le 2 juillet." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:159 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find day of week 5 months and 2 days after July 3." msgstr "Trouve la date 5 mois et 2 jours après le 3 juillet." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:163 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find day of week 2 months and 4 days after October 8." msgstr "Trouve la date 2 mois et 4 jours après le 8 octobre." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:167 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find day of week 1 month and 3 days before December 28." msgstr "Trouve la date 1 mois et 3 jours avant le 28 décembre." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:171 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find day of week 8 months and 7 days after February 28." msgstr "Trouve la date 8 mois et 7 jours après le 28 février." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:175 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find day of week 3 months and 3 days before September 15." msgstr "Trouve la date 3 mois et 3 jours avant le 15 septembre." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:194 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find the date 2 months, 1 week and 5 days after January 12." msgstr "Trouve la date 2 mois, 1 semaine et 5 jours après le 12 janvier." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:198 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find the date 3 months, 2 weeks and 1 day after August 23." msgstr "Trouve la date 3 mois, 2 semaines et 1 jour après le 23 août." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:202 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find the date 5 months, 3 weeks and 2 days after March 20." msgstr "Trouve la date 5 mois, 3 semaines et 2 jours après le 20 mars." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:206 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find the date 1 month 1 week and 1 day before September 10." msgstr "Trouve la date 1 mois, 1 semaine et 1 jour avant le 10 septembre." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:210 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find the date 2 months, 1 week and 8 days before April 7." msgstr "Trouve la date 2 mois, 1 semaine et 8 jours avant le 7 avril." #. Activity title #: activities/followline/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Control the hose-pipe" msgstr "Contrôle l'écoulement d'un tuyau" #. Help title #: activities/followline/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "The fireman needs to stop the fire, but the hose is blocked." msgstr "Le pompier a besoin d'arrêter le feu, mais le tuyau est bouché." #. Help goal #: activities/followline/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Fine motor coordination" msgstr "Coordination moteur" #. Help manual #: activities/followline/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Move the mouse or your finger over the lock which is represented as a red " "part in the hose-pipe. This will move it, bringing it, part by part, up to " "the fire. Be careful, if you move off the hose, the lock will go backward." msgstr "" "Déplace la souris ou ton doigt sur le bouchon représenté en rouge dans le " "tuyau. Cela te permet de conduire l'eau jusqu'au feu. Attention, si tu sors " "du tuyau le bouchon recule." #. Activity title #: activities/football/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "The football game" msgstr "Jeu de football" #. Help title #: activities/football/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Kick the ball into the goal" msgstr "Envoie le ballon dans les buts." #. Help goal #: activities/football/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Kick the ball behind the goal keeper on the right" msgstr "Envoyer le ballon derrière le gardien de but sur la droite" #. Help manual #: activities/football/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Drag a line from the ball, to set its speed and direction." msgstr "" "Tire une ligne depuis le ballon, pour choisir sa vitesse et sa direction." #. Activity title #: activities/geo-country/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Locate the region" msgstr "Repère l'emplacement de la région." #. Help title #: activities/geo-country/ActivityInfo.qml:33 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Drag and Drop the regions to redraw the whole country" msgstr "Attrape et fais glisser les régions pour redessiner le pays entier." #. Help manual #: activities/geo-country/ActivityInfo.qml:40 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Drag and drop different regions of the country to correct locations to " "redraw the whole country." msgstr "Attrape et fais glisser les régions pour redessiner le pays entier." #: activities/geo-country/resource/board/board10_0.qml:26 msgctxt "board10_0|" msgid "United States of America" msgstr "États-Unis d'Amérique" #: activities/geo-country/resource/board/board10_1.qml:25 msgctxt "board10_1|" msgid "United States of America" msgstr "États-Unis d'Amérique" #: activities/geo-country/resource/board/board11_0.qml:26 msgctxt "board11_0|" msgid "Districts of Italy" msgstr "Régions d'Italie" #: activities/geo-country/resource/board/board11_1.qml:25 msgctxt "board11_1|" msgid "Districts of Northern Italy" msgstr "Régions du nord de l'Italie" #: activities/geo-country/resource/board/board11_2.qml:25 msgctxt "board11_2|" msgid "Districts of Central Italy" msgstr "Régions du centre de l'Italie" #: activities/geo-country/resource/board/board11_3.qml:25 msgctxt "board11_3|" msgid "Districts of Southern Italy" msgstr "Régions du sud de l'Italie" #: activities/geo-country/resource/board/board12_0.qml:25 msgctxt "board12_0|" msgid "States of India" msgstr "Districts d'Inde" #: activities/geo-country/resource/board/board13_0.qml:25 msgctxt "board13_0|" msgid "Districts of Australia" msgstr "Districts d'Australie" #: activities/geo-country/resource/board/board14_0.qml:25 msgctxt "board14_0|" msgid "Districts of China" msgstr "Districts de Chine" #: activities/geo-country/resource/board/board15_0.qml:26 msgctxt "board15_0|" msgid "Northern Scotland" msgstr "Écosse du Nord" #: activities/geo-country/resource/board/board15_1.qml:25 msgctxt "board15_1|" msgid "Southern Scotland" msgstr "Écosse du Sud" #: activities/geo-country/resource/board/board15_2.qml:25 msgctxt "board15_2|" msgid "Northern Scotland" msgstr "Écosse du Nord" #: activities/geo-country/resource/board/board15_3.qml:25 msgctxt "board15_3|" msgid "Southern Scotland" msgstr "Écosse du Sud" #: activities/geo-country/resource/board/board16_0.qml:25 msgctxt "board16_0|" msgid "Historical provinces of Romania" msgstr "Provinces historiques de Roumanie" #: activities/geo-country/resource/board/board1_0.qml:25 msgctxt "board1_0|" msgid "Districts of France" msgstr "Régions de France" #: activities/geo-country/resource/board/board2_0.qml:25 msgctxt "board2_0|" msgid "Districts of Germany" msgstr "Districts d'Allemagne" #: activities/geo-country/resource/board/board3_0.qml:25 msgctxt "board3_0|" msgid "Districts of Argentina" msgstr "Districts d'Argentine" #: activities/geo-country/resource/board/board4_0.qml:25 msgctxt "board4_0|" msgid "Districts of Poland" msgstr "Districts de Pologne" #: activities/geo-country/resource/board/board5_0.qml:26 msgctxt "board5_0|" msgid "Districts of Turkey" msgstr "Districts de Turquie" #: activities/geo-country/resource/board/board5_1.qml:25 msgctxt "board5_1|" msgid "Eastern Districts of Turkey" msgstr "Districts de l'Est de la Turquie" #: activities/geo-country/resource/board/board5_2.qml:25 msgctxt "board5_2|" msgid "Districts of Turkey" msgstr "Districts de Turquie" #: activities/geo-country/resource/board/board6_0.qml:25 msgctxt "board6_0|" msgid "Counties of Norway" msgstr "Comtés de Norvège" #: activities/geo-country/resource/board/board7_0.qml:25 msgctxt "board7_0|" msgid "Counties of Brazil" msgstr "Comtés du Brésil" #: activities/geo-country/resource/board/board8_0.qml:25 msgctxt "board8_0|" msgid "Districts of Canada" msgstr "Districts du Canada" #: activities/geo-country/resource/board/board9_0.qml:25 msgctxt "board9_0|" msgid "Districts of Mexico" msgstr "Districts du Mexique" #. Activity title #: activities/geography/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Locate the countries" msgstr "Géographie politique" #. Help title #: activities/geography/ActivityInfo.qml:33 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Drag and Drop the items to redraw the whole map" msgstr "Attrape et fais glisser les éléments pour reconstituer la carte." #. Help manual #: activities/geography/ActivityInfo.qml:40 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Drag and drop the map pieces to correct locations to redraw the whole map." msgstr "Attrape et fais glisser les éléments pour reconstituer la carte. " #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:25 msgctxt "board10_0|" msgid "Oceania" msgstr "Océanie" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:34 msgctxt "board10_0|" msgid "Pitcairn Islands" msgstr "Îles Pitcairn" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:41 msgctxt "board10_0|" msgid "French Polynesia" msgstr "Polynésie française" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:48 msgctxt "board10_0|" msgid "Papua New Guinea" msgstr "Papouasie-Nouvelle-Guinée" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:55 msgctxt "board10_0|" msgid "East Timor" msgstr "Timor oriental" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:62 msgctxt "board10_0|" msgid "Indonesia" msgstr "Indonésie" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:69 msgctxt "board10_0|" msgid "Palau" msgstr "Palau" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:76 msgctxt "board10_0|" msgid "Northern Mariana Islands" msgstr "Îles Mariannes du Nord" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:83 msgctxt "board10_0|" msgid "Micronesia" msgstr "Micronésie" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:90 msgctxt "board10_0|" msgid "Vanuatu" msgstr "Vanuatu" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:97 msgctxt "board10_0|" msgid "Tuvalu" msgstr "Tuvalu" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:104 msgctxt "board10_0|" msgid "Tonga" msgstr "Tonga" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:111 msgctxt "board10_0|" msgid "New Caledonia" msgstr "Nouvelle-Calédonie" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:118 msgctxt "board10_0|" msgid "Marshall Islands" msgstr "Îles Marshall" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:125 msgctxt "board10_0|" msgid "Kiribati" msgstr "Kiribati" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:132 msgctxt "board10_0|" msgid "Fiji" msgstr "îles Fidji" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:139 msgctxt "board10_0|" msgid "Solomon Islands" msgstr "Îles Salomon" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:146 msgctxt "board10_0|" msgid "New Zealand" msgstr "Nouvelle-Zélande" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:153 msgctxt "board10_0|" msgid "Cook Islands" msgstr "Îles Cook" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:160 msgctxt "board10_0|" msgid "American Samoa" msgstr "Samoa américaines" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:167 msgctxt "board10_0|" msgid "Australia" msgstr "Australie" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:174 msgctxt "board10_0|" msgid "United States Minor Outlying Islands" msgstr "Îles mineures éloignées des États-Unis" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:181 msgctxt "board10_0|" msgid "Hawaii" msgstr "Hawaï" #: activities/geography/resource/board/board1_0.qml:25 msgctxt "board1_0|" msgid "Continents" msgstr "Continents" #: activities/geography/resource/board/board1_0.qml:34 msgctxt "board1_0|" msgid "Oceania" msgstr "Océanie" #: activities/geography/resource/board/board1_0.qml:41 msgctxt "board1_0|" msgid "Europe" msgstr "Europe" #: activities/geography/resource/board/board1_0.qml:48 msgctxt "board1_0|" msgid "Asia" msgstr "Asie" #: activities/geography/resource/board/board1_0.qml:55 msgctxt "board1_0|" msgid "Antarctica" msgstr "Antarctique" #: activities/geography/resource/board/board1_0.qml:62 msgctxt "board1_0|" msgid "America" msgstr "Amérique" #: activities/geography/resource/board/board1_0.qml:69 msgctxt "board1_0|" msgid "Africa" msgstr "Afrique" #: activities/geography/resource/board/board2_0.qml:25 msgctxt "board2_0|" msgid "North America" msgstr "Amérique du nord" #: activities/geography/resource/board/board2_0.qml:34 msgctxt "board2_0|" msgid "Alaska" msgstr "Alaska" #: activities/geography/resource/board/board2_0.qml:41 msgctxt "board2_0|" msgid "United States of America" msgstr "États-Unis d'Amérique" #: activities/geography/resource/board/board2_0.qml:48 msgctxt "board2_0|" msgid "Mexico" msgstr "Mexique" #: activities/geography/resource/board/board2_0.qml:55 msgctxt "board2_0|" msgid "Iceland" msgstr "Islande" #: activities/geography/resource/board/board2_0.qml:62 msgctxt "board2_0|" msgid "Greenland" msgstr "Groenland" #: activities/geography/resource/board/board2_0.qml:69 msgctxt "board2_0|" msgid "Canada" msgstr "Canada" #: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:26 msgctxt "board3_0|" msgid "Central America" msgstr "Amérique centrale" #: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:35 msgctxt "board3_0|" msgid "Puerto Rico" msgstr "Porto Rico" #: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:42 msgctxt "board3_0|" msgid "Panama" msgstr "Panama" #: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:49 msgctxt "board3_0|" msgid "Nicaragua" msgstr "Nicaragua" #: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:56 msgctxt "board3_0|" msgid "Mexico" msgstr "Mexique" #: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:63 msgctxt "board3_0|" msgid "Jamaica" msgstr "Jamaïque" #: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:70 msgctxt "board3_0|" msgid "Honduras" msgstr "Honduras" #: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:77 msgctxt "board3_0|" msgid "Haiti" msgstr "Haïti" #: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:84 msgctxt "board3_0|" msgid "Guatemala" msgstr "Guatemala" #: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:91 msgctxt "board3_0|" msgid "El Salvador" msgstr "Salvador" #: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:98 msgctxt "board3_0|" msgid "Dominican Republic" msgstr "République dominicaine" #: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:105 msgctxt "board3_0|" msgid "Cuba" msgstr "Cuba" #: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:112 msgctxt "board3_0|" msgid "Costa Rica" msgstr "Costa Rica" #: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:119 msgctxt "board3_0|" msgid "Belize" msgstr "Belize" #: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:126 msgctxt "board3_0|" msgid "Bahamas" msgstr "Bahamas" #: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:25 msgctxt "board3_1|" msgid "Central America" msgstr "Amérique centrale" #: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:34 msgctxt "board3_1|" msgid "Puerto Rico" msgstr "Porto Rico" #: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:41 msgctxt "board3_1|" msgid "Panama" msgstr "Panama" #: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:48 msgctxt "board3_1|" msgid "Nicaragua" msgstr "Nicaragua" #: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:55 msgctxt "board3_1|" msgid "Mexico" msgstr "Mexique" #: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:62 msgctxt "board3_1|" msgid "Jamaica" msgstr "Jamaïque" #: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:69 msgctxt "board3_1|" msgid "Honduras" msgstr "Honduras" #: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:76 msgctxt "board3_1|" msgid "Haiti" msgstr "Haïti" #: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:83 msgctxt "board3_1|" msgid "Guatemala" msgstr "Guatemala" #: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:90 msgctxt "board3_1|" msgid "El Salvador" msgstr "Salvador" #: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:97 msgctxt "board3_1|" msgid "Dominican Republic" msgstr "République dominicaine" #: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:104 msgctxt "board3_1|" msgid "Cuba" msgstr "Cuba" #: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:111 msgctxt "board3_1|" msgid "Costa Rica" msgstr "Costa Rica" #: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:118 msgctxt "board3_1|" msgid "Belize" msgstr "Belize" #: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:125 msgctxt "board3_1|" msgid "Bahamas" msgstr "Bahamas" #: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:25 msgctxt "board4_0|" msgid "South America" msgstr "Amérique du sud" #: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:34 msgctxt "board4_0|" msgid "Venezuela" msgstr "Venezuela" #: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:41 msgctxt "board4_0|" msgid "Uruguay" msgstr "Uruguay" #: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:48 msgctxt "board4_0|" msgid "Suriname" msgstr "Surinam" #: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:55 msgctxt "board4_0|" msgid "Peru" msgstr "Pérou" #: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:62 msgctxt "board4_0|" msgid "Paraguay" msgstr "Paraguay" #: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:69 msgctxt "board4_0|" msgid "Panama" msgstr "Panama" #: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:76 msgctxt "board4_0|" msgid "Guyana" msgstr "Guyana" #: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:83 msgctxt "board4_0|" msgid "French Guiana" msgstr "Guyane française" #: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:90 msgctxt "board4_0|" msgid "Ecuador" msgstr "Équateur" #: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:97 msgctxt "board4_0|" msgid "Colombia" msgstr "Colombie" #: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:104 msgctxt "board4_0|" msgid "Chile" msgstr "Chili" #: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:111 msgctxt "board4_0|" msgid "Brazil" msgstr "Brésil" #: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:118 msgctxt "board4_0|" msgid "Bolivia" msgstr "Bolivie" #: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:125 msgctxt "board4_0|" msgid "Argentina" msgstr "Argentine" #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:25 msgctxt "board5_0|" msgid "Western Europe" msgstr "Europe de l'ouest" #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:34 msgctxt "board5_0|" msgid "United Kingdom" msgstr "Royaume-Uni" #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:41 msgctxt "board5_0|" msgid "Switzerland" msgstr "Suisse" #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:48 msgctxt "board5_0|" msgid "Sweden" msgstr "Suède" #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:55 msgctxt "board5_0|" msgid "Spain" msgstr "Espagne" #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:62 msgctxt "board5_0|" msgid "Portugal" msgstr "Portugal" #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:69 msgctxt "board5_0|" msgid "Norway" msgstr "Norvège" #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:76 msgctxt "board5_0|" msgid "The Netherlands" msgstr "Pays-Bas" #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:90 msgctxt "board5_0|" msgid "Italy" msgstr "Italie" #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:97 msgctxt "board5_0|" msgid "Ireland" msgstr "Irlande" #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:104 msgctxt "board5_0|" msgid "Iceland" msgstr "Islande" #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:111 msgctxt "board5_0|" msgid "Germany" msgstr "Allemagne" #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:118 msgctxt "board5_0|" msgid "France" msgstr "France" #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:125 msgctxt "board5_0|" msgid "Finland" msgstr "Finlande" #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:132 msgctxt "board5_0|" msgid "Denmark" msgstr "Danemark" #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:139 msgctxt "board5_0|" msgid "Belgium" msgstr "Belgique" #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:146 msgctxt "board5_0|" msgid "Austria" msgstr "Autriche" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:25 msgctxt "board6_0|" msgid "Eastern Europe" msgstr "Europe de l'est" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:41 msgctxt "board6_0|" msgid "Greece" msgstr "Grèce" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:48 msgctxt "board6_0|" msgid "Ukraine" msgstr "Ukraine" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:55 msgctxt "board6_0|" msgid "Turkey" msgstr "Turquie" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:63 msgctxt "board6_0|" msgid "Slovenia" msgstr "Slovénie" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:70 msgctxt "board6_0|" msgid "Slovak Republic" msgstr "République slovaque" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:77 msgctxt "board6_0|" msgid "Montenegro" msgstr "Monténégro" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:85 msgctxt "board6_0|" msgid "Serbia" msgstr "Serbie" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:92 msgctxt "board6_0|" msgid "Russia" msgstr "Russie" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:99 msgctxt "board6_0|" msgid "Romania" msgstr "Roumanie" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:106 msgctxt "board6_0|" msgid "Poland" msgstr "Pologne" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:113 msgctxt "board6_0|" msgid "Moldova" msgstr "Moldavie" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:120 msgctxt "board6_0|" msgid "Macedonia" msgstr "Macédoine" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:128 msgctxt "board6_0|" msgid "Lithuania" msgstr "Lituanie" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:135 msgctxt "board6_0|" msgid "Latvia" msgstr "Lettonie" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:142 msgctxt "board6_0|" msgid "Hungary" msgstr "Hongrie" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:149 msgctxt "board6_0|" msgid "Estonia" msgstr "Estonie" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:156 msgctxt "board6_0|" msgid "Czechia" msgstr "République tchèque" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:163 msgctxt "board6_0|" msgid "Croatia" msgstr "Croatie" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:170 msgctxt "board6_0|" msgid "Bulgaria" msgstr "Bulgarie" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:177 msgctxt "board6_0|" msgid "Bosnia Herzegovina" msgstr "Bosnie-Herzégovine" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:184 msgctxt "board6_0|" msgid "Belarus" msgstr "Biélorussie" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:191 msgctxt "board6_0|" msgid "Albania" msgstr "Albanie" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:25 msgctxt "board7_0|" msgid "Northern Africa" msgstr "Afrique du nord" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:34 msgctxt "board7_0|" msgid "Western Sahara" msgstr "Sahara occidental" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:41 msgctxt "board7_0|" msgid "Uganda" msgstr "Ouganda" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:48 msgctxt "board7_0|" msgid "Tunisia" msgstr "Tunisie" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:55 msgctxt "board7_0|" msgid "Togo" msgstr "Togo" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:62 msgctxt "board7_0|" msgid "Sudan" msgstr "Soudan" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:69 msgctxt "board7_0|" msgid "Somalia" msgstr "Somalie" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:76 msgctxt "board7_0|" msgid "Sierra Leone" msgstr "Sierra Leone" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:83 msgctxt "board7_0|" msgid "Senegal" msgstr "Sénégal" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:90 msgctxt "board7_0|" msgid "Rwanda" msgstr "Rwanda" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:97 msgctxt "board7_0|" msgid "Niger" msgstr "Niger" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:104 msgctxt "board7_0|" msgid "Nigeria" msgstr "Nigeria" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:111 msgctxt "board7_0|" msgid "Morocco" msgstr "Maroc" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:118 msgctxt "board7_0|" msgid "Mauritania" msgstr "Mauritanie" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:125 msgctxt "board7_0|" msgid "Mali" msgstr "Mali" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:132 msgctxt "board7_0|" msgid "Libya" msgstr "Libye" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:139 msgctxt "board7_0|" msgid "Liberia" msgstr "Libéria" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:146 msgctxt "board7_0|" msgid "Ivory Coast" msgstr "Côte d'Ivoire" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:153 msgctxt "board7_0|" msgid "Guinea" msgstr "Guinée" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:160 msgctxt "board7_0|" msgid "Guinea Bissau" msgstr "Guinée Bissau" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:167 msgctxt "board7_0|" msgid "Ghana" msgstr "Ghana" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:174 msgctxt "board7_0|" msgid "Gambia" msgstr "Gambie" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:181 msgctxt "board7_0|" msgid "Gabon" msgstr "Gabon" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:188 msgctxt "board7_0|" msgid "Eritrea" msgstr "Érythrée" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:195 msgctxt "board7_0|" msgid "Ethiopia" msgstr "Éthiopie" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:202 msgctxt "board7_0|" msgid "Equatorial Guinea" msgstr "Guinée équatoriale" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:209 msgctxt "board7_0|" msgid "Egypt" msgstr "Égypte" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:216 msgctxt "board7_0|" msgid "Djibouti" msgstr "Djibouti" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:223 msgctxt "board7_0|" msgid "Chad" msgstr "Tchad" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:230 msgctxt "board7_0|" msgid "Central African Republic" msgstr "République Centrafricaine" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:237 msgctxt "board7_0|" msgid "Cameroon" msgstr "Cameroun" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:244 msgctxt "board7_0|" msgid "Burkina Faso" msgstr "Burkina Faso" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:251 msgctxt "board7_0|" msgid "Benin" msgstr "Bénin" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:258 msgctxt "board7_0|" msgid "Algeria" msgstr "Algérie" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:25 msgctxt "board8_0|" msgid "Southern Africa" msgstr "Afrique australe" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:34 msgctxt "board8_0|" msgid "Zimbabwe" msgstr "Zimbabwe" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:41 msgctxt "board8_0|" msgid "Zambia" msgstr "Zambie" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:48 msgctxt "board8_0|" msgid "Uganda" msgstr "Ouganda" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:55 msgctxt "board8_0|" msgid "Tanzania" msgstr "Tanzanie" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:62 msgctxt "board8_0|" msgid "Swaziland" msgstr "Swaziland" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:69 msgctxt "board8_0|" msgid "South Africa" msgstr "Afrique du Sud" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:76 msgctxt "board8_0|" msgid "Rwanda" msgstr "Rwanda" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:83 msgctxt "board8_0|" msgid "Republic of Congo" msgstr "Congo" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:90 msgctxt "board8_0|" msgid "Namibia" msgstr "Namibie" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:97 msgctxt "board8_0|" msgid "Mozambique" msgstr "Mozambique" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:104 msgctxt "board8_0|" msgid "Malawi" msgstr "Malawi" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:111 msgctxt "board8_0|" msgid "Madagascar" msgstr "Madagascar" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:118 msgctxt "board8_0|" msgid "Lesotho" msgstr "Lesotho" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:125 msgctxt "board8_0|" msgid "Kenya" msgstr "Kenya" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:132 msgctxt "board8_0|" msgid "Gabon" msgstr "Gabon" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:139 msgctxt "board8_0|" msgid "Equatorial Guinea" msgstr "Guinée équatoriale" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:146 msgctxt "board8_0|" msgid "Democratic Republic of Congo" msgstr "République démocratique du Congo" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:153 msgctxt "board8_0|" msgid "Burundi" msgstr "Burundi" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:160 msgctxt "board8_0|" msgid "Botswana" msgstr "Botswana" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:167 msgctxt "board8_0|" msgid "Angola" msgstr "Angola" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:25 msgctxt "board9_0|" msgid "Asia" msgstr "Asie" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:34 msgctxt "board9_0|" msgid "Russia" msgstr "Russie" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:41 msgctxt "board9_0|" msgid "Mongolia" msgstr "Mongolie" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:48 msgctxt "board9_0|" msgid "Japan" msgstr "Japon" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:55 msgctxt "board9_0|" msgid "North Korea" msgstr "Corée du Nord" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:62 msgctxt "board9_0|" msgid "South Korea" msgstr "Corée du Sud" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:69 msgctxt "board9_0|" msgid "Kazakhstan" msgstr "Kazakhstan" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:76 msgctxt "board9_0|" msgid "Uzbekistan" msgstr "Ouzbékistan" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:83 msgctxt "board9_0|" msgid "Taiwan" msgstr "Taïwan" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:90 msgctxt "board9_0|" msgid "Vietnam" msgstr "Vietnam" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:97 msgctxt "board9_0|" msgid "Cambodia" msgstr "Cambodge" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:104 msgctxt "board9_0|" msgid "Laos" msgstr "Laos" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:111 msgctxt "board9_0|" msgid "Thailand" msgstr "Thaïlande" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:118 msgctxt "board9_0|" msgid "Sri Lanka" msgstr "Sri Lanka" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:125 msgctxt "board9_0|" msgid "China" msgstr "Chine" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:132 msgctxt "board9_0|" msgid "India" msgstr "Inde" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:139 msgctxt "board9_0|" msgid "Bangladesh" msgstr "Bangladesh" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:146 msgctxt "board9_0|" msgid "Bhutan" msgstr "Bhoutan" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:153 msgctxt "board9_0|" msgid "Nepal" msgstr "Népal" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:160 msgctxt "board9_0|" msgid "Pakistan" msgstr "Pakistan" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:167 msgctxt "board9_0|" msgid "Myanmar" msgstr "Myanmar" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:174 msgctxt "board9_0|" msgid "Philippines" msgstr "Philippines" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:181 msgctxt "board9_0|" msgid "Indonesia" msgstr "Indonésie" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:188 msgctxt "board9_0|" msgid "Malaysia" msgstr "Malaisie" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:195 msgctxt "board9_0|" msgid "Afghanistan" msgstr "Afghanistan" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:202 msgctxt "board9_0|" msgid "Tajikistan" msgstr "Tadjikistan" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:209 msgctxt "board9_0|" msgid "Kyrgyzstan" msgstr "Kirghizistan" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:216 msgctxt "board9_0|" msgid "Turkmenistan" msgstr "Turkménistan" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:223 msgctxt "board9_0|" msgid "Iran" msgstr "Iran" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:230 msgctxt "board9_0|" msgid "Azerbaijan" msgstr "Azerbaïdjan" #. Translators: Strip Asia| and translate only Georgia #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:238 msgctxt "board9_0|" msgid "Asia|Georgia" msgstr "Géorgie" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:245 msgctxt "board9_0|" msgid "Turkey" msgstr "Turquie" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:252 msgctxt "board9_0|" msgid "Syria" msgstr "Syrie" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:259 msgctxt "board9_0|" msgid "Iraq" msgstr "Irak" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:266 msgctxt "board9_0|" msgid "Jordan" msgstr "Jordanie" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:273 msgctxt "board9_0|" msgid "Saudi Arabia" msgstr "Arabie Saoudite" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:280 msgctxt "board9_0|" msgid "Yemen" msgstr "Yémen" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:287 msgctxt "board9_0|" msgid "United Arab Emirates" msgstr "Émirats Arabes Unis" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:294 msgctxt "board9_0|" msgid "Oman" msgstr "Sultanat d'Oman" #. Activity title #: activities/gletters/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Simple Letters" msgstr "Jeu de lettres" #. Help title #. ---------- #. Help manual #: activities/gletters/ActivityInfo.qml:29 #: activities/gletters/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Type the falling letters before they reach the ground" msgstr "" "En les saisissant au clavier, élimine les lettres qui tombent avant qu'elles " "ne touchent le sol." #. Help goal #: activities/gletters/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Letter association between the screen and the keyboard" msgstr "Associer les lettres du clavier avec celles visibles sur l'écran." #: activities/gletters/Gletters.qml:149 msgctxt "Gletters|" msgid "Select your locale" msgstr "Choisissez votre langue" #: activities/gletters/Gletters.qml:155 msgctxt "Gletters|" msgid "Uppercase only mode" msgstr "Mode majuscule seulement" #. Activity title #: activities/gnumch-equality/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Gnumch Equality" msgstr "Le croqueur d'égalités" #. Help title #. ---------- #. Help manual #: activities/gnumch-equality/ActivityInfo.qml:29 #: activities/gnumch-equality/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Guide the Number Muncher to the expressions that equal the number at the " "bottom of the screen." msgstr "" "Guide le croqueur de nombres sur les expressions qui sont égales au nombre " "présenté en bas de l'écran." #. Help goal #: activities/gnumch-equality/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice addition, multiplication, division and subtraction." msgstr "" "Entraînement aux opérations d'addition, de multiplication, de division et de " "soustraction." #. Help manual #: activities/gnumch-equality/ActivityInfo.qml:38 #: activities/gnumch-factors/ActivityInfo.qml:39 #: activities/gnumch-inequality/ActivityInfo.qml:37 #: activities/gnumch-multiples/ActivityInfo.qml:39 #: activities/gnumch-primes/ActivityInfo.qml:39 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "If you have a keyboard you can use the arrow keys to move and hit space to " "swallow a number. With a mouse you can click on the block next to your " "position to move and click again to swallow the number. With a touch screen " "you can do like with a mouse or swipe anywhere in the direction you want to " "move and tap to swallow the number." msgstr "" "Si tu as un clavier, tu peux utiliser les touches flèches pour te déplacer " "et appuyer sur la barre d'espace pour avaler un nombre. Avec la souris, tu " "peux cliquer sur un bloc à côté de ta position pour te déplacer et cliquer " "encore pour avaler le nombre. Avec un écran tactile, tu peux faire comme " "avec une souris ou bien glisser le doigt dans la direction dans laquelle tu " "veux aller, et taper pour avaler le nombre." #: activities/gnumch-equality/ActivityInfo.qml:40 #: activities/gnumch-factors/ActivityInfo.qml:41 #: activities/gnumch-inequality/ActivityInfo.qml:39 #: activities/gnumch-multiples/ActivityInfo.qml:41 #: activities/gnumch-primes/ActivityInfo.qml:41 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Take care to avoid the Troggles." msgstr "Fais attention pour éviter les Troggles." #: activities/gnumch-equality/TopPanel.qml:52 #, qt-format msgctxt "TopPanel|" msgid "Equal to %1" msgstr "Égal à %1" #: activities/gnumch-equality/TopPanel.qml:54 #, qt-format msgctxt "TopPanel|" msgid "Not equal to %1" msgstr "Différent de %1" #: activities/gnumch-equality/TopPanel.qml:56 #, qt-format msgctxt "TopPanel|" msgid "Factor of %1" msgstr "Diviseur de %1" #: activities/gnumch-equality/TopPanel.qml:58 #, qt-format msgctxt "TopPanel|" msgid "Multiple of %1" msgstr "Multiple de %1" #: activities/gnumch-equality/TopPanel.qml:60 #, qt-format msgctxt "TopPanel|" msgid "Primes less than %1" msgstr "Nombres premiers plus petits que %1" #: activities/gnumch-equality/Warning.qml:47 msgctxt "Warning|" msgid "You were eaten by a Troggle." msgstr "Tu as été mangé par un Troggle." #: activities/gnumch-equality/Warning.qml:51 msgctxt "Warning|" msgid "You ate a wrong number." msgstr "Tu as mangé un mauvais nombre." #: activities/gnumch-equality/Warning.qml:62 msgctxt "Warning|" msgid "1 is not a prime number." msgstr "1 n'est pas un nombre premier." #: activities/gnumch-equality/Warning.qml:72 #, qt-format msgctxt "Warning|" msgid "%1 is divisible by %2" msgstr "%1 est divisible par %2" #: activities/gnumch-equality/Warning.qml:80 msgctxt "Warning|" msgid "and" msgstr "et" #: activities/gnumch-equality/Warning.qml:86 #, qt-format msgctxt "Warning|" msgid "Multiples of %1 include %2, " msgstr "%2 fait partie des multiples de %1, " #: activities/gnumch-equality/Warning.qml:87 #, qt-format msgctxt "Warning|" msgid "but %1 is not a multiple of %2." msgstr "mais %1 n'est pas multiple de %2." #: activities/gnumch-equality/Warning.qml:104 #, qt-format msgctxt "Warning|" msgid "and %1 are the divisors of %2." msgstr "et %1 sont les diviseurs de %2." #: activities/gnumch-equality/Warning.qml:133 msgctxt "Warning|" msgid "Press \"Return\" or click on me to continue." msgstr "Appuie sur « Entrée » ou clique sur moi pour continuer." #: activities/gnumch-equality/WarnMonster.qml:41 msgctxt "WarnMonster|" msgid "Be careful, a troggle !" msgstr "Attention, un troggle ! " #. Activity title #: activities/gnumch-factors/ActivityInfo.qml:28 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Gnumch Factors" msgstr "Le croqueur de facteurs" #. Help title #: activities/gnumch-factors/ActivityInfo.qml:30 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Guide the Number Muncher to all the factors of the number at the bottom of " "the screen." msgstr "" "Guide le croqueur de nombres sur tous les diviseurs du nombre présenté en " "bas de l'écran." #. Help goal #: activities/gnumch-factors/ActivityInfo.qml:33 #: activities/gnumch-multiples/ActivityInfo.qml:33 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn about multiples and factors." msgstr "Apprends à reconnaître les multiples et les diviseurs." #. Help manual #: activities/gnumch-factors/ActivityInfo.qml:37 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "The factors of a number are all the numbers that divide that number evenly. " "For example, the factors of 6 are 1, 2, 3 and 6. 4 is not a factor of 6 " "because 6 cannot be divided into 4 equal pieces. If one number is a multiple " "of a second number, then the second number is a factor of the first number. " "You can think of multiples as families, and factors are the people in those " "families. So 1, 2, 3 and 6 all fit into the 6 family, but 4 belongs to " "another family." msgstr "" "Les facteurs d'un nombre sont tous les nombres qui divisent ce nombre en " "parts égales. Par exemple, les facteurs de 6 sont 1, 2, 3 et 6. 4 n'est pas " "un facteur de 6 car 6 ne peut pas être divisé en 4 parts égales. Si un " "nombre est un multiple d'un second nombre alors ce second nombre est un " "facteur du premier. Tu peux penser aux multiples comme des familles, et les " "facteurs sont les gens dans ces familles. Ainsi, 1, 2, 3 et 6 appartiennent " "tous à la famille 6 mais 4 appartient à une autre famille." #. Activity title #: activities/gnumch-inequality/ActivityInfo.qml:28 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Gnumch Inequality" msgstr "Le croqueur d'inégalité" #. Help title #: activities/gnumch-inequality/ActivityInfo.qml:30 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Guide the Number Muncher to all the expressions that do not equal the number " "at the bottom of the screen." msgstr "" "Guide le croqueur de nombres sur toutes les expressions qui ne sont pas " "égales au nombre présenté en bas de l'écran." #. Help goal #: activities/gnumch-inequality/ActivityInfo.qml:33 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice addition, subtraction, multiplication and division." msgstr "" "Entraînement aux opérations d'addition, de soustraction, de multiplication " "et de division." #. Activity title #: activities/gnumch-multiples/ActivityInfo.qml:28 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Gnumch Multiples" msgstr "Le croqueur de multiples" #. Help title #: activities/gnumch-multiples/ActivityInfo.qml:30 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Guide the Number Muncher to all the multiples of the number at the bottom of " "the screen." msgstr "" "Guide le croqueur de nombres sur tous les multiples du nombre présenté en " "bas de l'écran." #. Help manual #: activities/gnumch-multiples/ActivityInfo.qml:37 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "The multiples of a number are all the numbers that are equal to the original " "number times another number. For example, 24, 36, 48 and 60 are all " "multiples of 12. 25 is not a multiple of 12 because there isn't any number " "that can be multiplied by 12 to get 25. If one number is a factor of a " "second number, then the second number is a multiple of the first number. " "Again, you can think of multiples as families, and factors are the people " "who belong to those families. The factor 5, has parents 10, grandparents 15, " "great-grandparents 20, great-great-grandparents 25, and every extra step of " "5 is another great- in front! But the number 5 does not belong in the 8 or " "23 families. You can't fit any number of 5s into 8 or 23 with nothing left " "over. So 8 isn't a multiple of 5, nor is 23. Only 5, 10, 15, 20, 25 ... are " "multiples (or families or steps) of 5." msgstr "" "Les multiples d'un nombre sont tous les nombres qui sont égaux au nombre " "original, multiplié par un autre nombre. Par exemple, 24, 36, 48 et 60 sont " "tous multiples de 12. 25 n'est pas un multiple de 12 parce qu'il n'y a aucun " "nombre qui peut être multiplié par 12 pour obtenir 25. Si un nombre est un " "facteur d'un second nombre alors ce second nombre est un multiple du premier " "nombre. Tu peux penser aux multiples comme des familles, et les facteurs " "sont les gens dans ces familles. Le facteur 5 a les parents 10, les grands " "parents 15, les arrières grands parents 20, les arrières arrières grands " "parents 25, et pour chaque nouveau saut de 5, tu peux ajouter un « arrière » " "devant ! Mais le nombre 5 n'appartient pas aux familles 8 ou 23. Tu ne peux " "mettre un nombre de fois 5 dans 8 ou 23 sans qu'il ne reste rien. Donc 8 " "n'est pas un multiple de 5, 23 non plus. Seuls 5, 10, 15, 20, 25… sont des " "multiples (ou des familles ou des pas) de 5." #. Activity title #: activities/gnumch-primes/ActivityInfo.qml:28 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Gnumch Primes" msgstr "Le croqueur de nombres premiers" #. Help title #: activities/gnumch-primes/ActivityInfo.qml:30 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Guide the Number Muncher to all the prime numbers." msgstr "Guide le croqueur de nombres sur tous les nombres premiers." #. Help goal #: activities/gnumch-primes/ActivityInfo.qml:33 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn about prime numbers." msgstr "Apprends à reconnaître les nombres premiers." #. Help manual #: activities/gnumch-primes/ActivityInfo.qml:37 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Prime numbers are numbers that are only divisible by themselves and 1. For " "example, 3 is a prime number, but 4 isn't (because 4 is divisible by 2). You " "can think of prime numbers as very small families: they only ever have two " "people in them! Only themselves and 1. You can't fit any other numbers into " "them with nothing left over. 5 is one of these lonely numbers (only 5 × 1 = " "5), but you can see that 6 has 2 and 3 in its family as well (6 × 1 = 6, 2 × " "3 = 6). So 6 is not a prime number." msgstr "" "Les nombres premiers sont des nombres qui ne sont divisibles que par eux-" "mêmes et par 1. Par exemple, 3 est un nombre premier mais 4 n'en est pas un " "(car 4 est divisible par 2). Tu peux penser aux nombres premiers comme une " "toute petite famille : elle ne contient toujours que deux personnes ! " "Uniquement le nombre et 1. Tu ne peux mettre d'autres nombres dedans sans " "qu'il ne reste rien. 5 fait partie de ces nombres uniques (seul 5 × 1 = 5), " "mais tu peux voir que 6 contient 2 et 3 dans sa famille également (6 × 1 = " "6, 2 ×3 = 6). Donc 6 n'est pas un nombre premier." #. Activity title #: activities/graph-coloring/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Graph Coloring" msgstr "Coloration de graphe" #. Help title #: activities/graph-coloring/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Color the graph so that no two adjacent nodes have the same color." msgstr "" "Mets des couleurs aux noeuds du graphe de telle façon que deux noeuds côte-à-" "côte n'aient pas la même couleur." #. Help goal #: activities/graph-coloring/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Learn to distinguish between different colors/shapes and learn about " "relative positions." msgstr "" "Apprends à distinguer les formes ou les couleurs et apprends les positions " "relatives." #. Help prerequisite #: activities/graph-coloring/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Ability to distinguish different colors/shapes, sense of positions" msgstr "Capacité à distinguer les différentes couleurs/formes, les positions" #: activities/graph-coloring/GraphColoring.qml:328 msgctxt "GraphColoring|" msgid "Colors" msgstr "Couleurs" #: activities/graph-coloring/GraphColoring.qml:329 msgctxt "GraphColoring|" msgid "Shapes" msgstr "Formes" #: activities/graph-coloring/GraphColoring.qml:340 msgctxt "GraphColoring|" msgid "Select your mode" msgstr "Choisis ton mode" #. activity title Activity title #: activities/guesscount/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Guesscount" msgstr "Les Chiffres (sans les Lettres)" #. Help title #: activities/guesscount/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Guess the algebraic expression and drag the tiles to get a result equal to " "the Guesscount." msgstr "" "Découvre la bonne combinaison de nombres et d'opérations afin d'obtenir le " "résultat demandé." #. Help goal #: activities/guesscount/ActivityInfo.qml:37 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Intuition and practice of algebraic-like calculations." msgstr "Entraînement aux calculs en ligne." #. Help prerequisite #: activities/guesscount/ActivityInfo.qml:39 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "knowledge of arithmetic operations" msgstr "Connaître les opérations arithmétiques" #: activities/guesscount/Admin.qml:43 #, qt-format msgctxt "Admin|" msgid "Level %1" msgstr "Niveau %1" #: activities/guesscount/Admin.qml:99 msgctxt "Admin|" msgid "empty" msgstr "vide" #: activities/guesscount/guesscount.js:118 msgctxt "guesscount|" msgid "result is not positive integer" msgstr "le résultat n'est pas un nombre entier positif" #: activities/guesscount/guesscount.js:120 msgctxt "guesscount|" msgid "result is not an integer" msgstr "le résultat n'est pas un nombre entier" #: activities/guesscount/Guesscount.qml:132 #, qt-format msgctxt "Guesscount|" msgid "%1/%2" msgstr "%1/%2" #: activities/guesscount/Guesscount.qml:159 #, qt-format msgctxt "Guesscount|" msgid "Guesscount: %1" msgstr "Devine le nombre : %1" #: activities/guesscount/Guesscount.qml:217 msgctxt "Guesscount|" msgid "Admin" msgstr "Personnalisé" #: activities/guesscount/Guesscount.qml:218 msgctxt "Guesscount|" msgid "BuiltIn" msgstr "Intégré" #: activities/guesscount/Guesscount.qml:233 msgctxt "Guesscount|" msgid "Select your mode" msgstr "Choisis ton mode" #: activities/guesscount/Guesscount.qml:257 msgctxt "Guesscount|" msgid "Selected" msgstr "Sélectionné" #: activities/guesscount/Guesscount.qml:257 msgctxt "Guesscount|" msgid "Not Selected" msgstr "Non sélectionné" #: activities/guesscount/OperandRow.qml:51 msgctxt "OperandRow|" msgid "Numbers" msgstr "Nombres" #: activities/guesscount/OperatorRow.qml:55 msgctxt "OperatorRow|" msgid "Operators" msgstr "Opérateurs" #. Activity title #: activities/guessnumber/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Guess a number" msgstr "Dichotomie" #. Help title #: activities/guessnumber/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Help Tux escape the cave. Tux hides a number for you to find." msgstr "" "Aide Tux à sortir de la grotte. Tux cache un nombre que tu dois découvrir." #. Help prerequisite #: activities/guessnumber/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Numbers from 1 to 1000 for the last level." msgstr "Les nombres sont compris entre 1 et 1000 pour le dernier niveau." #. Help manual #: activities/guessnumber/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Read the instructions that give you the range of the number to find. Enter a " "number in the top right entry box. You will be told if your number is higher " "or lower. Then enter another number. The distance between Tux and the escape " "area on the right represents how far you are from the correct number. If Tux " "is over or under the escape area, it means your number is over or under the " "correct number." msgstr "" "Lis les instructions qui donnent l'intervalle dans lequel se trouve la " "valeur à deviner. Inscris un nombre dans la zone située en haut à droite. On " "te dira si ton nombre est trop grand ou trop petit. Tu peux alors choisir un " "autre nombre. La distance qui sépare Tux et la zone de sortie sur la droite " "représente la quantité qui te sépare de la bonne valeur. Selon que Tux est " "au-dessus ou au-dessous du niveau de la sortie, ton nombre est supérieur ou " "inférieur à la bonne valeur." #: activities/guessnumber/guessnumber.js:74 #, qt-format msgctxt "guessnumber|" msgid "Guess a number between 1 and %1" msgstr "Devine un nombre entre 1 et %1" #: activities/guessnumber/guessnumber.js:99 #: activities/guessnumber/guessnumber.js:103 msgctxt "guessnumber|" msgid "Number too high" msgstr "Le nombre est trop grand" #: activities/guessnumber/guessnumber.js:106 msgctxt "guessnumber|" msgid "Number too low" msgstr "Le nombre est trop petit" #: activities/guessnumber/guessnumber.js:110 msgctxt "guessnumber|" msgid "Number found!" msgstr "Tu as trouvé le nombre !" #. Activity title #: activities/hangman/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "The classic hangman game" msgstr "Le classique jeu du pendu" #. Help title #: activities/hangman/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Guess the letters of the given word. To help you, on every wrong try, a part " "of the image representing the word will be revealed." msgstr "" "Devine les lettres composant le mot donné. Pour t'aider, à chaque fois que " "tu tapes une lettre ne faisant pas partie du mot, une partie de l'image " "représentant le mot sera découverte." #. Help goal #: activities/hangman/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "This is a good exercise to improve reading and spelling skills." msgstr "" "C'est un bon exercice pour améliorer ses capacités de lecture et de " "prononciation." #. Help manual #: activities/hangman/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You can enter the letters using the virtual keyboard on the screen or with " "the real keyboard." msgstr "" "Pour écrire les lettres, tu peux soit utiliser le clavier virtuel affiché à " "l'écran ou utiliser ton clavier d'ordinateur." #: activities/hangman/hangman.js:216 #, qt-format msgctxt "hangman|" msgid "Attempted: %1" msgstr "Essayées : %1" #: activities/hangman/Hangman.qml:270 msgctxt "Hangman|" msgid "Select your locale" msgstr "Choisissez votre langue" #: activities/hangman/Hangman.qml:276 msgctxt "Hangman|" msgid "Display image to find as hint" msgstr "" "Une partie de l'image correspondant au mot est découverte à chaque mauvaise " "lettre entrée" #: activities/hangman/Hangman.qml:445 msgctxt "Hangman|" msgid "We are sorry, we don't have yet a translation for your language." msgstr "" "Nous sommes désolés, la traduction dans votre langue n'est pas encore " "disponible." #: activities/hangman/Hangman.qml:446 #, qt-format msgctxt "Hangman|" msgid "" "GCompris is developed by the KDE community, you can translate GCompris by " "joining a translation team on %2" msgstr "" "GCompris est développé par la communauté KDE. Vous pouvez traduire GCompris " "en rejoignant l'équipe de traduction à %2" #: activities/hangman/Hangman.qml:448 msgctxt "Hangman|" msgid "" "We switched to English for this activity but you can select another language " "in the configuration dialog." msgstr "" "Nous avons basculé en anglais pour cette activité, mais vous pouvez choisir " "une autre langue dans la boîte de dialogue de configuration." #. Activity title #: activities/hanoi/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Simplified Tower of Hanoi" msgstr "Tour de Hanoï simplifiée" #. Help title #: activities/hanoi/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Reproduce the given tower" msgstr "Empile les disques pour reproduire la tour modèle" #. Help goal #: activities/hanoi/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Reproduce the tower on the right in the empty space on the left" msgstr "" "Reproduire la tour située à droite dans l'emplacement vide situé sur sa " "gauche." #. Help manual #: activities/hanoi/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Drag and Drop one top piece at a time, from one peg to another, to reproduce " "the tower on the right in the empty space on the left." msgstr "" "Saisis et fais glisser les pièces situées tout en haut, pour les déplacer " "d'une tour à une autre, afin de reproduire la tour modèle (à l'extrême " "droite) dans l'emplacement vide situé juste à sa gauche." #: activities/hanoi/ActivityInfo.qml:37 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Concept taken from EPI games." msgstr "Le concept vient des jeux de l'EPI." #. Activity title #: activities/hanoi_real/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "The Tower of Hanoi" msgstr "Tour de Hanoï" #. Help title #: activities/hanoi_real/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Reproduce the tower on the right side" msgstr "Déménage la tour vers l'emplacement de droite." #. Help goal #: activities/hanoi_real/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "The object of the game is to move the entire stack to another peg, obeying " "the following rules:\n" " only one disc may be moved at a time\n" " no disc may be placed atop a smaller disc\n" msgstr "" "L'objectif de ce jeu est de déplacer la pile complète vers une autre pile en " "obéissant aux règles suivantes :\n" "- un seul disque peut être déplacé à la fois\n" "- un disque ne peut pas être placé sur un disque plus petit.\n" #. Help manual #: activities/hanoi_real/ActivityInfo.qml:39 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Drag and drop the top pieces only from one peg to another, to reproduce the " "initial left side tower on the right peg." msgstr "" "Glisse et dépose les pièces du haut de chaque tour les unes sur les autres " "pour reproduire la tour modèle (à gauche) dans l'emplacement vide à droite." #: activities/hanoi_real/ActivityInfo.qml:40 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "The puzzle was invented by the French mathematician Edouard Lucas in 1883. " "There is a legend about a Hindu temple whose priests were constantly engaged " "in moving a set of 64 discs according to the rules of the Tower of Hanoi " "puzzle. According to the legend, the world would end when the priests " "finished their work. The puzzle is therefore also known as the Tower of " "Brahma puzzle. It is not clear whether Lucas invented this legend or was " "inspired by it. (source Wikipedia: http://en.wikipedia.org/wiki/" "Tower_of_hanoi)" msgstr "" "Ce problème a été inventé par le mathématicien français Édouard Lucas en " "1883. Il existe une légende à propos d'un temple hindou dont les prêtres " "étaient constamment occupés à bouger un ensemble de 64 disques selon les " "lois de la Tour de Hanoï. Selon la légende, le monde devait prendre fin " "lorsque les prêtres auraient terminé leur travail. Le problème est donc " "aussi connu sous le nom de Tour de Brahma. On ne sait pas bien si Lucas a " "inventé cette légende ou s'il s'en est inspiré. (source : Wikipédia http://" "fr.wikipedia.org/wiki/Tours_de_Hanoi)" #: activities/hanoi_real/HanoiReal.qml:85 msgctxt "HanoiReal|" msgid "Move the entire stack to the right peg, one disc at a time." msgstr "Déménage la pile sur la tige de droite, disque par disque." #: activities/hanoi_real/HanoiReal.qml:86 msgctxt "HanoiReal|" msgid "" "Build the same tower in the empty area as the one you see on the right-hand " "side" msgstr "Reproduis dans la zone vide la tour de droite." #. Activity title #: activities/hexagon/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Hexagon" msgstr "Hexagone" #. Help title #: activities/hexagon/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Find the strawberry by clicking on the blue fields" msgstr "Localise la fraise en cliquant sur les hexagones bleus" #. Help goal #: activities/hexagon/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Logic-training activity" msgstr "Activité d'entraînement à la stratégie" #. Help manual #: activities/hexagon/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Try to find the strawberry under the blue fields. The fields become redder " "as you get closer." msgstr "" "Trouve la fraise dans le champ d'hexagones bleus. Le champ devient de plus " "en plus rouge au fur et à mesure que tu te rapproches de sa position." #. Activity title #: activities/imagename/ActivityInfo.qml:30 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Image Name" msgstr "Nom de l'image" #. Help title #: activities/imagename/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Drag and Drop each item above its name" msgstr "Attrape et fais glisser les éléments au dessus de leurs noms." #. Help goal #: activities/imagename/ActivityInfo.qml:35 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Vocabulary and reading" msgstr "Vocabulaire et lecture" #. Help prerequisite #: activities/imagename/ActivityInfo.qml:37 activities/lang/ActivityInfo.qml:40 #: activities/memory-wordnumber/ActivityInfo.qml:34 #: activities/readingh/ActivityInfo.qml:34 #: activities/readingv/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Reading" msgstr "Lecture" #. Help manual #: activities/imagename/ActivityInfo.qml:39 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Drag each image from the (vertical) box on the left to its (corresponding) " "name on the right. Click the OK button to check your answer." msgstr "" "Attrape et fais glisser les images situées dans le présentoir (à gauche) " "vers les emplacements qui correspondent à leur nom. Clique le bouton « Ok » " "pour vérifier ta réponse." #: activities/imagename/resource/board/board1_0.qml:25 msgctxt "board1_0|" msgid "Drag and Drop each item onto its name" msgstr "Attrape et fais glisser les éléments sur leur nom." #: activities/imagename/resource/board/board1_0.qml:71 msgctxt "board1_0|" msgid "mail box" msgstr "boîte à lettres" #: activities/imagename/resource/board/board1_0.qml:78 msgctxt "board1_0|" msgid "sailing boat" msgstr "bateau à voile" #: activities/imagename/resource/board/board1_0.qml:85 msgctxt "board1_0|" msgid "lamp" msgstr "lampe" #: activities/imagename/resource/board/board1_0.qml:92 msgctxt "board1_0|" msgid "postcard" msgstr "carte postale" #: activities/imagename/resource/board/board1_0.qml:99 msgctxt "board1_0|" msgid "fishing boat" msgstr "bateau de pêche" #: activities/imagename/resource/board/board1_0.qml:106 msgctxt "board1_0|" msgid "bulb" msgstr "ampoule" #: activities/imagename/resource/board/board2_0.qml:70 msgctxt "board2_0|" msgid "bottle" msgstr "bouteille" #: activities/imagename/resource/board/board2_0.qml:77 msgctxt "board2_0|" msgid "glass" msgstr "verre" #: activities/imagename/resource/board/board2_0.qml:84 msgctxt "board2_0|" msgid "egg" msgstr "œuf" #: activities/imagename/resource/board/board2_0.qml:91 msgctxt "board2_0|" msgid "eggcup" msgstr "coquetier" #: activities/imagename/resource/board/board2_0.qml:98 msgctxt "board2_0|" msgid "flower" msgstr "fleur" #: activities/imagename/resource/board/board2_0.qml:105 msgctxt "board2_0|" msgid "vase" msgstr "vase" #: activities/imagename/resource/board/board3_0.qml:70 msgctxt "board3_0|" msgid "rocket" msgstr "fusée" #: activities/imagename/resource/board/board3_0.qml:77 msgctxt "board3_0|" msgid "star" msgstr "étoile" #: activities/imagename/resource/board/board3_0.qml:84 msgctxt "board3_0|" msgid "sofa" msgstr "canapé" #: activities/imagename/resource/board/board3_0.qml:91 msgctxt "board3_0|" msgid "house" msgstr "maison" #: activities/imagename/resource/board/board3_0.qml:98 msgctxt "board3_0|" msgid "light house" msgstr "phare" #: activities/imagename/resource/board/board3_0.qml:105 msgctxt "board3_0|" msgid "sailing boat" msgstr "bateau à voile" #: activities/imagename/resource/board/board4_0.qml:70 msgctxt "board4_0|" msgid "apple" msgstr "pomme" #: activities/imagename/resource/board/board4_0.qml:77 msgctxt "board4_0|" msgid "tree" msgstr "arbre" #: activities/imagename/resource/board/board4_0.qml:84 msgctxt "board4_0|" msgid "bicycle" msgstr "vélo" #: activities/imagename/resource/board/board4_0.qml:91 msgctxt "board4_0|" msgid "car" msgstr "voiture" #: activities/imagename/resource/board/board4_0.qml:98 msgctxt "board4_0|" msgid "carrot" msgstr "carotte" #: activities/imagename/resource/board/board4_0.qml:105 msgctxt "board4_0|" msgid "grater" msgstr "râpe" #: activities/imagename/resource/board/board5_0.qml:70 msgctxt "board5_0|" msgid "pencil" msgstr "crayon" #: activities/imagename/resource/board/board5_0.qml:77 msgctxt "board5_0|" msgid "postcard" msgstr "carte postale" #: activities/imagename/resource/board/board5_0.qml:84 msgctxt "board5_0|" msgid "tree" msgstr "arbre" #: activities/imagename/resource/board/board5_0.qml:91 msgctxt "board5_0|" msgid "star" msgstr "étoile" #: activities/imagename/resource/board/board5_0.qml:98 msgctxt "board5_0|" msgid "truck" msgstr "camion" #: activities/imagename/resource/board/board5_0.qml:105 msgctxt "board5_0|" msgid "van" msgstr "camionnette" #: activities/imagename/resource/board/board6_0.qml:70 msgctxt "board6_0|" msgid "castle" msgstr "château" #: activities/imagename/resource/board/board6_0.qml:77 msgctxt "board6_0|" msgid "crown" msgstr "couronne" #: activities/imagename/resource/board/board6_0.qml:84 msgctxt "board6_0|" msgid "sailing boat" msgstr "bateau à voile" #: activities/imagename/resource/board/board6_0.qml:91 msgctxt "board6_0|" msgid "flag" msgstr "drapeau" #: activities/imagename/resource/board/board6_0.qml:98 msgctxt "board6_0|" msgid "racket" msgstr "raquette" #: activities/imagename/resource/board/board6_0.qml:105 msgctxt "board6_0|" msgid "ball" msgstr "ballon" #: activities/imagename/resource/board/board7_0.qml:70 msgctxt "board7_0|" msgid "tree" msgstr "arbre" #: activities/imagename/resource/board/board7_0.qml:77 msgctxt "board7_0|" msgid "mail box" msgstr "boîte à lettres" #: activities/imagename/resource/board/board7_0.qml:84 msgctxt "board7_0|" msgid "sailing boat" msgstr "bateau à voile" #: activities/imagename/resource/board/board7_0.qml:91 msgctxt "board7_0|" msgid "bulb" msgstr "ampoule" #: activities/imagename/resource/board/board7_0.qml:98 msgctxt "board7_0|" msgid "bottle" msgstr "bouteille" #: activities/imagename/resource/board/board7_0.qml:105 msgctxt "board7_0|" msgid "flower" msgstr "fleur" #. Activity title #: activities/instruments/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Music instruments" msgstr "Instruments de musique" #. Help title #: activities/instruments/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Click on the correct musical instruments" msgstr "Clique sur le bon instrument de musique" #. Help goal #: activities/instruments/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn to recognize musical instruments." msgstr "Apprends à reconnaître des instruments de musique." #. Help manual #: activities/instruments/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Click on the correct instrument." msgstr "Clique sur le bon instrument." #: activities/instruments/instruments.js:24 #: activities/instruments/instruments.js:73 msgctxt "instruments|" msgid "Find the clarinet" msgstr "Trouve la clarinette" #: activities/instruments/instruments.js:29 #: activities/instruments/instruments.js:78 #: activities/instruments/instruments.js:120 msgctxt "instruments|" msgid "Find the transverse flute" msgstr "Trouve la flûte traversière" #: activities/instruments/instruments.js:34 #: activities/instruments/instruments.js:83 #: activities/instruments/instruments.js:125 msgctxt "instruments|" msgid "Find the guitar" msgstr "Trouve la guitare" #: activities/instruments/instruments.js:39 #: activities/instruments/instruments.js:88 #: activities/instruments/instruments.js:130 msgctxt "instruments|" msgid "Find the harp" msgstr "Trouve la harpe" #: activities/instruments/instruments.js:46 #: activities/instruments/instruments.js:93 #: activities/instruments/instruments.js:135 msgctxt "instruments|" msgid "Find the piano" msgstr "Trouve le piano" #: activities/instruments/instruments.js:51 #: activities/instruments/instruments.js:98 #: activities/instruments/instruments.js:140 msgctxt "instruments|" msgid "Find the saxophone" msgstr "Trouve le saxophone" #: activities/instruments/instruments.js:56 #: activities/instruments/instruments.js:103 #: activities/instruments/instruments.js:145 msgctxt "instruments|" msgid "Find the trombone" msgstr "Trouve le trombone" #: activities/instruments/instruments.js:61 #: activities/instruments/instruments.js:108 #: activities/instruments/instruments.js:150 msgctxt "instruments|" msgid "Find the trumpet" msgstr "Trouve la trompette" #: activities/instruments/instruments.js:66 #: activities/instruments/instruments.js:115 msgctxt "instruments|" msgid "Find the violin" msgstr "Trouve le violon" #: activities/instruments/instruments.js:157 #: activities/instruments/instruments.js:189 msgctxt "instruments|" msgid "Find the drum kit" msgstr "Trouve la batterie" #: activities/instruments/instruments.js:162 #: activities/instruments/instruments.js:194 msgctxt "instruments|" msgid "Find the accordion" msgstr "Trouve l'accordéon" #: activities/instruments/instruments.js:167 #: activities/instruments/instruments.js:199 msgctxt "instruments|" msgid "Find the banjo" msgstr "Trouve le banjo" #: activities/instruments/instruments.js:172 #: activities/instruments/instruments.js:217 msgctxt "instruments|" msgid "Find the bongo" msgstr "Trouve le bongo" #: activities/instruments/instruments.js:177 #: activities/instruments/instruments.js:222 msgctxt "instruments|" msgid "Find the electric guitar" msgstr "Trouve la guitare électrique" #: activities/instruments/instruments.js:182 msgctxt "instruments|" msgid "Find the castanets" msgstr "Trouve les castagnettes" #: activities/instruments/instruments.js:204 msgctxt "instruments|" msgid "Find the cymbal" msgstr "Trouve la cymbale" #: activities/instruments/instruments.js:209 msgctxt "instruments|" msgid "Find the cello" msgstr "Trouve le violoncelle" #: activities/instruments/instruments.js:227 msgctxt "instruments|" msgid "Find the harmonica" msgstr "Trouve l'harmonica" #: activities/instruments/instruments.js:232 #: activities/instruments/instruments.js:265 msgctxt "instruments|" msgid "Find the horn" msgstr "Trouve le cor" #: activities/instruments/instruments.js:237 #: activities/instruments/instruments.js:270 msgctxt "instruments|" msgid "Find the maracas" msgstr "Trouve les maracas" #: activities/instruments/instruments.js:242 #: activities/instruments/instruments.js:275 msgctxt "instruments|" msgid "Find the organ" msgstr "Trouve l'orgue" #: activities/instruments/instruments.js:250 #: activities/instruments/instruments.js:283 msgctxt "instruments|" msgid "Find the snare drum" msgstr "Trouve la caisse claire" #: activities/instruments/instruments.js:255 #: activities/instruments/instruments.js:288 msgctxt "instruments|" msgid "Find the timpani" msgstr "Trouve les timbales" #: activities/instruments/instruments.js:260 #: activities/instruments/instruments.js:293 msgctxt "instruments|" msgid "Find the triangle" msgstr "Trouve le triangle" #: activities/instruments/instruments.js:298 msgctxt "instruments|" msgid "Find the tambourine" msgstr "Trouve le tambourin" #: activities/instruments/instruments.js:303 msgctxt "instruments|" msgid "Find the tuba" msgstr "Trouve le tuba" #. Activity title #: activities/intro_gravity/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Intro gravity" msgstr "Introduction à la gravité" #. Help title #: activities/intro_gravity/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Introduction to the concept of gravity" msgstr "Introduction au concept de gravité" #. Help goal #: activities/intro_gravity/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Maintain the spaceship in the middle without crashing into the planets or " "the asteroids" msgstr "" "Garde ton vaisseau spatial au milieu en évitant les collisions avec les " "planètes ou les astéroïdes" #. Help manual #: activities/intro_gravity/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Follow the instructions when you run the activity." msgstr "Respecte les instructions relatives à cette activité." #: activities/intro_gravity/IntroGravity.qml:124 msgctxt "IntroGravity|" msgid "" "Gravity is universal and Newton's law of universal gravitation extends " "gravity beyond earth. This force of gravitational attraction is directly " "dependent upon the masses of both objects and inversely proportional to the " "square of the distance that separates their centers." msgstr "" "La gravité est universelle et la loi de Newton de la gravitation universelle " "s'étend au-delà de la terre. Cette force d'attraction gravitationnelle entre " "deux objets dépend directement de leurs masses et est inversement " "proportionnelle au carré de la distance qui sépare leurs centres." #: activities/intro_gravity/IntroGravity.qml:128 msgctxt "IntroGravity|" msgid "" "Since the gravitational force is directly proportional to the mass of both " "interacting objects, more massive objects will attract each other with a " "greater gravitational force. So as the mass of either object increases, the " "force of gravitational attraction between them also increases" msgstr "" "Comme la force gravitationnelle est directement proportionnelle à la masse " "des deux objets qui interagissent, des objets plus massifs s'attirent " "mutuellement avec une force gravitationnelle plus forte. Donc, plus la masse " "des objets devient importante, plus la force gravitationnelle d'attraction " "entre eux augmente." #: activities/intro_gravity/IntroGravity.qml:132 msgctxt "IntroGravity|" msgid "" "But this force is inversely proportional to the square of the separation " "distance between the two interacting objects, more separation distance will " "result in weaker gravitational forces." msgstr "" "Mais cette force est inversement proportionnelle à la distance qui sépare " "les deux objets, elle diminue rapidement avec l'augmentation de cette " "distance." #: activities/intro_gravity/IntroGravity.qml:135 msgctxt "IntroGravity|" msgid "" "Your goal is to let Tux's spaceship move by changing the mass of its " "surrounding planets. Don't get too close to the planets or you will crash on " "them. The arrow indicates the direction of the force on your ship." msgstr "" "Ton but est de faire se déplacer le vaisseau spatial de Tux en modifiant la " "masse des planètes qui l'entourent. Ne t'approche pas trop des planètes, " "sinon tu t'écraseras dessus. La flèche indique la direction de la force " "agissant sur le vaisseau." #: activities/intro_gravity/IntroGravity.qml:139 msgctxt "IntroGravity|" msgid "Avoid the asteroid and join the space shuttle to win." msgstr "Évite les astéroïdes et rejoins la navette spatiale pour gagner." #. Activity title #: activities/land_safe/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Land Safe" msgstr "Atterrissage sans risque" #. Help title #: activities/land_safe/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Understanding acceleration due to gravity." msgstr "Comprendre l'accélération due à la gravité." #. Help goal #: activities/land_safe/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Pilot the spaceship towards the green landing area." msgstr "Conduis le vaisseau jusqu'à la plate-forme d'atterrissage verte." #. Help manual #: activities/land_safe/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Acceleration due to gravity experienced by the spaceship is directly " "proportional to the mass of the planet and inversely proportional to the " "square of the distance from the center of the planet. Thus, with every " "planet the acceleration will differ and as the spaceship comes closer and " "closer to the planet the acceleration increases.\n" "\n" "Use the up/down keys to control the thrust and the right/left keys to " "control direction. On touch screens you can control the rocket through the " "corresponding on-screen buttons.\n" "\n" "The accelerometer on the right border shows your rocket's overall vertical " "acceleration including gravitational force. In the upper green area of the " "accelerometer your acceleration is higher than the gravitational force, in " "the lower red area it's lower, and on the blue baseline in the yellow middle " "area the two forces cancel each other out.\n" "\n" "In higher levels, you can use the right/left keys to rotate the spaceship. " "By rotating the spaceship you can trigger an acceleration in non-vertical " "direction using the up/down keys.\n" "\n" "The landing platform is green if your speed is fine for a safe landing." msgstr "" "L'accélération, due à la gravité, du vaisseau spatial est directement " "proportionnelle à la masse de la planète et inversement proportionnelle au " "carré de la distance avec le centre de la planète. Ainsi, pour chaque " "planète l'accélération sera différente et plus le vaisseau spatial se " "rapprochera de la planète plus son accélération augmentera.\n" "\n" "Utilise les flèches haut et bas pour contrôler la poussée et les flèches " "gauche et droite pour contrôler la direction du vaisseau. Sur les écrans " "tactiles, tu peux contrôler la fusée avec les boutons correspondants à " "l'écran.\n" "\n" "L'accéléromètre à droite montre l'accélération verticale globale de la " "fusée, en prenant en compte la force gravitationnelle. Dans la zone verte de " "l'accéléromètre, l'accélération est supérieure à la force de gravitation " "tandis que dans la zone rouge, elle est plus faible. Le trait bleu dans la " "zone centrale jaune correspond à l'endroit où les deux forces s'annulent (le " "vaisseau reste à la même vitesse).\n" " \n" "Dans les niveaux avancés, tu peux utiliser les flèches droite et gauche pour " "faire tourner le vaisseau. En faisant ainsi, tu pourras donner au vaisseau " "une accélération non verticale en utilisant les flèches haut et bas.\n" "\n" "La plate-forme d'atterrissage est verte si la vitesse est suffisante pour un " "atterrissage en toute sécurité." #: activities/land_safe/land_safe.js:48 activities/land_safe/land_safe.js:71 msgctxt "land_safe|" msgid "Ceres" msgstr "Cérès" #: activities/land_safe/land_safe.js:51 activities/land_safe/land_safe.js:74 msgctxt "land_safe|" msgid "Pluto" msgstr "Pluton" #: activities/land_safe/land_safe.js:54 activities/land_safe/land_safe.js:77 msgctxt "land_safe|" msgid "Titan" msgstr "Titan" #: activities/land_safe/land_safe.js:57 activities/land_safe/land_safe.js:80 msgctxt "land_safe|" msgid "Moon" msgstr "Lune" #: activities/land_safe/land_safe.js:60 activities/land_safe/land_safe.js:83 msgctxt "land_safe|" msgid "Mars" msgstr "Mars" #: activities/land_safe/land_safe.js:63 activities/land_safe/land_safe.js:86 msgctxt "land_safe|" msgid "Venus" msgstr "Vénus" #: activities/land_safe/land_safe.js:66 activities/land_safe/land_safe.js:89 msgctxt "land_safe|" msgid "Earth" msgstr "Terre" #: activities/land_safe/land_safe.js:95 msgctxt "land_safe|" msgid "" "Use the up and down keys to control the thrust.
Use the right and left " "keys to control direction.
You must drive Tux's ship towards the landing " "platform.
The landing platform turns green when the velocity is safe to " "land." msgstr "" "Utilise les touches haut et bas pour contrôler la vitesse.
Utilise les " "touches droite et gauche pour choisir la direction du vaisseau.
Tu dois " "amener le vaisseau de Tux sur la plate-forme d'atterrissage.
La plate-" "forme d'atterrissage devient verte quand la vitesse est correcte." #: activities/land_safe/land_safe.js:100 msgctxt "land_safe|" msgid "" "The up and down keys control the thrust of the rear engine.
The right " "and left keys now control the rotation of the ship.
To move the ship in " "horizontal direction you must first rotate and then accelerate it." msgstr "" "Les flèches haut et bas contrôlent le moteur arrière.
Les flèches " "droite et gauche contrôlent maintenant la rotation du vaisseau.
Pour " "déplacer le vaisseau dans la direction horizontale, tu dois d'abord le faire " "tourner puis accélérer." #: activities/land_safe/LandSafe.qml:574 #, qt-format msgctxt "LandSafe|" msgid "Fuel: %1" msgstr "Essence : %1" #: activities/land_safe/LandSafe.qml:584 #, qt-format msgctxt "LandSafe|" msgid "Altitude: %1" msgstr "Altitude : %1" #: activities/land_safe/LandSafe.qml:595 #, qt-format msgctxt "LandSafe|" msgid "Velocity: %1" msgstr "Vitesse : %1" #: activities/land_safe/LandSafe.qml:608 #, qt-format msgctxt "LandSafe|" msgid "Acceleration: %1" msgstr "Accélération : %1" #: activities/land_safe/LandSafe.qml:634 #, qt-format msgctxt "LandSafe|" msgid "Gravity: %1" msgstr "Gravité : %1" #. Activity title #: activities/lang/ActivityInfo.qml:33 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Enrich your vocabulary" msgstr "Enrichis ton vocabulaire" #. Help title #: activities/lang/ActivityInfo.qml:35 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Complete language learning activities." msgstr "Activités d'apprentissage des langues." #. Help goal #: activities/lang/ActivityInfo.qml:38 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Enrich your vocabulary in your native language or in a foreign one." msgstr "" "Enrichis ton vocabulaire dans ta langue maternelle ou dans une langue " "étrangère." #. Help manual #: activities/lang/ActivityInfo.qml:42 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Review a set of words. Each word is shown with a voice, a text and an image." "
When done, you are suggested an exercise in which, given the voice, you " "must find the right word. In the configuration, you can select the language " "you want to learn." msgstr "" "Passe en revue un ensemble de mots. Chaque mot est représenté avec une voix, " "un texte et une image.
Lorsque ce sera fait, un exercice t'est proposé " "dans lequel tu dois trouver le mot juste compte tenu de la voix. Dans la " "configuration, tu peux sélectionner la langue que tu veux apprendre." #: activities/lang/ActivityInfo.qml:45 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "The images and voices come from the Art4Apps project: http://www.art4apps." "org/." msgstr "" "Les images et voix proviennent du projet Art4Apps http://www.art4apps.org/." #: activities/lang/Lang.qml:143 msgctxt "Lang|" msgid "We are sorry, we don't have yet a translation for your language." msgstr "" "Nous sommes désolés, la traduction dans votre langue n'est pas encore " "disponible." #: activities/lang/Lang.qml:144 #, qt-format msgctxt "Lang|" msgid "" "GCompris is developed by the KDE community, you can translate GCompris by " "joining a translation team on %2" msgstr "" "GCompris est développé par la communauté KDE. Vous pouvez traduire GCompris " "en rejoignant l'équipe de traduction à %2" #: activities/lang/Lang.qml:146 msgctxt "Lang|" msgid "" "We switched to English for this activity but you can select another language " "in the configuration dialog." msgstr "" "Nous avons basculé en anglais pour cette activité, mais vous pouvez choisir " "une autre langue dans la boîte de dialogue de configuration." #: activities/lang/Lang.qml:181 msgctxt "Lang|" msgid "Select your locale" msgstr "Choisissez votre langue" #: activities/lang/Lang.qml:240 activities/lang/Lang.qml:241 msgctxt "Lang|" msgid "other" msgstr "autre" #: activities/lang/Lang.qml:242 msgctxt "Lang|" msgid "action" msgstr "action" #: activities/lang/Lang.qml:242 msgctxt "Lang|" msgid "adjective" msgstr "adjectif" #: activities/lang/Lang.qml:243 msgctxt "Lang|" msgid "color" msgstr "couleur" #: activities/lang/Lang.qml:243 msgctxt "Lang|" msgid "number" msgstr "nombre" #: activities/lang/Lang.qml:244 msgctxt "Lang|" msgid "people" msgstr "personnes" #: activities/lang/Lang.qml:244 msgctxt "Lang|" msgid "bodyparts" msgstr "parties du corps" #: activities/lang/Lang.qml:245 msgctxt "Lang|" msgid "clothes" msgstr "vêtements" #: activities/lang/Lang.qml:245 msgctxt "Lang|" msgid "emotion" msgstr "émotion" #: activities/lang/Lang.qml:246 msgctxt "Lang|" msgid "job" msgstr "travail" #: activities/lang/Lang.qml:246 msgctxt "Lang|" msgid "sport" msgstr "sport" #: activities/lang/Lang.qml:247 msgctxt "Lang|" msgid "nature" msgstr "nature" #: activities/lang/Lang.qml:247 msgctxt "Lang|" msgid "animal" msgstr "animal" #: activities/lang/Lang.qml:248 msgctxt "Lang|" msgid "fruit" msgstr "fruit" #: activities/lang/Lang.qml:248 msgctxt "Lang|" msgid "plant" msgstr "plante" #: activities/lang/Lang.qml:249 msgctxt "Lang|" msgid "vegetables" msgstr "légume" #: activities/lang/Lang.qml:249 msgctxt "Lang|" msgid "object" msgstr "objet" #: activities/lang/Lang.qml:250 msgctxt "Lang|" msgid "construction" msgstr "construction" #: activities/lang/Lang.qml:251 msgctxt "Lang|" msgid "furniture" msgstr "fourniture" #: activities/lang/Lang.qml:251 msgctxt "Lang|" msgid "houseware" msgstr "produit ménager" #: activities/lang/Lang.qml:252 msgctxt "Lang|" msgid "tool" msgstr "outil" #: activities/lang/Lang.qml:252 msgctxt "Lang|" msgid "food" msgstr "nourriture" #: activities/lang/Lang.qml:253 msgctxt "Lang|" msgid "transport" msgstr "Véhicules" #. Activity title #: activities/leftright/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Find your left and right hands" msgstr "Main droite ou main gauche ?" #. Help title #: activities/leftright/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Determine if a hand is a right or a left hand" msgstr "Détermine si la photo présente une main droite ou gauche" #. Help goal #: activities/leftright/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Distinguish right and left hands from different points of view. Spatial " "representation" msgstr "" "Distinguer depuis différents points de vue la main gauche et la main " "droite.\n" "Représentation spatiale." #. Help manual #: activities/leftright/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You can see a hand: is it a left hand or a right hand? Click on the left " "button, or the right button depending on the displayed hand." msgstr "" "Une main est affichée. Il faut déterminer si c'est une main gauche ou " "droite.\n" "Clique sur le bouton gauche ou droit en fonction de la main affichée." #: activities/leftright/Leftright.qml:149 msgctxt "Leftright|" msgid "Left hand" msgstr "Main gauche" #: activities/leftright/Leftright.qml:165 msgctxt "Leftright|" msgid "Right hand" msgstr "Main droite" #. Activity title #: activities/letter-in-word/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Letter in which word" msgstr "Lettre dans quel mot" #. Help title #: activities/letter-in-word/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "A letter is written and/or spoken. Some words are displayed, the children " "must find the word or the words in which this letter appears." msgstr "" "Une lettre est écrite et/ou parlée. Des mots sont affichés, l'enfant doit " "trouver le ou les mots contenant cette lettre." #. Help goal #: activities/letter-in-word/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Select all the words which contain the spoken letter." msgstr "Choisis tous les mots qui contiennent la lettre que tu entends." #. Help prerequisite #: activities/letter-in-word/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "spellings, letter recognition" msgstr "Orthographe, reconnaissance des lettres." #: activities/letter-in-word/LetterInWord.qml:130 msgctxt "LetterInWord|" msgid "All words" msgstr "Tous les mots" #: activities/letter-in-word/LetterInWord.qml:138 msgctxt "LetterInWord|" msgid "Only 5 words" msgstr "Seulement 5 mots" #: activities/letter-in-word/LetterInWord.qml:148 msgctxt "LetterInWord|" msgid "Select case for letter to be searched" msgstr "Sélectionne la casse (minuscule/majuscule) que tu veux utiliser." #: activities/letter-in-word/LetterInWord.qml:151 msgctxt "LetterInWord|" msgid "Mixed Case" msgstr "Majuscules et minuscules" #: activities/letter-in-word/LetterInWord.qml:152 msgctxt "LetterInWord|" msgid "Upper Case" msgstr "Majuscules" #: activities/letter-in-word/LetterInWord.qml:153 msgctxt "LetterInWord|" msgid "Lower Case" msgstr "Minuscules" #: activities/letter-in-word/LetterInWord.qml:167 msgctxt "LetterInWord|" msgid "Select your locale" msgstr "Choisissez votre langue" #: activities/letter-in-word/LetterInWord.qml:422 msgctxt "LetterInWord|" msgid "We are sorry, we don't have yet a translation for your language." msgstr "" "Nous sommes désolés, la traduction dans votre langue n'est pas encore " "disponible." #: activities/letter-in-word/LetterInWord.qml:423 #, qt-format msgctxt "LetterInWord|" msgid "" "GCompris is developed by the KDE community, you can translate GCompris by " "joining a translation team on %2" msgstr "" "GCompris est développé par la communauté KDE. Vous pouvez traduire GCompris " "en rejoignant l'équipe de traduction à %2" #: activities/letter-in-word/LetterInWord.qml:425 msgctxt "LetterInWord|" msgid "" "We switched to English for this activity but you can select another language " "in the configuration dialog." msgstr "" "Nous avons basculé en anglais pour cette activité, mais vous pouvez choisir " "une autre langue dans la boîte de dialogue de configuration." #. Activity title #: activities/lightsoff/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Lights Off" msgstr "Éteindre les lumières" #. Help title #. ---------- #. Help goal #: activities/lightsoff/ActivityInfo.qml:29 #: activities/lightsoff/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "The aim is to switch off all the lights." msgstr "Le but est d'éteindre toutes les lumières." #. Help manual #: activities/lightsoff/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "The effect of pressing a button is to toggle the state of that button, and " "of its immediate vertical and horizontal neighbors. The sun and the color of " "the sky depend on the number of clicks needed to solve the puzzle. If you " "click on Tux, the solution is shown." msgstr "" "Le fait d'appuyer sur un bouton change l'état de ce bouton et de ses voisins " "verticaux et horizontaux immédiats. Le soleil et la couleur du ciel " "dépendent du nombre de clics nécessaires à la résolution de l'énigme. Si " "vous cliquez sur Tux, la solution est affichée." #: activities/lightsoff/ActivityInfo.qml:37 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "The solver algorithm is described on Wikipedia. To know more about the " "Lights Off game: <http://en.wikipedia.org/wiki/Lights_Out_(game)>" msgstr "" "L'algorithme du solveur est décrit sur Wikipedia. Pour en savoir plus sur le " "jeu Lights Off : <http://en.wikipedia.org/wiki/Lights_Out_(game)>" #. Activity title #: activities/louis-braille/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "The History of Louis Braille" msgstr "L'histoire de Louis Braille" #. Help title #: activities/louis-braille/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Review the major dates of the inventor of the Braille System" msgstr "" "Passer en revue les dates principales de l'inventeur du système Braille." #. Help manual #: activities/louis-braille/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Read the history of Louis Braille, his biography, and the invention of the " "Braille system. Click on the previous and next buttons to move between the " "story pages. At the end, arrange the sequence in chronological order." msgstr "" "Lis l'histoire de Louis Braille, sa biographie et l'invention du système " "Braille. Clique sur les boutons précédent et suivant pour te déplacer d'une " "page à l'autre de son histoire. À la fin, tu dois placer les différents " "évènements de sa vie dans l'ordre chronologique." #: activities/louis-braille/ActivityInfo.qml:37 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Louis Braille Video: <http://www.youtube.com/watch?v=9bdfC2j_4x4>" msgstr "" "Vidéo sur Louis Braille : < http://www.youtube.com/watch?v=9bdfC2j_4x4 " ">" #: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:23 msgctxt "louis_braille_data|" msgid "Born on January 4th 1809 in Coupvray near Paris in France." msgstr "Naît le 4 janvier à Coupvray, près de Paris, en France." #: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:28 msgctxt "louis_braille_data|" msgid "" "Louis Braille injured his right eye with a stitching awl from his father's " "workshop." msgstr "" "Louis Braille se blesse l'œil droit avec une serpette dans l'atelier de son " "père." #: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:33 msgctxt "louis_braille_data|" msgid "" "At the age of three, Louis became blind due to a severe infection that " "spread to his left eye." msgstr "" "À 3 ans, Louis devient aveugle à la suite d'une grave infection de son œil " "droit qui s'étend à son œil gauche." #: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:38 msgctxt "louis_braille_data|" msgid "" "At the age of 10, he was sent to Paris to study at the Royal Institute for " "Blind Youth." msgstr "" "À l'âge de 10 ans, il part à Paris pour étudier à l'Institution Royale des " "Jeunes Aveugles." #: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:43 msgctxt "louis_braille_data|" msgid "He impressed his classmates and began to play the piano and the organ." msgstr "" "Il impressionne ses camarades et commence à jouer du piano et de l'orgue." #: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:48 msgctxt "louis_braille_data|" msgid "" "Charles Barbier, a French soldier, visited his school and shared his " "invention of night writing, a code of 12 raised dots to share information on " "battlefields." msgstr "" "Charles Barbier, un soldat français, visite son école et lui présente son " "invention de lecture dans le noir, un code de 12 points saillants pour " "communiquer des informations sur les champs de bataille." #: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:53 msgctxt "louis_braille_data|" msgid "Louis trimmed Barbier's 12 dots into 6 and invented the Braille system." msgstr "" "Louis réduit les 12 points de Barbier à 6 points et invente le système " "Braille." #: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:58 msgctxt "louis_braille_data|" msgid "" "He became a teacher after graduating and promoted his method while secretly " "teaching it at the Institute." msgstr "" "Il devient enseignant après avoir obtenu son diplôme et promeut sa méthode " "pendant qu'il l'enseigne secrètement à l'Institution." #: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:63 msgctxt "louis_braille_data|" msgid "" "He revised and extended braille to include mathematics, symbols, " "punctuations and music notations." msgstr "" "Il révise et étend le Braille aux mathématiques, aux symboles, à la " "ponctuation et à l'écriture musicale." #: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:68 msgctxt "louis_braille_data|" msgid "" "He died of tuberculosis. He is buried in the Pantheon in Paris. A monument " "is erected to honor him." msgstr "" "Il meurt de la tuberculose. Il est enterré au Panthéon de Paris. Un monument " "est dressé en son honneur." #: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:73 msgctxt "louis_braille_data|" msgid "" "Braille got accepted as a world wide standard. Louis Braille proved that if " "you have motivation you can do incredible things." msgstr "" "Le Braille est accepté comme un standard mondial. Louis Braille a démontré " "qu'avec de la motivation, il est possible d'accomplir de grandes choses." #: activities/louis-braille/ReorderList.qml:168 msgctxt "ReorderList|" msgid "" "Arrange the events in the order in which they happened. Select the line to " "move, then touch its target position." msgstr "" "Remets en ordre les évènements. Clique sur une ligne pour la sélectionner " "puis touche l'endroit où tu souhaites la mettre." #. Activity title #: activities/magic-hat-minus/ActivityInfo.qml:27 #: activities/magic-hat-plus/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "The magician hat" msgstr "Le chapeau du magicien" #. Help title #: activities/magic-hat-minus/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Count how many items are under the magic hat after some have got away" msgstr "" "Compte les objets qui sont encore sous le chapeau magique après que certains " "en seront ressortis." #. Help goal #: activities/magic-hat-minus/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn subtraction" msgstr "Apprends la soustraction" #. Help prerequisite #: activities/magic-hat-minus/ActivityInfo.qml:34 #: activities/memory-math-minus/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Subtraction" msgstr "Soustraction" #. Help manual #: activities/magic-hat-minus/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Click on the hat to open it. Stars go in and a few stars escape. You have to " "count how many are still under the hat. Click on the bottom area to input " "your answer and on the OK button to validate your answer." msgstr "" "Clique sur le chapeau pour l'ouvrir. Des étoiles y pénètrent. En tout, " "combien d'étoiles as-tu vu y entrer ? Compte attentivement. Clique sur les " "étoiles dans la zone du bas pour représenter ta réponse. Clique sur le " "bouton « OK » une fois que tu as fini." #: activities/magic-hat-minus/MagicHat.qml:101 msgctxt "MagicHat|" msgid "Click on the hat to begin the game" msgstr "Appuie sur le chapeau pour commencer le jeu" #. The math operation #: activities/magic-hat-minus/MagicHat.qml:106 msgctxt "MagicHat|" msgid "−" msgstr "−" #: activities/magic-hat-minus/MagicHat.qml:106 msgctxt "MagicHat|" msgid "+" msgstr "+" #. Help title #: activities/magic-hat-plus/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Count how many items are under the magic hat" msgstr "Compte les objets qui pénètrent sous le chapeau magique" #. Help goal #: activities/magic-hat-plus/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn addition" msgstr "Apprends à additionner" #. Help prerequisite #: activities/magic-hat-plus/ActivityInfo.qml:34 #: activities/memory-math-add-tux/ActivityInfo.qml:34 #: activities/memory-math-add/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Addition" msgstr "Addition" #. Help manual #: activities/magic-hat-plus/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Click on the hat to open it. Under the hat, how many stars can you see " "moving around? Count carefully. Click on the bottom area to input your " "answer and on the OK button to validate your answer." msgstr "" "Clique sur le chapeau pour l'ouvrir. Des étoiles y pénètrent. En tout, " "combien d'étoiles as-tu vu y entrer ? Compte attentivement. Clique sur les " "étoiles dans la zone du bas pour représenter ta réponse et appuies sur le " "bouton « Ok » pour valider." #. Activity title #: activities/maze/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Maze" msgstr "Labyrinthe" #. Help title #: activities/maze/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Help Tux get out of this maze" msgstr "Aide Tux à trouver sa voie pour sortir du labyrinthe" #. Help manual #: activities/maze/ActivityInfo.qml:36 #: activities/mazerelative/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Use the arrow keys or swipe the touch screen to move Tux up to the door." msgstr "" "Utilise les flèches du clavier ou glisse ton doigt sur l'écran tactile pour " "déplacer Tux vers la porte." #: activities/maze/ActivityInfo.qml:37 #: activities/mazeinvisible/ActivityInfo.qml:37 #: activities/mazerelative/ActivityInfo.qml:38 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "At the first levels, Tux walks comfortably, one step on each move request, " "through the maze." msgstr "" "Dans les premiers niveaux, Tux marche paisiblement dans le labyrinthe, un " "pas à chaque fois." #: activities/maze/ActivityInfo.qml:38 #: activities/mazeinvisible/ActivityInfo.qml:38 #: activities/mazerelative/ActivityInfo.qml:39 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "For larger mazes, there is a special walking mode, called \"run-fast-mode\". " "If this run-fast-mode is enabled, Tux will run all the way automatically " "until he reaches a fork and you have to decide which way to go further." msgstr "" "Pour les labyrinthes plus grands, il y a un mode de déplacement spécial, " "appelé « mode-course-rapide ». Lorsque ce mode est activé, Tux va courir " "automatiquement, jusqu'à ce qu'il rencontre une bifurcation. Tu dois alors " "décider dans quelle direction aller." #: activities/maze/ActivityInfo.qml:39 #: activities/mazeinvisible/ActivityInfo.qml:39 #: activities/mazerelative/ActivityInfo.qml:40 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You can see whether this mode is enabled or not, by looking at Tux's feet: " "If Tux is barefooted, \"run-fast-mode\" is disabled. And if he wears red " "sport shoes, \"run-fast-mode\" is enabled." msgstr "" "Tu peux savoir si tu es dans ce mode en regardant les pieds de Tux : s'il " "est pieds nus, le mode « mode-course-rapide » est désactivé. S'il porte des " "chaussures de sport rouges, ce mode est activé." #: activities/maze/ActivityInfo.qml:40 #: activities/mazeinvisible/ActivityInfo.qml:40 #: activities/mazerelative/ActivityInfo.qml:41 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "At higher levels, run-fast-mode will be enabled automatically. If you want " "to use this feature in earlier levels or want to disable it in advanced " "levels, click on the \"barefoot / sportshoe\"-icon in the upper left corner " "of the screen to toggle the run-fast-mode.\n" "\t" msgstr "" "Pour les niveaux avancés, le « mode-course-rapide » est activé " "automatiquement. Si tu veux l'utiliser pour les premiers niveaux ou si tu " "veux le désactiver pour les niveaux élevés, clique sur l'icône « pieds nus / " "chaussures de sport » dans le coin en haut à gauche de l'écran pour le " "(dés)activer." #: activities/maze/Maze.qml:324 msgctxt "Maze|" msgid "" "Look at your position, then switch back to invisible mode to continue your " "moves" msgstr "" "Repère bien ta position puis retourne à la vue invisible pour continuer à te " "déplacer" #. Activity title #: activities/mazeinvisible/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Invisible Maze" msgstr "Labyrinthe invisible" #. Help title #: activities/mazeinvisible/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Guide Tux out of the invisible maze" msgstr "Guide Tux hors du labyrinthe invisible." #. Help manual #: activities/mazeinvisible/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Use the arrow keys or swipe the touch screen to move Tux up to the door. Use " "the maze icon or the spacebar to switch between invisible and visible modes. " "Visible mode just gives you an indication of your position, like a map. You " "cannot move Tux in visible mode." msgstr "" "Utilise les flèches pour déplacer Tux vers la porte. Utilise l'icône " "« labyrinthe » ou la barre d'espace pour basculer entre les modes invisible " "et visible. Le mode visible te donne juste une indication sur ta position, " "comme une carte. Tu ne peux pas déplacer Tux en mode visible." #. Activity title #: activities/mazerelative/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Relative Maze" msgstr "Labyrinthe relatif" #. Help title #: activities/mazerelative/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Help Tux get out of this maze (Move is relative)" msgstr "Aide Tux à sortir du labyrinthe (le déplacement est relatif)." #: activities/mazerelative/ActivityInfo.qml:37 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "In this maze, the move is relative (first person). Left and right are used " "to turn and up to go forward." msgstr "" "Dans ce labyrinthe, le déplacement est relatif (à la première personne). Les " "touches droite et gauche sont utilisées pour tourner et la flèche vers le " "haut pour avancer." #. Activity title #: activities/melody/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Melody" msgstr "Mélodie" #. Help title #: activities/melody/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Reproduce a sound sequence" msgstr "Reproduis une séquence de sons" #. Help goal #: activities/melody/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Ear-training activity" msgstr "Activité d'entraînement de l'ouïe" #. Help prerequisite #: activities/melody/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Move and click the mouse" msgstr "Déplacement et clic de la souris" # repeat button : pas facile à traduire. Bouton de droite ? Bouton en forme de bouche ? #. Help manual #: activities/melody/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Listen to the sound sequence played, and repeat it by clicking on the " "xylophone's bars. You can listen again by clicking on the repeat button." msgstr "" "Écoute la séquence de sons jouée, et répète-là en cliquant sur les barres du " "xylophone. Tu peux l'entendre à nouveau en cliquant sur le bouton de " "répétition." #. Activity title #: activities/memory-case-association-tux/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Case association memory game against Tux" msgstr "Jeu de mémoire sur l'addition, contre Tux." #. Help title #: activities/memory-case-association-tux/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Turn the cards over to match the alphabet with its lower/uppercase value " "against Tux." msgstr "" "Retourne les cartes pour associer les lettres majuscules et minuscules " "contre Tux." #. Help goal #: activities/memory-case-association-tux/ActivityInfo.qml:32 #: activities/memory-case-association/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learning lower and upper case alphabets, memory." msgstr "Apprends les lettres minuscules et majuscules." #. Help prerequisite #: activities/memory-case-association-tux/ActivityInfo.qml:34 #: activities/memory-case-association/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Knowing alphabets" msgstr "Connaissance des lettres" #. Help manual #: activities/memory-case-association-tux/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. " "Each card is hiding the lower/uppercase of an alphabet, and you have to " "associate all the upper case letters with its lower case and vice versa. Tux " "teacher does the same." msgstr "" "Tu peux voir certaines cartes, mais tu ne peux pas voir leur face cachée. " "Chaque carte cache une lettre majuscule ou minuscule, tu dois associer les " "lettres minuscules avec les lettres majuscules et vis versa. Tux fait de " "même de son côté." #. Activity title #: activities/memory-case-association/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Case association memory game" msgstr "Jeu de mémoire (Memory)" #. Help title #: activities/memory-case-association/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Turn the cards over to match the alphabet with its lower/uppercase value." msgstr "" "Retourne les cartes pour associer une lettre minuscule avec sa lettre en " "majuscule." #. Help manual #: activities/memory-case-association/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. " "Each card is hiding the lower/uppercase of an alphabet, and you have to " "associate all the upper case letters with its lower case and vice versa." msgstr "" "Tu peux voir certaines cartes, mais tu ne peux pas voir leur face cachée. " "Chaque carte cache une lettre en minuscule ou majuscule et tu dois trouver " "la carte correspondante." #. Activity title #: activities/memory-enumerate/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Enumeration memory game" msgstr "Jeu de mémoire sur l'énumération" #. Help title #: activities/memory-enumerate/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Turn the cards over to match the number with the drawn picture." msgstr "Retourne les cartes pour associer un nombre et une image dessinée." #. Help goal #: activities/memory-enumerate/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Numeration training, memory." msgstr "Entraînement à la numération en faisant jouer la mémoire." #. Help manual #: activities/memory-enumerate/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. " "Each card is hiding a number of pictures, or the written number." msgstr "" "Tu peux voir certaines cartes mais tu ne peux pas voir leur face cachée. " "Chaque carte cache un nombre sous sa forme textuelle ou en chiffre." #. Activity title #: activities/memory-math-add-minus-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "All operations memory game against Tux" msgstr "Jeu de mémoire toutes opérations sur le calcul, contre Tux" #. Help title #: activities/memory-math-add-minus-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:29 #: activities/memory-math-add-minus-mult-div/ActivityInfo.qml:29 #: activities/memory-math-div-tux/ActivityInfo.qml:29 #: activities/memory-math-div/ActivityInfo.qml:29 #: activities/memory-math-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:29 #: activities/memory-math-mult-div/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Turn the cards over to find a matching operation, until all the cards are " "gone." msgstr "" "Retourne les cartes pour trouver une opération qui concorde, tant qu'il " "reste des cartes." #. Help goal #: activities/memory-math-add-minus-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:32 #: activities/memory-math-add-minus-mult-div/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Practice addition, subtraction, multiplication, division, until all the " "cards are gone." msgstr "" "Entraînement aux opérations d'addition, de soustraction, de multiplication " "et de division, jusqu'à ce que toutes les cartes aient disparu." #. Help prerequisite #: activities/memory-math-add-minus-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:34 #: activities/memory-math-add-minus-mult-div/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Addition, subtraction, multiplication, division" msgstr "Addition, soustraction, multiplication, division" #. Help manual #: activities/memory-math-add-minus-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. " "Each card is hiding an operation, or the answer to it.\n" "\n" "In this game, these cards are hiding the two parts of an operation. You need " "to find the two parts of the operation, and bring them together again. Click " "on a card to see what number it's hiding, then try to find the other card " "that goes with it, to make a whole operation. You can only turn over two " "cards in one go, so you need to remember where the numbers are hiding, then " "you can match them when you find their other half. You're doing the job of " "the equals sign, and the numbers need you to put them together and make a " "proper equality. When you do that, both those cards disappear! When you've " "made them all disappear, found more than Tux, you've won the game!" msgstr "" "Tu peux voir des cartes, faces cachées. Chaque carte masque une opération, " "ou la réponse à cette opération.\n" "\n" "Dans ce jeu, ces cartes masquent les deux parties d'une opération. Tu dois " "trouver les deux parties de l'opération, et les faire apparaître ensemble. " "Clique sur une carte pour voir le nombre qu'elle cache, puis essaie de " "trouver l'autre carte qui va avec, pour former l'opération complète. Tu ne " "peux retourner que deux cartes à la fois donc tu dois te souvenir de ce que " "les cartes cachent. Tu peux alors trouver les correspondances lorsque tu " "trouves l'autre moitié. Tu fais le travail du signe égal et les nombres ont " "besoin que tu les associent pour former une égalité. Lorsque tu fais ceci, " "les deux cartes disparaissent ! Lorsque tu les as toutes faites disparaître " "et que tu en as trouvé plus que Tux, tu as gagné le jeu ! " #. Activity title #: activities/memory-math-add-minus-mult-div/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "All operations memory game" msgstr "Jeu de mémoire sur toutes les opérations" #. Help manual #: activities/memory-math-add-minus-mult-div/ActivityInfo.qml:36 #: activities/memory-math-add-minus/ActivityInfo.qml:36 #: activities/memory-math-div/ActivityInfo.qml:36 #: activities/memory-math-minus/ActivityInfo.qml:36 #: activities/memory-math-mult-div/ActivityInfo.qml:36 #: activities/memory-math-mult/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. " "Each card is hiding an operation, or the answer to it.\n" "\n" "In this game, these cards are hiding the two parts of an operation. You need " "to find the two parts of the operation, and bring them together again. Click " "on a card to see what number it's hiding, then try to find the other card " "that goes with it, to make a whole operation. You can only turn over two " "cards in one go, so you need to remember where the numbers are hiding, then " "you can match them when you find their other half. You're doing the job of " "the equals sign, and the numbers need you to put them together and make a " "proper equality. When you do that, both those cards disappear! When you've " "made them all disappear, found all the operations, you've won the game!" msgstr "" "Tu peux voir des cartes, faces cachées. Chaque carte masque une opération, " "ou la réponse à cette opération.\n" "\n" "Dans ce jeu, ces cartes masquent les deux parties d'une opération. Tu dois " "trouver les deux parties de l'opération, et les faire apparaître ensemble. " "Clique sur une carte pour voir le nombre qu'elle cache, puis essaie de " "trouver l'autre carte qui va avec, pour former l'opération complète. Tu ne " "peux retourner que deux cartes à la fois donc tu dois te souvenir de ce que " "les cartes cachent. Tu peux alors trouver les correspondances lorsque tu " "trouves l'autre moitié. Tu fais le travail du signe égal et les nombres ont " "besoin que tu les associent pour former une égalité. Lorsque tu fais ceci, " "les deux cartes disparaissent ! Lorsque tu les as toutes faites disparaître " "et que tu as trouvé toutes les opérations, tu as gagné le jeu ! " #. Activity title #: activities/memory-math-add-minus-tux/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Addition and subtraction memory game against Tux" msgstr "Jeu de mémoire sur l'addition / soustraction, contre Tux" #. Help title #: activities/memory-math-add-minus-tux/ActivityInfo.qml:29 #: activities/memory-math-add-minus/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Turn the cards over to find two numbers which add or subtract the same, " "until all the cards are gone." msgstr "" "Retourne les cartes pour associer une addition/soustraction et son résultat." #. Help goal #: activities/memory-math-add-minus-tux/ActivityInfo.qml:32 #: activities/memory-math-add-minus/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice addition, subtraction, until all the cards are gone." msgstr "" "Entraînement aux opérations d'addition et de soustraction, jusqu'à ce que " "toutes les cartes aient disparu." #. Help prerequisite #: activities/memory-math-add-minus-tux/ActivityInfo.qml:34 #: activities/memory-math-add-minus/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Addition and subtraction" msgstr "Addition et soustraction" #. Help manual #: activities/memory-math-add-minus-tux/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. " "Each card is hiding an operation, or the answer to it.\n" "\n" "In this game, these cards are hiding the two parts of an operation. You need " "to find the two parts of the operation, and bring them together again. Click " "on a card to see what number it's hiding, then try to find the other card " "that goes with it, to make a whole operation. You can only turn over two " "cards in one go, so you need to remember where the numbers are hiding, then " "you can match them when you find their other half. You're doing the job of " "the equals sign, and the numbers need you to put them together and make a " "proper equality. When you do that, both those cards disappear! When you've " "made them all disappear, found more than Tux, and you've won the game!" msgstr "" "Tu peux voir des cartes, faces cachées. Chaque carte masque une opération, " "ou la réponse à cette opération.\n" "\n" "Dans ce jeu, ces cartes masquent les deux parties d'une opération. Tu dois " "trouver les deux parties de l'opération, et les faire apparaître ensemble. " "Clique sur une carte pour voir le nombre qu'elle cache, puis essaie de " "trouver l'autre carte qui va avec, pour former l'opération complète. Tu ne " "peux retourner que deux cartes à la fois donc tu dois te souvenir de ce que " "les cartes cachent. Tu peux alors trouver les correspondances lorsque tu " "trouves l'autre moitié. Tu fais le travail du signe égal et les nombres ont " "besoin que tu les associent pour former une égalité. Lorsque tu fais ceci, " "les deux cartes disparaissent ! Lorsque tu les as toutes faites disparaître " "et que tu en as trouvé plus que Tux, tu as gagné le jeu ! " #. Activity title #: activities/memory-math-add-minus/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Addition and subtraction memory game" msgstr "Jeu de mémoire sur l'addition et la soustraction" #. Activity title #: activities/memory-math-add-tux/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Addition memory game against Tux" msgstr "Jeu de mémoire sur l'addition, contre Tux" #. Help title #: activities/memory-math-add-tux/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Turn the cards over to find two numbers which add up the same, until all the " "cards are gone. Tux will do the same. You have to beat it !" msgstr "" "Retourne les cartes pour associer une addition et son résultat, jusqu'à ce " "que toutes les cartes aient disparu. Tux fait la même chose. Tu dois le " "battre ! " #. Help goal #: activities/memory-math-add-tux/ActivityInfo.qml:32 #: activities/memory-math-add/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice adding up, until all the cards are gone." msgstr "" "Entraînement à l'opération d'addition, jusqu'à ce que toutes les cartes " "aient disparu." #. Help manual #: activities/memory-math-add-tux/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. " "Each card is hiding an adding-up sum, or the answer to the sum.\n" "An adding-up sum looks like this: 2 + 2 = 4\n" "The numbers on one side of the equals sign (=) have to be the same as the " "number on the other side. So 2 (1, 2) and 2 more (3, 4) makes 4. Count aloud " "when you work this out, and count on your fingers, because the more ways you " "do something, the better you remember it. You can also use blocks, or " "buttons, or anything you can count. If you have lots of brothers and " "sisters, you can count them! Or the kids in your class at school. Sing " "counting songs. Count lots of things, for practice, and you'll be very good " "at adding-up!\n" "\n" "In this game, these cards are hiding the two parts of an adding-up sum (also " "called an addition sum). You need to find the two parts of the sum, and " "bring them together again. Click on a card to see what number it's hiding, " "then try to find the other card that goes with it, to make a whole sum. You " "can only turn over two cards in one go, so you need to remember where the " "numbers are hiding, then you can match them when you find their other half. " "You're doing the job of the equals sign, and the numbers need you to put " "them together and make a proper sum. When you do that, both those cards " "disappear! When you've made them all disappear, found more sums than Tux and " "you've won the game!" msgstr "" "Tu peux voir des cartes, faces cachées. Chaque carte cache une addition, ou " "le résultat de cette addition.\n" "Une addition ressemble à ceci : 2 + 2 = 4\n" "Les nombres d'un côté du signe égal doivent être égaux au nombre de l'autre " "côté. Donc 2 (1,2) plus 2 (3,4) font 4. Compte à voix haute lorsque tu fais " "cela, et compte sur tes doigts, car plus tu fais de façons différentes, " "mieux tu retiendras. Tu peux aussi utiliser des blocs ou des boutons, ou " "tout ce qui se compte. Si tu as beaucoup de frères et de sœurs, tu peux les " "compter ! Ou les enfants dans ta classe à l'école. Chante une comptine à " "compter. Compte beaucoup de choses, pour t'entraîner, et tu seras fort en " "additions.\n" "\n" "Dans ce jeu, ces cartes masquent les deux parties d'une addition. Tu dois " "retrouver les deux parties de l'addition, et les faire apparaître ensemble. " "Clique sur une carte pour voir le nombre qu'elle cache, puis essaie de " "trouver la carte qui va avec pour faire l'addition complète. Tu ne peux " "retourner que deux cartes à la fois donc tu dois te souvenir de ce que les " "cartes cachent. Tu peux alors trouver les correspondances lorsque tu trouves " "l'autre moitié. Tu fais le travail du signe égal et les nombres ont besoin " "que tu les associent pour former une somme correcte. Lorsque tu fais ceci, " "les deux cartes disparaissent ! Lorsque tu les as toutes faites disparaître " "et que tu en as trouvé plus que Tux, tu as gagné le jeu ! " #. Activity title #: activities/memory-math-add/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Addition memory game" msgstr "Jeu de mémoire sur l'addition" #. Help title #: activities/memory-math-add/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Turn the cards over to find two numbers which add up the same, until all the " "cards are gone." msgstr "Retourne les cartes pour associer une addition et son résultat." #. Help manual #: activities/memory-math-add/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. " "Each card is hiding an adding-up sum, or the answer to the sum.\n" "An adding-up sum looks like this: 2 + 2 = 4\n" "The numbers on one side of the equals sign (=) have to be the same as the " "number on the other side. So 2 (1, 2) and 2 more (3, 4) makes 4. Count aloud " "when you work this out, and count on your fingers, because the more ways you " "do something, the better you remember it. You can also use blocks, or " "buttons, or anything you can count. If you have lots of brothers and " "sisters, you can count them! Or the kids in your class at school. Sing " "counting songs. Count lots of things, for practice, and you'll be very good " "at adding-up!\n" "\n" "In this game, these cards are hiding the two parts of an adding-up sum (also " "called an addition sum). You need to find the two parts of the sum, and " "bring them together again. Click on a card to see what number it's hiding, " "then try to find the other card that goes with it, to make a whole sum. You " "can only turn over two cards in one go, so you need to remember where the " "numbers are hiding, then you can match them when you find their other half. " "You're doing the job of the equals sign, and the numbers need you to put " "them together and make a proper sum. When you do that, both those cards " "disappear! When you've made them all disappear, found all the sums, you've " "won the game!" msgstr "" "Tu peux voir des cartes, faces cachées. Chaque carte cache une addition, ou " "le résultat de cette addition.\n" "Une addition ressemble à ceci : 2 + 2 = 4\n" "Les nombres d'un côté du signe égal doivent être égaux au nombre de l'autre " "côté. Donc 2 (1,2) plus 2 (3,4) font 4. Compte à voix haute lorsque tu fais " "cela et compte sur tes doigts, car plus tu fais de façons différentes mieux " "tu retiendras. Tu peux aussi utiliser des blocs ou des boutons ou tout ce " "qui se compte. Si tu as beaucoup de frères et de sœurs tu peux les compter ! " "Ou les enfants dans ta classe à l'école. Chante une comptine à compter. " "Compte beaucoup de choses, pour t'entraîner, et tu seras fort en additions.\n" "\n" "Dans ce jeu, ces cartes masquent les deux parties d'une addition. Tu dois " "retrouver les deux parties de l'addition, et les faire apparaître ensemble. " "Clique sur une carte pour voir le nombre qu'elle cache, puis essaie de " "trouver la carte qui va avec pour faire l'addition complète. Tu ne peux " "retourner que deux cartes à la fois donc tu dois te souvenir de ce que les " "cartes cachent. Tu peux alors trouver les correspondances lorsque tu trouves " "l'autre moitié. Tu fais le travail du signe égal et les nombres ont besoin " "que tu les associent pour former une somme correcte. Lorsque tu fais ceci, " "les deux cartes disparaissent ! Lorsque tu les as toutes faites disparaître " "et que tu as trouvé toutes les sommes, tu as gagné le jeu ! " #. Activity title #: activities/memory-math-div-tux/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Division memory game against Tux" msgstr "Jeu de mémoire sur la division contre Tux" #. Help goal #: activities/memory-math-div-tux/ActivityInfo.qml:32 #: activities/memory-math-div/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice division, until all the cards are gone." msgstr "" "Entraînement à l'opération de division, jusqu'à ce que toutes les cartes " "aient disparu." #. Help prerequisite #: activities/memory-math-div-tux/ActivityInfo.qml:34 #: activities/memory-math-div/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Division" msgstr "Division" #. Help manual #: activities/memory-math-div-tux/ActivityInfo.qml:36 #: activities/memory-math-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:36 #: activities/memory-math-mult-tux/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. " "Each card is hiding an operation, or the answer to it.\n" "\n" "In this game, these cards are hiding the two parts of an operation. You need " "to find the two parts of the operation, and bring them together again. Click " "on a card to see what number it's hiding, then try to find the other card " "that goes with it, to make a whole operation. You can only turn over two " "cards in one go, so you need to remember where the numbers are hiding, then " "you can match them when you find their other half. You're doing the job of " "the equals sign, and the numbers need you to put them together and make a " "proper equality. When you do that, both those cards disappear! When you've " "made them all disappear, found more than Tux and you've won the game!" msgstr "" "Tu peux voir des cartes, faces cachées. Chaque carte masque une opération ou " "la réponse à cette opération.\n" "\n" "Dans ce jeu, ces cartes masquent les deux parties d'une opération. Tu dois " "trouver les deux parties de l'opération, et les faire apparaître ensemble. " "Clique sur une carte pour voir le nombre qu'elle cache, puis essaie de " "trouver l'autre carte qui va avec, pour former l'opération complète. Tu ne " "peux retourner que deux cartes à la fois donc tu dois te souvenir de ce que " "les cartes cachent. Tu peux alors trouver les correspondances lorsque tu " "trouves l'autre moitié. Tu fais le travail du signe égal et les nombres ont " "besoin que tu les associent pour former une égalité. Lorsque tu fais ceci, " "les deux cartes disparaissent ! Lorsque tu les as toutes faites disparaître " "et que tu en as trouvé plus que Tux, tu as gagné le jeu ! " #. Activity title #: activities/memory-math-div/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Division memory game" msgstr "Jeu de mémoire sur la division" #. Activity title #: activities/memory-math-minus-tux/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Subtraction memory game against Tux" msgstr "Jeu de mémoire sur la soustraction contre Tux" #. Help title #: activities/memory-math-minus-tux/ActivityInfo.qml:29 #: activities/memory-math-minus/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Turn the cards over to find two numbers which subtract the same, until all " "the cards are gone." msgstr "Retourne les cartes pour associer une soustraction et son résultat." #. Help goal #: activities/memory-math-minus-tux/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Practice subtraction, until all the cards are gone. Tux will do the same" msgstr "" "Entraînement aux opérations de soustraction, jusqu'à ce que toutes les " "cartes aient disparu. Tux fait la même chose." #. Help prerequisite #: activities/memory-math-minus-tux/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "subtraction" msgstr "soustraction" #. Help manual #: activities/memory-math-minus-tux/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. " "Each card is hiding an operation, or the answer to it.\n" "\n" "In this game, these cards are hiding the two parts of an operation. You need " "to find the two parts of the operation, and bring them together again. Click " "on a card to see what number it's hiding, then try to find the other card " "that goes with it, to make a whole operation. You can only turn over two " "cards in one go, so you need to remember where the numbers are hiding, then " "you can match them when you find their other half. You're doing the job of " "the equals sign, and the numbers need you to put them together and make a " "proper equality. When you do that, both those cards disappear! When you've " "made them all disappear, found more operations than Tux and you've won the " "game!" msgstr "" "Tu peux voir des cartes, faces cachées. Chaque carte masque une opération ou " "la réponse à cette opération.\n" "\n" "Dans ce jeu, ces cartes masquent les deux parties d'une opération. Tu dois " "trouver les deux parties de l'opération, et les faire apparaître ensemble. " "Clique sur une carte pour voir le nombre qu'elle cache, puis essaie de " "trouver l'autre carte qui va avec, pour former l'opération complète. Tu ne " "peux retourner que deux cartes à la fois donc tu dois te souvenir de ce que " "les cartes cachent. Tu peux alors trouver les correspondances lorsque tu " "trouves l'autre moitié. Tu fais le travail du signe égal et les nombres ont " "besoin que tu les associent pour former une égalité. Lorsque tu fais ceci, " "les deux cartes disparaissent ! Lorsque tu les as toutes faites disparaître " "et que tu as trouvé plus d'opérations que Tux, tu as gagné le jeu ! " #. Activity title #: activities/memory-math-minus/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Subtraction memory game" msgstr "Jeu de mémoire sur la soustraction" #. Help goal #: activities/memory-math-minus/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice subtraction, until all the cards are gone." msgstr "" "Entraînement aux opérations de soustraction, jusqu'à ce que toutes les " "cartes aient disparu." #. Activity title #: activities/memory-math-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Multiplication and division memory game against Tux" msgstr "Jeu de mémoire sur la multiplication et la division contre Tux" #. Help goal #: activities/memory-math-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:32 #: activities/memory-math-mult-div/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice multiplication, division, until all the cards are gone." msgstr "" "Entraînement aux opérations de multiplication et de division, jusqu'à ce que " "toutes les cartes aient disparu." #. Help prerequisite #: activities/memory-math-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:34 #: activities/memory-math-mult-div/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Multiplication, division" msgstr "Multiplication, division" #. Activity title #: activities/memory-math-mult-div/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Multiplication and division memory game" msgstr "Jeu de mémoire sur la multiplication et la division" #. Activity title #: activities/memory-math-mult-tux/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Multiplication memory game against Tux" msgstr "Jeu de mémoire sur la multiplication contre Tux" #. Help title #: activities/memory-math-mult-tux/ActivityInfo.qml:29 #: activities/memory-math-mult/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Turn the cards over to find two numbers which multiply the same, until all " "the cards are gone." msgstr "Retourne les cartes pour associer une multiplication et son résultat." #. Help goal #: activities/memory-math-mult-tux/ActivityInfo.qml:32 #: activities/memory-math-mult/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice multiplication, until all the cards are gone." msgstr "" "Entraînement à l'opération de multiplication, jusqu'à ce que toutes les " "cartes aient disparu." #. Help prerequisite #: activities/memory-math-mult-tux/ActivityInfo.qml:34 #: activities/memory-math-mult/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Multiplication" msgstr "Multiplication" #. Activity title #: activities/memory-math-mult/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Multiplication memory game" msgstr "Jeu de mémoire sur la multiplication" #. Activity title #: activities/memory-sound-tux/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Audio memory game against Tux" msgstr "Jeu de mémoire auditive, contre Tux" #. Help title #: activities/memory-sound-tux/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Play the audio memory game against Tux" msgstr "Joue au jeu de mémoire auditive, contre Tux" #. Help goal #: activities/memory-sound-tux/ActivityInfo.qml:32 #: activities/memory-sound/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Train your audio memory and remove all the cards." msgstr "Entraîne ta mémoire auditive en faisant disparaître toutes les cartes." #. Help manual #: activities/memory-sound-tux/ActivityInfo.qml:36 #: activities/memory-sound/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "A set of cards is shown. Each card has an associated sound, and each sound " "has a twin exactly the same. Click on a card to hear its hidden sound, and " "try to match the twins. You can only activate two cards at once, so you need " "to remember where a sound is, while you listen to its twin. When you turn " "over the twins, they both disappear." msgstr "" "Un groupe de cartes est affiché. Chaque carte est associée à un son et " "chaque son a un jumeau parfaitement identique. Clique sur une carte pour " "écouter le son caché, et essaie de trouver l'autre carte avec le même son. " "Tu ne peux activer que deux cartes à la fois donc il faut se rappeler la " "position des sons au fur et à mesure qu'ils sont découverts. Lorsque tu " "retournes deux cartes identiques, elles disparaissent toutes les deux." #. Activity title #: activities/memory-sound/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Audio memory game" msgstr "Jeu de mémoire auditive" #. Help title #: activities/memory-sound/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Click on cards and listen to find the matching sounds" msgstr "Clique sur les cartes et essaie de trouver les sons qui correspondent" #. Activity title #: activities/memory-tux/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Memory Game with images against Tux" msgstr "Jeu de mémoire visuelle contre Tux" #. Help title #: activities/memory-tux/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Flip the cards to find the matching pairs against Tux" msgstr "" "Retourne les cartes et retrouve les paires d'images. Tu joues contre Tux" #. Help goal #: activities/memory-tux/ActivityInfo.qml:32 #: activities/memory/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Train your memory and remove all the cards" msgstr "Entraîne ta mémoire en faisant disparaître toutes les cartes" #. Help manual #: activities/memory-tux/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "A set of blank cards is shown. Each card has a picture on the other side, " "and each picture card has a twin exactly the same. Click on a card to see " "its hidden picture, and try to match the twins. You can only turn over two " "cards at once, so you need to remember where a picture is, while you look " "for its twin. When you turn over the twins, they both disappear. Tux teacher " "do the same." msgstr "" "Un ensemble de cartes est affiché, côté face caché. Chaque carte est " "présente en double exemplaire. En cliquant sur une carte, on découvre sa " "face cachée. Cependant, on ne peut découvrir que deux faces cachées à la " "fois. Il faut se rappeler la position des images pour les associer deux à " "deux entre elles. Une paire de cartes identiques est enlevée lorsqu'elle est " "découverte. Le professeur Tux fait de même." #. Activity title #: activities/memory-wordnumber/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Wordnumber memory game" msgstr "Jeu de mémoire sur les nombres" #. Help title #: activities/memory-wordnumber/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Turn the cards over to match the number with the word matching it." msgstr "" "Retourne les cartes pour associer un nombre avec sa forme littérale " "correspondante." #. Help goal #: activities/memory-wordnumber/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Reading numbers, memory." msgstr "Lecture des nombres en faisant jouer la mémoire." #. Help manual #: activities/memory-wordnumber/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. " "Each card is hiding the numeral form of a number, or the word to write it." msgstr "" "Tu peux voir certaines cartes, mais tu ne peux pas voir leur face cachée. " "Chaque carte cache un nombre écrit en chiffres ou le mot pour l'écrire." #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:22 msgctxt "dataset|" msgid "zero" msgstr "zéro" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:23 msgctxt "dataset|" msgid "one" msgstr "un" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:24 msgctxt "dataset|" msgid "two" msgstr "deux" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:25 msgctxt "dataset|" msgid "three" msgstr "trois" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:26 msgctxt "dataset|" msgid "four" msgstr "quatre" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:27 msgctxt "dataset|" msgid "five" msgstr "cinq" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:28 msgctxt "dataset|" msgid "six" msgstr "six" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:29 msgctxt "dataset|" msgid "seven" msgstr "sept" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:30 msgctxt "dataset|" msgid "eight" msgstr "huit" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:31 msgctxt "dataset|" msgid "nine" msgstr "neuf" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:32 msgctxt "dataset|" msgid "ten" msgstr "dix" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:33 msgctxt "dataset|" msgid "eleven" msgstr "onze" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:34 msgctxt "dataset|" msgid "twelve" msgstr "douze" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:35 msgctxt "dataset|" msgid "thirteen" msgstr "treize" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:36 msgctxt "dataset|" msgid "fourteen" msgstr "quatorze" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:37 msgctxt "dataset|" msgid "fifteen" msgstr "quinze" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:38 msgctxt "dataset|" msgid "sixteen" msgstr "seize" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:39 msgctxt "dataset|" msgid "seventeen" msgstr "dix-sept" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:40 msgctxt "dataset|" msgid "eighteen" msgstr "dix-huit" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:41 msgctxt "dataset|" msgid "nineteen" msgstr "dix-neuf" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:42 msgctxt "dataset|" msgid "twenty" msgstr "vingt" #. Activity title #: activities/memory/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Memory Game with images" msgstr "Jeu de mémoire visuelle" #. Help title #: activities/memory/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Flip the cards to find the matching pairs" msgstr "Retourne les cartes et retrouve les paires d'images" #. Help manual #: activities/memory/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "A set of blank cards is shown. Each card has a picture on the other side, " "and each picture card has a twin exactly the same. Click on a card to see " "its hidden picture, and try to match the twins. You can only turn over two " "cards at once, so you need to remember where a picture is, while you look " "for its twin. When you turn over the twins, they both disappear." msgstr "" "Un ensemble de cartes est affiché, côté face caché. Chaque carte est " "présente en double exemplaire. En cliquant sur une carte, on découvre sa " "face cachée. Cependant, on ne peut découvrir que deux faces cachées à la " "fois.\n" "Il faut se rappeler la position des images pour les associer deux à deux " "entre elles. Une paire de cartes identiques est enlevée lorsqu'elle est " "découverte." #: activities/memory/math_util.js:26 activities/memory/math_util.js:29 msgctxt "math_util|" msgid "+" msgstr "+" #: activities/memory/math_util.js:39 msgctxt "math_util|" msgid "−" msgstr "−" #: activities/memory/math_util.js:50 activities/memory/math_util.js:53 msgctxt "math_util|" msgid "×" msgstr "×" #: activities/memory/math_util.js:63 msgctxt "math_util|" msgid "÷" msgstr "÷" #. Activity title #: activities/menu/ActivityInfo.qml:24 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "GCompris Main Menu" msgstr "Menu principal de GCompris" #. Help title #: activities/menu/ActivityInfo.qml:26 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Select an activity to run it." msgstr "Choisis une activité." #. Help goal #: activities/menu/ActivityInfo.qml:28 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "GCompris is a high quality educational software suite, including a large " "number of activities for children aged 2 to 10." msgstr "" "GCompris est une suite logicielle éducative de grande qualité, comprenant un " "grand nombre d'activités pour les enfants âgés de 2 à 10 ans." #. Help prerequisite #: activities/menu/ActivityInfo.qml:30 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Some of the activities are game orientated, but nonetheless still " "educational." msgstr "" "Certaines activités sont des jeux, mais ont cependant un objectif " "pédagogique." #. Help manual #: activities/menu/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Select an icon to enter an activity or to display a list of activities in a " "category.\n" "At the bottom of the screen is the GCompris control bar. Notice that you can " "hide or show the bar by touching its anchor.\n" "The following icons are displayed:\n" "(note that each icon is displayed only if available in the current " "activity)\n" " Home - Exit an activity, go back to menu (Ctrl+W and escape key)\n" " Arrows - Display the current level. Click to select another level\n" " Lips - Repeat the question\n" " Question Mark - Help\n" " Reload - Start the activity from the beginning again\n" " Tool - The configuration menu\n" " G - About GCompris\n" " Quit - Quit GCompris (Ctrl+Q)\n" "The stars show suitable age groups for each game:\n" " 1, 2 or 3 simple stars - from 2 to 6 years old\n" " 1, 2 or 3 complex stars - 7 years and up\n" "Shortcuts:\n" " Ctrl+B Show or Hide the control bar\n" " Ctrl+F Toggle full screen\n" " Ctrl+M Toggle mute for the background music\n" " Ctrl+S Toggle the activity section bar\n" " " msgstr "" "Choisis une icône pour entrer dans une activité ou pour afficher une liste " "d'activités dans une catégorie.\n" "Au bas de l'écran se trouve la barre de contrôle de GCompris. Note que tu " "peux masquer ou afficher la barre en touchant son ancre.\n" "Les icônes affichées sont décrites ci-dessous (notons que ces\n" "icônes ne sont affichées que si elles sont disponibles dans l'activité).\n" " Accueil - Quitte une activité et revient au menu (Ctrl-w et touche " "Échap)\n" " Flèches - Affiche le niveau actuel. Clique dessus pour sélectionner un " "autre niveau\n" " Lèvres - Répète la question\n" " Point d'interrogation - Aide\n" " Outil - Le menu de configuration\n" " G - Boîte d'information sur GCompris\n" " Quitter - Fermer GCompris (Ctrl-Q)\n" "Les étoiles indiquent le groupe d'âge adapté à chaque activité :\n" " 1, 2 ou 3 étoiles simples - de 2 à 6 ans\n" " 1, 2 ou 3 étoiles sophistiquées - 7 ans et plus\n" "Raccourcis :\n" " Ctrl-B Affiche ou masque la barre de contrôle\n" " Ctrl-F Active ou désactive le mode plein écran\n" " Ctrl-M Active ou désactive la musique de fond\n" " Ctrl-S Affiche ou masque la barre de sections\n" " " #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:77 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "You have the full version" msgstr "Vous avez la version complète" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:78 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Buy the full version" msgstr "Acheter la version complète" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:141 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "" "On https://gcompris.net you will find the " "instructions to obtain an activation code." msgstr "" "Sur https://gcompris.net vous trouverez " "les instructions pour obtenir un code d'activation." #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:163 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Enter your activation code" msgstr "Saisissez votre code d'activation" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:166 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Sorry, your code is too old for this version of GCompris" msgstr "" "Nous sommes désolés, votre code est trop vieux pour cette version de GCompris" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:169 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Your code is valid, thanks a lot for your support" msgstr "Votre code est valide, merci beaucoup pour votre soutien" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:189 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Show locked activities" msgstr "Afficher les activités verrouillées" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:199 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Enable audio voices" msgstr "Activer les voix" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:208 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Enable audio effects" msgstr "Activer les effets audio" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:217 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Fullscreen" msgstr "Plein écran" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:227 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Virtual Keyboard" msgstr "Clavier virtuel" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:237 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Enable automatic downloads/updates of sound files" msgstr "Télécharger automatiquement les fichiers de sons" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:251 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Use full word image set" msgstr "Utiliser l'ensemble d'images complet externe" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:251 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Download full word image set" msgstr "Télécharger l'ensemble d'images complet externe" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:262 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "The activity section menu is visible" msgstr "Le menu des sections d'activités est visible" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:275 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Font selector" msgstr "Choisir la police" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:292 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Font size" msgstr "Taille de police" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:298 #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:333 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Default" msgstr "Par défaut" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:310 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Font Capitalization" msgstr "Casse de la police d'écriture" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:327 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Font letter spacing" msgstr "Espacement des lettres" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:346 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Language selector" msgstr "Choisir la langue" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:373 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Localized voices" msgstr "Voix localisées" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:389 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Check for updates" msgstr "Vérifier les mises à jour" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:390 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Download" msgstr "Télécharger" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:408 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Difficulty filter:" msgstr "Filtre de difficulté : " #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:610 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "" "You selected a new locale. You need to restart GCompris to play in your new " "locale.
Do you want to download the corresponding sound files now?" msgstr "" "Vous avez choisi une nouvelle langue. Vous devez redémarrer GCompris pour " "l'utiliser dans cette nouvelle langue.
Voulez-vous télécharger les " "fichiers sonores correspondant maintenant ?" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:611 #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:648 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Yes" msgstr "Oui" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:617 #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:653 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "No" msgstr "Non" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:646 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "The images for several activities are not yet installed. " msgstr "Les images pour certaines activités ne sont pas encore installées." #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:647 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Do you want to download them now?" msgstr "Voulez-vous les télécharger maintenant ? " #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:706 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Mixed case (default)" msgstr "Casse mixte" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:707 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "All uppercase" msgstr "Tout en majuscule" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:708 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "All lowercase" msgstr "Tout en minuscule" #: activities/menu/Menu.qml:324 msgctxt "Menu|" msgid "" "Put your favorite activities here by selecting the sun at the top right of " "that activity." msgstr "" "Place ici tes activités favorites en sélectionnant le Soleil en haut à " "droite de chaque activité." #: activities/menu/Menu.qml:604 msgctxt "Menu|" msgid "Search specific activities" msgstr "Chercher des activités spécifiques" #. Activity title #: activities/mining/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Mining for gold" msgstr "Chercher de l'or" #. Help title #: activities/mining/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Use the mousewheel to approach the rockwall and look for gold nuggets." msgstr "" "Utilise la molette de la souris pour t'approcher de la falaise et chercher " "des pépites d'or." #. Help goal #: activities/mining/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Learn to use the mousewheel or the zoom / pinch gesture to zoom in and out." msgstr "" "Apprends à agrandir et réduire avec la molette de la souris ou le geste de " "pincement." #. Help prerequisite #: activities/mining/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "You should be familiar with moving the mouse and clicking." msgstr "Tu dois savoir utiliser la souris et effectuer des clics." #. Help manual #: activities/mining/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Looking at the rockwall, you can see a sparkle somewhere. Move next to this " "sparkle and use the mousewheel or the zoom gesture to zoom in. If you zoomed " "in at maximum, a gold nugget will appear at the position of the sparkle. " "Click on the gold nugget to collect it.\n" "\n" "Having collected the nugget, use the mousewheel or the pinch gesture to zoom " "out again. If you zoomed out at maximum, another sparkle will appear, " "showing the next gold nugget to collect. Collect enough nuggets to complete " "the level.\n" "\n" "The truck in the lower, right corner of the screen will tell you the number " "of already collected nuggets and the total number of nuggets to collect in " "this level." msgstr "" "Regarde la falaise. Tu devrais voir une étincelle quelque part. Va vers " "cette étincelle et utilise la molette de la souris ou le geste de zoom pour " "agrandir. Si tu as agrandi au maximum, une pépite d'or apparaît à l'endroit " "de l'étincelle. Clique sur la pépite pour la récupérer.\n" "\n" "Une fois que tu as récupéré la pépite, utilise la molette ou le geste de " "pincement pour réduire de nouveau. Si tu as réduit au maximum, une autre " "étincelle apparaît en te montrant la prochaine pépite d'or à récupérer. " "Récupère assez de pépites pour terminer le niveau.\n" "\n" "Le chariot en bas à droite de l'écran te montre combien de pépites tu as " "récupérées et combien tu dois en récupérer dans ce niveau." #: activities/mining/ActivityInfo.qml:41 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Thanks to the Tuxpaint team for providing the following sounds under GPL:\n" "- realrainbow.ogg - used when a new gold nugget appears\n" "- metalpaint.wav - remixed and used when a gold nugget is collected" msgstr "" "Merci à l'équipe de Tuxpaint d'avoir fourni sous licence GPL les sons " "suivants :\n" "- realrainbow.ogg - utilisé quand une nouvelle pépite apparaît\n" "- metalpaint.wav - remixé et utilisé quand une pépite est ramassée" #: activities/mining/Mining.qml:414 msgctxt "Mining|" msgid "" "Find the sparkle and zoom in around it. If you have a mouse, point the " "cursor on the sparkle then use the scroll wheel. If you have a trackpad, " "point the cursor on the sparkle then drag one finger on the right area or " "two fingers on the center. On a touch area, drag two fingers away from the " "sparkle, one in each direction." msgstr "" "Trouve l'étincelle et agrandis autour d'elle. Si tu as une souris, place le " "pointeur sur l'étincelle et utilise la molette. Si tu as un pavé tactile, " "place le pointeur sur l'étincelle puis glisse un doigt dans la partie droite " "ou deux doigts au centre. Sur une tablette, glisse deux doigts en les " "éloignant de l'étincelle, chacun dans une direction." #: activities/mining/Mining.qml:425 msgctxt "Mining|" msgid "Perfect you are zooming. Continue until you see the nugget." msgstr "Parfait, tu agrandis. Continue jusqu'à ce que tu voies la pépite." #: activities/mining/Mining.qml:431 msgctxt "Mining|" msgid "Hum, take care, you are zooming too far from the sparkle." msgstr "Attention, tu agrandis trop loin de l'étincelle." #: activities/mining/Mining.qml:437 msgctxt "Mining|" msgid "Now you see the nugget, click on it to catch it." msgstr "Maintenant, tu vois la pépite. Clique dessus pour l'attraper." #: activities/mining/Mining.qml:443 msgctxt "Mining|" msgid "" "Hum, you are too far from the nugget to see it. Unzoom then zoom again as " "close as you can from the sparkle." msgstr "" "Tu es trop loin de la pépite pour la voir. Réduis puis agrandis encore le " "plus près possible de l'étincelle." #: activities/mining/Mining.qml:449 msgctxt "Mining|" msgid "Now unzoom and try to find another sparkle." msgstr "Maintenant, réduis et essaie de trouver une autre étincelle." #: activities/mining/Mining.qml:455 msgctxt "Mining|" msgid "Continue to unzoom until you see the sparkle." msgstr "Continue de réduire jusqu'à ce que tu voies l'étincelle." #: activities/mining/Mining.qml:461 msgctxt "Mining|" msgid "Now you see the sparkle, go ahead, you can zoom on it." msgstr "Maintenant, tu vois l'étincelle, vas-y, tu peux agrandir dessus." #. Activity title #: activities/missing-letter/ActivityInfo.qml:28 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Missing Letter" msgstr "Lettre manquante" #. Help goal #: activities/missing-letter/ActivityInfo.qml:33 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Training reading skills" msgstr "Apprentissage de la lecture" #. Help prerequisite #: activities/missing-letter/ActivityInfo.qml:35 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Word reading" msgstr "Lecture de mots" #. Help manual #: activities/missing-letter/ActivityInfo.qml:37 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "An object is displayed in the main area, and an incomplete word is printed " "under the picture. Select the missing letter to complete the word." msgstr "" "Un objet est affiché dans la zone principale. Un mot incomplet est inscrit " "sous l'image. Sélectionne la lettre manquante pour compléter le mot." #: activities/missing-letter/MissingLetter.qml:278 msgctxt "MissingLetter|" msgid "Select your locale" msgstr "Choisissez votre langue" #: activities/missing-letter/MissingLetter.qml:362 msgctxt "MissingLetter|" msgid "We are sorry, we don't have yet a translation for your language." msgstr "" "Nous sommes désolés, la traduction dans votre langue n'est pas encore " "disponible." #: activities/missing-letter/MissingLetter.qml:363 #, qt-format msgctxt "MissingLetter|" msgid "" "GCompris is developed by the KDE community, you can translate GCompris by " "joining a translation team on %2" msgstr "" "GCompris est développé par la communauté KDE. Vous pouvez traduire GCompris " "en rejoignant l'équipe de traduction à %2" #: activities/missing-letter/MissingLetter.qml:365 msgctxt "MissingLetter|" msgid "" "We switched to English for this activity but you can select another language " "in the configuration dialog." msgstr "" "Nous avons basculé en anglais pour cette activité, mais vous pouvez choisir " "une autre langue dans la boîte de dialogue de configuration." #. Activity title #: activities/money/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Money" msgstr "L'argent" #. Help title #: activities/money/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice money usage" msgstr "Manipulation des billets et pièces" #. Help goal #: activities/money/ActivityInfo.qml:32 #: activities/money_cents/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You must buy the different items and give the exact price. At higher levels, " "several items are displayed, and you must first calculate the total price." msgstr "" "Tu dois acheter les différents produits et donner leur prix exact. Aux " "niveaux supérieurs, plusieurs produits sont affichés, tu dois alors calculer " "le prix total." #. Help prerequisite #: activities/money/ActivityInfo.qml:34 #: activities/money_back/ActivityInfo.qml:34 #: activities/money_back_cents/ActivityInfo.qml:34 #: activities/money_cents/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Can count" msgstr "Savoir compter" #. Help manual #: activities/money/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Click or tap on the coins or paper money at the bottom of the screen to pay. " "If you want to remove a coin or note, click or tap on it on the upper screen " "area." msgstr "" "Clique ou tape sur les pièces ou les billets en bas de l'écran pour payer. " "Si tu désires retirer une pièce, clique ou tape dessus dans la zone du haut." #: activities/money/money.js:665 msgctxt "money|" msgid "" "Click on the coins or paper money at the bottom of the screen to pay. If you " "want to remove a coin or note, click on it on the upper screen area." msgstr "" "Clique sur les pièces ou les billets en bas de l'écran pour payer. Si tu " "désires retirer une pièce, clique dessus dans la zone du haut." #: activities/money/money.js:709 #, qt-format msgctxt "money|" msgid "" "Tux just bought some items in your shop.\n" "He gives you %1, please give back his change." msgstr "" "Tux vient juste d'acheter différentes choses dans ton magasin.\n" "Il te donne %1, s'il te plaît, rends-lui la monnaie." #. Activity title #: activities/money_back/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Give Tux his change" msgstr "Rends la monnaie à Tux" #. Help title #: activities/money_back/ActivityInfo.qml:29 #: activities/money_back_cents/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice money usage by giving Tux his change" msgstr "Apprends à manipuler de l'argent en rendant la monnaie à Tux" #. Help goal #: activities/money_back/ActivityInfo.qml:32 #: activities/money_back_cents/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Tux bought different items from you and shows you his money. You must give " "him back his change. At higher levels, several items are displayed, and you " "must first calculate the total price." msgstr "" "Tux t'a acheté différentes choses et te montre son argent. Tu dois lui " "rendre la monnaie. Aux niveaux supérieurs, plusieurs produits apparaissent " "et tu dois d'abord calculer le prix total." #. Help manual #: activities/money_back/ActivityInfo.qml:36 #: activities/money_back_cents/ActivityInfo.qml:36 #: activities/money_cents/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Click on the coins or paper money at the bottom of the screen to pay. If you " "want to remove a coin or note, click on it on the upper screen area." msgstr "" "Clique sur les pièces ou les billets en bas de l'écran pour payer. Si tu " "désires retirer une pièce, clique dessus dans la zone du haut." #. Activity title #: activities/money_back_cents/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Give Tux his change, including cents" msgstr "Rends la monnaie à Tux, avec des centimes" #. Activity title #: activities/money_cents/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Money with cents" msgstr "Monnaie avec les centimes" #. Help title #: activities/money_cents/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice money usage including cents" msgstr "Apprends à manipuler de l'argent avec les centimes" #. Activity title #: activities/mosaic/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Rebuild the mosaic" msgstr "Reconstruis la mosaïque" #. Help title #: activities/mosaic/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Put each item at the same place as in the given example." msgstr "Place chaque élément au même endroit, comme dans l'exemple donné" #. Help manual #: activities/mosaic/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "First select the item you want to put then click on a spot on the empty area" msgstr "Choisis d'abord ce que tu veux mettre puis clique sur une case vide" #. Activity title #: activities/nine_men_morris/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Nine men's morris (against Tux)" msgstr "Jeu du moulin (contre Tux)" #. Help title #: activities/nine_men_morris/ActivityInfo.qml:29 #: activities/nine_men_morris_2players/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Reduce the opponent to two pieces, or by leaving him without a legal move." msgstr "" "Réduis le nombre de pièces de ton adversaire à 2 ou fais en sorte qu'il ne " "puisse plus faire de mouvement." #. Help goal #: activities/nine_men_morris/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Form mills (line of 3 pieces) to remove pieces of Tux until Tux has only two " "pieces, or doesn't have a legal move" msgstr "" "Forme des moulins (ligne de 3 pions) pour retirer les pions de Tux jusqu'à " "ce qu'il n'ait plus que 2 pions ou aucun mouvement possible" #. Help manual #: activities/nine_men_morris/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Play with the computer. First take turns to place nine pieces, and then take " "turns to move pieces" msgstr "" "Joue avec l'ordinateur. Tu dois d'abord placer tes neufs pions puis vous " "bougez vos pions chacun votre tour." #: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:40 msgctxt "nine_men_morris|" msgid "" "You and Tux start with 9 pieces each, and take turns to place your pieces on " "to the empty spots (by clicking on the spots) on the board." msgstr "" "Tux et toi commencez avec 9 pions chacun. Placez vos pions à tour de rôle " "sur les emplacements vides sur le plateau." #: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:44 msgctxt "nine_men_morris|" msgid "" "If you form a mill (line of 3 pieces), then select a piece of Tux, and " "remove it. Pieces of formed mill can not be removed unless no other pieces " "are left on board." msgstr "" "Quand tu formes un moulin (ligne de 3 pions), choisis un pion de Tux et " "retire-le de la partie. Les pions appartenant à un moulin ne peuvent pas " "être retirés sauf s'ils n'y a d'autres pions sur le plateau." #: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:48 msgctxt "nine_men_morris|" msgid "" "After all the pieces are placed, you and Tux will take turns to move them. " "Click on one of your pieces, and then on the adjacent empty spot to move it " "there. Green color spot indicates where you can move." msgstr "" "Une fois que tous les pions sont placés, Tux et toi déplacerez les pions " "chacun son tour. Appuie sur un de tes pions et déplace le sur un emplacement " "vide. Les emplacements où tu peux déplacer tes pions sont surlignés en vert." #: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:52 msgctxt "nine_men_morris|" msgid "" "If you are left with 3 pieces, your pieces will gain the ability to 'fly' " "and can be moved to any vacant spot on the board." msgstr "" "S'il te reste 3 pions, tes pions peuvent « voler » et être déplacés sur " "n'importe quel emplacement sur le plateau." #: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:56 msgctxt "nine_men_morris|" msgid "" "If you immobilize the computer or leave it with less than 3 pieces, then you " "win the game." msgstr "" "Si l'ordinateur n'a plus de mouvement valable ou a moins de 3 pions, tu " "gagnes la partie." #: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:273 #: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:1103 msgctxt "nine_men_morris|" msgid "Place a piece" msgstr "Place une pièce" #: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:403 #: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:1160 msgctxt "nine_men_morris|" msgid "Move a piece" msgstr "Déplace une pièce" #: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:935 msgctxt "nine_men_morris|" msgid "Remove a piece" msgstr "Retire une pièce" #: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:1137 msgctxt "nine_men_morris|" msgid "Congratulations" msgstr "Félicitations" #: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:1140 msgctxt "nine_men_morris|" msgid "Congratulations Player 1" msgstr "Félicitations joueur 1" #: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:1151 msgctxt "nine_men_morris|" msgid "Congratulations Player 2" msgstr "Félicitations joueur 2" #: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:1154 msgctxt "nine_men_morris|" msgid "Try again" msgstr "Essaye encore" #. Activity title #: activities/nine_men_morris_2players/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Nine men's morris (with a friend)" msgstr "Jeu du moulin (avec un ami)" #. Help goal #: activities/nine_men_morris_2players/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Form mills (line of 3 pieces) to remove pieces of opponent until opponent " "has only two pieces, or doesn't have a legal move" msgstr "" "Forme des moulins (lignes de 3 pions) pour enlever des pions de ton " "adversaire jusqu'à ce qu'il n'ait plus que 2 pions ou plus aucun mouvement " "possible" #. Help manual #: activities/nine_men_morris_2players/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Play with a friend. First take turns to place nine pieces, and then take " "turns to move pieces" msgstr "" "Joue avec un ami. Posez d'abord vos pions puis chacun votre tour déplacez-les" #. Activity title #: activities/note_names/ActivityInfo.qml:30 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Name that Note" msgstr "Donne un nom à cette note" #. Help title #: activities/note_names/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn the names of the notes, in bass and treble clef." msgstr "Apprend le nom des notes, en clé de sol et en clé de fa." #. Help goal #: activities/note_names/ActivityInfo.qml:35 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "To develop a good understanding of note position and naming convention. To " "prepare for the piano player and composition activity." msgstr "" "Pour une bonne compréhension de la position des notes et des conventions " "d'écriture. Pour préparer l'utilisation du piano et l'activité de " "composition." #. Help manual #: activities/note_names/ActivityInfo.qml:39 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Identify the notes correctly and score a 100% to complete a level." msgstr "" "Identifie les notes de façon correcte et atteint un score de 100 % pour fini " "le niveau." #: activities/note_names/NoteNames.qml:154 #, qt-format msgctxt "NoteNames|" msgid "New note: %1" msgstr "Nouvelle note : %1" #. The following translation represents percentage. #: activities/note_names/NoteNames.qml:248 #, qt-format msgctxt "NoteNames|" msgid "%1%" msgstr "%1 %" #: activities/note_names/resource/dataset_01.qml:100 msgctxt "dataset_01|" msgid "" "This activity will teach you to read notes from F1 in bass clef up to D6 in " "treble clef.
For each level you will learn new notes and train the ones " "you have already learned.
Reference notes are colored in red and will " "help you to read the notes placed around them." msgstr "" "Cette activité te permet d'apprendre à lire les notes de la note F1 (Fa) en " "clé de fa jusqu'à la note D6 (Ré aigu) en clé de sol.
Chaque niveau " "t'apprendra de nouvelles notes et entraînera les connaissances précédemment " "acquises.
Les notes de références sont de couleur rouge et t'aideront à " "lire les notes situées autour d'elles." #. Activity title #: activities/number_sequence/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Number sequence" msgstr "Suite de nombres" #. Help title #: activities/number_sequence/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Touch the numbers in the right sequence." msgstr "Touche les nombres dans le bon ordre." #. Help goal #: activities/number_sequence/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Can count from 1 to 50." msgstr "Savoir compter de 1 à 50." #. Help manual #: activities/number_sequence/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Draw the picture by touching each number in the right sequence, or sliding " "your finger or dragging the mouse through the numbers in the correct " "sequence." msgstr "" "Dessine l'image en touchant chaque nombre dans le bon ordre ou en glissant " "ton doigt ou la souris d'un nombre à l'autre dans le bon ordre." #. Activity title #: activities/numbers-odd-even/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Even and Odd Numbers" msgstr "Nombres pairs et impairs" #. Help title #: activities/numbers-odd-even/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Move the helicopter to catch the clouds having even or odd numbers" msgstr "" "Déplace l'hélicoptère pour attraper les nuages contenant des nombres pairs " "ou impairs" #. Help manual #: activities/numbers-odd-even/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Catch the odd or even number clouds. With a keyboard use the arrow keys to " "move the helicopter. With a pointing device you just click or tap on the " "target location. To know which number you have to catch you can either " "remember it or check the bottom right corner." msgstr "" "Attrape les nuages avec des nombres pairs ou impairs. Avec le clavier, " "utilise les touches flèches pour déplacer l'hélicoptère. Avec un " "périphérique de pointage, clique ou tape simplement sur l'endroit ou tu veux " "aller. Pour savoir quel nombre tu dois attraper, tu peux soit t'en souvenir " "soit vérifier dans le coin en bas à droite." #. Activity title #: activities/paintings/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Assemble the puzzle" msgstr "Assemble le puzzle" #. Help title #: activities/paintings/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Drag and Drop the items to rebuild the original paintings" msgstr "" "Attrape et fais glisser les éléments pour reconstituer le tableau original" #. Help goal #: activities/paintings/ActivityInfo.qml:37 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Spatial representation" msgstr "Représentation spatiale" #. Help prerequisite #: activities/paintings/ActivityInfo.qml:39 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Mouse-manipulation: movement, drag and drop" msgstr "Manipulation de la souris : mouvement, glisser-déposer" #. Help manual #: activities/paintings/ActivityInfo.qml:41 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Drag the image parts from the box on the left to create a painting on the " "main board." msgstr "" "Glisse les parties d'images depuis la boîte à gauche pour créer le tableau " "sur le plateau principal." #: activities/paintings/resource/board/board10_0.qml:25 msgctxt "board10_0|" msgid "" "Katsushika Hokusai, Viewing Sunset over the Ryogoku Bridge from the Ommaya " "Embankment - 1830" msgstr "" "Katsushika Hokusai, Coucher de soleil à travers le pont de Ryogoku depuis la " "rive de la Sumida à Onmayagashi - 1830" #: activities/paintings/resource/board/board11_0.qml:25 msgctxt "board11_0|" msgid "Katsushika Hokusa, Poppies - 1833-1834" msgstr "Katsushika Hokusa, Les Pavots - 1833-1834" #: activities/paintings/resource/board/board12_0.qml:25 msgctxt "board12_0|" msgid "Katsushika Hokusai, Kazusa sea Route - 1830." msgstr "Katsushika Hokusai, La route maritime de la province de Kazusa - 1830" #: activities/paintings/resource/board/board13_0.qml:26 msgctxt "board13_0|" msgid "Michelangelo, Pieta - 1499" msgstr "Michel-Ange, La Pietà - 1499" #: activities/paintings/resource/board/board14_0.qml:25 msgctxt "board14_0|" msgid "Leonardo da Vinci, Mona Lisa - 1503-19" msgstr "Léonard de Vinci, La Joconde - 1503-19" #: activities/paintings/resource/board/board15_0.qml:25 msgctxt "board15_0|" msgid "Giovanni Bellini, La Pala di Pesaro - 1475-85" msgstr "Giovanni Bellini, Pala di Pesaro - 1475-85" #: activities/paintings/resource/board/board16_0.qml:25 msgctxt "board16_0|" msgid "Albrecht Dürer, Lion - 1494" msgstr "Albrecht Dürer, Lion - 1494" #: activities/paintings/resource/board/board17_0.qml:25 msgctxt "board17_0|" msgid "Pieter Brugel, The Harvesters - 1565" msgstr "Pieter Bruegel l'Ancien, Les moissonneurs - 1565" #: activities/paintings/resource/board/board18_0.qml:26 msgctxt "board18_0|" msgid "Pierre-Auguste Renoir, Girls At The Piano - 1892" msgstr "Pierre-Auguste Renoir, Jeunes filles au piano - 1892" #: activities/paintings/resource/board/board19_0.qml:25 msgctxt "board19_0|" msgid "Wassily Kandinsky, Composition VIII - 1923" msgstr "Wassily Kandinsky, Composition VIII - 1923" #: activities/paintings/resource/board/board1_0.qml:25 msgctxt "board1_0|" msgid " Pierre-Auguste Renoir, Le Moulin de la Galette - 1876" msgstr "Pierre-Auguste Renoir, Le Moulin de la Galette - 1876" #: activities/paintings/resource/board/board20_0.qml:25 msgctxt "board20_0|" msgid "Bazille, The Ramparts at Aigues-Mortes - 1867" msgstr "Bazille, Les remparts d'Aigues-Mortes - 1867" #: activities/paintings/resource/board/board21_0.qml:25 msgctxt "board21_0|" msgid "Mary Cassatt, Summertime - 1894" msgstr "Mary Cassatt, L'été - 1894" #: activities/paintings/resource/board/board22_0.qml:25 msgctxt "board22_0|" msgid "Vincent Van Gogh, Village Street in Auvers - 1890" msgstr "Vincent Van Gogh, Rue de village à Auvers - 1890" #: activities/paintings/resource/board/board2_0.qml:25 msgctxt "board2_0|" msgid "Giuseppe Arcimboldo, Spring - 1573" msgstr "Giuseppe Arcimboldo, Printemps - 1573" #: activities/paintings/resource/board/board3_0.qml:25 msgctxt "board3_0|" msgid "Giuseppe Arcimboldo, The Librarian - 1566" msgstr "Giuseppe Arcimboldo, Le bibliothécaire - 1566" #: activities/paintings/resource/board/board4_0.qml:25 msgctxt "board4_0|" msgid "Katsushika Hokusai, Oiran and Kamuro" msgstr "Katsushika Hokusai, Oiran et Kamuro" #: activities/paintings/resource/board/board5_0.qml:25 msgctxt "board5_0|" msgid "Katsushika Hokusai, Woman holding a fan" msgstr "Katsushika Hokusai, Femme tenant un éventail" #: activities/paintings/resource/board/board6_0.qml:25 msgctxt "board6_0|" msgid "Katsushika Hokusai, Ejiri in Suruga Province - 1830-1833" msgstr "Katsushika Hokusai, Ejiri dans la province de Suruga - 1830-1833" #: activities/paintings/resource/board/board7_0.qml:25 msgctxt "board7_0|" msgid "Katsushika Hokusai, The Great Wave off Kanagawa - 1823-1829" msgstr "Katsushika Hokusai, La Grande Vague de Kanagawa - 1823-1829" #: activities/paintings/resource/board/board8_0.qml:25 msgctxt "board8_0|" msgid "Utagawa Hiroshige, The Benzaiten Shrine at Inokashira in Snow - 1760-70" msgstr "" "Utagawa Hiroshige, Le temple de Benzaiten d'Inokashira sous la neige - " "1760-70" #: activities/paintings/resource/board/board9_0.qml:25 msgctxt "board9_0|" msgid "Utagawa Hiroshige, Horse-mackerel and Prawn - 1840" msgstr "Utagawa Hiroshige, Série des grands poissons - 1840" #. Activity title #: activities/penalty/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Penalty kick" msgstr "Penalty" #. Help title #: activities/penalty/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Double click or double tap on any side of the goal in order to score." msgstr "" "Double-clique ou double tape sur le côté du but de foot pour marquer un but. " #. Help manual #: activities/penalty/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Double click or double tap on a side of the goal to kick the ball. You can " "double click the left right or middle mouse button. If you do not click fast " "enough, Tux catches the ball. You must click on it to bring it back to its " "former position." msgstr "" "Double-clique ou double tape sur le ballon pour le tirer. Tu peux double-" "cliquer avec le bouton gauche, droit ou du milieu. Si tu n'effectues pas le " "geste assez rapidement Tux attrape le ballon. Tu dois alors recommencer." #: activities/penalty/Penalty.qml:218 msgctxt "Penalty|" msgid "" "Double click or double tap on the side of the goal you want to put the ball " "in." msgstr "" "Double-clique ou double tape sur le côté du but de foot pour marquer un but." #: activities/penalty/Penalty.qml:258 msgctxt "Penalty|" msgid "Click or tap the ball to bring it back to its former position" msgstr "Clique ou tape sur le ballon pour le ramener à sa position initiale" #. Activity title #: activities/photo_hunter/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Photo Hunter" msgstr "Trouve les différences" #. Help title #: activities/photo_hunter/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Find the differences between the two pictures!" msgstr "Trouve les différences entre les deux images !" #. Help goal #: activities/photo_hunter/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Visual Discrimination" msgstr "Discrimination visuelle" #. Help manual #: activities/photo_hunter/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Observe the two pictures carefully. There are some slight differences. When " "you find a difference you must click on it." msgstr "" "Observe les deux images attentivement. Il y a quelques petites différences. " "Quand tu trouves une différence, tu dois cliquer dessus." #: activities/photo_hunter/PhotoHunter.qml:107 msgctxt "PhotoHunter|" msgid "Drag the slider to show the differences!" msgstr "Fais glisser le curseur pour faire apparaître les différences !" #: activities/photo_hunter/PhotoHunter.qml:108 msgctxt "PhotoHunter|" msgid "Click on the differences between the two images!" msgstr "Clique sur les différences entre les deux images !" #. Activity title #: activities/piano_composition/ActivityInfo.qml:28 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Piano Composition" msgstr "Composition pour piano" #. Help title #: activities/piano_composition/ActivityInfo.qml:30 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "An activity to learn how the piano keyboard works, how notes are written on " "a musical staff and explore music composition by loading and saving your " "work." msgstr "" "Cette activité permet de découvrir le principe d'utilisation d'un piano, le " "principe de notation des notes sur une portée et d'explorer la composition. " "Elle permet de sauvegarder et de charger tes propres compositions." #. Help goal #: activities/piano_composition/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Develop an understanding of music composition, and increase interest in " "making music with a piano keyboard. This activity covers many fundamental " "aspects of music, but there is much more to explore about music composition. " "If you enjoy this activity but want a more advanced tool, try downloading " "Minuet (https://minuet.kde.org/), an open source software for music " "education or MuseScore (http://musescore.org/en/download), an open source " "music notation tool." msgstr "" "Cette activity permet de découvrir quelques éléments permettant la " "composition. Si tu veux en savoir plus tu peux essayer Minuet (https://" "minuet.kde.org/) logiciel éducatif et MuseScore (http://musescore.org/en/" "download) logiciel de notation, tous les deux open source." #. Help prerequisite #: activities/piano_composition/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Familiarity with note naming conventions, note-names activity useful to " "learn this notation." msgstr "" "Connaissance des conventions de nommage de notes, l'activité « Donne un nom " "à cette note » permet d'apprendre ces conventions." #. Help manual #: activities/piano_composition/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "This activity has several levels, each level adds a new functionality to the " "previous level. \n" " Level 1: Basic piano keyboard (white keys only) and students can " "experiment with clicking the colored rectangle keys to write music.\n" " Level 2: The musical staff switches to bass clef, so pitches are lower " "than in previous level.\n" " Level 3: Option to choose between treble and bass clef, addition of black " "keys (sharp keys).\n" " Level 4: Flat notation used for black keys.\n" " Level 5: Option to select note duration (whole, half, quarter, eighth " "notes).\n" " Level 6: Addition of rests (whole, half, quarter, eighth rests)\n" " Level 7: Load children's melodies from around the world and also save your " "composition.\n" "\n" "The following keyboard bindings work in this game:\n" "- backspace: undo\n" "- delete: erase attempt\n" "- enter/return: OK button\n" "- space bar: play\n" "- left/right arrow keys: switch keyboard octave\n" "- number keys:\n" " - 1 to 8: Corresponding white keys in the order on the displayed octave.\n" " - F1 to F5: Corresponding black keys in the order on the displayed " "octave.\n" msgstr "" "Chaque niveau de l'activité ajoute un degré de complexité au précédent.\n" " Niveau 1 : Notes de base du piano (notes blanches) permettant de composer " "sans les demis tons (notes noires). \n" " Niveau 2 : Les portées sont en clef de fa permettant de produire des notes " "plus graves. \n" " Niveau 3 : Ajout du choix entre clef de fa et de sol, ajout des demis tons " "(notes noires).\n" " Niveau 4 : Ajout des dièses et des bémols.\n" " Niveau 5 : Ajout de la sélection des durées de notes (blanches, noires, " "croches, demies-croches).\n" " Niveau 6 : Ajout des silences, demi silences, quart de silences.\n" " Niveau 7 : Permet la sauvegarde et le chargement de mélodies " "enregistrées.\n" "\n" "Raccourcis au clavier :\n" "- touche retour arrière : annuler\n" "- touche de suppression : suppression\n" "- touche entrée : active le bouton OK\n" "- touche barre d'espace : jouer\n" "- touche gauche droite : changer d'octave\n" "- touches numériques :\n" " -1 à 8 : correspondent aux touches blanches dans l'ordre d'apparition sur " "l'octave.\n" " -F1 à F5 : correspondent aux touches noires dans l'ordre d'apparition sur " "l'octave.\n" #: activities/piano_composition/ActivityInfo.qml:55 #: activities/play_piano/ActivityInfo.qml:41 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "The synthesizer original code is https://github.com/vsr83/miniSynth" msgstr "" "Le code original du synthétiseur est le suivant : https://github.com/vsr83/" "miniSynth" #. BPM is the abbreviation for Beats Per Minute. #: activities/piano_composition/BpmMeter.qml:47 #, qt-format msgctxt "BpmMeter|" msgid "%1 BPM" msgstr "%1 BPM" #. Treble clef and Bass clef are the notations to indicate the pitch of the sound written on it. #: activities/piano_composition/KeyOption.qml:58 msgctxt "KeyOption|" msgid "Treble clef" msgstr "Clé de sol" #: activities/piano_composition/KeyOption.qml:58 msgctxt "KeyOption|" msgid "Bass clef" msgstr "Clé de fa" #: activities/piano_composition/KeyOption.qml:74 msgctxt "KeyOption|" msgid "Added Treble clef" msgstr "Clé de sol ajoutée" #: activities/piano_composition/KeyOption.qml:74 msgctxt "KeyOption|" msgid "Added Bass clef" msgstr "Clé de fa ajoutée" #: activities/piano_composition/LyricsArea.qml:48 #, qt-format msgctxt "LyricsArea|" msgid "Title: %1" msgstr "Titre : %1" #: activities/piano_composition/LyricsArea.qml:76 #, qt-format msgctxt "LyricsArea|" msgid "Origin: %1" msgstr "Origine : %1" #: activities/piano_composition/melodies.js:29 msgctxt "melodies|" msgid "America: English Lullaby" msgstr "Amérique : berceuse anglaise" #: activities/piano_composition/melodies.js:36 msgctxt "melodies|" msgid "America: Patriotic" msgstr "Amérique : chant patriotique" #: activities/piano_composition/melodies.js:43 msgctxt "melodies|" msgid "America: Shaker Tune" msgstr "Amérique : mélodie tonique" #: activities/piano_composition/melodies.js:50 msgctxt "melodies|" msgid "America: Nursery Rhyme" msgstr "Amérique : comptine pour bébé" #: activities/piano_composition/melodies.js:57 #: activities/piano_composition/melodies.js:225 #: activities/piano_composition/melodies.js:232 #: activities/piano_composition/melodies.js:239 msgctxt "melodies|" msgid "Mexico" msgstr "Mexique" #: activities/piano_composition/melodies.js:64 msgctxt "melodies|" msgid "Italy" msgstr "Italie" #: activities/piano_composition/melodies.js:71 msgctxt "melodies|" msgid "Spain" msgstr "Espagne" #: activities/piano_composition/melodies.js:78 msgctxt "melodies|" msgid "German Kid's Song" msgstr "Chanson allemande pour enfants" #: activities/piano_composition/melodies.js:85 msgctxt "melodies|" msgid "Children's Song from Brazil" msgstr "Chanson pour enfants du Brésil" #: activities/piano_composition/melodies.js:92 #: activities/piano_composition/melodies.js:106 msgctxt "melodies|" msgid "Germany" msgstr "Allemagne" #: activities/piano_composition/melodies.js:99 #: activities/piano_composition/melodies.js:113 #: activities/piano_composition/melodies.js:134 #: activities/piano_composition/melodies.js:141 msgctxt "melodies|" msgid "France" msgstr "France" #: activities/piano_composition/melodies.js:120 #: activities/piano_composition/melodies.js:127 msgctxt "melodies|" msgid "Brazil" msgstr "Brésil" #: activities/piano_composition/melodies.js:148 #: activities/piano_composition/melodies.js:155 msgctxt "melodies|" msgid "Hungary, Nursery Rhyme" msgstr "Hongrie, comptine pour bébé" #: activities/piano_composition/melodies.js:162 #: activities/piano_composition/melodies.js:169 msgctxt "melodies|" msgid "Hungary, Children's Song" msgstr "Hongrie, comptine pour enfants" #: activities/piano_composition/melodies.js:176 msgctxt "melodies|" msgid "Serbia" msgstr "Serbie" #: activities/piano_composition/melodies.js:183 #: activities/piano_composition/melodies.js:218 #: activities/piano_composition/melodies.js:260 msgctxt "melodies|" msgid "Britain" msgstr "Grande Bretagne" #: activities/piano_composition/melodies.js:190 msgctxt "melodies|" msgid "Poland" msgstr "Pologne" #: activities/piano_composition/melodies.js:197 #: activities/piano_composition/melodies.js:204 msgctxt "melodies|" msgid "Greece" msgstr "Grèce" #: activities/piano_composition/melodies.js:211 msgctxt "melodies|" msgid "Ukraine" msgstr "Ukraine" #: activities/piano_composition/melodies.js:246 msgctxt "melodies|" msgid "Mexican song to break a piñata" msgstr "Chanson mexicaine pour casser une piñata (bonbonnière)" #: activities/piano_composition/melodies.js:253 msgctxt "melodies|" msgid "Finland" msgstr "Finlande" #: activities/piano_composition/MelodyList.qml:73 msgctxt "MelodyList|" msgid "Melodies" msgstr "Mélodies" #. Whole note, Half note, Quarter note and Eighth note are the different length notes in the musical notation. #: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:34 msgctxt "OptionsRow|" msgid "Whole note" msgstr "Ronde" #: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:34 msgctxt "OptionsRow|" msgid "Half note" msgstr "Blanche" #: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:34 msgctxt "OptionsRow|" msgid "Quarter note" msgstr "Noire" #: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:34 msgctxt "OptionsRow|" msgid "Eighth note" msgstr "Croche" #. Whole rest, Half rest, Quarter rest and Eighth rest are the different length rests (silences) in the musical notation. #: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:37 msgctxt "OptionsRow|" msgid "Added whole rest" msgstr "Pause ajoutée" #: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:37 msgctxt "OptionsRow|" msgid "Added half rest" msgstr "Demi-pause ajoutée" #: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:37 msgctxt "OptionsRow|" msgid "Added quarter rest" msgstr "Soupir ajouté" #: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:37 msgctxt "OptionsRow|" msgid "Added eighth rest" msgstr "Demi-soupir ajouté" #: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:38 msgctxt "OptionsRow|" msgid "Whole rest" msgstr "Pause" #: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:38 msgctxt "OptionsRow|" msgid "Half rest" msgstr "Demi-pause" #: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:38 msgctxt "OptionsRow|" msgid "Quarter rest" msgstr "Soupir" #: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:38 msgctxt "OptionsRow|" msgid "Eighth rest" msgstr "Demi-soupir" #: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:39 msgctxt "OptionsRow|" msgid "Piano" msgstr "Piano" #: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:39 msgctxt "OptionsRow|" msgid "Lyrics" msgstr "Paroles" #: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:81 msgctxt "OptionsRow|" msgid "Play melody" msgstr "Jouer la musique" #: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:100 msgctxt "OptionsRow|" msgid "Undo" msgstr "Annuler" #. Sharp notes and Flat notes represents the accidental style of the notes in the music. #: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:168 msgctxt "OptionsRow|" msgid "Sharp notes" msgstr "Dièses" #: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:168 msgctxt "OptionsRow|" msgid "Flat notes" msgstr "Bémols" #: activities/piano_composition/piano_composition.js:36 msgctxt "piano_composition|" msgid "This is the treble clef staff for high pitched notes." msgstr "Clef de sol utilisée pour les notes aigues." #: activities/piano_composition/piano_composition.js:39 msgctxt "piano_composition|" msgid "This is the bass clef staff for low pitched notes." msgstr "Clef de fa utilisée pour les notes graves." #: activities/piano_composition/piano_composition.js:42 msgctxt "piano_composition|" msgid "The black keys are sharp and flat keys, have a ♯ sign." msgstr "" "Les notes de couleur noire sont à la fois dièse et bémol. Le symbole des " "bémols est ♭ celui des dièses ♯." #: activities/piano_composition/piano_composition.js:45 msgctxt "piano_composition|" msgid "Each black key has two names: flat and sharp. Flat notes have ♭ sign." msgstr "" "Les notes de couleur noire ont deux noms, dièse et bémol. Le symbole des " "bémols est ♭ celui des dièses ♯." #: activities/piano_composition/piano_composition.js:48 msgctxt "piano_composition|" msgid "" "Click on the note symbol to write different length notes such as whole " "notes, half notes, quarter notes and eighth notes." msgstr "" "Sélectionne le symbole de la note pour pouvoir écrire différentes notes " "(blanches, noires, croches)." #: activities/piano_composition/piano_composition.js:51 msgctxt "piano_composition|" msgid "" "Rests are equivalent to notes during which silence is maintained. Click on " "the rest symbol to select the rest length and then click on the add button " "to enter it to the staff." msgstr "" "Les silences sont équivalents à des notes durant lesquelles aucun son n'est " "produit. Le symbole silence dans le menu permet de sélectionner la durée des " "silences. Tu peux alors avec le bouton « + ». ajouter le silence à la " "partition." #: activities/piano_composition/piano_composition.js:54 msgctxt "piano_composition|" msgid "Now you can load music and also save your composed one." msgstr "Tu peux maintenant charger et sauvegarder tes propres morceaux." #: activities/piano_composition/piano_composition.js:77 #, qt-format msgctxt "piano_composition|" msgid "Error saving melody to your file (%1)" msgstr "" "Une erreur s'est produite lors de l'enregistrement des mélodies dans le " "fichier %1" #: activities/piano_composition/piano_composition.js:82 #, qt-format msgctxt "piano_composition|" msgid "Saved melody to your file (%1)" msgstr "Mélodies enregistrées dans le fichier %1" #: activities/piano_composition/Piano_composition.qml:375 msgctxt "Piano_composition|" msgid "You have not selected any note. Do you want to erase all the notes?" msgstr "Tu n'as pas sélectionné de notes. Veux-tu effacer toutes les notes ?" #: activities/piano_composition/Piano_composition.qml:376 msgctxt "Piano_composition|" msgid "Yes" msgstr "Oui" #: activities/piano_composition/Piano_composition.qml:382 msgctxt "Piano_composition|" msgid "No" msgstr "Non" #: activities/piano_composition/Piano_composition.qml:433 msgctxt "Piano_composition|" msgid "Select the type of melody to load." msgstr "Sélectionnez le type de musique à charger." #: activities/piano_composition/Piano_composition.qml:438 msgctxt "Piano_composition|" msgid "Pre-defined melodies" msgstr "Mélodies pré-enregistrées" #: activities/piano_composition/Piano_composition.qml:458 msgctxt "Piano_composition|" msgid "Your saved melodies" msgstr "Tes mélodies enregistrées" #. Translators, C, D, E, F, G, A and B are the note notations in English musical notation system. The numbers in the arguments represents the octave number of the note. For instance, C4 is a C note in the 4th octave. #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:52 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:59 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:66 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:73 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:80 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:87 #, qt-format msgctxt "PianoOctaveKeyboard|" msgid "F%1" msgstr "Fa%1" #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:53 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:60 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:67 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:74 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:81 #, qt-format msgctxt "PianoOctaveKeyboard|" msgid "G%1" msgstr "Sol%1" #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:54 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:61 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:68 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:75 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:82 #, qt-format msgctxt "PianoOctaveKeyboard|" msgid "A%1" msgstr "La%1" #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:55 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:62 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:69 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:76 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:83 #, qt-format msgctxt "PianoOctaveKeyboard|" msgid "B%1" msgstr "Si%1" #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:56 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:63 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:70 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:77 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:84 #, qt-format msgctxt "PianoOctaveKeyboard|" msgid "C%1" msgstr "Do%1" #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:57 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:64 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:71 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:78 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:85 #, qt-format msgctxt "PianoOctaveKeyboard|" msgid "D%1" msgstr "Ré%1" #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:58 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:65 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:72 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:79 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:86 #, qt-format msgctxt "PianoOctaveKeyboard|" msgid "E%1" msgstr "Mi%1" #. Translators, C♯, D♯, F♯, G♯, and A♯ are the note notations in English musical notation system. The numbers in the arguments represents the octave number of the note. For instance, C♯4 is a C♯ note in the 4th octave. #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:92 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:97 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:102 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:107 #, qt-format msgctxt "PianoOctaveKeyboard|" msgid "C♯%1" msgstr "Do♯%1" #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:93 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:98 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:103 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:108 #, qt-format msgctxt "PianoOctaveKeyboard|" msgid "D♯%1" msgstr "Ré♯%1" #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:94 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:99 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:104 #, qt-format msgctxt "PianoOctaveKeyboard|" msgid "F♯%1" msgstr "Fa♯%1" #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:95 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:100 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:105 #, qt-format msgctxt "PianoOctaveKeyboard|" msgid "G♯%1" msgstr "Sol♯%1" #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:96 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:101 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:106 #, qt-format msgctxt "PianoOctaveKeyboard|" msgid "A♯%1" msgstr "La♭%1" #. Translators, D♭, E♭, G♭, A♭, B♭ are the note notations in English musical notation system. The numbers in the arguments represents the octave number of the note. For instance, D♭4 is a D♭ note in the 4th octave. #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:113 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:118 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:123 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:128 #, qt-format msgctxt "PianoOctaveKeyboard|" msgid "D♭%1" msgstr "Ré♭%1" #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:114 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:119 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:124 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:129 #, qt-format msgctxt "PianoOctaveKeyboard|" msgid "E♭%1" msgstr "Mi♭%1" #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:115 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:120 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:125 #, qt-format msgctxt "PianoOctaveKeyboard|" msgid "G♭%1" msgstr "Sol♭%1" #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:116 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:121 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:126 #, qt-format msgctxt "PianoOctaveKeyboard|" msgid "A♭%1" msgstr "La♭%1" #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:117 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:122 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:127 #, qt-format msgctxt "PianoOctaveKeyboard|" msgid "B♭%1" msgstr "Si♭%1" #. Activity title #: activities/planegame/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Numbers in Order" msgstr "L'ordre numérique" #. Help title #: activities/planegame/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Move the helicopter to catch the clouds in the correct order" msgstr "Déplace l'hélicoptère pour attraper les nuages dans l'ordre croissant." #. Help manual #: activities/planegame/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Catch the clouds in increasing order. With a keyboard use the arrow keys to " "move the helicopter. With a pointing device you just click or tap on the " "target location. To know which number you have to catch you can either " "remember it or check the bottom right corner." msgstr "" "Attrape les nuages dans l'ordre croissant. Avec le clavier, utilise les " "touches flèches pour déplacer l'hélicoptère. Avec un périphérique de " "pointage, clique ou tape simplement sur l'endroit ou tu veux aller. Pour " "savoir quel nombre tu dois attraper, tu peux soit t'en souvenir, soit " "vérifier dans le coin en bas à droite." #. Activity title #: activities/play_piano/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Play piano" msgstr "Jouer du piano !" #. Help goal #: activities/play_piano/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Understand how the piano keyboard can play music as written on the musical " "staff." msgstr "" "Cette activité aide à comprendre comment jouer au piano les notes présentes " "sur une partition." #. Help prerequisite #: activities/play_piano/ActivityInfo.qml:38 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Knowledge of musical notation and musical staff. Play the activity named " "'Piano Composition' first." msgstr "" "Connaissance des notations musicales et des portées. Joue à l'activité " "« Composition pour piano » en premier." #. Help manual #: activities/play_piano/ActivityInfo.qml:40 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "The notes you see will be played to you. Click on the corresponding keys on " "the keyboard that match the notes you hear and see.
Levels 1-5 will offer " "treble clef to practice and levels 6-10 will offer bass clef." msgstr "" "Appuie sur les touches correspondant aux notes que tu vois et que tu entends." "
Les niveaux 1 à 5 sont en clé de sol, les niveaux 6 à 10 en clé de fa." #: activities/play_piano/PlayPiano.qml:186 msgctxt "PlayPiano|" msgid "Click on the piano keys that match the given notes." msgstr "Appuie sur les touches du piano qui correspondent aux notes demandées." #: activities/play_piano/PlayPiano.qml:266 msgctxt "PlayPiano|" msgid "Display colored notes." msgstr "Afficher les notes avec coloration." #: activities/play_piano/PlayPiano.qml:279 msgctxt "PlayPiano|" msgid "Display colorless notes." msgstr "Afficher les notes sans coloration." #. Activity title #: activities/play_rhythm/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Play rhythm" msgstr "Battre la mesure" #. Help goal #: activities/play_rhythm/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Learn to beat rhythms precisely and accurately based on what you see and " "hear." msgstr "" "Apprend à battre correctement et avec précision la mesure en fonction de ce " "que tu vois et entends." #. Help prerequisite #: activities/play_rhythm/ActivityInfo.qml:38 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Simple understanding of musical rhythm and beat." msgstr "Compréhension de base du rythme et de la mesure." #. Help manual #: activities/play_rhythm/ActivityInfo.qml:40 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Listen to the rhythm played, and follow along with the music. When you're " "ready to perform the identical rhythm, click the drum to the rhythm. If you " "clicked tempo at correct times, another rhythm is displayed. If not, you " "must try again.
Odd levels display a vertical playing line when you click " "the drum, which helps you see when to click, to follow the rhythm. Click on " "the drum when the line is in the middle of the notes.
Even levels are " "harder, because there is no vertical playing line. You must read the rhythm, " "and click it back in tempo. Click the metronome to hear the quarter note " "tempos.
Click on the reload button to replay the rhythm." msgstr "" "Écoute les rythmes qui sont joués, et suit la musique. Lorsque tu es prêt à " "reproduire un rythme identique, clique ou appuie le tambour en rythme. Si le " "tempo est respecté un autre battement est proposé. Sinon il faut recommencer." "
Les niveaux impairs (1, 3, 5 etc..) affichent une ligne verticale qui " "t'aidera à battre en mesure. Il faut cliquer sur le tambour quand la ligne " "est au milieu de la note.
Les niveau pairs sont plus durs, la ligne " "verticale n'est pas affichée. Tu dois t'imprégner du rythme et battre au bon " "moment. Tu peux utiliser le métronome pour écouter la pulsation de la noire." "
Le bouton de redémarrage permet de rejouer les rythmes." #: activities/play_rhythm/PlayRhythm.qml:102 msgctxt "PlayRhythm|" msgid "" "Use the metronome to estimate the time intervals and play the rhythm " "correctly." msgstr "" "Utilise le métronome pour estimer les intervalles de temps et respecter " "précisément les rythmes." #: activities/play_rhythm/PlayRhythm.qml:103 msgctxt "PlayRhythm|" msgid "" "Follow the vertical line and click on the tempo or press space key and play " "the rhythm correctly." msgstr "" "Suit la ligne verticale et clique sur le rythme ou presse la barre d'espace " "et bas la mesure en rythme." #. Activity title #: activities/railroad/ActivityInfo.qml:28 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Railroad activity" msgstr "Assemble le train" #. Help title #: activities/railroad/ActivityInfo.qml:30 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Rebuild the displayed train at the top of the screen by dragging the " "appropriate carriages and locomotive. Deselect an item by dragging it down." msgstr "" "Assemble en haut de l'écran le train qui t'a été montré en faisant glisser " "les wagons et la locomotive. Pour enlever une partie du train fais la " "glisser vers le bas. " #. Help goal #: activities/railroad/ActivityInfo.qml:33 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Memory training" msgstr "Pour entraîner la mémoire." #. Help manual #: activities/railroad/ActivityInfo.qml:37 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "A train - a locomotive and carriage(s) - is displayed at the top of the main " "area for a few seconds. Rebuild it at the top of the screen by dragging the " "appropriate carriages and locomotive. Deselect an item by dragging it down." "

" msgstr "" "Un train, composé d'une locomotive et de wagons, est présenté pendant " "quelques secondes en haut de l'écran. Reproduis le en faisant glisser les " "wagons et la locomotive en haut de l'écran. Pour enlever une partie du train " "fais la glisser vers le bas. " #: activities/railroad/ActivityInfo.qml:38 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Keyboard Controls:

" msgstr "Pour contrôler avec le clavier :

" #: activities/railroad/ActivityInfo.qml:39 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "1. Use arrow keys to move in the answer or sample zone.
" msgstr "" "1. Utilise les flèches haut et bas pour te placer sur les wagons ou à " "l'endroit où le train est assemblé." #: activities/railroad/ActivityInfo.qml:40 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "2. Use Enter or Return key to submit the answers.
" msgstr "2. Utilise la touche « Entrée » pour donner ta réponse." #: activities/railroad/ActivityInfo.qml:41 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "3. Use Space key to swap two wagons or locomotives in answer zone.
" msgstr "3. Utilise la barre d'espace pour inverser la position de deux wagons." #: activities/railroad/ActivityInfo.qml:42 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "4. Use Space key to add a wagon or locomotive from samples to answer list." "
" msgstr "4. Utilise la barre d'espace pour ajouter un wagon ou une locomotive." #: activities/railroad/ActivityInfo.qml:43 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "5. Use Delete key to remove a wagon or locomotive from answer zone.
" msgstr "" "5. Utilise la touche de suppression pour enlever un wagon ou une locomotive " "de ta réponse." #: activities/railroad/Railroad.qml:108 msgctxt "Railroad|" msgid "" "Observe and remember the train before the timer ends and then drag the items " "to set up a similar train." msgstr "" "Observe le train durant un temps limité et rappelle toi de sa composition " "pour pouvoir le recréer." #: activities/railroad/Railroad.qml:109 msgctxt "Railroad|" msgid "" "If you forget the positions, you can click on the Hint button to view them " "again." msgstr "" "Pendant l'exercice, vous pouvez utiliser le bouton « Indice » pour vous " "aider." #. Activity title #: activities/readingh/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Horizontal reading practice" msgstr "Entraînement à la lecture horizontale" #. Help title #: activities/readingh/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Read a list of words and work out if a given word is in it." msgstr "" "Lis une liste de mots et détermine si un mot donné fait partie de la liste." #. Help goal #: activities/readingh/ActivityInfo.qml:32 #: activities/readingv/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Reading training in a limited time" msgstr "Entraînement à la lecture en temps limité" #. Help manual #: activities/readingh/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "A word is shown on the board. A list of words, displayed horizontally, will " "appear and disappear. Does the given word belong to the list?" msgstr "" "Un mot est affiché sur le tableau. Une liste de mots apparaîtra et " "disparaîtra. Est-ce que le mot appartient à cette liste ?" #: activities/readingh/Readingh.qml:105 msgctxt "Readingh|" msgid "Select your locale" msgstr "Choisissez votre langue" #: activities/readingh/Readingh.qml:231 #, qt-format msgctxt "Readingh|" msgid "" "Check if the word
%1
is displayed" msgstr "" "Vérifie si le mot
%1
est affiché" #: activities/readingh/Readingh.qml:257 msgctxt "Readingh|" msgid "Yes, I saw it!" msgstr "Oui, je l'ai vu !" #: activities/readingh/Readingh.qml:271 msgctxt "Readingh|" msgid "No, it was not there!" msgstr "Non, il n'y était pas !" #. Activity title #: activities/readingv/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Vertical-reading practice" msgstr "Entraînement à la lecture verticale" #. Help title #: activities/readingv/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Read a vertical list of words and work out if a given word is in it." msgstr "" "Lis la liste de mots à la verticale et détermine si un mot donné en fait " "partie." #. Help manual #: activities/readingv/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "A word is shown on the board. A list of words, displayed vertically, will " "appear and disappear. Does the given word belong to the list?" msgstr "" "Un mot est affiché sur le tableau. Une liste de mots apparaîtra et " "disparaîtra. Est-ce que le mot appartient à cette liste ?" #. Activity title #: activities/redraw/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Redraw the given image" msgstr "Reproduis l'image" #. Help title #: activities/redraw/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Draw perfectly the given image on the empty grid." msgstr "Reproduis parfaitement dans la grille vide l'image qui t'est donnée." #. Help manual #: activities/redraw/ActivityInfo.qml:36 #: activities/redraw_symmetrical/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "First, select the proper color from the toolbar. Then click on the grid and " "drag to paint, then release the click to stop painting." msgstr "" "Choisis d'abord la bonne couleur dans la barre d'outils. Puis clique sur la " "grille et glisse pour dessiner." #. Activity title #: activities/redraw_symmetrical/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Mirror the given image" msgstr "Reproduis l'image symétrique" #. Help title #: activities/redraw_symmetrical/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Draw the image on the empty grid as if you see it in a mirror." msgstr "" "Dessine l'image dans la grille vide, comme tu la verrais dans un miroir." #. Activity title #: activities/renewable_energy/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Renewable Energy" msgstr "Énergie renouvelable" #. Help title #: activities/renewable_energy/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Tux has come back from fishing on his boat. Bring the electrical system back " "up so he can have light in his home. " msgstr "" "Tux revient d'une partie de pêche sur son bateau. Remets le système " "électrique en état de marche pour qu'il ait de la lumière dans sa maison." #. Help goal #: activities/renewable_energy/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn about an electrical system based on renewable energy" msgstr "" "Apprends comment fonctionne un système électrique utilisant l'énergie " "renouvelable." #. Help manual #: activities/renewable_energy/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Click on different active elements : sun, cloud, dam, solar array, wind farm " "and transformers, in order to reactivate the entire electrical system. When " "the system is back up and Tux is in his home, push the light button for him. " "To win you must switch on all the consumers while all the producers are up. " msgstr "" "Clique sur les différents éléments actifs : Soleil, nuages, barrage, " "panneaux solaires, parc éolien et transformateur, de façon à réactiver le " "système électrique dans son intégralité. Lorsque le système est remis en " "état de service et que Tux est dans sa maison, appuie sur le bouton de la " "lumière pour lui. Pour gagner, tu dois allumer tous les appareils " "électriques et tandis que tous les systèmes de production d'électricité " "fonctionnent." #: activities/renewable_energy/ActivityInfo.qml:37 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Drawing by Stephane Cabaraux" msgstr "Dessin par Stephane Cabaraux" #: activities/renewable_energy/RenewableEnergy.qml:163 msgctxt "RenewableEnergy|" msgid "" "Tux has come back from fishing on his boat. Bring the electrical system back " "up so he can have light in his home." msgstr "" "Tux revient d'une partie de pêche sur son bateau. Remets le système " "électrique en état de marche pour qu'il ait de la lumière dans sa maison." #: activities/renewable_energy/RenewableEnergy.qml:165 msgctxt "RenewableEnergy|" msgid "" "Click on different active elements : sun, cloud, dam, solar array, wind farm " "and transformers, in order to reactivate the entire electrical system." msgstr "" "Clique sur les différents éléments actifs : Soleil, nuages, barrage, " "panneaux solaires, parc éolien et transformateur, de façon à réactiver le " "système électrique dans son intégralité." #: activities/renewable_energy/RenewableEnergy.qml:167 msgctxt "RenewableEnergy|" msgid "" "When the system is back up and Tux is in his home, push the light button for " "him. To win you must switch on all the consumers while all the producers are " "up." msgstr "" "Lorsque le système est remis en état de service et que Tux est dans sa " "maison, appuie sur le bouton de la lumière pour lui. Pour gagner, tu dois " "allumer tous les appareils électriques et tandis que tous les systèmes de " "production d'électricité fonctionnent." #: activities/renewable_energy/RenewableEnergy.qml:169 msgctxt "RenewableEnergy|" msgid "Learn about an electrical system based on renewable energy. Enjoy." msgstr "" "Apprends comment fonctionne un système électrique utilisant l'énergie " "renouvelable. Amuse-toi bien." #: activities/renewable_energy/RenewableEnergy.qml:192 msgctxt "RenewableEnergy|" msgid "" "It is not possible to consume more electricity than what is produced. This " "is a key limitation in the distribution of electricity, with minor " "exceptions, electrical energy cannot be stored, and therefore it must be " "generated as it is needed. A sophisticated system of control is therefore " "required to ensure electric generation very closely matches the demand. If " "supply and demand are not in balance, generation plants and transmission " "equipment can shut down which, in the worst cases, can lead to a major " "regional blackout." msgstr "" "Il n'est pas possible de consommer plus d'électricité que ce qui est " "produit. C'est une limitation dans la distribution d'électricité, à quelques " "exceptions près, l'énergie électrique ne peut être stockée, et doit par " "conséquent être générée au moment où l'on en a besoin. Un système de " "contrôle sophistiqué est alors nécessaire pour s'assurer que la génération " "d'électricité est au plus proche de la demande. Si l'électricité fournie et " "celle demandée ne sont pas équilibrées, les installations de génération et " "les équipements de transmission peuvent s'arrêter, et dans le pire des cas, " "mener à une panne d'électricité au niveau de toute une région." #. Activity title #: activities/reversecount/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice subtraction with a fun game" msgstr "Exercice amusant sur la soustraction" #. Help title #. ---------- #. Help goal #: activities/reversecount/ActivityInfo.qml:29 #: activities/reversecount/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Tux is hungry. Help him find fish by counting to the correct ice spot." msgstr "" "Tux a faim. Aide-le à trouver des poissons en comptant les glaçons " "nécessaires pour les atteindre." #. Help prerequisite #: activities/reversecount/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Can read numbers on a domino, and count intervals up to 10 for the first " "level" msgstr "" "Savoir lire les nombres sur un domino, et compter des intervalles jusqu'à 10 " "pour le premier niveau." #. Help manual #: activities/reversecount/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Click on the domino to show how many ice spots there are between Tux and the " "fish. Click the domino with the right mouse button to count backwards. When " "done, click on the OK button or hit the Enter key." msgstr "" "D'abord, compte de combien de glaçons doit se déplacer Tux pour atteindre le " "poisson. Ensuite, clique sur le domino pour sélectionner le bon nombre. Tu " "peux aussi utiliser le bouton droit de la souris pour compter à l'envers. " "Quand tu as terminé, clique sur le bouton « Ok » ou utilise la touche " "« Entrée »." #: activities/reversecount/Reversecount.qml:230 msgctxt "Reversecount|" msgid "Dots" msgstr "Points" #: activities/reversecount/Reversecount.qml:231 msgctxt "Reversecount|" msgid "Arabic numbers" msgstr "Nombres arabes" #: activities/reversecount/Reversecount.qml:232 msgctxt "Reversecount|" msgid "Roman numbers" msgstr "Nombres romains" #: activities/reversecount/Reversecount.qml:233 msgctxt "Reversecount|" msgid "Images" msgstr "Images" #: activities/reversecount/Reversecount.qml:243 msgctxt "Reversecount|" msgid "Select Domino Representation" msgstr "Sélectionner la représentation des points sur les dominos" #. Activity title #: activities/roman_numerals/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Roman numerals" msgstr "Nombres romains" #. Help manual #: activities/roman_numerals/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "A Roman numeral is the name for a number when it is written in the way the " "Romans used to write numbers. Roman numerals are not used very often today " "in the west. They are used to write the names of kings and queens, or popes. " "For example: Queen Elizabeth II. They may be used to write the year a book " "or movie was made.\n" "\n" " The building of the roman numbers is made up by an agglutination of " "numbers (the thousands, joined with the hundreds, joined with the tens, " "joined with the units → just like the arab decimal system). This " "agglutination of numbers is interpreted as the sum of these particular " "numbers (again → just like the arab decimal system: you add up thousands" "+hundreds+tens+units, and you write the respective figures combined).\n" "\n" " Examples:\n" "\n" " 2394: we got a sum of 2000 (MM), 300 (CCC), 90 (XC) and 4 units (IV), so " "we write this combined: MMCCCXCIV\n" "\n" " MMMCMXLIX: we got first thousands (MMM=3000), then we got hundreds " "(CM=1000–100=900), then we got tens (XL=50–10=40), and at last we got units " "(IX=10–1=9), so we write this in the decimal system: 3949." msgstr "" "Les nombres romains sont le nom donné à un nombre lorsqu'il est écrit de la " "même façon que les Romains avaient l'habitude d'écrire leurs nombres. Ils " "sont rarement utilisés de nos jours, principalement pour nommer des rois et " "reines, ou des papes. Par exemple : la reine Élizabeth II. Ils peuvent aussi " "être utilisés pour écrire l'année à laquelle un livre ou un film soit " "réalisé.\n" "\n" " La création d'un nombre romain est faite en accolant des nombres (les " "milliers, collés aux centaines, collées aux dizaines, collées aux unités → " "pareil que le système de nombres arabes). Cette agglutination de nombres est " "interprétée comme la somme de ces nombres (encore une fois, comme les " "nombres arabes : on ajoute les milliers + centaines + dizaines + unités, et " "on écrit les chiffres correspondants à la suite).\n" "\n" " 2394 : c'est la somme de 2000 (MM), 300 (CCC), 90 (XC) et 4 (IV). Il " "s'écrit donc en nombre romains : MMCCCXCIV.\n" "\n" " MMMCMXLIX : il y a d'abord les milliers (MMM = 3000), puis les centaines " "(CM = 1000-100 = 900), puis les dizaines (XL = 50-10 = 40) et enfin les " "unités (IX = 10-1 = 9). Il correspond donc au nombre 3949." #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:69 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:75 msgctxt "RomanNumerals|" msgid "" "The roman numbers are all built out of these 7 numbers:\n" "I and V (units, 1 and 5)\n" "X and L (tens, 10 and 50)\n" "C and D (hundreds, 100 and 500)\n" " and M (1000).\n" " An interesting observation here is that the roman numeric system lacks the " "number 0." msgstr "" "Les nombres romains sont tous construits à partir de ces 7 nombres :\n" "I et V (les unités, 1 et 5)\n" "X et L (les dizaines, 10 et 50)\n" "C et D (les centaines, 100 et 500)\n" "et M (1000).\n" "Une observation intéressante est de remarquer que le système numérique " "romain n'a pas de nombre 0." #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:70 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:82 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:94 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:106 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:118 #, qt-format msgctxt "RomanNumerals|" msgid "Convert the roman number %1 in arabic." msgstr "Convertis le nombre romain %1 en nombre arabe" #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:76 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:88 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:100 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:112 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:124 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:130 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:136 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:142 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:148 #, qt-format msgctxt "RomanNumerals|" msgid "Convert the arabic number %1 in roman." msgstr "Convertis le nombre arabe %1 en nombre romain" #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:81 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:87 msgctxt "RomanNumerals|" msgid "" "All the units except 4 and 9 are built using sums of I and V:\n" "I, II, III, V, VI, VII, VIII.\n" " The 4 and the 9 units are built using differences:\n" "IV (5 – 1) and IX (10 – 1)" msgstr "" "Toutes les unités, sauf 4 et 9, sont construits en utilisant des sommes de I " "et V :\n" "I, II, III, V, VI, VII, VIII.\n" "Le 4 et le 9 sont construits en utilisant la différence :\n" "IV (5 - 1) et IX (10 - 1)" #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:93 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:99 msgctxt "RomanNumerals|" msgid "" "All the tens except 40 and 90 are built using sums of X and L:\n" "X, XX, XXX, L, LX, LXX, LXXX.\n" "The 40 and the 90 tens are built using differences:\n" "XL (10 taken from 50) and XC (10 taken from 100)\n" " " msgstr "" "Toutes les dizaines, sauf 40 et 90, sont construits en utilisant des sommes " "de X et L :\n" "X, XX, XXX, L, LX, LXX, LXXX.\n" "Le 40 et le 90 sont construits en utilisant la différence :\n" "XL (10 retirés à 50) et XC (10 retirés à 100)\n" " " #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:105 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:111 msgctxt "RomanNumerals|" msgid "" "All the hundreds except 400 and 900 are built using sums of C and D:\n" "C, CC, CCC, D, DC, DCC, DCCC.\n" "The 400 and the 900 hundreds are built using differences:\n" "CD (100 taken from 500) and CM (100 taken from 1000)" msgstr "" "Toutes les centaines, sauf 400 et 900, sont construits en utilisant des " "sommes de C et D :\n" "C, CC, CCC, D, DC, DCC, DCCC.\n" "Le 400 et le 900 sont construits en utilisant la différence :\n" "CD (100 retirés à 500) et CM (100 retirés à 1000)" #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:117 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:123 msgctxt "RomanNumerals|" msgid "" "Sums of M are used for building thousands: M, MM, MMM.\n" "Notice that you cannot join more than three identical symbols. The first " "implication of this rule is that you cannot use just sums for building all " "possible units, tens or hundreds, you must use differences too. On the other " "hand, it limits the maximum roman number to 3999 (MMMCMXCIX).\n" msgstr "" "En additionnant les M, on peut construire les milliers : M, MM et MMM.\n" "Il est impossible de mettre côte à côte plus de 3 symboles identiques. Cela " "implique qu'il est impossible d'utiliser seulement des sommes pour " "construire tous les nombres que l'on souhaite, il faut aussi utiliser les " "différences. De plus, cela limite le nombre maximal dans le système romain à " "3999 (MMMCMXCIX).\n" #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:129 msgctxt "RomanNumerals|" msgid "" "Now you know the rules, you can read and write numbers in roman numerals." msgstr "" "Maintenant que tu connais les règles, tu peux lire et écrire n'importe quel " "nombre en nombre romain." #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:375 #, qt-format msgctxt "RomanNumerals|" msgid "Roman value: %1" msgstr "Nombre romain : %1" #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:376 #, qt-format msgctxt "RomanNumerals|" msgid "Arabic value: %1" msgstr "Nombre arabe : %1" #. Activity title #: activities/scalesboard/ActivityInfo.qml:27 #: activities/scalesboard_weight/ActivityInfo.qml:27 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Balance the scales properly" msgstr "La balance de Roberval" #. Help title #: activities/scalesboard/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Drag and Drop weights to balance the scales" msgstr "Répartis les poids pour équilibrer la balance." #. Help goal #: activities/scalesboard/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Mental calculation, arithmetic equality" msgstr "Calcul mental, égalité arithmétique" #. Help manual #: activities/scalesboard/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "To balance the scales, move the weights to the left or the right side (on " "higher levels). The weights can be arranged in any order." msgstr "" "Pour équilibrer la balance, déplace les poids sur le plateau de gauche ou de " "droite. Les poids peuvent être placés dans n'importe quel ordre." #: activities/scalesboard/ScaleNumber.qml:44 #: activities/scalesboard/ScaleNumber.qml:73 msgctxt "ScaleNumber|" msgid "Take care, you can drop weights on both sides of the scale." msgstr "Fais attention, tu peux lâcher des poids des deux côtés de la balance." #: activities/scalesboard/ScaleNumber.qml:66 msgctxt "ScaleNumber|" msgid "Now you have to guess the weight of the gift." msgstr "Maintenant tu dois deviner le poids du cadeau." #: activities/scalesboard/ScaleNumber.qml:67 #: activities/scalesboard/ScaleNumber.qml:74 #: activities/scalesboard/ScaleNumber.qml:80 #: activities/scalesboard/ScaleNumber.qml:86 #: activities/scalesboard/ScaleNumber.qml:93 #, qt-format msgctxt "ScaleNumber|" msgid "Enter the weight of the gift: %1" msgstr "Saisis le poids du cadeau : %1" #. Help title #: activities/scalesboard_weight/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Drag and Drop masses to balance the scales and calculate the weight" msgstr "" "Attrape et fais glisser les poids pour équilibrer la balance et calculer la " "masse." #. Help goal #: activities/scalesboard_weight/ActivityInfo.qml:32 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Mental calculation, arithmetic equality, unit conversion" msgstr "Calcul mental, égalité arithmétique, conversion d'unité" #. Help manual #: activities/scalesboard_weight/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "To balance the scales, move the masses to the left or the right side (on " "higher levels). They can be arranged in any order. Take care of the weight " "and the unit of the masses, remember that a kilogram (kg) is 1000 grams (g)." msgstr "" "Pour équilibrer la balance, déplace les masses sur le plateau de gauche. Les " "masses peuvent être placées dans n'importe quel ordre. Attention aux masses " "et à leurs unités, rappelle-toi qu'un kilogramme (kg) représente 1000 " "grammes (g). " #: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:28 #, qt-format msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "%1 g" msgstr "%1 g" #: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:33 #, qt-format msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "%1 kg" msgstr "%1 kg" #: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:42 msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "The \"kg\" symbol at the end of a number means kilogram." msgstr "le symbole « kg » à la fin du nombre signifie kilogramme." #: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:43 msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "" "The kilogram is a unit of mass, a property which corresponds to the common " "perception of how \"heavy\" an object is." msgstr "" "Le kilogramme est une unité de masse, une propriété qui correspond à la " "perception que tu as de comment un objet est lourd." #: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:52 msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "" "The \"g\" symbol at the end of a number means gram. One kilogram equals 1000 " "grams" msgstr "" "Le symbole « g » à la fin d'un nombre signifie grammes. Un kilogramme est " "égal à 1000 grammes." #: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:60 msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "Remember, one kilogram (\"kg\") equals 1000 grams (\"g\")." msgstr "Rappelle-toi, un kilogramme (kg) est égal à 1000 grammes (g)." #: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:66 #: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:100 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:66 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:82 msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "Take care, you can drop weights on both sides of the scale." msgstr "Fais attention, tu peux lâcher des poids des deux côtés de la balance." #: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:85 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:74 msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "Now you have to guess the weight of the gift." msgstr "Maintenant tu dois deviner le poids du cadeau." #: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:86 #, qt-format msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "Enter the weight of the gift in kilogram: %1" msgstr "Saisis le poids du cadeau en kilogrammes : %1" #: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:94 #: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:101 #: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:110 #: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:116 #: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:122 #: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:130 #, qt-format msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "Enter the weight of the gift in gram: %1" msgstr "Saisis le poids du cadeau en grammes : %1" #: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:109 msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "Remember, one kilo ('kg') equals 1000 grams ('g')." msgstr "Rappelle-toi, un kilogramme (kg) est égal à 1000 grammes (g)." #. Help title #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Drag and Drop masses to balance the scales and calculate the weight in the " "avoirdupois unit" msgstr "" "Attrape et fais glisser les poids pour équilibrer la balance et calculer la " "masse dans le système d'unités avoirdupois." #. Help manual #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "To balance the scales, move the masses to the left or the right side (on " "higher levels). They can be arranged in any order. Take care of the weight " "and the unit of the masses, remember that a pound (lb) is 16 ounce (oz)." msgstr "" "Pour équilibrer la balance, déplace les masses sur le plateau de gauche. Les " "masses peuvent être placées dans n'importe quel ordre. Attention aux masses " "et à leurs unités, rappelle-toi qu'une livre (lb) représente 16 onces (oz). " #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:27 #, qt-format msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "%1 oz" msgstr "%1 oz" #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:32 #, qt-format msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "%1 lb" msgstr "%1 lb" #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:41 msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "The \"lb\" symbol at the end of a number means pound." msgstr "Le symbole « lb » à la fin du nombre signifie livre." #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:42 msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "" "The pound is a unit of mass, a property which corresponds to the common " "perception of how \"heavy\" an object is. This unit is used in the USA." msgstr "" "La livre est une unité de masse, une propriété qui correspond à la " "perception que tu as de comment un objet est lourd. Cette unité est utilisée " "aux États-Unis." #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:51 msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "" "The \"oz\" symbol at the end of a number means ounce. One pound equals " "sixteen ounces" msgstr "" "Le symbole « oz » à la fin du nombre signifie once. Une livre est égale à 16 " "onces." #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:59 msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "Remember, one pound (\"lb\") equals sixteen ounces (\"oz\")." msgstr "Souviens-toi, une livre (lb) est égale à seize onces (oz)." #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:75 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:83 #, qt-format msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "Enter the weight of the gift in ounce: %1" msgstr "Saisis le poids du cadeau en livres : %1" #. Activity title #: activities/share/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Share pieces of candy" msgstr "Partage les confiseries" #. Help title #: activities/share/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Try to split the pieces of candy to a given number of children" msgstr "" "Essaye de séparer les confiseries de façon équitable pour un nombre " "d'enfants donné" #. Help goal #: activities/share/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn the division of numbers" msgstr "Apprentissage de la division" #. Help prerequisite #: activities/share/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Know how to count" msgstr "Savoir compter" #. Help manual #: activities/share/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Follow the instructions shown on the screen: first, drag the given number of " "boys/girls to the middle, then drag pieces of candy to each child's " "rectangle." msgstr "" "Suis les instructions affichées à l'écran : place en premier le bon nombre " "de garçons et filles dans la zone centrale puis déplace les confiseries dans " "chaque case d'enfants." #: activities/share/resource/board/board0.qml:28 msgctxt "board0|" msgid "" "Paul wants to equally share 2 pieces of candy between 2 of his friends: one " "girl and one boy. Can you help him? First, place the children in center, " "then drag the pieces of candy to each of them." msgstr "" "Paul souhaite partager équitablement 2 confiseries entre ses deux amis : une " "fille et un garçon. Peux-tu l'aider ? Commence par placer les enfants sur " "l'écran principal, puis donne leur les confiseries." #: activities/share/resource/board/board0.qml:38 msgctxt "board0|" msgid "Now he wants to give 4 pieces of candy to his friends." msgstr "Maintenant il veut donner 4 confiseries à ses amis." #: activities/share/resource/board/board0.qml:48 msgctxt "board0|" msgid "Can you now give 6 of Paul's pieces of candy to his friends?" msgstr "Peux-tu donner les 6 confiseries de Paul à ses amis ?" #: activities/share/resource/board/board0.qml:59 msgctxt "board0|" msgid "" "Paul has only 10 pieces of candy left. He eats 2 pieces of candy and he " "gives the rest to his friends. Can you help him equally split the 8 " "remaining pieces of candy?" msgstr "" "Paul n'a plus que 10 confiseries. Il en mange 2 et donne le reste à ses " "amis. Peux-tu l'aider à partager équitablement les 8 confiseries restants ?" #: activities/share/resource/board/board1.qml:28 msgctxt "board1|" msgid "" "George wants to equally share 3 pieces of candy between 2 of his friends: " "one girl and one boy. Can he equally split the pieces of candy between his " "friends? First, place the children in center, then drag the pieces of candy " "to each of them. Be careful, a rest will remain!" msgstr "" "Georges veut partager ses confiseries équitablement entre 2 amis : une fille " "et un garçon. Est-ce possible ? Pour commencer place les enfants sur l'écran " "principal, puis donne leur les confiseries. Attention il y aura un reste." #: activities/share/resource/board/board1.qml:38 msgctxt "board1|" msgid "" "Maria wants to equally share 5 pieces of candy between 3 of her friends: one " "girl and two boys. Can she equally split the pieces of candy between her " "friends? First, place the children in center, then drag the pieces of candy " "to each of them. Be careful, a rest will remain!" msgstr "" "Maria souhaite partager ses confiseries entre 3 amis : une fille et deux " "garçons. Est-ce possible ? Pour commencer place les enfants sur l'écran " "principal, puis donne leur les confiseries. Attention il y aura un reste." #: activities/share/resource/board/board1.qml:48 msgctxt "board1|" msgid "" "John wants to equally share 10 pieces of candy between 3 of his friends: one " "boy and two girls. Can he equally split the pieces of candy between his " "friends? First, place the children in center, then drag the pieces of candy " "to each of them." msgstr "" "John veut partager ses 10 confiseries équitablement entre 3 amis : deux " "filles et un garçon. Est-ce possible ? Pour commencer place les enfants sur " "l'écran principal, puis donne leur les confiseries. Attention il y aura un " "reste." #: activities/share/resource/board/board2.qml:28 msgctxt "board2|" msgid "" "Alice wants to equally share 3 pieces of candy between 3 of her friends: one " "girl and two boys. Can you help her? First, place the children in the " "center, then drag the pieces of candy to each of them." msgstr "" "Alice souhaite partager équitablement 3 confiseries entre ses trois amis : " "une fille et deux garçons. Peux-tu l'aider ? Commence par placer les enfants " "sur l'écran principal, puis donne leur les confiseries." #: activities/share/resource/board/board2.qml:38 msgctxt "board2|" msgid "Now, Alice wants to give 6 pieces of candy to her friends" msgstr "Alice veut maintenant donner 6 confiseries à ses amis" #: activities/share/resource/board/board2.qml:48 msgctxt "board2|" msgid "" "Can you help Alice give 9 pieces of candy to her friends: one girl and two " "boys?" msgstr "" "Peux-tu aider Alice à donner 9 confiseries à ses amis ? Une fille et deux " "garçons ?" #: activities/share/resource/board/board2.qml:58 msgctxt "board2|" msgid "" "Alice has 12 pieces of candy left. She wants to give them all to her " "friends. Can you help her split the pieces of candy equally?" msgstr "" "Alice possède 12 confiseries. Elle veut toutes les donner à ses amis. Peux-" "tu l'aider à les partager équitablement ?" #: activities/share/resource/board/board3.qml:28 msgctxt "board3|" msgid "" "Michael wants to equally share 5 pieces of candy between 2 of his friends: " "one girl and one boy. Can you help him? First, place the children in center, " "then drag the pieces of candy to each of them!" msgstr "" "Michaël souhaite partager équitablement 5 confiseries entre ses deux amis : " "une fille et un garçon. Peux-tu l'aider ? Commence par placer les enfants " "sur l'écran principal, puis donne leur les confiseries !" #: activities/share/resource/board/board3.qml:38 msgctxt "board3|" msgid "" "Helen has 3 friends: one boy and two girls. She wants to give them 7 pieces " "of candy. Help her split the pieces of candy between her friends!" msgstr "" "Hélène a trois amis, un garçon et deux filles. Elle veut leur donner 7 " "confiseries. Aide la à les partager." #: activities/share/resource/board/board3.qml:48 msgctxt "board3|" msgid "" "Michelle has 9 pieces of candy and wants to split them with two brothers and " "two sisters. Help her share the pieces of candy!" msgstr "" "Michelle a 9 confiseries, elle veut les partager entre 2 frères et 2 sœurs. " "Aide la à effectuer ce partage." #: activities/share/resource/board/board3.qml:58 msgctxt "board3|" msgid "" "Thomas wants to share his 11 pieces of candy with his friends: three boys " "and one girl. Can you help him?" msgstr "" "Thomas souhaite partager ses 11 confiseries entre ses amis : une fille et " "trois garçons. Peux-tu l'aider ?" #: activities/share/resource/board/board4.qml:28 msgctxt "board4|" msgid "" "Charles wants to share his 8 pieces of candy with 3 of his friends: one boy " "and two girls. Can he split the pieces of candy equally?" msgstr "" "Charles veut partager ses 8 confiseries entre ses trois amis : un garçon et " "deux filles. Peut-il vraiment les partager équitablement ?" #: activities/share/resource/board/board4.qml:38 msgctxt "board4|" msgid "" "For her birthday, Elizabeth has 12 pieces of candy to share with 4 of her " "friends: two girls and two boys. How should she split the pieces of candy to " "her friends?" msgstr "" "Pour son anniversaire, Élisabeth souhaite partager équitablement 12 " "confiseries entre ses quatre amis : deux filles et deux garçons. Comment " "doit-elle faire pour y arriver ?" #: activities/share/resource/board/board4.qml:48 msgctxt "board4|" msgid "" "Jason's father gave him 14 pieces of candy to share with his friends: two " "boys and three girls. Help him give the pieces of candy to his friends!" msgstr "" "Le père de Jason lui a donné 14 confiseries à partager avec ses amis : deux " "garçons et trois filles. Aide-le à partager les confiseries avec ses amis !" #: activities/share/resource/board/board5.qml:29 msgctxt "board5|" msgid "" "Bob wants to give 5 pieces of candy to his friends: two boys and one girl, " "his girlfriend already has one candy. Can you help him equally split the " "pieces of candy so that each friend will have the same amount of pieces of " "candy?" msgstr "" "Bob souhaite partager équitablement 5 confiseries entre ses trois amis : son " "amie a déjà une confiserie. Peux-tu l'aider ?" #: activities/share/resource/board/board5.qml:39 msgctxt "board5|" msgid "" "Harry wants to equally share 8 pieces of candy between his friends: one boy " "and two girls. Place the children in center, then drag the pieces of candy " "to each of them so that each of them has an equal number of pieces of candy." msgstr "" "Harry veut partager ses 8 confiseries équitablement entre ses amis : deux " "filles et un garçon. Pour commencer place les enfants sur l'écran principal, " "puis donne leur les confiseries. Attention il y aura un reste." #: activities/share/resource/board/board5.qml:49 msgctxt "board5|" msgid "Can you now give 6 of Harry's pieces of candy to his friends?" msgstr "Peux-tu maintenant donner 6 des confiseries d'Harry à ses amis ?" #: activities/share/resource/board/board6.qml:29 msgctxt "board6|" msgid "" "Help Jon split 9 pieces of candies between three boys and two girls. The " "rest will remain to Jon." msgstr "" "Aide Jon à partager ses 9 confiseries entre trois garçons et deux filles. " "Les confiseries restants sont pour Jon." #: activities/share/resource/board/board6.qml:39 msgctxt "board6|" msgid "" "Jon wants to share the rest of his pieces of candies with his brother and " "his sister. Can you split them equally, knowing that his brother already has " "two pieces of candies?" msgstr "" "Jon veut partager le reste de ses confiseries avec son frère et sa soeur. " "Peux-tu les séparer de façon égale, sachant que son frère a déjà deux " "confiseries ?" #: activities/share/resource/board/board6.qml:49 msgctxt "board6|" msgid "" "Help Tux split some pieces of candies to his friends: 9 pieces of candies to " "one boy and two girls." msgstr "" "Aide Tux à partager des confiseries avec ses amis : 9 confiseries pour un " "garçon et deux filles." #: activities/share/share.js:95 #, qt-format msgctxt "" "share|First part of Place %n boy(s) and %n girl(s) in the center. Then " "equally split %n pieces of candy between them." msgid "Place %n boy(s) " msgid_plural "Place %n boy(s) " msgstr[0] "Déplace %n garçon " msgstr[1] "Déplace %n garçons " #: activities/share/share.js:99 #, qt-format msgctxt "" "share|Second part of Place %n boy(s) and %n girl(s) in the center. Then " "equally split %n pieces of candy between them." msgid "and %n girl(s) in the center. " msgid_plural "and %n girl(s) in the center. " msgstr[0] "et %n fille dans le centre." msgstr[1] "et %n filles dans le centre." #: activities/share/share.js:103 #, qt-format msgctxt "" "share|Third part of Place %n boy(s) and %n girl(s) in the center. Then " "equally split %n pieces of candy between them." msgid "Then equally split %n pieces of candy between them." msgid_plural "Then equally split %n pieces of candy between them." msgstr[0] " Puis partage de façon égale %n confiserie entre eux." msgstr[1] " Puis partage de façon égale %n confiseries entre eux." #: activities/share/Share.qml:346 #, qt-format msgctxt "Share|" msgid "You can't put more than %1 pieces of candy in the same rectangle" msgstr "Tu ne peux pas mettre plus de %1 confiseries dans la même case" #: activities/share/Share.qml:365 msgctxt "Share|" msgid "Display candy counter" msgstr "Afficher le compteur de confiseries" #. Activity title #: activities/simplepaint/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "A simple drawing activity" msgstr "Activité de dessin" #. Help title #: activities/simplepaint/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Create your own drawing" msgstr "Dessin libre" #. Help goal #: activities/simplepaint/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Enhance creative skills" msgstr "Amélioration de tes compétences créatives" #. Help manual #: activities/simplepaint/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Select a color and paint the rectangles as you like to create a drawing." msgstr "" "Choisis une couleur et colorie les cases comme tu le souhaites pour créer un " "dessin." #. Activity title #: activities/smallnumbers/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Numbers With Dice" msgstr "Les nombres avec les dés" #. Help title #: activities/smallnumbers/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Count the number of dots on dice before they reach the ground" msgstr "" "Compte le nombre de points sur les dés avant qu'ils ne touchent le sol." #. Help goal #: activities/smallnumbers/ActivityInfo.qml:32 #: activities/smallnumbers2/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "In a limited time, count the number of dots" msgstr "En temps limité, compte le nombre de points." #. Help prerequisite #: activities/smallnumbers/ActivityInfo.qml:34 #: activities/smallnumbers2/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Counting skills" msgstr "Savoir compter" #. Help manual #: activities/smallnumbers/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "With the keyboard, type the number of dots you see on the falling dice." msgstr "" "Avec le clavier, saisis le nombre correspondant au nombre de points indiqué " "par le dé qui tombe." #. Activity title #: activities/smallnumbers2/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Numbers with dominoes" msgstr "Les nombres avec des dominos" #. Help title #: activities/smallnumbers2/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Count the number of dots on the dominoes before they reach the ground" msgstr "" "Compte le nombre de points sur les dominos avant qu'ils ne touchent le sol." #. Help manual #: activities/smallnumbers2/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "With the keyboard, type the number of dots you see on the falling dominoes." msgstr "" "Avec le clavier, saisis le nombre correspondant au nombre de points indiqué " "par le domino qui tombe." #. Activity title #: activities/solar_system/ActivityInfo.qml:30 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Solar System" msgstr "Le système solaire" #. Help title #: activities/solar_system/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Answer the questions with a correctness of 100%." msgstr "" "Répondez aux questions affichées et obtenez un score de 100 % en choisissant " "parmi les propositions." #. Help goal #: activities/solar_system/ActivityInfo.qml:35 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Learn information about the solar system. If you want to learn more about " "astronomy, try downloading KStars (https://edu.kde.org/kstars/) or " "Stellarium (http://stellarium.org/) which are open source astronomy " "softwares." msgstr "" "Découvre le système solaire. Si tu veux en savoir plus essaie KStars " "(https://edu.kde.org/kstars/) ou Stellarium (http://stellarium.org/) deux " "logiciels libres consacrés à l'astronomie." #. Help manual #: activities/solar_system/ActivityInfo.qml:39 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Click on a planet or the Sun to reveal questions. Each question contains 4 " "options. One of those is 100% correct. Try to answer the questions until you " "get a 100% closeness in the closeness meter." msgstr "" "Cliquez sur une planète ou sur le Soleil pour révéler les questions. Chaque " "question comporte 4 propositions. L'une d'entre elles est 100 % correcte. " "Essayez de répondre à toutes les questions jusqu'à ce que vous obteniez " "100 % de proximité sur le compteur de proximité." #: activities/solar_system/Dataset.js:25 msgctxt "Dataset|" msgid "Sun" msgstr "Soleil" #: activities/solar_system/Dataset.js:29 msgctxt "Dataset|" msgid "How large is the Sun compared to the planets in our Solar System?" msgstr "" "Quelle est la taille du Soleil par rapport aux planètes de notre système " "solaire ?" #: activities/solar_system/Dataset.js:30 activities/solar_system/Dataset.js:113 #: activities/solar_system/Dataset.js:177 msgctxt "Dataset|" msgid "Sixth largest" msgstr "La sixième plus grande" #: activities/solar_system/Dataset.js:30 activities/solar_system/Dataset.js:240 #: activities/solar_system/Dataset.js:279 #: activities/solar_system/Dataset.js:333 #: activities/solar_system/Dataset.js:377 msgctxt "Dataset|" msgid "Third largest" msgstr "La troisième plus grande" #: activities/solar_system/Dataset.js:30 activities/solar_system/Dataset.js:240 #: activities/solar_system/Dataset.js:279 #: activities/solar_system/Dataset.js:333 #: activities/solar_system/Dataset.js:377 msgctxt "Dataset|" msgid "Largest" msgstr "La plus grande" #: activities/solar_system/Dataset.js:30 activities/solar_system/Dataset.js:113 #: activities/solar_system/Dataset.js:177 #: activities/solar_system/Dataset.js:333 msgctxt "Dataset|" msgid "Seventh largest" msgstr "La septième plus grande" #: activities/solar_system/Dataset.js:34 msgctxt "Dataset|" msgid "The temperature of the Sun is around:" msgstr "La température du Soleil est d'environ :" #: activities/solar_system/Dataset.js:35 msgctxt "Dataset|" msgid "1000 °C" msgstr "1000 °C" #: activities/solar_system/Dataset.js:35 msgctxt "Dataset|" msgid "4500 °C" msgstr "4500 °C" #: activities/solar_system/Dataset.js:35 msgctxt "Dataset|" msgid "5505 °C" msgstr "5505 °C" #: activities/solar_system/Dataset.js:35 msgctxt "Dataset|" msgid "3638 °C" msgstr "3638 °C" #: activities/solar_system/Dataset.js:39 msgctxt "Dataset|" msgid "How old is the Sun?" msgstr "Quel est l'âge du Soleil ?" #: activities/solar_system/Dataset.js:40 msgctxt "Dataset|" msgid "1.2 billion years" msgstr "1,2 milliard d'années" #: activities/solar_system/Dataset.js:40 msgctxt "Dataset|" msgid "3 billion years" msgstr "3 milliards d'années" #: activities/solar_system/Dataset.js:40 msgctxt "Dataset|" msgid "7 billion years" msgstr "7 milliards d'années" #: activities/solar_system/Dataset.js:40 msgctxt "Dataset|" msgid "4.5 billion years" msgstr "4,5 milliards d'années" #: activities/solar_system/Dataset.js:44 msgctxt "Dataset|" msgid "How long does it take for the Sun’s light to reach the Earth?" msgstr "Combien de temps la lumière du Soleil met-elle à atteindre la Terre ?" # # HERE ENDS cygal WORK AND BEGINS asmanur WORK #: activities/solar_system/Dataset.js:45 msgctxt "Dataset|" msgid "8 minutes" msgstr "8 minutes" # # HERE ENDS cygal WORK AND BEGINS asmanur WORK #: activities/solar_system/Dataset.js:45 msgctxt "Dataset|" msgid "30 minutes" msgstr "30 minutes" # # HERE ENDS cygal WORK AND BEGINS asmanur WORK #: activities/solar_system/Dataset.js:45 msgctxt "Dataset|" msgid "60 minutes" msgstr "60 minutes" #: activities/solar_system/Dataset.js:45 msgctxt "Dataset|" msgid "15 minutes" msgstr "15 minutes" #: activities/solar_system/Dataset.js:49 msgctxt "Dataset|" msgid "The Sun is as big as:" msgstr "Le Soleil est aussi gros que :" #: activities/solar_system/Dataset.js:50 msgctxt "Dataset|" msgid "1 million Earths" msgstr "1 million de fois la Terre" #: activities/solar_system/Dataset.js:50 msgctxt "Dataset|" msgid "2.6 million Earths" msgstr "2,6 millions de fois la Terre" #: activities/solar_system/Dataset.js:50 msgctxt "Dataset|" msgid "1.3 million Earths" msgstr "1,3 million de fois la Terre" #: activities/solar_system/Dataset.js:50 msgctxt "Dataset|" msgid "5 million Earths" msgstr "5 millions de fois la Terre" #: activities/solar_system/Dataset.js:57 msgctxt "Dataset|" msgid "Mercury" msgstr "Mercure" #: activities/solar_system/Dataset.js:59 activities/solar_system/Dataset.js:98 #: activities/solar_system/Dataset.js:186 msgctxt "Dataset|" msgid "The maximum temperature on Earth is 58 °C." msgstr "La température maximale sur Terre est 58 °C." #: activities/solar_system/Dataset.js:60 activities/solar_system/Dataset.js:143 msgctxt "Dataset|" msgid "The length of a year on Venus is 225 days." msgstr "La longueur d'une année sur Vénus est de 225 jours terrestres." #: activities/solar_system/Dataset.js:63 msgctxt "Dataset|" msgid "At which position is Mercury in the Solar System?" msgstr "Quelle est la position de Mercure dans le système solaire ?" #: activities/solar_system/Dataset.js:64 activities/solar_system/Dataset.js:103 #: activities/solar_system/Dataset.js:313 #: activities/solar_system/Dataset.js:352 msgctxt "Dataset|" msgid "Seventh" msgstr "Septième" #: activities/solar_system/Dataset.js:64 activities/solar_system/Dataset.js:103 #: activities/solar_system/Dataset.js:147 #: activities/solar_system/Dataset.js:191 #: activities/solar_system/Dataset.js:235 #: activities/solar_system/Dataset.js:274 msgctxt "Dataset|" msgid "Sixth" msgstr "Sixième" #: activities/solar_system/Dataset.js:64 activities/solar_system/Dataset.js:147 #: activities/solar_system/Dataset.js:191 #: activities/solar_system/Dataset.js:235 #: activities/solar_system/Dataset.js:274 msgctxt "Dataset|" msgid "First" msgstr "Première" #: activities/solar_system/Dataset.js:64 activities/solar_system/Dataset.js:103 #: activities/solar_system/Dataset.js:191 #: activities/solar_system/Dataset.js:235 #: activities/solar_system/Dataset.js:274 #: activities/solar_system/Dataset.js:313 #: activities/solar_system/Dataset.js:352 msgctxt "Dataset|" msgid "Fourth" msgstr "Quatrième" #: activities/solar_system/Dataset.js:68 msgctxt "Dataset|" msgid "How small is Mercury compared to other planets in our Solar System?" msgstr "" "Quelle est la taille de Mercure par rapport aux autres planètes de notre " "système solaire ?" #: activities/solar_system/Dataset.js:69 activities/solar_system/Dataset.js:221 msgctxt "Dataset|" msgid "Smallest" msgstr "La plus petite" #: activities/solar_system/Dataset.js:69 activities/solar_system/Dataset.js:221 msgctxt "Dataset|" msgid "Second smallest" msgstr "La deuxième plus petite" #: activities/solar_system/Dataset.js:69 activities/solar_system/Dataset.js:221 msgctxt "Dataset|" msgid "Third smallest" msgstr "La troisième plus petite" #: activities/solar_system/Dataset.js:69 activities/solar_system/Dataset.js:221 msgctxt "Dataset|" msgid "Fifth smallest" msgstr "La cinquième plus petite" #: activities/solar_system/Dataset.js:73 msgctxt "Dataset|" msgid "How many moons has Mercury?" msgstr "Combien de lunes Mercure possède-t-elle ?" #: activities/solar_system/Dataset.js:78 msgctxt "Dataset|" msgid "The maximum temperature on Mercury is:" msgstr "La température maximale sur Mercure est de :" #: activities/solar_system/Dataset.js:79 activities/solar_system/Dataset.js:245 msgctxt "Dataset|" msgid "50 °C" msgstr "50 °C" #: activities/solar_system/Dataset.js:79 activities/solar_system/Dataset.js:196 msgctxt "Dataset|" msgid "35 °C" msgstr "35 °C" #: activities/solar_system/Dataset.js:79 msgctxt "Dataset|" msgid "427 °C" msgstr "427 °C" #: activities/solar_system/Dataset.js:79 msgctxt "Dataset|" msgid "273 °C" msgstr "273 °C" #: activities/solar_system/Dataset.js:83 msgctxt "Dataset|" msgid "How many days make a year on Mercury?" msgstr "Combien de jours dure une année sur Mercure ?" #: activities/solar_system/Dataset.js:84 activities/solar_system/Dataset.js:118 #: activities/solar_system/Dataset.js:152 #: activities/solar_system/Dataset.js:216 msgctxt "Dataset|" msgid "365 days" msgstr "365 jours" #: activities/solar_system/Dataset.js:84 msgctxt "Dataset|" msgid "433 days" msgstr "433 jours" #: activities/solar_system/Dataset.js:84 msgctxt "Dataset|" msgid "88 days" msgstr "88 jours" #: activities/solar_system/Dataset.js:84 msgctxt "Dataset|" msgid "107 days" msgstr "107 jours" #: activities/solar_system/Dataset.js:88 msgctxt "Dataset|" msgid "How long is a day on Mercury?" msgstr "Combien de temps dure une journée sur Mercure ?" #: activities/solar_system/Dataset.js:89 msgctxt "Dataset|" msgid "50 Earth days" msgstr "50 jours terrestres" #: activities/solar_system/Dataset.js:89 activities/solar_system/Dataset.js:123 msgctxt "Dataset|" msgid "365 Earth days" msgstr "365 jours terrestres" #: activities/solar_system/Dataset.js:89 msgctxt "Dataset|" msgid "59 Earth days" msgstr "59 jours terrestres" #: activities/solar_system/Dataset.js:89 activities/solar_system/Dataset.js:123 msgctxt "Dataset|" msgid "107 Earth days" msgstr "107 jours terrestres" #: activities/solar_system/Dataset.js:96 msgctxt "Dataset|" msgid "Venus" msgstr "Vénus" #: activities/solar_system/Dataset.js:99 activities/solar_system/Dataset.js:187 msgctxt "Dataset|" msgid "The length of a year on Earth is 365 days." msgstr "La longueur d'une année sur Terre est de 365 jours." #: activities/solar_system/Dataset.js:102 msgctxt "Dataset|" msgid "At which position is Venus in the Solar System?" msgstr "Quelle est la position de Vénus dans le système solaire ?" #: activities/solar_system/Dataset.js:103 msgctxt "Dataset|" msgid "Second" msgstr "Deuxième" #: activities/solar_system/Dataset.js:107 msgctxt "Dataset|" msgid "Venus is as heavy as:" msgstr "Vénus est aussi lourde que :" #: activities/solar_system/Dataset.js:108 msgctxt "Dataset|" msgid "0.7 Earths" msgstr "0,7 fois la Terre" #: activities/solar_system/Dataset.js:108 msgctxt "Dataset|" msgid "0.8 Earths" msgstr "0,8 fois la Terre" #: activities/solar_system/Dataset.js:108 msgctxt "Dataset|" msgid "1.3 Earths" msgstr "1,3 fois la Terre" #: activities/solar_system/Dataset.js:108 msgctxt "Dataset|" msgid "2.5 Earths" msgstr "2,5 fois la Terre" #: activities/solar_system/Dataset.js:112 msgctxt "Dataset|" msgid "How large is Venus compared to other planets in our Solar System?" msgstr "" "Quelle est la taille de Vénus par rapport aux autres planètes de notre " "système solaire ?" #: activities/solar_system/Dataset.js:113 #: activities/solar_system/Dataset.js:177 #: activities/solar_system/Dataset.js:240 #: activities/solar_system/Dataset.js:279 msgctxt "Dataset|" msgid "Fifth largest" msgstr "La cinquième plus grande" #: activities/solar_system/Dataset.js:113 #: activities/solar_system/Dataset.js:177 #: activities/solar_system/Dataset.js:377 msgctxt "Dataset|" msgid "Fourth largest" msgstr "La quatrième plus grande" #: activities/solar_system/Dataset.js:117 msgctxt "Dataset|" msgid "How long is a year on Venus?" msgstr "Combien de temps dure une année sur Vénus ?" #: activities/solar_system/Dataset.js:118 msgctxt "Dataset|" msgid "225 days" msgstr "225 jours" #: activities/solar_system/Dataset.js:118 msgctxt "Dataset|" msgid "116 days" msgstr "116 jours" #: activities/solar_system/Dataset.js:118 msgctxt "Dataset|" msgid "100 days" msgstr "100 jours" #: activities/solar_system/Dataset.js:122 msgctxt "Dataset|" msgid "How long is a day on Venus?" msgstr "Combien de temps dure une journée sur Vénus ?" #: activities/solar_system/Dataset.js:123 msgctxt "Dataset|" msgid "117 Earth days" msgstr "117 jours terrestres" #: activities/solar_system/Dataset.js:123 msgctxt "Dataset|" msgid "88 Earth days" msgstr "88 jours terrestres" #: activities/solar_system/Dataset.js:127 msgctxt "Dataset|" msgid "The maximum temperature on Venus is:" msgstr "La température maximale sur Vénus est de :" #: activities/solar_system/Dataset.js:128 #: activities/solar_system/Dataset.js:172 #: activities/solar_system/Dataset.js:196 #: activities/solar_system/Dataset.js:245 #: activities/solar_system/Dataset.js:294 #: activities/solar_system/Dataset.js:338 #: activities/solar_system/Dataset.js:372 msgctxt "Dataset|" msgid "100 °C" msgstr "100 °C" #: activities/solar_system/Dataset.js:128 #: activities/solar_system/Dataset.js:196 msgctxt "Dataset|" msgid "20 °C" msgstr "20 °C" #: activities/solar_system/Dataset.js:128 msgctxt "Dataset|" msgid "467 °C" msgstr "467 °C" #: activities/solar_system/Dataset.js:128 #: activities/solar_system/Dataset.js:172 msgctxt "Dataset|" msgid "45 °C" msgstr "45 °C" #: activities/solar_system/Dataset.js:132 msgctxt "Dataset|" msgid "How many moons has Venus?" msgstr "Combien de lunes Vénus possède-t-elle ?" #: activities/solar_system/Dataset.js:140 msgctxt "Dataset|" msgid "Earth" msgstr "Terre" #: activities/solar_system/Dataset.js:142 #: activities/solar_system/Dataset.js:230 msgctxt "Dataset|" msgid "The maximum temperature on Mars is 20 °C." msgstr "La température maximale sur Mars est 20 °C." #: activities/solar_system/Dataset.js:146 msgctxt "Dataset|" msgid "At which position is Earth in the Solar System?" msgstr "Quelle est la position de la Terre dans le système solaire ?" #: activities/solar_system/Dataset.js:147 msgctxt "Dataset|" msgid "Third" msgstr "Troisième" #: activities/solar_system/Dataset.js:147 #: activities/solar_system/Dataset.js:191 #: activities/solar_system/Dataset.js:235 #: activities/solar_system/Dataset.js:274 #: activities/solar_system/Dataset.js:313 #: activities/solar_system/Dataset.js:352 msgctxt "Dataset|" msgid "Fifth" msgstr "Cinquième" #: activities/solar_system/Dataset.js:151 msgctxt "Dataset|" msgid "How long does it take for Earth to complete one year?" msgstr "Combien de temps dure une année sur la Terre ?" #: activities/solar_system/Dataset.js:152 msgctxt "Dataset|" msgid "200 days" msgstr "200 jours" #: activities/solar_system/Dataset.js:152 #: activities/solar_system/Dataset.js:216 msgctxt "Dataset|" msgid "30 days" msgstr "30 jours" #: activities/solar_system/Dataset.js:152 #: activities/solar_system/Dataset.js:216 msgctxt "Dataset|" msgid "7 days" msgstr "7 jours" #: activities/solar_system/Dataset.js:156 msgctxt "Dataset|" msgid "How many moons has Earth?" msgstr "Combien de lunes la Terre possède-t-elle ?" #: activities/solar_system/Dataset.js:161 msgctxt "Dataset|" msgid "How long is a day on Earth?" msgstr "Combien de temps dure une journée sur Terre ?" #: activities/solar_system/Dataset.js:162 #: activities/solar_system/Dataset.js:211 #: activities/solar_system/Dataset.js:255 #: activities/solar_system/Dataset.js:289 msgctxt "Dataset|" msgid "12 hours" msgstr "12 heures" #: activities/solar_system/Dataset.js:162 #: activities/solar_system/Dataset.js:211 #: activities/solar_system/Dataset.js:255 #: activities/solar_system/Dataset.js:289 msgctxt "Dataset|" msgid "24 hours" msgstr "24 heures" #: activities/solar_system/Dataset.js:162 msgctxt "Dataset|" msgid "365 hours" msgstr "365 heures" #: activities/solar_system/Dataset.js:162 #: activities/solar_system/Dataset.js:211 #: activities/solar_system/Dataset.js:255 #: activities/solar_system/Dataset.js:289 #: activities/solar_system/Dataset.js:328 #: activities/solar_system/Dataset.js:367 msgctxt "Dataset|" msgid "48 hours" msgstr "48 heures" #: activities/solar_system/Dataset.js:166 msgctxt "Dataset|" msgid "How many seasons has Earth?" msgstr "Combien de saisons comporte la Terre ?" #: activities/solar_system/Dataset.js:171 msgctxt "Dataset|" msgid "Maximum temperature on Earth is:" msgstr "La température maximale sur Terre est de :" #: activities/solar_system/Dataset.js:172 msgctxt "Dataset|" msgid "58 °C" msgstr "58 °C" #: activities/solar_system/Dataset.js:172 #: activities/solar_system/Dataset.js:372 msgctxt "Dataset|" msgid "30 °C" msgstr "30 °C" #: activities/solar_system/Dataset.js:176 msgctxt "Dataset|" msgid "How large is Earth compared to other planets in our Solar System?" msgstr "" "Quelle est la taille de la Terre par rapport aux autres planètes de notre " "système solaire ?" #: activities/solar_system/Dataset.js:184 msgctxt "Dataset|" msgid "Mars" msgstr "Mars" #: activities/solar_system/Dataset.js:190 msgctxt "Dataset|" msgid "At which position is Mars in the Solar System?" msgstr "Quelle est la position de Mars dans le système solaire ?" #: activities/solar_system/Dataset.js:195 msgctxt "Dataset|" msgid "The maximum temperature on Mars is:" msgstr "La température maximale sur Mars est de :" #: activities/solar_system/Dataset.js:196 msgctxt "Dataset|" msgid "60 °C" msgstr "60 °C" #: activities/solar_system/Dataset.js:200 msgctxt "Dataset|" msgid "How big is the size of Mars compared to Earth?" msgstr "Quelle est la taille de Mars par rapport à la Terre ?" #: activities/solar_system/Dataset.js:201 msgctxt "Dataset|" msgid "The same" msgstr "La même" #: activities/solar_system/Dataset.js:201 msgctxt "Dataset|" msgid "Half" msgstr "La moitié" #: activities/solar_system/Dataset.js:201 msgctxt "Dataset|" msgid "Two times" msgstr "Deux fois" #: activities/solar_system/Dataset.js:201 msgctxt "Dataset|" msgid "Three times" msgstr "Trois fois" #: activities/solar_system/Dataset.js:205 msgctxt "Dataset|" msgid "How many moons has Mars?" msgstr "Combien de lunes Mars possède-t-elle ?" #: activities/solar_system/Dataset.js:210 msgctxt "Dataset|" msgid "How long is a day on Mars?" msgstr "Combien de temps dure une journée sur Mars ?" #: activities/solar_system/Dataset.js:211 msgctxt "Dataset|" msgid "24.5 hours" msgstr "24,5 heures" #: activities/solar_system/Dataset.js:215 msgctxt "Dataset|" msgid "How long does it take for Mars to complete one year?" msgstr "Combien de temps dure une année sur Mars ?" #: activities/solar_system/Dataset.js:216 msgctxt "Dataset|" msgid "687 days" msgstr "687 jours" #: activities/solar_system/Dataset.js:220 msgctxt "Dataset|" msgid "How small is Mars compared to other planets in our Solar System?" msgstr "" "Quelle est la taille de Mars par rapport aux autres planètes de notre " "système solaire ?" #: activities/solar_system/Dataset.js:228 msgctxt "Dataset|" msgid "Jupiter" msgstr "Jupiter" #: activities/solar_system/Dataset.js:231 #: activities/solar_system/Dataset.js:309 msgctxt "Dataset|" msgid "The length of a year on Saturn is 29.5 Earth years." msgstr "La longueur d'une année sur Saturne est de 29,5 années terrestres." #: activities/solar_system/Dataset.js:234 msgctxt "Dataset|" msgid "At which position is Jupiter in the Solar System?" msgstr "Quelle est la position de Jupiter dans le système solaire ?" #: activities/solar_system/Dataset.js:239 msgctxt "Dataset|" msgid "How large is Jupiter compared to other planets in the Solar System?" msgstr "" "Quelle est la taille de Jupiter par rapport aux autres planètes de notre " "système solaire ?" #: activities/solar_system/Dataset.js:240 #: activities/solar_system/Dataset.js:279 #: activities/solar_system/Dataset.js:333 #: activities/solar_system/Dataset.js:377 msgctxt "Dataset|" msgid "Second largest" msgstr "Deuxième plus grande" #: activities/solar_system/Dataset.js:244 msgctxt "Dataset|" msgid "The minimum temperature on Jupiter is:" msgstr "La température minimale sur Jupiter est de :" #: activities/solar_system/Dataset.js:245 msgctxt "Dataset|" msgid "-145 °C" msgstr "-145 °C" #: activities/solar_system/Dataset.js:245 msgctxt "Dataset|" msgid "-180 °C" msgstr "-180 °C" #: activities/solar_system/Dataset.js:249 msgctxt "Dataset|" msgid "How many moons has Jupiter?" msgstr "Combien de lunes Jupiter possède-t-elle ?" #: activities/solar_system/Dataset.js:254 msgctxt "Dataset|" msgid "How long is one day on Jupiter?" msgstr "Combien de temps dure une journée sur Jupiter ?" #: activities/solar_system/Dataset.js:255 #: activities/solar_system/Dataset.js:328 msgctxt "Dataset|" msgid "10 hours" msgstr "10 heures" #: activities/solar_system/Dataset.js:259 msgctxt "Dataset|" msgid "How long does it take for Jupiter to complete one year?" msgstr "Combien de temps dure une année sur Jupiter ?" #: activities/solar_system/Dataset.js:260 msgctxt "Dataset|" msgid "5 Earth years" msgstr "5 années terrestres" #: activities/solar_system/Dataset.js:260 msgctxt "Dataset|" msgid "12 Earth years" msgstr "12 années terrestres" #: activities/solar_system/Dataset.js:260 msgctxt "Dataset|" msgid "30 Earth years" msgstr "30 années terrestres" #: activities/solar_system/Dataset.js:260 #: activities/solar_system/Dataset.js:299 msgctxt "Dataset|" msgid "1 Earth year" msgstr "1 année terrestre" #: activities/solar_system/Dataset.js:267 msgctxt "Dataset|" msgid "Saturn" msgstr "Saturne" #: activities/solar_system/Dataset.js:269 msgctxt "Dataset|" msgid "The minimum temperature on Jupiter is -145 °C." msgstr "La température minimale sur Jupiter est -145 °C." #: activities/solar_system/Dataset.js:270 msgctxt "Dataset|" msgid "The length of a year on Jupiter is 12 Earth years." msgstr "La longueur d'une année sur Jupiter est de 12 années terrestres." #: activities/solar_system/Dataset.js:273 msgctxt "Dataset|" msgid "At which position is Saturn in the Solar System?" msgstr "Quelle est la position de Saturne dans le système solaire ?" #: activities/solar_system/Dataset.js:278 msgctxt "Dataset|" msgid "How large is Saturn compared to other planets in the Solar System?" msgstr "" "Quelle est la taille de Saturne par rapport aux autres planètes de notre " "système solaire ?" #: activities/solar_system/Dataset.js:283 msgctxt "Dataset|" msgid "How many moons has Saturn?" msgstr "Combien de lunes Saturne possède-t-elle ?" #: activities/solar_system/Dataset.js:288 msgctxt "Dataset|" msgid "How long is one day on Saturn?" msgstr "Combien de temps dure une journée sur Saturne ?" #: activities/solar_system/Dataset.js:289 msgctxt "Dataset|" msgid "10.5 hours" msgstr "10,5 heures" #: activities/solar_system/Dataset.js:293 msgctxt "Dataset|" msgid "The minimum temperature on Saturn is:" msgstr "La température minimale sur Saturne est de :" #: activities/solar_system/Dataset.js:294 #: activities/solar_system/Dataset.js:338 msgctxt "Dataset|" msgid "0 °C" msgstr "0 °C" #: activities/solar_system/Dataset.js:294 msgctxt "Dataset|" msgid "-178 °C" msgstr "-178 °C" #: activities/solar_system/Dataset.js:294 #: activities/solar_system/Dataset.js:338 #: activities/solar_system/Dataset.js:372 msgctxt "Dataset|" msgid "-100 °C" msgstr "100 °C" #: activities/solar_system/Dataset.js:298 msgctxt "Dataset|" msgid "How long does it take for Saturn to complete one year?" msgstr "Combien de temps dure une année sur Saturne ?" #: activities/solar_system/Dataset.js:299 msgctxt "Dataset|" msgid "29.5 Earth years" msgstr "29,5 années terrestres" #: activities/solar_system/Dataset.js:299 msgctxt "Dataset|" msgid "20 Earth years" msgstr "20 années terrestres" #: activities/solar_system/Dataset.js:299 msgctxt "Dataset|" msgid "10 Earth years" msgstr "10 années terrestres" #: activities/solar_system/Dataset.js:306 msgctxt "Dataset|" msgid "Uranus" msgstr "Uranus" #: activities/solar_system/Dataset.js:308 msgctxt "Dataset|" msgid "The temperature on Saturn is -178 °C." msgstr "La température sur Saturne est de -178 °C." #: activities/solar_system/Dataset.js:312 msgctxt "Dataset|" msgid "At which position is Uranus in the Solar System?" msgstr "Quelle est la position d'Uranus dans le système solaire ?" #: activities/solar_system/Dataset.js:313 #: activities/solar_system/Dataset.js:352 msgctxt "Dataset|" msgid "Eighth" msgstr "Huitième" #: activities/solar_system/Dataset.js:317 msgctxt "Dataset|" msgid "How many years does it take for Uranus to go once around the Sun?" msgstr "Combien d'années Uranus met-elle à tourner autour du Soleil ?" #: activities/solar_system/Dataset.js:318 #: activities/solar_system/Dataset.js:357 msgctxt "Dataset|" msgid "1 year" msgstr "1 an" #: activities/solar_system/Dataset.js:318 msgctxt "Dataset|" msgid "24 years" msgstr "24 ans" #: activities/solar_system/Dataset.js:318 msgctxt "Dataset|" msgid "68 years" msgstr "68 ans" #: activities/solar_system/Dataset.js:318 msgctxt "Dataset|" msgid "84 years" msgstr "84 ans" #: activities/solar_system/Dataset.js:322 msgctxt "Dataset|" msgid "How many moons has Uranus?" msgstr "Combien de lunes Uranus possède-t-elle ?" #: activities/solar_system/Dataset.js:327 msgctxt "Dataset|" msgid "How long is one day on Uranus?" msgstr "Combien de temps dure une journée sur Uranus ?" #: activities/solar_system/Dataset.js:328 #: activities/solar_system/Dataset.js:367 msgctxt "Dataset|" msgid "27 hours" msgstr "27 heures" #: activities/solar_system/Dataset.js:328 #: activities/solar_system/Dataset.js:367 msgctxt "Dataset|" msgid "17 hours" msgstr "17 heures" #: activities/solar_system/Dataset.js:332 msgctxt "Dataset|" msgid "How large is Uranus compared to other planets in the Solar System?" msgstr "" "Quelle est la taille d'Uranus par rapport aux autres planètes de notre " "système solaire ?" #: activities/solar_system/Dataset.js:337 msgctxt "Dataset|" msgid "The maximum temperature on Uranus is:" msgstr "La température maximale sur Uranus est de :" #: activities/solar_system/Dataset.js:338 msgctxt "Dataset|" msgid "-216 °C" msgstr "-216 °C" #: activities/solar_system/Dataset.js:345 msgctxt "Dataset|" msgid "Neptune" msgstr "Neptune" #: activities/solar_system/Dataset.js:347 msgctxt "Dataset|" msgid "The maximum temperature on Saturn is -178 °C." msgstr "La température maximale sur Saturne est de -178 °C." #: activities/solar_system/Dataset.js:348 msgctxt "Dataset|" msgid "The length of a year on Uranus is 84 years." msgstr "La longueur d'une année sur Uranus est de 84 années terrestres." #: activities/solar_system/Dataset.js:351 msgctxt "Dataset|" msgid "At which position is Neptune in the Solar System?" msgstr "Quelle est la position de Neptune dans le système solaire ?" #: activities/solar_system/Dataset.js:356 msgctxt "Dataset|" msgid "" "How long does it take for Neptune to make one revolution around the Sun?" msgstr "Combien de temps Neptune met-elle à tourner autour du Soleil ?" #: activities/solar_system/Dataset.js:357 msgctxt "Dataset|" msgid "165 years" msgstr "165 ans" #: activities/solar_system/Dataset.js:357 msgctxt "Dataset|" msgid "3 years" msgstr "3 ans" #: activities/solar_system/Dataset.js:357 msgctxt "Dataset|" msgid "100 years" msgstr "100 ans" #: activities/solar_system/Dataset.js:361 msgctxt "Dataset|" msgid "How many moons has Neptune?" msgstr "Combien de lunes Neptune possède-t-elle ?" #: activities/solar_system/Dataset.js:366 msgctxt "Dataset|" msgid "How long is one day on Neptune?" msgstr "Combien de temps dure une journée sur Neptune ?" #: activities/solar_system/Dataset.js:367 msgctxt "Dataset|" msgid "16 hours" msgstr "16 heures" #: activities/solar_system/Dataset.js:371 msgctxt "Dataset|" msgid "The average temperature on Neptune is:" msgstr "La température moyenne sur Neptune est de :" #: activities/solar_system/Dataset.js:372 msgctxt "Dataset|" msgid "-210 °C" msgstr "-210 °C" #: activities/solar_system/Dataset.js:376 msgctxt "Dataset|" msgid "How large is Neptune compared to other planets in the Solar System?" msgstr "" "Quelle est la taille de Neptune par rapport aux autres planètes de notre " "système solaire ?" #: activities/solar_system/QuizScreen.qml:202 #, qt-format msgctxt "QuizScreen|" msgid "Accuracy: %1%" msgstr "Précision : %1 %" #: activities/solar_system/QuizScreen.qml:242 #, qt-format msgctxt "QuizScreen|" msgid "%1%" msgstr "%1 %" #: activities/solar_system/QuizScreen.qml:278 #, qt-format msgctxt "QuizScreen|" msgid "Your final score is: %1%.

%2" msgstr "" "Votre score final est de : %1 %.

%2" #: activities/solar_system/QuizScreen.qml:278 msgctxt "QuizScreen|" msgid "" "You should score above 90% to become a Solar System expert!
Retry to test " "your skills again or train in normal mode to explore more about the Solar " "System." msgstr "" "Tu dois obtenir un score supérieur à 90 % pour devenir expert du système " "solaire !
Essaie à nouveau pour tester vos connaissances ou entraînez-" "vous en mode normal pour explorer davantage notre système solaire." #: activities/solar_system/QuizScreen.qml:278 msgctxt "QuizScreen|" msgid "" "Great! You can replay the assessment to test your knowledge on more " "questions." msgstr "" "Bravo ! Vous pouvez rejouer l'évaluation pour tester vos connaissances sur " "d'autres questions." #: activities/solar_system/SolarSystem.qml:103 #, qt-format msgctxt "SolarSystem|" msgid "" "Mode: %1

There are two modes in the " "activity which you can switch from the configuration window:
1. Normal " "mode - In this mode you can play and learn about the Solar System." "
2. Assessment mode - In this mode you can test your knowledge " "about the Solar System." msgstr "" "Mode : %1

Il existe deux modes dans " "cette activité, vous pouvez basculer entre ces modes dans la fenêtre de " "configuration :
1. Mode normal - Dans ce mode, vous pouvez jouer " "et en apprendre davantage au sujet du système solaire.
2. Mode " "évaluation - Dans ce mode, vous pouvez tester vos connaissances au sujet " "du système solaire." #: activities/solar_system/SolarSystem.qml:103 msgctxt "SolarSystem|" msgid "Assessment" msgstr "Évaluation" #: activities/solar_system/SolarSystem.qml:103 msgctxt "SolarSystem|" msgid "Normal" msgstr "Normal" #: activities/solar_system/SolarSystem.qml:107 msgctxt "SolarSystem|" msgid "" "Click on the Sun or any planet to reveal questions. Each question will have " "4 options, out of which one is correct." msgstr "" "Cliquez sur le Soleil ou une autre planète pour révéler les questions. " "Chaque question comporte 4 propositions, dont une seule est correcte." #: activities/solar_system/SolarSystem.qml:108 msgctxt "SolarSystem|" msgid "" "After a planet is clicked, the Closeness meter at the bottom-right corner of " "the screen represents the degree of correctness of your selected answer. The " "least correct answer is represented by 1%. Try again until you reach a 100% " "closeness by following the closeness meter, or hint which indicates the " "correct answer." msgstr "" "Une fois que vous cliquez sur une planète, le compteur de proximité dans le " "coin inférieur droit de l'écran représente le degré d'exactitude de la " "réponse que vous avez sélectionnée. La réponse la moins correcte est " "représentée par 1 %. Essayez à nouveau jusqu'à ce que vous atteigniez 100 % " "de proximité en suivant le compteur de proximité, ou les conseils qui " "indiquent la réponse exacte." #: activities/solar_system/SolarSystem.qml:113 msgctxt "SolarSystem|" msgid "" "There are 20 questions initially with 4 options each. The progress bar at " "the bottom right of the screen shows your percentage score." msgstr "" "Au début, le questionnaire comporte 20 questions contenant chacune 4 " "propositions. La barre de progrès en bas à droite de l'écran affiche votre " "score en pourcentage." #: activities/solar_system/SolarSystem.qml:114 msgctxt "SolarSystem|" msgid "" "If your answer is correct, your score will increase.
If your answer is " "wrong, your score decreases and one more question will be asked in the end " "along with the incorrectly answered question.
Maximum 25 questions will " "be asked after which no more question will be added." msgstr "" "Si votre réponse est correcte, votre score augmentera.
Si votre réponse " "est incorrecte, votre score diminuera et vous recevrez une question " "supplémentaire à la fin en plus de la question à laquelle vous avez répondu " "de manière incorrecte.
Au maximum, 25 questions vous seront posées, après " "quoi aucune question ne sera rajoutée." #: activities/solar_system/SolarSystem.qml:115 msgctxt "SolarSystem|" msgid "" "You should score above 90% to pass the assessment and become a Solar System " "expert!" msgstr "" "Vous devez obtenir un score supérieur à 90 % pour devenir expert du système " "solaire !" #: activities/solar_system/SolarSystem.qml:287 #, qt-format msgctxt "SolarSystem|" msgid "" "1. The farther a planet from the Sun, the lower is its " "temperature.
%1" msgstr "" "1. Plus une planète est éloignée du Soleil, plus sa température est " "basse.
%1" #: activities/solar_system/SolarSystem.qml:288 #, qt-format msgctxt "SolarSystem|" msgid "" "2. The duration of a year on a planet increases as we go away from the " "Sun.
%1" msgstr "" "2. La durée d'une année sur une planète augmente au fur et à mesure que " "l'on s'éloigne du Soleil.
%1" #: activities/solar_system/SolarSystem.qml:290 msgctxt "SolarSystem|" msgid "Hint" msgstr "Conseil" #: activities/solar_system/SolarSystem.qml:297 msgctxt "SolarSystem|" msgid "View solar system" msgstr "Afficher le système solaire" #: activities/solar_system/SolarSystem.qml:316 msgctxt "SolarSystem|" msgid "Assessment mode" msgstr "Mode évaluation" #. Activity title #: activities/submarine/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Pilot a Submarine" msgstr "Pilote un sous-marin" #. Help title #: activities/submarine/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Drive the submarine to the end point." msgstr "Conduis le sous-marin jusqu'à l'arrivée." #. Help goal #: activities/submarine/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn how to control a submarine" msgstr "Apprends à contrôler un sous-marin" #. Help prerequisite #: activities/submarine/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Move and click using the mouse, physics basics" msgstr "Déplace et clique sur la souris, bases de la physique" #. Help manual #: activities/submarine/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Control the various parts of the submarine (the engine, rudders and ballast " "tanks) to reach the end point.\n" " Controls:\n" "\n" " Engine:\n" " D / Right arrow: Increase velocity\n" " A / Left arrow: Decrease velocity\n" "\n" " Ballast tanks:\n" " Switch filling of Ballast tanks:\n" " W / Up arrow: Central ballast tank\n" " R: Left ballast tank\n" " T: Right ballast tanks\n" " Switch flush ballast tanks:\n" " S / Down arrow: Central ballast tank\n" " F: Left ballast tank\n" " G: Right ballast tanks\n" "\n" " Diving planes:\n" " + : Increase diving plane angle\n" " - : Decrease diving plane angle" msgstr "" "Contrôle les différents éléments du sous-marin (le moteur, les gouvernails " "et ballasts) pour atteindre le point d'arrivée.\n" "Contrôles :\n" "\n" "Moteur :\n" "D / flèche de droite : augmenter la vitesse\n" "A / flèche de gauche : diminuer la vitesse\n" "\n" "Ballasts :\n" "Inverser le remplissage des ballasts :\n" "W / flèche du haut : ballast du centre\n" "R : ballast de gauche\n" "T : ballast de droite\n" "Inverser le vidage des ballasts :\n" "S / flèche du bas : ballast du centre\n" "F : ballast de gauche\n" "G : ballast de droite\n" "Gouvernails :\n" "+ : augmente l'inclinaison des gouvernails\n" "- : diminue l'inclinaison des gouvernails" #: activities/submarine/Controls.qml:177 msgctxt "Controls|" msgid "Left Ballast Tank" msgstr "Citerne de ballast gauche" #: activities/submarine/Controls.qml:285 msgctxt "Controls|" msgid "Central Ballast Tank" msgstr "Citerne de ballast centrale" #: activities/submarine/Controls.qml:392 msgctxt "Controls|" msgid "Right Ballast Tank" msgstr "Citerne de ballast droite" #: activities/submarine/submarine.js:32 msgctxt "submarine|" msgid "Move the submarine to the other side of the screen." msgstr "Déplace le sous-marin jusqu'à l'autre côté de l'écran." #: activities/submarine/submarine.js:33 msgctxt "submarine|" msgid "" "The leftmost item in the control panel is the engine of the submarine, " "indicating the current speed of the submarine." msgstr "" "L'objet le plus à gauche dans le panneau de contrôle correspond au moteur du " "sous-marin, et indique sa vitesse actuelle." #: activities/submarine/submarine.js:34 msgctxt "submarine|" msgid "Increase or decrease the velocity of the submarine using the engine." msgstr "Augmente ou réduit la vitesse du sous-marin en utilisant le moteur." #: activities/submarine/submarine.js:35 msgctxt "submarine|" msgid "" "Press the + button to increase the velocity, or the - button to decrease the " "velocity." msgstr "" "Appuie sur le bouton + pour augmenter la vitesse ou sur - pour la réduire." #: activities/submarine/submarine.js:38 msgctxt "submarine|" msgid "The item next to the engine is the Ballast tanks." msgstr "L'objet à côté du moteur est le ballast." #: activities/submarine/submarine.js:39 msgctxt "submarine|" msgid "The Ballast tanks are used to float or dive under water." msgstr "" "Les ballasts sont utilisés pour faire flotter ou faire plonger le sous-marin " "dans l'eau." #: activities/submarine/submarine.js:40 msgctxt "submarine|" msgid "" "If the ballast tanks are empty, the submarine will float. If the ballast " "tanks are full of water, the submarine will dive underwater." msgstr "" "Si les ballasts sont vides, le sous-marin va flotter. S'ils sont pleins " "d'eau, le sous-marin va plonger dans l'eau." #: activities/submarine/submarine.js:41 msgctxt "submarine|" msgid "" "Turning the upper valve on or off will alternatively allow or stop water " "from filling in the Ballast tanks, thus allowing it to dive underwater." msgstr "" "Tourner la valve supérieure va permettre soit de remplir soit d'arrêter de " "remplir le ballast avec de l'eau, ce qui permettra de faire plonger le sous-" "marin." #: activities/submarine/submarine.js:42 msgctxt "submarine|" msgid "" "Turning the lower valve on or off will alternatively allow or stop water " "from flushing out the Ballast tanks, thus allowing it to float on the " "surface of the water." msgstr "" "Tourner la valve inférieure va permettre soit de vider soit d'arrêter de " "vider le ballast avec de l'eau, ce qui permettra de faire remonter le sous-" "marin à la surface." #: activities/submarine/submarine.js:45 msgctxt "submarine|" msgid "" "The rightmost item in the control panel controls the diving planes of the " "submarine" msgstr "" "L'objet le plus à droite du panneau de contrôle contrôle les gouvernails du " "sous-marin" #: activities/submarine/submarine.js:46 msgctxt "submarine|" msgid "" "The Diving Planes in a submarine is used to control the depth of the " "submarine accurately once it is underwater." msgstr "" "Les gouvernails du sous-marin sont utilisés pour contrôler de façon précise " "la profondeur du sous-marin une fois qu'il dans l'eau." #: activities/submarine/submarine.js:47 msgctxt "submarine|" msgid "" "Once the submarine is moving underwater, increasing or decreasing the angle " "of the planes will increase and decrease the depth of the submarine." msgstr "" "Une fois que le sous-marin se déplace dans l'eau, augmenter ou réduire " "l'angle des gouvernails va augmenter ou réduire la profondeur du sous-marin." #: activities/submarine/submarine.js:48 msgctxt "submarine|" msgid "" "The + button will increase the depth of the submarine, while the - button " "will decrease the depth of the submarine." msgstr "" "Le bouton + va augmenter la profondeur où se situe le sous-marin tandis que " "le bouton - va la diminuer." #: activities/submarine/submarine.js:49 msgctxt "submarine|" msgid "Grab the crown to open the gate." msgstr "Capture la couronne pour ouvrir la porte." #: activities/submarine/submarine.js:50 msgctxt "submarine|" msgid "Check out the help menu for the keyboard controls." msgstr "Regarde dans le menu d'aide pour les contrôles avec le clavier." # text too long to fit in the box #. Activity title #: activities/sudoku/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Sudoku, place unique symbols in a grid" msgstr "Jeu du Sudoku" #. Help title #: activities/sudoku/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Symbols must be unique in a row, in a column, and (if defined) each region." msgstr "" "Chaque symbole doit être présent en un seul exemplaire sur chaque ligne, sur " "chaque colonne (et dans chaque région)." #. Help goal #: activities/sudoku/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "The aim of the puzzle is to enter a symbol or numeral from 1 through 9 in " "each cell of a grid. In the official Sudoku the grid is 9x9 made up of 3x3 " "subgrids (called 'regions'). In GCompris we start at lower levels with a " "simpler version using symbols and with no regions. In all cases the grid is " "presented with various symbols or numerals given in some cells (the " "'givens'). Each row, column and region must contain only one instance of " "each symbol or numeral (Source <http://en.wikipedia.org/wiki/Sudoku>)." msgstr "" "Le but du jeu est de remplir avec des chiffres allant de 1 à 9 dans chaque " "cellule d'une grille. Dans le Sudoku officiel, la grille est composée de " "régions de neuf carrés 3×3 formant une grille 9×9 (appelées « régions »). " "Dans GCompris, nous commençons à un niveau plus bas avec une version " "simplifiée utilisant des symboles et pas de régions. Dans tous les cas, la " "grille est présentée avec divers symboles ou chiffres dans certaines " "cellules (les « données »). Chaque ligne, colonne et région ne doit contenir " "qu'une seule fois chaque symbole ou le chiffre (Source <http://fr." "wikipedia.org/wiki/Sudoku>)." #. Help prerequisite #: activities/sudoku/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Completing the puzzle requires patience and logical ability" msgstr "Compléter la grille nécessite de la patience et de la logique" #. Help manual #: activities/sudoku/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Select a number or a symbol on the left and click on its target position. " "GCompris will not let you enter invalid data." msgstr "" "Choisis un nombre ou un symbole à gauche et clique sur sa position cible. " "GCompris ne te laissera pas effectuer de saisie incorrecte." #. Activity title #: activities/superbrain/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Super Brain" msgstr "Mastermind" #. Help title #. ---------- #. Help goal #: activities/superbrain/ActivityInfo.qml:29 #: activities/superbrain/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Tux has hidden several items. Find them again in the correct order" msgstr "Tux a caché une séquence de couleurs, retrouve-la dans le bon ordre." #. Help manual #: activities/superbrain/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Click on the items until you find what you think is the correct answer. " "Then, click on the OK button. In the lower levels, Tux gives you an " "indication if you found a hiding place by marking the item with a black box. " "In the levels 4 and 8 an item may be hidden several times.
You can use " "the right mouse button to flip the items in the opposite order or the item " "chooser to directly pick an item. Press and hold a mouse button or on the " "touch screen to automatically choose the last item selected on a column. " "Double click or tap on a previously selected item in your guess history to " "mark it as 'correct'. Such marked items are automatically selected in your " "current and future guesses until you un-mark them, again by double clicking " "or tapping." msgstr "" "Appuie sur les éléments jusqu'à ce que tu penses avoir trouvé la bonne " "réponse. Ensuite, valide en appuyant sur « Ok ». Dans les niveaux du début, " "Tux t'aide en entourant les bons éléments trouvés par un carré noir. Dans " "les niveaux 4 et 8 une couleur peut être utilisée pour différents éléments." "
Tu peux utiliser le bouton droit de ta souris pour choisir les " "couleurs dans le sens opposé ou utiliser le sélecteur de couleur pour " "choisir directement une couleur. Reste appuyé sur le bouton de la souris ou " "sur l'écran tactile pour automatiquement avoir la dernière couleur utilisée " "sur une case." #: activities/superbrain/Superbrain.qml:145 msgctxt "Superbrain|" msgid "This item is well placed" msgstr "Cet élément est bien positionné" #: activities/superbrain/Superbrain.qml:147 msgctxt "Superbrain|" msgid "This item is misplaced" msgstr "Cet élément est mal positionné" #: activities/superbrain/Superbrain.qml:631 msgctxt "Superbrain|" msgid "Colors" msgstr "Couleurs" #: activities/superbrain/Superbrain.qml:632 msgctxt "Superbrain|" msgid "Shapes" msgstr "Formes" #: activities/superbrain/Superbrain.qml:643 msgctxt "Superbrain|" msgid "Select your mode" msgstr "Choisis ton mode" #. Activity title #: activities/tangram/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "The tangram puzzle game" msgstr "Le jeu du tangram" #. Help title #: activities/tangram/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "The objective is to form a given shape" msgstr "L'objectif est de constituer une forme donnée" #. Help goal #: activities/tangram/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "From Wikipedia, the free encyclopedia. Tangram (Chinese: literally 'seven " "boards of cunning') is a Chinese puzzle. While the tangram is often said to " "be ancient, its existence has only been verified as far back as 1800. It " "consists of 7 pieces, called tans, which fit together to form a square; " "Using the square side as 1 unit, the 7 pieces contains:\n" " 5 right isosceles triangles, including:\n" " - 2 small size ones (legs of 1)\n" " - 1 medium size (legs of square root of 2)\n" " - 2 large size (legs of 2)\n" " 1 square (side of 1) and\n" " 1 parallelogram (sides of 1 and square root of 2)\n" " " msgstr "" "D'après Wikipédia, l'encyclopédie libre.\n" "Le Tangram est appelé en chinois « Tchi'i Tchi'iao pan » (« La plaquette de " "sagesse », ou littéralement « La plaquette aux sept astuces »). son origine " "n'est pas connue, mais elle semble remonter à la haute antiquité, quoique " "son existence ne soit avérée que depuis le 18e siècle.\n" "Il se compose de sept pièces qui peuvent s'assembler par juxtaposition pour " "former un carré : \n" "\t5 triangles rectangles isocèles de trois tailles différentes ; \n" "\t1 carré ; \n" "\t1 parallélogramme.\n" " " #. Help manual #: activities/tangram/ActivityInfo.qml:43 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Select the tangram to form. Move a piece by dragging it. The symmetrical " "button appears on items that supports it. Click on the rotation button or " "drag around it to show the rotation you want. At first levels, simpler " "objects are used to introduce the tangram concept." msgstr "" "Sélectionne le tangram que tu veux construire. Déplace une pièce en la " "faisant glisser. Le bouton « symétrie » apparaît sur les éléments qui le " "prend en charge. Clique sur le bouton de rotation ou fais glisser ton doigt " "autour de la pièce pour la faire tourner. Dans les premiers niveaux, des " "objets plus simples sont utilisés pour introduire le concept de tangram." #. Activity title #: activities/target/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice addition with a target game" msgstr "Additions avec un jeu de fléchettes" #. Help title #: activities/target/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Hit the target and count your points" msgstr "Touche la cible et compte tes points" #. Help goal #: activities/target/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Throw darts at a target and count your score." msgstr "Envoie des fléchettes sur la cible et calcule ton score." #. Help prerequisite #: activities/target/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Can move the mouse, can read numbers and count up to 15 for the first level" msgstr "" "Savoir déplacer la souris, lire des nombres et compter jusqu'à 15 pour le " "premier niveau." #. Help manual #: activities/target/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Check the speed and direction of the target, and then click on it to launch " "a dart. When all your darts are thrown, you are asked to count your score. " "Enter the score with the keyboard." msgstr "" "Pour commencer, vérifie la vitesse et la direction de la cible et clique " "dessus pour lancer une flèche. Quand toutes tes flèches sont lancées, on te " "demande de comptabiliser ton score. Saisis le score avec le clavier." #. Activity title #: activities/tic_tac_toe/ActivityInfo.qml:30 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Tic Tac Toe (against Tux)" msgstr "Morpion (contre Tux)" #. Help title #: activities/tic_tac_toe/ActivityInfo.qml:32 #: activities/tic_tac_toe_2players/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Place three marks in a row" msgstr "Place trois symboles sur la même ligne" #. Help goal #: activities/tic_tac_toe/ActivityInfo.qml:35 #: activities/tic_tac_toe_2players/ActivityInfo.qml:35 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Place three respective marks in any horizontal, vertical, or diagonal row to " "win the game" msgstr "" "Place trois symboles à la suite (horizontalement, verticalement ou en " "diagonale) afin de gagner le jeu" #. Help manual #: activities/tic_tac_toe/ActivityInfo.qml:39 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Play with the computer. Take turns to click on the square which you want to " "mark. First player to create a line of 3 marks wins" msgstr "" "Joue avec l'ordinateur. Tour à tour, clique sur la case dans laquelle tu " "veux poser ton symbole. Le premier qui aligne trois symboles a gagné." #. Activity title #: activities/tic_tac_toe_2players/ActivityInfo.qml:30 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Tic Tac Toe (with a friend)" msgstr "Morpion (avec un ami)" #. Help manual #: activities/tic_tac_toe_2players/ActivityInfo.qml:39 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Play with a friend. Take turns to click on the square which you want to " "mark. First player to create a line of 3 marks wins" msgstr "" "Joue avec un ami. Tour à tour, clique sur la ligne dans laquelle tu veux " "déposer un jeton. Tu peux aussi utiliser les touches flèches pour déplacer " "le jeton à gauche ou à droite, et la touche flèche bas ou la barre espace " "pour faire tomber le jeton. Le premier qui aligne quatre jetons a gagné." #. Activity title #: activities/traffic/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "A sliding-block puzzle game" msgstr "Embouteillage" #. Help title #: activities/traffic/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Remove the red car from the parking lot through the gate on the right" msgstr "" "Aide la voiture rouge à sortir de l'embouteillage en la guidant jusqu'à " "l'ouverture située à droite" #. Help manual #: activities/traffic/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Each car can only move either horizontally or vertically. You must make some " "room in order to let the red car move through the gate on the right." msgstr "" "Chaque voiture ne peut se déplacer que selon sa direction principale " "(horizontale ou verticale). Tu dois faire de la place en poussant les autres " "voitures afin que la rouge puisse sortir par l'ouverture à droite." #: activities/traffic/Traffic.qml:117 msgctxt "Traffic|" msgid "Colors" msgstr "Couleurs" #: activities/traffic/Traffic.qml:118 msgctxt "Traffic|" msgid "Images" msgstr "Images" #: activities/traffic/Traffic.qml:129 msgctxt "Traffic|" msgid "Select your mode" msgstr "Choisis ton mode" #. Activity title #: activities/watercycle/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Watercycle" msgstr "Cycle de l'eau" #. Help title #: activities/watercycle/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Tux has come back from fishing on his boat. Bring the water system back up " "so he can take a shower." msgstr "" "Tux revient d'une partie de pêche sur son bateau. Remet en marche le système " "d'arrivée d'eau pour qu'il puisse prendre une douche." #. Help goal #: activities/watercycle/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn the water cycle" msgstr "Apprentissage du cycle de l'eau" #. Help manual #: activities/watercycle/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Click on different active elements: sun, cloud, pumping station, and the " "sewage treatment plant, in order to reactivate the entire water system. When " "the system is back up and Tux is in the shower, push the shower button for " "him." msgstr "" "Clique sur les différents éléments actifs : le Soleil, les nuages, la " "station de pompage et l'usine de traitement des eaux usées, afin de " "réactiver le système d'eau. Lorsque le système refonctionne et que Tux est " "dans la douche, appuie sur la douche pour qu'il se lave." #: activities/watercycle/Watercycle.qml:65 msgctxt "Watercycle|" msgid "" "Sun is the main component of water cycle. Click on the sun to start the " "water cycle." msgstr "" "Le Soleil est l'élément principal du cycle de l'eau. Appuie sur le Soleil " "pour démarrer le cycle de l'eau." #: activities/watercycle/Watercycle.qml:66 msgctxt "Watercycle|" msgid "As the sun rises, the water of the sea starts heating and evaporates." msgstr "" "À partir du moment où le soleil se lève, l'eau de la mer commence à chauffer " "et à s'évaporer." #: activities/watercycle/Watercycle.qml:67 msgctxt "Watercycle|" msgid "" " Water vapor condenses to form cloud and when clouds become heavy, it rains. " "Click on the cloud." msgstr "" "La vapeur d'eau se condense pour former des nuages et quand les nuages " "deviennent lourds, il pleut. Clique sur le nuage." #: activities/watercycle/Watercycle.qml:68 msgctxt "Watercycle|" msgid "" "Rain causes rivers to swell up and this water is transported to us via motor " "pumps through water-tower. Click on the motor pump to supply water to " "residents." msgstr "" "Les rivières se remplissent grâce à la pluie et cette eau nous est acheminée " "à travers les châteaux d'eau. Clique sur la pompe à moteur pour fournir de " "l'eau aux résidents." #: activities/watercycle/Watercycle.qml:70 msgctxt "Watercycle|" msgid "" "See the tower filled with water. Activate the sewage treatment station by " "clicking on it." msgstr "" "Regarde la tour qui se remplit d'eau. Active la station de traitement des " "déchets en lui appuyant dessus." #: activities/watercycle/Watercycle.qml:71 msgctxt "Watercycle|" msgid "Great, click on the shower, as Tux arrives home." msgstr "Super, appuies sur la douche dès que Tux arrive dans sa maison." #: activities/watercycle/Watercycle.qml:72 msgctxt "Watercycle|" msgid "Fantastic, you have completed water cycle. You can continue playing." msgstr "" "Félicitations, tu as complété le cycle de l'eau. Tu peux continuer à jouer." #: activities/watercycle/Watercycle.qml:96 msgctxt "Watercycle|" msgid "" "The water cycle (also known as the hydrologic cycle) is the journey water " "takes as it circulates from the land to the sky and back again. The sun's " "heat provides energy to evaporate water from water bodies like oceans." msgstr "" "Le cycle de l'eau (aussi connu sous le nom de cycle hydrologique) est le " "voyage que fait l'eau quand il circule entre la terre et le ciel. La chaleur " "du Soleil fournit de l'énergie pour faire évaporer l'eau des étendues d'eau " "comme les océans." #: activities/watercycle/Watercycle.qml:99 msgctxt "Watercycle|" msgid "" "Plants also lose water to the air through transpiration. The water vapor " "eventually, cools forming tiny droplets in clouds. When the clouds meet cool " "air over land, precipitation is triggered and fall down as rain." msgstr "" "Grâce à la transpiration, l'eau contenue dans les plantes s'évapore aussi " "dans l'air. La vapeur d'eau refroidit pour former de minuscules gouttelettes " "dans les nuages. Quand les nuages rencontrent l'air frais au dessus des " "terres, les précipitations se déclenchent et il pleut." #: activities/watercycle/Watercycle.qml:102 msgctxt "Watercycle|" msgid "" "Some of the water is trapped between rock or clay layers, called " "groundwater. But most of the water flows as runoff, eventually returning to " "the seas via rivers." msgstr "" "Une partie de l'eau est piégée entre la roche et l'argile, appelée couches " "souterraines. Mais la plus grande partie de l'eau coule sous forme de " "ruissellement, pour finalement retourner dans les mers par les rivières." #: activities/watercycle/Watercycle.qml:104 msgctxt "Watercycle|" msgid "" "Your goal is to complete water cycle before Tux reaches home. Click on the " "different components which make up the water cycle. First click on sun, then " "cloud, water pumping station near the river, sewage treatment, and at last " "regulate the switch to provide water to Tux's shower." msgstr "" "Ton but est de compléter le cycle de l'eau avant que Tux n'arrive à sa " "maison. Appuie sur les différents composants qui constituent le cycle de " "l'eau. Appuie en premier sur le Soleil, puis le nuage, la station de pompage " "à eau à côté de la rivière, la station de traitement des eaux usées et " "finalement, tourne le robinet pour faire couler l'eau dans la douche de Tux." #. Activity title #: activities/wordsgame/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Falling Words" msgstr "Les mots qui tombent" #. Help title #: activities/wordsgame/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Type the falling words before they reach the ground" msgstr "Saisis au clavier les mots qui tombent avant qu'ils ne touchent le sol" #. Help goal #: activities/wordsgame/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Keyboard training" msgstr "Entraînement au clavier" #. Help prerequisite #: activities/wordsgame/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Keyboard manipulation" msgstr "Manipulation du clavier" #. Help manual #: activities/wordsgame/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Type the complete word as it falls, before it reaches the ground" msgstr "" "Saisis au clavier les mots complets pendant qu'ils tombent et avant qu'ils " "ne touchent le sol" #: core/BuyMeOverlay.qml:77 msgctxt "BuyMeOverlay|" msgid "" "This activity is only available in the full version of GCompris.
On https://gcompris.net you will find the " "instructions to obtain an activation code. Then go to the main configuration " "dialog to enter the code." msgstr "" "Cette activité est seulement disponible dans la version complète de GCompris." "
Sur le site https://gcompris.net tu " "trouveras les instructions pour obtenir un code d'activation. Tu peux " "ensuite aller dans la fenêtre de configuration pour rentrer le code." #: core/BuyMeOverlayInapp.qml:76 msgctxt "BuyMeOverlayInapp|" msgid "This activity is only available in the full version of GCompris." msgstr "" "Cette activité n'est disponible que dans la version complète de GCompris." #: core/BuyMeOverlayInapp.qml:88 msgctxt "BuyMeOverlayInapp|" msgid "Buy the full version" msgstr "Acheter la version complète" #: core/ChangeLog.qml:40 msgctxt "ChangeLog|" msgid "" "Merge Norwegian counties Nord-Trøndelag and Sør-Trøndelag into Trøndelag in " "geo-country activity." msgstr "" "Fusionne les contés norvégiens Nord-Trøndelag et Sør-Trøndelag en Trøndelag " "dans l'activité de géographie." #: core/ChangeLog.qml:41 msgctxt "ChangeLog|" msgid "Fix in braille activities where the cells start at 1, not 0." msgstr "" "Correction dans les activités de braille, les cellules commencent à 1 (pas " "0)." #: core/ChangeLog.qml:42 msgctxt "ChangeLog|" msgid "Translation added for Basque, Hungarian and Malayalam." msgstr "Traductions ajoutées pour le basque, le hongrois et le malayalam." #: core/ChangeLog.qml:43 msgctxt "ChangeLog|" msgid "" "Loading/saving of creations (Baby Wordprocessor, Balance Box and Piano " "Composition)." msgstr "" "Chargement/sauvegarde des créations (activités du traitement de texte, de " "l'équilibre et de composition au piano)" #: core/ChangeLog.qml:44 msgctxt "ChangeLog|" msgid "Many little fixes and improvements." msgstr "Correction de bogues et améliorations." #: core/ChangeLog.qml:44 msgctxt "ChangeLog|" msgid "Translations added for Scottish Gaelic." msgstr "Traductions ajoutées pour le gaélique écossais." #: core/ChangeLog.qml:45 msgctxt "ChangeLog|" msgid "License page added in configuration." msgstr "Contenu de la licence de GCompris ajoutée dans la configuration." #: core/ChangeLog.qml:45 msgctxt "ChangeLog|" msgid "Multiple changes on layouts to improve the ergonomy." msgstr "Changements pour améliorer l'ergonomie des activités." #: core/ChangeLog.qml:46 msgctxt "ChangeLog|" msgid "Lang activity now available in Polish, Swedish and Ukrainian." msgstr "" " L'activité pour enrichir son vocabulaire est disponible en polonais, " "suédois et ukrainien." #: core/ChangeLog.qml:47 msgctxt "ChangeLog|" msgid "Search feature." msgstr "Fonction de recherche." #: core/ChangeLog.qml:48 msgctxt "ChangeLog|" msgid "A Changelog." msgstr "La liste des changements par rapport à la précédente version." #: core/ChangeLog.qml:49 msgctxt "ChangeLog|" msgid "Many little fixes." msgstr "Plein de petites corrections." #: core/ChangeLog.qml:49 msgctxt "ChangeLog|" msgid "Lang activity now available in French." msgstr "L'activité pour enrichir son vocabulaire est disponible en français." #: core/ChangeLog.qml:50 msgctxt "ChangeLog|" msgid "" "Adding a loading overlay to let the user know that some actions are taking " "place (loading an activity for example) and can take some seconds." msgstr "" "Ajout d'une fenêtre de chargement lorsque certaines actions peuvent prendre " "du temps (chargement d'une activité par exemple)." #: core/ChangeLog.qml:50 msgctxt "ChangeLog|" msgid "" "Translations added for: Catalan (Valencian), Chinese Traditional, Finnish " "(92% translated), Russian (98% translated), Slovak (92% translated), Turkish." msgstr "" "Traductions ajoutées pour le catalan (de Valence), chinois traditionnel, " "finnois (traduit à 92%), russe (98%), slovaque (92%) et turque." #: core/ChangeLog.qml:51 msgctxt "ChangeLog|" msgid "Translations added for: Slovenian, German, Galician." msgstr "Traductions ajoutées pour le slovène, l'allemand et le galicien." #: core/ChangeLog.qml:70 #, qt-format msgctxt "ChangeLog|" msgid "Version %1:" msgstr "Version %1 :" #: core/core.js:190 msgctxt "core|" msgid "Missing sound files!" msgstr "Fichiers de sons absents !" #: core/core.js:191 msgctxt "core|" msgid "" "This activity uses language sound files, that are not yet installed on your " "system." msgstr "" "Cette activité utilise des fichiers sonores spécifiques à chaque langue, et " "ils ne sont pas installés sur votre système." #: core/core.js:193 msgctxt "core|" msgid "For downloading the needed sound files go to the preferences dialog." msgstr "" "Pour télécharger les fichiers sons requis, allez dans la boîte de dialogue " "des préférences." #: core/core.js:221 msgctxt "core|" msgid "Download in progress" msgstr "Téléchargement en cours" #: core/core.js:223 msgctxt "core|" msgid "Download in progress.
'Abort' it to quit immediately." msgstr "Téléchargement en cours.
Annulez-le pour quitter immédiatement." #: core/core.js:233 msgctxt "core|" msgid "Quit?" msgstr "Quitter ?" #: core/core.js:235 msgctxt "core|" msgid "Do you really want to quit GCompris?" msgstr "Veux-tu vraiment quitter GCompris ?" #: core/core.js:236 msgctxt "core|" msgid "Yes" msgstr "Oui" #: core/core.js:237 msgctxt "core|" msgid "No" msgstr "Non" #: core/DialogAbout.qml:34 msgctxt "DialogAbout|" msgid "About GCompris" msgstr "À propos de GCompris" #: core/DialogAbout.qml:35 core/DialogAbout.qml:48 msgctxt "DialogAbout|" msgid "License" msgstr "Licence" #. Replace this string with your names, one name per line. #: core/DialogAbout.qml:58 core/DialogAbout.qml:59 msgctxt "DialogAbout|" msgid "translator-credits" msgstr "" "Ludovic Grossard (grossard@kde.org),\n" "Jazeix Johnny (jazeix@gmail.com),\n" "Emmanuel Charruau (echarruau@gmail.com),\n" "Simon Depiets (sdepiets@gmail.com)" #: core/DialogAbout.qml:66 #, qt-format msgctxt "DialogAbout|" msgid "GCompris %1" msgstr "GCompris %1" #: core/DialogAbout.qml:67 #, qt-format msgctxt "DialogAbout|" msgid "Based on Qt %1" msgstr "(utilise Qt %1)" #: core/DialogAbout.qml:71 msgctxt "DialogAbout|" msgid "GCompris Home Page: https://gcompris.net" msgstr "Page d'accueil de GCompris : https://gcompris.net" #: core/DialogAbout.qml:78 msgctxt "DialogAbout|" msgid "GCompris is a Free Software developed within the KDE community." msgstr "GCompris est un logiciel libre développé par la communauté KDE." #: core/DialogAbout.qml:82 #, qt-format msgctxt "DialogAbout|" msgid "" "KDE is a world-wide network of software engineers, artists, writers, " "translators and facilitators who are committed to Free " "Software development. This community has created hundreds of Free " "Software applications as part of the KDE frameworks, workspaces and " "applications.

KDE is a cooperative enterprise in which no single " "entity controls the efforts or products of KDE to the exclusion of others. " "Everyone is welcome to join and contribute to KDE, including you.

Visit %2 for more information about the KDE community " "and the software we produce." msgstr "" "KDE est un réseau, à l'échelle mondiale, d'ingénieurs en logiciels, " "d'artistes, de traducteurs et d'animateurs se consacrant au développement de " "logiciels libres.

Cette communauté a créé des " "centaines d'applications et logiciels libres dans le cadre de la plate-forme " "de développement de KDE et de la distribution de KDE.

KDE est un " "mouvement coopératif dans lequel aucune entité unique ne contrôle les " "efforts ou les produits de KDE au détriment des autres. Chacun est invité à " "nous rejoindre et à contribuer à KDE, y compris vous.

Visitez %2 pour plus d'informations sur le projet KDE et les " "logiciels que nous créons." #: core/DialogAbout.qml:99 #, qt-format msgctxt "DialogAbout|" msgid "" "Software can always be improved, and the KDE team is ready to do so. " "However, you - the user - must tell us when something does not work as " "expected or could be done better.

KDE has a bug tracking system. " "Visit %1 to report a bug.

If you have a " "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking " "system to register your wish. Make sure you use the severity called " "\"Wishlist\"." msgstr "" "Les logiciels peuvent toujours être améliorés, et l'équipe KDE est prête à " "le faire. Cependant, vous - utilisateur - devez nous alerter lorsque quelque " "chose ne fonctionne pas comme prévu ou pourrait être perfectionné.

KDE offre un système de suivi de bogues. Allez sur %1 " "pour signaler des bogues.

Si vous avez une suggestion " "d'amélioration, vous êtes invités à utiliser le système de suivi de bogues " "pour enregistrer votre souhait. Veillez à employer le niveau de sévérité " "appelé « Liste de souhaits »." #: core/DialogAbout.qml:111 #, qt-format msgctxt "DialogAbout|" msgid "" "You do not have to be a software developer to be a member of the KDE team. " "You can join the national teams that translate program interfaces. You can " "provide graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!" "

Visit %1 for information on some projects in " "which you can participate.

If you need more information or " "documentation, then a visit to %2 will provide you with " "what you need." msgstr "" "Il n'est pas nécessaire d'être développeur pour être membre de l'équipe KDE. " "Vous pouvez rejoindre les équipes nationales qui traduisent les interfaces " "des programmes, créer du graphisme, des thèmes, des sons et enrichir la " "documentation. C'est vous qui décidez !

Visitez " "%1 pour plus d'informations sur certains projets auxquels vous pouvez " "participer.

S'il vous faut plus de renseignements ou de " "documentation, consulter %2 devrait vous fournir ce dont " "vous avez besoin." #: core/DialogAbout.qml:128 #, qt-format msgctxt "DialogAbout|" msgid "" "To support development the KDE community has formed the KDE e.V., a non-" "profit organization legally founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE " "community in legal and financial matters. See %1 for " "information on KDE e.V.

KDE benefits from many kinds of " "contributions, including financial. We use the funds to reimburse members " "and others for expenses they incur when contributing. Further funds are used " "for legal support and organizing conferences and meetings.

We " "would like to encourage you to support our efforts with a financial " "donation, using one of the ways described at %2.

Thank you very much in advance for your support." msgstr "" "Pour prendre en charge le développement, la communauté KDE a fondé « KDE e." "V. », une organisation à but non lucratif officielle dont le siège se trouve " "en Allemagne. « KDE e.V. » représente la communauté KDE pour les aspects " "juridiques et financiers. Consultez %1 pour plus " "d'informations sur « KDE e.V. ».

KDE bénéficie de toutes sortes " "de contributions, notamment financiers. Nous utilisons les fonds pour " "rembourser les membres et d'autres intervenants des dépenses qu'ils " "contractent dans le cadre de leur contribution. D'autres fonds sont employés " "pour le soutien juridique, ainsi que l'organisation de conférences et de " "salons.

Nous aimerions vous encourager à soutenir nos efforts " "par le biais d'une donation financière, en utilisant l'une des possibilités " "décrites sur %2.

Nous vous remercions vivement " "à l'avance pour votre soutien." #: core/DialogAbout.qml:145 #, qt-format msgctxt "DialogAbout|" msgid "A big thanks to the development team: %1" msgstr "Un grand merci à l'équipe de développement : %1" #: core/DialogAbout.qml:149 #, qt-format msgctxt "DialogAbout|" msgid "A big thanks to the translation team: %1" msgstr "Un grand merci à l'équipe de traduction : %1" #: core/DialogActivityConfig.qml:94 #, qt-format msgctxt "DialogActivityConfig|" msgid "%1 configuration" msgstr "Configuration de %1" #: core/DialogActivityConfig.qml:96 msgctxt "DialogActivityConfig|" msgid "Configuration" msgstr "Configuration" #: core/DialogHelp.qml:61 msgctxt "DialogHelp|" msgid "Author:" msgstr "Auteur :" #: core/DialogHelp.qml:65 msgctxt "DialogHelp|" msgid "Prerequisite:" msgstr "Prérequis :" #: core/DialogHelp.qml:70 msgctxt "DialogHelp|" msgid "Goal:" msgstr "Objectif :" #: core/DialogHelp.qml:75 msgctxt "DialogHelp|" msgid "Manual:" msgstr "Manuel :" #: core/DialogHelp.qml:79 msgctxt "DialogHelp|" msgid "Credit:" msgstr "Crédit :" #: core/DialogHelp.qml:83 msgctxt "DialogHelp|" msgid "Section:" msgstr "Section : " #: core/DownloadDialog.qml:166 msgctxt "DownloadDialog|" msgid "Downloading ..." msgstr "Téléchargement…" #. Run this task in background #: core/DownloadDialog.qml:210 msgctxt "DownloadDialog|" msgid "Background" msgstr "Arrière-plan" #: core/DownloadDialog.qml:228 msgctxt "DownloadDialog|" msgid "Abort" msgstr "Annuler" #: core/DownloadDialog.qml:254 #, qt-format msgctxt "DownloadDialog|" msgid "Download error (code: %1): %2" msgstr "Erreur de téléchargement (code : %1) : %2" #: core/DownloadDialog.qml:282 msgctxt "DownloadDialog|" msgid "Your download finished successfully. The data files are now available." msgstr "" "Téléchargement terminé. Les fichiers de données sont maintenant disponibles." #: core/DownloadDialog.qml:284 msgctxt "DownloadDialog|" msgid "Restart any currently active activity." msgstr "Redémarre l'activité en cours." #: core/DownloadDialog.qml:286 msgctxt "DownloadDialog|" msgid "Your local data files are up-to-date." msgstr "Vos fichiers de données locaux sont à jour." #: core/DownloadManager.cpp:105 msgctxt "QObject|" msgid "Download cancelled by user" msgstr "Téléchargement annulé par l'utilisateur" #: core/DownloadManager.cpp:216 msgctxt "QObject|" msgid "Could not create resource path" msgstr "Impossible de créer le dossier pour les ressources" #: core/DownloadManager.cpp:223 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "Could not open target file %1" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %1 »" #: core/DownloadManager.cpp:491 msgctxt "QObject|" msgid "Invalid format of Contents file" msgstr "Contenu du fichier « Contents » non valable." #: core/DownloadManager.cpp:512 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "The url %1 does not exist." msgstr "L'URL « %1 » n'existe pas." #: core/DownloadManager.cpp:525 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "Checksum of downloaded file does not match: %1" msgstr "Le calcul du checksum du fichier a échoué : %1 " #: core/GCCreationHandler.qml:85 msgctxt "GCCreationHandler|" msgid "A file with this name already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Un fichier portant ce nom existe déjà. Voulez-vous le remplacer ?" #: core/GCCreationHandler.qml:86 msgctxt "GCCreationHandler|" msgid "Yes" msgstr "Oui" #: core/GCCreationHandler.qml:87 msgctxt "GCCreationHandler|" msgid "No" msgstr "Non" #: core/GCCreationHandler.qml:133 #, qt-format msgctxt "GCCreationHandler|" msgid "%1 deleted successfully!" msgstr "%1 supprimé avec succès" #: core/GCCreationHandler.qml:134 core/GCCreationHandler.qml:139 #: core/GCCreationHandler.qml:172 msgctxt "GCCreationHandler|" msgid "Ok" msgstr "Ok" #: core/GCCreationHandler.qml:138 #, qt-format msgctxt "GCCreationHandler|" msgid "Unable to delete %1!" msgstr "Impossible de supprimer %1" #: core/GCCreationHandler.qml:171 msgctxt "GCCreationHandler|" msgid "Saved successfully!" msgstr "Enregistrement effectué avec succès" #: core/GCCreationHandler.qml:193 msgctxt "GCCreationHandler|" msgid "Enter file name" msgstr "Saisissez un nom de fichier" #: core/GCCreationHandler.qml:193 msgctxt "GCCreationHandler|" msgid "Search" msgstr "Rechercher" #: core/GCCreationHandler.qml:213 msgctxt "GCCreationHandler|" msgid "Save" msgstr "Enregistrer" #: core/GCCreationHandler.qml:319 msgctxt "GCCreationHandler|" msgid "Load" msgstr "Charger" #: core/GCCreationHandler.qml:331 msgctxt "GCCreationHandler|" msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #: core/IntroMessage.qml:118 msgctxt "IntroMessage|" msgid "Previous" msgstr "Précédent" #: core/IntroMessage.qml:134 msgctxt "IntroMessage|" msgid "Next" msgstr "Suivant" #: core/IntroMessage.qml:149 msgctxt "IntroMessage|" msgid "Skip" msgstr "Ignorer" #: core/IntroMessage.qml:149 msgctxt "IntroMessage|" msgid "Start" msgstr "Démarrer" #: core/LanguageList.qml:43 msgctxt "LanguageList|" msgid "Your system default" msgstr "Langue par défaut du système" #: core/main.cpp:144 msgctxt "QObject|" msgid "Run GCompris with the default system cursor." msgstr "Lance GCompris avec le curseur par défaut du système." #: core/main.cpp:147 msgctxt "QObject|" msgid "Run GCompris without cursor (touch screen mode)." msgstr "Lance GCompris sans curseur (mode écran tactile)." #: core/main.cpp:150 msgctxt "QObject|" msgid "Run GCompris in fullscreen mode." msgstr "Lance GCompris en mode plein écran." #: core/main.cpp:153 msgctxt "QObject|" msgid "Run GCompris in window mode." msgstr "Lance GCompris en mode fenêtré." #: core/main.cpp:156 msgctxt "QObject|" msgid "Run GCompris with sound enabled." msgstr "Lance GCompris avec le son." #: core/main.cpp:159 msgctxt "QObject|" msgid "Run GCompris without sound." msgstr "Lance GCompris sans le son." #: core/main.cpp:162 msgctxt "QObject|" msgid "Disable the kiosk mode (default)." msgstr "Désactiver le mode kiosque." #: core/main.cpp:165 msgctxt "QObject|" msgid "Enable the kiosk mode." msgstr "Activer le mode kiosque." #: core/main.cpp:169 msgctxt "QObject|" msgid "" "Use software renderer instead of openGL (slower but should run with any " "graphical card, needs Qt 5.8 minimum)." msgstr "" "Utilise le moteur de rendu logiciel à la place du moteur openGL (cette " "option est plus lente mais marche potentiellement avec toutes les cartes " "graphiques. Qt 5.8 minimum)." #: core/main.cpp:172 msgctxt "QObject|" msgid "" "Use openGL renderer instead of software (faster but crash potentially " "depending on your graphical card)." msgstr "" "Utilise le moteur de rendu de openGL à la place du moteur logiciel (cette " "option est plus rapide mais peut potentiellement aboutir à des défauts " "imputables à la carte graphique)." #: core/main.qml:131 msgctxt "main|" msgid "" "The images for several activities are not yet installed. Do you want to " "download them now?" msgstr "" "Les images pour certaines activités ne sont pas encore installées. Voulez-" "vous les télécharger ?" #: core/main.qml:133 core/main.qml:172 msgctxt "main|" msgid "Yes" msgstr "Oui" #: core/main.qml:138 core/main.qml:178 msgctxt "main|" msgid "No" msgstr "Non" #: core/main.qml:161 msgctxt "main|" msgid "Welcome to GCompris!" msgstr "Bienvenue dans GCompris !" #: core/main.qml:162 msgctxt "main|" msgid "You are running GCompris for the first time." msgstr "Vous lancez GCompris pour la première fois." #: core/main.qml:163 msgctxt "main|" msgid "" "You should verify that your application settings especially your language is " "set correctly, and that all language specific sound files are installed. You " "can do this in the Preferences Dialog." msgstr "" "Vous devriez vérifier que les réglages de l'application, en particulier la " "langue, sont corrects, et que tous les fichiers de sons spécifiques à la " "langue sont installés. Vous pouvez faire ceci dans la boîte de dialogue des " "préférences." #: core/main.qml:165 msgctxt "main|" msgid "Have Fun!" msgstr "Amuse-toi !" #: core/main.qml:167 #, qt-format msgctxt "main|" msgid "Your current language is %1 (%2)." msgstr "Votre langue actuelle est %1 (%2)" #: core/main.qml:171 msgctxt "main|" msgid "Do you want to download the corresponding sound files now?" msgstr "" "Voulez-vous télécharger les fichiers de sons correspondant maintenant ? " #: core/main.qml:199 msgctxt "main|" msgid "GCompris has been updated! Here are the new changes:
" msgstr "GCompris a été mis à jour ! Voici les nouveaux ajouts :
" #: core/main.qml:355 core/main.qml:366 msgctxt "main|" msgid "" "There is an issue while running GCompris. We have fallbacken to software " "renderer mode that should solve the issue. " msgstr "" "Un problème est apparu lors de l'utilisation de GCompris. Le programme vient " "de basculer en mode de rendu logiciel pour corriger celui-ci." #: core/ReadyButton.qml:78 msgctxt "ReadyButton|" msgid "I am Ready" msgstr "Je suis prêt" #: core/Tutorial.qml:118 msgctxt "Tutorial|" msgid "Previous" msgstr "Précédent" #: core/Tutorial.qml:138 msgctxt "Tutorial|" msgid "Next" msgstr "Suivant" #: core/Tutorial.qml:157 msgctxt "Tutorial|" msgid "Skip" msgstr "Ignorer" #: core/Tutorial.qml:157 msgctxt "Tutorial|" msgid "Start" msgstr "Démarrer" #~ msgctxt "PianoOctaveKeyboard|" #~ msgid "C#%1" #~ msgstr "Do#%1" #~ msgctxt "PianoOctaveKeyboard|" #~ msgid "D#%1" #~ msgstr "Ré#%1" #~ msgctxt "PianoOctaveKeyboard|" #~ msgid "F#%1" #~ msgstr "Fa#%1" #~ msgctxt "PianoOctaveKeyboard|" #~ msgid "G#%1" #~ msgstr "Sol#%1" #~ msgctxt "PianoOctaveKeyboard|" #~ msgid "A#%1" #~ msgstr "La#%1" #~ msgctxt "PianoOctaveKeyboard|" #~ msgid "Db%1" #~ msgstr "Réb%1" #~ msgctxt "PianoOctaveKeyboard|" #~ msgid "Eb%1" #~ msgstr "Mib%1" #~ msgctxt "PianoOctaveKeyboard|" #~ msgid "Gb%1" #~ msgstr "Solb%1" #~ msgctxt "PianoOctaveKeyboard|" #~ msgid "Ab%1" #~ msgstr "Lab%1" #~ msgctxt "PianoOctaveKeyboard|" #~ msgid "Bb%1" #~ msgstr "Sib%1" #~ msgctxt "Checkers|" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Annuler" #~ msgctxt "Checkers|" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "Refaire" #~ msgctxt "Checkers|" #~ msgid "Swap" #~ msgstr "Inverser le plateau" #~ msgctxt "Chess|" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Annuler" #~ msgctxt "Chess|" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "Refaire" #~ msgctxt "Chess|" #~ msgid "Swap" #~ msgstr "Inverser le plateau" #~ msgctxt "melodies|" #~ msgid "German" #~ msgstr "Allemand" #, fuzzy #~| msgctxt "category_numbers|" #~| msgid "Numbers" #~ msgctxt "Reversecount|" #~ msgid "Numbers" #~ msgstr "Nombres" #, fuzzy #~| msgctxt "board6_0|" #~| msgid "Romania" #~ msgctxt "Reversecount|" #~ msgid "Romans" #~ msgstr "Roumanie" #~ msgctxt "Dataset|" #~ msgid "1000 degrees celsius" #~ msgstr "1000 degrés Celsius" #~ msgctxt "Dataset|" #~ msgid "4500 degrees celsius" #~ msgstr "4500 degrés Celsius" #~ msgctxt "Dataset|" #~ msgid "5505 degrees celsius" #~ msgstr "5505 degrés Celsius" #~ msgctxt "Dataset|" #~ msgid "3638 degrees celsius" #~ msgstr "3638 degrés Celsius" #~ msgctxt "Dataset|" #~ msgid "The maximum temperature on Earth is 58 degrees celsius." #~ msgstr "La température maximale sur Terre est de 58 degrés Celsius." #~ msgctxt "Dataset|" #~ msgid "50 degrees celsius" #~ msgstr "50 degrés Celsius" #~ msgctxt "Dataset|" #~ msgid "35 degrees celsius" #~ msgstr "35 degrés Celsius" #~ msgctxt "Dataset|" #~ msgid "427 degrees celsius" #~ msgstr "427 degrés Celsius" #~ msgctxt "Dataset|" #~ msgid "273 degrees celsius" #~ msgstr "273 degrés Celsius" #~ msgctxt "Dataset|" #~ msgid "100 degrees celsius" #~ msgstr "100 degrés Celsius" #~ msgctxt "Dataset|" #~ msgid "20 degrees celsius" #~ msgstr "20 degrés Celsius" #~ msgctxt "Dataset|" #~ msgid "467 degrees celsius" #~ msgstr "467 degrés Celsius" #~ msgctxt "Dataset|" #~ msgid "45 degrees celsius" #~ msgstr "45 degrés Celsius" #~ msgctxt "Dataset|" #~ msgid "The maximum temperature on Mars is 20 degrees celsius." #~ msgstr "La température maximale sur Mars est de 20 degrés Celsius." #~ msgctxt "Dataset|" #~ msgid "58 degrees celsius" #~ msgstr "58 degrés Celsius" #~ msgctxt "Dataset|" #~ msgid "30 degrees celsius" #~ msgstr "30 degrés Celsius" #~ msgctxt "Dataset|" #~ msgid "60 degrees celsius" #~ msgstr "60 degrés Celsius" #~ msgctxt "Dataset|" #~ msgid "-145 degrees celsius" #~ msgstr "-145 degrés Celsius" #~ msgctxt "Dataset|" #~ msgid "-180 degrees celsius" #~ msgstr "-180 degrés Celsius" #~ msgctxt "Dataset|" #~ msgid "The minimum temperature on Jupiter is -145 degrees celsius." #~ msgstr "La température minimale sur Jupiter est de -145 degrés Celsius." #~ msgctxt "Dataset|" #~ msgid "0 degrees celsius" #~ msgstr "0 degrés Celsius" #~ msgctxt "Dataset|" #~ msgid "-178 degrees celsius" #~ msgstr "-178 degrés Celsius" #~ msgctxt "Dataset|" #~ msgid "-100 degrees celsius" #~ msgstr "-100 degrés Celsius" #~ msgctxt "Dataset|" #~ msgid "-216 degrees celsius" #~ msgstr "-216 degrés Celsius" #~ msgctxt "Dataset|" #~ msgid "-210 degrees celsius" #~ msgstr "-210 degrés Celsius" #~ msgctxt "QuizScreen|" #~ msgid "Closeness: %1%" #~ msgstr "Proximité : %1 %" #~ msgctxt "balanceboxeditor|" #~ msgid "Error saving %n level(s) to your levels file (%1)" #~ msgid_plural "Error saving %n level(s) to your levels file (%1)" #~ msgstr[0] "" #~ "Une erreur s'est produite lors de l'enregistrement de %n niveau dans le " #~ "fichier %1" #~ msgstr[1] "" #~ "Une erreur s'est produite lors de l'enregistrement de %n niveaux dans le " #~ "fichier %1" #~ msgctxt "balanceboxeditor|" #~ msgid "Saved %n level(s) to your levels file (%1)" #~ msgid_plural "Saved %n level(s) to your levels file (%1)" #~ msgstr[0] "%n niveau a été enregistré dans le fichier %1" #~ msgstr[1] "%n niveaux ont été enregistrés dans le fichier %1" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "A Roman numeral is the name for a number when it is written in the way " #~ "the Romans used to write numbers. Roman numerals are not used very often " #~ "today in the west. They are used to write the names of kings and queens, " #~ "or popes. For example: Queen Elizabeth II. They may be used to write the " #~ "year a book or movie was made." #~ msgstr "" #~ "Un nombre romain est le nom qu'on donne aux nombres lorsqu'ils sont " #~ "écrits de la façon donc les romains avaient l'habitude d'écrire leurs " #~ "nombres. De nos jours, les nombres romains sont rarement utilisés dans " #~ "l'ouest. Ils sont principalement utilisés pour écrire les noms des rois " #~ "et reines ou des papes. Par exemple, la Reine Elisabeth II. Ils peuvent " #~ "être utilisés pour écrire l'année de réalisation d'un film ou d'un livre." #~ msgctxt "RomanNumerals|" #~ msgid "" #~ "Roman numerals, are based on seven symbols: \n" #~ "I = 1, V = 5\n" #~ "X = 10, L = 50\n" #~ "C = 100, D = 500\n" #~ "M = 1000" #~ msgstr "" #~ "Les nombres romains sont basés sur 7 symboles :\n" #~ "I = 1, V = 5\n" #~ "X = 10, L = 50\n" #~ "C = 100, D = 500\n" #~ "M = 1000" #~ msgctxt "RomanNumerals|" #~ msgid "" #~ "Several symbols create a larger number like:\n" #~ "II = 2\n" #~ "XX = 20\n" #~ "XI = 11" #~ msgstr "" #~ "Plusieurs symboles à la suite augmentent la valeur du nombre comme :\n" #~ "II = 2\n" #~ " XX = 20\n" #~ "XI = 11" #~ msgctxt "RomanNumerals|" #~ msgid "" #~ "If a lower value symbol is before a higher value one, it is subtracted. " #~ "Otherwise it is added. So:\n" #~ "'IV' is '4'\n" #~ "'VI' is '6'\n" #~ "'IX' is '9'" #~ msgstr "" #~ "Si un symbole est précédé d'un autre symbole d'une valeur inférieure, " #~ "celui-ci est soustrait, sinon il est ajouté. Donc :\n" #~ "« IV » est 4\n" #~ "« VI » est 6\n" #~ "« IX » est 9" #~ msgctxt "RomanNumerals|" #~ msgid "" #~ "Only one number is subtracted, not two. So 8 is always VIII and never IIX." #~ msgstr "" #~ "Seulement un nombre est soustrait, pas deux. Donc 8 sera toujours VIII et " #~ "jamais IIX." #~ msgctxt "RomanNumerals|" #~ msgid "" #~ "Proper form is to subtract only a value with the next lower power of 10. " #~ "Thus, 900 is written CM, but 990 would not be XM - properly, it is CM for " #~ "the 900 portion and XC for the 90 portion, or CMXC. Similarly, 999 would " #~ "not be IM but rather CMXCIX - CM for the 900 portion, XC for the 90 " #~ "portion, and IX for the 9 portion. Only values starting in 1's are ever " #~ "used to subtract; 45 is properly XLV, not VL." #~ msgstr "" #~ "La forme correcte consiste à soustraire seulement une valeur avec la " #~ "puissance inférieure suivante de 10. Il faut traiter les unités, " #~ "dizaines, centaines et milliers séparément. Ainsi, 900 s'écrit CM, mais " #~ "990 ne s'écrit jamais XM. 990 se décompose en 900 + 90 et on a donc CM " #~ "pour la partie 900 et XC pour la portion 90, ce qui donne CMXC. De même, " #~ "999 (900+90+9) ne s'écrit pas IM mais CMXCIX - CM pour la portion 900, XC " #~ "pour la portion 90, et IX pour la partie 9." #~ msgctxt "calendar_dataset|" #~ msgid "" #~ "Columbus Day is celebrated on the second monday of October. Find the date " #~ "of Columbus Day in 2018" #~ msgstr "" #~ "Le Jour de Colomb est célébré le 2ème lundi d'octobre. Trouve la date du " #~ "Jour de Colomb 2018." #~ msgctxt "calendar_dataset|" #~ msgid "" #~ "Mother's Day falls on the second Sunday in May. Find the date of Mother's " #~ "Day in 2018" #~ msgstr "" #~ "En Angleterre, la fête des mères a lieu le deuxième dimanche de mai. " #~ "Trouve la date de la fête des mères en 2018." #~ msgctxt "board2|" #~ msgid "" #~ "The Golden Temple Amritsar India (Sri Harimandir Sahib Amritsar) is not " #~ "only a central religious place of the Sikhs, but also a symbol of human " #~ "brotherhood and equality. Everybody, irrespective of cast, creed or race " #~ "can seek spiritual solace and religious fulfillment without any " #~ "hindrance. It also represents the distinct identity, glory and heritage " #~ "of the Sikhs. To pen-down the philosophy, ideology, the inner and outer " #~ "beauty, as well as the historical legacy of Sri Harimandir Sahib is a " #~ "momentous task. It is a matter of experience rather than a of description." #~ msgstr "" #~ "Le Temple d'Or est le nom informel du Harmandir Sahib (signifiant " #~ "« l'Illustre Temple de Dieu »), l'édifice le plus sacré des Sikhs, situé " #~ "au cœur de la ville d'Amritsar, dans le nord ouest de l'Inde. Le nom de " #~ "« Temple d'Or » est dû à sa couverture dorée à l'or fin.\n" #~ "Sa construction a été ordonnée en 1601 par Gurû Arjan, 5e maître " #~ "spirituel des Sikhs, à l'endroit même où le premier d'entre eux, Gurû " #~ "Nanak, venait méditer.\n" #~ "Détruit lors d'une invasion afghane en 1757, l'édifice a été reconstruit " #~ "huit ans après." #~ msgctxt "board2|" #~ msgid "" #~ "Ajanta is world's greatest historical monument recognized by UNESCO " #~ "located just 55kms from Jalgaon city and 105kms from Aurangabad City of " #~ "Maharashtra, India. There are 30 caves in Ajanta of which 9, 10, 19, 26 " #~ "and 29 are chaitya-grihas and the rest are monasteries." #~ msgstr "" #~ "Ajantâ est un village de l'état indien de Maharashtra, célèbre pour son " #~ "groupe de 30 grottes artificielles bouddhistes, creusées dans du basalte " #~ "dur. Elles se classent en deux catégories, les premières servaient de " #~ "refuge aux moines durant la saison des pluies, et les suivantes servaient " #~ "plutôt de salles de réunion et de prière. En 1983, le site d'Ajantâ a été " #~ "classé au patrimoine mondial de l'humanité de l'UNESCO." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "This activity will teach you about who we are related to our relatives" #~ msgstr "" #~ "Cette activité enseigne le vocabulaire décrivant les relations entre " #~ "personnes de la même famille." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "To get an idea about relationships in the family" #~ msgstr "" #~ "Pour mieux comprendre les liens de parenté entre personnes d'une même " #~ "famille" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "To find the relation between two family members.\n" #~ "For the married couple we have highlighted with the rings that is between " #~ "two circles. For the rest of relations we have only solid lines.\n" #~ "White circle will point to you and red one to your relative. Now you have " #~ "to find what you should call this person.\n" #~ msgstr "" #~ "Trouve le lien de parenté entre deux membres d'une famille.\n" #~ "Le dessin d'un alliance symbolise le mariage entre deux personnes. Une " #~ "simple ligne symbolise les autres liens.\n" #~ "Le cercle blanc permet de montrer où tu es, et le cercle rouge montre la " #~ "personne pour laquelle tu cherches le lien.\n" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "To get an idea of family relations" #~ msgstr "Se familiariser avec le vocabulaire généalogique" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "You are provided with a relation and a family hierarchy. Click on a pair " #~ "of family members which correctly identifies the given relation." #~ msgstr "Cliquer sur le couple qui représente la situation proposée." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "Read the task and find the correct date by doing mathematical " #~ "calculations." #~ msgstr "" #~ "Trouve la date demandée. Tu peux t'aider de calculs pour trouver la date." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Learn to find date on the calendar by duration calculations." #~ msgstr "" #~ "Apprend à utiliser les calculs de durées pour retrouver une date sur le " #~ "calendrier." #~ msgctxt "MagicHat|" #~ msgid "-" #~ msgstr "-" #~ msgctxt "math_util|" #~ msgid "-" #~ msgstr "-" #~ msgctxt "Zero|" #~ msgid "" #~ "Digital electronics works with only two states: 0 and 1. This allows to " #~ "operate mathematical operations such as additions, subtractions.. It is " #~ "the basics of computer technics. In reality, 0 is often the " #~ "representation of a voltage nearly equal to ground voltage and 1 is the " #~ "representation of the supply voltage of a circuit." #~ msgstr "" #~ "L'électronique digitale n'a besoin que de deux états pour fonctionner. " #~ "L'état 0 et l'état 1. Elle permet de manipuler ces états pour obtenir le " #~ "résultat d'opérations telles que les additions, les soustractions, les " #~ "multiplications etc.... Elle est à la base des techniques de " #~ "l'informatique. En réalité 0 est souvent la représentation d'un voltage " #~ "presque égal à 0 volt, et 1 la représentation d'un voltage presque égal " #~ "au voltage d'entrée du circuit." #~ msgctxt "Dataset|" #~ msgid "1. The first switch is turned ON, or" #~ msgstr "" #~ "1. le premier interrupteur est fermé, ou *************** phrase en " #~ "anglais complète?" #~ msgctxt "Dataset|" #~ msgid "2. Both of the second and the third switches are turned on." #~ msgstr "2. Les second et troisième interrupteurs sont fermés." #~ msgctxt "board1|" #~ msgid "Click on the questions to explore each farm animal." #~ msgstr "" #~ "Clique sur les questions pour faire connaissance avec chaque animal de " #~ "ferme." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "To learn algebra" #~ msgstr "Apprendre l'algèbre" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "At the first level a hint is provided to show that no symmetry is " #~ "requested." #~ msgstr "" #~ "Pour le premier niveau, une astuce est donnée pour montrer qu'il n'y a " #~ "pas de symétrie." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "At the first level a hint is provided to show that a symmetry is " #~ "requested." #~ msgstr "" #~ "Pour le premier niveau, une astuce est donnée pour montrer qu'il doit y " #~ "avoir symétrie." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "Two numbers are displayed on the screen. Quickly find the difference " #~ "between them and use your computer's keyboard or the on-screen keypad to " #~ "type it. You have to be fast and submit the answer before the penguins in " #~ "their balloon land!" #~ msgstr "" #~ "Deux nombres sont affichés à l'écran. Trouve rapidement la différence " #~ "entre eux et utilise le clavier de ton ordinateur ou le clavier tactile " #~ "pour saisir le résultat. Tu dois être rapide et donner ta réponse avant " #~ "que les manchots dans leur ballon n'atterrissent ! " #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Double click or double tap on the ball to score a goal." #~ msgstr "Double-clique ou double tape sur le ballon pour marquer un but." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "The map of Germany comes from Wikipedia and is released under the GNU " #~ "Free Documentation License. Olaf Ronneberger and his children Lina and " #~ "Julia Ronneberger created the German level." #~ msgstr "" #~ "La carte d'Allemagne provient du site Wikipédia et est fournie sous " #~ "licence GNU Free Documentation. Olaf Ronneberger et ses enfants Lina et " #~ "Julia Ronneberger ont créé le niveau avec l'Allemagne." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "Look at the magician, he tells the number of stars that are under his " #~ "magic hat. Then, click on the hat to open it. A few stars escape. Click " #~ "again on the hat to close it. You have to count how many are still under " #~ "the hat. Click on the bottom area to answer." #~ msgstr "" #~ "Regarde le magicien, il te donne le nombre d'étoiles qui sont sous son " #~ "chapeau magique. Ensuite, clique sur le chapeau pour l'ouvrir. Des " #~ "étoiles s'en échappent. Clique de nouveau sur le chapeau pour le fermer. " #~ "Tu dois compter le nombre d'étoiles qu'il reste sous le chapeau. Clique " #~ "sur des étoiles de la zone pour répondre." #~ msgctxt "Categorization|" #~ msgid "Instructions and score visible" #~ msgstr "Instructions et score visibles" #~ msgctxt "Categorization|" #~ msgid "Instructions visible and score invisible" #~ msgstr "Instructions visibles et score non visible" #~ msgctxt "Categorization|" #~ msgid "Instructions invisible and score visible" #~ msgstr "Instructions invisibles et score visible" #, fuzzy #~| msgctxt "category_tools|" #~| msgid "Tools" #~ msgctxt "ListWidget|" #~ msgid "Tools" #~ msgstr "Outils" #, fuzzy #~| msgctxt "MagicHat|" #~| msgid "+" #~ msgctxt "ListWidget|" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #, fuzzy #~| msgctxt "MagicHat|" #~| msgid "-" #~ msgctxt "ListWidget|" #~ msgid "-" #~ msgstr "-" #~ msgctxt "IntroMessage|" #~ msgid "Let's go" #~ msgstr "C'est parti" #~ msgctxt "IntroMessage|" #~ msgid "Skip Instruction" #~ msgstr "Passer les instructions" #~ msgctxt "NineMenMorris|" #~ msgid "Skip tutorial" #~ msgstr "Passer les instructions" #~ msgctxt "Penalty|" #~ msgid "Double click or double tap on the ball to kick it." #~ msgstr "Double-clique ou double tape sur le ballon pour tirer dedans." #, fuzzy #~| msgctxt "category_shapes|" #~| msgid "Place the objects matching CUBE to right and others to the left" #~ msgctxt "category_shapes|" #~ msgid "Place the objects matching BALL to right and others to the left" #~ msgstr "" #~ "Place les objets ayant la forme d'un CUBE à droite et les autres à gauche." #~ msgctxt "Categorization|" #~ msgid "Instructions and score invisible" #~ msgstr "Instructions et score non visibles" #~ msgctxt "category_tools|" #~ msgid "Place the TOOLS to the right and others to the left" #~ msgstr "Place les OUTILS à droite et les autres images à gauche." #, fuzzy #~| msgctxt "ActivityInfo|" #~| msgid "Reproduce the tower on the right in the empty space on the left" #~ msgctxt "category_alphabets|" #~ msgid "Place the ALPHABETS to the right and others objects to the left" #~ msgstr "" #~ "Reproduire la tour située à droite dans l'emplacement vide situé sur sa " #~ "gauche." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "The original code was written by Philippe Banwarth in 1999. It was ported " #~ "to GCompris by Yves Combe in 2005." #~ msgstr "" #~ "Le code original a été réalisé par Philippe Banwarth en 1999. Il a été " #~ "porté dans GCompris par Yves Combe en 2005." #~ msgctxt "board6_0|" #~ msgid "Czech Republic" #~ msgstr "République tchèque" #~ msgctxt "board10_0|" #~ msgid "Japan" #~ msgstr "Japon" #~ msgctxt "board11_0|" #~ msgid "Indonesia" #~ msgstr "Indonésie" #~ msgctxt "board11_0|" #~ msgid "Australia" #~ msgstr "Australie" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Africa" #~ msgstr "Afrique" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Zimbabwe" #~ msgstr "Zimbabwe" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Zambia" #~ msgstr "Zambie" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Tunisia" #~ msgstr "Tunisie" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Togo" #~ msgstr "Togo" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Chad" #~ msgstr "Tchad" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Tanzania" #~ msgstr "Tanzanie" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Sudan" #~ msgstr "Soudan" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Somalia" #~ msgstr "Somalie" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Senegal" #~ msgstr "Sénégal" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Democratic Republic of Congo" #~ msgstr "République démocratique du Congo" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Central African Republic" #~ msgstr "République Centrafricaine" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Uganda" #~ msgstr "Ouganda" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Nigeria" #~ msgstr "Nigeria" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Niger" #~ msgstr "Niger" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Namibia" #~ msgstr "Namibie" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Mozambique" #~ msgstr "Mozambique" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Mauritania" #~ msgstr "Mauritanie" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Morocco" #~ msgstr "Maroc" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Mali" #~ msgstr "Mali" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Malawi" #~ msgstr "Malawi" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Madagascar" #~ msgstr "Madagascar" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Libya" #~ msgstr "Libye" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Liberia" #~ msgstr "Libéria" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Kenya" #~ msgstr "Kenya" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Guinea" #~ msgstr "Guinée" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Ghana" #~ msgstr "Ghana" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Gabon" #~ msgstr "Gabon" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Ethiopia" #~ msgstr "Éthiopie" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Eritrea" #~ msgstr "Érythrée" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Egypt" #~ msgstr "Égypte" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Ivory Coast" #~ msgstr "Côte d'Ivoire" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Republic of Congo" #~ msgstr "Congo" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Cameroon" #~ msgstr "Cameroun" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Burkina Faso" #~ msgstr "Burkina Faso" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Botswana" #~ msgstr "Botswana" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Benin" #~ msgstr "1neuf" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Angola" #~ msgstr "Angola" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Algeria" #~ msgstr "Algérie" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "South Africa" #~ msgstr "Afrique du Sud" #~ msgctxt "Hangman|" #~ msgid "OK" #~ msgstr "Ok" #~ msgctxt "Lang|" #~ msgid "The images for this activity are not yet installed." #~ msgstr "Les images pour cette activité ne sont pas encore installées." #~ msgctxt "Lang|" #~ msgid "Download the images" #~ msgstr "Télécharger les images" #~ msgctxt "MissingLetter|" #~ msgid "The images for this activity are not yet installed." #~ msgstr "Les images pour cette activité ne sont pas encore installées." #~ msgctxt "MissingLetter|" #~ msgid "Download the images" #~ msgstr "Télécharger les images" #~ msgctxt "BuyMeOverlay|" #~ msgid "Buy the full version" #~ msgstr "Acheter la version complète" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "In this activity you discover the chess game by playing against the " #~ "computer. It displays the possible target position for any selected piece " #~ "which helps the children understand how pieces moves. At first level the " #~ "computer is fully random to give the most chances to the children. As " #~ "level increases, better the computer plays." #~ msgstr "" #~ "Dans cette activité, tu découvres le jeu des échecs en jouant contre " #~ "l'ordinateur. À chaque fois que tu sélectionnes une pièce, toutes ses " #~ "possibilités de déplacement seront affichées ce qui permet aux enfants de " #~ "comprendre les déplacements possibles. Au premier niveau, l'ordinateur ne " #~ "fait que des choix de déplacement aléatoires pour donner plus de chance " #~ "aux enfants. Plus le niveau augmente, plus l'ordinateur joue bien." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "In this activity you discover the chess game by playing against a friend. " #~ "It displays the possible target position for any selected piece which " #~ "helps the children understand how pieces moves." #~ msgstr "" #~ "Dans cette activité, tu découvres le jeu d'échecs en jouant avec un ami. " #~ "À chaque fois que tu sélectionnes une pièce, toutes ses possibilités de " #~ "déplacement seront affichées ce qui permet aux enfants de comprendre les " #~ "déplacements possibles." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "In this activity you discover the chess game by playing only the end of a " #~ "game. It displays the possible target position for any selected piece " #~ "which helps the children understand how pieces moves." #~ msgstr "" #~ "Dans cette activité, tu découvres le jeu d'échecs en jouant une fin de " #~ "partie. À chaque fois que tu sélectionnes une pièce, toutes ses " #~ "possibilités de déplacement seront affichées ce qui permet aux enfants de " #~ "comprendre les déplacements possibles." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Read training in a limited time" #~ msgstr "Entraînement à la lecture en temps limité" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Numbers with pairs of dice" #~ msgstr "Les nombres avec une paire de dés" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Reading practice" #~ msgstr "Entraînement à la lecture" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Practice reading by finding the word matching an image" #~ msgstr "Exercices de lecture pour trouver le mot correspondant à une image" #~ msgctxt "ConfigurationItem|" #~ msgid "You selected a new locale." #~ msgstr "Vous avez choisi une nouvelle langue" #~ msgctxt "ConfigurationItem|" #~ msgid "Do you want to download the corresponding sound files now?" #~ msgstr "" #~ "Voulez-vous télécharger les fichiers de sons correspondants maintenant ? " #~ msgctxt "instruments|" #~ msgid "Find the flute traversiere" #~ msgstr "Trouve la flûte traversière" #, fuzzy #~| msgctxt "board7_3|" #~| msgid "Paul Gauguin, Arearea - 1892" #~ msgctxt "board7_3|" #~ msgid "Paul Gauguin, Bedroom in Arles - 1888" #~ msgstr "Paul Gauguin, Joyeusetés - 1892" #~ msgctxt "board17_0|" #~ msgid "" #~ "Notre Dame de Paris cathedral on the Île de la Cité island in Paris, " #~ "France." #~ msgstr "" #~ "Cathédrale Notre-Dame de Paris cathedral sur l'île de la Cité à Paris, " #~ "France." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Align four" #~ msgstr "Puissance 4" #, fuzzy #~| msgctxt "ActivityInfo|" #~| msgid "Addition" #~ msgctxt "board4_1|" #~ msgid "Aviation" #~ msgstr "Addition" #~ msgctxt "ConfigurationItem|" #~ msgid "Sounds" #~ msgstr "Sons" #, fuzzy #~| msgid "" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ "MIME-Version: 1.0\n" #~ "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" #~ "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #~ "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #~ "X-Language: fr\n" #~ "X-Qt-Contexts: true\n" #~ msgctxt "DialogConfig|" #~ msgid "Buy the full version" #~ msgstr "Achetez la version complète" #~ msgctxt "DownloadDialog|" #~ msgid "Download finished" #~ msgstr "Téléchargement terminé" #~ msgctxt "Imageid|" #~ msgid "Download?" #~ msgstr "Télécharger ? " #~ msgctxt "Imageid|" #~ msgid "Are you ok to download the images for this activity" #~ msgstr "Souhaitez-vous télécharger les images pour cette activité ? " #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Train your audio memory and remove all the violinists Tux." #~ msgstr "Entraîne ta mémoire auditive et retire tous les violonistes Tux." #~ msgctxt "DialogConfig|" #~ msgid "English (Great Britain)" #~ msgstr "Anglais (Royaume-Uni)" #~ msgctxt "DialogConfig|" #~ msgid "English (United States)" #~ msgstr "Anglais (États-Unis)" #~ msgctxt "DialogConfig|" #~ msgid "Breton" #~ msgstr "Breton" #~ msgctxt "DialogConfig|" #~ msgid "Danish" #~ msgstr "Danois" #~ msgctxt "DialogConfig|" #~ msgid "Spanish" #~ msgstr "Espagnol" #~ msgctxt "DialogConfig|" #~ msgid "Scottish Gaelic" #~ msgstr "Écossais (gaélique)" #~ msgctxt "DialogConfig|" #~ msgid "Galician" #~ msgstr "Galicien" #~ msgctxt "DialogConfig|" #~ msgid "Dutch" #~ msgstr "Hollandais" #~ msgctxt "DialogConfig|" #~ msgid "Norwegian Nynorsk" #~ msgstr "Norvégien Nynorsk" #~ msgctxt "DialogConfig|" #~ msgid "Polish" #~ msgstr "Polonais" #~ msgctxt "DialogConfig|" #~ msgid "Portuguese (Brazil)" #~ msgstr "Portugais (Brésil)" #~ msgctxt "DialogConfig|" #~ msgid "Slovak" #~ msgstr "Slovaque" #~ msgctxt "DialogConfig|" #~ msgid "Chinese (Traditional)" #~ msgstr "Chinois (traditionnel)" #~ msgctxt "Penalty|" #~ msgid "Click twice on the ball to shoot it." #~ msgstr "Double clique sur le ballon pour tirer." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Find your way out of the maze" #~ msgstr "Trouve ta voie pour sortir du labyrinthe." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Move the mouse" #~ msgstr "Déplace la souris." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Click on the correct colored butterfly." #~ msgstr "Clique sur le papillon qui est de la couleur indiquée." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Answer some algebra questions" #~ msgstr "Réponds à quelques questions d'arithmétique." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "In a limited time, give the product of two numbers" #~ msgstr "En temps limité, donne le produit de deux nombres." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "A multiplication of two numbers is displayed. At the right of the equals " #~ "sign, give the answer, the product. Use the left and right arrows to " #~ "modify your answer and press the Enter key to check if you've got it " #~ "right. If not, just try again." #~ msgstr "" #~ "Une multiplication de deux nombres est affichée. À droite du signe égal, " #~ "tu dois entrer le résultat (on dit « le produit »). Utilise les touches " #~ "flèches gauche et droite pour modifier la réponse, puis appuie sur la " #~ "touche « Entrée » pour la valider. Si elle est fausse, tu pourras essayer " #~ "à nouveau." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "A subtraction problem with two numbers is displayed. At the right of the " #~ "equals sign, give the answer, the difference. Use the left and right " #~ "arrows to modify your answer and press the Enter key to check if you've " #~ "got it right. If not, just try again." #~ msgstr "" #~ "La soustraction de deux nombres est affichée. À droite du signe égal, tu " #~ "dois entrer le résultat. Utilise les touches flèches gauche et droite " #~ "pour modifier la réponse. La touche « Entrée » valide la réponse. Si elle " #~ "est incorrecte, tu peux essayer à nouveau." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "In a limited time, find the sum of of two numbers. Introduction to simple " #~ "in-line addition." #~ msgstr "" #~ "En un temps limité, trouve la somme de deux nombres. Introduction à " #~ "l'addition simple en ligne." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "An addition problem with two numbers is displayed. At the right of the " #~ "equals sign, give the answer, the sum. Use the left and right arrows to " #~ "modify your answer and press the Enter key to check if you've got it " #~ "right. If not, just try again." #~ msgstr "" #~ "L'addition de deux nombres est affichée. À droite du signe égal, tu dois " #~ "entrer la réponse (donc la somme). Utilise les touches flèches gauche et " #~ "droite pour modifier la réponse. La touche « Entrée » valide la réponse. " #~ "Si elle est incorrecte, tu peux essayer à nouveau." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "algorithm" #~ msgstr "Suites logiques" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Complete a list of symbols" #~ msgstr "Entraîne-toi à compléter des listes logiques" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Find the next symbol in a list." #~ msgstr "" #~ "Retrouve les images manquantes en les choisissant sur la table, et en " #~ "t'inspirant de la suite logique qui est présentée au-dessus." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "Use the left mouse button to click on the moving fish. A level 5 and " #~ "after, a double click is mandatory." #~ msgstr "" #~ "Clique avec le bouton gauche de la souris sur les poissons qui bougent. À " #~ "partir du niveau 5, il faut faire un double-clic." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Understanding mixing of colors of light." #~ msgstr "Comprendre le mélange des couleurs de la lumière" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Can move the mouse." #~ msgstr "Pouvoir déplacer la souris." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "Move the mouse until all the blocks disappear. You can add you own images " #~ "under the directory '~/My GCompris/erase'." #~ msgstr "" #~ "Bouge la souris jusqu'à ce que tous les blocs disparaissent. Tu peux " #~ "ajouter tes propres images dans le dossier « ~/My GCompris/erase »." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Double click the mouse" #~ msgstr "Double clic de la souris" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "Animal pictures come from the Animal Photography Page of Ralf Schmode " #~ "(http://schmode.net/). Ralf has kindly permitted GCompris to include his " #~ "pictures. Thanks a lot, Ralf." #~ msgstr "" #~ "Les photos d'animaux proviennent d'une page consacrée aux photographies " #~ "d'animaux de Ralf Schmode (http://schmode.net). Ralf a gentiment autorisé " #~ "GCompris à les inclure. Nous remercions beaucoup Ralf." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "Move each item to make an increasing series: from the smallest to the " #~ "largest" #~ msgstr "" #~ "Déplace les carrés numériques afin de les disposer dans l'ordre croissant." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Can use the keyboard arrow to move an object." #~ msgstr "Utilise les flèches du clavier pour déplacer un objet." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "The goal of GCompris is to provide a free alternative to popular " #~ "proprietary edutainment software" #~ msgstr "" #~ "L'objectif de GCompris est de fournir une alternative libre à des " #~ "logiciels éducatifs populaires mais propriétaires" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Rebuild the same mosaic on the right area" #~ msgstr "Recopie à l'identique la mosaïque de gauche" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "Catch the numbers in increasing order, using the up, down, right and left " #~ "arrows on the keyboard to move the helicopter." #~ msgstr "" #~ "Attrape les nombres dans l'ordre croissant, en utilisant les touches " #~ "fléchées du clavier pour déplacer l'hélicoptère." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "For the first level with colored symbols, select a symbol on the left and " #~ "click on its target position. For the higher levels, click on an empty " #~ "square to give it the keyboard focus. Then enter a possible letter or " #~ "number. GCompris will not let you enter invalid data." #~ msgstr "" #~ "Pour les premiers niveaux avec des symboles colorés, sélectionne un " #~ "symbole dans la liste de gauche et clique sur sa position cible. Pour les " #~ "niveaux supérieurs, clique sur un carré vide pour l'activer. Ensuite, " #~ "entre une lettre ou un nombre possible. GCompris ne te laissera pas " #~ "entrer des données invalides." Index: trunk/l10n-kf5/fr/messages/extragear-network/smb4k-core.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/fr/messages/extragear-network/smb4k-core.po (revision 1532131) +++ trunk/l10n-kf5/fr/messages/extragear-network/smb4k-core.po (revision 1532132) @@ -1,4371 +1,4371 @@ # translation of smb4k.po to Français # translation of fr.po to # translation of smb4k.po to # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Franck Babin , 2004. # Franck Babin , 2004. # Ternisien Nicolas , 2004. # Nicolas Ternisien , 2004, 2005. # Nicolas Ternisien , 2005, 2006. # Nicolas Lécureuil , 2006. # Sébastien Renard , 2010, 2014. # Joëlle Cornavin , 2010, 2011, 2012, 2013. # Geoffray Levasseur , 2013, 2014. # Johnny Jazeix , 2017. # Simon Depiets , 2018. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: smb4k\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-04 02:59+0100\n" "PO-Revision-Date: 2018-07-11 16:01+0800\n" "Last-Translator: Simon Depiets \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #. i18n: ectx: label, entry (MainWindowTabOrientation), group (UserInterface) #: smb4k.kcfg:15 #, kde-format msgid "Tab orientation:" msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MainWindowTabOrientation), group (UserInterface) #: smb4k.kcfg:16 #, kde-format msgid "Set the tab orientation for the tabified dock widgets." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (MainWindowTabOrientation), group (UserInterface) #: smb4k.kcfg:19 #, kde-format msgid "Top" -msgstr "" +msgstr "Haut" #. i18n: ectx: label, entry (MainWindowTabOrientation), group (UserInterface) #: smb4k.kcfg:22 #, kde-format msgid "Bottom" -msgstr "" +msgstr "Bas" #. i18n: ectx: label, entry (MainWindowTabOrientation), group (UserInterface) #: smb4k.kcfg:25 #, kde-format msgid "Left" -msgstr "" +msgstr "Gauche" #. i18n: ectx: label, entry (MainWindowTabOrientation), group (UserInterface) #: smb4k.kcfg:28 #, kde-format msgid "Right" -msgstr "" +msgstr "Droite" #. i18n: ectx: label, entry (ShowCustomBookmarkLabel), group (UserInterface) #: smb4k.kcfg:34 #, kde-format msgid "Show custom bookmark label if available" msgstr "Afficher l'étiquette de signet personnalisée, si disponible" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowCustomBookmarkLabel), group (UserInterface) #: smb4k.kcfg:35 #, kde-format msgid "" "Do not show the name of the share that is represented by the bookmark but " "the custom label that was defined in the bookmark editor." msgstr "" "N'affiche pas le nom du partage représenté par le signet mais l'étiquette " "personnalisée définie dans l'éditeur de signets." #. i18n: ectx: label, entry (StartMainWindowDocked), group (UserInterface) #: smb4k.kcfg:39 #, kde-format msgid "Start docked" msgstr "Démarrer avec l'application intégrée dans la boîte à miniatures" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (StartMainWindowDocked), group (UserInterface) #: smb4k.kcfg:40 #, kde-format msgid "" "Start the application docked to the system tray, i.e. only the system tray " "widget is shown and the main window is hidden. You can bring the main window " "up by clicking on the system tray widget or by choosing \"Restore\" from its " "popup menu." msgstr "" "Démarre l'application intégrée dans la boîte à miniatures, c'est-à-dire que " "seul l'élément graphique de la boîte à miniatures est affiché et la fenêtre " "principale est cachée. Vous pouvez faire apparaître la fenêtre principale en " "cliquant sur l'élément graphique de la boîte à miniatures ou en choisissant " "« Restaurer » depuis son menu contextuel." #. i18n: ectx: label, entry (ShowType), group (UserInterface) #: smb4k.kcfg:44 #, kde-format msgid "Show the type of the share" msgstr "Afficher le type du partage" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowType), group (UserInterface) #: smb4k.kcfg:45 #, kde-format msgid "" "The type of a share will be displayed in a separate column in the network " "neighborhood browser. It can either be Disk, Print or IPC." msgstr "" "Le type d'un partage sera affiché dans une colonne séparée dans le " "navigateur de voisinage réseau. Ce peut soit être Disque, soit Impression, " "soit IPC." #. i18n: ectx: label, entry (ShowIPAddress), group (UserInterface) #: smb4k.kcfg:49 #, kde-format msgid "Show the IP address of the server" msgstr "Afficher l'adresse IP du serveur" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowIPAddress), group (UserInterface) #: smb4k.kcfg:50 #, kde-format msgid "" "The IP address of the server will be displayed in a separate column in the " "network neighborhood browser." msgstr "" "L'adresse IP du serveur sera affichée dans une colonne séparée dans le " "navigateur de voisinage réseau." #. i18n: ectx: label, entry (ShowComment), group (UserInterface) #: smb4k.kcfg:54 #, kde-format msgid "Show the comment" msgstr "Afficher le commentaire" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowComment), group (UserInterface) #: smb4k.kcfg:55 #, kde-format msgid "" "The comment describing the server or share will be displayed in a separate " "column in the network neighborhood browser." msgstr "" "Le commentaire décrivant le serveur ou le partage sera affiché dans une " "colonne séparée dans le navigateur de voisinage réseau." #. i18n: ectx: label, entry (ShowNetworkItemToolTip), group (UserInterface) #: smb4k.kcfg:59 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show a tooltip with information about the network item" msgid "Show tooltips for network items" msgstr "" "Afficher une infobulle contenant des informations à propos de l'élément de " "réseau" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowNetworkItemToolTip), group (UserInterface) #: smb4k.kcfg:60 #, kde-format msgid "The tooltip shows various information about the current network item." msgstr "" "L'infobulle affiche diverses informations à propos de l'élément de réseau " "actuel." #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandNetworkItems), group (UserInterface) #: smb4k.kcfg:64 #, kde-format msgid "Automatically expand domains and hosts" msgstr "Développer automatiquement les domaines et les hôtes" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutoExpandNetworkItems), group (UserInterface) #: smb4k.kcfg:65 #, kde-format msgid "" "Automatically expand domain and host items when a list of associated network " "items (domain members or shares) is added or updated. Please note that a " "domain or host item will always be expanded when you execute it." msgstr "" "Développe automatiquement les éléments concernant les domaines et les hôtes " "lorsqu'une liste d'éléments de réseau associés (membres du domaines ou " "partages) est ajoutée ou mise à jour. Veuillez noter qu'un élément " "concernant un domaine ou un hôte sera toujours développé lorsque vous " "l'exécutez." #. i18n: ectx: label, entry (ShowShareToolTip), group (UserInterface) #: smb4k.kcfg:69 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show a tooltip with information about the share" msgid "Show tooltips for mounted shares" msgstr "Afficher une infobulle contenant des informations à propos du partage" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowShareToolTip), group (UserInterface) #: smb4k.kcfg:70 #, kde-format msgid "The tooltip shows various information about the current share." msgstr "L'infobulle affiche diverses informations à propos du partage actuel." #. i18n: ectx: label, entry (SharesViewMode), group (UserInterface) #: smb4k.kcfg:74 #, kde-format msgid "View mode of the shares view:" msgstr "Mode d'affichage de la vue des partages :" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SharesViewMode), group (UserInterface) #: smb4k.kcfg:75 #, kde-format msgid "" "This setting determines the view mode of the shares view. There are two " "modes: the icon view and the list view." msgstr "" "Ce paramètre détermine le mode d'affichage de la vue des partages. Deux " "modes sont disponibles : la vue icônes et la vue liste." #. i18n: ectx: label, entry (SharesViewMode), group (UserInterface) #: smb4k.kcfg:78 #, kde-format msgid "Icon View" msgstr "Affichage par icônes" #. i18n: ectx: label, entry (SharesViewMode), group (UserInterface) #: smb4k.kcfg:81 #, kde-format msgid "List View" msgstr "Vue en liste" #. i18n: ectx: label, entry (NetBIOSName), group (Network) #: smb4k.kcfg:92 #, kde-format msgid "NetBIOS name:" msgstr "Nom NetBIOS :" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (NetBIOSName), group (Network) #: smb4k.kcfg:93 #, kde-format msgid "" "This is the NetBIOS name of this computer that is used by Smb4K. By default, " "it is either the NetBIOS name that is defined in the smb.conf file or the " "host name." msgstr "" "Il s'agit du nom NetBIOS de cet ordinateur, utilisé par Smb4K. Par défaut, " "il s'agit soit du nom NetBIOS défini dans le fichier smb.conf, soit du nom " "d'hôte." #. i18n: ectx: label, entry (DomainName), group (Network) #: smb4k.kcfg:97 smb4kclient_p.cpp:1940 #, kde-format msgid "Domain:" msgstr "Domaine :" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DomainName), group (Network) #: smb4k.kcfg:98 #, kde-format msgid "" "This is the workgroup or domain this computer is or should be in. By " "default, it is the workgroup that is defined in the smb.conf file." msgstr "" "Il s'agit soit du groupe de travail soit du domaine dans lequel cet " "ordinateur devra se trouver. Par défaut, ce sera le groupe de travail défini " "dans le fichier smb.conf." #. i18n: ectx: label, entry (UseRemoteSmbPort), group (Network) #: smb4k.kcfg:102 #, kde-format msgid "SMB port:" msgstr "Port SMB :" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseRemoteSmbPort), group (Network) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RemoteSmbPort), group (Network) #: smb4k.kcfg:103 smb4k.kcfg:107 #, kde-format msgid "" "This is the port that is used for connecting to remote servers with the " "client programs net, smbclient and smbtree. The default value is 139 " "(NetBIOS). Under FreeBSD, this setting is also used for mounting." msgstr "" "Il s'agit du port qui est utilisé pour se connecter à des serveurs distants " "avec les programmes clients « net », « smbclient » et « smbtree ». La valeur " "par défaut est 139 (NetBIOS). Sous FreeBSD, ce paramètre est aussi utilisé " "pour le montage." #. i18n: ectx: label, entry (LargeNetworkNeighborhood), group (Network) #: smb4k.kcfg:113 #, kde-format msgid "This computer is on a large network neighborhood" msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (LargeNetworkNeighborhood), group (Network) #: smb4k.kcfg:114 #, kde-format msgid "" "In case your computer is on a large network neighborhood, discovering all " "workgroups, hosts and shares might take a long time, since in the default " "configuration all local master browsers are queried. Enabling this setting " "limits the number of used local master browsers to three. This can reduced " "the time consumption on large network neighborhoods considerably." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (MasterBrowsersRequireAuth), group (Network) #: smb4k.kcfg:118 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Kerberos 5 authentication" msgid "Master browsers require authentication" msgstr "Authentification de Kerberos 5" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MasterBrowsersRequireAuth), group (Network) #: smb4k.kcfg:119 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "The master browsers in your network neighborhood require a login to " #| "return the browse list. This setting is rarely needed and might even " #| "cause a master browser to return an empty browse list. It will not have " #| "any effect when you let Smb4K scan broadcast areas." msgid "" "The master browsers in your network neighborhood require a login to return " "the browse list. This setting is rarely needed." msgstr "" "Les navigateurs maîtres présents dans votre voisinage de réseau nécessitent " "un identifiant de connexion et un mot de passe pour pouvoir retourner la " "liste des machines. Ce paramètre est rarement nécessaire et pourrait même " "amener un navigateur maître à retourner une liste de machines vide. Il n'a " "aucun effet lorsque vous demandez à Smb4K d'analyser les zones de diffusion." #. i18n: ectx: label, entry (UseKerberos), group (Network) #: smb4k.kcfg:123 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Kerberos 5 authentication" msgid "Use Kerberos for authentication" msgstr "Authentification de Kerberos 5" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseKerberos), group (Network) #: smb4k.kcfg:124 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Try to authenticate with Kerberos. This is only useful in an Active " #| "Directory environment. The setting affects the net, smbclient and smbtree " #| "command." msgid "" "Use Kerberos for authentication. This is only useful in an Active Directory " "environment." msgstr "" "Essayez de vous authentifier avec Kerberos. Ce paramètre n'est utile que " "dans l'environnement Active Directory. Il affecte les commandes « net », " "« smbclient » et « smbtree »." #. i18n: ectx: label, entry (UseWinbindCCache), group (Network) #: smb4k.kcfg:128 #, kde-format msgid "Use Winbind ccache for authentication" msgstr "Utiliser le cache Winbind pour l'authentification" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseWinbindCCache), group (Network) #: smb4k.kcfg:129 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Use Winbind ccache for authentication" msgid "Use the Winbind ccache for authentication." msgstr "Utiliser le cache Winbind pour l'authentification" #. i18n: ectx: label, entry (UseEncryptionLevel), group (Network) #: smb4k.kcfg:133 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Set compression level:" msgid "Encryption level:" msgstr "Définir le niveau de compression :" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseEncryptionLevel), group (Network) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (EncryptionLevel), group (Network) #: smb4k.kcfg:134 smb4k.kcfg:138 #, kde-format msgid "Set the level of encryption that is used for making connections." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (EncryptionLevel), group (Network) #: smb4k.kcfg:141 #, kde-format msgid "None" msgstr "Aucun" #. i18n: ectx: label, entry (EncryptionLevel), group (Network) #: smb4k.kcfg:144 #, kde-format msgid "Request" msgstr "Requête" #. i18n: ectx: label, entry (EncryptionLevel), group (Network) #: smb4k.kcfg:147 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Required" msgid "Require" msgstr "Requis" #. i18n: ectx: label, entry (PreviewHiddenItems), group (Network) #: smb4k.kcfg:153 #, kde-format msgid "Preview hidden files and directories" msgstr "Aperçu des fichiers et des dossiers cachés" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewHiddenItems), group (Network) #: smb4k.kcfg:154 #, kde-format msgid "" "Preview hidden files and directories. The hidden files and directories are " "those whose names begin with a period. They are usually needed for very " "specific purposes (storing the configuration information for an application, " "etc.). Since they are not of any importance for your regular work, you " "normally do not need to enable this feature." msgstr "" "Prévisualise les fichiers et les dossiers cachés. Les fichiers et les " "dossiers cachés sont ceux dont le nom commence par un point. Ils sont " "habituellement nécessaires pour des buts très spécifiques (stockage des " "informations de configuration pour une application, etc.). Comme ils ne sont " "pas d'une grande importance pour votre travail au quotidien, vous n'avez " "normalement pas besoin d'activer cette fonction." #. i18n: ectx: label, entry (DetectPrinterShares), group (Network) #: smb4k.kcfg:158 #, kde-format msgid "Detect printer shares" msgstr "Détecter les partages d'imprimantes" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DetectPrinterShares), group (Network) #: smb4k.kcfg:159 #, kde-format msgid "Printer shares are detected." msgstr "Les partages d'imprimantes sont détectés." #. i18n: ectx: label, entry (DetectHiddenShares), group (Network) #: smb4k.kcfg:163 #, kde-format msgid "Detect hidden shares" msgstr "Détecter les partages cachés" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DetectHiddenShares), group (Network) #: smb4k.kcfg:164 #, kde-format msgid "" "Hidden shares are detected. Hidden shares are ending with a $ sign, e.g. " "Musik$ or IPC$." msgstr "" "Les partages cachés sont détectés. Ils se terminent par un signe « $ », ex. " "« Musik$ » ou « IPC$ »." #. i18n: ectx: label, entry (EnableWakeOnLAN), group (Network) #: smb4k.kcfg:168 #, kde-format msgid "Enable Wake-On-LAN features" msgstr "Activer les fonctionnalités de « Wake-On-Line »" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (EnableWakeOnLAN), group (Network) #: smb4k.kcfg:169 #, kde-format msgid "" "Wake-on-LAN (WOL) is an ethernet computer networking standard that allows a " "computer to be turned on or woken up by a network message. Smb4K uses a " "magic package send via a UDP socket to wake up remote servers. If you want " "to take advantage of the Wake-On-LAN feature, you need to enable this option." msgstr "" "Wake-on-LAN (WOL) est une gestion de réseau informatique Ethernet standard " "permettant de sortir un ordinateur ou de son état de mise hors tension ou de " "son état de veille par un message du réseau. Smb4K utilise un paquet " "« magique » envoyé via un socket UDP pour activer les serveurs distants. Si " "vous voulez tirer profit de la fonctionnalité « Wake-On-LAN », vous devez " "cocher cette option." #. i18n: ectx: label, entry (WakeOnLANWaitingTime), group (Network) #: smb4k.kcfg:173 #, kde-format msgid "Waiting time:" msgstr "Temps d'attente :" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (WakeOnLANWaitingTime), group (Network) #: smb4k.kcfg:174 #, kde-format msgid "" "This is the waiting time in seconds between the sending of the magic Wake-On-" "LAN packages and the scanning of the network neighborhood or the mounting of " "a share." msgstr "" "Il s'agit du temps d'attente en secondes entre l'envoi des paquets " "« magiques » Wake-On-LAN et le balayage du voisinage réseau ou le montage " "d'un partage." #. i18n: ectx: label, entry (UseWallet), group (Authentication) #: smb4k.kcfg:185 #, kde-format msgid "Save logins in a wallet" msgstr "Enregistrer les identifiants de connexion dans un portefeuille" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseWallet), group (Authentication) #: smb4k.kcfg:186 #, kde-format msgid "" "Use a wallet to store the login. The username and password are stored " "encrypted on your hard drive. If this setting is disabled, the login is not " "stored permanently but only temporarily." msgstr "" "Utilise un portefeuille pour mémoriser les données d'authentification. " "L'identifiant de connexion et le mot de passe sont stockés chiffrés sur " "votre disque dur. Si ce réglage est désactivé, les données " "d'authentification ne sont pas mémorisées de façon permanente mais " "temporaire." #. i18n: ectx: label, entry (UseDefaultLogin), group (Authentication) #: smb4k.kcfg:190 #, kde-format msgid "Use a default login" msgstr "Utiliser un identifiant de connexion par défaut" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseDefaultLogin), group (Authentication) #: smb4k.kcfg:191 #, kde-format msgid "" "Enable the usage of a default login. The provided data is used by default to " "authenticate to a remote server. This is very useful e.g. if you are working " "in an Active Directory environment or an NT domain." msgstr "" "Active l'utilisation d'un identifiant de connexion par défaut. Les données " "fournies sont utilisées par défaut pour s'authentifier auprès d'un serveur " "distant. Cette fonction est très utile par exemple si vous travaillez dans " "un environnement Active Directory ou un domaine NT." #. i18n: ectx: label, entry (RsyncPrefix), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:203 #, kde-format msgid "Synchronization prefix:" msgstr "Préfixe de synchronisation :" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RsyncPrefix), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:204 #, kde-format msgid "" "Under this prefix the destination directory for the synchronization will be " "created. However, if you want to store the data of a particular share " "elsewhere, you will be able to choose a different path before the actual " "synchronization begins." msgstr "" "Sous ce préfixe, le dossier de destination de la synchronisation va être " "créé. Cependant, si vous voulez stocker ailleurs les données d'un partage " "particulier, vous serez à même de choisir un emplacement différent avant que " "la synchronisation proprement dite ne commence." #. i18n: ectx: label, entry (ArchiveMode), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:208 #, kde-format msgid "Archive mode" msgstr "Mode archive" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ArchiveMode), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:209 #, kde-format msgid "Use archive mode (-a, --archive). This is a short form of -rlptgoD." msgstr "" "Utiliser le mode archive (-a, --archive). Il s'agit d'une forme abrégée de " "« -rlptgoD »." #. i18n: ectx: label, entry (RecurseIntoDirectories), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:213 #, kde-format msgid "Recurse into subdirectories" msgstr "Parcourir les sous-dossiers récursivement" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RecurseIntoDirectories), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:214 #, kde-format msgid "Recurse into directories (-r, --recursive)." msgstr "Parcourt les sous-dossiers récursivement (-r, --recursive)." #. i18n: ectx: label, entry (UpdateTarget), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:218 #, kde-format msgid "Update files" msgstr "Mettre à jour des fichiers" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UpdateTarget), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:219 #, kde-format msgid "" "Update files in the destination directory that are older than in the source " "directory (-u, --update)." msgstr "" "Met à jour des fichiers dans le dossier de destination qui sont plus anciens " "que dans le dossier source (-u, --update)." #. i18n: ectx: label, entry (UpdateInPlace), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:223 #, kde-format msgid "Update files in place" msgstr "Mettre à jour les fichiers sur place" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UpdateInPlace), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:224 #, kde-format msgid "" "Update destination files in-place (--inplace). By default, rsync first " "creates a new copy of a file and moves it into place after its transfer " "finished. If you enable this feature, no copy will be created but the " "destination file will immediately be overwritten instead. An exception to " "this is if you combine this option with --backup." msgstr "" "Met à jour les fichiers sur place (--inplace). Par défaut, « rsync » crée " "d'abord une nouvelle copie d'un fichier et le met en place une fois son " "transfert terminé. Si vous activez cette fonctionnalité, aucune copie ne " "sera créée mais, au contraire, le fichier de destination sera immédiatement " "écrasé. Une exception à cette règle consiste à combiner cette option avec " "« --backup »." #. i18n: ectx: label, entry (RelativePathNames), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:228 #, kde-format msgid "Use relative path names" msgstr "Utiliser des noms d'emplacements relatifs" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RelativePathNames), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:229 #, kde-format msgid "" "Use relative paths (-R, --relative). This means that the full path names " "specified on the command line are sent to the server rather than just the " "last parts of the file names." msgstr "" "Utilise des emplacements relatifs (-R, --relative). Cela signifie que les " "noms complets des emplacements spécifiés sur la ligne de commande sont " "envoyés au serveur plutôt que simplement les dernières parties des noms des " "fichiers." #. i18n: ectx: label, entry (NoImpliedDirectories), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:233 #, kde-format msgid "Do not send implied directories" msgstr "Ne pas envoyer de dossiers implicites" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (NoImpliedDirectories), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:234 #, kde-format msgid "" "Do not send implied directories with --relative (--no-implied-dirs). This " "means that the corresponding path elements on the destination system are " "left unchanged if they exist, and any missing implied directories are " "created with default attributes. This even allows these implied path " "elements to have big differences, such as being a symlink to a directory on " "one side of the transfer, and a real directory on the other side." msgstr "" "N'envoie pas de dossiers implicites avec « --relative » (--no-implied-dirs). " "Cela signifie que les éléments de l'emplacement correspondant sur le système " "de destination sont laissés tels quels s'ils existent, et que tout dossier " "implicite est créé avec les attributs par défaut. Ce comportement permet " "même à ces éléments d'emplacements implicites de présenter d'importantes " "différences, telles qu'être un lien symbolique vers un dossier sur un côté " "du transfert et un dossier réel de l'autre côté." #. i18n: ectx: label, entry (TransferDirectories), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:238 #, kde-format msgid "Transfer directories without recursing" msgstr "Transférer les dossiers sans récursivité" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (TransferDirectories), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:239 #, kde-format msgid "" "Transfer directories without recursing (-d, --dirs). This means that all top-" "level subdirectories are transferred but without their contents." msgstr "" "Transfère des dossiers sans récursivité (-d, --dirs). Cela signifie que tous " "les sous-dossiers de premier niveau sont transférés mais sans leur contenu." #. i18n: ectx: label, entry (CompressData), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:244 #, kde-format msgid "Compress data during transfer" msgstr "Comprimer les données pendant le transfert" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (CompressData), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:245 #, kde-format msgid "" "Compress data during transfer (-z, --compress). This significantly reduces " "the amount of data that is being transferred. You may want to use this " "option, if you have a slow connection." msgstr "" "Comprime les données pendant le transfert(-z, --compress). Cette fonction " "réduit significativement la quantité de données en cours de transfert. Il se " "peut que vous ayez à utiliser cette option si vous avez une connexion lente." #. i18n: ectx: label, entry (UseCompressionLevel), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:249 #, kde-format msgid "Set compression level:" msgstr "Définir le niveau de compression :" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseCompressionLevel), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:250 #, kde-format msgid "" "Explicitly set the compression level to use (--compress-level=NUM). If NUM " "is non-zero, the --compress argument is implied." msgstr "" "Définir explicitement le niveau de compression à utiliser (--compression-" "level=NUM). Si NUM est différent de zéro, l'utilisation de l'argument --" "compress est implicite." #. i18n: ectx: label, entry (CompressionLevel), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:254 #, kde-format msgid "The value for the UseCompressionLevel config entry" msgstr "Valeur de l'élément de configuration « UseCompressionLevel »" #. i18n: ectx: label, entry (UseSkipCompression), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:261 #, kde-format msgid "Skip compression for following file suffixes:" msgstr "Ne pas compresser les fichiers portant les extensions suivantes :" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseSkipCompression), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:262 #, kde-format msgid "" "Overwrite the list of file suffixes that will not be compressed (--skip-" "compress=LIST). The LIST should be one or more file suffixes (without the " "dot) separated by slashes. You may specify an empty string to indicate that " "no file should be skipped. The default list of suffixes will be replaced by " "this list. For further details, see the manual page of rsync." msgstr "" "Remplacer la liste des extensions de fichiers qui ne seront pas compressées " "(--skip-compress=LISTE). La LISTE doit contenir une ou plusieurs extensions " "de fichiers (sans leur point) séparées par des barres obliques. Vous pouvez " "spécifier une chaîne de caractères vide pour indiquer qu'aucun fichier ne " "doit être ignoré. La liste des extensions par défaut sera remplacée par " "cette liste. Pour de plus amples informations, consultez la page de manuel " "de rsync." #. i18n: ectx: label, entry (SkipCompression), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:266 #, kde-format msgid "The value(s) for the UseSkipCompression config entry" msgstr "Valeur de l'élément de configuration « UseSkipCompression »" #. i18n: ectx: label, entry (PreserveSymlinks), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:271 #, kde-format msgid "Preserve symlinks" msgstr "Préserver les liens symboliques" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreserveSymlinks), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:272 #, kde-format msgid "Copy symlinks as symlinks (-l, --links)." msgstr "" "Copier les liens symboliques sous la forme de liens symboliques (-l, --" "links)." #. i18n: ectx: label, entry (TransformSymlinks), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:276 #, kde-format msgid "Transform symlinks" msgstr "Transformer les liens symboliques" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (TransformSymlinks), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:277 #, kde-format msgid "" "Transform symlinks into the items they are pointing to (-L, --copy-links)." msgstr "" "Transforme les liens symboliques en éléments vers lesquels ils pointent (-L, " "--copy-links)." #. i18n: ectx: label, entry (TransformUnsafeSymlinks), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:281 #, kde-format msgid "Transform unsafe symlinks" msgstr "Transformer les liens symboliques douteux" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (TransformUnsafeSymlinks), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:282 #, kde-format msgid "" "Transform unsafe symlinks into the items they are pointing to (--copy-unsafe-" "links). This means that only those symlinks are transformed that point to " "items that are outside the copied tree. Absolute symlinks are treated the " "same way. This option has no additional effect if --copy-links has also been " "specified." msgstr "" "Transforme les liens symboliques douteux en éléments vers lesquels ils " "pointent (--copy-unsafe-links). Cela signifie que seuls sont transformés ces " "liens symboliques pointant vers les éléments se trouvant en dehors de " "l'arborescence copiée. Les liens symboliques absolus sont traités de la même " "façon. Cette option n'a pas d'effet supplémentaire si « --copy-links » a " "également été spécifié." #. i18n: ectx: label, entry (IgnoreUnsafeSymlinks), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:286 #, kde-format msgid "Ignore unsafe symlinks" msgstr "Ignorer les liens symboliques douteux" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (IgnoreUnsafeSymlinks), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:287 #, kde-format msgid "" "Ignore symlinks that point outside the copied tree (--safe-links). All " "absolute symlinks are also ignored. If you use this option in conjunction " "with --relative you might get unexpected results." msgstr "" "Ignore les liens symboliques qui pointent en dehors de l'arborescence copiée " "(--safe-links). Tous les liens symboliques absolus sont également ignorés. " "Si vous utilisez cette option en conjonction avec « --relative », vous " "risquez d'obtenir des résultats inattendus." #. i18n: ectx: label, entry (MungeSymlinks), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:291 #, kde-format msgid "Munge symlinks" msgstr "Bidouiller les liens symboliques" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MungeSymlinks), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:292 #, kde-format msgid "" "This option tells rsync to (1) modify all symlinks on the receiving side in " "a way that makes them unusable but recoverable, or (2) to unmunge symlinks " "on the sending side that had been stored in a munged state (--munge-links). " "This is useful if you do not quite trust the source of the data to not try " "to slip in a symlink to an unexpected place. For more details, see the " "manual page of rsync." msgstr "" "Cette option indique à rsync de (1) modifier tous les liens symboliques du " "côté réception pour les rendre inutilisables mais récupérables ou (2) de dé-" "bidouiller les liens symboliques stockés dans un état bidouillé du côté de " "l'expéditeur (--munge-links). C'est pratique si vous n'avez pas confiance " "dans la source des données afin de ne pas suivre un lien symbolique vers un " "emplacement inattendu. Consultez la page de manuel de rsync pour de plus " "amples informations." #. i18n: ectx: label, entry (PreserveHardLinks), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:296 #, kde-format msgid "Preserve hard links" msgstr "Préserver les liens matériels" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreserveHardLinks), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:297 #, kde-format msgid "" "Preserve hard links (-H, --hard-links). This options causes rsync to " "preserve the hard links that are found during the transfer. Without it, hard " "links are treated as though they were separate files." msgstr "" "Préserve les liens matériels (-H, --hard-links). Cette option amène " "« rsync » à préserver les liens matériels trouvés pendant le transfert. Sans " "elle, les liens matériels sont traités comme s'il s'agissait de fichiers " "séparés." #. i18n: ectx: label, entry (CopyDirectorySymlinks), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:301 #, kde-format msgid "Copy directory symlinks" msgstr "Copier les liens symboliques de dossiers" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (CopyDirectorySymlinks), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:302 #, kde-format msgid "" "Treat symlinks to directories on the sending side as though they were real " "ones (-k, --copy-dirlinks). This is useful if you do not want symlinks to " "non-directories to be affected, as they would be using --copy-links. Without " "this option, if the sending side has replaced a directory with a symlink to " "a directory, the receiving side will delete anything that is in the way of " "the new symlink, including a directory hierarchy (as long as --force or --" "delete is in effect). For more details, see the manual page of rsync." msgstr "" "Traite les liens symboliques qui pointent vers des dossiers du côté " "expéditeur comme s'il s'agissait de dossiers réels (-k, --copy-dirlinks). Ce " "comportement est pratique si vous ne souhaitez pas affecter les liens " "symboliques qui pointent vers des éléments qui ne sont pas des dossiers, " "comme ce serait le cas en utilisant --copy-links. Sans cette option, si " "l'expéditeur a remplacé un dossier par un lien symbolique qui pointe vers un " "dossier, le côté récepteur supprimera tout ce qui se trouve sur le chemin du " "nouveau lien symbolique, notamment la hiérarchie des dossiers (si --force ou " "--delete sont activés). Consultez la page de manuel de rsync pour de plus " "amples informations." #. i18n: ectx: label, entry (KeepDirectorySymlinks), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:306 #, kde-format msgid "Keep directory symlinks" msgstr "Conserver les liens symboliques de dossiers" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (KeepDirectorySymlinks), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:307 #, kde-format msgid "" "Treat symlinks to directories on the receiving side as though they were real " "ones (-K, --keep-dirlinks). This only works if the symlink matches a real " "directory from the sending side. Without this option, the receiver's symlink " "will be deleted and replaced with a real directory." msgstr "" "Traite les liens symboliques qui pointent vers des dossiers du côté " "réception comme s'il s'agissait de dossiers réels (-K, --keep-dirlinks). Ce " "comportement ne fonctionne que si le lien symbolique correspond à un dossier " "réel présent côté expéditeur. Sans cette option, le lien symbolique du côté " "réception sera supprimé et remplacé par un dossier réel." #. i18n: ectx: label, entry (PreservePermissions), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:311 #, kde-format msgid "Preserve permissions" msgstr "Préserver les droits d'accès" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreservePermissions), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:312 #, kde-format msgid "" "Preserve permissions (-p, --perms). The permissions of the destination file " "will be same as the source file. For what happens if this option is switched " "off, please read rsync's manual page." msgstr "" "Préserve les droits d'accès (-p, --perms). Les droits d'accès du fichier de " "destination sera identique à celui du fichier source. Pour savoir ce qui se " "produit si cette option est désactivée, veuillez lire la page de manuel de " "« rsync »." #. i18n: ectx: label, entry (PreserveGroup), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:316 #, kde-format msgid "Preserve group" msgstr "Préserver le groupe" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreserveGroup), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:317 #, kde-format msgid "" "Preserve the group (-g, --group). The group of the destination file will be " "set to the same value as the source file." msgstr "" "Préserve le groupe (-g, --group). Le groupe du fichier de destination sera " "associé à la même valeur que le fichier source." #. i18n: ectx: label, entry (PreserveOwner), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:321 #, kde-format msgid "Preserve owner" msgstr "Préserver le propriétaire" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreserveOwner), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:322 #, kde-format msgid "" "Preserve the owner (-o, --owner). The owner of the destination file will be " "set to the same value as the source file, but only if the receiving rsync is " "run as the super user. Without this option, the owner is set to the invoking " "user on the receiving side." msgstr "" "Préserve le propriétaire (-o, --owner). Le propriétaire du fichier de " "destination sera associé à la même valeur que le fichier source, mais " "seulement si le « rsync » récepteur est exécuté en tant que " "superutilisateur. Sans cette option, le propriétaire est associé à " "l'utilisateur demandeur côté réception." #. i18n: ectx: label, entry (PreserveDevicesAndSpecials), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:326 #, kde-format msgid "Preserve device and special files" msgstr "Préserver le périphérique et les fichiers spéciaux" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreserveDevicesAndSpecials), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:327 #, kde-format msgid "" "Preserve device and special files (-D, --devices --specials). This option " "causes rsync to transfer character and block devices as well as special " "files such as named sockets and fifos. It works only partially if rsync is " "not run as super user and the --super option is not specified." msgstr "" "Préserve le périphérique et les fichiers spéciaux(-D, --devices --specials). " "Cette option amène « rsync » à transférer les périphériques caractère et " "bloc ainsi que les fichiers spéciaux tels que les sockets et les FIFO " "nommés. Elle ne fonctionne que partiellement si « rsync » n'est pas lancé en " "tant que superutilisateur et l'option « --super » n'est pas spécifiée." #. i18n: ectx: label, entry (PreserveTimes), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:331 #, kde-format msgid "Preserve times" msgstr "Préserver les dates" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreserveTimes), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:332 #, kde-format msgid "" "Preserve times (-t, --times). The modification times are transferred along " "with the files. For what happens if this option is switched off, please read " "rsync's manual page." msgstr "" "Préserve les dates (-t, --times). Les dates de modification sont transférées " "en même temps que les fichiers. Pour savoir ce qui se produit si cette " "option est désactivée, veuillez lire la page de manuel de « rsync »." #. i18n: ectx: label, entry (OmitDirectoryTimes), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:336 #, kde-format msgid "Omit directories when preserving times" msgstr "Omettre des dossiers lors de la préservation des dates" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (OmitDirectoryTimes), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:337 #, kde-format msgid "" "Omit directories when preserving times (-O, --omit-dir-times). This means " "that directories are omitted when modification times are being preserved. " "Thus, this feature only works in conjunction with --times." msgstr "" "Omet les dossiers lors de la préservation des dates (-O, --omit-dir-times). " "Cela signifie que des dossiers sont omis lorsque les dates de modification " "sont en cours de préservation. Ainsi, cette fonctionnalité n'est active " "qu'en association avec « --times »." #. i18n: ectx: label, entry (RemoveSourceFiles), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:341 #, kde-format msgid "Remove synchronized source files" msgstr "Supprimer les fichiers source synchronisés" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RemoveSourceFiles), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:342 #, kde-format msgid "" "Remove all synchronized source files (--remove-source-files). This tells " "rsync to remove from the sending side the non-directory items that are a " "part of the transfer and have been successfully duplicated on the receiving " "side." msgstr "" "Supprime tous les fichiers source synchronisés (--remove-source-files). " "Cette fonction indique à « rsync » de supprimer depuis le côté expéditeur " "les éléments autres que des dossiers qui font partie du transfert et ont été " "dupliqués avec succès côté réception." #. i18n: ectx: label, entry (DeleteExtraneous), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:346 #, kde-format msgid "Delete extraneous files" msgstr "Supprimer les fichiers étrangers" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DeleteExtraneous), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:347 #, kde-format msgid "" "Delete extraneous files from destination (--delete). This tells rsync to " "delete all files from the receiving side that are not present on the sending " "side, but only for the directories that are being synchronized." msgstr "" "Supprime les fichiers étrangers de la destination (--delete). Cette fonction " "indique à « rsync » de supprimer tous les fichiers du côté réception qui ne " "sont pas présents sur le côté expéditeur, mais seulement pour les dossiers " "qui sont en cours de synchronisation." #. i18n: ectx: label, entry (DeleteBefore), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:351 #, kde-format msgid "Delete files before transfer" msgstr "Supprimer des fichiers avant le transfert" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DeleteBefore), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:352 #, kde-format msgid "" "Delete files on the receiving side before the transfer starts (--delete-" "before). This is the default behavior if --delete or --delete-excluded is " "specified without one of the --delete-WHEN options." msgstr "" "Supprimer des fichiers côté réception avant le début du transfert (--delete-" "before). Il s'agit du comportement par défaut si « --delete » ou « --delete-" "excluded » est spécifié sans l'une des options « --delete-WHEN »." #. i18n: ectx: label, entry (DeleteAfter), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:356 #, kde-format msgid "Delete files after transfer" msgstr "Supprimer des fichiers après le transfert" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DeleteAfter), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:357 #, kde-format msgid "" "Delete files on the receiving side after the transfer has completed (--" "delete-after, --del)." msgstr "" "Supprime des fichiers du côté réception une fois le transfert terminé (--" "delete-after, --del)." #. i18n: ectx: label, entry (DeleteDuring), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:361 #, kde-format msgid "Delete files during transfer" msgstr "Supprimer des fichiers pendant le transfert" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DeleteDuring), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:362 #, kde-format msgid "" "Delete files on the receiving side during the transfer (--delete-during). " "This method is faster than --delete-before or --delete-after, but it is only " "supported with rsync 2.6.4 or later." msgstr "" "Supprime des fichiers côté réception pendant le transfert (--delete-during). " "Cette méthode est plus rapide que « --delete-before » ou « --delete-after » " "mais elle n'est prise en charge que par « rsync » 2.6.4 ou postérieur." #. i18n: ectx: label, entry (DeleteExcluded), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:366 #, kde-format msgid "Delete excluded files" msgstr "Supprimer des fichiers exclus" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DeleteExcluded), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:367 #, kde-format msgid "" "Also delete excluded files from destination directory (--delete-excluded). " "In addition to deleting the files on the receiving side that are not on the " "sending side, this tells rsync to also delete any files on the receiving " "side that are excluded. Refer to rsync's manual page for further information." msgstr "" "Supprime également des fichiers exclus du dossier de destination (--delete-" "excluded). En plus de supprimer les fichiers côté réception qui ne sont pas " "sur le côté expéditeur, cette fonction indique à « rsync » de supprimer " "également tout fichier exclus présent côté réception. Reportez-vous à la " "page de manuel de « rsync » pour plus d'informations." #. i18n: ectx: label, entry (IgnoreErrors), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:371 #, kde-format msgid "Delete even if I/O errors occur" msgstr "Effectuer la suppression même s'il se produit une erreur d'E / S" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (IgnoreErrors), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:372 #, kde-format msgid "" "Delete even if I/O errors occur (--ignore-errors). This option has to be " "specified in conjunction with --delete to take effect." msgstr "" "Effectue la suppression même s'il se produit une erreur d'E / S (--ignore-" "errors). Cette option doit être indiquée en association avec « --delete » " "pour entrer en vigueur." #. i18n: ectx: label, entry (ForceDirectoryDeletion), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:376 #, kde-format msgid "Force deletion of non-void directories" msgstr "Forcer la suppression de dossiers non vides" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ForceDirectoryDeletion), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:377 #, kde-format msgid "" "Force deletion of directories even if they are not empty (--force). This " "option tells rsync to delete a non-empty directory when it is to be replaced " "by a non-directory. This is only relevant if deletions are not active." msgstr "" "Force la suppression de dossiers même s'ils ne sont pas vides (--force). " "Cette option indique à « rsync » de supprimer un dossier non vide lorsqu'il " "doit être remplacé par un non-dossier. Elle n'est pertinente que si les " "suppressions ne sont pas actives." #. i18n: ectx: label, entry (UseMaximumDelete), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:381 #, kde-format msgid "Do not delete more than this many files:" msgstr "Ne pas supprimer un nombre de fichiers supérieur à :" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseMaximumDelete), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:382 #, kde-format msgid "" "Only delete as many files as defined here (--max-delete=NUM). This tells " "rsync not to delete more than NUM files or directories (NUM must be non-" "zero). This is useful when mirroring very large trees to prevent disasters." msgstr "" "Ne supprimer que le nombre de fichiers défini ici (--max-delete=NUM). Cette " "option indique à « rsync » de ne pas supprimer plus d'un nombre N de " "fichiers ou de dossier (N doit être différent de zéro). Elle est utile pour " "mettre en miroir des arborescences très volumineuses pour empêcher une " "catastrophe." #. i18n: ectx: label, entry (MaximumDeleteValue), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:386 #, kde-format msgid "Value for DeleteMaximum config entry" msgstr "Valeur de l'élément de configuration « DeleteMaximum »" #. i18n: ectx: label, entry (UseMinimalTransferSize), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:392 #, kde-format msgid "Do not transfer any file smaller than:" msgstr "Ne pas transférer de fichiers d'une taille inférieure à :" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseMinimalTransferSize), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:393 #, kde-format msgid "" "This option causes rsync to not transfer any file that is smaller than the " "specified size (--min-size=SIZE)." msgstr "" "Cette option amène « rsync » à ne transférer aucun fichier dont la taille " "est inférieure à la taille spécifiée (--min-size=SIZE)." #. i18n: ectx: label, entry (MinimalTransferSize), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:397 #, kde-format msgid "Value for MinimalTransferSize config entry" msgstr "Valeur de l'élément de configuration « MinimalTransferSize »" #. i18n: ectx: label, entry (UseMaximalTransferSize), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:403 #, kde-format msgid "Do not transfer any file larger than:" msgstr "Ne pas transférer de fichiers d'une taille supérieure à :" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseMaximalTransferSize), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:404 #, kde-format msgid "" "This option causes rsync to not transfer any file that is larger than the " "specified size (--max-size=SIZE)." msgstr "" "Cette option amène « rsync » à ne transférer aucun fichier dont la taille " "est supérieure à la taille spécifiée (--max-size=SIZE)." #. i18n: ectx: label, entry (MaximalTransferSize), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:408 #, kde-format msgid "Value for MaximalTransferSize config entry" msgstr "Valeur de l'élément de configuration « MaximalTransferSize »" #. i18n: ectx: label, entry (KeepPartial), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:414 #, kde-format msgid "Keep partially transferred files" msgstr "Conserver les fichiers partiellement transférés" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (KeepPartial), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:415 #, kde-format msgid "" "Keep partially transferred files (--partial). The default behavior is that " "any partially transferred file is deleted if the transfer is interrupted." msgstr "" "Conserve les fichiers partiellement transférés (--partial). Le comportement " "par défaut est que tout fichier partiellement transféré est supprimé si le " "transfert est interrompu." #. i18n: ectx: label, entry (UsePartialDirectory), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:419 #, kde-format msgid "Put partially transferred files into:" msgstr "Placer les fichiers partiellement transférés dans :" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UsePartialDirectory), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:420 #, kde-format msgid "" "Put a partially transferred file into this directory (--partial-dir=DIR). " "This is a better way than the --partial option to keep partial files, " "because the partially transferred file is kept in a different directory and " "the destination file is not overwritten." msgstr "" "Place un fichier partiellement transféré dans ce dossier (--partial-" "dir=DIR). Cette option est préférable à « --partial » pour conserver les " "fichiers partiels, car le fichier partiellement transféré est conservé dans " "un dossier différent et le fichier de destination n'est pas écrasé." #. i18n: ectx: label, entry (PartialDirectory), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:424 #, kde-format msgid "The data for the UsePartialDirectory option" msgstr "Les données pour l'option « UsePartialDirectory »" #. i18n: ectx: label, entry (UseCVSExclude), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:429 #, kde-format msgid "Auto-ignore files in the same way CVS does" msgstr "Ignorer automatiquement les fichiers de la même façon que le fait CVS" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseCVSExclude), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:430 #, kde-format msgid "" "Auto-ignore files in the same way CVS does (-C, --cvs-exclude). This is a " "useful shorthand for excluding a broad range of files that you often do not " "want to transfer between systems. This option uses the same algorithm that " "CVS uses to determine if a file should be ignored." msgstr "" "Ignore automatiquement les fichiers de la même façon que le fait CVS (-C, --" "cvs-exclude). Cette option est une abréviation utile pour exclure une grande " "quantité de fichiers que vous ne voulez pas transférer entre systèmes. Elle " "utilise le même algorithme que celui de CVS pour déterminer si un fichier " "doit être ignoré." #. i18n: ectx: label, entry (UseExcludePattern), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:434 #, kde-format msgid "Exclude files matching this pattern:" msgstr "Exclure les fichiers correspondant à ce motif :" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseExcludePattern), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:435 #, kde-format msgid "" "Exclude files that match a certain pattern (--exclude=PATTERN). This is a " "special filter rule. For further information on filter rules see rsync's " "manual page." msgstr "" "Exclut les fichiers correspondant à un certain motif (--exclude=PATTERN). Il " "s'agit d'une règle de filtre spéciale. Pour plus d'informations sur les " "règles de filtre, consultez la page de manuel de « rsync »." #. i18n: ectx: label, entry (ExcludePattern), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:439 #, kde-format msgid "Pattern that is used for file exclusion" msgstr "Motif utilisé pour l'exclusion de fichiers" #. i18n: ectx: label, entry (UseExcludeFrom), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:444 #, kde-format msgid "Read exclude patterns from:" msgstr "Lire les motifs d'exclusion depuis :" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseExcludeFrom), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:445 #, kde-format msgid "" "Read exclude patterns from a file (--exclude-from=FILE). This option is " "similar to the --exclude=PATTERN option except that the exclude patterns are " "read from a file. This is a special filter rule. For further information on " "filter rules see rsync's manual page." msgstr "" "Lire les motifs d'exclusion depuis un fichier (--exclude-from=FILE). Cette " "option est similaire à « --exclude=PATTERN » sauf que les motifs d'exclusion " "sont lus depuis un fichier. Il s'agit d'une règle de filtre spéciale. Pour " "plus d'informations sur les règles de filtre, consultez la page de manuel de " "« rsync »." #. i18n: ectx: label, entry (ExcludeFrom), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:449 #, kde-format msgid "The file from which the exclude patterns are read" msgstr "Le fichier depuis lequel les motifs d'exclusion sont lus" #. i18n: ectx: label, entry (UseIncludePattern), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:454 #, kde-format msgid "Include files matching this pattern:" msgstr "Inclure les fichiers correspondant à ce motif :" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseIncludePattern), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:455 #, kde-format msgid "" "Do not exclude files matching a certain pattern (--include=PATTERN). This is " "a special filter rule. For further information on filter rules see rsync's " "manual page." msgstr "" "N'exclut pas les fichiers correspondant à un certain motif (--" "include=PATTERN). Il s'agit d'une règle de filtre spéciale. Pour plus " "d'informations sur les règles de filtre, consultez la page de manuel de " "« rsync »." #. i18n: ectx: label, entry (IncludePattern), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:459 #, kde-format msgid "Pattern that is used for file inclusion" msgstr "Motif utilisé pour l'inclusion de fichiers" #. i18n: ectx: label, entry (UseIncludeFrom), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:464 #, kde-format msgid "Read include patterns from:" msgstr "Lire les motifs d'inclusion depuis :" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseIncludeFrom), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:465 #, kde-format msgid "" "Read include patterns from a file (--include-from=FILE). This option is " "similar to the --include=PATTERN option except that the include patterns are " "read from a file. This is a special filter rule. For further information on " "filter rules see rsync's manual page." msgstr "" "Lit les motifs d'inclusion depuis un fichier (--include-from=FILE). Cette " "option est similaire à « --include=PATTERN » sauf que les motifs d'inclusion " "sont lus depuis un fichier. Il s'agit d'une règle de filtre spéciale. Pour " "plus d'informations sur les règles de filtre, consultez la page de manuel de " "« rsync »." #. i18n: ectx: label, entry (IncludeFrom), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:469 #, kde-format msgid "The file from which the include patterns are read" msgstr "Le fichier depuis lequel les motifs d'inclusion sont lus" #. i18n: ectx: label, entry (CustomFilteringRules), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:474 #, kde-format msgid "Custom filter rules:" msgstr "Règles de filtrage personnalisées :" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (CustomFilteringRules), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:475 #, kde-format msgid "" "Add custom file-filtering rules (-f, --filter=RULE). This option allows you " "to add rules to selectively exclude certain files from the list of files to " "be transferred. These rules will be added to the rsync command as they are. " "Thus, each rule has to start with the --filter=... argument." msgstr "" "Ajoute des règles de filtrage personnalisées (-f, --filter=RULE). Cette " "option permet d'ajouter des règles pour exclure de façon sélective certains " "fichiers de la liste des fichiers à transférer. Ces règles seront ajoutées à " "la commande « rsync » telles quelles. Ainsi, chaque règle doit démarrer avec " "l'argument « --filter=... »." #. i18n: ectx: label, entry (UseFFilterRule), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:479 #, kde-format msgid "Use --filter='dir-merge /.rsync-filter' filter rule" msgstr "Utiliser la règle de filtre --filter='dir-merge /.rsync-filter'" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseFFilterRule), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:480 #, kde-format msgid "" "This filter rule tells rsync to look for per-directory .rsync-filter files " "that have been sprinkled through the hierarchy and use their rules to filter " "the files in the transfer. It has no effect, if you also choose to use the --" "filter='exclude .rsync-filter' rule." msgstr "" "Cette règle de filtre indique à « rsync » de chercher les fichiers de filtre " "« .rsync-filter » dossier par dossier qui ont été disséminées dans la " "hiérarchie et d'utiliser leurs règles pour filtrer les fichiers au cours du " "transfert. Elle n'a aucun effet si vous choisissez également d'employer la " "règle --filter='exclude .rsync-filter'." #. i18n: ectx: label, entry (UseFFFilterRule), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:484 #, kde-format msgid "Use --filter='exclude .rsync-filter' filter rule" msgstr "Utiliser la règle de filtre --filter='exclude .rsync-filter'" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseFFFilterRule), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:485 #, kde-format msgid "" "This rule filters out the .rsync-filter files from the transfer. These files " "normally contain filter rules that can be activated by choosing the --" "filter='dir-merge /.rsync-filter' rule and deselecting this one." msgstr "" "Cette règle filtre les fichiers « .rsync-filter » depuis le transfert. Ces " "fichiers contiennent normalement des règles de filtre pouvant être activées " "en choisissant la règle --filter='dir-merge /.rsync-filter' et en la " "désélectionnant." #. i18n: ectx: label, entry (EfficientSparseFileHandling), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:489 #, kde-format msgid "Handle sparse files efficiently" msgstr "Manipuler les fichiers dispersés de façon optimale" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (EfficientSparseFileHandling), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:490 #, kde-format msgid "" "Handle sparse files efficiently (-S, --sparse) so that they take up less " "space on the destination. This option conflicts with --inplace. For further " "information read rsync's manual page." msgstr "" "Gère les fichiers dispersés de façon efficace (-S, --sparse) pour qu'ils " "prennent moins d'espace sur la destination. Cette option est en conflit avec " "« --inplace ». Pour plus d'informations sur les règles de filtre, consultez " "la page de manuel de « rsync »." #. i18n: ectx: label, entry (CopyFilesWhole), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:494 #, kde-format msgid "Copy files whole (no rsync algorithm)" msgstr "Copier l'intégralité des fichiers (aucun algorithme « rsync »)" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (CopyFilesWhole), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:495 #, kde-format msgid "" "Copy files whole (-W, --whole-file). With this option the incremental rsync " "algorithm is not used and the whole file is sent as-is instead." msgstr "" "Copie les fichiers entièrement (-W, --whole-file). Avec cette option, " "l'algorithme « rsync » incrémental n'est pas utilisé et le fichier entier " "est, à place, envoyé tel quel." #. i18n: ectx: label, entry (OneFileSystem), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:499 #, kde-format msgid "Do not cross file system boundaries" msgstr "Ne pas franchir les limites des systèmes de fichiers" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (OneFileSystem), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:500 #, kde-format msgid "" "Do not cross file system boundaries (-x, --one-file-system). This tells " "rsync to avoid crossing a filesystem boundary when recursing. For further " "information on this option, read the manual page." msgstr "" "Ne franchit pas les limites des systèmes de fichiers (-x, --one-file-" "system). Cette option indique à « rsync » d'éviter de franchir une limite de " "système de fichiers lors d'une opération récursive. Pour plus d'informations " "sur les règles de filtre, consultez la page de manuel de « rsync »." #. i18n: ectx: label, entry (UpdateExisting), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:504 #, kde-format msgid "Only update files that already exist" msgstr "Ne mettre à jour que les fichiers qui existent déjà" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UpdateExisting), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:505 #, kde-format msgid "" "Skip creating new files on the receiving side (--existing). This tells rsync " "to skip creating files (including directories) that do not exist yet on the " "destination. If this option is combined with the --ignore-existing option, " "no files will be updated (which can be useful if all you want to do is to " "delete extraneous files)." msgstr "" "Ignore la création de nouveaux fichiers côté réception (--existing). Cette " "option indique à « rsync » d'ignorer la création des fichiers (y compris les " "dossiers) qui n'existent pas encore sur la destination. Si elle est combinée " "avec l'option « --ignore-existing », aucun fichier ne sera mis à jour (ce " "qui peut être utile si tout ce que vous souhaitez est de supprimer des " "fichiers étrangers)." #. i18n: ectx: label, entry (IgnoreExisting), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:509 #, kde-format msgid "Ignore files that already exist" msgstr "Ignorer les fichiers qui existent déjà" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (IgnoreExisting), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:510 #, kde-format msgid "" "Skip updating files that already exist on the receiving side (--ignore-" "existing). Existing directories are not ignored." msgstr "" "Ignore les fichiers qui existent déjà côté réception (--ignore-existing). " "Les dossiers existants ne sont pas ignorés." #. i18n: ectx: label, entry (DelayUpdates), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:514 #, kde-format msgid "Delay updates until the end of transfer" msgstr "Retarder les mises à jour jusqu'à la fin du transfert" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DelayUpdates), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:515 #, kde-format msgid "" "Delay updates until the end of the transfer (--delay-updates). This option " "puts the temporary file from each updated file into a holding directory " "until the end of the transfer, at which time all the files are renamed and " "copied into place in rapid succession." msgstr "" "Retarde les mises à jour jusqu'à la fin du transfert(--delay-updates). Cette " "option place le fichier temporaire provenant de chaque fichier mis à jour " "dans un dossier temporaire jusqu'à la fin du transfert. À ce moment, tous " "les fichiers sont renommés et copiés à leur place correcte à la suite." #. i18n: ectx: label, entry (MakeBackups), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:519 #, kde-format msgid "Make backups" msgstr "Effectuer des sauvegardes" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MakeBackups), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:520 #, kde-format msgid "" "Make backups (-b, --backup). With this option, preexisting destination files " "are renamed as each file is transferred or deleted. You can control where " "the backup file goes and what (if any) suffix gets appended using the --" "backup-dir=DIR and --suffix=SUFFIX options." msgstr "" "Effectue des sauvegardes (-b, --backup). Avec cette option, les fichiers de " "destination préexistants sont renommés au fur et à mesure que chaque fichier " "est transféré ou supprimé. Vous pouvez vérifier à quel endroit est stocké le " "fichier de sauvegarde et quel (s'il y a lieu) suffixe est ajouté à la fin à " "l'aide des options « --backup-dir=DIR » et « --suffix=SUFFIX »." #. i18n: ectx: label, entry (UseBackupSuffix), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:524 #, kde-format msgid "Backup suffix:" msgstr "Suffixe des sauvegardes :" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseBackupSuffix), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:525 #, kde-format msgid "Use this suffix for backups (--suffix=SUFFIX)." msgstr "Utilisez ce suffixe pour les sauvegardes (--suffix=SUFFIX)." #. i18n: ectx: label, entry (BackupSuffix), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:529 #, kde-format msgid "Backup suffix" msgstr "Suffixe des sauvegardes" #. i18n: ectx: label, entry (UseBackupDirectory), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:534 #, kde-format msgid "Backup directory:" msgstr "Dossier de sauvegarde :" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseBackupDirectory), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:535 #, kde-format msgid "Store backups in this directory (--backup-dir=DIR)." msgstr "Stocke les sauvegardes dans ce dossier (--backup-dir=DIR)." #. i18n: ectx: label, entry (BackupDirectory), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:539 #, kde-format msgid "Backup directory" msgstr "Dossier de sauvegarde" #. i18n: ectx: label, entry (UseBlockSize), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:544 #, kde-format msgid "Force fixed checksum block size:" msgstr "Forcer une taille fixe pour les blocs de sommes de contrôle :" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseBlockSize), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:545 #, kde-format msgid "" "Force a fixed checksum block-size (-B, --block-size=SIZE). This forces the " "block size used in the rsync algorithm to a fixed value." msgstr "" "Force une taille fixe pour les blocs de sommes de contrôle (-B, --block-" "size=SIZE). Cette option force la taille de bloc utilisée dans l'algorithme " "« rsync » à avoir une valeur fixe." #. i18n: ectx: label, entry (BlockSize), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:549 #, kde-format msgid "The block size" msgstr "La taille des blocs" #. i18n: ectx: label, entry (UseChecksumSeed), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:555 #, kde-format msgid "Set block/file checksum seed:" msgstr "Définir la graine de somme de contrôle des fichiers / dossiers :" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseChecksumSeed), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:556 #, kde-format msgid "" "Set block/file checksum seed (--checksum-seed=NUM). Set the MD4 checksum " "seed to this integer. This 4 byte checksum seed is included in each block " "and file MD4 checksum calculation. By default the checksum seed is generated " "by the server and defaults to the current time." msgstr "" "Définit la graine de somme de contrôle des fichiers/dossiers (--checksum-" "seed=NUM). Associez la graine de somme de contrôle MD4 à cet entier. Cette " "graine de 4 octets de somme de contrôle est inclue dans chaque bloc et le " "calcul de la somme de contrôle MD4. Par défaut, la graine de somme de " "contrôle est générée par le serveur et correspond par défaut à l'heure " "actuelle." #. i18n: ectx: label, entry (ChecksumSeed), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:560 #, kde-format msgid "The value for the UseChecksumSeed config option" msgstr "Valeur de l'élément de configuration « UseChecksumSeed »" #. i18n: ectx: label, entry (UseChecksum), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:566 #, kde-format msgid "Skip files based on checksum" msgstr "Ignorer les fichiers reposant sur une somme de contrôle" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseChecksum), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:567 #, kde-format msgid "" "Skip files based on a checksum and not based on modification time and size (-" "c, --checksum). For further information on how this feature works read " "rsync's manual page." msgstr "" "Ignorer les fichiers reposant sur une somme de contrôle et non sur une date " "et une taille de modification (-c, --checksum). Pour plus d'informations sur " "les règles de filtre, consultez la page de manuel de « rsync »." #. i18n: ectx: label, entry (UseBandwidthLimit), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:571 #, kde-format msgid "Set bandwidth limit:" msgstr "Définir les limites de bande passante :" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseBandwidthLimit), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:572 #, kde-format msgid "" "Set the maximum data transfer rate in kilobytes per second (--bwlimit=RATE)." msgstr "" "Définir le débit de transfert maximum en kilooctets par seconde (--" "bwlimit=DÉBIT)." #. i18n: ectx: label, entry (BandwidthLimit), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:576 #, kde-format msgid "The value for the UseBandwidthLimit config option" msgstr "Valeur de l'élément de configuration « UseBandwidthLimit »" #. i18n: ectx: label, entry (UseProfiles), group (Profiles) #: smb4k.kcfg:588 #, kde-format msgid "Use profiles" msgstr "Utiliser les profils" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseProfiles), group (Profiles) #: smb4k.kcfg:589 #, kde-format msgid "" "Make Smb4K use profiles. This enables you to define different bookmarks and " "custom options for each profile. This is especially useful if you are using " "a laptop in different network neighborhoods, e. g. at home and at work." msgstr "" "Demander à Smb4K d'utiliser les profils. Cela vous permet de définir des " "signets différents et des options personnalisées pour chaque profil. C'est " "particulièrement pratique si vous utilisez un ordinateur portable sur " "plusieurs réseaux différents, par exemple au travail et au domicile." #. i18n: ectx: label, entry (ProfilesList), group (Profiles) #: smb4k.kcfg:593 #, kde-format msgid "Profiles" msgstr "Profils" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ProfilesList), group (Profiles) #: smb4k.kcfg:594 #, kde-format msgid "The list of profiles." msgstr "La liste des profils." #: smb4k.kcfg:601 #, kde-format msgctxt "default profile name for use at home" msgid "Home" msgstr "Domicile" #: smb4k.kcfg:602 #, kde-format msgctxt "default profile name for use at work" msgid "Work" msgstr "Travail" #. i18n: ectx: label, entry (ActiveProfile), group (Profiles) #: smb4k.kcfg:603 #, kde-format msgid "Active profile" msgstr "Profil actif" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ActiveProfile), group (Profiles) #: smb4k.kcfg:604 #, kde-format msgid "This is the currently active profile." msgstr "C'est le profil actuellement actif." #. i18n: ectx: label, entry (UseMigrationAssistant), group (Profiles) #: smb4k.kcfg:608 #, kde-format msgid "Use profile migration assistant" msgstr "Utiliser l'assistant de migration de profil" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseMigrationAssistant), group (Profiles) #: smb4k.kcfg:609 #, kde-format msgid "" "Use the profile migration assistant when profiles are removed or the use of " "profiles is enabled or disabled. The profile migration assistant allows you " "to migrate all settings that were saved for a certain profile to a different " "one." msgstr "" "Utiliser l'assistant de migration de profil lorsque les profils sont " "supprimés ou lorsque l'utilisation des profils est activée ou désactivée. " "L'assistant de migration de profil vous permet de migrer facilement tous les " "paramétrages qui ont été enregistrés sur un certain profil vers un autre " "profil." #: smb4kbookmark.cpp:363 smb4kcustomoptions.cpp:410 smb4kshare.cpp:286 #, kde-format msgid "%1 on %2" msgstr "%1 sur %2" #: smb4kbookmarkhandler.cpp:435 smb4kcustomoptionsmanager.cpp:413 #, kde-format msgid "The format of %1 is not supported." msgstr "Le format de %1 n'est pas pris en charge." #: smb4kbookmarkhandler_p.cpp:63 #, kde-format msgid "Add Bookmarks" msgstr "Ajouter des signets" #: smb4kbookmarkhandler_p.cpp:108 #, kde-format msgid "" "All listed shares will be bookmarked. To edit the label or group, click the " "respective bookmark entry." msgstr "" "Tous les partages listés vont être mis en signets. Pour modifier l'étiquette " "ou le groupe, cliquez sur l'élément de signet correspondant." #: smb4kbookmarkhandler_p.cpp:129 smb4kbookmarkhandler_p.cpp:474 #, kde-format msgid "Label:" msgstr "Étiquette :" #: smb4kbookmarkhandler_p.cpp:133 smb4kbookmarkhandler_p.cpp:486 #, kde-format msgid "Group:" msgstr "Groupe :" #: smb4kbookmarkhandler_p.cpp:356 #, kde-format msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Modifier des signets" #: smb4kbookmarkhandler_p.cpp:458 smb4kbookmarkhandler_p.cpp:930 #, kde-format msgid "Add Group" msgstr "Ajouter un groupe" #: smb4kbookmarkhandler_p.cpp:459 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Supprimer" #: smb4kbookmarkhandler_p.cpp:460 #, kde-format msgid "Clear" msgstr "Effacer" #: smb4kbookmarkhandler_p.cpp:478 #, kde-format msgid "Login:" msgstr "Identifiant de connexion :" #: smb4kbookmarkhandler_p.cpp:482 smb4kclient_p.cpp:1933 smb4kmounter_p.cpp:118 #, kde-format msgid "IP Address:" msgstr "Adresse IP :" #: smb4kbookmarkhandler_p.cpp:930 #, kde-format msgid "Group name:" msgstr "Nom du groupe :" #: smb4kclient_p.cpp:411 smb4kclient_p.cpp:1166 smb4kclient_p.cpp:1384 #, kde-format msgid "Out of memory" msgstr "Plus de mémoire" #: smb4kclient_p.cpp:417 #, kde-format msgid "Permission denied" msgstr "Permission refusée" #: smb4kclient_p.cpp:423 #, kde-format msgid "An invalid URL was passed" msgstr "" #: smb4kclient_p.cpp:429 #, kde-format msgid "The URL does not exist" msgstr "" #: smb4kclient_p.cpp:435 #, kde-format msgid "Name is not a directory" msgstr "" #: smb4kclient_p.cpp:442 #, kde-format msgid "Operation not permitted" msgstr "Opération refusée" #: smb4kclient_p.cpp:448 #, kde-format msgid "The workgroup or server could not be found" msgstr "" #: smb4kclient_p.cpp:454 smb4kclient_p.cpp:1172 smb4kclient_p.cpp:1402 #, kde-format msgid "Unknown error" msgstr "Erreur inconnue" #: smb4kclient_p.cpp:966 #, fuzzy, kde-format #| msgid "

The file %1 could not be found.

" msgid "The print job could not be set up (step 1)" msgstr "

Le fichier %1 est introuvable.

" #: smb4kclient_p.cpp:987 #, fuzzy, kde-format #| msgid "

The file %1 could not be found.

" msgid "The print job could not be set up (step 2)" msgstr "

Le fichier %1 est introuvable.

" #: smb4kclient_p.cpp:1005 #, fuzzy, kde-format #| msgid "

The file %1 could not be found.

" msgid "The file %1 could not be read" msgstr "

Le fichier %1 est introuvable.

" #: smb4kclient_p.cpp:1031 #, fuzzy, kde-format #| msgid "

The file %1 could not be found.

" msgid "The file %1 could not be printed to %2" msgstr "

Le fichier %1 est introuvable.

" #: smb4kclient_p.cpp:1390 #, kde-format msgid "NULL context given" msgstr "" #: smb4kclient_p.cpp:1396 #, kde-format msgid "The smb.conf file would not load" msgstr "" #: smb4kclient_p.cpp:1460 #, kde-format msgid "Preview of %1" msgstr "Aperçu de %1" #: smb4kclient_p.cpp:1496 #, kde-format msgid "Reload" msgstr "Recharger" #: smb4kclient_p.cpp:1498 #, kde-format msgid "Abort" msgstr "Interrompre" #: smb4kclient_p.cpp:1510 #, kde-format msgid "Up" msgstr "Haut" #: smb4kclient_p.cpp:1906 #, kde-format msgid "Print File" msgstr "Imprimer un fichier" #: smb4kclient_p.cpp:1922 #, kde-format msgid "Information" msgstr "Informations" #: smb4kclient_p.cpp:1926 #, kde-format msgid "Printer:" msgstr "Imprimante :" #: smb4kclient_p.cpp:1951 #, kde-format msgid "File and Settings" msgstr "" #: smb4kclient_p.cpp:1955 #, kde-format msgid "File:" msgstr "Fichier :" #: smb4kclient_p.cpp:1959 #, kde-format msgid "" "This is the file you want to print on the remote printer. Currently only a " "few mimetypes are supported such as PDF, Postscript, plain text, and images. " "If the file's mimetype is not supported, you need to convert it." msgstr "" "Il s'agit du fichier que vous voulez imprimer sur l'imprimante distante. " "Actuellement, seuls quelques types MIME sont pris en charge; tels que PDF, " "Postscript, le texte en clair et les images. Si le type MIME du fichier " "n'est pas pris en charge, vous devez le convertir." #: smb4kclient_p.cpp:1968 #, kde-format msgid "Copies:" msgstr "Copies :" #: smb4kclient_p.cpp:1972 #, kde-format msgid "This is the number of copies you want to print." msgstr "Il s'agit du nombre de copies que vous voulez imprimer." #: smb4kclient_p.cpp:1983 #, kde-format msgid "Print" msgstr "Imprimer" #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:70 #, kde-format msgid "Custom Options" msgstr "Options personnalisées" #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:97 #, kde-format msgid "" "

Define custom options for host %1 and all the shares it provides." msgstr "" "

Définissez les options concernant l'hôte %1 et tous les partages " "qu'il fournit.

" #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:102 #, fuzzy, kde-format #| msgid "

Define custom options for share %1 on host %2.

" msgid "

Define custom options for share %1.

" msgstr "" "

Définissez les options personnalisées pour le partage %1 sur " "l'hôte %2.

" #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:194 smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:662 #, kde-format msgid "Remounting" msgstr "" #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:198 smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:666 #, kde-format msgid "Always remount this share" msgstr "Toujours remonter ce partage" #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:210 smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:392 #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:678 smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:767 #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:951 #, kde-format msgid "Common Options" msgstr "Options communes" #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:254 #, kde-format msgid "CIFS Unix Extensions Support" msgstr "" #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:258 #, kde-format msgid "This server supports the CIFS Unix extensions" msgstr "" #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:341 #, kde-format msgid "Advanced Options" msgstr "Options avancées" #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:380 smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:755 #, kde-format msgid "Mounting" msgstr "Montage" #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:417 smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:792 #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:976 #, kde-format msgid "Authentication" msgstr "Authentification" #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:432 smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:807 #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:991 #, kde-format msgid "Samba" msgstr "Samba" #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:447 smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:822 #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:1006 #, kde-format msgid "MAC Address" msgstr "Adresse MAC" #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:452 smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:827 #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:1011 #, kde-format msgid "MAC Address:" msgstr "Adresse MAC :" #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:470 smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:845 #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:1029 #, kde-format msgid "Actions" msgstr "Actions" #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:475 smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:850 #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:1034 #, kde-format msgid "Send magic package before scanning the network neighborhood" msgstr "Envoyer un paquet « magique » avant de balayer le voisinage réseau" #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:483 smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:858 #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:1042 #, kde-format msgid "Send magic package before mounting a share" msgstr "Envoyer un paquet « magique » avant de monter un partage" #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:493 smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:868 #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:1052 #, kde-format msgid "Wake-On-LAN" msgstr "Wake-On-LAN" #: smb4khomesshareshandler.cpp:183 #, kde-format msgid "%1 is not a version 1.0 file." msgstr "%1 n'est pas un fichier appartenant à la version 1.0." #: smb4khomesshareshandler_p.cpp:160 #, kde-format msgid "Specify User" msgstr "Indiquez l'utilisateur" #: smb4khomesshareshandler_p.cpp:197 #, kde-format msgid "Please specify a username for share
%1." msgstr "" "Veuillez indiquer un nom d'utilisateur pour le partage
%1
." #: smb4khomesshareshandler_p.cpp:212 #, kde-format msgid "User:" msgstr "Utilisateur :" #: smb4khomesshareshandler_p.cpp:222 #, kde-format msgid "Clear List" msgstr "Effacer la liste" #: smb4kmounter.cpp:921 #, kde-format msgid "" "

The share %1 is mounted to
%2 and owned by user " "%3.

Do you really want to unmount it?

" msgstr "" "

Le partage %1 est monté sur
%2et appartient à " "l'utilisateur %3.

Voulez-vous vraiment le libérer ?

" #: smb4kmounter.cpp:924 #, kde-format msgid "Foreign Share" msgstr "Partage étranger" #: smb4kmounter_p.cpp:59 #, kde-format msgid "Mount Share" msgstr "Monter le partage" #: smb4kmounter_p.cpp:94 #, kde-format msgid "" "Enter the location (UNC address) and optionally the IP address and workgroup " "to mount a share." msgstr "" "Saisissez l'emplacement (adresse UNC) et, de façon facultative, l'adresse IP " "et le groupe de travail pour monter un partage." #: smb4kmounter_p.cpp:107 #, kde-format msgid "UNC Address:" msgstr "Adresse UNC :" #: smb4kmounter_p.cpp:109 #, kde-format msgid "" "The Uniform Naming Convention (UNC) address describes the location of the " "share. It has the following syntax: //[USER@]HOST/SHARE. The username is " "optional." msgstr "" "L'adresse UNC (Uniform Naming Convention, convention de dénomination " "uniforme) décrit l'emplacement du partage. Sa syntaxe est la suivante : //" "[UTILISATEUR@]HÔTE/PARTAGE. Le nom d'utilisateur est optionnel." #: smb4kmounter_p.cpp:120 #, kde-format msgid "" "The Internet Protocol (IP) address identifies the host in the network and " "indicates where it is. It has two valid formats, the one known as IP version " "4 (e.g. 192.168.2.11) and the version 6 format (e.g. " "2001:0db8:85a3:08d3:1319:8a2e:0370:7334)." msgstr "" "L'adresse IP (Internet Protocol) identifie l'hôte dans le réseau et indique " "où il se trouve. Elle offre deux formats valables, l'un connu sous le nom de " "IP version 4 (ex. 192.168.2.11) et l'autre, le format version 6 (ex. " "2001:0db8:85a3:08d3:1319:8a2e:0370:7334)." #: smb4kmounter_p.cpp:129 #, kde-format msgid "Workgroup:" msgstr "Groupe de travail :" #: smb4kmounter_p.cpp:131 #, kde-format msgid "" "The workgroup or domain identifies the peer-to-peer computer network the " "host is located in." msgstr "" "Le groupe de travail ou le domaine identifie le réseau de l'ordinateur pair " "à pair dans lequel se trouve l'hôte." #: smb4kmounter_p.cpp:145 #, kde-format msgid "Add this share to the bookmarks" msgstr "Ajouter ce partage aux signets" #: smb4kmounter_p.cpp:146 #, kde-format msgid "" "If you tick this checkbox, the share will be bookmarked and you can access " "it e.g. through the \"Bookmarks\" menu entry in the main window." msgstr "" "Si vous cochez cette case, le partage sera mis en signet et vous pouvez y " "accéder, ex. par le biais de la ligne de menu « Signets » dans la fenêtre " "principale." #. i18n: ectx: label, entry (UseUserId), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:12 smb4kmountsettings_linux.kcfg:17 #, kde-format msgid "User ID:" msgstr "Identifiant utilisateur :" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseUserId), group (Mounting) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UserId), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:13 smb4kmountsettings_bsd.kcfg:17 #, kde-format msgid "" "This is the user ID (a number) that the files and directories of the mounted " "share will have." msgstr "" "C'est l'identifiant d'utilisateur (un nombre) qui sera porté par les " "fichiers et dossiers de ce partage monté." #. i18n: ectx: label, entry (UseGroupId), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:21 smb4kmountsettings_linux.kcfg:26 #, kde-format msgid "Group ID:" msgstr "Identifiant de groupe :" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseGroupId), group (Mounting) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupId), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:22 smb4kmountsettings_bsd.kcfg:26 #, kde-format msgid "" "This is the group ID (a number) that the files and directories of the " "mounted share will have." msgstr "" "C'est l'identifiant de groupe (un nombre) qui sera porté par les fichiers et " "dossiers de ce partage monté." #. i18n: ectx: label, entry (UseFileMode), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:30 smb4kmountsettings_linux.kcfg:35 #, fuzzy, kde-format #| msgid "File mask:" msgid "File mode:" msgstr "Masque de fichier :" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseFileMode), group (Mounting) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (FileMode), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:31 smb4kmountsettings_bsd.kcfg:35 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "This is the mask that will be used for creating files. It must be defined " #| "in octal." msgid "" "This is the file mode that will be used for creating files. It must be " "defined in octal." msgstr "" "Ce masque sera utilisé pour créer des fichiers. Il doit être défini en octal." #. i18n: ectx: label, entry (UseDirectoryMode), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:39 smb4kmountsettings_linux.kcfg:44 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Directory mask:" msgid "Directory mode:" msgstr "Masque de dossier :" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseDirectoryMode), group (Mounting) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DirectoryMode), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:40 smb4kmountsettings_bsd.kcfg:44 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "This is the mask that will be used for creating directories. It must be " #| "defined in octal." msgid "" "This is the directory mode that will be used for creating directories. It " "must be defined in octal." msgstr "" "Ce masque sera utilisé pour créer des dossier. Il doit être défini en octal." #. i18n: ectx: label, entry (UseCharacterSets), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:48 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Client character set:" msgid "Use character sets" msgstr "Jeu de caractères côté client :" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseCharacterSets), group (Mounting) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ClientCharset), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:49 smb4kmountsettings_bsd.kcfg:54 #, kde-format msgid "" "This is the character set that is used by the client side (i.e. your side) " "for codepage to charset translations. If you keep the default setting, Smb4K " "will try to automatically determine the charset by looking up the \"unix " "charset\" option in the smb.conf." msgstr "" "Il s'agit du jeu de caractères utilisé côté client (c'est-à-dire votre côté) " "pour convertir la page de code en traductions sous forme de jeu de " "caractères. Si vous conservez le réglage par défaut, Smb4K essaiera de " "déterminer automatiquement le jeu de caractères en examinant l'option « unix " "charset » dans le fichier « smb.conf »." #. i18n: ectx: label, entry (UseClientCharset), group (Mounting) #. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:53 smb4kmountsettings_linux.kcfg:64 #, kde-format msgid "Client character set:" msgstr "Jeu de caractères côté client :" #. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting) #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:57 smb4kmountsettings_bsd.kcfg:133 #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:72 #, kde-format msgid "default" msgstr "par défaut" #. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:60 smb4kmountsettings_linux.kcfg:75 #, kde-format msgid "iso8859-1" msgstr "iso8859-1" #. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:63 smb4kmountsettings_linux.kcfg:78 #, kde-format msgid "iso8859-2" msgstr "iso8859-2" #. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:66 smb4kmountsettings_linux.kcfg:81 #, kde-format msgid "iso8859-3" msgstr "iso8859-3" #. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:69 smb4kmountsettings_linux.kcfg:84 #, kde-format msgid "iso8859-4" msgstr "iso8859-4" #. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:72 smb4kmountsettings_linux.kcfg:87 #, kde-format msgid "iso8859-5" msgstr "iso8859-5" #. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:75 smb4kmountsettings_linux.kcfg:90 #, kde-format msgid "iso8859-6" msgstr "iso8859-6" #. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:78 smb4kmountsettings_linux.kcfg:93 #, kde-format msgid "iso8859-7" msgstr "iso8859-7" #. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:81 smb4kmountsettings_linux.kcfg:96 #, kde-format msgid "iso8859-8" msgstr "iso8859-8" #. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:84 smb4kmountsettings_linux.kcfg:99 #, kde-format msgid "iso8859-9" msgstr "iso8859-9" #. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:87 smb4kmountsettings_linux.kcfg:102 #, kde-format msgid "iso8859-13" msgstr "iso8859-13" #. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:90 smb4kmountsettings_linux.kcfg:105 #, kde-format msgid "iso8859-14" msgstr "iso8859-14" #. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:93 smb4kmountsettings_linux.kcfg:108 #, kde-format msgid "iso8859-15" msgstr "iso8859-15" #. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:96 smb4kmountsettings_linux.kcfg:111 #, kde-format msgid "utf8" msgstr "utf8" #. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:99 smb4kmountsettings_linux.kcfg:114 #, kde-format msgid "koi8-r" msgstr "koi8-r" #. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:102 smb4kmountsettings_linux.kcfg:117 #, kde-format msgid "koi8-u" msgstr "koi8-u" #. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:105 smb4kmountsettings_linux.kcfg:120 #, kde-format msgid "koi8-ru" msgstr "koi8-ru" #. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting) #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:108 smb4kmountsettings_bsd.kcfg:205 #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:123 #, kde-format msgid "cp1251" msgstr "cp1251" #. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:111 smb4kmountsettings_linux.kcfg:126 #, kde-format msgid "gb2312" msgstr "gb2312" #. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:114 smb4kmountsettings_linux.kcfg:129 #, kde-format msgid "big5" msgstr "big5" #. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:117 smb4kmountsettings_linux.kcfg:132 #, kde-format msgid "euc-jp" msgstr "euc-jp" #. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:120 smb4kmountsettings_linux.kcfg:135 #, kde-format msgid "euc-kr" msgstr "euc-kr" #. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:123 smb4kmountsettings_linux.kcfg:138 #, kde-format msgid "tis-620" msgstr "tis-620" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:129 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Client character set:" msgid "Server character set:" msgstr "Jeu de caractères côté client :" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:130 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "This is the codepage that is used by the server. The setting is only " #| "available with the SMBFS file system. If you keep the default setting, " #| "Smb4K will try to automatically determine the codepage by looking up the " #| "\"dos charset\" option in the smb.conf file." msgid "" "This is the character set that is used by the server. If you keep the " "default setting, Smb4K will try to automatically determine the codepage by " "looking up the \"dos charset\" option in the smb.conf file." msgstr "" "Il s'agit de la page de code utilisée par le serveur. Ce paramètre n'est " "disponible qu'avec le système de fichiers SMBFS. Si vous conservez le " "réglage par défaut, Smb4K essaiera de déterminer automatiquement la page de " "code en recherchant l'option « dos charset » dans le fichier « smb.conf »." #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:136 #, kde-format msgid "cp437" msgstr "cp437" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:139 #, kde-format msgid "cp720" msgstr "cp720" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:142 #, kde-format msgid "cp737" msgstr "cp737" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:145 #, kde-format msgid "cp775" msgstr "cp775" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:148 #, kde-format msgid "cp850" msgstr "cp850" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:151 #, kde-format msgid "cp852" msgstr "cp852" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:154 #, kde-format msgid "cp855" msgstr "cp855" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:157 #, kde-format msgid "cp857" msgstr "cp857" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:160 #, kde-format msgid "cp858" msgstr "cp858" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:163 #, kde-format msgid "cp860" msgstr "cp860" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:166 #, kde-format msgid "cp861" msgstr "cp861" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:169 #, kde-format msgid "cp862" msgstr "cp862" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:172 #, kde-format msgid "cp863" msgstr "cp863" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:175 #, kde-format msgid "cp864" msgstr "cp864" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:178 #, kde-format msgid "cp865" msgstr "cp865" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:181 #, kde-format msgid "cp866" msgstr "cp866" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:184 #, kde-format msgid "cp869" msgstr "cp869" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:187 #, kde-format msgid "cp874" msgstr "cp874" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:190 #, kde-format msgid "cp932" msgstr "cp932" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:193 #, kde-format msgid "cp936" msgstr "cp936" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:196 #, kde-format msgid "cp949" msgstr "cp949" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:199 #, kde-format msgid "cp950" msgstr "cp950" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:202 #, kde-format msgid "cp1250" msgstr "cp1250" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:208 #, kde-format msgid "cp1252" msgstr "cp1252" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:211 #, kde-format msgid "cp1253" msgstr "cp1253" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:214 #, kde-format msgid "cp1254" msgstr "cp1254" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:217 #, kde-format msgid "cp1255" msgstr "cp1255" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:220 #, kde-format msgid "cp1256" msgstr "cp1256" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:223 #, kde-format msgid "cp1257" msgstr "cp1257" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:226 #, kde-format msgid "cp1258" msgstr "cp1258" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:229 #, kde-format msgid "unicode" msgstr "unicode" #. i18n: ectx: label, entry (MountPrefix), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:235 smb4kmountsettings_linux.kcfg:285 #, kde-format msgid "Mount prefix:" msgstr "Préfixe de montage :" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MountPrefix), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:236 smb4kmountsettings_linux.kcfg:286 #, kde-format msgid "" "This is the prefix where Smb4K will create the mount points and mount the " "remote shares." msgstr "" "Il s'agit du préfixe de montage où Smb4K va créer les points de montage et " "monter les partages distants." #. i18n: ectx: label, entry (ForceLowerCaseSubdirs), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:240 smb4kmountsettings_linux.kcfg:290 #, kde-format msgid "Force generated subdirectories to be lower case" msgstr "Forcer la génération des sous-dossiers en minuscules" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ForceLowerCaseSubdirs), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:241 smb4kmountsettings_linux.kcfg:291 #, kde-format msgid "" "All names of the subdirectories created by Smb4K below the mount prefix will " "be lowercase." msgstr "" "Tous les noms des sous-dossiers créés par Smb4K sous le préfixe de montage " "seront en minuscules." #. i18n: ectx: label, entry (UnmountSharesOnExit), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:245 smb4kmountsettings_linux.kcfg:295 #, kde-format msgid "Unmount all personal shares on exit" msgstr "Libérer tous les partages personnels à la fermeture" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UnmountSharesOnExit), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:246 smb4kmountsettings_linux.kcfg:296 #, kde-format msgid "" "Unmount all shares that belong to you when the program exits. Shares that " "are owned by other users are ignored." msgstr "" "Libère tous les partages vous appartenant lorsque le programme se termine. " "Les partages qui sont la propriété d'autres utilisateurs sont ignorés." #. i18n: ectx: label, entry (RemountShares), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:250 smb4kmountsettings_linux.kcfg:300 #, kde-format msgid "Remount shares" msgstr "Remonte les partages" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RemountShares), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:251 smb4kmountsettings_linux.kcfg:301 #, kde-format msgid "" "Remount all your shares that were mounted when you exited the program or " "changed a profile. If the remounting of a share fails, Smb4K will retry the " "next time it is started. Shares that were mounted by other users are " "ignored. Please note that this setting does not affect the automatic " "remounting of shares when your computer woke up from a sleep state." msgstr "" "Remonte tous vos partages qui étaient montés lorsque vous avez quitté le " "programme ou modifié un profil. Si le remontage d'un partage échoue, Smb4K " "fera une nouvelle tentative au prochain démarrage. Les partages montés par " "d'autres utilisateurs sont ignorés. Veuillez remarquer que ce paramétrage " "n'affecte pas le remontage automatique des partages lorsque votre " "ordinateur se réveille d'un mode veille." #. i18n: ectx: label, entry (RemountAttempts), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:255 smb4kmountsettings_linux.kcfg:305 #, kde-format msgid "Number of remount attempts:" msgstr "Nombre de tentatives de remontage :" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RemountAttempts), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:256 smb4kmountsettings_linux.kcfg:306 #, kde-format msgid "" "Set the number of attempts that are made to remount shares before Smb4K " "gives up." msgstr "" "Définissez le nombre de tentatives effectuées pour remonter des partages " "avant que Smb4K n'abandonne." #. i18n: ectx: label, entry (RemountInterval), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:262 smb4kmountsettings_linux.kcfg:312 #, kde-format msgid "Interval between remount attempts:" msgstr "Intervalle entre deux tentatives de remontage :" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RemountInterval), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:263 smb4kmountsettings_linux.kcfg:313 #, kde-format msgid "Set the time that elapses between attempts to remount shares." msgstr "" "Définissez le temps écoulé entre deux tentatives de remontage de partages." #. i18n: ectx: label, entry (UnmountForeignShares), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:269 smb4kmountsettings_linux.kcfg:319 #, kde-format msgid "Allow the unmounting of shares that are owned by other users" msgstr "" "Autoriser la libération de partages appartenant à d'autres utilisateurs" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UnmountForeignShares), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:270 smb4kmountsettings_linux.kcfg:320 #, kde-format msgid "" "Allow the unmounting of shares that were mounted by other users. Please " "think before you enable this option." msgstr "" "Autorise la libération de partages montés par d'autres utilisateurs. " "Veuillez y réfléchir avant de cocher cette option." #. i18n: ectx: label, entry (ForceUnmountInaccessible), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:274 smb4kmountsettings_linux.kcfg:324 #, kde-format msgid "Force the unmounting of inaccessible shares" msgstr "Forcer la libération des partages inaccessibles" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ForceUnmountInaccessible), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:275 smb4kmountsettings_linux.kcfg:325 #, kde-format msgid "" "Force the unmounting of inaccessible shares (Linux only). In case a share is " "inaccessible, a lazy unmount is performed. Before the actual unmount is " "performed, a warning dialog is shown asking to approve the unmount." msgstr "" "Force la libération des partages inaccessibles (Linux uniquement). Au cas où " "un partage est inaccessible, une libération paresseuse est effectuée. Avant " "que la libération proprement dite soit effectuée, une boîte de dialogue " "d'avertissement est affichée, demandant d'approuver la libération." #. i18n: ectx: label, entry (DetectAllShares), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:279 smb4kmountsettings_linux.kcfg:329 #, kde-format msgid "Detect all shares that are mounted on the system" msgstr "Détecter tous les partages montés sur le système" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DetectAllShares), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:280 smb4kmountsettings_linux.kcfg:330 #, kde-format msgid "" "You will not only see the shares that were mounted and are owned by you, but " "also all other mounts using the SMBFS and CIFS file system that are present " "on the system." msgstr "" "Vous pourrez voir non seulement les partages montés et dont vous êtes " "propriétaire, mais également tous les autres montages, utilisant le système " "de fichiers SMBFS et CIFS, qui sont présents sur le système." #. i18n: ectx: label, entry (CifsUnixExtensionsSupport), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:12 #, kde-format msgid "All or most of the servers support the CIFS Unix extensions" msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (CifsUnixExtensionsSupport), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:13 #, kde-format msgid "" "Most versions of Samba support the CIFS Unix or POSIX extensions. For these " "servers, some options are not needed, because the right values are " "negotiated during the mount process. For other servers, you might want to " "uncheck this option, so that predefined values can be passed to the server. " "Please note that if your computer is located in a Windows dominated network " "neighborhood with only a few Samba servers, you can safely uncheck this " "option and define custom options for the Samba servers." msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseUserId), group (Mounting) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UserId), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:18 smb4kmountsettings_linux.kcfg:22 #, kde-format msgid "" "This is the user ID (a number) that the files and directories of the mounted " "share will have. If you are using the CIFS filesystem under Linux and the " "remote server supports the CIFS Unix Extensions, this setting will be " "ignored unless the assignment of the user ID is forced." msgstr "" "Il s'agit de l'identifiant utilisateur (un nombre) dont seront dotés les " "fichiers et les dossiers du partage. Si vous utilisez le système de fichiers " "CIFS sous Linux et que le serveur distant prend en charge les extensions " "Unix de CIFS, ce paramètre sera ignoré à moins que l'assignation " "d'identifiants utilisateur soit forcée." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseGroupId), group (Mounting) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupId), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:27 smb4kmountsettings_linux.kcfg:31 #, kde-format msgid "" "This is the group ID (a number) that the files and directories of the " "mounted share will have. If you are using the CIFS filesystem under Linux " "and the remote server supports the CIFS Unix Extensions, this setting will " "be ignored unless the assignment of the group ID is forced." msgstr "" "Il s'agit de l'identifiant de groupe (un nombre) dont seront dotés les " "fichiers et les dossiers du partage. Lorsque vous utilisez le système de " "fichiers CIFS sous Linux et que le serveur distant prend en charge les " "extensions Unix CIFS, ce paramètre sera ignoré à moins que l'assignation " "d'identifiants de groupe soit forcée." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseFileMode), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:36 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "This is the mask that will be used for creating files. It must be defined " #| "in octal. In case the CIFS file system is used, this setting only takes " #| "effect if the server does not support the CIFS Unix Extensions." msgid "" "This is the file mode that will be used for creating files. It must be " "defined in octal. In case the CIFS file system is used, this setting only " "takes effect if the server does not support the CIFS Unix Extensions." msgstr "" "Il s'agit du masque utilisé pour créer des fichiers, à définir en octal. Au " "cas où le système de fichiers CIFS est utilisé, ce paramètre n'entre en " "vigueur que si le serveur ne prend pas en charge les extensions Unix CIFS." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (FileMode), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:40 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "This is the mask that will be used for creating files. It must be defined " #| "in octal. In case the CIFS file system is used, this setting only takes " #| "effect if the server does not support the CIFS Unix Extensions." msgid "" "This is the filemode that will be used for creating files. It must be " "defined in octal. In case the CIFS file system is used, this setting only " "takes effect if the server does not support the CIFS Unix Extensions." msgstr "" "Il s'agit du masque utilisé pour créer des fichiers, à définir en octal. Au " "cas où le système de fichiers CIFS est utilisé, ce paramètre n'entre en " "vigueur que si le serveur ne prend pas en charge les extensions Unix CIFS." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseDirectoryMode), group (Mounting) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DirectoryMode), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:45 smb4kmountsettings_linux.kcfg:49 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "This is the mask that will be used for creating directories. It must be " #| "defined in octal. In case the CIFS file system is used, this setting only " #| "takes effect if the server does not support the CIFS Unix Extensions." msgid "" "This is the directory mode that will be used for creating directories. It " "must be defined in octal. In case the CIFS file system is used, this setting " "only takes effect if the server does not support the CIFS Unix Extensions." msgstr "" "Il s'agit du masque utilisé pour créer des dossiers, à définir en octal. Au " "cas où le système de fichiers CIFS est utilisé, ce paramètre n'entre en " "vigueur que si le serveur ne prend pas en charge les extensions Unix CIFS." #. i18n: ectx: label, entry (UseRemoteFileSystemPort), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:53 #, kde-format msgid "File system port:" msgstr "Port du système de fichiers :" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseRemoteFileSystemPort), group (Mounting) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RemoteFileSystemPort), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:54 smb4kmountsettings_linux.kcfg:58 #, kde-format msgid "" "This is the port that is exclusively used to mount shares from remote " "servers. The default value is 445 (CIFS file system)." msgstr "" "Il s'agit du port exclusivement utilisé pour monter des partages à partir de " "serveurs distants. La valeur par défaut est 445 (système de fichiers CIFS)." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseClientCharset), group (Mounting) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ClientCharset), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:65 smb4kmountsettings_linux.kcfg:69 #, kde-format msgid "" "This is the character set that is used by the client side (i.e. your side) " "either to convert local path names to and from Unicode (CIFS, Linux) or for " "codepage to charset translations (SMBFS, FreeBSD). If you keep the default " "setting, Smb4K will try to automatically determine the charset by looking up " "the \"unix charset\" option in the smb.conf." msgstr "" "Il s'agit du jeu de caractères utilisé côté client (c'est-à-dire votre côté) " "soit pour convertir des noms d'emplacements locaux en et depuis Unicode " "(CIFS, Linux), soit pour convertir la page de code en traductions sous forme " "de jeu de caractères (SMBFS, FreeBSD). Si vous conservez le réglage par " "défaut, Smb4K essaiera de déterminer automatiquement le jeu de caractères en " "examinant l'option « unix charset » dans le fichier « smb.conf »." #. i18n: ectx: label, entry (UseWriteAccess), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:144 #, kde-format msgid "Write access:" msgstr "Accès en écriture :" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseWriteAccess), group (Mounting) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (WriteAccess), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:145 smb4kmountsettings_linux.kcfg:149 #, kde-format msgid "" "Here you can choose if the shares should be mounted in read-write or read-" "only mode." msgstr "" "Vous pouvez choisir ici si les partages devront être montés en mode lecture-" "écriture ou lecture seule." #. i18n: ectx: label, entry (WriteAccess), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:152 #, kde-format msgid "read-write" msgstr "lecture-écriture" #. i18n: ectx: label, entry (WriteAccess), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:155 #, kde-format msgid "read-only" msgstr "lecture seule" #. i18n: ectx: label, entry (ForceUID), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:161 #, kde-format msgid "Definitely assign the UID" msgstr "Affecter un UID définitif" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ForceUID), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:162 #, kde-format msgid "" "Instruct the client (i.e. your side) to ignore any user ID (UID) provided by " "the server for files and directories and to always assign the owner to be " "the value of the transmitted UID." msgstr "" "Demande au client (votre coté) d'ignorer les ID utilisateur (UID) fournis " "par le serveur pour les fichiers et répertoires et de toujours affecter le " "propriétaire à la valeur de l'UID transmis." #. i18n: ectx: label, entry (ForceGID), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:166 #, kde-format msgid "Definitely assign the GID" msgstr "Affecter un GID définitif" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ForceGID), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:167 #, kde-format msgid "" "Instruct the client (i.e. your side) to ignore any group ID (GID) provided " "by the server for files and directories and to always assign the owner to be " "the value of the transmitted GID." msgstr "" "Demande au client (votre coté) d'ignorer les ID de groupe (GID) fournis par " "le serveur pour les fichiers et répertoires et de toujours affecter le " "propriétaire à la valeur du GID transmis." #. i18n: ectx: label, entry (PermissionChecks), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:171 #, kde-format msgid "Do permission checks" msgstr "Vérifier les droits d'accès" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PermissionChecks), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:172 #, kde-format msgid "" "The client side (i.e. your side) will check if you have the right UID/GID to " "manipulate a file or directory. You might want to switch this feature off if " "the server(s) support the CIFS Unix Extensions and you are not allowed to " "access the files and directories. This setting does not affect the normal " "ACL check." msgstr "" "Le côté client (c'est-à-dire votre côté) vérifie si vous avez les droits " "UID / GID pour manipuler un fichier ou un dossier. Il se peut que vous ayez " "à désactiver cette fonctionnalité lorsque le ou les serveurs prennent en " "charge les extensions Unix CIFS et que vous n'êtes pas autorisé à accéder " "aux fichiers et aux dossiers. Ce paramètre n'affecte pas le contrôle ACL " "normal." #. i18n: ectx: label, entry (ClientControlsIDs), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:176 #, kde-format msgid "Attempt to set UID and GID" msgstr "Essayer de définir un UID et un GID" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ClientControlsIDs), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:177 #, kde-format msgid "" "In case the server supports the CIFS Unix Extensions, the client side (i.e. " "your side) attempts to set the effective UID and GID of the current process " "on newly created files, directories and devices. If this feature is turned " "off, the server will set the UID and GID to the default for the share. It is " "recommended that you read the manual page of mount.cifs before you change " "this setting." msgstr "" "Au cas où le serveur prend en charge les extensions Unix CIFS, le côté " "client (c'est-à-dire votre côté) tente de définir l'UID et le GID réels du " "processus actuel ou des fichiers, dossiers et périphériques récemment créés. " "Si cette fonctionnalité est désactivée, le serveur fixera l'UID et le GID " "par défaut pour le partage. Il est recommandé de lire la page de manuel de " "« mount.cifs » avant de modifier ce paramètre." #. i18n: ectx: label, entry (ServerInodeNumbers), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:181 #, kde-format msgid "Use server inode numbers" msgstr "Utiliser les numéros d'inodes du serveur" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ServerInodeNumbers), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:182 #, kde-format msgid "" "Use inode numbers (unique persistent file identifiers) returned by the " "server instead of automatically generating temporary inode numbers on the " "client side." msgstr "" "Les numéros d'inodes (identifiants de fichiers persistants uniques) " "retournés par le serveur au lieu de générer automatiquement des numéros " "d'inodes temporaires côté client." #. i18n: ectx: label, entry (NoLocking), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:186 #, kde-format msgid "Do not use locking" msgstr "Ne pas utiliser de verrouillage" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (NoLocking), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:187 #, kde-format msgid "Do not use locking. Do not start lockd." msgstr "Ne pas utiliser de verrouillage. Ne pas démarrer lockd." #. i18n: ectx: label, entry (TranslateReservedChars), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:191 #, kde-format msgid "Translate reserved characters" msgstr "Traduire les caractères réservés" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (TranslateReservedChars), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:192 #, kde-format msgid "" "Translate six of the seven reserved characters (including the colon, " "question mark, pipe, asterisk, greater than and less than characters but not " "the backslash) to remap range (above 0xF000). This allows you to open files " "that were created with such characters. This has no effect if the server " "does not support Unicode." msgstr "" "Traduit six des sept caractères réservés (dont le caractère « deux points », " "le point d'interrogation, le tube, l'astérisque, les caractères « supérieur " "à » et « inférieur à » mais non la barre oblique inverse) en intervalle de " "remappage (supérieur à 0xF000). Ainsi on peut ouvrir des fichiers créés avec " "ce type de caractères. Ce paramètre n'a pas d'effet si le serveur ne prend " "pas en charge l'Unicode." #. i18n: ectx: label, entry (UseSmbProtocolVersion), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:196 #, kde-format msgid "SMB protocol version:" msgstr "Version du protocole SMB :" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseSmbProtocolVersion), group (Mounting) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SmbProtocolVersion), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:197 smb4kmountsettings_linux.kcfg:201 #, kde-format msgid "Define which version of the SMB protocol is to be used." msgstr "Défini quelle version du protocole SMB doit être utiliser." #. i18n: ectx: label, entry (SmbProtocolVersion), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:204 #, kde-format msgid "1.0 (Classic CIFS/SMBv1 protocol)" msgstr "1.0 (protocole CIFS/SMBv1 classique)" #. i18n: ectx: label, entry (SmbProtocolVersion), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:207 #, kde-format msgid "2.0 (Windows Vista SP1/Windows Server 2008)" msgstr "2.0 (Windows Vista SP1 / Windows Server 2008)" #. i18n: ectx: label, entry (SmbProtocolVersion), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:210 #, kde-format msgid "2.1 (Windows 7/Windows Server 2008R2)" msgstr "2.1 (Windows 7 / Windows Server 2008R2)" #. i18n: ectx: label, entry (SmbProtocolVersion), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:213 #, kde-format msgid "3.0 (Windows 8/Windows Server 2012)" msgstr "3.0 (Windows 8 / Windows Server 2012)" #. i18n: ectx: label, entry (SmbProtocolVersion), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:216 #, fuzzy, kde-format #| msgid "3.0 (Windows 8/Windows Server 2012)" msgid "3.1.1 (Windows Server 2016)" msgstr "3.0 (Windows 8 / Windows Server 2012)" #. i18n: ectx: label, entry (UseCacheMode), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:222 #, kde-format msgid "Cache mode:" msgstr "Mode de cache :" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseCacheMode), group (Mounting) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (CacheMode), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:223 smb4kmountsettings_linux.kcfg:227 #, kde-format msgid "" "Define how read and write requests are handled. In case you choose to not " "cache file data at all, the client never utilizes the cache for normal reads " "and writes. It always accesses the server directly to satisfy a read or " "write request. If you choose to follow the CIFS/SMB2 protocol strictly, the " "cache is only trusted if the client holds an oplock. If the client does not " "hold an oplock, then the client bypasses the cache and accesses the server " "directly to satisfy a read or write request. Choosing to allow loose caching " "semantics can sometimes provide better performance on the expense of cache " "coherency. This option might cause data corruption, if several clients " "access the same set of files on the server at the same time. Because of " "this, the strict cache mode is recommended." msgstr "" "Défini comment les requêtes de lectures et d'écritures sont prise en charge. " "Si vous choisissez de ne pas cacher du tout les données de fichier, le " "client n'utilisera jamais le cache que ce soit pour lire ou écrire. Il " "accède toujours au serveur directement pour les requêtes de lectures et " "écritures. Si vous choisissez de suivre strictement le protocole CIFS/SMB2, " "le cache n'est utilisé que si le client gère « oplock ». Si le client ne le " "prend pas en charge alors il court-circuitera le cache et accèdera au " "serveur directement pour satisfaire les requêtes de lectures et écritures. " "Choisir la sémantique de cache à perte peut parfois concéder de meilleure " "performances au prix de la cohérence du cache. Cette option pourrait " "occasionner des corruptions de données si plusieurs clients accèdent aux " "mêmes ensembles de fichiers sur le serveur en même temps. De ce fait le mode " "de cache stricte est recommandé." #. i18n: ectx: label, entry (CacheMode), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:230 #, kde-format msgid "Do not cache file data at all" msgstr "Ne pas mettre du tout les données en cache" #. i18n: ectx: label, entry (CacheMode), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:233 #, kde-format msgid "Follow the CIFS/SMB2 protocol strictly" msgstr "Suivre strictement le protocole CIFS/SMB2" #. i18n: ectx: label, entry (CacheMode), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:236 #, kde-format msgid "Allow loose caching semantics" msgstr "Permettre la sémantique de cache à perte" #. i18n: ectx: label, entry (UseSecurityMode), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:242 #, kde-format msgid "Security mode:" msgstr "Mode de sécurité :" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseSecurityMode), group (Mounting) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SecurityMode), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:243 smb4kmountsettings_linux.kcfg:247 #, kde-format msgid "" "Security mode for mount.cifs. To be able to use this mode, the CIFS kernel " "module 1.40 or later is required." msgstr "" "Mode de sécurité pour « mount.cifs ». Pour pouvoir utiliser ce mode, le " "module de noyau CIFS 1.40 ou postérieur est requis." #. i18n: ectx: label, entry (SecurityMode), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:250 #, kde-format msgid "Connect as a null user (no name)" msgstr "Se connecter comme utilisateur anonyme (sans nom)" #. i18n: ectx: label, entry (SecurityMode), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:253 #, kde-format msgid "Kerberos 5 authentication" msgstr "Authentification de Kerberos 5" #. i18n: ectx: label, entry (SecurityMode), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:256 #, kde-format msgid "Kerberos 5 authentication and packet signing" msgstr "Authentification Kerberos 5 et signature de paquets" #. i18n: ectx: label, entry (SecurityMode), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:259 #, kde-format msgid "NTLM protocol" msgstr "Protocol NTLM" #. i18n: ectx: label, entry (SecurityMode), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:262 #, kde-format msgid "NTLM protocol and packet signing" msgstr "Protocole NTLM et signature de paquets" #. i18n: ectx: label, entry (SecurityMode), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:265 #, kde-format msgid "NTLMv2 protocol" msgstr "Protocole NTLMv2" #. i18n: ectx: label, entry (SecurityMode), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:268 #, kde-format msgid "NTLMv2 protocol and packet signing" msgstr "Protocole NTLMv2 et signature de paquets" #. i18n: ectx: label, entry (SecurityMode), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:271 #, kde-format msgid "NTLMSSP protocol" msgstr "Protocole NTLMSSP" #. i18n: ectx: label, entry (SecurityMode), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:274 #, kde-format msgid "NTLMSSP protocol and packet signing" msgstr "Protocole NTLMSSP et signature de paquets" #. i18n: ectx: label, entry (CustomCIFSOptions), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:280 #, kde-format msgid "Additional options:" msgstr "Options supplémentaires :" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (CustomCIFSOptions), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:281 #, kde-format msgid "" "Here you can enter advanced options for the CIFS file system in a comma-" "separated list (refer to the manual page of mount.cifs to learn more). The " "list will be added AS IS to the \"-o\" argument of mount.cifs. Please do not " "enter options that have already been defined in the configuration dialog." msgstr "" "Vous pouvez saisir ici des options avancée pour le système de fichiers CIFS " "dans une liste séparée par une virgule (consultez la page de manuel de " "« mount.cifs » pour en savoir plus). La liste sera ajoutée TELLE QUELLE à " "l'argument « -o » de « mount.cifs ». Veuillez ne pas saisir des options déjà " "définies dans la boîte de dialogue de configuration." #: smb4knotification.cpp:59 #, kde-format msgid "

The share %1 has been mounted to %2.

" msgstr "

Le partage %1 a été monté sur %2.

" #: smb4knotification.cpp:63 #, kde-format msgid "Open" msgstr "Ouvrir" #: smb4knotification.cpp:86 #, kde-format msgid "

The share %1 has been unmounted from %2.

" msgstr "

Le partage %1 a été libéré depuis %2.

" #: smb4knotification.cpp:103 #, kde-format msgid "

%1 share has been mounted.

" msgid_plural "

%1 shares have been mounted.

" msgstr[0] "

Un partage a été monté.

" msgstr[1] "

%1 partages ont été montés.

" #: smb4knotification.cpp:114 #, kde-format msgid "

%1 share has been unmounted.

" msgid_plural "

%1 shares have been unmounted.

" msgstr[0] "

Un partage a été libéré.

" msgstr[1] "

%1 partages ont été libérés.

" #: smb4knotification.cpp:129 #, kde-format msgid "

Opening the wallet %1 failed.

" msgstr "

L'ouverture du portefeuille %1 a échoué.

" #: smb4knotification.cpp:140 #, kde-format msgid "" "

The credentials stored in the wallet could not be accessed. There is " "either no wallet available or it could not be opened.

" msgstr "" "

Impossible d'accéder aux autorisations de connexion mémorisés dans le " "portefeuille. Soit il n'existe aucun portefeuille disponible, soit il est " "impossible de l'ouvrir.

" #: smb4knotification.cpp:152 #, kde-format msgid "" "

The mimetype %1 is not supported for printing. Please convert the " "file to PDF or Postscript and try again.

" msgstr "" "

Le type MIME %1 n'est pas pris en charge pour l'impression. " "Veuillez convertir le fichier en PDF ou en PostScript et essayer à nouveau." #: smb4knotification.cpp:168 #, kde-format msgid "" "

The bookmark for share %1 already exists and will be skipped.

" msgstr "

Le signet du partage %1 existe déjà et sera ignoré.

" #: smb4knotification.cpp:189 #, kde-format msgid "" "

The label %1 of the bookmark for the share %2 is already " "being used and will automatically be renamed.

" msgstr "" "

L'étiquette %1 du signet du partage %2 est déjà en cours " "d'utilisation et sera automatiquement renommé.

" #: smb4knotification.cpp:207 #, kde-format msgid "" "The configuration file for the Samba suite smb.conf is missing. This " "is not a fatal error, but you should consider creating one." msgstr "" "Le fichier de configuration smb.conf de la suite Samba est manquant. " "Ce n'est pas une erreur fatale, mais vous devriez envisager d'en créer un." #: smb4knotification.cpp:226 #, kde-format msgid "" "

Retrieving the list of available domains failed:

%1

" msgstr "" "

L'extraction de la liste des domaines disponibles a échoué :

" "%1

" #: smb4knotification.cpp:230 #, kde-format msgid "

Retrieving the list of available domains failed.

" msgstr "

L'extraction de la liste des domaines disponibles a échoué.

" #: smb4knotification.cpp:252 #, kde-format msgid "" "

Retrieving the list of hosts belonging to domain %1 failed.

%2

" msgstr "" "

L'extraction de la liste des serveurs appartenant au domaine %1 a " "échoué.

%2

" #: smb4knotification.cpp:256 #, kde-format msgid "" "

Retrieving the list of hosts belonging to domain %1 failed.

" msgstr "" "

L'extraction de la liste des serveurs appartenant au domaine %1 a " "échoué.

" #: smb4knotification.cpp:283 #, kde-format msgid "" "

Retrieving the list of shares from %1 failed:

%2

" msgstr "" "

L'extraction de la liste des partages depuis %1 a échoué :

%2

" #: smb4knotification.cpp:287 #, kde-format msgid "

Retrieving the list of shares from %1 failed.

" msgstr "" "

L'extraction de la liste des partages depuis %1 a échoué.

" #: smb4knotification.cpp:314 #, kde-format msgid "

Retrieving the preview of %1 failed:

%2

" msgstr "" "

L'extraction de l'aperçu de %1 a échoué :

%2

" #: smb4knotification.cpp:318 #, kde-format msgid "

Retrieving the preview of %1 failed.

" msgstr "

L'extraction de l'aperçu de %1 a échoué.

" #: smb4knotification.cpp:345 #, kde-format msgid "

Mounting the share %1 failed:

%2

" msgstr "

Le montage du partage %1 a échoué :

%2

" #: smb4knotification.cpp:349 #, kde-format msgid "

Mounting the share %1 failed.

" msgstr "

Le montage du partage %1 a échoué.

" #: smb4knotification.cpp:376 #, kde-format msgid "" "

Unmounting the share %1 from %2 failed:

%3" msgstr "" "

La libération du partage %1 depuis %2 a échoué :

" "%3

" #: smb4knotification.cpp:380 #, kde-format msgid "

Unmounting the share %1 from %2 failed.

" msgstr "

La libération du partage %1 depuis %2 a échoué.

" #: smb4knotification.cpp:404 #, kde-format msgid "" "

You are not allowed to unmount the share %1 from %2. It is " "owned by the user %3.

" msgstr "" "

Vous n'êtes pas autorisé à libérer le partage %1 depuis %2. " "Il appartient à l'utilisateur %3.

" #: smb4knotification.cpp:428 #, kde-format msgid "

Printing on printer %1 failed:

%2

" msgstr "" "

L'impression sur l'imprimante %1 a échoué :

%2

" #: smb4knotification.cpp:432 #, kde-format msgid "

Printing on printer %1 failed.

" msgstr "

L'impression sur l'imprimante %1 a échoué.

" #: smb4knotification.cpp:455 #, kde-format msgid "

Synchronizing %1 with %2 failed:

%3

" msgstr "" "

La synchronisation de %1 avec %2 a échoué :

%3

" #: smb4knotification.cpp:459 #, kde-format msgid "

Synchronizing %1 with %2 failed.

" msgstr "

La synchronisation de %1 avec %2 a échoué.

" #: smb4knotification.cpp:477 #, kde-format msgid "" "

Searching the network neighborhood for the search item %1 failed:

%2

" msgstr "" "

La recherche dans le voisinage réseau de l'élément de recherche %1 " "a échoué :

%2

" #: smb4knotification.cpp:481 #, kde-format msgid "" "

Searching the network neighborhood for the search item %1 failed." msgstr "" "

La recherche dans le voisinage réseau de l'élément de recherche %1 " "a échoué.

" #: smb4knotification.cpp:496 #, kde-format msgid "" "

The command %1 could not be found. Please check your installation." "

" msgstr "" "

La commande %1 est introuvable. Veuillez vérifier votre " "installation.

" #: smb4knotification.cpp:511 #, kde-format msgid "

The share %1 is a printer and cannot be bookmarked.

" msgstr "" "

Le partage %1 est une imprimante et il n'est donc pas possible de " "le mettre en signet.

" #: smb4knotification.cpp:527 #, kde-format msgid "

The file %1 could not be found.

" msgstr "

Le fichier %1 est introuvable.

" #: smb4knotification.cpp:541 #, kde-format msgid "

Opening the file %1 failed:

%2

" msgstr "

L'ouverture du fichier %1 a échoué :

%2

" #: smb4knotification.cpp:545 #, kde-format msgid "

Opening the file %1 failed.

" msgstr "

L'ouverture du fichier %1 a échoué.

" #: smb4knotification.cpp:564 smb4knotification.cpp:570 #, kde-format msgid "

Reading from file %1 failed:

%2

" msgstr "" "

La lecture depuis le fichier %1 a échoué :

%2

" #: smb4knotification.cpp:574 #, kde-format msgid "

Reading from file %1 failed.

" msgstr "

La lecture depuis le fichier %1 a échoué.

" #: smb4knotification.cpp:590 #, kde-format msgid "

The following directory could not be created:

%1

" msgstr "

Impossible de créer le dossier suivant :

%1

" #: smb4knotification.cpp:606 #, kde-format msgid "

The process failed to start (error code: %1).

" msgstr "" "

Le processus n'a pas réussi à démarrer (code d'erreur : %1).

" #: smb4knotification.cpp:611 #, kde-format msgid "

The process crashed (error code: %1).

" msgstr "

Le processus s'est terminé brutalement : %1).

" #: smb4knotification.cpp:616 #, kde-format msgid "

The process timed out (error code: %1).

" msgstr "

Le processus a dépassé le temps imparti : %1).

" #: smb4knotification.cpp:621 #, kde-format msgid "

Could not write to the process (error code: %1).

" msgstr "

Impossible d'écrire dans le processus : %1).

" #: smb4knotification.cpp:626 #, kde-format msgid "

Could not read from the process (error code: %1).

" msgstr "" "

Impossible de lire depuis le processus (code d'erreur : %1).

" #: smb4knotification.cpp:632 #, kde-format msgid "

The process reported an unknown error.

" msgstr "

Le processus a signalé une erreur inconnue.

" #: smb4knotification.cpp:705 #, kde-format msgid "" "

Executing an action with root privileges failed (error code:%1)." "

" msgstr "" "

L'exécution d'une action avec les privilèges de superutilisateur a échoué " "(code d'erreur :%1).

" #: smb4knotification.cpp:709 #, kde-format msgid "

Executing an action with root privileges failed.

" msgstr "" "

L'exécution d'une action avec les privilèges de superutilisateur a échoué." "

" #: smb4knotification.cpp:724 #, kde-format msgid "

The URL that was passed is invalid.

" msgstr "L'URL saisie n'est pas valable." #: smb4kprofilemanager_p.cpp:53 #, kde-format msgid "Profile Migration Assistant" msgstr "Assistant de migration de profil" #: smb4kprofilemanager_p.cpp:89 #, kde-format msgid "Migrate all relevant settings of one profile to another." msgstr "Déplacer tous les paramètres pertinents d'un profil à un autre." #: smb4kprofilemanager_p.cpp:104 #, kde-format msgid "Old Profile:" msgstr "Ancien profil :" #: smb4kprofilemanager_p.cpp:111 smb4kprofilemanager_p.cpp:134 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: smb4kprofilemanager_p.cpp:117 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: smb4kprofilemanager_p.cpp:127 #, kde-format msgid "New Profile:" msgstr "Nouveau profil :" #: smb4kshare.cpp:323 #, kde-format msgid "Disk" msgstr "Disque" #: smb4kshare.cpp:328 #, kde-format msgid "Printer" msgstr "Imprimante" #: smb4kshare.cpp:333 #, kde-format msgid "IPC" msgstr "" #: smb4ksynchronizer_p.cpp:748 smb4ksynchronizer_p.cpp:885 #, kde-format msgid "Synchronizing" msgstr "Synchronisation" #: smb4ksynchronizer_p.cpp:749 smb4ksynchronizer_p.cpp:886 #, kde-format msgid "Source" msgstr "Source" #: smb4ksynchronizer_p.cpp:750 smb4ksynchronizer_p.cpp:887 #, kde-format msgid "Destination" msgstr "Destination" #: smb4ksynchronizer_p.cpp:951 #, kde-format msgid "Synchronization" msgstr "Synchronisation" #: smb4ksynchronizer_p.cpp:954 #, kde-format msgid "Swap Paths" msgstr "Permuter les emplacements" #: smb4ksynchronizer_p.cpp:955 #, kde-format msgid "Swap source and destination" msgstr "Inverser la source et la destination" #: smb4ksynchronizer_p.cpp:956 #, kde-format msgid "Synchronize" msgstr "Synchroniser" #: smb4ksynchronizer_p.cpp:957 #, kde-format msgid "Synchronize the destination with the source" msgstr "Synchroniser la destination avec la source" #: smb4ksynchronizer_p.cpp:972 #, kde-format msgid "" "Please provide the source and destination directory for the synchronization." msgstr "" "Veuillez indiquer le dossier source et destination pour la synchronisation." #: smb4ksynchronizer_p.cpp:981 #, kde-format msgid "Source:" msgstr "Source :" #: smb4ksynchronizer_p.cpp:988 #, kde-format msgid "" "This is the source directory. The data that it contains is to be written to " "the destination directory." msgstr "" "Il s'agit du dossier source. Les données qu'il contient doivent être écrites " "sur le dossier de destination." #: smb4ksynchronizer_p.cpp:991 #, kde-format msgid "Destination:" msgstr "Destination :" #: smb4ksynchronizer_p.cpp:998 #, kde-format msgid "" "This is the destination directory. It will be updated with the data from the " "source directory." msgstr "" "Il s'agit du dossier de destination. Il sera mis à jour avec les données " "provenant du dossier source." #: smb4kwalletmanager_p.cpp:58 #, kde-format msgid "Please enter a username and a password for the host %1." msgstr "" "Veuillez saisir un nom d'utilisateur et un mot de passe pour l'hôte " "%1." #: smb4kwalletmanager_p.cpp:85 smb4kwalletmanager_p.cpp:89 #, kde-format msgid "" "Please enter a username and a password for the share %1." msgstr "" "Veuillez saisir un nom d'utilisateur et un mot de passe pour le partage " "%1." #~ msgid "The master browsers require authentication to return the browse list" #~ msgstr "" #~ "Les navigateurs maîtres nécessitent une authentification pour pouvoir " #~ "retourner la liste des machines" #~ msgid "Try to authenticate with Kerberos" #~ msgstr "Essayer de s'authentifier avec Kerberos" #~ msgid "" #~ "The entry of the custom master browser is empty. Smb4K is going to try to " #~ "query the current master browser of your workgroup or domain instead." #~ msgstr "" #~ "L'élément du navigateur maître personnalisé est vide. Smb4K va tenter " #~ "d'interroger le navigateur maître actuel de votre groupe de travail ou de " #~ "votre domaine à la place." #~ msgid "

There are no broadcast areas defined.

" #~ msgstr "

Il n'y a pas de zones de diffusion définies.

" #~ msgid "Socket options:" #~ msgstr "Options de socket :" #~ msgid "" #~ "These are the TCP socket options that are used by nmblookup and " #~ "smbclient. Socket options are controls on the networking layer of the " #~ "operating systems which allow the connection to be tuned. See the manual " #~ "page of smb.conf for more information." #~ msgstr "" #~ "Il s'agit des options de socket TCP utilisées par « nmblookup » et " #~ "« smbclient ». Les options de socket sont des contrôles sur la couche de " #~ "gestion de réseau des systèmes d'exploitation permettant de mettre au " #~ "point la connexion. Consultez la page de manuel de « smb.conf » pour plus " #~ "d'informations." #~ msgid "NetBIOS scope:" #~ msgstr "Portée NetBIOS :" #~ msgid "" #~ "This sets the NetBIOS scope that nmblookup and smbclient will operate " #~ "under. It should not be set unless every machine on your network " #~ "neighborhood sets this value." #~ msgstr "" #~ "Ce paramètre définit la portée NetBIOS sous laquelle « nmblookup » et " #~ "« smbclient » opéreront. Il ne devra pas être réglé, à moins que chaque " #~ "machine présente dans votre voisinage de réseau ne définisse cette valeur." #~ msgid "Authenticate with local machine account" #~ msgstr "S'authentifier avec un compte machine local" #~ msgid "" #~ "Make queries to the remote server using the machine account of the local " #~ "server. The setting affects the net, smbclient and smbtree command." #~ msgstr "" #~ "Créez des requêtes vers le serveur distant à l'aide du compte machine du " #~ "serveur local. Le paramètre affecte les commandes « net », « smbclient » " #~ "et « smbtree »." #~ msgid "" #~ "Use the Winbind ccache for authentication. This setting affects the net, " #~ "smbclient and smbtree command." #~ msgstr "" #~ "Utilise le cache Winbind pour l'authentification. Ce réglage affecte les " #~ "commandes « net », « smbclient » et « smbtree »." #~ msgid "Signing state:" #~ msgstr "État de signature :" #~ msgid "" #~ "Set the signing state. This setting affects the smbclient and smbtree " #~ "command." #~ msgstr "" #~ "Définit l'état de signature. Ce réglage affecte les commandes " #~ "« smbclient » et « smbtree »." #~ msgid "On" #~ msgstr "Activé" #~ msgid "Off" #~ msgstr "Désactivé" #~ msgid "Required" #~ msgstr "Requis" #~ msgid "Encrypt SMB transport" #~ msgstr "Chiffrer les transactions SMB" #~ msgid "" #~ "Encrypt the SMB transport (Unix extended servers only). This setting " #~ "affects the net, smbclient and smbtree command." #~ msgstr "" #~ "Chiffre les transactions SMB (selement pour les serveur Unix étendu). Ce " #~ "réglage affecte les commandes « net », « smbclient » et « smbtree »." #~ msgid "Send requests as broadcasts" #~ msgstr "Envoyer des requêtes par diffusion" #~ msgid "" #~ "Let smbtree query the network nodes by sending requests as broadcasts " #~ "instead of querying the local master browser." #~ msgstr "" #~ "Permet à « smbtree » d'interroger les nœuds de réseau en envoyant des " #~ "requêtes par diffusion au lieu d'interroger le navigateur maître local." #~ msgid "Directory mask:" #~ msgstr "Masque de dossier :" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "inconnu" #~ msgid "File" #~ msgstr "Fichier" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Options" #~ msgid "Options >>" #~ msgstr "Options >>" #~ msgid "Options <<" #~ msgstr "Options <<" #~ msgid "Name resolve order:" #~ msgstr "Ordre de résolution de noms :" #~ msgid "" #~ "This option is used to determine what naming services and in what order " #~ "are used to resolve host names and IP addresses. It takes a space-" #~ "separated list of up to four different name resolution options. Those " #~ "are: lmhost, host, wins, bcast. See the manual page of smbclient for " #~ "further information." #~ msgstr "" #~ "Cette option est utilisée pour déterminer quels sont les services de " #~ "nommage à utiliser et l'ordre dans lequel les employer pour résoudre les " #~ "noms d'hôtes et les adresses IP. Elle prend une liste, séparée par un " #~ "espace, allant jusqu'à quatre options de résolutions de noms différentes. " #~ "Il s'agit de : « lmhost », « host », « wins », « bcast ». Consultez la " #~ "page de manuel de « smbclient » pour plus d'informations." #~ msgid "Buffer size:" #~ msgstr "Taille du tampon :" #~ msgid "" #~ "This option changes the transmit/send buffer size when getting or putting " #~ "a file from/to the server. The default is 65520 bytes. Setting this value " #~ "smaller has been observed to speed up file transfers to and from Windows " #~ "9x servers." #~ msgstr "" #~ "Cette option change la taille du tampon de transmission/d'envoi lors de " #~ "l'obtention ou du dépôt d'un fichier depuis/vers le serveur. La valeur " #~ "par défaut est 65 520 octets. Il a été observé qu'un réglage inférieur de " #~ "cette valeur accélère les transferts de fichiers vers et depuis les " #~ "serveurs Windows 9x." #~ msgid "The preview is displayed here." #~ msgstr "L'aperçu est affiché ici." #~ msgid "Back" #~ msgstr "Précédent" #~ msgid "Forward" #~ msgstr "Suivant" #~ msgid "" #~ "The current UNC address is shown here. You can also choose one of the " #~ "previously visited locations from the drop-down menu that will then be " #~ "displayed in the view above." #~ msgstr "" #~ "L'adresse UNC actuelle est affichée ici. Vous pouvez également choisir un " #~ "des emplacements précédemment visités dans le menu déroulant affiché dans " #~ "la vue ci-dessus." #~ msgid "Broadcast address:" #~ msgstr "Adresse de diffusion :" #~ msgid "" #~ "Queries performed with nmblookup will be send to the given broadcast " #~ "address. Without this option the default behavior is to send the queries " #~ "to the broadcast address of the network interface that was either auto-" #~ "detected or defined in the \"interfaces\" parameter of the smb.conf file." #~ msgstr "" #~ "Les recherches effectuées avec « nmblookup » seront envoyées vers " #~ "l'adresse de diffusion indiquée. Sans cette option, le comportement par " #~ "défaut consiste à envoyer les recherches à l'adresse de diffusion de " #~ "l'interface réseau qui a été soit détectée automatiquement soit définie " #~ "dans le paramètre « interfaces » du fichier « smb.conf »." #~ msgid "Try and bind to UDP port 137 to send and receive UDP datagrams" #~ msgstr "" #~ "Essayer de se connecter au port UDP 137 pour envoyer et recevoir les " #~ "datagrammes UDP" #~ msgid "" #~ "Try and bind to UDP port 137 to send and receive UDP datagrams. The " #~ "reason for this option is a bug in Windows 95 where it ignores the source " #~ "port of the requesting packet and only replies to UDP port 137. " #~ "Unfortunately, on most Unix systems super user privileges are needed to " #~ "bind to this port. Please read the manual page of nmblookup for more " #~ "information." #~ msgstr "" #~ "Essaie de se connecter au port UDP 137 pour envoyer et recevoir des " #~ "datagrammes UDP. La raison de cette option tient à un bogue présent dans " #~ "Windows 95, où elle ignore le port source du paquet requérant et ne " #~ "répond qu'aux port UDP 137. Malheureusement, sur la plupart des systèmes " #~ "Unix, les privilèges de superutilisateur sont nécessaire pour se " #~ "connecter à ce port. Veuillez lire la page de manuel de « nmblookup » " #~ "pour plus d'informations." #~ msgid "Scan the network neighborhood periodically" #~ msgstr "Parcourt le voisinage de réseau périodiquement" #~ msgid "" #~ "Scan the network neighborhood periodically for all available workgroups, " #~ "hosts and shares." #~ msgstr "" #~ "Cherche dans le voisinage de réseau périodiquement tous les groupes de " #~ "travail, hôtes et partages disponibles." #~ msgid "Interval between scans:" #~ msgstr "Intervalle entre deux analyses :" #~ msgid "" #~ "This is the time in minutes that elapses until Smb4K rescans the network " #~ "neighborhood for new workgroups, hosts and shares." #~ msgstr "" #~ "Il s'agit du temps en minutes s'écoulant jusqu'à ce que Smb4K cherche à " #~ "nouveau dans le voisinage de réseau les nouveaux groupes de travail, " #~ "hôtes et partages." #~ msgid "Lookup method for IP addresses:" #~ msgstr "Méthode de découverte d'adresse IP :" #~ msgid "" #~ "Define the method that is to be used to detect the IP addresses of the " #~ "hosts." #~ msgstr "" #~ "Défini la méthode qui sera utilisé pour détecter les adresses IP des " #~ "hôtes." #~ msgid "Use nmblookup command" #~ msgstr "Utiliser la commande nmblookup" #~ msgid "Use net command" #~ msgstr "Utiliser la commande net" #~ msgid "Scan the network neighborhood for available workgroups and domains" #~ msgstr "" #~ "Recherche dans le voisinage de réseau s'il existe des groupes de travail " #~ "et des domaines disponibles" #~ msgid "" #~ "This is the default method to retrieve the initial browse list. It " #~ "discovers all workgroups and domains by looking for all known master " #~ "browsers on your network neighborhood." #~ msgstr "" #~ "Il s'agit de la méthode par défaut pour extraire la liste des machines. " #~ "Elle découvre tous les groupes de travail et les domaines en cherchant " #~ "tous les navigateurs maîtres connus dans votre voisinage de réseau." #~ msgid "Query the current workgroup master browser" #~ msgstr "Interroger le navigateur maître du groupe de travail actuel" #~ msgid "" #~ "This method queries the current master browser of your workgroup or " #~ "domain to retrieve the initial browse list." #~ msgstr "" #~ "Cette méthode interroge le navigateur maître actuel de votre groupe de " #~ "travail ou de votre domaine pour extraire la liste de machines initiale." #~ msgid "Query this custom master browser:" #~ msgstr "Interroger le navigateur maître personnalisé :" #~ msgid "" #~ "This method queries a custom master browser to retrieve the initial " #~ "browse list." #~ msgstr "" #~ "Cette méthode interroge un navigateur maître personnalisé pour extraire " #~ "la liste de navigation initiale." #~ msgid "A custom master browser that is to be queried" #~ msgstr "Un navigateur maître personnalisé à interroger" #~ msgid "" #~ "Enter the name or IP address of a master browser here that should be " #~ "queried to compile the initial browse list." #~ msgstr "" #~ "Saisissez ici le nom ou l'adresse IP d'un navigateur maître à interroger " #~ "pour compiler la liste de machines initiale." #~ msgid "Server codepage:" #~ msgstr "Jeu de caractères côté serveur :" #~ msgid "General" #~ msgstr "Général" #~ msgid "SMB Port:" #~ msgstr "Port SMB :" #~ msgid "Filesystem Port:" #~ msgstr "Port du système de fichiers :" #~ msgid "Write Access:" #~ msgstr "Accès en écriture :" #~ msgid "Security Mode:" #~ msgstr "Mode de sécurité" #~ msgid "

Define custom options for share %1 at host %2.

" #~ msgstr "" #~ "

Définissez les options personnalisées pour le partage %1 sur " #~ "l'hôte %2.

" #~ msgid "Do not exclude files matching this pattern:" #~ msgstr "Ne pas exclure les fichiers correspondant à ce motif :" #~ msgid "The checksum seed" #~ msgstr "La graine de somme de contrôle " #~ msgid "Clear Bookmarks" #~ msgstr "Effacer des signets" #~ msgid "" #~ "

Scanning the defined broadcast area(s) failed:

%1

" #~ msgstr "" #~ "

Le balayage de la ou des zones de diffusion définies a échoué :

%1

" #~ msgid "

Scanning the defined broadcast area(s) failed.

" #~ msgstr "" #~ "

Le balayage de la ou des zones de diffusion définies a échoué.

" #~ msgid "Interval between checks:" #~ msgstr "Intervalle entre deux contrôles :" #~ msgid "" #~ "This is the time in milliseconds that elapses until Smb4K checks again " #~ "for new mounts and unmounts. The lower limit is 500 ms, the upper one " #~ "300000 ms. Please note that the smaller the interval gets the higher is " #~ "your system load." #~ msgstr "" #~ "Il s'agit du temps s'écoulant jusqu'à ce que Smb4K vérifie à nouveau s'il " #~ "existe de nouveaux montages et libérations. La limite inférieure est " #~ "500 ms, la limite supérieure 300 000 ms. Veuillez noter que plus " #~ "l'intervalle est petit, plus la charge système augmente." #~ msgid "

%1 share out of %2 has been mounted.

" #~ msgid_plural "

%1 shares out of %2 have been mounted.

" #~ msgstr[0] "

%1 partage sur %2 a été monté.

" #~ msgstr[1] "

%1 partages sur %2 ont été montés.

" #~ msgid "

%1 share out of %2 has been unmounted.

" #~ msgid_plural "

%1 shares out of %2 have been unmounted.

" #~ msgstr[0] "

%1 partage sur %2 a été libéré.

" #~ msgstr[1] "

%1 partages sur %2 ont été libérés.

" #~ msgid "Remounting shares. Please wait." #~ msgstr "Libération des partages. Veuillez patienter." #~ msgid "Unmounting shares. Please wait." #~ msgstr "Libération des partages. Veuillez patienter." #~ msgid "Show mounted shares in an icon view" #~ msgstr "Afficher les partages montés dans une vue en icônes" #~ msgid "The mounted shares will be displayed in an icon view." #~ msgstr "Les partages montés seront affichés dans une vue en icônes." #~ msgid "Show mounted shares in a list view" #~ msgstr "Afficher les partages montés dans une vue en liste" #~ msgid "The mounted shares will be displayed in a list view." #~ msgstr "Les partages montés seront affichés dans une vue en liste." #~ msgid "Show the mount point instead of the share name" #~ msgstr "Afficher le point de montage au lieu du nom du partage" #~ msgid "" #~ "A share is normally displayed with its name in the shares view. Choosing " #~ "this feature will cause the exchange of the share name by the mount point." #~ msgstr "" #~ "Un partage est normalement affiché avec son nom dans la vue des partages. " #~ "Le choix de cette fonctionnalité entraînera l'échange du nom de partage " #~ "par le point de montage." #~ msgid "Show the owner and group" #~ msgstr "Afficher le propriétaire et le groupe" #~ msgid "Show the UID and GID that own all files on the mounted file system." #~ msgstr "" #~ "Affiche l'identifiant utilisateur et l'identifiant de groupe " #~ "propriétaires de tous les fichiers sur le système de fichiers monté." #~ msgid "Show the login name" #~ msgstr "Afficher l'identifiant de connexion" #~ msgid "" #~ "Show the login name that was used to authenticate to the server. The " #~ "column will only contain an entry if the share was mounted with the CIFS " #~ "file system." #~ msgstr "" #~ "Affiche l'identifiant de connexion utilisé pour s'authentifier auprès du " #~ "serveur. La colonne ne contiendra qu'un élément si le partage a été monté " #~ "avec le système de fichiers CIFS." #~ msgid "Show the file system" #~ msgstr "Afficher le système de fichiers" #~ msgid "Show the file system that was used for mounting the share." #~ msgstr "Afficher le système de fichiers utilisé pour monter le partage." #~ msgid "Show the free disk space" #~ msgstr "Afficher l'espace disque libre" #~ msgid "Show the free disk space that is left on the share." #~ msgstr "Afficher l'espace disque libre restant sur le partage." #~ msgid "Show the used disk space" #~ msgstr "Afficher l'espace disque utilisé" #~ msgid "Show the disk space that is already used on the share." #~ msgstr "Affiche l'espace disque déjà utilisé sur le partage." #~ msgid "Show the total disk space" #~ msgstr "Afficher l'espace disque total" #~ msgid "Show the total disk space of the share." #~ msgstr "Affiche l'espace disque total du partage." #~ msgid "Show the disk usage" #~ msgstr "Afficher l'utilisation du disque" #~ msgid "Show the space that is used on the share (as a percentage.)" #~ msgstr "" #~ "Affiche l'espace utilisé sur le partage (sous la forme d'un pourcentage)" #~ msgid "Scan these broadcast areas:" #~ msgstr "Parcourir ces zones de diffusion :" #~ msgid "" #~ "This method will scan the given broadcast areas and look for all " #~ "registered hosts." #~ msgstr "" #~ "Cette méthode analysera les zones de diffusion indiquées et cherchera " #~ "tous les hôtes enregistrés." #~ msgid "A custom list of broadcast addresses" #~ msgstr "Une liste personnalisée des adresses de diffusion" #~ msgid "" #~ "Enter a comma-separated list of broadcast addresses here (e.g. " #~ "192.168.0.255, 192.168.1.255). It is used to scan for all known hosts in " #~ "the respective broadcast areas." #~ msgstr "" #~ "Saisissez ici une liste séparée par une virgule des adresses de diffusion " #~ "(ex. 192.168.0.255, 192.168.1.255). Elle est utilisée pour chercher tous " #~ "les hôtes connus dans les zones de diffusion correspondantes." #~ msgid "Protocol hint:" #~ msgstr "Astuce du protocole :" #~ msgid "" #~ "Here you can choose the protocol that will be used by the net command for " #~ "the communication with remote servers if appropriate. In most cases the " #~ "automatic detection will work fine and you should not need to change the " #~ "default setting. However, if you experience problems, use the RPC " #~ "protocol for newer operating systems (Windows NT4 and above) and the RAP " #~ "protocol for older ones (Windows 98/NT3 and below). Functions that need " #~ "the ADS protocol (for Active Directory environments) have not been " #~ "implemented yet, so you can ignore that one for now." #~ msgstr "" #~ "Vous pouvez choisir ici le protocole utilisé par la commande « net » pour " #~ "la communication avec les serveurs distants si approprié. Dans la plupart " #~ "des cas, la détection automatique fonctionnera parfaitement et vous " #~ "n'aurez pas besoin de modifier le paramétrage par défaut. Cependant, si " #~ "vous rencontrez des problèmes, utilisez le protocole RPC pour les " #~ "systèmes de fichiers plus récents (Windows NT4 et postérieur) et le " #~ "protocole RAP pour les plus anciens (Windows 98/NT3 et antérieur). Les " #~ "fonctions qui nécessitent le protocole ADS (pour les environnements " #~ "Active Directory) n'étant pas encore implémentées, vous pouvez les " #~ "ignorer pour l'instant." #~ msgid "Automatic detection" #~ msgstr "Détection automatique" #~ msgid "RPC: Modern operating systems" #~ msgstr "RPC : systèmes d'exploitation modernes" #~ msgid "RAP: Older operating systems" #~ msgstr "RAP : systèmes d'exploitation plus anciens" #~ msgid "ADS: Active Directory environment (LDAP/Kerberos)" #~ msgstr "ADS : environnement Active Directory (LDAP/Kerberos)" #~ msgid "Protocol Hint:" #~ msgstr "Astuce du protocole :" #, fuzzy #~| msgid "Allow loose caching semantics" #~ msgid "Allow non-blocking mandatory locking semantics" #~ msgstr "Permettre la sémantique de cache à perte" #~ msgid "

The system call %1 failed:

%2

" #~ msgstr "

L'appel système %1 a échoué :

%2

" #~ msgid "Remount recently used shares on program start" #~ msgstr "Remonter les partages récemment utilisés au démarrage du programme" #~ msgid "Unmount all shares when the sleep button is pressed" #~ msgstr "Libérer tous les partages lors de la mise en veille" #~ msgid "" #~ "Unmount all mounted shares after the hardware sleep button is pressed. " #~ "The shares will automatically be remounted after the computer wakes up " #~ "again." #~ msgstr "" #~ "Libère tous les partages montés lorsque l'ordinateur est mis en veille. " #~ "Les partages sont automatiquement remontés dès que l'ordinateur est à " #~ "nouveau en activité." #~ msgid "Unmount all shares when the lid is closed" #~ msgstr "" #~ "Libérer tous les partages lors de la fermeture du couvercle de " #~ "l'ordinateur portable" #~ msgid "" #~ "Unmount all mounted shares after the lid of the laptop is closed. The " #~ "shares will automatically be remounted after the computer wakes up again." #~ msgstr "" #~ "Libère tous les partages montés lorsqu'on ferme le couvercle de " #~ "l'ordinateur portable. Les partages sont automatiquement remontés dès que " #~ "l'ordinateur est à nouveau en activité." #~ msgid "Unmount all shares when the power button is pressed" #~ msgstr "" #~ "Libère tous les partages lorsqu'on appuie sur le bouton de mise en route" #~ msgid "" #~ "Unmount all mounted shares after the hardware power button is pressed. " #~ "The shares will automatically be remounted after the computer wakes up " #~ "again." #~ msgstr "" #~ "Libère tous les partages montés lorsqu'on appuie sur le bouton de mise en " #~ "route. Les partages sont automatiquement remontés lorsque l'ordinateur " #~ "est à nouveau en activité." #~ msgid "Unmount all shares when the network is disconnected" #~ msgstr "Libérer tous les partages lorsque le réseau est déconnecté" #~ msgid "" #~ "Unmount all mounted shares when the user disconnects from the network or " #~ "the connection is lost due to a different reason. Using this option in " #~ "combination with sleep and/or hibernation might lead to unwanted side " #~ "effects. In this case you should unmount the shares manually before you " #~ "suspend the computer." #~ msgstr "" #~ "Libère tous les partages montés lorsque l'utilisateur se déconnecte du " #~ "réseau ou que la connexion est perdue pour une autre raison. L'emploi de " #~ "cette option en combinaison avec la mise en veille et/ou l'hibernation " #~ "pourrait conduire à des effets secondaires indésirables. Dans ce cas, " #~ "vous devrez libérer les partages manuellement avant de mettre " #~ "l'ordinateur en veille." #~ msgid "" #~ "Directly read from and write to files opened on the share. In some cases " #~ "this can provide better performance than the default behavior which " #~ "caches reads and writes." #~ msgstr "" #~ "Lit directement depuis, et écrit sur, les fichiers ouverts sur le " #~ "partage. Dans certains cas, cette fonction peut offrir de meilleures " #~ "performances que le comportement par défaut, qui met en cache les accès " #~ "en lecture et en écriture." #~ msgid "Show notifications" #~ msgstr "Afficher les notifications" #~ msgid "" #~ "Notify the user about actions that were performed, e.g. the mounting or " #~ "unmounting of a share. If you do not want to be disturbed too often, you " #~ "might want to switch this option off. Warnings and error messages are not " #~ "affected by this option." #~ msgstr "" #~ "Avertit l'utilisateur à propos des actions effectuées, ex. le montage ou " #~ "la libération d'un partage. Si vous ne voulez pas être dérangé trop " #~ "souvent, vous pouvez être amené à décocher cette option. Les " #~ "avertissements et les messages d'erreur ne sont pas affectés par cette " #~ "option." Index: trunk/l10n-kf5/fr/messages/extragear-network/smb4k.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/fr/messages/extragear-network/smb4k.po (revision 1532131) +++ trunk/l10n-kf5/fr/messages/extragear-network/smb4k.po (revision 1532132) @@ -1,1392 +1,1392 @@ # translation of smb4k.po to Français # translation of fr.po to # translation of smb4k.po to # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Franck Babin , 2004. # Franck Babin , 2004. # Ternisien Nicolas , 2004. # Nicolas Ternisien , 2004, 2005. # Nicolas Ternisien , 2005, 2006. # Nicolas Lécureuil , 2006. # Sébastien Renard , 2010, 2014. # Joëlle Cornavin , 2010, 2011, 2012, 2013. # Geoffray Levasseur , 2013, 2014. # Simon Depiets , 2018. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: smb4k\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-04 02:59+0100\n" "PO-Revision-Date: 2018-12-19 16:37+0800\n" "Last-Translator: Simon Depiets \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Geoffray Levasseur, Joëlle Cornavin, Simon Depiets" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" "geoffray.levasseurbrandin@numericable.fr, jcorn@free.fr, sdepiets@gmail.com" #: helpers/smb4kmounthelper.cpp:157 #, kde-format msgid "The mount process crashed." msgstr "Le processus de montage s'est terminé brutalement." #: helpers/smb4kmounthelper.cpp:174 #, kde-format msgid "The mount process could not be started." msgstr "Impossible de démarrer le processus de montage." #: helpers/smb4kmounthelper.cpp:235 #, kde-format msgid "The mountpoint %1 is invalid." msgstr "Le point de montage %1 n'est pas valable." #: helpers/smb4kmounthelper.cpp:285 #, kde-format msgid "The unmount process crashed." msgstr "Le processus de libération s'est terminé brutalement." #: helpers/smb4kmounthelper.cpp:302 #, kde-format msgid "The unmount process could not be started." msgstr "Impossible de démarrer le processus de libération." #: smb4k/main.cpp:151 smb4k/smb4ksystemtray.cpp:71 #, kde-format msgid "Smb4K" msgstr "Smb4K" #: smb4k/main.cpp:152 #, kde-format msgid "Advanced network neighborhood browser and Samba share mounting utility" msgstr "" "Utilitaire avancé de navigation de voisinage réseau et de montage de " "partages Samba" #: smb4k/main.cpp:153 #, kde-format msgid "© 2003-2018 Alexander Reinholdt" msgstr "© 2003-2018 Alexander Reinholdt" #: smb4k/main.cpp:160 #, kde-format msgid "Alexander Reinholdt" msgstr "Alexander Reinholdt" #: smb4k/main.cpp:160 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Développeur" #: smb4k/main.cpp:165 #, kde-format msgid "Wolfgang Geisendörfer" msgstr "Wolfgang Geisendörfer" #: smb4k/main.cpp:165 #, kde-format msgid "Donator" msgstr "Donateur" #. i18n: ectx: Menu (file) #: smb4k/smb4k_shell.rc:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Fichier" #. i18n: ectx: Menu (network) #: smb4k/smb4k_shell.rc:9 #, kde-format msgid "&Network" msgstr "&Réseau" #. i18n: ectx: Menu (shares) #: smb4k/smb4k_shell.rc:12 #, kde-format msgid "Sh&ares" msgstr "Part&ages" #. i18n: ectx: Menu (bookmarks) #: smb4k/smb4k_shell.rc:15 #, kde-format msgid "&Bookmarks" msgstr "&Signets" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: smb4k/smb4k_shell.rc:17 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Configuration" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: smb4k/smb4k_shell.rc:29 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Barre principale" #: smb4k/smb4kbookmarkmenu.cpp:52 #, kde-format msgid "Bookmarks" msgstr "Signets" #: smb4k/smb4kbookmarkmenu.cpp:143 smb4k/smb4kbookmarkmenu.cpp:166 #, kde-format msgid "&Edit Bookmarks" msgstr "&Modifier des signets" #: smb4k/smb4kbookmarkmenu.cpp:152 smb4k/smb4kmainwindow.cpp:166 #: smb4k/smb4knetworkbrowserdockwidget.cpp:167 #: smb4k/smb4ksharesviewdockwidget.cpp:207 #, kde-format msgid "Add &Bookmark" msgstr "&Ajouter un signet" #: smb4k/smb4kbookmarkmenu.cpp:195 smb4k/smb4kbookmarkmenu.cpp:261 #, kde-format msgid "Mount All Bookmarks" msgstr "Monter tous les signets" #: smb4k/smb4kconfigdialog.cpp:149 #, kde-format msgid "User Interface" msgstr "Interface utilisateur" #: smb4k/smb4kconfigdialog.cpp:150 smb4k/smb4kconfigpageuserinterface.cpp:93 #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:240 #, kde-format msgid "Network Neighborhood" msgstr "Voisinage réseau" #: smb4k/smb4kconfigdialog.cpp:152 smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:448 #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:551 #, kde-format msgid "Mounting" msgstr "Montage" #: smb4k/smb4kconfigdialog.cpp:154 smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:190 #: smb4k/smb4kconfigpagenetwork.cpp:102 #, kde-format msgid "Authentication" msgstr "Authentification" #: smb4k/smb4kconfigdialog.cpp:155 #, kde-format msgid "Synchronization" msgstr "Synchronisation" #: smb4k/smb4kconfigdialog.cpp:156 #, kde-format msgid "Custom Options" msgstr "Options personnalisées" #: smb4k/smb4kconfigdialog.cpp:157 smb4k/smb4kconfigpageprofiles.cpp:70 #: smb4k/smb4kprofilesmenu.cpp:44 #, kde-format msgid "Profiles" msgstr "Profils" #: smb4k/smb4kconfigdialog.cpp:265 smb4k/smb4kconfigdialog.cpp:305 #: smb4k/smb4kconfigdialog.cpp:321 smb4k/smb4kconfigdialog.cpp:367 #, kde-format msgid "" "An incorrect setting has been found. You are now taken to the " "corresponding configuration page to fix it." msgstr "" "Un paramètre incorrect a été découvert. Vous allez être redirigé vers la " "page de configuration correspondante afin de pouvoir le corriger." #: smb4k/smb4kconfigdialog.cpp:761 #, kde-format msgid "Enter the default login information." msgstr "" "Saisissez les informations relatives à l'identifiant de connexion par défaut." #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:69 #, kde-format msgid "Password Storage" msgstr "Stockage du mot de passe" #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:81 #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:271 #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:405 #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:485 #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:521 #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:638 #, kde-format msgid "Default Login" msgstr "Identifiant par défaut" #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:108 #, kde-format msgid "General Settings" msgstr "Paramètres généraux" #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:127 #, kde-format msgid "Load" msgstr "Charger" #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:128 #, kde-format msgid "Load the entries stored in the wallet." msgstr "Charger les éléments mémorisés dans le portefeuille." #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:129 #, kde-format msgid "" "The login information that was stored by Smb4K will be loaded from the " "wallet. If you chose to not use the wallet, pressing this button will have " "no effect." msgstr "" "Les informations relatives à l'identifiant de connexion stockées par Smb4K " "seront chargées depuis le portefeuille. Si vous choisissez de ne pas " "utiliser le portefeuille, un clic sur le bouton n'aura pas d'effet." #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:135 #, kde-format msgid "Save" msgstr "Enregistrer" #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:136 #, kde-format msgid "Save the entries to the wallet." msgstr "Enregistre les éléments dans le portefeuille." #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:137 #, kde-format msgid "All modifications you applied are saved to the wallet." msgstr "" "Toutes les modifications que vous avez appliquées sont enregistrées dans le " "portefeuille." #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:141 #, kde-format msgid "Show details" msgstr "Afficher les détails" #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:142 #, kde-format msgid "Show the details of the selected entry." msgstr "Affiche les détails de l'élément sélectionné." #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:143 #, kde-format msgid "" "Marking this check box will show the details of the selected login " "information below." msgstr "" "Cocher cette case affiche les détails des informations relatives à " "l'identifiant de connexion sélectionné ci-dessous." #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:162 #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:82 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Supprimer" #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:163 #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:86 #, kde-format msgid "Clear List" msgstr "Effacer la liste" #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:164 #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:78 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Modifier" #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:165 #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:166 #, kde-format msgid "Undo" msgstr "Annuler" #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:236 #, kde-format msgid "Wallet Entries" msgstr "Éléments du portefeuille" #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:365 #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:401 #, kde-format msgid "Entry" msgstr "Élément" #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:373 smb4k/smb4ktooltip.cpp:341 #: smb4k/smb4ktooltip.cpp:416 #, kde-format msgid "Workgroup" msgstr "Groupe de travail" #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:377 #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:409 smb4k/smb4ktooltip.cpp:581 #, kde-format msgid "Login" msgstr "Identifiant de connexion" #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:381 #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:413 #, kde-format msgid "Password" msgstr "Mot de passe" #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:119 #, kde-format msgid "Identification" msgstr "Identification" #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:123 #, kde-format msgid "Workgroup:" msgstr "Groupe de travail :" #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:133 #, kde-format msgid "UNC:" msgstr "UNC :" #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:143 #, kde-format msgid "IP Address:" msgstr "Adresse IP :" #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:155 #, kde-format msgid "Network Item" msgstr "Élément du réseau" #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:170 #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:302 #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:486 #: smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:173 smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:598 #, kde-format msgid "Common Options" msgstr "Options courantes" #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:203 #: smb4k/smb4kconfigpagenetwork.cpp:170 #, kde-format msgid "Samba" msgstr "Samba" #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:216 #, kde-format msgid "MAC Address" msgstr "Adresse MAC" #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:221 #, kde-format msgid "MAC Address:" msgstr "Adresse MAC :" #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:234 #, kde-format msgid "Actions" msgstr "Actions" #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:239 #, kde-format msgid "Send magic package before scanning the network neighborhood" msgstr "Envoyer un paquet « magique » avant de balayer le voisinage réseau" #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:245 #, kde-format msgid "Send magic package before mounting a share" msgstr "Envoyer un paquet « magique » avant de monter un partage" #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:253 #: smb4k/smb4kconfigpagenetwork.cpp:187 smb4k/smb4kconfigpagenetwork.cpp:232 #, kde-format msgid "Wake-On-LAN" msgstr "Wake-On-LAN" #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:287 #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:471 #, kde-format msgid "Remounting" msgstr "Remontage" #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:291 #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:475 #, kde-format msgid "Always remount this share" msgstr "Toujours remonter ce partage" #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:340 #: smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:227 #, kde-format msgid "CIFS Unix Extensions Support" msgstr "Prise en charge des extensions Unix CIFS" #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:344 #, kde-format msgid "This server supports the CIFS Unix extensions" msgstr "Ce serveur prend en charge les extensions Unix CIFS" #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:412 #: smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:351 #, kde-format msgid "Advanced Options" msgstr "Options avancées" #: smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:89 smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:518 #, kde-format msgid "Directories" msgstr "Dossiers" #: smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:113 smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:542 #: smb4k/smb4kconfigpagenetwork.cpp:150 #: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:75 #, kde-format msgid "Behavior" msgstr "Comportement" #: smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:132 smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:561 #, kde-format msgid " min" msgstr "min." #: smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:160 smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:585 #: smb4k/smb4kconfigpagenetwork.cpp:64 #: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:125 #, kde-format msgid "Basic Settings" msgstr "Configuration de base" #: smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:256 smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:620 #, kde-format msgid "Choose a different user" msgstr "Choisir un utilisateur différent" #: smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:294 smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:658 #, kde-format msgid "Choose a different group" msgstr "Choisir un groupe différent" #: smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:341 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Common Settings" msgid "Common Mount Settings" msgstr "Paramètres courants" #: smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:473 #, kde-format msgid "Edit the additional CIFS options." msgstr "Édite les options CIFS supplémentaires." #: smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:486 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Advanced Settings" msgid "Advanced Mount Settings" msgstr "Configuration avancée" #: smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:705 #, kde-format msgid "Character Sets" msgstr "Jeux de caractères" #: smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:911 #, kde-format msgid "Additional CIFS Options" msgstr "Options CIFS supplémentaires" #: smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:911 #, kde-format msgid "Enter the desired options as a comma separated list:" msgstr "" "Saisissez les options voulues sous forme d'une liste séparé par des " "virgules :" #: smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:944 #, kde-format msgid "" "The following entry is going to be removed from the additional options: " "%2. Please read the handbook for details." msgid_plural "" "The following %1 entries are going to be removed from the additional " "options: %2. Please read the handbook for details." msgstr[0] "" "L'élément suivant va être supprimé des options supplémentaires : %2. " "Veuillez lire le manuel pour les détails." msgstr[1] "" "Les %1 éléments suivant vont être supprimés des options " "supplémentaires : %2. Veuillez lire le manuel pour les détails." #: smb4k/smb4kconfigpagenetwork.cpp:124 #, kde-format msgid "Security" msgstr "Sécurité" #: smb4k/smb4kconfigpagenetwork.cpp:199 #, kde-format msgid " s" msgstr " s" #: smb4k/smb4kconfigpagenetwork.cpp:215 #, kde-format msgid "" "Define the hosts that should be woken up via the custom options dialog." msgstr "" "Définir les hôtes qu'il faudra sortir de leur état de veille via la " "boîte de dialogue des options personnalisées." #: smb4k/smb4kconfigpageprofiles.cpp:53 #, kde-format msgid "Settings" msgstr "Configuration" #: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:61 #, kde-format msgid "Default Destination" msgstr "Destination par défaut" #: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:97 #, kde-format msgid "Backup" msgstr "Sauvegarde" #: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:136 #: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:373 #, kde-format msgid "General" msgstr "Général" #: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:161 #, kde-format msgid "Links" msgstr "Liens" #: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:192 #, kde-format msgid "Permissions, etc." msgstr "Permissions, etc." #: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:221 #, kde-format msgid "File Handling" msgstr "Manipulation de fichiers" #: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:232 #, kde-format msgid "Compression" msgstr "Compression" #: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:255 #, kde-format msgid "Files" msgstr "Fichiers" #: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:263 #: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:268 #, kde-format msgid " KiB" msgstr " Kio" #: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:286 #: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:470 #: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:486 #, kde-format msgid "Miscellaneous" msgstr "Divers" #: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:294 #, kde-format msgid " KiB/s" msgstr " Kio / s" #: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:304 #, kde-format msgid "File Transfer" msgstr "Transfert de fichiers" #: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:315 #, kde-format msgid "Files && Directories" msgstr "Fichiers et dossiers" #: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:346 #, kde-format msgid "Restrictions" msgstr "Restrictions" #: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:362 #, kde-format msgid "File Deletion" msgstr "Suppression de fichier" #: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:411 #, kde-format msgid "Filter Rules" msgstr "Règles de filtrage" #: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:420 #, kde-format msgid "Special filter rules:" msgstr "Règles de filtrage spéciales :" #: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:436 #, kde-format msgid "Filtering" msgstr "Filtrage" #: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:447 #, kde-format msgid "Checksums" msgstr "Sommes de contrôle" #: smb4k/smb4kconfigpageuserinterface.cpp:62 #, kde-format msgid "Main Window" -msgstr "" +msgstr "Fenêtre principale" #: smb4k/smb4kconfigpageuserinterface.cpp:127 #, kde-format msgid "Shares View" msgstr "Vue des partages" #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:156 #, kde-format msgid "Dock Widgets" msgstr "Composants graphiques intégrés" #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:263 smb4k/smb4ksharesmenu.cpp:60 #, kde-format msgid "Mounted Shares" msgstr "Partages montés" #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:471 #, kde-format msgid "" "Closing the main window will keep Smb4K running in the system tray. Use " "Quit from the File menu to quit the application." msgstr "" "Si vous fermez la fenêtre principale, Smb4K continuera à fonctionner " "dans la boîte à miniatures. Utilisez Quitter depuis le menu " "Fichier pour quitter l'application." #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:473 #, kde-format msgid "Docking" msgstr "Intégration" #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:566 #, kde-format msgid "There are currently no shares mounted." msgstr "Il n'y a actuellement aucun partage monté." #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:571 #, kde-format msgid "There is currently %1 share mounted." msgid_plural "There are currently %1 shares mounted." msgstr[0] "Il y a actuellement %1 partage monté." msgstr[1] "Il y a actuellement %1 partages montés." #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:818 #, kde-format msgid "The wallet is used." msgstr "Le portefeuille est utilisé." #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:824 #, kde-format msgid "The password dialog is used." msgstr "La boîte de dialogue de mot de passe est utilisée." #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:837 #, kde-format msgid "Looking for workgroups and domains..." msgstr "Recherche d groupes de travail et de domaines..." #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:843 #, kde-format msgid "Looking for hosts in domain %1..." msgstr "Recherche d'hôtes dans le domaine %1..." #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:849 #, kde-format msgid "Looking for shares provided by host %1..." msgstr "Recherche de partages fournis par l'hôte %1..." #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:860 smb4k/smb4kmainwindow.cpp:873 #, kde-format msgid "Looking for files and directories in %1..." msgstr "Recherche de fichiers et dossiers dans %1..." #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:896 #, kde-format msgid "Waking up remote hosts..." msgstr "Sortie de l'état de veille d'hôtes distants..." #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:902 #, kde-format msgid "Sending file to printer %1..." msgstr "Envoie du fichier à l'imprimante %1..." #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:907 #, kde-format msgid "Searching..." msgstr "Recherche en cours..." #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:933 smb4k/smb4kmainwindow.cpp:986 #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:1161 #, kde-format msgid "Done." msgstr "Fait." #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:950 #, kde-format msgid "Mounting..." msgstr "Montage en cours..." #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:955 #, kde-format msgid "Unmounting..." msgstr "Libération en cours..." #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:960 #, kde-format msgid "Waking up host..." msgstr "Sortie de l'état de veille de l'hôte..." #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:1003 #, kde-format msgid "%1 has been mounted successfully." msgstr "%1 a été monté avec succès." #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:1057 #, kde-format msgid "%1 has been unmounted successfully." msgstr "%1 a été libéré avec succès." #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:1142 #, kde-format msgid "Synchronizing %1" msgstr "Synchronisation de %1" #: smb4k/smb4knetworkbrowser.cpp:68 #, kde-format msgid "Network" msgstr "Réseau" #: smb4k/smb4knetworkbrowser.cpp:69 smb4k/smb4ktooltip.cpp:337 #: smb4k/smb4ktooltip.cpp:378 smb4k/smb4ktooltip.cpp:441 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Type" #: smb4k/smb4knetworkbrowser.cpp:70 smb4k/smb4ktooltip.cpp:400 #: smb4k/smb4ktooltip.cpp:493 #, kde-format msgid "IP Address" msgstr "Adresse IP" #: smb4k/smb4knetworkbrowser.cpp:71 smb4k/smb4ktooltip.cpp:384 #: smb4k/smb4ktooltip.cpp:447 #, kde-format msgid "Comment" msgstr "Commentaire" #: smb4k/smb4knetworkbrowserdockwidget.cpp:145 #: smb4k/smb4knetworkbrowserdockwidget.cpp:550 #: smb4k/smb4knetworkbrowserdockwidget.cpp:564 #, kde-format msgid "Scan Netwo&rk" msgstr "Parcourir le &réseau" #: smb4k/smb4knetworkbrowserdockwidget.cpp:147 #, kde-format msgid "&Abort" msgstr "&Annuler" #: smb4k/smb4knetworkbrowserdockwidget.cpp:178 #, kde-format msgid "&Search" msgstr "&Chercher" #: smb4k/smb4knetworkbrowserdockwidget.cpp:188 smb4k/smb4ksystemtray.cpp:87 #, kde-format msgid "&Open Mount Dialog" msgstr "&Ouvrir la boîte de dialogue de montage" #: smb4k/smb4knetworkbrowserdockwidget.cpp:207 #, kde-format msgid "Au&thentication" msgstr "Au&thentification" #: smb4k/smb4knetworkbrowserdockwidget.cpp:218 #, kde-format msgid "&Custom Options" msgstr "Options personnalis&ées" #: smb4k/smb4knetworkbrowserdockwidget.cpp:229 #, kde-format msgid "Pre&view" msgstr "A&perçu" #: smb4k/smb4knetworkbrowserdockwidget.cpp:240 #, kde-format msgid "&Print File" msgstr "&Imprimer un fichier" #: smb4k/smb4knetworkbrowserdockwidget.cpp:252 #, kde-format msgid "&Mount" msgstr "&Monter" #: smb4k/smb4knetworkbrowserdockwidget.cpp:253 #: smb4k/smb4ksharesviewdockwidget.cpp:195 #, kde-format msgid "&Unmount" msgstr "&Libérer" #: smb4k/smb4knetworkbrowserdockwidget.cpp:449 #: smb4k/smb4knetworkbrowserdockwidget.cpp:464 #, kde-format msgid "Scan Compute&r" msgstr "Analyser l'o&rdinateur" #: smb4k/smb4knetworkbrowserdockwidget.cpp:501 #, kde-format msgid "Scan Wo&rkgroup" msgstr "Analyser le grou&pe de travail" #: smb4k/smb4knetworksearchtoolbar.cpp:63 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Fermer" #: smb4k/smb4knetworksearchtoolbar.cpp:74 #, kde-format msgid "Search string" msgstr "Critères de recherche" #: smb4k/smb4knetworksearchtoolbar.cpp:89 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Chercher" #: smb4k/smb4knetworksearchtoolbar.cpp:91 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "Arrêter" #: smb4k/smb4knetworksearchtoolbar.cpp:104 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Item" msgid "Item Down" msgstr "Élément" #: smb4k/smb4knetworksearchtoolbar.cpp:117 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Item" msgid "Item Up" msgstr "Élément" #: smb4k/smb4knetworksearchtoolbar.cpp:130 #, kde-format msgid "Clear" msgstr "Effacer" #: smb4k/smb4ksharesmenu.cpp:127 smb4k/smb4ksharesviewdockwidget.cpp:201 #, kde-format msgid "U&nmount All" msgstr "To&ut libérer" #: smb4k/smb4ksharesmenu.cpp:168 #, kde-format msgid "Unmount" msgstr "Libérer" #: smb4k/smb4ksharesmenu.cpp:183 #, kde-format msgid "Add Bookmark" msgstr "Ajouter un signet" #: smb4k/smb4ksharesmenu.cpp:194 #, kde-format msgid "Synchronize" msgstr "Synchroniser" #: smb4k/smb4ksharesmenu.cpp:209 #, kde-format msgid "Open with Konsole" msgstr "Ouvrir avec Konsole" #: smb4k/smb4ksharesmenu.cpp:221 #, kde-format msgid "Open with File Manager" msgstr "Ouvrir avec un gestionnaire de fichiers" #: smb4k/smb4ksharesviewdockwidget.cpp:156 #, kde-format msgid "View Modes" msgstr "Modes d'affichage" #: smb4k/smb4ksharesviewdockwidget.cpp:162 #, kde-format msgid "Icon View" msgstr "Vue en icônes" #: smb4k/smb4ksharesviewdockwidget.cpp:168 #, kde-format msgid "List View" msgstr "Vue en liste" #: smb4k/smb4ksharesviewdockwidget.cpp:213 #, kde-format msgid "S&ynchronize" msgstr "S&ynchroniser" #: smb4k/smb4ksharesviewdockwidget.cpp:219 #, kde-format msgid "Open with Konso&le" msgstr "Ouvrir avec Konso&le" #: smb4k/smb4ksharesviewdockwidget.cpp:222 #, kde-format msgid "Open with F&ile Manager" msgstr "Ouvrir avec un gestionnaire de f&ichiers" #: smb4k/smb4ksharesviewdockwidget.cpp:421 #, kde-format msgid "" "There is no active connection to the share %1! You cannot drop " "any files here." msgstr "" "Aucune connexion active au partage%1 ! Vous ne pouvez pas déposer " "de fichiers ici." #: smb4k/smb4ktooltip.cpp:189 smb4k/smb4ktooltip.cpp:472 #: smb4k/smb4ktooltip.cpp:753 #, kde-format msgid "yes" msgstr "oui" #: smb4k/smb4ktooltip.cpp:193 smb4k/smb4ktooltip.cpp:477 #: smb4k/smb4ktooltip.cpp:757 #, kde-format msgid "no" msgstr "non" #: smb4k/smb4ktooltip.cpp:225 #, kde-format msgid "%1 of %2 free (%3 used)" msgstr "%1 libres sur %2 (%3 utilisés)" #: smb4k/smb4ktooltip.cpp:232 smb4k/smb4ktooltip.cpp:592 #: smb4k/smb4ktooltip.cpp:600 smb4k/smb4ktooltip.cpp:601 #: smb4k/smb4ktooltip.cpp:627 smb4k/smb4ktooltip.cpp:807 #: smb4k/smb4ktooltip.cpp:822 #, kde-format msgid "unknown" msgstr "inconnu" #: smb4k/smb4ktooltip.cpp:343 #, kde-format msgid "Master browser" msgstr "Navigateur maître" #: smb4k/smb4ktooltip.cpp:382 smb4k/smb4ktooltip.cpp:487 #, kde-format msgid "Host" msgstr "Hôte" #: smb4k/smb4ktooltip.cpp:445 #, kde-format msgid "Share (%1)" msgstr "Partage (%1)" #: smb4k/smb4ktooltip.cpp:463 #, kde-format msgid "Mounted" msgstr "Monté" #: smb4k/smb4ktooltip.cpp:509 smb4k/smb4ktooltip.cpp:569 #, kde-format msgid "UNC" msgstr "UNC" #: smb4k/smb4ktooltip.cpp:575 #, kde-format msgid "Mountpoint" msgstr "Point de montage" #: smb4k/smb4ktooltip.cpp:595 #, kde-format msgid "Owner" msgstr "Propriétaire" #: smb4k/smb4ktooltip.cpp:606 #, kde-format msgid "File system" msgstr "Système de fichiers" #: smb4k/smb4ktooltip.cpp:612 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Taille" #: smb4k/smb4ktooltip.cpp:619 smb4k/smb4ktooltip.cpp:815 #, kde-format msgid "%1 free of %2 (%3 used)" msgstr "%1 libre(s) sur %2 (%3 utilisé(s))" #~ msgid "Columns" #~ msgstr "Colonnes" #~ msgid "Tooltips" #~ msgstr "Infobulles" #~ msgid "View Mode" #~ msgstr "Mode d'affichage" #~ msgid "Miscellaneous Settings" #~ msgstr "Paramètres divers" #~ msgid "Shares" #~ msgstr "Partages" #~ msgid "Network Toolbar" #~ msgstr "Barre de réseau" #~ msgid "Search Toolbar" #~ msgstr "Barre de recherche" #~ msgid "Shares Toolbar" #~ msgstr "Barre de partages" #~ msgid "Alternative Main Toolbar" #~ msgstr "Barre principale alternative" #~ msgid "smbtree" #~ msgstr "smbtree" #~ msgid "Utility Programs" #~ msgstr "Programmes utilitaires" #~ msgid "Network Search" #~ msgstr "Recherche réseau" #~ msgid "Enter the search string here." #~ msgstr "Saisissez la chaîne de recherche ici." #~ msgid "Abort" #~ msgstr "Interrompre" #~ msgid "&Clear" #~ msgstr "&Effacer" #~ msgid "The search returned no results." #~ msgstr "La recherche n'a retourné aucun résultat." #~ msgid "smbclient" #~ msgstr "smbclient" #~ msgid " Bytes" #~ msgstr " Octets" #~ msgid "Retrieving preview from %1..." #~ msgstr "Extraction de l'aperçu depuis %1..." #~ msgid "nmblookup" #~ msgstr "nmblookup" #~ msgid "Periodic Scanning" #~ msgstr "Analyse périodique" #~ msgid "Browse List" #~ msgstr "Liste des machines" #~ msgid "UNC Address:" #~ msgstr "Adresse UNC :" #~ msgid "Filesystem Port:" #~ msgstr "Port du système de fichiers :" #~ msgid "Write Access:" #~ msgstr "Accès en écriture :" #~ msgid "Security Mode:" #~ msgstr "Mode de sécurité" #~ msgid "User ID:" #~ msgstr "Identifiant utilisateur :" #~ msgid "Group ID:" #~ msgstr "Identifiant de groupe :" #~ msgid "General Options" #~ msgstr "Options générales" #~ msgid "Edit Bookmarks" #~ msgstr "Modifier des signets" #~ msgid "Add Group" #~ msgstr "Ajouter un groupe" #~ msgid "Label:" #~ msgstr "Étiquette :" #~ msgid "Login:" #~ msgstr "Identifiant de connexion :" #~ msgid "Group:" #~ msgstr "Groupe :" #~ msgid "Group name:" #~ msgstr "Nom du groupe :" #~ msgid "Copying" #~ msgstr "Copie" #~ msgid " kB" #~ msgstr "Kio" #~ msgid "File Deletion && Transfer" #~ msgstr "Suppression et transfert de fichiers" #~ msgid "The network browser could not be created." #~ msgstr "Impossible de créer le navigateur de réseau." #~ msgid "The search dialog could not be created." #~ msgstr "Impossible de créer la boîte de dialogue de recherche." #~ msgid "The shares view could not be created." #~ msgstr "Impossible de créer la vue des partages." #~ msgid "Smb4KNetworkBrowserPart" #~ msgstr "Smb4KNetworkBrowserPart" #, fuzzy #~| msgid "The network browser KPart of Smb4K" #~ msgid "The network neighborhood browser KPart of Smb4K" #~ msgstr "Le composant KPart du navigateur de réseau de Smb4K" #, fuzzy #~| msgid "\\u00A9 2007-2014, Alexander Reinholdt" #~ msgid "© 2007-2015, Alexander Reinholdt" #~ msgstr "\\u00A9 2007-2014, Alexander Reinholdt" #~ msgid "Waking up remote servers..." #~ msgstr "Sortie de l'état de veille des serveurs distants..." #~ msgid "Search item:" #~ msgstr "Chercher un élément :" #~ msgid "Smb4KNetworkSearchPart" #~ msgstr "Smb4KNetworkSearchPart" #~ msgid "The network search KPart of Smb4K" #~ msgstr "Le composant KPart de recherche de réseau de Smb4K" #~ msgid "Open With" #~ msgstr "Ouvrir avec" #~ msgid "Smb4KSharesViewPart" #~ msgstr "Smb4KSharesViewPart" #~ msgid "The shares view KPart of Smb4K" #~ msgstr "Le composant KPart de vue des partages de Smb4K" #~ msgid "&Shares" #~ msgstr "&Partages" #~ msgid "Advanced Network Neighborhood Browser" #~ msgstr "Navigateur de voisinage réseau avancé" #~ msgid "Checks" #~ msgstr "Contrôles" #~ msgid "Looking for more information about host %1..." #~ msgstr "Recherche d'informations supplémentaires à propos de l'hôte %1..." #, fuzzy #~| msgid "Mounting share %1..." #~ msgid "Mounting share..." #~ msgstr "Montage du partage %1..." #~ msgid "Server" #~ msgstr "Serveur" #~ msgid "Operating system" #~ msgstr "Système d'exploitation" #~ msgid "The wallet is not in use." #~ msgstr "Le portefeuille n'est pas en cours d'utilisation." #~ msgid "Mounting %1 failed." #~ msgstr "Le montage de %1 a échoué." #~ msgid "Unmounting %1 failed." #~ msgstr "La libération de %1 a échoué." #~ msgid "Settings for the list view:" #~ msgstr "Paramètres pour la vue en liste :" #~ msgid "File System" #~ msgstr "Système de fichiers" #~ msgid "Free" #~ msgstr "Libre" #~ msgid "Used" #~ msgstr "Utilisé" #~ msgid "Total" #~ msgstr "Total" #~ msgid "Usage" #~ msgstr "Utilisation" #~ msgid "Protocol Hint:" #~ msgstr "Astuce du protocole :" #~ msgid "net" #~ msgstr "net" #~ msgid "Remote Ports" #~ msgstr "Ports distants" #~ msgid "Laptop Support" #~ msgstr "Prise en charge des ordinateurs portables" #~ msgid "Hardware" #~ msgstr "Matériel" #~ msgid "" #~ "Smb4K only detects changes in state of your hardware. If you are " #~ "performing a software suspend or the like, you should unmount the shares " #~ "manually." #~ msgstr "" #~ "Smb4K ne détecte que les changements apportés dans l'état de votre " #~ "matériel. En cas de veille prolongée ou similaire, vous devrez libérer " #~ "les partages manuellement." #~ msgid "" #~ "The custom master browser that is to be queried has not been filled in.\n" #~ "Please enter it now." #~ msgstr "" #~ "Le navigateur maître personnalisé à interroger n'a pas été enregistré.\n" #~ "Veuillez le saisir maintenant." #~ msgid "" #~ "The broadcast areas that are to be scanned have not been filled in.\n" #~ "Please enter them now." #~ msgstr "" #~ "Les zones de diffusion à analyser n'ont pas été enregistrées.\n" #~ "Veuillez les saisir maintenant." #~ msgid "" #~ "The mount prefix has not been filled in.\n" #~ "Please enter it now." #~ msgstr "" #~ "Le préfixe de montage n'a pas été enregistré.\n" #~ "Veuillez le saisir maintenant." #~ msgid "" #~ "The file mask has not been filled in.\n" #~ "Please enter it now." #~ msgstr "" #~ "Le masque de fichier n'a pas été enregistré.\n" #~ "Veuillez le saisir maintenant." #~ msgid "" #~ "The directory mask has not been filled in.\n" #~ "Please enter it now." #~ msgstr "" #~ "Le masque de dossier n'a pas été enregistré.\n" #~ "Veuillez le saisir maintenant." #~ msgid "" #~ "The synchronization prefix has not been filled in.\n" #~ "Please enter it now." #~ msgstr "" #~ "Le préfixe de synchronisation n'a pas été enregistré.\n" #~ "Veuillez le saisir maintenant." #~ msgid "" #~ "The directory where partially transferred files should\n" #~ "be stored has not been filled in.\n" #~ "Please enter it now." #~ msgstr "" #~ "Le dossier où les fichiers partiellement transférés doivent être stockés\n" #~ "n'a pas été enregistré.\n" #~ "Veuillez le saisir maintenant." #~ msgid "" #~ "The exclude pattern for synchronization has not been filled in.\n" #~ "Please enter it now." #~ msgstr "" #~ "Le motif d'exclusion pour la synchronisation n'a pas été enregistré.\n" #~ "Veuillez le saisir maintenant." #~ msgid "" #~ "The file from which the exclude pattern for synchronization are to be " #~ "read\n" #~ "has not been filled in.\n" #~ "Please enter it now." #~ msgstr "" #~ "Le fichier depuis lequel le motif d'exclusion pour la synchronisation " #~ "doit être lu\n" #~ "n'a pas été enregistré.\n" #~ "Veuillez le saisir maintenant." #~ msgid "" #~ "The include pattern for synchronization has not been filled in.\n" #~ "Please enter it now." #~ msgstr "" #~ "Le motif d'inclusion pour la synchronisation n'a pas été enregistré.\n" #~ "Veuillez le saisir maintenant." #~ msgid "" #~ "The file from which the include pattern for synchronization are to be " #~ "read\n" #~ "has not been filled in.\n" #~ "Please enter it now." #~ msgstr "" #~ "Le fichier depuis lequel le motif d'inclusion pour la synchronisation " #~ "doit être lu\n" #~ "n'a pas été enregistré.\n" #~ "Veuillez le saisir maintenant." #~ msgid "" #~ "The backup suffix for synchronization has not been filled in.\n" #~ "Please enter it now." #~ msgstr "" #~ "Le suffixe de sauvegarde pour la synchronisation n'a pas été enregistré.\n" #~ "Veuillez le saisir maintenant." #~ msgid "" #~ "The backup directory for synchronization has not been filled in.\n" #~ "Please enter it now." #~ msgstr "" #~ "Le dossier de sauvegarde pour la synchronisation n'a pas été " #~ "enregistré..\n" #~ "Veuillez le saisir maintenant." #~ msgid "Mounting && Unmounting" #~ msgstr "Montage & Libération" #~ msgid "Remote Shares" #~ msgstr "Partages distants" #~ msgid "Preview Dialog" #~ msgstr "Boîte de dialogue d'aperçu" Index: trunk/l10n-kf5/fr/messages/extragear-office/tellico.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/fr/messages/extragear-office/tellico.po (revision 1532131) +++ trunk/l10n-kf5/fr/messages/extragear-office/tellico.po (revision 1532132) @@ -1,7513 +1,7513 @@ # translation of tellico.po to # translation of fr.po to # Copyright (C) 2007 Robby Stephenson . # This file is distributed under the same license as the tellico package. # RNB , 2004. # Rui Nibau , 2004. # Regis Boudin , 2004, 2005, 2006, 2007, 2008. # Mathias Monnerville , 2006. # Arnaud , 2008. # xavier , 2012. # Vincent PINON , 2013, 2014. # Olivier Delaune , 2014, 2015. # Johan Claude-Breuninger , 2017. # Simon Depiets , 2018. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tellico\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-04 03:00+0100\n" "PO-Revision-Date: 2018-07-30 17:19+0800\n" "Last-Translator: Simon Depiets \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Arnaud Bienner, Olivier Delaune,Johan Claude-Breuninger, Simon Depiets" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" "arnaud.bienner@gmail.com, olivier.delaune@wanadoo.fr, johan." "claudebreuninger@gmail.com, sdepiets@gmail.com" #. i18n: file: xslt/entry-templates/Default.xsl #, kde-format msgctxt "Default XSL Template" msgid "Default" msgstr "Par défaut" #. i18n: file: xslt/entry-templates/Album.xsl #, kde-format msgctxt "Album XSL Template" msgid "Album" msgstr "Album" #. i18n: file: xslt/entry-templates/Compact.xsl #, kde-format msgctxt "Compact XSL Template" msgid "Compact" msgstr "Compact" #. i18n: file: xslt/entry-templates/Video.xsl #, kde-format msgctxt "Video XSL Template" msgid "Video" msgstr "Vidéo" #. i18n: file: xslt/entry-templates/Fancy.xsl #, kde-format msgctxt "Fancy XSL Template" msgid "Fancy" msgstr "Fancy" #. i18n: file: xslt/report-templates/Column_View.xsl #, kde-format msgctxt "Column View XSL Template" msgid "Column View" msgstr "Vue colonne" # unreviewed-context #. i18n: file: xslt/report-templates/Tri-Column.xsl #, kde-format msgctxt "Tri-Column XSL Template" msgid "Tri-Column" msgstr "Tri-colonnes" #. i18n: file: xslt/report-templates/Group_Statistics.xsl #, kde-format msgctxt "Group Statistics XSL Template" msgid "Group Statistics" msgstr "Statistiques de groupe" #. i18n: file: xslt/report-templates/Loan_View.xsl #, kde-format msgctxt "Loan View XSL Template" msgid "Loan View" msgstr "Date d'emprunt" #. i18n: file: xslt/report-templates/Image_List.xsl #, kde-format msgctxt "Image List XSL Template" msgid "Image List" msgstr "Liste d'images" #. i18n: file: xslt/report-templates/Title_Listing_(Vertical).xsl #, kde-format msgctxt "Title Listing (Vertical) XSL Template" msgid "Title Listing (Vertical)" msgstr "Liste des titres (vertical)" #. i18n: file: xslt/report-templates/Group_View.xsl #, kde-format msgctxt "Group View XSL Template" msgid "Group View" msgstr "Vue par groupe" #. i18n: file: xslt/report-templates/Group_Summary.xsl #, kde-format msgctxt "Group Summary XSL Template" msgid "Group Summary" msgstr "Résumé du groupe" #. i18n: file: xslt/report-templates/Title_Listing_(Horizontal).xsl #, kde-format msgctxt "Title Listing (Horizontal) XSL Template" msgid "Title Listing (Horizontal)" msgstr "Liste des titres (horizontal)" #: src/bibtexkeydialog.cpp:48 #, kde-format msgid "Citation Key Manager" msgstr "Gestionnaire des clés de citations" #: src/bibtexkeydialog.cpp:58 src/bibtexkeydialog.cpp:96 #, kde-format msgid "Checking for entries with duplicate citation keys..." msgstr "Recherche d'entrées avec des clés de citations dupliquées..." #: src/bibtexkeydialog.cpp:68 #, kde-format msgid "Check for duplicates" msgstr "Vérifier s'il existe des doublons" #: src/bibtexkeydialog.cpp:71 #, kde-format msgid "Filter for duplicates" msgstr "Filtre pour les doublons" #: src/bibtexkeydialog.cpp:106 #, kde-format msgid "There are no duplicate citation keys." msgstr "Il n'y pas de clés de citations dupliquées." #: src/bibtexkeydialog.cpp:109 #, kde-format msgid "There is %1 duplicate citation key." msgid_plural "There are %1 duplicate citation keys." msgstr[0] "Il y a %1 clé de citation dupliquée." msgstr[1] "Il y a %1 clés de citations dupliquées." #: src/borrowerdialog.cpp:74 #, kde-format msgid "Select Borrower" msgstr "Sélectionner l'emprunteur" #: src/borrowerdialog.cpp:91 src/collections/filecatalog.cpp:49 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nom" #: src/cite/lyxpipe.cpp:57 #, kde-format msgid "Tellico is unable to write to the server pipe at %1." msgstr "" "Tellico ne peut pas écrire dans le tunnel du serveur à %1." #: src/collection.cpp:53 #, kde-format msgid "My Collection" msgstr "Ma collection" #: src/collectionfactory.cpp:85 #, kde-format msgid "Book Collection" msgstr "Collection de livres" #: src/collectionfactory.cpp:86 src/collections/bibtexcollection.cpp:44 #, kde-format msgid "Bibliography" msgstr "Bibliographie" #: src/collectionfactory.cpp:87 #, kde-format msgid "Comic Book Collection" msgstr "Collection de bandes dessinées" #: src/collectionfactory.cpp:88 #, kde-format msgid "Video Collection" msgstr "Collection de vidéos" #: src/collectionfactory.cpp:89 #, kde-format msgid "Music Collection" msgstr "Collection de musique" #: src/collectionfactory.cpp:90 #, kde-format msgid "Coin Collection" msgstr "Collection de pièces" #: src/collectionfactory.cpp:91 #, kde-format msgid "Stamp Collection" msgstr "Collection de timbres" #: src/collectionfactory.cpp:92 #, kde-format msgid "Wine Collection" msgstr "Collection de vins" #: src/collectionfactory.cpp:93 #, kde-format msgid "Card Collection" msgstr "Collection de cartes" #: src/collectionfactory.cpp:94 #, kde-format msgid "Game Collection" msgstr "Collection de jeux" #: src/collectionfactory.cpp:95 #, kde-format msgid "File Catalog" msgstr "Catalogue de fichiers" #: src/collectionfactory.cpp:96 #, kde-format msgid "Board Game Collection" msgstr "Collection de jeux de plateau" #: src/collectionfactory.cpp:97 #, kde-format msgid "Custom Collection" msgstr "Collection personnalisée" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:83 #, kde-format msgid "Collection Fields" msgstr "Champs de la collection" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:93 #, kde-format msgid "Current Fields" msgstr "Champs courants" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:114 #, kde-format msgctxt "New Field" msgid "&New" msgstr "&Nouveau" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:117 #, kde-format msgid "Add a new field to the collection" msgstr "Ajouter un nouveau champ à la collection" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:118 #, kde-format msgctxt "Delete Field" msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:121 #, kde-format msgid "Remove a field from the collection" msgstr "Supprimer un champ de la collection" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:133 #, kde-format msgid "" "Move this field up in the list. The list order is important for the layout " "of the entry editor." msgstr "" "Déplacer ce champ vers le haut. L'ordre dans la liste est important pour le " "modèle de l'éditeur d'entrée." #: src/collectionfieldsdialog.cpp:138 #, kde-format msgid "" "Move this field down in the list. The list order is important for the layout " "of the entry editor." msgstr "" "Déplacer le champ vers le bas. L'ordre dans la liste est important pour le " "modèle de l'éditeur d'entrée." #: src/collectionfieldsdialog.cpp:149 #, kde-format msgid "Field Properties" msgstr "Propriétés du champ" # unreviewed-context #: src/collectionfieldsdialog.cpp:158 #, kde-format msgid "&Title:" msgstr "&Titre :" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:163 #, kde-format msgid "The title of the field" msgstr "Le titre du champ" # unreviewed-context #: src/collectionfieldsdialog.cpp:168 #, kde-format msgid "T&ype:" msgstr "T&ype :" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:174 #, kde-format msgid "The type of the field determines what values may be used. " msgstr "Le type du champ détermine quelles values peuvent être utilisées. " #: src/collectionfieldsdialog.cpp:175 #, kde-format msgid "Simple Text is used for most fields. " msgstr "Texte simple est utilisé pour la plupart des champs. " #: src/collectionfieldsdialog.cpp:176 #, kde-format msgid "Paragraph is for large text blocks. " msgstr "Paragraphe est utilisé pour les textes longs. " #: src/collectionfieldsdialog.cpp:177 #, kde-format msgid "Choice limits the field to certain values. " msgstr "Liste limite le champ à certaines valeurs. " #: src/collectionfieldsdialog.cpp:178 #, kde-format msgid "Checkbox is for a simple yes/no value. " msgstr "Case à cocher est une simple valeur oui/non. " #: src/collectionfieldsdialog.cpp:179 #, kde-format msgid "Number indicates that the field contains a numerical value. " msgstr "Nombre indiqué que le champ contient une valeur numérique. " #: src/collectionfieldsdialog.cpp:180 #, kde-format msgid "" "URL is for fields which refer to URLs, including references to other " "files. " msgstr "" "URL est pour les champs faisant référence à une URL, contenant des " "références à d'autres fichiers. " #: src/collectionfieldsdialog.cpp:181 #, kde-format msgid "A Table may hold one or more columns of values. " msgstr "Tableau peut contenir une ou plusieurs colonne(s) de valeurs. " #: src/collectionfieldsdialog.cpp:182 #, kde-format msgid "An Image field holds a picture. " msgstr "Un champ Image contient une image. " #: src/collectionfieldsdialog.cpp:183 #, kde-format msgid "" "A Date field can be used for values with a day, month, and year. " msgstr "" "Un champ Date peut être utilisé pour des valeurs avec jour, mois et " "année. " #: src/collectionfieldsdialog.cpp:184 #, kde-format msgid "A Rating field uses stars to show a rating number. " msgstr "" "Un champ Note utilise des étoiles pour afficher une note donnée. " # unreviewed-context #: src/collectionfieldsdialog.cpp:193 #, kde-format msgid "Cate&gory:" msgstr "Caté&gorie :" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:198 #, kde-format msgid "The field category determines where the field is placed in the editor." msgstr "La catégorie du champ détermine la position du champ dans l'éditeur." # unreviewed-context #: src/collectionfieldsdialog.cpp:215 #, kde-format msgid "Set &properties..." msgstr "Régler les &propriétés..." #: src/collectionfieldsdialog.cpp:219 #, kde-format msgid "" "Extended field properties are used to specify things such as the " "corresponding bibtex field." msgstr "" "Les propriétés étendues d'un champ sont utilisées pour définir par exemple " "le champ BibTeX correspondant." # unreviewed-context #: src/collectionfieldsdialog.cpp:224 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "Description :" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:231 #, kde-format msgid "" "The description is a useful reminder of what information is contained in the " "field." msgstr "" "La description est un rappel utile du type d'information contenue dans le " "champ." #: src/collectionfieldsdialog.cpp:236 #, kde-format msgid "Value Options" msgstr "Options de la valeur" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:241 #, kde-format msgid "Default value:" msgstr "Valeur par défaut :" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:246 #, kde-format msgid "A default value can be set for new entries." msgstr "" "Une valeur par défaut peut être appliquée aux nouvelles entrées." #: src/collectionfieldsdialog.cpp:251 #, kde-format msgid "Value template:" msgstr "Modèle de valeur :" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:259 #, kde-format msgid "" "Derived values are formed from the values of other fields according to the " "value template. Named fields, such as \"%{year} %{title}\", get substituted " "in the value." msgstr "" "Les valeurs dérivées sont formées à partir des valeurs des autres champs, " "selon le modèle de la valeur. Les champs nommés, comme « %{year} %{title}, " "sont substitués dans la valeur." #: src/collectionfieldsdialog.cpp:265 #, kde-format msgid "Use derived value" msgstr "Utiliser la valeur dérivée" # unreviewed-context #: src/collectionfieldsdialog.cpp:271 #, kde-format msgid "A&llowed values:" msgstr "Va&leurs autorisées :" # unreviewed-context #: src/collectionfieldsdialog.cpp:276 #, kde-format msgid "" "For Choice-type fields, these are the only values allowed. They " "are placed in a combo box. The possible values have to be separated by a " "semi-colon, for example: \"dog; cat; mouse\"" msgstr "" "Pour les champs de type Choix, il s'agit des seules valeurs " "permises. Elles sont placées dans une liste déroulante. Les valeurs " "possibles doivent être séparées par un point-virgule, par exemple : " "« chien ; chat ; souris » " #: src/collectionfieldsdialog.cpp:283 #, kde-format msgid "Format options:" msgstr "Options de mise en forme :" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:289 #, kde-format msgid "No formatting" msgstr "Pas de mise en forme" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:290 #, kde-format msgid "Allow auto-capitalization only" msgstr "Autoriser la mise en majuscule automatique seulement" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:291 #, kde-format msgid "Format as a title" msgstr "Mise en forme comme un titre" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:292 #, kde-format msgid "Format as a name" msgstr "Mise en forme comme un nom" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:295 #, kde-format msgid "Field Options" msgstr "Options des champs" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:298 #, kde-format msgid "Enable auto-completion" msgstr "Activer l'auto-complètement" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:299 #, kde-format msgid "" "If checked, KDE auto-completion will be enabled in the text edit box for " "this field." msgstr "" "Si cochée, l'auto-complètement de KDE sera active dans la zone de saisie " "pour ce champ." #: src/collectionfieldsdialog.cpp:301 #, kde-format msgid "Allow multiple values" msgstr "Autoriser des valeurs multiples" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:302 #, kde-format msgid "" "If checked, Tellico will parse the values in the field for multiple values, " "separated by a semi-colon." msgstr "" "Si cochée, Tellico séparera les valeurs du champ en multiples valeurs " "séparées par un point-virgule." #: src/collectionfieldsdialog.cpp:304 #, kde-format msgid "Allow grouping" msgstr "Autoriser le regroupement" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:305 #, kde-format msgid "" "If checked, this field may be used to group the entries in the group view." msgstr "" "Si cochée, ce champ sera utilisé pour regrouper les entrées dans la vue par " "groupe." #: src/collectionfieldsdialog.cpp:335 #, kde-format msgid "Revert the selected field's properties to the default values." msgstr "Revenir aux valeurs par défaut pour les champs sélectionnés." #: src/collectionfieldsdialog.cpp:392 #, kde-format msgid "Modify Fields" msgstr "Modifier les champs" # unreviewed-context #: src/collectionfieldsdialog.cpp:405 #, kde-format msgid "" "Removing allowed values from the %1 field which currently exist " "in the collection may cause data corruption. Do you want to keep your " "modified values or cancel and revert to the current ones?" msgstr "" "Supprimer des valeurs possibles du champ %1 qui existent dans la " "collection peut causer des corruptions de données. Voulez-vous utiliser les " "valeurs modifiées ou annuler et revenir aux valeurs précédentes ?" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:410 #, kde-format msgid "Keep modified values" msgstr "Conserver les valeurs modifiées" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:509 src/collectionfieldsdialog.cpp:512 #, kde-format msgid "New Field %1" msgstr "Nouveau champ %1" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:796 #, kde-format msgid "Revert Field Properties" msgstr "Revenir aux propriétés du champ par défaut" # unreviewed-context #: src/collectionfieldsdialog.cpp:797 #, kde-format msgid "" "

Do you really want to revert the properties for the %1 field " "back to their default values?

" msgstr "" "

Voulez-vous vraiment revenir aux propriétés par défaut pour le champ " "%1 ?

" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:800 #, kde-format msgid "Revert" msgstr "Revenir" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:874 #, kde-format msgid "Extended Field Properties" msgstr "Propriétés étendues du champ" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:875 src/collections/filecatalog.cpp:108 #: src/fetch/srufetcher.cpp:571 #, kde-format msgid "Value" msgstr "Valeur" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:875 src/collections/filecatalog.cpp:107 #, kde-format msgid "Property" msgstr "Propriété" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:911 #, kde-format msgid "A field with this title already exists. Please enter a different title." msgstr "Un champ avec ce nom existe déjà. Veuillez saisir un autre nom." # unreviewed-context #: src/collectionfieldsdialog.cpp:918 #, kde-format msgid "The category may not be empty. Please enter a category." msgstr "" "La catégorie n'est peut-être pas vide. Veuillez entrer une catégorie." #: src/collectionfieldsdialog.cpp:926 #, kde-format msgid "" "A field may not be in the same category as a Paragraph, " "Table or Image field. Please enter a different category." msgstr "" "Un champ ne doit pas être dans la même catégorie qu'un paragraphe, un tableau ou une image. Veuillez choisir une autre " "catégorie." #: src/collectionfieldsdialog.cpp:934 #, kde-format msgid "" "A field's title may not be the same as an existing category. Please enter a " "different title." msgstr "" "Le nom d'un champ ne doit pas être le même que celui d'une catégorie " "existante. Veuillez saisir un autre nom." #: src/collectionfieldsdialog.cpp:946 #, kde-format msgid "" "The range for a rating field must be between 1 and 10, and the lower bound " "must be less than the higher bound. Please enter different low and high " "properties." msgstr "" "Les valeurs utilisées pour la notation doivent être comprises entre 1 et 10, " "la valeur numérique de la limite inférieure devant être inférieure à celle " "de la limite supérieure. Veuillez saisir des valeurs différentes pour les " "bornes supérieures et inférieures." #: src/collectionfieldsdialog.cpp:961 #, kde-format msgid "Tables are limited to a maximum of ten columns." msgstr "Les tableaux sont limités à un nombre maximum de dix colonnes." #: src/collectionfieldsdialog.cpp:967 #, kde-format msgid "A field with a derived value must have a value template." msgstr "Un champ avec une valeur dérivée doit avoir une valeur de modèle." #: src/collections/bibtexcollection.cpp:38 #: src/collections/bibtexcollection.cpp:100 #: src/collections/boardgamecollection.cpp:31 #: src/collections/bookcollection.cpp:31 src/collections/cardcollection.cpp:30 #: src/collections/coincollection.cpp:30 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:31 #: src/collections/filecatalog.cpp:31 src/collections/gamecollection.cpp:31 #: src/collections/musiccollection.cpp:31 #: src/collections/stampcollection.cpp:30 #: src/collections/videocollection.cpp:31 src/collections/winecollection.cpp:30 #: src/configdialog.cpp:143 src/configdialog.cpp:170 src/configdialog.cpp:184 #: src/configdialog.cpp:201 src/fetch/allocinefetcher.cpp:314 #: src/fetch/allocinefetcher.cpp:320 src/fetch/animenfofetcher.cpp:310 #: src/fetch/animenfofetcher.cpp:314 src/fetch/bedethequefetcher.cpp:333 #: src/fetch/bedethequefetcher.cpp:341 src/fetch/discogsfetcher.cpp:248 #: src/fetch/discogsfetcher.cpp:253 src/fetch/discogsfetcher.cpp:258 #: src/fetch/discogsfetcher.cpp:265 src/fetch/doubanfetcher.cpp:323 #: src/fetch/doubanfetcher.cpp:342 src/fetch/doubanfetcher.cpp:361 #: src/fetch/filmasterfetcher.cpp:234 src/fetch/googlebookfetcher.cpp:252 #: src/fetch/googlebookfetcher.cpp:257 src/fetch/igdbfetcher.cpp:236 #: src/fetch/igdbfetcher.cpp:241 src/fetch/imdbfetcher.cpp:705 #: src/fetch/imdbfetcher.cpp:1145 src/fetch/kinopoiskfetcher.cpp:209 #: src/fetch/moviemeterfetcher.cpp:216 src/fetch/moviemeterfetcher.cpp:221 #: src/fetch/omdbfetcher.cpp:230 src/fetch/omdbfetcher.cpp:236 #: src/fetch/omdbfetcher.cpp:340 src/fetch/openlibraryfetcher.cpp:249 #: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:263 src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:268 #: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:273 src/field.cpp:36 src/field.cpp:77 #: src/field.cpp:296 src/translators/gcstarimporter.cpp:89 #, kde-format msgid "General" msgstr "Général" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:39 #: src/collections/bookcollection.cpp:32 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:32 #: src/fetch/bedethequefetcher.cpp:326 src/fetch/isbndbfetcher.cpp:297 #: src/translators/grs1importer.cpp:73 src/translators/grs1importer.cpp:78 #: src/translators/pdfimporter.cpp:212 #, kde-format msgid "Publishing" msgstr "Publication" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:40 src/fetch/entrezfetcher.cpp:404 #: src/translators/risimporter.cpp:337 #, kde-format msgid "Miscellaneous" msgstr "Divers" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:84 #, kde-format msgid "Entry Type" msgstr "Type d'entrée" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:88 #, kde-format msgid "These entry types are specific to bibtex. See the bibtex documentation." msgstr "Cette entrée est spécifique à BibTeX. Voir la documentation BibTeX." #: src/collections/bibtexcollection.cpp:91 #: src/collections/bookcollection.cpp:58 #, kde-format msgid "Author" msgstr "Auteur" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:98 #, kde-format msgid "Bibtex Key" msgstr "Clé BibTeX" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:104 #, kde-format msgid "Book Title" msgstr "Titre du livre" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:110 #: src/collections/bookcollection.cpp:64 #, kde-format msgid "Editor" msgstr "Éditeur" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:117 #, kde-format msgid "Organization" msgstr "Organisation" #. i18n("Institution")); #. field->setProperty(QLatin1String("bibtex"), QLatin1String("institution")); #. field->setCategory(i18n(bibtex_general)); #. field->setFlags(Field::AllowDelete); #. field->setFormatType(FieldFormat::FormatTitle); #. list.append(field); #. ****************** Publishing *************************** #: src/collections/bibtexcollection.cpp:132 #: src/collections/boardgamecollection.cpp:68 #: src/collections/bookcollection.cpp:87 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:81 #, kde-format msgid "Publisher" msgstr "Maison d'édition" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:139 src/fetch/hathitrustfetcher.cpp:302 #: src/fetch/srufetcher.cpp:498 src/fetch/z3950fetcher.cpp:562 #, kde-format msgid "Address" msgstr "Adresse" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:145 #: src/collections/bookcollection.cpp:93 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:87 #, kde-format msgid "Edition" msgstr "Édition" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:152 #: src/collections/bookcollection.cpp:119 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:98 #, kde-format msgid "Pages" msgstr "Pages" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:157 #: src/collections/cardcollection.cpp:77 src/collections/coincollection.cpp:66 #: src/collections/musiccollection.cpp:72 #, kde-format msgid "Year" msgstr "Année" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:163 #: src/collections/bookcollection.cpp:109 src/fetch/bedethequefetcher.cpp:325 #: src/fetch/bedethequefetcher.cpp:458 src/translators/grs1importer.cpp:72 #, kde-format msgid "ISBN#" msgstr "ISBN#" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:166 #: src/collections/bookcollection.cpp:111 src/fetch/bedethequefetcher.cpp:327 #: src/translators/grs1importer.cpp:74 #, kde-format msgid "International Standard Book Number" msgstr "Numéro international normalisé du livre" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:169 #: src/collections/bookcollection.cpp:72 #, kde-format msgid "Journal" msgstr "Journal" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:176 src/fetch/fetchmanager.cpp:71 #, kde-format msgid "DOI" msgstr "DOI" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:179 #, kde-format msgid "Digital Object Identifier" msgstr "Digital Object Identifier" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:184 #, kde-format msgid "Month" msgstr "Mois" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:190 src/field.cpp:198 #, kde-format msgid "Number" msgstr "Nombre" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:195 #, kde-format msgid "How Published" msgstr "Mode de publication" #. i18n("School")); #. field->setProperty(QLatin1String("bibtex"), QLatin1String("school")); #. field->setCategory(i18n(bibtex_publishing)); #. field->setFlags(Field::AllowCompletion | Field::AllowGrouped); #. list.append(field); #. ****************** Classification *************************** #: src/collections/bibtexcollection.cpp:207 #, kde-format msgid "Chapter" msgstr "Chapitre" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:212 #: src/collections/bookcollection.cpp:146 src/collections/cardcollection.cpp:82 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:70 #, kde-format msgid "Series" msgstr "Série" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:219 #, kde-format msgctxt "A number field in a bibliography" msgid "Volume" msgstr "Volume" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:224 #, kde-format msgid "Cross-Reference" msgstr "Référence croisée" #. i18n("Annotation")); #. field->setProperty(QLatin1String("bibtex"), QLatin1String("annote")); #. field->setCategory(i18n(bibtex_misc)); #. list.append(field); #: src/collections/bibtexcollection.cpp:234 #: src/collections/bookcollection.cpp:141 #: src/collections/cardcollection.cpp:111 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:120 #: src/collections/musiccollection.cpp:113 #: src/collections/videocollection.cpp:215 src/fetch/amazonfetcher.cpp:949 #, kde-format msgid "Keywords" msgstr "Mots clés" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:240 src/collections/filecatalog.cpp:53 #: src/fetch/entrezfetcher.cpp:403 src/fetch/entrezfetcher.cpp:468 #: src/field.cpp:199 src/translators/gcstarimporter.cpp:88 #, kde-format msgid "URL" msgstr "URL" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:245 src/fetch/entrezfetcher.cpp:467 #: src/fetch/hathitrustfetcher.cpp:303 src/fetch/srufetcher.cpp:499 #: src/fetch/z3950fetcher.cpp:563 #, kde-format msgid "Abstract" msgstr "Résumé" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:249 #, kde-format msgid "Notes" msgstr "Notes" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:478 #: src/translators/xmlstatehandler.cpp:298 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #: src/collections/boardgamecollection.cpp:32 #: src/collections/bookcollection.cpp:34 src/collections/cardcollection.cpp:31 #: src/collections/coincollection.cpp:31 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:34 #: src/collections/gamecollection.cpp:32 src/collections/musiccollection.cpp:32 #: src/collections/stampcollection.cpp:32 #: src/collections/videocollection.cpp:34 src/collections/winecollection.cpp:31 #: src/document.cpp:501 src/field.cpp:289 src/field.cpp:302 src/field.cpp:307 #, kde-format msgid "Personal" msgstr "Personnel" #: src/collections/boardgamecollection.cpp:38 #, kde-format msgid "My Board Games" msgstr "Mes jeux de plateau" #: src/collections/boardgamecollection.cpp:51 #: src/collections/bookcollection.cpp:134 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:114 #: src/collections/gamecollection.cpp:66 src/collections/musiccollection.cpp:77 #: src/collections/videocollection.cpp:74 #, kde-format msgid "Genre" msgstr "Genre" #: src/collections/boardgamecollection.cpp:57 #, kde-format msgid "Mechanism" msgstr "Mécanisme" #: src/collections/boardgamecollection.cpp:63 #: src/collections/gamecollection.cpp:72 #, kde-format msgid "Release Year" msgstr "Année de parution" #: src/collections/boardgamecollection.cpp:74 #, kde-format msgid "Designer" msgstr "Concepteur" #: src/collections/boardgamecollection.cpp:80 #, kde-format msgid "Number of Players" msgstr "Nombre de joueurs" #: src/collections/boardgamecollection.cpp:85 #, kde-format msgid "Playing Time" msgstr "Durée de lecture" #: src/collections/boardgamecollection.cpp:90 #, kde-format msgid "Minimum Age" msgstr "Âge minimum" #: src/collections/boardgamecollection.cpp:95 #: src/collections/filecatalog.cpp:57 src/collections/gamecollection.cpp:98 #: src/collections/stampcollection.cpp:54 #: src/collections/winecollection.cpp:125 src/entrymatchdialog.cpp:94 #: src/fetchdialog.cpp:235 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Description" #: src/collections/boardgamecollection.cpp:98 #: src/collections/bookcollection.cpp:177 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:154 #: src/collections/musiccollection.cpp:91 #: src/collections/winecollection.cpp:113 src/field.cpp:203 #, kde-format msgid "Rating" msgstr "Note" #: src/collections/boardgamecollection.cpp:103 #: src/collections/bookcollection.cpp:78 src/collections/cardcollection.cpp:93 #: src/collections/coincollection.cpp:117 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:133 #: src/collections/gamecollection.cpp:110 #: src/collections/musiccollection.cpp:96 #: src/collections/stampcollection.cpp:114 #: src/collections/videocollection.cpp:198 #: src/collections/winecollection.cpp:90 #, kde-format msgid "Purchase Date" msgstr "Date d'achat" #: src/collections/boardgamecollection.cpp:108 #: src/collections/bookcollection.cpp:169 #: src/collections/cardcollection.cpp:107 #: src/collections/coincollection.cpp:132 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:146 #: src/collections/gamecollection.cpp:115 #: src/collections/musiccollection.cpp:101 #: src/collections/stampcollection.cpp:129 #: src/collections/videocollection.cpp:203 #: src/collections/winecollection.cpp:118 #, kde-format msgid "Gift" msgstr "Cadeau" #: src/collections/boardgamecollection.cpp:112 #: src/collections/bookcollection.cpp:83 src/collections/cardcollection.cpp:98 #: src/collections/coincollection.cpp:122 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:138 #: src/collections/gamecollection.cpp:119 #: src/collections/musiccollection.cpp:105 #: src/collections/stampcollection.cpp:119 #: src/collections/videocollection.cpp:207 #: src/collections/winecollection.cpp:95 #, kde-format msgid "Purchase Price" msgstr "Prix d'achat" #: src/collections/boardgamecollection.cpp:116 #: src/collections/bookcollection.cpp:173 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:150 #: src/collections/gamecollection.cpp:123 #: src/collections/musiccollection.cpp:109 #: src/collections/videocollection.cpp:211 src/document.cpp:499 #, kde-format msgid "Loaned" msgstr "Prêté" #: src/collections/boardgamecollection.cpp:120 #: src/collections/gamecollection.cpp:127 #: src/collections/musiccollection.cpp:118 #: src/collections/videocollection.cpp:220 #, kde-format msgid "Cover" msgstr "Couverture" #: src/collections/boardgamecollection.cpp:123 #: src/collections/bookcollection.cpp:188 #: src/collections/cardcollection.cpp:126 #: src/collections/coincollection.cpp:142 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:165 #: src/collections/gamecollection.cpp:130 #: src/collections/musiccollection.cpp:121 #: src/collections/stampcollection.cpp:136 #: src/collections/videocollection.cpp:223 #: src/collections/winecollection.cpp:128 src/fetch/bedethequefetcher.cpp:457 #, kde-format msgid "Comments" msgstr "Commentaires" #: src/collections/bookcollection.cpp:33 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:33 #, kde-format msgid "Classification" msgstr "Classification" #: src/collections/bookcollection.cpp:40 #, kde-format msgid "My Books" msgstr "Mes livres" #: src/collections/bookcollection.cpp:53 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:53 #, kde-format msgid "Subtitle" msgstr "Sous-titre" #: src/collections/bookcollection.cpp:71 src/fetch/doubanfetcher.cpp:383 #: src/fetch/ibsfetcher.cpp:275 src/translators/alexandriaimporter.cpp:156 #, kde-format msgid "Hardback" msgstr "Rigide" #: src/collections/bookcollection.cpp:71 src/fetch/doubanfetcher.cpp:385 #: src/fetch/ibsfetcher.cpp:273 #, kde-format msgid "Paperback" msgstr "Souple" #: src/collections/bookcollection.cpp:71 #, kde-format msgid "Trade Paperback" msgstr "Économique" #: src/collections/bookcollection.cpp:72 src/fetch/ibsfetcher.cpp:277 #, kde-format msgid "E-Book" msgstr "Livre électronique" #: src/collections/bookcollection.cpp:72 #, kde-format msgid "Magazine" msgstr "Magazine" #: src/collections/bookcollection.cpp:73 #, kde-format msgid "Binding" msgstr "Format" #: src/collections/bookcollection.cpp:99 #, kde-format msgid "Copyright Year" msgstr "Année copyright" #: src/collections/bookcollection.cpp:104 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:93 #, kde-format msgid "Publication Year" msgstr "Année de publication" #: src/collections/bookcollection.cpp:114 #, kde-format msgid "LCCN#" msgstr "LCCN#" #: src/collections/bookcollection.cpp:116 #, kde-format msgid "Library of Congress Control Number" msgstr "Numéro de contrôle de la Bibliothèque du Congrès" #: src/collections/bookcollection.cpp:123 #, kde-format msgid "Translator" msgstr "Traducteur" #: src/collections/bookcollection.cpp:129 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:108 #: src/translators/grs1importer.cpp:77 #, kde-format msgid "Language" msgstr "Langue" #: src/collections/bookcollection.cpp:151 #, kde-format msgid "Series Number" msgstr "N° dans la série" #: src/collections/bookcollection.cpp:156 src/mainwindow.cpp:244 #: src/mainwindow.cpp:522 #, kde-format msgid "New" msgstr "Nouveau" #: src/collections/bookcollection.cpp:156 #, kde-format msgid "Used" msgstr "Usé" #: src/collections/bookcollection.cpp:157 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:129 #: src/collections/stampcollection.cpp:31 #, kde-format msgid "Condition" msgstr "Condition" #: src/collections/bookcollection.cpp:161 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:142 #, kde-format msgid "Signed" msgstr "Signé" #: src/collections/bookcollection.cpp:165 #, kde-format msgid "Read" msgstr "Lu" #: src/collections/bookcollection.cpp:182 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:159 src/fetch/arxivfetcher.cpp:204 #: src/fetch/crossreffetcher.cpp:196 src/translators/pdfimporter.cpp:242 #: src/translators/referencerimporter.cpp:62 #, kde-format msgid "Front Cover" msgstr "Couverture" #: src/collections/bookcollection.cpp:185 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:162 #: src/collections/videocollection.cpp:190 #, kde-format msgid "Plot Summary" msgstr "Résumé de l'action" #: src/collections/cardcollection.cpp:37 #, kde-format msgid "My Cards" msgstr "Mes cartes" #: src/collections/cardcollection.cpp:54 #, kde-format msgid "Player" msgstr "Joueur" #: src/collections/cardcollection.cpp:60 #, kde-format msgid "Team" msgstr "Équipe" #: src/collections/cardcollection.cpp:66 #, kde-format msgid "Brand" msgstr "Marque" #: src/collections/cardcollection.cpp:73 #, kde-format msgid "Card Number" msgstr "Numéro de carte" #: src/collections/cardcollection.cpp:88 #, kde-format msgid "Card Type" msgstr "Type de carte" #: src/collections/cardcollection.cpp:102 #: src/collections/coincollection.cpp:126 #: src/collections/stampcollection.cpp:123 #: src/collections/winecollection.cpp:99 #, kde-format msgid "Location" msgstr "Lieu" #: src/collections/cardcollection.cpp:116 #: src/collections/winecollection.cpp:104 #, kde-format msgid "Quantity" msgstr "Quantité" #: src/collections/cardcollection.cpp:120 #, kde-format msgid "Front Image" msgstr "Image recto" #: src/collections/cardcollection.cpp:123 #, kde-format msgid "Back Image" msgstr "Image verso" #: src/collections/coincollection.cpp:37 #, kde-format msgid "My Coins" msgstr "Mes pièces" #: src/collections/coincollection.cpp:54 src/collections/winecollection.cpp:79 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Type" #: src/collections/coincollection.cpp:61 #, kde-format msgctxt "monetary denomination" msgid "Denomination" msgstr "Dénomination" #: src/collections/coincollection.cpp:71 #, kde-format msgid "Mint Mark" msgstr "Différent" #: src/collections/coincollection.cpp:77 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:102 #: src/collections/stampcollection.cpp:65 src/collections/winecollection.cpp:84 #, kde-format msgid "Country" msgstr "Pays" #: src/collections/coincollection.cpp:83 #, kde-format msgid "Currency" msgstr "Monnaie" #: src/collections/coincollection.cpp:89 #, kde-format msgid "Coin Set" msgstr "Pièce" #: src/collections/coincollection.cpp:98 #, kde-format msgctxt "" "Coin grade levels - Proof-65,Proof-60,Mint State-65,Mint State-60,Almost " "Uncirculated-55,Almost Uncirculated-50,Extremely Fine-40,Very Fine-30,Very " "Fine-20,Fine-12,Very Good-8,Good-4,Fair" msgid "" "Proof-65,Proof-60,Mint State-65,Mint State-60,Almost Uncirculated-55,Almost " "Uncirculated-50,Extremely Fine-40,Very Fine-30,Very Fine-20,Fine-12,Very " "Good-8,Good-4,Fair" msgstr "" "Flan bruni-65,Flan bruni-60,Fleur de coin-65,Fleur de coin-60,Superbe-55," "Superbe-50,Superbe-40,Très très beau-30,Très très beau-20,Très beau-12," "Beau-8,Bon-4,Moyen" #: src/collections/coincollection.cpp:103 #: src/collections/stampcollection.cpp:89 #, kde-format msgid "Grade" msgstr "État de conservation" #: src/collections/coincollection.cpp:110 #, kde-format msgctxt "Coin grading services - PCGS,NGC,ANACS,ICG,ASA,PCI" msgid "PCGS,NGC,ANACS,ICG,ASA,PCI" msgstr "PCGS,NGC,ANACS,ICG,ASA,PCI" #: src/collections/coincollection.cpp:112 #, kde-format msgid "Grading Service" msgstr "Service d'évaluation" #: src/collections/coincollection.cpp:136 #, kde-format msgid "Obverse" msgstr "Observation" #: src/collections/coincollection.cpp:139 #, kde-format msgid "Reverse" msgstr "Verso" #: src/collections/comicbookcollection.cpp:40 #, kde-format msgid "My Comic Books" msgstr "Mes bandes dessinées" #: src/collections/comicbookcollection.cpp:58 #: src/collections/videocollection.cpp:129 #, kde-format msgid "Writer" msgstr "Scénariste" #: src/collections/comicbookcollection.cpp:64 #: src/fetch/boardgamegeekfetcher.cpp:180 #: src/translators/boardgamegeekimporter.cpp:187 #, kde-format msgctxt "Comic Book Illustrator" msgid "Artist" msgstr "Artiste" #: src/collections/comicbookcollection.cpp:76 #, kde-format msgid "Issue" msgstr "Numéro" #: src/collections/comicbookcollection.cpp:127 #, kde-format msgctxt "" "Comic book grade levels - Mint,Near Mint,Very Fine,Fine,Very Good,Good,Fair," "Poor" msgid "Mint,Near Mint,Very Fine,Fine,Very Good,Good,Fair,Poor" msgstr "" "Neuf, Presque neuf, Excellent, Très très bon, Très bon, Bon, Assez bon, " "Mauvais" #: src/collections/filecatalog.cpp:37 #, kde-format msgid "My Files" msgstr "Mes fichiers" #: src/collections/filecatalog.cpp:62 #, kde-format msgctxt "File catalog" msgid "Volume" msgstr "Volume" #: src/collections/filecatalog.cpp:67 #, kde-format msgid "Folder" msgstr "Dossier" #: src/collections/filecatalog.cpp:72 #, kde-format msgid "Mimetype" msgstr "Type MIME" #: src/collections/filecatalog.cpp:77 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Taille" #: src/collections/filecatalog.cpp:81 #, kde-format msgid "Permissions" msgstr "Permissions" #: src/collections/filecatalog.cpp:86 #, kde-format msgid "Owner" msgstr "Propriétaire" #: src/collections/filecatalog.cpp:91 #, kde-format msgid "Group" msgstr "Groupe" #: src/collections/filecatalog.cpp:97 #, kde-format msgid "Created" msgstr "Créé le" #: src/collections/filecatalog.cpp:101 #, kde-format msgid "Modified" msgstr "Modifié le" #: src/collections/filecatalog.cpp:105 #, kde-format msgid "Meta Info" msgstr "Informations additionnelles" #: src/collections/filecatalog.cpp:111 #, kde-format msgid "Icon" msgstr "Icône" #: src/collections/gamecollection.cpp:38 #, kde-format msgid "My Games" msgstr "Mes jeux" #: src/collections/gamecollection.cpp:52 #, kde-format msgid "Xbox One" msgstr "Xbox One" #: src/collections/gamecollection.cpp:52 #, kde-format msgid "Xbox 360" msgstr "Xbox 360" #: src/collections/gamecollection.cpp:52 #, kde-format msgid "Xbox" msgstr "Xbox" #: src/collections/gamecollection.cpp:53 src/fetch/igdbfetcher.cpp:299 #, kde-format msgid "PlayStation" msgstr "PlayStation" #: src/collections/gamecollection.cpp:53 src/fetch/igdbfetcher.cpp:301 #, kde-format msgid "PlayStation2" msgstr "PlayStation2" #: src/collections/gamecollection.cpp:53 src/fetch/igdbfetcher.cpp:303 #, kde-format msgid "PlayStation3" msgstr "PlayStation3" #: src/collections/gamecollection.cpp:53 src/fetch/igdbfetcher.cpp:305 #, kde-format msgid "PlayStation4" msgstr "PlayStation 4" #: src/collections/gamecollection.cpp:54 src/fetch/igdbfetcher.cpp:307 #, kde-format msgctxt "PlayStation Portable" msgid "PSP" msgstr "PSP" #: src/collections/gamecollection.cpp:54 #, kde-format msgid "PlayStation Vita" msgstr "PlayStation Vita" #: src/collections/gamecollection.cpp:55 #, kde-format msgid "Nintendo Switch" msgstr "Nintendo Switch" #: src/collections/gamecollection.cpp:56 src/fetch/igdbfetcher.cpp:309 #, kde-format msgid "Nintendo Wii" msgstr "Nintendo Wii" #: src/collections/gamecollection.cpp:56 #, kde-format msgid "Nintendo 3DS" msgstr "Nintendo 3DS" #: src/collections/gamecollection.cpp:56 #, kde-format msgid "Nintendo DS" msgstr "Nintendo DS" #: src/collections/gamecollection.cpp:57 src/fetch/igdbfetcher.cpp:297 #, kde-format msgid "Nintendo" msgstr "Nintendo" #: src/collections/gamecollection.cpp:57 #, kde-format msgid "Nintendo 64" msgstr "Nintendo 64" #: src/collections/gamecollection.cpp:57 #, kde-format msgid "Super Nintendo" msgstr "Super Nintendo" #: src/collections/gamecollection.cpp:58 src/fetch/igdbfetcher.cpp:311 #, kde-format msgid "GameCube" msgstr "GameCube" #: src/collections/gamecollection.cpp:58 #, kde-format msgid "Dreamcast" msgstr "Dreamcast" #: src/collections/gamecollection.cpp:58 #, kde-format msgctxt "Sega Genesis" msgid "Genesis" msgstr "Genesis" #: src/collections/gamecollection.cpp:59 #, kde-format msgid "Game Boy Advance" msgstr "Game Boy Advance" #: src/collections/gamecollection.cpp:59 #, kde-format msgid "Game Boy Color" msgstr "Game Boy Color" #: src/collections/gamecollection.cpp:59 #, kde-format msgid "Game Boy" msgstr "Game Boy" #: src/collections/gamecollection.cpp:60 src/fetch/igdbfetcher.cpp:313 #, kde-format msgctxt "Windows Platform" msgid "Windows" msgstr "Windows" #: src/collections/gamecollection.cpp:60 src/fetch/igdbfetcher.cpp:315 #, kde-format msgid "Mac OS" msgstr "Mac OS" #: src/collections/gamecollection.cpp:60 #, kde-format msgid "Linux" msgstr "Linux" #: src/collections/gamecollection.cpp:61 #, kde-format msgid "Platform" msgstr "Plate-forme" #: src/collections/gamecollection.cpp:77 #, kde-format msgctxt "Games - Publisher" msgid "Publisher" msgstr "Éditeur" #: src/collections/gamecollection.cpp:83 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Développeur" #: src/collections/gamecollection.cpp:91 #, kde-format msgctxt "" "Video game ratings - Unrated, Adults Only, Mature, Teen, Everyone 10+, " "Everyone, Early Childhood, Pending" msgid "" "Unrated, Adults Only, Mature, Teen, Everyone 10+, Everyone, Early Childhood, " "Pending" msgstr "" "Non classé, Seulement pour adultes, Personnes matures, Adolescents, Tout " "public, Jeunes enfants, En attente de classement" #: src/collections/gamecollection.cpp:93 #, kde-format msgid "ESRB Rating" msgstr "Classement ESRB" #: src/collections/gamecollection.cpp:101 #: src/collections/videocollection.cpp:193 #, kde-format msgid "Personal Rating" msgstr "Note personnelle" #: src/collections/gamecollection.cpp:106 #, kde-format msgid "Completed" msgstr "Terminé" #: src/collections/musiccollection.cpp:38 #, kde-format msgid "My Music" msgstr "Ma musique" #: src/collections/musiccollection.cpp:50 #, kde-format msgid "Album" msgstr "Album" #: src/collections/musiccollection.cpp:54 src/fetch/discogsfetcher.cpp:336 #: src/fetch/doubanfetcher.cpp:437 src/translators/freedbimporter.cpp:275 #: src/translators/freedbimporter.cpp:392 #: src/translators/freedbimporter.cpp:459 #, kde-format msgid "Compact Disc" msgstr "Compact Disc" #: src/collections/musiccollection.cpp:54 #: src/collections/videocollection.cpp:54 src/fetch/amazonfetcher.cpp:917 #: src/fetch/discogsfetcher.cpp:344 #, kde-format msgid "DVD" msgstr "DVD" #: src/collections/musiccollection.cpp:54 src/fetch/discogsfetcher.cpp:339 #, kde-format msgid "Vinyl" msgstr "Vinyle" #: src/collections/musiccollection.cpp:54 src/fetch/discogsfetcher.cpp:341 #, kde-format msgid "Cassette" msgstr "Cassette" #: src/collections/musiccollection.cpp:55 #: src/collections/videocollection.cpp:55 #, kde-format msgid "Medium" msgstr "Médium" #: src/collections/musiccollection.cpp:60 #: src/collections/musiccollection.cpp:87 #: src/translators/audiofileimporter.cpp:180 #: src/translators/xmlstatehandler.cpp:410 #, kde-format msgid "Artist" msgstr "Artiste" #: src/collections/musiccollection.cpp:66 #, kde-format msgid "Label" msgstr "Label" #: src/collections/musiccollection.cpp:83 #, kde-format msgid "Tracks" msgstr "Pistes" #: src/collections/musiccollection.cpp:86 src/entrymatchdialog.cpp:94 #: src/fetch/fetchmanager.cpp:66 src/fetchdialog.cpp:234 src/field.cpp:295 #: src/translators/audiofileimporter.cpp:179 #: src/translators/xmlstatehandler.cpp:409 #, kde-format msgid "Title" msgstr "Titre" #: src/collections/musiccollection.cpp:88 #: src/translators/audiofileimporter.cpp:181 #: src/translators/xmlstatehandler.cpp:411 #, kde-format msgid "Length" msgstr "Durée" #: src/collections/stampcollection.cpp:38 #, kde-format msgid "My Stamps" msgstr "Mes timbres" #: src/collections/stampcollection.cpp:60 #, kde-format msgid "Denomination" msgstr "Dénomination" #: src/collections/stampcollection.cpp:71 #, kde-format msgid "Issue Year" msgstr "Année" #: src/collections/stampcollection.cpp:76 #: src/collections/videocollection.cpp:180 src/fetch/allocinefetcher.cpp:398 #: src/fetch/imdbfetcher.cpp:1263 #, kde-format msgid "Color" msgstr "Couleur" #: src/collections/stampcollection.cpp:81 #, kde-format msgid "Scott#" msgstr "Scott#" #: src/collections/stampcollection.cpp:87 #, kde-format msgctxt "" "Stamp grade levels - Superb,Extremely Fine,Very Fine,Fine,Average,Poor" msgid "Superb,Extremely Fine,Very Fine,Fine,Average,Poor" msgstr "Superbe,Excellent,Très bon,Bon,Moyen,Mauvais" #: src/collections/stampcollection.cpp:94 #, kde-format msgid "Cancelled" msgstr "Annulé" #: src/collections/stampcollection.cpp:99 #, kde-format msgid "Hinged" msgstr "Articulé" #: src/collections/stampcollection.cpp:104 #, kde-format msgid "Centering" msgstr "Centrée" #: src/collections/stampcollection.cpp:109 #, kde-format msgid "Gummed" msgstr "Gommé" #: src/collections/stampcollection.cpp:133 src/field.cpp:201 #, kde-format msgid "Image" msgstr "Image" #: src/collections/videocollection.cpp:32 src/fetch/animenfofetcher.cpp:300 #, kde-format msgid "Other People" msgstr "Autres personnes" #: src/collections/videocollection.cpp:33 src/fetch/animenfofetcher.cpp:306 #, kde-format msgid "Features" msgstr "Caractéristiques" #: src/collections/videocollection.cpp:40 #, kde-format msgid "My Videos" msgstr "Mes vidéos" #: src/collections/videocollection.cpp:54 src/fetch/amazonfetcher.cpp:898 #, kde-format msgid "Blu-ray" msgstr "Blu-ray" #: src/collections/videocollection.cpp:54 src/fetch/amazonfetcher.cpp:901 #, kde-format msgid "HD DVD" msgstr "HD DVD" #: src/collections/videocollection.cpp:54 src/fetch/amazonfetcher.cpp:904 #, kde-format msgid "VHS" msgstr "VHS" #: src/collections/videocollection.cpp:54 #, kde-format msgid "VCD" msgstr "VCD" #: src/collections/videocollection.cpp:54 #, kde-format msgid "DivX" msgstr "DivX" #: src/collections/videocollection.cpp:60 #, kde-format msgid "Production Year" msgstr "Année de production" #: src/collections/videocollection.cpp:67 #, kde-format msgctxt "Movie ratings - G (USA),PG (USA),PG-13 (USA),R (USA), U (USA)" msgid "G (USA),PG (USA),PG-13 (USA),R (USA), U (USA)" msgstr "G (USA),PG (USA),PG-13 (USA),R (USA), U (USA)" #: src/collections/videocollection.cpp:69 #, kde-format msgid "Certification" msgstr "Certification" #: src/collections/videocollection.cpp:81 #, kde-format msgid "Region 0" msgstr "Région 0" #: src/collections/videocollection.cpp:82 #, kde-format msgid "Region 1" msgstr "Région 1" #: src/collections/videocollection.cpp:83 #, kde-format msgid "Region 2" msgstr "Région 2" #: src/collections/videocollection.cpp:84 #, kde-format msgid "Region 3" msgstr "Région 3" #: src/collections/videocollection.cpp:85 #, kde-format msgid "Region 4" msgstr "Région 4" #: src/collections/videocollection.cpp:86 #, kde-format msgid "Region 5" msgstr "Région 5" #: src/collections/videocollection.cpp:87 #, kde-format msgid "Region 6" msgstr "Région 6" #: src/collections/videocollection.cpp:88 #, kde-format msgid "Region 7" msgstr "Région 7" #: src/collections/videocollection.cpp:89 #, kde-format msgid "Region 8" msgstr "Région 8" #: src/collections/videocollection.cpp:90 #, kde-format msgid "Region" msgstr "Région" #: src/collections/videocollection.cpp:95 src/fetch/discogsfetcher.cpp:257 #: src/fetch/discogsfetcher.cpp:414 #, kde-format msgid "Nationality" msgstr "Nationalité" #: src/collections/videocollection.cpp:102 src/fetch/amazonfetcher.cpp:913 #, kde-format msgid "NTSC" msgstr "NTSC" #: src/collections/videocollection.cpp:102 #, kde-format msgid "PAL" msgstr "PAL" #: src/collections/videocollection.cpp:102 #, kde-format msgid "SECAM" msgstr "SECAM" #: src/collections/videocollection.cpp:103 #, kde-format msgid "Format" msgstr "Format" #: src/collections/videocollection.cpp:108 #, kde-format msgid "Cast" msgstr "Distribution" #: src/collections/videocollection.cpp:110 #: src/translators/xmlstatehandler.cpp:413 #, kde-format msgid "Actor/Actress" msgstr "Acteur/Actrice" #: src/collections/videocollection.cpp:111 #: src/translators/xmlstatehandler.cpp:414 #, kde-format msgid "Role" msgstr "Rôle" #: src/collections/videocollection.cpp:114 #, kde-format msgid "A table for the cast members, along with the roles they play" msgstr "Un tableau pour la distribution du film, avec le rôle joué" #: src/collections/videocollection.cpp:117 #, kde-format msgid "Director" msgstr "Réalisateur" #: src/collections/videocollection.cpp:123 src/fetch/discogsfetcher.cpp:264 #: src/fetch/discogsfetcher.cpp:413 #, kde-format msgid "Producer" msgstr "Producteur" #: src/collections/videocollection.cpp:135 #, kde-format msgid "Composer" msgstr "Compositeur" #: src/collections/videocollection.cpp:141 #, kde-format msgid "Studio" msgstr "Studio" #: src/collections/videocollection.cpp:147 #, kde-format msgid "Language Tracks" msgstr "Langues disponibles" #: src/collections/videocollection.cpp:153 #, kde-format msgid "Subtitle Languages" msgstr "Langues des sous-titres" #: src/collections/videocollection.cpp:159 #, kde-format msgid "Audio Tracks" msgstr "Plages audio" #: src/collections/videocollection.cpp:165 #, kde-format msgid "Running Time" msgstr "Durée" #: src/collections/videocollection.cpp:167 #, kde-format msgid "The running time of the video (in minutes)" msgstr "Durée de la vidéo (en minutes)" #: src/collections/videocollection.cpp:170 #, kde-format msgid "Aspect Ratio" msgstr "Format d'image" #: src/collections/videocollection.cpp:175 src/fetch/amazonfetcher.cpp:887 #, kde-format msgid "Widescreen" msgstr "Écran large" #: src/collections/videocollection.cpp:180 #, kde-format msgid "Black & White" msgstr "Noir & blanc" #: src/collections/videocollection.cpp:181 #, kde-format msgid "Color Mode" msgstr "Format couleur" #: src/collections/videocollection.cpp:186 src/fetch/amazonfetcher.cpp:908 #, kde-format msgid "Director's Cut" msgstr "Version du réalisateur" #: src/collections/winecollection.cpp:37 #, kde-format msgid "My Wines" msgstr "Mes vins" #: src/collections/winecollection.cpp:54 #, kde-format msgctxt "Wine Producer" msgid "Producer" msgstr "Producteur" #: src/collections/winecollection.cpp:60 #, kde-format msgid "Appellation" msgstr "Appellation" #: src/collections/winecollection.cpp:66 #, kde-format msgid "Varietal" msgstr "Variété" #: src/collections/winecollection.cpp:72 #, kde-format msgid "Vintage" msgstr "Cru" #: src/collections/winecollection.cpp:78 #, kde-format msgid "Red Wine" msgstr "Vin rouge" #: src/collections/winecollection.cpp:78 #, kde-format msgid "White Wine" msgstr "Vin blanc" #: src/collections/winecollection.cpp:78 #, kde-format msgid "Sparkling Wine" msgstr "Mousseux" #: src/collections/winecollection.cpp:108 #, kde-format msgid "Drink By" msgstr "Bu par" #: src/collections/winecollection.cpp:122 #, kde-format msgid "Label Image" msgstr "Étiquette" #: src/commands/addentries.cpp:41 #, kde-format msgid "Add Entries" msgstr "Ajouter des entrées" #: src/commands/addentries.cpp:42 #, kde-format msgctxt "Add (Entry Title)" msgid "Add %1" msgstr "Ajouter %1" #: src/commands/addloans.cpp:47 #, kde-format msgid "Check-out Items" msgstr "Prêter les articles" #: src/commands/addloans.cpp:48 #, kde-format msgctxt "Check-out (Entry Title)" msgid "Check-out %1" msgstr "Prêter l'article %1" #: src/commands/collectioncommand.cpp:51 #, kde-format msgid "Append Collection" msgstr "Ajouter la collection" #: src/commands/collectioncommand.cpp:54 #, kde-format msgid "Merge Collection" msgstr "Fusionner la collection" #: src/commands/collectioncommand.cpp:57 #, kde-format msgid "Replace Collection" msgstr "Remplacer la collection" #: src/commands/fieldcommand.cpp:59 #, kde-format msgid "Add %1 Field" msgstr "Ajouter le champ %1" #: src/commands/fieldcommand.cpp:62 #, kde-format msgid "Modify %1 Field" msgstr "Modifier le champ %1" #: src/commands/fieldcommand.cpp:65 #, kde-format msgid "Delete %1 Field" msgstr "Supprimer le champ %1" #: src/commands/filtercommand.cpp:56 #, kde-format msgid "Add Filter" msgstr "Ajouter un filtre" #: src/commands/filtercommand.cpp:59 src/filterdialog.cpp:62 #: src/filterview.cpp:133 #, kde-format msgid "Modify Filter" msgstr "Modifier le filtre" #: src/commands/filtercommand.cpp:62 src/filterview.cpp:135 #, kde-format msgid "Delete Filter" msgstr "Supprimer le filtre" #: src/commands/modifyentries.cpp:50 src/commands/modifyentries.cpp:70 #: src/entryeditdialog.cpp:373 #, kde-format msgid "Modify Entries" msgstr "Modifier les entrées" #: src/commands/modifyentries.cpp:51 src/commands/modifyentries.cpp:71 #: src/commands/updateentries.cpp:92 #, kde-format msgctxt "Modify (Entry Title)" msgid "Modify %1" msgstr "Modifier le champ %1" #: src/commands/modifyloans.cpp:36 src/loandialog.cpp:78 #, kde-format msgid "Modify Loan" msgstr "Modifier le prêt" #: src/commands/removeentries.cpp:41 #, kde-format msgid "Delete Entries" msgstr "Supprimer les entrées" #: src/commands/removeentries.cpp:42 #, kde-format msgctxt "Delete (Entry Title)" msgid "Delete %1" msgstr "Supprimer %1" #: src/commands/removeloans.cpp:40 #, kde-format msgid "Check-in Entries" msgstr "Retour de prêt" #: src/commands/removeloans.cpp:41 #, kde-format msgctxt "Check-in (Entry Title)" msgid "Check-in %1" msgstr "Article %1 rendu (fin de prêt)" #: src/commands/renamecollection.cpp:34 src/tellico_kernel.cpp:321 #, kde-format msgid "Rename Collection" msgstr "Renommer la collection" #: src/commands/reorderfields.cpp:36 #, kde-format msgid "Reorder Fields" msgstr "Réordonner les champs" #: src/config/tellico_config.kcfg:83 #, kde-format msgctxt "comma-separated list of words ignored by auto-capitalize" msgid "" "a,an,and,as,at,but,by,for,from,in,into,nor,of,off,on,onto,or,out,over,the,to," "up,with" msgstr "" "a,an,and,as,at,but,by,for,from,in,into,nor,of,off,on,onto,or,out,over,the,to," "up,with" #: src/config/tellico_config.kcfg:86 #, kde-format msgctxt "comma-separated list of articles ignored for title sorting" msgid "the" msgstr "the" #: src/config/tellico_config.kcfg:89 #, kde-format msgctxt "comma-separated list of common surname suffixes, used for sorting" msgid "jr.,jr,iii,iv" msgstr "jr.,jr,iii,iv" #: src/config/tellico_config.kcfg:92 #, kde-format msgctxt "comma-separated list of common surname prefixes, used for sorting" msgid "de,van,der,van der,von" msgstr "de,van,der,van der,von" #. i18n: ectx: label, entry (fontBook), group (Options - book) #. i18n: ectx: label, entry (fontVideo), group (Options - video) #. i18n: ectx: label, entry (fontAlbum), group (Options - album) #. i18n: ectx: label, entry (fontBibtex), group (Options - bibtex) #. i18n: ectx: label, entry (fontComicBook), group (Options - comic) #. i18n: ectx: label, entry (fontWine), group (Options - wine) #. i18n: ectx: label, entry (fontCoin), group (Options - coin) #. i18n: ectx: label, entry (fontStamp), group (Options - stamp) #. i18n: ectx: label, entry (fontCard), group (Options - card) #. i18n: ectx: label, entry (fontGame), group (Options - game) #. i18n: ectx: label, entry (fontFile), group (Options - file) #. i18n: ectx: label, entry (fontBoardGame), group (Options - boardgame) #. i18n: ectx: label, entry (fontBase), group (Options - entry) #: src/config/tellico_config.kcfg:134 src/config/tellico_config.kcfg:160 #: src/config/tellico_config.kcfg:186 src/config/tellico_config.kcfg:215 #: src/config/tellico_config.kcfg:241 src/config/tellico_config.kcfg:267 #: src/config/tellico_config.kcfg:293 src/config/tellico_config.kcfg:319 #: src/config/tellico_config.kcfg:345 src/config/tellico_config.kcfg:371 #: src/config/tellico_config.kcfg:397 src/config/tellico_config.kcfg:423 #: src/config/tellico_config.kcfg:449 #, kde-format msgid "Template font" msgstr "Police du modèle" #. i18n: ectx: label, entry (baseColorBook), group (Options - book) #. i18n: ectx: label, entry (baseColorVideo), group (Options - video) #. i18n: ectx: label, entry (baseColorAlbum), group (Options - album) #. i18n: ectx: label, entry (baseColorBibtex), group (Options - bibtex) #. i18n: ectx: label, entry (baseColorComicBook), group (Options - comic) #. i18n: ectx: label, entry (baseColorWine), group (Options - wine) #. i18n: ectx: label, entry (baseColorCoin), group (Options - coin) #. i18n: ectx: label, entry (baseColorStamp), group (Options - stamp) #. i18n: ectx: label, entry (baseColorCard), group (Options - card) #. i18n: ectx: label, entry (baseColorGame), group (Options - game) #. i18n: ectx: label, entry (baseColorFile), group (Options - file) #. i18n: ectx: label, entry (baseColorBoardGame), group (Options - boardgame) #. i18n: ectx: label, entry (baseColorBase), group (Options - entry) #: src/config/tellico_config.kcfg:138 src/config/tellico_config.kcfg:164 #: src/config/tellico_config.kcfg:190 src/config/tellico_config.kcfg:219 #: src/config/tellico_config.kcfg:245 src/config/tellico_config.kcfg:271 #: src/config/tellico_config.kcfg:297 src/config/tellico_config.kcfg:323 #: src/config/tellico_config.kcfg:349 src/config/tellico_config.kcfg:375 #: src/config/tellico_config.kcfg:401 src/config/tellico_config.kcfg:427 #: src/config/tellico_config.kcfg:453 #, kde-format msgid "Template background color" msgstr "Couleur de fond du modèle" #. i18n: ectx: label, entry (textColorBook), group (Options - book) #. i18n: ectx: label, entry (textColorVideo), group (Options - video) #. i18n: ectx: label, entry (textColorAlbum), group (Options - album) #. i18n: ectx: label, entry (textColorBibtex), group (Options - bibtex) #. i18n: ectx: label, entry (textColorComicBook), group (Options - comic) #. i18n: ectx: label, entry (textColorWine), group (Options - wine) #. i18n: ectx: label, entry (textColorCoin), group (Options - coin) #. i18n: ectx: label, entry (textColorStamp), group (Options - stamp) #. i18n: ectx: label, entry (textColorCard), group (Options - card) #. i18n: ectx: label, entry (textColorGame), group (Options - game) #. i18n: ectx: label, entry (textColorFile), group (Options - file) #. i18n: ectx: label, entry (textColorBoardGame), group (Options - boardgame) #. i18n: ectx: label, entry (textColorBase), group (Options - entry) #: src/config/tellico_config.kcfg:142 src/config/tellico_config.kcfg:168 #: src/config/tellico_config.kcfg:194 src/config/tellico_config.kcfg:223 #: src/config/tellico_config.kcfg:249 src/config/tellico_config.kcfg:275 #: src/config/tellico_config.kcfg:301 src/config/tellico_config.kcfg:327 #: src/config/tellico_config.kcfg:353 src/config/tellico_config.kcfg:379 #: src/config/tellico_config.kcfg:405 src/config/tellico_config.kcfg:431 #: src/config/tellico_config.kcfg:457 #, kde-format msgid "Template text color" msgstr "Couleur du texte du modèle" #. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorBook), group (Options - book) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorVideo), group (Options - video) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorAlbum), group (Options - album) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorBibtex), group (Options - bibtex) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorComicBook), group (Options - comic) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorWine), group (Options - wine) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorCoin), group (Options - coin) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorStamp), group (Options - stamp) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorCard), group (Options - card) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorGame), group (Options - game) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorFile), group (Options - file) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorBoardGame), group (Options - boardgame) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorBase), group (Options - entry) #: src/config/tellico_config.kcfg:146 src/config/tellico_config.kcfg:172 #: src/config/tellico_config.kcfg:198 src/config/tellico_config.kcfg:227 #: src/config/tellico_config.kcfg:253 src/config/tellico_config.kcfg:279 #: src/config/tellico_config.kcfg:305 src/config/tellico_config.kcfg:331 #: src/config/tellico_config.kcfg:357 src/config/tellico_config.kcfg:383 #: src/config/tellico_config.kcfg:409 src/config/tellico_config.kcfg:435 #: src/config/tellico_config.kcfg:461 #, kde-format msgid "Template highlight color" msgstr "Couleur de mise en valeur du modèle" #. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorBook), group (Options - book) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorVideo), group (Options - video) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorAlbum), group (Options - album) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorBibtex), group (Options - bibtex) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorComicBook), group (Options - comic) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorWine), group (Options - wine) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorCoin), group (Options - coin) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorStamp), group (Options - stamp) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorCard), group (Options - card) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorGame), group (Options - game) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorFile), group (Options - file) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorBoardGame), group (Options - boardgame) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorBase), group (Options - entry) #: src/config/tellico_config.kcfg:150 src/config/tellico_config.kcfg:176 #: src/config/tellico_config.kcfg:202 src/config/tellico_config.kcfg:231 #: src/config/tellico_config.kcfg:257 src/config/tellico_config.kcfg:283 #: src/config/tellico_config.kcfg:309 src/config/tellico_config.kcfg:335 #: src/config/tellico_config.kcfg:361 src/config/tellico_config.kcfg:387 #: src/config/tellico_config.kcfg:413 src/config/tellico_config.kcfg:439 #: src/config/tellico_config.kcfg:465 #, kde-format msgid "Template highlighted text color" msgstr "Couleur de mise en valeur du texte du modèle" #: src/configdialog.cpp:96 #, kde-format msgid "Configure Tellico" msgstr "Configurer Tellico" #: src/configdialog.cpp:145 src/configdialog.cpp:172 src/configdialog.cpp:186 #: src/configdialog.cpp:327 #, kde-format msgid "Printing" msgstr "Impression" #: src/configdialog.cpp:147 src/configdialog.cpp:174 src/configdialog.cpp:188 #: src/configdialog.cpp:409 #, kde-format msgid "Templates" msgstr "Modèles" #: src/configdialog.cpp:149 src/configdialog.cpp:190 src/configdialog.cpp:591 #, kde-format msgid "Data Sources" msgstr "Sources de données" #: src/configdialog.cpp:202 #, kde-format msgid "General Options" msgstr "Options générales" #: src/configdialog.cpp:213 #, kde-format msgid "&Reopen file at startup" msgstr "&Rouvrir le fichier au démarrage" #: src/configdialog.cpp:214 #, kde-format msgid "" "If checked, the file that was last open will be re-opened at program start-" "up." msgstr "" "Si cochée, le dernier fichier ouvert sera ouvert au prochain démarrage du " "programme." #: src/configdialog.cpp:219 #, kde-format msgid "&Show \"Tip of the Day\" at startup" msgstr "Afficher le&s « Astuces du jour » au démarrage" #: src/configdialog.cpp:220 #, kde-format msgid "If checked, the \"Tip of the Day\" will be shown at program start-up." msgstr "" "Si cochée, l'« Astuce du jour » sera ouverte au démarrage du programme." #: src/configdialog.cpp:225 #, kde-format msgid "&Enable webcam for barcode scanning" msgstr "Activ&er la webcam pour numériser les codes barres" #: src/configdialog.cpp:226 #, kde-format msgid "" "If checked, the input from a webcam will be used to scan barcodes for " "searching." msgstr "" "Si cochée, les données de la webcam seront utilisées pour numériser les " "codes barres pour la recherche." #: src/configdialog.cpp:231 #, kde-format msgid "Image Storage Options" msgstr "Options de sauvegarde des images" #: src/configdialog.cpp:233 #, kde-format msgid "Store images in data file" msgstr "Inclure les images dans le fichier de données" #: src/configdialog.cpp:234 #, kde-format msgid "Store images in common application directory" msgstr "Enregistrer les images dans le dossier de données de Tellico." #: src/configdialog.cpp:235 #, kde-format msgid "Store images in directory relative to data file" msgstr "" "Enregistrer les images dans un dossier aux côtés du fichier de données." #: src/configdialog.cpp:236 #, kde-format msgid "" "Images may be saved in the data file itself, which can cause Tellico to run " "slowly, stored in the Tellico application directory, or stored in a " "directory in the same location as the data file." msgstr "" "Les images peuvent être enregistrées dans le fichier de données lui-même, ce " "qui peut ralentir Tellico, dans le dossier de données de Tellico, ou dans un " "dossier situé aux côtés du fichier de données." #: src/configdialog.cpp:252 src/configdialog.cpp:336 #, kde-format msgid "Formatting Options" msgstr "Options de mise en forme" #: src/configdialog.cpp:257 #, kde-format msgid "Auto capitalize &titles and names" msgstr "Auto capitaliser les &titres et noms" #: src/configdialog.cpp:258 #, kde-format msgid "If checked, titles and names will be automatically capitalized." msgstr "" "Si cochée, les titres et les noms seront automatiquement mis en capitales." #: src/configdialog.cpp:263 #, kde-format msgid "Auto &format titles and names" msgstr "Mise en &forme automatique des titres et des noms" #: src/configdialog.cpp:264 src/configdialog.cpp:342 #, kde-format msgid "If checked, titles and names will be automatically formatted." msgstr "Si cochée, les titres et les noms seront automatiquement mis en forme." # unreviewed-context #: src/configdialog.cpp:274 #, kde-format msgid "No capitali&zation:" msgstr "Ne pas mettre en majuscule :" #: src/configdialog.cpp:279 #, kde-format msgid "" "A list of words which should not be capitalized. Multiple values should " "be separated by a semi-colon." msgstr "" "Une liste de mots ne devant pas être mis en majuscules. Les suffixes " "doivent être séparés par un point-virgule." # unreviewed-context #: src/configdialog.cpp:285 #, kde-format msgid "Artic&les:" msgstr "Artic&les :" #: src/configdialog.cpp:290 #, kde-format msgid "" "A list of words which should be considered as articles if they are the " "first word in a title. Multiple values should be separated by a semi-colon." msgstr "" "Une liste de mots qui doivent être considérés comme des articles. Les " "articles doivent être séparés par un point-virgule." # unreviewed-context #: src/configdialog.cpp:297 #, kde-format msgid "Personal suffi&xes:" msgstr "Suffi&xes personnels :" #: src/configdialog.cpp:302 #, kde-format msgid "" "A list of suffixes which might be used in personal names. Multiple " "values should be separated by a semi-colon." msgstr "" "Une liste de suffixes qui peuvent être utilisés dans les noms. Les " "suffixes doivent être séparés par un point-virgule." # unreviewed-context #: src/configdialog.cpp:308 #, kde-format msgid "Surname &prefixes:" msgstr "&Préfixes de surnoms :" #: src/configdialog.cpp:313 #, kde-format msgid "" "A list of prefixes which might be used in surnames. Multiple values " "should be separated by a semi-colon." msgstr "" "Une liste de suffixes qui peuvent être utilisés dans les surnoms. Les " "suffixes doivent être séparés par un point-virgule." #: src/configdialog.cpp:328 #, kde-format msgid "Printing Options" msgstr "Options d'impression" #: src/configdialog.cpp:341 #, kde-format msgid "&Format titles and names" msgstr "Mise en &forme des titres et des noms" #: src/configdialog.cpp:346 #, kde-format msgid "&Print field headers" msgstr "Im&primer les libellés des champs" #: src/configdialog.cpp:347 src/translators/htmlexporter.cpp:499 #, kde-format msgid "If checked, the field names will be printed as table headers." msgstr "Si cochée, le nom des champs sera imprimé comme des titres de tableau." #: src/configdialog.cpp:351 #, kde-format msgid "Grouping Options" msgstr "Options de regroupement" #: src/configdialog.cpp:356 #, kde-format msgid "&Group the entries" msgstr "&Grouper les entrées" #: src/configdialog.cpp:357 src/translators/htmlexporter.cpp:504 #, kde-format msgid "If checked, the entries will be grouped by the selected field." msgstr "" "Si cochée, les entrées seront regroupées en fonction du champ sélectionné." #: src/configdialog.cpp:361 #, kde-format msgid "Image Options" msgstr "Options des images" # unreviewed-context #: src/configdialog.cpp:367 #, kde-format msgid "Maximum image &width:" msgstr "Largeur &maximale de l'image :" #: src/configdialog.cpp:376 #, kde-format msgid "" "The maximum width of the images in the printout. The aspect ratio is " "preserved." msgstr "" "La largeur maximale de l'image lors de l'impression. Les proportions sont " "conservées." # unreviewed-context #: src/configdialog.cpp:384 #, kde-format msgid "&Maximum image height:" msgstr "Hauteur &maximale de l'image :" #: src/configdialog.cpp:393 #, kde-format msgid "" "The maximum height of the images in the printout. The aspect ratio is " "preserved." msgstr "" "La hauteur maximale de l'image lors de l'impression. Les proportions sont " "conservées." #: src/configdialog.cpp:410 #, kde-format msgid "Template Options" msgstr "Options du modèle" # unreviewed-context #. i18n string, a plain label can't have an '&' #: src/configdialog.cpp:424 src/fetch/execexternalfetcher.cpp:340 #: src/fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:399 src/fetch/multifetcher.cpp:193 #: src/translators/csvimporter.cpp:216 #, kde-format msgid "Collection &type:" msgstr "&Type de collection :" #: src/configdialog.cpp:431 #, kde-format msgid "Template:" msgstr "Modèle :" #: src/configdialog.cpp:435 #, kde-format msgid "" "Select the template to use for the current type of collections. Not all " "templates will use the font and color settings." msgstr "" "Sélectionnez le modèle de page à utiliser pour le type de collection actuel. " "Tous les modèles utilisent les paramètres de polices et de couleurs." #: src/configdialog.cpp:442 #, kde-format msgid "&Preview..." msgstr "&Aperçu..." #: src/configdialog.cpp:443 #, kde-format msgid "Show a preview of the template" msgstr "Afficher un aperçu du modèle" #. i18n("The options below will be passed to the template, but not " #. "all templates will use them. Some fonts and colors may be " #. "specified directly in the template."), frame); #. l1->setTextFormat(Qt::RichText); #. l->addWidget(l1); #: src/configdialog.cpp:460 #, kde-format msgid "Font Options" msgstr "Options de police" # unreviewed-context #: src/configdialog.cpp:467 #, kde-format msgid "Font:" msgstr "Police :" #: src/configdialog.cpp:473 #, kde-format msgid "This font is passed to the template used in the Entry View." msgstr "Cette police est passée au modèle utilisé dans la vue des entrées." #: src/configdialog.cpp:477 #, kde-format msgid "Size:" msgstr "Taille :" #: src/configdialog.cpp:488 #, kde-format msgid "Color Options" msgstr "Options de couleurs" # unreviewed-context #: src/configdialog.cpp:495 #, kde-format msgid "Background color:" msgstr "Couleur de fond :" #: src/configdialog.cpp:501 #, kde-format msgid "This color is passed to the template used in the Entry View." msgstr "Cette couleur est passée au modèle utilisé dans la vue des entrées." # unreviewed-context #: src/configdialog.cpp:505 #, kde-format msgid "Text color:" msgstr "Couleur du texte :" # unreviewed-context #: src/configdialog.cpp:514 #, kde-format msgid "Highlight color:" msgstr "Couleur de mise en valeur :" # unreviewed-context #: src/configdialog.cpp:523 #, kde-format msgid "Highlighted text color:" msgstr "Couleur de mise en valeur du texte :" #: src/configdialog.cpp:532 #, kde-format msgid "Manage Templates" msgstr "Gestion des modèles" #: src/configdialog.cpp:543 #, kde-format msgid "Install..." msgstr "Installer..." #: src/configdialog.cpp:547 #, kde-format msgid "Click to install a new template directly." msgstr "Cliquer pour installer un nouveau modèle directement." #: src/configdialog.cpp:550 src/configdialog.cpp:654 #, kde-format msgid "Download..." msgstr "Télécharger..." #: src/configdialog.cpp:554 #, kde-format msgid "Click to download additional templates." msgstr "Cliquer pour télécharger des modèles supplémentaires." #: src/configdialog.cpp:557 #, kde-format msgid "Delete..." msgstr "Effacer..." #: src/configdialog.cpp:561 #, kde-format msgid "Click to select and remove installed templates." msgstr "Cliquer pour sélectionner et supprimer des modèles installés." #: src/configdialog.cpp:592 #, kde-format msgid "Data Sources Options" msgstr "Options des sources de données" #: src/configdialog.cpp:613 #, kde-format msgid "Move &Up" msgstr "Déplacer vers le &haut" #: src/configdialog.cpp:616 src/configdialog.cpp:621 #, kde-format msgid "" "The order of the data sources sets the order that Tellico uses when entries " "are automatically updated." msgstr "" "L'ordre des sources de données définit l'ordre dans lequel Tellico les " "utilise lorsque les entrées sont automatiquement mises à jour." #: src/configdialog.cpp:618 #, kde-format msgid "Move &Down" msgstr "&Déplacer vers le bas" #: src/configdialog.cpp:628 #, kde-format msgid "Filter by type:" msgstr "Filtrer par type :" #: src/configdialog.cpp:645 #, kde-format msgid "&New..." msgstr "&Nouveau..." #: src/configdialog.cpp:647 #, kde-format msgid "Click to add a new data source." msgstr "Cliquer pour ajouter une nouvelle source de données." #: src/configdialog.cpp:648 #, kde-format msgid "&Modify..." msgstr "&Modifier..." #: src/configdialog.cpp:650 #, kde-format msgid "Click to modify the selected data source." msgstr "Cliquer pour modifier la source de données sélectionnée." #: src/configdialog.cpp:651 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "&Effacer..." #: src/configdialog.cpp:653 #, kde-format msgid "Click to delete the selected data source." msgstr "Cliquer pour supprimer la source de données sélectionnée." #: src/configdialog.cpp:656 #, kde-format msgid "Click to download additional data sources." msgstr "Cliquer pour télécharger des sources de données supplémentaires." #: src/configdialog.cpp:1120 src/translators/xsltexporter.cpp:99 #: src/translators/xsltimporter.cpp:125 #, kde-format msgid "XSL Files" msgstr "Fichiers XSL" #: src/configdialog.cpp:1121 #, kde-format msgid "Template Packages" msgstr "Paquet de modèles" #: src/configdialog.cpp:1122 src/importdialog.cpp:391 src/mainwindow.cpp:1113 #: src/mainwindow.cpp:1283 src/reportdialog.cpp:228 #: src/translators/bibtexexporter.cpp:65 #: src/translators/bibtexmlexporter.cpp:52 src/translators/csvexporter.cpp:64 #: src/translators/gcstarexporter.cpp:61 src/translators/htmlexporter.cpp:100 #: src/translators/onixexporter.cpp:71 #: src/translators/tellicoxmlexporter.cpp:71 #: src/translators/tellicozipexporter.cpp:55 #: src/translators/xsltexporter.cpp:54 src/translators/xsltexporter.cpp:101 #: src/translators/xsltimporter.cpp:127 #, kde-format msgid "All Files" msgstr "Tous les fichiers" #: src/configdialog.cpp:1151 #, kde-format msgid "Delete Template" msgstr "Supprimer le modèle" # unreviewed-context #: src/configdialog.cpp:1152 #, kde-format msgid "Select template to delete:" msgstr "Choisissez le modèle à supprimer :" #: src/controller.cpp:143 src/fetchdialog.cpp:308 src/fetchdialog.cpp:397 #: src/fetchdialog.cpp:520 src/fetchdialog.cpp:581 src/fetchdialog.cpp:595 #: src/gui/statusbar.cpp:91 #, kde-format msgid "Ready." msgstr "Prêt." # unreviewed-context #: src/controller.cpp:331 #, kde-format msgid "Do you really want to delete this entry?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cette entrée ?" #: src/controller.cpp:333 #, kde-format msgid "Delete Entry" msgstr "Supprimer l'entrée" # unreviewed-context #: src/controller.cpp:345 #, kde-format msgid "Do you really want to delete these entries?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ces entrées ?" #: src/controller.cpp:349 #, kde-format msgid "Delete Multiple Entries" msgstr "Supprimer plusieurs entrées" #: src/controller.cpp:538 src/mainwindow.cpp:528 #, kde-format msgid "&Edit Entry..." msgstr "&Éditer l'entrée..." #: src/controller.cpp:539 src/mainwindow.cpp:535 #, kde-format msgid "D&uplicate Entry" msgstr "D&upliquer l'entrée" #: src/controller.cpp:540 src/mainwindow.cpp:620 #, kde-format msgid "&Update Entry" msgstr "Mettre à jo&ur l'entrée" #: src/controller.cpp:541 src/mainwindow.cpp:542 #, kde-format msgid "&Delete Entry" msgstr "&Supprimer l'entrée" #: src/controller.cpp:544 #, kde-format msgid "&Edit Entries..." msgstr "&Éditer les entrées..." #: src/controller.cpp:545 #, kde-format msgid "D&uplicate Entries" msgstr "D&upliquer les entrées" #: src/controller.cpp:546 #, kde-format msgid "&Update Entries" msgstr "&Mettre à jour les entrées" #: src/controller.cpp:547 #, kde-format msgid "&Delete Entries" msgstr "&Supprimer les entrées" #: src/controller.cpp:604 #, kde-format msgid "" "The following items are already loaned, but Tellico does not currently " "support lending an item multiple times. They will be removed from the list " "of items to lend." msgstr "" "Les articles suivants sont déjà empruntés. Par ailleurs, Tellico ne prend " "actuellement pas en charge le prêt multiple d'articles. Ces articles vont " "être supprimés de la liste des articles à prêter." #: src/core/filehandler.cpp:150 src/translators/xmlimporter.cpp:54 #: src/translators/xmlimporter.cpp:71 #, kde-format msgid "There is an XML parsing error in line %1, column %2." msgstr "Une erreur d'analyse XML est survenue ligne %1, colonne %2." #: src/core/filehandler.cpp:152 src/translators/xmlimporter.cpp:56 #: src/translators/xmlimporter.cpp:73 #, kde-format msgid "The error message from Qt is:" msgstr "Le message d'erreur de Qt est :" # unreviewed-context #: src/core/filehandler.cpp:184 #, kde-format msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "" "Un fichier nommé « %1 » existe déjà. Voulez-vous vraiment le remplacer ?" # unreviewed-context #: src/core/filehandler.cpp:187 #, kde-format msgid "Overwrite File?" msgstr "Remplacer le fichier ?" #: src/core/tellico_strings.cpp:29 #, kde-format msgid "Tellico is unable to open the file - %1." msgstr "Tellico ne peut pas ouvrir le fichier - %1." #: src/core/tellico_strings.cpp:30 #, kde-format msgid "Tellico is unable to load the file - %1." msgstr "Tellico ne peut pas charger le fichier - %1." #: src/core/tellico_strings.cpp:31 #, kde-format msgid "Tellico is unable to write the file - %1." msgstr "Tellico ne peut pas écrire dans le fichier - %1." #: src/core/tellico_strings.cpp:32 #, kde-format msgid "Tellico is unable to upload the file - %1." msgstr "Tellico ne peut pas mettre à jour le fichier - %1." #: src/core/tellico_strings.cpp:33 #, kde-format msgid "" "Only collections with the same type of entries as the current one can be " "appended. No changes are being made to the current collection." msgstr "" "Seules les collections avec des types d'entrées identiques à la collection " "actuelle peuvent être ajoutées. Aucune modification n'est apportée à la " "collection actuelle." #: src/core/tellico_strings.cpp:36 #, kde-format msgid "" "Only collections with the same type of entries as the current one can be " "merged. No changes are being made to the current collection." msgstr "" "Seules les collections avec des types d'entrées identiques à la collection " "actuelle peuvent être fusionnées. Aucune modification n'est apportée à la " "collection actuelle." #: src/core/tellico_strings.cpp:39 #, kde-format msgid "Tellico is unable to load an image from the file - %1." msgstr "Tellico ne peut pas charger l'image depuis le fichier - %1." #: src/core/tellico_strings.cpp:41 #, kde-format msgid "Untitled" msgstr "Sans titre" #: src/detailedlistview.cpp:517 #, kde-format msgid "View Columns" msgstr "Afficher les colonnes" # unreviewed-context #: src/detailedlistview.cpp:532 #, kde-format msgctxt "Noun, Menu name" msgid "Columns" msgstr "Colonnes" #: src/detailedlistview.cpp:537 #, kde-format msgid "Show All Columns" msgstr "Afficher toutes les colonnes" #: src/detailedlistview.cpp:539 #, kde-format msgid "Hide All Columns" msgstr "Cacher toutes les colonnes" #: src/detailedlistview.cpp:541 #, kde-format msgid "Resize to Content" msgstr "Redimensionner au contenu" #: src/document.cpp:206 src/mainwindow.cpp:1227 #, kde-format msgid "Saving file..." msgstr "Enregistrer le fichier..." #: src/entryeditdialog.cpp:69 src/entryeditdialog.cpp:394 #: src/entryeditdialog.cpp:417 src/entryeditdialog.cpp:512 #, kde-format msgid "Edit Entry" msgstr "Éditer l'entrée" #: src/entryeditdialog.cpp:84 #, kde-format msgid "&New Entry" msgstr "&Nouvelle entrée" #: src/entryeditdialog.cpp:89 src/entryeditdialog.cpp:127 #: src/entryeditdialog.cpp:427 src/entryeditdialog.cpp:533 #, kde-format msgid "Sa&ve Entry" msgstr "En®istrer l'entrée" # unreviewed-context #: src/entryeditdialog.cpp:324 #, kde-format msgid "Do you really want to modify these entries?" msgstr "Voulez-vous vraiment modifier ces entrées ?" #: src/entryeditdialog.cpp:326 #, kde-format msgid "Modify Multiple Entries" msgstr "Modifier plusieurs entrées" # unreviewed-context #: src/entryeditdialog.cpp:367 #, kde-format msgid "A value is required for the following fields. Do you want to continue?" msgstr "" "Une valeur est nécessaire pour les champs suivants. Voulez-vous continuer ?" #: src/entryeditdialog.cpp:463 #, kde-format msgid "Edit Entries" msgstr "Éditer les entrées" #: src/entryeditdialog.cpp:489 #, kde-format msgid "Sa&ve Entries" msgstr "En®istrer les entrées" # unreviewed-context #: src/entryeditdialog.cpp:648 #, kde-format msgid "" "The current entry has been modified.\n" "Do you want to enter the changes?" msgstr "" "L'entrée courante a été modifiée.\n" "Voulez-vous valider les modifications ?" #: src/entryeditdialog.cpp:651 #, kde-format msgid "Save Entry" msgstr "Enregistrer l'entrée" #: src/entryeditdialog.cpp:652 src/mainwindow.cpp:1039 #, kde-format msgid "Unsaved Changes" msgstr "Changements non enregistrés" #: src/entrygroup.cpp:32 #, kde-format msgid "(Empty)" msgstr "(Vide)" #: src/entryiconview.cpp:65 src/mainwindow.cpp:768 #, kde-format msgid "" "The Icon View shows each entry in the collection or group using " "an icon, which may be an image in the entry." msgstr "" "La vue par icônes affiche chaque entrée de la collection ou " "groupe en utilisant une icône, qui peut être une image dans l'entrée." #: src/entryiconview.cpp:115 #, kde-format msgctxt "Open URL" msgid "Open %1" msgstr "Ouvrir %1" #: src/entryiconview.cpp:129 #, kde-format msgid "&Sort By" msgstr "Trier &selon" #: src/entrymatchdialog.cpp:56 #, kde-format msgid "Select Match" msgstr "Sélectionner une occurrence" #: src/entrymatchdialog.cpp:75 #, kde-format msgid "" "%1 returned multiple results which could match %2, the " "entry currently in the collection. Please select the correct match." msgstr "" "%1 a retourné plusieurs résultats qui pourraient correspondre à " "%2, entrée courante dans la collection. Veuillez sélectionner la " "correspondance la plus appropriée." #: src/entrymerger.cpp:53 src/tellico_kernel.cpp:358 #, kde-format msgid "Merge Entries" msgstr "Fusionner les entrées" #: src/entrymerger.cpp:55 #, kde-format msgid "Merging entries..." msgstr "Fusion des entrées..." # unreviewed-context #: src/entrymerger.cpp:74 #, kde-format msgid "Total merged/scanned entries: %1/%2" msgstr "Total des entrées scannées/fusionnées : %1/%2" #: src/entryupdater.cpp:95 #, kde-format msgid "Updating %1..." msgstr "Mise à jour de %1..." #: src/entryupdater.cpp:97 #, kde-format msgid "Updating entries..." msgstr "Mettre à jour les entrées..." #: src/entryupdater.cpp:99 #, kde-format msgid "Update Entries" msgstr "Mettre à jour les entrées" #: src/entryupdater.cpp:114 #, kde-format msgid "Updating %1..." msgstr "Mise à jour de %1..." #: src/entryview.cpp:232 #, kde-format msgid "Tellico is unable to locate the default entry stylesheet." msgstr "Tellico ne peut pas trouver la feuille de style d'entrée par défaut." #: src/entryview.cpp:234 src/mainwindow.cpp:1646 #, kde-format msgid "Please check your installation." msgstr "Veuillez vérifier votre installation." #: src/exportdialog.cpp:65 #, kde-format msgid "Export Options" msgstr "Options d'exportation" #: src/exportdialog.cpp:72 #, kde-format msgid "Formatting" msgstr "Formatage" #: src/exportdialog.cpp:76 #, kde-format msgid "Format all fields" msgstr "Formater tous les champs" #: src/exportdialog.cpp:78 #, kde-format msgid "" "If checked, the values of the fields will be automatically formatted " "according to their format type." msgstr "" "Si cochée, tous les champs seront mis en forme selon leur type de format." #: src/exportdialog.cpp:82 #, kde-format msgid "Export selected entries only" msgstr "Exporter seulement les entrées sélectionnées" #: src/exportdialog.cpp:84 #, kde-format msgid "If checked, only the currently selected entries will be exported." msgstr "Si cochée, seules les entrées sélectionnées seront exportées." #: src/exportdialog.cpp:88 #, kde-format msgid "Export visible fields only" msgstr "Exporter seulement les champs visibles" #: src/exportdialog.cpp:90 #, kde-format msgid "" "If checked, only the fields currently visible in the view will be exported." msgstr "Si cochée, seules les champs visibles en ce moment seront exportées." #: src/exportdialog.cpp:94 #, kde-format msgid "Encoding" msgstr "Encodage" #: src/exportdialog.cpp:99 #, kde-format msgid "Encode in Unicode (UTF-8)" msgstr "Encoder en Unicode (UTF-8)" #: src/exportdialog.cpp:101 #, kde-format msgid "Encode the exported file in Unicode (UTF-8)." msgstr "Encoder le fichier exporté en Unicode (UTF-8)." #: src/exportdialog.cpp:104 #, kde-format msgid "Encode in user locale (%1)" msgstr "Encoder dans la locale de l'utilisateur (%1)" #: src/exportdialog.cpp:107 #, kde-format msgid "Encode the exported file in the local encoding." msgstr "Encoder le fichier exporté au format local." #: src/fetch/allocinefetcher.cpp:238 src/fetch/amazonfetcher.cpp:804 #: src/fetch/discogsfetcher.cpp:192 src/fetch/filmasterfetcher.cpp:142 #: src/fetch/googlebookfetcher.cpp:196 src/fetch/igdbfetcher.cpp:180 #: src/fetch/isbndbfetcher.cpp:232 src/fetch/kinofetcher.cpp:329 #: src/fetch/kinopoiskfetcher.cpp:397 src/fetch/moviemeterfetcher.cpp:162 #: src/fetch/omdbfetcher.cpp:177 src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:210 #: src/fetch/vndbfetcher.cpp:156 #, kde-format msgid "The cover image could not be loaded." msgstr "La couverture n'a pas pu être chargée." #: src/fetch/allocinefetcher.cpp:319 src/fetch/allocinefetcher.cpp:489 #, kde-format msgid "Allocine Link" msgstr "Lien Allociné" #: src/fetch/allocinefetcher.cpp:324 src/fetch/allocinefetcher.cpp:488 #: src/fetch/animenfofetcher.cpp:292 src/fetch/animenfofetcher.cpp:495 #: src/fetch/doubanfetcher.cpp:315 src/fetch/doubanfetcher.cpp:334 #: src/fetch/doubanfetcher.cpp:353 src/fetch/doubanfetcher.cpp:508 #: src/fetch/dvdfrfetcher.cpp:169 src/fetch/imdbfetcher.cpp:743 #: src/fetch/imdbfetcher.cpp:1435 src/fetch/kinopoiskfetcher.cpp:235 #: src/fetch/kinopoiskfetcher.cpp:427 src/fetch/omdbfetcher.cpp:245 #: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:282 src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:447 #: src/fetch/vndbfetcher.cpp:244 src/fetch/vndbfetcher.cpp:332 #, kde-format msgid "Original Title" msgstr "Titre original" # unreviewed-context #. i18n("Country: "), optionsWidget()); #. l->addWidget(label, ++row, 0); #. m_langCombo = new GUI::ComboBox(optionsWidget()); #. m_langCombo->addItem(i18n("United States"), EN); #. m_langCombo->addItem(i18n("France"), FR); #. m_langCombo->addItem(i18n("Spain"), ES); #. m_langCombo->addItem(i18n("Germany"), DE); #. m_langCombo->addItem(i18n("Italy"), IT); #. m_langCombo->addItem(i18n("Portugal"), PT); #. connect(m_langCombo, SIGNAL(activated(int)), SLOT(slotSetModified())); #. connect(m_langCombo, SIGNAL(activated(int)), SLOT(slotSiteChanged())); #. l->addWidget(m_langCombo, row, 1); #. QString w = i18n("The Internet Movie Database provides data from several different localized sites. " #. "Choose the one you wish to use for this data source."); #. label->setWhatsThis(w); #. m_langCombo->setWhatsThis(w); #. label->setBuddy(m_langCombo); #. #: src/fetch/allocinefetcher.cpp:424 src/fetch/imdbfetcher.cpp:1471 #, kde-format msgid "&Maximum cast: " msgstr "Nombre &maximal d'acteur : " #: src/fetch/allocinefetcher.cpp:432 src/fetch/imdbfetcher.cpp:1479 #, kde-format msgid "" "The list of cast members may include many people. Set the maximum number " "returned from the search." msgstr "" "La liste des membres de la distribution peut contenir beaucoup de personnes. " "Sélectionnez le nombre d'occurrences maximal retourné par la recherche." #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:67 #, kde-format msgid "Amazon Link" msgstr "Lien Amazon" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:79 #, kde-format msgid "Amazon (US)" msgstr "Amazon (US)" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:82 #, kde-format msgid "United States" msgstr "États Unis" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:84 #, kde-format msgid "Amazon (UK)" msgstr "Amazon (UK)" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:87 #, kde-format msgid "United Kingdom" msgstr "Royaume Uni" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:89 #, kde-format msgid "Amazon (Germany)" msgstr "Amazon (Allemagne)" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:92 #, kde-format msgid "Germany" msgstr "Allemagne" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:94 #, kde-format msgid "Amazon (Japan)" msgstr "Amazon (Japon)" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:97 #, kde-format msgid "Japan" msgstr "Japon" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:99 #, kde-format msgid "Amazon (France)" msgstr "Amazon (France)" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:102 #, kde-format msgid "France" msgstr "France" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:104 #, kde-format msgid "Amazon (Canada)" msgstr "Amazon (Canada)" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:107 #, kde-format msgid "Canada" msgstr "Canada" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:109 #, kde-format msgid "Amazon (China)" msgstr "Amazon (Chine)" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:112 #, kde-format msgid "China" msgstr "Chine" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:114 #, kde-format msgid "Amazon (Spain)" msgstr "Amazon (Espagne)" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:117 #, kde-format msgid "Spain" msgstr "Espagne" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:119 #, kde-format msgid "Amazon (Italy)" msgstr "Amazon (Italy)" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:122 #, kde-format msgid "Italy" msgstr "Italie" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:124 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Amazon (Spain)" msgid "Amazon (Brazil)" msgstr "Amazon (Espagne)" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:127 #, kde-format msgid "Brazil" -msgstr "" +msgstr "Brésil" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:129 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Amazon (Italy)" msgid "Amazon (Australia)" msgstr "Amazon (Italy)" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:132 #, kde-format msgid "Australia" -msgstr "" +msgstr "Australie" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:134 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Amazon (Canada)" msgid "Amazon (India)" msgstr "Amazon (Canada)" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:137 #, kde-format msgid "India" -msgstr "" +msgstr "Inde" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:139 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Amazon (US)" msgid "Amazon (Mexico)" msgstr "Amazon (US)" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:142 #, kde-format msgid "Mexico" -msgstr "" +msgstr "Mexique" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:144 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Amazon (France)" msgid "Amazon (Turkey)" msgstr "Amazon (France)" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:147 #, kde-format msgid "Turkey" -msgstr "" +msgstr "Turquie" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:171 src/fetch/filmasterfetcher.cpp:68 #: src/fetch/springerfetcher.cpp:62 #, kde-format msgid "This data is licensed under specific terms." msgstr "" "Ces données sont disponibles selon des termes de licence " "spécifiques." #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:245 src/fetch/amazonfetcher.cpp:983 #, kde-format msgid "" "Access to data from Amazon.com requires an AWS Access Key ID and a Secret " "Key." msgstr "" "L'accès aux données d'Amazon.com nécessite un ID de clé d'accès AWS et une " "clé secrète." #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:247 src/fetch/discogsfetcher.cpp:92 #: src/fetch/igdbfetcher.cpp:103 src/fetch/isbndbfetcher.cpp:94 #: src/fetch/omdbfetcher.cpp:101 src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:127 #, kde-format msgid "Those values must be entered in the data source settings." msgstr "" "Ces valeurs doivent être entrées dans la configuration des sources de " "données." # unreviewed-context #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:642 #, kde-format msgid "Results from %1: %2/%3" msgstr "Résultats de %1 : %2/%3" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:940 #, kde-format msgid "Amazon.com Web Services" msgstr "Amazon.com" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:965 src/fetch/bibliosharefetcher.cpp:166 #: src/fetch/crossreffetcher.cpp:313 src/fetch/discogsfetcher.cpp:426 #: src/fetch/giantbombfetcher.cpp:214 src/fetch/googlebookfetcher.cpp:378 #: src/fetch/igdbfetcher.cpp:580 src/fetch/isbndbfetcher.cpp:338 #: src/fetch/omdbfetcher.cpp:375 src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:459 #, kde-format msgid "" "Registration is required for accessing the %1 data source. If you agree to " "the terms and conditions, sign up for an account, and enter " "your information below." msgstr "" "%1 nécessite un compte pour accéder à ses services. Si vous êtes d'accord " "avec les conditions générales, demandez un compte, puis " "saisissez les informations ci-dessous." # unreviewed-context #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:978 src/fetch/bibliosharefetcher.cpp:179 #: src/fetch/giantbombfetcher.cpp:227 src/fetch/googlebookfetcher.cpp:391 #: src/fetch/igdbfetcher.cpp:593 src/fetch/isbndbfetcher.cpp:351 #: src/fetch/omdbfetcher.cpp:388 src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:472 #, kde-format msgid "Access key: " msgstr "Clé d'accès :" # unreviewed-context #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:988 #, kde-format msgid "Secret key: " msgstr "Clé secrète :" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:998 #, kde-format msgid "Country: " msgstr "Pays :" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:1012 #, kde-format msgid "" "Amazon.com provides data from several different localized sites. Choose the " "one you wish to use for this data source." msgstr "" "Amazon.com propose des données de plusieurs serveurs locaux. Choisissez " "celui que vous désirez utiliser comme source." #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:1018 #, kde-format msgid "&Image size: " msgstr "&Taille de l'image" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:1021 #, kde-format msgid "Small Image" msgstr "Petite image" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:1022 #, kde-format msgid "Medium Image" msgstr "Image moyenne" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:1023 #, kde-format msgid "Large Image" msgstr "Grande image" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:1024 #, kde-format msgid "No Image" msgstr "Pas d'image" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:1027 src/fetch/imdbfetcher.cpp:1488 #, kde-format msgid "" "The cover image may be downloaded as well. However, too many large images in " "the collection may degrade performance." msgstr "" "La couverture peut être également téléchargée. Cependant, de trop grosses " "images dans la collection peuvent dégrader les performances." # unreviewed-context #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:1033 #, kde-format msgid "&Associate's ID: " msgstr "Identité &associée : " #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:1038 #, kde-format msgid "" "The associate's id identifies the person accessing the Amazon.com Web " "Services, and is included in any links to the Amazon.com site." msgstr "" "L'identité associée identifie la personne accédant aux services Web Amazon." "com, et est incluse dans tous les liens vers le site Amazon.com." #: src/fetch/animenfofetcher.cpp:295 src/fetch/animenfofetcher.cpp:496 #: src/fetch/dvdfrfetcher.cpp:171 src/fetch/imdbfetcher.cpp:797 #: src/fetch/imdbfetcher.cpp:1433 src/fetch/moviemeterfetcher.cpp:225 #: src/fetch/moviemeterfetcher.cpp:294 src/fetch/omdbfetcher.cpp:240 #: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:277 src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:446 #, kde-format msgid "Alternative Titles" msgstr "Titres alternatifs" #: src/fetch/animenfofetcher.cpp:299 src/fetch/animenfofetcher.cpp:493 #, kde-format msgid "Distributor" msgstr "Distributeur" #: src/fetch/animenfofetcher.cpp:305 src/fetch/animenfofetcher.cpp:494 #, kde-format msgid "Episodes" msgstr "Épisodes" #: src/fetch/animenfofetcher.cpp:309 src/fetch/animenfofetcher.cpp:498 #, kde-format msgid "AnimeNfo Link" msgstr "Lien AnimeNfo" #: src/fetch/animenfofetcher.cpp:313 src/fetch/animenfofetcher.cpp:497 #, kde-format msgid "AnimeNfo Rating" msgstr "Note AnimeNfo" #: src/fetch/animenfofetcher.cpp:505 src/fetch/arxivfetcher.cpp:327 #: src/fetch/bedethequefetcher.cpp:467 src/fetch/bibsonomyfetcher.cpp:186 #: src/fetch/boardgamegeekfetcher.cpp:188 src/fetch/dbcfetcher.cpp:156 #: src/fetch/dblpfetcher.cpp:129 src/fetch/doubanfetcher.cpp:516 #: src/fetch/dvdfrfetcher.cpp:178 src/fetch/entrezfetcher.cpp:479 #: src/fetch/filmasterfetcher.cpp:317 src/fetch/googlescholarfetcher.cpp:280 #: src/fetch/hathitrustfetcher.cpp:313 src/fetch/ibsfetcher.cpp:360 #: src/fetch/kinofetcher.cpp:367 src/fetch/kinopoiskfetcher.cpp:435 #: src/fetch/moviemeterfetcher.cpp:301 src/fetch/mrlookupfetcher.cpp:223 #: src/fetch/musicbrainzfetcher.cpp:357 src/fetch/openlibraryfetcher.cpp:397 #: src/fetch/springerfetcher.cpp:183 src/fetch/thegamesdbfetcher.cpp:166 #: src/fetch/videogamegeekfetcher.cpp:187 src/fetch/vndbfetcher.cpp:340 #, kde-format msgid "This source has no options." msgstr "Cette source n'a pas d'option." #: src/fetch/bedethequefetcher.cpp:332 src/fetch/bedethequefetcher.cpp:456 #, kde-format msgid "Colorist" msgstr "Coloriste" #: src/fetch/bedethequefetcher.cpp:340 src/fetch/bedethequefetcher.cpp:460 #, kde-format msgid "Bedetheque Link" msgstr "Lien Bedetheque" #: src/fetch/bibliosharefetcher.cpp:185 src/fetch/giantbombfetcher.cpp:233 #: src/fetch/googlebookfetcher.cpp:397 src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:478 #, kde-format msgid "" "The default Tellico key may be used, but searching may fail due to reaching " "access limits." msgstr "" "La clé par défaut de Tellico sera utilisée, mais la recherche peut échouer " "si des limites d'accès sont atteintes." #: src/fetch/boardgamegeekfetcher.cpp:181 #, kde-format msgid "BoardGameGeek Link" msgstr "Lien BoardGameGeek" #: src/fetch/configwidget.cpp:41 #, kde-format msgid "Source Options" msgstr "Options de source" #: src/fetch/configwidget.cpp:68 #, kde-format msgid "Available Fields" msgstr "Champs disponibles" #: src/fetch/crossreffetcher.cpp:91 src/fetch/crossreffetcher.cpp:92 #, kde-format msgid "%1 requires a username and password." msgstr "%1 nécessite un nom d'utilisateur et un mot de passe." # unreviewed-context #: src/fetch/crossreffetcher.cpp:325 #, kde-format msgid "&Username: " msgstr "Nom d'&utilisateur : " #: src/fetch/crossreffetcher.cpp:330 #, kde-format msgid "A username and password is required to access the CrossRef service." msgstr "" "Un nom d'utilisateur et un mot de passe sont nécessaires pour l'utilisation " "du service CrossRef." # unreviewed-context #: src/fetch/crossreffetcher.cpp:335 #, kde-format msgid "&Password: " msgstr "Mot de &passe : " #: src/fetch/crossreffetcher.cpp:345 #, kde-format msgid "For some accounts, only an email address is required." msgstr "" "Pour certains comptes, seulement une adresse de courrier électronique est " "requise." #: src/fetch/crossreffetcher.cpp:348 #, kde-format msgid "Email: " msgstr "Courriel :" #: src/fetch/dbcfetcher.cpp:141 #, kde-format msgid "Danish Bibliographic Center (DBC.dk)" msgstr "Centre bibliographique danois (DBC.dk)" #: src/fetch/discogsfetcher.cpp:90 src/fetch/igdbfetcher.cpp:101 #: src/fetch/isbndbfetcher.cpp:92 src/fetch/omdbfetcher.cpp:99 #: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:125 #, kde-format msgid "An access key is required to use this data source." msgstr "Une clé d'accès est requise pour utiliser cette source de données." #: src/fetch/discogsfetcher.cpp:252 src/fetch/discogsfetcher.cpp:415 #, kde-format msgid "Discogs Link" msgstr "Liens Discogs" #: src/fetch/discogsfetcher.cpp:276 #, kde-format msgid "The Discogs.com server reports a token error." msgstr "Le serveur de Discogs.com indique une erreur d'authentification." #: src/fetch/discogsfetcher.cpp:404 #, kde-format msgid "Discogs Audio Search" msgstr "Recherche audio Discogs" # unreviewed-context #: src/fetch/discogsfetcher.cpp:439 #, kde-format msgid "User token: " msgstr "Identifiant de l'utilisateur : " #: src/fetch/doubanfetcher.cpp:322 src/fetch/doubanfetcher.cpp:341 #: src/fetch/doubanfetcher.cpp:360 src/fetch/doubanfetcher.cpp:509 #, kde-format msgid "Douban Link" msgstr "Lien Douban" #: src/fetch/dvdfrfetcher.cpp:170 #, kde-format msgid "DVDFr Link" msgstr "Lien DVDFr" #: src/fetch/entrezfetcher.cpp:456 #, kde-format msgid "Entrez Database" msgstr "Base de données Entrez" #: src/fetch/entrezfetcher.cpp:466 #, kde-format msgid "Institution" msgstr "Institution" #: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:325 #, kde-format msgid "External Application" msgstr "Application externe" #: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:345 #, kde-format msgid "" "Set the collection type of the data returned from the external application." msgstr "" "Sélectionne le type de collection des données retourné par l'application " "externe." # unreviewed-context #: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:350 #, kde-format msgid "&Result type: " msgstr "Type de &résultat : " #: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:359 #, kde-format msgid "Set the result type of the data returned from the external application." msgstr "" "Sélectionne le type des résultats des données retournées par l'application " "externe." # unreviewed-context #: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:364 #, kde-format msgid "Application &path: " msgstr "Emplacement de l'a&pplication : " #: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:369 #, kde-format msgid "" "Set the path of the application to run that should output a valid Tellico " "data file." msgstr "" "Sélectionne l'emplacement de l'application à exécuter qui devrait retourner " "un fichier de données Tellico valable." #: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:374 #, kde-format msgid "Select the search keys supported by the data source." msgstr "" "Sélectionner les touches de recherche prises en charge par la source de " "données." #: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:376 #, kde-format msgid "" "Add any arguments that may be needed. %1 will be replaced by the " "search term." msgstr "" "Ajoutez tout argument pouvant être nécessaire.%1 sera remplacé par " "l'expression recherchée." #. i18ncheckarg #: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:377 #, kde-format msgid "Arguments" msgstr "Arguments" #: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:409 #, kde-format msgid "Update" msgstr "Mettre à jour" #: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:417 #, kde-format msgid "" "

Enter the arguments which should be used to search for available updates " "to an entry.

The format is the same as for fields with derived values, " "where field names are contained inside braces, such as %{author}. See " "the documentation for details.

" msgstr "" "

Saisir les arguments qui devraient être utilisés pour chercher les mises " "à jour disponibles pour une entrée donnée.

Le format est le même que " "pour les champs avec des valeurs dérivées, dont les noms de champ sont entre " "crochets (par exemple %{author}). Se référer à la documentation pour " "plus de détails.

" #: src/fetch/fetcher.cpp:78 #, kde-format msgid "%1 does not allow searching for this collection type." msgstr "%1 ne permet pas la recherche pour ce type de collection." #: src/fetch/fetchmanager.cpp:67 #, kde-format msgid "Person" msgstr "Personne" #: src/fetch/fetchmanager.cpp:68 #, kde-format msgid "ISBN" msgstr "ISBN" #: src/fetch/fetchmanager.cpp:69 #, kde-format msgid "UPC/EAN" msgstr "UPC/EAN" #: src/fetch/fetchmanager.cpp:70 #, kde-format msgid "Keyword" msgstr "Mot-clé" #: src/fetch/fetchmanager.cpp:72 src/translators/pdfimporter.cpp:211 #, kde-format msgid "arXiv ID" msgstr "ID arXiv" #: src/fetch/fetchmanager.cpp:73 #, kde-format msgid "PubMed ID" msgstr "ID Pubmed" #: src/fetch/fetchmanager.cpp:74 #, kde-format msgid "LCCN" msgstr "LCCN" #: src/fetch/fetchmanager.cpp:75 #, kde-format msgid "Raw Query" msgstr "Requête brute" #: src/fetch/filmasterfetcher.cpp:233 src/fetch/filmasterfetcher.cpp:310 #, kde-format msgid "Filmaster Link" msgstr "Lien Filmaster" #: src/fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:384 #, kde-format msgid "GCstar Plugin" msgstr "Module externe GCstar" #: src/fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:405 #, kde-format msgid "Set the collection type of the data returned from the plugin." msgstr "Sélectionne le type de données retourné par le module externe." # unreviewed-context #: src/fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:410 #, kde-format msgid "&Plugin: " msgstr "&Module externe : " #: src/fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:416 #, kde-format msgid "Select the GCstar plugin used for the data source." msgstr "Sélectionner le module externe GCstar utilisé comme source de données." # unreviewed-context #: src/fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:421 #, kde-format msgid "Author: " msgstr "Auteur : " #: src/fetch/giantbombfetcher.cpp:201 #, kde-format msgid "GiantBomb Link" msgstr "Lien GiantBomb" #: src/fetch/giantbombfetcher.cpp:202 src/fetch/igdbfetcher.cpp:234 #: src/fetch/igdbfetcher.cpp:559 #, kde-format msgid "PEGI Rating" msgstr "Classement PEGI" #: src/fetch/googlebookfetcher.cpp:256 src/fetch/googlebookfetcher.cpp:367 #, kde-format msgid "Google Book Link" msgstr "Lien Google Book" #: src/fetch/googlebookfetcher.cpp:358 #, kde-format msgid "Google Book Search" msgstr "Recherche Google Book" #: src/fetch/hathitrustfetcher.cpp:304 src/fetch/z3950fetcher.cpp:564 #, kde-format msgid "Illustrator" msgstr "Illustrateur" #: src/fetch/hathitrustfetcher.cpp:305 src/fetch/isbndbfetcher.cpp:319 #: src/fetch/srufetcher.cpp:500 src/fetch/z3950fetcher.cpp:565 #, kde-format msgctxt "Dewey Decimal classification system" msgid "Dewey Decimal" msgstr "Classification décimale de Dewey" #: src/fetch/hathitrustfetcher.cpp:306 src/fetch/srufetcher.cpp:501 #: src/fetch/z3950fetcher.cpp:566 #, kde-format msgctxt "Library of Congress classification system" msgid "LoC Classification" msgstr "Classification LoC" #: src/fetch/ibsfetcher.cpp:350 #, kde-format msgid "Internet Bookshop (ibs.it)" msgstr "Librairie internet (ibs.it)" #: src/fetch/igdbfetcher.cpp:74 #, kde-format msgid "" "This information was freely provided by IGDB." "com." msgstr "" "Cette information a été fournie gratuitement par IGDB.com." #: src/fetch/igdbfetcher.cpp:240 src/fetch/igdbfetcher.cpp:560 #, kde-format msgid "IGDB Link" msgstr "Lien IGDB" #: src/fetch/igdbfetcher.cpp:550 #, kde-format msgid "Internet Game Database (IGDB.com)" msgstr "Base de données de jeux sur Internet (IGDB.com)" #: src/fetch/imdbfetcher.cpp:90 src/fetch/imdbfetcher.cpp:1421 #, kde-format msgid "Internet Movie Database" msgstr "Base de données de films Internet" #: src/fetch/imdbfetcher.cpp:118 #, kde-format msgid "Internet Movie Database (French)" msgstr "Base de données de films Internet (français)" #: src/fetch/imdbfetcher.cpp:146 #, kde-format msgid "Internet Movie Database (Spanish)" msgstr "Base de données de films Internet (espagnol)" #: src/fetch/imdbfetcher.cpp:174 #, kde-format msgid "Internet Movie Database (German)" msgstr "Base de données de films Internet (allemand)" #: src/fetch/imdbfetcher.cpp:202 #, kde-format msgid "Internet Movie Database (Italian)" msgstr "Base de données de films Internet (italien)" #: src/fetch/imdbfetcher.cpp:230 #, kde-format msgid "Internet Movie Database (Portuguese)" msgstr "Base de données de films Internet (portugais)" #: src/fetch/imdbfetcher.cpp:704 src/fetch/imdbfetcher.cpp:1431 #: src/fetch/omdbfetcher.cpp:235 src/fetch/omdbfetcher.cpp:339 #: src/fetch/omdbfetcher.cpp:364 src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:272 #: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:445 #, kde-format msgid "IMDb Link" msgstr "Lien IMDb" #: src/fetch/imdbfetcher.cpp:1144 src/fetch/imdbfetcher.cpp:1432 #, kde-format msgid "IMDb Rating" msgstr "Note IMDb" #: src/fetch/imdbfetcher.cpp:1295 src/fetch/imdbfetcher.cpp:1392 #: src/fetch/imdbfetcher.cpp:1434 #, kde-format msgid "Certifications" msgstr "Certifications" #: src/fetch/imdbfetcher.cpp:1484 #, kde-format msgid "Download cover &image" msgstr "Télécharger la c&ouverture" #: src/fetch/isbndbfetcher.cpp:296 #, kde-format msgid "Dewey Decimal" msgstr "Classification décimale de Dewey" #: src/fetch/isbndbfetcher.cpp:309 #, kde-format msgid "ISBNdb.com" msgstr "ISBNdb.com" #: src/fetch/kinopoiskfetcher.cpp:208 src/fetch/kinopoiskfetcher.cpp:428 #, kde-format msgid "KinoPoisk Link" msgstr "Liens KinoPoisk" #: src/fetch/moviemeterfetcher.cpp:220 src/fetch/moviemeterfetcher.cpp:293 #, kde-format msgid "MovieMeter Link" msgstr "Lien MovieMeter" #: src/fetch/multifetcher.cpp:172 #, kde-format msgid "Multiple Sources" msgstr "Plusieurs sources" #: src/fetch/openlibraryfetcher.cpp:248 src/fetch/openlibraryfetcher.cpp:390 #, kde-format msgid "OpenLibrary Link" msgstr "Lien OpenLibrary" #: src/fetch/srufetcher.cpp:482 #, kde-format msgid "Library of Congress (US)" msgstr "Bibliothèque du Congres (US)" #: src/fetch/srufetcher.cpp:487 #, kde-format msgid "SRU Server" msgstr "Serveur SRU" #: src/fetch/srufetcher.cpp:516 src/fetch/z3950fetcher.cpp:588 #, kde-format msgid "Hos&t: " msgstr "Hô&te : " #: src/fetch/srufetcher.cpp:523 src/fetch/z3950fetcher.cpp:594 #, kde-format msgid "Enter the host name of the server." msgstr "Saisissez le nom du serveur." #: src/fetch/srufetcher.cpp:528 src/fetch/z3950fetcher.cpp:599 #, kde-format msgid "&Port: " msgstr "&Port : " #: src/fetch/srufetcher.cpp:536 src/fetch/z3950fetcher.cpp:607 #, kde-format msgid "Enter the port number of the server. The default is %1." msgstr "Saisissez le numéro de port du serveur. Le défaut est %1." #: src/fetch/srufetcher.cpp:541 #, kde-format msgid "Path: " msgstr "Emplacement :" #: src/fetch/srufetcher.cpp:546 #, kde-format msgid "Enter the path to the database used by the server." msgstr "Saisissez l'emplacement de la base de données utilisée par le serveur." #: src/fetch/srufetcher.cpp:551 #, kde-format msgid "Format: " msgstr "Format :" #: src/fetch/srufetcher.cpp:562 #, kde-format msgid "Enter the result format used by the server." msgstr "Saisissez le format de résultat utilisé par le serveur." #: src/fetch/srufetcher.cpp:571 #, kde-format msgid "Field" msgstr "Champ" #: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:267 src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:444 #, kde-format msgid "TMDb Link" msgstr "Lien IMDb" #: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:483 #, kde-format msgid "Language: " msgstr "Langue :" #: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:486 #, kde-format msgctxt "Language" msgid "English" msgstr "anglais" #: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:487 #, kde-format msgctxt "Language" msgid "French" msgstr "français" #: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:488 #, kde-format msgctxt "Language" msgid "German" msgstr "allemand" #: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:489 #, kde-format msgctxt "Language" msgid "Spanish" msgstr "espagnol" #: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:520 #, kde-format msgid "TheMovieDB (%1)" msgstr "TheMovieDB (%1)" #: src/fetch/videogamegeekfetcher.cpp:180 #, kde-format msgid "VideoGameGeek Link" msgstr "Lien VideoGameGeek" #: src/fetch/vndbfetcher.cpp:249 src/fetch/vndbfetcher.cpp:333 #, kde-format msgid "Alias" msgstr "Alias" #: src/fetch/vndbfetcher.cpp:267 #, kde-format msgid "Visual Novel" msgstr "Visual Novel" #: src/fetch/z3950connection.cpp:178 #, kde-format msgid "Query error!" msgstr "Erreur de requête !" #: src/fetch/z3950connection.cpp:218 src/fetch/z3950connection.cpp:334 #, kde-format msgid "Connection search error %1: %2" msgstr "Erreur de recherche %1 : %2" #: src/fetch/z3950connection.cpp:300 #, kde-format msgid "Record syntax error" msgstr "Enregistrer les erreurs de syntaxe" #: src/fetch/z3950connection.cpp:414 #, kde-format msgid "Connection error %1: %2" msgstr "Erreur de connexion %1 : %2" #: src/fetch/z3950fetcher.cpp:551 src/fetch/z3950fetcher.cpp:844 #, kde-format msgid "z39.50 Server" msgstr "Serveur z39.50" # unreviewed-context #: src/fetch/z3950fetcher.cpp:578 #, kde-format msgid "Use preset &server:" msgstr "Utiliser le &serveur préconfiguré :" # unreviewed-context #: src/fetch/z3950fetcher.cpp:612 #, kde-format msgid "&Database: " msgstr "Base de &données : " #: src/fetch/z3950fetcher.cpp:617 #, kde-format msgid "Enter the database name used by the server." msgstr "Saisissez le nom de base de données utilisé par le serveur." # unreviewed-context #: src/fetch/z3950fetcher.cpp:622 #, kde-format msgid "Ch&aracter set: " msgstr "Jeu de c&aractères : " #: src/fetch/z3950fetcher.cpp:631 #, kde-format msgid "" "Enter the character set encoding used by the z39.50 server. The most likely " "choice is MARC-8, although ISO-8859-1 is common as well." msgstr "" "Saisissez le jeu de caractères utilisé par le serveur z39.50. Le choix le " "plus probable est MARC-8, bien que ISO-8859-1 soit également courant." #: src/fetch/z3950fetcher.cpp:637 #, kde-format msgid "&Format: " msgstr "&Format : " #: src/fetch/z3950fetcher.cpp:640 #, kde-format msgid "Auto-detect" msgstr "Détection automatique" #: src/fetch/z3950fetcher.cpp:649 #, kde-format msgid "" "Enter the data format used by the z39.50 server. Tellico will attempt to " "automatically detect the best setting if auto-detect is selected." msgstr "" "Saisissez le format de données utilisé par le serveur z39.50. Tellico " "essaiera de le détecter automatiquement si le choix Détection " "automatique est sélectionné." # unreviewed-context #: src/fetch/z3950fetcher.cpp:655 #, kde-format msgid "&User: " msgstr "&Utilisateur : " #: src/fetch/z3950fetcher.cpp:658 src/fetch/z3950fetcher.cpp:670 #, kde-format msgid "Optional" msgstr "Optionnel" #: src/fetch/z3950fetcher.cpp:661 #, kde-format msgid "" "Enter the authentication user name used by the z39.50 database. Most servers " "do not need one." msgstr "" "Saisissez le nom d'utilisateur à utiliser pour l'authentification à la base " "de données z39.50. La plupart des serveurs n'en ont pas besoin." # unreviewed-context #: src/fetch/z3950fetcher.cpp:667 #, kde-format msgid "Pass&word: " msgstr "&Mot de passe : " #: src/fetch/z3950fetcher.cpp:674 #, kde-format msgid "" "Enter the authentication password used by the z39.50 database. Most servers " "do not need one. The password will be saved in plain text in the Tellico " "configuration file." msgstr "" "Saisissez le mot de passe utilisé par la base de données z39.50. La plupart " "des serveurs n'en ont pas besoin. Le mot de passe sera conserve en clair " "dans le fichier de configuration de Tellico." #: src/fetchdialog.cpp:83 #, kde-format msgid "&Search" msgstr "&Chercher" #: src/fetchdialog.cpp:84 #, kde-format msgid "&Stop" msgstr "&Stop" #: src/fetchdialog.cpp:131 #, kde-format msgid "Internet Search" msgstr "Recherche Internet" #: src/fetchdialog.cpp:142 #, kde-format msgid "Search Query" msgstr "Requête" #: src/fetchdialog.cpp:151 #, kde-format msgctxt "Start the search" msgid "S&earch:" msgstr "Ch&ercher" #: src/fetchdialog.cpp:157 #, kde-format msgid "Enter a search value. An ISBN search must include the full ISBN." msgstr "" "Saisissez une valeur à chercher. Une recherche ISBN doit inclure le numéro " "ISBN complet." #: src/fetchdialog.cpp:166 #, kde-format msgid "Choose the type of search" msgstr "Choisissez le type de recherche" #: src/fetchdialog.cpp:173 #, kde-format msgid "Click to start or stop the search" msgstr "Cliquez pour démarrer ou arrêter la recherche" #: src/fetchdialog.cpp:192 #, kde-format msgid "&Multiple ISBN/UPC search" msgstr "Recherche ISBN/UPC &multiple" #: src/fetchdialog.cpp:194 #, kde-format msgid "Check this box to search for multiple ISBN or UPC values." msgstr "Cochez cette case pour chercher plusieurs valeurs ISBN ou UPC." #: src/fetchdialog.cpp:198 #, kde-format msgid "Edit ISBN/UPC values..." msgstr "Éditer les valeurs ISBN/UPC..." #: src/fetchdialog.cpp:202 #, kde-format msgid "" "Click to open a text edit box for entering or editing multiple ISBN or UPC " "values." msgstr "Cliquez pour saisir ou éditer les valeurs ISBN or UPC." #: src/fetchdialog.cpp:208 #, kde-format msgid "Search s&ource:" msgstr "S&ource :" #: src/fetchdialog.cpp:218 #, kde-format msgid "Select the database to search" msgstr "Choisissez la base de données dans laquelle chercher" #: src/fetchdialog.cpp:236 #, kde-format msgid "Source" msgstr "Source" #: src/fetchdialog.cpp:247 #, kde-format msgid "" "As results are found, they are added to this list. Selecting one will fetch " "the complete entry and show it in the view below." msgstr "" "Au fur et à mesure que les résultats sont trouvés, ils sont ajoutés à cette " "liste. En sélectionner une téléchargera l'entrée complète et l'affichera " "dans la vue ci-dessous." #: src/fetchdialog.cpp:256 #, kde-format msgid "" "An entry may be shown here before adding it to the current collection by " "selecting it in the list above" msgstr "" "Une entrée peut être affichée ici avant d'être ajoutée à la collection, en " "la sélectionnant dans la liste ci-dessus" #: src/fetchdialog.cpp:264 #, kde-format msgid "&Add Entry" msgstr "&Ajouter l'entrée" #: src/fetchdialog.cpp:269 #, kde-format msgid "Add the selected entry to the current collection" msgstr "Ajouter l'entrée sélectionnée à la collection" #: src/fetchdialog.cpp:272 #, kde-format msgid "Get More Results" msgstr "Obtenir plus de résultats" #: src/fetchdialog.cpp:276 #, kde-format msgid "Fetch more results from the current data source" msgstr "Obtenir plus de résultats pour la recherche actuelle" #: src/fetchdialog.cpp:282 #, kde-format msgid "Clear all search fields and results" msgstr "Effacer tous les champs et valeurs" #: src/fetchdialog.cpp:366 #, kde-format msgid "Cancelling the search..." msgstr "Annulation de la recherche..." #: src/fetchdialog.cpp:377 src/fetchdialog.cpp:545 #, kde-format msgid "Searching..." msgstr "Recherche en cours..." #: src/fetchdialog.cpp:432 #, kde-format msgid "The search returned no items." msgstr "La recherche n'a rien trouvé." #: src/fetchdialog.cpp:435 #, kde-format msgid "The search returned 1 item." msgid_plural "The search returned %1 items." msgstr[0] "La recherche a trouvé un élément" msgstr[1] "La recherche a trouvé %1 éléments" # unreviewed-context #: src/fetchdialog.cpp:464 #, kde-format msgid "No results were found for the following ISBN values:" msgstr "Aucune entrée n'a été trouvée pour les ISBN suivants :" #: src/fetchdialog.cpp:466 #, kde-format msgid "No Results" msgstr "Aucun résultat" #: src/fetchdialog.cpp:512 src/fetchdialog.cpp:568 #, kde-format msgid "Fetching %1..." msgstr "Téléchargement de %1..." #: src/fetchdialog.cpp:585 #, kde-format msgid "Attribution" msgstr "Attribution" #: src/fetchdialog.cpp:622 src/fetchdialog.cpp:847 #, kde-format msgid "No Internet sources are available for your current collection type." msgstr "Aucune source Internet n'est disponible pour ce type de collection." #: src/fetchdialog.cpp:703 #, kde-format msgid "Edit ISBN/UPC Values" msgstr "Éditer les valeurs ISBN/UPC" #: src/fetchdialog.cpp:714 #, kde-format msgid "Enter the ISBN or UPC values, one per line." msgstr "Saisissez les valeurs ISBN ou UPC, une par ligne." #: src/fetchdialog.cpp:730 #, kde-format msgid "&Load From File..." msgstr "&Charger depuis un fichier..." #: src/fetchdialog.cpp:731 #, kde-format msgid "Load the list from a text file." msgstr "Charge la liste depuis un fichier texte." #: src/fetchdialog.cpp:755 #, kde-format msgid "" "An ISBN search can contain a maximum of 100 ISBN values. Only the first " "100 values in your list will be used." msgstr "" "Une recherche ISBN peut contenir un maximum de 100 valeurs ISBN. Seules " "les 100 premières valeurs de votre liste seront utilisées." #: src/fetcherconfigdialog.cpp:75 #, kde-format msgid "Data Source Properties" msgstr "Propriétés de la source de données" # unreviewed-context #: src/fetcherconfigdialog.cpp:104 #, kde-format msgid "&Source name: " msgstr "Nom de la &source : " #: src/fetcherconfigdialog.cpp:106 #, kde-format msgid "" "The name identifies the data source and should be unique and informative." msgstr "" "Le nom identifie la source de données et devrait être unique et informatif." # unreviewed-context #: src/fetcherconfigdialog.cpp:117 src/fetcherconfigdialog.cpp:121 #, kde-format msgid "Source &type: " msgstr "Type de source : " #: src/fetcherconfigdialog.cpp:124 #, kde-format msgid "Tellico supports several different data sources." msgstr "Tellico gère plusieurs sources de données différentes." #: src/fetcherconfigdialog.cpp:138 #, kde-format msgid "Updating from source should overwrite user data" msgstr "La mise à jour depuis cette source doit remplacer les données" #: src/fetcherconfigdialog.cpp:141 #, kde-format msgid "If checked, updating entries will overwrite any existing information." msgstr "" "Si cochée, la mise à jour des entrées remplacera les données existantes." #: src/field.cpp:194 #, kde-format msgid "Simple Text" msgstr "Texte simple" #: src/field.cpp:195 #, kde-format msgid "Paragraph" msgstr "Paragraphe" #: src/field.cpp:196 #, kde-format msgid "Choice" msgstr "Choix" #: src/field.cpp:197 #, kde-format msgid "Checkbox" msgstr "Case à cocher" #: src/field.cpp:200 #, kde-format msgid "Table" msgstr "Tableau" #: src/field.cpp:202 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Date" #: src/field.cpp:288 #, kde-format msgctxt "ID # of the entry" msgid "ID" msgstr "ID" #: src/field.cpp:301 #, kde-format msgid "Date Created" msgstr "Créé le" #: src/field.cpp:306 #, kde-format msgid "Date Modified" msgstr "Modifié le" #: src/filterdialog.cpp:62 #, kde-format msgid "Advanced Filter" msgstr "Filtre avancé" #: src/filterdialog.cpp:83 #, kde-format msgid "Filter Criteria" msgstr "Critère du filtre" #: src/filterdialog.cpp:88 #, kde-format msgid "Match a&ll of the following" msgstr "Vérifie &toutes les règles suivantes" #: src/filterdialog.cpp:89 #, kde-format msgid "Match an&y of the following" msgstr "Vérifie &une des règles suivantes" # unreviewed-context #: src/filterdialog.cpp:108 #, kde-format msgid "Filter name:" msgstr "Nom du filtre :" #: src/filterdialog.cpp:117 #, kde-format msgid "&Save Filter" msgstr "Enregi&strer le filtre" #: src/filterview.cpp:190 src/mainwindow.cpp:510 src/mainwindow.cpp:676 #: src/mainwindow.cpp:694 #, kde-format msgid "Filter" msgstr "Filtre" #: src/filterview.cpp:192 #, kde-format msgid "Filter (Sort by Count)" msgstr "Filtrer (tri par nombre d'occurrences)" #: src/groupview.cpp:262 #, kde-format msgid "Expand All Groups" msgstr "Développer tous les groupes" #: src/groupview.cpp:264 #, kde-format msgid "Collapse All Groups" msgstr "Réduire tous les groupes" #: src/groupview.cpp:266 #, kde-format msgid "Filter by Group" msgstr "Filtrer par groupe" #: src/groupview.cpp:384 #, kde-format msgid "%1 (Sort by Count)" msgstr "%1 (Tri par nombres croissants)" #: src/groupview.cpp:391 src/models/entrygroupmodel.cpp:68 #, kde-format msgctxt "Group Name Header" msgid "Group" msgstr "Groupe" #: src/groupview.cpp:397 src/mainwindow.cpp:970 src/mainwindow.cpp:1561 #: src/mainwindow.cpp:1587 src/translators/htmlexporter.cpp:329 #, kde-format msgid "People" msgstr "Personnes" # unreviewed-context #: src/gui/fieldwidget.cpp:108 src/gui/fieldwidget.cpp:218 #, kde-format msgctxt "Edit Label" msgid "%1:" msgstr "%1 :" #: src/gui/filterrulewidget.cpp:69 #, kde-format msgid "Any Field" msgstr "Tout champ" #: src/gui/filterrulewidget.cpp:100 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "Éditer..." #: src/gui/filterrulewidget.cpp:258 src/gui/filterrulewidget.cpp:266 #: src/gui/filterrulewidget.cpp:276 #, kde-format msgid "equals" msgstr "égal à" #: src/gui/filterrulewidget.cpp:259 src/gui/filterrulewidget.cpp:267 #: src/gui/filterrulewidget.cpp:277 #, kde-format msgid "does not equal" msgstr "différent de" #: src/gui/filterrulewidget.cpp:260 src/gui/filterrulewidget.cpp:268 #: src/gui/filterrulewidget.cpp:278 #, kde-format msgid "matches regexp" msgstr "vérifie l'expression rationnelle" #: src/gui/filterrulewidget.cpp:261 src/gui/filterrulewidget.cpp:269 #: src/gui/filterrulewidget.cpp:279 #, kde-format msgid "does not match regexp" msgstr "Ne vérifie pas l'expression rationnelle" #: src/gui/filterrulewidget.cpp:262 #, kde-format msgctxt "is before a date" msgid "is before" msgstr "est plus ancien" #: src/gui/filterrulewidget.cpp:263 #, kde-format msgctxt "is after a date" msgid "is after" msgstr "est plus récent" #: src/gui/filterrulewidget.cpp:270 #, kde-format msgctxt "is less than a number" msgid "is less than" msgstr "est plus petit que" #: src/gui/filterrulewidget.cpp:271 #, kde-format msgctxt "is greater than a number" msgid "is greater than" msgstr "est plus grand que" #: src/gui/filterrulewidget.cpp:274 #, kde-format msgid "contains" msgstr "contenant" #: src/gui/filterrulewidget.cpp:275 #, kde-format msgid "does not contain" msgstr "ne contenant pas" #: src/gui/imagewidget.cpp:102 #, kde-format msgid "Select Image..." msgstr "Sélectionner l'image..." #: src/gui/imagewidget.cpp:107 #, kde-format msgid "Scan Image..." msgstr "Scanner l'image..." #: src/gui/imagewidget.cpp:116 #, kde-format msgid "Open With..." msgstr "Ouvir avec..." #: src/gui/imagewidget.cpp:150 #, kde-format msgctxt "Clear image" msgid "Clear" msgstr "Effacer" #: src/gui/imagewidget.cpp:157 #, kde-format msgid "Save link only" msgstr "Enregistrer uniquement un lien" #: src/gui/imagewidget.cpp:262 #, kde-format msgid "All Images (%1)" msgstr "Toutes les images (%1)" #: src/gui/imagewidget.cpp:289 #, kde-format msgid "Opening the selected scanner failed." msgstr "L'ouverture du scanner sélectionné a échoué." #: src/gui/imagewidget.cpp:347 #, kde-format msgid "Opening image in %1..." msgstr "Ouverture de l'image dans %1..." #: src/gui/imagewidget.cpp:379 #, kde-format msgid "Saving a link is only possible for newly added images." msgstr "" "Enregistrer uniquement un lien n'est possible que pour les nouvelles images." #: src/gui/kwidgetlister.cpp:64 #, kde-format msgctxt "more widgets" msgid "More" msgstr "Plus" #: src/gui/kwidgetlister.cpp:70 #, kde-format msgctxt "fewer widgets" msgid "Fewer" msgstr "Moins" #: src/gui/previewdialog.cpp:44 #, kde-format msgid "Template Preview" msgstr "Aperçu du modèle" #: src/gui/statusbar.cpp:60 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: src/gui/stringmapwidget.cpp:70 #, kde-format msgctxt "set a value" msgid "&Set" msgstr "&Régler" #: src/gui/stringmapwidget.cpp:75 #, kde-format msgctxt "delete a value" msgid "&Delete" msgstr "&Supprimer" #: src/gui/tablefieldwidget.cpp:168 #, kde-format msgid "Rename Column" msgstr "Renommer la colonne" # unreviewed-context #: src/gui/tablefieldwidget.cpp:168 #, kde-format msgid "New column name:" msgstr "Nouveau nom de colonne :" #: src/gui/tablefieldwidget.cpp:195 #, kde-format msgid "Column %1" msgstr "Colonne %1" #: src/gui/tablefieldwidget.cpp:234 src/gui/tablefieldwidget.cpp:268 #, kde-format msgid "Rename Column..." msgstr "Renommer la colonne..." #: src/gui/tablefieldwidget.cpp:236 src/gui/tablefieldwidget.cpp:274 #, kde-format msgid "Clear Table" msgstr "Effacer le tableau" #: src/gui/tablefieldwidget.cpp:253 #, kde-format msgid "Insert Row" msgstr "Insérer une ligne" #: src/gui/tablefieldwidget.cpp:255 #, kde-format msgid "Remove Row" msgstr "Supprimer la ligne" #: src/gui/tablefieldwidget.cpp:257 #, kde-format msgid "Move Row Up" msgstr "Se déplacer d'une ligne vers le haut" #: src/gui/tablefieldwidget.cpp:262 #, kde-format msgid "Move Row Down" msgstr "Se déplacer d'une ligne vers le bas" #: src/images/imagejob.cpp:71 src/images/imagejob.cpp:105 #, kde-format msgid "Tellico is unable to load the image - %1." msgstr "Tellico ne peut pas charger l'image - %1." #: src/importdialog.cpp:73 src/importdialog.cpp:82 #, kde-format msgid "Import Options" msgstr "Options d'importation" #: src/importdialog.cpp:86 #, kde-format msgid "&Replace current collection" msgstr "&Remplacer la collection actuelle" #: src/importdialog.cpp:87 #, kde-format msgid "Replace the current collection with the contents of the imported file." msgstr "Remplacer la collection actuelle par le contenu du fichier importé." #: src/importdialog.cpp:89 #, kde-format msgid "A&ppend to current collection" msgstr "A&jouter à la collection actuelle" #: src/importdialog.cpp:90 #, kde-format msgid "" "Append the contents of the imported file to the current collection. This is " "only possible when the collection types match." msgstr "" "Ajouter le contenu du fichier importé à la collection courante. Ceci n'est " "possible que lorsque les collections sont de même type." #: src/importdialog.cpp:93 #, kde-format msgid "&Merge with current collection" msgstr "&Fusionner avec la collection courante" #: src/importdialog.cpp:94 #, kde-format msgid "" "Merge the contents of the imported file to the current collection. This is " "only possible when the collection types match. Entries must match exactly in " "order to be merged." msgstr "" "Fusionner le contenu du fichier importé dans la collection courante. Ceci " "n'est possible que si les collections sont de même type. La totalité des " "entrées doit correspondre parfaitement pour que la fusion soit possible." #: src/importdialog.cpp:137 src/mainwindow.cpp:339 #, kde-format msgid "&Import" msgstr "&Importer" #: src/importdialog.cpp:332 src/mainwindow.cpp:1109 src/mainwindow.cpp:1281 #: src/translators/tellicozipexporter.cpp:55 #, kde-format msgid "Tellico Files" msgstr "Fichiers Tellico" #: src/importdialog.cpp:333 src/importdialog.cpp:349 src/importdialog.cpp:378 #: src/mainwindow.cpp:1111 src/translators/tellicoxmlexporter.cpp:71 #, kde-format msgid "XML Files" msgstr "Fichiers XML" #: src/importdialog.cpp:337 src/translators/bibtexexporter.cpp:65 #, kde-format msgid "Bibtex Files" msgstr "Fichiers BibTeX" #: src/importdialog.cpp:341 src/translators/csvexporter.cpp:64 #, kde-format msgid "CSV Files" msgstr "Fichiers CSV" #: src/importdialog.cpp:353 #, kde-format msgid "RIS Files" msgstr "Fichiers RIS" #: src/importdialog.cpp:357 src/translators/gcstarexporter.cpp:61 #, kde-format msgid "GCstar Data Files" msgstr "Fichiers de données GCstar" #: src/importdialog.cpp:361 #, kde-format msgid "AMC Data Files" msgstr "Fichiers de données AMC" #: src/importdialog.cpp:365 #, kde-format msgid "PDF Files" msgstr "Fichiers PDF" #: src/importdialog.cpp:369 #, kde-format msgid "Referencer Files" msgstr "Fichiers de référencement" #: src/importdialog.cpp:373 #, kde-format msgid "CIW Files" msgstr "Fichiers CIW" #: src/importdialog.cpp:377 #, kde-format msgid "VinoXML Data Files" msgstr "Fichiers de données VinoXML" #: src/loandialog.cpp:67 #, kde-format msgid "Loan Dialog" msgstr "Fenêtre des prêts" #: src/loandialog.cpp:119 #, kde-format msgid "The following items are being checked out:" msgstr "La vérification des articles suivants est en cours :" #: src/loandialog.cpp:125 #, kde-format msgid "The following item is on-loan:" msgstr "L'objet suivant est emprunté :" # unreviewed-context #: src/loandialog.cpp:136 #, kde-format msgid "&Lend to:" msgstr "&Prêter à :" #: src/loandialog.cpp:150 #, kde-format msgid "" "Enter the name of the person borrowing the items from you. Clicking the " "button allows you to select from your address book." msgstr "" "Saisissez le nom de l'emprunteur. Cliquer sur le bouton vous donne la " "possibilité de choisir un nom dans votre carnet d'adresses." # unreviewed-context #: src/loandialog.cpp:159 #, kde-format msgid "&Loan date:" msgstr "Date de &l'emprunt :" #: src/loandialog.cpp:166 #, kde-format msgid "" "The check-out date is the date that you lent the items. By default, today's " "date is used." msgstr "" "La date de contrôle est la date à laquelle vous avez prêté des articles. La " "date du jour est utilisée par défaut." #: src/loandialog.cpp:175 #, kde-format msgid "D&ue date:" msgstr "Date de reto&ur :" #: src/loandialog.cpp:183 #, kde-format msgid "" "The due date is when the items are due to be returned. The due date is not " "required, unless you want to add the loan to your active calendar." msgstr "" "La date de retour est la date à laquelle les articles doivent être rendus. " "Celle-ci n'est pas obligatoire, à moins que vous ne souhaitiez intégrer ce " "prêt à votre calendrier courant." # unreviewed-context #: src/loandialog.cpp:188 #, kde-format msgid "&Note:" msgstr "&Remarques :" #: src/loandialog.cpp:196 #, kde-format msgid "You can add notes about the loan." msgstr "Vous pouvez également ajouter des notes a propos du prêt." #: src/loandialog.cpp:200 #, kde-format msgid "&Add a reminder to the active calendar" msgstr "&Ajouter un rappel dans le calendrier actif" #: src/loandialog.cpp:204 #, kde-format msgid "" "Checking this box will add a To-do item to your active " "calendar, which can be viewed using KOrganizer. The box is only active if " "you set a due date." msgstr "" "Cocher cette case ajoutera une entrée To-do (tâche à faire dans " "le futur) dans votre calendrier actif, qui pourra être consulté en utilisant " "KOrganizer. Cette case n'est active que si la date de retour de prêt est " "spécifiée." #: src/loanview.cpp:119 #, kde-format msgid "Check-in" msgstr "Article rendu (fin de prêt)" #: src/loanview.cpp:121 #, kde-format msgid "Modify Loan..." msgstr "Modifier le prêt..." #: src/loanview.cpp:200 xslt/report-templates/Loan_View.xsl:133 #, kde-format msgid "Borrower" msgstr "Emprunteur" #: src/loanview.cpp:202 #, kde-format msgid "Borrower (Sort by Count)" msgstr "Emprunteur (Classement par nombre d'occurrences)" #: src/main.cpp:121 #, kde-format msgid "Tellico - a KDE collection manager" msgstr "Tellico - un gestionnaire de collections pour KDE" #: src/main.cpp:123 #, kde-format msgid "(c) 2001-2018, Robby Stephenson" msgstr "(c) 2001-2018, Robby Stephenson" #: src/main.cpp:127 #, kde-format msgid "Data source scripts" msgstr "Scripts de sources de données" #: src/main.cpp:132 #, kde-format msgid "Icons" msgstr "Icônes" #: src/main.cpp:133 #, kde-format msgid "Code examples and general inspiration" msgstr "Exemples de code et inspiration générale" #: src/main.cpp:135 #, kde-format msgid "Author of btparse library" msgstr "Auteur de la bibliothèque btparse" #: src/main.cpp:136 #, kde-format msgid "Author of libcsv library" msgstr "Auteur de la bibliothèque libcsv" #: src/main.cpp:137 #, kde-format msgid "Author of rtf2html library" msgstr "Auteur de la bibliothèque rtf2html" #: src/main.cpp:142 #, kde-format msgid "Do not reopen the last open file" msgstr "Ne pas charger le dernier fichier ouvert" #: src/main.cpp:143 #, kde-format msgid "Import as a bibtex file" msgstr "Importer en tant que fichier BibTeX" #: src/main.cpp:144 #, kde-format msgid "Import as a MODS file" msgstr "Importer en tant que fichier MODS" #: src/main.cpp:145 #, kde-format msgid "Import as a RIS file" msgstr "Importer en tant que fichier CSV" #: src/main.cpp:146 #, kde-format msgid "File to open" msgstr "Fichier à ouvrir" #: src/mainwindow.cpp:246 #, kde-format msgid "Create a new collection" msgstr "Créer une nouvelle collection" #: src/mainwindow.cpp:260 #, kde-format msgid "New &Book Collection" msgstr "Nouvelle collection de &livres" #: src/mainwindow.cpp:261 #, kde-format msgid "Create a new book collection" msgstr "Créer une nouvelle collection de livres" #: src/mainwindow.cpp:263 #, kde-format msgid "New B&ibliography" msgstr "Nouvelle b&ibliographie" #: src/mainwindow.cpp:264 #, kde-format msgid "Create a new bibtex bibliography" msgstr "Créer une nouvelle bibliographie BibTeX" #: src/mainwindow.cpp:266 #, kde-format msgid "New &Comic Book Collection" msgstr "Nouvelle collection de &bandes dessinées" #: src/mainwindow.cpp:267 #, kde-format msgid "Create a new comic book collection" msgstr "Créer une nouvelle collection de bandes dessinées" #: src/mainwindow.cpp:269 #, kde-format msgid "New &Video Collection" msgstr "Nouvelle collection de &vidéos" #: src/mainwindow.cpp:270 #, kde-format msgid "Create a new video collection" msgstr "Créer une nouvelle collection de vidéos" #: src/mainwindow.cpp:272 #, kde-format msgid "New &Music Collection" msgstr "Nouvelle collection &musicale" #: src/mainwindow.cpp:273 #, kde-format msgid "Create a new music collection" msgstr "Créer une nouvelle collection musicale" #: src/mainwindow.cpp:275 #, kde-format msgid "New C&oin Collection" msgstr "Nouvelle collection de &pièces" #: src/mainwindow.cpp:276 #, kde-format msgid "Create a new coin collection" msgstr "Créer une nouvelle collection de pièces" #: src/mainwindow.cpp:278 #, kde-format msgid "New &Stamp Collection" msgstr "Nouvelle collection de &timbres" #: src/mainwindow.cpp:279 #, kde-format msgid "Create a new stamp collection" msgstr "Créer une nouvelle collection de timbres" #: src/mainwindow.cpp:281 #, kde-format msgid "New C&ard Collection" msgstr "Nouvelle collection de &cartes" #: src/mainwindow.cpp:282 #, kde-format msgid "Create a new trading card collection" msgstr "Créer une nouvelle collection de cartes" #: src/mainwindow.cpp:284 #, kde-format msgid "New &Wine Collection" msgstr "Nouvelle collection de &vins" #: src/mainwindow.cpp:285 #, kde-format msgid "Create a new wine collection" msgstr "Créer une nouvelle collection de vins" #: src/mainwindow.cpp:287 #, kde-format msgid "New &Game Collection" msgstr "Nouvelle collection de &jeux" #: src/mainwindow.cpp:288 #, kde-format msgid "Create a new game collection" msgstr "Créer une nouvelle collection de jeux" #: src/mainwindow.cpp:290 #, kde-format msgid "New Boa&rd Game Collection" msgstr "Nouvelle collection de jeux de &plateau" #: src/mainwindow.cpp:291 #, kde-format msgid "Create a new board game collection" msgstr "Créer une nouvelle collection de jeux de plateau" #: src/mainwindow.cpp:293 #, kde-format msgid "New &File Catalog" msgstr "Nouveau catalogue de &fichiers" #: src/mainwindow.cpp:294 #, kde-format msgid "Create a new file catalog" msgstr "Créer un nouveau catalogue de fichiers" #: src/mainwindow.cpp:297 #, kde-format msgid "New C&ustom Collection" msgstr "Nouvelle collection &personnalisée" #: src/mainwindow.cpp:298 #, kde-format msgid "Create a new custom collection" msgstr "Créer une nouvelle collection personnalisée" #: src/mainwindow.cpp:309 #, kde-format msgid "Open an existing document" msgstr "Ouvrir un document existant" #: src/mainwindow.cpp:311 #, kde-format msgid "Open a recently used file" msgstr "Ouvrir un fichier ouvert récemment" #: src/mainwindow.cpp:313 #, kde-format msgid "Save the document" msgstr "Enregistrer le document" #: src/mainwindow.cpp:315 #, kde-format msgid "Save the document as a different file..." msgstr "Enregistrer le document ouvert avec un nouveau nom..." #: src/mainwindow.cpp:329 #, kde-format msgid "Print the contents of the document..." msgstr "Imprimer les données du document..." #: src/mainwindow.cpp:331 #, kde-format msgid "Quit the application" msgstr "Quitter l'application" #: src/mainwindow.cpp:341 #, kde-format msgid "Import the collection data from other formats" msgstr "Importer des données depuis d'autres formats" #: src/mainwindow.cpp:353 #, kde-format msgid "Import Tellico Data..." msgstr "Importer des données Tellico..." #: src/mainwindow.cpp:354 #, kde-format msgid "Import another Tellico data file" msgstr "Importer un autre fichier Tellico" #: src/mainwindow.cpp:357 #, kde-format msgid "Import CSV Data..." msgstr "Importer des données CSV..." #: src/mainwindow.cpp:358 #, kde-format msgid "Import a CSV file" msgstr "Importer un fichier CSV" #: src/mainwindow.cpp:360 #, kde-format msgid "Import MODS Data..." msgstr "Importer des données MODS..." #: src/mainwindow.cpp:361 #, kde-format msgid "Import a MODS data file" msgstr "Importer un fichier de données MODS" #: src/mainwindow.cpp:363 #, kde-format msgid "Import Alexandria Data..." msgstr "Importer des données Alexandria..." #: src/mainwindow.cpp:364 #, kde-format msgid "Import data from the Alexandria book collection manager" msgstr "Importer un fichier du gestionnaire de collection de livres Alexandria" #: src/mainwindow.cpp:367 #, kde-format msgid "Import Delicious Library Data..." msgstr "Importer des données Delicious..." #: src/mainwindow.cpp:368 #, kde-format msgid "Import data from Delicious Library" msgstr "Importer des données d'une bibliothèque Delicious" #: src/mainwindow.cpp:371 #, kde-format msgid "Import Referencer Data..." msgstr "Importer des données Referencer..." #: src/mainwindow.cpp:372 #, kde-format msgid "Import data from Referencer" msgstr "Importer des données de Referencer" #: src/mainwindow.cpp:375 #, kde-format msgid "Import Bibtex Data..." msgstr "Importer des données BibTeX..." #: src/mainwindow.cpp:376 #, kde-format msgid "Import a bibtex bibliography file" msgstr "Importer un fichier de bibliographie BibTeX" #: src/mainwindow.cpp:378 #, kde-format msgid "Import Bibtexml Data..." msgstr "Importer des données BibTeXML..." #: src/mainwindow.cpp:379 #, kde-format msgid "Import a Bibtexml bibliography file" msgstr "Importer un fichier BibTeXML" #: src/mainwindow.cpp:381 #, kde-format msgid "Import RIS Data..." msgstr "Importer des données RIS..." #: src/mainwindow.cpp:382 #, kde-format msgid "Import an RIS reference file" msgstr "Importer un fichier de référence RIS" #: src/mainwindow.cpp:384 #, kde-format msgid "Import Goodreads Collection..." msgstr "Importer une collection Goodreads..." #: src/mainwindow.cpp:385 #, kde-format msgid "Import a collection from Goodreads.com" msgstr "Importer une collection depuis Goodreads." #: src/mainwindow.cpp:387 #, kde-format msgid "Import PDF File..." msgstr "Importer un fichier PDF..." #: src/mainwindow.cpp:388 #, kde-format msgid "Import a PDF file" msgstr "Importer un fichier PDF" #: src/mainwindow.cpp:390 #, kde-format msgid "Import Audio File Metadata..." msgstr "Importer des données d'un fichier audio..." #: src/mainwindow.cpp:391 #, kde-format msgid "Import meta-data from audio files" msgstr "Importer des données d'un fichier audio" #: src/mainwindow.cpp:396 #, kde-format msgid "Import Audio CD Data..." msgstr "Importer des données d'un CD audio..." #: src/mainwindow.cpp:397 #, kde-format msgid "Import audio CD information" msgstr "Importer des données du CD audio" #: src/mainwindow.cpp:402 #, kde-format msgid "Import GCstar Data..." msgstr "Importer des données GCstar..." #: src/mainwindow.cpp:403 #, kde-format msgid "Import a GCstar data file" msgstr "Importer un fichier de données GCstar" #: src/mainwindow.cpp:406 #, kde-format msgid "Import Griffith Data..." msgstr "Importer des données Griffith..." #: src/mainwindow.cpp:407 #, kde-format msgid "Import a Griffith database" msgstr "Importer une base de données Griffith" #: src/mainwindow.cpp:410 #, kde-format msgid "Import Ant Movie Catalog Data..." msgstr "Importer des données d'un catalogue de films Ant..." #: src/mainwindow.cpp:411 #, kde-format msgid "Import an Ant Movie Catalog data file" msgstr "Importer un catalogue de films Ant" #: src/mainwindow.cpp:414 #, kde-format msgid "Import BoardGameGeek Collection..." msgstr "Importer une collection BoardGameGeek..." #: src/mainwindow.cpp:415 #, kde-format msgid "Import a collection from BoardGameGeek.com" msgstr "Importer une collection depuis BoardGameGeek.com" #: src/mainwindow.cpp:417 #, kde-format msgid "Import VinoXML..." msgstr "Import VinoXML..." #: src/mainwindow.cpp:418 #, kde-format msgid "Import VinoXML data" msgstr "Import des données VinoXML" #: src/mainwindow.cpp:420 #, kde-format msgid "Import File Listing..." msgstr "Importation d'une liste de fichiers..." #: src/mainwindow.cpp:421 #, kde-format msgid "Import information about files in a folder" msgstr "Importer les informations de fichiers dans un dossier" #: src/mainwindow.cpp:423 #, kde-format msgid "Import XSL Transform..." msgstr "Importer une transformation XSL..." #: src/mainwindow.cpp:424 #, kde-format msgid "Import using an XSL Transform" msgstr "Importer un fichier en utilisant une transformation XSL" #: src/mainwindow.cpp:434 #, kde-format msgid "&Export" msgstr "&Exporter" #: src/mainwindow.cpp:436 #, kde-format msgid "Export the collection data to other formats" msgstr "Exporter la collection vers un autre format" #: src/mainwindow.cpp:448 #, kde-format msgid "Export to XML..." msgstr "Exporter en XML..." #: src/mainwindow.cpp:449 #, kde-format msgid "Export to a Tellico XML file" msgstr "Exporter vers un fichier XML" #: src/mainwindow.cpp:452 #, kde-format msgid "Export to Zip..." msgstr "Exporter en Zip..." #: src/mainwindow.cpp:453 #, kde-format msgid "Export to a Tellico Zip file" msgstr "Exporter vers un fichier Zip Tellico" #: src/mainwindow.cpp:456 #, kde-format msgid "Export to HTML..." msgstr "Exporter en HTML..." #: src/mainwindow.cpp:457 #, kde-format msgid "Export to an HTML file" msgstr "Exporter vers un fichier HTML" #: src/mainwindow.cpp:459 #, kde-format msgid "Export to CSV..." msgstr "Exporter en CSV..." #: src/mainwindow.cpp:460 #, kde-format msgid "Export to a comma-separated values file" msgstr "Exporter vers un fichier CSV" #: src/mainwindow.cpp:462 #, kde-format msgid "Export to Alexandria..." msgstr "Exporter vers Alexandria..." #: src/mainwindow.cpp:463 #, kde-format msgid "Export to an Alexandria library" msgstr "Exporter vers une bibliothèque Alexandria" #: src/mainwindow.cpp:466 #, kde-format msgid "Export to Bibtex..." msgstr "Exporter en BibTeX..." #: src/mainwindow.cpp:467 #, kde-format msgid "Export to a bibtex file" msgstr "Exporter vers un fichier BibTeX" #: src/mainwindow.cpp:469 #, kde-format msgid "Export to Bibtexml..." msgstr "Exporter en BibTeXML..." #: src/mainwindow.cpp:470 #, kde-format msgid "Export to a Bibtexml file" msgstr "Exporter vers un fichier BibTeXML" #: src/mainwindow.cpp:472 #, kde-format msgid "Export to ONIX..." msgstr "Exporter en ONIX..." #: src/mainwindow.cpp:473 #, kde-format msgid "Export to an ONIX file" msgstr "Exporter vers un fichier ONIX" #: src/mainwindow.cpp:475 #, kde-format msgid "Export to GCstar..." msgstr "Exporter vers GCstar..." #: src/mainwindow.cpp:476 #, kde-format msgid "Export to a GCstar data file" msgstr "Exporter vers un fichier GCstar" #: src/mainwindow.cpp:479 #, kde-format msgid "Export XSL Transform..." msgstr "Exporter une transformation XSL..." #: src/mainwindow.cpp:480 #, kde-format msgid "Export using an XSL Transform" msgstr "Exporter un fichier en utilisant une transformation XSL" #: src/mainwindow.cpp:491 #, kde-format msgid "Cut the selected text and puts it in the clipboard" msgstr "Couper le texte sélectionner et le placer dans le presse-papiers" #: src/mainwindow.cpp:493 #, kde-format msgid "Copy the selected text to the clipboard" msgstr "Copier de la sélection dans le presse-papiers" #: src/mainwindow.cpp:495 #, kde-format msgid "Paste the clipboard contents" msgstr "Coller le contenu du presse-papiers" #: src/mainwindow.cpp:497 #, kde-format msgid "Select all the entries in the collection" msgstr "Sélectionner toutes les entrées dans cette collection" #: src/mainwindow.cpp:499 #, kde-format msgid "Deselect all the entries in the collection" msgstr "Désélectionner toutes les entrées de cette collection" #: src/mainwindow.cpp:502 #, kde-format msgid "Internet Search..." msgstr "Chercher sur Internet..." #: src/mainwindow.cpp:503 xslt/tellico2html.xsl:252 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Chercher" #: src/mainwindow.cpp:506 #, kde-format msgid "Search the internet..." msgstr "Effectuer une recherche sur Internet..." #: src/mainwindow.cpp:509 #, kde-format msgid "Advanced &Filter..." msgstr "Filtre &avancé..." #: src/mainwindow.cpp:513 src/mainwindow.cpp:695 #, kde-format msgid "Filter the collection" msgstr "Filtrer la collection" #: src/mainwindow.cpp:520 #, kde-format msgid "&New Entry..." msgstr "&Nouvelle entrée..." #: src/mainwindow.cpp:524 #, kde-format msgid "Create a new entry" msgstr "Créer une nouvelle entrée" #: src/mainwindow.cpp:531 #, kde-format msgid "Edit the selected entries" msgstr "Éditer les entrées sélectionnées" #: src/mainwindow.cpp:538 #, kde-format msgid "Copy the selected entries" msgstr "Copier les entrées sélectionnées" #: src/mainwindow.cpp:545 #, kde-format msgid "Delete the selected entries" msgstr "Supprimer les entrées sélectionnées" #: src/mainwindow.cpp:549 #, kde-format msgid "&Merge Entries" msgstr "&Fusionner les entrées" #: src/mainwindow.cpp:553 #, kde-format msgid "Merge the selected entries" msgstr "Fusionner les entrées sélectionnées" #: src/mainwindow.cpp:557 #, kde-format msgid "Check-&out..." msgstr "Gesti&on des prêts..." #: src/mainwindow.cpp:559 #, kde-format msgid "Check-out the selected items" msgstr "Prêter les entrées sélectionnées" #: src/mainwindow.cpp:562 #, kde-format msgid "Check-&in" msgstr "&Recevoir" #: src/mainwindow.cpp:564 #, kde-format msgid "Check-in the selected items" msgstr "Retour de prêt des entrées sélectionnées" #: src/mainwindow.cpp:567 #, kde-format msgid "&Rename Collection..." msgstr "&Renommer la collection..." #: src/mainwindow.cpp:570 #, kde-format msgid "Rename the collection" msgstr "Renommer la collection" #: src/mainwindow.cpp:573 #, kde-format msgid "Collection &Fields..." msgstr "&Champs de la collection..." #: src/mainwindow.cpp:574 #, kde-format msgid "Fields" msgstr "Champs" #: src/mainwindow.cpp:577 #, kde-format msgid "Modify the collection fields" msgstr "Modifier les champs de la collection" #: src/mainwindow.cpp:580 #, kde-format msgid "&Generate Reports..." msgstr "&Générer des rapports..." #: src/mainwindow.cpp:581 #, kde-format msgid "Reports" msgstr "Rapports" #: src/mainwindow.cpp:583 #, kde-format msgid "Generate collection reports" msgstr "Générer des rapports de collection" #: src/mainwindow.cpp:586 #, kde-format msgid "Convert to &Bibliography" msgstr "Convertir en &bibliographie" #: src/mainwindow.cpp:588 #, kde-format msgid "Convert a book collection to a bibliography" msgstr "Convertir une collection de livre en bibliographie" #: src/mainwindow.cpp:591 #, kde-format msgid "String &Macros..." msgstr "Ligne de &Macros..." #: src/mainwindow.cpp:593 #, kde-format msgid "Edit the bibtex string macros" msgstr "Éditer les lignes de macros BibTeX" #: src/mainwindow.cpp:596 #, kde-format msgid "Check for Duplicate Keys..." msgstr "Vérifier s'il existe des clés en doublons..." #: src/mainwindow.cpp:598 #, kde-format msgid "Check for duplicate citation keys" msgstr "Vérifier s'il existe des clés de citations en doublons" #: src/mainwindow.cpp:605 #, kde-format msgid "Copy Bibtex to Cli&pboard" msgstr "Copier au format BibTeX vers le &presse-papiers" #: src/mainwindow.cpp:606 #, kde-format msgid "Copy bibtex citations to the clipboard" msgstr "Copier les citations BibTeX vers le presse-papiers" #: src/mainwindow.cpp:611 #, kde-format msgid "Cite Entry in &LyX" msgstr "Citer l'entrée dans &LyX" #: src/mainwindow.cpp:612 #, kde-format msgid "Cite the selected entries in LyX" msgstr "Citer les entrées sélectionnées dans LyX" #: src/mainwindow.cpp:622 #, kde-format msgctxt "Update Entry" msgid "Update" msgstr "Mettre à jour" #: src/mainwindow.cpp:627 #, kde-format msgid "All Sources" msgstr "Toutes les sources" #: src/mainwindow.cpp:628 #, kde-format msgid "Update entry data from all available sources" msgstr "" "Mettre à jour les données de l'entrée à partir de l'ensemble des sources " "disponibles" #: src/mainwindow.cpp:638 #, kde-format msgid "Reset Layout" msgstr "Réinitialiser la disposition" #: src/mainwindow.cpp:639 #, kde-format msgid "Reset the window's layout" msgstr "Réinitialiser la disposition de la fenêtre" #: src/mainwindow.cpp:642 #, kde-format msgid "Entry &Editor" msgstr "Éditeur d'&entrée" #: src/mainwindow.cpp:644 #, kde-format msgid "Enable/disable the editor" msgstr "Afficher/masquer l'éditeur" #: src/mainwindow.cpp:664 #, kde-format msgid "Change Grouping" msgstr "Changer le regroupement" #: src/mainwindow.cpp:667 #, kde-format msgid "&Group Selection" msgstr "&Options de regroupement" #: src/mainwindow.cpp:668 #, kde-format msgid "Change the grouping of the collection" msgstr "Changer le groupement de la collection" #: src/mainwindow.cpp:680 #, kde-format msgid "Filter here..." msgstr "Filtrer ici..." #: src/mainwindow.cpp:734 #, kde-format msgid "Group Tabs" msgstr "Grouper les onglets" #: src/mainwindow.cpp:743 #, kde-format msgid "Groups" msgstr "Groupes" #: src/mainwindow.cpp:744 #, kde-format msgid "" "The Group View sorts the entries into groupings based on a " "selected field." msgstr "" "La vue par groupe trie les entrées par groupes fondés sur un " "champ sélectionné" #: src/mainwindow.cpp:750 #, kde-format msgid "Column View" msgstr "Vue colonne" #: src/mainwindow.cpp:758 #, kde-format msgid "" "The Column View shows the value of multiple fields for each entry." "" msgstr "" "La vue en colonnes affiche la valeur de plusieurs champs pour " "chaque entrée" #: src/mainwindow.cpp:778 #, kde-format msgid "" "The Entry View shows a formatted view of the entry's contents." msgstr "" "La vue des entrées affiche une vue formatée du contenu de " "l'entrée." #: src/mainwindow.cpp:860 #, kde-format msgid "Welcome to the Tellico Collection Manager" msgstr "Bienvenue dans le gestionnaire de collections Tellico" #: src/mainwindow.cpp:862 #, kde-format msgid "" "

Tellico is a tool for managing collections of books, videos, music, and " "whatever else you want to catalog.

New entries can be added to your " "collection by entering data manually or " "by downloading data from various " "Internet sources.

" msgstr "" "

Tellico est un outil pour gérer des collections de livres, vidéos, " "musique, ou tout autre type de catalogue.

De nouvelles entrées " "peuvent être ajoutées à votre collection en les ajoutant manuellement ou en téléchargeant les données depuis différentes sources sur Internet." # unreviewed-context #: src/mainwindow.cpp:1037 #, kde-format msgid "" "The current file has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "Le document ouvert a été modifié.\n" "Voulez-vous l'enregistrer ?" #: src/mainwindow.cpp:1073 #, kde-format msgid "Creating new document..." msgstr "Création d'un nouveau document..." #: src/mainwindow.cpp:1106 src/mainwindow.cpp:1129 src/mainwindow.cpp:1147 #, kde-format msgid "Opening file..." msgstr "Ouverture du fichier..." #: src/mainwindow.cpp:1117 #, kde-format msgid "Open File" msgstr "Ouvrir le fichier" #: src/mainwindow.cpp:1238 #, kde-format msgid "" "

You are saving a file with many images, which causes Tellico to slow " "down significantly. Do you want to save the images separately in Tellico's " "data directory to improve performance?

Your choice can always be " "changed in the configuration dialog.

" msgstr "" "

Vous êtes sur le point d'enregistrer un fichier contenant de " "nombreuses images, ce qui diminue les performances de Tellico. Voulez-vous " "enregistrer les images séparément dans le dossier de données de Tellico pour " "augmenter les performances de l'enregistrement ?

Vous pouvez à tout " "moment revenir sur ce choix dans la fenêtre de configuration.

" #: src/mainwindow.cpp:1243 #, kde-format msgid "Save Images Separately" msgstr "Enregistrer les images séparément" #: src/mainwindow.cpp:1244 #, kde-format msgid "Save Images in File" msgstr "Enregistrer les images dans le fichier" #: src/mainwindow.cpp:1279 #, kde-format msgid "Saving file with a new filename..." msgstr "Enregistrer le fichier sous un nouveau nom..." #: src/mainwindow.cpp:1288 #, kde-format msgid "Save As" msgstr "Enregistrer sous" #: src/mainwindow.cpp:1322 src/mainwindow.cpp:1372 #, kde-format msgid "Printing..." msgstr "Impression..." #: src/mainwindow.cpp:1331 #, kde-format msgid "" "The collection is currently being filtered to show a limited subset of the " "entries. Only the visible entries will be printed. Continue?" msgstr "" "La collection est actuellement filtrée pour n'afficher qu'une partie des " "entrées. Seules les entrées visibles seront imprimées. Continuer ?" #: src/mainwindow.cpp:1356 #, kde-format msgid "Processing document..." msgstr "Traitement du document..." #: src/mainwindow.cpp:1379 #, kde-format msgid "Exiting..." msgstr "Fermeture..." #: src/mainwindow.cpp:1473 #, kde-format msgid "Total entries: %1" msgstr "Total des entrées : %1" #: src/mainwindow.cpp:1480 #, kde-format msgid "(%1 filtered; %2 selected)" msgstr "(%1 filtrée(s), %2 sélectionnée(s))" #: src/mainwindow.cpp:1483 #, kde-format msgid "(%1 filtered)" msgstr "(%1 filtrée(s))" #: src/mainwindow.cpp:1486 #, kde-format msgid "(%1 selected)" msgstr "(%1 sélectionnée(s))" #: src/mainwindow.cpp:1645 src/translators/boardgamegeekimporter.cpp:97 #: src/translators/gcstarimporter.cpp:261 #: src/translators/goodreadsimporter.cpp:100 #: src/translators/xsltimporter.cpp:92 #, kde-format msgid "Tellico encountered an error in XSLT processing." msgstr "Tellico a rencontré une erreur dans le traitement XSLT." #: src/mainwindow.cpp:1771 #, kde-format msgid "Importing data..." msgstr "Importation de données..." #: src/mainwindow.cpp:1782 #, kde-format msgid "Import File" msgstr "Importation d'un fichier" #: src/mainwindow.cpp:1795 #, kde-format msgid "Import Directory" msgstr "Dossier de l'import" #: src/mainwindow.cpp:1818 #, kde-format msgid "Exporting data..." msgstr "Exportation des données..." #: src/mainwindow.cpp:1841 #, kde-format msgid "Export As" msgstr "Exporter sous" #: src/mainwindow.cpp:1869 #, kde-format msgid "String Macros" msgstr "Ligne des macros" #: src/mainwindow.cpp:1870 #, kde-format msgid "Macro" msgstr "Macro" #: src/mainwindow.cpp:1870 #, kde-format msgid "String" msgstr "Ligne" #: src/mainwindow.cpp:1957 #, kde-format msgid "Creating citations..." msgstr "Création des citations en cours..." #: src/mainwindow.cpp:2067 #, kde-format msgid "Filters" msgstr "Filtres" #: src/mainwindow.cpp:2068 #, kde-format msgid "" "The Filter View shows the entries which meet certain filter rules." "" msgstr "" "La vue par groupe montre les entrées correspondant à certaines " "règles de filtrage." #: src/mainwindow.cpp:2091 #, kde-format msgid "Loans" msgstr "Prêts" #: src/mainwindow.cpp:2092 #, kde-format msgid "" "The Loan View shows a list of all the people who have borrowed " "items from your collection." msgstr "" "La vue des prêts en cours affiche une liste de toutes les " "personnes ayant emprunté des articles dans votre collection." #: src/mainwindow.cpp:2178 #, kde-format msgid "" "Some images are not saved in the configured location. The current file must " "be saved and the images will be transferred to the new location." msgstr "" "Certaines images ne sont enregistrées dans l'emplacement configuré. Le " "fichier courant doit être enregistré et toutes les images seront transférées " "vers le nouvel emplacement." #: src/mainwindow.cpp:2216 #, kde-format msgid "Update entry data from %1" msgstr "Mettre à jour les données de l'entrée %1" #: src/mainwindow.cpp:2235 #, kde-format msgid "" "Tellico can only import one file of this type at a time. Only %1 will be " "imported." msgstr "" "Tellico ne peut importer qu'un seul fichier à la fois. Seul %1 sera importé." #: src/reportdialog.cpp:70 #, kde-format msgid "Collection Report" msgstr "Rapport de collection" #: src/reportdialog.cpp:81 #, kde-format msgid "&Report template:" msgstr "Modèle de &rapport :" #: src/reportdialog.cpp:103 #, kde-format msgid "&Generate" msgstr "&Générer" #: src/reportdialog.cpp:130 #, kde-format msgid "Select a report template and click Generate." msgstr "Sélectionner un modèle de rapport et cliquez sur Générer." #: src/reportdialog.cpp:131 #, kde-format msgid "" "Some reports may take several seconds to generate for large collections." msgstr "" "Le temps de génération des rapports peut être assez long dans le cas de " "collections volumineuses." #: src/reportdialog.cpp:226 src/translators/htmlexporter.cpp:100 #, kde-format msgid "HTML Files" msgstr "Fichiers HTML" # unreviewed-context #: src/tellico_kernel.cpp:283 #, kde-format msgid "Do you really want to delete this filter?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce filtre ?" # unreviewed-context #: src/tellico_kernel.cpp:285 #, kde-format msgid "Delete Filter?" msgstr "Supprimer le filtre ?" # unreviewed-context #: src/tellico_kernel.cpp:321 #, kde-format msgid "New collection name:" msgstr "Nouveau nom de la collection :" #: src/tellico_kernel.cpp:337 #, kde-format msgid "Entry 1" msgstr "Entrée 1" #: src/tellico_kernel.cpp:338 #, kde-format msgid "Entry 2" msgstr "Entrée 2" #: src/tellico_kernel.cpp:347 #, kde-format msgid "Conflicting values for %1 were found while merging entries." msgstr "" "Des valeurs en conflit pour %1 ont été trouvées en fusionnant des entrées." #: src/tellico_kernel.cpp:353 #, kde-format msgid "Please choose which value to keep." msgstr "Choisissez la valeur à conserver." #: src/tellico_kernel.cpp:359 src/tellico_kernel.cpp:360 #, kde-format msgid "Select value from %1" msgstr "Sélectionner la valeur de %1" #. i18n: ectx: Menu (file) #: src/tellicoui.rc:6 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Fichier" #. i18n: ectx: Menu (file_new_collection) #: src/tellicoui.rc:8 #, kde-format msgid "&New" msgstr "&Nouveau" #. i18n: ectx: Menu (file_import) #: src/tellicoui.rc:24 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Import" msgstr "&Importer" #. i18n: ectx: Menu (file_export) #: src/tellicoui.rc:54 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Export" msgstr "&Exporter" #. i18n: ectx: Menu (collection) #: src/tellicoui.rc:75 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Collection" msgstr "&Collection" #. i18n: ectx: Menu (coll_update_entry) #: src/tellicoui.rc:82 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Update Entry" msgstr "Mettre à jo&ur l'entrée" #. i18n: ectx: Menu (coll_bibliography) #: src/tellicoui.rc:96 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Bibliography" msgstr "&Bibliographie" #. i18n: ectx: Menu (dockers) #: src/tellicoui.rc:106 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Show Views" msgstr "Afficher les vue&s" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: src/tellicoui.rc:121 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Barre principale" #. i18n: ectx: ToolBar (collectionToolBar) #: src/tellicoui.rc:130 #, kde-format msgid "Collection Toolbar" msgstr "Barre d'outils Collection" #: src/translators/alexandriaexporter.cpp:59 #, kde-format msgid "Alexandria" msgstr "Alexandria" #: src/translators/alexandriaexporter.cpp:98 #, kde-format msgid "" "An Alexandria library called %1 already exists. Any existing " "books in that library could be overwritten." msgstr "" "Une bibliothèque Alexandria appelée %1 existe déjà. Tout livre " "existant dans cette bibliothèque pourrait être remplacée" #: src/translators/alexandriaimporter.cpp:232 #, kde-format msgid "Alexandria Options" msgstr "Options Alexandria" # unreviewed-context #: src/translators/alexandriaimporter.cpp:235 #, kde-format msgid "&Library:" msgstr "Bib&liothèque :" #: src/translators/audiofileimporter.cpp:82 #, kde-format msgid "Scanning audio files..." msgstr "Analyse des fichiers audio..." #: src/translators/audiofileimporter.cpp:137 #: src/translators/audiofileimporter.cpp:140 #, kde-format msgid "Files" msgstr "Fichiers" #: src/translators/audiofileimporter.cpp:143 #, kde-format msgid "Bitrate" msgstr "Bitrate" #: src/translators/audiofileimporter.cpp:175 #: src/translators/audiofileimporter.cpp:185 #, kde-format msgid "Tracks (Disc %1)" msgstr "Pistes (Disque %1)" #: src/translators/audiofileimporter.cpp:246 xslt/entry-templates/Album.xsl:242 #, kde-format msgid "(Various)" msgstr "(Varié)" #: src/translators/audiofileimporter.cpp:395 #, kde-format msgid "Audio File Options" msgstr "Options de fichier audio" #: src/translators/audiofileimporter.cpp:398 #, kde-format msgid "Recursive &folder search" msgstr "Recherche récursive" #: src/translators/audiofileimporter.cpp:399 #, kde-format msgid "If checked, folders are recursively searched for audio files." msgstr "" "Si cochée, les dossiers sont balayés récursivement pour chercher les " "fichiers audio." #: src/translators/audiofileimporter.cpp:403 #, kde-format msgid "Include file &location" msgstr "&Inclure l'emplacement du fichier" #: src/translators/audiofileimporter.cpp:404 #, kde-format msgid "If checked, the file names for each track are added to the entries." msgstr "Si cochée, le nom de fichier de chaque plage sera ajouté aux entrées." #: src/translators/audiofileimporter.cpp:408 #, kde-format msgid "Include &bitrate" msgstr "Inclure le &bitrate" #: src/translators/audiofileimporter.cpp:409 #, kde-format msgid "If checked, the bitrate for each track is added to the entries." msgstr "Si cochée, le bitrate de chaque plage sera ajouté aux entrées." #: src/translators/bibtexexporter.cpp:61 #, kde-format msgid "Bibtex" msgstr "BibTeX" #: src/translators/bibtexexporter.cpp:218 #: src/translators/bibteximporter.cpp:327 #, kde-format msgid "Bibtex Options" msgstr "Options BibTeX" #: src/translators/bibtexexporter.cpp:221 #, kde-format msgid "Expand string macros" msgstr "Étendre les lignes de macros" #: src/translators/bibtexexporter.cpp:223 #, kde-format msgid "" "If checked, the string macros will be expanded and no @string{} entries will " "be written." msgstr "" "Si cochée, les lignes de macros seront développées et aucune entrée " "@string{} ne sera écrite." #: src/translators/bibtexexporter.cpp:226 #, kde-format msgid "Use URL package" msgstr "Utiliser le formatage URL" #: src/translators/bibtexexporter.cpp:228 #, kde-format msgid "If checked, any URL fields will be wrapped in a \\url declaration." msgstr "Si cochée, tout champ URL sera transformé en déclaration \\url." #: src/translators/bibtexexporter.cpp:231 #, kde-format msgid "Skip entries with empty citation keys" msgstr "Ignorer les entrées avec des clés de citation vides" #: src/translators/bibtexexporter.cpp:233 #, kde-format msgid "If checked, any entries without a bibtex citation key will be skipped." msgstr "Si cochée, toute entrée sans clé de citation BibTeX sera ignorée." # unreviewed-context #: src/translators/bibtexexporter.cpp:239 #, kde-format msgid "Bibtex quotation style:" msgstr "Styles des citations BibTeX :" #: src/translators/bibtexexporter.cpp:241 #: src/translators/bibtexexporter.cpp:248 #: src/translators/bibtexexporter.cpp:287 #, kde-format msgid "Braces" msgstr "Accolades" #: src/translators/bibtexexporter.cpp:242 #: src/translators/bibtexexporter.cpp:250 #, kde-format msgid "Quotes" msgstr "Guillemets" #: src/translators/bibtexexporter.cpp:243 #, kde-format msgid "" "The quotation style used when exporting bibtex. All field values will be " "escaped with either braces or quotation marks." msgstr "" "Le style de citation est utilisé lorsque vous exportez au format BibTeX. " "Les valeurs de tous les champs seront entourés d'accolades ou de guillemets." "" #: src/translators/bibteximporter.cpp:100 #, kde-format msgid "No valid bibtex entries were found" msgstr "Aucune entrée BibTeX valable n'a été trouvée" #: src/translators/bibteximporter.cpp:119 #, kde-format msgid "No valid bibtex entries were found in file - %1" msgstr "Aucune entrée BibTeX valable n'a été trouvée dans le fichier - %1" #: src/translators/bibteximporter.cpp:330 #, kde-format msgid "Use Unicode (UTF-8) encoding" msgstr "Utiliser l'encodage Unicode (UTF-8)" #: src/translators/bibteximporter.cpp:331 #, kde-format msgid "Read the imported file in Unicode (UTF-8)." msgstr "Lire le fichier importé en Unicode (UTF-8)." #: src/translators/bibteximporter.cpp:332 #, kde-format msgid "Use user locale (%1) encoding" msgstr "Utiliser l'encodage de la locale de l'utilisateur (%1)" #: src/translators/bibteximporter.cpp:336 #, kde-format msgid "Read the imported file in the local encoding." msgstr "Lire le fichier exporté dans l'encodage local." #: src/translators/bibtexmlexporter.cpp:48 #, kde-format msgid "Bibtexml" msgstr "BibTeXML" #: src/translators/bibtexmlexporter.cpp:52 #, kde-format msgid "Bibtexml Files" msgstr "Fichiers BibTeXML" #: src/translators/boardgamegeekimporter.cpp:80 #: src/translators/goodreadsimporter.cpp:78 src/translators/xsltimporter.cpp:79 #: src/translators/xsltimporter.cpp:85 #, kde-format msgid "A valid XSLT file is needed to import the file." msgstr "Un fichier XSLT valable est nécessaire pour importer le fichier." #: src/translators/boardgamegeekimporter.cpp:91 #: src/translators/goodreadsimporter.cpp:94 #, kde-format msgid "A valid user ID must be entered." msgstr "Un identifiant d'utilisateur valable doit être saisi." #: src/translators/boardgamegeekimporter.cpp:216 #, kde-format msgid "BoardGameGeek Options" msgstr "Options de BoardGameGeek" #: src/translators/boardgamegeekimporter.cpp:222 #, kde-format msgid "Import owned items only" msgstr "Importer seulement les entrées sélectionnées" # unreviewed-context #: src/translators/boardgamegeekimporter.cpp:225 #: src/translators/goodreadsimporter.cpp:133 #, kde-format msgid "User ID" msgstr "Identifiant utilisateur" #: src/translators/csvexporter.cpp:60 #, kde-format msgid "CSV" msgstr "CSV" #: src/translators/csvexporter.cpp:139 src/translators/csvimporter.cpp:211 #, kde-format msgid "CSV Options" msgstr "Options CSV" #: src/translators/csvexporter.cpp:142 #, kde-format msgid "Include field titles as column headers" msgstr "Inclure les noms des champs comme en-tête des colonnes" #: src/translators/csvexporter.cpp:144 #, kde-format msgid "If checked, a header row will be added with the field titles." msgstr "Si cochée, une ligne d'en-tête sera ajoutée avec le nom des champs." #: src/translators/csvexporter.cpp:147 #, kde-format msgid "Delimiter" msgstr "Séparateur" #: src/translators/csvexporter.cpp:150 src/translators/csvimporter.cpp:235 #, kde-format msgid "" "In addition to a comma, other characters may be used as a delimiter, " "separating each value in the file." msgstr "" "Outre la virgule, d'autres séparateurs peuvent être utilisés pour délimiter " "chaque valeur dans le fichier." #: src/translators/csvexporter.cpp:154 #, kde-format msgid "Comma" msgstr "Virgule" #: src/translators/csvexporter.cpp:156 src/translators/csvimporter.cpp:242 #, kde-format msgid "Use a comma as the delimiter." msgstr "Utiliser la virgule comme séparateur." #: src/translators/csvexporter.cpp:160 #, kde-format msgid "Semicolon" msgstr "Point-virgule" #: src/translators/csvexporter.cpp:161 src/translators/csvimporter.cpp:247 #, kde-format msgid "Use a semi-colon as the delimiter." msgstr "Utiliser le point-virgule comme séparateur." #: src/translators/csvexporter.cpp:165 #, kde-format msgid "Tab" msgstr "Tab" #: src/translators/csvexporter.cpp:166 src/translators/csvimporter.cpp:252 #, kde-format msgid "Use a tab as the delimiter." msgstr "Utiliser la tabulation comme séparateur." #: src/translators/csvexporter.cpp:170 #: xslt/report-templates/Group_Statistics.xsl:73 #, kde-format msgid "Other" msgstr "Autre" #: src/translators/csvexporter.cpp:171 src/translators/csvimporter.cpp:257 #, kde-format msgid "Use a custom string as the delimiter." msgstr "Utiliser un autre caractère comme séparateur." #: src/translators/csvexporter.cpp:176 src/translators/csvimporter.cpp:264 #, kde-format msgid "A custom string, such as a colon, may be used as a delimiter." msgstr "" "Un signe quelconque, comme les deux-points, peut être utilisé comme " "séparateur." # unreviewed-context #: src/translators/csvexporter.cpp:193 src/translators/csvimporter.cpp:283 #, kde-format msgid "Table column delimiter:" msgstr "Séparateur de colonne :" #: src/translators/csvexporter.cpp:198 src/translators/csvimporter.cpp:282 #, kde-format msgid "" "The column delimiter separates values in each column of a Table field." msgstr "" "Le séparateur de colonne sépare les valeurs dans chaque colonne d'un champ " "Table." #: src/translators/csvexporter.cpp:202 src/translators/csvimporter.cpp:294 #, kde-format msgid "Table row delimiter:" msgstr "Séparateur de ligne :" #: src/translators/csvexporter.cpp:207 src/translators/csvimporter.cpp:293 #, kde-format msgid "The row delimiter separates values in each row of a Table field." msgstr "" "Le séparateur de ligne sépare les valeurs dans chaque ligne d'un champ " "Table." #: src/translators/csvimporter.cpp:221 #, kde-format msgid "Select the type of collection being imported." msgstr "Sélectionner le type de collection à importer." #: src/translators/csvimporter.cpp:224 #, kde-format msgid "&First row contains field titles" msgstr "La &première ligne contient les titres des champs" #: src/translators/csvimporter.cpp:225 #, kde-format msgid "If checked, the first row is used as field titles." msgstr "Si cochée, la première ligne sera utilisée pour le nom des champs." #: src/translators/csvimporter.cpp:234 #, kde-format msgid "Delimiter:" msgstr "Séparateur :" #: src/translators/csvimporter.cpp:240 #, kde-format msgid "&Comma" msgstr "&Virgule" #: src/translators/csvimporter.cpp:246 #, kde-format msgid "&Semicolon" msgstr "&Point-virgule" #: src/translators/csvimporter.cpp:251 #, kde-format msgid "Ta&b" msgstr "Ta&b" # unreviewed-context #: src/translators/csvimporter.cpp:256 #, kde-format msgid "Ot&her:" msgstr "Au&tre :" #: src/translators/csvimporter.cpp:313 #, kde-format msgid "The table shows up to the first five lines of the CSV file." msgstr "Le tableau montre les cinq premières lignes du fichier CSV." #: src/translators/csvimporter.cpp:320 #, kde-format msgid "" "Set each column to correspond to a field in the collection by choosing a " "column, selecting the field, then clicking the Assign Field button." msgstr "" "Associer chaque colonne à un champ de la collection en choisissant une " "colonne, sélectionnant le champ, puis en cliquant sur le bouton Associer." # unreviewed-context #: src/translators/csvimporter.cpp:322 #, kde-format msgid "Co&lumn:" msgstr "Co&lonne :" #: src/translators/csvimporter.cpp:334 #, kde-format msgid "&Data field in this column:" msgstr "Champs de &donnée dans cette colonne :" #: src/translators/csvimporter.cpp:347 #, kde-format msgid "&Assign Field" msgstr "&Assigner le champ" #: src/translators/csvimporter.cpp:383 #, kde-format msgid "" "At least one column must be assigned to a field. Only assigned columns will " "be imported." msgstr "" "Au moins une colonne doit être assignée à un champ. Seules les colonnes " "assignées seront exportées." #: src/translators/csvimporter.cpp:558 #, kde-format msgid "Review" msgstr "Passer en revue" #: src/translators/csvimporter.cpp:650 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: src/translators/filelistingimporter.cpp:81 #, kde-format msgid "Scanning files..." msgstr "Lecture des fichiers..." #: src/translators/filelistingimporter.cpp:251 #, kde-format msgid "File Listing Options" msgstr "Options des listes de fichiers" #: src/translators/filelistingimporter.cpp:254 #, kde-format msgid "Recursive folder search" msgstr "Recherche récursive" #: src/translators/filelistingimporter.cpp:255 #, kde-format msgid "If checked, folders are recursively searched for all files." msgstr "" "Si cochée, les dossiers sont balayés récursivement pour chercher tous les " "fichiers." #: src/translators/filelistingimporter.cpp:259 #, kde-format msgid "Generate file previews" msgstr "Générer les aperçus de fichiers" #: src/translators/filelistingimporter.cpp:260 #, kde-format msgid "" "If checked, previews of the file contents are generated, which can slow down " "the folder listing." msgstr "" "Si coché, l'aperçu du contenu du fichier est généré, ce qui peut ralentir " "l'affichage du contenu du dossier." #: src/translators/freedbimporter.cpp:106 #: src/translators/freedbimporter.cpp:189 #, kde-format msgid "Tellico was unable to access the CD-ROM device - %1." msgstr "" "Tellico n'a pas pu accéder au périphérique de type CD-ROM - %1." #: src/translators/freedbimporter.cpp:214 #, kde-format msgid "Select CDDB Entry" msgstr "Supprimer l'entrée CDDB" #: src/translators/freedbimporter.cpp:215 #, kde-format msgid "Select a CDDB entry:" msgstr "Sélectionnez une entrée CDDB :" #: src/translators/freedbimporter.cpp:238 #, kde-format msgid "No records were found to match the CD." msgstr "Aucune entrée correspondant au CD n'a été trouvée." #: src/translators/freedbimporter.cpp:256 #, kde-format msgid "Tellico was unable to complete the CD lookup." msgstr "" "Tellico n'a pas pu compléter la recherche des informations du CD." #: src/translators/freedbimporter.cpp:484 #, kde-format msgid "Various" msgstr "Divers" #: src/translators/freedbimporter.cpp:504 #, kde-format msgid "Audio CD Options" msgstr "Options de CD Audio" #: src/translators/freedbimporter.cpp:511 #, kde-format msgid "Read data from CD-ROM device" msgstr "Lire les données depuis le lecteur de CD-ROM" #: src/translators/freedbimporter.cpp:514 #, kde-format msgid "Select or input the CD-ROM device location." msgstr "Sélectionner le périphérique contenant le CD audio." #: src/translators/freedbimporter.cpp:523 #, kde-format msgid "Read all CDDB cache files only" msgstr "Lire dans le cache CDDB seulement" #: src/translators/freedbimporter.cpp:524 #, kde-format msgid "" "Read data recursively from all the CDDB cache files contained in the default " "cache folders." msgstr "" "Lit les données récursivement depuis tous les fichiers de cache de CDDB dans " "les dossiers de cache par défaut." #: src/translators/gcstarimporter.cpp:125 #: src/translators/gcstarimporter.cpp:272 #, kde-format msgid "The file is not a valid GCstar data file." msgstr "Le fichier n'est pas un fichier GCstar valable." #: src/translators/goodreadsimporter.cpp:127 #, kde-format msgid "Goodreads Options" msgstr "Options Goodreads" #: src/translators/htmlexporter.cpp:96 #, kde-format msgid "HTML" msgstr "HTML" #: src/translators/htmlexporter.cpp:333 #, kde-format msgid "(grouped by %1)" msgstr "(Regroupés par %1)" #: src/translators/htmlexporter.cpp:495 #, kde-format msgid "HTML Options" msgstr "Options HTML" #: src/translators/htmlexporter.cpp:498 #, kde-format msgid "Print field headers" msgstr "Imprimer les libellés des champs" #: src/translators/htmlexporter.cpp:503 #, kde-format msgid "Group the entries" msgstr "Grouper les entrées" #: src/translators/htmlexporter.cpp:508 #, kde-format msgid "Export individual entry files" msgstr "Exporter individuellement les entrées" #: src/translators/htmlexporter.cpp:509 #, kde-format msgid "If checked, individual files will be created for each entry." msgstr "Si cochée, un fichier individuel sera créé pour chaque entrée." #: src/translators/importer.cpp:57 #, kde-format msgid "Loading data..." msgstr "Importation des données..." #: src/translators/importer.cpp:58 #, kde-format msgid "Loading %1..." msgstr "Chargement de %1..." #: src/translators/onixexporter.cpp:67 #, kde-format msgid "ONIX Archive" msgstr "Archive ONIX" #: src/translators/onixexporter.cpp:71 #, kde-format msgid "Zip Files" msgstr "Fichiers ZIP" #: src/translators/onixexporter.cpp:179 #, kde-format msgid "ONIX Archive Options" msgstr "Options de l'archive ONIX" #: src/translators/onixexporter.cpp:182 #, kde-format msgid "Include images in archive" msgstr "Inclure les images dans l'archive" #: src/translators/onixexporter.cpp:184 #, kde-format msgid "" "If checked, the images in the document will be included in the zipped ONIX " "archive." msgstr "" "Si cochée, les images du document seront intégrées dans le fichier ONIX." #: src/translators/pdfimporter.cpp:113 src/translators/pdfimporter.cpp:130 #, kde-format msgid "Tellico was unable to read any metadata from the PDF file." msgstr "Tellico n'a pas pu lire les métadonnées du fichier PDF." #: src/translators/pdfimporter.cpp:269 #, kde-format msgid "" "Tellico is able to download information about entries with a DOI from " "CrossRef.org. However, you must create an CrossRef account and add a new " "data source with your account information." msgstr "" "Tellico peut télécharger les informations à propos des entrées avec un DOI " "CrossRef.org. Pour cela, vous devez créer un compte CrossRef et ajouter une " "nouvelle source de données l'utilisant." #: src/translators/risimporter.cpp:335 #, kde-format msgid "PDF" msgstr "PDF" #: src/translators/tellicoimporter.cpp:185 #, kde-format msgid "The file is empty." msgstr "Le fichier est vide." #: src/translators/tellicoimporter.cpp:202 #, kde-format msgid "The file contains no collection data." msgstr "Le fichier ne contient pas de collection." #: src/translators/tellicoxmlexporter.cpp:67 #, kde-format msgid "XML" msgstr "XML" #: src/translators/tellicoxmlexporter.cpp:518 #, kde-format msgid "Tellico XML Options" msgstr "Options Tellico XML" #: src/translators/tellicoxmlexporter.cpp:521 #, kde-format msgid "Include images in XML document" msgstr "Inclure les images dans le document XML" #: src/translators/tellicoxmlexporter.cpp:523 #, kde-format msgid "" "If checked, the images in the document will be included in the XML stream as " "base64 encoded elements." msgstr "" "Si cochée, les images du document seront intégrées au flux XML en tant " "qu'éléments encodés en base64." #: src/translators/tellicozipexporter.cpp:51 #, kde-format msgid "Tellico Zip File" msgstr "Fichier Zip Tellico" #: src/translators/xmlstatehandler.cpp:129 #, kde-format msgid "It is from a future version of Tellico." msgstr "Ceci est pour une future version de Tellico." #: src/translators/xsltexporter.cpp:50 #, kde-format msgid "XSLT" msgstr "XSLT" #: src/translators/xsltexporter.cpp:85 src/translators/xsltimporter.cpp:116 #, kde-format msgid "XSLT Options" msgstr "Options XSLT" # unreviewed-context #: src/translators/xsltexporter.cpp:88 src/translators/xsltimporter.cpp:119 #, kde-format msgid "XSLT file:" msgstr "Fichier XSLT :" #: src/translators/xsltexporter.cpp:90 src/translators/xsltimporter.cpp:121 #, kde-format msgid "Choose the XSLT file used to transform the data." msgstr "Choisir le fichier XSLT utilisé pour transformer les données" #: src/viewstack.cpp:74 #, kde-format msgid "Decrease the maximum icon size in the icon list view" msgstr "Diminuer la taille maximale des icônes dans la vue de liste d'icônes" #: src/viewstack.cpp:85 src/viewstack.cpp:147 #, kde-format msgid "" "The current maximum icon size is %1.\n" "Move the slider to change it." msgstr "" "La taille maximale d'icône est %1.\n" "Déplacez le curseur pour la changer." #: src/viewstack.cpp:91 #, kde-format msgid "Increase the maximum icon size in the icon list view" msgstr "Augmenter la taille maximale des icônes dans la vue de liste d'icônes" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tellico.tips:2 #, kde-format msgid "" "

...that if a book has more than one author, you should separate\n" "their names by a semi-colon, so that Tellico will know how to split them\n" "and use them separately.

\n" "

Any other field which allows multiple values should be entered the\n" "same way, with a semi-colon (;) separating each value.

\n" msgstr "" "

... que si un livre a plusieurs auteurs, vous devez séparer\n" " leurs noms par un point-virgule. Tellico saura les séparer et les utiliser " "indépendamment.

\n" "

Tout autre champ permettant de multiples valeurs devra avoir la même " "structure, avec un point-virgule (;) séparant chaque valeur.

\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tellico.tips:11 #, kde-format msgid "" "

...that you can change which fields are shown in the column view by\n" "right-clicking on the column header.\n" msgstr "" "

...que vous pouvez modifier les champs à afficher dans la liste avec\n" "un clic droit sur l'en-tête des colonnes.

\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tellico.tips:17 #, kde-format msgid "" "

...that you can add, edit, or modify the fields in the collection using\n" "the Field Editor. The arrow buttons below the field list can be used to " "change the\n" "position of the field in the list, which affects the placement in the entry\n" "editor.

\n" msgstr "" "

...que vous pouvez ajouter, éditer, ou modifier les champs de la " "collection en utilisant\n" "le champ d'édition. Les boutons avec une flèche sous la liste des champs " "permet de modifier\n" "la position du champ dans la liste, ce qui affectera sa position dans " "l'éditeur d'entrée.

\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tellico.tips:25 #, kde-format msgid "" "

...that if you want to filter by a Checkbox field, a value of\n" "\"true\" should be used. If you'd like to filter to\n" "show only the science fiction books which you've not read, for\n" "example, check the Match all of the\n" "following button, set the first rule to have \"Genre\"\n" "\"contains\" \"Science Fiction\" (no quotes) and the second rule to\n" "have \"Read\" \"does not contain\" \"true\" (no quotes).

\n" msgstr "" "

...que si vous voulez filtrer à partir d'un champ à cocher, une valeur\n" "« vrai » devrait être définie. Si vous voulez par exemple n'afficher que les " "livres\n" "de science-fiction que vous n'avez pas encore lu, cochez\n" "Vérifier toutes les règles, ajuster la première comme suit, " "« Genre »\n" "« contenant » « Science-fiction » (pas de guillemets) et la seconde règles " "ainsi :\n" "« Lu » « Ne contient pas » « Vrai » (pas de guillemets).

\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tellico.tips:36 #, kde-format msgid "" "

...that if a non-word character is used in the Quick Filter, the text is\n" "interpreted as a regular expression.

\n" "

To show only books which are by Weber or Bujold, for example, then\n" "type \"weber|bujold\" (no quotes) in the filter box.

\n" msgstr "" "

...que si un caractère non alphabétique est utilisé dans le filtrage " "rapide,\n" "le texte est interprété comme une expression rationnelle.

\n" "

Pour n'afficher que les livres de Weber ou Bujold par exemple, tapez\n" "« weber|bujold » (pas de guillemets) dans le champ du filtre.

\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tellico.tips:44 #, kde-format msgid "" "

...that you can edit more than one entry at a time, by holding down\n" "the Shift or Ctrl key and selecting multiple entries.

\n" msgstr "" "

...que vous pouvez éditer plus d'une entrée à la fois, en gardant appuyé\n" "le bouton Maj ou le bouton Ctrl et en sélectionnant plusieurs entrées.

\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tellico.tips:50 #, kde-format msgid "" "

...that you can convert an existing book collection to a bibliography,\n" "which can then be exported to bibtex or Bibtexml format.

\n" msgstr "" "

...que vous pouvez convertir une collection de livres en bibliographie,\n" "qui peut ensuite être exporter en format BibTeX ou BibTeXML.

\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tellico.tips:56 #, kde-format msgid "" "

...that you can add, edit, and delete string macros for bibliographies.\n" msgstr "" "

...que vous pouvez ajouter, éditer et supprimer des lignes de macros\n" "pour les bibliographies.

\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tellico.tips:61 #, kde-format msgid "" "

...that if more than one field is formatted as a name, then an " "additional\n" "group named \"People\" is added to the collection, allowing authors and " "editors\n" "to be sorted or printed together, for example.

\n" msgstr "" "

...que si plus d'un champ est formaté en tant que nom, alors un groupe\n" "supplémentaires nommé « Personnes » est ajouté à la collection, autorisant\n" "les auteurs et les éditeurs à être triés et imprimés ensemble par exemple.\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tellico.tips:68 #, kde-format msgid "" "

...that you can modify the appearance of the printed output by modifying\n" "the tellico-printing.xsl file. The file generates HTML, and the " "CSS\n" "within the stylesheet governs things like the font, the margins, etc.

\n" msgstr "" "

...que vous pouvez modifier l'apparence de l'impression en modifiant\n" "le fichier tellico-printing.xsl. Le fichier produit du HTML, et " "les\n" "styles CSS déterminent la police, les marges, etc.

\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tellico.tips:75 #, kde-format msgid "" "

...that you can import using any generic XSL stylesheet which\n" "outputs a valid Tellico XML file.

\n" msgstr "" "

...que vous pouvez importer et exporter n'importe quel modèle XSL qui\n" "produit un fichier Tellico XML valable.

\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tellico.tips:81 #, kde-format msgid "

...that double-clicking an entry item opens the Entry Editor.

\n" msgstr "" "

...qu'un double clic sur une entrée permet d'ouvrir la fenêtre d'édition " "des entrées.

\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tellico.tips:86 #, kde-format msgid "" "

...that you can add HTML tags to any Paragraph field for formatting, such " "as\n" "<b>bold</b> or <i>italic</i>.

\n" msgstr "" "

...que vous pouvez ajouter des balises HTML a un champ de type paragraphe " "pour la mise en forme, telles que\n" "<b>bold</b> or <i>italic</i>.

\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tellico.tips:92 #, kde-format msgid "" "

...that when the Column View is focused, you can press a letter on the\n" "keyboard to scroll to the next entry that starts with that letter.

\n" msgstr "" "

...que dans la vue détaillée, vous pouvez appuyer sur une touche du " "clavier pour aller directement à la prochaine entrée débutant par cette " "lettre.

\n" # unreviewed-context #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tellico.tips:98 #, kde-format msgid "" "

...that you can use a field with a derived value to combine multiple " "separated fields\n" "into a single field. Use a derived value template\n" "similar to \"Value: %{fielda}%{fieldb}\" where %{...} gets replaced with " "the\n" "appropriate field value. This is useful to collect multiple values in a\n" "single field, e.g. for better grouping, and to combine fields of different\n" "types by respecting proper sorting at the same time. Consider for example\n" "a number field followed by a text subfield with entries 3b, 14a.

\n" msgstr "" "

...que vous pouvez utiliser un champ avec une valeur dérivée pour " "combiner plusieurs\n" "champs séparés dans un seul champ. Utiliser un modèle de valeur\n" "similaire à « Value: %{champa}%{champb} » en remplaçant le\n" "contenu de %{...} par les noms de champs appropriés. Cette fonctionnalité\n" "peut être utile pour grouper plusieurs valeurs en un seul champ, par " "exemple\n" "afin de disposer d'un meilleur regroupement tout en respectant le tri. Par " "exemple\n" "un numéro de champ suivi par un champ de texte avec les entrées 3b, 14a.\n" #: xslt/entry-templates/Album.xsl:169 #, kde-format msgid "This template is meant for music collections only." msgstr "Ce modèle ne peut être utilisé que pour les collections musicales." # unreviewed-context #: xslt/entry-templates/Album.xsl:486 #, kde-format msgid "Total:" msgstr "Total :" #: xslt/entry-templates/Video.xsl:199 xslt/report-templates/Tri-Column.xsl:122 #, kde-format msgid "This template is meant for video collections only." msgstr "Ce modèle ne peut être utiliser que pour les collections de vidéos." #: xslt/report-templates/Group_Summary.xsl:161 #, kde-format msgid ": Group Summary" msgstr " : résumé du groupe" # unreviewed-context #: xslt/report-templates/Group_Summary.xsl:169 #, kde-format msgid "Total number of fields:" msgstr "Nombre total de champs :" # unreviewed-context #: xslt/report-templates/Group_Summary.xsl:173 #, kde-format msgid "Total number of entries:" msgstr "Nombre total d'entrées :" #: xslt/report-templates/Group_Summary.xsl:189 #: xslt/report-templates/Loan_View.xsl:195 xslt/tellico2html.xsl:413 #, kde-format msgid "Generated by Tellico" msgstr "Généré par Tellico" # unreviewed-context #: xslt/report-templates/Group_Summary.xsl:287 #, kde-format msgid "Distinct values: " msgstr "Valeurs distinctes : " #: xslt/report-templates/Loan_View.xsl:134 #: xslt/report-templates/Loan_View.xsl:168 #, kde-format msgid "Loan Date" msgstr "Date d'emprunt" #: xslt/report-templates/Loan_View.xsl:135 #: xslt/report-templates/Loan_View.xsl:170 #, kde-format msgid "Note" msgstr "Note" #: xslt/report-templates/Loan_View.xsl:169 #, kde-format msgid "Due Date" msgstr "Date de retour" #: xslt/tellico2html.xsl:255 #, kde-format msgid "Clear" msgstr "Effacer" #~ msgid "" #~ "

The ISBNndb.com server reports an access key error.

You " #~ "may have reached the maximum number of searches for today with this key, " #~ "or you may have entered the access key incorrectly.
" #~ msgstr "" #~ "

Le serveur ISBNndb.com signale un problème avec la clé d'accès." #~ "

Vous avez peut être atteint le nombre maximum de recherches " #~ "quotidiennes avec cette clé, ou vous avez mal saisi la clé.
" #~ msgid "Enable/disable the group view" #~ msgstr "Afficher/masquer la vue de groupe" #~ msgid "Access to data from Discogs.com requires a personal token." #~ msgstr "" #~ "L'accès aux données de Discogs.com nécessite un identifiant personnel." # unreviewed-context #~ msgid "API key: " #~ msgstr "Clé d'API :" #~ msgid "Freebase Link" #~ msgstr "Lien Freebase" #~ msgid "Dark Horse Comics" #~ msgstr "Bande dessinées Dark Horse" #~ msgid "Allocine.fr" #~ msgstr "Allociné.fr" #~ msgid "Spanish Ministry of Culture" #~ msgstr "Ministère Espagnol de la culture" #~ msgid "The British Library" #~ msgstr "La bibliothèque britannique (The British Library)" #~ msgid "Sudoc (France)" #~ msgstr "Sudoc (France)" #~ msgid "BIBSYS (Norway)" #~ msgstr "BIBSYS (Norvège)" #~ msgid "Italian National Library" #~ msgstr "Bibliothèque nationale italienne" #~ msgid "Portuguese National Library" #~ msgstr "Bibliothèque nationale portugaise" #~ msgid "National Library of Poland" #~ msgstr "Bibliothèque nationale de Pologne" #~ msgid "National Library of Canada" #~ msgstr "Bibliothèque nationale du Canada" #~ msgid "Israel Union List" #~ msgstr "Israël Union List" #~ msgid "National Library of Australia" #~ msgstr "Bibliothèque nationale d'Australie" #~ msgid "National Library of Lithuania" #~ msgstr "Bibliothèque nationale de Lituanie" #~ msgid "Copac (UK and Ireland)" #~ msgstr "Copac (Royaume Uni et Irlande)" #~ msgid "Pontifical Biblical Institute" #~ msgstr "Institut biblique pontifical" #~ msgid "Bedetheque.com" #~ msgstr "Bedetheque.com" #~ msgid "*.xsl|XSL Files (*.xsl)" #~ msgstr "*.xsl|Fichiers XSL (*.xsl)" #~ msgid "*.tar.gz *.tgz|Template Packages (*.tar.gz)" #~ msgstr "*.tar.gz *.tgz|Paquets de modèle (*.tar.gz)" #~ msgid "*.tc *.bc|Tellico Files (*.tc)" #~ msgstr "*.tc *.bc|Fichiers Tellico (*.tc)" #~ msgid "*.xml|XML Files (*.xml)" #~ msgstr "*.xml|Fichiers XML (*.xml)" #~ msgid "*.bib|Bibtex Files (*.bib)" #~ msgstr "*.bib|Fichiers BibTeX (*.bib)" #~ msgid "*.csv|CSV Files (*.csv)" #~ msgstr "*.csv|Fichiers CSV (*.csv)" #~ msgid "*.ris|RIS Files (*.ris)" #~ msgstr "*.ris|Fichiers RIS (*.ris)" #~ msgid "*.gcf|GCfilms Data Files (*.gcf)" #~ msgstr "*.gcf|Fichiers de données GCFilms (*.gcf)" #~ msgid "*.pdf|PDF Files (*.pdf)" #~ msgstr "*.pdf|Fichiers PDF (*.pdf)" #~ msgid "*.reflib|Referencer Files (*.reflib)" #~ msgstr "*.reflib|Fichiers Referencer (*.reflib)" #~ msgid "*.ciw|CIW Files (*.ciw)" #~ msgstr "*.ciw|Fichiers CIW (*.ciw)" #~ msgid "*.html|HTML Files (*.html)" #~ msgstr "*.html|Fichiers HTML (*.html)" #~ msgid "*.xml|Bibtexml Files (*.xml)" #~ msgstr "*.xml|Fichiers BibTeXML (*.xml)" #~ msgid "*.zip|Zip Files (*.zip)" #~ msgstr "*.bib|Fichiers Zip (*.zip)" #~ msgid "Yahoo! Audio Search" #~ msgstr "Yahoo! Moteur de recherche audio" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "Remplacer" #~ msgid "Select IMDb Result" #~ msgstr "Sélectionnez le résultat IMDb" #~ msgid "" #~ "Your search returned multiple matches. Please select one below." #~ msgstr "" #~ "Votre recherche a obtenu plusieurs résultats. Veuillez sélectionner " #~ "l'un des suivants." #~ msgid "Select a search result." #~ msgstr "Sélectionnez un résultat de recherche." #~ msgctxt "@option next year" #~ msgid "Next Year" #~ msgstr "Année prochaine" #~ msgctxt "@option next month" #~ msgid "Next Month" #~ msgstr "Mois prochain" #~ msgctxt "@option next week" #~ msgid "Next Week" #~ msgstr "Semaine prochaine" #~ msgctxt "@option tomorrow" #~ msgid "Tomorrow" #~ msgstr "Demain" #~ msgctxt "@option today" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Aujourd'hui" #~ msgctxt "@option yesterday" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Hier" #~ msgctxt "@option last week" #~ msgid "Last Week" #~ msgstr "La semaine dernière" #~ msgctxt "@option last month" #~ msgid "Last Month" #~ msgstr "Le mois dernier" #~ msgctxt "@option last year" #~ msgid "Last Year" #~ msgstr "L'année dernière" #~ msgctxt "@option do not specify a date" #~ msgid "No Date" #~ msgstr "Pas de date" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The date you entered is invalid" #~ msgstr "La date que vous avez saisie n'est pas valable." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Date cannot be earlier than %1" #~ msgstr "La date ne peut être plus ancienne que %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Date cannot be later than %1" #~ msgstr "La date ne peut être plus récente que %1" #~ msgid "Tellico" #~ msgstr "Tellico" #~ msgid "Robby Stephenson" #~ msgstr "Robby Stephenson" #~ msgid "Mathias Monnerville" #~ msgstr "Mathias Monnerville" #~ msgid "Regis Boudin" #~ msgstr "Regis Boudin" #~ msgid "Petri Damstén" #~ msgstr "Petri Damstén" #~ msgid "Sebastian Held" #~ msgstr "Sebastian Held" #~ msgid "Virginie Quesnay" #~ msgstr "Virginie Quesnay" #~ msgid "Amarok" #~ msgstr "Amarok" #~ msgid "Greg Ward" #~ msgstr "Greg Ward" #~ msgid "Robert Gamble" #~ msgstr "Robert Gamble" #~ msgid "Valentin Lavrinenko" #~ msgstr "Valentin Lavrinenko" #~ msgid "Export to PilotDB..." #~ msgstr "Exporter en PilotDB..." #~ msgid "Export to a PilotDB database" #~ msgstr "Exporter vers un fichier PilotDB" #~ msgid "PilotDB" #~ msgstr "PilotDB" #~ msgid "*.pdb|Pilot Database Files (*.pdb)" #~ msgstr "*.pdb|Fichiers Pilot Database (*.pdb)" #~ msgid "PilotDB Options" #~ msgstr "Options PilotDB" #~ msgid "Set PDA backup flag for database" #~ msgstr "Valider l'option PDA backup pour la base de données" #~ msgid "Tellico: %1 is due to return \"%2\"" #~ msgstr "Tellico : %1 doit retourner « %2 »" #~ msgid "Active Calendar" #~ msgstr "Calendrier actif" #~ msgid "Default Calendar" #~ msgstr "Calendrier par défaut" #~ msgid "Received invalid XML markup: %1 at %2:%3" #~ msgstr "Balise XML non valable reçue : %1 à %2:%3" #~ msgid "Unknown type of XML markup received" #~ msgstr "Balise XML inconnue reçue" #~ msgid "Portugal" #~ msgstr "Portugal" #~ msgid "" #~ "The Internet Movie Database provides data from several different " #~ "localized sites. Choose the one you wish to use for this data source." #~ msgstr "" #~ "La base de données de films Internet propose plusieurs sites. Choisissez " #~ "celui que vous désirez utiliser comme source." #~ msgid "" #~ "The Internet Movie Database uses several different servers. Choose the " #~ "one you wish to use." #~ msgstr "" #~ "La base de données de films Internet (IMDB) utilise différents serveurs. " #~ "Choisissez celui que vous désirez utiliser." #~ msgid "Edit List..." #~ msgstr "Liste..." #~ msgid "Album XSL Template" #~ msgstr "Modèle XSL Album" #~ msgid "Compact XSL Template" #~ msgstr "Modèle XSL Compact" #~ msgid "Default XSL Template" #~ msgstr "Modèle XSL par défaut" #~ msgid "Fancy XSL Template" #~ msgstr "Modèle XSL Fantaisie" #~ msgid "Video XSL Template" #~ msgstr "Modèle XSL Vidéo" #~ msgid "Column View XSL Template" #~ msgstr "Modèle XSL de vue en colonne" #~ msgid "Group Summary XSL Template" #~ msgstr "Modèle XSL de résumé du groupe" #~ msgid "Group View XSL Template" #~ msgstr "Modèle XSL de vue par groupe" #~ msgid "Image List XSL Template" #~ msgstr "Modèle XSL de liste des images" #~ msgid "Loan View XSL Template" #~ msgstr "Modèle XSL de vue des prêts" #~ msgid "Tri-Column XSL Template" #~ msgstr "Modèle XSL de vue sur trois colonnes" #~ msgid "Show Entry &View" #~ msgstr "Afficher la vue des &entrées" #~ msgid "Enable/disable the entry view" #~ msgstr "Afficher/masquer la vue des entrées" #, fuzzy #~| msgid "Developer" #~ msgid "Developer Key" #~ msgstr "Développeur" Index: trunk/l10n-kf5/fr/messages/kde-workspace/kcmkwincompositing.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/fr/messages/kde-workspace/kcmkwincompositing.po (revision 1532131) +++ trunk/l10n-kf5/fr/messages/kde-workspace/kcmkwincompositing.po (revision 1532132) @@ -1,1011 +1,1010 @@ # translation of kcmkwincompositing.po to Français # translation of kcmkwincompositing.po to fr # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Bruno Patri , 2007, 2008, 2009, 2010, 2012. # Sébastien Renard , 2008, 2011. # xavier , 2013. # Sebastien Renard , 2015. # Vincent Pinon , 2016, 2017. # Simon Depiets , 2018. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkwincompositing\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-04 03:20+0100\n" "PO-Revision-Date: 2018-08-06 10:06+0800\n" "Last-Translator: Simon Depiets \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Bruno Patri, Vincent Pinon, Simon Depiets" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "bruno.patri@gmail.com, vpinon@kde.org, sdepiets@gmail.com" #: compositing.cpp:378 #, kde-format msgid "OpenGL 3.1" msgstr "OpenGL 3.1" #: compositing.cpp:379 #, kde-format msgid "OpenGL 2.0" msgstr "OpenGL 2.0" #: compositing.cpp:380 #, kde-format msgid "XRender" msgstr "XRender" #: compositing.cpp:479 #, kde-format msgctxt "OpenGL Platform Interface" msgid "EGL" msgstr "EGL" #: compositing.cpp:481 #, kde-format msgctxt "OpenGL Platform Interface" msgid "GLX" msgstr "GLX" #. i18n: ectx: property (text), widget (KMessageWidget, glCrashedWarning) #: compositing.ui:29 #, kde-format msgid "" "OpenGL compositing (the default) has crashed KWin in the past.\n" "This was most likely due to a driver bug.\n" "If you think that you have meanwhile upgraded to a stable driver,\n" "you can reset this protection but be aware that this might result in an " "immediate crash!\n" "Alternatively, you might want to use the XRender backend instead." msgstr "" "Le compositeur OpenGL (par défaut) a rendu KWin instable par le passé.\n" "Ceci était très probablement dû à un bogue dans le pilote graphique.\n" "Si vous pensez avoir entre temps effectué une mise à jour vers un pilote " "stable,\n" "vous pouvez réinitialiser cette protection, mais soyez conscient que cela " "peut aboutir à un plantage immédiat !\n" "Sinon, vous pouvez utiliser plutôt le moteur Xrender." #. i18n: ectx: property (text), widget (KMessageWidget, scaleWarning) #: compositing.ui:42 #, kde-format msgid "" "Scale method \"Accurate\" is not supported by all hardware and can cause " "performance regressions and rendering artifacts." msgstr "" "La méthode de mise à l'échelle « précise » n'est pas prise en charge par " "tous les matériels et peut provoquer des dégradations de performances et des " "artefacts de rendu." #. i18n: ectx: property (text), widget (KMessageWidget, windowThumbnailWarning) #: compositing.ui:65 #, kde-format msgid "" "Keeping the window thumbnail always interferes with the minimized state of " "windows. This can result in windows not suspending their work when minimized." msgstr "" "Conserver les vignettes des fenêtres interfère toujours avec l'état minimisé " "des fenêtres. Ceci peut mener les fenêtres à ne pas arrêter leur travail " "même à l'état minimisé." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, compositingEnabled) #: compositing.ui:77 #, kde-format msgid "Enable compositor on startup" msgstr "Activer le compositeur au démarrage" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: compositing.ui:84 #, kde-format msgid "Animation speed:" msgstr "Vitesse d'animation :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: compositing.ui:111 #, kde-format msgid "Instant" msgstr "Ultra-rapide" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: compositing.ui:131 #, kde-format msgid "Very slow" msgstr "Très lente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, glScaleFilterLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, xrScaleFilterLabel) #: compositing.ui:142 compositing.ui:168 #, kde-format msgid "Scale method:" msgstr "Méthode de mise à l'échelle :" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, glScaleFilter) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, xrScaleFilter) #: compositing.ui:150 compositing.ui:176 #, kde-format msgid "Crisp" msgstr "Directe" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, glScaleFilter) #: compositing.ui:155 #, kde-format msgid "Smooth" msgstr "Avec lissage" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, glScaleFilter) #: compositing.ui:160 #, kde-format msgid "Accurate" msgstr "Précise" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, xrScaleFilter) #: compositing.ui:181 #, kde-format msgid "Smooth (slower)" msgstr "Avec lissage (plus lent)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: compositing.ui:196 #, kde-format msgid "Rendering backend:" msgstr "Moteur de rendu :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: compositing.ui:213 #, kde-format msgid "Tearing prevention (\"vsync\"):" msgstr "Prévention de déchirement (« vsync ») :" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, tearingPrevention) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, windowThumbnail) #: compositing.ui:221 compositing.ui:257 #, kde-format msgid "Never" msgstr "Jamais" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, tearingPrevention) #: compositing.ui:226 #, kde-format msgid "Automatic" msgstr "Automatique" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, tearingPrevention) #: compositing.ui:231 #, kde-format msgid "Only when cheap" msgstr "Seulement lorsque peu coûteux" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, tearingPrevention) #: compositing.ui:236 #, kde-format msgid "Full screen repaints" msgstr "Rafraîchissement de tout l'écran" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, tearingPrevention) #: compositing.ui:241 #, kde-format msgid "Re-use screen content" msgstr "Ré-utiliser le contenu de l'écran" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: compositing.ui:249 #, kde-format msgid "Keep window thumbnails:" msgstr "Conserver les vignettes des fenêtres :" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, windowThumbnail) #: compositing.ui:262 #, kde-format msgid "Only for Shown Windows" msgstr "Seulement pour les fenêtres affichées" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, windowThumbnail) #: compositing.ui:267 #, kde-format msgid "Always" msgstr "Toujours" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, windowsBlockCompositing) #: compositing.ui:277 #, kde-format msgid "" "Applications can set a hint to block compositing when the window is open.\n" " This brings performance improvements for e.g. games.\n" " The setting can be overruled by window-specific rules." msgstr "" "Les applications peuvent utiliser une astuce pour empêcher la composition " "quand la fenêtre est ouvert.\n" "Ceci améliore les performances par exemple dans les jeux.\n" "Ce réglage peut être forcé par des règles spécifiques à chaque fenêtre." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, windowsBlockCompositing) #: compositing.ui:280 #, kde-format msgid "Allow applications to block compositing" msgstr "Permettre aux applications de bloquer la composition" #: main.cpp:83 #, kde-format msgid "Re-enable OpenGL detection" msgstr "Activer à nouveau la détection OpenGL" #: main.cpp:148 #, kde-format msgid "" "\"Only when cheap\" only prevents tearing for full screen changes like a " "video." msgstr "" "« Seulement lorsque peu coûteux » prévient le déchirement uniquement pour " "les changements de l'écran complet comme dans une vidéo." #: main.cpp:152 #, kde-format msgid "\"Full screen repaints\" can cause performance problems." msgstr "" "« Rafraîchissement de tout l'écran » peut provoquer des problèmes de " "performances." #: main.cpp:156 #, kde-format msgid "" "\"Re-use screen content\" causes severe performance problems on MESA drivers." msgstr "" "« Ré-utiliser le contenu de l'écran » peut provoquer de sérieux problèmes de " "performances avec les pilotes MESA." #: model.cpp:70 #, kde-format msgctxt "Category of Desktop Effects, used as section header" msgid "Accessibility" msgstr "Accessibilité" #: model.cpp:71 #, kde-format msgctxt "Category of Desktop Effects, used as section header" msgid "Appearance" msgstr "Apparence" #: model.cpp:72 #, kde-format msgctxt "Category of Desktop Effects, used as section header" msgid "Candy" msgstr "Ornements" #: model.cpp:73 #, kde-format msgctxt "Category of Desktop Effects, used as section header" msgid "Focus" msgstr "Focus" #: model.cpp:74 #, kde-format msgctxt "Category of Desktop Effects, used as section header" msgid "Show Desktop Animation" msgstr "Afficher l'animation du bureau" #: model.cpp:75 #, kde-format msgctxt "Category of Desktop Effects, used as section header" msgid "Tools" msgstr "Outils" #: model.cpp:76 #, kde-format msgctxt "Category of Desktop Effects, used as section header" msgid "Virtual Desktop Switching Animation" msgstr "Animation de changement de bureau virtuel" #: model.cpp:77 #, kde-format msgctxt "Category of Desktop Effects, used as section header" msgid "Window Management" msgstr "Gestion des fenêtres" #: model.cpp:78 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Category of Desktop Effects, used as section header" #| msgid "Show Desktop Animation" msgctxt "Category of Desktop Effects, used as section header" msgid "Window Open/Close Animation" msgstr "Afficher l'animation du bureau" #: model.cpp:234 #, kde-format msgid "KWin development team" msgstr "L'équipe de développement de KWin" #: qml/Effect.qml:112 #, kde-format msgid "" "Author: %1\n" "License: %2" msgstr "" "Auteur : %1\n" "Licence : %2" #: qml/EffectView.qml:64 #, kde-format msgid "" "Hint: To find out or configure how to activate an effect, look at the " "effect's settings." msgstr "" "Remarque : pour trouver ou pour savoir comment configurer un effet, veuillez " "regarder dans les paramètres de l'effet." #: qml/EffectView.qml:75 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Search" +#, kde-format msgid "Search..." -msgstr "Rechercher" +msgstr "Chercher…" #: qml/EffectView.qml:82 #, kde-format msgid "Configure filter" msgstr "Configurer le filtre" #: qml/EffectView.qml:85 #, kde-format msgid "Exclude Desktop Effects not supported by the Compositor" msgstr "" "Exclure les effets de bureau qui ne sont pas pris en charge par le " "compositeur" #: qml/EffectView.qml:93 #, kde-format msgid "Exclude internal Desktop Effects" msgstr "Exclure les effets de bureau internes" #: qml/EffectView.qml:172 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Get New Effects..." msgid "Get New Desktop Effects..." msgstr "Obtenir de nouveaux effets..." #, fuzzy #~| msgid "Enable color correction (experimental)" #~ msgid "Enable color correction" #~ msgstr "Activer la correction de couleurs (expérimental)" #, fuzzy #~| msgid "Suspend desktop effects for fullscreen windows" #~ msgid "Suspend compositor for full screen windows" #~ msgstr "Désactiver les effets de bureau pour les fenêtres en plein écran" #, fuzzy #~| msgid "OpenGL mode:" #~ msgid "OpenGL interface:" #~ msgstr "Mode OpenGL :" #, fuzzy #~| msgid "Animation speed:" #~ msgid "Animation Speed:" #~ msgstr "Vitesse d'animation :" #, fuzzy #~| msgid "Scale method:" #~ msgid "Scale Method:" #~ msgstr "Méthode de mise à l'échelle :" #, fuzzy #~| msgid "Tearing Prevention (VSync)" #~ msgid "Tearing Prevention (VSync):" #~ msgstr "Prévention de déchirement (Vsync)" #, fuzzy #~| msgid "Keep window thumbnails:" #~ msgid "Keep Window Thumbnails:" #~ msgstr "Conserver les miniatures des fenêtres :" # Bug 189435: breaks minimization in systray for some apps #, fuzzy #~| msgctxt "" #~| "A window thumbnail requires to have the corresponding window mapped. To " #~| "have thumbnails at all time, windows are not unmapped. This can break " #~| "window minimization as it is modelled as unmapping of windows." #~| msgid "Always (Breaks minimization)" #~ msgid "Always (Breaks Animations)" #~ msgstr "Toujours (perturbe la minimisation)" #~ msgid "1 second remaining:" #~ msgid_plural "%1 seconds remaining:" #~ msgstr[0] "1 seconde restante :" #~ msgstr[1] "%1 secondes restantes :" #~ msgid "Confirm Desktop Effects Change" #~ msgstr "Confirmer les modifications des effets de bureau" #~ msgid "&Accept Configuration" #~ msgstr "&Accepter la configuration" #~ msgid "&Return to Previous Configuration" #~ msgstr "&Revenir à la configuration précédente" #~ msgid "" #~ "Desktop effects settings have changed.\n" #~ "Do you want to keep the new settings?\n" #~ "They will be automatically reverted in 10 seconds." #~ msgstr "" #~ "Les réglages des effets de bureau ont été modifiés\n" #~ "Voulez-vous conserver ces nouveaux réglages ?\n" #~ "Les réglages précédents seront rétablis automatiquement dans 10 secondes." #~ msgctxt "" #~ "Action to open a dialog showing detailed information why an effect could " #~ "not be loaded" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Détails" #~ msgctxt "Prevent warning from bein displayed again" #~ msgid "Don't show again!" #~ msgstr "Ne pas afficher à nouveau !" #~ msgid "Use GLSL shaders" #~ msgstr "Utiliser les processus de rendu GLSL" #~ msgid "None" #~ msgstr "Aucun" #~ msgid "The painting is not synchronized with the screen." #~ msgstr "Le rafraîchissement n'est pas synchronisé avec l'écran. " #~ msgid "" #~ "Tries to re-use older buffers and if that is not possible,\n" #~ "picks a strategy matching your hardware." #~ msgstr "" #~ "Essaie de réutiliser les anciens tampons et si cela n'est pas possible, \n" #~ "adopte des règles correspondant à votre matériel." #~ msgid "" #~ "When major regions of the screen are updated,\n" #~ "the entire screen will be repainted.\n" #~ "Can cause tearing with small updates." #~ msgstr "" #~ "Quand de larges zones de l'écran sont mises à jour, \n" #~ "la totalité de l'écran sera rafraîchie.\n" #~ "Cela peut causer des anomalies lors de petites mises à jour." #~ msgid "" #~ "The complete screen is repainted for every frame.\n" #~ "Can be slow with large blurred areas." #~ msgstr "" #~ "La totalité de l'écran sera rafraîchie à chaque trame.\n" #~ "Cela peut être lent avec de larges zones floues." #~ msgid "" #~ "WARNING:\n" #~ "This strategy is usually slow with Open Source drivers.\n" #~ "Undamaged pixels will be copied from GL_FRONT to GL_BACK" #~ msgstr "" #~ "Attention : \n" #~ "Cette règle est en générale lente avec les pilotes libres.\n" #~ "Les pixels endommagés seront copiés de « GL_FRONT » vers « GL_BACK »" #~ msgid "kcmkwincompositing" #~ msgstr "kcmkwincompositing" #~ msgid "KWin Desktop Effects Configuration Module" #~ msgstr "Module de configuration des effets de bureau KWin" #~ msgid "(c) 2007 Rivo Laks" #~ msgstr "(c) 2007 Rivo Laks" #~ msgid "Rivo Laks" #~ msgstr "Rivo Laks" #~ msgid "No effect" #~ msgstr "Aucun effet" #~ msgid "" #~ "Failed to activate desktop effects using the given configuration options. " #~ "Settings will be reverted to their previous values.\n" #~ "\n" #~ "Check your X configuration. You may also consider changing advanced " #~ "options, especially changing the compositing type." #~ msgstr "" #~ "Impossible d'activer les effets de bureau avec ces options de " #~ "configuration. La configuration précédente sera rétablie.\n" #~ "\n" #~ "Veuillez vérifier la configuration de votre serveur X. Vous pouvez aussi " #~ "envisager de modifier certaines options avancées, en particulier le mode " #~ "d'affichage composite." #~ msgid "Demos" #~ msgstr "Démos" #~ msgid "Tests" #~ msgstr "Tests" #~ msgid "" #~ "Desktop effects are not available on this system due to the following " #~ "technical issues:" #~ msgstr "" #~ "Les effets de bureau ne sont pas disponibles sur ce système en raison des " #~ "problèmes techniques suivants :" #~ msgctxt "" #~ "Reason shown when trying to activate desktop effects and KWin (most " #~ "likely) crashes" #~ msgid "Window Manager seems not to be running" #~ msgstr "Le gestionnaire de fenêtres ne semble pas être en cours d'exécution" #~ msgid "" #~ "Your settings have been saved but as KDE is currently running in failsafe " #~ "mode desktop effects cannot be enabled at this time.\n" #~ "\n" #~ "Please exit failsafe mode to enable desktop effects." #~ msgstr "" #~ "Vos réglages ont été enregistrés mais KDE s'exécutant actuellement en " #~ "mode sans échec, vos effets de bureau ne peuvent être activés pour " #~ "l'instant.\n" #~ "\n" #~ "Veuillez quitter le mode sans échec pour activer les effets de bureau." #~ msgctxt "Error Message shown when a desktop effect could not be loaded" #~ msgid "One desktop effect could not be loaded." #~ msgid_plural "%1 desktop effects could not be loaded." #~ msgstr[0] "Impossible d'activer un effet de bureau." #~ msgstr[1] "Impossible d'activer %1 effets de bureau." #~ msgctxt "" #~ "Effect with given name could not be activated due to unknown reason" #~ msgid "%1 effect failed to load due to unknown reason." #~ msgstr "" #~ "Impossible d'activer l'effet de bureau « %1 » pour une raison inconnue." #~ msgctxt "" #~ "Effect with given name could not be activated as it requires hardware " #~ "shaders" #~ msgid "%1 effect requires hardware support." #~ msgstr "L'effet de bureau « %1 » nécessite une prise en charge du matériel." #~ msgctxt "" #~ "Effect with given name could not be activated as it requires OpenGL" #~ msgid "%1 effect requires OpenGL." #~ msgstr "L'effet de bureau « %1 » nécessite OpenGL." #~ msgctxt "" #~ "Effect with given name could not be activated as it requires OpenGL 2" #~ msgid "%1 effect requires OpenGL 2." #~ msgstr "L'effet de bureau « %1 » nécessite OpenGL 2." #~ msgctxt "Window title" #~ msgid "List of effects which could not be loaded" #~ msgstr "Liste des effets n'ayant pu être activés" #~ msgid "" #~ "For technical reasons it is not possible to determine all possible error " #~ "causes." #~ msgstr "" #~ "Pour des raisons techniques, il est impossible de déterminer toutes les " #~ "causes d'erreurs possibles." #~ msgctxt "" #~ "Error Message shown when compositing is not active after tried activation" #~ msgid "Desktop effect system is not running." #~ msgstr "Le système d'effets de bureau est inactif." #~ msgid "

Desktop Effects

" #~ msgstr "

Effets de bureau

" #~ msgid "General" #~ msgstr "Général" #~ msgid "Pressing this button can crash the desktop." #~ msgstr "" #~ "Un clic sur ce bouton peut entraîner un arrêt inopiné de l'environnement " #~ "de bureau." #~ msgid "I have saved my data." #~ msgstr "J'ai enregistré mes données." #~ msgid "Activation" #~ msgstr "Activation" #~ msgid "Desktop effects can be toggled anytime using this shortcut:" #~ msgstr "" #~ "Ce raccourci clavier permet d'activer ou de désactiver les effets de " #~ "bureau à tout moment :" #~ msgctxt "@title:group a few general options to set up desktop effects" #~ msgid "Simple effect setup" #~ msgstr "Configuration de base des effets de bureau" #~ msgid "Improved window management" #~ msgstr "Gestion améliorée des fenêtres" #~ msgid "Various animations" #~ msgstr "Animations diverses" #~ msgid "Effect for desktop switching:" #~ msgstr "Effet de changement de bureau :" #~ msgid "Very Fast" #~ msgstr "Très rapide" #~ msgid "Fast" #~ msgstr "Rapide" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normale" #~ msgid "Slow" #~ msgstr "Lente" #~ msgid "Extremely Slow" #~ msgstr "Extrêmement lente" #~ msgid "" #~ "You can find more effects, as well as effect-specific settings, in the " #~ "\"All Effects\" tab above." #~ msgstr "" #~ "Vous trouverez d'autres effets, ainsi que leurs réglages spécifiques, " #~ "dans l'onglet « Tous les effets » ci-dessus." #~ msgid "All Effects" #~ msgstr "Tous les effets" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Options avancées" #~ msgid "OpenGL Options" #~ msgstr "Options OpenGL" #~ msgid "" #~ "

Activates color correction if possible, using the Kolor-Manager. " #~ "Requires OpenGL 2 Shaders to be enabled and Kolor-Manager to be " #~ "installed. May fail silently.

Experimental.

" #~ msgstr "" #~ "

Active la correction de couleurs, si possible, en utilisant Kolor-" #~ "Manager. Nécessite que les rendus OpenGL 2 soient activés et que Kolor-" #~ "Manager soit installé. Peut se planter sans effet visible.

Expérimental.

" #~ msgid "General Options" #~ msgstr "Options générales" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Crisp:

\n" #~ "

XRenderSetPictureFilter(\"fast\") - Pretty fast " #~ "on all GPUs but looks bricky

\n" #~ "

\n" #~ "

Smooth:

\n" #~ "

XRenderSetPictureFilter(\"good\") - linear " #~ "blending.

\n" #~ "

Fast enough on newer " #~ "nvidia GPUs and maybe others but also can be very slow, you will have to try it.

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Directe :

\n" #~ "

XRenderSetPictureFilter (« rapide ») - Plutôt " #~ "rapide avec toutes les puces graphiques mais peut paraître pixélisé

\n" #~ "

\n" #~ "

Avec lissage :

\n" #~ "

XRenderSetPictureFilter(« bon ») - interpolation " #~ "linéaire.

\n" #~ "

Assez rapide avec les " #~ "puces Nvidia récentes et sans doute d'autres mais peut aussi s'avérer " #~ "très lent. À vous de " #~ "l'essayer.

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Crisp:

\n" #~ "

GL_NEAREST - (very) fast on all GPUs but looks " #~ "bricky

\n" #~ "

\n" #~ "

Smooth:

\n" #~ "

GL_LINEAR - fast on most GPUs but a little blurry\n" #~ "

\n" #~ "

Accurate:

\n" #~ "

Lanczos filter, " #~ "requires glsl shader support.

\n" #~ "

Might be slow on weaker " #~ "GPUs and even cause various troubles with broken drivers (from " #~ "overbrightening to segfaults).

\n" #~ "

Fall back to \"Smooth\" " #~ "if you have problems.

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Directe :

\n" #~ "

GL_NEAREST - (très) rapide avec toutes les puces " #~ "graphiques mais peut faire apparaître de la pixellisation

\n" #~ "

\n" #~ "

Avec lissage :

\n" #~ "

GL_LINEAR - rapide avec la plupart des puces " #~ "graphiques mais peut engendrer un peu de flou

\n" #~ "

\n" #~ "

Précise :

\n" #~ "

Filtre « Lanczos », " #~ "requiert la prise en charge des processus de rendu (GLSL ou ARB).

\n" #~ "

Peut s'avérer lente " #~ "avec des puces graphiques peu performantes et peu éventuellement " #~ "provoquer des dysfonctionnements avec des pilotes mal écrits (allant d'un " #~ "excès de luminosité jusqu'à des plantages).

\n" #~ "

En cas de problèmes, " #~ "revenez à l'option « Avec lissage ».

" #~ msgid "Compositing type:" #~ msgstr "Mode d'affichage composite :" #~ msgid "OpenGL 1.2" #~ msgstr "OpenGL 1.2" #~ msgid "Qt graphics system:" #~ msgstr "Système graphique Qt :" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

It is strongly recommended to use the native system when using the XRender backend.

\n" #~ "

\n" #~ "

On the other hand, many " #~ "decorations perform better with the raster system on the default " #~ "and generally preferred OpenGL backend (though some don't - also " #~ "the impact here can be anything between \"slight\" and \"incredible\" " #~ "depending on the GPU and driver)

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Il est fortement recommandé d'utiliser le système " #~ "natif lorsque le moteur de rendu " #~ "XRender a été choisi.

\n" #~ "

\n" #~ "

D'un autre côté, les " #~ "performances d'affichage des décorations sont généralement meilleures " #~ "avec le systèmeraster et le " #~ "moteur de rendu par défaut OpenGL (ce n'est cependant pas toujours le cas, l'impact sur les " #~ "performances peut donc aller de « léger » à « énorme » en fonction de la " #~ "carte graphique et de son pilote).

" #~ msgid "Native" #~ msgstr "Natif" #~ msgid "Raster" #~ msgstr "Raster" #~ msgid "" #~ "If enabled all rendering will be performed with Shaders written in the " #~ "OpenGL Shading Language.\n" #~ "On legacy hardware disabling Shaders can improve the performance." #~ msgstr "" #~ "Si cette option est activée, les processus de rendu OpenGL seront " #~ "utilisés.\n" #~ "Avec des matériels anciens, la désactivation de cette option peut " #~ "améliorer les performances." #~ msgid "Use OpenGL 2 Shaders" #~ msgstr "Utiliser les processus de rendu OpenGL 2" #~ msgid "Use VSync" #~ msgstr "Utiliser Vsync" #~ msgid "Effect for window switching:" #~ msgstr "Effet de changement de fenêtres :" #~ msgid "Enable direct rendering" #~ msgstr "Activer le rendu direct" #~ msgid "Disable functionality checks" #~ msgstr "Désactiver les tests de fonctionnement" #~ msgid "Desktop effects are temporarily disabled" #~ msgstr "Les effets de bureau sont temporairement désactivés" #~ msgid "Resume Desktop Effects" #~ msgstr "Réactiver les effets de bureau" #~ msgid "Desktop effects are disabled" #~ msgstr "Les effets de bureau sont désactivés" #~ msgid "Common Settings" #~ msgstr "Effets communs" #~ msgid "Compositing State" #~ msgstr "État de l'affichage composite" #~ msgid "Shadows" #~ msgstr "Ombres" #~ msgid "Texture From Pixmap" #~ msgstr "Texture à partir d'une image" #~ msgid "Shared Memory" #~ msgstr "Mémoire partagée" #~ msgid "Fallback" #~ msgstr "Régression" #~ msgid "" #~ "Enabling this option allows compositing to be activated even if some of " #~ "the internal checks fail. Doing so may make the whole desktop unusable " #~ "and its use is not recommened. Use only if KWin refuses to activate " #~ "compositing on a system that should be capable of compositing.\n" #~ msgstr "" #~ "Utiliser cette option permet d'activer l'affichage composite même si " #~ "certains tests internes ont échoué. Ceci risque de rendre le bureau " #~ "inutilisable et n'est donc pas recommandé. Ne vous en servez que si Kwin " #~ "refuse d'activer l'affichage composite alors que le système est censé en " #~ "avoir la capacité.\n" #~ msgid "Nearest (fastest)" #~ msgstr "Au plus proche (le plus rapide)" #~ msgid "Bilinear" #~ msgstr "Bilinéaire" #~ msgid "Trilinear (best quality)" #~ msgstr "Trilinéaire (meilleure qualité)" #~ msgid "Compositing is not supported on your system." #~ msgstr "L'affichage composite n'est pas pris en charge sur votre système." #~ msgid "Compositing is active" #~ msgstr "L'affichage composite est actif" #~ msgid "Suspend Compositing" #~ msgstr "Suspendre l'affichage composite" #~ msgid "Resume Compositing" #~ msgstr "Réactivation de l'affichage composite" #~ msgid "Compositing is disabled" #~ msgstr "L'affichage composite est désactivé" #~ msgid "All Desktops" #~ msgstr "Tous les bureaux" #~ msgid "Current Desktop" #~ msgstr "Bureau actuel" #, fuzzy #~| msgid "Bilinear" #~ msgid "Cylinder" #~ msgstr "Bilinéaire" #~ msgid "Screen Edges" #~ msgstr "Bords d'écran" #~ msgid "" #~ "Active screen edges allow you to activate effects by pushing your mouse " #~ "cursor against the edge of the screen. Here you can configure which " #~ "effect will get activated on each edge and corner of the screen." #~ msgstr "" #~ "Les bords d'écran actifs vous permettent d'obtenir des effets en plaçant " #~ "le pointeur de souris sur un bord ou un angle de l'écran. Vous pouvez " #~ "configurer ici les effets qui seront activés pour chaque bord ou angle de " #~ "l'écran." #~ msgid "" #~ "If you are looking for the setting to enable switching of desktops by " #~ "pushing your mouse cursor against the edge of the screen you can find it " #~ "in the \"Window Behavior\" advanced tab under the name of \"Active " #~ "Desktop Borders\"." #~ msgstr "" #~ "Si vous voulez utilisez les bords d'écran actifs pour passer d'un bureau " #~ "à l'autre, vous devez aller dans le « Comportement des fenêtres » et " #~ "régler cela dans l'onglet « Avancé » avec les « Bords du bureau actifs »." Index: trunk/l10n-kf5/fr/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.clipboard.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/fr/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.clipboard.po (revision 1532131) +++ trunk/l10n-kf5/fr/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.clipboard.po (revision 1532132) @@ -1,124 +1,123 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Thomas Vergnaud , 2015. # Simon Depiets , 2018. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-04 03:21+0100\n" "PO-Revision-Date: 2018-06-05 14:48+0800\n" "Last-Translator: Simon Depiets \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: contents/ui/BarcodePage.qml:54 #, kde-format msgid "Return to Clipboard" msgstr "Retourner au presse-papier" #: contents/ui/BarcodePage.qml:73 #, kde-format msgid "QR Code" msgstr "Code QR" #: contents/ui/BarcodePage.qml:79 #, kde-format msgid "Data Matrix" msgstr "Code à pixels" #: contents/ui/BarcodePage.qml:85 #, kde-format msgctxt "Aztec barcode" msgid "Aztec" msgstr "Aztec" #: contents/ui/BarcodePage.qml:91 #, kde-format msgid "Code 39" msgstr "Code 39" #: contents/ui/BarcodePage.qml:97 #, kde-format msgid "Code 93" msgstr "Code 93" #: contents/ui/BarcodePage.qml:107 #, kde-format msgid "Change the barcode type" msgstr "Modifie le type de code-barre" #: contents/ui/BarcodePage.qml:125 #, kde-format msgid "Creating barcode failed" msgstr "La création du code-barre a échoué" #: contents/ui/clipboard.qml:33 #, kde-format msgid "Clipboard Contents" msgstr "Contenu du presse-papier" #: contents/ui/clipboard.qml:34 #, kde-format msgid "Clipboard is empty" msgstr "Le presse-papier est vide" #: contents/ui/clipboard.qml:44 #, kde-format msgid "Configure Clipboard..." msgstr "Configurer le presse-papier" #: contents/ui/ClipboardPage.qml:85 #, kde-format msgid "Clipboard history is empty." msgstr "L'historique du presse-papier est vide" #: contents/ui/ClipboardPage.qml:94 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Search" +#, kde-format msgid "Search..." -msgstr "Chercher" +msgstr "Chercher…" #: contents/ui/ClipboardPage.qml:100 #, kde-format msgid "Clear history" msgstr "Effacer l'historique" #: contents/ui/DelegateToolButtons.qml:32 #, kde-format msgid "Invoke action" msgstr "Invoquer une action" #: contents/ui/DelegateToolButtons.qml:38 #, kde-format msgid "Show barcode" msgstr "Affiche le code-barre" #: contents/ui/DelegateToolButtons.qml:45 #, kde-format msgid "Edit contents" msgstr "Éditer le contenu" #: contents/ui/DelegateToolButtons.qml:50 #, kde-format msgid "Remove from history" msgstr "Supprimer de l'historique" #: contents/ui/UrlItemDelegate.qml:111 #, kde-format msgctxt "" "Indicator that there are more urls in the clipboard than previews shown" msgid "+%1" msgstr "+%1" #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Configurer" Index: trunk/l10n-kf5/fr/messages/kde-workspace/plasma_lookandfeel_org.kde.lookandfeel.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/fr/messages/kde-workspace/plasma_lookandfeel_org.kde.lookandfeel.po (revision 1532131) +++ trunk/l10n-kf5/fr/messages/kde-workspace/plasma_lookandfeel_org.kde.lookandfeel.po (revision 1532132) @@ -1,343 +1,341 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Thomas Vergnaud , 2015, 2016. # Vincent Pinon , 2016, 2017. # Maxime Corteel , 2017. # Simon Depiets , 2018. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-04 03:21+0100\n" "PO-Revision-Date: 2018-10-12 13:49+0800\n" "Last-Translator: Simon Depiets \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: ../sddm-theme/KeyboardButton.qml:13 msgid "Keyboard Layout: %1" msgstr "Disposition du clavier : %1" #: ../sddm-theme/Login.qml:51 msgid "Username" msgstr "Nom d'utilisateur" #: ../sddm-theme/Login.qml:60 msgid "Password" msgstr "Mot de passe" #: ../sddm-theme/Login.qml:96 msgid "Log In" msgstr "Connexion" #: ../sddm-theme/Main.qml:160 contents/lockscreen/LockScreenUi.qml:211 msgid "Caps Lock is on" msgstr "Verrouillage des majuscules activé" #: ../sddm-theme/Main.qml:172 contents/logout/Logout.qml:163 msgid "Suspend" msgstr "Suspendre" #: ../sddm-theme/Main.qml:179 msgid "Restart" msgstr "Redémarrer" #: ../sddm-theme/Main.qml:186 contents/logout/Logout.qml:191 msgid "Shut Down" msgstr "Éteindre" #: ../sddm-theme/Main.qml:193 msgid "Different User" msgstr "Utilisateur différent" #: ../sddm-theme/Main.qml:332 msgid "Log in as a different user" msgstr "Connexion en tant qu'utilisateur différent" #: ../sddm-theme/Main.qml:344 contents/lockscreen/LockScreenUi.qml:405 msgid "Back" msgstr "Retour" #: ../sddm-theme/Main.qml:368 contents/lockscreen/LockScreenUi.qml:432 msgctxt "Button to show/hide virtual keyboard" msgid "Virtual Keyboard" msgstr "Clavier virtuel" #: ../sddm-theme/Main.qml:392 msgid "Login Failed" msgstr "Échec de la connexion" #: ../sddm-theme/SessionButton.qml:35 msgid "Desktop Session: %1" msgstr "Session de bureau : %1" #: contents/components/Battery.qml:49 msgid "%1%" msgstr "%1 %" #: contents/components/Battery.qml:50 msgid "Battery at %1%" msgstr "Batterie à %1 %" #: contents/components/KeyboardLayoutButton.qml:34 msgctxt "Button to change keyboard layout" msgid "Switch layout" msgstr "Changer de disposition" #: contents/components/UserList.qml:56 msgctxt "Nobody logged in on that session" msgid "Unused" msgstr "Inutilisé" #: contents/components/UserList.qml:62 msgctxt "User logged in on console number" msgid "TTY %1" msgstr "TTY %1" #: contents/components/UserList.qml:64 msgctxt "User logged in on console (X display number)" msgid "on TTY %1 (Display %2)" msgstr "sur TTY %1 (affichage %2)" #: contents/components/UserList.qml:68 msgctxt "Username (location)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: contents/lockscreen/config.qml:15 msgid "Show media controls:" msgstr "Afficher les contrôles multimédia :" #: contents/lockscreen/LockScreenUi.qml:38 msgid "Unlocking failed" msgstr "Échec du déverrouillage" #: contents/lockscreen/LockScreenUi.qml:227 msgid "Switch User" msgstr "Changer d'utilisateur" #: contents/lockscreen/LockScreenUi.qml:398 msgid "Start New Session" msgstr "Démarrer une nouvelle session" #: contents/lockscreen/LockScreenUi.qml:398 msgid "Switch Session" msgstr "Changer de session" #: contents/lockscreen/MainBlock.qml:58 -#, fuzzy -#| msgid "Password" msgid "Password..." -msgstr "Mot de passe" +msgstr "Mot de passe…" #: contents/lockscreen/MainBlock.qml:97 msgid "Unlock" msgstr "Déverrouiller" #: contents/lockscreen/MediaControls.qml:120 msgid "No media playing" msgstr "Aucun média en lecture" #: contents/lockscreen/MediaControls.qml:140 msgid "Previous track" msgstr "Piste précédente" #: contents/lockscreen/MediaControls.qml:148 msgid "Play or Pause media" msgstr "Lecture / pause du média" #: contents/lockscreen/MediaControls.qml:156 msgid "Next track" msgstr "Piste suivante" #: contents/logout/Logout.qml:151 msgid "" "One other user is currently logged in. If the computer is shut down or " "rebooted, that user may lose work." msgid_plural "" "%1 other users are currently logged in. If the computer is shut down or " "rebooted, those users may lose work." msgstr[0] "" "Un autre utilisateur est actuellement connecté. Si l'ordinateur est éteint " "ou redémarré, cet utilisateur est susceptible de perdre ses données non " "enregistrées." msgstr[1] "" "%1 autres utilisateurs sont actuellement connectés. Si l'ordinateur est " "éteint ou redémarré, ces utilisateurs sont susceptibles de perdre leurs " "données non enregistrées." #: contents/logout/Logout.qml:172 msgid "Hibernate" msgstr "Mettre en hibernation" #: contents/logout/Logout.qml:181 msgid "Reboot" msgstr "Redémarrer" #: contents/logout/Logout.qml:201 msgid "Logout" msgstr "Déconnexion" #: contents/logout/Logout.qml:223 msgid "Reboot in 1 second" msgid_plural "Reboot in %1 seconds" msgstr[0] "Redémarrer dans 1 seconde" msgstr[1] "Redémarrer dans %1 secondes" #: contents/logout/Logout.qml:225 msgid "Shutting down in 1 second" msgid_plural "Shutting down in %1 seconds" msgstr[0] "Extinction dans 1 seconde" msgstr[1] "Extinction dans %1 secondes" #: contents/logout/Logout.qml:227 msgid "Logging out in 1 second" msgid_plural "Logging out in %1 seconds" msgstr[0] "Déconnexion dans 1 seconde" msgstr[1] "Déconnexion dans %1 secondes" #: contents/logout/Logout.qml:236 msgid "OK" msgstr "Ok" #: contents/logout/Logout.qml:240 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: contents/runcommand/RunCommand.qml:61 msgid "Configure" msgstr "Configurer" #: contents/runcommand/RunCommand.qml:62 msgid "Configure Search Plugins" msgstr "Configurer les modules externes de recherche" #: contents/runcommand/RunCommand.qml:64 msgid "Configure..." msgstr "Configurer..." #: contents/runcommand/RunCommand.qml:76 msgctxt "Textfield placeholder text, query specific KRunner" msgid "Search '%1'..." msgstr "Recherche de « %1 »…" #: contents/runcommand/RunCommand.qml:78 msgctxt "Textfield placeholder text" msgid "Search..." msgstr "Rechercher…" #: contents/runcommand/RunCommand.qml:173 #: contents/runcommand/RunCommand.qml:175 msgid "Close" msgstr "Fermer" #: contents/runcommand/RunCommand.qml:174 msgid "Close Search" msgstr "Fermer la recherche" #: contents/runcommand/RunCommand.qml:234 msgid "Recent Queries" msgstr "Requêtes récentes" #: contents/runcommand/RunCommand.qml:237 msgid "Remove" msgstr "Supprimer" #: contents/runcommand/RunCommand.qml:239 msgid "in category recent queries" msgstr "requêtes récentes dans la catégorie" #: contents/splash/Splash.qml:94 msgctxt "" "This is the first text the user sees while starting in the splash screen, " "should be translated as something short, is a form that can be seen on a " "product. Plasma is the project name so shouldn't be translated." msgid "Plasma made by KDE" msgstr "Plasma, par KDE" #~ msgid "Login" #~ msgstr "Connexion" #~ msgid "Shutdown" #~ msgstr "Éteindre" #~ msgid "Switch" #~ msgstr "Changer" #~ msgid "New Session" #~ msgstr "Nouvelle session" #~ msgid "%1%. Charging" #~ msgstr "%1%. En charge" #~ msgid "Fully charged" #~ msgstr "Complètement chargée" #~ msgid "%1%. Plugged in, not charging" #~ msgstr "%1%. Branché, pas en recharge" #~ msgid "%1% battery remaining" #~ msgstr "%1% restant" #~ msgid "Change Session" #~ msgstr "Changer de session" #~ msgid "Create Session" #~ msgstr "Créer une session" #~ msgid "Change Session..." #~ msgstr "Changer de session…" #~ msgid "There are currently no other active sessions." #~ msgstr "Il n'y a actuellement aucune autre session active." #~ msgctxt "Username (logged in on console)" #~ msgid "%1 (TTY)" #~ msgstr "%1 (TTY)" #~ msgctxt "Unused session, nobody logged in there" #~ msgid "Unused" #~ msgstr "Inutilisé" #~ msgctxt "Username (on display number)" #~ msgid "%1 (on Display %2)" #~ msgstr "%1 (sur l'affichage %2)" #~ msgctxt "Button to restart the computer" #~ msgid "Reboot" #~ msgstr "Redémarrer" #~ msgctxt "Button to shut down the computer" #~ msgid "Shut down" #~ msgstr "Éteindre" #~ msgctxt "Button to log out of the desktop session" #~ msgid "Log out" #~ msgstr "Déconnexion" #~ msgctxt "Dialog heading, confirm log out, not a status label" #~ msgid "Logging out" #~ msgstr "Déconnexion" #~ msgctxt "Dialog heading, confirm reboot, not a status label" #~ msgid "Rebooting" #~ msgstr "Redémarrage" #, fuzzy #~| msgctxt "Title of dialog" #~| msgid "Switch User" #~ msgid "Search for User" #~ msgstr "Changer d'utilisateur" #~ msgctxt "Username (on display number)" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" Index: trunk/l10n-kf5/fr/messages/playground-games/ksokoban.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/fr/messages/playground-games/ksokoban.po (revision 1532131) +++ trunk/l10n-kf5/fr/messages/playground-games/ksokoban.po (revision 1532132) @@ -1,313 +1,313 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # xavier , 2012, 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-04 03:17+0100\n" "PO-Revision-Date: 2013-07-09 18:06+0200\n" "Last-Translator: xavier \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Xavier Besnard" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "xavier.besnard@neuf.fr" #: InternalCollections.cpp:45 #, kde-format msgid "Sasquatch" msgstr "Sasquatch" #: InternalCollections.cpp:49 #, kde-format msgid "Mas Sasquatch" msgstr "Mas Sasquatch" #: InternalCollections.cpp:53 #, kde-format msgid "Sasquatch III" msgstr "Sasquatch III" #: InternalCollections.cpp:57 #, kde-format msgid "Microban (easy)" msgstr "Microban (facile)" #: InternalCollections.cpp:61 #, kde-format msgid "Sasquatch IV" msgstr "Sasquatch IV" #: main.cpp:40 #, fuzzy, kde-format #| msgid "KSokoban" msgid "ksokoban" msgstr "KSokoban" #: main.cpp:42 #, kde-format msgid "The japanese warehouse keeper game" msgstr "Le jeu japonais de magasinier" #: main.cpp:44 #, kde-format msgid "" "(c) 1998 Anders Widell \n" "(c) 2012 Lukasz Kalamlacki" msgstr "" #: main.cpp:48 #, kde-format msgid "Shlomi Fish" msgstr "" #: main.cpp:48 #, kde-format msgid "For porting to Qt5/KF5 and doing other cleanups" msgstr "" #: main.cpp:51 #, kde-format msgid "Lukasz Kalamlacki" msgstr "" #: main.cpp:51 #, kde-format msgid "For rewriting the original ksokoban game from kde3 to kde4" msgstr "" #: main.cpp:54 #, kde-format msgid "Anders Widell" msgstr "Anders Widell" #: main.cpp:54 #, kde-format msgid "For writing the original ksokoban game" msgstr "" #: main.cpp:57 #, kde-format msgid "David W. Skinner" msgstr "David W. Skinner" #: main.cpp:58 #, kde-format msgid "For contributing the Sokoban levels included in this game" msgstr "Pour la contribution aux niveaux de Sokoban inclus dans ce jeu" #: main.cpp:72 #, kde-format msgid "[file]" msgstr "" #: main.cpp:72 #, kde-format msgid "Level collection file to load" msgstr "Fichier de collections de niveaux à charger" #: MainWindow.cpp:102 #, kde-format msgid "&Game" -msgstr "" +msgstr "&Jeu" #: MainWindow.cpp:104 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Load Levels From File" msgid "&Load Levels..." msgstr "Charger les niveaux à partir d'un fichier" #: MainWindow.cpp:108 #, kde-format msgid "&Next Level" msgstr "Prochain &niveau" #: MainWindow.cpp:113 #, kde-format msgid "&Previous Level" msgstr "Niveau &précédent" #: MainWindow.cpp:118 #, kde-format msgid "Re&start Level" msgstr "&Re-démarrer un niveau" #: MainWindow.cpp:123 #, kde-format msgid "&Level Collection" msgstr "Co&llection de niveaux" #: MainWindow.cpp:125 #, kde-format msgid "&Undo" -msgstr "" +msgstr "Ann&uler" #: MainWindow.cpp:130 #, kde-format msgid "&Redo" -msgstr "" +msgstr "R&efaire" #: MainWindow.cpp:137 #, kde-format msgid "&Quit" -msgstr "" +msgstr "&Quitter" #: MainWindow.cpp:142 #, kde-format msgid "&Animation" -msgstr "" +msgstr "&Animation" #: MainWindow.cpp:143 #, kde-format msgid "&Slow" msgstr "Len&t" #: MainWindow.cpp:145 #, kde-format msgid "&Medium" msgstr "&Moyen" #: MainWindow.cpp:147 #, kde-format msgid "&Fast" msgstr "Rapi&de" #: MainWindow.cpp:149 #, kde-format msgid "&Off" msgstr "&Désactivé" #: MainWindow.cpp:172 #, kde-format msgid "&Bookmarks" -msgstr "" +msgstr "&Signets" #: MainWindow.cpp:173 #, kde-format msgid "&Set Bookmark" msgstr "" #: MainWindow.cpp:175 MainWindow.cpp:176 MainWindow.cpp:177 MainWindow.cpp:178 #: MainWindow.cpp:179 MainWindow.cpp:180 MainWindow.cpp:181 MainWindow.cpp:182 #: MainWindow.cpp:183 MainWindow.cpp:184 MainWindow.cpp:192 MainWindow.cpp:193 #: MainWindow.cpp:194 MainWindow.cpp:195 MainWindow.cpp:196 MainWindow.cpp:197 #: MainWindow.cpp:198 MainWindow.cpp:199 MainWindow.cpp:200 MainWindow.cpp:201 #, kde-format msgid "(unused)" msgstr "(non utilisé)" #: MainWindow.cpp:190 #, kde-format msgid "&Go to Bookmark" msgstr "" #: MainWindow.cpp:304 #, kde-format msgid "(invalid)" msgstr "(non valable)" #: MainWindow.cpp:360 #, kde-format msgid "Load Levels From File" msgstr "Charger les niveaux à partir d'un fichier" #: MainWindow.cpp:395 #, kde-format msgid "No levels found in file" msgstr "Aucun niveau trouvé dans le fichier" #: PlayField.cpp:57 #, kde-format msgid "Level:" msgstr "Niveau :" #: PlayField.cpp:57 #, kde-format msgid "Steps:" msgstr "Étapes :" #: PlayField.cpp:58 #, kde-format msgid "Pushes:" msgstr "Poussées :" #: PlayField.cpp:413 #, kde-format msgid "Level completed" msgstr "Niveau terminé" #: PlayField.cpp:776 #, kde-format msgid "" "This is the last level in\n" "the current collection." msgstr "" "Ceci est le dernier niveau dans \n" "la collection actuelle." #: PlayField.cpp:782 #, kde-format msgid "" "You have not completed\n" "this level yet." msgstr "" "Vous n'avez pas encore terminé\n" "ce niveau." #: PlayField.cpp:796 #, kde-format msgid "" "This is the first level in\n" "the current collection." msgstr "" "Ceci est le premier niveau dans\n" "la collection actuelle." #: PlayField.cpp:959 #, kde-format msgid "" "Sorry, bookmarks for external levels\n" "is not implemented yet." msgstr "" "Désolé, les signets pour les niveaux extérieurs\n" "ne sont encore disponibles." #: PlayField.cpp:982 #, kde-format msgid "This level is broken" msgstr "Ce niveau est cassé" #~ msgid "Sasquatch V" #~ msgstr "Sasquatch V" #~ msgid "Mas Microban (easy)" #~ msgstr "Mas Microban (facile)" #~ msgid "Sasquatch VI" #~ msgstr "Sasquatch VI" #~ msgid "LOMA" #~ msgstr "LOMA" #~ msgid "Sasquatch VII" #~ msgstr "Sasquatch VII" #~ msgid "(c) 1998-2001 Anders Widell" #~ msgstr "(c) 1998-2001 Anders Widell"